|
|
8. | 2) | It is now high time that the already existing group begins to report and accept all responsibility itself, and indeed for all concerns. |
|
8. | 2) | Es ist nun an der Zeit, dass die bereits bestehende Gruppe alle Verantwortung selbst zutragen und zu übernehmen beginnt, und zwar für alle Belange. |
|
9. | 3) | It may no longer continue that one always asks us for advice in all things, both important things as well as trivial. |
|
9. | 3) | Es geht nicht mehr weiter an, dass man für alle Dinge, Wichtiges wie auch Bagatellen, stets uns um Rat fragt. |
|
10. | | In the future, the existing group has to decide everything itself. |
|
10. | | Künftighin hat die bestehende Gruppe alles selbst zu entscheiden. |
|
11. | 4) | Our official time of contact for the general public is slowly approaching its end, so in the future, we will only very seldom visit you in this form, but everything internally will continue to be maintained. |
|
11. | 4) | Unsere offizielle Kontaktzeit für die breite Öffentlichkeit nähert sich langsam dem Ende, weshalb wir künftighin in dieser Form nur noch sehr selten dich besuchen werden, intern jedoch alles weiterhin aufrechterhalten. |
|
12. | | And since this is the case, every concern must also be worked out in the future by the existing group itself. |
|
12. | | Und da das so ist, muss künftighin jedes Belang auch von der bestehenden Gruppe selbst ausgearbeitet werden. |
|
13. | | Similarly, our withdrawal of the public contacts also means that we will no longer get involved in public demonstrations of any kind, but coincidences cannot be excluded. |
|
13. | | Gleichermassen bedeutet unser Zurückziehen von den öffentlichen Kontakten auch, dass wir uns auf keinerlei öffentliche Demonstrationen irgendwelcher Art mehr einlassen werden, wobei Fügungen allerdings nicht ausgeschlossen werden können. |
|
14. | 5) | Everything of the group that is now to be acquired should be prepared according to earthly standards and opportunities and be brought to application because nothing should be templated according to our Erran patterns. |
|
14. | 5) | Alles von der Gruppe nun zu Erarbeitende soll nach irdischen Massstäben und Möglichkeiten ausgearbeitet und zur Anwendung gebracht werden, denn es soll nichts eine Schablone nach unseren erranischen Mustern sein. |
|
15. | | The Earth-humans live on Earth, so everything must be handled and must be regulated according to earthly values, which is surely to be understood. |
|
15. | | Die Erdenmenschen leben auf der Erde, folglich auch alles nach irdischen Werten gehandhabt und geregelt werden muss, was sicher zu verstehen ist. |
|
16. | 6) | Even if we must cancel our official contacts, as it was planned, we will continue to linger on the Earth and will maintain contact with you, but we will otherwise remain only as observers and not in an active and intervening form. |
|
16. | 6) | Auch wenn wir unsere offiziellen Kontakte abbrechen müssen, wie es ja vorgesehen war, so werden wir weiterhin auf der Erde verweilen und mit dir Kontakt halten, jedoch bleiben wir ansonsten nur in beobachtender und nicht in aktiver und eingreifender Form. |
|
17. | | This, at least until the year 2029, after which, presumably, we will then finally remove ourselves and will turn our attention to other tasks that are foreign to the Earth, with the assurance that we permanently withdraw ourselves into our time dimension and never again return to this space-time configuration. |
|
17. | | Das zumindest bis zum Jahre 2029, wonach wir uns dann voraussichtlich endgültig absetzen und uns anderen und erdefremden Aufgaben zuwenden werden, mit der Versicherung, dass wir uns endgültig in unsere Zeitdimension zurückziehen und niemals wieder in dieses Raum-Zeit-Gefüge zurückkehren. |
|
18. | 7) | More effort from all group members must urgently be put forth in all things if everything should now lead to success. |
|
18. | 7) | Von allen Gruppengliedern muss dringendst mehr Einsatz in allen Dingen gebracht werden, wenn nun alles zum Erfolg führen soll. |
|
19. | | This also applies to the foreigners and particularly to the ignorant sceptics, such as Hanna. |
|
19. | | Das gilt auch für die Auswärtigen und besonders für unverständige Zweifler wie Hanna. |
|
20. | 8) | Your health has been very strongly hit and has been heavily damaged, which is why you need a rest, and for years to come. |
|
20. | 8) | Deine Gesundheit ist sehr stark angeschlagen und schwer geschädigt, weshalb du der Ruhe bedarfst, und das auf Jahre hinaus. |
|
21. | | As we see the situation relating to this, you will never be able to recover fully in this life, quite the opposite. |
|
21. | | Wie wir die diesbezügliche Sachlage sehen, wirst du dich niemals mehr in diesem Leben völlig erholen können, ganz im Gegenteil. |
|
22. | | For this reason, you should now be mindful of the fact that you omit strict work in the future and transfer this to the existing group. |
|
22. | | Aus diesem Grunde solltest du nun darauf bedacht sein, dass du künftighin die strenge Arbeit unterlässt und diese auf die bestehende Gruppe überträgst. |
|
23. | 9) | You have already provided and written down sufficient material, which reaches, for the instruction of the Earth-humans, very far into the future. |
|
23. | 9) | Du hast bereits genügend Material geliefert und niedergeschrieben, dass es für die Belehrung der Erdenmenschen bis sehr weit in die Zukunft reicht. |
|
24. | | And there is sufficient material available, such that with it, the group can now take the necessary initiative. |
|
24. | | Und es ist genügend Material vorhanden, dass nun die Gruppe damit die erforderliche Initiative ergreifen kann. |
|
25. | 10) | Out of the existing materials, the group now has to prepare written interpretations, in order to expand everything to a great extent. |
|
25. | 10) | Aus den bestehenden Materialien hat nun die Gruppe Schriften-Auslegungen anzufertigen, die alles in grossem Masse erweitern. |
|
26. | 11) | Out of all of the existing materials, new writings and works must be prepared by the group, which are explanatory in all things. |
|
26. | 11) | Aus dem gesamten bestehenden Material müssen durch die Gruppe neue Schriften und Werke angefertigt werden, die in allen Dingen erklärend sind. |
|
27. | 12) | In the future, you should only function as a teacher and counsellor, while the group members now have to take over the mission work in a more independent and self-responsible manner. |
|
27. | 12) | Du selbst sollst künftighin nur noch als Lehr- und Ratgeberperson fungieren, während die Gruppenglieder nun die Missionsarbeit zu übernehmen haben in selbständiger und selbstverantwortlicher Art und Weise. |
|
28. | 13) | For your health’s sake, we and the High Council have not yet become conclusive as to whether the intended additional contacts should be taken up with you now or in the year 1986. |
|
28. | 13) | Um deiner Gesundheit willen sind wir und der Hohe Rat uns noch nicht schlüssig geworden, ob die vorgesehenen weiteren Kontakte jetzt oder im Jahre 1986 mit dir aufgenommen werden sollen. |
|
29. | | Time will first prove this, depending on whether you survive this whole time and, if so, how you manage healthwise until then. |
|
29. | | Das wird erst die Zeit erweisen, je nachdem, ob du diese Zeit überhaupt überstehst, und wenn ja, wie du bis dahin gesundheitlich zurechtkommst. |
|
30. | | If the contacts should still arise, then they will probably be of a purely telepathic nature because physical contacts would probably neither be necessary nor portable for you or for the other side. |
|
30. | | Sollten sich die Kontakte dann doch ergeben, dann werden sie voraussichtlich rein telepathischer Natur sein, denn physische Kontakte wären wohl weder für dich noch für die andere Seite erforderlich noch tragbar. |
|
31. | | Then, furthermore, all our allies, who are also not replaced like us, will likewise withdraw themselves with us. |
|
31. | | Im weiteren ziehen sich mit uns dann auch alle unsere Verbündeten zurück, die ebenfalls wie wir nicht ersetzt werden. |
|
32. | | Only in the distant future will we, perhaps, return in secret to fulfil our remaining tasks, as is planned. |
|
32. | | Erst in ferner Zeit werden wir vielleicht heimlich wiederkehren, um unsere restlichen Aufgaben zu erfüllen, wie es vorgesehen ist. |
|
33. | | However, this will be when the Earth-human has already long dominated spaceflight and has completed contact, in an official form, with other human forms in the Universe. |
|
33. | | Das wird jedoch dann sein, wenn der Erdenmensch schon lange die Raumfahrt beherrscht und mit anderen Menschenformen im Universum Kontakt geschlossen hat in offizieller Form. |
|
34. | | However, these human forms will be of a different form than we are, which is why they can physically associate with the Earth-humans. |
|
34. | | Diese Menschenformen werden jedoch von anderer Form sein als wir, weshalb sie sich auch mit den Erdenmenschen physisch zusammenschliessen können. |
|