|
|
| | Contact Conversation and Predictions of Sfath, |
|
| | Kontaktgespräch und Voraussagen von Sfath, |
|
| | from Wednesday, 1st September 1948 |
|
| | vom Mittwoch, 1. September 1948 |
|
|
|
| 1. | Today I will name predictions for you, which partly also go hand in hand with prophecies, whereby this will not be the last concerning either. |
|
| 1. | Heute will ich dir Voraussagen nennen, die teils auch mit Prophetien einhergehen, wobei bezüglich beiden dies nicht die letzten sein werden. |
|
| 2. | You will receive further predictions and prophecies at a later point in time from persons who will maintain the contacts with you after my time. |
|
| 2. | Weitere Voraussagen und Prophetien wirst du zu späteren Zeitpunkten noch von Personen erhalten, die nach meiner Zeit die Kontakte mir dir aufrechterhalten werden. |
|
| 3. | However, today I have much to explain and make you know concerning what will come about as predictions up to the end of the year 1963, which I have recorded in my notes as a result of my own foresights. |
|
| 3. | Heute habe ich dir jedoch viel zu erklären und kundzutun, was sich bis Ende des Jahres 1963 an Voraussagen ergibt, die ich durch eigene Vorausschauen in meinen Aufzeichnungen festgehalten habe. |
|
| 4. | Further predictions extending beyond the year 1963 and up to the year 2250, which I have fathomed by means of foresights into the distant future, I have recorded in comprehensive annals, which primarily however are only intended for your knowledge and which, at a later time, you can request of those who will come after me. |
|
| 4. | Weitere Voraussagen über das Jahr 1963 hinaus und bis zum Jahr 2250, die ich durch Vorausschauen in weiterer Zukunft ergründete, habe ich in einem Gesamt-Annuarium festgehalten, die in hauptsächlicher Weise jedoch nur für dein Wissen bestimmt sind und die du zu späterer Zeit bei jenen anfordern kannst, die nach mir kommen werden. |
|
| 5. | Among them are also predictions which you are permitted to openly name, but you yourself must always take the responsibility to decide about that. |
|
| 5. | Auch sind darunter Voraussagen, die du offen nennen darfst, doch musst du darüber immer in eigener Verantwortung entscheiden. |
|
| 6. | After the predictions, which I am going to give you today up to the year 1963, I will still mention to you a greater number of predictions, which will have to be explained, up to the second decade of the new millennium as well as also partly beyond that into the distant future. |
|
| 6. | Nach den Voraussagen, die ich dir heute bis zum Jahr 1963 noch gebe, werde ich dir noch eine grössere Anzahl Voraussagen nennen, die bis zum zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, wie aber teilweise auch noch bis in weitere Zukunft darüber hinaus auszuführen sein werden. |
|
| 7. | A few particular predictions I will also specify in more concrete terms, because these will be of particular importance in the coming times, while I will however keep everything else in a normal narrative frame and will not openly explain it in detail. |
|
| 7. | Einige wenige bestimmte Voraussagen werde ich auch etwas konkretisieren, weil diese in den kommenden Zeiten von besonderer Bedeutung sein werden, während ich aber ansonsten alles in einem normalen erzählenden Rahmen halten und nicht offen ausführlich erklären werde. |
|
| 8. | Naturally, after my explanations, I will explain various things of all predictions to you more closely, but since I know that you will ask for and publish the records from my annals at a later time, I will hold back with my clarifications concerning explanations. |
|
| 8. | Natürlich werde ich dir nach meinen Ausführungen noch vielerlei aller Voraussagen näher erklären, doch da ich weiss, dass du in späterer Zeit die Aufzeichnungen aus meinen Annalen erbitten und veröffentlichen wirst, werde ich mich bei meinen Erläuterungen zurückhalten bezüglich Erklärungen. |
|
| 9. | However, if after that you have particular questions regarding the individual predictions, then I will naturally go into those and explain everything necessary in detail to you. |
|
| 9. | Hast du danach aber noch besondere Fragen zu den einzelnen Voraussagen, dann werde ich natürlich darauf eingehen und dir alles Erforderliche ausführlich erklären. |
|
|
|
| | Sometimes it is hard for me to process all the ungood predictions such that it goes fast enough so that I am not burdened by them. Some abominable things – honestly said – sometimes cause me difficulties, especially the horrible happenings which you let me see through the time-jumps, be it the different war felonies during the world war or the Köpenick felonies in the year 1933 and so forth. Sometimes it is really difficult, also if I have bad dreams on account of it. |
|
| | Manchmal ist es schwierig für mich, all die unguten Voraussagen so zu verarbeiten, eben dass es schnell genug geht, um mich nicht damit zu belasten. Manche greuliche Dinge machen mir – ehrlich gesagt – manchmal schon Mühe, besonders die grässlichen Geschehen, die du mich durch die Zeitsprünge sehen lässt, seien es die verschiedenen Kriegsverbrechen während des Weltkrieges oder die Köpenickerverbrechen im Jahr 1933 usw. Manchmal ist es wirklich schwierig, auch wenn ich deswegen böse Träume habe. |
|
|
|
| 10. | I know that, but for the sake of your mission it is necessary that you have knowledge of the various terrible happenings which occurred in the past and also of the present and future happenings and which you can also sometimes observe directly. |
|
| 10. | Das weiss ich, aber um deiner Mission willen ist es notwendig, dass du von verschiedenen in der Vergangenheit stattgefundenen schlimmen und auch von gegenwärtigen und zukünftigen Geschehen Kenntnis hast und sie auch manchmal direkt beobachten kannst. |
|
| 11. | Only thereby will you find your way in your life with everything and also fulfil your mission without coming to harm yourself. |
|
| 11. | Nur dadurch wirst du dich in deinem Leben mit allem zurechtfinden und auch deine Mission erfüllen, ohne an dir selbst Schaden zu nehmen. |
|
| 12. | Also in regard to the predictions and prophecies it is very significant that you can process them such that they do not burden you in your consciousness and in your thoughts and feelings for which the reason is that, in the exercising of your mission, very much that is evil, negative, bad and terrible will come to you, which you must process so that you are not burdened with everything and can do your work. |
|
| 12. | Auch bezüglich der Voraussagen und Prophetien ist es sehr bedeutungsvoll, dass du sie derart verarbeiten kannst, dass sie dich im Bewusstsein und in deinen Gedanken und Gefühlen nicht belasten, wofür die Begründung die ist, dass in Ausübung deiner Mission sehr viel Böses, Negatives, Schlechtes und Übles an dich herantreten wird, das du verarbeiten musst, damit du dich nicht mit allem belastest und deine Arbeit tun kannst. |
|
| 13. | It is a difficult task to learn this, which however will also strengthen you very much and make you invulnerable against all adversities of all kinds, such as hostilities through antagonists, liars, know-it-alls and slanderers, to whom you will be exposed for your whole life in consequence of your mission. |
|
| 13. | Es ist eine schwere Aufgabe, dies zu erlernen, die dich aber auch sehr stärken und unangreifbar machen wird gegen alle Widerwärtigkeiten aller Art, wie Feindlichkeiten durch Widersacher, Lügner, Besserwisser und Verleumder, denen du infolge deiner Mission Zeit deines Lebens ausgesetzt sein wirst. |
|
| 14. | And this will also be the case in your family from the point in time when, in 18 years, you marry in Greece and within 7 years beget a daughter and two sons, because your marriage-bond will be very malicious although you must enter into it for the sake of the fulfilment of your mission, because this will be a further multiplicator for your strengthening and will be necessary so that you can fulfil your mission. |
|
| 14. | Und dies wird auch in deiner Familie so sein ab dem Zeitpunkt, wenn du in 18 Jahren in Griechenland heiraten und innerhalb von 7 Jahren eine Tochter und zwei Söhne zeugen wirst, denn dein Ehebündnis wird sehr bösartig sein, auch wenn du es um der Erfüllung deiner Mission willen eingehen musst, weil dies ein weiterer Multiplikator für deine Erstarkung und notwendig sein wird, dass du deine Mission erfüllen kannst. |
|
| 15. | However it will be a very difficult position for you because this bond will burden you very seriously in consequence of strife and betrayal, before the relationship will end towards the end of the century, due to a divorce. |
|
| 15. | Es wird für dich jedoch ein sehr schwerer Stand sein, denn diese Verbindung wird dich infolge Streit und Verrat sehr schwer belasten, ehe das Verhältnis gegen Ende des Jahrhunderts durch eine Scheidung beendet wird. |
|
| 16. | But this will not mean the end of the evil, because after the dissolving of the marriage bond the lies and slander against you from your former life-companion will continue, with which also your daughter and the youngest son will associate. |
|
| 16. | Dies wird aber nicht das Ende des Bösen bedeuten, denn nach der Auflösung des Ehebündnisses werden von deiner ehemaligen Lebensgefährtin die Lügen und Verleumdungen gegen dich weitergehen, wohinzu sich noch deine Tochter und der jüngste Sohn gesellen werden. |
|
| 17. | However the older son will not act against you, but will move away from the family and go his own way, but after some years will seek your help and find his way back to you and from then on also helpfully and cooperatively find his way to your mission. |
|
| 17. | Der ältere Sohn jedoch wird nicht gegen dich agieren, sich aber aus der Familie entfernen und seine eigenen Wege gehen, doch wird er nach einigen Jahren deine Hilfe suchen und zu dir zurückfinden und fortan auch hilfreich und mitwirkend zu deiner Mission finden. |
|
| 18. | And this will happen in this way in the last decade of this century and in the first decade of the new millennia. |
|
| 18. | Und dies wird sich so ergeben im letzten Jahrzehnt dieses Jahrhunderts und im ersten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends. |
|
|
|
| | What you say does not exactly look like a pleasant life. |
|
| | Was du sagst, sieht nicht gerade nach einem erfreulichen Leben aus. |
|
|
|
| 19. | Nonetheless you will make your life pleasant and full of joy because you will untiringly dedicate yourself to your mission with joy, vigour, good power of action and great energy and make it your passion. |
|
| 19. | Du wirst dir trotzdem dein Leben erfreulich und freudvoll machen, weil du dich mit Freude, Elan, guten Mutes und grosser Arbeitskraft unermüdlich deiner Mission widmen und sie dir zur Passion machen wirst. |
|
| 20. | This penchant will give you all necessary power, joy, your own peace and the harmony, so that you will be absolutely always satisfied in every situation, be it in happiness or in sorrow. |
|
| 20. | Diese Neigung wird dir alle notwendige Kraft, Freude, den eigenen Frieden und die Harmonie verleihen, damit du unumschränkt in jeder Situation immer zufrieden sein wirst, sei es im Glück oder in Trauer. |
|
| 21. | Additionally also contributing will be all that which you have to process – due to the predictions of every kind about which you have been given an understanding – and therefrom learn and comprehend more than it otherwise would be possible for a human being. |
|
| 21. | Dazu wird auch all das beitragen, was du durch die dir nahegebrachten Voraussagen jeder Art zu verarbeiten hast und daraus mehr lernst und verstehen wirst, als es sonst einem Menschen möglich sein wird. |
|
| 22. | In return for that you will not be envied, because right through your life and because of all teaching you will be so burdened that you can only bear it and accept it when you are able to surpass yourself, which will often demand your very last powers. |
|
| 22. | Dafür wirst du aber nicht zu beneiden sein, denn du wirst durch dein Leben hindurch und durch alle Lehren derart belastet sein, dass du es nur ertragen und verkraften kannst, wenn du über dich selbst hinauszuwachsen vermagst, was dir oft deine allerletzten Kräfte abfordern wird. |
|
|
|
| | Again and again you tell me such ‘pleasant’ and ‘edifying’ things, that I therethrough sometimes almost feel like a trampled dog. But my rationality always tells me clearly that it must be and that I could not realise what my task is and could not carry it out without all that which I have to learn. Besides, however, I can always recover myself again and enjoy myself when you take me somewhere where wonderful landscapes, rare flowers and other plants, birds and animals are in the jungle, and so forth. Also the volcanos in various countries that you have let me watch as well as the volcanic, black smokestack in the deep ocean and the real volcanos, the diversity of the smallest and greatest aquatic creatures, as well as the many other things that you again and again let me see, as well as all the important things and things worth knowing which you keep teaching me, compensates me fully, wherethrough my often gloomy thoughts of being trampled on quickly disappear again, which on your part is probably what it is all about, I think. |
|
| | Du sagst mir immer wieder so ‹erfreuliche› und ‹aufbauende› Dinge, dass ich mir dadurch manchmal beinahe vorkomme wie ein getretener Hund. Meine Vernunft sagt mir aber immer klar, dass es sein muss und dass ich ohne all das, was ich zu lernen habe, meine Aufgabe nicht erfassen und nicht durchführen könnte. Ausserdem kann ich mich aber immer wieder erholen und freuen, wenn du mich irgendwo hinbringst, wo wunderschöne Landschaften, seltene Blumen und sonstige Pflanzen, Vögel und Tiere in den Dschungeln usw. sind. Auch die Vulkane in verschiedenen Ländern, die du mich hast schauen lassen, wie auch die vulkanischen schwarzen Rauchkamine in der Tiefsee und die richtigen Vulkane, die Vielfältigkeit der kleinsten und grössten Wasserlebewesen, wie auch die vielen anderen Dinge, die du mich immer wieder sehen lässt, wie auch all das Wichtige und Wissenswerte, das du mich immer wieder lehrst, entschädigen mich vollauf, wodurch meine manchmal trüben Gedanken des Getreten-Werdens schnell wieder verschwinden, was ja deinerseits wohl der Zweck der Übung ist, denke ich. |
|
|
|
| 23. | Whereby you are right, because I know how you react to everything, and that you have done so already since your birth, since which I have studied your Wesen[1] and all your impulsations and therefore know what is good for you. |
|
| 23. | Womit du recht hast, denn ich weiss, wie du auf alles reagierst, und das schon seit deiner Geburt, seit der ich dich, dein Wesen und all deine Regungen studiert habe und daher weiss, was gut für dich ist. |
|
| 24. | But also later, when I am no more, you will not have to miss these excursions because also after me you will be offered the opportunity for that. |
|
| 24. | Aber auch später, wenn ich nicht mehr bin, wirst du diese Exkursionen nicht vermissen müssen, denn auch nach mir wird dir dafür die Gelegenheit geboten werden. |
|
| 25. | And I act in this studied wise, as you also have taken this kind on from me and, on your own accord, act in the same wise when you find it necessary in order to maintain yourself and your mood in good form. |
|
| 25. | Und in dieser studierten Weise handle ich, wie du diese Art auch von mir übernommen hast und aus dir selbst heraus in gleicher Weise handelst, wenn du es für notwendig findest, um dich und deine Stimmung in guter Form zu erhalten. |
|
| 26. | Therefore, you then sit down and write valuable books, essays or articles as well as proverbs and poems, or you have deeply senseful conversations with some or other human beings. |
|
| 26. | Daher setzt du dich dann hin und schreibst wertvolle Bücher, Aufsätze oder Artikel, wie auch Sprüche und Gedichte, oder du führst mit irgendwelchen Menschen tiefsinnige Gespräche. |
|
| 27. | But now I will come to the predictions which I have to name for you: |
|
| 27. | Doch jetzt will ich zu den Voraussagen kommen, die ich dir zu nennen habe: |
|
| 28. | In the coming decades, many upheavals in politics and space technology will bring great changes in the entirety of world happenings, about which, however, only some of the most important facts should be mentioned, because hundreds of other coming occurrences and happenings would exceed the frame of the predictions, because to name all today would be too many. |
|
| 28. | Viele Umwälzungen in der Politik und Weltraumtechnik werden in den kommenden Jahrzehnten grosse Veränderungen im gesamten Weltgeschehen bringen, worüber jedoch nur einige wichtigste Fakten genannt werden sollen, weil Hunderte anderer kommender Vorfälle und Geschehen den Rahmen der Voraussagen sprengen würden, denn heute alle zu nennen wären zu viele. |
|
| 29. | Therefore I will firstly only mention the sequence according to only the very most important coming happenings and occurrences, whereby I will first point out some, year by year, up to 1963 and then, with the further explanation of various predictions, I will include and explain some things more thoroughly. |
|
| 29. | Also will ich erstens der Reihe nach nur die allerwichtigsten kommenden Geschehen und Vorkommnisse nennen, wobei ich erst Jahr für Jahr bis 1963 einiges aufzeigen und dann auch bei den weiteren Ausführungen verschiedener Voraussagen noch einiges einfügen und ausführlicher erklären werde. |
|
| 30. | I will begin with the coming year 1949, when Jerusalem is proclaimed the Israeli capital city, India a member of the Commonwealth and China the People’s Republic of China, after which North and South Korea will be recognised as independent countries. |
|
| 30. | Beginnen will ich mit dem kommenden Jahr 1949, wenn Jerusalem zur israelischen Hauptstadt, Indien als Mitglied des Commonwealth und China zur Volksrepublik China ausgerufen werden, wonach Nord- und Südkorea als eigenständige Staaten anerkannt werden. |
|
| 31. | And next year, 1949, also an organisation with the name NATO will be founded, which stands for ‘North Atlantic Treaty Organisation’, which will then exist as ‘North Atlantic Alliance’. |
|
| 31. | Und nächstes Jahr, 1949, wird auch eine Organisation mit Namen NATO gegründet, was für ‹North Atlantic Treaty Organization› stehen wird, die dann als ‹Organisation eines Nordatlantikpaktes› bestehen wird. |
|
| 32. | It will be founded because the signatory countries want to create a military defence union, which is supposed to be a community of shared values of western countries for the protection from the Soviet Union. |
|
| 32. | Gegründet wird sie werden, weil die Unterzeichnerstaaten ein militärisches Verteidigungs bündnis schaffen wollen, das eine Wertegemeinschaft westlicher Staaten zum Schutz vor der Sowjetunion werden soll. |
|
| 33. | Then an official friendship between the Soviet Union and China will be proclaimed. |
|
| 33. | Dann wird eine offizielle Freundschaft zwischen der Sowjetunion und China proklamiert werden. |
|
| 34. | In the year 1952 some things will happen regarding political machinations which will bring about various turnarounds. |
|
| 34. | Im Jahr 1952 wird sich einiges an politischen Machenschaften ereignen, die verschiedene Wendungen herbeiführen werden. |
|
| 35. | Also a so-called ’European Defence Community‘ will be founded and then, over the Baltic Sea, in Swedish-neutral territory, two Swedish airplanes will be shot down by Soviet fighter aircraft, which will lead to several deaths and to political differences, however not to acts of war. |
|
| 35. | Es wird auch eine sogenannte ‹Europäische Verteidigungsgemeinschaft› gegründet, und dann werden über der Ostsee auf schwedisch-neutralem Gebiet durch sowjetische Jagdflugzeuge zwei schwedische Luftwaffenmaschinen abgeschossen, was zu mehreren Toten und zu politischen Differenzen, jedoch nicht zu Kriegshandlungen führen wird. |
|
| 36. | In the same year, the USA will bomb North Korea, which will be oppressed into the new millennium by an evil dictator, and then, under a young, new dictator, will carry out atomic tests and make threats against the USA and all those who will not be in agreement with the North Korean dictator-machinations. |
|
| 36. | Im gleichen Jahr werden die USA Nordkorea bombardieren, das bis ins neue Jahrtausend hinein einer bösen Diktatur unterworfen sein und dann auch unter einem jungen neuen Diktator Atomtests durchführen und Drohungen gegen die USA und alle jene ausstossen wird, die mit den nordkoreanischen Diktaturmachenschaften nicht einverstanden sein werden. |
|
| 37. | In Egypt, King Faruq will be deposed by a coup and in Jordan King Talal by the military, then Great Britain will ignite the first atom bomb on an Australian Island, which then will be followed by the first hydrogen bomb test in an atoll in the Pacific. |
|
| 37. | In Aegypten wird König Faruq durch einen Staatsstreich und in Jordanien König Talal durch das Militär abgesetzt werden, dann wird Grossbritannien auf einer australischen Insel die erste Atombombe zünden, der dann in einem Atoll im Pazifik der erste Wasserstoffbombentest folgen wird. |
|
| 38. | For 1953 only one important happening is to mention, whereby there is only the death of Soviet dictator Josef Stalin to name, after which there will then be another single occurrence in 1954 to mention, a bilateral defence agreement between the USA and Taiwan. |
|
| 38. | Für 1953 ist nur ein wichtiges Ereignis zu erwähnen, wobei nur der Tod des sowjetischen Diktators Josef Stalin zu nennen sein wird, wonach dann 1954 ein anderes einzelnes zu nennendes Ereignis sein wird, ein gegenseitiges Verteidigungsabkommen zwischen den USA und Taiwan. |
|
| 39. | In 1955 nothing of significance will happen, however, in the year 1956 in the Soviet Union a process of de-Stalinisation will occur, while an aggressive and provocative attack by the USA, with balloons and pamphlets, against the politics of eastern Europe and the Soviet Union will occur, against which then, naturally, Soviet protests and also many media will rise up. |
|
| 39. | 1955 wird sich nichts von Bedeutsamkeit ereignen, jedoch erfolgt im Jahr 1956 in der Sowjetunion ein Prozess der Entstalinisierung, während von den USA mit Ballons und Flugschriften ein aggressives und provozierendes Agieren gegen die Politik Osteuropas und der Sowjetunion erfolgen wird, wogegen sich dann natürlich sowjetische Proteste und auch viele Medien erheben werden. |
|
| 40. | Then also the Soviet Union will explode a test atom bomb in Kazakhstan, and then an armed conflict will occur between Egypt on one side and the alliance of Great Britain, France and Israel on the other; then there will be a beginning guerrilla war against the dictator Fulgencio Batista of Cuba, who will be toppled and replaced by a rebel leader. |
|
| 40. | Dann wird auch die Sowjetunion in Kasachstan eine Versuchs-Atombombe zur Explosion bringen, und dann erfolgt ein bewaffneter Konflikt zwischen Ägypten auf der einen und einer Allianz aus Grossbritannien, Frankreich und Israel auf der anderen Seite; dann ergibt sich ein beginnender Guerillakrieg gegen den Diktator Fulgencio Batista auf Kuba, der gestürzt und durch einen Rebellenführer ersetzt werden wird. |
|
| 41. | Then in 1957 the Soviet Union will test a first intercontinental rocket, as well as send the first satellite, Sputnik, into the Earth orbit, about which the USA will be shocked, for which reason they begin a race in order to be the first to land on the Moon, to which end, to them, all means will be right. |
|
| 41. | 1957 dann wird die Sowjetunion eine erste Interkontinentalrakete testen, wie auch den ersten Satelliten Sputnik in den Erdorbit befördern, worüber die USA schockiert sein werden, weshalb sie einen Wettlauf beginnen, um als erste auf dem Mond landen zu können, wozu ihnen alle Mittel recht sein werden. |
|
| 42. | Then in 1958 there is a founding in regard to a ’European Economic Community’ as well as a ‘European Investment Bank’, while in Switzerland a regular television broadcast will be started. |
|
| 42. | 1958 dann erfolgt die Gründung in bezug auf eine ‹Europäische Wirtschaftsgemeinschaft›, wie auch eine ‹Europäische Investitionsbank›, während in der Schweiz mit einer regulären Fernsehausstrahlung begonnen werden wird. |
|
| 43. | After that, Egypt and Syria join together as the ’United Arab Republic’. |
|
| 43. | Danach schliessen sich Ägypten und Syrien als ‹Vereinigte Arabische Republik› zusammen. |
|
| 44. | At the same time the USA will put its first satellite into the Earth’s orbit, and the American navy will crisscross the North Pole with an atomic submarine, after which a space organisation with the name NASA will be formed in the USA, while at the same time the countries Tunisia and Morocco will join with the so-called ‘Arab League’. |
|
| 44. | Zur gleichen Zeit werden die USA ihren ersten Satelliten in den Erdorbit setzen, und mit einem Atom-Unterseeboot wird die amerikanische Marine den Nordpol unterqueren, wonach in den USA eine Weltraumorganisation mit der Bezeichnung NASA gebildet werden wird, während gleichzeitig die Länder Tunesien und Marokko sich mit der sogenannten ‹Arabischen Liga› verbinden werden. |
|
| 45. | After that there will be a state of besiegement in Pakistan, after which a military dictatorship will be established. |
|
| 45. | Danach erfolgt in Pakistan ein Belagerungszustand, wonach eine Militärdiktatur errichtet wird. |
|
| 46. | In the year 1959 the Soviet Union will send a satellite to the Moon, while the USA will incorporate Alaska into the United States as the 49th Federal State and Hawaii will be granted its independence as a state. |
|
| 46. | Im Jahr 1959 wird die Sowjetunion einen Satelliten zum Mond entsenden, während die USA Alaska als 49. Bundesstaat in die Staatengemeinschaft eingliedern und Hawaii seine Eigenstaatlichkeit zugestehen werden. |
|
| 47. | A Soviet probe will reach the moon and smash to pieces on it. |
|
| 47. | Eine sowjetische Sonde wird den Mond erreichen und auf diesem zerschellen. |
|
| 48. | A further Soviet rocket will be started in order to circle the moon; three weeks later the Pakistani city Rawalpindi, at the foot of the Himalayas, will be proclaimed the new capital city of the Republic of Pakistan, after which a people’s uprising occurs in Lhasa against the Chinese occupation of Tibet, which will however be crushed and Tibet annexed by China and the 14th Dalai Lama will flee in exile to India. |
|
| 48. | Eine weitere sowjetische Rakete wird gestartet werden, um den Mond zu umrunden; drei Wochen später wird die pakistanische Stadt Rawalpindi am Fusse des Himalaya zur neuen Hauptstadt der Republik Pakistan proklamiert, danach erfolgt in Lhasa ein Volksaufstand gegen die chinesische Besetzung Tibets, der jedoch niedergeschlagen und Tibet von China annektiert werden und der 14. Dalai Lama ins Exil nach Indien flüchten wird. |
|
| 49. | For the year 1960 the important thing to mention is that the name of the South American capital city of Brazil, Rio de Janeiro, will be replaced and this country will get a new capital city named ‘Brazilia’. |
|
| 49. | Für das Jahr 1960 ist die Wichtigkeit zu nennen, dass der Name der südamerikanischen Hauptstadt von Brasilien, Rio de Janeiro, abgelöst und dieses Land eine neue Hauptstadt namens ‹Brasilia› erhalten wird. |
|
| 50. | For the peaceful use of nuclear energy an atomic law will become effective; then the first atom submarine of the USA will be put into service, which will also be equipped with medium-range missiles. |
|
| 50. | Zur friedlichen Verwendung von Kernenergie wird ein Atomgesetz in Kraft treten; dann wird das erste Atom-U-Boot der USA in Dienst gestellt, das auch mit Mittelstreckenraketen ausgestattet sein wird. |
|
| 51. | Then a series of grants of independence follows, so, for the African country, East Cameroon, the Republic of Niger, the Republic of Gabon, also Upper Volta, which in 1984 will be renamed ‘Burkina Faso’, then also for Madagascar, the Republic of the Ivory Coast, the Republic of Chad, the Central African Republic, the Republic of Congo, Mauritania as well as Senegal, Nigeria and Togo, as well as British Somalia and Belgian Zaire, and so forth. |
|
| 51. | Dann folgt eine Serie von Unabhängigkeiten-Erteilungen, so für das afrikanische Land Ost-Kamerun, die Republik Niger, die Republik Gabun, auch Obervolta, das 1984 in ‹Burkina Faso› umbenannt werden wird, dann auch für Madagaskar, die République de Côte d'Ivoire, die Republik Tschad, die Zentralafrikanische Republik, die Republik Kongo, Mauretanien sowie Senegal, Nigeria und Togo, wie aber auch British-Somaliland und ebenfalls Belgisch-Zaire usw. |
|
| 52. | Also the British Cyprus will become independent, the south of Somalia will likewise become independent as will Italian-Somalia, whereby Somalia land and Italian-Somalia will then unite as Somalia. |
|
| 52. | Auch das britische Zypern wird unabhängig, das südliche Somalia wird ebenfalls unabhängig und Italienisch-Somalia, wobei sich Somaliland und Italienisch-Somalia dann zu Somalia vereinigen werden. |
|
| 53. | In Indonesia the activities of the parties will be strongly limited. |
|
| 53. | In Indonesien werden die Tätigkeiten der Parteien nachdrücklich eingeschränkt werden. |
|
| 54. | In Morocco and in Chile severe earthquakes will occur, which will cause many thousands of deaths. |
|
| 54. | In Marokko und in Chile werden schwere Erdbeben erfolgen, die viele Tausende Tote fordern werden. |
|
| 55. | A US espionage aircraft of the type U-2 will be shot down over Sverdlovsk by Soviet armed forces. |
|
| 55. | Ein US-Spionageflugzeug vom Typ U-2 wird über Swerdlowsk von sowjetischen Streitkräften abgeschossen. |
|
| 56. | This will be announced only later. |
|
| 56. | Bekanntgegeben wird dies erst später. |
|
| 57. | A secret espionage aircraft of the USA will be shot down over the Soviet Union by Soviet military forces, then the Turkish military will revolt against the government, after which the country’s leader will be executed. |
|
| 57. | Ein geheimes Spionageflugzeug der USA wird über der Sowjetunion von sowjetischen Militärkräften abgeschossen werden, dann wird das türkische Militär gegen die Regierung putschen, wonach der Staatschef hingerichtet werden wird. |
|
| 58. | In Bagdad, as a coalition, the ’Organisation of the Petroleum Exporting Countries‘ (OPEC) will found an ‘Organisation for Economic Cooperation’ to which the founding countries, Iraq, Iran, Kuwait, Saudi-Arabia as well as Venezuela will belong. |
|
| 58. | In Bagdad wird als Zusammenschluss ‹Netto Ölexportländer mit ähnlichen politischen Interessen›, eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit›, gegründet (Anm. Billy: ‹Organization of the Petroleum Exporting Countries› abgekürzt OPEC), zu deren Gründungsländern Irak, Iran, Kuwait, Saudi-Arabien sowie Venezuela gehören werden. |
|
| 59. | In Europe a ’European Air Traffic Control Organisation’ will be founded, as will an ’Organisation for Economic Cooperation and Development‘. |
|
| 59. | In Europa wird eine ‹Europäische Organisation für Flugsicherung› gegründet, wie auch eine ‹Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe›. |
|
| 60. | In Autumn 1961 Soviet and GDR associations of the People’s Police and National People’s Army, together with company fighting groups will block off the border to West Germany with barbed wire, however, soon thereafter a wall of cavity blocks and concrete posts will be constructed. |
|
| 60. | Im Herbst 1961 werden sowjetische und DDR-Verbände der Volkspolizei und Nationalen Volksarmee zusammen mit Betriebskampfgruppen die Grenze zu Westdeutschland mit Stacheldraht verbauen, jedoch wird bald darauf eine Mauer aus Hohlblocksteinen und Betonpfählen erbaut werden. |
|
| 61. | After that, the year 1962 will bring some unpleasant things, beginning with the separation of the city of Berlin into East and West Berlin, since next year, therefore 1949, the ‘German Democratic Republic’, that is, the GDR will be founded and will divide Germany, over around 40 years, until 1989, into two countries, which will bring many deaths because the human beings will then want to flee the GDR. |
|
| 61. | Danach wird das Jahr 1962 einiges Unerfreuliche bringen, beginnend mit der Teilung der Stadt Berlin in Ost- und Westberlin, nachdem nächstes Jahr, also 1949, die ‹Deutsche Demokratische Republik›, resp. DDR, gegründet und Deutschland während rund 40 Jahren, bis 1989, in zwei Staaten teilen, was viele Tote fordern wird, weil die Menschen dann aus der DDR flüchten wollen. |
|
| 62. | Then, a Soviet intervention disruption will be carried out against the West Berlin air traffic. |
|
| 62. | Dann wird eine sowjetische Störaktion gegen den West-Berliner Luftverkehr durchgeführt werden. |
|
| 63. | In Yemen the monarchy will be overthrown by the army and a republic declared. |
|
| 63. | In Jemen wird von der Armee die Monarchie gestürzt und eine Republik ausgerufen werden. |
|
| 64. | Also in this year diverse countries will gain their independence, while in Cuba, medium range missiles will be stationed by the Soviet Union, which will lead to dangerous confrontations with the USA. |
|
| 64. | Auch in diesem Jahr werden diverse Länder ihre Unabhängigkeit erlangen, während von der Sowjetunion auf Kuba Mittelstreckenraketen stationiert werden, was zu gefährlichen Konfrontationen mit den USA führen wird. |
|
| 65. | The stationed missiles will be removed again after hard negotiations, whereby then the Cuban crises will end. |
|
| 65. | Die stationierten Raketen werden nach harten Verhandlungen wieder entfernt, womit dann die Kubakrise enden wird. |
|
| 66. | In India the Chinese military will make an incursion into the national territory, which will lead to an Indian-Chinese border war. |
|
| 66. | In Indien werden chinesische Militärs ins Staatsgebiet eindringen, was zu einem Indisch-Chinesischen Grenzkrieg führen wird. |
|
| 67. | In the year 1963 a political revolution will occur in Paraguay through the military and the dictator will be removed. |
|
| 67. | Im Jahr 1963 wird in Paraguay durch das Militär ein politischer Umsturz erfolgen und der Diktator abgesetzt werden. |
|
| 68. | West New Guinea will become part of the Asiatic Republic of Indonesia. |
|
| 68. | West-Neuguinea wird Teil der asiatischen Republik Indonesien werden. |
|
| 69. | The Soviet Union will launch a manned space capsule which will remain 5 days in orbit and will circle 80 times around the Earth. |
|
| 69. | Die Sowjetunion wird eine bemannte Raumkapsel starten, die fünf Tage im Orbit bleiben und rund 80mal um die Erde kreisen wird. |
|
| 70. | In Moscow, between the Soviet Union, Great Britain and the USA, there will be a contractual agreement made in regard to a ban on atomic weapons tests in the atmosphere, in space and under water. |
|
| 70. | In Moskau wird zwischen der Sowjetunion, Grossbritannien und den USA vertraglich eine Vereinbarung in bezug auf ein Verbot von Atomwaffentests in der Atmosphäre, im Weltraum und unter Wasser beschlossen werden. |
|
| 71. | The Asiatic country of Singapore, dependent on Great Britain, will become independent. |
|
| 71. | Der von Grossbritannien abhängige asiatische Staat Singapur wird unabhängig werden. |
|
| 72. | In the USA the country’s president will be murdered by an assassination. |
|
| 72. | In den USA wird der Staatspräsident durch ein Attentat ermordet werden. |
|
| 73. | In Iraq, a coup of the Iraqi Arabic-Socialist Baath-Party will lead to the collapse of the government. |
|
| 73. | Im Irak wird ein Putsch der irakischen Arabisch-Sozialistischen Baath-Partei zum Sturz der Regierung führen. |
|
| 74. | Within the Indian Union the region of Nagaland will become a separate federal state. |
|
| 74. | Innerhalb der Indischen Union wird die Region Nagaland ein eigener Bundesstaat. |
|
| 75. | Just these mentioned facts named so far will change the world picture very greatly and will have grave consequences right into the third millennium. |
|
| 75. | Allein diese bisher genannten Tatsachen werden das Weltbild sehr stark verändern und bis ins dritte Jahrtausend hinein schwerwiegende Folgen zeitigen. |
|
| 76. | Also in nature, the plant world and animal world and especially in the Arctic and Antarctic as well as on all continents of the Earth – as well as Ausartungen[2] due to irresponsible machinations of the ever increasingly excessive humanity of the Earth – there will be, since the beginning of the world war in the year 1914, as well as in the coming time and far into the third millennium, unusual and destructive changes over the entire planet. |
|
| 76. | Auch in der Natur, der Pflanzen- und Tierwelt und besonders in der Arktis und Antarktis sowie auf allen Kontinenten der Erde – wie auch Ausartungen durch verantwortungslose Machenschaften der immer mehr überbordenden Menschheit der Erde – bringen bereits seit dem Beginn des Weltkrieges im Jahr 1914, wie auch in kommender Zeit und bis weit ins dritte Jahrtausend hinein, ungewöhnliche und zerstörerische Veränderungen über den ganzen Planeten. |
|
| 77. | From then on the climate will change due to the tremendously growing overpopulation, together with the wandering of the poles which began already several hundred years ago on Earth and through which the animals and creatures will be impaired in the sense of magnetic orientation, especially great sea creatures which will succumb to death because they lose their orientation and become stranded. |
|
| 77. | Fortan wird sich durch die ungeheuer wachsende Überbevölkerung das Klima verändern, zusammen mit der schon vor mehreren hundert Jahren auf der Erde begonnenen neuen Polwanderung, durch die Tiere und Getier in ihrem magnetischen Orientierungssinn beeinträchtigt werden, besonders grosse Meereslebewesen, die dem Sterben anheimfallen, weil sie die Orientierung verlieren und dann stranden. |
|
| 78. | Thereby, through the displacements of the poles, it will come to the point that, where a cold or moderate climate now prevails, it becomes tropical, while where warmth and heat prevail, not only the cold but the moderate zones will spread out. |
|
| 78. | Dabei wird es durch die Polverschiebungen dazu kommen, dass es dort, wo jetzt noch ein kaltes oder gemässigtes Klima herrscht, tropisch wird, während dort, wo Wärme und Hitze herrschen, die Kälte, wie aber auch gemässigte Zonen sich ausbreiten werden. |
|
| 79. | And this will on one hand come about due to all the felonious doings of the human being who will, through exploitation of the Earth and through atom bomb tests, which will carry on until in the new millennium, change the inner part of the Earth and evoke shifts of the Earth’s tectonic plates whereby however, on the other hand, also naturally the wandering of the poles contributes to these changes. |
|
| 79. | Und dies wird einerseits so kommen durch alles verbrecherische Tun der Menschen, die durch die Erdausbeutung und durch Atombombentests, die noch bis ins neue Jahrtausend anhalten werden, das Innere der Erde verändern und Erdplattenverschiebungen hervorrufen, wobei aber anderseits auch in natürlicher Weise durch die Polwanderung zu diesen Veränderungen beigetragen wird. |
|
| 80. | However, the wandering of the poles is not thereby the really great terrible thing, rather concerning this it is the irresponsible intervention in the nature, in the planet itself as well as in the world of the plants and natural living organisms. |
|
| 80. | Die Polwanderung ist jedoch dabei nicht das wirklich grosse Übel, sondern diesbezüglich sind es die verantwortungslosen Eingriffe in die Natur, in den Planeten selbst sowie in die Pflanzen-und natürliche Lebewesenwelt. |
|
| 81. | The great entirety will alone be created through extensive destructive machinations of the humanity, thus, concerning the entire impairment of all life and regarding the climate-destroying influences, out of which unexpected natural catastrophes will result. |
|
| 81. | Das grosse Ganze wird allein durch umfänglich zerstörerische Machenschaften der Menschheit erzeugt, so in bezug auf die ganze Beeinträchtigung allen Lebens und hinsichtlich der klimazerstörenden Einflüsse, woraus ungeahnte Naturkatastrophen resultieren werden. |
|
| 82. | As a consequence of that, also through the guilt of the Earth's humanity, nature and the water worlds as well as the worlds of plants and animals will be impaired in their life-wise and in their ability to exist, however also will be killed, eliminated and brought to extinction through many kinds of poisons. |
|
| 82. | Daraus folgend werden also durch die Schuld der Erdenmenschheit die Natur und die Wasserwelten, wie auch die Pflanzen- und Tierwelten in ihren Lebensweisen und in ihrem Existierenkönnen beeinträchtigt, wie aber auch durch vielartige Gifte getötet, vernichtet und zum Aussterben gebracht. |
|
| 83. | Therethrough in the coming times many living things will die and be eradicated. |
|
| 83. | Dadurch wird in kommenden Zeiten viel Lebendiges sterben und ausgerottet werden. |
|
| 84. | Through the exploitation of the Earth’s resources the geologic constitution of the Earth will change, and gradually inner-Earth movements of the Earth plates will come about, for which reason tremendous earthquakes and volcanic eruptions will emerge in all areas of the Earth, through which hundreds of thousands of human beings will die and primeval destructions will be evoked, as many wars and terror will claim millions of human lives and also many valueful antiquities will be irrevocably destroyed. |
|
| 84. | Durch die Ausbeutung der Erdschätze wird die geologische Beschaffenheit der Erde verändert, und es treten allmählich innerirdische Verschiebungen der Erdplatten in Erscheinung, aufgrund deren gewaltige Erdbeben und Vulkanausbrüche in allen Gebieten der Erde auftreten, wodurch Hunderttausende Menschen sterben und urweltliche Zerstörungen hervorgerufen werden, wie auch viele Kriege und Terror Millionen von Menschenleben fordern und auch viele wertvolle Altertümer unwiderruflich zerstört werden. |
|
| 85. | Due to the pole wandering, ongoing for a very long time, there is, in the Bermuda Triangle, an area north of the Caribbean – which lies between the Island of Bermuda, a British overseas territory in the Atlantic, and the coast of Florida – which, in the first beginnings, begins to enlarge, whereby it will expand in the coming times and far into the third millennium. |
|
| 85. | Durch die schon seit geraumer Zeit laufende Polwanderung ergibt sich im Bermuda-Dreieck, einem Gebiet nördlich der Karibik, das zwischen der Insel Bermuda, einem britischen Überseegebiet im Atlantik und der Küste Floridas liegt, dass dieses in den ersten Anfängen sich zu vergrössern beginnt, wodurch es sich in den kommenden Zeiten und weit ins dritte Jahrtausend hinein erweitern wird. |
|
| 86. | The same happens with the counterpart, the Dragon's Triangle in the Devils Ocean, in an area in the Pacific, approximately 100 km south of Tokyo/Japan off the Miyake Island. |
|
| 86. | Gleichsam geschieht es mit dem Gegenstück ‹Drachen-Dreieck› im Teufelsmeer, in einem Gebiet im Pazifik, etwa 100 km südlich von Tokio/Japan bei der Miyake-Insel. |
|
| 87. | The Dragon Triangle and the Bermuda triangle are known as places where ships and aircraft disappear under mysterious circumstances. |
|
| 87. | Das Drachen-Dreieck und das Bermuda-Dreieck gelten als Orte, wo Schiffe und Flugzeuge unter mysteriösen Umständen verschwinden. |
|
| 88. | The peculiarity of the two triangles is that, on the one hand, both are at the same degree of latitude and are almost at opposite points, but where so-called ‘ghost ships’ turn up in both regions. |
|
| 88. | Die Besonderheit der beiden Gebiets-Dreiecke ist, dass sich einerseits beide auf dem gleichen Breitengrad befinden und nahezu an gegenüberliegenden Punkten liegen, wo aber in beiden Gebieten auch sogenannte ‹Geisterschiffe› auftauchen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Geisterschiffe›). |
|
| 89. | In the world's oceans, the monster waves, Three Sisters and White Walls will increase in the future due to a climate collapse that has already begun and is rapidly advancing, and also due to the pole wandering that has also been ongoing for several centuries, which will also relate to the Kaventsmann phenomenon. |
|
| 89. | In den Weltmeeren werden sich durch einen bereits begonnenen und sehr schnell fortschreitenden Klimasturz und die ebenso seit einigen Jahrhunderten laufende Polwanderung zukünftig auch die Monsterwellen, Drei Schwestern und Weisse Wände mehren, was sich auch auf das Phänomen Kaventsmann beziehen wird. |
|
| 90. | The monster waves, that is to say, the mega-waves, which have frequently appeared since oceans have existed, can become more than 30 metres high and even pull large ocean vessels irretrievably into the depths. |
|
| 90. | Die Monsterwellen resp. Megawellen, die seit Bestehen der Ozeane häufig in Erscheinung treten, können mehr als 30 Meter hoch werden und selbst grosse Ozeanschiffe rettungslos in die Tiefe reissen (Anm. Billy: Siehe Kontaktbericht-Ende, Erklärung ‹Monsterwellen› usw.). |
|
| 91. | Due to immense storms and the rising of the sea level as a result of the melting of the poles, many parts of the landscapes of many countries, as well as the coasts of sea-bound states, will be destroyed, both in the whole of Europe up to the east, to the Bering Sea, Africa, Asia, America, Australia, China, India, Japan, Canada, New Zealand, South America and Tasmania, and so forth. |
|
| 91. | Durch ungeheure Unwetter und das Ansteigen der Meeresspiegel infolge der Polschmelzen werden viele Teile der Landschaften vieler Länder und auch die Küsten meerangrenzender Staaten zerstört, und zwar sowohl in gesamt Europa bis im Osten zur Beringsee, Afrika, Asien, Amerika, Australien, China, Indien, Japan, Kanada, Neuseeland, Südamerika und Tasmanien usw. |
|
| 92. | It will also be in the coming time that by means of inner-Earth movements, displacements of the ocean floor will take place and much new land is pushed up in the Atlantic and the Pacific. |
|
| 92. | Es wird aber in kommender Zeit auch sein, dass durch innerirdische Bewegungen Verschiebungen der Meeresuntergründe erfolgen und im Atlantik und im Pazifik vielfach neues Land hochgeschoben wird. |
|
| 93. | And where the coastlines of many countries still are today, the seas will massively penetrate the land with their waters, and will irrevocably destroy and devour many human achievements, as well as bring death to much life of all kinds. |
|
| 93. | Und wo heute noch Küstenlinien vieler Länder sind, werden die Meere mit ihren Wassern gewaltig ins Land dringen und viele menschliche Errungenschaften unwiderruflich zerstören und verschlingen, wie auch viel Leben aller Art dem Tod überantworten. |
|
| 94. | Much of the water from streams, rivers and lakes will run dry through water robbery, which humankind will practise, driven to irrigate naturally infertile soil for the sake of food production, which, however, in many places will radically contribute to climate change. |
|
| 94. | Viele Wasser von Bächen, Flüssen und Seen werden durch Wasserraub versiegen, den die Menschheit betreiben wird, um von Natur aus unfruchtbare Böden um der Nahrungsmittelproduktion willen zu bewässern, was jedoch vielerorts in krasser Weise zur Klimaveränderung beitragen wird. |
|
| 95. | In addition however, large areas of fertile agricultural land will be destroyed in all countries of Earth, because less and less space remains for the growing overpopulation, which will require, through the wrong use of agricultural land, more and more residential buildings, roads, ways and factories and so on, so that they can exist and move around. |
|
| 95. | Weiter werden aber auch grosse Flächen fruchtbares Kulturland zerstört, und zwar in allen Ländern der Erde, weil immer weniger Platz für die wachsende Überbevölkerung bleibt, die immer mehr Wohnbauten, Strassen, Wege und Fabriken usw. benötigen wird, um durch die falsche Nutzung des Kulturlandes existieren und sich bewegen zu können. |
|
| 96. | All sorts of thoroughfares will be extended ever further in the coming time, which will, over and over again, however, quickly be too small again to cope with the immensely growing volume of traffic and, consequently, yet again and again and increasingly, new streets, ways and railways have to be built. |
|
| 96. | Allerlei Verkehrswege werden in kommenden Zeiten immer weiter ausgebaut werden, die jedoch immer und immer wieder schnell zu klein sein werden, um das ungeheuer wachsende Verkehrsaufkommen bewältigen zu können, folglich abermals und abermals und immer mehr neue Strassen, Wege und Eisenbahnstrassen gebaut werden müssen. |
|
| 97. | The coming of transport vehicles of all kinds will reach unimaginable proportions, so that already at the beginning of the third millennium, worldwide, billions of vehicles will overload and clog the roads, but this will become much more extensive the more rapidly the overpopulation grows in the future. |
|
| 97. | Das Aufkommen der Verkehrsvehikel aller Art wird ungeahnte Ausmasse erreichen, so bereits zu Beginn des dritten Jahrtausends weltweit Milliarden von Fahrzeugen die Verkehrswege überlasten und verstopfen werden, was jedoch noch sehr viel umfangreicher werden wird, je rasanter die Überbevölkerung in Zukunft wachsen wird. |
|
| 98. | Just as the entire road and rail transport on the Earth will grow in a terrifying way, this will soon also come about with satellites in close and distant space, which will teem with hundreds of satellites and tens of thousands of missiles and other debris coming into orbit, and in a few decades also space stations will circle around the Earth. |
|
| 98. | So, wie der gesamte Strassen- und Eisenbahnverkehr auf der Erde in furchterregender Weise wachsen wird, so wird sich das schon bald auch mit Satelliten im nahen und weiteren Weltraum ergeben, der von Hunderten Satelliten und Zigtausenden Raketen- und sonstigen in den Orbit gelangenden Trümmerstücken wimmeln wird, wie in einigen Jahrzehnten auch Raumstationen um die Erde kreisen werden. |
|
| 99. | The beginning of this will take place in the approaching two decades when efforts are made to get into the near terrestrial space and also to take rockets and vehicles to the Earth's moon. |
|
| 99. | Der Beginn dazu wird in den nächsten zwei Jahrzehnten erfolgen, wenn Bemühungen unternommen werden, in den nahen irdischen Weltraum zu gelangen und auch Raketen und Vehikel zum Erdmond zu bringen. |
|
| 100. | In 1961, for the first time, the Soviet Union will bring a manned space capsule into orbit and then also be able to again achieve a successful landing. |
|
| 100. | 1961 wird so erstmals die Sowjetunion eine bemannte Raumkapsel in den Orbit bringen und dann auch wieder eine glückende Landung zu vollbringen vermögen. |
|
| 101. | In the coming years, unmanned and remote-controlled vehicles will be brought to the moon, both from the USA as well as the Soviet Union. |
|
| 101. | Es werden in all den nächsten Jahren unbemannte und ferngesteuerte Vehikel auf den Mond gebracht, und zwar sowohl von den USA als auch von der Sowjetunion. |
|
| 102. | Therewith a race to the moon will then take place between the USA and the Soviet Union, in which the USA will have success towards the end of 1969, as well as several times afterwards. |
|
| 102. | Damit wird dann zwischen den USA und der Sowjetunion ein Wettrennen zum Mond stattfinden, was den USA gegen Ende 1969 auch gelingen wird, wie auch mehrere Male danach. |
|
| 103. | But, initially a great deception will take place preceding the whole thing with a fake moon-landing filmed on the Earth, which will be broadcast worldwide to show a victory and a lead over the Soviet Union. |
|
| 103. | Doch vorerst wird jedoch dem Ganzen vorhergehend ein grosser Betrug erfolgen, indem mit einer fingierten und auf der Erde gefilmten Mondlandung, die weltweit ausgestrahlt werden wird, ein Sieg und Vorsprung vor der Sowjetunion aufgezeigt werden soll. |
|
| 104. | The supposed astronauts will be hypnotically influenced in such a wise that they believe to have actually fulfilled the lunar mission, while many co-workers, contributing to the deception, will be set under drugs and hypnosis and will forget everything, so ultimately only three people really will have the knowledge of the deception and they will be silent. |
|
| 104. | Die angeblichen Astronauten werden dafür hypnotisch derart beeinflusst, dass sie glauben, tatsächlich die Mondmission erfüllt zu haben, während viele Mitarbeitende am Betrug unter Drogen und Hypnose gesetzt und alles vergessen werden, folglich letztendlich nur drei Leute wirklich das Wissen um den Betrug haben und diese werden schweigen. |
|
| 105. | In 1971, a so-called ‘World Economic Forum’ (‘WEF’) will then be set up as a foundation in the Swiss canton of Geneva, and already, after considerable time, will cause a lot of turmoil and anger among the people. |
|
| 105. | 1971 dann wird ein sogenanntes ‹Weltwirtschaftsforum› (Anm. Billy: ‹World Economic Forum›; kurz WEF) im Schweizer Kanton Genf als Stiftung gegründet, die schon nach geraumer Zeit im Volk für viel Aufruhr und Ärger sorgen wird. |
|
| 106. | In this forum, leading international economists, politicians, intellectuals and journalists will meet to discuss current global economic, health and environmental policy issues, and to initiate a comprehensive globalisation. |
|
| 106. | Bei diesem Forum werden sich dann jeweils international führende Wirtschaftsexperten, Politiker, Intellektuelle und Journalisten treffen, um über aktuelle globale Wirtschafts-, Gesundheitsund Umweltpolitikfragen zu diskutieren und um eine umgreifende Globalisierung ins Leben zu rufen. |
|
| 107. | This will not be harmless, because due to the globalisation which will be striven for and achieved, worldwide, life forms of all species and kinds will be carried off into other countries in a few years, displacing and eradicating indigenous forms of life. |
|
| 107. | Dies wird nicht harmlos sein, denn durch die Globalisierung, die angestrebt und auch zustande kommen wird, werden in wenigen Jahren weltweit Lebensformen aller Gattungen und Arten in andere Länder verschleppt, wo sie die einheimischen Lebensformen verdrängen und ausrotten werden. |
|
| 108. | These will be the amphibians, fish, mammals, insects, animals and other creatures, plants, reptiles and birds of various species and kinds, but then, through globalisation, also various illnesses and rampantly spreading diseases will be transmitted and start to spread worldwide as epidemics, endemic infection and pandemics [Note Billy: Epidemics are regional or area-specific, a pandemic is global]. |
|
| 108. | Dies werden Amphibien, Fische, Säugetiere, Insekten, Getiere, Pflanzen, Reptilien und Vögel mancherlei Gattungen und Arten sein, wobei dann aber durch die Globalisierung auch allerlei Krankheiten und Seuchen als Epidemien, Endemien und Pandemien weltweit verschleppt und zu grassieren beginnen werden (Anm. Billy: Epidemien sind regional- resp. gebietsbedingt, eine Pandemie ist weltumfassend: Erklärung siehe am Ende des Gesprächsberichtes). |
|
| 109. | Already in the years 1957 and 1958, a flu virus pandemic will demand about 2 million dead worldwide, another flu virus pandemic will follow in 1968 and continue until 1970, which will demand 1 million deaths worldwide. |
|
| 109. | Bereits in den Jahren 1957, 1958 wird eine Virusgrippepandemie weltweit rund 2 Millionen Tote fordern; eine weitere Virusgrippepandemie wird 1968 folgen und bis 1970 anhalten, wobei diese weltweit 1 Million Todesopfer fordern wird. |
|
| 110. | In 1979 in the Soviet Union, there will be an anthrax epidemic, to which a total of around 350 people will fall victim. |
|
| 110. | 1979 kommt es dann in der Sowjetunion zu einer Milzbrandepidemie, der gesamthaft rund 350 Menschen zum Opfer fallen werden. |
|
| 111. | In 1980, an immunodeficiency pandemic will break out, from which around 39 million people will die worldwide by 2020. |
|
| 111. | 1980 wird eine Immunschwäche-Pandemie ausbrechen, woran bis zum Jahr 2020 weltweit rund 39 Millionen Menschen sterben werden. |
|
| 112. | In the year 2000 Canada will be affected by a small epidemic caused by contaminated drinking water. |
|
| 112. | Im Jahr 2000 wird Kanada durch verseuchtes Trinkwasser einer kleinen Epidemie verfallen. |
|
| 113. | 2002 and 2003 will be the years of a pandemic which will claim around 1000 human lives worldwide. |
|
| 113. | 2002 und 2003 werden die Jahre einer Pandemie sein, die weltweit rund 1000 Menschenleben fordern wird. |
|
| 114. | A ‘swine flu’ will follow in the years 2009 and 2010, from which around 20,000 human beings will die, while in the same year in South America a plague will break out, spreading to large parts of Latin America and other countries up to the year 2015 and beyond and causing thousands of deaths. |
|
| 114. | Eine ‹Schweinegrippe› wird in den Jahren 2009 und 2010 folgen, woran rund 20000 Menschen sterben werden, während im gleichen Jahr in Südamerika eine Seuche ausbrechen und sich bis zum Jahr 2015 und darüber hinaus in grosse Teile Lateinamerikas und andere Länder ausbreiten und Tausende Tote fordern wird. |
|
| 115. | In the same year, the plague will spread again and claim about 600 dead, and later, in 2014, the plague will claim further deaths in Madagascar. |
|
| 115. | Im gleichen Jahr breitet sich auch die Pest wieder aus und fordert rund 600 Tote, später dann im Jahr 2014 wird die Pest in Madagaskar weitere Todesopfer fordern. |
|
| 116. | Haiti will be stricken by Cholera from 2010, which then claims many thousands of human lives, after which a small epidemic will cost the lives of around 60 human beings in northern Germany in 2011. |
|
| 116. | Haiti wird ab 2010 von der Cholera heimgesucht werden, die dann viele Tausende Menschenleben fordert, wonach 2011 in Norddeutschland eine kleine Epidemie rund 60 Menschen das Leben kosten wird. |
|
| 117. | In 2013, a small epidemic will kill some people in Europe, whilst in Central America about one million human beings will fall ill from a fever epidemic and several hundred will die of it. |
|
| 117. | Im Jahr 2013 wird in Europa eine kleine Epidemie einigen Menschen den Tod bringen, während in Zentralamerika rund 1 Million Menschen epidemisch an Fieber erkranken und einige hundert daran sterben werden. |
|
| 118. | Then in 2014, in West Africa, an epidemic will break out which will claim about 14,000 human lives but can then only be kept at bay temporarily. |
|
| 118. | Im Jahr 2014 wird dann in Westafrika eine Epidemie ausbrechen, die rund 14000 Menschenleben fordern wird, dann jedoch nur vorläufig eingedämmt werden kann. |
|
| 119. | After that, in 2015, that epidemic rampantly spreading disease will occur again in many Latin American countries, as it already will have occurred in 2009 and 2010. |
|
| 119. | Danach wird dann im Jahr 2015 wieder jene epidemische Seuche in vielen Staaten Lateinamerikas auftreten, wie diese bereits in den Jahren 2009 und 2010 aufgetreten sein wird. |
|
| 120. | However, such kinds of illnesses and rampantly spreading diseases continue to occur in the years … (Billy: I have to keep silent about these data because it is not intended to spread anxiety and horror through premature predictions). |
|
| 120. | Solcherart Krankheiten und Seuchen ergeben sich aber auch weiter in den Jahren … (Anm. Billy: Diese Daten habe ich zu verschweigen, denn es sollen durch zu früh genannte Voraussagen nicht Angst und Schrecken verbreitet werden). |
|
| 121. | Radical extremism and civil rebellion in many countries will lead to bloody uprisings, civil wars and religious and sectarian terrorism in the coming times, with especially Libya, Egypt, Turkey, Iraq and Syria being the focus of all rebellious and murderous evil in the new millennium. |
|
| 121. | Radikaler Extremismus und Bürgeraufruhr in vielen Ländern werden in kommenden Zeiten zu blutigen Aufständen, zu Bürgerkriegen und zu religiösem und sektiererischem Terrorismus führen, wobei im neuen Jahrtausend besonders Libyen, Ägypten, die Türkei, Irak und Syrien im Fokus alles aufständischen und mörderischen Bösen stehen werden. |
|
| 122. | The Earth will break up in some parts, and England as well as a large part of Japan will be devoured by the sea, whereby also the northern part of Europe will profoundly change and become uninhabitable. |
|
| 122. | Die Erde wird in manchen Teilen aufbrechen und England sowie ein grosser Teil Japans werden vom Meer verschlungen, wobei sich aber auch der Nordteil Europas tiefgreifend verändern und unbewohnbar werden wird. |
|
| 123. | Thus altogether a new regulation of the planet will establish itself, and a purification will take place in the high governments and the offices below them, because the people will stand up against them and will demand that they be given greater consideration and that the individual human beings and their concerns are taken seriously. |
|
| 123. | Gesamthaft wird sich so eine neue Ordnung des Planeten aufbauen, wobei auch eine Reinigung in den hohen Regierungen und den ihnen unterstellten niederen Ämtern stattfinden wird, weil die Völker gegen sie aufstehen und sie fordern werden, dass ihnen grössere Rücksicht geboten und die einzelnen Menschen und deren Anliegen ernst genommen werden. |
|
| 124. | Therethrough and through other specific circumstances, political, economic and other conditions will appear, which will lead thereto that among the human beings a better equality and a greater understanding for and among each other as well as for the requirements of the individual human being are striven for. |
|
| 124. | Es werden dadurch und durch andere bestimmte Umstände politische, wirtschaftliche und andere Verhältnisse in Erscheinung treten, was dazu führen wird, dass unter den Menschen eine bessere Gleichheit und ein grösseres Verständnis für- und untereinander sowie für die Bedürfnisse des einzelnen Menschen angestrebt werden. |
|
| 125. | Going hand in hand with all the upheavals and changes that will come inevitably, which is absolutely certain, will also be an unprecedented revolutionary evolution in all technical, medical and all other scientific fields, which will lead to a very long-lasting, rapid development period, which will bring with it an immeasurably great and rapid progress in all conceivably possible areas. |
|
| 125. | Mit all den Umwälzungen und Änderungen, die unabwendbar kommen werden, was absolut sicher ist, geht auch eine bisher noch nie dagewesene revolutionäre Evolution auf allen technischen, medizinischen und allen sonstig wissenschaftlichen Gebieten einher, was zu einer sehr langanhaltenden rasanten Entwicklungsperiode führen wird, was einen unermesslich grossen und schnellen Fortschritt auf allen erdenklich möglichen Gebieten mit sich bringen wird. |
|
| 126. | This is in contrast to religious thought, which is driven – by the great and far-reaching anxiety of the world's population as a result of many events of war and terrorism – to a new faith in religion and sects, but, this will therethrough fall away from all facts of reality and the truth arising from it. |
|
| 126. | Dies gegensätzlich zum religiösen Denken, das durch die grosse und weitumfassende Angst der Weltbevölkerung infolge vieler Kriegs- und Terrorismusgeschehen zu neuem Religions- und Sektenglauben getrieben, jedoch dadurch von allen Fakten der Realität und der daraus hervorgehenden Wahrheit abfallen wird. |
|
| 127. | Many will indeed turn away from their religions because they become ones who think in line with the truth, but they nevertheless indulge in their wrong faith without a religious affiliation because they have fallen victim to it from childhood and are not able to free themselves from it. |
|
| 127. | Viele werden sich zwar von ihren Religionen abwenden, weil sie wahrheitsdenkend werden, wobei sie jedoch nichtsdestotrotz ohne Religionszugehörigkeit ihrem falschen Glauben frönen, weil sie diesem von Kindheit an verfallen sind und sich nicht von ihm zu befreien vermögen. |
|
| 128. | In their belief, they will also be subservient to the lying politics and therefore fuel the unpeace worldwide, especially in America and in Europe, where a dictatorship union will arise and, together with America, will concoct hostilities against the Soviet Union, which will be dissolved and, from the year 1991 onwards, will be called Russia. |
|
| 128. | In ihrem Glauben werden sie auch der lügenhaften Politik hörig sein und damit weltweit den Unfrieden schüren, besonders in Amerika und in Europa, wo eine Diktatur-Union entstehen und zusammen mit Amerika Feindlichkeiten gegen die Sowjetunion zusammenbrauen wird, die aufgelöst und ab dem Jahr 1991 Russland genannt werden wird. |
|
| 129. | This newly emerging Russia will then be the one to create the basis for a far-reaching peace, whereby it is however under certain circumstances possible that first a Russian armed engagement will break out against the dictatorship union in Europe and against America, because the latter will act irresponsibly and in a peace-destroying manner with war-mongering machinations against Russia. |
|
| 129. | Dieses neu entstehende Russland wird es dann sein, das die Basis für einen weitgreifenden Frieden schaffen wird, wobei aber unter Umständen erst ein russischer Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und gegen Amerika losbrechen kann, weil diese verantwortungslos und in friedenszerstörender Weise mit kriegshetzenden Machenschaften gegen Russland agieren werden. |
|
| 130. | But Russia will put an end to communism and also look for peaceful values all around, and indeed completely in contrast to America and the dictatorship union in Europe. |
|
| 130. | Doch Russland wird den Kommunismus beenden und auch rundum nach friedlichen Werten suchen, und zwar ganz entgegen Amerika und der Diktatur-Union in Europa. |
|
| 131. | Nevertheless, however, from 1998 onwards, it will come about that, through a number of peace-loving and rational politicians, there will be a tendency for a great many efforts and good activities to take place, which are intended to bring about gradual political changes for the good, something which will, however, attract the attention of all the opponents from the dictatorship union in Europe and America, who do not want peace, but unpeace, so that they can use it to in a belligerent way satisfy their claims to domination of other countries. |
|
| 131. | Nichtsdestotrotz wird sich jedoch ab 1998 ergeben, dass durch eine Reihe friedliebender und vernünftiger Politiker dahin tendiert wird, dass sehr viele Bemühungen und gute Aktivitäten stattfinden, die allmähliche politische Veränderungen zum Guten herbeiführen sollen, was jedoch alle Gegenspieler der Diktatur-Union in Europa und Amerika auf den Plan rufen wird, die nicht Frieden, sondern Unfrieden wollen, um damit in kriegerischer Weise ihre Herrschaftsansprüche auf andere Länder befriedigen zu können. |
|
| 132. | As a result, the period will come when, as a consequence of the provocation by the dictatorship union in Europe and America against Russia, the danger of a further world-encompassing war will again grow, if the restrained and peace-striving Russia, under some circumstances, lets itself be forced into an armed engagement, which is not yet fathomed in the future, and corresponds to a prophecy, whereby it cannot be said yet whether a catastrophic activity will or will not occur in this period. |
|
| 132. | Dadurch wird die Periode kommen, durch die infolge der Provokation durch die Diktatur-Union in Europa und Amerika gegen Russland wieder die Gefahr eines weiteren weltumfassenden Krieges wachsen wird, wenn sich das zurückhaltende und den Frieden anstrebende Russland unter Umständen doch zu einem Waffengang zwingen lassen wird, was in zukünftiger Zeit noch nicht ergründet ist und einer Prophetie entspricht, wodurch noch nicht gesagt werden kann, ob eine oder keine katastrophale Aktivität in dieser Periode in Erscheinung treten wird. |
|
| 133. | Human life, however, will go on one way or another – that is certain – regardless of whether or not a further worldwide war will strike the Earth's humanity, as it will also go on, one way or another, through the changes in the Earth caused by the wandering of the poles. |
|
| 133. | Das menschliche Leben wird jedoch so oder so weitergehen, das steht fest, und zwar ganz gleich, ob ein weiterer weltweiter Krieg die Erdenmenschheit treffen wird oder nicht, wie auch durch die Erdveränderungen, die durch die Polwanderung hervorgerufen werden. |
|
| 134. | The whole of that which is still uncertain must not be misinterpreted, for every prophecy can be changed by means of action based on rationality and intellect in such a way that it does not have to fulfil itself, but can change for the better, the good and the positive. |
|
| 134. | Das Ganze des noch Unsicheren darf nicht missgedeutet werden, denn jede Prophetie ist durch ein Handeln in Vernunft und mit Verstand derart zu ändern, dass sie sich nicht erfüllen muss, sondern sich zum Besseren, Guten und Positiven wandeln kann. |
|
| 135. | All affects are built up over years, decades and centuries, but the event that results from a prophecy is always determined according to the rational or irrational actions of the human being, thus in good or evil, that is to say, in the positive or negative. |
|
| 135. | Alle Affekte werden über Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte aufgebaut, doch das Ereignis, das sich aus einer Prophetie ergibt, wird immer gemäss dem vernünftigen oder unvernünftigen Handeln der Menschen bestimmt, so also im Guten oder Bösen resp. im Positiven oder Negativen. |
|
| 136. | However, that which results from pure, natural processes and happenings will inevitably be the case because it cannot be influenced by the human being if the sequence of events has already crossed that zenith whereby no further influencing by the humanity is possible. |
|
| 136. | Was sich aber durch reine naturgegebene Abläufe und Geschehen ergibt, das wird unweigerlich zutreffen, weil es vom Menschen nicht beeinflusst werden kann, wenn der Ablauf bereits jenen Zenit überschritten hat, bei dem durch die Menschheit keine Beeinflussung mehr möglich ist. |
|
| 137. | And that will be precisely the case when, by the turn of the coming millennium, the Earth's population does not listen to the prophetic and predictive warnings and continues its destruction conduct. |
|
| 137. | Und exakt dies wird der Fall sein, wenn bis zum kommenden Jahrtausendwechsel die Erdbevölkerung nicht auf die prophetischen und voraussagenden Warnungen hört und in ihrem Zerstörungsgebaren weiterfährt. |
|
| 138. | And in this respect, the unstoppable growth of overpopulation must be mentioned first, but following that, everything destructive, which is irresponsibly done in an eliminating and eradicating form – due to the overwhelming mass of Earth humankind on planet Earth to nature, the flora and the world of all life forms. |
|
| 138. | Und in dieser Beziehung ist die unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung an erster Stelle zu nennen, in weiterer Folge jedoch alles Zerstörende, das durch die überbordende Masse Erdenmenschheit am Planeten Erde, der Natur, der Pflanzenwelt und der Welt aller Lebewesen in vernichtender und ausrottender Weise verantwortungslos angerichtet wird. |
|
| 139. | These predictions, which have already been spoken about and mentioned several times repeatedly with regard to the coming happenings – because everything is of very great significance – are all to be taken very seriously. |
|
| 139. | Diese Voraussagen, die auch mehrfach wiederholenderweise hinsichtlich bereits geäusserter kommender Geschehen angesprochen und erwähnt werden, weil alles von sehr grosser Bedeutung ist, sind sehr ernst zu nehmen. |
|
| 140. | Fundamentally, they show that their fulfilment will be unavoidable, whereby they will have validity in the coming times until well into the third millennium, and will bring about great upheavals. |
|
| 140. | Grundsätzlich legen sie dar, dass deren Erfüllung unabwendbar sein wird, wobei sie in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein Geltung haben und sehr grosse Umwälzungen bringen werden. |
|
| 141. | Firstly, unprecedented prosperity will arise in every level of the population, which will also lead to greed for wealth. |
|
| 141. | Zunächst wird ein bisher noch nie dagewesener Wohlstand in allen Bevölkerungsschichten aufkommen, was auch zur Reichtumsgier führen wird. |
|
| 142. | This will mean that for many people the purpose in life will become immense wealth, consequently they will crave wealth and will become millionaires and billionaires many times over through all kinds of criminality and gambling. |
|
| 142. | Dies wird mit sich bringen, dass für viele Menschen ungeheurer Reichtum zum Lebensinhalt wird, folglich sie nach Reichtum gieren und durch allerlei Kriminalität und Glücksspiele zu vielfachen Millionären und Milliardären werden. |
|
| 143. | And all this will bring with it that deceivers, other criminals and all sorts of financial jugglers will deceive many ignorant human beings from various levels of society by dozens and hundreds of millions of Swiss francs, D-Marks and dollars, and reduce the deceived to beggary. |
|
| 143. | Und all dies wird mit sich bringen, dass Betrüger, sonstige Kriminelle und allerlei Finanzjongleure viele unbedarfte Menschen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten um Dutzende und Hunderte von Millionen Schweizerfranken, D-Mark und Dollar betrügen und die Betrogenen an den Bettelstab bringen. |
|
| 144. | Bankers will also join in with these cheatings and pocket horrendous remunerations in the millions, as well as harm the banks themselves. |
|
| 144. | Auch Bankmenschen werden sich diesen Betrügereien anschliessen und horrende Entlohnungen in Millionenhöhe kassieren, wie aber auch die Banken selbst schädigen. |
|
| 145. | All around, to a great extent, lying and deception will arise as never before, as will family tragedies with many deaths, as will be more and more the case in schools, and so forth, caused by psychologically disturbed perpetrators, as well as by terrorist assassinations at public events and gatherings of human beings. |
|
| 145. | Lug und Betrug wird wie nie zuvor rundum in grossem Mass aufkommen, wie auch Familientragödien mit vielen Todesopfern, wie das auch in Schulen usw. durch psychisch gestörte Täterschaften sowie durch terroristische Attentate bei öffentlichen Veranstaltungen und Menschenansammlungen immer mehr der Fall sein wird. |
|
| 146. | Through the coming wealth in all levels of society, human beings will become egoistic, selfish and greedy as never before, whereby criminality and Gewalt-felonies[3] will also increase to a high degree. |
|
| 146. | Durch den kommenden Reichtum in allen Bevölkerungsschichten werden die Menschen egoistisch, selbstsüchtig und habgierig wie noch nie zuvor, wodurch auch die Kriminalität und die Gewaltverbrechen in hohem Masse ansteigen werden. |
|
| 147. | All the rules of the good and the right will be maliciously depraved and misused in the coming decades and far into the new millennium, whereby innumerable human beings will abandon all their good intentions, thereby anarchistic machinations which have gotten badly out of the control of the good human nature will arise, from which especially the young and the middle aged will be affected. |
|
| 147. | Alle Regeln des Guten und Richtigen werden in den kommenden Jahrzehnten und bis weit ins neue Jahrtausend hinein bösartig verdorben und missbraucht werden, wobei unzählige Menschen alle ihre guten Vorsätze aufgeben und dadurch ausartende anarchistische Machenschaften aufkommen und wovon besonders Jugendliche und Mittelalterliche betroffen sein werden. |
|
| 148. | Very much of the good, the positive and the righteous, as well as the correct modes of behaviour, will be disregarded by the coming generations and will no longer be learned and will be forgotten, as will happen with progress, learning and general knowledge, as well as regarding what real peace, freedom, harmony, love and deep feelings for fellow human beings, nature and its world of plants and all forms of life are. |
|
| 148. | Sehr viel des Guten, Positiven und Rechtschaffenen sowie der korrekten Verhaltensweisen werden von den kommenden Generationen missachtet, nicht mehr gelernt und vergessen, wie auch sehr viel des Fortschrittlichen, des Lernens und des Allgemeinwissens, wie auch, was wirklicher Frieden, was Freiheit, Harmonie, Liebe sowie was Mitgefühl für die Mitmenschen, die Natur und deren Welt der Pflanzen und aller Lebensformen sind. |
|
| 149. | Among the human beings of the Earth a more and more extensive cowardice and unconcernedness will arise which will fall very badly out of the control of the good human nature to such a frightening degree that human beings will be robbed in front of the fellow human beings and tormented, beaten, whipped, tortured, physically and psychically treated with Gewalt and even killed, without anyone rushing to help, but, only passively looking on. |
|
| 149. | Es wird eine immer umfangreichere Feigheit und Gleichgültigkeit unter der Erdenmenschheit aufkommen, die in erschreckendem Mass derart ausarten wird, dass Menschen im Angesicht von Mitmenschen ausgeraubt, gefoltert, geprügelt, ausgepeitscht, geschunden, vergewaltigt und gar getötet werden, ohne dass ihnen zu Hilfe geeilt, sondern nur tatenlos zugesehen wird. |
|
| 150. | Many young human beings, children and adolescents fall into unconcernedness and lack of deep feelings for others and poverty of thought and feeling because their human feeling and thinking, as well as the sum of all the characteristics of consciousness and attributes of personality, are lost in them, even up to the loss of the most precious and valuable things of all, namely, intellect and rationality. |
|
| 150. | Viele junge Menschen, Kinder und Jugendliche, verfallen der Gleichgültigkeit, Mitgefühllosigkeit sowie der Gedanken- und Gefühlsarmut, weil ihr menschliches Fühlen und Denken, wie auch die Summe aller Bewusstseins-Eigenschaften und Persönlichkeitsmerkmale, bei ihnen verlorengehen, und zwar bis hin zum Verlorengehen des Kostbarsten und Wertvollsten überhaupt, nämlich des Verstandes und der Vernunft. |
|
| 151. | They will also be lacking in real vitality, in particular, all self-perceptible individual phenomena or formations of their own vitality and vivacity. |
|
| 151. | Es wird ihnen auch an wirklicher Lebendigkeit fehlen, insbesondere alle selbst wahrnehmbaren Einzelerscheinungen oder Ausformungen der eigenen Lebendigkeit und Lebhaftigkeit. |
|
| 152. | The majority of young human beings will become dependent on luxury in the coming years until well into the new millennium and will only be bad-mannered and despise any authority. |
|
| 152. | Das Gros der Jugendlichen wird in den kommenden Zeiten bis weit ins neue Jahrtausend hinein vom Luxus abhängig, wird sich nur noch in schlechten Manieren ergehen und jede Autorität verachten. |
|
| 153. | They will despise decency and respect, and indeed for themselves, as well as for the elderly, the authorities, the police and the fellow human beings in general. |
|
| 153. | Sie werden den Anstand und Respekt verachten, und zwar ebenso vor sich selbst wie auch vor den alten Menschen, der Obrigkeit, der Polizei und den Mitmenschen allgemein. |
|
| 154. | They will no longer work, but will only want to live unhonestly from what others achieve in a righteous way. |
|
| 154. | Sie werden nicht mehr arbeiten, sondern nur noch unehrlich von dem leben wollen, was andere in rechtschaffener Weise erarbeiten. |
|
| 155. | The majority of young ones – even children – will contradict their parents and teachers and tyrannise them while they behave noticeably badly in society. |
|
| 155. | Das Gros der Jugendlichen – auch schon Kinder – wird ihren Eltern und Lehrern widersprechen und sie tyrannisieren, während es sich in der Gesellschaft auffallend schlecht benimmt. |
|
| 156. | And all this bad behaviour will go on up to middle age and, consequently, also 30-year-olds and 40-year-olds will still behave in these ways. |
|
| 156. | Und all dieses schlechte Gebaren wird sich bis in die Zeit der Mittelalterlichkeit erhalten, folglich sich auch 30- und 40jährige noch in diesen Weisen benehmen werden. |
|
| 157. | In addition, hallucinogenic drugs will be misused, making the pathological craving for drugs a daily occurrence and the young people – as well as older ones – will no longer be any use for work and will be prone to schizophrenic illnesses. |
|
| 157. | Dabei werden auch noch halluzinogene Drogen missbraucht werden, wodurch Drogensucht zum Alltag werden wird und die Jugendlichen – wie auch ältere – zu keinerlei Arbeit mehr zu gebrauchen sein und zu schizophrenen Erkrankungen neigen werden. |
|
| 158. | In addition, these types of juveniles will often criminally become dependent on social security benefit and must be fed, provided with medical attention and maintained by society. |
|
| 158. | Zudem werden diese Art Jugendliche oft kriminell armengenössig und müssen von der Gesellschaft ernährt, medizinisch versorgt und erhalten werden. |
|
| 159. | The values of life will be forgotten by many human beings in the times to come or consciously trampled, as also the fall from all morality occurs and even a moral corruption in wide sections of the population to the point of open whoredom, whereby everything quickly develops into a state-approved, open and tax-paying whoredom. |
|
| 159. | Die Lebenswerte werden in den kommenden Zeiten von vielen Menschen vergessen oder bewusst mit Füssen getreten, wie auch ein Abfall von jeder Sittlichkeit erfolgt und gar weitum eine Sittenverderbnis bis hin zur offenen Hurerei, wodurch sich alles sehr schnell zum staatlich erlaubten, offenen und steuerpflichtigen Hurenwesen entwickelt. |
|
| 160. | And this whoredom will become a business of lust for innumerable human beings of both genders, who also practise it, however also make use of it and whereby also children of all ages will be involved because the sexual abuse of children will take the upper hand all over the world. |
|
| 160. | Und diese Hurerei wird zum Lustgewerbe für Unzählige beiderlei Geschlechts, die es ausüben, wie aber auch in Anspruch nehmen und wobei auch Kinder jeden Alters darin einbezogen werden, weil der sexuelle Kindesmissbrauch weltweit überhandnehmen wird. |
|
| 161. | And all this whoredom will grow all over the world, because the coming electronic possibilities for information will open up all the gates, so that all those whoring around and abusing children will be able to communicate with each other, make arrangements and meet in order to carry out their disgraceful bad work. |
|
| 161. | Und diese ganze Hurerei wird über die ganze Erde hinauswachsen, weil die kommende elektronische Informationsmöglichkeit alle Tore öffnet, dass sich alle Hurenden und Kindsmissbrauchenden untereinander verständigen, verabreden und treffen können, um ihr schamloses Unwerk auszuüben. |
|
| 162. | And everything will get very badly out of the control of the good human nature such as it has never before appeared, and will even surpass the legend of Sodom and Gomorrah. |
|
| 162. | Und alles wird derart ausarten, wie es noch nie zuvor in Erscheinung getreten ist und selbst die Legende von Sodom und Gomorrha übertreffen wird. |
|
| 163. | From the last, that is to say, the Third World War, which raged from 1939 to 1945, radical extremist groups already emerged in the manner of Nazis, which will spread worldwide in the coming times, beginning in Germany and then spreading across Europe, becoming active also in the USA, Russia and other countries. |
|
| 163. | Aus dem letzten resp. dem Dritten Weltkrieg, der 1939 bis 1945 wütete, sind bereits radikale Extremistengruppierungen in Nazimanier hervorgegangen, die sich in den kommenden Zeiten weltweit verbreiten werden, beginnend in Deutschland und sich in Europa ausbreitend, um auch in den USA, in Russland und in anderen Ländern aktiv zu werden. |
|
| 164. | Also murderous terrorist organisations will come about, particularly in the Arabic, Near Eastern and Asiatic countries, whereby the culpability for the coming about of these murder organisations will be supported by America, because it will train the terrorists themselves as fighters, and then provide them with all necessary weapons, and so forth. |
|
| 164. | Auch mörderische Terrororganisationen werden entstehen, und zwar besonders in arabischen und vorderasiatischen sowie direkt asiatischen Staaten, wobei die Schuldbarkeit zur Entstehung dieser Mordorganisationen durch Amerika gefördert werden wird, weil es die Terroristen selbst zu Kämpfern ausbilden und sie dann mit allen notwendigen Waffen usw. versehen wird. |
|
| 165. | Thereby the secret service and war machinations of America will bring much disaster over many countries of the Earth, namely through war-based murdering and destructions, which will be instigated by the American military and mercenaries in the coming times until well into the third millennium. |
|
| 165. | Dabei bringen auch geheimdienstliche und kriegerische Machenschaften Amerikas viel Unheil über viele Länder der Erde, und zwar durch Kriegsmorderei und Zerstörungen, die in kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein durch amerikanisches Militär und gekaufte Söldner angerichtet werden. |
|
| 166. | There will also be other great, dreadful wars, even after the three world wars which have occurred up to now, therefore after the end of the 1945 war, being the latest, so first in Asiatic countries, where the French Foreign Legion, as well as the Americans, will cause military and monstrous inhumanities in several countries. |
|
| 166. | Es wird auch nach den drei bisherigen Weltkriegen, also nach dem Ende des 1945 beendeten und bisher letzten, weitere grosse, schreckliche Kriege geben, so erst in asiatischen Ländern, wo die französische Fremdenlegion, wie aber auch die Amerikaner in mehreren Ländern kriegerische und ungeheuerliche Unmenschlichkeiten anrichten werden. |
|
| 167. | From 1978 onwards, there will be a state of conflict lasting into the third millennium in Afghanistan with which the USA will belligerently interfere from 2001 and fight against a terrorist organisation, after which, in the second decade, the terrorist leader will be killed by the secret action of a special unit. |
|
| 167. | Dann erfolgt ab 1978 in Afghanistan ein bis ins dritte Jahrtausend anhaltender Konfliktzustand, in den sich die USA ab dem Jahr 2001 kriegsführend einmischen und eine Terrororganisation bekämpfen werden, wonach im zweiten Jahrzehnt durch eine besondere Geheimaktion einer Spezialeinheit der Terroristenführer getötet werden wird. |
|
| 168. | In 1979 there will be a war between Iraq and Persia on the Persian Gulf, in which the USA will also interfere. |
|
| 168. | 1979 wird ein Krieg zwischen Irak und Persien am Persischen Golf erfolgen, in den sich die USA auch einmischen werden. |
|
| 169. | In 1990, dictatorial Iraq will attack and annex Kuwait, which again will be a reason for the USA, through the order of the president, to invade Iraq in 1991 and carry out a bloody and destructive war. |
|
| 169. | 1990 wird dann das diktatorische Irak Kuwait angreifen und annektieren, was abermals ein Grund für die USA sein wird, durch den Befehl des Präsidenten im Jahr 1991 im Irak einzufallen und einen blutigen und zerstörenden Krieg zu führen. |
|
| 170. | In the third year after the turn of the millennium, a further major war in Iraq will take place through the USA, where American troops will invade and emerge as a victorious occupying force and will also execute the dictator. |
|
| 170. | Im dritten Jahr nach der Jahrtausendwende wird durch die USA ein weiterer grosser Krieg im Irak stattfinden, wo amerikanische Truppen einfallen und als siegende Besatzungsmacht hervorgehen und zudem den Diktator exekutieren werden. |
|
| 171. | This war will also claim many dead and bring about great destruction. |
|
| 171. | Auch dieser Krieg wird viele Tote fordern und grosse Zerstörungen hervorbringen. |
|
| 172. | Therefore the USA and especially two of its irresponsible US Presidents – father and son – will have to bear the responsibility for both wars. |
|
| 172. | Für beide Kriege werden also die USA und speziell deren zwei verantwortungslose US-Präsidenten – Vater und Sohn – die Verantwortung zu tragen haben. |
|
| 173. | Everything will come about as a result of untenable and irresponsible lies on the part of the two presidents, as well as the secret services, which consequently have to bear the culpability. |
|
| 173. | Alles wird diesbezüglich infolge unhaltbarer und verantwortungsloser Lügen der beiden Präsidenten, wie auch der Geheimdienste, zustande kommen, folglich diese die Schuldbarkeit zu tragen haben. |
|
| 174. | From then on, endless religious belief-delusion-assassinations and murder will reign in the regions there, as well as in Syria. |
|
| 174. | Fortan werden dann in den dortigen Regionen, wie auch in Syrien, endlose religiöse Glaubenswahnattentate und Morde regieren. |
|
| 175. | In the same place, America will be to blame for the emergence of an Islamist-based terrorist organisation of unimaginable brutality and abominableness, whose murderous terrorist acts will spread fear and horror worldwide – also in the whole of Europe – emanating from a felon who will call himself a Caliph and proclaim a caliphate (Note Billy: With the title ‘Caliph’ a man himself is given the title of a representative or successor of the Prophet Mohammed, while the ‘Caliphate’ is the domain of his rule. The Islamic terror organisation has, in truth, nothing to do with the religion of Islam, which however is nevertheless used as a false claim by the leader of the Islamistic terror organisation). |
|
| 175. | Durch Amerikas Schuld wird gleichenorts eine islamistisch geprägte Terrororganisation unvorstellbarer Brutalität und Grausamkeit entstehen, durch deren mörderisch geprägte Terrorakte dann weltweit – auch in ganz Europa – Furcht und Schrecken entstehen, und zwar ausgehend von einem Verbrecher, der sich als Kalif benennen und ein Kalifat ausrufen lassen will (Anm. Billy: Mit dem Titel ‹Kalif› gibt sich ein Mann selbst den Titel eines Vertreters oder Nachfolgers des Propheten Mohammed, während das ‹Kalifat› das Gebiet seiner Herrschaft ist. Die islamistisch geprägte Terrororganisation hat in Wahrheit nichts mit der Islam-Religion zu tun, die jedoch trotzdem vom Anführer der islamistischen Terrororganisation vorgeschoben wird). |
|
| 176. | The murderous actions of this terrorist organisation will be carried out by fanatics and by adventure-seekers, misguided ones, criminals, reckless ones and felons, who have been gathered from around the world, who for years will carry out a bloody mischief, torturing people, massacring, treating women and girls with physical and psychical Gewalt, kidnapping people, as well as subjecting countless human beings to beheadings and other brutal and bestial deaths. |
|
| 176. | Die mörderischen Taten dieser Terrororganisation werden durch Fanatiker und weltweit zusammengesuchte Abenteurer, Irregeführte, Kriminelle, Haltlose und Verbrecher ausgeübt werden, die jahrelang ein blutiges Unwesen treiben, Menschen foltern, massakrieren, Frauen und Mädchen vergewaltigen, Menschen entführen, wie aber auch Unzählige enthaupten und sie sonstigen brutalen und bestialischen Toden überliefern. |
|
| 177. | The great terrorist organisations that will emerge in the coming decades, which are caused by USA secret service felonies and USA war crimes, but, which will also be seemingly religiously conditioned, will originate in Arabic countries and will spread around the world, just as diverse later terrorist organisations will, which also result from the criminal military and secret service machinations of the United States of America and will also claim many lives in several countries of Europe and also in the USA. |
|
| 177. | Die in den nächsten Jahrzehnten entstehenden grossen Terrororganisationen, die durch die Geheimdienst- sowie Kriegsverbrechen der USA zustande kommen, die aber auch scheinreligiös bedingt sein werden, entstehen in ihrem Ursprung in arabischen Staaten und werden sich ebenso rund um die Welt verbreiten wie auch diverse spätere Terrororganisationen, die gleichfalls durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Machenschaften der Vereinigten Staaten von Amerika hervorgehen und auch in mehreren Ländern von Europa und auch in den USA viele Tote fordern werden. |
|
| 178. | Terrorist organisations also originate elsewhere, also in Europe, where, especially, radical right-wing terror groups will be up to their anarchistic as well as foreigner-hostile and racially hostile mischief, far into the third millennium. |
|
| 178. | Auch anderweitig entstehen Terrororganisationen, auch in Europa, wo besonders rechtsextreme Terrorgruppierungen bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihr anarchistisches sowie fremden-und rassenfeindliches Unwesen treiben werden. |
|
| 179. | Also in times to come, as it has been since time immemorial, the USA will provoke – through its criminal political and secret service intrigues and government infiltrations and military warlike interventions throughout the world – unpeace, hatred, terror, torture, war, murder, assassinations, elimination and destruction. |
|
| 179. | Die USA fördern – wie seit alters her – auch in kommenden Zeiten durch ihre kriminellen politischen und geheimdienstlichen Intrigen und Regierungsunterwanderungen sowie militärischkriegerischen Interventionen in der ganzen Welt Unfrieden, Hass, Terror, Folter, Krieg, Mord, Attentate, Vernichtung und Zerstörung. |
|
| 180. | Through their guilefulness, the USA itself will not be spared from the emerging terrorism, especially when in the first year of the third millennium, New York is hit by heavy terrorist attacks and will have thousands of dead to mourn. |
|
| 180. | Durch ihre Arglistigkeiten werden die USA selbst vom aufkommenden Terrorismus nicht verschont, speziell wenn im ersten Jahr des dritten Jahrtausends New York von schweren Terroranschlägen getroffen und Tausende Tote zu beklagen haben wird. |
|
| 181. | But after that, such happenings will repeat themselves in the course of the years also in other ways. |
|
| 181. | Doch solche Geschehen werden sich danach im Lauf der Jahre auch in anderer Weise wiederholen. |
|
| 182. | In many instances, therefore, America will be to blame for the world-wide emerging terrorism which will demand unspeakable suffering and destruction throughout the world. |
|
| 182. | Vielfach wird also der weltweit entstehende Terrorismus auf die Schuld Amerikas zurückzuführen sein und unsagbares Leid und Zerstörung in der ganzen Welt fordern. |
|
| 183. | The terrorism arising in the next decades and in the new millennium will have unimagined consequences, which can no longer be solved, or can only be partially solved by the most heavy military operations and fightings. |
|
| 183. | Der in den nächsten Jahrzehnten und im neuen Jahrtausend aufkommende Terrorismus wird ungeahnte Folgen zeitigen, die nicht mehr oder nur noch durch schwerste militärische Einsätze und Kämpfe teilweise aufgelöst werden können. |
|
| 184. | Also apolitical terrorist and felonious organisations, which have existed for many decades, or emerge new, can no longer be dissolved by police and military operations characterised by Gewalt. |
|
| 184. | Auch unpolitische Terror- und Verbrecherorganisationen, die schon seit vielen Jahrzehnten bestehen oder neu entstehen, können auch durch gewaltsame Polizei- und Militäreinsätze nicht mehr aufgelöst werden. |
|
| 185. | Tens of thousands of young and middle-aged, misguided, work-shy, thrill-seeking and criminal human beings will stream towards these terrorist and criminal organisations of various kinds – which will arise and spread worldwide – because they inconsiderately and willingly let themselves be indoctrinated in order to carry out criminal, inhumane and felonious acts, to resort to torture as well as to commit awful murders, exert physical and psychical Gewalt and to spread ruin. |
|
| 185. | All diesen weltweit aufkommenden und umsichgreifenden Terror- und Verbrecherorganisationen verschiedenster Arten werden Zigtausende jugendliche und mittelalterliche, irregeführte, arbeitsscheue, abenteuerlustige und kriminelle Menschen zulaufen, weil sie sich unbedacht und willig indoktrinieren lassen, um dann kriminelle, menschenunwürdige und verbrecherische Taten durchzuführen, zur Folter zu greifen sowie schreckliche Tode zu verüben, Vergewaltigung zu begehen und Verderben zu verbreiten. |
|
| 186. | Many people will go over to terrorist and felonious organisations because the political machinations in their own homeland become more and more hostile to the citizens, wherethrough the population is tormented and undermined in their political right to be heard. |
|
| 186. | Viele Menschen werden zu Terroristen- und Verbrecherorganisationen überlaufen, weil die politischen Machenschaften in den eigenen Heimatstaaten immer bürgerfeindlicher werden, wodurch die Bevölkerung drangsaliert und vom politischen Mitspracherecht ausgehebelt wird. |
|
| 187. | The unrightfulness arising through that and the resulting resentment will be the cause of unsatisfaction amongst the citizens, as a result of which action will then be taken against the governments, leading to demonstrations characterised by Gewalt and to deaths. |
|
| 187. | Das dadurch entstehende Unrecht und der daraus resultierende Unmut werden die Ursachen der bürgerlichen Unzufriedenheit sein, wodurch dann auch gegen die Regierungen interveniert werden wird, was dann zu gewalttätigen Demonstrationen und Toten führt. |
|
| 188. | That will also be in the course of time after which, in Europe, a dictatorship-union, headquartered in Belgium, is going to come about, which the European countries will inconsiderately join as a result of the promise-lies of the dictatorship’s founder. |
|
| 188. | Das wird im Laufe der Zeit auch sein, nachdem in Europa, mit Hauptsitz in Belgien, eine Diktatur-Union zustande kommt, der sich die europäischen Staaten infolge der Lügenversprechen der Diktaturgründer unbedacht anschliessen werden. |
|
| 189. | This dictatorship – it will thus come – will be governed by might-hungry leaders and will sneakily endeavour to bring all European states oppressively under its might. |
|
| 189. | Diese Diktatur – so wird es kommen – wird von machtsüchtigen Regierenden gelenkt werden und hinterhältig bemüht sein, alle europäischen Staaten unterdrückend unter ihre Macht zu bringen. |
|
| 190. | The dictatorship, however, will also strive to extend its might to countries outside of Europe, namely through alliances, in order to – as it has been since time immemorial – newly stir up western hostility towards Russia. |
|
| 190. | Die Diktatur wird aber auch anstreben, ihre Macht in aussereuropäische Staaten auszudehnen, und zwar durch Bündnisse, um – wie seit alters her – die westliche Feindschaft gegen Russland neu zu schüren. |
|
| 191. | And in this respect, the USA will be the first and strongest ally of the dictatorship union and will do everything to newly kindle the Cold War – if the Cold War, triggered by the West after the war in 1945, ends in 1991 – and to agitate against the new Russia in order to provoke warlike actions. |
|
| 191. | Und diesbezüglich werden die USA die ersten und stärksten Verbündeten mit der Diktatur-Union sein und damit – wenn der ‹Kalte Krieg› 1991 beendet wird, der nach Kriegsende 1945 durch die Westmächte ausgelöst wurde –alles dazu tun, um den ‹Kalten Krieg› neuerlich zu entfachen und gegen das neue Russland zu hetzen, um kriegerische Handlungen zu provozieren. |
|
| 192. | But in the USA and the dictatorship union in Europe, there will be human beings who are peace-minded for Russia who will seek to prevent the evil, but this will lead to questionable political actions. |
|
| 192. | Doch es werden in den USA und in der Diktatur-Union in Europa auch für Russland friedlich gesinnte Menschen sein, die das Böse zu verhindern suchen werden, was jedoch zu fragwürdigen politischen Aktionen führen wird. |
|
| 193. | All this, along with streams of refugees, wars and terrorism, will lead in the future to unpeace and hatred amongst human beings and between the peoples, as well as to religious hatred, sectarian hatred, hatred of foreigners and race hatred, which will arise very strongly again in the new millennium. |
|
| 193. | Allesamt wird das, wie auch Flüchtlingsströme, Kriege und Terrorismus, in zukünftiger Zeit zu Unfrieden und Hass unter den Menschen und zwischen den Völkern führen, wie auch zu Religionen- und Sekten- sowie Fremden- und Rassenhass, die besonders im neuen Jahrtausend wieder sehr stark aufkommen werden. |
|
| 194. | And this will arise especially from the year 2005 onwards, and namely through a confused governing woman in Germany, who will evoke the movement of streams of refugees to Europe from socially poor and war-stricken countries, such as Africa, Arabia and Asia. |
|
| 194. | Und dies wird besonders ab dem Jahr 2005 aufkommen, und zwar durch eine wirre regierende Frau in Deutschland, die aus sozialarmen und kriegsbefallenen Staaten Flüchtlingsströme nach Europa hervorrufen wird, wie aus Afrika, Arabien und Asien. |
|
| 195. | Among the real refugees, however, will be many work-shy ones, criminals, felons and terrorists, who will carry out much evil mischief in the European countries. |
|
| 195. | Unter den wirklichen Flüchtlingen werden aber viele Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher und Terroristen sein, die in den europäischen Ländern viel böses Unheil anrichten werden. |
|
| 196. | This woman who is ill in her consciousness and might-obsessed will also be significantly responsible for many terrible things which will occur through work-shy ones, criminals, felons, those who exert physical and psychical Gewalt and terrorists who have crept into Europe, and this will happen in Germany and in other European countries that belong to a dictatorship union from the 1990s onwards. |
|
| 196. | Diese bewusstseinskranke, machtbesessene Frau wird auch massgebend für viele Übel verantwortlich sein, die sich durch in Europa eingeschlichene Arbeitsscheue, Kriminelle, Verbrecher, Vergewaltiger und Terroristen sowohl in Deutschland wie auch in anderen europäischen Ländern ereignen werden, die ab den 1990er Jahren einer Diktatur-Union angehören werden. |
|
| 197. | This might-holder will not be in control of her senses, which will, however, not even be recognised by experts, consequently she will perform her dreadful mischief unhindered and even be praised for it by her simple-minded followers. |
|
| 197. | Diese Machthaberin wird nicht klarer Sinne mächtig sein, was aber selbst durch Fachkräfte nicht erkannt werden wird, folglich sie unangefochten ihr Unwesen treiben und dafür von ihren unbedarften Mitläufern noch gelobt werden wird. |
|
| 198. | And this will also be the case if she deceitfully acts against the new Russia, which will emerge from the Soviet Union around a decade before the turn of the new millennium. |
|
| 198. | Und dies wird auch sein, wenn sie hinterhältig gegen das neue Russland agieren wird, das rund ein Jahrzehnt vor dem Jahrtausendwechsel aus der Sowjetunion hervorgehen wird. |
|
| 199. | In her further might behaviour, the might-holder will, in total irrationality, call forth unimaginable masses of refugees from Africa, Arabia and Asia, as a result of which millions of refugees from underdeveloped Third World countries and from war zones will migrate and creep into Europe, leading to serious problems as well as to many criminal, felonious and terrorist actions and deeds. |
|
| 199. | In ihrem weiteren Machtgebaren wird die Machthaberin in völliger Unvernunft ungeahnte Flüchtlingsmassen aus Afrika, Arabien und Asien hervorrufen, wodurch Millionen von Flüchtlingen aus unterentwickelten Drittweltländern und aus Kriegsgebieten nach Europa einwandern und einschleichen werden, was zu grossen Problemen und auch zu vielen kriminellen und verbrecherischen sowie terroristischen Handlungen und Taten führen wird. |
|
| 200. | But this will not be recognised by her supporters of low intelligence, nor will the fact that all the politicians who are on her side and support her will not recognise the true political problems, for which reason many among them also will not recognise the entire refugee problem. |
|
| 200. | Das aber erkennen ihre dummen Anhänger nicht, wie auch nicht, dass die gesamten Politiker, die auf ihrer Seite sind und sie befürworten, die wahren politischen Probleme nicht erkennen, weshalb viele unter ihnen auch die gesamte Flüchtlingsproblematik nicht erkennen werden. |
|
| 201. | Fundamentally, they will all be egoistic, imperious, self-obsessed and incapable, and therefore they will not recognise the truth and the precarious refugee situation, whereby they will simply ignore the fact that thousands of true and false refugees will lose their lives on their routes of escape to Europe. |
|
| 201. | Grundsätzlich werden sie alle egoistisch, selbstherrlich, selbstbesessen und unfähig sein, wodurch sie die Wahrheit und die prekäre Flüchtlingslage nicht erkennen werden, wobei sie auch einfach darüber hinweggehen werden, dass Tausende von wahrheitlichen und falschen Flüchtlingen auf ihren Fluchtwegen nach Europa ihr Leben einbüssen werden. |
|
| 202. | The politicians in positions of responsibility who stand by the German woman who has the might will let her do as she likes and even assist her, consequently the woman will not be held accountable for all the many dead refugees she will be responsible for. |
|
| 202. | Die verantwortlichen und auf der Seite der deutschen Machthaberin stehenden Politiker werden sie gewähren lassen und ihr noch behilflich sein, folglich die Frau für all die vielen Flüchtlings-Toten nicht zur Rechenschaft gezogen werden wird, wofür sie verantwortlich sein wird. |
|
| 203. | From the year 2009 until 2017, in the USA, the government will be led by an African-American President who will be well-respected by the majority at first, and can also raise many hopes, which then changes however, because he will not be able to prevail against his advisers and antagonists, consequently the majority of his former advocates will be against him. |
|
| 203. | Ab dem Jahr 2009 wird in den USA ein afroamerikanischer Präsident bis 2017 die Regierung führen, der in der ersten Zeit im Gros der Bevölkerung viel Ansehen geniessen und auch sehr viel Hoffnung hervorrufen kann, was sich dann jedoch ändert, weil er sich nicht durchzusetzen vermag gegen seine Berater und Widersacher, folglich das Gros seiner einstigen Befürworter gegen ihn sein wird. |
|
| 204. | At first he will be a good governor and will also try to fulfil his plans and election promises, which will nevertheless only succeed a little for him in his entire presidency because he is unable to defend himself against his false advisers and antagonists, thus ultimately becoming a failure and betrayer to himself. |
|
| 204. | Er wird erst ein guter Regierender sein und auch seine Pläne und Wahlversprechen zu erfüllen versuchen, was ihm während seiner gesamten Präsidentenschaft jedoch nur wenig gelingen wird, weil er sich gegen seine falschen Berater und Widersacher nicht durchzusetzen vermag, folglich er letztendlich zum Versager und zum Verräter an sich selbst werden wird. |
|
| 205. | He will come to the presidency as a very good man at first, but gradually he will fall prey to the influence of his opponents and act according to their false and hostile instructions because he will be too inexperienced and too weak for his office and will fail. |
|
| 205. | Als erst sehr guter Mann wird er zur Präsidentschaft gelangen, doch nach und nach wird er dem Einfluss seiner Gegenspieler verfallen und nach deren falschen und feindlichen Weisungen handeln, weil er für sein Amt zu unerfahren und zu schwach sein und versagen wird. |
|
| 206. | From the 1980s onwards, there will be a world-wide unemployment which will continue for decades until far into the new millennium and will bring a lot of hardship, misery and crime, likewise, also inflation as well as much private, family, state and corporate indebtedness, through which companies, private individuals, families and countries become illiquid, bankrupt and banks also become bankrupt. |
|
| 206. | Ab den 1980er-Jahren wird eine weltweite Arbeitslosigkeit auftreten, die über Jahrzehnte bis weit in das neue Jahrtausend hinein anhalten und viel Not, Elend und Kriminalität bringen wird, wie aber auch eine Inflation sowie viele Privat-, Familien-, Staats- und Firmenverschuldungen, wodurch Firmen, Privatleute, Familien und Länder illiquid werden, dem Konkurs verfallen, wie auch Banken dem Bankrott. |
|
| 207. | This will be linked to the fact that trade unions will increasingly and more often organise workers' strikes, thereby calling on employers to pay ever higher wages to the workers. |
|
| 207. | Damit zusammenhängend wird die Tatsache stehen, dass Gewerkschaften immer mehr und häufiger für die Arbeitnehmenden Streiks organisieren und dadurch die Arbeitgeber zu immer höheren Entlohnungen für die Arbeitenden fordern werden. |
|
| 208. | The higher wages will result in a higher standard of living and it will also happen that foodstuffs and the entire cost of living and all goods of every kind become ever more expensive and become unaffordable for poorer human beings. |
|
| 208. | Durch die höheren Entlohnungen wird sich ein höherer Lebensstandard ergeben, wie sich auch ergeben wird, dass die Nahrungsmittel und die gesamten Lebenskosten und alle Erwerbsgüter jeder Art immer teurer und für ärmere Menschen unerschwinglich werden. |
|
| 209. | It will also be the time when young people in the civilised industrialised countries are rapidly and severely falling into demoralisation and a poverty of intelligence, have no control over their thoughts and feelings any longer, fall into severe psychological and reactive psychoses, whereby they also suffer from and fall ill with depression and symptoms of schizophrenia, as well as mania, anxiety disorders and other psychotic problems. |
|
| 209. | Es wird aber auch die Zeit sein, zu der in den zivilisierten Industriestaaten die Jugendlichen sehr schnell und stark der Demoralisation verfallen, intelligenzärmer werden, ihre Gedanken und Gefühle nicht mehr unter Kontrolle haben, schweren psychischen und reaktiven Psychosen verfallen, wobei sie auch Depressionen und Symptomen von Schizophrenie, wie auch Manie und Angststörungen und anderen psychotischen Problemen verfallen und daran erkranken werden. |
|
| 210. | This will spread more and more in the new millennium, which is why it will be necessary for you to write a book about that which will be a great help to all those who will then strive to study your book. |
|
| 210. | Dies wird sich im neuen Jahrtausend immer mehr ausbreiten, weshalb es notwendig sein wird, dass du dazu ein Buch zu schreiben hast, das all jenen eine grosse Hilfe sein wird, die sich bemühen werden, dein Buch dann zu studieren. |
|
| 211. | Worldwide, the value of money will fall very low, which will be the case especially in Europe through the introduction of a dictatorship union currency. |
|
| 211. | Weltweit wird der Wert des Geldes sehr tief sinken, was besonders in Europa durch die Einführung einer Diktatur-Union-Währung der Fall sein wird. |
|
| 212. | This currency will drive some member countries of the dictatorship union into unimagined, horrendous debt, which is to be compensated for by further financial indebtedness. |
|
| 212. | Diese Währung wird manche Mitgliedsstaaten der Diktatur-Union in ungeahnte, horrende Schulden treiben, die durch weitere finanzielle Verschuldungen wieder wettgemacht werden sollen. |
|
| 213. | Thus national bankruptcy will emerge as a result of national mismanagement, whereas in other countries this can be prevented in many cases only by governmental financial aid. |
|
| 213. | Es werden sich also durch staatliche Misswirtschaft Staatsbankrotte ergeben, während dies bei anderen Ländern mehrfach nur durch staatliche finanzielle Hilfen verhindert werden kann. |
|
| 214. | The same will happen in the case of various large banks which, through megalomaniacal and economically inexpert people, will practise financial mismanagement, and will continue to exist only through financial federal subsidies. |
|
| 214. | Gleichermassen wird es geschehen bei diversen Grossbanken, die durch Grössenwahnsinnige sowie Finanzwirtschaftsunkundige Finanzmisswirtschaft betreiben und nur durch finanzielle Staatszuschüsse weiterbestehen werden. |
|
| 215. | All these happenings cannot remain without consequences, because the peoples will rise up and, under certain circumstances, start revolutions. |
|
| 215. | All diese Geschehen können nicht ohne Folgen bleiben, denn die Völker werden sich erheben und unter Umständen zu Revolutionen schreiten. |
|
| 216. | And if then the slimy domestic political machinations of the dictatorship-union continue to be transformed into foreign policy machinations and the smear campaign against Russia intensifies, then that could lead eventually to Russia being provoked into an armed conflict against the dictatorship-union in Europe and the USA. |
|
| 216. | Und wenn dann die schmierigen innenpolitischen Machenschaften der Diktatur-Union weiterhin in aussenpolitische umgeformt werden und die Hetze gegen Russland verstärkt wird, dann könnte das letztendlich dazu führen, dass Russland zu einem Waffengang gegen die Diktatur-Union in Europa und die USA provoziert werden könnte. |
|
| 217. | If this were to prove true according to an old prophecy, then the European dictatorship-union would rather be free of its dictatorship than disband as a result of instability and quarrels among the member countries. |
|
| 217. | Und wenn sich dies gemäss einer alten Prophetie bewahrheiten würde, dann würde die europäische Diktatur-Union ihrer Diktatur eher ledig, als sie sich infolge Unbeständigkeit und Querelen der Mitgliedstaaten selbst auflöst. |
|
| 218. | This could also mean, as the same prophecy states, that Europe would then be pacified by Russia, and the pacification could also spread all over the world. |
|
| 218. | Dies könnte dann aber auch bedeuten, wie die gleiche Prophetie aussagt, dass dann durch Russland Europa befriedet würde, was sich auch über die Welt ausbreiten könnte. |
|
| 219. | As far as today's predictions are concerned, these will now be the last, whereby the upcoming happenings line up around the world, so therefore in Europe, Australia, Asia, Africa and the entire American continent. |
|
| 219. | Was die heutigen Voraussagen betrifft, werden dies nun die letzten sein, wobei die aufkommenden Geschehen rund um die Welt ausgerichtet sind, so also auf Europa, Australien, Asien, Afrika und den gesamten amerikanischen Kontinent. |
|
| 220. | On the American continent much will be destroyed far and wide in a more distant time, as the great caldera will break open, which cannot be prevented, as the Earth being broken open by the great Eifel caldera in Germany cannot, whereby the upper part of Europe will become a sea of fire. |
|
| 220. | Auf dem amerikanischen Kontinent wird in fernerer Zeit weitum vieles vernichtet, denn es wird die grosse Caldera aufbrechen, was ebenso nicht verhindert werden kann, wie auch nicht das Aufbrechen der Erde durch die grosse Eifel-Caldera in Deutschland, wodurch der obere Teil von Europa zu einem Feuermeer wird. |
|
| 221. | Other countries will also suffer great changes, whereby, for example, a large part of Japan will sink into the sea, as also northern coasts of Europe will be swept away by wild floods. |
|
| 221. | Auch andere Länder werden grosse Veränderungen erleiden, wobei z.B. ein grosser Teil von Japan im Meer versinken wird, wie auch die Nordküsten Europas durch wilde Meeresfluten weggeschwemmt werden. |
|
| 222. | Off the east coast of America, in the Atlantic and the Pacific, islands will be lifted from the waters, and New York and parts of the coast destroyed, while in the South Seas great upheavals will take place. |
|
| 222. | Vor der Ostküste Amerikas, im Atlantik und im Pazifik werden Inseln aus den Wassern emporgehoben und New York sowie Teile der Küste zerstört, während auch in der Südsee grosse Umwälzungen erfolgen. |
|
| 223. | But also in the south of Europe, the all-transforming consequences will be enormous when the volcanoes of Mount Etna, Vesuvius and Stromboli as well as the submarine largest active volcano of Europe, Mount Marsili off the coast of Italy, together with about two dozen further submarine volcanoes in the Mediterranean, begin to erupt. |
|
| 223. | Doch auch im Süden von Europa werden die alles umwälzenden Folgen gewaltig sein, wenn die Vulkane Ätna, Vesuv und Stromboli sowie der submarine grösste aktive Vulkan Europas, der Vulkan Mount Marsili vor Italien, nebst rund zwei Dutzend weiteren submarinen Vulkanen im Mittelmeerraum zu eruptieren beginnen. |
|
| 224. | Also the caldera, that is to say, the super volcano, Phlegraean Fields in Italy, is already making itself more and more noticeable in order to tear open the Earth in the distant future. |
|
| 224. | Auch die Caldera resp. der Supervulkan Phlegräische Felder in Italien macht sich bereits immer mehr bemerkbar, um in fernerer Zukunft die Erde aufzureissen. |
|
| 225. | In Italy and Sicily alone there are 24 dangerous mainland, island and submarine volcanoes, three of which are caldera areas, which will cause much terribleness in the more distant coming times. |
|
| 225. | Allein in Italien und Sizilien sind 24 gefährliche Festland-, Insel- und submarine Vulkane, wovon drei Calderengebiete sind, die in ferneren kommenden Zeiten viel Unheil anrichten werden. |
|
| 226. | The fact that by far the most active volcanoes are submarine and are extremely active is not yet known by the Earth humanity in general because these largely unknown underwater volcanoes, which are upon the Earth in their hundreds of thousands, never break through the surface of the water. |
|
| 226. | Dass die mit Abstand meisten aktiven Vulkane submariner Natur und äusserst tätig sind, ist der Erdenmenschheit allgemein noch nicht bekannt, weil diese grossteils unbekannten Unterwasservulkane, die auf der Erde in die Hunderttausende gehen, nie die Wasseroberfläche durchbrechen. |
|
| 227. | A whole ring of such underwater volcanoes lies on the peaks of the longest mountain chain in the world – the Middle Ocean Ridge – which however is still today not known to the Earth humanity. |
|
| 227. | Ein ganzer Ring solcher Unterwasservulkane liegt auf den Gipfeln der längsten Bergkette der Welt, dem Mittelozeanischen Rücken, was aber der Erdenmenschheit bis heute noch nicht bekannt ist. |
|
| 228. | Particularly from the year 2001, the southern Italian volcanoes will be particularly active, whereby great activity will be shown by Stromboli in 2002 and Mount Etna in 2003 which are arranged in a zone where the African and the European Earth plates collide. |
|
| 228. | Besonders ab dem Jahr 2001 werden die süditalienischen Vulkane speziell aktiv, wobei im Jahr 2002 der Stromboli und 2003 der Ätna grosse Tätigkeiten aufzeigen werden, die in einer Zone angeordnet sind, in der die afrikanische und die europäische Erdplatte zusammenstossen. |
|
| 229. | In the new millennium, greater activity will also take place in Vesuvius in Italy, as well as great volcanic activity on the south-west coast of South America, and especially on Sumatra and other areas in Indonesia. |
|
| 229. | Es werden im neuen Jahrtausend grössere Aktivitäten auch beim Vesuv in Italien auftreten, wie aber auch grosse Vulkantätigkeiten an der Südwestküste von Südamerika sowie besonders auf Sumatra und anderen Gebieten in Indonesien. |
|
| 230. | However, particularly severe seaquakes worldwide will increasingly lead to huge tsunami waves, which are many meters high, which will wreak much havoc and claim the lives of tens of thousands of victims, which will be the case especially in the first two decades of the new millennium up to the year 2015, but it will not end there. |
|
| 230. | Es werden aber weltweit auch vermehrt besonders schwere Seebeben zu gewaltigen, viele Meter hohen Seebebenwellen führen, die viel Unheil anrichten und Zigtausende Todesopfer fordern werden, was sich besonders in den ersten zwei Jahrzehnten im neuen Jahrtausend erweisen und bis zum Jahr 2015 dauern, jedoch nicht beendet werden wird. |
|
| 231. | Everything will continue to an increasing extent, the signs of which will be the great earthquakes in central Italy, which will be the beginning phase of the fulfilment of those happenings which will bring many catastrophes and much terribleness, and much suffering, hardship, misery and destruction over the Earth. |
|
| 231. | Alles wird in sich vermehrendem Rahmen weitergehen, wobei das Zeichen dafür grosse Erdbeben in Mittelitalien sein werden, die die Phase des Beginns der Erfüllung jener Geschehen sein werden, die in weiterer Zukunft viele Katastrophen, viel Unheil, Leid, Not, Elend und Zerstörungen über die Erde bringen werden. |
|
| 232. | This developmental process will be announced especially in the new millennium, by 2015, through many earthquakes and seaquakes which will claim hundreds of thousands of human lives, which will not be able to be prevented by Earth’s humankind. |
|
| 232. | Der Werdegang dafür wird sich besonders im neuen Jahrtausend bis zum Jahr 2015 durch sehr viele Erdbeben und Seebeben ankünden, die Hunderttausende Menschenleben fordern werden, was durch die Erdenmenschheit nicht zu verhindern sein wird. |
|
| 233. | And that there will be so many dead – which will be very many more in the distant future – will only be made possible as a consequence of the high number of the rapidly growing and excessive overpopulation of Earth’s humankind. |
|
| 233. | Und dass es so viele Tote geben wird – die in fernerer Zukunft noch sehr viele mehr sein werden –, das wird einzig infolge der Überzahl der rasant wachsenden und überbordenden Überbevölkerung der Erdenmenschheit möglich sein. |
|
| 234. | However, up to the time at which the coming really great natural catastrophes begin, namely from the new millennium and especially from the year 2015 onwards, being the point when Earth humanity will no longer be able to alter anything concerning the coming disastrous happenings and can no longer stop it, thousands of small, medium and large seaquakes and earthquakes will shake the Earth. |
|
| 234. | Doch bis zu dem Zeitpunkt, zu dem sich der Beginn der kommenden wirklich grossen Naturkatastrophen ergeben wird, nämlich ab dem neuen Jahrtausend und besonders ab dem Jahr 2015, ab dem die Erdenmenschheit nichts mehr an den kommenden unheilvollen Geschehen verändern und diese auch nicht mehr aufhalten kann, werden noch Tausende kleinere, mittlere und grosse Seebeben und Erdbeben die Erde erschüttern. |
|
| 235. | The most severe of those, from the new millennium up to the actual beginning of that which is unchangeable in the year 2015, shall be mentioned, and everything shall thereby give a glimpse into the horror which will arise through the natural catastrophes. |
|
| 235. | Die schwersten davon sollen ab dem neuen Jahrtausend bis zum eigentlichen Beginn des Unabänderlichen im Jahr 2015 genannt werden, und alles soll damit einen Blick in die Schrecken geben, die durch die Naturkatastrophen in Erscheinung treten werden. |
|
| 236. | And all these natural disasters are 75% the fault of Earth’s humankind itself as a result of its irrationality and all its destroying machinations on the planet, nature, the entire plant world and water world, as well as all their living creatures. |
|
| 236. | Und all diese Naturkatastrophen werden durch die Erdenmenschheit infolge ihrer Unvernunft und all ihrer zerstörenden Machenschaften am Planeten, der Natur, der gesamten Pflanzen-und Wasserwelt sowie an all deren Lebewesen zu 75% selbst verschuldet. |
|
| 237. | In the first year of the new millennium, already on the 1st January 2001, the area of Mindanaos in the Philippines will be shaken by very strong seaquakes, after which, only about a week later, the Island group Vanuatu in the South Pacific will follow, however which will happen in both cases without any casualties. |
|
| 237. | Im ersten Jahr des neuen Jahrtausends wird bereits am 1. Januar 2001 das Gebiet von Mindanaos auf den Philippinen durch sehr starke Seebeben erschüttert werden, wonach nur etwa eine Woche später die Inselgruppe Vanuatu im Südpazifik folgen wird, was aber in beiden Fällen ohne Todesopfer ablaufen wird. |
|
| 238. | A week later, however, El Salvador will be affected, with about one thousand victims to be lamented, after which a very severe earthquake will then claim around 22,000 human lives in India. |
|
| 238. | Dann wird jedoch eine Woche später El Salvador betroffen, wobei rund 1000 Todesopfer zu beklagen sein werden, wonach dann in Indien ein sehr schweres Erdbeben rund 22000 Menschenleben fordern wird. |
|
| 239. | And in the new millennium, without exception, dozens of earthquakes will take place worldwide every year, which will be spoken about but will not claim any fatalities, or will claim only a few. |
|
| 239. | Und im neuen Jahrtausend werden ausnahmslos in jedem Jahr weltweit Dutzende Erdbeben rund um die Welt folgen, die von sich Reden machen werden, die jedoch keine oder nur wenige Tote fordern werden. |
|
| 240. | On the other hand, however, there will be many human lives to be lamented with other severe seaquakes and earthquakes, as in 2006 in Iran with about 100 dead, then likewise in 2006 in Indonesia in Java whereby 6500 deaths shall be counted, while in 2007 in the Solomon Islands, about 110 human beings will die by way of seaquakes. |
|
| 240. | Anderseits aber werden bei anderen schweren See- und Erdbeben viele Menschenleben zu beklagen sein, wie 2006 im Iran mit rund 100 Toten, dann ebenfalls 2006 in Indonesien auf Java, wo mit 6500 Toten zu rechnen sein wird, während im Jahr 2007 bei den Salomoneninseln durch Seebeben rund 110 Menschen sterben werden. |
|
| 241. | Another severe seaquake will also take place in 2007 at Chincha Alta, which belongs to Peru, with the deaths of about 620 human beings, followed by Sumatra with 36 deaths and then the Republic of Congo with 67 deaths. |
|
| 241. | Ein weiteres schweres Seebeben wird auch im Jahr 2007 bei Chincha Alta erfolgen, das zu Peru gehört, wobei rund 620 Menschen sterben werden, wonach dann Sumatra mit 36 Toten und dann die Republik Kongo mit 67 Toten folgen werden. |
|
| 242. | Then in 2008, in China, another very severe earthquake will cause a stir, and will result in the deaths of some 91,000 human beings. |
|
| 242. | Dann wird im Jahr 2008 China mit einem sehr schweren Erdbeben von sich Reden machen, durch das rund 91000 Menschen ihr Leben verlieren werden. |
|
| 243. | This is followed by Japan with 16 deaths, and in the same year Pakistan will be affected with about 210 deaths. |
|
| 243. | Dann folgt Japan mit 16 Toten, wonach im gleichen Jahr Pakistan mit rund 210 Toten betroffen werden wird. |
|
| 244. | In 2009, Costa Rica will have to mourn 44 dead, after which, in the same year in Central Italy, a series of earthquakes occurring over years will announce the coming catastrophes which will claim around 300 human lives at the beginning. |
|
| 244. | Im Jahr 2009 wird Costa Rica 44 Tote zu beklagen haben, wonach dann im gleichen Jahr in Mittelitalien eine über Jahre hinweg dauernde Erdbebenserie kommende Katastrophen ankündigen wird, die zu Beginn rund 300 Menschenleben fordern wird. |
|
| 245. | Then, further in the year 2009, there is Indonesia with around 90, Bhutan with 15 and again Indonesia with 1200 deaths to mention. |
|
| 245. | Dann sind weiter im Jahr 2009 wieder Indonesien mit rund 90, Bhutan mit 15 und abermals Indonesien mit 1200 Toten zu nennen. |
|
| 246. | This is followed by the year 2010, when Haiti will be affected by some 320,000 deaths, which will then be followed by Chile with about 600 dead, while in Turkey there will be about 55 deaths to count. |
|
| 246. | Dann folgt das Jahr 2010, in dem Haiti mit rund 320 000 Toten betroffen werden wird, dem dann Chile mit rund 600 Toten folgen wird, während in der Türkei rund 55 Tote zu zählen sein werden. |
|
| 247. | Then, in the same year, China can expect around 3,020 deaths, after which, due to powerful seaquakes, Indonesia will have around 520 deaths, and only one month later another 20, and four months later, another 510 deaths. |
|
| 247. | Danach wird im gleichen Jahr wieder China mit rund 3020 Toten zu rechnen haben, wonach wieder Indonesien rund 520 Tote und nur einen Monat danach nochmals 20 und vier Monate später nochmals 510 Tote durch starke Seebeben aufweisen wird. |
|
| 248. | Iran then follows with about 15 deaths, after which New Zealand will also be hit by earthquakes and seaquakes in the next year, 2011, which will cause the loss of around 200 human lives. |
|
| 248. | Iran folgt dann mit rund 15 Toten, wonach dann im nächsten Jahr 2011 auch Neuseeland von Erd- und Seebeben getroffen wird, wodurch rund 200 Menschen ihr Leben verlieren werden. |
|
| 249. | Then China will, again, carry on the death toll with about 30 killed, after which Japan will be hit by an enormous seaquake and a mega tsunami, which will then claim about 18,700 human lives. |
|
| 249. | Dann wird wieder China mit rund 30 Toten die Todesreihe weiterführen, wonach dann Japan durch ein enormes Seebeben und einen Megatsunami getroffen wird, was dann rund 18700 Menschenleben fordert. |
|
| 250. | After that Myanmar follows with about 80 deaths, Spain with 10, Kyrgyzstan, Tajikistan and Uzbekistan with 16 and another time India with 123 dead, after which, again, Turkey will have around 800 dead. |
|
| 250. | Danach folgt Myanmar mit rund 80 Toten, Spanien mit 10, Kirgistan, Tadschikistan und Usbekistan mit 16 und ein andermal Indien mit 123 Toten, wonach dann wieder die Türkei rund 800 Tote aufzuweisen haben wird. |
|
| 251. | Then, in 2012, there will be seaquakes again in the Philippines, which will claim around 150 dead, as well as in Indonesia another 25 dead, Italy 22, then Afghanistan about 80, and Iran will have around another 330 dead. |
|
| 251. | Dann ergeben sich im Jahr 2012 wieder Seebeben bei den Philippinen, die rund 150 Tote fordern werden, wie auch Indonesien weitere 25 Tote, Italien 22, dann Afghanistan rund 80, und Iran abermals rund 330 Tote aufweisen werden. |
|
| 252. | Guatemala will follow with 48 and then Myanmar again with 30 dead. |
|
| 252. | Guatemala wird mit 48 und abermals Myanmar mit 30 Toten folgen. |
|
| 253. | In the year 2013 in Indonesia a seaquake will bring 18 deaths and with the Solomon Islands 17 deaths, and then in Iran again 40 and after that, again in Iran and in Pakistan, a further 45, as also in China 223, in Afghanistan 32 and in the Philippines 112 human beings will die. |
|
| 253. | Im Jahr 2013 wird in Indonesien ein Seebeben 18- und bei den Salomoneninseln 17faches Todesleid bringen, und dann werden im Iran wieder 40 und danach abermals im Iran und in Pakistan weitere 45, wie auch in China 223, in Afghanistan 32 und auf den Philippinen 112 Menschen sterben. |
|
| 254. | For 2014, only China will have 619 earthquake deaths to count, after which, in 2015, Nepal will have firstly around 9,000 and again, two weeks later, 150 dead to mourn. |
|
| 254. | Für 2014 wird nur China mit 619 Erdbebentoten zu rechnen haben, wonach 2015 Nepal erst rund 9000 und zwei Wochen später nochmals 150 Tote zu beklagen haben wird. |
|
| 255. | Subsequently, in Chile, 14 human beings will be killed by quake activity after which, again, in Afghanistan, 461 human beings will be killed. |
|
| 255. | Nächstfolgend sterben dann in Chile 14 Menschen durch Bebenaktiviät, wonach dann wieder in Afghanistan 461 Menschen getötet werden. |
|
| 256. | These are all the greater earthquakes – as well as diverse seaquakes – through which, during all the time of the mentioned 15 years, more than 480,000 human lives will be to mourn, whereby however, during the same time span, worldwide, there will be several thousand other sea and earth quakes which partly only cause very great destruction, however will not claim more than 5 human lives. |
|
| 256. | Das sind die allergrössten Erdbeben – wie auch diverse Seebeben –, durch die während all der Zeit der genannten 15 Jahre jeweils mehr als 480 000 Menschenleben zu beklagen sein werden, wobei jedoch während der gleichen Zeitspanne weltweit mehrere tausend andere See- und Erdbeben sein werden, die teils nur sehr grosse Zerstörungen anrichten, jedoch nicht mehr als fünf Menschenleben fordern werden. |
|
| 257. | From the year 2016 and beyond, however, those earthquakes in central Italy and around the world will follow – along with severe seaquakes – which will form the beginning of the great coming catastrophes and all predicted terribleness that will be accompanied by immense natural catastrophes. |
|
| 257. | Ab dem Jahr 2016 und darüber hinaus werden dann jedoch jene Erdbeben in Mittelitalien und rund um die Welt folgen – nebst schweren Seebeben –, die den Beginn für die grossen kommenden Katastrophen und alles vorausgesagte Unheil bilden, die mit ungeheuren Naturkatastrophen einhergehen werden. |
|
| 258. | So, in the coming times also tremendous floods and catastrophes, which have never happened since time immemorial, will occur, as well as ever more frequent and more devastating forest fires, which then, aside from Australia, will occur more in the central and northern hemispheres of America, Europe and Asia, and by which also Switzerland will be effected. |
|
| 258. | So werden in kommenden Zeiten auch ungeheure und seit Menschengedenken noch nie dagewesene Überschwemmungen und Katastrophen stattfinden, wie aber auch immer häufigere und verheerendere Waldbrände erfolgen werden, die dann aber, abgesehen von Australien, mehr in der mittleren und nördlichen Hemisphäre von Amerika, Europa und Asien erfolgen, wovon auch die Schweiz betroffen werden wird. |
|
| 259. | Great upheavals will occur as a consequence of the disappearing of the ice deserts of the Arctic and Antarctica, because of volcanic eruptions around the world, but also as a consequence of the pole shifting which has been ongoing already for some centuries, as it will also to a large part be due to the destruction and irreparable eliminations and exterminations which are caused, through the human overpopulation, to the planet, to nature, all oceans and inland waters as well as to the atmosphere and the plant world and world of living organisms and also to the climate. |
|
| 259. | Grosse Umwälzungen infolge des Schwindens der Eiswüsten der Arktis und Antarktis werden aufgrund von Vulkanausbrüchen rund um die Welt erfolgen, wie aber auch infolge der schon seit einigen Jahrhunderten laufenden Polverschiebung, wie grossteils auch durch die Zerstörungen und irreparablen Vernichtungen und Ausrottungen, die durch die menschliche Überbevölkerung am Planeten, der Natur, allen Ozeanen und Binnengewässern sowie an der Atmosphäre und der Pflanzen- und Lebewesenwelt und zudem auch am Klima angerichtet werden. |
|
| 260. | Due to the nature of the geography of the planet, the land, the mountains, the forests, oceans and inland waters, the movements only happen gradually, however, unstoppably, for which the unstoppable and irrational and increasingly excessive overpopulation and its irresponsible destruction machinations and elimination machinations will be around 85% of the cause. |
|
| 260. | Aufgrund der Beschaffenheit der Geographie des Planeten, des Landes, der Gebirge, der Wälder, Ozeane und Binnengewässer kommen die Verschiebungen zwar nur allmählich, doch unaufhaltsam, wofür die Urheberschaft zu rund 85 Prozent bei der unaufhaltsam und vernunftwidrig und immer mehr überbordenden Überbevölkerung und ihren verantwortungslosen Zerstörungs- und Vernichtungsmachenschaften zu finden sein wird. |
|
| 261. | All over the world from then on there will be un-peace, which will often lead back to the USA-triggered, irresponsible, secret service intrigues, manipulations and military armed conflicts and wars. |
|
| 261. | In aller Welt wird fortan Unfrieden aufkommen, was vielfach auf durch die USA ausgelöste verantwortungslose geheimdienstliche Intrigen, Manipulationen und militärische bewaffnete Konflikte und Kriege zurückzuführen sein wird. |
|
| 262. | This, in addition to the fact that, in many countries, governments will be overthrown internally, with the use of weapons, and power struggles of rival groups will take place, as a result of which increasingly hostile armed conflicts will take place all over the world, often continuing over several decades. |
|
| 262. | Dies nebst dem, dass in vielen Ländern interne bewaffnete Regierungsumstürze und Machtkämpfe rivalisierender Gruppierungen stattfinden werden, wodurch auf der ganzen Erde vermehrt feindselige Waffenkämpfe stattfinden und diese oft über mehrere Jahrzehnte anhalten werden. |
|
| 263. | It will emerge that new mis-regulation occurs in the systems of government within various countries, which means that the populations are constantly bombarded with new taxes because the persons responsible, the financial leaders in the governments and those who have the might themselves, do not know how to handle their finances and thereby drive their countries into horrendous debt, for which the taxpayers are then made liable with tax increases. |
|
| 263. | Es wird sich ergeben, dass neue Missordnungen in den Regierungssystemen diverser Staaten aufkommen, wodurch die Bevölkerungen immer wieder mit neuen Steuern belegt werden, weil die Verantwortlichen, die Finanzmächtigen in den Regierungen und die Machthabenden selbst, nicht mit den finanziellen Mitteln umzugehen verstehen und dadurch ihre Länder in horrende Schulden treiben, wofür dann die Steuerzahlenden mit Steuererhöhungen haftbar gemacht werden. |
|
| 264. | But the time will come when human beings from the populace will occupy government offices, and a purification will be carried out at higher and lower government and office positions, whereby greater attention will be given to the welfare of the populace and also consideration given to the individual human being. |
|
| 264. | Doch es wird die Zeit kommen, da Menschen aus dem Volk Regierungsämter besetzen werden und eine Reinigung an höheren und niederen Regierungs- und Amtsstellen erfolgen wird, wodurch dann in Hinsicht auf das Wohl des Volkes grössere Achtsamkeit aufgewendet und auch Rücksicht auf den einzelnen Menschen genommen werden wird. |
|
| 265. | This will also result in certain circumstances and changes in political, economic and all other conditions, and through that, equality between the two sexes will also come about, as well as a broader understanding of the really essential requirements of the individual human being. |
|
| 265. | Dadurch werden sich auch bestimmte Umstände und Veränderungen in den politischen, wirtschaftlichen und allen anderen Verhältnissen ergeben, wodurch auch eine Gleichheit zwischen beiden Geschlechtern erscheinen wird, wie auch ein umfassenderes Verständnis für die wirklich notwendigen Bedürfnisse des einzelnen Menschen. |
|
| 266. | In the process, interpersonal relations obtain validity again, which over the next decades and into the new millennium will very quickly stagnate through which human beings become stunted and lose the value of being human from their sense as well as the true meaning of love, whereby they become cold and unconcerned in their thoughts and feelings and thereby obtuse in regard to their fellow human beings and their problems. |
|
| 266. | Dabei werden auch die zwischenmenschlichen Beziehungen wieder Geltung erlangen, die im Verlauf der nächsten Jahrzehnte und weit ins neue Jahrtausend hinein sehr schnell stagnieren, wodurch die Menschen verkümmern und den Wert des Menschseins sowie der wahren Liebe aus ihrem Sinn verlieren, wodurch sie in ihren Gedanken und Gefühlen kalt, gleichgültig und damit gegenüber den Mitmenschen und deren Problemen stumpfsinnig werden. |
|
| 267. | This will take place especially from the 1980s, when the new sounds of so-called music will fall completely out of kind and will no longer have anything to do with harmony and music, because at this time, a change to complete disharmony occurs in the consciousness of human beings, which will also impair and damage the nerves as well as the entire cognition. |
|
| 267. | Das wird besonders ab den 1980er Jahren erfolgen, wenn die neuen Klänge angeblicher Musik völlig aus der Art fallen und nichts mehr mit Harmonie und Musik zu tun haben werden, denn zu diesem Zeitpunkt kommt ein Wandel zur völligen Disharmonie im Bewusstsein der Menschen auf, die auch die Nerven sowie die gesamte Kognition beeinträchtigen und schädigen wird. |
|
| 268. | In many human beings, these sounds will ruin the behavioural control system and call forth a negative transformation of information, which seriously damages the whole of the behaviour in all who succumb to these disharmonious sounds. |
|
| 268. | Diese werden bei vielen Menschen das verhaltenssteuernde System zu Grunde richten und eine negative Informationsumgestaltung hervorrufen, wodurch das gesamte Gebaren all jener schwer geschädigt wird, die diesen disharmonischen Klängen verfallen. |
|
| 269. | Everything will lead to the fact that many will be unable to cope with life and become aggressive, unconcerned and out of touch with reality, which will extend to abandoning any sense of self-esteem and self-worth, because the sense of life will be seen only in the disharmony of the sounds which work destructively on the consciousness. |
|
| 269. | Alles wird dazu führen, dass viele lebensuntüchtig, aggressiv, gleichgültig und weltfremd werden, was gar hinreichen wird bis zur Aufgabe der Selbstachtung und des Selbstwertes, weil nur noch in der Disharmonie der auf das Bewusstsein zerstörend wirkenden Klänge ein Lebenssinn gesehen wird. |
|
| 270. | In many respects, this then leads to hardship and misery, as well as to the fellow human beings no longer being respected and only being met with highly unworthy unconcernedness and not being given any assistance when they are in distress and need help. |
|
| 270. | Das führt dann in vielerlei Hinsicht zu Not und Elend, wie auch dazu, dass die Mitmenschen nicht mehr geachtet werden und diesen nur noch mit höchst unwertiger Gleichgültigkeit begegnet und ihnen auch nicht hilfreich beigestanden wird, wenn sie in Not geraten und Hilfe benötigen. |
|
| 271. | To the contrary, everything will lead to the human beings – according to the disharmonic sounds – becoming disharmonious within themselves and, owing to the complete unsatisfaction in regard to themselves, becoming self-destructive and stunted in themselves. |
|
| 271. | Gegenteilig wird alles dazu führen, dass die Menschen ganz gemäss den disharmonischen Klängen in sich selbst disharmonisch und infolge völliger Unzufriedenheit gegenüber sich selbst gleichgültig und selbstzerstörend werden und in sich verkümmern. |
|
| 272. | And this will also affect their behaviour towards fellow human beings, with the relations with them breaking and their well-being being completely disregarded as a result of indifference. |
|
| 272. | Und dies wird sich auch auf das Verhalten gegenüber den Mitmenschen auswirken, indem die Beziehungen zu ihnen zerbrechen und deren Wohlergehen infolge Interesselosigkeit völlig missachtet werden wird. |
|
| 273. | This will result in the emergence of a radical malignancy which will be based in thoughtlessness, recklessness, neglect, lack of concern, unheedfulness, carelessness, unconsiderateness, lovelessness, uncarefulness, imprudence, irresponsibility and inattentiveness through which, in increasing wantonness, many fellow human beings will also be harmed, brutally maltreated, hit, robbed and even beaten to death. |
|
| 273. | Das wird zur Folge haben, dass daraus eine radikale Bösartigkeit hervorgeht, die in Gedankenlosigkeit, Leichtsinnigkeit, Nachlässigkeit, Sorglosigkeit, Unaufmerksamkeit, Fahrlässigkeit, Leichtfertigkeit, Lieblosigkeit, Unsorgfältigkeit, Unvorsichtigkeit, Verantwortungslosigkeit und Unachtsamkeit fundieren wird, wodurch in aufkommender Mutwilligkeit viele Mitmenschen auch geharmt, brutal misshandelt, geschlagen, ausgeraubt und gar totgeprügelt werden. |
|
| 274. | The time of these happenings will also be that in which the negative outcoming effects of the advancing overpopulation are laid bare in the way that the law of nature effectively unfolds its regulation in such a form that many human beings will be harmed in their consciousness and body. |
|
| 274. | Die Zeit dieser Geschehen wird aber auch die sein, zu der die negativen Auswirkungen der fortschreitenden Überbevölkerung in der Weise offengelegt werden, indem das Gesetz der Natur seine Regeln in der Weise wirksam entfalten wird, dass viele Menschen in ihrem Bewusstsein und am Körper Schaden nehmen werden. |
|
| 275. | From the 1960s onwards, a major problem will begin to affect the overpopulation human beings, making them suffer from and susceptible to many serious and often unhealable illnesses. |
|
| 275. | Ab den 1960er Jahren wird ein grosses Problem die Überbevölkerungs-Menschen zu treffen beginnen, durch das sie leidend und anfällig für viele schwere und oft unheilbare Krankheiten werden. |
|
| 276. | Thereby more and more cancers and many forms of allergy, which assume even life-threatening stages, become the great plague, because due to an over-breeding and weakening of the humankind a wide-reaching immunodeficiency affects very many human beings and this will then continue well into the new millennium. |
|
| 276. | Zur grossen Plage werden dabei immer mehr Krebserkrankungen und viele Allergieformen, die selbst lebensgefährliche Stadien annehmen, weil durch eine Überzüchtung und Verweichlichung der Menschheit eine weit um sich greifende Immunschwäche sehr viele Menschen befallen und diese dann bis weit ins neue Jahrtausend anhalten wird. |
|
| 277. | As a result of the increasing overpopulation, it will also come about that human health impairments of the consciousness will take the upper hand and a general weakness of the intelligence will spread, which will make human beings blunt towards reality, become irrational, stupid and slowly stunted. |
|
| 277. | Durch die steigende Überbevölkerung wird auch kommen, dass bei den Menschen gesundheitliche Beeinträchtigungen des Bewusstseins überhandnehmen und eine allgemeine Intelligenzschwäche um sich greifen wird, wodurch die Menschen gegen die Wirklichkeit abstumpfen, vernunftlos werden, verdummen und langsam verkümmern. |
|
| 278. | These changes will come, that is certain, and for the majority of the Earth's humankind there will be no evolution or revolution for the better for a long time, for which manifold religious thinking will be to blame because this is not directed to reality and its truth, but to falsehood and unreality. |
|
| 278. | Diese Änderungen werden kommen, das ist sicher, und es wird beim Gros der Erdenmenschheit für sehr lange keine Evolution oder Revolution zum Besseren mehr geben, wobei vielfach religiöses Denken daran schuld sein wird, weil dieses nicht auf die Wirklichkeit und deren Wahrheit, sondern auf Falschheit und Unwirklichkeit ausgerichtet ist. |
|
| 279. | The basis of reality and truth will be understood only when the great and unavoidable catastrophes come and call into question the further existence of the entire Earth's humanity. |
|
| 279. | Die Basis der Wirklichkeit und Wahrheit wird erst dann erfasst werden, wenn die grossen und unabwendbaren Katastrophen kommen und das Weiterexistieren der gesamten Erdenmenschheit in Frage stellen. |
|
| 280. | There will be no divinity then, but only the reality and truth according to which every individual human being must direct himself/herself and live accordingly, and this will be the basis of that which was taught by all six proclaimers of the teaching of the prophets from Henoch, Elijah, Isaiah, Jeremiah, Jmmanuel to Mohammad and which is now taught by you for the last time. |
|
| 280. | Es wird dabei dann keine Gottheit geben, sondern nur die Wirklichkeit und Wahrheit, auf die sich jeder einzelne Mensch ausrichten und danach leben muss, und dies wird die Basis von dem sein, was alle sechs Künder der Lehre der Propheten von Henoch, Elia, Jesaja, Jeremia, Jmmanuel bis Muhammad lehrten und durch dich jetzt letztmals gelehrt wird. |
|
| 281. | All the prophets taught – and the last also teaches in the present time – that when the sun reaches its highest activity in the coming time, that then the change to the new age after 1844 brings unimagined progress in all fields of achievements of human beings of the Earth which will be of both good, but, also, of evil and will lead to gradual, incisive changes in every respect. |
|
| 281. | Alle Künder lehrten – und der letzte lehrt auch zur heutigen Zeit –, dass wenn die Sonne in kommender Zeit ihre höchste Aktivität erreicht, dass dann der nach 1844 erfolgte Wechsel zur Neuzeit ungeahnte Fortschritte auf allen Gebieten der erdenmenschlichen Errungenschaften bringt, was sowohl des Guten, jedoch auch des Bösen sein und zu allmählichen krassen Veränderungen in jeder Hinsicht führen werde. |
|
| 282. | The whole brings a gradual catastrophic activity in the coming time. |
|
| 282. | Das Ganze bringt eine allmähliche katastrophale Aktivität in kommender Zeit. |
|
| 283. | It will not be as ignoramuses ironically assume, that human life will continue as before, if all the changes come as they are announced through foresight. |
|
| 283. | Es wird nicht so sein, wie Ignoranten ironisch meinen, dass das menschliche Leben so weitergehen werde wie bisher, wenn all die Veränderungen kommen, wie sie voraussehend angekündigt sind. |
|
| 284. | It will also be that certain happenings will not be gradual but sudden, and consequently the coming changes will be of a different nature. |
|
| 284. | Es wird auch sein, dass gewisse Geschehen nicht allmählich, sondern plötzlich geschehen, folglich die kommenden Änderungen verschiedener Natur sein werden. |
|
| 285. | The seeds for this have been sown by Earth's humankind by the continual increase of the overpopulation, and now they sprout and will let their evil fruits of irresponsibility, destruction, devastation and extermination grow and be harvested over the coming years and decades, whereby new seeds come about, which again are further spread out and sown. |
|
| 285. | Die Samen dafür wurden von der Erdenmenschheit durch das stete Anwachsen der Überbevölkerung gesät, und nun keimen sie und werden über die kommenden Jahre und Jahrzehnte ihre bösen Früchte der Verantwortungslosigkeit, der Zerstörung, Vernichtung und Ausrottung nun wachsen und ernten lassen, wobei neue Samen entstehen, die wieder weiter ausgebracht und gesät werden. |
|
| 286. | And as regards the occurrence of the wandering of the poles: this will also contribute its part to the transformation of the planet and the conditions of life and to the plights of Earth's humanity, causing shifts in the north of the European continent. |
|
| 286. | Und was dabei das Ereignis der Polwanderung betrifft, so wird auch diese ihren Teil zur Wandlung des Planeten und der Lebensverhältnisse und den Nöten der Erdenmenschheit beitragen, die im Norden des europäischen Kontinents Verschiebungen hervorrufen werden. |
|
| 287. | And it is certain that all things will come thus, but also the consequences of the wandering of the poles, that is to say, the pole shift, can be survived, but certain areas will become dangerous areas where survival will hardly be possible. |
|
| 287. | Und es ist sicher, dass alles so kommen wird, doch auch die Folgen der Polwanderung resp. des Polsprungs können überlebt werden, doch bestimmte Gebiete werden zu gefährlichen Bereichen, wo das Überleben kaum möglich sein wird. |
|
| 288. | Through the period of the wandering of the poles there will be many tremendous worldwide tremors and changes – due to which a great part of Earth humanity will die – which will be natural but also caused by the planet-wide irresponsibly bred up overpopulation as well as its nonsensical, destructive, eliminating and exterminating excesses. |
|
| 288. | Durch die Periode der Polwanderungen wird es zu vielen natürlichen, wie aber auch durch die planetenweite verantwortungslos herangezüchtete Überbevölkerung sowie deren unsinnige, zerstörende, vernichtende und ausrottende Ausschreitungen zu ungeheuren, weltweiten Erschütterungen und Veränderungen kommen, durch die ein grosser Teil der Erdenmenschheit umkommen wird. |
|
| 289. | As already explained, unusually enormous earthquakes, volcanic eruptions, rock avalanches and floods of great proportions will occur in the seas as will tremendous tidal waves, all of which humanity can no longer set anything against. |
|
| 289. | Es werden, wie bereits erklärt, ungewöhnlich gewaltige Erdbeben, Vulkanausbrüche, Bergstürze und Überschwemmungen grossen Ausmasses, wie aber auch in den Meeren ungeheure Flutwellen auftreten, denen die Menschheit nichts mehr entgegensetzen kann. |
|
| 290. | The future new coming wars, triggered worldwide through the blame of America, as well as fatal illnesses and rampantly spreading diseases, uprisings and civil wars occurring in many countries, and the emergence of several major terrorist organisations and small terrorist groups, form the early stage and signal for all happenings coming in the third millennium. |
|
| 290. | Die künftig aufkommenden neuen Kriege, die durch die Schuld Amerikas weltweit ausgelöst werden, wie auch in vielen Ländern aufkommende tödliche Krankheiten und Seuchen, Aufstände und Bürgerkriege sowie das Aufkommen mehrerer grosser Terrororganisationen und kleiner Terrorgruppierungen bilden das frühe Stadium und Signal für alle im dritten Jahrtausend kommenden Geschehen. |
|
| 291. | And it will be that these will gradually follow one another, and can cause up to two-thirds of the humankind of the Earth to die. |
|
| 291. | Und es wird sein, dass diese nach und nach einander folgen werden und die Erdenmenschheit bis zu zwei Dritteln dahinraffen können. |
|
| 292. | These happenings will inevitably come, and the resulting apocalyptic destructions and disastrous devastations will unleash an unparalleled incredible confusion, among all human-civilised life. |
|
| 292. | Diese Geschehen werden unvermeidbar kommen, und die daraus hervorgehenden apokalyptischen Zerstörungen und verheerenden Verwüstungen werden eine unglaubliche Verwirrung sondergleichen unter allem menschlich-zivilisierten Leben hervorrufen. |
|
| 293. | The whole coming chaos and disaster in the coming times up to the second and third decade of the third millennium will still appear harmless in contrast to that which the times after that will bring. |
|
| 293. | Das ganze kommende Chaos und Desaster in den kommenden Zeiten bis ins zweite und dritte Jahrzehnt des dritten Jahrtausends werden gegenüber dem noch harmlos erscheinen, was die Zeiten danach bringen werden. |
|
| 294. | All chaos periods will, however, always be followed by rebuilding phases, after which, however, destruction will come again and void everything again. |
|
| 294. | Allen Chaos-Perioden jedoch werden immer Wiederaufbauphasen folgen, wonach dann aber wieder Zerstörungen kommen und alles wieder nichtig machen werden. |
|
| 295. | Some of these happenings will begin already in the coming decades, with Italy being affected because of the beginning of the coming upheavals, because, on the European continent the main centre of the outgoing destruction will lie submarine in the Mediterranean area as well as in eastern central Italy where, from the years 2002 and 2009, serious earthquakes, and then from 2016 and 2017 a series of earthquakes will announce the coming happenings. |
|
| 295. | Beginnen werden einige dieser Geschehen schon in den nächsten Jahrzehnten, wobei Italien durch den Beginn der kommenden Umwälzungen schon bald getroffen werden wird, weil auf dem europäischen Kontinent das Hauptzentrum der ausgehenden Zerstörungen submarin im Mittelmeergebiet sowie im östlichen Mittelitalien liegen wird, wo ab den Jahren 2002 und 2009 schwere Erdbeben und dann ab 2016 und 2017 eine Reihe von Erdbeben die kommenden Geschehen ankünden werden. |
|
| 296. | From there, about five countries all around will be affected by the disastrous destructions and devastations and partly sink into the sea. |
|
| 296. | Von dort aus werden rundum fünf Länder von den verheerenden Zerstörungen und Verwüstungen getroffen werden und teils im Meer versinken. |
|
| 297. | The whole will also extend to the Irish, Icelandic, and western European coasts, and especially the low-lying British coasts, whereby the great upheavals will induce a large part of the humankind to turn away from the wrong belief in religions, sects and an imaginary god, in order to bethink the return to reality and truth and to return with their thoughts and their consciousness to the knowledge of the natural-creational values. |
|
| 297. | Das Ganze wird sich auch auf die irischen, isländischen und westeuropäischen Küsten ausdehnen, besonders auch auf die niedrigliegenden britischen Küsten, wobei die grossen Umwälzungen einen grossen Teil der Menschheit dazu bewegen werden, sich vom falschen Glauben an Religionen, Sekten und einen imaginären Gott abzuwenden, um sich der Rückkehr zur Wirklichkeit und Wahrheit zu besinnen und sich mit ihren Gedanken und ihrem Bewusstsein wieder dem Wissen der natürlich-schöpferischen Werte zuzuwenden. |
|
| 298. | The coming times will bring very sad things far into the new millennium, including the worst of all terrible things, which consists of the falling away from the knowledge of the truth of the natural-creational, and thus from the reality and the truth, and again increasingly to the clinging to wrong belief-forms. |
|
| 298. | Die kommenden Zeiten werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein sehr traurige Dinge bringen, auch das schlimmste aller Übel, das darin besteht, dass vom Wissen um die Wahrheit des Natürlich-Schöpferischen und damit von der Wirklichkeit und der Wahrheit abgefallen und wieder vermehrt falschen Glaubensformen nachgehangen wird. |
|
| 299. | The darkness of belief and unknowledge will be preferred to the light of clear knowledge, as many of the Earth's human beings will find that death is better than life, which is why, inconsiderately and unscrupulously, there will be murdering and also suicide practised on a large scale by death organisations. |
|
| 299. | Es wird die Finsternis des Glaubens und Unwissens dem Licht des klaren Wissens vorgezogen werden, wie viele der Erdenmenschheit befinden werden, dass der Tod besser sei als das Leben, weshalb unbedacht und gewissenlos in grossem Masse durch Todesorganisationen gemordet und auch Selbstmord ausgeübt werden wird. |
|
| 300. | Only a few will search for the truthly truth, for in droves they will follow the seducers, who, with religious and sectarian empty phrases, know how to seduce human beings into a confused belief in a god. |
|
| 300. | Nur wenige werden nach der wahrheitlichen Wahrheit suchen, denn zuhauf werden sie den Verführern nachlaufen, die mit religiösen und sektiererischen Floskeln die Menschen zum wirren Glauben an einen Gott zu verführen wissen. |
|
| 301. | Every rational human being who does not believe, but knows about the true truth of reality, will be considered crazy, but the believer of god will erroneously be considered wise. |
|
| 301. | Jeder vernünftige Mensch, der nicht glaubt, sondern um die wirkliche Wahrheit der Realität weiss, wird für verrückt gehalten werden, der Gottgläubige jedoch irrtümlich für weise. |
|
| 302. | In the coming times, trustworthy human beings will be cursed until far into the future as being untrustworthy ones, while on the other hand, untrustworthy ones will be highly praised as being trustworthy. |
|
| 302. | Vertrauenswürdige Menschen werden in den kommenden Zeiten bis weit in die Zukunft hinein als Vertrauensunwürdige beschimpft, während anderseits Vertrauensunwürdige als Vertrauenswürdige hochgejubelt werden. |
|
| 303. | And this will thus come to an ever greater degree from the middle of the coming 1970s. |
|
| 303. | Und dies wird so kommen in immer stärkerem Mass ab Mitte der kommenden 1970er Jahre. |
|
| 304. | Speakers, journalists, missionaries, recruiters and public media and lecturers will appear and publicly spread mendacious stories and slander about true truths to kill them off and lead the peoples into the unreal and away from truth through thought up mendacious facts. |
|
| 304. | Redner, Journalisten, Missionierende, Werber und öffentliche Medien und Lektoren werden auftreten und öffentlich Lügengeschichten und Verleumdungen über wirkliche Wahrheiten verbreiten, um sie abzutöten und die Völker durch erdachte Lügentatsachen in die Irre und von der Wahrheit wegzuführen. |
|
| 305. | And when human beings are discussing significant questions and wanting to receive correct answers in order to become truly knowledgeable about reality and to know the truth, then, as it has been from ancient times, they will be misled by answers which are lies and led along the path of the truth-less, religious and sect beliefs. |
|
| 305. | Und wenn die Menschen über bedeutende Fragen diskutieren und darauf richtige Antworten erhalten wollen, um wahrheitlich rund um die Wirklichkeit wissend zu werden und die Wahrheit zu kennen, dann werden sie wie seit alters her durch Lügenantworten in die Irre und auf den Weg des wahrheitslosen Religions- und Sektenglaubens geführt. |
|
| 306. | The future of Earth's humankind also looks gloomy in the way that women and men inconsiderately beget descendants and bring them into the world, but they no longer care for them, and, because they no longer see any use in children, they let them deteriorate into criminals and those who are incapable of life and society. |
|
| 306. | Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht auch düster aus in der Weise, dass Frauen und Männer unbedacht Nachkommen zeugen und in die Welt setzen, sich danach jedoch nicht mehr um sie kümmern und sie zu Kriminellen und Lebens- und Gesellschaftsunfähigen verkommen lassen, weil sie in Kindern keinen Nutzen mehr sehen. |
|
| 307. | Many infertile women will irrationally and by artificial means have offspring procreated in themselves, although they bear no responsibility for them and cannot raise them, and with which they will also irresponsibly increase the overpopulation. |
|
| 307. | Viele unfruchtbare Frauen werden unvernünftig auf künstlichem Weg Nachkommenschaft in sich zeugen lassen, obwohl sie keine Verantwortung für sie tragen und sie nicht erziehen können und womit sie auch verantwortungslos die Überbevölkerung mehren. |
|
| 308. | Jealousy, greed, oppression and strife will become the day-to-day business in marriage and families. |
|
| 308. | Eifersucht, Habgier, Unterdrückung und Streit werden in Ehe und Familien zu Tagesaufgaben werden. |
|
| 309. | Lies and calumnies about the truth will generally become prevalent, and will drive many blameless human beings, in their thoughts and feelings, as well as in their psyche, into affliction and misery and even suicide or murder. |
|
| 309. | Lügen und Verleumdungen über die Wahrheit werden allgemein überwiegend werden und viele unbescholtene Menschen in ihren Gedanken und Gefühlen sowie in ihrer Psyche in Not und Elend und gar in den Selbstmord oder zum Mord treiben. |
|
| 310. | Some countries will become desolated because desertification, that is, a progressive formation of desert, will be in progress, which constantly occurs due to a worsening of the soil in relatively dry areas and has already been taking place for a long time. |
|
| 310. | Manche Länder werden veröden, weil eine Desertifikation resp. eine fortschreitende Wüstenbildung im Gang ist, die laufend durch eine Verschlechterung des Bodens in relativ trockenen Gebieten zustande kommt und schon seit langer Zeit stattfindet. |
|
| 311. | This desertification occurs due to various factors, including the climate change that has been going on for several centuries, but on a large scale primarily through human activities. |
|
| 311. | Diese Desertifikation ergibt sich durch unterschiedliche Faktoren einschliesslich des seit einigen Jahrhunderten laufenden Klimawandels, wie aber in grossem Stil hauptsächlich durch menschliche Aktivitäten. |
|
| 312. | The degradation of soil in the new time – and also in the future – primarily caused by human beings, brings into effect the formation and rapid spread of deserts or desert-like conditions. |
|
| 312. | Die in neuer Zeit – und auch zukünftig – hauptsächlich durch die Menschen hervorgerufene Bodendegradation bewirkt die Entstehung und schnelle Ausbreitung von Wüsten oder wüstenähnlichen Verhältnissen. |
|
| 313. | Most of the desertification is accompanied by an adjacent formation of steppes, which means that the Earth is already losing 2 million hectares of fertile land every year, which will increase to about 15 million hectares by the year 2020. |
|
| 313. | Meist entsteht bei der Desertifikation eine vorgelagerte Steppenbildung, wodurch die Erde schon heute jedes Jahr 2 Millionen Hektar fruchtbaren Bodens verliert, was sich bis zum Jahr 2020 auf rund 15 Millionen Hektar steigern wird. |
|
| 314. | The destructive work of human beings, which contributes greatly to desertification, is the irrational excessive logging of the public forests, the soils of which, after a few years, become impoverished, infertile, are completely leached and lead to desertification. |
|
| 314. | Das zerstörende Menschenwerk, das in grossem Mass zur Desertifikation beiträgt, ist die in Unvernunft erfolgende übermässige Abholzung der allgemeinen Wälder, deren Böden nach kurzen Jahren verkümmern, unfruchtbar werden, völlig auslaugen und zur Desertifikation führen. |
|
| 315. | In the same way, this will happen with the floodplain forests and floodplains, in order to build human dwellings on their ground. |
|
| 315. | Gleichermassen wird dies geschehen mit den Auenwäldern und Auengebieten, um mensch liche Wohnbauten auf deren Grund zu bauen. |
|
| 316. | In the coming decades too, completely incorrect methods of irrigation will be applied, which will destroy very much fertile cultivated land, as much as will be destroyed by the horrendous construction of roads and other transport routes, as well as by the construction of immensely many dwellings for the endlessly growing and ultimately all-destroying overpopulation, through which – in addition to the agricultural overgrazing of the useful areas – an immense overuse of all cultivated land will take place, which then will likewise lead to desertification. |
|
| 316. | Auch werden in den nächsten Jahrzehnten völlig falsche Bewässerungsmethoden zur Anwendung gebracht werden, wodurch sehr viel fruchtbares Kulturland ebenso zerstört werden wird wie durch den horrenden Bau von Strassen und sonstigen Verkehrswegen, wie auch durch den Bau ungeheuer vieler Wohnbauten für die endlos wachsende und letztendlich alles zerstörende Überbevölkerung, durch die – nebst der landwirtschaftlichen Überweidung der Nutzflächen – eine ungeheure Übernutzung jeglichen Kulturlandes erfolgen wird, was dann ebenfalls zur Desertifikation führt. |
|
| 317. | Anarchy, bloodshed, and Gewalt in families and on the streets will become an everyday thing and bring much horror and great harm. |
|
| 317. | Anarchie, Blutvergiessen und Gewalt in Familien und auf den Strassen werden zur Alltäglichkeit und viel Schrecken und Unheil bringen. |
|
| 318. | Many offspring will become the cause of great annoyances, grief, brawls, insults and anxiety in families, on the streets, in schools, in workplaces and in public. |
|
| 318. | Viele Nachkommen werden in den Familien, auf den Strassen, in Schulen, an Arbeitsplätzen und in der Öffentlichkeit zum Anlass für grosse Ärgernisse, für Kummer, Schlägereien, Beschimpfungen und Angst. |
|
| 319. | Many offspring will be born outside of marriage and do not know their fathers because already at a young age whoring by children and young ones will be carried out by both sexes. |
|
| 319. | Viele Nachkommen werden ausserehelich geboren und ihre Väter nicht kennen, weil schon in jungen Jahren von beiderlei Geschlechtern Kinder- und Jugendlichenhurerei betrieben werden wird. |
|
| 320. | Many human beings fall victim to a weakness in intelligence and a poverty of rationality, which they try to compensate for through mockery, chatter and much senseless criticism of everything and everyone, as well as through consumption of alcohol and hallucinogenic drugs. |
|
| 320. | Viele Menschen verfallen einer Intelligenzschwäche und Vernunftarmut, was sie durch Spötterei, Schwätzerei und viel unsinnige Kritik an allem und jedem sowie durch Alkoholgenuss und Halluzinationsdrogen wettzumachen versuchen. |
|
| 321. | Many human beings will boastfully advance unrealities, distortions, falsifications, fairy stories, fictions and lies as a substitute for knowledge, in the absence of real knowledge and in lack of cognisance. |
|
| 321. | Prahlerisch werden bei vielen Menschen Unwirklichkeiten, Verzerrungen, Verfälschungen, Ammenmärchen, Erdichtungen und Lügen in Ermangelung realen Wissens und mangelnder Kenntnisse als Wissensersatz vorgeschoben. |
|
| 322. | Human beings will enter into connections with strangers, unconcerned in regard to the connections with their own family, their others next to them and their partners, they will break off contact with them and let it wither, as they will also deny and slander them. |
|
| 322. | Die Menschen werden Verbindungen mit Fremden eingehen, gleichgültig in bezug auf die Verbindungen mit der eigenen Familie, ihren sonstig Nächsten und ihren Partnern, werden den Kontakt mit ihnen abbrechen und verkümmern lassen, wie sie sie aber auch verleugnen und verleumden. |
|
| 323. | Hypocrites will gain the upper hand over all honest human beings and gain control over the affairs of the fellow human beings and the community, through which evil and depraved human beings who very badly get out of control of the good human nature, will ‘direct’ all sorts of business, sects, associations, organisations and so forth. |
|
| 323. | Heuchler werden gegenüber allen Ehrlichen die Oberhand gewinnen und die Kontrolle über die Angelegenheiten der Mitmenschen und des Gemeinwesens gewinnen, wodurch böse und verdorbene, ausgeartete Menschen allerlei Geschäfte, Sekten, Vereine, Organisationen usw. ‹leiten› werden. |
|
| 324. | Criminals and felons who employ Gewalt, as well as malicious and psychopathic human beings of all kinds, will rapidly increase as a consequence of the rapidly increasing overpopulation and the general deterioration of the humankind of the Earth, and will bring much evil and disaster. |
|
| 324. | Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie bösartige und psychopathische Menschen aller Art werden infolge der rapiden Steigerung der Überbevölkerung und des allgemeinen Verkommens der Erdenmenschheit rasch zunehmen und viel Böses und Unheil bringen. |
|
| 325. | In all the coming times until far into the third millennium, human beings will increasingly neglect their thoughts, feelings and the psyche, which will lead to the greatest depravity of the humankind of the Earth as it has never before been able to arise. |
|
| 325. | Die Menschen werden in all den kommenden Zeiten bis weit ins dritte Jahrtausend hinein ihre Gedanken, Gefühle und die Psyche immer mehr vernachlässigen, was zur grössten Verderbtheit der Erdenmenschheit führen wird, wie diese zuvor noch niemals in Erscheinung treten konnte. |
|
| 326. | A great many human beings will become unconcerned, conscienceless, thoughtless and feelingless individuals, and, like bloodthirsty beasts, will torture, murder, kill and thirst for the blood of their fellow human beings, because their senses for that which is good and worth living will be obfuscated and they will go hand in hand with rapacity, pathological graving for revenge, egoism, envy and lies, slander and ongoing warfare and terrorism. |
|
| 326. | Sehr viele Menschen werden gleichgültige, gewissen-, gedanken- und gefühllose Wesen, die wie blutrünstige Bestien foltern, morden, töten und nach dem Blut ihrer Mitmenschen dürsten, weil ihre Sinne für das Gute und Lebenswerte verdunkelt sind und sie in Habgier, Rachsucht, Egoismus, Neid und in Lügen, Verleumdungen und andauernder Kriegsführung und Terrorismus einhergehen werden. |
|
| 327. | Henceforth many dictators will be overthrown, as the crowns of the emperors and kings will also fall. |
|
| 327. | Viele Diktatoren werden fortan gestürzt werden, wie auch die Kronen der Kaiser und Könige fallen werden. |
|
| 328. | In various countries of Earth, as a consequence of unsuitable, might-possessed rulers and their forms of ruling, from then on, increasingly, bloody fighting operations and murderous actions against the populations will be carried out within the country, by guerrilla groups or by fanatical blood-lusting religious gangs. |
|
| 328. | In diversen Staaten der Erde werden infolge untauglicher, machtbesessener Regierender und deren Herrschformen fortan im eigenen Landesinnern vermehrt durch Guerillagruppierungen oder durch fanatische und nach Blut gierende Religionsbanden blutige Kampfhandlungen und mörderische Aktionen an den Bevölkerungen erfolgen. |
|
| 329. | And the future shows that one day whole nations will die, and indeed through wars and acts of terror, as well as through hunger, lack of water and Gewalt-felonies; and it will be so bad as would have been unthinkable in the world previously. |
|
| 329. | Und die Zukunft weist, dass dereinst ganze Nationen sterben werden, und zwar durch Kriege und Terrorakte, wie auch durch Hunger, Wassermangel und Gewaltverbrechen; und es wird so schlimm sein, wie es früher in der Welt undenkbar gewesen war. |
|
| 330. | As a result, innumerable persecuted human beings, which will be as many as 350 million, will criss-cross the world and search for life security. |
|
| 330. | Dadurch werden unzählige Verfolgte, die bis zu 350 Millionen sein werden, kreuz und quer durch die Welt ziehen und Lebenssicherheit suchen. |
|
| 331. | And this fact will require the attention of the whole world. |
|
| 331. | Und diese Tatsache wird die Aufmerksamkeit der ganzen Welt in Anspruch nehmen. |
|
| 332. | All roads and drivable vehicles will be filled with masses of those fleeing from one place to the next, while the smallest, largest and most beautiful villages and cities will be burned and destroyed by bombs, rockets and fire. |
|
| 332. | Alle Strassen und fahrbaren Vehikel werden mit Menschenmassen gefüllt sein, die von einem Ort zum nächsten fliehen werden, während die kleinsten, grössten und schönsten Dörfer und Städte durch Bomben, Raketen und Feuer verbrannt und zerstört werden. |
|
| 333. | And it will be terrible how families will be torn apart, scattered and their members killed, whereby all good knowledge and true love disappear, and also cause the world to be empty. |
|
| 333. | Und es wird schrecklich sein, wie Familien auseinandergerissen, zerstreut und deren Mitglieder getötet werden, wobei alles gute Wissen und die wahre Liebe verschwinden und auch die Welt leer werden lassen. |
|
| 334. | Earth-humans will become more and more disposed towards terrible war actions, to hatred and egoism, pathological graving for revenge and retaliation and unconcernedness, they will persecute one another as a result of enmity, and construct an ideology out of the worst materialism that has ever been on Earth. |
|
| 334. | Die Erdenmenschen werden immer mehr zu schlimmen Kriegshandlungen, zu Hass und Egoismus, Rachsucht und Vergeltung und Gleichgültigkeit neigen, sich infolge Feindschaft gegenseitig verfolgen und eine Ideologie des auf der Erde jemals schlimmsten gegebenen Materialismus aufbauen. |
|
| 335. | And there will be conscienceless ’barbarians’ who follow this ideology and shrink from nothing to indulge in their vices. |
|
| 335. | Und es werden gewissenlose ‹Barbaren› sein, die dieser Ideologie folgen und vor nichts zurückschrecken, um ihrem Laster zu frönen. |
|
| 336. | Every means will be right for them, even to the point of slander and murder, in order to gain wealth, for they will think that there is nothing that cannot be conquered or cannot be obtained, if only the greed for it is big enough. |
|
| 336. | Es wird ihnen jedes Mittel recht sein, bis hin zur Verleumdung und zum Mord, um zu Reichtum zu kommen, denn sie werden denken, dass es nichts gibt, was nicht erobert oder nicht erlangt werden kann, wenn nur die Gier dazu gross genug sei. |
|
| 337. | The future of Earth’s humankind brings a progress of absolute evil, which can only be stopped by a tremendous catastrophe, as only the planet itself and nature can evoke. |
|
| 337. | Die Zukunft der Erdenmenschheit bringt einen Fortschritt des absolut Bösen, der nur durch eine ungeheure Katastrophe aufgehalten werden kann, wie diese einzig der Planet selbst und die Natur hervorrufen können. |
|
| 338. | And this catastrophe will be triggered by the consequences of the tremendous destructions, eliminations and exterminations which arise from the felonious machinations of the overpopulation. |
|
| 338. | Und diese Katastrophe wird ausgelöst werden durch die Folgen der ungeheuren Zerstörungen, Vernichtungen und Ausrottungen, die aus den verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgehen. |
|
| 339. | These powers will be triggered by the hands of the egoists and depraved ones among the Earth’s humankind, for they are the ones who make themselves instruments of the most abominable felonies against the human population of Earth, as well as against nature, the planet, the water and the world of life-forms and plants. |
|
| 339. | Diese Kräfte werden ausgelöst durch die Hände der Egoisten und Verdorbenen unter der Erdenmenschheit, denn diese sind es, die sich selbst zum Instrument der abscheulichsten Verbrechen an der menschlichen Erdbevölkerung sowie an der Natur, dem Planeten, den Gewässern und der Welt der Lebensformen und Pflanzen machen. |
|
| 340. | When the Earth’s humanity has reached the point of culmination of its physical intelligence, and its civilisation has been raised to the highest possible level, it will be absolutely incapable of progressing in the good because it will simply stand still, and will no longer be able to make any progress at all. |
|
| 340. | Wenn die Erdenmenschheit den Höhepunkt ihrer physischen Intelligenz erreicht hat und ihre Zivilisation bis zum höchstmöglichen Stand hochgezüchtet ist, dann wird sie absolut unfähig, im Guten fortschreiten zu können, weil sie einfach stehenbleibt und überhaupt keine Fortschritte mehr machen kann. |
|
| 341. | The fact is that if the Earth's humankind does not change for the better and good and does not stop the overpopulation, then it will destroy itself; in order to prevent this, it is necessary that a new consciousness arises and is introduced, which is built on the creational-natural laws and recommendations, as are taught through the teaching of the prophets. |
|
| 341. | Tatsache ist, dass wenn sich die Erdenmenschheit nicht zum Besseren und Guten ändert und die Überbevölkerung nicht stoppt, dann wird sie sich selbst zerstören; um das zu verhindern, dazu ist es notwendig, dass ein neues Bewusstsein aufkommen und eingeführt werden muss, das aufgebaut ist auf den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten, wie diese gelehrt werden durch die Lehre der Propheten. |
|
| 342. | It is this teaching alone, when it is followed, which can placate the peoples, and lead them into a new world. |
|
| 342. | Diese Lehre allein ist es, wenn sie befolgt wird, die die Völker besänftigen und sie in eine neue Welt führen kann. |
|
| 343. | Only through the following of this teaching can there be a peaceful world which will be freed from the old hatred and unpeace. |
|
| 343. | Nur durch die Befolgung dieser Lehre kann es eine friedliche Welt geben, die vom alten Hass und vom Unfrieden befreit sein wird. |
|
| 344. | The disunity, pathological opinions, false principles and actions will take the upper hand with the Earth’s humankind, which will lead to many people becoming sad victims of their own desires and falling into their pure egoism, which will be especially expressed already in the first two decades of the third millennium. |
|
| 344. | Die Uneinigkeiten, krankhaften Meinungen, falschen Grundsätze und Handlungen werden bei der Erdenmenschheit überhandnehmen, was dazu führen wird, dass viele Menschen traurige Opfer ihrer eigenen Begierden werden und ihrem schieren Egoismus verfallen, was ganz besonders im dritten Jahrtausend schon in den ersten zwei Jahrzehnten zum Ausdruck gebracht werden wird. |
|
| 345. | And when, in the second decade of the new millennium in Germany, through the country’s woman who has the might, through her morbid irrationality and her consciousness disturbance, great streams of refugees from Arabia, Africa, and Asia are called forth, then unbridled hatred of foreigners and race hatred will break out in many groups and organisations. |
|
| 345. | Und wenn im zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends in Deutschland durch die Landesmachthaberin, durch ihre krankhafte Unvernunft und ihre Bewusstseinsstörung, grosse Flüchtlingsströme aus Arabien, Afrika und Asien hervorgerufen werden, dann wird in vielen Gruppierungen und Organisationen unbändiger Fremden- und Rassenhass ausbrechen. |
|
| 346. | The foreigner hostility and racial hostility, as well as murderous terror, will claim a great number of human lives, as also frequent foreigner-hostile and racist demonstrations will come about – especially against refugees. |
|
| 346. | Die Fremden- und Rassenfeindlichkeit, wie auch mörderischer Terror, werden zahlreiche Menschenleben fordern, wie auch häufig fremden- und rassenfeindliche Demonstrationen – vor allem gegen Flüchtlinge – in Erscheinung treten werden. |
|
| 347. | Thereby there will again and again be Gewalt-excesses, because right-wing thoughts will be widespread, especially because of the senseless streams of refugees that invade Europe and which are triggered irresponsibly by the German woman who has the might. |
|
| 347. | Dabei wird es auch immer wieder zu Gewaltexzessen kommen, weil rechtsgerichtetes Gedankengut weit verbreitet werden wird, insbesondere eben durch die unsinnigen Flüchtlingsströme, die nach Europa einfallen und die durch die deutsche Machthaberin verantwortungslos ausgelöst werden. |
|
| 348. | It will be alarming that hostility towards auslanders, foreigners and other races will occur in all social strata, whereby the attitude towards all refugees and asylum seekers will reach a dangerous dimension. |
|
| 348. | Alarmierend wird daran sein, dass die Ausländer-, Fremden- und Rassenfeindlichkeit gleichermassen in allen Gesellschaftsschichten auftreten wird, wodurch die Stimmung gegen alle Flüchtlinge und Asylbewerber eine gefährliche Dimension erreichen wird. |
|
| 349. | Refugee accommodations will be subjected to right-wing extremistical criminal offences, set on fire and destroyed, with the result that human beings are also harmed and even the death of the refugees will be approvingly accepted. |
|
| 349. | Flüchtlingsunterkünfte werden rechtsextremistischen Straftaten ausgesetzt, in Brand gesteckt und zerstört, wobei auch Menschen zu Schaden kommen und selbst der Tod der Flüchtlinge billigend in Kauf genommen werden wird. |
|
| 350. | Foreigner-hostile and racially hostile acts of Gewalt, as well as hatred of asylum seekers and refugees, will, unfortunately periodically become part of everyday life, whereby those who are hostile to asylum seekers, strangers and other races will by no means be only people who, as members of right-wing extremist groups and terrorist organisations, will engage in their hatred of strangers and other races. |
|
| 350. | Fremden- und rassenfeindliche Gewalttaten sowie Hass gegen Asylbewerber und Flüchtlinge werden leider zeitweise zum Alltag gehören, wobei zu den Asylanten-, Fremden- und Rassenfeindlichen keineswegs nur Menschen gehören, die als Angehörige rechtsextremer Gruppierungen und Terrororganisationen ihren Fremden- und Rassenhass betreiben werden. |
|
| 351. | There will also be demonstrations by normal citizens against refugee homes, with right-wing extremists also teaming up with the supposed 'concerned citizens', or mingling with them. |
|
| 351. | Auch Demonstrationen von normalen Bürgern gegen Flüchtlingsheime werden kommen, wobei sich auch Rechtsextremisten mit den angeblich ‹besorgten Bürgern› zusammentun oder sich unter diese mischen werden. |
|
| 352. | In the coming period of the first two decades of the third millennium, the world will experience the greatest refugee crisis and the biggest rush of asylum seekers since the Third World War, which ended in 1945. |
|
| 352. | Die Welt wird in der kommenden Zeit der ersten zwei Jahrzehnte des dritten Jahrtausends die grösste Flüchtlingskrise und den grössten Asylantenansturm seit dem Dritten Weltkrieg erleben, der 1945 geendet hat. |
|
| 353. | And as already explained, the one responsible for that will be the German woman who has the might, who, disturbed in the consciousness, will act irrationally and confused, and will be spurred on by her followers who are fascinated by her. |
|
| 353. | Und wie schon erklärt, wird die deutsche Machthaberin dafür verantwortlich sein, die im Bewusstsein geschädigt, irr und wirr handeln und von ihren von ihr faszinierten Anhängern noch angespornt wird. |
|
| 354. | More than one and a half million human beings will be fleeing to Europe, and seeking asylum in Germany, Switzerland and in the dictatorship-union countries, whereby many who are work shy, parasites, criminals and Gewalt-felons, as well as terrorists, will smuggle themselves in. |
|
| 354. | Mehr als eineinhalb Millionen Menschen werden auf der Flucht nach Europa sein und in Deutschland, der Schweiz und in den Diktatur-Union-Staaten Asyl suchen, wobei sich auch viele Arbeitsscheue, Schmarotzer, Kriminelle und Gewaltverbrecher sowie Terroristen mit einschleusen werden. |
|
| 355. | At the same time, the numbers of right-wing extreme, criminal and felonious acts of Gewalt will also, as a consequence, increase in Europe. |
|
| 355. | Zugleich werden dadurch in Europa auch die Zahlen der rechtsextremen wie auch der kriminellen und verbrecherischen Gewalttaten steigen. |
|
| 356. | However, therethrough all righteous refugees and asylum-seekers will be the target for all those who, on one hand, are already unsatisfied anyway, as well as for those who are unbridled haters of strangers and other races, who will equally make all refugees and righteous asylum seekers and refugees scapegoats for those who will be criminals, Gewalt-felons, those who use physical and psychical Gewalt, terrorists and therefore fake refugees. |
|
| 356. | Dadurch aber werden auch alle rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbewerbenden zur Zielscheibe für all diejenigen, die einerseits sowieso schon unzufrieden sind, wie aber auch für die unbändig Fremden- und Rassenhassenden, die gleichsam alle Flüchtlinge und rechtschaffenen Asylbewerbenden und Flüchtlinge als Sündenböcke für jene hinstellen, welche Unrechtschaffene, Kriminelle, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger, Terroristen und also Scheinflüchtlinge sein werden. |
|
| 357. | However, the righteous refugees and asylum seekers will not be able to defend themselves because they will not be familiar with the authorities, customs and traditions in the European countries and will also not master the language. |
|
| 357. | Die rechtschaffenen Flüchtlinge und Asylbeantragenden werden sich jedoch nicht zur Wehr setzen können, weil sie sich in den europäischen Ländern mit den Behörden, Sitten und Gebräuchen nicht auskennen und zudem auch die Sprache nicht beherrschen werden. |
|
| 358. | Therefore, especially in the new millennium, hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and refugees in Europe, and indeed especially in Germany, will be widespread and this will also be because many locals want to defend their privileges and for that reason demonstrate hostility towards foreigners and other races because they will believe they will come up short themselves, and that someone wants to take something away from them. |
|
| 358. | Also wird sich besonders im neuen Jahrtausend die Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Flüchtlingsfeindlichkeit in Europa, und zwar ganz besonders in Deutschland, weit verbreiten, und zwar auch darum, weil viele Einheimische ihre Privilegien verteidigen wollen und dafür fremden- und rassenfeindlich demonstrieren, weil sie glauben werden, selbst zu kurz zu kommen und dass ihnen jemand etwas wegnehmen wolle. |
|
| 359. | For this reason, hatred will be exactly directed against the righteous, protection-needing refugees and asylum seekers, who truthfully will be in need of protection. |
|
| 359. | Deshalb wird sich der Hass ausgerechnet gegen die rechtschaffenen und besonders schutzbedürftigen Flüchtlinge und Asylbewerbenden richten, die wahrhaftig schutzbedürftig sein werden. |
|
| 360. | Many Europeans will doubt that refugees are really being persecuted in their homeland, which is why they will refuse to be generous to those who are truly persecuted through acts of war, and so forth. |
|
| 360. | Viele Europäer werden bezweifeln, dass Flüchtlinge in ihrer Heimat wirklich verfolgt werden, weshalb sie es ablehnen werden, gegen die wirklich durch Kriegshandlungen usw. Verfolgten grosszügig zu sein. |
|
| 361. | Particularly in Germany, the characteristics of the hostility towards auslanders, foreigners, asylum seekers and other races, as well as antisemitism and right-wing extremist attitudes, will again grow strongly in the new millennium. |
|
| 361. | Besonders in Deutschland werden die Merkmale der Ausländer-, Fremden-, Asylanten- und Rassenfeindlichkeit sowie der Antisemitismus und rechtsextreme Einstellungen im neuen Jahrtausend wieder stark anwachsen. |
|
| 362. | Thereby, also very quickly, the opinion that auslanders, foreigners, refugees and asylum seekers would only invade Europe to take advantage of the welfare states, will begin to be rampant, but this will in fact only apply to those who are unrighteous ones. |
|
| 362. | Dabei wird auch sehr schnell die Meinung zu grassieren beginnen, dass Ausländer, Fremde, Flüchtlinge und Asylanten in Europa nur einfallen würden, um die Sozialstaaten auszunutzen, was aber in Wahrheit nur auf jene zutreffen wird, die Unrechtschaffene sein werden. |
|
| 363. | In the future, many human beings will be victims of their own dishonesty and addictions, as well as their greed for vengeance and pathological craving for retaliation, and many will be driven away from their possessions and ultimately even killed. |
|
| 363. | Zukünftig werden viele Menschen zu Opfern ihrer eigenen Unehrlichkeit und Süchte, wie auch ihrer Rachgier und Vergeltungssucht, und viele werden von ihrem Besitztum verjagt und letztendlich sogar getötet. |
|
| 364. | Everywhere, separation, flight, anxiety, hatred, schadenfreude, distress and misery, greed for possession, death and many changes will appear, and there will not be any more real certainty to find anywhere. |
|
| 364. | Überall werden Trennung, Flucht, Angst, Hass, Schadenfreude, Not und Elend, Besitzgier, Tode und vielfältige Veränderungen in Erscheinung treten, und nirgendwo wird mehr wirkliche Sicherheit zu finden sein. |
|
| 365. | On open streets, women and girls will be treated with physical and psychical Gewalt, kidnapped, forced into whoring and murdered, while children are kidnapped and sexually abused, killed or made into labour slaves. |
|
| 365. | Frauen und Mädchen werden auf offener Strasse vergewaltigt, entführt, zur Hurerei gezwungen und ermordet werden, während Kinder entführt und sexuell missbraucht, getötet oder zu Arbeitssklaven gemacht werden. |
|
| 366. | The governing ones will do little or nothing about it because many of them themselves will be involved in whoredom or child abuse, and in dark unlawful dealings. |
|
| 366. | Die Regierenden werden nichts oder kaum etwas dagegen unternehmen, weil viele von ihnen selbst in die Hurerei oder in den Kindsmissbrauch und in dunkle gesetzwidrige Geschäfte verwickelt sind. |
|
| 367. | In politics, their inadequate opinions will diverge, and they will make laws, principles and ordinances that they themselves will not keep to, or which they will directly act against. |
|
| 367. | In der Politik werden ihre unzulänglichen Meinungen voneinander abweichen, und sie werden Gesetze, Grundsätze und Verordnungen erschaffen, die sie selbst nicht einhalten oder ihnen geradezu zuwiderhandeln werden. |
|
| 368. | They will all be concerned solely about their own advantages as a consequence of which the general confusion will increase day by day. |
|
| 368. | Alle werden sie einzig auf ihre eigenen Vorteile bedacht sein, wodurch die allgemeine Verwirrung von Tag zu Tag zunehmen wird. |
|
| 369. | This will result in the enmity arising among the governing ones and politicians themselves, and as a result no rational solutions and rules will be found, so that everything rational will only be left to be desired and nothing valuable will be achieved. |
|
| 369. | Dies wird dazu führen, dass unter den Regierenden und Politikern selbst Feindschaften aufkommen, wodurch keine vernünftige Lösungen und Regeln gefunden werden, weshalb alles Vernünftige nur zu wünschen übrigbleiben und nichts Wertvolles erreicht werden wird. |
|
| 370. | Large and useless decisions are made or ones which make the people stupid or exploit them, taxes are driven high and political meetings of low intelligence are held, through which, however, irrational parties, conspiracies and harm-bringing new connections are created. |
|
| 370. | Es werden grosse und nutzlose oder volksverdummende oder volksausbeutende Beschlüsse gefasst, Steuern in die Höhe getrieben und dumme politische Versammlungen abgehalten, wodurch jedoch aber unvernünftige Parteien, Verschwörungen und schadenbringende neue Verbindungen entstehen. |
|
| 371. | The bad, imperious and incompetent governing ones will push themselves up and gain positions of might, while good government powers, who are good human beings, will be pushed back or will themselves resign. |
|
| 371. | Die schlechten, herrschsüchtigen und untauglichen Regierenden werden nach oben drängen und Machtpositionen erringen, während gute Regierungskräfte, die gute Menschen sind, zurückgedrängt oder selbst zurücktreten werden. |
|
| 372. | Thus, the wrong, bad, and incapable governing ones will not have to make an effort in order to give their plans form and content and to be able to push them through. |
|
| 372. | So werden sich die falschen, schlechten und unfähigen Regierenden nicht Mühe geben müssen, um ihren Plänen Form und Gestalt zu geben und sie durchsetzen zu können. |
|
| 373. | Great and insurmountable obstacles will be set against the good and righteous ones in the governments and in politics, as well as in the parties, which they cannot overcome. |
|
| 373. | Den Guten und Rechtschaffenen in den Regierungen und in der Politik sowie in den Parteien werden grosse und unüberwindbare Hindernisse entgegengestellt, die sie nicht überwinden können. |
|
| 374. | It is therefore possible that in the governments, politics, parties and offices of all kinds, as well as in legislation, inhumanity and disinterest for the welfare of the people will increase more and more, because each one will only take care of himself/herself and those fellow human beings who are pushed because of them or misfortune will be ignored with a malicious laugh, be harassed or even cursed. |
|
| 374. | Daher wird es möglich, dass in den Regierungen, der Politik, den Parteien und den Ämtern aller Art sowie in der Gesetzgebung Unmenschlichkeit und Desinteresse für das Wohl des Volkes immer mehr zunehmen, weil alle nur noch für sich selbst sorgen und die von ihnen oder vom Unglück gepressten Mitmenschen hämisch lachend missachten, schikanieren oder gar verfluchen. |
|
| 375. | It will be – as has always been the case – that all good alliances which are formed will never become reality, while bad alliances and treaties will always be fulfilled. |
|
| 375. | Es wird wie seit jeher so sein, dass alle guten Bündnisse, die geschlossen werden, niemals Wirklichkeit erlangen, während schlechte Bündnisse und Verträge immer Erfüllung finden. |
|
| 376. | Good connections will be destroyed by hatred and pathological craving for might, and will be made void through great bloodshed. |
|
| 376. | Gute Verbindungen werden durch Hass und Machtsucht zerstört und durch grosses Blutvergiessen nichtig gemacht werden. |
|
| 377. | In the end everything will be so hostile and destroyed as it was at the beginning and before any ‘peaceful’ decisions. |
|
| 377. | Am Ende wird wieder alles so feindlich sein und zerstört dastehen, wie es am Anfang und vor irgendwelchen ‹friedlichen› Beschlüssen war. |
|
| 378. | Thus many deaths will continue to reap an abundant harvest, and the destruction of human achievements, due to wars, unpeace and terror will continue as well as the eliminations and extinctions in nature and of its plants and creatures of all kinds. |
|
| 378. | So werden viele Tode weiterhin reiche Ernte halten, wie auch durch Kriege, Unfrieden und Terror die Zerstörungen an menschlichen Errungenschaften ebenso weitergehen wie auch die Vernichtungen und Ausrottungen in der Natur und an deren Pflanzen und Lebewesen aller Art. |
|
| 379. | However, it will also be the case that many human beings will be killed by various, serious illnesses which appear more and more, as well as by newly emerging rampantly spreading diseases, such as those which will still break out in this century, but also after the turn of the millennium, and will spread over the entire Earth, such as the great rampantly spreading disease which from 1980 will cost millions of lives worldwide and will exist far into the new millennium – along with other bad rampantly spreading diseases. |
|
| 379. | Es wird aber auch sein, dass viele Menschen durch diverse, immer mehr in Erscheinung tretende schwere Krankheiten, wie aber auch durch neu aufkommende Seuchen weggerafft werden, wie solche noch in diesem Jahrhundert, jedoch auch nach dem Jahrtausendwechsel ausbrechen und sich über die ganze Erde verbreiten werden, wie z.B. die grosse Seuche, die ab 1980 weltweit Millionen von Menschenleben kosten und weit ins neue Jahrtausend hinein existieren wird – nebst anderen schlimmen Seuchen. |
|
| 380. | And that which will arise among the human beings with regard to rampantly spreading diseases will also come about among animals and other creatures, as well as among aquatic creatures and among birds, and so forth, from which then also domestic animals, other domestic creatures and all kinds of domestic poultry will be affected. |
|
| 380. | Und was unter den Menschen hinsichtlich Seuchen aufkommen wird, wird sich auch unter Tieren und unter Getier, wie auch unter Wasserlebewesen und unter Vögeln usw. ergeben, wovon dann auch Haustiere, Hausgetier und allerlei Hausgeflügel betroffen werden wird. |
|
| 381. | As already mentioned, the new times will bring moral depravity and unfairness, which will climb to great heights, and will bring much evil and disadvantage. |
|
| 381. | Die neuen Zeiten werden, wie bereits erwähnt, Sittenverderbnis und Ungerechtigkeit bringen, die auf grosse Höhen ansteigen und viel Böses und Nachteiliges bringen werden. |
|
| 382. | The consequences of the diminished knowledge about reality – that is, the reality and its truth – as well as the general knowledge and the learned knowledge, as well as the disappearance of intelligence – as happened already in earlier times – will rekindle the false and irrational teachings of the religions and their false morality, and will once more maliciously pull human beings under their spell. |
|
| 382. | Die Folgen des gesunkenen Wissens um die Realität resp. die Wirklichkeit und deren Wahrheit sowie das Allgemeinwissen und das geschulte Wissen, wie auch das Schwinden der Intelligenz werden – wie schon zu früheren Zeiten – die Falsch- und Irrlehren der Religionen und deren falsche Moralität wieder aufflammen lassen und die Menschen wieder bösartig in ihren Bann schlagen. |
|
| 383. | Through that, faith, hatred, pathological craving for revenge and unfairness, and so forth, will spread again among the greatest proportion of human beings, instead of righteousness, whereby the sheer egoism, egotism, selfishness, self-benefit, interest purely for one’s own sake, and being concerned about one’s own advantage will be the sole basis of belief, as has been the case since time immemorial. |
|
| 383. | Dadurch wird sich unter dem grössten Teil der Menschen wieder Glaube, Hass, Rachsucht und Ungerechtigkeit usw. anstatt Rechtschaffenheit ausbreiten, wobei der blanke Egoismus, Ichsucht, Selbstsucht, Eigennutz, Selbstzweckinteressen und das auf Eigene-Vorteile-bedacht-Sein die alleinige Basis des Glaubens sein wird, wie das seit alters her der Fall ist. |
|
| 384. | Through that, the bonds of love in regard to fellow human beings will dissolve again, which is contrary to all the virtues, which are made ridiculous, as also fairness and rights of the people will be made a thing of mockery by the governing ones, the mighty and the administrators. |
|
| 384. | Dadurch werden sich die Bande der Liebe gegen den Mitmenschen wieder auflösen, was wider alle Tugenden ist, die zum Gelächter gemacht werden, wie auch Gerechtigkeit und Rechte des Volkes durch die Regierenden, Mächtigen und Beamteten zum Gespött gemacht werden. |
|
| 385. | And peculiar and unexpected official, governmental and government departmental directives, instructions, laws, taxes, ordinances, and resolutions, and so forth, will lead to great riots, revolts, demonstrations and bloody Gewalt-actions among the peoples, and will cause much that is terrible. |
|
| 385. | Und es werden sonderbare, unerwartete behördliche, staatliche und regierungsamtliche Anordnungen, Bestimmungen, Gesetze, Steuern, Verordnungen und Vorsätze usw. zu grossen Ausschreitungen, Aufständen, Demonstrationen und zu blutigen Gewalttätigkeiten bei den Völkern führen und viel Unheil verursachen. |
|
| 386. | The nearer, farther and distant future of the Earth and Earth’s humankind will be thus, as it will unchangeably come about from the foresight – or from the included prophecies, if these are not changed for the better and the good. |
|
| 386. | So wird die nähere, weitere und die ferne Zukunft der Erde und der Erdenmenschheit sein, wie es sich unveränderbar aus den Vorausschauungen ergeben wird – oder aus den eingefügten Prophetien, wenn diese nicht zum Besseren und Guten gewandelt werden. |
|