FIGU – Sign of the Times 144
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Bi-monthly Publication: 6th Year, No. 144, June 2020
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 2nd October 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 144 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 144 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 144 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
ZZ Reader Question: | ZZ-Leserfrage: |
Question: Dear Mr Billy Meier | Frage: Geehrter Herr Billy Meier |
Today I am 79 years old and I was recently told by an elderly journalist that an American author, whose name is said to be Kinder, is said to have written a book about you, Mr. Meier, and some things about you and your contacts with people from other worlds, but unfortunately in English, which I do not know. The journalist was with you as a young man and was allowed to observe twice near your house how a small spaceship came down and you went to it and then simply disappeared, and the spaceship also flew away again. What the man said about it, who is also my age, is so impressive that I know it is all true. I also know that you are being insulted and accused of fraud by liars, as by your first wife, by her younger son, by a Kal Korff, Bürgin and by various others, as Mr. W., the journalist, was able to prove and assure me on the basis of articles etc. But can I now find out something, and is it also possible to obtain something to read, which the American has written, and is this book also available for purchase in German? You can answer me, as we discussed on the telephone, in one of your time signals. | Heute bin ich 79 Jahre alt und es wurde mir kürzlich von einem älteren Journalisten gesagt, dass ein amerikanischer Autor, dessen Name Kinder sein soll, ein Buch über Sie, Herr Meier und einiges über Sie und Ihre Kontakte mit Leuten von anderen Welten geschrieben haben soll, leider jedoch in Englisch, was ich aber nicht beherrsche. Der Journalist war als junger Mann bei Ihnen und durfte zweimal in der Nähe Ihres Hauses beobachten, wie ein kleines Raumschiff heruntergekommen ist und Sie zu diesem hingegangen und dann einfach verschwunden sind, und auch das Raumschiff wieder weggeflogen ist. Was der Mann alles dazu sagte, der auch in meinem Alter ist, ist derart beeindruckend, dass ich weiss, dass alles wahr ist. Auch davon weiss ich, dass Sie von Lügnern beschimpft und des Betruges bezichtigt werden, wie von Ihrer ersten Frau, von ihrem jüngeren Sohn, einem Kal Korff, Bürgin und von verschiedenen anderen, wie mir dies Herr W., der Journalist, anhand von Artikeln usw. beweiskräftig vorlegen und versichern konnte. Kann ich nun aber etwas erfahren, und ist es möglich auch etwas zum Lesen zu erhalten, was der Amerikaner geschrieben hat, und ist dieses Buch auch in deutscher Sprache zu kaufen? Sie können mir, wie am Telephon besprochen, in einem Ihrer Zeitzeichen antworten. |
R. Wolfhard, Germany | R. Wolfhard, Deutschland |
Answer: When you called me, dear Mrs. Wolfhard, I already gave you some explanations, but you wanted to know more about this, which is why I gave you my e-mail address and asked you for a written enquiry and also said that I would say something about this in the ZZ-June/2. However, I do not want to go into the attacks, lies and slander directed against me by envious and hateful, insane human beings, because I consider that beneath my dignity, and moreover I have no need for thoughts of revenge, nor do I feel obliged to react to the stupidity and primitiveness of ignorant human beings either publicly or purely privately. | Antwort: Bei Ihrem Anruf, geehrte Frau Wolfhard, habe ich Ihnen bereits einige Erklärungen gegeben, wozu Sie aber mehr wissen wollten, weshalb ich Ihnen meine E-Mail-Anschrift gab und Sie um eine schriftliche Anfrage gebeten habe und auch sagte, dass ich im ZZ-Juni/2 einiges dazu sagen werde. Auf die gegen mich gerichteten Angriffigkeiten, Lügen und Verleumdungen neidischer und hasserfüllter, irrer Menschen will ich aber nicht eingehen, denn das erachte ich unter meiner Würde, und zudem habe ich weder ein Bedürfnis für Rachegedanken, noch fühle ich mich verpflichtet, auf Dummheit und Primitivität unbedarfter Menschen weder öffentlich noch rein privat reagieren zu müssen. |
So now the following: The American's name is indeed Kinder resp. Gary Kinder, and his book ‹Light Years› was only available in English at the time and can also still be bought here and there as an antiquarian book, although as a rule outrageous prices are charged. The book was never translated into German, however, but only a few passages from it, and that by Heidi Peters. Only these few passages I can now reproduce here, hoping that the information you are looking for is sufficient for you, and which I unfortunately could not explain on the telephone, precisely because my time was very short. However, in the expectation that this transcript will suffice for you, I would also like to ask you to send my best regards to Mr. W. and to say that I still remember him well and his really very good articles that he published about me after he was allowed to make his observations, about which, however, he was obliged to remain silent. To him and to you I wish all the love and good. | Nun also folgendes: Der Amerikaner heisst tatsächlich Kinder resp. Gary Kinder, und sein Buch ‹Light Years› war damals nur in Englisch erhältlich und kann auch heute noch da und dort als Antiquar-Werk gekauft werden, wobei jedoch in der Regel unverschämte Preise verlangt werden. Das Buch wurde aber nie in die deutsche Sprache übersetzt, sondern nur wenige Passagen daraus, und zwar von Heidi Peters. Nur diese wenigen Passagen kann ich hier nun wiedergeben, wobei ich hoffe, dass Ihnen die Informationen genügen, nach denen Sie suchen und die ich leider nicht am Telephon erklären konnte, weil eben meine Zeit sehr knapp war. In Erwartung, dass Ihnen diese Abschrift genügt, will ich Sie aber noch bitten, Herrn W. meine besten Grüsse zu bestellen und zu sagen, dass ich mich noch gut an ihn und seine wirklich sehr guten Artikel erinnere, die er über mich veröffentlicht hat, nachdem er seine Beobachtungen machen durfte, worüber er jedoch zum Schweigen verpflichtet war. Ihm und Ihnen wünsche ich alles Liebe und Gute. |
Billy | Billy |
Translation transcript from the Gary Kinder book 'Light Years': | Übersetzungs-Abschrift aus dem Gary Kinder–Buch ‹Light Years›: |
on topics such as: UFO controversy surrounding Billy Meier; testimony of experts and specialists | zu Themen wie: UFO-Kontroverse um Billy Meier; Aussagen von Fachleuten und Spezialisten in |
regarding Plejaren materials in Billy's possession; proponents as well as enemies and | bezug auf plejarische Materialien aus dem Besitz von Billy; Befürworter sowie Feinde und |
adversaries; testimony, truth, lies and slander surrounding Billy, etc. | Widersacher; Zeugenaussagen, Wahrheit, Lügen und Verleumdungen um Billy usw. |
by Gary Kinder | von Gary Kinder |
A FRANK WORD TO THE UFO COMMUNITY | EIN OFFENES WORT AN DIE UFO-GEMEINDE |
by Gary Kinder, author of the book LIGHT YEARS | von Gary Kinder, Autor des Buches LIGHT YEARS |
Regarding the soon to be published book LIGHT YEARS, I have received so many phone calls and letters (as well as copies of letters sent to other people) that it seems more than correct to write an explanatory letter about it. Had I not been busy with the arrival of my little daughter a fortnight ago, I would have written this letter much earlier. I know that many of my readers were confused when they learned that I was writing a book about [Billy] Meier. But I also know that most of them will understand if I therefore give a proper explanation. So here it is: | In bezug auf das bald erscheinende Buch LIGHT YEARS, habe ich so viele Telephonate und Briefe erhalten (sowie Kopien von Briefen, die an andere Leute geschickt worden waren), dass es mir mehr als richtig erscheint, einen erklärenden Brief hierzu zu schreiben. Wäre ich nicht mit der Ankunft meiner kleinen Tochter vor zwei Wochen beschäftigt gewesen, hätte ich diesen Brief schon viel früher geschrieben. Ich weiss, dass viele von meinen Lesern verwirrt waren, als sie erfuhren, dass ich ein Buch über [Billy] Meier schreibe. Ich weiss aber auch, dass die meisten von ihnen verstehen werden, wenn ich deshalb eine ordentliche Erklärung abgebe. Hier ist sie nun: |
Although no one in UFO circles has yet seen the manuscript for LIGHT YEARS, much of the fierceness over its publication seems to stem from a feeling that I have betrayed UFO circles and feigned an interest in ufology, both in its history and in its human beings, when I was merely planning to write about Meier anyway. Some of you may feel 'exploited'. I have been researching the Meier case since the autumn of 1983. In the first half of 1985, I travelled to Switzerland three times and spent a total of about thirteen weeks in that country, visiting the alleged contact sites, talking to Meier, interviewing witnesses (some of whom were Meier opponents), and talking to neighbours, government employees, etc. I also made side trips to Munich, Germany, where I met Meier. I also made side trips to Munich and London. In the United States, I travelled several times to Phoenix, Tucson, Flagstaff, San Jose and the Los Angeles area to confer with people who had investigated the case; ufologists who called the Meier case a hoax (such as Korff, Lorenzen, Moore, Spaulding), and the scientists who had analysed Meier's evidence. | Obwohl bisher niemand in UFO-Kreisen das Manuskript für LIGHT YEARS gesehen hat, scheint ein Grossteil der Heftigkeit über seine Veröffentlichung einem Gefühl zu entstammen, dass ich die UFO-Kreise verraten und ein Interesse an Ufologie vorgetäuscht hätte, sowohl in ihrer Geschichte als auch an ihren Menschen, obwohl ich doch ohnehin bloss plante, über Meier zu schreiben. Einige von Ihnen mögen sich vielleicht ‹ausgenützt› vorkommen. Seit dem Herbst 1983 habe ich den Meier-Fall recherchiert. In der ersten Hälfte von 1985 reiste ich dreimal in die Schweiz und verbrachte insgesamt etwa dreizehn Wochen in diesem Land, wobei ich die angeblichen Kontaktorte besuchte, mit Meier sprach, Zeugen interviewte (einige davon waren Meier-Gegner), und mich mit den Nachbarn, Angestellten der Regierung, usw. unterhielt. Ich machte auch Abstecher nach München und London. In den Vereinigten Staaten reiste ich mehrmals nach Phoenix, Tucson, Flagstaff, San Jose und in die Umgebung von Los Angeles, um mich dort mit Leuten zu besprechen, die den Fall untersucht hatten; mit Ufologen, die den Meier-Fall einen Schwindel nannten (wie Korff, Lorenzen, Moore, Spaulding), sowie mit den Wissenschaftlern, die Meiers Beweisstücke analysiert hatten. |
Indeed, qualified scientists, engineers and special effects experts analysed the Meier evidence, and yes, they were fascinated by what they discovered. More about this a little later in this letter. With the exception of Lou Farrish, everyone I spoke to in UFO circles warned me that the Meier case was pure poison. They said Meier was making highly absurd claims, such as time travel into the past and into the future, and that he had talked to Jesus and photographed the future destruction of San Francisco. Some pointed to Bill Spaulding and said that he had simply declared ten of Meier's photos to be hoaxes. Others referred me to Kal Korff, who they claimed had done exemplary research on the case. After 2 years of research and over 120 interviews in Switzerland and the US, I finally told my publisher that I was not clear about the Meier case, that everything was so confusing and that I had no idea how to string the story together. If everything I had discovered about the case had turned out to be negative, it would have been a breeze to put the whole project down, because my publisher had given me that choice from the start. But the problem was that I discovered many aspects of the case that were genuinely compelling and difficult to explain. | In der Tat haben qualifizierte Wissenschaftler, Ingenieure und Special Effects-Experten die Meier Beweise analysiert, und jawohl, sie waren fasziniert von dem, was sie entdeckten. Mehr hierüber etwas später in diesem Brief. Mit Ausnahme von Lou Farrish warnten mich alle, mit denen ich in UFO-Kreisen sprach, dass der Meier-Fall reines Gift sei. Sie meinten, Meier stelle höchst absurde Behauptungen auf, so über Zeitreisen in die Vergangenheit und in die Zukunft auf, und er habe mit Jesus geprochen und die zukünftige Zerstörung San Franziscos photographieren. Einige wiesen auf Bill Spaulding hin und meinten, er habe zehn von Meiers Fotos schlichtweg als Schwindel erklärt. Andere verwiesen mich an Kal Korff, der, wie sie behaupteten, eine beispielhafte Forschung über den Fall betrieben habe. Nach 2 Jahren Nachforschungen und über 120 Interviews in der Schweiz und in den USA erklärte ich schliesslich meinem Verleger, dass ich mir über den MeierFall nicht im klaren wäre, dass alles so verwirrend sei und dass ich keine Ahnung hätte, wie ich die Story aneinanderreihen soll. Wenn sich alles, was ich über den Fall entdeckt hatte, als negativ herausgestellt hätte, wäre es eine Leichtigkeit gewesen, das ganze Projekt hinzulegen, denn mein Verleger hatte mir von Anfang an diese Wahl freigestellt. Aber das Problem war, dass ich viele Aspekte in diesem Fall entdeckte, die echt fesselnd und schwer erklärbar waren. |
In the meantime, I had read numerous books on ufology to get a closer look at the subject, and I found the UFO circles and the history of UFOs fascinating. I felt that the whole thing could make a book. And so, in the autumn of 1985, I began to focus my research on the broader picture. I first travelled to Washington, D.C., to spend a week with Dick Hall, Bruce Maccabee, Larry Bryant and several others, even though I was still under contract for the Meier book. (When Maccabee asked me what had sparked my interest in the UFO subject, I told him and a few others present at a fund meeting that the Meier case had been my first exposure to the subject). My publisher agreed with me that perhaps a larger UFO book would be a good thing. And so I began to concentrate on that project and put aside the work on the Meier book, packing my research on him (Billy) into 2 large boxes and throwing them in the basement. When I spoke to the group in Washington, D.C., and then later, in the spring and summer of 1986, attended the Hal Starr conference in Phoenix as well as the MUFON symposium in Lansing and the Sprinkles Kontaktler Fair in Laramie, I felt myself that my research was for a ufology book, not for the Meier case. At the same time, I began travelling to attend more UFO symposia and to familiarise myself with UFO circles. In Phoenix, my publisher met me at the Starr conference and encouraged me to at least give the Meier story a try, to keep it simple as it had just happened. He said I should continue with my research for the other book, but also at least put something down on paper about Meier. As soon as that was finished, I could always start on the big UFO book. So I dragged my Meier research out of the basement and forced myself to sit down and plough through it all so that it could become one unit. And when I had done that, LIGHT YEARS suddenly began to flow out of me. A 15-page edit grew into a 100-page draft within 3 weeks, and in 3 months I had a 300-page manuscript. I then revised and revised and revised it. By the time I had it all together, I liked it better, and by the time I had all the quotes from the scientists together, the story was far weightier than it felt during my research. Finally, I found the two sound engineers who had analysed Meier's audio tape and the special effects expert who had examined Meier's 8mm film footage and some of the photographs in 1980. The two engineers told me that they had never heard or seen such sounds on a spectrum analyser. The special effects expert informed me that Meier could only have produced the films and photographs with a team of experts and tens of thousands of dollars in sophisticated equipment. (Judging from my own experience in Switzerland, neither was available). I had heard many a negative reference to Meier over such a long period of time that I had almost forgotten similar, fascinating things that the scientists had told me 2 years ago. | In der Zwischenzeit hatte ich zahlreiche Bücher über Ufologie gelesen, um mich mit dem Thema näher zu befassen, und ich fand die UFO-Kreise und die Geschichte der UFOs faszinierend. Ich hatte das Gefühl, dass das Ganze ein Buch ergeben könnte. Und so begann ich im Herbst 1985, meine Recherchen auf das erweiterte Gesamtbild zu konzentrieren. Ich reiste zunächst nach Washington, D.C., um eine Woche mit Dick Hall, Bruce Maccabee, Larry Bryant und mehreren anderen zu verbringen, obwohl ich noch für das Meier-Buch unter Vertrag stand. (Als Maccabee mich fragte, was denn mein Interesse am UFO-Thema erweckt hätte, sagte ich ihm und noch ein paar Anwesenden bei einem Fond-Treffen, dass der Meier-Fall meine erste Berührung mit der Materie gewesen sei.) Mein Verleger stimmte mir zu, dass vielleicht ein grösseres UFO-Buch eine gute Sache wäre. Und so begann ich mich auf dieses Projekt zu konzentrieren und legte die Arbeit am Meier-Buch beiseite, indem ich meine Forschungsergebnisse über ihn (Billy) in 2 grosse Kartons verpackte und sie in den Keller warf. Als ich mit der Gruppe in Washington, D.C., sprach, und später dann, im Frühjahr und Sommer 1986, die Hal Starr-Konferenz in Phoenix sowie das MUFON-Symposium in Lansing und die Sprinkles Kontaktler-Messe in Laramie besuchte, hatte ich selbst den Eindruck, dass meine Recherchen für ein Ufologie-Buch bestimmt waren, nicht für den Meier-Fall. Gleichzeitig begann ich zu reisen, um weiteren UFO-Symposien beizuwohnen, und um mich mit den UFO-Kreisen vertraut zu machen. In Phoenix traf sich mein Verleger mit mir bei der Starr-Konferenz und ermutigte mich, der Meier Geschichte doch wenigstens einen Versuch zu geben, sie ganz simpel zu halten, so wie sie sich eben ereignet hatte. Er meinte, ich sollte mit meinen Nachforschungen für das andere Buch weiterfahren, aber doch auch wenigstens über Meier etwas zu Papier zu bringen. Sobald dies dann fertig sei, könnte ich immer noch mit dem grossen UFO-Buch beginnen. Also zerrte ich meine Meier-Recherchen aus dem Keller und zwang mich, mich hinzusetzen und alles durchzuackern, damit es eine Einheit werden konnte. Und als ich das erledigt hatte, begann urplötzlich LIGHT YEARS aus mir herauszufliessen. Eine 15seitige Bearbeitung wuchs innerhalb von 3 Wochen in einen 100seitigen Entwurf, und in 3 Monaten hatte ich ein 300 Seiten langes Manuskript. Daraufhin revidierte und revidierte und revidierte ich es. Als schliesslich alles beisammen war, gefiel es mir schon besser, und als ich dann alle Zitate der Wissenschaftler beisammen hatte, war die Story weit gewichtiger, als sie sich während meiner Nachforschungen anfühlte. Schliesslich fand ich die beiden Toningenieure, die Meiers Audiotonband analysiert hatten und den Special Effects-Experten, der 1980 Meiers 8mm Filmmaterial und einige der Photos untersucht hatte. Die beiden Ingenieure sagten mir, dass sie solche Geräusche auf einem Spektrum-Analyzer noch nie gehört oder gesehen hätten. Der Special Effects-Experte informierte mich, dass Meier die Filme und Photographien nur mit einem Team von Experten und Zigtausenden von Dollars an hochentwickelten Geräten hätte herstellen können. (Meinen eigenen Erfahrungen in der Schweiz nach zu schliessen, war weder das eine noch das andere vorhanden.) Ich hatte schon während so langer Zeit manche negative Anspielungen auf Meier gehört, dass ich ähnliche, faszinierende Dinge fast vergessen hatte, die mir die Wissenschaftler vor 2 Jahren gesagt hatten. |
My publisher liked what I had written. He showed it to his people at Atlantic Monthly Press, where he had his new imprint, and they liked it too. Last October they took the first half of the manuscript as their main title to the Frankfurt Book Fair, while I continued working on the manuscript, because it was far from finished. To be honest, I don't even know how many first versions I finished, but it must have been between five and seven. Then last autumn two things happened: my publisher thought that the Meier story should be framed with a historical context and that I should introduce readers to the background of the UFO phenomenon as such. In the meantime, as I had not only collected a tremendous amount of research material in this field, but had also already compiled 35 pages into a proposal for a larger UFO book, I thus began to expand this work, inserting more details and linking it all together with the Meier story. You will see that about 50% of the second half of LIGHT YEARS is just about Arnold, Robertson, Condon, Hynek, Blue Book, Hill, etc. The second thing my publisher discovered, after taking the manuscript to Frankfurt, was that UFO books sell pretty tough even in Europe. After this experience, his publishing house and he told me that it would be unwise to add another UFO book to the one about Meier. So we decided to use all my historical UFO research for the Meier book and then tackle something completely new as my next project. I don't think I was unhappy about this decision at all. Ufology is a frustrating field of research, and it is even more frustrating when you are trying to make sense of it and put it all down on paper in a readable manner. Emotions run so high, and mutual name-calling among ufologists (even when it's not about the Meier case) is so prevalent, that an author has to wallow in explanations and counter-explanations until every single sentence dissolves into a battle and finally everything remains undecided. Anyway, what I have just described is why you (and even I) thought I was researching a book on ufology when we met in Michigan or Washington, D.C., Phoenix or in Laramie. Before I started my general research, I informed every single person I planned to interview that I was particularly interested in the Meier case, although at the same time I wanted to know more about the whole field. So between 1984 and 1985, people like Spaulding, Moore, Lorenzen, Korff and Starr knew that I was mainly targeting the Meier case during the preparation period for my research. This following sentence from my letter to Kal Korff of 28th of March 1985 is indicative of this: | Meinem Verleger gefiel, was ich geschrieben hatte. Er zeigte es seinen Leuten von der Atlantic Monthly Press, wo er sein neues Imprint hatte, und denen sagte es ebenfalls zu. Letzten Oktober nahmen sie die erste Manuskripthälfte als ihren Haupttitel zur Frankfurter Buch Messe, während ich am Manuskript weiterfuhr, denn es war längst nicht fertig. Ehrlich gesagt, weiss ich nicht einmal, wie viele erste Fassungen ich fertiggestellt habe, aber es müssen zwischen fünf und sieben gewesen sein. Letzten Herbst dann geschahen zwei Dinge: Mein Verleger meinte, dass die Meier-Story mit einem geschichtlichen Zusammenhang umrahmt werden sollte, und dass ich die Leser mit dem Hintergrund des UFO-Phänomens als solches bekanntmachen solle. Da ich inzwischen nicht nur eine ungeheure Menge an Forschungsmaterial auf diesem Gebiet gesammelt hatte, sondern auch bereits 35 Seiten zu einem Vorschlag für ein grösseres UFO-Buch zusammengestellt hatte, begann ich also, dieses Werk zu erweitern, mehr Details einzufügen und alles zusammen mit der Meier-Story zu verbinden. Sie werden sehen, dass etwa 50% der zweiten Hälfte von LIGHT YEARS nur von Arnold, Robertson, Condon, Hynek, Blue Book, Hill, usw. handelt. Als zweites entdeckte mein Verleger, nachdem er das Manuskript nach Frankfurt mitgenommen hatte, dass sich UFO-Bücher selbst in Europa ziemlich zäh verkaufen. Nach diesem Erlebnis sagten mir sein Verlagshaus und er, dass es unklug sei, dem Buch über Meier ein weiteres UFO-Buch hinzuzufügen. Also entschlossen wir uns, meine gesamten geschichtlichen UFO-Recherchen für das Meier-Buch zu verwenden und als mein nächstes Projekt dann etwas ganz Neues anzupacken. Meines Erachtens war ich über diese Entscheidung gar nicht unglücklich. Ufologie ist ein frustrierendes Forschungsgebiet, und noch frustrierender ist es, wenn man versucht, einen Sinn darin zu finden und alles in leserlicher Manier zu Papier zu bringen. Die Gefühle schlagen so hohe Wogen, und das gegenseitige Beschimpfen unter Ufologen (selbst wenn es sich nicht um den Meier-Fall dreht) ist so weit verbreitet, dass sich ein Autor in Erklärungen und Gegenerklärungen wälzen muss, bis sich jeder einzelne Satz in einer Schlacht auflöst und schliesslich doch alles unentschieden bleibt. Jedenfalls, was ich soeben beschrieben habe, ist der Grund, weshalb Sie (und sogar ich) dachten, ich recherchiere ein Buch über Ufologie, als wir uns in Michigan oder Washington, D.C., Phoenix oder in Laramie trafen. Bevor ich meine allgemeinen Recherchen begann, informierte ich jede einzelne Person, die ich zu interviewen gedachte, dass ich besonders am Meier-Fall interessiert sei, obwohl ich gleichzeitig mehr über das ganze Gebiet wissen wollte. Zwischen 1984 und 1985 wussten also Leute wie Spaulding, Moore, Lorenzen, Korff und Starr, dass ich während der Vorbereitungszeit zu meinen Nachforschungen hauptsächlich den Meier-Fall ins Auge gefasst hatte. Dieser folgende Satz aus meinem Brief an Kal Korff vom 28. März 1985 ist bezeichnend hierfür: |
"I am researching for a book on the UFO circles, their people, what they do, who and where they are (in more than one interpretation). I am particularly interested in the Swiss case, or the Meier case, which has stirred up a certain amount of emotion within these circles. I know you have described the case as the most notorious hoax in UFO history." | «Ich recherchiere für ein Buch über die UFO-Kreise, ihre Leute, was sie tun, wer und wo sie sind (in mehr als einer Interpretation). Ganz besonders bin ich am Schweizer Fall bzw. dem Meier-Fall interessiert, der eine gewisse Menge an Emotionen innerhalb dieser Kreise aufgewirbelt hat. Ich weiss, Sie haben den Fall als den berüchtigsten Schwindel der UFO-Geschichte bezeichnet.» |
The following quote is from a letter written by Bill Spaulding the day after my interview with him. | Das folgende Zitat stammt aus einem Brief, den Bill Spaulding einen Tag nach meinem Interview mit ihm schrieb. |
"It was a pleasure to speak with you on the 6th of January 1985, on the subject of unidentified flying objects and the faked Billy Meier UFO photos. However, since the Meier incident is such an obvious hoax, further publicity will only give this case … will only give this case additional currency. We cannot in any way indulge in anything that would bring further positive publicity to the conspirators of the 'Pleiades' book." | «Es war mir ein Vergnügen, mit Ihnen am 6. Januar 1985 über das Thema der unidentifizierten fliegenden Objekte und die gefälschten Billy Meier–UFO-Photos zu sprechen. Da aber das Meier-Vorkommnis ein so offensichtlicher Schwindel ist, wird weitere Reklame diesem Fall … nur noch zusätzliche Verbreitung ermöglichen. Wir können uns in keiner Weise mit etwas abgeben, das den Verschwörern des ‹Pleiades›-Buches weitere positive Publicity bringen würde.» |
So in a small community whose members correspond regularly, it was no secret that I was researching the Meier case. | In einer kleinen Gemeinde, dessen Mitglieder regelmässig miteinander korrespondieren, war es also kein Geheimnis, dass ich den Meier-Fall recherchierte. |
Now to the substance of LIGHT YEARS. Many of the witnesses I interviewed in Switzerland, none of whom had even been contacted by a single ufologist, had seen things that happened to Meier and for which no one had an explanation: while Meier had just been standing next to another man, he suddenly disappeared from the roof of the shed. The roof was 4 metres above the ground. In another experience, Meier suddenly appeared, warm and dry, in the midst of a group of men in a dark, lonely forest during an ice-cold downpour. These scenes involving alleged contact experiences are covered in more detail in the book. They may be tricks, but if this is the case, he would be a master illusionist. When Meier claimed to have had a contact, several sets of three circles, each six feet in diameter, appeared in the meadow surrounded by dense forest. I did not see them personally, but I spoke to several people who had seen and photographed the still fresh circles. With a counter-clockwise twist, they appeared, as if perfectly circled, in the tall grass. A grouping of three circles remained visible in the grass for 9 weeks until a farmer came and cut the grass. And here is the mysterious thing about these landmarks: green grass stands up again even when it is pressed down and grass that dies turns brown and lies flat on the Earth. This grass remained green but never straightened up again; it continued to grow in a low, flat circle. The land tracks were a mystery to everyone I talked to who had seen these circles, including Meier's most persistent detractor, Hans Schutzbach. Schutzbach told me that other people had tried to imitate the circles, but their attempts were only 'poor copies'. Meier's were 'perfect'. I listened to dozens of such stories. In fact, there were so many that I couldn't even weave them all into my book, including reports from various persons about nightly sightings of strange lights. Many of these people saw the same occurrences and corroborated each other's reports. A night photograph taken by a headmaster from Austria during an alleged contact will appear in my book. On the other hand, I know that Meier's photos of the alleged destruction of San Francisco, for example, were exactly in the September 1977 issue of GEO magazine. After a witness told me this, I looked for the magazine myself and compared the photographs. They were identical. All of these things are interwoven in the book – the crazy claims, the apparent lies, the unexplained disappearances, the mysterious land tracks and everything is in narrative form. | Nun zur Substanz von LIGHT YEARS. Viele der Zeugen, die ich in der Schweiz interviewte, und von denen keiner auch nur von einem einzigen Ufologen kontaktiert worden war, hatten Dinge gesehen, die Meier ge-schahen und wofür niemand eine Erklärung hatte: Während Meier noch soeben neben einem anderen Mann stand, verschwand er unvermittelt vom Dach des Schuppens. Das Dach war 4 Meter über dem Erdboden. In einem anderen Erlebnis erschien Meier urplötzlich, warm und trocken, inmitten einer Gruppe von Männern in einem dunklen, einsamen Wald während eines eiskalten Regengusses. Diese Szenen, die mit angeblichen Kontakterlebnissen verbunden sind, werden im Buch in genaueren Einzelheiten behandelt. Das mögen Tricks sein, aber wenn dies der Fall ist, dann wäre er ein Meister-Illusionist. Als Meier behauptete, einen Kontakt gehabt zu haben, erschienen mehrere Sets von je drei Kreisen mit 1,80 m Durchmesser in der Wiese, die von dichtem Wald umringt war. Ich sah sie nicht persönlich, aber ich habe mit mehreren Leuten gesprochen, welche die noch frischen Kreise gesehen und photographiert hatten. Mit einem gegen den Uhrzeigersinn gerichteten Dreh erschienen sie, wie perfekt abgezirkelt, im hohen Gras. Eine Gruppierung von drei Kreisen blieb 9 Wochen lang im Gras sichtbar, bis ein Bauer kam und das Gras abmähte. Und hier ist das Geheimnisvolle an diesen Landespuren: Grünes Gras stellt sich wieder auf, selbst wenn es niedergedrückt wird und Gras, das abstirbt, wird braun und liegt flach auf der Erde. Dieses Gras blieb grün, richtete sich aber nie wieder auf; es wuchs weiterhin in einem niederen, flachen Kreis. Die Landespuren waren ein Rätsel für alle, mit denen ich mich unterhielt, welche diese Kreise gesehen haben, einschliesslich Meiers hartnäckigstem Verleumder, Hans Schutzbach. Schutzbach erzählte mir, dass andere Leute versucht hätten, die Kreise nachzuahmen, aber ihre Versuche seien nur ‹schlechte Kopien› gewesen. Diejenigen von Meier waren ‹perfekt›. Ich hörte mir Dutzende solcher Geschichten an. In der Tat, es waren sogar so viele, dass ich sie nicht einmal alle in mein Buch einflechten konnte, einschliesslich Berichte verschiedener Personen über nächtliche Sichtungen eigenartiger Lichter. Viele dieser Leute sahen die gleichen Begebenheiten und bekräftigten gegenseitig die Berichte der anderen. Eine Nachtaufnahme, photographiert von einem Schulleiter aus Österreich während eines angeblichen Kontakts, wird in meinem Buch erscheinen. Andererseits weiss ich, dass zum Beispiel Meiers Photos von der angeblichen Zerstörung San Franziscos haargenau in der September 1977-Ausgabe des GEO Magazins zu finden waren. Nachdem ein Zeuge mir dies berichtete, suchte ich mir das Magazin selbst heraus und verglich die Photographien. Sie waren identisch. Alle diese Dinge sind in dem Buch – die verrückten Behauptungen, die scheinbaren Lügen, das unerklärliche Verschwinden, die geheimnisvollen Landespuren und alles ist in Erzählungsform – ineinander verwoben. |
In London, Timothy Good handed me many long letters from Lou Zinsstag (who is often put down by ufologists in America as a person who is supposed to have said Meier was a fake and "crazy"). Zinsstag had written these letters between June 1976 and October 1977, when she examined Meier and subsequently reported them to Good. In one letter she calls Meier "the most fascinating man I have ever met". She reports her observations in great detail, even her description of experiencing that "feeling of unease in Meier's presence". In other letters she writes: "If Meier turns out to be a hoaxer, I'll take my entire UFO photo collection on a ferry boat and drown it in the 'old man river' of Basel." | In London überreichte mir Timothy Good viele lange Briefe von Lou Zinsstag (die in Amerika oftmals von den Ufologen als eine Person hingestellt wird, die gesagt haben soll, Meier sei ein Schwindler und «verrückt»). Zinsstag hatte diese Briefe zwischen Juni 1976 und Oktober 1977 geschrieben, als sie Meier überprüfte und anschliessend Good darüber berichtete. In einem Brief nennt sie Meier «den faszinierendsten Mann, den ich je getroffen habe». Sie berichtet ihre Beobachtungen in allen Einzelheiten, selbst ihre Beschreibung, dass sie dieses «Gefühl von Unbehagen in Meiers Gegenwart» erlebt habe. In anderen Briefen schreibt sie: «Wenn Meier sich als Falschspieler entpuppen sollte, bringe ich meine gesamte UFO-Photosammlung auf ein Fährboot und ertränke sie im ‹old man river› von Basel.» |
Back in the States, I interviewed nine scientists/engineers/special effects experts who had analysed or otherwise examined Meier's evidence. One of them, Bob Post, does not belong to any of the above three groups, but he is head of the photo lab at the Jet Propulsion Laboratory – JPL. Here are a few examples of what they had to say. Please bear in mind that the original slides for the photo-analyses were never available – so all the work could never be done with definitive results. Spaulding told me personally that he had no idea how many generations he had analysed; but although they were informed of this limitation, those scientists who had decided to examine the images told me that, except for one very sophisticated hoax, they would uncover virtually any other. | Wieder zurück in den Staaten, interviewte ich neun Wissenschaftler/Ingenieure/Special Effects-Experten, die Meiers Beweisstücke analysiert oder anderweitig untersucht hatten. Einer davon, Bob Post, gehört zwar zu keiner der obigen drei Gruppen, er ist aber Leiter des Photolabors vom Jet Propulsion Laboratory – JPL. Hier nun folgen ein paar Beispiele von dem, was sie zu sagen hatten. Bitte bedenken Sie dabei, dass für die Photoanalysen die Original-Dias niemals erhältlich waren – also konnte die gesamte Arbeit nie mit definitiven Resultaten erfolgen. Spaulding sagte mir persönlich, dass er keine Ahnung habe, die wievielte Generation er analysiert hatte; aber obwohl sie von dieser Einschränkung informiert waren, sagten mir diejenigen Wissenschaftler, die sich entschlossen hatten, die Bilder zu untersuchen, dass sie, ausser einem sehr anspruchsvollen Schwindel, praktisch einen jeden anderen aufdecken würden. |
Dr Michael Malin is Associate Professor of Planetary Sciences at Arizona State University (ASU); he wrote his PhD thesis on computer analyses of spacecraft images beamed back from Mars. For four years he worked at JPL, and he has worked with 'special effects' people at the Lucas Film Company. He also works under various government grants from ASU, and an experiment he recently constructed has just been accepted for a future shuttle launch. A friend of mine who is science editor of National Geographic and has researched and written many editorials about the universe, the space shuttle, etc., had spoken with Malin and once told me, "When Malin says something, you can believe it." Now here is what Malin said about the Meier photographs he had analysed in 1981: "I find the photographs themselves credible, they are good photographs. They seem to embody a real phenomenon. But the story that a farmer in Switzerland is on a first-name basis with dozens of extraterrestrial visitors … I find that unbelievable. But I find the photos more credible. They are acceptable proof of something. What that something is, I don't know." Malin also told me: "If these photographs are a hoax, then I am fascinated by the quality of the hoax. How did he manage to do that? It always interests me to watch a master at work." These quotes, and all the rest I attribute to the scientists, appear verbatim in the book. | Dr. Michael Malin ist Assoziierter Professor für Planetary Sciences der Arizona State Universität (ASU); er schrieb seine Doktorarbeit über Computeranalysen von Raumschiffbilder, die vom Mars zurückgestrahlt worden waren. Vier Jahre lang war er am JPL tätig, und er hat mit ‹Special Effects›-Leuten der Lucas Filmgesellschaft zusammengearbeitet. Er arbeitet auch unter diversen Regierungssubventionen der ASU, und ein Experiment, das er vor kurzem konstruierte, wurde soeben für einen zukünftigen Shuttle-Start akzeptiert. Ein Freund von mir, der wissenschaftlicher Herausgeber des National Geographic ist und viele Leitartikel über das Universum, das Space Shuttle usw. recherchierte und schrieb, hatte mit Malin gesprochen und mir einmal erklärt: «Wenn Malin etwas sagt, dann kannst du es glauben.» Hier nun ist, was Malin über die MeierFotos sagte, die er 1981 analysiert hatte: «Ich finde die Photographien selbst glaubwürdig, es sind gute Photos. Sie scheinen ein echtes Phänomen zu verkörpern. Die Geschichte aber, dass ein Bauer in der Schweiz sich mit Dutzenden von ausserirdischen Besuchern duzt … das finde ich unglaubwürdig. Aber die Photos finde ich glaubwürdiger. Sie sind ein annehmbarer Beweis von etwas. Was dieses Etwas ist, weiss ich nicht.» Malin sagte mir auch: «Wenn diese Photographien Schwindel sind, dann bin ich fasziniert von der Qualität des Schwindels. Wie hat er das bloss fertigbekommen? Es interessiert mich immer, einen Meister bei der Arbeit zu beobachten.» Diese Zitate, und alle restlichen Angaben, die ich den Wissenschaftlern zuschreibe, erscheinen wortgetreu im Buch. |
Steve Ambrose, sound engineer for Stevie Wonder and inventor of the Micro Monitor, a receiver that, complete with speaker, fits in one of Wonder's ears, analysed Meier's tape recordings. "There are some surprises in the tape recording," he told me. "How would one go about imitating that? I'm not just talking about how to imitate it sound-wise, but also the different things on a spectrum analyser as well as the whole range of the recording? It is a thing to produce it; but the question is, how do you produce something like that yourself that then has these concurrent and random swinging waves in it? The sound of the spaceship," he added, "was a single sound source with an amazing frequency response. If this is a hoax, I'd like to meet the chap who produced it, because he could probably make a pile of money in special effects." His findings were confirmed by another sound engineer called Nils Rognerud. | Steve Ambrose, Toningenieur für Stevie Wonder und Erfinder des Micro Monitors, einem Empfänger, der, komplett mit Lautsprecher, in ein Ohr von Wonder passt, analysierte Meiers Tonbandaufnahmen. «Die Ton-bandaufnahme enthält einige Überraschungen», sagte er mir. «Wie würde man das nachahmen? Ich spreche nicht nur davon, wie man das tonmässig imitiert, sondern auch von den verschiedenen Dingen auf einem Spektrum-Analyser sowie die gesamte Reichweite der Aufnahme? Es ist schon ein Ding es zu produzieren; aber die Frage ist, wie stellt man so etwas selbst her, das dann diese gleichlaufenden und zufälligen Schwingungen drin hat? Das Geräusch des Raumschiffes», fügte er hinzu, «war eine einzige Tonquelle mit einem erstaunlichen Frequenzenrespons. Falls dies ein Schwindel ist, würde ich den Burschen gerne kennenlernen, der ihn produziert hat, denn vermutlich könnte er mit Special Effects einen Haufen Geld verdienen.» Seine Ergebnisse wurden von einem anderen Toningenieur namens Nils Rognerud bestätigt. |
Robert Nathan at JPL was sufficiently impressed by Meier's photographs in 1978 to have copies made of Meier's slides at JPL. However, he subsequently refused to analyse the photographs because his developer had discovered that the slides were several generations removed from the original. Nathan felt that the slides were so many generations removed from the photos he had seen that he thought Wendelle Stevens was playing a trick on him. Later, however, when I showed Nathan the Meier films, he laughed at some points but could not discover how Meier had made the ship fly in one scene and then had it come to a sudden stop; or how it could float motionless while a pine branch in the lower right corner moved back and forth in the stiff breeze. Nathan said, "Meier would have to be extraordinarily clever, because that is a sign of extraordinary stillness. It would have to be very, very well lashed down." Then he said, "Apparently he is a smart guy, very smart. He should at least be given some points for his efforts." Nathan drew the following conclusions about the films, "If this is a hoax, and it looks like it to me – but I have no evidence – then it is very carefully executed. It's an uncanny effort. A lot of work for someone alone." Of all the scientists, this was the most negative comment I received. | Robert Nathan am JPL war 1978 von Meiers Photographien ausreichend beeindruckt, um von Meiers Dias im JPL Kopien anfertigen zu lassen. Anschliessend weigerte er sich jedoch, eine Analyse der Photos durchzu-führen, weil sein Entwickler entdeckt hatte, dass die Dias mehrere Generationen vom Original entfernt waren. Nathan hatte das Gefühl, dass die Dias sogar so viele Generationen von denjenigen Photos entfernt waren, die er gesehen hatte, dass er dachte, Wendelle Stevens wolle sich einen Trick mit ihm erlauben. Später jedoch, als ich Nathan die Meier-Filme zeigte, lachte er an manchen Stellen, konnte aber nicht entdecken, wie Meier in einer Szene das Schiff fliegen und es dann zu einem plötzlichen Stop hatte kommen lassen; oder wie es bewegungslos schweben konnte, während sich ein Kiefernzweig in der rechten unteren Ecke in der steifen Brise hin- und herbewegte. Nathan sagte: «Meier müsste schon ausserordentlich clever sein, denn das ist ein Zeichen von ausserordentlichem Stillhalten. Es müsste schon sehr, sehr gut festgezurrt sein.» Dann meinte er: «Anscheinend ist er ein intelligenter Kerl, sehr clever. Man sollte ihm wenigstens ein paar Punkte für seine Bemühungen geben.» Nathan zog folgende Schlüsse über die Filme: «Falls dies ein Schwindel ist, und es sieht mir so aus – aber ich habe keinerlei Beweise –, dann ist er sehr sorgfältig ausgeführt. Das sind unheimliche Bemühungen. Ein Haufen Arbeit für jemanden allein.» Von allen Wissenschaftlern war dies der negativste Kommentar, den ich erhielt. |
Since Nathan claimed that the films could have been faked, at least in theory, I became curious about the methods that would have been required. Then I discovered a 'special effects' expert, Wally Gentleman, who had served as Director of Special Effects for the Canadian Film Board for 10 years; he had also been Director of Special Photographic Effects for Stanley Kubrick's feature film '2001' for 1½ years. He had also seen the same films by Meier. Here is what he told me: "To produce these films, Meier would really have had to have a whole bunch of clever assistants, at least 15 people. And the equipment would have been totally out of his [financial] reach. If someone asked me to make a film like that under the table, I might be able to do it on $30 000, but that would be in a studio where that equipment was already there. The equipment itself would cost another $50 000." And that's for every one of Meier's seven films! Gentleman also examined the photographs. "If someone faked that [he pointed to one of the photographs], then my biggest problem would be that the shadow that falls on the tree is completely correct. So if someone faked that, they would have to have had an expert, and a good one at that. And being an expert myself, I know that expert knowledge is very hard to find. So I ask myself, is this expert knowledge or not? Because if there is no expert in it, then it must be genuine." | Da Nathan behauptete, dass die Filme wenigstens theoretisch hätten gefälscht werden können, wurde ich auf die Methoden neugierig, die dafür nötig gewesen wären. Dann entdeckte ich einen ‹Special Effects›-Experten, Wally Gentleman, der 10 Jahre lang als Direktor für Special Effects des Canadian Film Board fungiert hatte; er war auch 1½ Jahre lang Direktor für Special Photographic Effects für Stanley Kubricks Kinofilm ‹2001›. Er hatte ebenfalls dieselben Filme von Meier gesehen. Hier ist, was er mir sagte: «Um diese Filme zu produzieren, hätte Meier wirklich eine ganze Reihe von cleveren Assistenten haben müssen, mindestens 15 Leute. Und die Geräte hätten total ausserhalb seiner [finanziellen] Reichweite gelegen. Wenn jemand verlangen würde, dass ich so einen Film unter der Hand herstelle, dann könnte ich es vielleicht mit $30 000 tun, aber das wäre in einem Studio, wo diese Geräte bereits vorhanden sind. Die Geräte selbst würden weitere $50 000 kosten.» Und das für jeden einzelnen von Meiers sieben Filmen! Gentleman untersuchte auch die Photographien. «Wenn jemand das [er deutete auf eines der Photos] gefälscht hat, dann wäre mein grösstes Problem, dass der Schatten, der auf den Baum fällt, völlig richtig liegt. Wenn also jemand das fälschte, müsste er schon einen Experten, und zwar einen guten, dabeigehabt haben. Und da ich selbst ein Experte bin, weiss ich, dass fachmännisches Wissen sehr schwer zu finden ist. Also frage ich mich, ist das nun das Wissen eines Experten oder nicht? Denn wenn kein Experte dabei ist, dann muss es echt sein.» |
Then there was Robert Post, who has worked in the JPL photo lab for 22 years and was head of that lab in 1979 when Nathan brought him the Meier photos to have copies made of them. Post oversees the development and production of every single photograph released by JPL. Although he did not analyse any of the images, he has a keen eye whose ability to detect forgeries is far superior to that of a normal person. Post told me, "From a photographic point of view, you couldn't see anything in the Meier photos that was fake. That is exactly what struck me. They look like authentic photos. So I thought, 'My God, if these pictures are real, this is going to be another great story. ' | Dann war da noch Robert Post, der 22 Jahre lang im Photolabor des JPL gearbeitet hat, und der 1979 Leiter dieses Laboratoriums war, als Nathan ihm die Meier-Photos brachte, um Kopien hiervon anfertigen zu lassen. Post überwacht das Entwickeln und die Herstellung einer jeden einzelnen Photograpfie, die vom JPL herausgegeben wird. Obwohl er keines der Bilder analysierte, hat er ein scharfes Auge, dessen Können, Fälschungen zu entdecken, dem einer normalen Person weit überlegen ist. Post sagte mir: «Vom photographischen Standpunkt her konnte man an den Meier Photos nichts sehen, das gefälscht wäre. Das ist genau das, was mich betroffen gemacht hat. Sie sehen wie authentische Photos aus. Also dachte ich mir: ‹Mein Gott, wenn diese Bilder echt sind, dann wird das noch eine tolle Geschichte. › |
David Froning, an astronautics engineer at McDonnell Douglas for 25 years, not only works in a super-secret area of military defence, but he also conducted exploratory research to design ideas and technologies for advanced spacecraft. A long-time member of the British Interplanetary Society and the American Institute of Aeronautics and Astronautics, he presented numerous papers on interstellar flight at technical conferences in Europe and the United States of America. In October 1985, he addressed the XXXVI International Astronautical Congress in Stockholm. Froning's wife discovered a photojournal in a friend's house that had been published by Elders in autumn 1979. Because of a single word in the text – tachyon – she took the journal home for her husband. In Meier's 1975 notes, he wrote of a tachyon drive used by the Pleiadians (Plejaren). For more than a year, Froning had spent practically all his spare time on the design of just such a theoretical system. When he read more about faster-than-light travel in Meier's lines [he had since asked Elders and Stevens for more information], he discovered that Meier's figures for the time it would take to reach the speed of light [at which point, according to Meier, the tachyon system would be activated to enable the hyperjump], as well as the distance a spacecraft would have to have travelled to reach that point, were within 20 per cent of his own calculations, which he had set up using very complex formulae. Froning told me, "If what Meier claims is a hoax, then some very knowledgeable scientists are putting words in his mouth. I've only discussed this Meier case with scientists who are fairly unbiased about interstellar flight, but I can tell you that the majority of them think the case is credible, and they agree with at least some, occasionally all, of what the Pleiadians (Plejaren) are talking about there." | David Froning, Astronautics Ingenieur bei McDonnell Douglas seit 25 Jahren, arbeitet nicht nur auf einem supergeheimen Gebiet der militärischen Verteidigung, sondern er betrieb auch Erkundungs-Forschung, um Ideen und Technologien für fortgeschrittene Raumschiffe zu entwerfen. Als langjähriges Mitglied der British Interplanetary Society und dem American Institute of Aeronautics und Astronautics präsentierte er zahlreiche Dokumente über interstellaren Flug auf technischen Konferenzen in Europa und den Vereinigten Staaten von Amerika. Im Oktober 1985 sprach er vor dem XXXVI International Astronautical Congress in Stockholm. Fronings Frau entdeckte im Haus eines Freundes ein Photojournal, das im Herbst 1979 von Elders veröffentlicht worden war. Wegen eines einzigen Wortes im Text – Tachyon – nahm sie das Journal für ihren Mann mit nach Hause. In Meiers Notizen von 1975 schrieb dieser von einem Tachyonen-Antrieb, den die Pleiadier (Plejaren) benützen. Seit mehr als einem Jahr hatte Froning praktisch seine gesamte Freizeit auf den Entwurf eines genau solchen theoretischen Systems verwendet. Als er in Meiers Zeilen noch mehr über Reisen mit Über-lichtgeschwindigkeiten las [er hatte inzwischen Elders und Stevens um weitere Informationen gebeten], entdeckte er, dass Meiers Zahlen für die Zeitspanne, die man braucht, um die Lichtgeschwindigkeit zu erreichen [wobei dann, laut Meier, das Tachyonen-System aktiviert wird, damit der Hypersprung ermöglicht wird], sowie die Distanz, die ein Raumschiff bis zu diesem Punkt gereist sein müsste, innerhalb von 20 Prozent seiner eigenen Kalkulationen lagen, die er durch sehr komplexe Formeln aufgestellt hatte. Froning sagte mir: «Wenn das, was Meier behauptet, ein Schwindel ist, dann legen ihm ein paar sehr kenntnisreiche Wissenschaftler Worte in den Mund. Ich habe diesen Meier-Fall nur mit Wissenschaftlern besprochen, die ziemlich unvoreingenommen über interstellaren Flug denken, aber ich kann Ihnen sagen, dass die Mehrzahl davon meint, dass der Fall glaubwürdig ist, und sie pflichten wenigstens einigen, gelegentlich sogar allen Dingen bei, von denen die Pleiadier (Plejaren) da sprechen.» |
During my research, I read an article in a British publishing journal called The Unexplained, in which the author referred to the alleged analyses of Meier's metal samples by Marcel Vogel at IBM. The author wrote: "It was quite typical that Jim Dilettoso did not help the Meier case by claiming that they [the Elders] had a 10-hour video of all the laboratory procedures [on analyses Dr Vogel had carried out]. 'And,' Dilettoso had carelessly continued, 'we have about 60 minutes on tape in which Dr Vogel discusses why the metal samples cannot be produced with our terrestrial technology, describing characteristic details and the reasons why they are not produced anywhere on Earth.'" The author of the article, of course, pokes fun at such a claim. I have seen the video. I have also seen another video in which Vogel says: "I can find no explanation for these metal samples. With all the metal combinations I know, as a scientist I could not put something like this together myself. With any technology that I am aware of, we could not make this on our planet." I have interviewed Vogel twice and he insists that the metal sample is extraordinary, to which he has applied so much time to analyse. I spoke to him again three weeks ago, and to this day he is still fascinated by the samples. He says that if the metal samples had not disappeared back when he had them in his custody, he, along with some other scientists from IBM and Ames Research, would be continuing the research now. A Washington Post reporter also called Vogel two days ago and confirmed the above quote. | Während meiner Recherchen las ich einen Artikel in einem britischen Verlagsheft genannt The Unexplained [Das Unerklärte], worin der Autor auf die angeblichen Analysen von Meiers Metallproben durch Marcel Vogel bei IBM hinwies. Der Autor schrieb: «Es war ganz typisch, dass Jim Dilettoso dem Meier-Fall nicht weitergeholfen hat, indem er behauptete, dass sie [die Elders] ein 10stündiges Video von allen Laborvorgängen besässen [über Analysen, die Dr. Vogel durchgeführt hatte]. ‹Und›, so sei Dilettoso unvorsichtigerweise fortgefahren, ‹wir haben etwa 60 Minuten auf Band, in denen Dr. Vogel bespricht, weshalb die Metallproben mit unserer terrestrischen Technologie nicht hergestellt werden können, wobei er charakteristische Details beschreibt und die Gründe, weshalb sie nirgendwo auf der Erde produziert werden.›» Der Autor des Artikels macht sich natürlich lustig über eine solche Behauptung. Ich habe das Video gesehen. Ich habe auch ein anderes Video gesehen, in dem Vogel meint: «Ich kann für diese Metallproben keine Erklärung finden. Mit allen mir bekannten Metallkombinationen könnte ich so etwas als Wissenschaftler nicht selbst zusammenstellen. Mit jeder Technologie, die mir bekannt ist, könnten wir dies auf unserem Planeten nicht anfertigen.» Ich habe Vogel zweimal interviewt und er besteht darauf, dass die Metallprobe aussergewöhnlich ist, auf die er so viel Zeit zur Analyse angewandt hat. Vor drei Wochen sprach ich wieder mit ihm, und bis zum heutigen Tag ist er noch immer von den Proben fasziniert. Er sagt, dass wenn die Metallproben damals nicht verschwunden wären, als er sie in seinem Gewahrsam hatte, dann würde er jetzt, zusammen mit einigen anderen Wissenschaftlern von IBM und Ames Research, die Forschungen weiterführen. Ein Reporter der Washington Post rief Vogel ebenfalls vor zwei Tagen an und bestätigte das obige Zitat. |
With the exception of Vogel and possibly Nathan, although he did not recall it, none of these men have ever been interviewed by any member of the UFO community. And Vogel even told me the following on tape about a ufologist who had interviewed him about Meier: "Enjoy him with great caution. He will blather on and on and then quote your words, completely out of context. So be on your guard." He also told me that this individual "took my statements completely out of context and then published them. This Meier case has been very badly distorted." | Mit Ausnahme von Vogel und möglicherweise von Nathan, obwohl er sich nicht daran erinnerte, wurde keiner dieser Männer je von einem Mitglied der UFO-Gemeinde interviewt. Und Vogel sagte mir sogar folgendes auf Tonband über einen Ufologen, der ihn wegen Meier interviewt hatte: «Geniesse ihn mit grosser Vorsicht. Er wird andauernd quasseln und dann deine Worte, völlig ohne Zusammenhang, zitieren. Also sei auf der Hut.» Er sagte mir auch, dieses Individuum «hat meine Aussagen vollkommen aus dem Zusammenhang gerissen und sie dann veröffentlicht. Dieser Meier-Fall wurde sehr stark entstellt.» |
In my book, I write several details about each of these scientists and engineers. I mention their correct names [as well as giving the true names of all the other people], and include the company name where they are employed. After I finished the last of the first versions of the manuscript, I sent out a package to each of the scientists containing everything that concerned them. I asked them all to make technical or other corrections if they wanted to. I received a telephonic or written reply from each of them in the last six weeks. Some had found nothing to change, others had changed a few minor things. Everything that relates to the analyses of the evidence will appear in my book exactly as they have allowed me to do. [Two weeks before he sent his letter to my publisher to persuade me not to publish LIGHT YEARS, Walt Andrus called me and we talked for 45 minutes. During the conversation I mentioned the scientists' comments. I gave him their names, even spelled out some of them; I gave him the name of their workplace and encouraged him to call them to confirm their statements. Three of these statements appeared in an advertisement for my book in Publishers Weekly. Apparently, however, Andrus never complied with my suggestion]. Michael Malin began his letter to me with these words: "I thank you for letting me see what you wrote. It is to your credit that I cannot determine whether you are an advocate or a detractor of Dilettoso, and of the claims of the people who provided the UFO images." | In meinem Buch schreibe ich über jeden dieser Wissenschaftler und Ingenieure mehrere Details. Ich erwähne ihre richtigen Namen [wie auch die wahren Namen aller anderen Leute genannt werden], und füge den Firmennamen bei, wo sie angestellt sind. Nachdem ich die letzte der ersten Fassungen des Manuskriptes fertiggestellt hatte, verschickte ich an jeden der Wissenschaftler ein Paket, welches alles enthielt, das ihn betraf. Ich bat sie alle, technische oder anderweitige Korrekturen vorzunehmen, wenn sie das wollten. Von jedem erhielt ich in den letzten sechs Wochen eine telephonische oder schriftliche Antwort. Manche hatten nichts zu än-dern gefunden, andere hatten ein paar Kleinigkeiten verändert. Alles was sich auf die Analysen der Beweise bezieht, wird in meinem Buch exakt so erscheinen, wie sie es mir erlaubt haben. [Zwei Wochen bevor er seinen Brief an meinen Verleger schickte, um mich zu überreden, LIGHT YEARS nicht zu veröffentlichen, rief mich Walt Andrus an, und wir unterhielten uns 45 Minuten lang. Während des Gespräches erwähnte ich die Kommentare der Wissenschaftler. Ich gab ihm deren Namen, buchstabierte sogar einige davon; ich gab ihm den Namen ihres Arbeitsplatzes und ermutigte ihn, sie zur Bestätigung ihrer Aussagen anzurufen. Drei dieser Aussagen erschienen in einer Reklame für mein Buch in Publishers Weekly. Anscheinend kam Andrus aber meinem Vorschlag nie nach.] Michael Malin begann seinen Brief an mich mit diesen Worten: «Ich danke Ihnen, dass Sie mich sehen liessen, was Sie geschrieben haben. Es gereicht Ihnen zur Ehre, dass ich nicht feststellen kann, ob sie ein Fürsprecher oder ein Verleumder von Dilettoso sind, und von den Behauptungen der Leute, welche die UFO-Bilder zur Verfügung gestellt haben.» |
Eric Eliason of the U.S. Geological Survey in Flagstaff, Arizona, is the ninth expert I spoke with. After receiving his package, he wrote me, "Thank you for the accurate account of my views on the Meier UFO photographs. If your LIGHT YEARS remains as objective as the pages you provided me, I look forward to reading what you have to say." Eliason makes imaging software to help astrogeologists better study planetary photos beamed back from space. It took him two years to produce a radar map using images taken by Pioneer 10 of the cloudy planet Venus. His software was used to process the space images taken by Viking and Voyager. As a representative of the American space programme and an expert in image processing, he was sent to France and China. He analysed the Meier photos on his own equipment in 1981. He told me in an interview in August 1984: "There were no hard 'breaks' in the pictures that you would see if the whole thing had somehow been projected in artificially. And if that projecting in had been registered by the film, the computer would have detected it. We didn't see anything like that." | Eric Eliason vom U.S. Geological Survey in Flagstaff, Arizona, ist der neunte Experte, mit dem ich mich unterhielt. Nachdem er sein Paket erhalten hatte, schrieb er mir: «Ich danke Ihnen für die genaue Darstellung meiner Ansichten über die Meier-UFO-Photographien. Wenn Ihr LIGHT YEARS so objektiv bleibt wie die Seiten, die Sie mir zur Verfügung stellten, dann freue ich mich darauf, zu lesen, was Sie zu sagen haben.» Eliason stellt Software für Bildverarbeitung her, damit Astrogeologen planetare Photos, die aus dem All zurückgestrahlt werden, besser untersuchen können. Er brauchte zwei Jahre, um mit Hilfe der Bilder, die durch Pioneer 10 vom umwölkten Planeten Venus angefertigt wurden, eine Radar-Landkarte herzustellen. Seine Software wurde verwendet, um die Raumbilder zu bearbeiten, die von Viking und Voyager aufgenommen worden waren. Als Vertreter des amerikanischen Raumfahrtprogrammes und als Experte in Bildverarbeitung wurde er nach Frankreich und China entsandt. Er hat 1981 die Meier-Photos auf seinen eigenen Geräten analysiert. Er sagte mir in einem Interview im August 1984: «In den Bildern waren keine harten ‹Bruchstellen›, die man sehen würde, wenn das Ganze irgendwie künstlich hineinprojiziert worden wäre. Und wenn dieses Hineinprojizieren vom Film registriert worden wäre, hätte es der Computer entdeckt. Wir haben nichts dergleichen gesehen.» |
What would you do with this evidence? Would you ignore the evidence because Meier makes lofty claims? Or because a ufologist reports that a colleague in Germany has a friend who saw ropes and pulleys hanging in Meier's shed? Or because Wendelle Stevens is now in prison? Or because Meier has an 18 inch [45 cm] model of a Pleiadian spaceship in his office? Or because a group of supporters has rallied around this man? And if you had a choice between the analyses made by scientists like Malin of Arizona University or Eliason of the USGS and those made by Bill Spaulding of Ground Saucer Watch – which would you stake your professional reputation on? After all the smears against the Meier case, I was surprised to hear that ufologists, like Walt Andrus, had never heard of people like Malin or Eliason or Gentleman or Froning or Ambrose, let alone the alleged smearers Hans Schutzbach and Martin Sorge in Switzerland. Schutzbach was Meier's confidant for two years. He was with him day and night, drove him to contacts, organised and catalogued all of Meier's photographs. He measured and photographed the land tracks. Then they fell out and Schutzbach left. He hates Meier and is sure that Meier is a fraud. But if anyone knew Meier's 'technique' and was willing to reveal it, it would surely be Schutzbach. And yet Schutzbach has no idea whatsoever how Meier (moreover, as a one-armed handicapped person) could have fabricated the land tracks or the photos or the audio recordings or the films. Moreover, he has not a single suggestion as to who Meier's accomplice might be. Sorge, a cultured man with a university degree in chemistry and author of two books, has often been mentioned by ufologists as the discoverer of the charred photos, exposing Meier as a fraud. He told me in the summer of 1985 that he was "sure" the contacts had taken place, although in a different way than Meier described. He also told me the true story of how he got hold of the burnt slides. But this is a very different version from the one I was given by the ufologists here in the United States. All this is also in my book. | Was würden Sie mit diesen Beweisen tun? Würden Sie die Beweise ignorieren, weil Meier hochtrabende Behauptungen aufstellt? Oder weil ein Ufologe berichtet, dass ein Kollege in Deutschland einen Freund hat, der Stricke und Flaschenzüge in Meiers Schuppen hängen sah? Oder weil Wendelle Stevens jetzt im Gefängnis sitzt? Oder weil Meier ein 18 inch [45 cm] grosses Modell von einem pleiadischen Raumschiff in seinem Büro stehen hat? Oder weil eine Gruppe von Befürwortern sich um diesen Mann geschart hat? Und wenn sie eine Wahl hätten zwischen den Analysen, die von Wissenschaftlern wie Malin von der Arizona Universität oder Eliason vom USGS und denjenigen von Bill Spaulding von der Ground Saucer Watch angefertigt wurden – auf welche würden Sie Ihren professionellen Ruf setzen? Nach all den Verleumdungen gegen den Meier-Fall war ich überrascht zu hören, dass Ufologen, wie Walt Andrus, noch nie von Leuten wie Malin oder Eliason oder Gentleman oder Froning oder Ambrose gehört hatten, geschweige denn von den angeblichen Verleumdern Hans Schutzbach und Martin Sorge in der Schweiz. Schutzbach war zwei Jahre lang Meiers Vertrauensperson. Er war Tag und Nacht mit ihm beisammen, fuhr ihn zu den Kontakten, organisierte und katalogisierte alle Photografien von Meier. Er mass und photographierte die Landespuren. Dann zerstritten sie sich und Schutzbach ging weg von dort. Er hasst Meier und ist sicher, dass Meier ein Schwindler ist. Wenn aber jemand Meiers ‹Technik› kennen würde, und bereit wäre, sie preiszugeben, dann wäre es doch wohl Schutzbach. Und trotzdem hat Schutzbach keinerlei Ahnung, wie Meier (zudem als einarmig Behinderter) die Landespuren oder die Photos oder die Audioaufnahmen oder die Filme hätte fabrizieren können. Ausserdem hat er keinen einzigen Vorschlag, wer Meiers Komplize sein könnte. Sorge, ein kultivierter Mann mit Universitätsabschluss in Chemie und Autor von zwei Büchern, wurde oftmals von Ufologen als der Entdecker der verkohlten Photos erwähnt, wodurch er Meier als Schwindler aufgedeckt habe. Er sagte mir im Sommer 1985, dass er «sicher» sei, die Kontakte hätten stattgefunden, obgleich auf andere Art und Weise als Meier sie beschreibt. Er erzählte mir auch die wahre Geschichte, wie er die verbrannten Dias in die Hand bekam Das ist aber eine ganz andere Version als jene, die mir von den Ufologen hier in den Vereinigten Staaten aufgetischt wurde. All dies steht ebenfalls in meinem Buch. |
(Note FIGIU: The slides had fallen from the table onto the embers of the open stove in the workroom as a result of carelessness on the part of a patient assigned to Billy by the Thalwil Social Welfare Office, R.G., whom he was treating in a counselling capacity due to her psychological problems. They quickly burnt, but Billy immediately grabbed them out and put them back on the table, where they were then stolen by his wife and secretly handed over to Martin Sorge, who had been living in Billy's house in Hinwil for several days together with his girlfriend M. Algethi. She also stole undamaged slides from him and handed them over to Sorge, who, as an amateur photographer, used them to produce forgeries with a background of the small town of Mendrisio in the canton of Ticino. He then published the faked photos in a pocket calendar as allegedly self-photographed UFO pictures). | (Anm. FIGIU: Die Dias waren infolge Unachtsamkeit einer durch das Sozialamt Thalwil an Billy zugewiesene Patientin, R.G., die er infolge ihrer psychischen Probleme beratend behandelte, vom Tisch auf die Glut des offenen Ofens im Arbeitsraum gefallen, schnell angebrannt, jedoch von Billy sofort herausgegriffen und wieder auf den Tisch gelegt worden, wo sie dann von seiner Frau entwendet und heimlich Martin Sorge übergeben wurden, der mehrere Tage zusammen mit seiner Freundin M. Algethi im Haus von Billy in Hinwil gewohnt hatte. Auch unbeschädigte Dias entwendete sie ihm und übergab diese an Sorge, der als Hobby-Photograph damit Fälschungen herstellte, mit Hintergrund des Städtchens Mendrisio im Kanton Tessin. Die davon gefälschten Photos veröffentlichte er dann in einem Taschenkalender als angeblich selbst photographierte UFO--Bilder.) |
Perhaps one of the most interesting ironies of the current uproar within UFO circles against the publication of LIGHT YEARS is that every time people condemn the book to the ground – before they have read it – they point to Bill Spaulding and Kal Korff as the two authorities in whose expertise the community places great trust. But who would rely on any of Spaulding's analyses after all the negative comments I have heard from various members of the UFO community about his work? Bill Moore, who is not exactly known for benevolent feelings about the Meier case, or people who investigated it, said the following about Spaulding in an interview on 3/25/1985: "He is generally regarded by virtually everyone in the field as someone who should be ignored because he is pure puffery. He wrote a document about the analysis of the photographs, and I have an expert opinion of the document by a scientist who knows something about the subject – and he just tears Spaulding's analysis to pieces. It sounds pretty good, unless you know your way around the system and you know the guy is a 'phoney fuff'." | Eine der wohl interessantesten Ironien des gegenwärtigen Aufruhrs innerhalb der UFO-Kreise gegen die Veröffentlichung von LIGHT YEARS ist wohl, dass jedesmal, wenn Leute das Buch in Grund und Boden verdam-men – bevor sie es gelesen haben –, sie auf Bill Spaulding und Kal Korff hinweisen, als die beiden Autoritäten, deren Können die Gemeinde grosses Vertrauen schenkt. Aber wer würde sich denn auf irgendwelche Analysen Spauldings verlassen, nach all den negativen Kommentaren, die ich von verschiedenen Mitgliedern der UFO-Gemeinde über seine Arbeit gehört habe? Bill Moore, der nicht gerade für wohlwollende Gefühle zum Meier-Fall bekannt ist, oder zu Leuten, die ihn untersucht haben, sagten folgendes über Spaulding in einem Interview am 25.3.1985: «Er wird generell von praktisch allen auf diesem Gebiet als jemand angesehen, den man ignorieren sollte, weil er reine Marktschreierei betreibt. Er schrieb ein Dokument über die Analyse der Photographien, und ich besitze ein Gutachten des Dokuments von einem Wissenschaftler, der von der Sache etwas versteht – und dieser zerreisst Spauldings Analyse einfach in der Luft. Sie hört sich ganz gut an, ausser man kennt sich im System aus und weiss, dass der Kerl ein ‹falscher Fuffziger› ist.» |
Although Korff was young and inexperienced at the time, this factor does not necessarily diminish his work. But I'm sure a few ufologists have heard him say the same thing, which he told me in an interview on 13.4.1995: "I'm even prepared to accept that Meier has had a genuine experience, but since his 'sound signal' is surrounded by so much noise, I don't know how to peel it out of the clamour. I have always maintained that, yes, maybe there is actually something to it. Most people who have read my work say, 'ah, the Meier case is a total hoax, there's no truth to it'. However, I say, 'the Stevens and the Elders' claims just don't hold up; but it is possible that the fellow may have some truth to him somewhere'." | Obwohl Korff damals jung und unerfahren war, mindert dieser Faktor nicht unbedingt seine Arbeit. Aber ich bin sicher, dass ein paar Ufologen ihn das gleiche sagen gehört haben, was er mir in einem Interview am 13.4.1995 sagte: «Ich bin sogar bereit, zu akzeptieren, dass Meier ein echtes Erlebnis gehabt hat, aber da sein ‹Tonsignal› von derart viel Lärm umgeben ist, weiss ich nicht, wie ich es aus dem Klamauk herausschälen soll. Ich habe immer beibehalten, dass, ja, vielleicht an der Sache sogar etwas dran ist. Die meisten Leute, die mein Werk gelesen haben, sagen, ‹ah, der Meier-Fall ist ein totaler Schwindel, da ist nichts Wahres dran›. Ich sage jedoch, ‹die Behauptungen von Stevens und den Elders halten einfach nicht stand; aber es ist möglich, dass der Bursche vielleicht doch irgendwo etwas Wahres zu bieten hat›.» |
After three years of researching and pondering the story, it finally became clear to me that there are two snags keeping the UFO community from taking a more serious look at the Meier case: The first snag consists of Meier's absurd claims and a general reluctance of UFO circles to accept contact details, especially about multiple contacts, because they want to keep trying to stay away from the border areas. The second snag is that Lee Elders has hijacked all the evidence and 'sat on it'. After reviewing the Elders' book 'UFO…Contact from the Pleiades', George Earley wrote in Saucer Smear that unless the Intercep group produced some of the evidence they claimed to have in their possession, they deserved to be chastised by UFO circles. And Earley was right. So was Korff. The claims alone are not valid. But the evidence does exist; I have spoken to the people who have examined it. | Nach drei Jahren der Recherchen und des Nachdenkens über die Geschichte wurde es mir endlich klar, dass da zwei Haken die UFO-Gemeinde davon abhalten, einen ernsthafteren Blick auf den Meier-Fall zu werfen: Der erste Haken besteht aus Meiers absurden Behauptungen sowie einem allgemeinen Widerwillen der UFO-Kreise, Kontaktangaben zu akzeptieren, ganz besonders über mehrmalige Kontakte, weil sie andauernd versuchen wollen, sich von den Grenzbereichen fernzuhalten. Der zweite Haken ist, dass Lee Elders alle Beweisstücke gekapert und sich ‹daraufgesetzt› hat. Nachdem er das Buch der Elders ‹UFO…Contact from the Pleiades› begutachtet hatte, schrieb George Earley in Saucer Smear, dass, solange die Intercep-Gruppe nicht ein paar der Beweise vorzeigt, von denen sie behauptet, sie in ihrem Besitz zu haben, verdiene sie es, von den UFO-Kreisen gezüchtigt zu werden. Und Earley hatte recht. Korff ebenfalls. Die Behauptungen allein sind nicht stichhaltig. Aber die Beweisstücke existieren tatsächlich; ich habe mit den Leuten gesprochen, die sie untersucht haben. |
None of the above information is offered here as proof that Meier sat in a Swiss meadow and chatted with Pleiadians (Plejaren), but only to demonstrate that the human beings who are captivated by the Meier case and who see this man as a fascinating story are not simple people at all when it comes to their way of thinking. No one, including Stevens and the Elders, has ever claimed to have irrevocable evidence of the Meier contacts, nor do I now. No one in ufology can make such a claim about a case. After I sent a letter like this one to Jerry Clark, he replied that he found the Meier story "fascinating", although he continues to have serious reservations about Meier's claims regarding his meetings with extraterrestrials. "My colleagues will be amazed and confused," he wrote. "In our group (myself included) it was virtually an article of faith that this whole thing was an obvious clunky hoax. But it seems you have shown me that everything is actually much more interesting. It is indeed ironic; ufologists are always complaining that scientists and debunkers won't take an objective look at UFO evidence. But I think you've demonstrated that in this case the ufologists have behaved exactly like the people they criticise." | Keine der oben erwähnten Information wird hier als Beweis angeboten, dass Meier auf einer Schweizer Wiese gesessen und mit Pleiadiern (Plejaren) geplaudert hat, sondern nur, um zu demonstrieren, dass die Menschen, die von dem Meier-Fall gefesselt sind und die in diesem Mann eine faszinierende Story sehen, keineswegs simple Leute sind, wenn es um ihre Denkweise geht. Keiner, einschliesslich Stevens und den Elders, hat je behauptet, unwiderrufliche Beweisstücke von den Meier-Kontakten zu besitzen, und ich behaupte dies jetzt ebenfalls nicht. Niemand in der Ufologie kann so etwas über einen Fall aussagen. Nachdem ich einen Brief wie diesen hier an Jerry Clark geschickt hatte, antwortete er mir, dass er die Meier-Story «faszinierend» fand, obwohl er weiterhin ernste Vorbehalte über Meiers Behauptungen in bezug auf seine Treffen mit Ausserirdischen hegt. «Meine Kollegen werden erstaunt und verwirrt sein», schrieb er. «In unserer Gruppe (mich eingeschlossen) war es geradezu ein Glaubensartikel, dass diese ganze Sache ein offensichtlicher klobiger Schwindel sei. Aber es scheint, Sie haben mir gezeigt, dass alles eigentlich noch viel interessanter ist. Es ist in der Tat ironisch; Ufologen beschweren sich immer, dass Wissenschaftler und Entlarver keinen objektiven Blick auf die UFO-Beweise werfen wollen. Ich denke aber, Sie haben demonstriert, dass sich in diesem Fall die Ufologen genauso verhalten haben wie die Leute, die sie kritisieren.» |
You will discover that the book is a balanced account that has many surprises in store for you and other ufologists, and that it in no way degrades the calibre of the UFO community or impedes its progress. Through the collaboration of many members of the UFO circles, the historical sections in LIGHT YEARS will bring real open-mindedness to readers and students of the texts about the UFO phenomenon. Like Jerry Clark, I also remain intrigued by Meier, but also uncertain whether there is any actual truth behind these contacts. I end LIGHT YEARS with this: "I wouldn't call him a prophet, though he may be one. I would not rule out the possibility that he is a fraud, although I have no proof of that. I know that if you could let this story simmer in a kettle of water, you would find a substantial sediment consisting of two things: One would be Meier's perceived muddled talk about time travel, space travel, philosophy and religion; the other would consist of the comments of the scientists and engineers who were impressed by the pieces of evidence he presented. I cannot believe the first thing, nor can I dismiss the second out of hand. Perhaps he is simply one of the very best illusionists the world has ever seen, possessing not the power but the ability to persuade others to see things that did not happen and do not exist. Perhaps he has no such ability at all; perhaps beings from a much higher plane have chosen him and brought him under their control to use for purposes far beyond our own understanding. One thing I am sure of, however, is that trying to make sense of this whole thing has been the most difficult thing I will ever do in my life. Eventually I began to understand, as did the Elders years ago, that the truth about the Meier contacts will never be known." | Sie werden entdecken, dass das Buch ein ausgewogener Bericht ist, der viele Überraschungen für Sie und andere Ufologen bereithält, und dass es in keiner Weise das Kaliber der UFO-Gemeinde entwürdigt oder ihren Fortschritt hindert. Durch die Zusammenarbeit vieler Mitglieder aus den UFO-Kreisen werden die historischen Abschnitte in LIGHT YEARS den Lesern und Studierenden der Texte echte Aufgeschlossenheit für das UFO-Phänomen einbringen. Wie Jerry Clark bleibe ich ebenfalls fasziniert von Meier, aber auch ungewiss, ob eine tatsächliche Wahrheit hinter diesen Kontakten steckt. Ich beende LIGHT YEARS hiermit: «Ich würde ihn keinen Propheten nennen, obwohl er möglicherweise einer ist. Ich würde es nicht ausschliessen, dass er ein Betrüger ist, obwohl ich keinen Beweis dafür habe. Ich weiss, wenn Sie diese Geschichte in einem Wasserkessel brodeln lassen könnten, dann würden Sie einen substantiellen Bodensatz vorfinden, der aus zwei Dingen besteht: Das eine wäre Meiers als wirr empfundenes Gerede über Zeitreisen, Reisen im All, Philosophie und Religion; das andere bestünde aus den Kommentaren der Wissenschaftler und Ingenieure, die von den Beweisstücken beeindruckt waren, die er vorgelegt hat. Ich kann weder die erste Sache glauben, noch kann ich die zweite von der Hand weisen. Vielleicht ist er einfach einer der allerbesten Illusionisten, den die Welt je gesehen hat, der nicht die Macht, aber die Fähigkeit besitzt, andere zu überreden, Dinge zu sehen, die nicht geschahen und nicht existieren. Vielleicht hat er gar keine solche Fähigkeit; vielleicht haben ihn Wesen von einer sehr viel höheren Ebene auserwählt und unter ihre Kontrolle gebracht, um ihn für Zwecke zu benützen, die weit über unserem eigenen Verständnis liegen. Von einem bin ich jedoch sicher, nämlich, dass der Versuch, aus dieser ganzen Sache einen Sinn zu machen, das Schwierigste war, das ich je im Leben tun werde. Letzten Endes begann ich zu verstehen, wie auch die Elders schon vor Jahren, dass die Wahrheit über die Meier-Kontakte nie bekannt werden wird.» |
The original English text is here: An Open Letter to the UFO Community, Kinder, Gary, MUFON UFO Journal, No. 228, pp. 3-8, April 1987 | Der englische Originaltext ist hier zu finden: An Open Letter to the UFO Community, Kinder, Gary, MUFON UFO Journal, No. 228, pp. 3-8, April 1987 |
Translated by Heidi Peters (January 1999) Deceased 16.2.2008 Corrected by Christian Frehner, Mariann Uehlinger, Daniela Beyeler (March 2020) | Übersetzt von Heidi Peters (Januar 1999) Verstorben 16.2.2008 korrigiert von Christian Frehner, Mariann Uehlinger, Daniela Beyeler (März 2020) |
"We cannot take you in here" | „Wir können euch hier nicht aufnehmen“ |
Epoch Times 2nd March 2020 Updated: 2nd March 2020 12:31 hrs | Epoch Times 2. März 2020 Aktualisiert: 2. März 2020 12:31 Uhr |
CDU politician Friedrich Merz warns against a refugee situation like in 2015, saying he wants to send a clear signal to immigrants: There is "no point in coming to Germany. We cannot accept you here." | CDU-Politiker Friedrich Merz warnt vor einer Flüchtlingssituation wie im Jahr 2015. Er will ein klares Signal an die Zuwanderer aussenden: Es hat "keinen Sinn, nach Deutschland zu kommen. Wir können Euch hier nicht aufnehmen." |
In view of the influx of refugees at the EU's external border with Turkey, CDU presidential candidate Friedrich Merz has warned against a situation like 2015. There must be a signal to refugees that "there is no point in coming to Germany", Merz told Mitteldeutscher Rundfunk (MDR) on Monday. "We cannot accept you here." Everyone in Germany agrees that something like 2015/2016 must not be repeated, Merz added. | Angesichts des Flüchtlingsandrangs an der EU-Aussengrenze zur Türkei hat der CDU-Vorsitzkandidat Friedrich Merz vor einer Situation wie 2015 gewarnt. Es müsse ein Signal an die Flüchtlinge geben, dass es „keinen Sinn hat, nach Deutschland zu kommen“, sagte Merz am Montag dem Mitteldeutschen Rundfunk (MDR). „Wir können Euch hier nicht aufnehmen.“ In Deutschland seien sich alle Beteiligten einig, so etwas wie 2015/2016 dürfe sich nicht wiederholen, fügte Merz hinzu. |
Germany, he said, must of course also maintain control over its own borders if such a situation were to occur again. The word "loss of control" was rightly used in Germany in 2015 and 2016; this must not be repeated, Merz demanded. | Deutschland müsse natürlich auch die Kontrolle über seine eigenen Grenzen behalten, wenn es eine solche Situation erneut geben sollte. Das Wort „Kontrollverlust“ sei 2015 und 2016 in Deutschland zu Recht verwendet worden; das dürfe sich nicht wiederholen, forderte Merz. |
Merz: Germany "should help" | Merz: Deutschland „sollte helfen“ |
On the refugees currently arriving at the Turkish-Greek border, Merz said this was "a great humanitarian catastrophe, what is currently taking place there on the Greek islands and also between Greece and Turkey". Germany "should help and perhaps also help more" than before. | Über die derzeit an der türkisch-griechischen Grenze ankommenden Flüchtlinge sagte Merz, dies sei „eine grosse humanitäre Katastrophe, was da gegenwärtig auf den griechischen Inseln stattfindet und auch zwischen Griechenland und der Türkei“. Deutschland „sollte helfen und vielleicht auch mehr helfen“ als bisher. |
Thorsten Frei (CDU), vice-chairman of the CDU/CSU parliamentary group, also demanded that "all necessary measures" be taken to prevent a repeat of 2015. This also means, "in the final analysis", "complete controls and rejections at the German border", Frei told the "Stuttgarter Zeitung" and the "Stuttgarter Nachrichten" on Monday. | Unionsfraktionsvize Thorsten Frei (CDU) forderte ebenfalls, es müssten „alle erforderlichen Massnahmen“ ergriffen werden, damit sich 2015 nicht wiederhole. Dies heisse „in letzter Konsequenz“ auch „lückenlose Kontrollen und Zurückweisungen an der deutschen Grenze“, sagte Frei der „Stuttgarter Zeitung“ und den „Stuttgarter Nachrichten“ von Montag. |
Dagdelen: "2015 must not be repeated in Germany" | Dagdelen: „2015 darf sich nicht wiederholen in Deutschland“ |
Left-wing foreign policy expert Sevim Dagdelen also warned on RTL/ntv: "2015 must not be repeated in Germany." It must be regulated that in the end Germany is not the country that has to take in the refugees. Therefore, she said, the European Union must immediately guarantee humanitarian aid. | Auch die Linken-Aussenpolitikerin Sevim Dagdelen warnte im Sender RTL/ntv: „2015 darf sich nicht wiederholen in Deutschland.“ Es müsse geregelt werden, dass am Ende nicht Deutschland das Land sei, das die Flüchtlinge aufnehmen müsse. Deshalb müsse die Europäische Union sofort humanitäre Hilfe gewährleisten. |
At the same time, Dagdelen demanded a different policy towards Turkey and Syria and a fight against the causes of flight. Someone like Turkish President Recep Tayyip Erdogan, "who is himself a personified cause of flight through his wars of aggression in Syria", should not be supported any further. In particular, the Left MEP criticised the fact that the Turkish attacks in Syria had had no consequences either in Nato or in the EU. | Zugleich forderte Dagdelen eine andere Politik gegenüber der Türkei und Syrien und eine Bekämpfung der Fluchtursachen. Jemand wie der türkische Präsident Recep Tayyip Erdogan, „der selbst eine personifizierte Fluchtursache ist durch seine Angriffskriege in Syrien“, dürfe nicht weiter unterstützt werden. Insbesondere kritisierte die Linken-Abgeordnete, dass die türkischen Angriffe in Syrien weder in der Nato noch in der EU Konsequenzen gehabt hätten. |
Refugees ask Merkel for Help | Flüchtlinge bitten Merkel um Hilfe |
According to the UN Organisation for Migration (IOM), more than 13,000 refugees are waiting to enter the EU at the Turkish-Greek border crossing at Pazarkule and in the surrounding area. | Laut UN-Organisation für Migration (IOM) warten am türkisch-griechischen Grenzübergang Pazarkule und in der Umgebung über 13 000 Flüchtlinge darauf in die EU zu gelangen. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
A refugee of Iranian descent held up a sign reading "Merkel help!" ("Merkel, hilf"), according to the Bild newspaper. "We were always ready to go. We packed some T-shirts and trousers and went," the Iranian told the newspaper. According to the report, a Turkish worker standing next to him shouted, "Go back to Afghanistan. Die there!" | Ein Flüchtling mit iranischer Abstammung hat nach Angaben der „Bild“-Zeitung ein Schild mit der Aufschrift „Merkel help!“ („Merkel, hilf“) hochgehalten. „Wir waren immer bereit loszuziehen. Wir haben ein paar T-Shirts und Hosen eingepackt und sind los“, sagte der Iraner zur Zeitung. Ein türkischer Arbeiter, der neben ihm stand, rief demnach: „Geht zurück nach Afghanistan. Sterbt da!“ |
Turkey has not prevented refugees from entering the EU from its territory since the weekend. Ankara justified the move by saying that the EU was not abiding by its obligations under the refugee pact signed with Turkey in 2016. (afp/so) | Die Türkei hindert seit dem Wochenende Flüchtlinge nicht mehr daran, von ihrem Territorium aus in die EU zu gelangen. Den Schritt begründete Ankara damit, dass sich die EU nicht an ihre Verpflichtungen aus dem 2016 mit der Türkei geschlossenen Flüchtlingspakt halte. (afp/so) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/europa/fluechtlinge-bitten-merkel-um-hilfe-merz-sendet-klares-signal-wir-koennen-euch-hier-nicht-aufnehmen-a3172640.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/europa/fluechtlinge-bitten-merkel-um-hilfe-merz-sendet-klares-signal-wir-koennen-euch-hier-nicht-aufnehmen-a3172640.html |
Cheekiness wins – the 18th method of manipulation. | Frechheit siegt – die 18. Manipulationsmethode. |
Manipulate with images – the 19th method. | Mit Bildern manipulieren – die 19. Methode. |
An article by: Albrecht Müller, 2nd March 2020 at 13:15 hrs | Ein Artikel von: Albrecht Müller, 2. März 2020 um 13:15 Uhr |
In the book "Believe little. Question everything. Think for yourself" I had described 17 methods of manipulation. There are more, because in the last few days we are seeing Turkey's military intervention in Syria being insinuated as justified by Erdogan and his supporters in our media, and the Syrian government's resistance at home being criticised. The aggressor is the victim. In many German media, the aggressors get away with it. Insolence wins! | Im Buch „Glaube wenig. Hinterfrage alles. Denke selbst“ hatte ich 17 Methoden der Manipulation beschrieben. Es gibt noch mehr, denn in den letzten Tagen erleben wir, dass die militärische Intervention der Türkei in Syrien von Erdogan und seinen Unterstützern in unseren Medien als gerechtfertigt unterstellt und die Gegenwehr der syrischen Regierung im eigenen Land kritisiert wird. Der Aggressor ist das Opfer. In vielen deutschen Medien kommen die Angreifer damit durch. Frechheit siegt! |
<img src="" width="30%"> | <img src="" width="30%"> |
Albrecht Müller
|
Albrecht Müller
|
The photo reproduced here from my regional newspaper of 29.2.20 shows how they work with pictures and captions. | Das hier wiedergegebene Foto aus meiner Regionalzeitung vom 29.2.20 zeigt, wie mit Bildern und Bildunterschriften gearbeitet wird. |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
If you know and understand the methods, you will not fall victim to such machinations. That is why we keep drawing attention to it. Albrecht Müller. | Wenn Sie die Methoden kennen und durchschauen, werden Sie nicht zum Opfer solcher Machenschaften. Deshalb machen wir immer wieder darauf aufmerksam. Albrecht Müller. |
In the case of the reproduced photo, one has to assume that it is probably posed. The children on the shoulder and hand of the man in the foreground, his Victory sign, the teddy bear and the queue of human beings without luggage speak for this. | Beim wiedergegebenen Foto muss man annehmen, dass es vermutlich gestellt ist. Dafür sprechen die Kinder auf der Schulter und an der Hand des Mannes im Vordergrund, sein Victory-Zeichen, der Teddybär und die Schlange von Menschen ohne Gepäck. |
Other methods of manipulation analysed in "Believe little …" are also constantly being used these days: | Auch andere der in „Glaube wenig …“ analysierten Methoden der Manipulation kommen in diesen Tagen ständig zur Anwendung: |
Manipulation method 1.: Language regulation. Again and again there is talk of bombs on hospitals, of children, of regimes, of people in power. … | Manipulationsmethode 1.: Sprachregelung. Immer wieder ist die Rede von Bomben auf Krankenhäuser, von Kindern, von Regime, von Machthaber. … |
Manipulation method 3: Telling stories in abbreviated form. This method is used all the time. In the case of the conflict in Syria today, people constantly pretend that the conflict began with the appearance of the Russians in 2015. – In the reports on the misery of the refugees, it is pretended that Syria, Iraq or Afghanistan are to blame. The wars of the West, the strategy of regime change and the imperial policy of the USA and NATO are rarely mentioned. | Manipulationsmethode 3.: Geschichten verkürzt erzählen. Diese Methode wird ständig eingesetzt. Beim Konflikt in Syrien wird heute unentwegt so getan, als habe der Konflikt mit dem Auftreten der Russen 2015 begonnen. – Bei den Berichten über das Elend der Flüchtlinge wird so getan, als seien Syrien, der Irak oder Afghanistan daran schuld. Von den Kriegen des Westens, von der Strategie des Regime Change und von der imperialen Politik der USA und der NATO ist selten die Rede. |
Manipulation method 16: Targeted use of emotions. The photo shown bears witness to this. | Manipulationsmethode 16.: Gezielter Einsatz von Emotionen. Das abgebildete Foto zeugt davon. |
In the last few days, unfortunately, one can once again observe a plethora of cases of targeted influencing of opinion and the strategies behind it. Above all, it is again massively about building up the image of Russia as an enemy. Kramp-Karrenbauer, Röttgen, Baerbock, etc. are all involved. There is no end to it. See also today's tips of the day. | In den letzten Tagen kann man leider wieder eine Fülle von Fällen gezielter Meinungsbeeinflussung und dahintersteckende Strategien beobachten. Vor allem geht es wieder massiv um den Aufbau des Feindbildes Russland. Kramp-Karrenbauer, Röttgen, Baerbock usw. drehen mit. Es nimmt kein Ende. Siehe dazu auch die heutigen Hinweise des Tages. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=58944 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=58944 |
The Problems of Wind Energy | Die Probleme der Windenergie |
7th March 2020 Info-DIREKT | 7. März 2020 Info-DIREKT |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Background: Pixabay.com. Image Steffen Kotré: AfD. Composition: Info-DIREKT
|
Hintergrund: Pixabay.com. Bild Steffen Kotré: AfD. Komposition: Info-DIREKT
|
The energy transition is in full swing. Wind energy in particular is being sold to citizens as the holy grail of environmentally friendly electricity generation. However, the associated disadvantages and problems are critical – even if they are hardly communicated in the media. | Die Energiewende ist in vollem Gange. Besonders die Windenergie wird den Bürgern dabei als der heilige Gral der umweltfreundlichen Stromerzeugung verkauft. Die damit verbundenen Nachteile und Probleme sind jedoch kritisch – auch wenn sie medial kaum kommuniziert werden. |
This guest article by Steffen Kotré, the energy policy spokesman for the AfD in the Bundestag, was published in the print magazine No. 28/29 "Natur und Heimatschutz statt Klimahysterie" (Nature and Homeland Protection instead of Climate Hysteria), which you can now receive free of charge with every subscription. | Dieser Gastbeitrag von Steffen Kotré, dem energiepolitischen Sprecher der AfD im Bundestag, ist im Printmagazin Nr. 28/29 „Natur und Heimatschutz statt Klimahysterie“ erschienen, die Sie jetzt kostenlos zu jedem Abo erhalten. |
As of the 30th of June 2019, 29,248 wind turbines with a capacity of about 53.2 gigawatts had been installed, mainly in the northern federal states, led by Lower Saxony. However, the electricity is mainly needed in the south, which is more industrialised and affected by the dismantling of conventional power plants. For this reason, among others, a grid expansion acceleration law for 5900 km has been initiated, which is supposed to speed up the construction of missing power lines. This will be expensive. Due to justified citizens' initiatives, considerable delays are to be expected if individual projects are not even brought to an end. | Per 30. Juni 2019 waren 29 248 Windenergieanlagen mit einer Leistung von ca. 53,2 Gigawatt installiert, vor allem in den nördlichen Bundesländern, allen voran Niedersachsen. Der Strom wird jedoch vor allem im Süden benötigt, der stärker industrialisiert und vom Abbau der konventionellen Kraftwerke betroffen ist. Unter anderem deshalb ist ein Netzausbaubeschleunigungsgesetz für 5900 km auf den Weg gebracht worden, welches den Bau fehlender Stromleitungen beschleunigen soll. Das wird teuer. Aufgrund berechtigter Bürgerinitiativen ist mit erheblichen Verzögerungen zu rechnen, wenn nicht einzelne Projekte gar zu Fall gebracht werden. |
Insufficient Storage | Unzureichende Speicherung |
Furthermore, the current state of storage technologies is not advanced enough to be able to store electricity or its energy sufficiently. The currently installed storage facilities of 6.58 GW pumped storage and 38.78 GW lithium-ion accumulator storage with a total capacity of 40 GWh cannot replace conventional power plants. They are not capable of covering the average electricity demand of approx. 63 GW for one hour. What is necessary, however, is to cover the demand of a so-called dark lull of 10 to 14 days, when no wind blows and the sun does not shine (e.g. from the 16th to the 25th of January 2017). | Darüber hinaus ist der gegenwärtige Stand der Speichertechnologien nicht fortgeschritten genug, um Strom bzw. seine Energie ausreichend speichern zu können. Die zurzeit installierten Speicheranlagen von 6,58 GW Pumpspeicher und von 38,78 GW Lithium-Ionen-Akkumulator-Speicher mit einer Gesamtkapazität von 40 GWh können konventionelle Kraftwerke nicht ersetzen. Sie sind nicht in der Lage, den durchschnittlichen Strombedarf von ca. 63 GW eine Stunde lang zu decken. Notwendig ist jedoch eine Bedarfsdeckung einer sogenannten Dunkelflaute von 10–14 Tagen, bei der kein Wind weht und die Sonne nicht scheint (so z. B. vom 16. bis 25. Januar 2017). |
High land requirement | Hoher Flächenbedarf |
And the land requirement is too high for the use of wind and solar energy in relation to fossil energy sources (requirement of the area of Bavaria or Germany-wide every 2.5 kilometres a wind energy plant plus more than 1,000 square kilometres of PV plants). | Und der Flächenbedarf ist für die Nutzung der Wind- und Sonnenenergie im Verhältnis zu fossilen Energieträgern zu hoch (Bedarf der Fläche von Bayern oder deutschlandweit alle 2,5 Kilometer eine Windenergieanlage zuzüglich mehr als 1000 Quadratkilometer PV-Anlagen). |
Wind Energy | Windenergie |
Due to their enormous size, wind farms of the latest generation require huge foundations. The land consumption for wind farms is therefore enormous. For size comparison, the diagram shows the Cologne Cathedral, the Florian Tower (Dortmund), the Brandenburg Gate and an articulated lorry. (Graphic: Jahobr via wikipedia.org (CC0)) | Aufgrund ihrer enormen Grösse benötigen Windränder der neuesten Generation riesige Fundamente. Der Bodenverbrauch für Windparks ist deshalb enorm hoch. Zum Grössenvergleich sind in der Grafik der Kölner Dom, der Florianturm (Dortmund), das Brandenburger Tor und ein Sattelzug zu sehen. (Grafik: Jahobr via wikipedia.org (CC0)) |
Bird Mortality | Vogelsterben |
Other problems of wind turbines are infrasound, cast shadows and the massive death of birds, especially birds of prey, storks and bats. | Weitere Probleme von Windenergieanlagen sind Infraschall, Schlagschatten und das massenhafte Sterben von Vögeln, vor allem Greifvögeln, Störchen und Fledermäusen. |
Hazardous waste and unclear disposal | Sondermüll und unklare Entsorgung |
The rotor blades, which are made of composite materials, are hazardous waste and can hardly be recycled or disposed of in waste incineration plants. How they can be disposed of on a large scale is unclear. The Technical Inspection Agency TÜV has determined that older wind turbines are "ticking time bombs". Fires cannot be extinguished, rotor blades and towers break off more frequently. The dismantling of the foundations, which are the size of several family houses, is also not always clear, especially in the case of old turbines. | Die aus Verbundwerkstoffen bestehenden Rotorblätter sind Sondermüll und können kaum wiederverwertet oder in Müllverbrennungsanlagen beseitigt werden. Wie sie in grossem Massstab entsorgt werden können, ist unklar. Der Technische Überwachungsverein TÜV hat festgestellt, dass ältere Windenergieanlagen „tickende Zeitbomben“ sind. Brände sind nicht löschbar, Rotorblätter und Türme brechen häufiger ab. Auch der Rückbau der mehrfamilienhausgrossen Fundamente, gerade bei Altanlagen, ist nicht immer geklärt. |
About the author: | Über den Autor: |
Steffen Kotré, born in 1971 in Berlin, is married and father of one child. He graduated from high school with a vocational qualification as an electrician. He also completed a degree in industrial engineering and worked as a management consultant. Kotré entered the Bundestag in 2017 as energy policy spokesman for the AfD. He is a member of the state executive committee of the AfD in Brandenburg and chairman of the AfD Mittelstandsforum Berlin-Brandenburg. Find out more about him here: steffenkotre.de | Steffen Kotré, geboren 1971 in Berlin, ist verheiratet und Vater eines Kindes. Er legte Abitur und einen Berufsabschluss als Elektromonteur ab. Zudem absolvierte er ein Studium in Wirtschaftsingenieurwesen und war als Unternehmensberater tätig. Kotré zog 2017 als energiepolitischer Sprecher für die AfD in den Bundestag ein. Er ist Mitglied im Landesvorstand der AfD in Brandenburg und Vorsitzender des AfD-Mittelstandsforums Berlin-Brandenburg. Mehr über ihn erfahren Sie hier: steffenkotre.de |
Source: https://www.info-direkt.eu/2020/03/07/die-probleme-der-windenergie/ | Quelle: https://www.info-direkt.eu/2020/03/07/die-probleme-der-windenergie/ |
Dig the well before you are thirsty! | Den Brunnen graben, bevor man Durst hat! |
Andreas Glarner, National Councillor SVP AGPUBLISHED ON 6th MARCH 2020 | Andreas Glarner, Nationalrat SVP AGVERÖFFENTLICHT AM 6. MÄRZ 2020 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Erdogan opens the migrant floodgates
|
Erdogan öffnet die Migranten-Schleuse
|
They are coming again – and they are coming in droves. If Turkey now opens the borders to the refugees it is hosting, a crowd of migrants will come to us that will far eclipse the influx of around one and a half million from 2015. For small Switzerland in particular, another wave could have truly devastating consequences. | Sie kommen wieder – und sie kommen in Massen. Wenn die Türkei nun die Grenzen für die von ihr beherbergten Flüchtlinge öffnet, wird eine Menge von Migranten zu uns kommen, die den Zustrom von rund anderthalb Millionen aus dem Jahre 2015 weit in den Schatten stellen wird. Vor allem für die kleine Schweiz könnte eine erneute Welle echt verheerende Folgen haben. |
According to Erdogan, the – depending on the source – between 3.5 and 4.5 million refugees who have found shelter in Turkey are now to leave Turkey and will then naturally make their way to the promised Europe. | Die – je nach Quelle – zwischen 3,5 und 4,5 Millionen Flüchtlinge, welche in der Türkei Zuflucht gefunden haben, sollen gemäss Erdogan nun die Türkei verlassen und werden dann natürlich den Weg ins gelobte Europa unter die Füsse nehmen. |
Despot at Work | Despot am Werk |
Only, it must be said here in all clarity: The cause of the new misery is not a humanitarian catastrophe, but solely the Turkish head of state Recep Tayyip Erdogan, who no longer feels bound by the agreement with the EU despite paying millions. | Nur, es muss hier in aller Deutlichkeit gesagt werden: Die Ursache für das neue Elend ist nicht eine humanitäre Katastrophe, sondern einzig und alleine der türkische Staatschef Recep Tayyip Erdogan, welcher sich trotz Millionenzahlungen nicht mehr an das Abkommen mit der EU gebunden fühlt. |
This despot now wants to blackmail the EU by opening Turkey's borders for refugees to march through to Europe! His demands and wishes are clear: he wants more money, he wants support for his policy, he wants visa-free travel with the EU and yes, of course he also wants his country to join the EU. | Dieser Despot will nun die EU erpressen, indem er die Grenzen der Türkei freigibt für einen Durchmarsch der Flüchtlinge nach Europa! Seine Forderungen und Wünsche sind klar: Er will mehr Geld, er will Unter-stützung für seine Politik, er will die Visa-Freiheit mit der EU und ja, natürlich will er auch den EU-Beitritt für sein Land. |
Enforce Schengen! | Schengen durchsetzen! |
The EU is now challenged. It must prove that the security of its external borders agreed upon in the Schengen Agreement is not just empty talk, but can also be enforced in reality. To this end, Greece in particular must be actively supported – financially, materially and of course also in terms of personnel – if necessary also militarily. | Die EU ist nun gefordert. Sie muss beweisen, dass die im Abkommen von Schengen vereinbarte Sicherung ihrer Aussengrenzen nicht einfach nur leeres Gewäsch, sondern real auch durchsetzbar ist. Hierzu muss vor allem Griechenland aktiv unterstützt werden – finanziell, materiell und natürlich auch personell – notfalls auch militärisch. |
The media will do their utmost to portray the situation as bad as possible. And of course we are now again being shown heartbreaking, but in the majority unfortunately posed pictures of refugees – especially of women and children. Videos of journalists making films with refugees are already circulating. Of course, the staged misery should be sold to us as real as possible – so that we turn back and open our hearts as well as our borders. | Die Medien werden alles dazu beitragen, die Situation möglichst schlimm darzustellen. Und natürlich werden uns jetzt wieder herzerweichende, in der Mehrheit aber leider gestellte Bilder von Flüchtlingen gezeigt – vor allem von Frauen und Kindern. Bereits kursieren Videos von Journalisten, welche mit Flüchtlingen richtiggehend Filme drehen. Das gestellte Elend soll uns natürlich möglichst als real verkauft werden – auf dass wir wieder umkippen und nebst unseren Herzen auch gleich noch die Grenzen öffnen. |
Learning from the experiences of 2015, we must unfortunately assume that at least Frau Merkel will fall over again. She has nothing left to lose. If we are lucky, this time she will at least refrain from encouraging the economic migrants to storm Europe with selfies. | Aus den Erfahrungen des Jahres 2015 lernend, muss leider davon ausgegangen werden, dass zumindest Frau Merkel wieder umfällt. Sie hat nichts mehr zu verlieren. Wenn wir Glück haben, wird sie es dieses Mal wenigstens unterlassen, die Wirtschaftsmigranten noch zusätzlich mittels Selfies zum Sturm auf Europa zu animieren. |
Fix Unacceptable Conditions on the Ground! | Inakzeptable Zustände vor Ort beheben! |
Based on my experience of visiting several camps in Greece and Turkey, I can confirm that there are families with children. And yes, there are unacceptable conditions in many of these camps. The municipality of Oberwil-Lieli, several private donors and myself have donated money to alleviate this misery at least a little bit. This is the correct help: help on the ground. | Aufgrund meiner Erfahrung von Besuchen mehrerer Camps in Griechenland und in der Türkei kann ich bestätigen, dass es Familien mit Kindern gibt. Und ja, es sind unakzeptable Zustände in vielen dieser Lager. Die Gemeinde Oberwil-Lieli, mehrere private Geldgeber und ich selbst haben Geld gespendet, um dieses Elend wenigstens ein klein wenig zu lindern. Dies ist die richtige Hilfe: Hilfe vor Ort. |
The EU must never allow another uncontrolled influx of young, underachieving, but above-average fertile and violent economic refugees into Europe. The consequences of the mass influx of 2015 are far from over in Germany. The country is suffocating from the social costs caused by the "skilled workers", from Islamisation, from crime and from the conditions in the schools. | Niemals darf es die EU zulassen, dass wiederum eine unkontrollierte Menge junger, unterdurchschnittlich begabter, dafür überdurchschnittlich gebärfreudiger und gewaltbereiter Wirtschaftsflüchtlinge nach Europa kommt. Die Folgen des Massenansturms von 2015 sind in Deutschland noch längst nicht ausgestanden. Das Land erstickt an den durch die «Fachkräfte» verursachten Sozialkosten, an der Islamisierung, an der Kriminalität und an den Zuständen in den Schulen. |
One Billion on the Municipalities from 2020 | Ab 2020 eine Milliarde auf die Gemeinden |
But Switzerland is also suffering from the consequences of 2015. For the social costs of the forty thousand refugees admitted in 2015 alone, the Swiss municipalities will have to spend more than a billion from this year onwards – recurring annually, of course. From next year, another 650 million will be added – also recurring. This does not include the immense costs in the areas of crime, justice, health care and, of course, our schools, which are on the verge of collapse in conurbations. | Aber auch die Schweiz leidet an den Folgen von 2015. Allein für die Sozialkosten der im Jahre 2015 aufgenommenen rund vierzigtausend Flüchtlinge müssen die Schweizer Gemeinden nun ab diesem Jahr über eine Milliarde aufwenden – jährlich wiederkehrend, wohlverstanden. Ab nächstem Jahr dürften nochmals rund 650 Millionen dazukommen – ebenfalls wiederkehrend. Dabei nicht eingerechnet sind die immensen Kosten in den Bereichen Kriminalität, Justiz, Gesundheitswesen und natürlich an unseren Schulen, welche sich in Ballungsgebieten am Rand des Zusammenbruchs befinden. |
Prepare now – before it is too late | Jetzt rüsten – bevor es zu spät ist |
Switzerland must prepare for an onslaught. This means nothing other than that active security of our national borders must be planned for – with everything that this could entail. Should the onslaught not reach Switzerland, we would be lucky. But it is better to be prepared and not need the measures we have taken than the other way round. | Die Schweiz muss sich auf einen Ansturm vorbereiten. Dies bedeutet nichts anderes als dass aktive Sicherung unserer Landesgrenzen einzuplanen ist – mit allem, was dies beinhalten könnte. Sollte der An-sturm die Schweiz nicht erreichen, hätten wir Glück gehabt. Es ist aber besser, gewappnet zu sein und die getroffenen Massnahmen nicht zu brauchen, als umgekehrt. |
The Chinese have an interesting wisdom for this: It is better to dig the well before you are thirsty! | Die Chinesen haben hierfür eine interessante Weisheit: Es ist besser, den Brunnen zu graben, bevor man Durst hat! |
Source: https://schweizerzeit.ch/den-brunnen-graben-bevor-man-durst-hat/ | Quelle: https://schweizerzeit.ch/den-brunnen-graben-bevor-man-durst-hat/ |
Europol: No Right-wing Terrorism in Europe | Europol: Kein Rechtsterrorismus in Europa |
hwludwig, Published on 6th March 2020 | hwludwig, Veröffentlicht am 6. März 2020 |
If anyone were to believe the united front of the old parties and their media loudspeakers, right-wing terrorism was lurking behind every corner in Germany to carry out the next attack. For the many right-wing extremists, neo-Nazis and right-wing populists who practice incomprehensible opposition to the caring policies of the "foreign leader" A. Merkel – above all, of course, the AfD – formed a fertile ground from which murderous right-wing terrorists only sprouted. – Findings by Europol apparently shed some clarifying light on these sinister slanders. | Sollte jemand der Einheitsfront der Altparteien und ihren medialen Lautsprechern glauben, lauerte in Deutschland hinter allen Ecken der Rechtsterrorismus, um den nächsten Anschlag zu verüben. Denn die vielen Rechtsextremen, Neonazis und Rechtspopulisten, die unbegreifliche Opposition gegen die fürsorgliche Politik der „Fremdenführerin“ A. Merkel üben – allen voran natürlich die AfD –, bildeten einen fruchtbaren Boden, aus dem mörderische Rechtsterroristen nur so emporspriessen. – Erkenntnisse von Europol bringen offenbar klärendes Licht in diese finsteren Verleumdungen. |
In a video from 6 March 2020, Dr Nikolaus Fest, a member of the AfD in the European Parliament, reports from Brussels, which has also been gripped by the Corona virus. There, all debates, hearings and committee meetings had been cancelled, and groups of visitors, MEPs' constituency staff and guests were no longer allowed to enter the Parliament – with one exception: "Her climatic holiness Greta Thunberg is speaking here in Brussels today. The Environment Committee is allowed to meet for her, in the presence of Parliament's President Sassoli. Not even in the fight against pandemics can Brussels dispense with its infamous double standards." | In einem Video vom 6. März 2020 berichtet Dr. Nikolaus Fest, Abgeordneter der AfD im Europäischen Parlament, aus dem vom Corona-Virus ebenfalls ergriffenen Brüssel. Dort seien alle Debatten, Anhörungen und Ausschuss-Sitzungen abgesagt, Besuchergruppen, Wahlkreis-Mitarbeiter der Abgeordneten und Gäste dürften das Parlament nicht mehr betreten – mit einer Ausnahme: „Ihre klimatische Heiligkeit Greta Thunberg spricht heute hier in Brüssel. Für sie darf der Umwelt-Ausschuss zusammentreten, im Beisein des Parlaments-Präsidenten Sassoli. Nicht einmal beim Kampf gegen Pandemien kann Brüssel auf seine berüchtigten doppelten Standards verzichten.“ |
Now that he himself has little to do, it allows him to attend to things he otherwise hardly gets to. For example, he dealt with the latest report by Europol, the European Union's police agency, on European terrorism. Strangely, MEPs were only allowed to read the report in a security room, because the data was classified, i.e. classified as secret. Mobile phones had to be handed in and even notes were not allowed. The Europol report covered all major European countries, he said, and the result could be summarised as follows: | Da er selbst nun wenig zu tun habe, erlaube ihm das, sich um Dinge zu kümmern, zu denen er sonst kaum komme. So befasste er sich mit dem neuesten Bericht von Europol, der Polizeibehörde der Europäischen Union, zum europäischen Terrorismus. Merkwürdigerweise dürften die Abgeordneten den Bericht nur in einem Sicherheitsraum lesen, denn die Daten seien klassifiziert, d.h. als geheim eingestuft. Handys müsse man abgeben und selbst Notizen seien nicht erlaubt. Der Bericht von Europol umfasse alle wichtigen europäischen Länder, und das Ergebnis lasse sich so zusammenfassen: |
"Firstly, the greatest danger by far continues to be Muslim terrorism. Here, the threat situation remains high and acute. Attacks can be expected at any time, and the support scene is extraordinarily large. | „Erstens, die mit weitem Abstand grösste Gefahr liegt weiterhin im muslimischen Terrorismus. Hier sei die Bedrohungslage unverändert hoch und akut. Mit Anschlägen sei jederzeit zu rechnen, die Unterstützerszene sei ausserordentlich gross. |
The second greatest terrorist threat to European countries is left-wing terrorism. Especially in Spain and Greece, this terrorism has a literally murderous quality. But Europol is also aware of the extreme violence of the Antifa, such as at the G20 in Hamburg. Here, too, the support scene extends far into politics. In addition, there are many connections between left-wing and Muslim terrorists. – Traitors like to stand together. - | Die zweitgrösste terroristische Gefahr für europäische Länder sei der Linksterrorismus. Vor allem in Spanien und Griechenland habe dieser Terrorismus buchstäblich mörderische Qualität. Doch auch die extreme Gewalt der Antifa, wie beim G 20 in Hamburg, ist Europol nicht verborgen geblieben. Auch hier reiche die Unterstützerszene bis weit in die Politik. Zudem gebe es viele Verbindungen zwischen linken und muslimischen Terroristen. – Landesverräter stehen halt gerne zusammen. – |
Third statement: There is no threat from the right. What is called "right-wing terrorism" are attacks by confused people, often gun nuts with crude conspiracy ideas. Their letters of confession are evidence of severe mental disorders, not political programmes. Even the racist passages are primarily the result of a general anger at the world and the feeling of being short-changed everywhere; however, a fixed image of the enemy is not connected with this. Rather, hatred can also seek out other victims at any time – as the recent rampage in Halle proved. When the perpetrator was unable to enter the synagogue, he shot other persons indiscriminately." | Dritte Aussage: Eine Bedrohung von rechts gebe es nicht. Was als „Rechtsterrorismus“ bezeichnet werde, seien Anschläge verwirrter Leute, oftmals Waffennarren mit kruden Verschwörungsideen. Ihre Bekennerschreiben seien Zeugnisse schwerer mentaler Störungen, keine politische Programme. Selbst die rassistischen Passagen entsprängen in erster Linie einer generellen Wut auf die Welt und dem Gefühl, überall zu kurz gekommen zu sein; ein festes Feindbild sei damit jedoch nicht verbunden. Vielmehr könne sich der Hass jederzeit auch andere Opfer suchen – wie der Amoklauf von Halle jüngst belegte. Als der Täter nicht in die Synagoge eindringen konnte, erschoss er wahllos andere Personen.“ |
Why the report was classified, he said, he had no idea. It did not contain any specific personal or group-related data, also no references to sources to be protected. But he was not the only one who found it strange; colleagues from other countries also wondered about the fuss that was being made about this report. | Warum der Bericht klassifiziert war, habe er keine Ahnung. Spezielle personen- oder gruppenbezogene Daten enthalte er nicht, auch keine Hinweise auf zu schützende Quellen. Doch nicht nur ihm sei das komisch vorgekommen, auch Kollegen aus anderen Ländern hätten sich über das Aufhebens gewundert, das um diesen Bericht gemacht werde. |
"There is one explanation: Germany is the largest net contributor to the EU, Germany provides the Commission President, Germany will take over the EU Council Presidency in a few months. And in this Germany, there is a big campaign going on right now by the government, the media and the so-called civil society against the "right", that is, above all against the AfD. And every attack by crazy psychopaths, just think of Hanau, is politically instrumentalised in the most shameless way and blamed on the AfD. A report that denies the danger posed by right-wing terrorism, but clearly names left-wing terrorism, would of course be a bad idea. Because it also sheds a telling light on the statement by Interior Minister Horst Seehofer, according to which right-wing terrorism is currently the greatest danger for Germany. | „Eine Erklärung gebe es: Der grösste Nettozahler der EU ist Deutschland, Deutschland stellt die Kommissionspräsidentin, Deutschland übernimmt in einigen Monaten die EU-Ratspräsidentschaft. Und in diesem Deutschland läuft gerade eine grosse Kampagne von Regierung, Medien und der sogenannten Zivilgesellschaft gegen „rechts“, also vor allem gegen die AfD. Und jeder Anschlag wirrer Psychopathen, man denke nur an Hanau, wird in der schamlosesten Weise politisch instrumentalisiert und der AfD in die Schuhe geschoben. Da käme ein Bericht, der eine Gefahr durch Rechtsterrorismus verneint, aber den Linksterrorismus klar benennt, natürlich schlecht. Denn er wirft auch ein bezeichnendes Licht auf die Aussage von Innenminister Horst Seehofer, wonach der Rechtsterrorismus derzeit die grösste Gefahr für Deutschland sei. |
So here is the quiz question for the weekend: Who do you believe more: the interior minister of a party that loses dramatically to the AfD in every election and wants to govern with the Greens in future, or the experts from Europol? – Exactly, have a nice day!" | Daher hier die Quizfrage zum Wochenende: Wem glauben Sie mehr: dem Innenminister einer Partei, die bei jeder Wahl dramatisch an die AfD verliert und künftig mit den Grünen regieren will, oder den Fachleuten von Europol? – Eben. Schönen Tag!“ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2020/03/06/europol-kein-rechtsterrorismus-in-europa/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2020/03/06/europol-kein-rechtsterrorismus-in-europa/ |
Migration Crisis | Migrationskrise |
Hardly any Syrians among the "refugees" at the Greek-Turkish border | Kaum Syrer unter den „Flüchtlingen“ an griechisch-türkischer Grenze |
Russia and Turkey had agreed on Thursday evening on a cessation of fighting in the Syrian city of Idlib. This pleased European politicians, above all Austria's Foreign Minister Alexander Schallenberg. He stressed on Friday before the EU foreign ministers' meeting in Agram (Zagreb) the importance of a situation in north-west Syria where almost one million internally displaced persons had "a minimum of security" and could remain in their country. | Russland und die Türkei hatten am Donnerstagabend eine Einstellung der Kämpfe in der syrischen Stadt Idlib vereinbart. Das freut die europäischen Politiker, allen voran Österreichs Aussenminister Alexander Schallenberg. Er betonte am Freitag vor dem EU-Aussenministertreffen in Agram (Zagreb) die Wichtigkeit einer Situation in Nordwestsyrien, wo fast eine Million Binnenvertriebene „ein Minimum an Sicherheit“ hätten und in ihrem Land verbleiben könnten. |
Refugees portrayed as a Consequence of the War in Syria | Flucht als Folge des Krieges in Syrien dargestellt |
The main topic at the foreign ministers' meeting, however, is the situation of the "refugees" on the Greek-Turkish border. And these two topics, the war in Syria and "refugees", are being conflated in the media: Politicians and mainstream journalists create the image that the human beings crowding the EU's external border are persons fleeing the war events in Syria. This is why Federal President Alexander Van der Bellen would like to support a "coalition of the willing", he told ORF's "Report" on Tuesday. Austria should participate "to a certain extent" in taking in refugees. | Hauptthema beim Aussenministertreffen ist aber die Lage der „Flüchtlinge“ an der griechisch-türkischen Grenze. Und diese beiden Themen, Krieg in Syrien und „Flüchtlinge“, werden medial miteinander verquickt: Politiker und Mainstream-Journalisten erzeugen das Bild, dass es sich bei den Menschen, die sich an der EU-Aussengrenze drängen, um Personen handelt, die von den Kriegsereignissen in Syrien flüchteten. Deshalb würde Bundespräsident Alexander Van der Bellen gerne eine „Koalition der Willigen“ unterstützen, sagte er am Dienstag im ORF-„Report“. Österreich sollte sich „in bestimmtem Ausmass“ an der Aufnahme von Flüchtlingen beteiligen. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Mainly Afghans are gathering at the Greek-Turkish border.
|
An der griechisch-türkischen Grenze sammeln sich hauptsächlich Afghanen.
|
Photo: radekprocyk / depositphotos.com 7th March 2020 / 02:54 hrs | Foto: radekprocyk / depositphotos.com 7. März 2020 / 02:54 Uhr |
Using the emotional argument of caring for war refugees, especially women and children, Germans are once again to be pressured into agreeing to another mass invasion – like in 2015/2016. | Mit dem emotionalen Argument der Fürsorge für Kriegsflüchtlinge, insbesondere Frauen und Kinder, sollen die Deutschen einmal mehr dazu gedrängt werden, einer weiteren Masseninvasion zuzustimmen – wie 2015/2016. |
Mainly Afghans at the Border | Hauptsächlich Afghanen an der Grenze |
But this is unlikely to correspond to the truth, as the Greek daily Kathimerini reported on Thursday evening, citing security circles. According to the report, Greek border guards and police officers had arrested 252 persons who had illegally crossed the border from Turkey into Greece since Saturday. Of those arrested, 64 per cent were from Afghanistan, 19 per cent from Pakistan, five per cent from Turkey and only four per cent of the human beings gave Syria as their country of origin. | Doch das dürfte nicht der Wahrheit entsprechen, wie die griechische Tageszeitung Kathimerini am Donnerstagabend unter Berufung auf Sicherheitskreise berichtete. Demnach hätten griechische Grenzschützer und Polizisten seit Samstag 252 Personen festgenommen, die illegal aus der Türkei über die Grenze nach Griechenland gelangt waren. Von den Festgenommenen stammten 64 Prozent aus Afghanistan, 19 Prozent aus Pakistan, fünf Prozent aus der Türkei und lediglich vier Prozent der Menschen gaben Syrien als Heimatland an. |
So the arrivals are not war refugees, but simply Muslim immigrants who want to live here with their oriental customs and traditions at the expense of Europeans. | Es kommen also keine Kriegsflüchtlinge, sondern schlicht moslemische Einwanderer, die auf Kosten der Europäer hier mit ihren orientalischen Sitten und Gebräuchen leben wollen. |
Source: https://www.unzensuriert.at/content/93369-kaum-syrer-unter-den-%E2%80%9Efluechtlingen-an-griechisch-tuerkischer-grenze | Quelle: https://www.unzensuriert.at/content/93369-kaum-syrer-unter-den-%E2%80%9Efluechtlingen-an-griechisch-tuerkischer-grenze |
"This is constitutionally impossible": | „Das geht verfassungsrechtlich nicht“: |
Legal Expert criticises Merkel's Intervention in Thuringia Crisis | Rechtsexperte kritisiert Merkels Eingreifen in Thüringen-Krise |
Epoch Times 7th March 2020 Updated: 8th March 2020 8:56 hrs | Epoch Times 7. März 2020 Aktualisiert: 8. März 2020 8:56 Uhr |
"The events surrounding the election of the prime minister of Thuringia, which took place a few weeks ago, are yet another case study that proves a loss of rule of law or constitutional orientation," says former president of the Federal Constitutional Court Hans-Jürgen Papier, referring to Merkel's intervention in Thuringia. | "Die Ereignisse um die vor wenigen Wochen stattgefundene Wahl des thüringischen Ministerpräsidenten sind ein weiteres Fallbeispiel, das einen Verlust an rechtsstaatlicher oder verfassungsrechtlicher Orientie-rung belegt", sagt der ehemalige Präsident des Bundesverfassungsgerichts, Hans-Jürgen Papier, mit Blick auf Merkels Eingreifen in Thüringen. |
The former President of the Federal Constitutional Court, Hans-Jürgen Papier, has criticised the actions of Chancellor Angela Merkel (CDU) in the Thuringia crisis. "The events surrounding the election of the prime minister of Thuringia, which took place a few weeks ago, are yet another case study that proves a loss of orientation towards the rule of law or constitutional law," Papier told Die Welt newspaper (Saturday edition). | Der ehemalige Präsident des Bundesverfassungsgerichts, Hans-Jürgen Papier, hat das Vorgehen von Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) in der Thüringen-Krise kritisiert. „Die Ereignisse um die vor wenigen Wochen stattgefundene Wahl des thüringischen Ministerpräsidenten sind ein weiteres Fallbeispiel, das einen Verlust an rechtsstaatlicher oder verfassungsrechtlicher Orientierung belegt“, sagte Papier der „Welt“ (Samstagsausgabe). |
Merkel's demand during a state visit to South Africa that the election of FDP politician Thomas Kemmerich must be reversed "does not go constitutionally". | Merkels Forderung während eines Staatsbesuchs in Südafrika, die Wahl des FDP-Politikers Thomas Kemmerich müsse rückgängig gemacht werden, gehe „verfassungsrechtlich nicht“. |
A chancellor has nothing to say in Thuringia, "certainly she cannot demand a revision of election results. As a party politician, one can demand a resignation of the elected or a new election of the state parliament, but an election or an election result cannot be reversed anyway," the former constitutional court president continued. | Eine Kanzlerin habe in Thüringen nichts zu sagen, „schon gar nicht kann sie eine Revision von Wahlergebnissen fordern. Als Parteipolitiker kann man einen Rücktritt des Gewählten oder eine Neuwahl des Landtags fordern, aber eine Wahl oder ein Wahlergebnis kann man sowieso nicht rückgängig machen“, so der ehemalige Verfassungsgerichtspräsident weiter. |
In general, he said, "the authority as chancellor or minister should not be abused for party political reasons". Papier objected to a "political understanding that is moving further and further away from constitutional rules and losing its orientation towards the rule of law". | Generell dürfe „die Autorität als Kanzler oder Minister nicht parteipolitisch“ missbraucht werden. Papier beanstandete ein „Politikverständnis, welches sich immer weiter von den verfassungsrechtlichen Regeln entfernt und die rechtsstaatliche Orientierung verliert“. |
He said this applied not only to the Chancellor's behaviour, but also to the demand by the leader of the Left parliamentary group in the Thuringian state parliament for an informal assurance that some CDU MPs would guarantee the election of Left candidate Bodo Ramelow in the first round of voting. "This shows a lack of understanding for the free mandate, with such interventions parliamentarianism is downright ridiculed," Papier told the newspaper "Welt". (dts/so) | Dies gelte nicht nur für das Verhalten der Kanzlerin, sondern auch für die Forderung der Vorsitzenden der Linken-Fraktion im Thüringer Landtag nach einer informellen Zusicherung, dass einige CDU-Abgeordnete die Wahl des Linken-Kandidaten Bodo Ramelow im ersten Wahlgang garantieren sollten. „Das zeugt von fehlendem Verständnis für das freie Mandat, mit solchen Interventionen wird der Parlamentarismus geradezu lächerlich gemacht“, sagte Papier der „Welt“. (dts/so) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/das-geht-verfassungsrechtlich-nicht-rechtsexperte-kritisiert-merkels-eingreifen-in-thueringen-krise-a3177308.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/das-geht-verfassungsrechtlich-nicht-rechtsexperte-kritisiert-merkels-eingreifen-in-thueringen-krise-a3177308.html |
The War Criminals | Die Kriegsverbrecher |
The German government admits that the Syria war is an intervention | Die deutsche Regierung gibt zu, dass es sich beim Syrien-Krieg um eine |
by the West in violation of international law. | Völkerrechtswidrige Intervention des Westens handelt. |
by Peter Frey. Photo: Frederic Legrand – COMEO/Shutterstock.com | von Peter Frey. Foto: Frederic Legrand – COMEO/Shutterstock.com |
Political influence on the major media naturally affects their reporting. Influence is motivated by a desire to shape things, and within the framework of powerful systems it seeks to paint a reality that is conducive to the desired future reality. The Turkish dreams of great power in northern Syria, which are threatening to burst, have produced a whole series of interesting consequences. | Die politische Einflussnahme auf die grossen Medien wirkt sich selbstredend auf deren Berichterstattung aus. Einflussnahme ist motiviert aus Gestaltungswillen, und im Rahmen machtvoller Systeme sucht sie eine Realität zu zeichnen, welche der gewünschten, zukünftigen Realität förderlich ist. Die zu platzen drohenden türkischen Grossmachtträume in Nordsyrien haben eine ganze Reihe interessanter Konsequenzen produziert. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
(Interpretation by Billy: 'Oh, Lord, don't believe my lies!')
|
(Interpretation von Billy: ‹Oh, Herr, glaube meinen Lügen nicht!›)
|
Saturday, 7th March 2020, 15:57 hrs | Samstag, 07. März 2020, 15:57 Uhr |
Preface | Vorwort |
With their reporting, the mass media – driven by the initiators who ensure their existence – try to reach every single human being. Reach insofar as emotions are addressed in them, which in turn provoke certain reactions or also non-reactions. In principle, there is nothing wrong with this. In daily life, we all do it all the time. We are – depending on our character and current state of mind – looking for attention, pity, admiration, adoration and affection. | Mit ihrer Berichterstattung versuchen die Massenmedien – getrieben durch die deren Existenz sichernden Initiatoren – jeden einzelnen Menschen zu erreichen. Erreichen insofern, dass in ihnen Emotionen angesprochen werden, die wiederum bestimmte Reaktionen oder auch Nichtreaktionen hervorrufen. Grundsätzlich ist daran nichts schlimm. Im täglichen Leben machen wir das alle und ständig. Wir sind – je nach Charakter und aktueller Befindlichkeit – auf der Suche nach Aufmerksamkeit, Mitleid, Bewunderung, Verehrung und Zuneigung. |
Occasionally we also wish for the opposite. For example, when human beings are unsympathetic to us. Then we ourselves send signals that are intended to make us appear unsympathetic. Simply so that we have peace from the psychological mirror that is held up to us in such situations. Yes, and sometimes we also talk badly about others for the same reason. | Gelegentlich wünschen wir uns auch das Gegenteil. So, wenn uns Menschen unsympathisch sind. Dann senden wir selbst Signale, die wiederum uns unsympathisch erscheinen lassen sollen. Einfach damit wir unsere Ruhe vor dem psychologischen Spiegel haben, der uns in solchen Situationen nämlich vorgehalten wird. Ja, und manchmal reden wir aus demselben Grund auch schlecht über Dritte. |
All this is – as I said – normal. We communicate through emotions. This alone shows how great the challenge is for the media to report objectively – to be practically "on the outside". Actually, that is not possible at all. This preface would like to make it clear that the formation of opinion by the mass media is actually unavoidable. Especially when they reach our brains with their messages over a large part of our lives and, above all, our experiences. | Das alles ist – wie gesagt – normal. Wir kommunizieren über Emotionen. Schon daran lässt sich erkennen, wie gross die Herausforderung für Medien ist, objektiv zu berichten – praktisch „aussen vor“ zu sein. Ei-gentlich geht das gar nicht. Diese Vorrede möchte verständlich machen, dass Meinungsbildung durch Massenmedien eigentlich unvermeidlich ist. Zumal, wenn sie über einen grossen Teil unserer Lebens- und vor allem Erlebenszeit mit ihren Botschaften unsere Hirne erreichen. |
There is influence behind mass media. Their reports are a processed outflow – not meant pejoratively. The human beings working for the media also have an influence on what they report. The more they are aware of this, the greater is their capacity to influence. Mass media without external influence cannot exist in the world as we know it. Their very existence requires influence and this is economic, political and also ideological. Therefore, mass media are dependent. This is simply a fact and not a condemnation. | Hinter Massenmedien steckt Einfluss. Ihre Berichte sind ein – nicht abwertend gemeinter – verarbeiteter Ausfluss. Auch die für Medien arbeitenden Menschen selbst haben Einfluss auf das, was sie berichten. Je mehr sie sich dessen bewusst sind, desto grösser ist ihr Vermögen, Einfluss zu nehmen. Massenmedien ohne äusseren Einfluss können in der Welt, wie wir sie kennen, nicht existieren. Ihre eigene Existenz bedarf des Einflusses und dieser ist wirtschaftlich, politisch und auch ideologisch. Deshalb sind Massenmedien abhängig. Das ist einfach eine Tatsache und keine Verurteilung. |
So if big media spread very specific news and others do not, it has to do with the influence exerted on them, which transports the goals of the influencers. It is true that every medium also has its "playground" where it can live out its freedom and not feel the influence. But the "playground" – its very existence – is also not possible without the influencers. To bring certain information to the man or woman is therefore obligatory in such a relationship of dependence. | Wenn also grosse Medien ganz bestimmte Nachrichten verbreiten und andere wiederum nicht, dann hat das mit dem auf sie ausgeübten Einfluss zu tun, der die Ziele der Beeinflussenden transportiert. Zwar hat jedes Medium auch seine „Spielwiese“, in der es Freiheiten ausleben kann und die Beeinflussung nicht spürt. Aber auch die „Spielwiese“ – deren schiere Existenz – ist ohne die Beeinflussenden nicht möglich. Bestimmte Informationen an den Mann oder die Frau zu bringen, ist deshalb in solch einem Abhängigkeitsverhältnis Pflicht. |
Anyone who not only consumes the information of the mass media, but analyses it attentively, can work out quite a lot from the content, the manner and the sources of a news item with just derived knowledge. | Jeder, der die Informationen der Massenmedien nicht nur konsumiert, sondern sie aufmerksam analysiert, kann mit gerade hergeleiteter Erkenntnis aus dem Inhalt, der Art und Weise sowie den Quellen einer Nachricht eine ganze Menge herausarbeiten. |
Reuters Ear in the Bundestag | Reuters Ohr im Bundestag |
A report from the German division of Reuters — one of the largest news agencies in the world – led with this headline: | Eine Meldung der deutschen Sparte von Reuters — einer der grössten Nachrichtenagenturen der Welt — leitete mit dieser Überschrift ein: |
"Merkel wants protection zone for refugees in Idlib province" (i). | „Merkel will Schutzzone für Flüchtlinge in Provinz Idlib“ (i). |
"Protection zones" have been repeatedly called for by politicians of the states at war with Syria almost since the beginning of the clashes. Most recently, the current German Minister of War, Annegret Kramp-Karrenbauer (AKK), advocated this late last autumn. Let's not concern ourselves any further with the specious arguments that were put forward in favour of it. But we should not simply accept the headline of the Reuters report. Does Merkel really want a protection zone in Idlib? Or is she pushing for a protection zone for refugees currently in Idlib province? You mean that is "crumb-cracking"? | „Schutzzonen” haben Politiker der gegen Syrien kriegführenden Staaten fast seit Anbeginn der Auseinandersetzungen immer wieder gefordert. Zuletzt hatte sich die aktuelle deutsche Kriegsministerin Annegret Kramp-Karrenbauer (AKK) im Spätherbst des vergangenen Jahres dafür stark gemacht. Befassen wir uns nicht weiter mit den fadenscheinigen Argumenten, die dafür vorgebracht wurden. Doch die Überschrift der Reuters-Meldung betreffend, sollten wir diese nicht so einfach hinnehmen. Will Merkel tatsächlich eine Schutzzone in Idlib? Oder drängt sie auf eine Schutzzone für Flüchtlinge, die sich derzeit in der Provinz Idlib aufhalten? Sie meinen, dass ist „Krümelkackerei“? |
Reuters continues: | Reuters fährt fort: |
"Berlin (Reuters) – In view of the refugee situation in northern Syria, German Chancellor Angela Merkel is pleading for a safe zone in the Idlib region" (ii). | „Berlin (Reuters) — Angesichts der Lage der Flüchtlinge in Nordsyrien plädiert Bundeskanzlerin Angela Merkel für eine Sicherheitszone in der Region Idlib“ (ii). |
The first impression that can befall us is that the headline is repetitive. But it isn't. Quite apart from the fact that, after all, the statement of the headline is not clear. Is it an oversight? In the headline we read of Idlib province, in the following paragraph of Idlib region. The Idlib region is broader than the administratively clearly defined Idlib province. Can we be in for something? Let us continue in the Reuters report: | Der erste Eindruck, der uns befallen kann, ist der, dass die Überschrift wiederholt wird. Tut es aber nicht. Ganz abgesehen davon, dass ja die Aussage der Überschrift nicht eindeutig ist. Handelt es sich um ein Versehen? In der Überschrift lesen wir von der Provinz Idlib, im danach folgenden Absatz der Region Idlib. Die Region Idlib ist weitgefasster als die administrativ klar umrissene Provinz Idlib. Kann uns da etwas schwanen? Fahren wir fort in der Reuters-Meldung: |
"This is necessary to get a grip on the grave humanitarian situation for the human beings in the region, Merkel said on Tuesday, according to Reuters information from circles of participants in the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag" (iii). | „Dies sei nötig, um die gravierende humanitäre Lage für die Menschen in der Region in den Griff zu bekommen, sagte Merkel nach Informationen von Reuters aus Teilnehmerkreisen in der CDU/CSU-Bundestagsfraktion am Dienstag“ (iii). |
"Grave humanitarian situation" is important, important for the sedated media consumer to stop looking at or even questioning the other and just repeat: "Yes, we have to help". So this is propaganda, nothing new, quite normal. However, we – well at least I – assume that emotions are deliberately addressed with the message. These are intended to bring about an adjusted public opinion en masse. | „Gravierende humanitäre Lage“ ist wichtig, wichtig für den sedierten Medienkonsumenten, damit er das andere nicht mehr weiter betrachtet oder gar hinterfragt und nur noch nachbetet: „Ja, wir müssen helfen“. Das ist also Propaganda, nichts Neues, ganz normal. Wir – nun zumindest ich – gehen jedoch davon aus, dass mit der Nachricht absichtsvoll Emotionen angesprochen werden. Diese sollen in Masse eine angepasste öffentliche Meinung bewirken. |
There are two important pieces of factual information in what has just been quoted: a date and a – let's call it that – source. | Im gerade Zitierten stecken zwei wichtige Sachinformationen: ein Datum und eine – nennen wir es mal so – Quelle. |
However, this source is rather vague – don't you also think? It reports "according to information from Reuters from circles of participants in the CDU/CSU parliamentary group". Why is this so vague? Well, the whistleblower is protected from being exposed. That would be one possibility, but there is another, and it may well be added to the first. Angela Merkel can always announce that she did not say anything like that. The German chancellor is also covered if the test balloon backfires. | Diese Quelle ist allerdings ziemlich diffus – finden Sie nicht auch? Sie berichtet „nach Informationen von Reuters aus Teilnehmerkreisen in der CDU/CSU-Bundestagsfraktion“. Warum ist das so schwammig formuliert? Nun, der Informant wird damit abgesichert, nicht blossgestellt zu werden. Das wäre die eine Möglichkeit, aber es gibt noch eine Weitere und die kann sich durchaus zur ersten hinzugesellen. Angela Merkel kann jederzeit kundtun, dass sie so etwas gar nicht gesagt hat. Auch die deutsche Bundeskanzlerin ist damit abgesichert, falls der Testballon nach hinten losgeht. |
We will work out which test balloon this is in a moment. First, however, we can state at this point that the Reuters report is constructed in such a way that neither the source is localised nor the transmitted content cemented. In this sense, then, it is something like a rumour – spread also and above all to inform certain addressees of changed views and changed intentions. | Welcher Testballon das ist, arbeiten wir gleich heraus. Zunächst können wir jedoch an dieser Stelle festhalten, dass die Reuters-Meldung so konstruiert ist, dass weder die Quelle lokalisiert noch der übermittelte Inhalt zementiert ist. In diesem Sinne handelt es sich also um so etwas wie ein Gerücht – auch und vor allem deshalb verbreitet, um bestimmte Adressaten über veränderte Sichten und geänderte Absichten zu informieren. |
In retrospect, we can see that AKK's "advance" in autumn 2019, when she brought "protection zones" in Syria into play (1), was also very much coordinated. Again the Reuters report: "With the safety zone, Merkel took up a proposal previously made by Defence Minister Annegret Kramp-Karrenbauer to protect and care for the Syrian refugees. The CDU leader said in the meeting that "it would have been good if the international community had set up such a security zone" (iv). | Im Nachhinein können wir erkennen, dass auch der „Vorstoss“ von AKK im Herbst 2019, als sie die „Schutzzonen“ in Syrien ins Spiel brachte (1), sehr wohl abgestimmt war. Wieder die Reuters-Meldung: „Mit der Sicherheitszone griff Merkel einen Vorschlag auf, den zuvor Verteidigungsministerin Annegret Kramp-Karrenbauer gemacht hatte, um die syrischen Flüchtlinge zu schützen und zu versorgen. Die CDU-Chefin sagte in der Sitzung, dass es gut gewesen wäre, wenn die internationale Gemeinschaft eine solche Sicherheitszone eingerichtet hätte“ (iv). |
As the saying goes, "You never know what it might be good for." Or also, "God's mills – Christian Democratic mills, that is – grind slowly, but they grind." Again comes the argument for the brainwashed: "[…] to protect and care for the Syrian refugees", while the same people are trying to strangle Syria and there are no doctors in Syria in anywhere near sufficient numbers. Well, they are in Germany now and Germany is making "sacrifices" by passing a "skilled labour immigration law" that distinguishes between valuable and not-so-valuable refugees. | Wie heisst es so schön: „Man weiss ja nie, wofür es mal gut sein könnte.“ Oder auch: „Gottes Mühlen – also die christdemokratischen – mahlen langsam, aber sie mahlen.“ Wieder kommt das Argument für die Gehirngewaschenen: „[…] um die syrischen Flüchtlinge zu schützen und zu versorgen“, während die gleichen Leute Syrien zu erdrosseln versuchen und in Syrien keinem Krankenhaus auch nur annähernd in ausreichender Zahl Ärzte zur Verfügung stehen. Nun ja, die sind jetzt in Deutschland und Deutschland bringt „Opfer“, in dem es ein „Fachkräftezuwanderungsgesetz“ verabschiedete, das zwischen wertvollen und nicht ganz so wertvollen Flüchtlingen unterscheidet. |
But let's go further in the Reuters report and now it gets really interesting: | Aber gehen wir weiter in der Reuters-Meldung und jetzt wird es richtig interessant: |
"Merkel did not, however, argue in the meeting for declaring the disputed Turkish-occupied zone in northern Syria a security zone, it was stressed" (v). | „Merkel plädierte in der Sitzung aber nicht dafür, die umstrittene, von der Türkei besetzte Zone in Nordsyrien zur Sicherheitszone zu erklären, wurde betont“ (v). |
"Yes, yes," the media consumer wrapped up in propaganda will exclaim exhaustedly. "It does not matter where, the main thing is to help the poor human beings." We know, however, that this is not about help at all. But what is Reuters telling us? The Chancellor is said to have explicitly pleaded, and it was explicitly emphasised: not to declare the disputed Turkish-occupied zone in northern Syria a security zone. This raises two questions: what is meant by "disputed" on the one hand, and where should this security zone be located on the other. So: Which zone occupied by Turkey in northern Syria is not disputed? Let us look at the following map (b1): | „Ja, ja“, wird der von der Propaganda eingewickelte Medienkonsument erschöpft ausrufen. „Ist doch egal wo, Hauptsache den armen Menschen wird geholfen.” Wir wissen jedoch: Um Hilfe geht es hier gar nicht. Aber was erzählt uns Reuters da? Die Kanzlerin soll ausdrücklich plädiert haben und es wurde explizit betont: nicht die umstrittene, von der Türkei besetzte Zone in Nordsyrien zur Sicherheitszone zu erklären. Da stellen sich wiederum zwei Fragen: Was wird unter „umstrittene“ verstanden zum einen, und wo soll diese Sicherheitszone liegen zum anderen. Also: Welche von der Türkei besetzte Zone in Nordsyrien ist nicht umstritten? Schauen wir uns dafür die folgende Karte an (b1): |
<img src="" width="80%"> | <img src="" width="80%"> |
Highlighted in green is the area of Idlib province occupied primarily by the al-Qaida offshoot Hayat Tahrir al-Sham (HTS, formerly Jabhat al-Nusra). The territories in Raqqa and Hasakah annexed by Turkey together with other Islamist groups are marked in purple. Without much imagination, it can be seen that Turkey is trying to permanently install a "buffer zone" and thus gain land at the expense of its southern neighbour. | Grün unterlegt ist das vorrangig vom al-Qaida-Ableger Hayat Tahrir al-Sham (HTS, früher Jabhat al-Nusra) besetzte Gebiet der Provinz Idlib. Violet markiert sind die von der Türkei gemeinsam mit weiteren islamistischen Gruppen annektierten Territorien in Raqqa und Hasakah. Ohne grosse Fantasie lässt sich erkennen, dass die Türkei dauerhaft eine „Pufferzone“ zu installieren und damit Landgewinn auf Kosten des südlichen Nachbarn zu erzielen versucht. |
The true nature of "Protection Zones" | Das wahre Wesen der „Schutzzonen“ |
We can assume that "disputed" – on the part of Angela Merkel – definitely includes the province of Idlib in the north-west. This is the province in which Turkey is currently making massive efforts to hold on to its captured protectorate. As I said, this was obviously emphasised in that CDU parliamentary group meeting and, moreover, they wanted this to also get out to the outside world and to be spread via a news agency operating worldwide. Turkey will not like that at all – and why? | Wir können davon ausgehen, dass „umstritten“ – seitens Angela Merkel – auf jeden Fall die Provinz Idlib im Nordwesten einbezieht. Das ist jene Provinz, in der die Türkei aktuell mit massivem Einsatz versucht, ihr erbeutetes Protektorat zu halten. Wie gesagt, betonte man das offenbar in jener CDU-Fraktionssitzung und ausserdem wollte man, dass das auch nach aussen dringt und über eine weltweit operierende Nachrichtenagentur weiterverbreitet wird. DAS wird der Türkei gar nicht gefallen – und warum? |
If there are no "protected zones" in Idlib, then there can also be no argumentation based on them that obliges the community of values to defend these areas from "Assad's troops". The German government is very careful not to change roles. Until now, Turkey and Arab oil monarchies have done the dirty work for the West in Syria. In this way, the West could always remain in the background and smugly wave the flag of democracy and human rights. | Wenn es keine „Schutzzonen“ in Idlib gibt, dann kann auf diesen auch keine Argumentationen aufgebaut werden, welche die Wertegemeinschaft verpflichtet, diese Gebiete vor „Assads Truppen“ zu verteidigen. Die deutsche Regierung achtet sehr sorgsam darauf, nicht die Rolle zu wechseln. Bislang machten in Syrien vor allem die Türkei und arabische Ölmonarchien die Drecksarbeit für den Wertewesten. Der konnte auf diese Art und Weise immer schön im Hintergrund bleiben und selbstgefällig die Fahne der Demokratie und Menschenrechte schwenken. |
So it is not only Germany that has written off Idlib – in recognition of Syria's failed "transformation". In the context of the intended Turkish land grab of Syrian territory, however, Idlib was the most valuable booty, and under the table, the value-western partners had probably also offered it – Turkey – as a fillet piece in the division of Syria. | Nicht nur Deutschland hat also Idlib – in Erkenntnis der gescheiterten „Transformation“ Syriens – abgeschrieben. Im Rahmen der beabsichtigten türkischen Landnahme syrischen Territoriums war Idlib allerdings die wertvollste Beute, und unter der Hand hatten die wertewestlichen Partner ihr – der Türkei – diese wohl auch als Filetstück bei der Aufteilung Syriens angeboten. |
That was what it was all about: the destruction of Syria and its reorganisation into half a dozen dependent pseudo-state entities. | Darum ging es schliesslich: um die Zerschlagung Syriens und dessen Neuordnung in einem halben Dutzend von unselbständigen Pseudostaatsgebilden. |
There, the Islamist state and various caliphates would have found their place. For Syria itself, at most a residual state in the far west of the country had been envisaged. These are by no means fantasies, but long-known, hard-core plans from the think tanks of the shaping hegemon. | Dort hätte der Islamistische Staat und diverse Kalifate ihren Platz gefunden. Für Syrien selbst war allenfalls ein Reststaat ganz im Westen des Landes vorgesehen gewesen. Es handelt sich hier keinesfalls um Fantasien, sondern lange bekannte, knallharte Pläne aus den Denkfabriken des gestaltenden Hegemons. |
Now Turkey is extremely sniffy, because it had long since booked Idlib for itself. Months ago, the official Syrian currency was abolished there, curricula were changed to Turkish models and Islamists were made to feel comfortable serving at arms with house and home in Idlib, for which Western states donated plenty of "aid money". In this framework, forced displacements have been carried out on a large scale – and not only in Idlib – for a long time (2). | Nun ist die Türkei extrem verschnupft, denn Idlib hatte sie längst für sich gebucht. Vor Monaten wurde dort die amtliche syrische Währung abgeschafft, Lehrpläne auf die türkischen Modelle umgestellt und Islamisten der Dienst an der Waffe mit Haus und Hof in Idlib schmackhaft gemacht, wofür westliche Staaten reichlich „Hilfsgelder spendeten“. In diesem Rahmen werden seit längerem Zwangsumsiedlungen in grossem Stil – und nicht nur in Idlib – betrieben (2). |
For Turkey, Idlib has long been "their Idlib", which they are now supposed to hand over again. Idlib was in fact promised to them. Their entire war was primarily based on the tempting spoils of Idlib, after Aleppo had already been "lost" at the end of 2016. | Für die Türkei ist Idlib längst „ihr Idlib“, dass sie jetzt wieder hergeben sollen. Idlib war ihnen faktisch versprochen worden. Ihr ganzer Krieg beruhte in erster Linie auf der verlockenden Beute Idlib, nachdem Ende 2016 bereits Aleppo „verloren war“. |
And now not only Germany is saying to the Turks something like this: | Und jetzt sagt nicht nur Deutschland den Türken so in etwa: |
"Sorry, tough luck. See how you get along. So far, we have also been able to flex our muscles in the media to put the 'butcher Assad' in his place. But now we see that the investments in the regime change project in Syria have to be written off. Big Brother on the other side of the pond has also signalled that he no longer wants to do anything militarily in Syria. This, of course, also abruptly changes all the value-western ideas of the German-led European Union on pacifying the New Middle East." | „Tut uns leid, Pech gehabt. Seht zu, wie ihr klarkommt. Bislang konnten wir ja auch medienträchtig mit den Muskeln spielen, um den ‚Schlächter Assad‘ in die Schranken zu weisen. Doch derzeit stellen wir fest, dass die Investitionen in das Regime-Change Projekt in Syrien abgeschrieben werden müssen. Auch hat der Grosse Bruder auf der anderen Seite des Grossen Teiches signalisiert, dass er militärisch in Syrien nichts mehr reissen will. Das ändert selbstverständlich auch schlagartig alle wertewestlichen Vorstellungen der deutschland-geführten Europäischen Union zur Befriedung des Neuen Nahen Ostens.“ |
Until today, the Turkish power elites have acted exactly as they wished. Now, however, the value West is signalling to them that they, above all, are to shoulder the consequences of the disastrous policies it has pursued. Real partnerships look different. | Die türkischen Machteliten haben bis zum heutigen Tag exakt so gehandelt, wie es von ihnen gewünscht wurde. Jetzt aber signalisiert ihnen der Wertewesten, dass vor allem sie die Konsequenzen der mit ihm betriebenen, verheerenden Politik schultern sollen. Echte Partnerschaften sehen anders aus. |
These days, German circles are offering to support Turkey in its efforts to establish a "protection zone". The fact that this is no longer an option for Idlib has already been discussed. So where should it be established – on Turkish soil or on Syrian soil? At this point, I strongly suspect that Turkey is being handed the next carrot, which brings us to the Idlib region. In the broadest sense, this also includes the northeastern province of Afrin. Would Turkey have anything to gain from this? | Man bietet dieser Tage der Türkei aus bundesdeutschen Kreisen an, sich für eine „Schutzzone“ stark zu machen. Dass dies für Idlib nicht mehr in Frage kommt, wurde bereits erörtert. Wo also soll sie dann etabliert werden – auf türkischem oder auf syrischem Boden? An dieser Stelle keimt in mir der starke Verdacht, dass man der Türkei die nächste Möhre hinhält, womit wir zur Region Idlib kommen. Im weitesten Sinne umfasst diese nämlich auch die nordöstlich gelegene Provinz Afrin. Hätte die Türkei etwas davon? |
We must be clear that "protection zone" is an Orwellian term. Turkey cannot use a protection zone in the sense of the word at all – not in Afrin and certainly not in Turkey itself. | Wir müssen uns im Klaren sein, dass „Schutzzone“ ein Orwellscher Begriff ist. Eine Schutzzone im Sinne des Wortes kann die Türkei überhaupt nicht gebrauchen – nicht in Afrin und schon gar nicht in der Türkei selbst. |
What it craves is supervision of this "protection zone" by the "international community" – especially of a military nature – and it is thus clear that this is once again planned on Syrian territory. Ideally, Turkey would like this to be combined with a no-fly zone, as practised in Libya ten years ago. Such supervision would consolidate Turkey's occupation of the corresponding territory and prevent Syria from regaining sovereignty over it. So, from Berlin, the Greater Ottoman dreams in Ankara are being promoted, which include the illusion that one might be able to "keep" Afrin. This will not work and it is dishonest, because the government in Berlin knows this. | Nach was sie lechzt, ist eine Aufsicht der „internationalen Gemeinschaft“ – vor allem militärischer Art – über diese „Schutzzone“, und damit ist klar, dass diese erneut auf syrischem Gebiet geplant ist. Idealerweise hätte die Türkei das gern in Verbindung mit einer Flugverbotszone, so wie vor zehn Jahren in Libyen praktiziert. Eine solche Aufsicht würde die Besatzung der Türkei über das entsprechende Territorium festigen und verhindern, dass Syrien die Souveränität über jenes Gebiet zurückerlangen kann. Also för-dert man von Berlin aus die Grossosmanischen Träume in Ankara, welche die Illusion einschliessen, dass man vielleicht Afrin „behalten“ könnte. Das wird nicht funktionieren und es ist unehrlich, denn die Regierung in Berlin weiss das. |
The German chancellor chooses her words very carefully. She leaves the offensive presentation of alleged solutions "to help the poor human beings" to the transatlantic AKK, who, however, has rowed back for her part and no longer considers a military variant feasible: "A protection zone in which the United Nations (UN), the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and humanitarian organisations provide for the human beings is more likely" (3). | Die deutsche Kanzlerin wählt ihre Worte sehr vorsichtig. Das offensive Vorbringen von angeblichen Lösungen, „um den armen Menschen zu helfen“, überlässt sie der Transatlantikerin AKK, die jedoch ihrerseits zurückgerudert ist und eine militärische Variante nicht mehr für durchsetzbar hält: „Wahrscheinlicher sei eine Schutzzone, in der die Vereinten Nationen (UN), die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und humanitäre Organisationen die Menschen versorgten“ (3). |
These are nothing more than bubbles. But something has to be offered to Turkey so that it does not fully grasp the feeling of being betrayed and suddenly and completely withdraw from the "partnership" with the European Union. Where should it go, then, with the many thousands of militants – together with their followers – who were bred with and by Turkey in just under ten years? That is also what is at stake at the moment: the "legacy" of a murderous war against a UN member state is now being haggled over. | Das sind nichts weiter als Luftblasen. Doch irgendetwas muss man der Türkei anbieten, damit diese das Gefühl des Betrogenseins nicht in Gänze erfasst und urplötzlich sowie vollständig aus der „Partnerschaft“ mit der Europäischen Union aussteigt. Wohin soll sie denn hin, mit den vielen Tausend Militanten – samt Anhang –, die mit und durch die Türkei in knapp zehn Jahren gezüchtet wurden? Darum geht es derzeit eben auch: Es wird nun um die Übernahme der „Altlasten“ eines mörderischen Krieges gegen einen UNMitgliedsstaat gefeilscht. |
The EU will again offer Turkey a lot of money to keep it in line, and money will certainly also flow. Just enough so that it does not drop out as a "partner". But the tables have been turned – and Angela Merkel is by no means a flawless transatlanticist. She has a feel for power constellations and tests out within them the extent to which possibilities for the development of her own power interests can be realised. Reuters reports in its dispatch: | Die EU wird der Türkei erneut viel Geld anbieten, um sie bei der Stange zu halten, und sicher wird auch Geld fliessen. Gerade so viel, dass die als „Partner“ nicht aussteigt. Aber die Messen sind gelesen – und Angela Merkel keinesfalls eine lupenreine Transatlantikerin. Sie hat ein Gespür für Machtkonstellationen und testet innerhalb dieser aus, inwieweit Möglichkeiten zur Entfaltung eigener Machtinteressen umsetzbar sind. Reuters berichtet in seiner Meldung: |
"In the CDU/CSU parliamentary group, Merkel further explained that Russia's President Vladimir Putin did not want a four-way summit with France's President Emmanuel Macron and Turkish President Recep Tayyip Erdogan, Reuters further learnt. She had "repeatedly reiterated her willingness to hold such a meeting" (vi). | „In der CDU/CSU-Bundestagsfraktion habe Merkel weiter erklärt, dass Russlands Präsident Wladimir Putin keinen Vierergipfel mit Frankreichs Präsident Emmanuel Macron und dem türkischen Präsidenten Recep Tayyip Erdogan wolle, erfuhr Reuters weiter. Sie habe mehrfach ihre Bereitschaft zu einem solchen Treffen bekräftigt“ (vi). |
The message that can be discerned is: | Die Botschaft, die sich erkennen lässt, lautet: |
"We are ready – more than we have been able to do in the past – to engage in conversation with the Russian president on the issue of Syria. We repeat this offer. We recognise that if we continue to try to exclude Russia – bypassing the given realities – from a search for a solution for Syria, we will no longer play a role there in the future. We recognise that we are looking after Russia's interests in Syria." | „Wir sind bereit – mehr als es uns in der Vergangenheit möglich war –, zum Thema Syrien mit dem russischen Präsidenten ins Gespräch zu kommen. Wir wiederholen dieses Angebot. Wir erkennen an, dass wir, so wir weiter versuchen, Russland – an den gegebenen Realitäten vorbei – von einer Lösungssuche für Syrien auszuschliessen, zukünftig keine Rolle mehr dort spielen werden. Wir erkennen an, dass wir Russlands Interessen in Syrien wahrnehmen.“ |
This is all the more striking when one considers the following: The USA – still the centre of power in the Western world and present in Syria with troops – interestingly plays no role in this statement. But isn't that a bit far-fetched? Rather not, if one reads how the Reuters news continues. Can we believe our eyes? This is what the German head of government is supposed to have actually said? | Dies ist umso auffälliger, wenn man sich noch folgendes vor Augen führt: Die USA – nach wie vor das Machtzentrum der westlichen Welt und in Syrien mit Truppen präsent – spielen interessanterweise keine Rolle in dieser Stellungnahme. Doch ist das nicht etwas weit hergeholt? Eher nicht, wenn man liest, wie die Reuters-Nachricht fortsetzt. Dürfen wir unseren Augen trauen? Das soll die deutsche Regierungschefin tatsächlich gesagt haben? |
"Merkel reportedly criticised the West's Syria policy. She said that it had become clear that a change of government initiated from the outside was not possible. The war had only led to radicalisation" (vii). | „Merkel kritisierte den Angaben nach die Syrien-Politik des Westens. Es habe sich gezeigt, dass von aussen ein initiierter Wechsel der Regierung nicht möglich sei. Der Krieg habe nur zu einer Radikalisierung geführt“ (vii). |
Angela Merkel can always row back and claim that these words were put into her mouth. That is why she also criticised "according to the data". Clearly, feelers are being put out here and reactions are being awaited. But the significance of the statement is even more serious: the German government indirectly admits that the Syrian war is not(was) a civil war, but a covert intervention for a violent overthrow of the government of this Middle Eastern country sought by the West. | Angela Merkel kann jederzeit zurückrudern und behaupten, dass ihr diese Worte in den Mund gelegt worden seien. Daher kritisierte sie auch „den Angaben nach”. Ganz eindeutig werden hier die Fühler ausgestreckt und die Reaktionen abgewartet. Aber die Bedeutung der Aussage ist noch viel schwerwiegender: Die deutsche Regierung gibt indirekt zu, dass es sich beim Syrien-Krieg nicht um einen Bürgerkrieg handelt(e), sondern um eine verdeckte Intervention für einen gewaltsamen, durch den Westen angestrebten Sturz der Regierung dieses nahöstlichen Landes. |
Shortly before the door finally slammed shut on Germany's ability to shape the situation inside Syria, its leadership dropped its trousers and tried to get a leg in the door. | Kurz bevor die Tür – betreffs der Gestaltungsmöglichkeiten innerhalb Syriens – für Deutschland endgültig zuschlug, hat dessen Führung die Hosen heruntergelassen und versucht noch ein Bein in die Tür zu bekommen. |
This is a signal in many directions: to Russia, Syria, Turkey and, of course, also to the various political forces in Germany. The following also sounds mighty unusual, assuming Angela Merkel as the source: | Das ist ein Signal in wirklich viele Richtungen: nach Russland, Syrien, in die Türkei und natürlich auch die verschiedenen politischen Kräfte im eigenen Land. Auch das Folgende klingt doch mächtig ungewohnt, wenn man als Quelle Angela Merkel annimmt: |
"Erdogan had said several times that he was satisfied with the European and international help for his country. The situation is now complicated because Russia and the Syrian army are acting together. Turkey had the task of disarming Islamist fighters. This can hardly be done" (viii). | „Erdogan habe mehrfach gesagt, dass er zufrieden mit der europäischen und internationalen Hilfe für sein Land sei. Die Lage sei jetzt kompliziert, weil Russland und die syrische Armee gemeinsam vorgingen. Die Türkei habe die Aufgabe gehabt, islamistische Kämpfer zu entwaffnen. Dies sei kaum zu schaffen“ (viii). |
The German government is under pressure. As dangerous and bloody as the current Turkish policy is, it is also forcing the EU to fundamentally rethink its previous actions. "The situation is now complicated" can also be interpreted psychologically. It has become complicated for the EU and thus for Germany. Something else makes the observer wonder, extracted from the above quote: | Die deutsche Regierung ist unter Zugzwang. So gefährlich und blutig sich auch die derzeitige türkische Politik darstellt, so zwingt sie die EU doch zu einem grundsätzlichen Überdenken des bisherigen Handelns. „Die Lage sei jetzt kompliziert“ lässt sich auch psychologisch deuten. Sie ist für die EU und damit Deutschland kompliziert geworden. Noch etwas lässt den Beobachter staunen, extrahiert aus obigem Zitat: |
"Turkey had the task of disarming Islamist fighters. This could hardly be achieved." Whatever the tone of the listening media or transatlantic loudspeakers (4, 5) – Mer-kel lets it be known – it does recognise that the military operation Syria is waging in alliance with Russia against the Islamists is justified. Irrespective of this, the mainstream is slowly coming clean, albeit only occasionally. So it looks as if a process of rethinking has begun, unfortunately much too slowly (6, 7). | „Die Türkei habe die Aufgabe gehabt, islamistische Kämpfer zu entwaffnen. Dies sei kaum zu schaffen.“ Was immer auch hörige Medien oder transatlantische Lautsprecher tönen mögen (4, 5) – so lässt es Mer-kel wissen –, erkennt sie doch an, dass der militärische Einsatz, den Syrien im Bunde mit Russland gegen die Islamisten führt, gerechtfertigt ist. Unabhängig davon wird – wenn auch nur gelegentlich – im Mainstream so langsam mit der Wahrheit herausgerückt. Es sieht also ganz so aus, als ob ein, leider viel zu langsamer Prozess des Umdenkens seinen Anfang genommen hat (6, 7). |
Pragmatism, morality and filter bubbles | Pragmatismus, Moral und Filterblasen |
It is interesting now to see how the established conservative parties CDU/CSU are once again at loggerheads with their offspring AfD in practical politics. While they manoeuvre in terms of foreign policy, they are playing hardball in order to stop the refugees – only a tiny minority of them Syrians (8) – who are pushing their way into the EU from Turkey via Greece. A real discussion about the causes of the growing army of uprooted people is therefore far from taking place. | Interessant ist es, nun zu erleben, wie sich die etablierten konservativen Parteien CDU/CSU mit ihrem Abkömmling AfD in der praktischen Politik wieder in die Arme fallen. Während man aussenpolitisch laviert, werden harte Bandagen angelegt, um die aus der Türkei über Griechenland in die EU drängenden Flüchtlinge – nur eine verschwindende Minderheit davon Syrer (8) – von ihrem Vorhaben abzuhalten. Eine wirkliche Diskussion über die Ursachen für das wachsende Heer der Entwurzelten findet deshalb noch lange nicht statt. |
This is also not taking place among the "morally pure", who are once again vehemently calling for the opening of the borders. The Greens in particular were the biggest agitators in the Syrian war, and to this day they still cling to their exalted view that one has every right to use violence to impose democracy – whatever one might understand by that as a Green – in faraway countries. They are also the front-line fighters in Russia-bashing and have no better policy ideas than calls for further sanctions against that country (9). | Diese findet auch nicht bei den „moralisch Reinen“ statt, welche erneut vehement eine Öffnung der Grenzen fordern. Gerade die Grünen waren die grössten Scharfmacher im Syrienkrieg und halten bis zum heutigen Tag an ihrer überhebenden Sichtweise fest, dass man jedes Recht habe, Demokratie – was immer man als Grüner darunter auch verstehen mag – in fernen Ländern mit Gewalt durchzusetzen. Sie sind auch die Frontkämpfer im Russland-Bashing und haben keine besseren politischen Ideen als Forderungen nach weiteren Sanktionen gegen dieses Land (9). |
Reuters is considered trustworthy in the mainstream and a leaked information from the CDU leadership is gladly received and exploited. The way it is used, however, is more than revealing. Because, regardless of whether they had already been pre-filtered by dpa as a secondary processor (10, 11) or whether they had been bought and processed by the media themselves, they all agreed on one aspect – as if they had been switched in the same direction: T-Online, n-tv, Welt, Tagesspiegel, Süddeutsche, Merkur and whatever else they may be called "overlooked" something (12 to 15). | Reuters gilt im Mainstream als vertrauenswürdig und eine durchgesteckte Information aus der CDU-Spitze wird gern entgegengenommen und verwertet. Die Art und Weise der Verwertung aber, ist mehr als aufschlussreich. Denn, egal ob bereits von der dpa als Zweitverwerter vorgefiltert (10, 11) oder von den Medien selbst gekauft und verarbeitet, stimmten sie in einem Aspekt überein – ganz als ob sie gleichgeschaltet wären: T-Online, n-tv, Welt, Tagesspiegel, Süddeutsche, Merkur und wie sie noch heissen mögen, „übersahen” etwas (12 bis 15). |
They simply omitted an extraordinarily significant part of the Reuters message that could by no means be read over. It should be repeated again in conclusion: | Sie liessen einen ausserordentlich bedeutsamen und mitnichten überlesbaren Teil der Reuters-Nachricht einfach mal weg. Er sei zum Abschluss nochmals wiederholt: |
"Merkel reportedly criticised the West's Syria policy. It had become clear that a change of government [in Syria] initiated from outside was not possible. The war had only led to radicalisation. […] Turkey had the task of disarming Islamist fighters. This could hardly be done." | „Merkel kritisierte den Angaben nach die Syrien-Politik des Westens. Es habe sich gezeigt, dass von aussen ein initiierter Wechsel der Regierung [in Syrien] nicht möglich sei. Der Krieg habe nur zu einer Radikalisierung geführt. […] Die Türkei habe die Aufgabe gehabt, islamistische Kämpfer zu entwaffnen. Dies sei kaum zu schaffen.“ |
To "overlook" this is indicative of the way emerging dissonance is dealt with in the editorial offices of opinion sovereignty. | Das zu „übersehen“, ist bezeichnend für die Art und Weise des Umgangs mit aufkommender Dissonanz in den Redaktionsstuben der Meinungshoheit. |
Please stay nicely attentive. | Bitte bleiben Sie schön aufmerksam. |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/die-kriegsverbrecher | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/die-kriegsverbrecher |
COMMENTS | KOMMENTARE |
Something is Rotten in the State of Germany | Etwas ist faul im Staate Deutschland |
16:45 07.03.2020 (updated 18:08 07.03.2020) | 16:45 07.03.2020 (aktualisiert 18:08 07.03.2020) |
By Willy Wimmer | Von Willy Wimmer |
If this is a question, it can be answered. In a country where there seemed to be almost no hope of returning to constitutional order, this hope is currently embodied by the Federal Minister of the Interior, Horst Seehofer. | Sollte das eine Frage sein, so kann sie beantwortet werden. In einem Land, in dem es fast keine Hoffnung mehr zu geben schien, zur verfassungsmässigen Ordnung zurückzukehren, wird diese Hoffnung derzeit durch den Bundesinnenminister Horst Seehofer verkörpert. |
The very person to blame for this is Turkish President Erdogan, who is currently using human beings to storm the Greek-Turkish border and thus the EU's external border, regardless of the consequences. In 2015, events like today led the German Chancellor to leave the German and thus the EU borders defenceless. | Geradezu schuld daran ist der türkische Staatspräsident Erdogan, der derzeit ohne Rücksicht auf die Folgen Menschen einsetzt, um die griechisch-türkische Grenze und damit die Aussengrenze der EU zu stürmen. 2015 führten Ereignisse wie heute dazu, durch die deutsche Bundeskanzlerin die deutschen und damit die EU-Grenzen schutzlos zu stellen. |
Good organised migration columns came to Europe in millions. There were reasons for this. Firstly, there were the wars of the so-called "value West", which deprived millions of human beings in our neighbourhood of their livelihood. But as UN advisors on German television made clear, this was also linked to the attempt by millions to change the core of German society. This was eagerly received in Germany not only by those who saw this as the only chance to change the structure of Germany in favour of their future majority. | Gut organisierte Migrationskolonnen kamen in Millionenstärke nach Europa. Dafür gab es Gründe. Da waren einmal die Kriege des sogenannten „Werte-Westens“, die in unserer Nachbarschaft Millionen Menschen die Lebensgrundlage nahmen. Wie UN-Ratgeber im deutschen Fernsehen deutlich machten, war damit aber auch der millionenfache Versuch verbunden, die deutsche Gesellschaft im Kern zu verändern. Das wurde in Deutschland nicht nur begierig von denen aufgenommen, die nur so eine Chance sahen, die Struktur Deutschlands zugunsten ihrer künftigen Mehrheitsfähigkeit zu verändern. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Refugees at the Greek-Turkish border. © SPUTNIK / BURCU OKUTAN
|
Flüchtlinge an der griechisch-türkischen Grenze. © SPUTNIK / BURCU OKUTAN
|
Something is Rotten in the State of Germany | Etwas ist faul im Staate Deutschland |
We have had this before in Germany, in the context of "Versailles", with the well-known terrible consequences for us and others. In 2015, it was the Federal Chancellor, Dr Angela Merkel, who was sworn in on the constitution, who held the stirrups of Germany's qualitative change beyond the constitutional order. In the process, there was a "state whisperer" who, with his work, played the entire state apparatus up against the wall: the Austrian citizen, Mr. Gerald Knaus, whose word on migration was more valid with the Chancellor than what her Minister for the Constitution strongly advised her to do. | Das hatten wir in Deutschland, im Zusammenhang mit „Versailles“, mit den bekannten fürchterlichen Folgen für uns und andere, schon einmal. 2015 war es die auf die Verfassung vereidigte Bundeskanzlerin, Frau Dr. Angela Merkel, die der qualitativen Veränderung Deutschlands jenseits der verfassungsmässigen Ordnung die Steigbügel hielt. Dabei gab es einen „Staats-Einflüsterer“, der mit seinem Wirken den gesamten Staatsapparat an die Wand spielte: der österreichische Staatsbürger, Herr Gerald Knaus, dessen Migrations-Wort bei der Bundeskanzlerin mehr galt als das, was ihr Verfassungsminister ihr dringend anriet. |
One still has the impression that under and with a Federal Minister of the Interior, Horst Seehofer, exactly that will not happen, and the German Bundestag, in its majority, gives the impression that it will not let itself be pushed to the wall by the Chancellor as it was in 2015. The former Federal Minister of Defence, Prof. Dr. Rupert Scholz, spoke of a "continuing breach of the constitution" in this state just a few weeks ago, and Mr. Seehofer's word on this of the "unjust state" has also not yet been forgotten. | Noch hat man den Eindruck, dass unter und mit einem Bundesinnenminister Horst Seehofer genau das nicht passieren wird, und der Deutsche Bundestag erweckt in seiner Mehrheit den Eindruck, dass er sich nicht wie 2015 durch die Bundeskanzlerin an die Wand drücken lässt. Der ehemalige Bundesverteidigungsminister, Herr Prof. Dr. Rupert Scholz, sprach in diesem Zustand noch vor wenigen Wochen von einem „fortdauernden Verfassungsbruch“ und das Wort von Herrn Seehofer dazu vom „Unrechtsstaat“ ist auch noch nicht vergessen. |
The "migration weapon" is having an effect? Berlin calls for a security zone in Syria | : „Migrationswaffe“ zeigt Wirkung? Berlin fordert Sicherheitszone in Syrien |
The current visit of President Erdogan to Russian President Putin, who is said to have saved his life during the coup in Turkey a few years ago, makes the whole dilemma clear. Syria was on the verge of an epoch-making deal with Israel 9 years ago to return the Golan. This negotiated treaty, which could have meant peace for the Middle East, failed inside Israel and led to Western intelligence operations in Syria. The former head of the US military intelligence agency DIA, General Michael Flynn, was so insistent that President Obama fired him. This development was exploited by Mr Erdogan, who shortly before had been at complete odds with Israel. | Der jetzige Besuch von Präsident Erdogan beim russischen Präsidenten Putin, der ihm vor wenigen Jahren beim Staatsstreich in der Türkei das Leben gerettet haben soll, macht das gesamte Dilemma deutlich. Syrien stand vor 9 Jahren vor einem epochalen Vertragsabschluss mit Israel zur Rückgabe des Golan. Dieser ausgehandelte Vertrag, der Frieden für Nahost bedeutet haben könnte, scheiterte innerhalb Israels und führte zu westlichen Geheimdienstoperationen in Syrien. Der ehemalige Chef des US-Militärgeheimdienstes DIA, General Michael Flynn, hat so nachdrücklich darauf hingewiesen, dass Präsident Obama ihn gefeuert hat. Diese Entwicklung nutzte Herr Erdogan, der sich kurz vorher noch mit Israel völlig überworfen hatte. |
Millions of Syrian victims later, Turkish President Erdogan is now forced to realise that the American warmongers have left the scene and that Russia will in future thwart all efforts to destabilise the Caucasus with peoples settled there. In these circumstances, everyone knows the image of "a pie flying across the room" and landing in the face of one of the potentates present. Erdogan wants to escape this, although it is one of the main causes of the war and misery in Syria. He wants to escape this by ducking the flying cake. This in the hope that the EU will get in the way. | Millionen syrischer Opfer später muss der türkische Präsident Erdogan heute feststellen, dass sich die amerikanischen Kriegsstifter vom Acker gemacht haben und Russland in Zukunft alle Bemühungen vereiteln wird, mit dort angesiedelten Völkerschaften den Kaukasus zu destabilisieren. Jeder kennt unter diesen Umständen das Bild, bei „dem eine Torte durch den Raum fliegt“ und bei einem der anwesenden Potentaten im Gesicht landet. Erdogan will dem entkommen, obwohl er eine der wesentlichen Ursachen für den Krieg und das Elend in Syrien darstellt. Dem will er dadurch entkommen, dass er sich bei der fliegenden Torte duckt. Dies in der Hoffnung, dass sich die EU in den Weg stellt. |
Source: https://de.sputniknews.com/kommentare/20200307326560055-etwas-ist-faul-im-staate-deutschland/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/kommentare/20200307326560055-etwas-ist-faul-im-staate-deutschland/ |
Legal View | Rechtsansicht |
On International Women's Day: Dedicated to our Mothers and Grandmothers | Zum Weltfrauentag: Gewidmet unseren Müttern und Grossmüttern |
Millions of women in Austria, Germany and the whole of Europe, who have done and given so much for their children, families, their social environment and for society in the past decades, do not deserve to have only left-wing nonsense drummed up on International Women's Day. | Millionen von Frauen in Österreich, Deutschland und ganz Europa, welche in den vergangenen Jahrzehnten so unendlich viel für ihre Kinder, Familien, für ihre soziale Umgebung und für die Gesellschaft geleistet und gegeben haben, haben es sich nicht verdient, dass zum Weltfrauentag nur linker Unsinn getrommelt wird. |
Comment by Dr. Susanne Fürst | Kommentar von Dr. Susanne Fürst |
Women's politics is now dominated by a small left-wing women's elite – very well represented in the media – which focuses exclusively on its own egocentric interests. All these discussions with empty words and word creations of "open society", "gender identity", "rampant sexism", "diversity" or "gender pay gap" do not help a single woman. Some of these discussions ("discourses") leave me speechless because of their absurdity, pomposity and indecency, others make me want to shout at the representatives: "Open your eyes and look around! Then maybe you will understand what is going on and what is threatening us!" | Die Frauenpolitik ist mittlerweile dominiert von einer kleinen – medial sehr gut vertretenen – linken Frauenelite, die ausschliesslich eigene egozentrische Interessen ins Zentrum rückt. All diese Diskussionen mit Worthülsen und Wortkreationen von „offener Gesellschaft“, „Geschlechteridentität“, „grassierendem Sexismus“, „Vielfalt“ oder „Gender Pay Gap“ helfen keiner einzigen Frau. Diese Diskussionen („Diskurse“) machen mich zum Teil sprachlos ob ihrer Absurdität, Wichtigtuerei und Unanständigkeit, zum Teil möchte man den Vertreterinnen entgegenschreien: „Macht eure Augen auf und seht euch um! Dann kapiert ihr vielleicht, was los ist und was uns droht!“ |
Right-wing Contribution to International Women's Day | Rechter Beitrag zum Weltfrauentag |
Therefore, I would like to make a right-wing contribution with this article on International Women's Day, which might well have its justification. | Daher möchte ich mit diesem Artikel zum Weltfrauentag, der durchaus seine Berechtigung haben könnte, einen rechten Beitrag leisten. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
© Parliamentary Directorate / PHOTO SIMONIS – Graphic: unzensuriert.at, 8th March 2020 / 18:26 hrs
|
© Parlamentsdirektion / PHOTO SIMONIS – Grafik: unzensuriert.at, 8. März 2020 / 18:26 Uhr
|
Susanne Fürst calls feminism narrow-minded and intolerant | Susanne Fürst bezeichnet den Feminismus als engstirnig und intolerant |
and calls for a different form of female solidarity on International Women's Day. | und fordert zum Weltfrauentag eine andere Form von weiblicher Solidarität. |
Photo: © Parlamentsdirektion / PHOTO SIMONIS – Graphic: unzensuriert.at. Opinion | Foto: © Parlamentsdirektion / PHOTO SIMONIS – Grafik: unzensuriert.at. Meinung |
When I was a student in the early nineties, there was a vanishingly small percentage of female university assistants and professors. The percentage of women in the profession of lawyers, which I aspired to, was just as small. It was said: being a lawyer is the last option for a woman lawyer. In court, the judge and opposing counsel make fun of a woman lawyer every time she speaks. Clients do not want to be defended by women. This is also what actually happened in countless cases. | Als ich Anfang der neunziger Jahre studierte, gab es an den Universitäten einen verschwindend geringen Prozentsatz an Universitätsassistentinnen und Professorinnen. Genauso gering war der Anteil der Frauen in der von mir angestrebten Profession der Rechtsanwälte. Es hiess: Rechtsanwältin zu sein, ist die letzte Option für eine Juristin. Vor Gericht machen sich Richter und Gegenanwalt bei jeder Wortmeldung über eine Anwältin lustig. Mandanten wollen von Frauen nicht verteidigt werden. Das ist auch tatsächlich in unzähligen Fällen so gewesen. |
Years later, I became first a university assistant and then a lawyer. I got a lot of support and encouragement in both roles from men and – in a few cases – also from women. In my generation and in the years that followed, a great many women took their seats in the academic chairs of universities, in law firms and in courts. It became natural that these positions were no longer automatically male and this fact is very welcome. | Ich wurde Jahre später zuerst Universitätsassistentin und danach Rechtsanwältin. Ich bekam in beiden Rollen sehr viel Unterstützung und Förderung von Männern und – in wenigen Fällen – auch von Frauen. In meiner Generation und in den Jahren danach nahmen sehr viele Frauen auf den akademischen Stühlen der Universitäten, in Rechtsanwaltskanzleien und in Gerichten Platz. Es wurde selbstverständlich, dass diese Positionen nicht mehr automatisch männlich besetzt waren und dieser Umstand ist sehr zu begrüssen. |
Discipline and Diligence more important than Women's Movement | Disziplin und Fleiss wichtiger als Frauenbewegung |
To say that the women's movement of the 1970s and 1980s is responsible for this undoubted social progress is, in my view, a big mistake and only correct to a small extent. For the foundation on which my generation was able to follow its professional path is carved out of different wood. It is formed from the iron will of our mothers and grandmothers, their discipline, their diligence, their self-sacrifice, their patience and their love for their children (for us). They built for us the bridges on which we walked into universities, authorities, companies and into a great personal freedom. They rejoiced with us that we were allowed to overtake them professionally. The calibre, generosity and education of these women enabled us younger women to succeed in our new positions in the 1990s and 2000s. They instilled in us the correct values. They instilled in us that you only make it with achievement, discipline, a lot of work and little self-pity. | Dass für diesen unzweifelhaften gesellschaftlichen Fortschritt die Frauenbewegung der siebziger und achtziger Jahre verantwortlich sein soll, ist aus meiner Sicht ein grosser Irrtum bzw. nur zu einem kleinen Teil richtig. Denn das Fundament, auf dem meine Generation ihren beruflichen Weg gehen konnte, ist aus anderem Holz geschnitzt. Es ist geformt aus dem eisernen Willen unserer Mütter und Grossmütter, ihrer Disziplin, ihrem Fleiss, ihrer Selbstaufgabe, ihrer Geduld und ihrer Liebe zu ihren Kindern (zu uns). Sie haben für uns die Brücken gebaut, auf denen wir in die Universitäten, Behörden, Unternehmen und in eine grosse persönliche Freiheit hineinspazierten. Sie freuten sich mit uns, dass wir sie beruflich überholen durften. Das Format, die Grosszügigkeit und die Erziehung dieser Frauen ermöglichte uns jüngeren Frauen, dass wir in unseren neuen Positionen in den 1990er und 2000er Jahren bestehen konnten. Sie vermittelten uns die richtigen Werte. Sie haben uns eingeimpft, dass man es nur mit Leistung, Disziplin, viel Arbeit und wenig Selbstmitleid zu etwas bringt. |
You make it with your own Resources! | Man schafft es mit eigenen Mitteln! |
This generation encouraged us: "Do what we could not do! Seize the opportunity in peacetime! Learn, study! Stand on your own two feet and be independent! Nothing you learn and acquire is free! You accept state help only in extreme need! You manage everything with your own hands and mind!" | Diese Generation ermunterte uns: „Tut das, was wir nicht konnten! Ergreift die Gelegenheit in Friedenszeiten! Lernt, studiert! Steht auf euren eigenen Beinen und seid unabhängig! Nichts, was ihr lernt und ihr euch aneignet, ist umsonst! Staatliche Hilfe nimmt man nur in äusserster Not an! Man schafft alles mit den eigenen Händen und mit dem Verstand!“ |
It was this ‹spirit› (consciousness) that brought not only us girls forward, but the whole society. It was the PRE-68 spirit they gave us that resonated within us. It led the whole of Europe to unprecedented decades of peace, reason, progress and economic growth and incredible prosperity. And this ‹spirit› (consciousness) led to social justice as never before. Entire generations had the opportunity for social advancement through education – regardless of their background. The ability and will to achieve and discipline has little to do with the financial means of the parents. Most of us were able to overtake our parents and grandparents in material terms by educating ourselves. There was little or no complaining. | Dieser ‹Geist› (dieses Bewusstsein) war es, der nicht nur uns Mädchen nach vorne brachte, sondern die ganze Gesellschaft. Es war der VOR-68er-Geist, den sie uns vermittelten und der in uns nachwirkte. Er führte ganz Europa zu noch nie dagewesenen Jahrzehnten von Frieden, Vernunft, Fortschritt und Wirtschaftswachstum und unglaublichem Wohlstand. Und dieser ‹Geist› (Bewusstsein) führte zu sozialer Gerechtigkeit, wie sie noch nie da war. Ganze Generationen hatten über die Bildung – unabhängig von ihrer Herkunft – die Möglichkeit zum sozialen Aufstieg. Die Fähigkeit und der Wille zur Leistung und Disziplin hat mit den finanziellen Möglichkeiten der Eltern wenig zu tun. Die meisten von uns konnten ihre Eltern und Grosseltern in materieller Hinsicht überholen, indem sie sich bildeten. Gejammert wurde wenig bis gar nicht. |
No one wanted to "fight the old white man". | Niemand wollte den „Kampf gegen den alten weissen Mann“ |
What our mothers and grandmothers did not consider – could not consider because it was beyond their imagination – was what a small minority of women made of their advice. Sure, our female ancestors also wanted us to free ourselves from many a constricting and unjust male dominance; but they did not want to trigger a betrayal of their husbands, brothers and companions in the form of a one-size-fits-all "MeToo debate" and a fight against the "old white man". They did not mean artificial "gender" professorships, which have nothing to do with science, with their call to study and climb the ladder in the university hierarchy. They didn't want us to always act like disadvantaged victims when we don't get something we want. And they certainly didn't want women who find fulfilment in bringing up their children or who like to work part-time so that they also have time for family and household chores to be called "backward" and to be downright attacked. And if they had suspected that their support could ever lead to published female statements such as "A real feminist has no children", they would probably have changed their minds a lot. | Was unsere Mütter und Grossmütter nicht bedachten – nicht bedenken konnten, da es ausserhalb ihrer Vorstellungskraft lag –, war, was eine kleine Minderheit von Frauen aus ihren Ratschlägen machte. Sicher, unsere weiblichen Ahnen wollten auch, dass wir uns von so mancher einengenden und ungerechten männlichen Dominanz befreiten; aber einen Verrat an ihren Männern, Brüdern und Weggefährten in Form einer alles über einen Kamm scherenden „MeToo-Debatte“ und eines Kampfes gegen den „alten weissen Mann“ wollten sie nicht auslösen. Sie haben mit ihrer Aufforderung, zu studieren und in der Universitätshierarchie die Leiter hoch zu klettern, keine künstlichen „Gender“-Professuren gemeint, die mit Wissenschaft nichts zu tun haben. Sie wollten nicht, dass wir uns stets als benachteiligte Opfer gerieren, wenn wir etwas nicht bekommen, was wir wollen. Und sie wollten ganz sicher nicht, dass Frauen, die Er-füllung in der Erziehung ihrer Kinder finden oder gerne Teilzeit arbeiten, um für Familie und Haushalt auch Zeit zu haben, als „rückständig“ bezeichnet und regelrecht angefeindet werden. Und wenn sie geahnt hätten, dass ihre Unterstützung jemals zu publizierten weiblichen Aussagen führen könnte, wie „Eine echte Feministin hat keine Kinder“, dann hätten sie sich wohl vieles anders überlegt. |
Feminism is the attitude of a small intolerant group | Feminismus ist Einstellung einer kleinen intoleranten Gruppe |
Modern feminism today has very authoritarian features. It is determined by a small group of women (young, urban, spoiled, "academically" educated, ideologically narrow-minded, intolerant) who are disproportionately represented in the media and politics. They dominate every discussion on women's policy and generally deny conservative, right-wing forces any suitability or justification to speak out on women's policy at all. | Der moderne Feminismus trägt heute sehr autoritäre Züge. Er wird von einer kleinen Gruppe von Frauen bestimmt (jung, grossstädtisch, verwöhnt, „akademisch“ gebildet, ideologisch engstirnig, intolerant), wel-che überproportional in den Medien und Politik vertreten sind. Sie dominieren jede frauenpolitische Diskussion und sprechen konservativen, rechten Kräften generell jede Eignung und Berechtigung ab, sich zu Frauenpolitik überhaupt zu Wort zu melden. |
Any reflection on the family, any mention of children and a special, very fulfilling bond between mothers and children is almost aggressively rejected. Feminists, in their view, have only themselves to deal with and their discrimination lurking everywhere, which is paraded before them with a constant readiness to outrage. All gender identities must be taken into account, but children must not! | Jede Besinnung auf die Familie, jedes Erwähnen von Kindern und einer speziellen, sehr erfüllenden Bindung zwischen Müttern und Kindern wird beinahe aggressiv zurückgewiesen. Feministinnen haben sich ihrer Ansicht nach nur mit sich selbst und ihrer überall lauernden Benachteiligung zu befassen, die mit ständiger Empörungsbereitschaft vor sich hergetragen wird. Alle Geschlechteridentitäten müssen berücksichtigt werden, aber Kinder nicht! |
Women are doing fantastically without quotas | Frauen geht es ohne Quoten fantastisch |
My personal balance sheet for International Women's Day is quite different: | Meine persönliche Bilanz zum Weltfrauentag ist eine ganz andere: |
We women are doing fantastically well in 21st century Europe. Without quotas, we have achieved unbelievable things in the last decades because so many of us have been smart, disciplined, extremely efficient and constructive. Our race to catch up has been gigantic, made possible by the care and encouragement of our mothers and grandmothers. | Uns Frauen geht es im Europa des 21. Jahrhunderts fantastisch. Ganz ohne Quoten haben wir in den letzten Jahrzehnten Unglaubliches erreicht, weil so unendlich viele von uns klug, diszipliniert, extrem leis-tungsfähig und konstruktiv gewirkt haben. Unsere Aufholjagd war gigantisch, ermöglicht durch die Zuwendung und Ermunterung unserer Mütter und Grossmütter. |
Danger from immigrant society | Gefahr droht von Zuwanderergesellschaft |
But the globalised world and the inevitable turning of the wheel of time mean that we must not rest on our supposedly achieved standards. The big backlash is looming. And everyone who wants to see it sees it; on the streets, in the schools, in all our public institutions and not least in the crime statistics. The backlash threatens us not in the least from the old white men currently under pressure and even less from the women who are branded as "backward" because they want to devote themselves predominantly to their children and families. It threatens us from a spreading immigration society in which the woman is quite officially legally and factually worth less than the man. | Doch die globalisierte Welt und das unvermeidliche Drehen des Rads der Zeit bewirkt, dass man sich auf den vermeintlich erreichten Standards nicht ausruhen darf. Der grosse Backlash droht. Und jeder, der ihn sehen will, sieht ihn; auf den Strassen, in den Schulen, in allen unseren öffentlichen Einrichtungen und nicht zuletzt in den Kriminalitätsstatistiken. Der Backlash droht uns nicht im Geringsten von den derzeit unter Druck stehenden alten weissen Männern und noch weniger von den Frauen, die als „rückständig“ gebrandmarkt werden, weil sie sich überwiegend ihren Kindern und Familien widmen wollen. Er droht uns von einer sich ausbreitenden Zuwanderungsgesellschaft, in der die Frau ganz offiziell rechtlich und faktisch weniger wert als der Mann ist. |
Return to mothers and grandmothers | Rückbesinnung auf Mütter und Grossmütter |
Our mothers and grandmothers have taught us to fight and to take nothing for granted. We must look back to their qualities in order not to lose our achievements of the last decades – and much more. And let's not rely too much on the alleged female solidarity, but build a bridge of solidarity between all sensible women and men who want to defend our free Western, European way of life tooth and nail! | Unsere Mütter und Grossmütter haben uns vorgelebt und gelehrt, zu kämpfen und nichts als selbstverständlich zu nehmen. Auf ihre Eigenschaften müssen wir uns zurückbesinnen, um nicht unsere Errungen-schaften der letzten Jahrzehnte – und noch viel mehr – zu verlieren. Und verlassen wir uns nicht allzu sehr auf die angebliche weibliche Solidarität, sondern bauen wir eine Brücke der Solidarität zwischen allen vernünftigen Frauen und Männern, die unseren freiheitlichen westlichen, europäischen Lebensstil mit Zähnen und Klauen verteidigen wollen! |
Dr Susanne Fürst is a lawyer and has been a member of the National Council for the FPÖ since 2017. In the Freedom Party Parliamentary Club, she is deputy chairman and responsible for the areas of constitution, human rights and rules of procedure. Fürst regularly writes the column "Rechtsansicht" for unzensuriert. | Dr. Susanne Fürst ist Rechtsanwältin und seit 2017 Nationalratsabgeordnete der FPÖ. Im Freiheitlichen Parlamentsklub ist sie Obmannstellvertreterin und für die Bereiche Verfassung, Menschenrechte und Geschäftsordnung verantwortlich. Fürst schreibt für unzensuriert regelmässig die Kolumne „Rechtsansicht“. |
Source: https://www.unzensuriert.at/content/93585-zum-weltfrauentag%3A-weibliche-solidaritaet-braucht-ein-fundament-der-vernunft-nicht-des-linken-feminismus | Quelle: https://www.unzensuriert.at/content/93585-zum-weltfrauentag%3A-weibliche-solidaritaet-braucht-ein-fundament-der-vernunft-nicht-des-linken-feminismus |
An apology to Viktor Orbán is due | Eine Entschuldigung bei Viktor Orbán ist fällig |
Sunday, 8th March 2020, by Freeman at 08:00 | Sonntag, 8. März 2020, von Freeman um 08:00 |
Yes, look here: the Vienna-based newspaper "Die Presse" has published an opinion piece with the headline: "Viktor Orbán was right – and deserves an apology". The author Christian Ortner justifies this statement by saying: "If the EU had acted in 2015 as Greece is doing today, we would have been spared some right-wing extremism, Islamist attacks and huge costs". He thus reflects the latest opinion of many politicians in the EU who have made a complete U-turn: "The external borders of the EU must be protected", they say. Yes, Servus, there you put them down! | Ja, da schau her: Die in Wien erscheinende Zeitung "Die Presse" hat einen Meinungsartikel veröffentlicht mit der Überschrift: "Viktor Orbán hat recht gehabt – und eine Entschuldigung verdient". Der Autor Christian Ortner begründet diese Aussage mit den Worten: "Hätte die EU 2015 so gehandelt wie Griechenland heute, wären uns einiger Rechtsextremismus, islamistische Anschläge und gewaltige Kosten erspart geblieben". Er spiegelt damit die neueste Meinung von vielen Politikern in der EU wider, die eine komplette Wende vollzogen haben: "Die Aussengrenzen der EU müssen geschützt werden", sagen sie. Ja, Servus, da legst die nieder! |
What was Viktor Orbán called everything from 2015 onwards because he had Hungary's borders protected and because he didn't let the flood of migrants into the country? He would be a racist and a fascist. His family policy with its financial support for domestic births would be reminiscent of the Nazi era. Suddenly, his policy is no longer despicable, outrageous and wrong, no, it is even correct. | Als was hat man Viktor Orbán ab 2015 alles bezeichnet, weil er die Grenzen Ungarns hat schützen lassen, und weil er die Migrantenflut nicht ins Land liess? Er wäre ein Rassist und Faschist. Seine Familienpolitik mit der finanziellen Förderung der heimischen Geburten würde an die NS-Zeit erinnern. Auf einmal ist seine Politik nicht mehr verabscheuungswürdig, indiskutabel und falsch, nein, sie sei sogar richtig. |
Now it turns out that he was right when he warned about the migration crisis in 2015. The way he handled it, which also included building a fence and rejecting migration, is now seen in retrospect by other EU countries as the correct choice, writes guest columnist Christian Ortner. | Jetzt erweist sich, dass er recht hatte, als er vor der Migrationskrise im Jahr 2015 warnte. Die Art und Weise, wie er damit umgegangen sei, zu der auch der Bau eines Zauns und die Ablehnung der Migration gehörten, werde nun im Nachhinein von anderen EU-Ländern als die richtige Wahl angesehen, schreibt der Gastkolumnist Christian Ortner. |
"If the European Union had handled [the migration crisis] in 2015 the way it is doing now in Greece, it would have saved Europe from the rise of extreme nationalism, dozens of Islamist attacks and a lot of associated costs," Ortner writes. | "Hätte die Europäische Union 2015 [die Migrationskrise] so gehandhabt, wie sie es jetzt in Griechenland macht, hätte sie Europa vor dem Aufstieg des extremen Nationalismus, Dutzenden islamistischen Angriffen und einer Menge damit verbundener Kosten bewahrt", schreibt Ortner. |
The Austrian columnist believes that Orbán deserves an apology from former Austrian Chancellor Werner Faymann, who already in 2015 – when Hungary started building a fence on its southern border with Serbia – compared the Hungarian government to the Hitler regime for its handling of the migration crisis. | Der österreichische Kolumnist ist der Meinung, dass Orbán eine Entschuldigung des ehemaligen österreichischen Bundeskanzlers Werner Faymann verdient, der bereits 2015 – als Ungarn einen Zaun an seiner Südgrenze zu Serbien zu bauen begann – die ungarische Regierung wegen ihres Umgangs mit der Migrationskrise mit dem Hitler-Regime verglich. |
The Hungarian leadership also deserves an apology from German Chancellor Angela Merkel, who is now committed to defending the external borders, but in 2015 she claimed such a task was not feasible and arrogantly confronted Orbán. | Die ungarische Führung verdient auch eine Entschuldigung von Bundeskanzlerin Angela Merkel, die sich nun für die Verteidigung der Aussengrenzen einsetzt, aber 2015 behauptete sie, eine solche Aufgabe sei nicht machbar und stellte Orbán arrogant zur Rede. |
Orbán also deserves an apology from Luxembourg's Socialist foreign minister Jean Asselborn, who in 2016 called for Hungary to be suspended or expelled from the European Union for its treatment of migrants during the 2015 crisis. | Orbán verdient auch eine Entschuldigung des luxemburgischen sozialdemokratischen Aussenministers Jean Asselborn, der 2016 forderte, dass Ungarn wegen seiner Behandlung von Migranten während der Krise 2015 suspendiert oder aus der Europäischen Union ausgewiesen wird. |
The same Asselborn now applauds the Greek approach to defending the European Union's borders. | Derselbe Asselborn applaudiert nun dem griechischen Ansatz zur Verteidigung der Grenzen der Europäischen Union. |
Since the first peak of the migration crisis in the summer of 2015, Orbán advocated stricter border controls, opposed the compulsory quotas temporarily proposed by the European Union to regulate migration, and said that the solution was to create liveable conditions at the source of migration instead of importing the problems of these countries and possibly their terrorists into Europe. | Seit dem ersten Höhepunkt der Migrationskrise im Sommer 2015 setzte sich Orbán für strengere Grenzkontrollen ein, war gegen die von der Europäischen Union zeitweise vorgeschlagenen Zwangsquoten für die Regelung der Migration und sagte, die Lösung sei, lebenswerte Bedingungen am Ursprung der Migration zu schaffen, anstatt die Probleme dieser Länder und möglicherweise ihrer Terroristen nach Europa zu importieren. |
The ideological arsonist of culture destruction and financier of the flood of people and smugglers, George Soros with his NGOs, was therefore banned from Hungary by Orbán. | Den ideologischen Brandstifter der Kulturzerstörung und Finanzierer der Menschenflut und der Schleuser, George Soros mit seinen NGOs, hat Orbán aus Ungarn deshalb verbannt. |
The Hungarian prime minister also warned against reaching an agreement with Turkey on migration four years ago, saying that the EU was negotiating with Turkey from a position of weakness. Now Brussels says the EU will not be blackmailed by Erdogan again! | Der ungarische Premierminister warnte auch davor, vor vier Jahren mit der Türkei eine Vereinbarung über Migration zu treffen und sagte, dass die EU aus einer Position der Schwäche heraus mit der Türkei verhandle. Jetzt sagt Brüssel, die EU lasse sich nicht wieder von Erdogan erpressen! |
No one from the EU was really listening at the time, because Merkel's "welcome culture", vehemently propagated in the media, dictated EU policy. Anyone who made a justified criticism and warned was shouted down by the cultural Marxists! | Niemand aus der EU hat damals wirklich zugehört, denn Merkels "Willkommenskultur", die in den Medien vehement propagiert wurde, diktierte die EU-Politik. Jeder der eine berechtigte Kritik übte und warnte, wurde von den Kulturmarxisten niedergeschrien! |
In March 2018, the UN High Commissioner for Human Rights, Said Raad al-Hussein, even called Viktor Orbán a racist during his farewell speech in Geneva, to which the EU leadership applauded. Now, however, it no longer does. | Im März 2018 hat der UN-Hochkommissar für Menschenrechte, Said Raad al-Hussein, bei seiner Abschiedsrede in Genf sogar Viktor Orbán einen Rassisten bezeichnet, wozu die EU-Führung applaudierte. Jetzt tut sie es aber nicht mehr. |
Ortner is not the only one who has noticed that this time Europe is taking a remarkably different approach to migration. One reason? According to the Financial Times, voters across the continent have moved into the conservative camp on migration. | Ortner ist nicht der einzige, dem aufgefallen ist, dass Europa diesmal einen bemerkenswert anderen Ansatz zur Migration verfolgt. Ein Grund? Laut der Financial Times haben sich die Wähler bei der Migration auf dem ganzen Kontinent ins konservative Lager bewegt. |
Although Merkel invited over a million migrants to Germany in 2015, members of the CDU are now taking a much tougher stance. Like Friedrich Merz, who warned the migrants last week, "There is no point in coming to Germany. We cannot accept you here." | Obwohl Merkel 2015 über eine Million Migranten nach Deutschland eingeladen hatte, nehmen die Mitglieder der CDU jetzt eine viel härtere Haltung ein. So wie Friedrich Merz, der die Migranten vergangene Woche warnte: "Es hat keinen Sinn, nach Deutschland zu kommen. Wir können euch hier nicht aufnehmen." |
Merz, who will run for the party's leadership position, said Germans did not want to repeat the mistake of opening the German border and losing control in 2015 and 2016. Not to believe that it is now being called a "mistake". | Merz, der für die Führungsposition der Partei kandidieren wird, sagte, die Deutschen wollten den Fehler der Öffnung der deutschen Grenze und des Kontrollverlusts in den Jahren 2015 und 2016 nicht wiederholen. Nicht zu glauben, dass es jetzt als "Fehler" bezeichnet wird. |
That's what I've been saying, and people like me have been saying from the beginning: Europe is committing cultural suicide with open borders and is wiping itself out. But thanks to Merkel, the "Tschuschn" are now in and you can't get rid of them. | Das sage ich, und Leute wie ich schon von Anfang an, und zwar: Europa begehe mit den offenen Grenzen kulturellen Selbstmord und rottet sich selbst aus. Aber dank Merkel sind die "Tschuschn" nun mal drin, und man wird sie nicht mehr los. |
This current change of opinion is nothing but opportunism, has nothing to do with insight or protecting the country, but everything to do with fear of staying in power. The Brexit and the electoral successes of the conservative parties in Europe, forces the bloc parties to a quasi change of opinion. | Dieser aktuelle Meinungswandel ist nur Opportunismus, hat mit Einsicht und Schutz des Landes nichts zu tun, sondern nur mit Angst um den Machterhalt. Der Brexit und die Wahlerfolge der konservativen Parteien in Europa, zwingt die Blockparteien zu einer Quasi-Meinungsänderung. |
As I have written many times before: The AfD has existed for 15 years as the Alternative for Germany only because of Angela Merkel's disastrous and destructive policies. The former people's parties CDU and SPD are getting the receipt for it, because they are working against the will of the voters and are about to disappear. | Wie ich schon oft geschrieben habe: Die AfD gibt es seit 15 Jahren nur deshalb als Alternative für Deutschland, wegen der katastrophalen und zerstörerischen Politik von Angela Merkel. Die ehemaligen Volksparteien CDU und SPD bekommen die Quittung dafür, weil sie gegen den Willen der Wähler arbeiten und vor dem Verschwinden stehen. |
Yes, an Excuse me to Viktor Orbán would really be due! | Ja, eine Entschuldigung bei Viktor Orbán wäre wirklich fällig! |
The change of opinion regarding the protection of the external borders also has to do with the Corona virus. After all, this epidemic pathogen has been introduced from outside Europe, and it is now doing its change-related damage. | Der Meinungswandel, was den Schutz der Aussengrenzen betrifft, hat auch mit dem Coronavirus zu tun. Schliesslich ist dieser Seuchenerreger von ausserhalb Europas eingeschleppt worden, und dieser richtet nun seinen wandelbedingten Schaden an. |
From the point of view of: What the whole of Europe is currently facing is evident from the decision of the Italian government to completely close off, close down and shut down northern Italy. 16 million Italians are locked in as a result!!! | Aus der Sicht von: Was ganz Europa nun aktuell bevorsteht, das ist ersichtlich an der Entscheidung der italienischen Regierung, die Norditalien komplett abschottet, dicht machen und stilllegen will. 16 Millionen Italiener sind dadurch eingesperrt!!! |
Seen from the perspective of Sunday 8 March, according to the decree, human beings would not be allowed to enter or leave Lombardy and 11 other provinces such as Veneto, Emilia and Piedmont. All schools remained closed. All public institutions, offices, courts, baths, fitness clubs, cinemas, theatres, museums, cultural centres, even the ski resorts were no longer accessible. The shopping centres also remained closed at the weekend. People were advised not to move around in the restricted area and to stay at home. Europe is under attack from many sides. Most of all from the inside. The virus is only the catalyst for the collapse of the sick system. Might as well get ready for a complete standstill! | Aus der Sicht vom Sonntag des 8. März betrachtet, dürften die Menschen gemäss Dekret die Lombardei und 11 andere Provinzen wie Veneto, Emilia und Piemont weder betreten noch verlassen. Alle Schulen blieben geschlossen. Alle öffentlichen Einrichtungen, Ämter, Gerichte, Bäder, Fitnessklubs, Kinos, Theater, Museen, Kulturzentren, ja sogar die Skiorte waren nicht mehr zugänglich. Auch die Einkaufszentren blieben am Wochenende geschlossen. Man sollte sich im Sperrgebiet nicht bewegen und zuhause bleiben. Europa wird von vielen Seiten angegriffen. Am meisten von innen. Der Virus ist nur der Katalysator für den Kollaps des kranken Systems. Macht euch auf einen völligen Stillstand bereit! |
Source : http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2020/03/eine-entschuldigung-bei-viktor-orban.html | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2020/03/eine-entschuldigung-bei-viktor-orban.html |
There is a lot of SED in the CDU | In der CDU steckt eine Menge SED |
08 March 2020 at 13:45 hrs | 08. März 2020 um 13:45 Uhr |
Responsible: Editor | Verantwortlicher: Redaktion |
When it comes to a possible cooperation with Bodo Ramelow and his Left Party, the CDU mainly refers to the GDR past of the successor party to the SED, to dictatorship, Wall deaths and the unjust state. Therefore, the CDU party conference's decision of incompatibility is completely justified. There is talk of equidistance. Neither with the AfD nor with the Left should one cooperate, let alone make agreements. | Wenn es um eine mögliche Kooperation mit Bodo Ramelow und dessen Linkspartei geht, verweist die CDU vor allem auf die DDR-Vergangenheit der SED-Nachfolgepartei, auf Diktatur, Mauer-Tote und Unrechtsstaat. Daher sei der Unvereinbarkeitsbeschluss des CDU-Parteitags völlig berechtigt. Von Äquidistanz ist die Rede. Weder mit der AfD noch mit der Linken dürfe man zusammenarbeiten, geschweige denn, Verabredungen treffen. |
By Gerhard Rein. | Von Gerhard Rein. |
Norbert Röttgen accuses the Left Party of sharing some responsibility for Putin's invasion and annexation of Crimea. Friedrich Merz claims that Bodo Ramelow did not fall from the sky, but came to Thuringia from the West and joined the Left Party. | Norbert Röttgen wirft der Linkspartei eine gewisse Mitverantwortung für Putins Überfall und Annexion der Krim vor. Friedrich Merz behauptet, Bodo Ramelow sei nicht vom Himmel gefallen, sondern vom Westen nach Thüringen gekommen und der Linken beigetreten. |
Possible future CDU leaders outdo each other with dark, strange insinuations, from which, however, it should clearly emerge that the CDU is without any guilt, but the others have a lot of it in their baggage and carry it around with them to this day. | Mögliche künftige CDU-Vorsitzende übertreffen sich mit dunklen, merkwürdigen Andeutungen, aus denen aber eindeutig hervorgehen soll, dass die CDU ohne jede Schuld, die Anderen aber viel davon im Gepäck haben und bis heute mit sich herumschleppen. |
A lot of forgetting about history, a lot of repression and also mendacity comes to light. For the East German CDU is anything but unencumbered. It also has a lot of SED in it. In the "Thüringer Allgemeine" one could recently read what the party researcher Michael Lühmann had found: "In terms of personnel, the CDU is quite a bit the successor party not only to the East CDU, but also to the SED." | Viel Geschichtsvergessenheit, viel Verdrängung und auch Verlogenheit kommt damit ans Licht. Denn: Die ostdeutsche CDU ist alles andere als unbelastet. Auch in ihr steckt eine Menge SED. In der „Thüringer Allgemeinen“ konnte man kürzlich nachlesen, was der Parteienforscher Michael Lühmann festgestellt hatte: „Personell ist die CDU ein ganzes Stück weit Nachfolgepartei nicht nur der Ost-CDU, sondern auch der SED.“ |
According to Michael Lühmann, the fact that the CDU does not mention its own involvement in the GDR system, while the Left Party always reminds people of its SED past, is "a Christian Democratic life lie". | Dass die CDU ihre eigene Verwobenheit im DDR-System unerwähnt lässt, die Linkspartei aber stets an ihre SED-Vergangenheit erinnert, sei „eine christdemokratische Lebenslüge“, meint Michael Lühmann. |
Also this quote from the "Thüringer Allgemeine". Anyone who, as a CDU member, does not like to follow these findings and is lashing out at Bodo Ramelow and the Left Party in Thuringia with a renewed "At them with a roar", is strongly advised to read something else: | Auch dieses Zitat aus der „Thüringer Allgemeinen“. Wer als CDU-Mitglied diesen Erkenntnissen nicht folgen mag und mit einem erneuerten „Auf sie mit Gebrüll“ auf Bodo Ramelow und die Linkspartei in Thüringen eindrischt, dem sei eine andere Lektüre dringend empfohlen: |
In 2015, the Konrad Adenauer Foundation commissioned a commission consisting mainly of historians to research the CDU as a bloc party in the GDR. In 2018, their work was published. From it I quote a few sentences, in the wording: | Im Jahr 2015 beauftragte die Konrad-Adenauer-Stiftung eine Kommission, die überwiegend aus Historikern bestand, über die CDU als Blockpartei in der DDR zu forschen. Im Jahr 2018 wurde ihre Arbeit veröffentlicht. Daraus zitiere ich einige Sätze, im Wortlaut: |
"The CDU served to conceal the dictatorial character of the system. … | „Die CDU diente dazu, den diktatorischen Charakter des Systems zu verschleiern. … |
The CDU was an integrative part of the political system and thus contributed to the preservation of the dictatorship. … | Die CDU war integrativer Bestandteil des politischen Systems und hat damit zum Erhalt der Diktatur beigetragen. … |
The party leadership did not show solidarity with its members when they came into conflict with state power. Those who wanted to leave the country, for example, were immediately expelled from the party. … | Die Parteiführung solidarisierte sich nicht mit ihren Mitgliedern, wenn diese in Konflikt mit der Staatsmacht gerieten. Ausreisewillige wurden zum Beispiel umgehend aus der Partei ausgeschlossen. … |
The CDU remained a party loyal to the state until the end of SED rule." | Die CDU blieb eine staatsloyale Partei bis zum Ende der SED-Herrschaft.“ |
These are the sentences from the 2018 study by the Konrad Adenauer Foundation. If they were taken note of by human beings who consider themselves close to CDU positions, they could perhaps help them to refrain from further polarisation, to put an end to their own self-righteous formulas according to which they see themselves as the correct ones and the others as the wrong ones. This could put an end to their credibility crisis and possibly pave the way for a parliamentary solution to help the state of Thuringia out of its crisis in the next vote in the Thuringian parliament next Wednesday. | Soweit Sätze aus der Studie der Konrad-Adenauer-Stiftung von 2018. Wenn sie von Menschen zur Kenntnis genommen würden, die sich in der Nähe von CDU-Positionen wähnen, könnten sie vielleicht dazu beitragen, von weiteren Polarisierungen abzulassen, Schluss zu machen mit eigenen selbstgerechten Formeln, nach denen sie sich selbst als die Richtigen und die Anderen als die Falschen empfinden. Das könnte ihre Glaubwürdigkeitskrise beenden und möglicherweise am kommenden Mittwoch bei der nächsten Abstimmung im Thüringer Landtag den Weg freimachen für eine parlamentarische Lösung, die dem Land Thüringen aus der Krise hilft. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=59097 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=59097 |
Euthanasia is an expression of a "culture of death" | Die Sterbehilfe ist Ausdruck einer „Kultur des Todes“ |
BY CHRISTIAN SCHUMACHER, 2 MARCH 2020 | VON CHRISTIAN SCHUMACHER, 2. MÄRZ 2020 |
The ruling of the Federal Constitutional Court on 26 February 2020 resembles a moral breach of the dam. The acquittal for the commercial promotion of suicide on the grounds that the aforementioned section 217 of the German Criminal Code (StGB) violates the Basic Law not only means permission to take one's own life in the future with medical assistance, but also raises the question once again of what value human life actually has. | Das Urteil des Bundesverfassungsgerichts vom 26. Februar 2020 gleicht einem moralischen Dammbruch. Der Freispruch für die geschäftsmässige Förderung der Selbsttötung mit dem Hinweis, besagter Paragraf 217 StGB verstosse gegen das Grundgesetz, bedeutet nicht nur die Erlaubnis, sich in Zukunft mit ärztlicher Beihilfe das Leben nehmen zu dürfen, sondern stellt erneut die Frage in den Raum, welcher Wert dem menschlichen Leben eigentlich zukommt. |
The judges argue with the constitutional right to self-determination, as stated in a press release of the Federal Constitutional Court: "The general right of personality (Article 2 (1) in conjunction with Article 1 (1) of the Basic Law) includes a right to self-determined dying. This right includes the freedom to take one's own life and to have recourse to the voluntary assistance of third parties." | Die Richter argumentieren mit dem verfassungsmässigen Recht auf Selbstbestimmung, wie es in einer Pressemitteilung des Bundesverfassungsgerichts heisst: „Das allgemeine Persönlichkeitsrecht (Art. 2 Abs. 1 in Verbindung mit Art. 1 Abs. 1 GG) umfasst ein Recht auf selbstbestimmtes Sterben. Dieses Recht schliesst die Freiheit ein, sich das Leben zu nehmen und hierbei auf die freiwillige Hilfe Dritter zurückzu-greifen.“ |
(Image: Pixabay) | (Bild: Pixabay) |
State-sponsored suicide programme? | Staatlich gefördertes Suizidprogramm? |
The judgement is all the more serious because the judges are of the opinion that assisted suicide should not only be granted to the terminally ill, but to anyone who asks for it. The person who is tired of life no longer has to jump off a bridge, but can also end his or her life in a hospital bed without any pain. A society whose answer to acute existential crises of individuals lies in a state-sponsored suicide programme not only has a small defect in its moral compass – it has sunk it into the deepest depths of the sea. | Umso schwerer wiegt das Urteil, weil die Richter die Ansicht vertreten, Suizidhilfe solle nicht nur unheilbar Kranken gewährt werden, sondern jedem, der danach verlangt. Der Lebensmüde muss also nicht mehr von der Brücke springen, sondern kann sein Leben auch völlig schmerzfrei in einem Krankenhausbett beenden (lassen). Eine Gesellschaft, deren Antwort auf akute Existenzkrisen einzelner in einem staatlich geförderten Suizidprogramm liegt, hat in ihrem moralischen Kompass nicht nur einen kleinen Defekt – sie hat ihn in die tiefsten Tiefen des Meeres versenkt. |
Murder as an alternative solution, however, is far from new in this country. After all, this attitude has cost the lives of millions of unborn children in recent years. "A culture of death" (Beatrix von Storch, AfD) has settled over the country. And why shouldn't the end of life also become a mere matter of disposal, if it is also the beginning? | Mord als Lösungsalternative ist aber bei weitem nichts Neues in diesem Land. Diese Einstellung kostete immerhin Millionen von ungeborenen Kindern in den letzten Jahren das Leben. „Eine Kultur des Todes“ (Beatrix von Storch, AfD) hat sich über das Land gelegt. Und warum sollte nicht auch das Ende des Lebens zur reinen Verfügungsmasse werden, wenn es auch schon der Anfang ist? |
Renate Künast, member of the Bundestag for the Greens, welcomed the ruling and spoke of a "very good day for the freedom of the individual". Henrik Herrmann, President of the Schleswig-Holstein Medical Association, also sees the ruling as a clear statement in favour of strengthening the individual sovereignty of citizens in Germany. | Renate Künast, Bundestagsabgeordnete der Grünen, begrüsste das Urteil und sprach von einem „sehr guten Tag für die Freiheit des Einzelnen“. Auch Henrik Herrmann, Präsident der Ärztekammer Schleswig-Holstein, sieht in dem Urteil ein klares Statement für die Stärkung der individuellen Souveränität der Bürger in Deutschland. |
Healthy human beings want to live | Gesunde Menschen wollen leben |
The call for self-determination and freedom always seems to be a good argument. On closer examination, however, this argument does not hold water. Deeply rooted in every human being is the desire to want to live. This desire is the basis of human life. And only life keeps human beings in their autonomy. If a human being wants to end his life, this desire is always caused by circumstances that undermine this autonomy. The desire for suicide is therefore not a truly free one. It is conditioned by pain, illness or madness. In other words: no healthy and ‹mentally› (consciously) sane human being does not want to live. | Mit dem Ruf nach Selbstbestimmung und Freiheit lässt es sich immer scheinbar gut argumentieren. Bei genauerer Betrachtung jedoch hält dieses Argument nicht stand. In jedem Menschen ist der Wunsch tief verwurzelt, leben zu wollen. Dieser Wunsch ist die Grundlage menschlichen Lebens. Und nur das Leben hält den Menschen in seiner Autonomie. Will ein Mensch sein Leben beenden, wird dieser Wunsch immer durch Umstände hervorgerufen, die diese Autonomie untergraben. Der Wunsch nach Suizid ist demnach kein wirklich freier. Er ist bedingt durch Schmerzen, Krankheit oder Wahnsinn. Anders gesagt: Kein gesunder und ‹geistig› (bewusstseinsmässig) zurechnungsfähiger Mensch will nicht leben. |
Moreover, physician-assisted suicide contradicts any understanding of the oath sworn by physicians to protect and preserve life. "To comply with the suicidal desire of a human being who is tired of life, i.e. to implement killing on demand, is ethically and legally indefensible for the doctor," emphasises Hans-Albert Gehle, President of the Westphalia-Lippe Medical Association. "Doctors should not provide assistance in suicide." | Darüber hinaus widerspricht der ärztlich assistierte Suizid jedem Verständnis des Eides, der von Ärzten geschworen wird, das Leben zu schützen und zu erhalten. „Der suizidalen Begehrlichkeit eines lebens-müden Menschen nachzukommen, also das Töten auf Verlangen umzusetzen, ist für den Arzt ethisch und gesetzlich nicht vertretbar“, betont Hans-Albert Gehle, Präsident der Ärztekammer Westfalen-Lippe. „Ärzte sollen keine Hilfe zur Selbsttötung leisten.“ |
Admittedly, no one can be forbidden to take their own life. This decision must be respected – yet under no circumstances should it also be supported. Whoever allows euthanasia will sooner or later make dying compulsory. Especially in a society as economised and rationalised as ours. "In the long term, the ruling could lead to a lack of solidarity with seriously ill and dying human beings in our society," comments Winfried Hardinghaus, Chairman of the German Palliative and Hospice Association, on the ruling. It is also possible today to relieve suffering patients of their pain without killing them. | Freilich kann man niemandem verbieten, sich das Leben zu nehmen. Diese Entscheidung muss respektiert werden – dennoch darf sie keinesfalls auch noch unterstützt werden. Wer Sterbehilfe erlaubt, macht Sterben über kurz oder lang zur Pflicht. Vor allem in einer so ökonomisierten und durchrationalisierten Gesellschaft wie der unseren. „Das Urteil kann auf lange Sicht zu einer Entsolidarisierung mit schwerstkranken und sterbenden Menschen in unserer Gesellschaft führen“, kommentiert der Vorsitzende des Deutschen Palliativ und Hospiz Verbandes Deutschland, Winfried Hardinghaus, das Urteil. Auch ist es heute schon möglich, leidende Patienten von ihrem Schmerz zu erlösen, ohne sie umzubringen. |
Who then guarantees that old human beings do not decide to end their lives for the sole reason of "no longer being a burden" to others? If suicide is an alternative to palliative care in the future, the pressure on old and sick human beings will increase. In this way, of course, one can also dispose of one's old and sick – in a self-determined manner, of course! | Wer garantiert denn, dass alte Menschen nicht nur aus dem Grund beschliessen, ihrem Leben ein Ende zu setzen, um anderen „nicht mehr zur Last“ zu fallen? Wenn der Selbstmord zukünftig eine Alternative zur Palliativmedizin ist, wird der Druck auf alte und kranke Menschen zunehmen. So kann man natürlich auch seine Alten und Kranken entsorgen – selbstbestimmt, versteht sich! |
Perhaps the judges should have taken a closer look at the Basic Law. It is true that self-determination is given a very prominent place in Article 2 of the Basic Law, and not without good reason. But it is only in second place. In Article 1 of the Basic Law, it is human dignity that is presupposed as fundamental for everything else and it is the "obligation of all state violence" to respect and protect it. | Vielleicht hätten die Richter mal genauer ins Grundgesetz schauen sollen. Zwar ist es korrekt, dass die Selbstbestimmung mit Art. 2 GG nicht zu Unrecht an sehr prominenter Stelle steht. Doch eben nur an zweiter Stelle. In Art. 1 GG ist es die Menschenwürde, die als grundlegend für alles weitere vorausgesetzt wird und es „Verpflichtung aller staatlichen Gewalt“ ist, sie zu achten und zu schützen. |
Blind faith in self-determination | Blinder Glaube an Selbstbestimmung |
Our society suffers from a blind belief in self-determination. It is precisely this exaggeration that ultimately undermines the condition of all self-determination: The dignity of human beings and thus the unconditional protectability of human life itself. | An dem blinden Glauben an die eigene Selbstbestimmung krankt unsere Gesellschaft. Durch eben diese Überhöhung wird letztlich die Bedingung aller Selbstbestimmung unterminiert: Die Würde des Menschen und damit die unbedingte Schützenswertigkeit des menschlichen Lebens selbst. |
The fathers of the Basic Law must have had something in mind when they laid down human dignity and not self-determination in the first place. Self-determination is to be limited solely by the inviolability of human dignity – but by this definitively and without any leeway. Since the dignity of human beings is not determined by their capacity for self-determination, but establishes the fundamental and inalienable value of human lives, the same should also be withdrawn from all power of self-determination. This applies to the beginning, but also to the end of life. | Die Väter des Grundgesetzes werden sich schon etwas dabei gedacht haben, die Menschenwürde und nicht die Selbstbestimmung an erster Stelle festzuschreiben. Die Selbstbestimmung soll einzig und allein von der Unantastbarkeit der Menschenwürde begrenzt werden – von dieser aber endgültig und ohne Spielraum. Da die Würde des Menschen nicht von seiner Fähigkeit zur Selbstbestimmung bestimmt ist, sondern den grundsätzlichen und unveräusserlichen Wert eines Menschenlebens festschreibt, sollte selbiges auch aller Verfügungsgewalt der Selbstbestimmung entzogen sein. Das gilt für den Beginn, aber auch für das Ende des Lebens. |
If the desire for self-determination reduces human life to an amorphous and indefinable something without a fixed beginning and end, without any framework, what value does the oh so highly praised self-determination still have? Therefore, as the President of the German Medical Association Klaus Reinhard emphasises, "society as a whole (…) must find ways and means to prevent organised assisted suicide from leading to a normalisation of suicide". | Reduziert der Wunsch nach Selbstbestimmung das menschliche Leben zu einem amorphen und undefinierbaren Etwas ohne festen Anfang und Ende, ohne jedweden Rahmen, was für einen Wert hat dann die ach so hochgelobte Selbstbestimmung noch? Daher muss, wie der Präsident der Bundesärztekammer Klaus Reinhard betont, „die Gesellschaft als Ganzes (…) Mittel und Wege finden, die verhindern, dass die organisierte Beihilfe zur Selbsttötung zu einer Normalisierung des Suizids führt“. |
Even more, organised assisted suicide must never be an alternative. For the moment it is regulated by law – even in exceptional cases – the great achievement of the Christian occidental tradition, the unconditional value of every human life, is permanently called into question. | Mehr noch, die organisierte Beihilfe darf niemals eine Alternative sein. Denn in dem Moment, in dem sie gesetzlich geregelt wird – und sei es auch nur in Ausnahmefällen –, wird die grossartige Errungenschaft der christlich-abendländischen Tradition, der unbedingte Wert eines jeden Menschenlebens, nachhaltig infrage gestellt. |
Source: https://www.blauenarzisse.de/die-sterbehilfe-ist-ausdruck-einer-kultur-des-todes/ | Quelle: https://www.blauenarzisse.de/die-sterbehilfe-ist-ausdruck-einer-kultur-des-todes/ |
In context, the following from the official interview report of 15th March 2020 | Im Zusammenhang dazu folgendes aus dem offiziellen Gesprächsbericht vom 15. März 2020 |
Billy: |
Billy: |
Good, then it will take some time, consequently we can turn to other things. The following then: Look here, these questions come up again and again, because exactly last night shortly after 1.30 hrs a woman from Germany called me and asked me what you Plejaren think about homeopathy and Bach flower therapy on the one hand, and on the other hand about euthanasia and further about direct personal suicide resp. suicide. | Gut, dann wird es ja einige Zeit dauern, folglich wir uns anderen Dingen zuwenden können. Dann folgendes: Sieh hier, diese Fragen tauchen immer wieder auf, denn exakt letzte Nacht hat mich kurz nach 1.30 h eine Frau aus Deutschland angerufen und gefragt, wie ihr Plejaren euch einerseits zur Homöopathie und Bachblütentherapie, anderseits zur Sterbehilfe und weiter zum eigentlichen direkt-persönlichen Selbstmord resp. Suizid stellt. |
We have already talked about homeopathy and Bach flower therapy several times, the first time was probably during our 319th conversation, if I remember correctly. I would like to talk to you about this again briefly, also because programmes about it are shown over and over again on television and in many so-called <medical> magazines etc. it is claimed that homeopathy and Bach flower therapy and in a similar framework also other <natural remedies> etc. – which in reality are not natural remedies – are beneficial and healing. As you know, your father Sfath has already taught me that the whole thing is sheer nonsense with regard to healing by such bogus remedies, as well as a fraud on the homeopathy believers, Bach Flower Therapy believers and other believers in such alleged <healing remedies>. On various occasions I have also bought such bogus products myself in drugstores and have tested them on various ailments and illnesses and thus experienced them myself and had the experience that the whole thing is effectively sheer nonsense and faith-based fraud. | Über die Homöopathie und Bachblütentherapie haben wir ja schon mehrmals gesprochen, erstmals war es wohl bei unseren 319. Gespräch, wenn ich mich richtig erinnere. Darüber möchte ich nochmals kurz mit dir reden, und zwar auch, weil auch im Fernsehen immer und immer wieder Sendungen darüber gebracht werden und in vielen sogenannten <medizinischen> Zeitschriften usw. behauptet wird, dass Homöopathie und Bachblütentherapie und in ähnlichem Rahmen auch andere <Naturheilmittel> usw. – die in Wirklichkeit keine sind – nutzvoll und heilend seien. Wie du weisst, hat schon dein Vater Sfath mich gelehrt, dass das Ganze in bezug auf Heilung durch solche Scheinheilmittel blanker Unsinn ist, wie auch ein Betrug an den Homöopathiegläubigen, Bachblütentherapiegläubigen und anderen Gläubigen solcher angeblicher <Heilmittel>. Verschiedentlich habe ich in Drogerien auch selbst solche Schwindelprodukte gekauft und habe sie bei verschiedenen Leiden und Krankheiten getestet und also selbst erlebt und die Erfahrung gemacht, dass das Ganze effectiv blanker Unsinn und glaubensmässiger Betrug ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
What my father already taught you and what you have experienced yourself, I can only confirm. All homeopathic and Bach flower products, as well as all others in the same or similar framework correspond to nonsense, because as remedies or palliatives of these genera and species they are all completely useless. If, therefore, human beings take such pseudo-medicines in faith or otherwise use them because they believe in their efficacy, then they fall prey to self-deception and thus to a fraud of faith, as is also the case with every religious or otherwise sectarian belief, because all such products and also all beliefs are false and completely useless. If, however, an improvement reaction etc. occurs after the intake or other bodily administration of such pseudo remedies or a belief, then the whole thing does not at all result from such a pseudo remedy or from a prayer of faith etc., but with 100% certainty solely from a profound delusion resp. from a delusional belief, which undoubtedly corresponds to a placebo effect. Such an effect is delusional and is caused by a so-called placebo resp. by a dummy medicine, as it also happens by every delusion of God, which in no way corresponds to a drugless remedy, as well as to no help from God, because in both cases nothing active is present and consequently nothing exists. So if a placebo resp. illusory medicine does not contain a drug, then it cannot have a pharmacological effect that could cause and bring about a recovery, just as a delusion of God through prayers and ritual acts cannot bring about a help from God, but only a placebo effect that the human being brings about himself through the energy and power of his delusion of faith. So this is the case with religious delusion, just as it is with homeopathy and Bach flowers and all kinds of other worthless remedies and illusory medicines that are supposed to function as <healing remedies> but are really only placebos, which can also apply to <sham operations>, for example. However, this has already been discussed several times, so we should not go into it again in great detail. | Was dich schon mein Vater lehrte, und was du selbst erfahren hast, das kann ich nur bestätigen. Alle Homöopathie- und Bachblütenprodukte, wie auch alle anderen in gleichem oder ähnlichem Rahmen entsprechen einer Unsinnigkeit, denn als Heilmittel oder Linderungsmittel dieser Gattungen und Arten sind sie allesamt völlig nutzlos. Wenn daher von Menschen, die solche Pseudomittel im Glauben einnehmen oder sonstwie nutzen, weil sie an deren Wirksamkeit glauben, dann fallen sie einem Selbstbetrug und damit einem Glaubensbetrug anheim, wie das auch der Fall bei jedem religiösen oder sonstwie sektiererischen Glauben so ist, weil alle solcherart Produkte und auch alle Gläubigkeiten falsch und völlig nutzlos sind. Erfolgt jedoch nach einer Einnahme oder sonstigen Körperzuführung solcher Pseudoheilmittel oder eines Glaubens eine Besserungsreaktion usw., dann geht das Ganze keinesfalls aus einem solchen Scheinheilmittel oder aus einem Glaubensgebet usw. hervor, sondern mit 100prozentiger Sicherheit einzig aus einem tiefgründenden Einbildungswahn resp. aus einer Wahngläubigkeit, was unzweifelhaft einem Placeboeffect entspricht. Ein solcher Effect ist wahnglaubensmässig bedingt und wird durch ein sogenanntes Placebo resp. durch ein Scheinmedikament hervorgerufen, wie das auch durch jeden Gotteswahnglauben geschieht, was in keiner Weise einem arzneistofflosen Mittel, wie auch keiner Gotteshilfe entspricht, weil in beiden Fällen nichts Aktives vorhanden ist und folglich nichts existiert. Wenn also in einem Placebo resp. Scheinmedikament kein Arzneistoff enthalten ist, dann kann es auch keine pharmakologische Wirkung haben, die eine Genesung verursachen und zuwegebringen könnte, wie auch ein Gotteswahnglaube durch Gebete und Kulthandlungen keine Gotteshilfe bringen kann, sondern nur einen Placeboeffekt, den der Mensch durch die Energie und Kraft seines Glaubenswahns selbst herbeiführt. Dies ist also mit dem Religionswahnglauben so, wie auch in bezug auf Homöopathie und Bachblüten und allerlei andere wertlose Mittel und Scheinmedikamente, die als <Heilmittel> fungieren sollen, jedoch wahrheitlich nur als Placebos zu bezeichnen sind, was beispielsweise auch auf <Scheinoperationen> zu-treffen kann. Darüber wurde aber schon mehrfach geredet, weshalb wir es nicht ein weiteres Mal wortreich ausführen sollten. |
As far as euthanasia is concerned, as well as acute suicide, and how we Plejaren think about it and deal with it, I would like to explain that such inhumane methods of exiting life also existed with us in very early times, before our distant ancestors found their way to respect for life. This was more than 52,000 years ago, and since then there has never been a single person who has killed himself or disposed of his life with the help of others. We Plejaren respect our life, as well as the life of all life-forms of any species and kind, for each is given by creation and as such is to be respected, appreciated and honoured in every situation, condition and state. To kill oneself or to do so with the help of others corresponds to a disgracefulness and abysmal cowardice towards life, as above all an unforgivable injustice and, moreover, a murder. The whole thing is also to be judged a profound wickedness and an irresponsible disregard for the creative existential law of life preservation, as this prescribes that everything and anything should always continue to exist and also develop in the best possible way. And that this is so and corresponds to the truth is itself proven by the endless evolution of everything visibly existing, which constantly adapts itself to new changing natural situations, develops anew and keeps itself alive, as is particularly evident in the great outdoors. | Was nun die Sterbehilfe betrifft, wie auch den akuten Suizid, und wie wir Plejaren diesbezüglich denken und damit umgehen, so darf ich dazu erklären, dass solche menschenunwürdige Methoden des Ausscheidens aus dem Leben zu sehr frühen Zeiten auch bei uns gegeben waren, ehe unsere fernen Vorfahren den Weg zur Achtung des Lebens fanden. Dies war vor mehr als 52 000 Jahren irdischer Zeitrechnung, und seither ergab es sich niemals wieder, dass auch nur eine einzige Person sich selbst getötet oder sich mit Hilfe anderer seines Lebens entledigte hätte. Wir Plejaren achten unser Leben, wie auch das Leben aller Lebensformen jeglicher Gattung und Art überhaupt, denn jedes ist schöpfungsgegeben und ist als solches umfänglich und in jeder Situation und in jedem Zustand und Befinden zu achten, zu würdigen und in Ehre zu halten. Sich selbst zu töten oder dies mit Hilfe anderer zu tun, entspricht einer Schändlichkeit und abgrundtiefen Feigheit gegenüber dem Leben, wie vor allem einem unverzeihbaren Unrecht und zudem einem Mord. Das Ganze ist auch einer tiefgreifenden Bösartigkeit und einer verantwortungslosen Missachtung gegenüber dem schöpferischen Existenzgesetz der Lebenserhaltung zu beurteilen, wie dieses vorgibt, dass alles und jedes immer weiterexistieren und sich auch in bestmöglicher Weise weiterentwickeln soll. Und dass das so ist und der Wahrheit entspricht, das beweist sich selbst durch die endlose Evolution alles sichtbar Existierenden, das sich laufend neuen sich verändernden Na-tursituationen angleicht, sich neu entwickelt und am Leben erhält, wie besonders in der freien Natur dies ersichtlich ist. |
Billy: |
Billy: |
Sfath also taught me this and said that the majority of earthlings are still far too stupid and primitive to be able to understand this, because they would completely misinterpret their self-determination, namely in the way that they would misunderstand that it is solely directed towards determining personal evolution and resp. the development of consciousness resp. the development of ratio in the best possible way. Basically, self-determination is to be understood absolutely only in this way, as it is recognisable in nature as a whole and it is the model in this respect. As a result of the still far underdeveloped rationality of the earthlings, however, the majority would selfishly disregard, not use and not necessarily develop understanding and reason as would be their duty, consequently the great mass of earthlings would unjustifiably disregard, misunderstand and destroy life upon life in a shameful and cowardly manner the creative law of life preservation and life evolution. Self-determination, therefore, never means that the human being is allowed to determine in a high-handed way the being or non-being of his life, but only with regard to how and how high and far he can develop his evolution of consciousness resp. the evolution of his ratio resp. his intellect and his reason. However, he cowardly and shamefully disregards this self-determination if it is misused to interpret it wrongly and to transform it in such a stupid and primitive way in order to cowardly destroy his own life by suicide, whereby it is irrelevant whether this is carried out in his own activity and thereby a suicide is carried out, or whether this is done with the help of others who thereby make themselves executioners and murderers, just as those executioners and murderers are brutes who carry out death sentences pronounced by laws and judicatories. | Das hat mich auch Sfath gelehrt und gesagt, dass das Gros der Erdlinge jedoch noch viel zu dumm und primitiv sei, um dies verstehen zu können, weil sie ihre Selbstbestimmung völlig falsch interpretieren würden, und zwar in der Weise, indem sie missverstehen würden, dass diese allein darauf ausgerichtet sei, die persönliche Evolution und also die Bewusstseinsentwicklung resp. die Ratioentwicklung in bestmöglicher Weise zu bestimmen. Grundlegend sei also die Selbstbestimmung absolut nur in dieser Weise zu verstehen, wie das gesamthaft in der Natur erkenntlich und sie diesbezüglich das Vorbild sei. Infolge der noch weit unterentwickelten Ratio der Erdlinge jedoch, würde das Gros eigensüchtig Verstand und Vernunft missachten, nicht nutzen und nicht notwendigerweise entwickeln, wie es Pflicht wäre, folglich die grosse Masse Erdlinge unrechterweise in schändlicher und feiger Weise das schöpferische Gesetz der Lebenserhaltung und Lebensevolution missachten, missverstehen und Leben über Leben zerstören würden. Selbstbestimmung bedeute also niemals, das der Mensch selbstherrlich über das Sein oder Nichtsein seines Lebens bestimmen dürfe, sondern einzig in bezug darauf, wie und wie hoch und weit er seine Bewusstseinsevolution resp. die Evolution seiner Ratio resp. seinen Verstand und seine Vernunft entwickeln kann. Diese Selbstbestimmung missachtet er jedoch feige und schändlich, wenn sie dazu missbraucht wird, sie falsch zu interpretieren und derart dumm und primitiv umzuformen, um feige durch Selbstmord das eigene Leben zu zerstören, wobei es egal ist, ob dies in eigener Aktivität ausgeführt und dadurch ein Selbstmord ausgeführt wird, oder ob dies mit der Hilfe anderer getan wird, die sich damit zu Henkern und Mördern machen, wie auch jene Henker und Mörder Unmenschen sind, die durch Gesetze und Richterschaften ausgesprochene Todesstrafen durchführen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
There would be much more to explain about this, as you have also done with many human beings, but sometimes without success, because their stupidity and thus the use of intellect and reason were not responsive. And also that which you have expressed today in an explanatory way will not be such for the shameful, the cowardly, and the poor in understanding and reason, that they will remedy their stupidity, but shamefully and cowardly end their lives. And equally shameful, stupid and cowardly are also all those who advocate suicide and euthanasia. But we have discussed all these issues among ourselves many times, so we should not discuss them further now. | Dazu wäre noch sehr viel mehr zu erklären, wie du das ja auch bei vielen Menschen getan hast, manchmal jedoch ohne Erfolg, weil deren Dummheit und damit die Nutzung von Verstand und Vernunft nicht ansprechbar waren. Und auch das, was du heute erklärend zum Ausdruck gebracht hast, wird für die Schändlichen, Feigen sowie Verstand- und Vernunftarmen nicht derart sein, dass sie ihre Dummheit beheben werden, sondern schändlich und feige ihr Leben beenden. Und gleichermassen schändlich, dumm und feige sind auch alle jene, welche das Selbsttöten und die Sterbehilfe befürworten. Doch alle diese Themen haben wir schon oft untereinander besprochen, weshalb wir jetzt nicht weiter darüber reden sollten. |
Billy: |
Billy: |
Wasn't my point either, because I just wanted to bring it up again briefly, so as not to let it be forgotten and also to remind the readership of our contact conversations once again and to point out that homeopathy and Bach flower therapy and other similar alleged 'cures' are just rubbish. This is in contrast to effective natural remedies, which actually contain healing substances and are therefore also genuinely effective. Genuine, valuable food supplements can also be used, although many earthlings are also delusional in this respect, which is why masses of such products are swallowed, even though the body does not need them. Food supplements are a huge boom around the world, whereby the manufacturers of such products create enormous fortunes for themselves. This is also the case with 'health maintenance products' and with cosmetics, lifting products and lifting injections and lifting operations for the face, forehead and eyebrows, neck and buttocks, bosom and lip plumping, etc. | War ja auch nicht mein Sinn, denn ich wollte es nur noch einmal kurz ansprechen, um es nicht in Vergessenheit geraten zu lassen und es auch der Leserschaft unserer Kontaktgespräche wieder einmal in Erinnerung zu rufen und darauf hinzuweisen, dass Homöopathie und Bachblütentherapie sowie andere, ähnliche angebliche ‹Heilmittel› nur Mumpitz sind. Dies im Gegensatz zu effectiven Naturheilmitteln, die tatsächlich Heilstoffe enthalten und daher auch echt wirksam sind. Auch wirklich echte, wertige Nahrungsergänzungsmittel können genutzt werden, wobei jedoch auch diesbezüglich bei sehr vielen Erdlingen Wahneinbildungen im Vordergrund stehen, weshalb massenweise solche Produkte geschluckt werden, obwohl sie der Körper nicht benötigt. Nahrungsergänzungsmittel sind rund um die Welt ein Riesenboom, wodurch sich die Hersteller solcher Produkte ungeheure Vermögen erschaffen. Dies ist auch so hinsichtlich von ‹Gesunderhaltungsmitteln› sowie in bezug auf Kosmetik, Liftingmittel und Liftinginjektionen sowie Liftingoperationen für das Gesicht, die Stirn und Augenbrauen, den Hals und Hintern, den Busen und die Lippenaufplusterung usw. der Fall. |
Next FIGU Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |