Contact Report 787
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 20 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 20)
- Pages: 167–170 [Contact No. 777 to 814 from 11.09.2021 to 26.07.2022] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 28th November 2021, 14:49 hrs
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 8th October 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Bermunda, Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 787
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred and Eighty-seventh Contact | Siebenhundertsiebenundachtzigster Kontakt |
Sunday, 28th November 2021, 14:49 hrs | Sonntag, 28. November 2021, 14.49 Uhr |
Billy: | Billy: |
1. Unfortunately, I was busy at the time. | 1. Leider war ich gerade besetzt. |
2. Michael was with me at the computer when you knocked, so I came out and told you to please wait a little longer. | 2. Michael war bei mir am Computer, als du geklopft hast, darum kam ich hinaus und sagte dir, dass du bitte noch etwas warten sollst. |
3. But I did not see you, Bermunda, when I came out. | 3. Dich habe ich aber nicht gesehen, Bermunda, als ich rauskam. |
4. But welcome and greetings. | 4. Sei aber willkommen und gegrüsst. |
5. It is pleasing to be able to greet you too. | 5. Es ist erfreulich, dich auch begrüssen zu können. |
Bermunda: | Bermunda: |
1. At the moment you greeted Ptaah briefly, I was at the back of the corridor where you could not see me. | 1. Im Augenblick, da du Ptaah kurz begrüsst hast, da war ich hinten im Gang, wo du mich nicht sehen konntest. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. It is all right, it is not a mishap because of that. | 1. Schon gut, es ist ja deswegen kein Malheur. |
Billy: | Billy: |
2. Actually, I was expecting you during the night and during the week when you said you wanted to come here this week. | 2. Eigentlich habe ich dich während der Nacht und unter der Woche erwartet, als du gesagt hast, dass du diese Woche herkommen willst. |
3. But that you come here on Sunday and also in the afternoon, that surprises me, because it is unusual. | 3. Dass du aber am Sonntag und zudem am Nachmittag herkommst, das verwundert mich, denn es ist ungewöhnlich. |
4. Quetzal also came early in the morning last Tuesday, around 7:30 hrs. | 4. Auch Quetzal kam am letzten Dienstag schon am frühen Morgen gegen 7.30 Uhr. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. That is because of our occupation which currently imposes these times on us, which we cannot change. | 2. Das liegt an unserer Beschäftigung, die uns gegenwärtig diese Zeiten auferlegt, was wir nicht ändern können. |
Billy: | Billy: |
5. Then that is just the way it is, there are just such situations that you have to fit into – whether you like it or not. | 5. Dann ist es eben so, es gibt eben solche Situationen, in die man sich einzufügen hat – ob man will oder nicht. |
Ptaah: | Ptaah: |
3. That is the case, yes, and that is the case at the moment because … | 3. Das ist so, ja, und das ist gegenwärtig der Fall, weil … |
Billy: | Billy: |
6. We really do not need to talk about that, because on the one hand I do not need to know why, and on the other hand … well, it also does not matter. | 6. Darüber müssen wir wirklich nicht reden, denn einerseits muss ich nicht wissen warum, und anderseits … nun ja, ist ja auch egal. |
7. It is nice that you can come here. | 7. Schön, dass du herkommen kannst. |
Ptaah: | Ptaah: |
4. Agreed is agreed, even though it is on the last day of time, since I agreed to come. | 4. Zugesagt ist zugesagt, auch wenn es am letzten Tag der Zeit ist, da ich zusagte zu kommen. |
Billy: | Billy: |
8. Of course it is, sure. | 8. Das ist natürlich so, klar. |
9. You were not pleased with your last visit with regard to our Earthlings, the rulers and their equally lowly intelligent followers from the nations, but nevertheless I want to ask you something, if you allow me. | 9. Du warst bei deinem letzten Besuch zwar nicht erfreut in bezug auf unsere Erdlinge, eben die Regierenden und ihre ebenfalls dummen Anhänger aus den Völkern, aber trotzdem will ich dich etwas fragen, wenn du erlaubst. |
Ptaah: | Ptaah: |
5. Excuse me, it was an overreaction of mine, for the welfare of Earth-humans worries me, and besides, I cannot comprehend so much stupidity on the part of state leaders who act so rashly that through their fault their female and male protégés of the state come to health harm or lose their lives. | 5. Entschuldige, es war eine Überreaktion von mir, denn das Wohl der Erdenmenschen bereitet mir Sorgen, und zudem kann ich soviel Dummheit von Staatsführenden nicht nachvollziehen, die derart unbedacht handeln, dass durch ihre Schuld ihre weiblichen und männlichen Schutzbefohlenen des Staates zu gesundheitlichem Schaden kommen oder ihr Leben verlieren. |
6. It is incomprehensible to me that the peoples are so lowly intelligent, i.e. non-thinking, that they are even dumber than the state leaders who all fly different flags. | 6. Es ist für mich unverständlich, dass die Völker so dumm, also nichtdenkend sind, dass sie noch dümmer als die Staatsführenden sind, die alle andere Flaggen hissen. |
Bermunda: | Bermunda: |
2. I cannot do that either, because so much stupidity resp. non-thinking in the peoples is incomprehensible to me. | 2. Das kann ich auch nicht, denn so viel Dummheit resp. Nichtdenken in den Völkern ist mir nicht verständlich. |
3. Reason and sanity demand that the best be done to secure the good of health and life. | 3. Vernunft und Verstand fordern doch, dass das Beste getan wird, um das Wohl der Gesundheit und des Lebens zu sichern. |
Billy: | Billy: |
10. That is a pious wish on your part, for the majority of Earthlings do not use reason to cope with everyday life, but their faith, and unfortunately that depends fundamentally on the religious, namely on the delusion 'God will sort it out, so he will do the right thing'. | 10. Das ist ein frommer Wunsch von dir, denn das Gros der Erdlinge nutzt nicht Verstand und Vernunft, um den Alltag zu bewältigen, sondern seine Gläubigkeit, und die hängt leider grundlegend von dem Religiösen ab, nämlich von dem Wahn ‹Gott wird es schon richten, also wird er das Richtige tun›. |
11. This, however, is automatically transferred to everyday life, because faith is wielded in a different form, namely the faith that simply believes everything that others say or claim, in the case of the Corona rampantly spreading disease the lies that are spread by those in power. | 11. Das aber überträgt sich automatisch auf den Alltag, da die Gläubigkeit in anderer Form ihr Metier schwingt, nämlich die Gläubigkeit derbezüglich, dass einfach alles geglaubt wird, was andere sagen oder behaupten, im Fall der Corona-Seuche eben die Lügen, die von den Regierenden verbreitet werden. |
12. The reasons for this are probably manifold and connected with profit, because you only have to know those Earthlings who see the good of life in money, because there is nothing they like more than the money they can rake in and believe that heaven is open to them and that the 'good Lord' is merciful. | 12. Die Gründe dafür sind wohl vielfältig und mit Profit verbunden, denn du musst jene Erdlinge nur kennen, die im Zaster das Wohl des Lebens sehen, denn es geht ihnen nichts über das Geld, das sie zusammenramschen können und glauben, ihnen sei damit der Himmel offen und der ‹liebe Gott› gnädig. |
Bermunda: | Bermunda: |
4. What you say about the stupidity of all the rulers and that section of the people who are responsible for putting these people in power, even though they are incapable of their office as a result of their equally damaging stupidity, and they … | 4. Was du zur Dummheit all der Regierenden und jenes Teils des Volkes sagst, der zuständig dafür ist, dass diese Leute an die Staatsmacht gelangen, obwohl diese infolge ihrer ebenfalls schadenbringenden Dummheit zu ihrem Amt nicht fähig sind und sie … |
Billy: | Billy: |
13. One moment, please, but I think that in future we should explicitly state what stupidity really is, that the false assumption and the erroneous 'understanding' that 'stupidity' is a state of 'intelligence' and thus of consciousness is finally eradicated. | 13. Moment, bitte, aber ich denke, dass wir künftighin explizit nennen sollten, was Dummheit wirklich ist, dass endlich die falsche Annahme und das irrige ‹Verständnis› aus der Welt geschafft wird, dass die ‹Dummheit› ein Zustand der ‹Intelligenz› und damit des Bewusstseins sei. |
14. Neither of these is true, because firstly 'intelligence' is a form of memory and has nothing to do with Intelligentum, and so nothing to do with knowing, being clever, and so nothing to do with consciousness. | 14. Keines von beiden stimmt ja, denn erstens ist ‹Intelligenz› eine Gedächtnisform und hat nichts mit dem Intelligentum zu tun, und also nichts mit dem Wissen, dem Clever-Sein und also auch nichts mit dem Bewusstsein. |
15. This is explained explicitly because the 'noble science of psychology' claims that 'stupidity' is a state of intelligence weakness and/or intelligence incapacity. | 15. Dies eben sei explizit erklärt, weil die ‹holde Wissenschaft der Psychologie› behauptet, dass ‹Dummheit› ein Zustand von Intelligenzschwachheit und/oder Intelligenzunvermögen sei. |
16. Since time immemorial, 'scientists' have not understood that 'intelligence' has nothing to do with the so-called normality of consciousness and the educatedness etc. of human beings, but that 'intelligence' embodies nothing other than a 'form of memory' which can be recalled when the human being is capable of doing so. | 16. Dabei verstehen die ‹Wissenschaftler› seit alters her nicht, dass ‹Intelligenz› nichts zu tun hat mit dem sogenannten Normalsein des Bewusstseins und dem Gebildetsein usw. des Menschen, sondern dass ‹Intelligenz› nichts anderes als eine ‹Gedächtnisform› verkörpert, auf die erinnerungsmässig zurückgegriffen werden kann, wenn der Mensch dazu fähig ist. |
17. This, while the so-called 'Intelligentum' is the epitome of that which in every case includes the high value of the knowledge and utility of logic, and thus of understanding and reason, which is altogether the result of conscious and logical thought. | 17. Dies, während das sogenannte ‹Intelligentum› den Inbegriff dessen bildet, das in jedem Fall den hohen Wert des Wissens und des Nutzens der Logik sowie somit des Verstandes und der Vernunft beinhaltet, was sich gesamthaft als Resultat des bewussten und logischen Denkens ergibt. |
18. This also expresses that logical thinking alone is that factor which decides whether a human being is stupid or clever, cleverness, logic, understanding and reason, for 'stupidity' is nothing other than 'non-thinking', i.e. that which results from non-thinking, lax thinking or wrong thinking as a wrong result, wrong decision and wrong action, which comes about because through faith no thinking at all, or through laziness of thinking, only superficial, lax and not correct. | 18. Damit wird auch zum Ausdruck gebracht, dass allein das logische Denken jenen Faktor bildet, der über die Dummheit oder das Gescheitsein, die Cleverness, die Logik, den Verstand und die Vernunft des Menschen entscheidet, denn ‹Dummheit› ist nichts anderes als das ‹Nichtdenken›, also das, was sich durch das Nichtdenken, das lasche Denken oder das falsche Denken als falsches Resultat, falsche Entscheidung und falsches Handeln ergibt, das zustande kommt, weil durch Glauben überhaupt nicht, oder durch Denkfaulheit nur oberflächlich, lasch und nicht richtig gedacht wird. |
19. But this corresponds to 'lowly intelligent' resp. 'stupid' thinking, consequently 'stupidity' means nothing else than just inadequate thinking, or 'wrong thinking', or 'not thinking' at all. | 19. Das aber entspricht einem ‹dumpfen› resp. ‹dummen› Denken, folglich also ‹Dummheit› nichts anderes bedeutet, als eben ein unzulängliches Denken, oder ein ‹Falschdenken›, oder ein ‹Nichtdenken› überhaupt. |
20. So I mean stupidity in the sense that those in power are again foolishly and irresponsibly fabricating that they stubbornly continue with their thoughtless way of acting with regard to the fact that they are doing exactly the wrong thing, as usual. | 20. Dummheit meine ich also in dem Sinn, dass die Regierenden wieder damit dumm und verantwortungslos herumfabrizieren, dass sie stur weiterfahren mit ihrer unbedachten Handlungsweise bezüglich dessen, dass sie wie üblich genau das Falsche tun. |
21. In this way – instead of putting an immediate stop to all travel – they are doing exactly the opposite, allowing the new Corona rampantly spreading disease mutation that has broken out in South Africa to fly to Europe via human beings infected with it, thus spreading everything there. | 21. Dieserart nämlich – anstatt alle Reisetätigkeit blitzartig zu unterbinden – tun sie genau das Gegenteil, womit sie die in Südafrika ausgebrochene neue Corona-Seuche-Mutation via damit angesteckte Menschen nach Europa fliegen und damit da alles verbreiten lassen. |
Bermunda: | Bermunda: |
5. The state leaders who are incapable of true thinking and thus of logic, reason and rationality are the culprits in all this, including the unreasonable of the peoples who are or will become believers in these incompetents. | 5. Die des wahren Denkens und damit der Logik, des Verstandes und der Vernunft unfähigen Staatsvorstehenden sind die Schuldbaren am Ganzen, inklusive die Unvernünftigen der Völker, die diesen Unfähigen gläubig verfallen sind oder es werden. |
6. The people are brought to their side by the persuasions of the incompetent state leaders and allow them to think, decide and act in the same illogical way, not even halfway, so that reason and rationality are not brought about. | 6. Die Bevölkerungen werden durch Überredungskünste der ihres Amtes unfähigen Staatsmächtigen gläubig auf ihre Seite gebracht und lassen diese gleicherart unlogisch nicht einmal halbwertig denken, entscheiden und handeln, folglich Verstand und Vernunft nicht zuwege gebracht werden. |
7. It is the unreasonable, lowly intelligent and completely logic-impaired state-powerful people and their followers from the nations who make every evolution of consciousness of Earth-humans impossible in every respect, but only promote a general development in technical and other material wise. | 7. Die Unvernünftigen, Dummen und der Logik völlig baren Staatsmächtigen und ihre Anhänger aus den Völkern sind es, die jede Bewusstseinsevolution des Erdenmenschen in jeder Hinsicht verunmöglichen, sondern nur eine allgemeine Entwicklung in technischer und sonstig materieller Weise fördern. |
8. The result is that Earth-humans consciously remain at the primitive level and live out the impulses of the abnormal, which results in violence and contempt for life, as …. | 8. Dadurch ergibt sich, dass der Erdenmensch bewusstseinsmässig weiterhin auf dem Stand des Primitiven verharrt und die Regungen des Abnormen auslebt, das sich in Gewalttätigkeit und Lebensverachtung ergibt, wie … |
Billy: | Billy: |
22. … murder and manslaughter, in hatred, war, rape, crime, drug addiction, slander, deceit and fraud, etc., which already began uncontrollably decades ago, namely at the beginning of the 1970s. | 22. … Mord und Totschlag, in Hass, Krieg, Vergewaltigung, Verbrechen, Drogensucht, Verleumdung, Lug und Betrug usw., was schon vor Jahrzehnten unkontrolliert begonnen hat, nämlich zu Beginn der 1970er |
23. years, which since then has gone completely out of hand and is increasing more and more. | 23. Jahre, was seither völlig aus dem Ruder gelaufen ist und immer mehr zunimmt. |
24. As I know, over time the whole thing leads to anarchy, whereby on the one hand the overpopulation in an uncontrollable wise with its emerging degeneracy calls the military onto the scene, because the usual forces of order can no longer cope with the situation and also become more violent. | 24. Wie ich weiss, führt das Ganze mit der Zeit zur Anarchie, wobei einerseits die Überbevölkerung in unkontrollierbarer Weise mit ihrer aufkommenden Ausartung die Militärs auf den Plan ruft, weil die üblichen Ordnungskräfte der Lage nicht mehr Herr und zudem vermehrter gewalttätig werden. |
25. The degenerations and murders will also become more and more precarious among the people, in the so-called civilised countries just as they already claim hundreds and thousands of human lives every year in the underdeveloped countries through violence, murders and mass killings. | 25. Auch im Volk werden die Ausartungen und Morde immer prekärer werden, und zwar in den sogenannten zivilisierten Ländern ebenso, wie sie bereits in den unterentwickelten Ländern jährlich Hunderte und Tausende von Menschenleben durch Gewalttätigkeit, Morde und Massenmorde fordern. |
26. Moreover, the murderers will always be of a younger age, so that children and adolescents – in addition to the murders carried out by adults – will be the ones who wipe out human lives. | 26. Die Mordenden werden zudem immer jüngeren Alters sein, folglich Kinder und Halbwüchsige – nebst den Morden, die durch Erwachsene ausgeführt werden – jene sein werden, die Menschenleben auslöschen. |
27. The catastrophe that will result, also in many other respects, does not want to be seen because the Earthlings simply live into the day as lowly intelligent and increasingly incapable of thinking. | 27. Die Katastrophe, die sich ergeben wird, auch in vielerlei anderer Hinsicht, will nicht gesehen werden, weil die Erdlinge einfach in den Tag hineinleben, und zwar als Dumme und des Denkens immer unfähiger werdende. |
28. The future of Earth's humanity unfortunately looks bleak, and nothing can be done about it, because no one wants to listen to what is said and openly proclaimed by those who know what will become of the future. | 28. Die Zukunft der Erdenmenschheit sieht leider düster aus, und es kann nichts daran geändert werden, weil niemand darauf hören will, was von jenen gesagt und offengekundet wird, die wissen, was zukünftig werden wird. |
29. Only the small group of those who listen will behave in such a way that they will only be affected on the fringes of the whole coming evil, so that in a few human beings on Earth thinking and thus logic, understanding and reason will gain the upper hand, while the majority of humanity, however, will be hopeless and misery will spread. | 29. Nur der kleine Haufen der Hörenden wird sich derart verhalten, dass sie nur am Rande des ganzen kommenden Übels Betroffene sein werden, so bei wenigen Menschen der Erde doch das Denken und dadurch die Logik, der Verstand und die Vernunft die Oberhand gewinnen werden, während beim Gros der Menschheit jedoch Hopfen und Malz verloren sein und das Elend um sich greifen wird. |
Ptaah: | Ptaah: |
7. Thou shalt not let too much of what is to come be known. | 7. Du sollst nicht zu viel des Kommenden verlauten lassen. |
8. But I will not interrupt you, Bermunda and you, for you shall say what you have to say. | 8. Doch ich will euch nicht unterbrechen, Bermunda und dich, denn ihr sollt das sagen, was ihr zu sagen habt. |
9. For my part, I will restrain myself, for still I cannot comprehend the negligent deciding and likewise negligent ordering and enacting of wrong conduct forwarded to the peoples. | 9. Meinerseits will ich mich zurückhalten, denn noch immer kann ich das fahrlässige Entscheiden und ebenfalls fahrlässige Anordnen und Verordnen von falschen an die Völker weitergeleiteten Verhaltensweisen nicht nachvollziehen. |
Bermunda: | Bermunda: |
9. Thank you. – | 9. Danke. – |
10. Yes, only those responsible, the state powers and that large part of the peoples are responsible for the whole of the evils of the Corona pandemic that exist now and are still to come. | 10. Ja, alleine die Verantwortlichen, die Staatsmächtigen und jener grosse Teil der Völker zeichnen für das Ganze der jetzt bestehenden und der noch kommenden Übel der Corona-Pandemie verantwortlich. |
11. The state powers of all the states of the Earth, which are incapable in every respect of governance, have not decided anything correct regarding the containment of the Corona rampantly spreading disease since 2019. | 11. Die in jeder Hinsicht der Staatsführung unfähigen Staatsmächtigen aller Staaten der Erde haben seit 2019 nichts richtig entschieden bezüglich der Eindämmung der Corona-Seuche. |
12. Arguably, they initially issued a decree mandating the wearing of respirators and keeping one human being at a distance from another human being and a so-called general lockdown. | 12. Wohl haben sie anfänglich ein Dekret erlassen, das ein Tragen von Atemschutzmasken und ein Abstandhalten von einem Menschen zum anderen Menschen und einen sogenannten allgemeinen Lockdown verordnet hat. |
13. This meant that in addition to public entertainment venues of all kinds, all sporting events etc. were also prevented and shut down, but this calmed down the pandemic that was nevertheless developing somewhat. | 13. Das bedeutete, dass nebst den öffentlichen Vergnügungsstätten aller Art auch alle Sportanlässe usw. unterbunden und stillgelegt wurden, was die trotzdem entstehende Pandemie aber etwas beruhigte. |
14. However, this measure lasted only for a very short time, and shortly afterwards the whole thing ended in indifference on the part of the state powers and the people. | 14. Diese Massnahme dauerte jedoch nur sehr kurzfristig, folgedem kurz darauf das Ganze in Gleichgültigkeit der Staatsmächtigen und der Völker endete. |
15. The consequence was that the Corona rampantly spreading disease, which first manifested itself as an epidemic, was able to develop into a pandemic instead of being contained and fought correctly. | 15. Die Folge war, dass die Corona-Seuche, die sich erstlich als Epidemie äusserte, sich zur Pandemie entwickeln konnte, anstatt dass sie eingedämmt und richtig bekämpft wurde. |
16. When the state authorities officially became aware of the outbreak of the Corona rampantly spreading disease – we Plejaren generally stick to this term – they, in their stupidity resp. in their incapacity of real and logical, reasonable and sensible thinking, negligently caused the wrong thing to happen. | 16. Als den Staatsmächtigen offiziell der Ausbruch der Corona-Seuche bekannt wurde – wir Plejaren bleiben allgemein bei dieser Bezeichnung –, veranlassten sie also in ihrer Dummheit resp. in ihrer Unfähigkeit des realen und logischen, verständigen und vernünftigen Denkens fahrlässig das Falsche. |
17. That the Corona rampantly spreading disease weakened in the course of the months, but due to their stupidity the state powers did not realise – as you said at the time – that the whole thing was the 'calm before the storm', 'and the big push will only come then', when the state powers will do the stupidest thing they can do in their incapacity. | 17. Dass nämlich die Corona-Seuche sich im Lauf der Monate jedoch abschwächte, wobei aber infolge Dummheit die Staatsmächtigen jedoch nicht realisierten – wie sagtest du doch damals –, dass das Ganze die ‹Ruhe vor dem Sturm› sei, ‹und der grosse Schub erst dann komme›, wenn die Staatsmächtigen das Dümmste tun werden, was sie überhaupt tun können in ihrer Unfähigkeit. |
18. You said then that in a short time they will become so indifferent that they will end the lockdown on the peoples and declare the universal safety wearing of respirators and the keeping of distance from one human being to another human being officially ended, costing thousands of human lives. | 18. Du sagtest damals, dass sie schon in kurzer Zeit derart der Gleichgültigkeit verfallen werden, dass sie den Lockdown bei den Völkern beenden und das allgemeingültige Sicherheitstragen von Atemschutzmasken sowie das Abstandhalten von einem Menschen zum anderen Menschen als offiziell beendet erklären werden, was Tausende von Menschenleben kosten werde. |
19. Some of the vaccines that will be used would be completely unsophisticated and even have lethal effects in many cases, while others would be halfway good, which according to our findings has actually turned out to be the case and has caused many deaths to date. | 19. Die Impfstoffe, die zur Anwendung kommen werden, würden zu einem Teil völlig unausgegoren sein und gar vielfach tödliche Wirkungen zeitigen, während andere halbwegs gut seien, was sich unseren Feststellungen gemäss tatsächlich so ergeben hat und bis heute viele Tote gefordert hat. |
20. However, you explained at the time that, according to Sfath's research at the time, certain vaccines were effective in one or the other human being, depending on their health constitution, and that they were in fact largely protected against infection. | 20. Du erklärtest damals allerdings, dass, nach den damaligen Forschungen von Sfath, gewisse Impfstoffe je nach gesundheitlicher Konstitution des Menschen bei dem einen oder andern wirksam seien und er tatsächlich vor der Infektion weitgehend geschützt werde. |
21. He taught you that it happens to one or the other human being that he is protected from the Corona rampantly spreading disease, if he himself falls victim to the infection and can spread it, but nevertheless does not show symptoms of the disease himself. | 21. Er lehrte dich, dass es beim einen oder andern Menschen geschehe, dass er vor der Corona-Seuche geschützt werde, wenn er wohl selbst der Ansteckung verfalle und diese weiterverbreiten könne, jedoch trotzdem selbst nicht Seuchen-Symptome aufweise. |
22. Something that was also completely new to us, but which led to research being started and carried out on our side, which in the course of time confirmed your statements and thus also the research results of Sfath, which he produced at that time, that everything corresponds to the circumferential correctness, namely to what is the case today, but is completely unknown to the earthly scientists, because until now they had no thoughts in this direction and moreover did not consider it, because in their narrow-mindedness this fact seems completely absurd to them. | 22. Etwas, das auch für uns völlig neu war, was aber dazu führte, dass von unserer Seite aus Forschungen aufgenommen und durchgeführt wurden, die im Lauf der Zeit deine Angaben und damit auch die Forschungsresultate von Sfath bestätigten, die er damals erstellte, dass alles der umfänglichen Richtigkeit entspricht, nämlich dem, was heute der Fall, jedoch den irdischen Wissenschaftlern völlig unbekannt ist, weil sie bisher keinerlei Gedanken in dieser Richtung hegten und das zudem nicht in Betracht zogen, weil sie in ihrer Borniertheit diese Tatsache völlig absurd anmutet. |
23. The pandemic could not be contained because the state powers unconscionably and with unparalleled stupidity prescribed unsuitable measures to the peoples from the beginning – because the whole thing was not correct enough. | 23. Indem von den Staatsmächtigen gewissenlos und in Dummheit ohnegleichen den Völkern von Beginn an untaugliche Massnahmen verordnet wurden – weil das Ganze nicht korrekt genug war –, konnte die Pandemie nicht eingedämmt werden. |
24. When the number of illnesses resp. the contagions of the Corona rampantly spreading disease decreased, the obligatory wearing of respirators and the general necessary keeping of distance between human beings was almost automatically abolished. | 24. Als sich dann beim Abflauen der Corona-Seuche die Anzahl der Erkrankungen resp. die Ansteckungen der Seuche verminderte, da erfolgte fast automatisch der Wegfall des Tragens der obligatorischen Atemschutzmaskenpflicht und das allgemeine notwendige Abstandhalten zwischen den Menschen. |
25. As a further consequence of the abolition, it was inevitable that from then on all public and large events and the opening of restaurants and hotels etc. would be permitted again. | 25. In weiterer Folge der Aufhebung ergab sich zwangsläufig, dass fortan wieder alle öffentlichen und grossen Veranstaltungen und das Öffnen von Gaststätten sowie Hotels usw. erlaubt wurden. |
26. This led to thousands of fanatical visitors at events, which also infected thousands of Earth-humans with the frequently mutating Corona virus. | 26. Dies führte hin zu Tausenden von fanatischen Besuchsteilnehmern bei Veranstaltungen, wodurch in kurzer Zeit auch Zigtausende von Erdenmenschen mit dem häufig mutierenden Corona-Virus infiziert wurden. |
27. The inevitable consequence of all this was, of course, that the state reduced and partly converted into home office work of the employees, as well as the blocked economy of all kinds, was loosened and released again, which quickly promoted the infection of numerous human beings, consequently the Corona rampantly spreading disease could strike again and claim thousands of infected and dead people. | 27. Die zwangsläufige Folge des Ganzen war natürlich, dass auch die staatsführungsmässig reduzierte und teils in Homeoffice umgewandelte Arbeitsverrichtung der Arbeitnehmenden, wie auch die blockierte Wirtschaft aller Art wieder gelockert und freigegeben wurde, was schnell wieder die Infizierung zahlreicher Menschen förderte, folglich die Corona-Seuche wieder zuschlagen und Tausende Angesteckte und Tote fordern konnte. |
28. The own and total failure of the state powers, who in every respect ordered and prescribed the wrong thing to fight the Corona rampantly spreading disease among the peoples – of which none of the lowly intelligent and leadership-incompetent state powers of any state are excluded – they have been striving ever since, Since then, they have been trying to divert the blame for the complete failure on that part of the people who have steadfastly refused to be vaccinated with life-threatening and therefore inadequate chemical vaccines, some of which even consisted of distilled water and saline solutions – which, uncontrollably, is still happening here and there today, as we can see. | 28. Das eigene und völlige Versagen der Staatsmächtigen, die in jeder Beziehung das Falsche zur Bekämpfung der Corona-Seuche bei den Völkern anordneten und verordneten – wovon keine der dummen und führungsunfähigen Staatsmächtigen irgendeines Staates ausgeschlossen sind –, bemühen sich diese seither, zur Ablenkung ihre Schuld des völligen Versagens jenem Teil der Völker zuzuschieben, der sich bisher standhaft gegen ein Geimpftwerden mit lebensgefährlichen und zudem also unzulänglichen chemischen Impfstoffen weigert, die teils sogar aus destilliertem Wasser und aus Kochsalzlösungen bestanden – was unkontrollierbarerweise noch heute hie und da geschieht, wie wir feststellen können. |
29. In addition, measures are ordered and devised by the ineffectual state powers, without any real thought being given to them, which altogether make the personal rights of individual human beings null and void. | 29. Ausserdem werden durch die untauglichen Staatsmächtigen Massnahmen angeordnet und ersonnen, ohne dass dabei etwas Reelles gedacht wird, die gesamthaft die Persönlichkeitsrechte des einzelnen Menschen nichtig machen. |
30. This is done by introducing a compulsory vaccination imposed by the state, which is supposed to testify to a general 'solidarity' of the peoples, but which in reality is not to be voluntary, but forced. | 30. Dies geschieht, indem eine staatsmächtig vorgegebene Impfpflicht eingeführt wird, die eine allgemeine ‹Solidarität› der Völker bezeugen soll, die aber wahrheitlich nicht freiwillig, sondern erzwungen werden soll. |
31. However, the fact that this will divide the peoples among themselves, so to speak into supporters and deniers of compulsory vaccination, is something that the state powers, in their stupidity resp. in their inability to think, are not capable of recognising. | 31. Dass dadurch jedoch die Völker untereinander gespalten werden, sozusagen in Befürworter und Verweigerer der Impfpflicht, so weit vermögen die Staatsmächtigen in ihrer Dummheit resp. in ihrem Unvermögen ihres Denkens das Ganze nicht zu erkennen. |
32. They are also unable to do so in view of the fact that the whole of their actions is completely irresponsible and inhumane, dripping with the arrogance of state power in an evil way and, moreover, revealing what a depraved character is inherent in them, the state powers – whereby this concerns the majority of those who are really fallible and guilty of the whole of the disaster, from which, however, the few who are innocent of the matter must be excluded. | 32. Dies vermögen sie ebenso nicht in Hinsicht dessen, dass das Ganze ihres diesartigen Tuns völlig unverantwortlich und unmenschlich ist, von staatsmächtiger Arroganz in übler Weise trieft und zudem offenbart, welcher verdorbene Charakter ihnen, den Staatsmächtigen, eigen ist – wobei dies das Gros jener betrifft, die wirklich fehlbar und am Ganzen des Desasters schuldig sind, wovon jedoch die wenigen an der Sache Unschuldigen ausgeschlossen werden müssen. |
33. They all let all the wrong behaviour you mentioned come about in the first place. | 33. Sie alle lassen alles von dir genannte falsche Gebaren überhaupt zustande kommen. |
34. This also applies to the present, namely by not immediately ordering and doing the right thing, namely – and this may sound inhuman and malicious, but which would be the only correct thing to do – that all transports of human beings be stopped immediately and without leniency and without delay. | 34. Dies trifft auch zu für das Gegenwärtige, und zwar indem nicht sofort das Richtige angeordnet und getan wird, nämlich – und das mag unmenschlich und bösartig klingen, was aber das einzig Richtige wäre –, dass jegliche Transporte von Menschen sofort und ohne Nachsicht und umgehend unterbunden werden. |
35. Under no circumstances whatsoever may human beings be transported from contaminated states to other states, either by aircraft, railways, ships or road traffic. | 35. Unter wirklich keinerlei Umständen mehr dürfen aus verseuchten Staaten Menschentransporte in andere Staaten erfolgen, und zwar weder durch Flugzeuge, Eisenbahnen, Schiffe oder Strassenverkehr. |
36. This must also apply to the transport of human beings who are affected by the rampantly spreading disease in their own country. | 36. Dies muss gleichermassen Gültigkeit für Menschentransporte haben und sein, die von der Seuche befallene Menschen im eigenen Staat betrifft. |
37. With regard to persons rampantly spreading disease, and from a hospital overcrowded with such patients, there shall be no transport of rampantly spreading disease from one place and State to another, or from one city to another, under any circumstances. | 37. In bezug auf mit der Seuche befallene Personen und von einer mit solchen Kranken überfüllten Klinik dürfen unter keinen Umständen von einem Ort und Staat zum andern, oder von einer Stadt zur andern, Transporte von Seuchenbefallenen stattfinden. |
38. This should also have applied to South Africa, of which you privately spoke in the month of July that this would come, at which time the disease mutation in Nigeria had already begun to develop, but which could not yet be determined at that time. | 38. Das hätte auch gelten sollen für Südafrika, wovon du privaterweise schon im Monat Juli gesprochen hast, dass dies kommen wird, zu der Zeit sich die Seuchenmutation in Nigeria bereits zu entwickeln begann, was aber damals noch nicht festgestellt werden konnte. |
39. But what is happening with the transport of persons infected with the Corona rampantly spreading disease from South Africa to Europe should not be done, but it is being done irresponsibly and is being advocated by the leaders of the state, as we can see. | 39. Das aber, was mit dem Transport von mit der Corona-Seuche infizierten Personen aus Südafrika nach Europa geschieht, das dürfte nicht getan werden, was aber gegensätzlich verantwortungslos getan und von den Staatsführenden befürwortet wird, wie wir feststellen können. |
40. On the one hand, by acting in such a careless way, the Corona rampantly spreading disease – as well as any other contagious disease – is spread even further, just as other similar actions also contribute to the disaster of spreading the disease. | 40. Einerseits wird durch ein dieserart unbedachtes Handeln die Corona-Seuche – auch jede andere anstek-kende Krankheit – erst recht weiterverbreitet, wie andererseits auch anderes gleichartiges Handeln zum Unheil der Weiterverbreitung der Seuche beiträgt. |
41. This is done by transporting clinics overcrowded with epidemics away from the places, cities and states concerned to other clinics in other places, cities and states, where the clinics are also overcrowded and overburdened with epidemics or sick people, and consequently these also fall into a state of emergency. | 41. Dies nämlich, indem von mit Seuchenbefallenen überfüllten Kliniken diese von den betreffenden Orten, Städten und Staaten wegtransportiert werden, und zwar in andere Kliniken in anderen Orten, Städten und Staaten, wo die Kliniken ebenfalls mit Seuchenbelasteten oder Kranken überfüllt und überlastet werden, folglich auch diese in einen Notstand verfallen. |
42. In return, however, the leaders of the state, all of whom are incompetent in their office, pass on the entire blame – which they themselves, as a result of their own stupidity, have placed on their consciences – to the unvaccinated. | 42. Dafür jedoch überwälzen dann die ihres Amtes durchwegs unfähigen Staatsführenden die ganze Schuld – die sie selbst infolge ihrer Dummheit auf ihr Gewissen laden – auf die Ungeimpften. |
43. Such incompetent leaders even allow experts, such as virologists, epidemiologists, doctors and others, to give untrue information and thus misinform and frighten the people by lies and misrepresentations, in order to suppress reality and its truth on the one hand and to meet their own fear on the other. | 43. Die solcherart unfähigen Staatsführenden lassen es sogar zu, dass von den Fachleuten, wie Virologen, Epidemiologen, Ärzten und sonstigen, unwahre Angaben gemacht und also durch Lügen und Falschdarstellungen die Völker missinformiert und in Angst und Schrecken versetzt werden, um dadurch einerseits die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu unterdrücken, anderseits ihrer eigenen Angst zu begegnen. |
44. Last but not least, and inevitably, this is accompanied by profit-making, money-making, as you have often said in conversations with us. | 44. Nicht zuletzt und zudem zwangsläufig geht damit ein Profitmachen einher, ein Geldmachen, wie du das schon oft in Gesprächen mit uns gesagt hast. |
45. In the process, crime and criminality also increase, whereby false 'vaccines' in particular are used for 'inoculation', which on the one hand consist partly of unpolished and therefore untested, and also partly of pathogenic chemicals, and also partly only of distilled water or of saline solutions. | 45. Dabei steigern sich auch die Kriminalität und das Verbrechen, wobei insbesondere falsche ‹Impfstoffe› zur ‹Impfung› verwendet werden, die einerseits teils aus unausgegorenen und also ungeprüften, wie auch teils aus krankheitserregenden Chemikalien, wie aber auch teils nur aus destilliertem Wasser oder aus Kochsalzlösungen bestehen. |
46. This crime – and effectively it is such a crime – is still taking place today, as we can see, only no longer to the same extent as was the case at the beginning of the Corona rampantly spreading disease. | 46. Dieses Verbrechen – und effectiv handelt es sich um ein solches – findet noch heute statt, wie wir feststellen, nur nicht mehr in dem Masse, wie es zu Beginn der Corona-Seuche der Fall war. |
47. The crime resulted and results from the fact that today vaccination certificates are produced in a very extensive criminal manner, which appear so deceptively genuine that their authenticity can no longer be distinguished from a forgery. | 47. Die Kriminalität ergab und ergibt sich dadurch, dass heute in sehr umfangreicher krimineller Weise Impfnachweise hergestellt werden, die derart täuschend echt wirken, dass deren Echtheit von einer Fälschung nicht mehr zu unterscheiden ist. |
48. The fact that these are sold at horrendous prices to the willing and make the whole thing of official vaccination certificates absurd does not occur to the state powers in their stupidity. | 48. Dass diese zu horrenden Preisen an Willige verkauft werden und das Ganze der amtlichen Impfnachweise widersinnig machen, fällt den Staatsmächtigen in ihrer Dummheit nicht auf. |
49. The fact that, according to our observations, around ⅘ of the dead from the Corona rampantly spreading disease for some time now are not unvaccinated persons, but persons vaccinated once or several times with the inadequate vaccines, is mendaciously presented to the contrary. | 49. Dass unseren Beobachtungen nach rund ⅘ der Toten durch die Corona-Seuche seit geraumer Zeit nicht Ungeimpfte, sondern einfach oder mehrfach mit den unzulänglichen Impfstoffen geimpfte Personen sind, wird lügenhaft gegenteilig dargestellt. |
50. So the truth is spread among the peoples as a lie in such a way that the willingness to vaccinate increases in these peoples, whereby many will continue to succumb to the various health damages and even death. | 50. Also wird die Wahrheit derart unter den Völkern als Lüge verbreitet, dass in diesen die Impfbereitschaft ansteigt, wodurch weiterhin viele den diversen Gesundheitsschäden und gar dem Tod verfallen werden. |
51. Irresponsibly, all the lowly intelligent – Earth-humans, that is, who are not open to true thinking, logic, reason and intellect – deny logical thinking, decision-making and action to those who really think more realistically and logically, with all sorts of impossible stupid speeches, comparisons and sayings as well as sophistry, etc., and they are insulted as social and solidary enemies. | 51. Verantwortungslos wird von allen Dummen – Erdenmenschen also, die dem wahren Denken, der Logik und Vernunft und dem Verstand nicht zugänglich sind – mit allen unmöglichen dummen Reden, Vergleichen und Sprüchen sowie Spitzfindigkeiten usw. das logische Denken, Entscheiden und Handeln den wirklich realistischer und logischer Denkenden abgesprochen, und sie werden als soziale und solidarische Feinde beschimpft. |
52. Thus the opponents – mostly persons who are higher up professionally and in the public eye – invent all kinds of impossible erroneous, confused and untenable speeches and rebuttals against the uninoculated, who are able to think further and more clearly than those who, in blind faith, submit to the false and confused machinations of those in power and who, in the end, will be the ones to suffer harm. | 52. So erfinden die Widersacher – meist beruflich und in der Öffentlichkeit höher gestellte Personen – alle unmöglichen irren, wirren und unhaltbaren Reden und Widerreden gegen die Ungeimpften, die weiter und klarer zu denken vermögen als jene, welche sich in blinder Gläubigkeit den falschen und wirren Machenschaften der Staatsmächtigen fügen und letztendlich doch diejenigen sein werden, die Schaden erleiden. |
53. The machinations of the incompetent state powers, their confused orders and decrees, as well as the Corona rampantly spreading disease in its life-threatening danger, promote the whole of the Corona disaster in a worse wise. | 53. Die Machenschaften der unfähigen Staatsmächtigen, ihre konfusen Anordnungen und Verordnungen sowie die Corona-Seuche in ihrer Lebensgefährlichkeit erst recht, fördern in schlimmerer Weise das Ganze des Corona-Desasters. |
54. This, as the supreme resp. incompetent state powers also completely fail with regard to their orders as well as the decrees towards the peoples and thus perpetuate the pandemic. | 54. Dies, wie die Obersten resp. unfähigen Staatsmächtigen auch bezüglich ihrer Anordnungen sowie der Verfügungen gegenüber den Völkern völlig versagen und damit die Pandemie aufrechterhalten. |
55. But for the fact that they completely fail and do exactly the opposite of what should be done, ordered and decreed, they hold the unvaccinated responsible and declare them as culprits, as contrarians and troublemakers in the rampant epidemic disaster. | 55. Dafür aber, dass sie völlig versagen und genau das Gegenteil von dem tun, was getan, angeordnet und verfügt werden müsste, dafür machen sie die Ungeimpften haftbar und erklären diese als Schuldbare, als Querdenker und Querulanten des grassierenden Seuchendesasters. |
56. That is actually what I wanted to say about the whole thing. | 56. Das ist eigentlich das, was ich zum Ganzen noch sagen wollte. |
Billy: | Billy: |
30. It is all good and correct what you present and what you try to explain, but unfortunately it will not help those who want to know everything better and are like-minded, like the self-important rulers themselves, who are not able to think real because they remain in their delusion of 'doing everything right' and remain lowly intelligent resp. are not able to think according to reality. | 30. Das ist alles gut und richtig, was du darlegst und dir Mühe gibst, alles zu erklären, doch wird es leider bei jenen nichts nutzen, die alles besser wissen wollen und gleichgesinnt sind, wie die selbstherrlichen Regierenden selbst, die nicht real zu denken vermögen, weil sie in ihrem Wahn des ‹alles richtig zu machen› verharren und dumm bleiben resp. nicht gemäss der Wirklichkeit zu denken vermögen. |
31. Unfortunately, there is nothing that can be done about this with those in power, as they are hopeless, as are their like-minded followers resp. the majority of the peoples resp. the populations concerned. | 31. Dagegen ist eben bei den Regierenden leider nichts zu machen, so bei ihnen Hopfen und Malz verloren ist, gleicherart bei ihnen gleichgesinnten Mitläufern resp. beim Gros der Völker resp. bei den betreffenden Bevölkerungen. |
32. They all lack not only real and genuine thinking, but also logic, understanding and reason, for these values lead them to non-thinking and thus to sheer stupidity. | 32. Ihnen allen fehlt nicht nur das reelle und wirkliche Denken, sondern nämlich auch die Logik, der Verstand und die Vernunft, denn diese Werte führen bei ihnen zum Nichtdenken, damit aber zur blanken Dummheit. |
33. Once this prevails, thinking and consciousness are inevitably not used, and so, unfortunately, no herb helps anything useful to be thought. | 33. Herrscht einmal diese vor, werden zwangsläufig das Denken und das Bewusstsein nicht benutzt, und so hilft leider kein Kraut, dass etwas Nützliches gedacht wird. |
34. Every word is useless, no matter how much is said, because the majority of the population is also far too religiously believing in a 'dear God', whereby the majority of the lowly intelligent resp. non-thinking and God-believing population also sees their rulers similarly to a God. | 34. Jedes Wort nützt nichts, auch wenn noch so viel gesagt wird, denn das Gros der Bevölkerungen ist zudem viel zu sehr religiös gläubig an einen ‹lieben Gott›, wobei das Gros der dummen resp. nichtdenkenden und gottgläubigen Bevölkerungen auch ihre Regierenden ähnlich wie ein Gott sieht. |
35. The fact that they do not lick their foul-smelling buttocks in public is like a miracle, which is probably only not a reality because the rulers 'still' wear trousers to cover their excrement ejectors. | 35. Dass es diesen ihren übelriechenden Hintern nicht öffentlich ableckt, ist schon wie ein Wunder, was aber wohl nur deshalb nicht Wirklichkeit ist, weil die Regierenden ‹noch› Hosen tragen, um ihren Kotauswerfer zu bedecken. |
36. It is essential to explain what stupidity actually is and that it refers to the fact that it is effectively based on non-thinking, which means that all thinking is done quickly, rapidly and superficially, and thus lacks the thoroughness of true and effective thinking. | 36. Unbedingt ist einmal bezüglich der Dummheit zu erklären, was diese eigentlich ist und dass sich diese darauf bezieht, dass sie effectiv auf dem Nichtdenken beruht, was bedeutet, dass alles des Denkens nur schnell, schnell und oberflächlich geschieht, folglich also die Gründlichkeit des wahren und effectiven Denkens fehlt. |
37. This leads to hasty decisions and actions, or even to orders and decrees, which bring about exactly the opposite of what would and ought to be correct. | 37. Dies führt zu voreiligen Entschlüssen und Handlungen, oder eben zu Anordnungen und Verordnungen, die genau das Gegenteil von dem bewirken, was richtig wäre und sein müsste. |
38. Basically, as Sfath taught at that time, there are 2 psychological intentions with regard to thinking, namely non-thinking and real resp. actual thinking. | 38. Grundsätzlich, so lehrte Sfath damals, existieren bezüglich des Denkens 2 psychologische Vorsätze, nämlich das Nichtdenken und das wirkliche resp. das reale Denken. |
39. The non-thinking is called 'dull', i.e. 'stupid', and also 'rash' and 'fast-quick', according to the psychological insight that states that there are 2 different ways of thinking of the human beings, namely the FAST and the SLOW. | 39. Das Nichtdenken wird dabei als ‹dumpf›, also als ‹dumm› bezeichnet und zudem als ‹unüberlegt› und ‹schnell-schnell›, gemäss der psychologischen Erkenntnis, die aussagt, dass es 2 verschiedene Denkweisen des Menschen gibt, nämlich die SCHNELLE und die LANGSAME. |
40. The fast method of thinking is the superficial, inconsiderate, inadequate and usually the unvaluable and damaging form, which hastily produces an effectively inconsiderate and unvaluable 'decision', which inevitably causes harm. | 40. Die schnelle Methode des Denkens ist dabei die oberflächliche, unbedachte, unzulängliche und in der Regel die unwertige und schadenbringende Form, die huschhusch eine effectiv unüberlegte und nichtswertige ‹Entscheidung› hervorbringt, die unweigerlich Schaden verursacht. |
41. The slow method of thinking is, on the contrary, that comprehensively what is thought, this in logic of understanding and reason works out a correct and pertinent decision, which can and may be implemented in reality with a good conscience, because thereby success, progress and thus benefit are produced. | 41. Die langsame Methode des Denkens ist gegensätzlich die, dass umfassend dem, was gedacht wird, dieses in Logik des Verstandes und der Vernunft eine richtige und sachdienliche Entscheidung erarbeitet, die guten Gewissens in die Wirklichkeit umgesetzt werden kann und darf, weil dadurch Erfolg, Fortschritt und also Nutzen hervorgeht. |
42. The method of slow thinking is, e.g., that of the real valuable invention of things, as well as that of psychologically correct aphorisms, but especially the teaching of what really exists in reality and its truth in a form of the intelligible, as well as the correct and valuable decision-making and the resulting action in a matter or situation, and so on. | 42. Die Methode des Langsamdenkens ist z.B. die des wirklichen wertigen Erfindens irgendwelcher Dinge, wie aber auch die von psychologisch-richtigen Sinnsprüchen, besonders aber das Belehren des wirklich Existierenden der Wirklichkeit und deren Wahrheit in einer Form des Verständlichen, wie auch das richtige und wertige Entscheiden und das daraus hervorgehende Handeln in einer Sache oder Situation usw. |
43. But what concerns the rulers and their fellow travellers, the majority of the people, who under certain circumstances can or may elect the rulers – depending on the given political system – is a matter in itself, which proves that neither the rulers nor the majority of the respective people are capable of real thinking. | 43. Was nun aber die Regierenden und ihre Mitläufer, das Gros aus dem Volk, betrifft, das unter Umständen die Regierenden wählen kann oder darf – eben je nach politisch gegebenem System –, das ist eine Sache für sich, die beweist, dass weder die Regierenden noch das Gros des jeweiligen Volkes zur Fassung eines realen Denkens fähig sind. |
44. The majority of the people, however, regardless of which countries – this includes all, whether it concerns Switzerland, Germany, the EU resp. the European dictatorship, the USA, China or any other country – hang on the lips of the power-hungry authorities, so to speak. | 44. Das Gros der Völker aber, egal welcher Länder – darin einbezogen sind alle, ob es also die Schweiz, Deutschland, die EU resp. die Europa-Diktatur, die USA, China oder sonst ein Land betrifft – hängt sozusagen an den Lippen der machtgierigen Obrigkeiten. |
45. The lowly intelligent majority of the people believe their rulers unquestioningly, simply follow them and do everything that they also unthinkingly order, decree, legislate, put to a referendum or simply command, etc. | 45. Das dumme Gros der Völker glaubt ihren Regierenden unumwunden, läuft ihnen einfach nach und tut unbedacht alles, was diese ebenfalls unbedacht anordnen, verordnen, gesetzlich erlassen, zur Volksabstimmung bringen oder einfach befehlen usw. |
46. As far as the rulers are concerned, they are only lowly intelligent – with very, very few exceptions – who are so addicted to quick thinking that consequently crass actions, wrong decisions as well as wrong actions, wrong orders and wrong decrees are already pre-programmed, and that already at the time when they put their quick thinking into 'operation'. | 46. Was die Regierenden betrifft, so sind sie nur Dumme – mit sehr, sehr wenigen Ausnahmen –, die dem Schnelldenken derart verfallen sind, dass folglich krasse Handlungsweisen, Fehlentscheidungen sowie Fehlhandlungen, Fehlanordnungen und Fehlverordnungen bereits vorprogrammiert sind, und zwar schon zu dem Zeitpunkt, wenn sie ihr Schnelldenken in ‹Betrieb› setzen. |
47. Hence it is, together with their boundless impudence and exuberant self-importance, that they unconscionably take pleasure in determining the physical integrity of the citizens, namely by ordering compulsory vaccinations with regard to the Corona rampantly spreading disease, as a result of which also those persons can be vaccinated who reject such a vaccination for logical, reasonable and sensible reasons. | 47. Daher kommt es auch, zusammen mit ihrer grenzenlosen Frechheit und in überbordender Selbstherrlichkeit, dass sie gewissenlos sich erfrechen, über die körperliche Unversehrtheit der Bürgerinnen und Bürger zu bestimmen, und zwar indem sie Zwangsimpfungen bezüglich der Corona-Seuche befehlen, folgedem sich auch jene Personen impfen lassen, die aus logischen, verständigen und vernünftigen Gründen eine solche ablehnen. |
48. This is precisely because these unwilling to be vaccinated are not quick-thinkers and not government lurkers who try to kiss the stinking butts of those incompetents in government who, as lowly intelligent human beings, commit blatantly wrong actions by making wrong decisions, misbehaving and issuing wrong orders that do far more harm than good – for many human beings even lifelong health suffering and even death. | 48. Dies eben darum, weil diese Impfunwilligen nicht Schnelldenker und keine Regierungsschleicher sind, die jenen Unfähigen der Regierenden in den stinkenden Hintern zu kriechen versuchen, die als Dumme krasse Fehlhandlungen begehen, indem sie Fehlentscheidungen treffen, Fehlverhaltensweisen und Fehlanordnungen erlassen, die viel mehr Schaden als Nutzen bringen – für viele Menschen gar lebenslange gesundheitliche Leiden und gar den Tod. |
49. As for the majority of the people – who in their manner and stupidity do everything like the rulers – who really do not think and only stupidly and simple-mindedly let everything and anything that could be processed and worked on in a correct and thus factually conscious way, shoot through their brain only superficially and quickly, this without really and truly thinking it over slowly and correctly, this is not only stupid but even lowly intelligent and simple-minded. | 49. Was das Gros der Völker betrifft – das in seiner Art und Dummheit alles den Regierenden gleichtut –, das wirklich nicht denkt und nur dumm und einfältig alles und jedes, was richtig und damit sachlichbewusst gedanklich zu bearbeiten und zu verarbeiten wäre, nur oberflächlich und schnell durch sein Gehirn schiessen lässt, dies, ohne dass es wirklich und wahrhaftig langsam und richtig überdacht wird, das ist nicht nur dumm, sondern gar dumm und dämlich. |
50. Stupidity, however, has meant since time immemorial – I remember this from Sfath when he explained it all to me in the 1940s – that people do not really 'think' but only superficially. | 50. Dummheit aber, das bedeutet seit alters her – das weiss ich noch von Sfath her, als er mir alles in den 1940er Jahren erklärte –, dass nicht wirklich, sondern nur oberflächlich ‹gedacht› wird. |
51. Basically, then, it is to be understood in the sense that the human being does not really think, but only lets that flow through his brain which ought to be thoroughly considered, consequently letting everything shoot through his brain windings only superficially and only quickly, inattentively and fleetingly, without actually perceiving what is the crux of the whole thing. | 51. Grundsätzlich ist es also in dem Sinn zu verstehen, dass der Mensch nicht wirklich denkt, sondern nur das durch sein Gehirn fliessen lässt, was gründlich bedacht werden müsste, folgedem er nur oberflächlich und nur schnell, unaufmerksam und flüchtig alles durch seine Gehirnwindungen schiessen lässt, ohne eigentlich wahrzunehmen, was der springende Punkt des Ganzen ist. |
52. In the sense that 'God knows what he is doing, and he will explain everything and work it out for the best' is the motto of the believers in God. | 52. In dem Sinn ‹Gott, weiss, was er tut; und er wird schon alles erklären und zum Besten richten› ist die Devise der Gottgläubigen. |
53. I heard this the other night about 2 hrs. when I had a believer in God on the telephone who shouted at me and threatened that I would be 'killed', she would see to that. | 53. Das habe ich letzthin in der Nacht gegen 2 Uhr gehört, als ich eine Gottgläubige am Telephon gehabt habe, die mir schreiend zubrüllte und mir drohte, dass man mich ‹abmorksen› werde, dafür werde sie schon besorgt sein. |
54. She insulted me, wished me death and the devil on me and that I should 'die' miserably, which was contradictory to what she had threatened me with before, that I should just be 'whacked'. | 54. Sie beschimpfte mich, wünschte mir Tod und Teufel an den Hals und dass ich elend ‹verrecken› soll, was ja widersprüchlich zu dem war, was sie mir vorher androhte, dass ich eben ‹abgemorkst› werden soll. |
55. But this is only because I do not believe in her 'dear God', but write against him and against her 'holy' religious faith and the 'Almighty'. | 55. Dies aber nur deswegen, weil ich eben nicht an ihren ‹lieben Gott› glaube, sondern gegen ihn und gegen ihren ‹heiligen› religiösen Glauben und den ‹Allmächtigen› schreibe. |
56. Something she does not have to read, because I do not write it to her, but in general in my writings, so she herself is to blame if she rummages around in them and reads something that is not explicitly addressed to her personally. | 56. Etwas, das sie ja nicht lesen muss, weil ich es ja nicht an sie, sondern allgemein in meinen Schriften schreibe, folglich sie selbst daran die Schuld trägt, wenn sie in diesen herumstöbert und etwas liest, das nicht explizit persönlich an sie gerichtet ist. |
57. Truly, this is, on the one hand, what I have experienced again and again in my lifetime from believers in religion, especially from believers in Christianity, who have persecuted and harassed me since my childhood, from my hometown of Bülach to the farthest reaches of the Earth. | 57. Wahrlich, das ist einerseits das, was ich meiner Lebtage von Religionsgläubigen immer wieder erlebt habe, besonders eben von Gläubigen des Christentums, die mich seit meiner Kindheit von meinem Bürgerort Bülach bis in die Ferne der Erde verfolgt und geharmt haben. |
58. Even from attacks on my life I was not spared, but that is exactly what is done by believing human beings when their conviction makes them believe something other than what their faith tells them. | 58. Selbst vor Anschlägen auf mein Leben blieb ich nicht verschont, aber das ist genau das, wie es vom gläubigen Menschen getan wird, wenn ihm seine Überzeugung etwas anderes vorgaukelt, als ihm sein Glaube vorgibt. |
59. This is the faith that is lived by – as is the case with all religious believers of all denominations in general. | 59. Das ist die Gläubigkeit, nach der gelebt wird – wie bei allen Religionsgläubigen aller Konfessionen überhaupt. |
60. But as soon as something is contrary to their opinion, contrary to their conviction, or when they fall for a new ideology and with it a new conviction – which is nothing but a persuasion resp. a 'scrounging over' to a new belief, which can be religious, political or otherwise – then that is done, pursued and carried out which basically lurks as the innermost blazing of the character of the real being. | 60. Doch sobald etwas wider ihre Ansicht, wider ihre Überzeugung ist, oder wenn sie einer neuen Ideologie und damit einer neuen Überzeugung verfallen – die ja nichts anderes als eine Überredung resp. ein ‹Überschnorren› zu einem neuen Glauben ist, der sowohl religiös, politisch oder sonstwie sein kann –, dann wird das getan, verfolgt und durchgeführt, was im Grunde genommen als Innerst-Loderndes des Charakters des wirklichen Wesens lauert. |
61. This, however, is as a rule nothing else than hatred of every human being who has a different opinion from that which his own lived conviction pretends. | 61. Das aber ist in der Regel nichts anderes als Hass auf jeden Menschen, der anderer Ansicht ist, als die eigene gelebte Überzeugung vorgibt. |
62. Neither love nor peace nor humanity play a role here, because hatred, revenge and every degeneration up to murder, manslaughter, destruction and war etc. are considered and exercised as legal means, and it does not matter whether the next human being, the population or the whole people of a country are harmed by it. | 62. Da spielen weder Liebe, noch Frieden oder Menschlichkeit eine Rolle, denn der Hass, die Rache und jede Ausartung bis zu Mord, Totschlag, Vernichtung, Zerstörung und Krieg usw. werden als legale Mittel erachtet und ausgeübt, und zwar egal, ob der nächste Mensch, die Bevölkerung oder das ganze Volk eines Landes dadurch zu Schaden kommen. |
63. As soon as something creeps over the liver of a believer – no matter by what faith the human being in question is dominated – as soon as another opinion prevails or another conviction or ideology arises that speaks against his own, 'love' and 'humanity' and 'friendship' etc. towards fellow human beings are eaten, over and forgotten. | 63. Sobald etwas über die Leber eines Gläubigen kriecht – egal von welcher Gläubigkeit der betreffende Mensch beherrscht wird –, sobald eine andere Meinung vorherrscht oder eine andere Überzeugung oder Ideologie auftritt, die gegen seine eigene spricht, sind die ‹Liebe› und die ‹Menschlichkeit› und ‹Freundschaft› usw. zum Mitmenschen gegessen, vorbei und vergessen. |
64. The religious as well as the political or other faith and the corresponding behaviour of a human being on Earth is only valid as long as the believer's own opinion is defended with all his might, but if this is shaken, then there is an end to equality, love of one's neighbour, peace and humanity, etc. | 64. Die religiöse sowie die politische oder sonstige Gläubigkeit und das dementsprechende Verhalten eines Menschen der Erde gilt nur solange, wie des resp. der Gläubigen eigene Meinung mit aller Macht verfochten wird, doch gerät diese ins Wanken, dann ist Schluss mit der Gleichberechtigung, der Liebe zum Nächsten, dem Frieden und der Menschlichkeit usw. |
65. In the end, the truth is that every religious belief finds its continuation in the fact that it inevitably also spreads to daily life and the things and factors of all kinds connected with it, etc., so that human beings in general become believers and no longer think for themselves, or think only halfway and illogically. | 65. Die Wahrheit ist letztendlich die, dass jeder religiöse Glaube seine Fortsetzung darin findet, dass er zwangsläufig auch auf das tägliche Leben und die damit verbundenen Dinge und Faktoren aller Art usw. übergreift, so also der Mensch allgemein gläubig wird und selbst nicht mehr oder nur halbwegs und unlogisch denkt. |
66. Consequently, religious faith also extends and affects politics, every view and attitude of human beings and everything and anything of their view, way of looking at things and behaviour in general. | 66. Folglich dehnt und wirkt sich der religiöse Glaube auch auf die Politik, jede Ansicht und Einstellung des Menschen und auf alles und jedes seiner Ansicht, Betrachtungsweise und Verhaltensweise überhaupt aus. |
67. As a result, conviction resp. persuasion and thus faith gain energy and power from that which persuasion resp. 'over-snoring' veridolises or idealises – such as faith in deities, idols and human beings – from which the human being can no longer detach himself and remains trapped in faith and thus in his stupidity resp. in self-non-thinking. | 67. Dadurch gewinnt die Überzeugung resp. Überredung und damit der Glaube an Energie und Kraft an das, was die Überredung resp. ‹Überschnorrung› veridolisiert oder veridealisiert – wie z.B. der Glaube an Gottheiten, Götzen und Menschen –, wovon sich der Mensch nicht mehr lösen kann und im Glauben und damit in seiner Dummheit resp. im Selbst-Nichtdenken gefangen bleibt. |
68. In all this, as a rule, another person – or several of them – or a propaganda, etc., plays a decisive role, which has a 'convincing', i.e. 'persuasive' effect, so that the human being becomes a believer in it and is forced to believe in the thing, ideology and ideality, etc., which 'over-snorts' him, and he thereby falls into roaring stupidity resp. no-longer-self-thinking and thus into illogic, lack of understanding and unreason. | 68. Beim Ganzen spielt in der Regel eine andere Person – oder deren mehrere – oder eine Propaganda usw. eine massgebende Rolle, die ‹überzeugend›, also ‹überredend› wirkt, so der Mensch dieser gläubig verfällt und zu einem Glauben an die ihn ‹überschnorrte› Sache, Ideologie und Idealität usw. zwingt und er dadurch der brüllenden Dummheit resp. dem Nicht-mehr-Selbstdenken und somit der Unlogik, dem Unverstand und der Unvernunft verfällt. |
69. Thus religious faith is liable for the non-thinking and thus for the stupidity of human beings, and also in everyday life, where views, decisions and actions are specifically determined by faith. | 69. So zeichnet der religiöse Glaube haftbar für das Nichtdenken und somit für die Dummheit des Menschen, und zwar auch im Alltäglichen, wo durchwegs glaubensmässig die Ansichten, Entscheidungen und Handlungen spezifisch durch den Glauben bestimmt werden. |
70. Everything and anything is ultimately determined in this wise by the faith to which the human being is addicted, which he accepts, does and carries out according to faith, and in this way everything that happens to human beings results from faith. | 70. Alles und jedes wird schlussendlich in dieser Weise durch den Glauben bestimmt, dem der Mensch verfallen ist, was er eben glaubensmässig annimmt, tut und ausführt, und dieserart ergibt sich bei Glaubensmenschen alles, was auch immer geschieht. |
71. In recent times and in the last few days, however, in addition to such telephone calls, I have received various letters and e-mails, which on the one hand were very gratifying and full of thanks for the FIGU work, but on the other hand others expressed sorrow, sadness and worries. | 71. In der letzten Zeit und in den letzten Tagen habe ich aber nebst solchen Telephonaten verschiedene Briefe und E-Mails erhalten, die einerseits sehr erfreulich und voller Dank für die FIGU Arbeit waren, anderseits brachten aber andere Kummer, Trauer und Sorgen zum Ausdruck. |
72. This was mainly because people listened to the propaganda of those in power and the sections of the population who trust them and who advocated vaccination. | 72. Dies hauptsächlich darum, weil auf die Propaganda der Regierenden und der ihnen vertrauensvoll anhängenden Bevölkerungsteile gehört wurde, die eine Impfung befürwortete. |
73. Consequently, many were vaccinated by their persuasion and suffered adverse health consequences, while other family members died from it, thus death grief afflicted the families. | 73. Folglich haben sich viele durch deren Überzeugungsgerede impfen lassen und dadurch gesundheitsschädliche Folgen davongetragen, während andere Familienmitglieder daran starben, so Todestrauer die Familien heimsuchte. |
74. When I now consider and reflect upon all this, I remain of the opinion that all this does not lead me to advise myself in the matter of vaccination against the Corona rampantly spreading disease. | 74. Wenn ich nun alles betrachte und überdenke, dann verbleibe ich dabei, dass alles dies mich nicht dazu verleitet, selbst ratgebend in der Sache Impfung gegenüber der Corona-Seuche zu sein. |
75. What wants to be done, must be done or should be done, that is for the human beings of the Earth to decide alone and for themselves, which is why every human being must think about it or about it, make a decision and act for himself. | 75. Was getan werden will, muss oder soll, das hat der Mensch der Erde ureigenst alleine und selbst zu entscheiden, weshalb jeder Mensch selbst sich darüber oder dazu Gedanken machen, eine Entscheidung fällen und ureigenst selbst handeln muss. |
76. On the one hand, I do not want to and cannot give advice to any human beings in any respect about being vaccinated or not in respect of the Corona rampantly spreading disease. | 76. Einerseits will und kann ich in jeder Beziehung bezüglich des Impfenlassens oder nicht in Hinsicht auf die Corona-Seuche keinem Menschen einen Ratschlag erteilen. |
77. On the other hand, with regard to what each human being should or should not do, resp. whether he should or should not be vaccinated, each human being must think, decide and act for himself. | 77. Andererseits, hinsichtlich dessen, das will ich wiederholen, was jeder Mensch tun oder lassen soll resp. ob er sich impfen oder nicht impfen lassen soll resp. will, darüber muss jeder selbst nachdenken, entscheiden und handeln. |
78. The same applies to what the human being always does or does not do, how he behaves towards the rampantly spreading disease and the precautionary measures, and what he can allow himself to do or not to do in order to protect himself in the first place and then also his fellow human beings from infection. | 78. Gleichermassen trifft das zu auf das, was der Mensch immer tut oder nicht tut, wie er sich gegenüber der Seuche und den Vorsichtsmassnahmen verhält, und was er sich erlauben kann oder nicht, um in 1. Linie sich selbst und dann damit auch die Mitmenschen vor einer Ansteckung zu schützen. |
79. This requires thinking, deciding and acting in logic, understanding and reason, in every case, e.g. sitting together without a mask and without any distance with one or the other fellow human beings, but the individual human being must also consider that infection can still occur even at 300 and 400 cm, if the surrounding conditions are accordingly. | 79. Dies bedingt, selbst in Logik, Verstand und Vernunft zu denken, zu entscheiden und zu handeln, und zwar in jedem Fall, so z.B. das maskenlose und abstandlose Zusammensitzen mit dem einen oder anderen Mitmenschen, wie aber sich der einzelne Mensch auch Gedanken darüber machen muss, dass eine Ansteckung selbst auf 300 und 400 cm noch erfolgen kann, wenn die Umgebungsverhältnisse dementsprechend sind. |
80. Wearing a suitable respiratory mask – which should never be less than FFP2 – a distance of about 150 to 200 cm from fellow human beings is probably sufficient, but there can always be a factor of uncertainty. | 80. Mit dem Tragen einer geeigneten Atemschutzmaske – die niemals unter der Güte FFP2 sein sollte – genügt wohl ein Abstand von ca. 150 bis zu 200 cm zum Mitmenschen, doch ein Faktor der Unsicherheit kann immer dabei sein. |
81. It is in no way done with the saying that human beings should 'think for themselves and not let others think for them', for fundamentally human beings must learn – and this is a must – to think for themselves rather than let others think and decide for them superficially and incorrectly. | 81. Es ist in keiner Art und Weise mit dem Spruch getan, dass der Mensch ‹selbst denken und nicht denken lassen› soll, denn grundsätzlich muss der Mensch lernen – und das ist ein Muss –, selbst zu denken, als andere oberflächlich und unrichtig für sich halbwegs denken und entscheiden zu lassen. |
82. The responsibility for every action or inaction is borne by each human being himself. | 82. Die Verantwortung für jedes Tun oder Nichttun trägt jeder Mensch selbst. |
83. You, Bermunda, have also addressed what back in the 1940s Sfath recognised and shared with me according to his research at that time. | 83. Du, Bermunda, hast auch das angesprochen, was damals in den 1940er Jahren Sfath nach seinen damaligen Forschungen erkannt und mir mitgeteilt hat. |
84. But that needs some more explanation than you have said. | 84. Das bedarf aber einiger Erklärung mehr, als du gesagt hast. |
85. Namely, that certain vaccines – which can be good or bad – depending on the health constitution resp. general physical condition and thus on how the human beings' own biophysiological and biopsychological characteristics are, these then cause the effect of the good or bad vaccine. | 85. Nämlich, dass gewisse Impfstoffe – die sowohl gut oder schlecht sein können – je nach gesundheitlicher Konstitution resp. allgemeiner körperlicher Verfassung und also nach dem, wie des Menschen gegebene eigene biophysiologische und biopsychologische Eigenschaft ist, diese dann die Wirkung des guten oder schlechten Impfstoffes bewirkt. |
86. The physical constitution thus forms the contrast to the totality of the influences of the environment on the body, which may already have been acquired during development, whereby genetic influences play no part whatsoever. | 86. Die körperliche Konstitution also bildet den Gegensatz zu der gegebenenfalls schon in der Entwicklung erarbeiteten Gesamtheit der Einflüsse der Umwelt auf den Körper, wobei genetische Einflüsse keinerlei Rolle spielen. |
87. Through this process, characteristics are acquired which cause changeable, shorter-lasting inner characteristics to certain external influences which have an exceptionally harmful effect, whereby especially rampantly spreading diseases lead to reactions which can, under certain circumstances, lead to lifelong infirmities and suffering and even to death. | 87. Durch diesen Vorgang werden Eigenschaften erworben, die wechselhafte, kürzer überdauernde innere Eigenschaften auf gewisse äussere Einflüsse hervorrufen, die aussergewöhnlich schädlich wirken, wobei speziell Seuchen und Krankheiten zu Reaktionen führen, die unter Umständen zu lebenszeitlichen Gebrechen und Leiden und gar zum Tod führen können. |
88. On the whole, the forms of the body are also decisive, i.e. the shape, whether normal, obese or of medium build, etc., as well as the normal life processes resp. the physiological-biochemical and psychological processes or characteristics of the individuality of the human beings. | 88. Im grossen und ganzen sind dabei auch die Körperformen massgebend, also die Gestalt, ob normal, fettleibig oder mittelgeartet usw., wie auch die normalen Lebensvorgänge resp. die physiologisch-biochemischen und psychologischen Vorgänge oder Merkmale der Individualität des Menschen. |
89. Sfath also taught me that one or the other human being is indeed largely protected from the disease if he himself may well fall prey to the rampantly spreading disease, but does not himself show any symptoms of the disease. | 89. Sfath lehrte mich auch, dass der eine oder andere Mensch tatsächlich vor der Erkrankung weitgehend geschützt werde, wenn er wohl selbst der Seuche-Ansteckung verfalle, sie weiterverbreiten könne, jedoch selbst keine Seuchen-Symptome aufweise. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. Something – if I may repeat the words of Bermunda – which was also completely new to us, but which led to research on our part being taken up and carried out, which in the course of time confirmed your information and thus also the research results of my father Sfath, which he produced at that time, that everything corresponds to the circumferential correctness, namely to what is the case today, but is completely unknown to the earthly scientists, because up to now they had no thoughts in this direction and therefore did not consider what is correct, because in their narrow-mindedness this fact seems completely absurd to them. (Note Ptaah repeated Bermunda's statement precisely). | 10. Etwas – wenn ich die Worte von Bermunda wiederholen darf –, das auch für uns völlig neu war, was aber dazu führte, dass von unserer Seite aus Forschungen aufgenommen und durchgeführt wurden, die im Lauf der Zeit deine Angaben und damit auch die Forschungsresultate von meinem Vater Sfath bestätigten, die er damals erstellte, dass alles der umfänglichen Richtigkeit entspricht, nämlich dem, was heute der Fall, jedoch den irdischen Wissenschaftlern völlig unbekannt ist, weil sie bisher keinerlei Gedanken in dieser Richtung hegten und deshalb das Richtige nicht in Betracht zogen, weil ihnen in ihrer Borniertheit diese Tatsache völlig absurd anmutet. (Anm. Ptaah wiederholte die Erklärung von Bermunda präzise.) |
Billy: | Billy: |
90. What I can give as advice, I may give within the perception and security of my own responsibility, and this refers to that: | 90. Was ich als Ratgebung erteilen kann, darf ich im Rahmen der Wahrnehmung und der Sicherheit der mir eigenen Verantwortung geben, und das bezieht sich darauf: |
91. Every human being on Earth, of whatever age and sex, vaccinated or unvaccinated against the Corona rampantly spreading disease, who is clear in his senses, capable of logic, understanding, reason, and full perception of responsibility, shall protect himself against the Corona rampantly spreading disease according to his own ability and capacity. | 91. Jeder Mensch der Erde, egal welchen Alters und welchen Geschlechts, der gegen das Corona-Virus geimpft oder nicht geimpft ist, in seinen Sinnen klar, der Logik, des Verstandes, der Vernunft sowie der umfassenden Verantwortungswahrnehmung fähig ist, soll sich gegen die Corona-Seuche nach eigenem Können und Vermögen selbst schützen. |
92. This is to be done in such a wise that every human being on Earth carefully wears a good respiratory mask of FFP2 quality when dealing with fellow human beings. | 92. Dies hat in der Weise zu erfolgen, dass jeder Mensch der Erde im Umgang mit den Mitmenschen sorgsam eine gute Atemschutzmaske trägt, die von der Güte FFP2 sein muss. |
93. This should be in connection with a distance rule to fellow human beings, whereby the distance to the next person should not be less than 150 cm, but normally 200 cm. | 93. Dies soll im Zusammenhang mit einer Abstandsregel zum Mitmenschen sein, wobei der Abstand zum Nächsten nicht weniger als 150 cm, jedoch im Normalfall in der Regel 200 cm betragen soll. |
94. This is what I am allowed to say without in any wise interfering with the personal rights and the integrity of the body of the human beings. | 94. Das ist das, was ich sagen darf, ohne in irgendwelcher Weise in die Persönlichkeitsrechte und in die Unversehrtheit des Körpers des Menschen einzugreifen. |
95. How and whether it is understood, obeyed and done by the individual human being is entirely at his or her own personal discretion. | 95. Wie und ob es vom einzelnen Menschen aufgefasst, befolgt und getan wird, das fällt umfänglich jeweils in sein eigenes und persönliches Ermessen. |
96. My advice corresponds to no more and no less than well-considered advice, which should apply both and equally in every case to vaccinated and unvaccinated persons. | 96. Meine Ratgebung entspricht nicht mehr und nicht weniger als einem wohldurchdachten Rat, der sowohl und gleichermassen in jedem Fall für geimpfte als auch ungeimpfte Personen gelten soll. |
97. In addition to the above, it should be explicitly stated that the present orders and decrees issued by the rulers to the peoples in the form of the G2 rule and the G3 rule truly correspond to a joke. | 97. Zum Gesagten sei noch explizit zu erklären, dass die gegenwärtigen Anordnungen und Verordnungen der Regierenden an die Völker in Form der G2-Regel und der G3-Regel wahrlich einem Witz entsprechen. |
98. This is the case if all vaccinated and unvaccinated people alike wear mandatory FFP2 respiratory masks and observe the distance rule of 200 cm or, under certain circumstances, 150 cm, as ordered resp. prescribed and observed. | 98. Dies, wenn nämlich allesamt der Geimpften und Ungeimpften gleichermassen obligatorisch Atemschutzmasken der Güte FFP2 tragen und die Abstandsregel von 200 cm resp. unter Umständen 150 cm einhalten, wie angeordnet resp. verordnet und eingehalten werden. |
99. If the peoples resp. the respective populations of a country observe these rules, if such is decreed in logic, understanding and reason, then a ridiculous G-rule is also not needed. | 99. Werden von den Völkern resp. von den jeweiligen Bevölkerungen eines Landes diese Regeln eingehalten, wenn solches in Logik, Verstand und Vernunft verordnet ist, dann wird eine lächerliche G-Regel auch nicht benötigt. |
100. This, however, requires that all persons of a population in question must act in solidarity to comply with a corresponding order and decree, which in this wise neither harms the right of personality nor the physical integrity, nor the freedom of movement of the person. | 100. Das bedingt allerdings, dass sämtliche Personen einer betreffenden Bevölkerung sich solidarisch in eine entsprechende Anordnung und Verfügung einordnen, was in dieser Weise weder das Persönlichkeitsrecht noch die körperliche Unversehrtheit schädigt, noch die Bewegungsfreiheit der Person. |
101. However, any public necessity must be prevented, e.g. any mass event, as well as any travel activity which is not necessarily economically conditioned or vital and therefore unavoidable. | 101. Unterbunden muss allerdings jede öffentliche Unnotwendigkeit sein, wie z.B. jegliche Massenveranstaltung, wie auch jede Reisetätigkeit, die nicht unbedingt wirtschaftlich bedingt oder lebensnotwendig und daher unumgänglich ist. |
102. This vaccination against the Corona virus does not help human beings who have been vaccinated against it, as you Plejaren explained to me some time ago, so that those who have been vaccinated against it can be just as contagious as those who have not been vaccinated. | 102. Gegen das Corona-Virus geimpften Menschen hilft diese Impfung gegen Ansteckung nicht viel, wie ihr Plejaren mir schon vor geraumer Zeit erklärt habt, folglich die dagegen Geimpften genauso ansteckend sein können, wie eben Ungeimpfte. |
103. Those, too, in whom epidemic impulses are deposited, which spread through the organs and blood and remain present throughout life, in order one day to take effect and cause some disease, are not in the least wise connected with the Corona rampantly spreading disease. | 103. Auch sind jene, bei welchen sich Seuche-Impulse ablagern, die sich in den Organen und im Blut ausbreiten und zeitlebens gegenwärtig bleiben, um eines Tages wirksam zu werden und irgendeine Krankheit auszulösen, die nicht in geringster Weise auf einen Zusammenhang mit der Corona-Seuche hinweist. |
104. This fact is still completely unknown to earthly virologists, epidemiologists, researchers, scientists, doctors and other medical practitioners of all branches. | 104. Diese Tatsache ist bis heute den irdischen Virologen, Epidemiologen, Forschern, Wissenschaftlern, Ärzten und sonstigen Medizinern aller Sparten noch immer völlig unbekannt. |
105. Nor do they even have a clue that the virus can never be eradicated, but will continue to exist impulsively for all time and will one day strike again in a completely altered mutative form, even … | 105. Auch haben sie noch nicht einmal eine Ahnung davon, dass das Virus niemals mehr auszurotten sein, sondern impulsmässig für alle Zeit weiterbestehen und eines Tages in völlig veränderter mutativer Form wieder zuschlagen wird, und zwar selbst … |
106. I shall say nothing about this, however, because Sfath said … | 106. Darüber soll ich jedoch nichts sagen, denn dazu sagte Sfath … |
107. So, I say nothing more in this regard. | 107. Also, sage ich diesbezüglich nichts weiter. |
108. The fact remains, however, that the vaccinated can also spread the Corona rampantly spreading disease and thus infect the unvaccinated and the already vaccinated, just as they can infect the so-called 'cured' with the disease pathogen. | 108. Tatsache bleibt aber, dass die Geimpften genauso die Corona-Seuche weiterverschleppen und also Ungeimpfte und bereits Geimpfte anstecken können, wie sie aber ebenso sogenannte ‹Geheilte› neuerlich mit dem Seuchenerreger infizieren können. |
109. The so-called experts also know this very well, but they keep quiet about it and suppress the truth from the public, because the public is of the opinion that immunity is caused by the development of antibodies through vaccination. | 109. Das wissen auch die sogenannten Fachkräfte sehr genau, doch sie schweigen darüber und unterdrücken gegenüber der Öffentlichkeit die Wahrheit, folglich diese der Meinung ist, dass durch das Entstehen der Antikörper durch eine Impfung eine Immunität hervorgerufen werde. |
110. However, this is a fallacy in the case of this rampantly spreading disease, which is also demonstrably the case, so that the experts are also aware of this, which is also officially kept quiet about and earthly humanity is deceived. | 110. Dies ist jedoch bei dieser Seuche ein Trugschluss, was sich auch nachweislich erweist, folglich den Fachkräften auch dies bekannt ist, worüber offiziell ebenfalls geschwiegen und die irdische Menschheit hinters Licht geführt wird. |
111. With that I have actually said everything I wanted to say, and so I think I also do not need to say more about everything, because it should really be enough. | 111. Damit habe ich eigentlich alles gesagt, was ich sagen wollte, und so denke ich, dass ich auch nicht mehr zu allem sagen muss, denn es sollte wirklich genügen. |
Bermunda: | Bermunda: |
57. I guess that is all that is important, which is why I am leaving now and coming back in about 5 or 6 days. | 57. Das ist wohl alles Wichtige, weshalb ich jetzt gehe und in etwa 5 oder 6 Tagen wieder herkomme. |
58. Until then, my dear friend, I wish you all the best. | 58. Bis dahin wünsche ich dir, mein lieber Freund, alles Gute. |
59. Goodbye. | 59. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
112. Take care, and goodbye too, Bermunda. | 112. Tschüss, und auch auf Wiedersehn, Bermunda. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. You really said a lot and exactly what corresponded to the truth. | 11. Ihr habt wirklich viel und exakt das gesagt, was der Wahrheit entspricht. |
12. And that, Eduard, what my father Sfath has taught you concerning the 2 different kinds of thinking, namely the very inferior quick thinking, as well as the valuable slow thinking, which is already taught to the children of us Plejaren in the framework of psychology. | 12. Und das, Eduard, was dich mein Vater Sfath gelehrt hat bezüglich der 2 verschiedenen Arten des Denkens, so nämlich das sehr minderwertige Schnelldenken, wie auch das wertige Langsamdenken, was bei uns Plejaren schon den Kindern in dem Rahmen der Psychologie gelehrt wird. |
13. It is taught that quick-thinking is to be classed as inferior in psychological evaluation and is peculiar only to life-forms which, by their apparent effort to think, which really corresponds only to non-thinking, do not yet appear largely enough in consciousness-developing life-forms among the majority resp. the majority. | 13. Es wird gelehrt, dass das Schnelldenken in der psychologischen Bewertung als minderwertig einzustufen und nur Lebensformen eigen ist, die durch ihr scheinbares Denkbemühen, das wahrlich aber nur einem Nichtdenken entspricht, bei der Majorität resp. beim Gros noch nicht weitgehend genug bei bewusstseinsentwickelnden Lebensformen in Erscheinung tritt. |
14. Something that unfortunately applies to the majority of Earth's humanity, in which at present only a small part, namely according to our calculations a minority of only about 21 per cent, is classified as slow-thinking and thus as thinking in logic, understanding and reason. | 14. Etwas, das leider beim Gros der Erdenmenschen zutrifft, bei dem zurzeit nur ein kleiner Teil, nämlich nach unseren Berechnungen eine Minorität von nur rund 21 Prozent, dem Langsamdenken und somit dem Denken in Logik, Verstand und Vernunft eingeordnet ist. |
15. It is true that each minority numerically, and thus numerically large and socially considered, belongs to different values, but the minority belongs to the same social category as the majority. | 15. Zwar gehört jede Minorität numerisch und also zahlenmässig gross und sozial betrachtet unterschiedlichen Werten an, wobei aber die Minorität zur gleichen sozialen Kategorie gehört, wie die der Majorität. |
16. The only thing is that it is inherent in every grouping, the minority resp. the minority, as well as the majority resp. the majority, that they represent a different view, ideology or simply something different from their counterparts. | 16. Nur ist jeder Gruppierung eigen, eben der Minorität resp. der Minderheit, wie auch der Majorität resp. der Mehrheit, dass sie eine andere Ansicht, Ideologie oder einfach etwas anderes als ihre Gegenseitigen vertreten. |
Billy: | Billy: |
113. Numerical minorities actually belong to the same social category as any majority, even if the latter represents completely different aspects and has a completely different opinion, which may be politically oriented, but may be purely religious or otherwise associated with some other thing. | 113. Zahlenmässige Minoritäten gehören tatsächlich zur gleichen sozialen Kategorie wie jede Majorität, auch wenn diese völlig andere Aspekte vertritt und eine vollkommen andere Meinung hat, die vielleicht politisch ausgerichtet ist, jedoch rein religiös sein kann oder sonst irgendeiner anderen Sache zugeordnet ist. |
114. Certain facts which are represented, however, in every case represent the opinion which is represented by the respective minority or majority. | 114. Bestimmte Sachverhalte, die vertreten werden, stellen in jedem Fall jedoch die Meinung dar, die durch die jeweilige Minderheit oder Mehrheit vertreten wird. |
115. If a social minority is considered, it is self-evident that as a rule it represents a different opinion than the majority, for both groups belong to a completely different social category and also have correspondingly different ideas and different views with regard to a matter. | 115. Wird eine soziale Minderheit betrachtet, so vertritt diese in der Regel selbstredend eine andere Meinung als die Mehrheit, denn beide Gruppierungen gehören ja einer völlig anderen sozialen Kategorie an und haben auch dementsprechend andere Vorstellungen und andere Ansichten in bezug auf eine Sache. |
116. On Earth everything is done differently than with you Plejaren, because you handle and regulate everything in such a way that a planetary uniformity is achieved. | 116. Auf der Erde geht eben alles anders zu, als bei euch Plejaren, da ihr alles so handhabt und regelt, dass gesamtplanetarisch eine Einheitlichkeit zustande kommt. |
117. That is why you do not have a military, no uprisings and wars, and so there are also no social minorities and majorities resp. no minorities and majorities who fight out disputes with each other and beat each other's skulls bloody. | 117. Daher habt ihr ja auch kein Militär, keine Aufstände und Kriege, und so gibt es auch keine soziale Minderheiten und Mehrheiten resp. keine Minoritäten und Majoritäten, die miteinander Streitigkeiten ausfechten und einander die Schädel blutig schlagen. |
118. With you there is general equality between women, men and children, between sexual differences, normal, maso, homosexuality and lesbianism, and so on. | 118. Bei euch herrscht eine allgemeine Gleichberechtigung, so zwischen Frau, Mann und Kind, zwischen sexueller Andersartung, eben Normal, Maso, Homosexualität und Lesben usw. |
119. We cannot speak of religious groups, for there are no such groups among you, for, first of all, the Plejaren are not attached to any religious faith, but are realists and go only after the effective truth, consequently openness prevails among them. | 119. Von religiösen Gruppen können wir ja nicht reden, denn solche gibt es bei euch ja nicht, denn erstens sind die Plejaren nicht an irgendeinen religiösen Glauben anhängig, sondern sie sind Realisten und gehen nur nach der effectiven Wahrheit, folglich bei ihnen Offenheit herrscht. |
120. This is in contrast to the Earthling, where the influence of numerical minorities is stronger, but they are often forced by Gewalt into something to which they submit, but which they nevertheless do not want, as is the case, for example, with the Corona vaccinations, since now those unwilling to be vaccinated are to be forced into them by arbitrary state action. | 120. Dies ist gegensätzlich zum Erdling, bei dem der Einfluss zahlenmässiger Minderheiten stärker ist, sie jedoch oft mit Gewalt zu etwas gezwungen werden, dem sie sich beugen, das sie aber trotzdem nicht wollen, wie das z.B. der Fall ist bei den Corona-Impfungen, da nunmehr die Impfunwilligen durch staatliche Willkür zu diesen gezwungen werden sollen. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. If the minority deviates from that which is held by the majority point of view, then this must never have the effect of forcing the minority to such an extent that they become insecure and 'willing' to abandon their point of view through threat, punishment and coercion. | 17. Wenn die Minderheit von dem abweicht, das vom Standpunkt der Mehrheit vertreten wird, dann darf dies niemals bewirken, dass die Minderheit derart gezwungen wird, dass sie unsicher und durch Drohung, Strafe und Zwang ‹bereit› wird, ihren Standpunkt aufzugeben. |
18. Its total influence on society is not limited to a forced adjustment of behaviour, but it also influences all latent processes of judgement in relation to accruing genuine changes of opinion as well as changes of judgement, which is even taught, to my knowledge, in certain earthly chairs. | 18. Ihr gesamter Einfluss auf die Gesellschaft beschränkt sich nicht auf eine erzwungene Verhaltensanpassung, sondern sie beeinflusst auch alle latent vorhandenen Urteilsprozesse in bezug auf anfallende echte Meinungsänderungen wie auch Beurteilungsänderungen, was sogar meines Wissens an bestimmten irdischen Lehrstühlen gelehrt wird. |
19. The non-visible effect created by the minority is stronger than the effect shown in behaviour, for it is usually shown by the fact that the minority thinks more slowly than the bulk of the masses, who adhere to quick thinking and make and carry out, order and decree a great many wrong decisions which do more harm than good, as you yourself have already mentioned. | 19. Der nicht sichtbar in Erscheinung tretende Effekt, den die Minorität erschafft, ist stärker als der im Verhalten gezeigte Effekt, denn er zeigt sich in der Regel dadurch, dass die Minderheit langsamer denkt als das Gros der Masse, das dem Schnelldenken anhängt und sehr viele Fehlentscheidungen fasst und durchführt, anordnet und verordnet, die mehr Schaden als Erfolg bringen, wie du selbst schon erwähnt hast. |
20. And it is precisely in this context that the wrong decisions of the quick-thinkers, the bulk of Earth-humans and their state leaders have brought about the present rampantly spreading disease of Corona. | 20. Und exakt in diesem Zusammenhang geschieht es, dass die Fehlentscheidungen der Schnelldenker, des Gros der Erdenmenschheit und deren Staatsführende das gegenwärtige Grassieren der Corona-Seuche hervorgerufen haben. |
21. Instead of the majority now consciously adapting their opinion in logic and reason as well as in reason through the minority influence in the direction of the minority opinion, they again do the opposite, because ordering and prescribing the wearing of breathing masks and the necessary keeping of distance from one human being to another, including the necessary lockdown according to the requirements of the situation, those in charge of the upper echelons of Earth's humanity do exactly the opposite – or nothing at all. | 21. Anstatt dass nun die Mehrheitsangehörigen in Logik und Verstand sowie in Vernunft durch den Minderheiteneinfluss bewusst ihre Meinung in Richtung der Minderheitsmeinung anpassen, tun sie wiederum das Gegenteil, denn das Anordnen und Verordnen des Atemschutzmasken-Tragens und des notwendigen Abstandhaltens von einem Menschen zu andern, inklusive des erforderlichen Lockdowns nach den Erfordernissen der Situation, tun die Verantwortlichen der Oberen der Erdenmenschheit genau das Gegenteil – oder überhaupt nichts. |
Billy: | Billy: |
121. Unfortunately you are right, because worldwide the rulers are no good – with a few exceptions – because they are all addicted to stupidity, i.e. quick thinkers who do not think, but everything that needs to be thought they simply push through their brain without holding a thought and really thinking about it. | 121. Leider hast du recht, denn weltweit taugen die Regierenden nichts – mit wenigen Ausnahmen –, denn sie sind alle der Dummheit angetan, also Schnelldenker, die nicht denken, sondern alles, was gedacht werden müsste, schieben sie einfach durch ihr Gehirn, ohne dass dabei ein Gedanke festgehalten und wirklich darüber nachgedacht wird. |
122. Consequently, nothing sensible, logical or valuable can also come out of it. | 122. Folglich kann auch nichts Vernünftiges, Logisches und Wertvolles daraus hervorgehen. |
123. Thus the spreading of the truth concerning the Corona rampantly spreading disease shall also be punished, as well as not being vaccinated, whereby everything from fines to imprisonment shall be involved, as it is also with other truths, which must be kept secret by the state, otherwise the devil will come on stilts and make a pig out of you if you speak the truth publicly. | 123. So soll die Verbreitung der Wahrheit in bezug auf die Corona-Seuche ebenfalls bestraft werden, wie auch das Nichtimpfenlassen, wobei von Bussen bis zu Gefängnis alles drin liegen soll, wie das auch mit anderen Wahrheiten ist, die von Staates wegen geheim bleiben müssen, ansonsten der Teufel auf den Stelzen kommt und dich zur Sau macht, wenn du öffentlich die Wahrheit sagst. |
124. That you are only punished with fines, with court weather or with imprisonment, you can count yourself lucky, because it is also possible that you simply disappear from the scene without returning, just as it is also possible that you pass away because foreign forces can arrange it without you being able to do anything about it. | 124. Dass du nur mit Bussen, mit Gerichtswetter oder mit Gefängnis bestraft wirst, da kannst du von Glück reden, denn es gibt es auch, dass du einfach von der Bildfläche verschwindest, ohne dass du wiederkehrst, wie es auch möglich ist, dass du das Zeitliche segnest, weil fremde Kräfte das arrangieren können, ohne dass du etwas dagegen tun kannst. |
125. If the other side fails, then you have been 'lucky', as we say, and I know just such 'lucky' enough. | 125. Wenn es der Gegenseite misslingt, dann hast du eben ‹Schwein gehabt›, wie man bei uns sagt, und gerade solches ‹Schwein› kenne ich ja zur Genüge. |
Ptaah: | Ptaah: |
22. I have heard that enough. | 22. Das kenne ich bis zur Genüge. |
Billy: | Billy: |
126. So we do not need to talk about it any further. | 126. Dann müssen wir auch nicht weiter darüber reden. |
127. But what happens, because you said on your last visit that you … | 127. Was aber fällt denn an, denn du hast bei deinem letzten Besuch gesagt, dass du … |
Ptaah: | Ptaah: |
23. Yes, I have to talk to you about that, but privately, because … | 23. Ja, darüber muss ich mit dir reden, aber privaterweise, denn … |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |