FIGU – Bulletin 105

From Future Of Mankind
Revision as of 07:12, 23 October 2023 by Earth Human Being (talk | contribs) (Text replacement - "* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator], Joseph Darmanin" to "* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator]")
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 25th Year, No. 105, June 2019
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Sunday, 18th September 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Bulletin publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Bullettin 105

Hide English Hide German
English Translation
Original German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – BULLETIN 105
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – BULLETIN 105
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
An Open Letter to the Youth Concerned about the Future At Ein offener Brief an die zukunftsbesorgten Jugendlichen bei
www.climatestrike.ch www.climatestrike.ch
to: contact@climatestrike.ch an: contact@climatestrike.ch
Dear active members of the Swiss climate movement, Liebe Aktive der Klimabewegung Schweiz
If my impression regarding the discussions in connection with climate strikes and student demonstrations etc. is not mistaken, the focus of the activities and the justified demands is mainly on climate change. I very much welcome the fact that youths are finally rising up and expressing their concerns. However, it is to be criticised that the 'wrong horse has been saddled' and therefore the demands will most likely be crushed to ineffectiveness and unrecognisability in the mills of politics, economy and religion etc., as has been the case after all previous climate and population conferences. As long as the main cause of all environmental and societal catastrophes continues to be negated and obviously tabooed by politics and business etc., any climate change-focused whining and demanding is a diversionary manoeuvre and self-deluding conscience-soothing. Every year, around 100 million additional consumers are added to the limited land area of our planet, which means that all local environmental protection efforts can never bring sustainable success. The turnover and profits of the corporations are constantly increasing – constant quantitative growth is seen as the only alternative! While the costs are borne by nature with its flora and fauna and by human beings with ever-increasing diseases, misery and premature death. The plundering of limited and dwindling resources such as oxygen, fresh water, fossil fuels, arable land, etc. is increasing unchecked. The effects of measures that make sense in and of themselves, such as insulating buildings, avoiding air travel, recycling waste, etc., are constantly being neutralised globally by new consumers arriving by birth, or locally by immigration and migration (in Switzerland, for example, the population has been increasing by the size of a small town every year for decades as a result!) If the youth – i.e. you in particular, whom I am addressing here – just like the majority of politicians and leaders in business, religion and teaching, continue to merely screw around with symptoms with self-generated mental blinkers, then such behaviour is about as intelligent as someone who cries out for a painkiller because his big toe hurts, instead of giving the festering and necrotic wound on his ankle, which he himself covers up out of fear of seeing it, causal treatment. Wenn mich mein Eindruck bezüglich der Diskussionen im Zusammenhang mit Klimastreik und Schülerdemos usw. nicht täuscht, liegt der Fokus der Aktivitäten und der berechtigten Forderungen hauptsächlich auf dem Klimawandel. Dass Jugendliche endlich aufbegehren und ihrer Besorgnis bestimmt Ausdruck geben, begrüsse ich sehr. Zu bemängeln ist aber, dass das ‹falsche Pferd gesattelt› wurde und deshalb die Forderungen in den Mühlen von Politik, Wirtschaft und Religion usw. höchstwahrscheinlich ebenso zur Ineffektivität und Unkenntlichkeit zermalmt werden, wie dies nach allen bisherigen Klima- und Bevölkerungskonferenzen schon bisher der Fall war. Solange die Hauptursache aller umweltbezogenen und gesellschaftlichen Katastrophen weiterhin von Politik und Wirtschaft usw. negiert und offensichtlich tabuisiert wird, ist jegliches auf den Klimawandel fokussierte Jammern und Fordern ein Ablenkungsmanöver und selbsttäuschende Gewissensberuhigung. Jedes Jahr kommen auf der begrenzten Landfläche unseres Planeten rund 100 Millionen zusätzliche Konsumenten hinzu, wodurch alle lokalen Umweltschutzbemühungen niemals nachhaltigen Erfolg bringen können. Laufend steigen Umsatz und Profit der Konzerne – stetiges quantitatives Wachstum gilt als alternativlos! –, derweil die Kosten durch die Natur mit Flora und Fauna sowie durch die Menschen mit laufend zunehmenden Krankheiten, mit Elend und vorzeitigem Tod zu tragen sind. Die Plünderung der limitierten und schwindenden Ressourcen wie Sauerstoff, Süsswasser, fossile Energieträger, urbares Land usw. nimmt ungebremst zu. Die Auswirkungen von an und für sich sinnvollen Massnahmen, wie Gebäudeisolierung, Vermeidung von Flugreisen, Abfallrecycling usw., werden global laufend neutralisiert durch die durch Geburt hinzustossenden neuen Verbraucher, oder lokal durch Zuwanderung und Migration (in der Schweiz z.B. steigt dadurch die Bevölkerung seit Jahrzehnten jährlich in der Grösse einer Kleinstadt!). Wenn die Jugendlichen – also speziell Sie, die ich hier anspreche – gleich wie das Gros der Politiker und Führungspersonen in Wirtschaft, Religion und Lehre weiterhin mit selbsterzeugten denkerischen Scheuklappen lediglich an Symptomen herumschrauben, dann ist solches Verhalten ungefähr so intelligent wie jemand, der nach einem Schmerzmittel schreit, weil ihn seine grosse Zehe schmerzt, anstatt die von ihm selbst aus Angst vor dem Anblick zugedeckte eiternde und nekrotische Wunde am Knöchel einer ursächlichen Behandlung zuzuführen.
Of course, it is uncomfortable and demanding – and requires ideology-free thinking as well as courage – to put the topics of population growth and immigration at the top of the agenda as the main problem, because causal and effective measures in this regard will reach quite directly into the private and intimate sphere of humanity and will hurt. But just to start the necessary broad, profound and open discussion in all social strata and countries of the Earth, so that the majority of humanity finally understands the seriousness of the situation and is prepared to take effective and humane measures, is a Herculean task beyond compare. – Whether you, today's youth, will have the courage and the openness of consciousness to place the hitherto taboo problem of population growth at the Centre of all future debates remains to be seen. Above all, you yourselves, and even more so the coming generations, will be the main sufferers of the foreseeable 'unpleasant' events to come if, out of criminal irresponsibility and laziness of thought, the urgently needed root treatment is not tackled without delay. The only logical, sensible, responsible and expedient way is to implement a worldwide birth regulation that applies uniformly to all human beings and leads to a drastic reduction in births (= procreations). (Detailed proposals for an effective and above all humane implementation already exist and can be supplied on request). Selbstverständlich ist es unbequem und anspruchsvoll – und erfordert ideologiefreies Denken sowie Mut –, die Themen Bevölkerungswachstum und Zuwanderung als Hauptproblem zuoberst auf die Agenda zu setzen, weil diesbezüglich ursächliche und wirksame Massnahmen ganz direkt in den Privat- und Intimbereich der Menschheit reichen und weh tun werden. Aber nur schon die zuvor notwendige breite, tiefgründige und offene Diskussion in allen Gesellschaftsschichten und Ländern der Erde zu starten, damit das Gros der Menschheit den Ernst der Lage endlich begreift und zu wirksamen und humanen Massnahmen bereit ist, ist eine Herkulesarbeit sondergleichen. – Ob Ihr, die heutigen Jugendlichen, den Mut und die bewusstseinsmässige Offenheit haben werdet, das bislang tabuisierte Grossproblem Bevölkerungswachstum ins Zentrum aller zukünftigen Debatten zu stellen, wird sich zeigen. Vor allem Ihr selbst, und noch mehr die nachrückenden Generationen, sind die hauptsächlich Leidtragenden der kommenden absehbaren ‹unschönen› Geschehen, wenn aus krimineller Verantwortungslosigkeit und Denkfaulheit die dringend notwendige Wurzelbehandlung nicht unverzüglich angepackt wird. Der einzig logische, vernünftige, verantwortungsvolle und zweckdienliche Weg führt allein über eine weltweit durchzuführende und für alle Menschen einheitlich geltende Geburtenregelung, welche zu einer drastischen Reduktion von Geburten (= Zeugungen) führt. (Detaillierte Vorschläge zu einer wirksamen und vor allem humanen Umsetzung existieren bereits und können auf Wunsch geliefert werden.)
I would like to conclude my attempt to stir things up with a comment on Greta Thunberg, who is known to explicitly wish for "panic" in politics and society. In this regard, I would like to point out that such a demand is not exactly worthy of a Nobel Prize, because panic and rational action go together about as well as a fist on an eye, i.e. not at all! Schliessen will ich meinen Aufrüttelungsversuch mit einem Kommentar zu Greta Thunberg, die sich bekanntlich explizit «Panik» in Politik und Gesellschaft wünscht. Diesbezüglich gebe ich zu bedenken, dass eine solche Forderung nicht gerade als nobelpreiswürdig zu bezeichnen ist, denn Panik und rationales Handeln vertragen sich ungefähr so gut wie die Faust aufs Auge, also gar nicht!
Kind regards Freundliche Grüsse
Christian Frehner (67 years old) Christian Frehner (67 Jahre alt)
Wald AR, 20.3.2019 christian.frehner@figu.org Wald AR, 20.3.2019 christian.frehner@figu.org
Africa in Focus Afrika im Fokus
by Christian Frehner, Switzerland von Christian Frehner, Schweiz
In 1958, Eduard Albert Meier, then 21 years old, sent out his 'Warning to All Governments of Europe', based on declarations by the extraterrestrial persons Sfath and Asket. The fact that he did not receive any response to it, however, is symptomatic of the thinking of the 'elites' responsible for the well-being of the populations at that time, as is still the case unchanged today – unfortunately. 1958 verschickte der damals 21jährige Eduard Albert Meier seine ‹Warnung an alle Regierungen Europas›, die auf Erklärungen der ausserirdischen Personen Sfath und Asket basierte. Dass er darauf jedoch keinerlei Antwort erhalten hat, ist symptomatisch für das Denken der damaligen für das Wohl der Bevölkerungen verantwortlichen ‹Eliten›, wie dies unverändert noch heute der Fall ist – leider.
In sentence 127 he wrote: "And the time is coming in the third millennium when large parts of the continents will disappear and human beings will have to flee to the mountains, but their sense of the catastrophes will be short-lived, for they will quickly forget everything and strive to rebuild much, for already they are creating mirages for themselves through cinema and television, and later through a worldwide networking of computers and electronics, through which they deceive themselves and see things. which do not exist and are only visual for the eyes, consequently their sense of reality dwindles and they can no longer distinguish between reality and fiction, thus losing themselves more and more in the labyrinth of life, while those who create the mirages commercially as well as religiously and sectarianly have an easy time with believing human beings, deceiving them in all possible ways and turning them into humble beings like submissive dogs. " Im Satz 127 schrieb er: «Und es kommt die Zeit im dritten Jahrtausend, da grosse Teile der Kontinente verschwinden und die Menschen auf die Berge flüchten müssen, doch ihr Sinn an die Katastrophen wird nur von kurzer Dauer sein, denn sie werden alles schnell vergessen und darum bemüht sein, vieles wieder aufzubauen, denn bereits schaffen sie sich durch Kino und Fernsehen sowie später durch eine weltweite Vernetzung von Computern und Elektronik Trugbilder, durch die sie sich selbst täuschen und Dinge sehen, die nicht existieren und nur visuell für die Augen bestimmt sind, folglich ihr Sinn für die Realität schwindet und sie zwischen Wirklichkeit und Fiktion nicht mehr unterscheiden können, wodurch sie sich immer mehr im Labyrinth des Lebens verlieren, während jene, welche die Trugbilder kommerziell sowie religiös und sektiererisch erzeugen, leichtes Spiel mit den gläubigen Menschen haben, sie in allen möglichen Formen betrügen und zu demütigen Wesen wie unterwürfige Hunde machen.»
I had to think of these words of warning when I recently read in 'Das Magazin', in No. 50 of 15 December 2018, the article 'Mobile Zone – On the connection between smartphones and migration' by the author Michael Stührenberg. He spoke to sociologist Joseph Tonda, born in 1952, in Gabon – a central African state right on the equator – who speaks of 'Afrodystopia', which can be understood as 'Africa's utopia with a negative outcome'. A list of some statements from the article provides surprising – and frightening – insights with regard to the future threats to the well-being of populations both in Europe and in Africa itself that continue to intensify due to migration and emigration. An diese warnenden Worte musste ich denken, als ich kürzlich im ‹Das Magazin›, in der No. 50 vom 15. Dezember 2018, den Artikel ‹Mobile Zone – Über den Zusammenhang von Smartphones und Migration› des Autors Michael Stührenberg las. Er hat in Gabun – einem zentralafrikanischen Staat direkt auf dem Äquator – mit dem 1952 geborenen Soziologen Joseph Tonda gesprochen, der von ‹Afrodystopie› spricht, was als ‹Utopie Afrikas mit negativem Ausgang› verstanden werden kann. Eine Auflistung einiger Aussagen aus dem Artikel liefert überraschende – und erschreckende – Erkenntnisse in Hinblick auf die zukünftigen sich weiterhin verschärfenden Bedrohungen für das Wohlergehen der Bevölkerungen sowohl in Europa wie auch in Afrika selbst durch Migration und Emigration.
The might of the images on smartphones of luxury and wealth in Europe (the USA is inaccessible to Africans because an entire ocean would have to be crossed to get there) beckon. In the process, the poverty that is also substantially present in rich Europe is faded out and hardly noticed, in contrast to the images of beautiful houses, castles, clean streets, designer clothes, luxury cars, etc., etc., which all in all has the effect of a pull directly into paradisiacal conditions in the minds of a large number of Africans of both sexes. Here are a few statements from the article: Die Macht der Bilder auf den Smartphones von Luxus und Reichtum in Europa (die USA sind für Afrikaner unerreichbar, weil dazu ein ganzer Ozean überquert werden müsste) locken. Dabei wird die auch im reichen Europa substantiell vorhandene Armut ausgeblendet und kaum beachtet, im Gegensatz zu den Bildern von schönen Häusern, Schlössern, sauberen Strassen, Designerkleidern, Luxusautos usw. usf., was insgesamt in den Köpfen einer Grosszahl von Afrikanern beiderlei Geschlechts wie ein Sog direkt in paradiesische Zustände wirkt. Nachstehend nun ein paar Aussagen aus dem besagten Artikel:
  • In resource-rich Gabon, the annual per capita income is almost 20,000 US dollars, but 90% of the gross national product ends up in the pockets of the top ten percent.
  • Im rohstoffreichen Gabun beträgt das jährliche Pro-Kopf-Einkommen fast 20‘000 US-Dollar, aber 90% des Bruttosozialprodukts landen in den Taschen der oberen zehn Prozent.
  • Since 1967, the country has been (mis)ruled by a single family – Bongo.
  • Seit 1967 wird das Land von einer einzigen Familie – Bongo – (miss-)regiert.
  • In the capital Libreville, rubbish dumps are spreading even in the business centre because the Moroccan company stopped collecting the waste due to non-payment.
  • In der Hauptstadt Libreville breiten sich die Müllhalden selbst im Geschäftszentrum aus, weil die marokkanische Firma wegen nicht geleisteter Zahlungen das Einsammeln der Abfälle eingestellt hat.
  • Endless queues in front of government offices because grouchy and indolent civil servants as 'one bit mighty' sadistically savour their might over the 'totally powerless'.
  • Endloses Schlange-Stehen vor Behördenstellen, weil griesgrämige und träge Beamte als ‹Einbisschen-Mächtige› ihre Macht gegenüber den ‹Total-Ohnmächtigen› sadistisch auskosten.
  • The construction of his house started about ten years ago, says the professor of sociology, and he waited more than two years for the electricity connection. There is no hope for a water connection, which is why he now draws water daily from a five-metre-deep well he dug himself.
  • Der Bau seines Hauses habe vor rund zehn Jahren begonnen, sagt der Professor für Soziologie, und auf den Stromanschluss wartete er über zwei Jahre. Für einen Wasseranschluss bestehe keine Hoffnung, weshalb er nun das Wasser täglich aus einem selbstgegrabenen, fünf Meter tiefen Brunnen schöpft.
  • The statement of a Ghanaian journalist in 2002: "We Ghanaians feel obliged to wealth. … We don't just want to survive, we want to live well! Besides, it's about prestige: whoever sets out to seek his fortune far away is a hero. Those who stay at home bring shame to their parents."
  • Die Aussage eines ghanaischen Journalisten im Jahr 2002: «Wir Ghanaer fühlen uns dem Reichtum verpflichtet. … Wir wollen nicht einfach nur überleben, wir wollen gut leben! Ausserdem geht es um Prestige: Wer aufbricht, um sein Glück in der Ferne zu suchen, ist ein Held. Wer daheim bleibt, bereitet seinen Eltern Schande.»
  • In 2002, eight per cent of Ghanaians owned a mobile or mobile phone; in 2014, 83 per cent did. By 2021, the British market research institute Ovum estimates, the number of African smartphone users will exceed 900 million.
  • 2002 besassen acht Prozent der Ghanaer ein Handy bzw. Mobiltelephon, 2014 waren es 83 Prozent. 2021, schätzt das britische Marktforschungsinstitut Ovum, werde die Zahl afrikanischer Smartphone-Benutzer über 900 Millionen betragen.
  • In his book 'To Europe! Young Africa on the Way to the Old Continent', Stephen Smith writes that by 2050, Europe will be home to 450 million mostly elderly human beings, while Africa will have around 2.5 billion mostly young inhabitants by then, with almost half of Africans between 15 and 25 dreaming of emigrating, according to a Gallup poll. Moreover, another population explosion is on the horizon.
  • In seinem Buch ‹Nach Europa! Das junge Afrika auf dem Weg zum alten Kontinent› schreibt Stephen Smith, dass 2050 Europa die Heimat von 450 Millionen meist älteren Menschen sein werde, während Afrika bis dahin rund 2,5 Milliarden überwiegend junge Einwohner zählen werde, wobei gemäss einer Gallup-Umfrage fast die Hälfte der Afrikaner zwischen 15 und 25 Jahren vom Auswandern träume. Ausserdem stehe eine weitere Bevölkerungsexplosion bevor.
  • Those leaving for Europe are not the poorest; they are the sons and daughters of the African middle class. There is no direct flight from the "parched fields" to Europe.
  • Jene, die nach Europa aufbrechen, gehören nicht zu den Ärmsten; sie sind die Söhne und Töchter der afrikanischen Mittelschicht. Es gebe keine direkte Flucht vom «verdorrten Acker» nach Europa.
  • The smartphone can be called the "compass of the 21st century" because its owner can locate means of transport and smugglers online before departure, and on arrival in Europe it serves as a translator. During the journey, the migrant can reassure his family at home via his device, also because thanks to GPS he always knows where he is, provided there is reception.
  • Das Smartphone könne als «Kompass des 21. Jahrhunderts» bezeichnet werden, weil sein Besitzer schon vor der Abreise online Transportmittel und Schleuser ausfindig machen kann, und bei der Ankunft in Europa diene es als Übersetzer. Während der Reise könne der Migrant seine Familie daheim via sein Gerät beruhigen, auch weil er dank GPS immer wisse, wo er ist, sofern ein Empfang besteht.
  • Most of the migrants on the Sahara-Mediterranean route come from Ghana, Nigeria, Guinea and the Ivory Coast. No one comes from Gabon because the jungle country is not connected to neighbouring countries by roads, but Europe can only be reached by plane (or ship), or the neighbouring countries on foot.
  • Die meisten Migranten auf der Sahara-Mittelmeer-Route kämen aus Ghana, Nigeria, Guinea und der Elfenbeinküste. Aus Gabun komme niemand, weil das Urwaldland nicht durch Strassen mit den Nachbarländern verbunden ist, sondern Europa nur per Flugzeug (oder Schiff) erreichbar ist, oder die Nachbarländer zu Fuss.
  • Famine is not a reason for migration. The first flight from the village always leads to the next town. Young people leave because they see no future for themselves in the countryside or to escape the authority of their elders. In village Africa, only those who are already grey in wisdom have something to say. The young are supposed to obey, beget children and wait until they have also become old enough so that the younger ones have to listen to them in silence.
  • Hungersnot ist kein Grund zur Migration. Die erste Flucht aus dem Dorf führe immer in die nächste Stadt. Die Jungen gingen fort, weil sie auf dem Land keine Zukunft für sich sehen, oder um der Autorität der Älteren zu entkommen. Im dörflichen Afrika habe nur etwas zu sagen, wer schon in Weisheit ergraut ist. Die Jungen sollen gehorchen, Kinder zeugen und abwarten, bis sie auch alt genug geworden sind, damit die Jüngeren ihnen schweigend zuhören müssen.
  • For the future of old Africa, the mass exodus is catastrophic, because those who leave for Europe are not the old and the weak. They are the young with the most courage, the most energy and the necessary willpower, i.e. those who will be most lacking for the development of their countries of origin. And it is those who are the first to have a mobile phone.
  • Für die Zukunft des alten Afrika ist die Massenflucht katastrophal, denn jene, die nach Europa aufbrechen, seien nicht die Greisen und Schwachen. Es seien die Jungen mit dem grössten Mut, der meisten Energie und der nötigen Willenskraft, also jene, die für die Entwicklung ihrer Herkunftsländer am meisten fehlen werden. Und es seien jene, die als erste ein Handy haben.
So much for these few excerpts from the interesting article, which should encourage you to read the whole original text. Soweit diese wenigen Auszüge aus dem interessanten Artikel, die zur Lektüre des ganzen Originaltextes anregen sollen.
The fact that about half of the African population is made up of children and youth and that the multiplication continues practically unchecked, and that this is hardly mentioned in the media both in Africa and in the first world, is a scandal beyond compare. As long as the cause of all the major problems of humanity on its maltreated planet, namely the insane population growth, is not put at the top of the agenda of all political and social discussions, all lamentations about climate change and migration etc. will remain empty drivel and testimony to a bankruptcy of consciousness in the leading echelons of politics, science, churches and business. But also the majority of the earthly population is not characterised by the practice of self-responsibility, compassion and intelligence, but is rotting in a blind, short-sighted egoism, combined with a comprehensive lack of a sense of responsibility for future generations. If the situation in the countries of Earth and the development of the last 100 years is viewed neutrally, one must indeed speak of the greatest crime in millions of years of human history, directed on the one hand against nature with its fauna and flora, and on the other – idiotic but true – directly against oneself as humanity and its future. Dass rund die Hälfte der afrikanischen Bevölkerung aus Kindern und Jugendlichen besteht und die Vermehrung praktisch ungebremst weiterläuft, und dass dies in den Medien sowohl in Afrika wie auch in der ersten Welt praktisch kaum erwähnt wird, ist ein Skandal sondergleichen. Solange der ursächliche Auslöser aller Grossprobleme der Menschheit auf ihrem malträtierten Planeten, nämlich das wahnsinnige Bevölkerungswachstum, nicht zuoberst auf die Traktandenliste aller politischen und gesellschaftlichen Diskussionen gesetzt wird, bleibt alles Lamentieren über den Klimawandel und die Migration usw. leeres Gefasel und Zeugnis für einen bewusstseinsmässigen Bankrott in den Führungsetagen von Politik, Wissenschaft, Kirchen und Wirtschaft. Aber auch das Gros der irdischen Bevölkerung zeichnet sich nicht aus durch Praktizieren von Selbstverantwortung, Mitgefühl und Intelligenz, sondern vergammelt in einem blinden, kurzsichtigen Egoismus, verbunden mit einem umfassenden Fehlen von Verantwortungssinn für die zukünftigen Generationen. Wird die Sachlage in den Ländern der Erde und die Entwicklung der letzten 100 Jahre neutral betrachtet, muss tatsächlich vom grössten Verbrechen in der millionenjahrelangen Geschichte der Menschheit gesprochen werden, und zwar einerseits gerichtet gegen die Natur mit ihrer Fauna und Flora, und andererseits – idiotisch, aber wahr – direkt gegen sich selbst als Menschheit und deren Zukunft.
In Memory My Last Greeting for a Dear Human Being Im Gedenken mein letzter Gruss für einen lieben Menschen
Elsi Moser, born 27th March 1927, died 4th December 2018 Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018
If I have a few words to say about Elsi Moser, I cannot help but connect the acquaintance and very friendly relationship between her and me with what happened in my life from the time I met Elsi in Regensdorf in 1943 until the time we met again 30 years later. And this happened according to a prediction of Sfath in the 1940s, where he explained that an ancient predestination would bring us together again after long years to work together for many years for the building up of the mission, the worldwide spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' and thus also for the concerns of FIGU and to lead everything to success. Wenn ich einige Worte zu Elsi Moser zu sagen habe, dann komme ich nicht umhin, die Bekanntschaft und sehr freundschaftlich verbundene Beziehung zwischen ihr und mir damit zu verbinden, was sich seit damals, als ich Elsi 1943 in Regensdorf kennenlernte, bis zu dem Zeitpunkt in meinem Leben ergeben hat, als wir uns dann erst nach 30 Jahren wieder begegneten. Und dies geschah gemäss einer Voraussage von Sfath in den 1940er Jahren, bei der er erklärte, dass uns eine uralte Vorbestimmung nach langen Jahren wieder zusammenführen werde, um gemeinsam viele Jahre für den Aufbau der Mission, die weltweite Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch für die Anliegen der FIGU zu arbeiten und alles zum Erfolg zu führen.
I founded the association FIGU 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften Universell' (Free Interest Group for Boundary and Spiritual Sciences Universally) in 1973 at Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, but it was not until the 1980s that it was established in 8488 Turbenthal. (As a result of the current UFO concerns worldwide at that time, the FIGU association was temporarily called 'and UFOlogy Studies' instead of the final name 'Universell' and will only be officially listed again with the correct original name 'Universell' from 2018). Den Verein FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz und Geisteswissenschaften Universell› gründete ich in erster Folge im Jahr 1973 an der Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, doch wurde er erst in den 1980er Jahren in 8488 Turbenthal statuiert. (Infolge der zu jener Zeit weltweit aktuellen UFO-Belange wurde der Verein FIGU vorübergehend jedoch anstatt mit der Endbenennung ‹Universell› mit ‹und Ufo-logiestudien› genannt und wird erst ab 2018 wieder offiziell mit der richtigen Ursprungsbenennung ‹Universell› aufgeführt.)
But the fact that Elsi and I met again after 30 years required a special providence that came from Olgi Walder, because Elsi Moser only fundamentally found the way to the fulfilment of the predestination for the mission by Olgi drawing her attention to my activity and thus especially to the spiritual teachings and my contact with the Plejaren. I would therefore like to thank Olgi Walder in particular. She was the main person in this respect, because she turned an important cog in the whole gear of the preliminary provisions and only in this way made it possible that everything could come about in the way it should. And what Olgi also took on and did as an FIGU core group member, when she also made great efforts and fulfilled her duties, but also stood faithfully to the mission and to the FIGU, as this is still her own even at her present advanced age of over 90 years, that requires a special thank you. – Dear and heartfelt thanks, Olgi. Dass aber Elsi und ich uns nach 30 Jahren wieder begegneten, das bedurfte einer besonderen Fügung, die von Olgi Walder ausging, denn grundlegend fand Elsi Moser den Weg in bezug auf die Erfüllung der Vorbestimmung zur Mission erst dadurch, indem sie von Olgi auf meine Tätigkeit und damit speziell auf die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren aufmerksam gemacht wurde. Folgedem gebührt also speziell auch Olgi Walder mein Dank. Sie war nämlich diesbezüglich die Hauptperson, denn sie hat im ganzen Getriebe der Vorbestimmungen ein wichtiges Rädchen gedreht und erst dadurch ermöglicht, dass sich alles derart ergeben konnte, wie es sich erfüllen sollte. Und was Olgi auch als FIGU-KG-Mitglied auf sich genommen und getan hat, als das sie auch grossen Einsatz leistete und ihre Pflichten erfüllte, wie aber auch treu zur Mission und zur FIGU stand, wie ihr das auch in ihrem heutigen hohen Alter von über 90 Jahren noch immer eigen ist, das bedarf eines besonderen Dankes. – Lieben und herzlichen Dank, Olgi.
Billy Billy
Some Things Olgi Walder Can Say about Elsi Moser Einiges was Olgi Walder über Elsi Moser sagen kann
Zurich, 16th February 2019 Zürich, 16. Februar 2019
Dear Billy, here at last is your requested report on Elsi, what I knew of her. Lieber Billy, hier endlich Dein gewünschter Bericht über Elsi, was ich von ihr wusste.
Elsi Moser, born 27th March 1927, died 4th December 2018 Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018
I met Elsi around 1970 in a Zurich schoolhouse in Zurich Seebach, she as a handicraft teacher, I as a music teacher. Elsi lernte ich ca. 1970 in einem Zürcher Schulhaus in Zürich Seebach kennen, sie als Handarbeits-, ich als Musiklehrerin.
Sometime, a little later, I discovered a small advertisement in 'Esotera' (the content of which I no longer remember). I became interested and contacted my friend Margreth Flammer at the address given, and so we got in touch with 'Billy'. This 'human being BEAM' resp. 'Billy' Eduard Albert Meier, was so fascinating and great, with his knowledge, his wisdom and his contacts to extraterrestrials. We then formed a small group with like-minded people, were often allowed to accompany Billy to his contacts, and we heard a lot about Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal and others. Billy's family lived at that time in a small, ancient farmhouse, a "Chrutz" in Hinwil in the Zurich Oberland. I told Elsi about these meetings in the interest group. Soon she joined us and had become an enthusiastic follower. I still remember exactly how she campaigned to find a bigger and better place for the Billy family to live. And when we decided to buy the 'Hinterschmidrüti', Elsi led the negotiations with the previous owner of the farmhouse, with me chauffeuring her each time. The continuation of the whole development is well known. Irgendeinmal, etwas später, entdeckte ich im ‹Esotera› ein kleines Inserat (dessen Inhalt ich nicht mehr weiss). Interessiert geworden, meldete ich mich zusammen mit meiner Freundin Margreth Flammer bei der angegebenen Anschrift, und so kamen wir in Verbindung mit ‹Billy›. Dieser ‹Mensch BEAM› resp. ‹Billy› Eduard Albert Meier, war so faszinierend und grossartig, mit seinem Wissen, seiner Weisheit und seinen Kontakten zu Ausserirdischen. Wir bildeten sodann mit Gleichgesinnten eine kleine Gruppe, durften Billy oft ein Stück weit zu seinen Kontakten begleiten, und wir hörten viel von Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal und anderes mehr. Die Familie von Billy wohnte damals in einem kleinen, uralten Bauernhaus, einem „Chrutz“ in Hinwil im Zürcher Oberland. Elsi erzählte ich von diesen Treffen in der Interessengruppe. Bald schloss sie sich uns an und war eine begeisterte Anhängerin geworden. Noch genau erinnere ich mich, wie sie sich eingesetzt hat, für die Billy-Familie eine grössere und bessere Bleibe zu suchen. Und als wir beschlossen, die ‹Hinterschmidrüti› zu kaufen, führte Elsi die Verhandlungen mit der Vorbesitzerin des Bauernhauses, wobei ich sie jeweils chauffiert habe. Die Fortsetzung der ganzen Entwicklung ist bekannt.
I heard nothing more from Elsi for many years. Margreth has died in the meantime – on 15 May 1990. Around 2000 – 2005, Elsi surprisingly answered the phone. I learned that she had found her home in France in a small house in the village of Romenay la Curtilles. During the next few years, our contact remained sporadic and only by telephone. She hardly ever talked about what had happened to her in the meantime. Von Elsi hörte ich viele Jahre nichts mehr. Margreth ist in der Zwischenzeit – am 15. Mai 1990 – gestorben. So ungefähr ca. 2000 – 2005 meldete sich Elsi überraschend am Telephon. So erfuhr ich, dass sie in Frankreich in einem kleinen Häuschen, in der Ortschaft Romenay la Curtilles ihr Heim gefunden hatte. Während all den nächsten Jahren blieb unser Kontakt nur telephonisch und sporadisch erhalten. Was bei ihr in der Zwischenzeit alles geschehen war, darüber sprach sie kaum.
Now came the year 2017! Shortly before Christmas, a Vreni (her friend) called me, Elsi had suddenly fallen over (in the presence of Vreni). So she came to the hospital there with a broken shoulder, and she was also in bad health otherwise. Around mid-January 2018, she was taken to Switzerland by her nephew without having been back to her house. She was then operated on in the Winterthur hospital (the hospital in Bülach had no space available). As soon as she was feeling a little better, a home was found for her in Lucerne. It was the nursing home 'Linde' in Grosswangen. From then on, our contact became more intensive, and according to her statements, she had been very lovingly cared for. However, her body must have been very frail and she was also sad because she had been torn away from her beloved little house with all her belongings etc., especially her books, which Eva always had to send her. So from then on she lived in the 'Linde', slowly learned to walk again with the rollator, and her speech became visibly more understandable. But her 'head' remained 100% fit all the time! Very often she spoke of Billy and asked me to tell Billy in her own words: "Please tell him, I want to thank him from the bottom of my heart for all he has done and is still doing for our Earth and humanity, thank you, thank you." Jetzt kam das Jahr 2017! Kurz vor Weihnachten rief mich eine Vreni (ihre Freundin) an, Elsi sei plötzlich umgefallen (in der Gegenwart von Vreni). So kam sie ins dortige Spital mit gebrochener Schulter, und sie war auch sonst in schlechtem gesundheitlichem Zustand. Ca. Mitte Januar 2018 wurde sie von ihrem Neffen in die Schweiz geholt, ohne dass sie nochmals in ihrem Haus gewesen war. Im Spital Winterthur wurde sie dann operiert (das Spital in Bülach hatte keinen Platz frei). Sobald es ihr etwas besser ging, fand man ein Heim für sie, und zwar im Luzernischen. Es war das Alters- und Pflegeheim ‹Linde› in Grosswangen. Ab da ist unser Kontakt intensiver geworden, und nach ihren Äusserungen war sie sehr liebevoll gepflegt worden. Ihr Körper muss aber sehr gebrechlich gewesen sein, und zudem war sie traurig, weil sie aus ihrem geliebten Häuschen mit all ihren Habseligkeiten usw., vor allem von ihren Büchern, die ihr Eva immer zuschicken musste, weggerissen worden war. Also lebte sie fortan in der ‹Linde›, lernte langsam mit dem Rollator wieder gehen, und ihre Sprache wurde zusehends verständlicher. Ihr ‹Kopf› aber blieb die ganze Zeit 100%ig fit! Sehr oft sprach sie von Billy und bat mich, Billy mit ihren eigenen Worten auszurichten: „Bitte sage ihm, ich möchte ihm von ganzem Herzen danken für alles, was er für unsere Erde und die Menschheit getan hat und immer noch tut, danke, danke.“
That same day I called Billy with this heartfelt message. In the evening I then tried to call Elsi to inform her and also to give Billy's greetings. But she did not answer and did not pick up the phone. On the third day, her nephew took the call because he had been asked to go to the home because Elsi had suffered a brain haemorrhage. In the afternoon, it was 4 December, I again inquired with the home's management about Elsi's condition, but I was given the answer: 'She died this morning between 9 and 10 hrs.' Noch am selben Tag rief ich Billy mit dieser Herzensbotschaft an. Am Abend versuchte ich dann, Elsi anzurufen, um sie zu informieren und auch die Grüsse von Billy auszurichten. Sie antwortete aber nicht und nahm den Hörer nicht ab. Am dritten Tag nahm ihr Neffe den Anruf entgegen, denn er war ins Heim gebeten worden, weil Elsi eine Hirnblutung erlitten hatte. Am Nachmittag, es war der 4. Dezember, erkundigte ich mich erneut bei der Heimleitung nach dem Befinden von Elsi, doch es wurde mir die Antwort zuteil: ‹Sie ist heute morgen zwischen 9 und 10 Uhr gestorben.›
That was how her life ended. So endete ihr Leben.
Since the time at Hinterschmidrüti, I have never seen Elsi in person again. According to her friend Vreni's description, she had become white-haired, walked with a slight stoop and was very frail, she also seemed very delicate. She must have been very much appreciated and liked in the 'Linde' home. Seit der Zeit in der Hinterschmidrüti habe ich Elsi nie mehr persönlich gesehen. Nach der Beschreibung von ihrer Freundin Vreni soll sie weisshaarig geworden, leicht gebückt gegangen, und sehr gebrechlich gewesen sein, zudem habe sie auch sehr zart gewirkt. Im Heim ‹Linde› muss man sie sehr geschätzt und gern gehabt haben.
Dear Billy, I hope I have given you a small overview of what I knew about Elsi. Excuse me for my writing, because I almost only write with a magnifying glass, the macula (degeneration) accompanies my age (93 years old). Lieber Billy, ich hoffe, Dir einen kleinen Überblick darüber gegeben zu haben, was ich von Elsi wusste. Entschuldige meine Schrift, denn ich schreibe fast nur noch mit der Lupe, die Macula (Degeneration) begleitet mein Alter (93 Jahre alt).
Kind regards Liebe Grüsse
Olgi Olgi
How it all began with Elsi Moser, Wie mit Elsi Moser alles begann,
and a few words about how the old farm Hinterschmidrüti became the SSSC. und einige Worte darüber, wie aus dem alten Bauernhof Hinterschmidrüti das SSSC wurde.
by Billy von Billy
It was in the summer of 1943 when I was able to spend a month's holiday with my aunt Martha and my godfather Alfred (godfather), who was a prison warden at Regensdorf Prison. One day I was loafing through the village and went under a portico to the right of the road. After a few metres I saw something moving on the ground, whereupon I looked to see what it was and realised that it was a young swallow that had obviously fallen out of its nest. Picking up the young and already quite feathered bird carefully in my hands, I looked around and saw a swallow's nest on a wall ledge on the ceiling of the portico, from which the young swallow had probably fallen out. So I tried to put it back into its nest and reached up, but unfortunately I was too small with my six years, because the ceiling of the portico and therefore also the swallow's nest were too high for me to reach up and put the young swallow into the nest. Es war im Sommer 1943, als ich bei meiner Tante Martha und bei meinem Götti Alfred (Patenonkel), der in der Strafanstalt Regensdorf Gefangenenwart war, einen Monat lang Ferien verbringen konnte. Eines Tages lümmelte ich durchs Dorf und ging rechts von der Strasse unter einem Säulengang hindurch. Nach einigen Metern sah ich am Boden etwas, das sich bewegte, worauf ich nachsah, worum es sich handelte und erkannte, dass es ein junges Schwälbchen war, das offenbar aus seinem Nest gefallen war. Das junge und schon recht befiederte Vögelchen vorsichtig in meine Hände aufhebend, schaute ich umher und sah an einem Mauerquervorsprung an der Decke des Säulenganges ein Schwalbennest, aus dem das junge Schwälbchen wohl herausgefallen war. Also versuchte ich, es wieder in sein Nest zurückzulegen und streckte mich deshalb hoch, doch war ich mit meinen sechs Altersjahren leider zu klein, weil die Säulengangdecke und demzufolge auch das Schwalbennest für mich zu hoch angebracht waren, als dass ich hoch genug hinaufgreifen und die Jungschwalbe hätte ins Nest tun können.
Thinking for a moment, I stepped out into the street and looked around, hoping to see someone resp. an adult who could have helped me to put the young bird back into its nest, but there was simply no one around who could have helped me. Then I saw an older girl on a bicycle and called out to her that she should ride over because I needed her help. She did indeed answer my call, rode up to me, got off the bike and asked what was wrong with me calling her, whereupon I explained the matter to her and she quickly agreed to comply with my request. Kurz überlegend, trat ich dann auf die Strasse hinaus und schaute um mich, in der Hoffnung, jemanden resp. einen Erwachsenen zu sehen, der oder die mir hätte behilflich sein können, um das Jungvögelchen wieder in sein Nest legen zu können, doch war einfach niemand rundumher, der oder die mir hätte helfen können. Dann aber sah ich ein älteres Mädchen auf einem Fahrrad daherradeln und rief diesem zu, dass es doch herfahren soll, weil ich seine Hilfe benötige. Tatsächlich folgte es meinem Ruf, fuhr zu mir her, stieg vom Rad und fragte, was denn sei, dass ich es herrufe, worauf ich ihm die Sache erklärte und es sich schnell bereitfand und also einwilligte, meinem Wunsch Folge zu leisten.
And so we went back together into the portico, where I showed the girl where the swallow's nest was under the portico ceiling and gave her the young bird in her hands, which she took very carefully, reached up high and was able to put it into the nest without any problem, for which I thanked her, of course, because I was very happy that together we were able to bring the little young swallow to safety. This was even more so because, as soon as the little swallow was back in the nest, a cat came sneaking through the portico and sniffing around on the ground, because it was probably still aware of the smell of the young bird. And before I knew it, the girl shooed the cat away, who quickly disappeared out of the portico and onto the other side of the road. Und so gingen wir zusammen in den Säulengang zurück, wo ich dem Mädchen zeigte, wo das Schwalbennest unter der Säulengangdecke angebracht war und ihm das junge Vögelchen in die Hände gab, das es sehr vorsichtig nahm, hoch hinaufgriff und es problemlos ins Nest legen konnte, wofür ich mich natürlich bedankte, denn ich war sehr froh darüber, dass wir zusammen das kleine junge Schwälbchen in Sicherheit bringen konnten. Dies erst recht noch deswegen, weil, kaum war das Schwälbchen wieder im Nest, eine Katze durch den Säulengang geschlichen kam und am Boden umherschnupperte, weil sie wohl den Geruch des Jungvogels noch wahrnahm. Und ehe ich es versah, verscheuchte das Mädchen das Katzentier, das schnell aus dem Säulengang und auf die andere Strassenseite verschwand.
Another time, thanking me for my loving help, the girl asked me who I was and what my name was, which I told her, of course, to which she replied that it was Elsi, Elsi Moser. After that we talked for a while, and the girl went on to explain that she wasn't from Regensdorf, but came from Niederglatt, lived there and was on a bike tour in the beautiful summer weather. So I said that I was also from another place, namely Bülach, and that I was on holiday in Regensdorf with my godfather and aunt. When we got into conversation like that, I told the girl what was going on inside me, namely that I liked her very much and that it seemed to me as if we had known each other forever and that we were somehow unusually connected, to which she replied that she felt the same way and that everything was so strange. So it may have been half an hour that we talked and exchanged thoughts before we said goodbye. And when I listen to that short conversation, I can still hear her voice today, as well as the words I said when we parted as a boy: 'We'll see each other again, but I don't know when. Why I said that, I didn't know, but I felt something strange inside me that just made me say those words, but for which Sfath later gave me the explanation. After we had said goodbye to each other, we both went our separate ways again, after which, by a certain coincidence, we did not meet again in person until about 30 years later, and then we were also busy together for a long time for the purchase of Hinterschmidrüti and for various works concerning the mission. Mich ein andermal für die liebevolle Hilfe bedankend, kam dann vom Mädchen die Frage, wer ich denn sei und welchen Namen ich hätte, den ich ihr natürlich nannte, worauf sie erwiderte, dass es Elsi heisse, Elsi Moser. Danach unterhielten wir uns einige Zeit, wobei das Mädchen weiter erklärte, dass es nicht von Regensdorf sei, sondern von Niederglatt herkomme, dort wohne und es bei dem so wunderschönen Sommerwetter auf einer Radtour sei. Also sagte ich, dass ich auch von einem anderen Ort herkomme, nämlich von Bülach und dass ich in Regensdorf bei meinem Götti und meiner Tante in den Ferien sei. Als wir so miteinander ins Gespräch kamen, sagte ich dem Mädchen, was sich in mir abspielte, nämlich dass es mir ausserordentlich sympathisch sei und es mir schien, als ob wir uns schon immer kennen würden und wir irgendwie ungewöhnlich miteinander verbunden seien, wozu es erwiderte, dass es auch ihm so ergehe und alles so seltsam sei. So mag es denn vielleicht eine halbe Stunde gewesen sein, da wir miteinander redeten und Gedanken austauschten, ehe wir uns verabschiedeten. Und wenn ich dem damaligen kurzen Gespräch nachlausche, dann höre ich noch heute ihre Stimme, wie auch meine Worte, die ich als damaliger Knabe zum Abschied sagte: ‹Mèr wärdèd öis wiedèr gsee, nur weiss i nöd wänn.› Warum ich das sagte, wusste ich nicht, doch verspürte ich in mir irgend etwas Seltsames, das mich einfach veranlasste, diese Worte zu sagen, wofür mir aber später von Sfath die Erklärung dafür gegeben wurde. Nachdem wir einander verabschiedet hatten, gingen wir beide wieder unserer Wege, wonach wir uns durch eine bestimmte Fügung erst rund 30 Jahre später wieder persönlich trafen und dann auch längere Zeit zusammen für den Kauf der Hinterschmidrüti und für diverse Arbeiten hinsichtlich der Mission beschäftigt waren.
In later years I went out into the world, worked and spent a decade and a half in various countries in Europe, North Africa, in various states in Arabia, as well as in Turkey, Afghanistan, Persia, India, Kashmir and in Ceylon, which was renamed Sri Lanka on 22 May 1972 following a new constitution. As usual with earthlings, the whole thing eventually led to armed conflicts and eventually to civil war, as Tamil separatists claimed the territory of Sri Lanka, and so from 1983 to 2009 there was an ongoing armed conflict in which the separatists, mainly the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), fought for independence from the island state of Sri Lanka. On 23 July 1983, the whole thing culminated in a civil war between the Sinhalese and the Tamils, after which the whole misery ended only after more than 25 years, on 18 May 2009, whereby, according to Plejaren data, the hostilities claimed more than 133,000 lives until the complete military victory of the Sri Lankan government troops over the rebels during the years from 1983 to 2009. In späteren Jahren zog ich in die Welt hinaus, arbeitete und verbrachte eineinhalb Jahrzehnte in verschiedenen Ländern in Europa, Nord-Afrika, in diversen Staaten in Arabien, wie auch in der Türkei, Afghanistan, Persien, Indien, Kaschmir und in Ceylon, das infolge einer neuen Verfassung am 22. Mai 1972 in Sri Lanka umbenannt wurde. Wie üblich bei den Erdlingen, führte letztendlich das Ganze zu Waffengängen und schlussendlich zum Bürgerkrieg, denn tamilische Separatisten beanspruchten das Gebiet Sri Lankas, und so fand von 1983 bis 2009 ein dauernder bewaffneter Konflikt statt, in dem die Separatisten, und zwar vor allem die ‹Liberation Tigers of Tamil Eelam› (LTTE), um die Unabhängigkeit vom Inselstaat Sri Lanka kämpften. Am 23. Juli 1983 mündete folgedem das Ganze in einen Bürgerkrieg zwischen den Singhalesen und Tamilen aus, wonach das ganze Elend erst nach über 25 Jahren, am 18. Mai 2009 endete, wobei, gemäss plejarischen Angaben, die Kriegshandlungen bis zum vollständigen militärischen Sieg der sri-lankischen Regierungstruppen über die Rebellen während den Jahren von 1983 bis 2009 mehr als 133 000 Todesopfer forderten.
Even at the time I was in Ceylon, the population was ¾ Sinhalese – Sinhalese means 'lion man' by the way – while the Tamil population was about 15% of the total, with about 10% of the whole country's inhabitants being believers in Islam, referred to as 'Moors', with this data likely to have remained about the same until today. Schon zu meiner Zeit, als ich in Ceylon war, bestand die Bevölkerung aus ¾ Singhalesen – Singhalese bedeutet übrigens ‹Löwenmensch› –, während die Bevölkerung der Tamilen etwa 15% der gesamten Einwohner betrug, wobei etwa 10% der ganzen Landeseinwohner Islamgläubige waren, die als ‹Moors› bezeichnet wurden, wobei sich diese Daten wohl bis heute etwa im gleichen Rahmen erhalten haben dürften.
Back in the 1960s, when I was still in the two Pakistan states, they were still divided into West Pakistan and East Pakistan, divided by India, hence West Pakistan was – as it still is today – west of India, while East Pakistan was located beyond India in the east. This division of India came about through the partition of the former British India as a result of religious and ethnic disputes, which ultimately led to the creation of the two independent states of Pakistan-East Pakistan and India between 14 and 15 August 1947, whereby until 1971 Pakistan consisted of two parts, namely West Pakistan, the actual present-day Pakistan, and East Pakistan, which today is called Bangladesh resp. 'Bangla Desh', in German 'Free Bengal'. Damals, in den 1960er Jahren, als ich noch in den zwei Pakistanstaaten war, waren diese noch in West- und Ostpakistan geteilt, und zwar geteilt durch Indien, folglich Westpakistan – wie heute noch – westlich von Indien war, während Ostpakistan jenseits von Indien im Osten anberaumt wurde. Zustande kam diese Teilung Indiens durch die Aufteilung des vormaligen Britisch-Indien, und zwar infolge religiöser und ethnischer Auseinandersetzungen, die letztlich zwischen dem 14. und 15. August 1947 zur Gründung der zwei unabhängigen Staaten Pakistan-Ostpakistan und Indien führten, wobei bis 1971 Pakistan aus zwei Teilen bestand, eben Westpakistan, das eigentliche heutige Pakistan, und Ostpakistan, das heute Bangladesch resp. ‹Bangla Desh›, auf Deutsch ‹Freies Bengalen›, genannt wird.
The former British India was thus divided into two dominions resp. into an administratively independent country of the British Empire and Commonwealth, as was laid down in writing in the Indian Independence Act 1947 when the former British India was divided up, thus also putting an end to British colonial rule on the Indian subcontinent. The partition process was not peaceful, however, as the civil war-like state that broke out led to the deaths of around 1.1 million human beings, according to Plejaren figures, while 21 million human beings were deported, resettled or displaced as a result of the partition of British India. Die Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien wurde also in zwei Dominions resp. in ein der Verwaltung nach selbständiges Land des Britischen Reiches und Commonwealth aufgeteilt, wie es bei der Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien im Indian Independence Act 1947 schriftlich festgehalten wurde, womit auch die britische Kolonialherrschaft auf dem indischen Subkontinent ihr Ende fand. Der Teilungsprozess verlief aber nicht friedlich, denn der ausgebrochene bürgerkriegsähnliche Zustand führte gemäss plejarischen Angaben zum Tod von rund 1,1 Millionen Menschen, während 21 Millionen Menschen infolge der Aufteilung von Britisch-Indien deportiert, umgesiedelt oder vertrieben wurden.
In 1964, when I was travelling overland from Turkey on an assignment to Syria, Iraq and Kuwait, I lost my left arm in a bus accident in Iskenderun, after which I went to Syria, Iraq and Kuwait. Then I went back to Greece, where I married a Greek woman in 1965, but then moved with her again to India, where we settled in Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, where I had lived and worked before and was called Doctor Saab by various people. In 1967 we made our way back to Europe by land, and then on the way home my wife gave birth to our daughter Gilgamesha at Lady Dufferin Hospital, McConaghey Road in Quetta, Balochistan, Pakistan. Quetta is the capital of the province of Balochistan, in western Pakistan, and has a population of about 1 million, with several ethnic groups living in the city, but the largest being the Pashtuns; and as a result of the extensive ethnic diversity, several languages are also spoken in Quetta. Als ich dann 1964 von der Türkei aus, infolge eines Auftrages, auf dem Landweg nach Syrien, Irak und Kuwait unterwegs war, geschah es, dass ich in Iskenderun bei einem Autobusunfall meinen linken Arm einbüsste, wonach ich dann aber doch noch nach Syrien, Irak und Kuwait ging. Danach ging es zurück nach Griechenland, wo ich im Jahr 1965 eine Griechin heiratete, danach aber mit ihr nochmals nach Indien zog, wo wir uns im Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, niederliessen, wo ich schon früher gewohnt und gearbeitet hatte und von diversen Leuten Doktor Saab genannt wurde. 1967 machten wir uns wieder auf dem Landweg zurück nach Europa, wobei dann auf dem Heimweg meine Frau im Lady Dufferin-Hospital, McConaghey Road in Quetta, Belutschistan, Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha gebar. Quetta ist die Hauptstadt der Provinz Belutschistan, im Westen von Pakistan, und hat etwa 1 Million Einwohner, wobei in der Stadt mehrere Volksgruppen leben, jedoch die grösste die der Paschtunen ist; und infolge der umfangreichen Volksvielfältigkeit werden in Quetta auch mehrere Sprachen gesprochen.
When I finally returned to Switzerland in the summer of 1970, naturally with my wife and daughter, our son Atlantis Sokrates was born in the hospital in Wetzikon in August, as the second and intended last offspring. In order to earn the necessary living back home, I first looked for a job where I had worked before as a machinist for the road builder Alfredo Piatti in Dietlikon. Then, after a year, I changed jobs and started as a night watchman at the machine factory in Rüti, because I was underpaid for my hard work, which two men had done together before me. They told me personally that they each had a third more hourly wage than I did, namely Fr. 9.- each, while I was only paid Fr. 6.-, precisely for the work I did as a one-armed man, but which two healthy men had done before me and were paid much better for it. But that was certainly not the way of Alfredo, whom I knew personally from my earlier work, when I was employed by his foreman Sageti as a machinist on the road construction site. So the injustice must have come from the office and new people, as a result of which I gave up my job and then worked as a night watchman and also as a night porter for the next few years. Als ich im Sommer 1970 endgültig in die Schweiz zurückkehrte, natürlich mit Frau und Tochter, wurde dann im Spital Wetzikon im August unser Sohn Atlantis Sokrates geboren, und zwar als zweite und vorgesehene letzte Nachkommenschaft. Um nun auch in der Heimat wieder den notwendigen Lebensunterhalt zu verdienen, suchte ich zuerst dort einen Job, wo ich schon früher einmal als Maschinist beim Strassenbauer Alfredo Piatti in Dietlikon arbeitete. Nach einem Jahr dann wechselte ich meine Arbeitsstelle und begann als Nachtwächter in der Maschinenfabrik Rüti, weil ich für meine strenge Arbeit unterbezahlt wurde, die vor mir zwei Mann zusammen gemacht hatten. Diese sagten mir persönlich, dass sie je einen Drittel mehr Stundenlohn hatten als ich, nämlich je Fr. 9.–, während mir nur Fr. 6.– bezahlt wurden, eben für die Arbeit, die ich als Einarmiger verrichtete, die aber vor mir zwei gesunde Männer ausgeführt hatten und viel besser dafür bezahlt wurden. Das aber war bestimmt nicht die Art von Alfredo, den ich von meiner früheren Arbeit her persönlich kannte, als ich von seinem Bauführer Sageti als Maschinist auf dem Strassenbau eingesetzt wurde. Also musste das Unrecht wohl vom Büro und von neuen Leuten ausgegangen sein, folgedem ich meine Arbeit aufgab und dann die nächsten Jahre als Nachtwächter und auch als Nachtportier arbeitete.
In 1972, I bought an older house on Oberdorfstrasse in Hinwil next to the local museum, where Jacobus helped me to enlarge the cellar. Then I built a large aviary on the adjoining property, started breeding budgies and sold my breeding parakeets all over Switzerland. But because a new man was hired as night watchman at the Rüti machine factory, who proved to be quarrelsome and domineering and devised pathologically stupid night watch rules, I quit my job and from then on worked for Wache AG Zurich as a night watchman in Wallisellen, where I had to control large parts of industry, the local bank, the watchmaker and jewellery business, etc. and supervise them at night. When, after some time, the company Zellweger AG offered me a job as a night watchman and night porter closer to my home in Uster, which also included the task of monitoring the fire alarm system of the Wagerenhof Foundation, I naturally changed my job and was able to reach it daily by moped, instead of having to travel long distances by train to Zurich and back to Hinwil every other day. The certified Wagerenhof Foundation in Uster offers human beings with 'mental' resp. consciousness-related and multiple impairments a permanent home in a multifaceted living space (https://www.wagerenhof.ch/). 1972 kaufte ich an der Oberdorfstrasse in Hinwil neben dem Ortsmuseum ein älteres Flarzhaus, bei dem mir Jacobus half, den Keller zu vergrössern. Dann baute ich auf dem angrenzenden Hausgrundstück eine grosse Volière, begann eine Wellensittichzucht und verkaufte schweizweit meine Zuchtsittiche. Weil dann aber in der Maschinenfabrik Rüti ein neuer Mann als Nachtwachechef eingestellt wurde, der sich als streitsüchtig und herrschsüchtig erwies und krankhaft dumme Nachtwacheregeln ersann, kündigte ich meine Stelle und arbeitete fortan bei der Wache AG Zürich als Nachtwächter in Wallisellen, wo ich grosse Teile der Industrie, die dortige Bank, das Uhrmacher- und Schmuckgeschäft usw. zu kontrollieren und nachts zu beaufsichtigen hatte. Als mir dann nach geraumer Zeit näher bei meinem Wohnort, und zwar in Uster, die Firma Zellweger AG eine Stelle als Nachtwächter und Nachtportier angeboten hatte, die auch mit der Aufgabe der Überwachung der Feuermeldeanlage der ‹Stiftung Wagerenhof› verbunden war, da wechselte ich natürlich meine Arbeitsstelle und konnte diese fortan täglich mit meinem Mofa erreichen, dies, anstatt dass ich täglich lange mit der Eisenbahn nach Zürich und anderntags auch wieder zurück nach Hinwil unterwegs sein musste. Die zertifizierte Stiftung Wagerenhof in Uster bietet Menschen mit einer ‹geistigen› resp. bewusstseinsmässigen und mehrfachen Beeinträchtigung ein bleibendes Zuhause in einem vielgestaltigen Lebensraum (https://www.wagerenhof.ch/).
When our house in Oberdorfstrasse became too small in 1973, because of an unforeseen increase in the number of children, and because I had designed our house from the beginning for only four persons, i.e. for the parents and two children, I sold the house to the municipality of Hinwil, which was very interested in it. They were very interested in it, so they were kind enough to give us, my family and me, an old farmhouse at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil for a transitional period and without rent, which was later demolished when it was empty again and a retirement home was built in its place. I was able to take my large aviary with me and continue to breed budgies, maintain it and even expand it to include some other and larger parakeet species, whereby I also had buyers for the offspring throughout Switzerland. During all this time, however, I was always looking for a new place to live, but the Hinterschmidrüti farm was always on my mind. It was situated in the Tösstal on the mountain above Schmidrüti and I had known it since I was a boy because my mother had been born in the neighbouring village of Adetswil and I had therefore often been with her in the area. Als dann 1973 unser Haus an der Oberdorfstrasse zu klein wurde, weil sich unvorhergesehener Nachwuchs einstellte, und weil ich unser Haus schon von Beginn an für nur vier Personen ausgerichtet hatte, also für die Eltern und zwei Kinder, verkaufte ich das Haus an die Gemeinde Hinwil, die sehr daran interessiert war. Entgegenkommend wurde uns, meiner Familie und mir, daher auch in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 übergangsmässig und ohne Miete ein altes Bauernhaus zur Verfügung gestellt, das später, als es wieder leer stand, abgerissen und an dessen Stelle eine Alterssiedlung gebaut wurde. Meine grosse Volière konnte ich auch dorthin mitnehmen und mich weiter um die Wellensittichzucht kümmern, sie aufrechterhalten und sie gar noch auf einige andere und grössere Sitticharten ausweiten, wobei ich für die Nachzuchten schweizweit auch Käufer hatte. Während der ganzen Zeit war ich jedoch immer auf der Suche nach einer neuen Wohnung, doch drehte sich dabei in meinem Gedächtnis immer der Hof Hinterschmidrüti herum, der im Tösstal am Berg droben bei Schmidrüti lag und den ich schon seit meiner Knabenzeit kannte, weil meine Mutter im Nachbarort Adetswil geboren worden war und ich daher oft mit ihr in der Gegend war.
Even when I was working as a night watchman at the Rüti machine factory, a few reader articles about me appeared in the newspaper 'Blick', one in relation to my stays abroad, another in relation to my night watch activity in Wallisellen. Another was about the fact that in my spare time I was also involved in helping people to regain their zest for life through psychological help. Inevitably, this was also connected with the 'teaching of the spirit', which quickly got around, as a result of which more and more people contacted me who were interested in this. So it came about that I set up a large room in the farmhouse for this purpose, in order to hold conversations with the emerging interest group in the sense of the spiritual teachings, whereby a man called Hans Jacob also stood out and placed an advertisement in an esoteric magazine, which had the consequence that more and more persons contacted me and a loose group quickly formed from this, which I called Free Interest Group, from which the name FIGU then also arose in the final analysis. Schon als ich in der Maschinenfabrik Rüti als Nachtwächter arbeitete, erschienen in der Zeitung ‹Blick› einige Leserartikel über mich, einer in bezug auf meine Auslandaufenthalte, ein anderer hinsichtlich meiner Nachtwachetätigkeit in Wallisellen. Ein weiterer war in bezug darauf, dass ich mich in meiner Freizeit auch damit beschäftigte, Mitmenschen durch psychologische Hilfe wieder lebensfroh werden zu lassen. Damit verbunden war zwangsläufig auch die ‹Geisteslehre›, was sich schnell herumgesprochen hat, folgedem sich immer mehr Leute bei mir meldeten, die sich für diese interessierten. Also kam es, dass ich einen grossen Raum des Bauernhauses dafür einrichtete, um mit der entstehenden Interessengruppe Gespräche im Sinn der Geisteslehre zu führen, wobei sich auch ein Mann namens Hans Jacob hervortat und in einem Esoterik-Heft ein Inserat aufschaltete, was zur Folge hatte, dass sich immer mehr Personen bei mir meldeten und sich schnell eine lose Gruppe daraus bildete, die ich Freie Interessengemeinschaft nannte, woraus dann in letzter Folge auch die Bezeichnung FIGU entstand.
Olgi Walder also read the advertisement in H. Jacob's esoteric magazine 'Esotera', which meant that she was interested and came to Hinwil and to Wihaldenstrasse 10 with her friend Margreth Flammer – as she later did with some other women she knew who were also interested in spiritual teachings and my contact with the Plejaren – and we all got to know each other well. Together with them, Bernadette Brand also joined us, the permanent group 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences Universal) was formed, which we officially called 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFO-logiestudien' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences and UFO Logic Studies), which according to the Plejaren was how it should be at that time, purely for a purpose due to the UFO hype. But since this hype had passed in the meantime, the original name FIGU was brought back into use with the correct designation, namely 'Free Interest Group for Frontier Sciences and Humanities Universal'. Das im Esoterik-Heft ‹Esotera› von H. Jacob aufgeschaltete Inserat wurde auch von Olgi Walder gelesen, was zur Folge hatte, dass sie sich dafür interessierte und mit ihrer Freundin Margreth Flammer – wie später auch mit einigen anderen ihr bekannten Frauen zusammen, die sich ebenfalls für die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren interessierten – nach Hinwil und zur Wihaldenstrasse 10 gekommen ist und wir uns dann alle auch gut kennenlernten. Zusammen mit ihnen, wobei sich auch Bernadette Brand dazugesellte, entstand dann die feste Gruppe ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell›, die wir aber offiziell ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und UFO-logiestudien› nannten, was gemäss den Plejaren so sein sollte, und zwar zur damaligen Zeit infolge des UFO-Rummels rein zweckbedingt. Da aber inzwischen dieser Rummel vorbeiging, wurde der Ursprungsname FIGU mit der richtigen Benennung wieder zur Geltung gebracht, eben ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz -und Geisteswissenschaften Universell›.
Now, when Olgi Walder and her acquaintances appeared at my house at Wihaldenstrasse 10, there was the almost fabulous surprise and coincidence that one day the girl who had been helpful to me in Regensdorf in 1943, Elsi Moser, was also standing in the flesh at my front door, simply 30 years older. And as it happened to me then with the inner stirrings of familiarity, so it happened again now, not only with me, but also with Elsi, as she told me later and also spoke of how she had felt strange all the time since we had met in Regensdorf. She had never been able to forget our meeting and conversation back then, but very often the events of that time had passed through her thoughts and from time to time they had also appeared in her dreams and had triggered in her the desire to renew and continue our early acquaintance. Nun, als Olgi Walder und ihre Bekannten bei mir an der Wihaldenstrasse 10 erschienen, da ergab sich die beinahe sagenhaft zu nennende Überraschung und Fügung, dass eines Tages auch das mir damals 1943 in Regensdorf hilfreich gewesene Mädchen, Elsi Moser, leibhaftig vor der Haustür stand, eben einfach 30 Jahre älter geworden. Und wie es mir damals erging mit den inneren Regungen des Vertrautseins, so ergab es sich auch jetzt wieder, und zwar nicht nur bei mir, sondern auch bei Elsi, wie sie mir später sagte und auch davon sprach, dass es ihr all die Zeit seit damals in Regensdorf seltsam ergangen sei, als wir uns kennengelernt hatten. Unser Treffen und Gespräch von damals habe sie nie vergessen können, sondern sehr oft sei ihr das damalige Geschehen durch ihre Gedanken gegangen und von Zeit zu Zeit sei es ihr auch immer wieder einmal in ihren Träumen aufgetaucht und habe in ihr das Verlangen ausgelöst, unsere frühe Bekanntschaft zu erneuern und weiterzuführen.
Well, Elsi had come here because Olgi had drawn her attention to me and somehow – as she once told me later – she felt connected by an inner urge with the man and what surrounded him concerning spiritual teachings and UFOs, after Olgi had told her some things. The main reason, Elsi told me, was that the strange feelings of connection had intensified in her very intensely, which she had not lost since our meeting in Regensdorf in 1943, which is why she could not avoid coming to me in Hinwil in response to Olgi's explanations. So after 30 years, by a coincidence in which Olgi played a very important role, the circle of acquaintance between Elsi and me had closed again, because it had to be that way, as I had learned from Sfath in the later 1940s. And it was Elsi who then, as it is so easily said, proved to be a tireless good 'soul' for many necessary matters regarding the mission and the purchase of Hinterschmidrüti, for which not enough thanks can be given to her and must also be expressed posthumously. Nun, hergekommen war Elsi, weil Olgi sie auf mich aufmerksam gemacht hatte und sie irgendwie – wie sie mir später einmal sagte – sich durch einen innerlichen Drang mit dem Mann und dem, was ihn bezüglich der Geisteslehre und den UFOs umgab, verbunden fühlte, nachdem ihr Olgi einiges erzählt hatte. Der Hauptgrund, so sagte mir Elsi, sei der gewesen, dass sich in ihr die seltsamen Verbundenheits-Regungen sehr intensiv verstärkt hätten, die sie seit unserem Treffen in Regensdorf im Jahr 1943 nicht mehr verloren habe, weshalb sie nicht umhingekommen sei, auf die Erklärungen von Olgi hin zu mir nach Hinwil zu kommen. So hatte sich nach 30 Jahren durch eine Fügung, bei der Olgi eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, der Kreis der Bekanntschaft zwischen Elsi und mir wieder geschlossen, weil es so sein musste, wie ich in den späteren 1940er Jahren von Sfath erfahren hatte. Und Elsi war es dann auch, die sich, wie man so einfach sagt, unermüdlich als gute ‹Seele› für viele notwendige Belange hinsichtlich der Mission und dem Kauf der Hinterschmidrüti erwies, wofür ihr nicht genug Dank entgegengebracht werden kann und auch posthum noch ausgesprochen werden muss.
Of course, all the members of the newly formed small and solid group of the Free Interest Group soon knew about the problem of my search for a flat, and when a Mrs. H. – who owed me over 23,000 Swiss francs for rock parakeets and other expensive large parakeets – told me that her husband owned the Hinterschmidrüti farm in the Tösstal and that it was for sale, but that a town council was already interested and they were in sales negotiations with them. That rang all my bells, so we immediately drove to Hinterschmidrüti as a whole interest group, looked at the dilapidated farm and decided to buy it. So I negotiated with Mrs. H. that I would waive the entire amount of the debt if she sold the farm to us instead of the town of …, whereupon she agreed. I then informed Elsi Moser about this, whereupon she took the matter into her hands and conducted the negotiations for the purchase of the farm. She also called in a broker to buy the farm – on behalf of our small group – in her own personal name, because our FIGU group was not yet a legal person resp. not yet a registered association and therefore not yet entitled to do official business. So we gave her all the rights, after which she could also clarify and settle everything with the banks, which she also tried very hard to do, but the broker was not much help to her, because he was not very committed to it either. In the course of time, he joined our group pro forma – although we only recognised the pro forma later – in order to get hold of the spiritual teachings, which he then made use of by rewriting them and changing them to suit his purpose. He also worked as a psychological counsellor for psychologically damaged persons, very often asking me for advice on how to behave towards those seeking advice, how to treat them and what to say to them in an advisory capacity, because in truth he knew nothing at all about psychological counselling. He did not let this show, however, because he never talked about it at the centre and asked me to come to Dussnang for the counselling conversations, where I always explained to him in the restaurant 'Brückenwaage' everything he needed to know to be able to explain 'his' counselling conversations to his clients, whereby he always noted down verbatim everything I taught him and explained to him, so that he only had to learn everything by heart and could then pass it on verbally, but then also worked everything out in writing. Natürlich wussten bald alle Mitglieder der neuentstandenen kleinen und festen Gruppe der Freien Interessengemeinschaft um das Problem meiner Wohnungssuche, und als mir eine Frau H. sagte – die bei mir bezüglich Felsensittichen und anderer teurer Gross-Sittichen einiges über 23 000.– Franken Schulden hatte –, dass ihrem Gatten der Hof Hinterschmidrüti im Tösstal gehöre und dieser zu verkaufen sei, wofür sich aber bereits eine Stadtverwaltung interessiere und sie in Verkaufsverhandlung mit dieser stünden. Da läuteten bei mir alle Glocken, folgedem wir als ganze Interessengemeinschaft-Gruppe umgehend nach Hinterschmidrüti fuhren, den baufälligen Hof anschauten und beschlossen, ihn zu kaufen. Also handelte ich mit Frau H. aus, dass ich ihr den gesamten Schuldenbetrag erlassen würde, wenn sie den Hof uns anstatt der Stadt … verkaufe, worauf sie einwilligte. Daraufhin informierte ich Elsi Moser darüber, woraufhin sie die Sache in ihre Hände nahm und die Verhandlungen für den Kauf des Hofes führte. Dabei zog sie auch einen Makler hinzu, um den Hof – im Auftrag unserer kleinen Gruppe – auf ihren eigenen, per-sönlichen Namen zu kaufen, weil unsere FIGU-Gruppe noch keine Juristische Person resp. noch kein eingetragener Verein und daher noch nicht berechtigt war, amtlich bedingte Geschäfte zu tätigen. Also erteilten wir ihr alle Rechte, folgedem sie auch mit den Banken alles klären und regeln konnte, worum sie sich auch sehr bemühte, wobei ihr aber der Makler keine grosse Hilfe war, weil er sich auch nicht sehr dafür einsetzte. Im Lauf der Zeit schloss er sich pro forma unserer Gruppe an – wobei wir das Pro forma jedoch erst später erkannten –, um an die Geisteslehre zu gelangen, die er sich dann zunutze machte, indem er sie umschrieb und nach seinem Sinn veränderte. Danebst betätigte er sich als psychologischer Berater für psychisch geschädigte Personen, wobei er mich sehr oft um Rat fragte, wie er sich gegenüber den Ratsuchenden verhalten, wie er sie behandeln und was er ihnen ratgebend sagen soll, denn in Wahrheit verstand er von psychologischer Beratung rein gar nichts. Dies liess er sich aber nicht anmerken, folgedem er auch bei uns im Center nie darüber sprach und mich für die beratenden Gespräche bat, nach Dussnang zu kommen, wo ich ihm im Restaurant ‹Brückenwaage› haarfein immer alles erklärte, was er wissen musste, um seinen Kunden ‹seine› Beratungsgespräche verklickern zu können, wobei er jeweils wortgetreu alles notierte, was ich ihn lehrte und ihm erklärte, folglich er alles nur etwas auswendig zu lernen hatte und dann mündlich weitergeben konnte, jedoch alles dann auch noch schriftlich ausarbeitete.
After some time, it then became loud in the centre that Engelbert and two other group members each secretly went to Russikon and joined this broker in a group he had set up there, where he completely falsified the spiritual teaching I had worked out and given him to study and passed it on to his followers. This went on until Engelbert was finally plagued by a bad conscience and once told that he and two others had joined the broker's group in Russikon and learned his resp. 'his' spiritual teaching, which in various parts of the teaching was so much like the one I had compiled and given him to study. This seemed suspicious to Engelbert, which is why he asked me for advice, whereupon I suggested that he should check the whole thing in detail and find out what was really going on. A short time later, in Russikon, he observed in the house of the broker how he rewrote, changed and falsified the spiritual teaching letters I had given him for study, consequently Engelbert uncovered the swindle, after which shortly afterwards the broker disappeared from Russikon and also the members attached to him found their way back to the spiritual teaching I had created. And as it then turned out, the broker (in the meantime deceased, but his 'school of spiritual doctrine' seems to continue to exist) took the spiritual doctrine in his possession with him – which I had handed over to him for personal study – and falsified more and more of it. This, in order to finally open a 'School for Frontier and Spiritual Sciences' somewhere in Lucerne with all the falsified material and to spread 'his' spiritual teachings through it, which he thoroughly rewrote and falsified from my spiritual teachings and those made available to him for learning, whereby he unlawfully secured and procured for himself an extremely profitable and bearable income. Nach geraumer Zeit wurde im Center dann laut, dass Engelbert und zwei andere Gruppemitglieder jeweils heimlich nach Russikon gingen und bei diesem Makler in einer Gruppe mitmachten, die er dort aufgestellt hatte, und wo er die von mir erarbeitete und ihm zum Studium erhaltene Geisteslehre völlig verfälschte und seinen Anhängern weitergab. Das ging so lange, bis Engelbert endlich vom schlechten Gewissen geplagt wurde und einmal erzählte, dass er mit zwei anderen sich der Gruppe des Maklers in Russikon angeschlossen und dessen resp. ‹seine› Geisteslehre lernte, die in diversen Lehrteilen so sehr der glich, die ich erstellt und ihm zum Lernen überlassen hatte. Das erschien Engelbert verdächtig, weshalb er mich um Rat fragte, worauf ich ihm nahelegte, das Ganze doch eingehend zu überprüfen und festzustellen, was wirklich vor sich ging. Schon kurze Zeit später beobachtete er in Russikon im Haus des Maklers, wie dieser meine ihm zum Studium überlassene Geisteslehrbriefe umschrieb, veränderte und verfälschte, folglich Engelbert den Schwindel aufdeckte, wonach kurz darauf der Makler aus Russikon verschwand und auch die ihm anhängenden Mitglieder wieder den Weg zurück zur von mir erstellten Geisteslehre fanden. Und wie sich dann herausstellte, nahm der Makler (inzwischen verstorben, doch scheint seine ‹Geisteslehre-Schule› weiterhin zu bestehen) die sich in seinem Besitz befindende Geisteslehre mit – die ich ihm zum persönlichen Studium ausgehändigt hatte – und verfälschte davon immer mehr und mehr. Dies, um dann mit dem gesamten gefälschten Material letztendlich irgendwo im Luzernischen eine ‹Schule für Grenz- und Geisteswissenschaften› zu eröffnen und über diese ‹seine› Geisteslehre zu verbreiten, die er aus meiner und ihm zum Erlernen zur Verfügung gestellten Geisteslehre gründlich umgeschrieben und verfälscht hat, wodurch er sich unrechtmässig ein äusserst gewinnbringendes und erträgliches Einkommen gesichert und verschafft hat.
When it came to finalising the purchase of the farm, Mrs. H. grumbled and told me that the whole thing was not possible because she had many other debts than just the one to me, which is why she needed much more money because various creditors were on her back. And that was some time later, after my family and Jacobus had already moved into the courtyard. Then one Sunday, when she appeared in Hinterschmidrüti because she wanted some black money under the table after we had collected more than 160,000 francs in our group and had already paid her for the farm, she told us that the farm could not be sold because neither she nor her husband could decide on it, but only the guardianship authority of … because her husband was a guardian. Als es dann darum ging, die Sache des Hofkaufes unter Dach und Fach zu bringen, knorzte Frau H. herum und teilte mir mit, dass das Ganze doch nicht möglich sei, weil sie noch viele andere Schulden habe als nur die bei mir, weshalb sie viel mehr Geld benötige, weil ihr diverse Gläubiger auf der Pelle liegen würden. Und das war schon geraume Zeit später, nachdem meine Familie und Jacobus bereits im Hof eingezogen waren. An einem Sonntag dann, als sie in Hinterschmidrüti erschien, weil sie unter der Hand noch Schwarzgeld haben wollte, nachdem wir in unserer Gruppe über 160 000.– Franken zusammengetragen hatten und ihr bereits für den Hof anbezahlt hatten, rückte sie damit heraus, dass der Hof nicht verkauft werden dürfe, denn darüber könne weder sie allein noch ihr Mann bestimmen, sondern nur die Vormundschaftsbehörde von … , weil ihr Gatte bevormundet sei.
Of course I could not and was not allowed to agree to her request, so after I had not come to an agreement with her on Sunday, I went to the debt collection office in Turbenthal on Monday and asked what the actual background of the whole thing was, which Mrs. H. told me. And what the debt enforcement officer told me was extremely unpleasant, because he explained that on the following Saturday in … the officially ordered bankruptcy proceedings and the auction of the Hinterschmidrüti farm would take place and we would lose all the money from the down payments we had made. This made me furious and I immediately did everything possible – with Jacobus driving me from place to place in his old VW Beetle – to be able to save everything without informing Elsi and thus without her permission, because she had already started to arrange the necessities with the banks. So I simply went to the banks and arranged everything contractually that could be arranged by me. Interestingly enough, I had no problems at all, neither at the one bank nor at the other, because at both banks involved in the matter, everything was simply 'done' and done what I ordered and had to be done. Then Jacobus drove me to … where I went to see the president of the municipality, who was also Mr. H.'s guardian and responsible for the Hinterschmidrüti farm going under the hammer. Natürlich konnte und durfte ich nicht auf ihr Begehr eingehen, folgedem ich, nachdem ich mit ihr am Sonntag nicht einig geworden war, am Montag in Turbenthal zum Betreibungsamt ging und mich erkundigte, was der eigentliche Hintergrund des Ganzen war, was mir Frau H. verklickerte. Und was mir der Betreibungsbeamte sagte, war äusserst unerfreulich, denn er erklärte, dass am folgenden Samstag in … das amtlich angeordnete Konkursverfahren und die Versteigerung des Hofes Hinterschmidrüti erfolge und wir alles Geld der geleisteten Anzahlungen verlieren würden. Das aber brachte mich auf die Palme und dazu, dass ich umgehend alles erdenklich Mögliche tat – wobei mich Jacobus mit seinem alten VW-Käfer von Ort zu Ort herumkutschierte –, um alles noch retten zu können, und zwar ohne Elsi zu informieren und damit ohne ihre Erlaubnis, weil sie ja mit den Banken die Notwendigkeiten bereits zu regeln begonnen hatte. Also steuerte ich einfach die Banken an und regelte vertraglich alles, was eben durch mich geregelt werden konnte. Dabei hatte ich interessanterweise keinerlei Probleme, weder bei der einen noch bei der anderen Bank, denn auf beiden, die in die Sache involviert waren, wurde einfach ‹gespurt› und getan, was ich anordnete und getan werden musste. Dann fuhr mich Jacobus nach …, wo ich den Gemeindepräsidenten aufsuchte, der auch der Vormund von Herrn H. und verantwortlich dafür war, dass der Hinterschmidrüti-Hof unter den Hammer kommen sollte.
I also summoned the person in charge of the guardianship authority and found out that the farm was to be put under the hammer because of the horrendous debts that Mrs. H. had accumulated by building giant aviaries and buying many expensive large parakeets and parrots, many of which died resp. died in her house due to incorrect keeping etc. I was also told that the farm was to be put under the hammer because of the horrendous debts that Mrs. H. had accumulated by building giant aviaries and buying many expensive large parakeets and parrots. In addition, it was explained to me, her large farm and all the land in … had already been sold five years earlier for 4.5 million francs, but the entire proceeds had been senselessly squandered in less than four years, both by the children and by Mrs. H. herself. herself, who on the one hand bought expensive sports cars for her offspring, but on the other hand, like herself, by building several giant aviaries and buying expensive scimitars, such as hyacinth macaws, which at that time cost around 30,000 francs per macaw and of which Mrs. H. owned two pairs, drove the expenses from the sale of the house and land to immense heights until there was no money left. Today these scimitars still cost around 15,000 francs each. So of the 4.5 million francs that the entire large farm had brought in, after a short time there was nothing left, except for the Hinterschmidrüti farm, which Mr. H.'s guardian had bought for him as a small cash security, but which was now to be auctioned off. In addition, the house where the H. family still lived, because this had been ordered by the guardianship authorities, was so demolished inside that everything looked like a war scene. All these circumstances led to the fact that Mr. H. was being patronised and now the Hinterschmidrüti farm was also to be auctioned off, but now had to be forcibly put up for auction in order to pay off the horrendous debts of the H. family. Auch den Zuständigen der Vormundschaftsbehörde orderte ich herbei und erfuhr dabei, dass der Hof darum unter den Hammer kommen sollte, weil horrenden Schulden zu begleichen waren, die Frau H. durch das Erbauen von Riesenvolièren und den Kauf von vielen teuren Gross-Sittichen und Papageien angehäuft hatte, von denen bei ihr infolge falscher Haltung usw. wieder viele eingingen resp. starben. Ausserdem, so wurde mir erklärt, wurde ihr grosser Hof und alles Land in … bereits fünf Jahre zuvor für 4,5 Millionen Franken verkauft, jedoch der gesamte Erlös in weniger als vier Jahren unsinnig verschleudert, und zwar sowohl von den Kindern als auch von Frau H. selbst, die einerseits ihrem Nachwuchs teure Sportautos kaufte, wie sie selbst aber ebenfalls mit dem Bau mehrerer Riesenvolièren und dem Kauf teurer Krummschnäbler, wie z.B. Hyazintharas, die damals pro Ara rund 30 000.– Franken kosteten und wovon Frau H. 2 Paar besass, die Ausgaben vom Haus- und Landverkauf in immense Höhen trieb, bis kein Geld mehr vorhanden war. Heute kosten diese Krummschnäbler immer noch rund 15 000.– Franken pro Stück. Von den 4,5 Millionen Franken, die der gesamte grosse Bauernhof eingebracht hatte, war also nach kurzer Zeit nichts mehr vorhanden, ausser der Hof Hinterschmidrüti, den der Vormund von Herrn H. als kleine Geldsicherheit für ihn gekauft hatte, der nun aber versteigert werden sollte. Zudem war das Wohnhaus, in dem die Familie H. noch immer wohnte, weil das durch die Vormundschaftsbehörde so angeordnet worden war, innen derart demoliert, dass alles wie ein Kriegsschauplatz aussah. All diese Umstände führten dazu, dass Herr H. bevormundet wurde und nun auch noch der Hof Hinterschmidrüti versteigert werden sollte, nun jedoch zwangsmässig zur Versteigerung freigeben werden musste, um die horrenden Schulden der Familie H. zu begleichen.
Well, after hours of negotiation with the commune president and the guardianship man, who were absolutely not enthusiastic about me but effectively furious when they heard what I had to say and what I wanted, their furious expressions finally smoothed out. However, this only happened when I explained to them that if they would arrange everything at the notary's office for the 'Ferggen' (notarial sale resp. written change of ownership), I would then put the remaining amount of 64,000 francs on the table at the notary's office on Friday, 28 April 1978, which still had to be paid for various officially determined purposes. Fortunately, I was still able to raise this amount from my private reserve and thus solve the problem. So the president of the municipality and the guardianship man promised that they would arrange everything at the notary's office and make an effort and order that Mrs. H. would appear at the notary's office on the day before the bankruptcy proceedings, i.e. on Friday, to sign over Hinterschmidrüti, precisely as an authorised representative for her guardian husband. With these assurances, I was able to go home again on Thursday evening, 27 April, and inform Elsi that the next day, Friday 28 April 1978, could be 'transferred', which also went off without a hitch, after which Elsi was able to sign the purchase contract. The amount of 64,000 francs, which I had brought with me and put on the table and which Mrs. H. wanted to take quickly, was immediately grabbed by the notary and said something like 'das kassièrt d`Behördè', which Mrs. H. wanted to complain about, but which had no effect on the notary. Years later, after the FIGU had been officially recognised with statutes as an association in the sense of Art. 60 ff. ZGB (Swiss Civil Code) and also as a legal person, and Elsi and I together had in the meantime also managed to settle all the financial problems, we were able to change the name of the farm to FIGU by notarial deed. This happened on 17th April 1985, after Elsi Moser, as treasurer and accountant at the time, had been instructed by unanimous core group decision in 1978 to buy the Hinterschmidrüti farm in her own name for the FIGU, but then later to sign it over to the FIGU in accordance with the purchase, which also happened on 17th April 1985, whereby in the meantime the Hinterschmidrüti farm had been largely renovated and converted into the Semjase Silver Star Centre. Nun, nach stundenlanger Verhandlung mit dem Gemeindepräsidenten und dem Vormundschaftsmenschen, die absolut nicht von mir begeistert, sondern effectiv wütend waren, als sie hörten, was ich zu sagen hatte und was ich wollte, glätteten sich dann jedoch letztendlich ihre wütenden Mienen. Dies jedoch erst, als ich ihnen erklärte, dass, wenn sie alles beim Notariat für das ‹Ferggen› (Notarielle rVerkauf resp. schriftliche Handänderung) regeln würden, ich dann am Freitag, den 28. April 1978, den noch restlich anfallenden Betrag von 64 000.– Franken beim Notariat auf den Tisch legen würde, der noch für verschiedene amtlich festgelegte Zwecke zu bezahlen war. Glücklicherweise konnte ich diesen Betrag aus meiner privaten Reserve noch aufbringen und damit das Problem lösen. Also sagten der Gemeindepräsident und der Vormundschaftsmensch zu, dass sie beim Notariat alles regeln und sich darum bemühen und anordnen würden, dass Frau H. am Tag vor dem Konkursverfahren, also am Freitag, beim Notariat zum Überschreiben der Hinterschmidrüti erscheinen würde, eben als Bevollmächtigte für ihren bevormundeten Gatten. Mit diesen Zusicherungen konnte ich mich am Donnerstagabend, den 27. April, wieder beruhigt auf den Heimweg machen und Elsi informieren, dass am andern Tag, eben am Freitag, den 28. April 1978, ‹geferggt› werden könne, was dann auch problemlos über die Bühne ging, folgedem Elsi den Kaufvertrag unterschreiben konnte. Den Betrag von 64 000.– Franken, den ich mitgebracht und auf den Tisch gelegt hatte und den Frau H. schnell an sich nehmen wollte, griff sich sofort der Notar und sagte so etwas wie ‹das kassièrt d`Behördè›, worüber sich Frau H. beschweren wollte, was jedoch beim Notar keinerlei Wirkung erzielte. Jahre später, und zwar nachdem die FIGU behördlich mit Statuten als Verein im Sinn von Art. 60 ff. ZGB und also als Juristische Person eingetragen worden war, Elsi und ich zusammen zudem inzwischen auch alle finanziellen Probleme zu regeln vermochten, konnten wir den Hof notariell auf die FIGU umschreiben. Dies geschah am 17. April 1985, nachdem 1978 Elsi Moser als damalige Kassiererin und Buchhalterin gemäss einstimmigem Kerngruppebeschluss beauftragt war, in ihrem eige-nen Namen den Hof Hinterschmidrüti für die FIGU zu kaufen, um ihn dann jedoch später kaufgemäss der FIGU zu überschreiben, was dann auch am 17. April 1985 geschah, wobei inzwischen der Hof Hinterschmidrüti weitgehend saniert und zum Semjase-Silver-Star-Center umfunktioniert wurde.
Unfortunately, Elsi Moser did not remain in the core group and also did not live regularly in the centre, but then went other ways because she wanted to settle in France, which she already talked about back in 1943 when I met her in Regensdorf. So it actually turned out that way and she bought a small house somewhere near the village of Romenay la Curtilles, where she lived into old age and only let Olgi hear from her sporadically and by telephone. However, she never forgot the Semjase Silver Star Centre, because she kept in touch with FIGU by constantly receiving my new books and FIGU publications. Elsi Moser verblieb leider nicht in der Kerngruppe und wohnte auch nicht regelmässig im Center, sondern ging dann andere Wege, weil sie sich in Frankreich ansiedeln wollte, wovon sie schon damals im Jahr 1943 sprach, als ich sie in Regensdorf kennenlernte. Also ergab es sich dann tatsächlich auch so und sie erwarb irgendwo bei der Ortschaft Romenay la Curtilles ein kleines Häuschen, wo sie bis ins hohe Alter lebte und nur noch sporadisch und telephonisch bei Olgi etwas von sich hören liess. Das Semjase-Silver-Star-Center hat sie jedoch niemals vergessen, denn sie blieb in der Weise mit der FIGU in Verbindung, indem sie laufend meine neuen Bücher und die FIGU-Schriften bezog.
In 1985, shortly after the transfer of the centre to the association, Quetzal ordered, according to necessity, that a new regulation was necessary, following which, according to his instructions, I had to take over and learn the administration of the FIGU centre and with it also everything connected with the centre construction and with the official regulations and specifications etc.. This was also connected with all the various tasks, including the necessary correct management and handling of the finances and the management of the association and the whole operation, etc. This was a challenge for me. With this, he confronted me with a demand and task of which I had no idea, knowledge, let alone experience. Of course, I was able to handle money and manage it correctly from my youth, because as a boy I had to earn my pocket money through my own initiative, such as by collecting waste glass in the rubbish pits, which I could deliver to the Bülach glassworks for 5 centimes per kilo. I also collected scrap metal in the pits and everywhere else, which I could sell to scrap metal dealers, just as I collected berries in the forests and sold them to housewives who made jam from them at that time. Also pine cones that I collected in the woods brought me good pocket money, because I could sell them in the restaurant 'Waage', where they were used for the fire. I also learned later how to deal with the pay system when I did sewerage work for the cities of Zurich and Oerlikon on my own initiative with my own piecework groups, etc. 1985, kurz nach der Überschreibung des Centers an den Verein, ordnete Quetzal gemäss Notwendigkeit an, dass eine neue Regelung erforderlich sei, folgedem ich nach seinen Anweisungen die Verwaltung des FIGU-Centers und damit auch alles damit Zusammenhängende mit dem Centeraufbau und mit den behördlichen Bestimmungen und Vorgaben usw. zu übernehmen und zu erlernen hatte. Damit aber waren auch alle vielfältigen Aufgaben verbunden, wozu auch die notwendig-richtige Führung und Handhabung des Finanzwesens und die Führung des Vereins und des gesamten Betriebes usw. gehörte. Damit stellte er mich vor eine Anforderung und Aufgabe, wovon ich keinerlei Ahnung, Kenntnis, geschweige denn Erfahrung hatte. Natürlich konnte ich schon von Jugend an mit Geld umgehen und richtig damit haushalten, denn als Junge musste ich mein Taschengeld durch eigene Initiative verdienen, wie indem ich in den Abfallgruben Altglas sammelte, das ich in der Bülacher Glashütte für 5 Rappen pro Kilo abliefern konnte. Auch sammelte ich in den Gruben und sonst überall Altmetalle, die ich an Altmetallhändler verkaufen konnte, wie ich aber in den Wäldern auch Beeren sammelte und an Hausfrauen verkaufte, die zur damaligen Zeit daraus Marmelade machten. Auch Tannenzapfen, die ich in den Wäldern sammelte, brachten mir gutes Taschengeld ein, weil ich diese im Restaurant ‹Waage› verkaufen konnte, wo sie zur Feuerung gebraucht wurden. Auch hatte ich später gelernt, mit dem Entlohnungswesen umzugehen, als ich für die Städte Zürich und Oerlikon in Eigenregie mit eigenen Akkordgruppen Kanalisationsarbeiten verrichtete usw.
I had never had anything to do in my life with regard to the administration, construction and finance of the future Semjase Silver Star Centre, as well as with regard to the management of an association and a large company, etc. Consequently, Quetzal's invitation made me stand like the proverbial donkey before the well-known mountain that had to be climbed. But I had no choice but to make an effort to dare the climb and learn the whole thing, which was, however, extremely extensive and also time-limited, because Quetzal explained that I would have no more than three months to do it, because things would soon come up that I would then have to deal with. So I began to study – along with all my other necessary work, which was very manual, but also related to office work and writing articles, books and writings, etc. – and it soon became clear that the whole thing was indeed unavoidable, that the 'swotting' was worthwhile and that the mission work and also the material values of the FIGU Centre were increasingly improving. But, and this must be mentioned in particular, all the core group members and all those passive members who financially supported our FIGU association and thus the mission, also made a tremendous contribution, as did Bernadette and Eva in particular, who did a great deal of manual work in the centre. Engelbert did all the printing work, while other core group members did the correction work of the writings and books, etc., etc. The fact is, above all, that without all the work done in every way by each individual, as well as the financial loan assistance provided – which of course had to be repaid – it would never have been possible to achieve what has happily resulted in all the great values. For this I thank all the loyal participants who have worked from the beginning and from the ground up to build up the whole, as my thanks also go to all those who have ultimately gone other ways than that of the FIGU, or to whom I can only express my venerable thanks posthumously. I would also like to express my great thanks to all those involved who are still connected with the mission and FIGU today and also in the future as FIGU core group members or passive group members, as FIGU benefactors or as other FIGU friends, who have all contributed to the Semjase Silver Star Centre and the emergence, development, dissemination and preservation of the mission. In bezug auf Verwaltung, den Aufbau und das Finanzwesen des werdenden Semjase-Silver-Star-Centers, wie auch hinsichtlich der Führung eines Vereins und eines grossen Betriebes usw., hatte ich meiner Lebtag noch nie etwas zu tun gehabt, folglich stand ich durch die Aufforderung von Quetzal wie der sprichwörtliche Esel vor dem bekannten Berg, den es zu erklimmen galt. Doch es blieb mir nichts anderes übrig, als mich zu bemühen, den Aufstieg zu wagen und das Ganze zu erlernen, was jedoch äusserst umfangreich und dazu die Zeit auch begrenzt war, denn Quetzal erklärte, dass ich dazu nicht mehr als drei Monate Zeit hätte, weil schon bald Dinge anfallen würden, die ich dann zu bewältigen hätte. Also legte ich mit dem Lernen los – nebst all meinen anderen notwendigen Arbeiten, die stark handwerklich geprägt waren, wie aber auch in bezug auf Büroarbeiten und das Schreiben von Artikeln, Büchern und Schriften usw. –, wobei es sich schon recht bald zeigte, dass das Ganze tatsächlich unumgänglich war, sich das ‹Büffeln› lohnte und die Missionsarbeit und auch die materiellen Werte des FIGU-Centers sich zunehmend verbesserten. Dabei aber, das muss ganz speziell erwähnt sein, trugen auch alle KG-Mitglieder und alle jene Passiv-Mitglieder ungeheuer viel bei, die unseren Verein FIGU und damit die Mission finanziell unterstützten, wie sie alle aber auch vielfältige handwerkliche Arbeiten im Center verrichteten, wie speziell Bernadette und Eva auch Schreibarbeiten. Engelbert fertigte alle Druckereiarbeit, während andere KG-Mitglieder die Korrekturarbeiten der Schriften und Bücher ausführten usw. usf. Tatsache ist vor allem, dass ohne all die geleisteten Arbeiten jeder Art und Weise jedes einzelnen, wie auch die zur Verfügung gestellten finanziellen Darlehens-Hilfen – die natürlich zurückbezahlt werden mussten –, niemals das hätte geschafft werden können, was sich an allen grossen Werten erfreulich ergeben hat. Dafür danke ich allen treuen Beteiligten, die schon vom Beginn an und von Grund auf am Aufbau des Ganzen mitgearbeitet hatten, wie mein Dank aber auch allen jenen gilt, welche letztendlich andere Wege gegangen sind als den der FIGU, oder denen ich nur noch posthum meinen ehrwürdigen Dank aussprechen kann. Auch spreche ich allen Beteiligten meinen grossen Dank aus, die bis heute und auch in Zukunft als FIGU-Kerngruppe-Mitglieder oder Passivgruppe-Mitglieder, als FIGU-Gönner oder als andere FIGU-Freunde in Verbundenheit mit der Mission und der FIGU stehen, die alle bis in die Gegenwart dazu beigetragen haben, dass das Semjase-Silver-Star-Center und das Aufkommen, Entstehen, Verbreiten und Erhalten der Mission ermöglicht wurde und weitergeht.
SSSC, 18th March 2019, 22:03 hrs, SSSC, 18. März 2019, 22.03 h,
Billy Billy
Birthday Greetings Geburtstagsgrüsse
In response to a question and multiple requests as to what would be sent to me, Billy, as presents on my (official) 82nd birthday, I would like to mention the following few things that have reached me this year in many and varied ways: Auf eine Frage und mehrfachen Wunsch, was mir, Billy, zu meinen (offiziellen) 82. Geburtstag als Präsente zukommen würde, möchte ich folgend einiges wenige nennen, was mich dieses Jahr in vielfachen und vielfältigen Ausführungen erreicht hat:
Dear Billy! Lieber Billy!
For your official 82nd birthday I wish you only the very best. It is so nice that you exist – even if unfortunately not all human beings appreciate this. So I would like to thank you from the bottom of my heart for everything you do for us human beings. And I wish us all that many, many more human beings will soon feel the same way. So that perhaps there is still a chance of survival for this blue planet and its inhabitants. Zu Deinem offiziell 82. Geburtstag wünsche ich Dir nur das Allerbeste. Es ist so schön, dass es Dich gibt – auch wenn dies leider nicht alle Menschen zu schätzen wissen. So möchte ich Dir aus tiefstem Herzen meinen Dank aussprechen für alles, was Du für uns Menschen tust. Und ich wünsche uns allen, dass es noch sehr schnell noch viel, viel mehr Menschen werden, die das auch so empfinden. Damit vielleicht doch noch eine Überlebenschance für diesen blauen Planeten und dessen Bewohner besteht.
All the best & Salome, Alles Gute & Salome,
Barbara Lotz, Germany Barbara Lotz, Deutschland
"The End of the World" or "Too Much is Unhealthy" „Das Ende der Welt“ oder „Allzu viel ist ungesund“
by Barbara Lotz, Germany von Barbara Lotz, Deutschland
The Earth, gloomy it is, completely desolate and completely empty, human beings are nowhere to be found on this planet. No plants, no animals and also no air, and no one left to shout "stop the births". Destroyed was this beautiful blue planet, only this gloomy grey is now bitter reality. Die Erde, düster ist sie, ganz wüst und vollkommen leer, Menschen gibt es auf diesem Planten nirgendwo mehr. Keine Pflanzen, keine Tiere und auch keine Luft, und niemand mehr, der „stoppt die Geburten“ ruft. Vernichtet wurde dieser wunderschöne blaue Planet, nur dieses düstere Grau ist nun bittere Realität.
But why should anyone shout "no more births" to the world? Doch warum sollte jemand „keine Geburten mehr“ in die Welt hinausschreien?
Shouldn't one be downright happy about births here? Sollte man sich über Geburten hier nicht geradezu freuen?
Now that there are no more human beings on this Earth, no longer spread out everywhere, in all corners of this world? Wo doch nun keine Menschen mehr auf dieser Erde weilen, sich nicht mehr überall, in allen Winkeln dieser Welt verteilen?
Yes, there was indeed a time when this now desolate earth planet was a beautiful place consisting of diverse life: whole herds of animals – and forests as far as the eye could see, breathing was still quite easy for all life because of the pure air. Creation had already planted the seed of human beings in the Earth, but at that time it was still moving into its future. Ja, es gab tatsächlich eine Zeit, da dieser nunmehr wüste Erdenplanet ein schöner Ort war, der aus mannigfaltigem Leben besteht: Ganze Herden an Tieren – und Wälder, soweit das Auge reicht, das Atmen fiel allem Leben ob der reinen Luft noch ganz leicht. Den Samen des Menschen hatte die Schöpfung zwar bereits in die Erde gelegt, doch zu diesem Zeitpunkt hat dieser sich erst noch in deren Zukunft hineinbewegt.
A future that at first sounds harmonious and promising, with human life that is in harmony with creation and resonates to the beat of nature. Eine Zukunft, die wohl zunächst harmonisch und vielversprechend klingt, mit schöpfungsgerechtem menschlichem Leben, das im Takte der Natur mitschwingt.
Only human beings in such numbers that this Earth can also cope with, without thoughtless reproduction mania and sick religious delusion. Nur Menschen in solcher Zahl, die diese Erde auch verkraften kann, ohne unbedachte Vermehrungswut sowie kranken religiösen Wahn.
That was actually the ingenious plan, that's how it should have come about, but what went well at the beginning, Earth-humans did not take seriously: Das war eigentlich der geniale Plan, so sollte es richtigerweise kommen, doch was anfangs noch gut lief, hat die Erdenmenschheit nicht ernstgenommen:
After a relatively short time, gods and religions came into play and the human beings multiplied like rats, they quickly became far too many! Schon nach relativ kurzer Zeit kamen Götter und Religionen ins Spiel, und die Menschen vermehrten sich wie Ratten, sie wurden rasch viel zu viel!
If at the beginning there were still epidemics and catastrophes to curb overpopulation, as well as wars in which human beings fought each other deadly to the death, the revolt came when people shouted "Liberté, Égalité, Fraternité", the time when everything got completely out of hand due to mass reproduction. Gab es anfangs noch Seuchen und Katastrophen, die die Überbevölkerung dämpften sowie Kriege, in denen sich Menschen gegenseitig tödlich bis aufs Blut bekämpften, kam die Revolte, als man „Liberté, Égalité, Fraternité“ rief, der Zeitpunkt, an dem durch Massenvermehrung alles komplett aus dem Ruder lief.
Five hundred and twenty-nine million human beings soon doubled in number, but nature was still able to cope, there were still no serious crowds. Aus fünfhundertneunundzwanzig Millionen Menschen wurde bald die doppelte Menge, doch noch war es für die Natur tragbar, noch gab's kein schlimmes Gedränge.
However, the number of human beings increased at ever shorter intervals, and human beings were inventive, almost boisterous, in their desire to multiply: Artificial insemination came into play when nature cleverly stopped reproduction, but unfortunately humanity did not understand the real reason for this resistance. Doch in immer kürzeren Abständen vergrösserte sich die Zahl der Menschenmassen, in ihrer Vermehrungswut waren die Menschen erfinderisch, ja fast ausgelassen: Künstliche Befruchtung kam ins Spiel, wenn die Natur die Vermehrung klug unterband, doch leider verstand die Menschheit nicht den wahren Grund für diesen Widerstand.
So Mother Nature had to devise other ways and means to defend herself, since the human beings of Earth did not allow themselves to be taught otherwise and reasonably, although they had already been warned many times to stop their unchecked reproduction, they tried to top this degeneracy with silly arguments: With "My belly belongs to me" or "Help, declining birth rate, we'll soon be extinct", they turned it into a few billion more human beings in no time at all. So musste Mutter Natur andere Wege und Mittel ersinnen, sich zu wehren, liessen die Menschen der Erde sich doch nicht anders und vernünftig belehren, wo sie doch bereits des Öfteren gewarnt wurden, ihre ungebremste Vermehrung zu stoppen, versuchten sie gegenteilig diese Ausartung noch mit dummen Argumenten zu toppen: Mit „Mein Bauch gehört mir“ oder „Hilfe, Geburtenrückgang, wir sterben bald aus“, wurden so in null-Komma-nichts nochmals ein paar Milliarden Menschen mehr daraus.
Without regard for losses and without regard for our blue planet, Earth-humans continued on their misguided path of stepping on each other's toes. Ohne Rücksicht auf Verluste und ohne Rücksicht auf unseren blauen Planeten, setzten die Erdenmenschen ihren Irrweg fort, sich gegenseitig auf die Füsse zu treten.
In the process of destroying the environment, exploiting the Earth, enslaving nature, the out-of-control human race trampled around like a flock of sheep – then wondering about the scorched earth they left behind, also about the bloodshed overflowing all over the world due to the stress of density. Dabei die Umwelt zu zerstören, die Erde auszubeuten, die Natur zu versklaven, trampelte die ausser Rand und Band geratene Menschheit umher wie eine Herde von Schafen – sich dann über den verbrannten Boden wundernd, den sie dabei hinterliessen, auch über das in aller Welt durch den Dichtestress überbordende Blutvergiessen.
All the human beings who multiplied without limits and without thinking and then complained about the evil killer nature and its catastrophes when power stations were flooded and large dams burst as a result, from which the rampant human beings expected relief. Because in their delusion they thought themselves exalted and above all they were under the delusion that they could conquer nature with their technology. All die Menschen, die sich grenzenlos und unbedacht vermehrten und sich dann über die böse Killernatur und deren Katastrophen beschwerten, wenn dadurch Kraftwerke geflutet wurden und grosse Staudämme brachen, von denen sich die überhandnehmenden Menschen Erleichterung versprachen. Weil sie in ihrem Irrglauben sich erhaben wähnten und vor allen Dingen dem Wahn verfallen, die Natur mit ihrer Technologie zu bezwingen.
But nature did not let them play with it as easily as the human beings thought, by damaging their environment, destroying the Earth, there was no profit to be made. Highly developed technologies and material achievements could be of no use to him, if the human being was not willing to support progress with a healthy brain and to understand: "Too much is unhealthy" up to total annihilation, if he did not change his direction of movement immediately and irrevocably! Doch so ganz einfach, wie der Mensch meinte, liess die Natur nicht mit sich spielen, indem er seine Umwelt schädigte, die Erde zerstörte, war kein Gewinn zu erzielen. Hochentwickelte Technologien und materielle Errungenschaften konnten ihm nichts nützen, war der Mensch nicht willens, den Fortschritt durch ein gesundes Gehirn zu unterstützen und zu verstehen: „Allzu viel ist ungesund“ bis hin zur totalen Vernichtung, änderte er nicht schleunigst und unwiderruflich seine Bewegungsrichtung!
But as it is with stupidity – the stupid always knows everything better than the rest – Earth-humans also only thought as far as their abyss, there was a real "bomb-fest": the human beings themselves took over the work of reducing the immense masses of human beings, and unfortunately nature was also no longer able to prevent the total destruction of life. Doch wie's mit der Dummheit eben so ist – der Dumme alles stets besser weiss als der Rest – , dachte die Erdenmenschheit auch nur bis zu ihrem Abgrund, es gab ein wahres „Bombenfest“: Der Mensch übernahm selbst die Arbeit, die ungeheuren Menschenmassen zu vermindern, und leider konnte auch die Natur die Totalvernichtung des Lebens nicht mehr verhindern.
And so the history of this beautiful planet, like a blue pearl, ends as a grey and lifeless rocky desert with all former life now in the realm of the dead. Und so endet die Geschichte dieses wunderschönen Planeten, einer blauen Perle gleich, als graue und leblose Felswüste mit allem ehemaligen Leben nunmehr im Totenreich.
If nature had had its way, humanity would not have breathed its last, it would only have really shaken up this anthill so that Earth-humans would realise how quickly their lives hang by a thread when they oppress Earth's nature with their uncreative machinations. It would have shown human beings with earthquakes, conflagrations and primeval storms what would happen if they did not get down from their high horse of being "godlike"! Wär's nach der Natur gegangen, hätte die Menschheit ihr Leben nicht gänzlich ausgehaucht, sie hätte diesen Ameisenhaufen nur mal so richtig aufgerüttelt und zusammengestaucht, damit dem Erdenmenschen bewusst würde, wie schnell sein Leben am seidenen Faden hängt, wenn er mit seinen schöpfungswidrigen Machenschaften die Natur der Erde bedrängt. Sie hätte dem Menschen mit Erdbeben, Feuersbrünsten und urweltlichen Stürmen aufgezeigt, was geschieht, wenn dieser nicht von seinem hohen Ross des „Gottgleichen“ heruntersteigt!
But despite all the catastrophes, some things would have survived, not everything would have disappeared, in time the human beings and all life would have overcome the incision on Earth. But Mother Nature is also not immune to the stupidity of Earth-humans, she cannot do a thing against the narrow-mindedness of the "Crown of Creation". And so it came to pass as it had to: all life on Earth finally came to an end because human beings were too stupid, too unloving, too unpeaceful and therefore it rained atomic bombs. Doch trotz aller Katastrophen hätte einiges überlebt, es wäre nicht alles verschwunden, mit der Zeit hätte der Mensch und alles Leben den Einschnitt auf der Erde überwunden. Aber gegen des Erdenmenschen Dummheit ist auch Mutter Natur nicht gefeit, nicht das Geringste kann sie tun gegen der „Krone der Schöpfung“ eigene Engstirnigkeit. Und so kam es, wie es kommen musste: Alles Leben der Erde das endgültig Zeitliche segnete, weil der Mensch zu dumm war, zu lieblos, zu unfriedlich und es deswegen Atombomben regnete.
But is all this just fiction – or has it actually already happened? Doch ist all dies nur eine Fiktion – oder ist es tatsächlich bereits geschehen?
It could well happen just like that, but we haven't seen it yet! Es könnte wohl genau so kommen, doch noch haben wir es nicht gesehen!
There is still a small chance that not everything will end up quite so badly, that Earth's humanity will turn its fate around at the last moment. However, this can only happen if they finally listen to Billy's countless warnings and immediately and irrevocably put an end to everything that disturbs peace on Earth. Noch gibt es die kleine Chance, dass nicht alles wirklich GANZ so schlimm endet, dass die Menschheit der Erde ihr Schicksalsblatt noch im letzten Moment wendet. Jedoch geht das nur, wenn sie endlich auf die unzähligen Warnungen von Billy hört und sofort und unwiderruflich alles beendet, was den Frieden auf Erden stört.
The human beings of Earth must stop reproducing like rabbits, because if they don't, nature will rise up and fight back with elemental force. Earth-humans must already irrevocably accept the consequences, the causes of which they themselves have created by continuing to attack nature: through massive overpopulation, senseless wars and malicious destruction of nature, the human beings of this Earth need not be surprised at the nature of their indignation. Die Menschen der Erde müssen damit aufhören, sich wie die Karnickel zu vermehren, denn tun sie das nicht, wird die Natur sich mit Urgewalt dagegen erheben und wehren. Bereits jetzt müssen die Erdenmenschen die Konsequenzen unwiderruflich akzeptieren, deren Ursachen sie selbst schufen, indem sie fortgesetzt die Natur attackieren: durch masslose Überbevölkerung, sinnlose Kriege und bösartige Naturzerstörung braucht sich der Mensch dieser Erde nicht wundern ob der Natur ihrer Empörung.
But the chance of not completely destroying the Earth and all life on it still remains, should the human beings of the Earth finally open their ears and listen to Billy. For a long time already, he has been chewing the same cud over and over again to the human beings, but unfortunately the human beings do not think about it, have not yet digested the essence of it. And the time for this is getting shorter and shorter, the turning point is almost reached where nothing can be changed – where irrevocably all life leaves the Earth! Doch die Chance, die Erde nicht gänzlich zu vernichten und alles Leben darauf zu zerstören, bleibt noch bestehen, sollte der Mensch der Erde seine Ohren endlich öffnen und auf Billy hören. Seit langem bereits hat er den Menschen immer und immer wieder das gleiche vorgekaut, doch der Mensch denkt leider nicht darüber nach, hat die Essenz dessen noch nicht verdaut. Und die Zeit dafür wird immer knapper, der Umkehrgrenzpunkt ist beinahe erreicht, an dem nichts mehr zu ändern ist – an dem unwiderruflich alles Leben von der Erde weicht!
****************************************** ******************************************
Happy Birthday, Billy! Happy Birthday, Billy!
Wish you all the very best for yourself and widespread expansion of the mission. Please extend my loving greetings and deep appreciation to our Plejaren friends. Wish you all the very best for yourself and widespread expansion of the mission. Please extend my loving greetings and deep appreciation to our Plejaren friends.
I trust it was a delightful Birthday for you. So many people love you, how could it not be? I trust it was a delightful Birthday for you. So many people love you, how could it not be?
Your book 'Might of the Thoughts' is being read and appreciated by 29 people in a study group that I`am facilitating. We`re learning so much, Billy. Such an enormously important book! It should be a reference book for psychology students. Your book ‹Might of the Thoughts› is being read and appreciated by 29 people in a study group that I`am facilitating. We`re learning so much, Billy. Such an enormously important book! It should be a reference book for psychology students.
Nell Arnaud, USA Nell Arnaud, USA
******************************************* *******************************************
Dear Billy, Lieber Billy,
Today is your birthday, and as every year, it is an opportunity for me to thank you for everything you have received and given to all humanity, and therefore also to me, during your lifetime! Du hast heute Geburtstag, und wie jedes Jahr ist es für mich die Gelegenheit, Dir für alles Empfangene zu danken, was Du der ganzen Menschheit und somit auch mir hast zuteil werden lassen während deiner ganzen Lebzeit!
When I look back in my life and see myself before I met you and today, there are truly worlds in between – and half a lifetime. How much more open I was allowed to become thanks to the insights from the spiritual teachings, how many obstructive and burdensome burdens, prejudices, restrictions and fears, caused by the indoctrinations of the church, education and the environment, which constricted me and made me prejudiced, I was able to throw off! Even though I still have a very long way to go!!! I have found the correct one and am following it with joy. Wenn ich in meinem Leben zurückblicke und mich sehe, bevor ich Dich kennenlernte und heute, da liegen wahrlich Welten dazwischen – und ein halbes Leben. Wie viel offener durfte ich Dank der Erkenntnisse aus der Geisteslehre werden, wie viele hinderliche und beschwerliche Lasten, Vorurteile, Einschränkungen und Ängste, verursacht durch die Indoktrinationen der Kirche, der Erziehung und der Umwelt, die mich einengten und voreingenommen machten, konnte ich abwerfen! Auch wenn noch ein sehr weiter Weg vor mir liegt!!! Habe den richtigen gefunden und beschreite ihn mit Freude.
All the best for you, Billy, you best friend, teacher and father, for you and your loved ones – health and constant strength and many small everyday joys! Alles Liebe für Dich, Billy, Du bester Freund, Lehrer und Vater, für Dich und Deine Liebsten – Gesundheit und stetige Kraft und viele kleine Alltagsfreuden!
With love, full of attachment and everlasting gratitude. In Liebe voller Verbundenheit und ewigwährender Dankbarkeit.
Brigitt Keller, Switzerland Brigitt Keller, Schweiz
Dear friend, Eduard, Lieber Freund, Eduard,
Let me surprise you and wish you all the best for your 82nd birthday, which might just be the one that makes you younger than you really are. I too have passed 80, but I have only you to thank for that, because if I hadn't 'fallen' into your hands in Persia, you wouldn't have pulled me out of my hell when I was about to kill myself. I could never forget how you saved me just in the nick of time when I was already almost dead, you were the only human being far and wide and you found me. The fact that you freed me from my addiction and cared for me for many weeks despite my terrible attacks and outbursts of rage, that you always treated me honourably as a young woman and never made advances towards me – which I didn't understand at the time – is something I still think about today and I am also very grateful to you for that. I am sure that another man would have been different. I am also infinitely grateful for the fact that you brought me back to Switzerland and that I got my life back on track. And that's what I want to say to you on your birthday, but also that when I set off for India 40 years ago, I kept the promise I made to you and therefore never again had such problems as I did then, I owe that to you. When I went to India, but came back to Switzerland after 18 years, I have never met another man since then whom I could have compared with your honesty, helpfulness and kindness. Your selfless help, your decency and your dignified behaviour towards me as a drug-addicted and completely helpless young woman, moreover alone with you, far away from the civilised world, where you did so much for me and gave me security, that has completely turned my life around and brought about a new way of thinking and behaving. I really want to tell you that today on your birthday and assure you of my infinite thanks. This will probably be the last time I can do it today, because I have become seriously ill and I know that the time I have left will not allow me to see you again and to embrace you, to give you my thanks personally one last time for the fact that, after all the terrible things I experienced in my younger years, I was still able to have a long and good life thanks to your help and goodness. Lass Dich überraschen und Dir alles Liebe und Gute zu Deinem 82. Geburtstag wünschen, der ja nur der ist, der Dich jünger macht, als Du wirklich bist. Auch ich habe ja die 80 überschritten, was ich aber nur Dir allein zu verdanken habe, denn wäre ich Dir in Persien nicht in die Hände ‹gefallen›, dann hättest Du mich nicht aus meiner Hölle geholt, als ich gerade im Begriff war, mich umzubringen. Ich konnte nie vergessen, wie Du mich damals gerade noch im letzten Moment gerettet hast, als ich schon fast tot war, Du der einzige Mensch weit und breit warst und mich gefunden hast. Dass Du mich trotz meiner schrecklichen Anfälle und Wutausbrüche über viele Wochen von meiner Sucht befreit und gepflegt hast, mich als junge Frau auch immer ehrbar behandelt und mir gegenüber nie Avancen gemacht hast – was ich damals noch nicht verstand –, daran muss ich noch heute denken und bin Dir dafür auch sehr dankbar. Ein anderer Mann, da bin ich mir sicher, wäre da anders gewesen. Dass Du mich dann auch noch in die Schweiz zurückgebracht hast und ich mein Leben wieder in den Griff bekam, dafür bin ich dir unendlich dankbar. Und das will ich Dir zu deinem Geburtstag sagen, aber auch, dass ich, als ich mich vor 40 Jahren nach Indien aufmachte, mich an das Dir gegebene Versprechen gehalten habe und daher auch nie wieder solche Probleme hatte, wie damals, das verdanke ich Dir. Als ich dann nach Indien ging, aber nach 18 Jahren wieder in die Schweiz zurückgekommen bin, habe ich seither nie einen anderen Mann ken-nengelernt, den ich mit Deiner Ehrlichkeit, Hilfsbereitschaft und Güte hätte vergleichen können. Deine selbstlose Hilfe, Dein Anstand und Dein würdiges Benehmen gegenüber mir als rauschgiftsüchtige und völlig hilflose junge Frau, zudem allein mit Dir, weitab von der zivilisierten Welt, wo Du so unendlich viel für mich getan und mir Sicherheit gegeben hast, das hat mein Leben völlig umgedreht und zu einem neuen Denken und Verhalten gebracht. Das will ich Dir heute zu Deinem Geburtstag noch unbedingt sagen und Dir meinen unendlichen Dank versichern. Das wird wohl das letzte Mal sein, da ich es heute noch tun kann, denn ich bin schwer krank geworden und weiss, dass meine mir noch verbleibende Zeit es nicht mehr zulässt, Dich nochmals zu sehen und zu umarmen, um Dir ein letztes Mal persönlich meinen Dank dafür zu geben, dass ich nach all dem in jungen Jahren schrecklich Erlebten doch noch durch Deine Hilfe und Güte ein langes und gutes Leben haben durfte.
With deepest gratitude and unforgotten greetings to you Mit tiefstem Dank grüsst Dich unvergessen
A.S., Switzerland A.S., Schweiz
On my own behalf – and my thanks to Marion Hasselweiler In eigener Sache – und mein Dank an Marion Hasselweiler
Some FIGU members have learned that for my (official) 82nd birthday, Mrs. Marion Hasselweiler, as a graphologist and psychologist with many years of experience, unexpectedly gave me a graphological report as a birthday present. So it is now desired that I should point out this expert opinion to all FIGU members, which is why it should now appear in this Bulletin and be made available to all interested parties and not be kept secret in any way, and this in addition to my thanks and also so that it cannot ultimately be claimed by antagonists that I have any things and facts to hide or that I am making allegations and lies in order to put myself in a better and false light (this specifically said according to Ptaah's wish). Einige FIGU-Mitglieder haben erfahren, dass mir zu meinem (offiziellen) 82. Geburtstag in liebenswerter Weise Frau Marion Hasselweiler als langjährig-erfahrene Graphologin und Psychologin, unerwarteterweise als Geburtstagsgabe ein graphologisches Gutachten erstellt hat. Also wird nun gewünscht, dass ich dieses Gutachten allen FIGU-Mitgliedern aufzeigen soll, weshalb es nun in diesem Bulletin erscheinen und allen Interessierten zugänglich gemacht und nicht in irgendeiner Art und Weise geheimgehalten werden soll, und dies nebst meinem Dank und auch dazu, damit nicht letztendlich durch Antagonisten behauptet werden kann, ich hätte irgendwelche Dinge und Tatsachen zu verbergen oder ich würde Behauptungen und Lügen aufstellen, um mich in ein besseres und falsches Licht zu stellen (dies speziell gesagt gemäss Wunsch von Ptaah).
This graphological work was prepared by Marion Hasselweiler according to handwritten documents I had written at the age of 15 and 27 and which I already gave her in 2007 as an enclosure – but which she did not need – when she prepared a graphological report for me according to the writing I had done at the age of 70. Marion Hasselweiler kindly took care of the graphological evaluation of the writing from my youth without my knowledge and thus surprised me on my (official) 82nd birthday with her generous birthday present, for which I would also like to thank her once again at this point. Dieses graphologische Werk hat Marion Hasselweiler gemäss handgeschriebenen Schriftstücken ausgearbeitet, die ich im Alter von 15 und 27 Jahren verfasst hatte und die ich ihr bereits im Jahr 2007 als Bei-gabe aushändigte – die sie aber nicht benötigte –, als sie für mich gemäss meiner Schrift, die ich im Alter von 70 Jahren verfasst hatte, ein graphologisches Gutachten ausarbeitete. Liebenswerterweise bemühte sich Marion Hasselweiler nun ohne mein Wissen um die graphologische Auswertung der Schrift aus meinen Jugendzeit und überraschte mich damit zu meinem (offiziellen) 82sten mit ihrem grosszügigen Geburtstagsgeschenk, wofür ich mich auch jetzt an dieser Stelle nochmals sehr herzlich bedanke.
Billy Billy
Graphological personality assessment Graphologisches Persönlichkeitsgutachten
of the juvenile handwriting of Eduard Albert Meier, von der Jugendschrift von Eduard Albert Meier,
at the age of 15, 1952 im Alter von 15 Jahren, 1952
(and of 8.4.1964 at the age of 27) (und vom 8.4.1964 im Alter von 27 Jahren)
The juvenile handwriting of the 15-year-old Eduard Meier, and even more pronounced the handwriting of the 27-year-old on 8.4.1964, already shows a peculiarity in the spatial image that is out of the ordinary and does not correspond to the normal "norm": The highly precise smallness of the writing, which is only about a third (!) of the average size of the handwriting of a normal human being, as well as at the same time the accuracy of the characters, the line guidance, the line spacing, the paragraphs and the left margin. Only a consolidated nervous system and a strong character with a stable personality with strong, secure guiding principles is capable of this at all. Especially in youth, this typeface is very unusual, where naturally, due to puberty at this age, many fluctuations, imbalances, irritations and also temporary insecurities (intensified) occur, due to the repeated breaking through and fluctuation of (an)drives and emotions. Bereits die Jugendschrift des 15jährigen Eduard Meier und sogar noch stärker ausgeprägt die Schrift des 27jährigen vom 8.4.1964, weist eine aus dem Rahmen fallende, nicht der normalen ,,Norm" entsprechende Besonderheit im Raumbild auf: Die hochpräzise Kleinheit der Schrift, die nur rund ein Drittel (!) der Durchschnittsgröße der Handschrift eines normalen Menschen hat sowie gleichzeitig die Genauigkeit der Schriftzeichen, der Zeilenführung, des Zeilenabstands, der Absätze und des Linksrandes. Nur ein gefestigtes Nervensystem und ein starker Charakter mit stabiler Persönlichkeit mit starken, sicheren Leitbildern ist dazu überhaupt in der Lage. Gerade in der Jugend ist dieses Schriftbild sehr ungewöhnlich, wo naturgemäß aufgrund der Pubertät in diesem Alter viele Schwankungen, Unausgeglichenheiten, Irritationen und auch vorübergehende Unsicherheiten (verstärkt) auftreten, aufgrund vom wiederholten Durchbrechen und Schwanken von (An)Trieben und Emotionen.
In professional graphological analysis, writing is basically divided into holistic features and individual features, of which there are about 25 pairs of features, such as size, smallness, narrowness – width, pressure strength – pressure weakness, right-hand position – left-hand position, etc. The holistic features give an insight into the characteristics of writing. The holistic features provide insight into the basic character structure of its writer, while the individual features specify, specify, verify and supplement this (still rough) picture. Here, the combinatorics of the individual characteristics in relation to each other is to be interpreted in particular. Particularly those individual features that are strongly to extremely pronounced, the dominants, show the exact, dominant facets of the writer's character. Bei der professionellen graphologischen Analyse wird die Schrift grundsätzlich eingeteilt in GanzheitsMerkmale und Einzel-Merkmale, von denen es rund 25 Merkmals-Paare gibt, wie z. B. Größe, Kleinheit, Enge – Weite, Druckstärke-Druckschwäche, Rechtslage – Linkslage usw. Die Ganzheitsmerkmale geben Einblick in die charakterliche Grundstruktur seines Schreibers, während die EinzeImerkmale dieses (noch grobe) Bild präzisieren, spezifizieren, verifizieren und ergänzen. Hierbei ist besonders die Kombinatorik der Einzelmerkmale zueinander zu interpretieren. Besonders aus dem Rahmen herausfallende stark bis extrem ausgeprägte Einzelmerkmale, die Dominanten, zeigen die genauen, dominierenden charakterlichen Facetten seines Schreibers.
Already when determining the height of the form or the writing format, which corresponds to the personality level, i.e. the character format of the writer, an analysis of Eduard Meier's basic character structure revealed the following: Bereits bei der Ermittlung der Formhöhe bzw. des Schriftformates, was dem Persönlichkeitsniveau, also dem Charakter-Format des Schreibers entspricht, hat eine Analyse der charakterlichen Grund-Struktur von Eduard Meier folgendes ergeben:
Out of a total of 11 basic personality traits, 7 traits achieved the "grade" 1, the maximum level of form height: Von insgesamt 11 Persönlichkeits-Grund-Merkmalen haben 7 Merkmale die «Note» 1, das Höchstmaß der Formhöhe, erreicht:
Peculiarity: high Eigenart: hoch
Rhythm of movement: well-balanced, full of spirit (note Ptaah: = brilliant of consciousness). Bewegungsrhythmus: ausgewogen, durchgeistigt (Anm. Ptaah: = bewusstseinsbrillant).
Rhythm of form: even, stable. Formrhythmus: ebenmäßig, formfest
Outline: optimal; clear, well-arranged, good division of space, clear writing Presentation: without any presentation Gliederung: optimal; klar, übersichtlich, gute Raumaufteilung, deutliche Schrift Darstellung: ohne jede Darstellung
Harmony: completely balanced typeface; balanced writing zones Harmonie: völlig ausgeglichenes Schriftbild; ausgeglichene Schriftzonen
Disturbances: completely free of disturbances Störungen: vollkommen störungsfrei
Out of 11, 3 characteristics achieved the mark 2: Von 11 haben 3 Merkmale die Note 2 erreicht:
Deviation from the original alphabet: simplified, clear path abbreviation Abweichung vom Ausgangs-Alphabet: vereinfacht, deutliche Wegabkürzung
Design: good to successful design Gestaltung: gute bis gelungene Gestaltung
Expression: undisguised, brisk, dynamic Ausdruck: unverstellt, zügig, dynamisch
Out of 11, one feature achieved the, "mark" 3: Von 11 hat ein Merkmal die, «Note» 3 erreicht:
Elasticity/stiffness: firm, restrained, taut, angular Elastizität/Versteifung: fest, gezügelt, straff, winkelig
The average, "mark" is 1.45, i.e. form height 1:, very good. Die Durchschnitts-, «Note» ist 1,45, also Formhöhe 1:, sehr gut.
Here is the psychological interpretation of the character traits and behaviours in eight personality areas that correspond to this Form Height 1 with additions of Form Height 2: Hier die psychologische Interpretation der Charaktereigenschaften und Verhaltensweisen in acht Persönlichkeitsbereichen, die dieser Formhöhe 1 entsprechen mit Ergänzungen der Formhöhe 2:
General appearance: Allgemeines Auftreten:
Personality with profile, generous, inwardly balanced, charisma, well-groomed lifestyle. Persönlichkeit mit Profil, großmütig, innerlich ausgeglichen, Ausstrahlung, gepflegter Lebensstil.
Form height 2: straightforward, measured appearance, tolerant, strong-minded, ethical attitude upright. Formhöhe 2: geradlinig, gemessenes Auftreten, tolerant, gesinnungsfest, ethische Einstellung aufrecht.
Mental-intellectual abilities: Mental-intellektuelle Fähigkeiten:
Sovereign overview, has everything under control mentally (note Ptaah: = clear in consciousness), productive, proactive. Souveräner Überblick, hat geistig (Anm. Ptaah: = bewusstseinsklar) alles im Griff, produktiv, initiativ.
Form height 2: Far-sightedness, circumspection, logical thinking and clear planning, independent judgement. Formhöhe 2: Weitblick, Umsicht, logisches Denken und klares Planen, selbständiges Urteil.
Willpower: Willenskräfte:
High self-discipline, firm hand, inwardly consolidated, very consistent, much enterprise (note Billy: enterprise energy). Hohe Selbstdisziplin, feste Hand, innerlich gefestigt, sehr konsequent, viel Unternehmungsgeist (Anm. Billy: Unternehmungsenergie).
Form height 2: has control over Gewalt, control of one's own performance, determined, hard-working, verve, decisive. Formhöhe 2: hat sich in der Gewalt, Kontrolle der eigenen Leistung, zielstrebig, Fleiß, Elan, entschieden.
Ego-behaviour: Ich-Verhalten:
Healthy sense of self-power, inner security, high sense of honour. Gesundes Eigenmachtgefühl, innere Sicherheit, hohes Ehrgefühl.
Form height 2: self-confident, naturally elevated self-esteem, instinctive, self-confidence. Formhöhe 2: selbstsicher, natürlich gehobenes Selbstwertgefühl, instinktsicher, Selbstvertrauen.
Feeling, Mind: Fühlen, Gemüt:
Balanced and stable emotional state, able to give, in harmony with the environment. Aausgeglichene und stabile Gefühlslage, hingabefähig, im Einklang mit der Umwelt.
Form height 2: secure in feeling and instinct, warmth of mind, compassionate, serious, sensitive. Formhöhe 2: gefühls- und instinktsicher, Gemütswärme, mitfühlend, ernst, feinfühlig.
Vital area, drives Vitalbereich, Triebe
Healthy vital base, manly, energy, zest for life, strong drive. Gesunde Vitalbasis, mannhaft, Tatkraft, Lebensfreude, antriebsstark.
Form height 2: healthy attitude towards life, intense, psychically resilient, vital security. Formhöhe 2: gesundes Lebensgefühl, intensiv, psychisch belastbar, vitale Sicherheit
Human Behaviour: Mitmenschliches Verhalten:
Chivalrous, helpful, benevolent, goodness as basic attitude, strong in leadership. Ritterlich, hilfsbereit, wohlwollend, Güte als Grundeinstellung, führungsstark.
Form height 2: good-natured, accommodating, cordial, understanding, tolerant, obliging. Formhöhe 2: gutmütig, entgegenkommend, herzlich, verständnisvoll, tolerant, verbindlich.
Performance Pattern: Leistungsbild:
Leadership talent, exemplary professional ethos, very committed, unconditionally sincere, integrity. Führungstalent, vorbildliches Berufsethos, sehr engagiert, unbedingt aufrichtig, integer.
Form height 2: responsible, conscientious, reliable, thorough, agile, skilled in negotiations. Formhöhe 2: verantwortungsvoll, gewissenhaft, zuverlässig, gründlich, beweglich, verhandlungsgeschickt.
The determination of the degree of stiffness/elasticity (according to Pophal) results in level 3 (of 6 levels) with the overriding characteristic of secure form, when the writing is brisk, firm, restrained, taut, determined. The interpretation here shows a rational adaptability with a good economy of forces, here in detail: Poise, restraint, collectedness, stability, definiteness, will to lawfulness, self-control, resilience, constancy, moderation, seriousness. Die Ermittlung des Versteifungs-/Elastizitätsgrades (nach Pophal) ergibt die Stufe 3 (von 6 Stufen) mit dem übergeordneten Merkmal der sicheren Formgestaltung, wenn die Schrift zügig, fest, gezügelt, straff, bestimmt ist. Die Deutung hierbei zeigt eine vernunftgesteuerte Anpassungsfähigkeit mit einer guten Ökonomie der Kräfte, hier im einzelnen: Haltung, Zügelung, Gesammeltheit, Stabilität, Bestimmtheit, Wille zur Gesetzlichkeit, Selbstbeherrschung, Widerstandsfähigkeit, Beständigkeit, Mäßigung, Ernst.
A pronounced dominant feature of Eduard's writing is smallness. It is the expression of an introverted character whose life impulses break through less spectacularly than those of the great writer. Those who deliberately make small movements want, on the one hand, to save energy, to use their driving energy economically and sensibly and, on the other hand, to make their mental expressions deliberately inconspicuous and avoid any pathos. In Eduard Meier's very small writing, he wants to gain a better overview, because the smaller a thing is, the greater the overview one gains of it. His particularly small typeface indicates a strongly pronounced modesty and lack of pretension and, in conjunction with rhythm and natural regularity, his inner self-assurance. Eine ausgeprägte Dominante in Eduards Schrift ist die Kleinheit. Sie ist Ausdruck eines in sich gekehrten Charakters, dessen Lebensimpulse sich weniger spektakulär Bahn brechen als beim Großschreiber. Wer absichtlich kleine Bewegungen ausführt, will einesteils Kraft sparen, seine Antriebsenergie ökonomisch und sinnvoll einsetzen und seine psychischen Äußerungen bewusst unauffällig machen und jedes Pathos vermeiden. Bei Eduard Meiers sehr kleiner Schrift will er einen besseren Überblick gewinnen, denn je kleiner eine Sache ist, um so größer ist die Übersicht, die man darüber gewinnt. Seine besonders kleine Schrift deutet auf stark ausgeprägte Bescheidenheit und Anspruchslosigkeit hin und in Verbindung mit Rhythmus und natürlichem Regelmaß auf seine innere Selbstsicherheit.
The most important ideals of the small writer are self-restraint and concentration on what is necessary and really important in life. Since smallness is a deliberately restrained and concentrated movement, in Eduard it also indicates sober moderation and restraint, a sense of reality and objective impartiality and neutrality. A person who writes in such small letters can concentrate very well, is extremely thorough in his work, absolutely loves precision, has a good critical capacity (towards himself as well as towards others) and is personally extremely modest and unpretentious. Die wichtigsten Ideale des Kleinschreibers sind Selbstbeschränkung und Konzentration auf das Notwendige und wirklich Wichtige im Leben. Da die Kleinheit eine bewusst gebremste und konzentrierte Bewegung ist, deutet sie bei Eduard auch auf nüchterne Mäßigung und Zurückhaltung, auf Wirklichkeitssinn und sachliche Unparteilichkeit und Neutralität. Wer so klein schreibt, kann sich sehr gut konzentrieren, ist äußerst gründlich in seiner Arbeit, liebt absolut die Präzision, hat eine gute Kritikfähigkeit (sich selbst wie auch anderen gegenüber) und ist persönlich überaus bescheiden und anspruchslos.
Eduard Meier's youthful handwriting shows an even typeface, a natural rhythm with an individual character with its own imprint that has already largely departed from the school norm, which almost never occurs at such a young age and is a rare exception. This shows his strong orderly will, his worldliness, future orientation and strong readiness for action of a forward-looking young man who is oriented towards his fellow men. He has a very clear script, which shows that he is arranged in a system to penetrate things intellectually in order to reach a very specific goal. Through the natural regularity and the good spatial arrangement (line progression, spacing, paragraph division, margins) and the firmness in the formal image as well as the flatness as if cast from one mould, the firm, harmonious character and the upright nature of a youth is shown, who even at a young age is an "established man" in himself with firm principles: Inner stability, sense of responsibility, devotion to duty and high ethics. He is exceedingly mature for his age, unusually clever, far-sighted, expansive, honest, sincere and straightforward with a creative, multifaceted interest, who knows early on what he wants and goes his way with great courage and perseverance. Even at this age his writing shows the predominance of his will and a conscious control, unconditional consistency, a youth who has already set himself goals, is very reliable and straightforward, as is also shown by the straightforwardness and unadornedness of his writing, who is able to keep his composure even at a young age. His great love of order and structure is already evident, as is a high degree of precision in thought and action, which enables him to work in a specialised manner in more than one area. Die Jugendschrift von Eduard Meier zeigt ein ebenmäßiges Schriftbild, einen natürlichen Rhythmus mit einem weitestgehend bereits von der Schulnorm abgewandten, individuellen Charakter mit eigener Prägung, wie sie in so jungen Jahren fast nie vorkommt und eine rare Ausnahme darstellt. Hierin wird sein starker ordnender Wille deutlich, seine Weltzugewandheit, Zukunftsorientierung und starke Einsatzbereitschaft eines vorwärtsblickenden jungen Mannes, der auf die Mitmenschen ausgerichtet ist. Er hat ein sehr übersichtliches Schriftbild, was zeigt, dass er in ein System eingeordnet ist, um Dinge verstandesgemäß zu durchdringen, um ein ganz bestimmtes Ziel zu erreichen. Durch das natürliche Regelmaß und die gute Raumgestaltung (Zeilenverlauf, -abstand, Absatzgliederung, Ränder) und die Festigkeit im Formbild sowie das Ebenmaß wie aus einem Guss, zeigt sich der feste, harmonische Charakter und das aufrechte Wesen eines Jugendlichen, der schon in jungen Jahren ein "gestandener Mann" in sich selbst ist mit festen Grundsätzen: Innere Stabilität, Verantwortungsgefühl, Pflichttreue und eine hohe Ethik. Er ist für sein Alter überaus reif, ungewöhnlich klug, weitblickend, expansiv, ehrlich, aufrichtig und geradlinig mit schöpferischer, vielfältiger Interessiertheit, der bereits früh weiß, was er will und mit viel Mut und Durchhaltevermögen seinen Weg geht. Seine Schrift zeigt schon in diesem Alter die Vorherrschaft seines Willens und eine bewusste Steuerung, unbedingte Konsequenz, einen Jugendlichen, der sich bereits Ziele gesetzt hat, sehr verlässlich und geradeheraus ist, wie auch die Geradlinigkeit und Schnörkellosigkeit seiner Schrift zeigt, der schon in jungen Jahren Haltung bewahren kann. Bereits jetzt zeigt sich seine große Ordnungsliebe und Strukturiertheit und eine hohe Präzision im Denken und Handeln, was ihn zu einem spezialisierten Arbeiten in nicht nur einem Bereich befähigt.
Eduard Meier's intellectual mental abilities are above average. It is his predominance of intellect and great depth of thought that enables him to think very precisely, accurately, soberly-rationally logically-abstractly. He seeks and sees connections, investigates meaning and backgrounds, is objective and strives for objectivity. Particularly pronounced is his concentration and perseverance, his tenacity, his effort for clarity and accuracy, which is very important for him, and his great thoroughness. He is determined and controlled by his reason, but not by his feelings and emotions, which he has already learned to master and control as a youth. Therefore, he is capable of theoretical thinking as well as perspicacity. He also pays full attention to every single detail. This is complemented by his good powers of observation and deduction as well as his speed of reaction. The good structure of his writing shows that he also wants to make the differentiation of content visually visible through his ability to distinguish concepts, which is why he strives for clarity and absolute unambiguity. At the same time, he possesses a high and sure sense of form. Die intellektuellen mentalen Fähigkeiten von Eduard Meier sind überdurchschnittlich ausgeprägt. Es ist seine Verstandesvorherrschaft und große Gedankentiefe, die ihn befähigt, sehr präzise, genau, nüchtern-rational logisch-abstrakt zu denken. Er sucht und sieht Zusammenhänge, erforscht Sinn und Hintergründe, ist sachlich und bemüht sich um Objektivität. Besonders ausgeprägt ist seine Konzentration und Ausdauer, seine Zähigkeit, sein Bemühen um Klarheit und Genauigkeit, was für ihn sehr wichtig ist, und seine große Gründlichkeit. Er wird von seiner Vernunft bestimmt und gesteuert, nicht aber von seinen Gefühlen und Emotionen, die er bereits als Jugendlicher zu beherrschen und kontrollieren gelernt hat. Daher ist er zu theoretischem Denken sowie Scharfsinn befähigt. Dabei widmet er auch jedem einzelnen Detail seine volle Aufmerksamkeit. Ergänzt wird dies durch seine gute Beobachtungs- und Kombinationsgabe sowie seine Reaktionsschnelligkeit. Die gute Gliederung in seiner Schrift zeigt, dass er auch die inhaltliche Diffe-renzierung optisch sichtbar machen will durch begriffliches Unterscheidungsvermögen, deshalb strebt er nach Übersicht und absoluter Klarheit und Eindeutigkeit. Er besitzt gleichzeitig ein hohes und sicheres Formgefühl.
The willpower of the young Eduard is already strongly developed at the age of 15. It is evident in his youthful writing that he strives for an even posture and restraint, a high degree of self-control and self-discipline as well as self-control, which is rare and rather untypical at this age. Even at such a young age he has all the prerequisites to pursue his goals in life unflinchingly and steadfastly and does not allow himself to be diverted or distracted from them. At the same time, he is economical and economical with his strength and does things with prudence and thoughtfulness as well as with unconditional consistency. Die Willenskräfte des jungen Eduard sind bereits im Alter von 15 Jahren stark ausgeprägt. Es zeigt sich in seiner Jugendschrift das Bemühen um eine gleichmäßige Haltung und Zügelung, eine hohe Selbstbeherrschung und Selbstdisziplin sowie Selbstkontrolle, was in diesem Alter selten und eher untypisch ist. Er hat bereits in so jungem Alter alle Voraussetzungen, seine Lebensziele unbeirrt und unerschütterlich zu verfolgen und lässt sich davon nicht abbringen oder ablenken. Gleichzeitig geht er sparsam und haushälterisch ökonomisch mit seinen Kräften um und führt seine Dinge mit Umsicht und Bedacht sowie mit unbedingter Konsequenz aus.
In his emotional sphere Eduard Meier has a high degree of sensitivity and sensibility; he is sensitive and emotionally stable. He strives for inner and outer independence, separates himself and can also remain silent. He is not a conformist pupil and yes-man who subordinates himself docilely to the teacher, the school system or the parents, but a very mature and critical youth who recognises and intuitively grasps things and connections at lightning speed, especially that which is not good and not correct and should not be so, and rebels against it in his own way, within the limits of his possibilities. In seinem Gefühlsbereich hat Eduard Meier ein hohes Maß an Spürigkeit und Sensibilität, er ist feinfühlig und emotional stabil. Er strebt nach innerlicher und äußerlicher Unabhängigkeit, grenzt sich ab und kann auch schweigen. Er ist kein angepasster Schüler und Ja-Sager, der sich fügsam dem Lehrer, dem Schulsystem oder den Eltern unterordnet, sondern ein sehr reifer und kritischer Jugendlicher, der blitzschnell Dinge und Zusammenhänge erkennt und intuitiv erfasst, besonders das, was nicht gut und nicht richtig ist und so nicht sein sollte und lehnt sich, im Rahmen seines Möglichen, auf seine Weise dagegen auf.
In his ego behaviour he shows self-confidence, inner security, confidence, despite great seriousness in his nature, as well as a stable self-esteem with conscious self-disciplining, through his high differentiation in his writing through the certainty in his shaping and the deft regularity and harmonious evenness. Reason and attentiveness, mindfulness, thoughtfulness and a healthy, well-considered caution can be seen. He is rather an introverted youth who is very modest, self-sufficient and undemanding. In seinem Ich-Verhalten zeigt er durch seine hohe Differenzierung in seiner Schrift durch die Sicherheit in der Formgebung und das gewandte Regelmaß und harmonische Ebenmaß Selbstbewusstsein, innere Sicherheit, Zuversicht, trotz großer Ernsthaftigkeit in seinem Wesen sowie ein stabiles Selbstwertgefühl bei bewusster Selbstdisziplinierung. Es ist Vernunft und Aufmerksamkeit, Achtsamkeit, Bedachtsamkeit und eine gesunde, wohlüberlegte Vorsicht zu erkennen. Er ist eher ein introvertierter Jugendlicher, der sehr bescheiden, selbstgenügsam und anspruchslos ist.
In his interpersonal behaviour Eduard Meier is peaceful, tactful and always ready to cooperate. His aspirations are directed towards the environment and his fellow human beings. He is tolerant, trusting and, at his age, caring towards others. He is flexible and adaptable, but by no means adapted in the sense of subordination. He resolutely rejects dependencies that could limit his free will and thinking. Things of which he is convinced and has acquired knowledge, he follows through and carries on with astonishing steadfastness and unflinchingly. Thanks to his great discipline and personal commitment, his patience and perseverance, his inescapable concentration on what is really important, his strong thirst for knowledge and his untiring diligence, he brings all the prerequisites with great determination to achieve his goal, his great aim in life! In seinem mitmenschlichen Verhalten ist Eduard Meier friedfertig, taktvoll und immer kooperationsbereit. Seine Strebungen richten sich auf die Umwelt und die Mitmenschen. Anderen gegenüber zeigt er sich tolerant, vertrauensvoll und in seinem Alter schon fürsorglich. Er ist flexibel und anpassungsfähig, keinesfalls aber angepasst im Sinne von Unterordnung. Abhängigkeiten, die seinen freien Willen und sein Denken eingrenzen könnten, lehnt er mit Entschiedenheit ab. Dinge, von denen er überzeugt ist und sich Wissen darüber verschafft hat, zieht er durch und führt sie mit erstaunlicher Unerschütterlichkeit und unbeirrt fort. Dank seiner großen Disziplin und persönlichem Engagement, seiner Geduld und Ausdauer, seiner unablenkbaren Konzentration auf das wirklich Wichtige, seines starken Wissensdranges und seines unermüdlichen Fleißes bringt er alle Voraussetzungen mit grosser Entschlossenheit mit, sein Ziel, sein großes Lebensziel, zu erreichen!
His performance profile shows not only a high level of commitment, which he displays, but also striving and a healthy ambition, a just and fair will to assert himself and great organisational talent. He can work rationally, methodically and systematically, but always with prudence. In all his work execution he is very reliable, consistent and meticulous and willing to give his BEST. He has an exemplary work attitude and devotion to duty. He is also not afraid of monotonous work if it has to be done. Due to his adherence to principles and his strength of character he is incorruptible! Sein Leistungsbild zeigt nicht nur eine hohe Einsatzbereitschaft, die er an den Tag legt, sondern auch Strebsamkeit und einen gesunden Ehrgeiz, einen gerechten und fairen Durchsetzungswillen und großes Organisationstalent. Er kann rationell, methodisch und systematisch arbeiten, aber immer mit Umsicht. In all seinen Arbeitsausführungen ist er sehr zuverlässig, beständig und sorgfältig und bereit, sein BESTES zu geben. Er hat eine vorbildliche Arbeitshaltung und Pflichttreue. Auch vor monotonen Arbeiten schreckt er nicht zurück, wenn diese eben ausgeführt werden müssen. Durch seine Prinzipientreue und seine Charakterstärke ist er unbestechlich!
(Personal note: I have been working as a graphologist for 30 years now, with about 10 years of training, and have seen thousands of writings, looked at them closely and worked through/analysed a large number of them. Furthermore, as a teacher in the field of vocational education, I have seen thousands of handwritings of youths aged about 15-20 years over the course of decades. However, I have never encountered such handwriting as Eduard Meier's in the course of my life). (Persönliche Anmerkung: Ich arbeite mit rund 10jähriger Ausbildung nunmehr seit 30 Jahren als Graphologin und habe Tausende von Schriften gesehen, genau betrachtet und eine große Reihe davon durchgearbeitet/analysiert. Des weiteren habe ich als Lehrerin im berufsbildenden Bereich im Laufe von Jahrzehnten Tausende von Handschriften von Jugendlichen im Alter von ca.15–20 Jahren gesehen. Doch eine solche Schrift wie bei Eduard Meier ist mir im Laufe meines Lebens noch niemals begegnet.)
Because of the skilful execution, the secure design, the even typeface and the natural rhythm as well as the strong differentiation and individuality, the script could be that of a 40-50 year old who has worked hard on himself through self-education. It corresponds to the stage of development/maturity of an experienced adult with a differentiated personality who is in the middle of life. No graphologist, looking at this script, would think it possible, based on his experience, that this is the script of a 15-year-old! Die Schrift könnte aufgrund der gekonnten Ausführung, der sicheren Formgestaltung, des ebenmäßigen Schriftbildes und des natürlichen Rhythmus sowie der starken Differenzierung und Eigengeprägtheit die eines 40–50 Jährigen sein, der durch Selbsterziehung sehr an sich gearbeitet hat. Sie entspricht dem Entwicklungs-/Reifestand eines mitten im Leben stehenden, erfahrenen Erwachsenen mit differenzierter Persönlichkeit. Kein Graphologe würde es beim Anblick dieser Schrift, aufgrund seiner Erfahrungen, für möglich halten, dass dies die Schrift eines 15jährigen ist!
The combination of the many very expressive dominants in Eduard's script, i.e. not only the special smallness, but also sharpness, angle, rhythm, regularity, unconnectedness, right position and right-handedness, straight line management, good structure, The leanness of the letters and simplification as well as evenness show a very mature, bright, modest, unselfish, differentiated, self-contained and inwardly balanced young human being with a great capacity for devotion and altruism at the age of 15, which can already be described as selflessness. For he follows his ideals unswervingly, is prepared to put aside his own interests at a very early age, when other youths have their heads full of foolishness, and to assume a high degree of responsibility in every area of his personality and life, such as professionally, privately and socially, recognising spiritual (Billy's note: consciousness) principles of order and orienting his life according to them. He is an inwardly balanced, upright and fundamentally honest human being with a high sense of justice and in harmony with himself and his environment. He recognised the true meaning of humanity very early on and not only oriented his life accordingly, but also left a great treasure through his later teachings and books, as a selfless and at the same time strong role model for all of us, for present generations and for future ones. Die Kombination der vielen sehr aussagefähigen Dominanten in Eduards Schrift, also nicht nur die besondere Kleinheit, sondern auch Schärfe, Winkel, Rhythmus, Regelmaß, Unverbundenheit, Rechtslage und Rechtsläufigkeit, gerade Zeilenführung, gute Gliederung, Magerkeit der Buchstaben und Vereinfachung sowie Ebenmaß zeigen einen bereits im Alter von 15 Jahren sehr reifen, blitzgescheiten, bescheidenen, uneigennützigen, differenzierten, in sich ruhenden und innerlich ausgeglichenen jungen Menschen mit großer Hingabefähigkeit und Altruismus, was man schon als Selbstlosigkeit bezeichnen kann. Denn er folgt unbeirrt seinen Idealen, ist bereit, schon sehr früh, wenn andere Jugendliche den Kopf voller Dummheiten haben, seine eigenen Interessen zurückzustellen und eine hohe Verantwortung zu übernehmen in jedem Persönlichkeits- und Lebensbereich, wie beruflich, privat und sozial, geistige (Anm. Billy: bewusstseinsmässige) Ordnungsprinzipien anerkennend und sein Leben nach ihnen ausrichtend. Er ist ein innerlich ausgewogener, aufrechter und grundehrlicher Mensch mit einem hohen Gerechtigkeitsgefühl und mit sich und seiner Umwelt in Einklang, in Frieden und in Harmonie. Er hat sehr früh die wahre Bedeutung des Menschseins erkannt und nicht nur sein Leben danach ausgerichtet, sondern durch seine späteren Lehren und Bücher einen großen Schatz hinterlassen, als selbstloses und gleichzeitig starkes Vorbild für uns alle, für heutige Generationen und für künftige.
Marion Hasselweiler, Marion Hasselweiler,
Graphologist/Psychologist Graphologin/Psychologin
30th January 2019 30. Januar 2019
Response to an NZZ Article Antwort auf einen NZZ-Artikel
Good day Mr Schoop and Mr Hudec, Guten Tag Herr Schoop und Herr Hudec,
I read your newspaper article "UFO believers and Jesus fans in Zurich's east" of 6 June 2018 and was positively surprised that Mr Meier and the FIGU were not portrayed as crazy or insane. You also quoted Mr Frehner correctly. Ich habe Ihren Zeitungsbericht „UFO-Gläubige und Jesus Fans in Zürichs Osten“ vom 6. Juni 2018 gelesen und war positiv überrascht, dass Herr Meier und die FIGU nicht als verrückt oder irre dargestellt wurden. Auch haben Sie Herrn Frehner richtig zitiert.
This is a good development compared to earlier reports in the media where Mr Meier was very much vilified. Das ist eine gute Entwicklung im Vergleich zu früheren Berichten in den Medien, in denen Herr Meier sehr verunglimpft wurde.
But unfortunately there are also some negative remarks to be made, namely with regard to the fact that your journalistic work was not cultivated according to old fathers' custom, consequently you did not report exactly according to the truth, but allowed yourself to be influenced according to hearsay and used facts from hearsay and consequently – apart from the effective truth – gave preference to fibs. Aber leider sind auch einige negative Anmerkungen zu machen, und zwar in bezug darauf, dass Ihre journalistische Arbeit nicht nach alter Väter Sitte gepflegt wurde, folgedem Sie nicht exakt der Wahrheit gemäss berichtet, sondern gemäss Hörensagen sich beeinflussen haben lassen und vom Hörensagen Fakten zur Anwendung brachten und folgedem – abseits der effectiven Wahrheit Flunkereien – den Vorzug gaben.
The word "UFO believers" alone shows that your research was anything but exhaustive. Recently, the two film students Nico Drechsel and Lukas Bösch from the Zurich University of the Arts completed a short documentary film about Mr Meier and the FIGU. The title of the film is "we don't believe". Nico Drechsel and Lukas Bösch were unable to interview Mr Meier for their film. Nevertheless, they captured the essential fact that it is NOT about faith. Those who believe give up their critical faculties and their self-responsibility. The young filmmakers took care not to judge and left it to the viewer to form his own opinion based on the statements. Why is that not also possible for you at the NZZ? Allein das Wort „UFO-Gläubige“ zeigt, dass Ihre Recherche alles andere als erschöpfend war. Vor kurzem haben die beiden Filmstudenten Nico Drechsel und Lukas Bösch von der Züricher Hochschule der Künste einen Kurzdokumentarfilm über Herrn Meier und die FIGU fertiggestellt. Der Titel des Films lautet „wir glauben nicht“. Nico Drechsel und Lukas Bösch konnten Herrn Meier nicht für ihren Film interviewen. Trotzdem haben sie die essentielle Tatsache erfasst, dass es NICHT um Glauben geht. Wer glaubt, gibt seine Kritikfähigkeit und seine Selbstverantwortung auf. Die jungen Filmemacher haben sich darum bemüht, nicht zu urteilen und es dem Zuschauer überlassen, sich seine Meinung anhand der Aussagen selbst zu bilden. Warum ist Ihnen das bei der NZZ nicht auch möglich?
If you limited yourself in your report to reporting the essential facts, you would come very close to the truth. In the visitors' room of the centre there are three folders with A4-sized copies of Mr Meier's photos for everyone to see. I have attached seven of the 1200 photos that Mr Meier took. Two scientific analyses of some of the photos have shown that the object photographed is actually about 7 metres in size. I.e. if the object was a model, as some critics claim, please explain to me how a one-armed man suspended this model above a valley to photograph it! I would be really grateful if you could answer this question for me. If there is a plausible explanation for a fake, I am always ready to change my mind. Wenn Sie sich in Ihrem Bericht darauf beschränken würden, die wesentlichen Fakten zu berichten, kämen Sie der Wahrheit sehr nah. Im Besucherraum des Centers liegen für jedermann drei Aktenordner mit DIN A4-grossen Abzügen der Photos von Herrn Meier auf. Ich habe Ihnen im Anhang sieben von 1200 Photos, die Herr Meier gemacht hat, angehängt. Zwei wissenschafliche Analysen von einigen der Photos haben ergeben, dass das Objekt, das photographiert wurde, tatsächlich die Grösse von ca. 7 Metern hat. D.h., wenn das Objekt ein Modell war, wie es manche Kritiker behaupten, erklären Sie mir bitte, wie ein einarmiger Mann dieses Modell über einem Tal aufgehängt hat, um es zu photographieren! Ich wäre Ihnen wirklich sehr dankbar wenn Sie mir diese Frage beantworten würden. Falls es eine plausible Erklärung für eine Fälschung gibt, bin ich jederzeit bereit, meine Meinung zu ändern.
Your report was about cults in the Tösstal. Mr Meier answered this question in 1998 in the booklet "'Billy' Eduard A. Meier – Interviews on Spiritual Doctrine and Mission" on page 14. Ihr Bericht war über Sekten im Tösstal. Herr Meier hat diese Frage 1998 in dem Heft „‹Billy› Eduard A. Meier – Interviews zu den Themen Geisteslehre und Mission“ auf Seite 14 beantwortet.
Question: "Some people claim that the FIGU is also just a sect like many others. Furthermore, it is said that Billy is a guru. Is this true?" Frage: „Manche Leute behaupten, die FIGU sei auch nur eine Sekte wie viele andere. Ferner wird gesagt, Billy sei ein Guru. Stimmt das?“
Billy Meier: "Of course not, because we are neither a religious, sectarian nor a political, military or secular community that would claim totalitarian and universal truth. We are in no way perfect or perfectly knowledgeable, consequently we cannot spread perfect doctrine either, so many questions remain unanswered. Consequently, we can only spread the truth of the natural-creative laws known to us, the correctness of which we can vouch for and say is the effective, real reality. Billy Meier: „Natürlich nicht, denn wir sind weder eine religiöse, sektiererische noch eine politische, militärische oder weltliche Gemeinschaft, die sich auf totalitäre und alleingültige Wahrheit berufen würde. Wir sind in keiner Weise vollkommen oder vollkommen wissend, folglich wir auch keine vollkommene Lehre verbreiten können, so also noch viele Fragen offenbleiben. Wir können folglich nur die uns bekannte Wahrheit der schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten verbreiten, für deren Richtigkeit wir einstehen und sagen können, dass es die effective, reale Wirklichkeit ist.
By natural-creative laws is to be understood that these are given by the natural laws of all existence and thus also in nature. As it is also recognised, understood and maintained by science. And in this respect there is no other truth than that which is actually given. And only this truth do we represent. It is the only and pure truth that every human being can fathom, experience and live in himself, if he is willing to seek and find this truth. Therefore, no one is forced or even obliged to believe or accept anything that he has not fathomed in himself and recognised as the actual truth, and this on his own initiative and in his own responsibility, without there being any urge or compulsion on our part to believe or accept anything. Unter natürlich-schöpferischen Gesetzmässigkeiten ist zu verstehen, dass diese durch die natürlichen Gesetzmässigkeiten aller Existenz und somit auch in der Natur vorgegeben sind. So wie es auch von der Wissenschaft erkannt, verstanden und gepflegt wird. Und diesbezüglich gibt es keine andere Wahrheit als die, die tatsächlich gegeben ist. Und nur diese Wahrheit vertreten wir. Es handelt sich dabei um die einzige und reine Wahrheit, die ein jeder Mensch in sich selbst ergründen, erfahren und erleben kann, wenn er gewillt ist, diese Wahrheit zu suchen und zu finden. Also ist auch niemand gezwungen oder auch nur angehalten, irgend etwas zu glauben oder anzunehmen, das er in sich selbst nicht ergründet und als tatsächliche Wahrheit erkannt hat, und zwar in eigener Regie und in absolut eigener Verantwortung, ohne dass von unserer Seite ein Drang oder Zwang bestehen würde, etwas glauben oder annehmen zu müssen.
There is also no guru, master or sect boss etc. who would stand above the other group resp. association members, but there is only one teacher in my personality who leads everything, but without having a special position. I am also not a guru, but just a normal member of the association resp. group like any other – with the same rights and duties. I therefore do not have the function or the nimbus of a master or other guru in our community, even if this is so readily claimed by outsiders who have no insight whatsoever into our group, but only adhere to some horror stories through hearsay and accordingly form their false and stupid opinion." Es existiert bei uns auch kein Guru, Meister oder Sektenboss usw., der über den anderen Gruppe- resp. Vereinsmitgliedern stehen würde, sondern es gibt in meiner Person nur einen Lehrer, der alles leitet, ohne jedoch eine besondere Stellung innezuhaben. Ich bin auch kein Guru, sondern auch nur ein normales Vereins- resp. Gruppenmitglied wie jedes andere auch – mit den gleichen Rechten und Pflichten. Ich habe also nicht die Funktion oder den Nimbus eines Meisters oder sonstigen Gurus in unserer Gemeinschaft, auch wenn dies von Aussenstehenden so gerne behauptet wird, die keinerlei Einblick in unsere Gruppe haben, sondern nur durch das Hörensagen irgendwelchen Schauermärchen anhängen und demgemäss ihre falsche und dumme Meinung bilden.“
These words get to the heart of the matter and also correspond to my experience. Therefore, I ask you to perhaps take a closer look again and do more extensive and precise research. It is obvious that you have not read much of Mr. Meier, if you have read anything at all of his complete works of about 26,000 (twenty-six thousand) pages. Diese Worte bringen es genau auf den Punkt und entsprechen auch meiner Erfahrung. Daher bitte ich Sie, vielleicht noch einmal genau hinzusehen und umfangreicher und präziser zu recherchieren. Es ist offensichtlich, dass Sie nicht viel von Herrn Meier gelesen haben, wenn Sie überhaupt etwas seines Gesamtwerks von ca. 26 000 (sechsundzwanzigtausend) Seiten gelesen haben.
The spiritual doctrine, its study, application and dissemination, is the main concern of Mr. Meier and the Plejaren. This most precious treasure will unfortunately remain closed to you if you do not study Billy Meier's writings more closely. This, of course, takes time and a lot of conscious work, which most human beings shy away from – also the colleagues of their guild. Unfortunately, few human beings can argue without prejudice and fact. Most simply believe "it can't be what can't be." And what can't be is what the media and politicians tell them. Die Geisteslehre, deren Studium, Anwendung und Verbreitung, ist das Hauptanliegen von Herrn Meier und den Plejaren. Dieser höchst kostbare Schatz wird Ihnen leider verschlossen bleiben, falls Sie sich nicht genauer mit den Schriften von Billy Meier auseinandersetzen. Das bedarf natürlich Zeit und viel bewusstseinsmässiger Arbeit, vor der die meisten Menschen zurückschrecken – auch die Kollegen ihrer Zunft. Unglücklicherweise können nur wenige Menschen vorurteilsfrei und faktisch argumentieren. Die meisten glauben einfach, „es kann nicht sein, was nicht sein darf.“ Und was nicht sein darf, das sagen ihnen die Medien und die Politiker.
Sometime in the future, the human beings of the Earth will wonder how we could be so ignorant when the facts are so obvious, just as we sneer at the human beings of the past who believed that the Earth was a disc. I wonder what era you belong to? Irgendwann in der Zukunft werden die Menschen der Erde sich fragen, wie wir so ignorant sein konnten, wenn die Fakten so offensichtlich sind, genauso wie wir die Menschen der Vergangenheit belächeln, die glaubten, dass die Erde eine Scheibe sei. Ich frage mich, welcher Zeit Sie angehören?
With best regards, Mit besten Grüssen,
Michael Voigtländer, Switzerland Michael Voigtländer, Schweiz
P.S.: Attached are four photos of a beamship (UFO) with many spheres. The photos of this beamship were meticulously scientifically examined by the experts Rhal Zahi (pseudonym, real name is known, profession: engineer) and Christopher Lock (university lecturer), and their report was published in the book "Researching a Real UFO: A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists" (also available in German). P.S.: Im Anhang befinden sich vier Photos eines Strahlschiffes (UFO) mit vielen Kugeln. Die Photos dieses Strahlschiffs wurden von den Fachleuten Rhal Zahi (Pseudonym, richtiger Name ist bekannt, Profession: Ingenieur) und Christopher Lock (Hochschullehrer) penibel wissenschaftlich untersucht, und ihr Bericht wurde in dem Buch „Researching a Real UFO: A Practical Guide to WCUFO Experimentation for Young Scientists“ veröffentlicht (auch auf Deutsch erhältlich).
Reader Question and Answers Leserfrage und Antworten
On 29/10/2016 12:15 hrs, daria wrote … : Am 29.10.2016 12:15 Uhr, schrieb daria … :
I have a question for Billy that is important to me. Ich hätte eine für mich wichtige Frage an Billy.
I discovered something great for me in one of his books: the sentence reads: "So human beings must live what gives them pleasure and makes them happy, because only that brings them real fulfilment." I found this sentence so uplifting that it hangs on my fridge because this brought a completely new perspective to all things in my life. In einem seiner Bücher habe ich etwas Tolles für mich entdeckt: Der Satz lautet: “Also muss der Mensch das leben, was ihm selbst Freude und ihn glücklich macht, weil ihm nur das wirkliche Erfüllung bringt." Ich fand diesen Satz so aufbauend, dass er an meinem Kühlschrank hängt, weil dies für mich eine komplett neue Sicht auf alle Dinge in meinem Leben brachte.
And so now I've made a conscious effort to really follow my joy. … And it felt very good :-) Und so habe ich jetzt bewusst drauf geachtet, wirklich meiner Freude zu folgen. … Und es fühlte sich sehr gut an :-)
Now some friends and also family members have made me quite doubtful. Nun haben mich einige Freunde und auch Familienmitglieder ziemlich ins Zweifeln gebracht.
They think that it doesn't work like that and that it would be quite selfish if everyone would only follow what makes them happy. Sie meinen, dass es so nicht funktioniert und dass es ziemlich egoistisch wäre, wenn jeder nur dem folgen würde, was ihn glücklich macht.
… Have I possibly misunderstood something? Is it too easy to follow what actually makes you happy? What is so wrong with that? If every human being were to follow his or her inner guidance, then surely everyone else would also benefit? … Habe ich womöglich etwas falsch verstanden? Ist es zu einfach, dem zu folgen, was einen tatsächlich glücklich macht? Was ist so falsch daran? Wenn jeder Mensch seiner inneren Führung folgen würde, denn dann hätten doch auch alle anderen etwas davon?
I would be very happy to receive an answer. Über eine Antwort würde ich mich riesig freuen.
I send you my warmest regards Ich grüsse Euch ganz herzlich
Daria Daria
Dear Daria, thank you for your e-mail. Billy asked me to reply to you. Liebe Daria, danke für Dein E-Mail. Billy hat mich beauftragt, Dir zu antworten.
You have certainly not misunderstood anything if you listen to yourself and follow your inner voice. When the human being is willing to listen to the voice from his inner being, his view of things in life also changes, whereby reality is recognised and consequently what really counts in life. This shifts the importance from a superficial sense of life to a deep and joyful grasp of true values. Your own positive experience has shown you that you are on the right path, in that you have found that you have developed good, happy and joyful feelings within yourself, which greatly enrich your life. Therefore, do not let yourself be unsettled by incomprehensible opinions that result from not grasping the deep meaning of the sentence: "So human beings must live what gives them joy and makes them happy, because only that brings them real fulfilment". As a result, it was also not recognised that this has nothing to do with egoistic desires, with ruthlessly asserting one's own needs or not fitting into the necessary social rules of order. For it has nothing whatsoever to do with an egoistic attitude when human beings cultivate uplifting thoughts and feelings in order to live psychologically healthy and in harmony. On the contrary, if the human being cultivates good, positive, peaceful and joyful thoughts and feelings for himself and his fellow human beings and the environment and acquires virtues such as compassion, contentment, tolerance, peacefulness etc., he is thereby following creative-natural laws. As you yourself correctly conclude, it can therefore never be wrong if every human being first and foremost listens to himself and his inner self, for only if the human being treats himself well and lives in joy can he also pass on this positive attitude to his fellow human beings and his environment. Du hast ganz gewiss nichts falsch verstanden, wenn Du auf Dich selbst horchst und Deiner inneren Stimme folgst. Wenn der Mensch gewillt ist, der Stimme aus seinem inneren Wesen Gehör zu schenken, ändert sich auch seine Sichtweise auf die Dinge des Lebens, wodurch die Wirklichkeit erkannt wird und in der Folge das, was wirklich zählt im Leben. Dadurch verschieben sich die Wichtigkeiten von einer oberflächlichen Sinngebung des Lebens in ein tiefes und beglückendes Erfassen der wahren Werte. Deine eigene positive Erfahrung hat Dir aufgezeigt, dass Du auf dem richtigen Weg bist, indem Du feststellen konntest, dass Du damit in Dir gute, glückliche und freudvolle Gefühle entwickelt hast, die Dein Leben sehr bereichern. Lasse Dich daher nicht durch unverständige Meinungen verunsichern, die daraus resultieren, dass der tiefe Sinn des Satzes: "Also muss der Mensch das leben, was ihm selbst Freude und ihn glücklich macht, weil ihm nur das wirkliche Erfüllung bringt", nicht erfasst wurde. Dadurch wurde auch nicht erkannt, dass dies nichts mit egoistischen Wünschen, mit rücksichtsloser Durchsetzung der eigenen Bedürfnisse oder Nichteinordnung in die notwendigen gesellschaftlichen Ordnungsregeln zu tun hat. Denn mit einer egoistischen Einstellung hat es rein gar nichts zu tun, wenn der Mensch aufbauende Gedanken und Gefühle pflegt, um dadurch psychisch gesund und in Harmonie zu leben. Ganz im Gegenteil, wenn der Mensch gute, positive, friedliche und freudvolle Gedanken und Gefühle für sich selbst und seine Mitmenschen und die Umwelt pflegt und sich Tugenden wie Mitfühlsamkeit, Zufriedenheit, Toleranz, Friedfertigkeit usw. aneignet, befolgt er damit schöpferisch-natürliche Gesetzmässigkeiten. Wie Du selbst richtig folgerst, kann es daher niemals falsch sein, wenn jeder Mensch in erster Linie auf sich und sein Inneres horcht, denn nur wenn der Mensch sich selbst gut behandelt und in Freude lebt, kann er diese positive Einstellung auch an seine Mitmenschen und seine Umwelt weitergeben.
Elisabeth Gruber Elisabeth Gruber
FIGU Switzerland, Semjase-Silver-Star-Center CH-8495 Schmidrüti FIGU Schweiz, Semjase-Silver-Star-Center CH-8495 Schmidrüti
Dear Daria, unfortunately the majority of human beings on Earth are so predisposed that they do not understand the basic rules of life and existence, because they are neither able to understand the whole nor to think about it, consequently they are not able to perceive reality or its truth. Basically, ignorance and lack of knowledge prevail among the majority of human beings, which they express with negations towards other human beings when they do something that gives them pleasure, does them good, makes their lives easier and lifts them up and advances them morally. And these human beings are unfortunately also the ones who lie to and deceive themselves, are dissatisfied within themselves and envy others who are doing well – just as you are doing well, Daria. Unfortunately, however, it is the human beings who want to block the path of others and spoil what they are doing for their own well-being, as is being done with you. And these human beings do this because they are pusillanimous, ignorant, stupid and incapable of taking the initiative to advance themselves and therefore cannot really make themselves either happy or content, because in truth they do not know at all what being happy and content means, because they do not know it in themselves and cannot comprehend it. And this fact that it is so with them, precisely that they are in truth dissatisfied, joyless, unhappy in themselves, but also envious of others who are doing well, they vehemently deny this and deny it to the ground when it is pointed out to them. But they do this because they lie to and deceive themselves and do not even know that they are doing this and also have no knowledge of what is going on inside themselves. Liebe Daria, leider ist das Gros der Menschen der Erde derart veranlagt, dass es die Grundregeln des Lebens und des Daseins nicht versteht, weil es weder fähig ist, das Ganze zu verstehen noch darüber nachdenken zu können, folgedem es weder die Wirklichkeit noch deren Wahrheit wahrzunehmen vermag. Grundsätzlich herrscht beim Gros der Menschheit Unbedarftheit und Unwissen vor, was es mit Negationen gegenüber anderen Menschen zum Ausdruck bringt, wenn diese etwas tun, was ihnen Freude macht, ihnen guttut, ihnen das Leben erleichtert und sie moralisch voranbringt und hochhebt. Und diese Menschen sind es leider auch, die sich selbst belügen und betrügen, in sich selbst unzufrieden sind und andere beneiden, denen es gut geht – wie es eben Dir gutgeht, Daria. Leider ist es aber so, dass die Menschen, die anderen den Weg versperren und ihnen das, was sie zu ihrem eigenen Wohlergehen tun, vermiesen wollen, wie das eben bei Dir getan wird. Und das tun diese Menschen, weil sie kleinmütig, unwissend, dumm und unfähig sind, sich selbst initiativ voranzubringen und sich also selbst nicht wirklich weder froh, glücklich noch zufrieden machen können, weil sie in Wahrheit überhaupt nicht wissen, was Froh-, Glücklich- und Zufriedensein bedeutet, weil sie es bei sich selbst nicht kennen und nicht nachvollziehen können. Und diese Tatsache, dass es bei ihnen so ist, eben dass sie in Wahrheit in sich selbst unzufrieden, freudlos, unglücklich sind, wie aber auch neidisch auf andere, denen es gutgeht, das bestreiten sie vehement und leugnen es bis in Grund und Boden, wenn sie darauf hingewiesen werden. Das aber tun sie, weil sie sich selbst belügen und betrügen und nicht einmal wissen, dass sie das tun und zudem auch keine Kenntnis davon haben, was in ihnen selbst vorgeht.
But when human beings themselves consciously do something so that it goes well for them and they get on better in life – as you do, Daria – then they themselves become more aware of their life and existence, they take it into their own hands and thus know that they are doing everything correctly. But they are denied this by those who talk stupidly and simple-mindedly because, on the one hand, they have no experience of life and, on the other hand, they are absolutely incapable of grasping the reality and truth of life, the necessary and correct behaviour in life, and of living it out themselves. Consequently, they also cannot know how to become satisfied in themselves and with the world, which then results in them wanting to stop others who have found the way to their self-development and to reshape their lives and be happy, satisfied and joyful. Such sourpusses are stupid and idiotic antagonists who are neither able to think logically nor are they concerned about the welfare and well-being of those human beings who call them names and call them egoists and want to prevent them from doing the correct thing so that they can be happy. Wenn Menschen aber selbst etwas bewusst tun, damit es ihnen gutgeht und sie im Leben besser vorankommen – wie Du es tust, Daria –, dann nehmen sie selbst ihr Leben und Dasein besser wahr, selbst in die Hand und wissen also, dass sie alles richtig machen. Das aber wird ihnen von jenen vergönnt, die dumm und einfältig daherreden, weil sie einerseits keine Lebenserfahrung haben, anderseits aber auch absolut unfähig sind, die Wirklichkeit und Wahrheit des Lebens, das notwendige und richtige Lebensverhalten zu erfassen und selbst auszuleben. Folgedem können sie auch nicht wissen, wie sie in sich selbst und mit der Welt zufrieden werden können, was dann bei ihnen zur Folge hat, dass sie andere davon abhalten wollen, die den Weg zu ihrer Selbstentwicklung und dazu gefunden haben, ihr Leben neu zu gestalten und froh, zufrieden und glücklich zu sein. Solche Miesepeter sind dumme und dämliche Antago-nisten, die weder logisch zu denken vermögen, noch sich Gedanken um das Wohl und Wehe jener Menschen machen, die sie beschimpfen und Egoisten nennen und davon abhalten wollen, das Richtige zu tun, dass es ihnen wohlergeht.
If now, Daria, you have found your way to yourself and to your personal inner joy, happiness and inner contentment and joy, then you should not let stupid speeches, remarks and insults that you are egoistic stop you from continuing to do what is good for you, helps you and makes you happy, content and happy. Remember that if you are accused of selfishness when you are doing something that helps you to feel good and happy, then you should not let the stupidity of any fellow human being, no matter who they are – in any case stupid and alien to life – dissuade you from your good path that brings you benefit and joy. So do not listen to stupid speeches and insults, for these are neither good advice nor do they testify to a clear mind or to reason or intelligence, but really only to stupidity, as this is unfortunately very widespread among the majority of humanity and constantly leads to quarrels and hatred, to discord, violence and war. Wenn Du nun, Daria, Deinen Weg zu Dir selbst und zu Deinem persönlichen inneren Frohsein, Glück und zur inneren Zufriedenheit und Freude gefunden hast, dann solltest Du Dich nicht durch dumme Reden, Bemerkungen sowie Beschimpfungen, dass Du egoistisch seist, davon abhalten lassen, das weiter zu tun, was Dir gut tut, Dir hilft und Dich froh, zufrieden und glücklich macht. Bedenke, dass wenn Dir Egoismus vorgeworfen wird, wenn Du etwas tust, das Dir zu Deinem Wohlsein und zur Freude verhilft, dann solltest Du Dich durch die Dummheit irgendwelcher Mitmenschen, egal wer sie sind – jedenfalls dumm und le-bensfremd –, von Deinem guten Weg, der Dir Nutzen und Freude bringt, nicht abbringen lassen. Höre also nicht auf dumme Reden und Beschimpfungen, denn diese sind weder gute Ratgebungen noch zeugen sie von klarem Verstand oder von Vernunft oder Intelligenz, sondern wirklich nur von Dummheit, wie diese im Gros der Menschheit leider sehr weit verbreitet ist und ständig zu Streit und Hass, zu Unfrieden, Gewalt und Krieg führt.
If you, Daria, are better off through your own efforts, then you should not let yourself be dissuaded from what you are doing, and also not when your 'friends'(?) and family members disparagingly condemn you as selfish. Wenn es Dir, Daria, durch Deine eigenen Bemühungen bessergeht, dann solltest Du Dich nicht davon abbringen lassen, was Du tust, und eben auch dann nicht, wenn Dich Deine ‹Freunde›(?) und Familienmitglieder abschätzig als egoistisch verurteilen.
Dear Daria, don't let the negations of your 'friends' and family members put you off and stop you from continuing to do and follow what helps you, makes you happy, joyful and happy, because if you live your life in existence in a righteous way, in a way that makes you happy and satisfied, then this will bring you real fulfilment. Your motto must simply always be that you always move correctly and sincerely in your life through existence, basically according to the principle: Do right and spare no one. Liebe Daria, lass Dich daher nicht durch die Negationen Deiner ‹Freunde› und Familienmitglieder ins Bockshorn jagen und nicht davon abhalten, weiterhin das zu tun und zu befolgen, was Dir hilft, Dich froh, freudig und glücklich macht, denn wenn Du in rechtschaffener Weise Dein Leben im Dasein so lebst, wie es Dir selbst Freude und Dich zufrieden macht, dann bringt Dir das wirkliche Erfüllung. Deine Devise dabei muss ganz einfach immer die sein, dass Du Dich stets korrekt und aufrichtig in Deinem Leben durch das Dasein bewegst, eben grundsätzlich nach dem Prinzip: Tue recht und scheue niemand.
Billy Billy
Softened by Brainwashing Durch Gehirnwäsche weichgespült
Published on 3rd October 2016 by SoundOffice Veröffentlicht am 3. Oktober 2016 von SoundOffice
When human beings are permanently exposed to manipulative influences on thoughts and behaviour, such as through the media, due to deliberately applied brainwashing, the consciousness and perceptive capacity of affected persons are reduced to an illusory reality carried within themselves. Information flows from outside that do not correspond to the internalised illusion are blocked in the brain by the prefrontal cortex. The functions and processes of prefrontal brain structures are regarded as a necessary condition for action control appropriate to the situation and the regulation of emotional processes. Wenn Menschen aufgrund der gezielt angewandten Gehirnwäsche dauerhaft manipulatorischen Einwirkungen auf Gedanken und Verhalten, wie etwa durch Medien, ausgesetzt sind, werden Bewusstsein und Wahrnehmungsfähigkeit Betroffener auf eine in sich selbst getragene Scheinrealität reduziert. Informationsflüsse von aussen, die nicht der verinnerlichten Illusion entsprechen, werden im Gehirn durch den präfrontalen Cortex blockiert. Die Funktionen und Prozesse präfrontaler Hirnstrukturen werden als notwendige Bedingung für eine der Situation angemessene Handlungssteuerung und der Regulation emotionaler Prozesse angesehen.
The prefrontal cortex receives sensory signals and is correlatively related to the integration of memory content, behaviours and emotional evaluations. Brainwashing is used in parallel with surveillance and control. Manipulation through media is designed to make human beings unable to understand the technologies and methods used for their surveillance, control and enslavement, such as smartphones and the internet, apps, payback cards or cashless payments. If possible, the masses of individuals are not supposed to engage with the issues of the day. Taking an interest in politics, even questioning, doubting or criticising it, is not desired. Der präfrontale Cortex empfängt sensorische Signale und steht in korrelativem Zusammenhang mit der Integration von Gedächtnisinhalten, Verhaltensweisen und emotionalen Bewertungen. Gehirnwäsche wird parallel mit Überwachung und Kontrolle angewendet. Die Manipulation mittels Medien soll bewirken, dass die Menschen nicht in der Lage sind, die für ihre Überwachung, Kontrolle und Versklavung genutzten Technologien und Methoden, wie etwa Smartphones und Internet, Apps, Payback Cards oder bargeldlosen Zahlverkehr, zu verstehen. Die Massen der Individuen sollen sich nach Möglichkeit nicht mit den Themen der Zeit auseinandersetzen. Interesse für Politik aufzubringen, sie gar zu hinterfragen, anzuzweifeln oder zu kritisieren, ist nicht erwünscht.
The social masses are supposed to consume, function and share targeted opinions for the purpose of mental (note: consciousness) dulling and synchronisation. By means of emotional impressions, access to the subconscious is opened in order to implant emotional sensations, impulses or behavioural patterns there. Today, human beings are monitored more and more extensively than they themselves realise. Anyone who leaves the house with their smartphone activated can be monitored practically without a break at every turn, also bugged, and visually recorded from the sphere of action of camera-monitored city centres and railway stations etc. Any purchases made by card payment expand the profile. Smartphones are in fact only incidentally a phone, but rather a multifunctional measuring device. They are equipped with a multitude of functions that are suitable for completely recording and spying on the user's activities. Die gesellschaftliche Masse soll konsumieren, funktionieren und gezielt gestreute Meinungen zur geistig (Anm. bewusstseinsmässigen) mentalen Abstumpfung und Gleichschaltung teilen. Mittels Einsatz emotionaler Eindrücke wird der Zugang zum Unterbewusstsein geöffnet, um dort emotionale Empfindungen, Impulse oder Verhaltensweisen zu implantieren. Der Mensch wird heute mehr und umfangreicher überwacht, als er selbst begriffen hat. Wer mit seinem aktivierten Smartphone das Haus verlässt, kann praktisch lückenlos auf Schritt und Tritt überwacht, auch abgehört, und ab dem Wirkungsbereich der kameraüberwachten Innenstädte und Bahnhöfe usw. visuell erfasst werden. Etwaige Einkäufe per Kartenzahlung erweitern das Profil. Smartphones sind im eigentlichen nur nebensächlich ein Telefon, sondern eher ein multifunktionales Messgerät. Sie sind mit einer Vielzahl von Funktionen ausgestattet, die dazu geeignet sind, den Nutzer in seinen Aktivitäten vollkommen zu erfassen und auszuspähen.
Different sensors determine a variety of data in background processes, unnoticed by the user. In addition to ambient temperature and position detection, heart rate, pulse or breathing interval can be measured. Camera and microphone can be activated from the outside by impulses that are not perceptible to the human ear. Such signals are transmitted, for example, in television programmes or commercials, but also in public spaces such as restaurants or shops. The smartphone is constantly listening and links the data obtained with the user's profile. Every internet access, also telephone calls, when and with whom they are made, are recorded by the device. Nothing remains unregistered. Smartphones are also sensitised to transmit and receive certain frequencies when switched off. Unterschiedliche Sensoren ermitteln in Hintergrundprozessen, vom Nutzer unbemerkt, eine Vielzahl von Daten. Neben der Umgebungstemperatur und Positionsfeststellung können Herzfrequenz, Puls oder Atmungsintervall gemessen werden. Kamera und Mikrofon können von aussen, durch für das menschliche Ohr nicht wahrnehmbare Impulse aktiviert werden. Solche Signale werden z.B. in Fernsehsendungen oder Werbespots gesendet, aber auch im öffentlichen Raum wie Gaststätten oder Geschäften. Das Smartphone hört laufend mit und verknüpft die gewonnenen Daten mit dem Profil des Nutzers. Jeder Internetzugriff, auch Telefonate, wann und mit wem man sie führt, werden vom Gerät aufgezeichnet. Nichts bleibt unregistriert. Smartphones sind auch im abgeschalteten Zustand für das Senden und Empfangen bestimmter Frequenzen sensibilisiert.
All the data collected by the smartphone is collected by all kinds of apps and unnoticed, running in the background, constantly exchanged and updated with their untraceable senders. But it also works the other way round. The smartphone sends out electromagnetic swinging waves at intervals that are imperceptible to the human ear, which are comparable to Morse code and are received by the subconscious in alternating modulations and have an effect on the nervous system. Thus, sensations such as euphoria, fear, depression or aggression can be triggered according to the measured mood. Palpitations, shortness of breath, migraine or insomnia, but also hunger and appetite for certain foods and spontaneous need for sexual satisfaction can be generated in this way. The main purpose of this is to incessantly generate new desires to consume. Sämtliche vom Smartphone erhobene Daten werden von allerlei Apps gesammelt und unbemerkt, im Hintergrund ablaufend, ständig mit deren nicht nachvollziehbaren Absendern ausgetauscht und aktualisiert. Es funktioniert aber auch anders herum. Das Smartphone sendet für das menschliche Ohr nicht wahrnehmbare, elektromagnetische Schwingungen in Intervallen aus, die vergleichbar mit Morsezeichen sind und wechselnd modulierend über das Unterbewusstsein empfangen werden und auf das Nervensystem wirken. So können anhand der gemessenen Stimmung entsprechend, Empfindungen wie Euphorie, Angst, Depression oder Aggression ausgelöst werden. Auch Herzklopfen, Atemnot, Migräne oder Schlaflosigkeit, aber auch Hunger und Appetit auf bestimmte Speisen und spontanes Bedürfnis nach sexueller Befriedigung, können auf diesem Weg erzeugt werden. Das dient in der Hauptsache dazu, unentwegt neue Konsumwünsche hervorzurufen.
Today, brainwashing and mind control are effective almost from birth. It begins with the subliminal flow of information through the media and extends to direct indoctrination in kindergartens, schools, in training, at the workplace. From the very beginning, human beings are filled with content that shapes their political orientation and worldview, or their leisure life is transfigured with the dullest possible, 'mindless', trivial, intellectually undemanding interests and activities. The will-less NWO slave (note: New World Order) is supposed to work and consume. In order to distract from really important topics and events such as politics or world affairs, the content necessary for this is provided as a distraction. Gehirnwäsche und Gedankenkontrolle wirken heute quasi schon von Geburt an. Das beginnt mit unterschwelligem Informationsfluss durch Medien und erstreckt sich über direkte Indoktrination in Kitas, Schulen, in der Ausbildung, am Arbeitsplatz. Die Menschen werden von Beginn an mit Inhalten gefüllt, die ihre politische Ausrichtung und Weltanschauung prägen, oder das Freizeitleben mit möglichst stumpfsinnigen, ‹geistlosen›, trivialen, intellektuell anspruchslosen Interessen und Aktivitäten verklärt. Der willenlose NWO-Sklave (Anm. New World Order) soll arbeiten und konsumieren. Um von wirklich wichtigen Themen und Ereignissen wie Politik oder Weltgeschehen abzulenken, werden die hierfür notwendigen Inhalte zur Ablenkung bereitgestellt.
The NWO slaves are continuously bombarded with subliminal information of all kinds in order to manipulate their opinion until they are led to think and behave in the desired way. The name 'programme' for TV content is no coincidence. They are in fact 'programmes' designed to mentally reprogramme human brains. Die NWO-Sklaven werden ununterbrochen mit unterschwelligen Informationen aller Art bombardiert, um ihre Meinung so zu manipulieren, bis sie dazu herangeführt sind, gleichgeschaltet in der gewünschten Art zu denken und sich zu verhalten. Die Bezeichnung ‹Programm› für TV-Inhalte ist kein Zufall. Es handelt sich in der Tat um ‹Programme›, die zur mentalen Umprogrammierung menschlicher Gehirne konzipiert werden.
Some are already so dumbed down that they euphorically welcome Islamic invaders at train stations and airports, see only Nazis and racists everywhere, or stand in front of the mirror in the morning to think about what gender they feel like today and accordingly choose how they want to define themselves from up to 60 possible gender variants. Being gay as an androgynously dressed woman with a dick, or engaging in abnormal sexual practices, is euphemised into a desirable lifestyle. Sustained subliminal information flow is a major cause of our society developing into an identity-less hedonism through pornography, narcotics, sensual stimulation, pleasure of all kinds and glorification of violence in films or computer games. Manche sind davon schon so verblödet, dass sie an Bahnhöfen und Flughäfen euphorisch islamische Invasoren willkommen heissen, überall nur noch Nazis und Rassisten sehen, oder morgens vor dem Spiegel stehen, um sich darüber Gedanken zu machen, nach welchem Geschlecht sie sich heute empfinden um dementsprechend aus bis zu 60 möglichen Geschlechtsvarianten auszuwählen, wie sie sich definieren wollen. Das Schwulsein als androgyn verkleidete Frau mit Schwanz, oder das Ausleben abnormer Sexualpraktiken, wird zu einem erstrebenswerten Lebensstil euphemisiert. Nachhaltig unterschwelliger Informationsfluss ist eine Hauptursache dessen, dass sich unsere Gesellschaft durch Pornographie, Rauschgift, Sinnesreizung, Genuss aller Art und Gewaltverherrlichung in Filmen oder Computerspielen zu einem identitätslosen Hedonistentum entwickelt.
In addition, individual, tailor-made advertisements for related products and services constantly splash out of the TV set, the smartphone or the home PC without interruption, which one supposedly needs to realise one's own personality development in order to represent something and be valid in society. This changes the brain activity, puts the brain and the mind (note: consciousness) into a trauma-like stupor and shuts down the higher, critical functions. One is in a hypnosis-like trance. In this trance state, every message is unconditionally accepted as truth. Dazu plätschert laufend ohne Unterbrechung individuelle, massgeschneiderte Werbung für damit im Zusammenhang stehende Produkte und Dienstleistungen aus dem TV-Gerät, dem Smartphone oder dem heimischen PC, die man angeblich zur Verwirklichung der eigenen Persönlichkeitsentwicklung bräuchte, um in der Gesellschaft etwas darzustellen und zu gelten. Das verändert die Hirnaktivität, versetzt das Gehirn und den Geist (Anm. das Bewusstsein) in einen traumaartigen Taumel und schaltet die höheren, kritischen Funktionen ab. Man befindet sich in einer hypnoseähnlichen Trance. In diesem Trancezustand wird jede Nachricht bedingungslos als Wahrheit akzeptiert.
Anyone who comes to understand, at least to some extent, the methods used to suppress a free mind (note consciousness) and the unfolding of an unclouded consciousness to dehumanise us should revoke the mainstream media's permission to determine what one should think. It is advised to acquire a media literacy oriented towards reason. Once one begins to detoxify the mind (note consciousness), one will soon notice how one's thoughts clear up. One must begin to detach oneself from the fascination emanating from technology, such as the smartphone, by putting it away. A simple mobile phone for professional accessibility or a necessary phone call is enough. Online activities that take place for communication such as social networks should be done at set, limited times. Carefully selected TV offers can also be taken advantage of without causing harm. However, there are no patent remedies. Each person concerned must seek and tread his or her own path to liberation. God' with us. ('God' is not FIGU-appropriate.) Wer dazu kommt, wenigstens ansatzweise zu verstehen, welchen Methoden zur Unterdrückung eines freien Geistes (Anm. Bewusstseins) und der Entfaltung eines ungetrübten Bewusstseins zur Entmenschlichung wir ausgesetzt sind, sollte den Mainstream-Medien die Erlaubnis entziehen, zu bestimmen, was man denken soll. Es ist dazu geraten, sich eine nach Vernunft orientierte Medienkompetenz anzueignen. Sobald man beginnt, den Geist (Anm. Bewusstsein) zu entgiften, wird man alsbald bemerken, wie sich die Gedanken klären. Man muss damit anfangen, sich der durch Technik ausgehenden Faszination wie etwa dem Smartphone zu lösen, indem man es weglegt. Ein einfaches Handy für berufliche Erreichbarkeit oder ein notwendiges Telefonat reicht aus. Online-Aktivitäten, die zur Kommunikation wie etwa in sozialen Netzwerken stattfinden, sollten zu festgelegten, begrenzten Zeiten getätigt werden. Auch sorgfältig ausgewählte Fernsehangebote können nach Mass, ohne Schaden zu verursachen, wahrgenommen werden. Patentrezepte gibt es allerdings keine. Jeder Betroffene muss seinen eigenen Weg zur Befreiung suchen und beschreiten. ‹Gott› mit uns. (‹Gott› ist nicht FIGU-gemäss.)
Source references: Quellenverweise:
http://themavorarlberg.at/gesellschaft/von-jedem-internetnutzer-existiert-ein-dossier http://themavorarlberg.at/gesellschaft/von-jedem-internetnutzer-existiert-ein-dossier
https://denkeandersblog.wordpress.com/2016/04/07/unterschwellige-subliminale-botschaften-wie-sie-unseren-verstand-beeinflussen/ https://denkeandersblog.wordpress.com/2016/04/07/unterschwellige-subliminale-botschaften-wie-sie-unseren-verstand-beeinflussen/
https://wissenschaft3000.wordpress.com/2015/10/08/wenn-smart-gespenstisch-wird-handys-sind-ab-2015-auch-gedankenlese-geraete/ https://wissenschaft3000.wordpress.com/2015/10/08/wenn-smart-gespenstisch-wird-handys-sind-ab-2015-auch-gedankenlese-geraete/
FIGU note: 'God with us' is not in the spirit of FIGU, which is in favour of personal responsibility. Apart from that, FIGU also warns against the manipulation of human beings through digital devices, the internet, etc. Anmerkung der FIGU: «Gott mit uns» ist nicht im Sinn der FIGU, die für Eigenverantwortung ist. Ansonsten warnt auch die FIGU vor der Manipulation der Menschen durch digitale Geräte, das Internetz usw.
What Honduran Coffee Farmers Have Learned from Nature Was honduranische Kaffeebauern von der Natur gelernt haben
During the years 2011 to 2014, I lived in Honduras and worked for a rural entrepreneurial development foundation. Honduras is located in the heart of Central America and has impressive rainforests, Caribbean beaches, Mayan ruins and picturesque colonial towns. I found the people to be very helpful, open-minded and friendly. On the other hand, Honduras was the country with the highest murder rate in the world during this time, and especially in the big cities of Tegucigalpa and San Pedro Sula, I always had a queasy feeling. In addition to crime, the human beings also suffer from corruption, unemployment, drug trafficking, youth gangs and a poor health and education system. For me, Honduras is a country of contrasts. However, the vast majority of Hondurans have one thing in common: they believe in God and God is an important part of their everyday life and their language. If something goes well, they almost always say "gracias a dios" (thank you God). If they hope for something, they often say "primero dios" (God willing). And if something doesn't go according to plan, then it was "la voluntad de dios" (God's will). Während den Jahren 2011 bis 2014 habe ich in Honduras gelebt und für eine Stiftung für ländliche, unternehmerische Entwicklung gearbeitet. Honduras liegt im Herzen Zentralamerikas und verfügt über eindrückliche Regenwälder, karibische Strände, Maya-Ruinen und pittoreske Kolonialstädte. Die Bevölkerung habe ich als sehr hilfsbereit, aufgeschlossen und freundlich erlebt. Auf der anderen Seite war Honduras in dieser Zeit das Land mit der höchsten Mordrate weltweit und speziell in den Grossstädten Tegucigalpa und San Pedro Sula hatte ich deswegen immer ein mulmiges Gefühl. Nebst der Kriminalität machen auch Korruption, Arbeitslosigkeit, Drogenhandel, Jugendbanden und ein schlechtes Gesundheits- und Bildungssystem den Menschen zu schaffen. Honduras ist für mich ein Land der Gegensätze. Eines haben jedoch die allermeisten Honduraner gemeinsam: Sie glauben an Gott und Gott ist ein wichtiger Teil ihres Alltages und ihrer Sprache. Klappt etwas gut, dann sagen sie fast immer «gracias a dios» (danke Gott). Hoffen sie auf etwas, dann sagen sie oft «primero dios» (so Gott will). Und läuft etwas nicht nach Plan, dann war es halt «la voluntad de dios» (der Wille Gottes).
In the spring of this year, I was at a big coffee fair in Amsterdam and met Rodolfo again, the manager of a coffee smallholder organisation from Honduras. I had already experienced the human beings of this farmers' organisation – and Rodolfo in particular – as very innovative, open-minded and hard-working during my time in Central America, so I was looking forward to a conversation with him. After a warm welcome and a brief exchange about the coffee market, he told me the following: Im Frühling dieses Jahres war ich auf einer grossen Kaffeemesse in Amsterdam und habe dort Rodolfo, den Geschäftsleiter einer Kaffee-Kleinbauernorganisation aus Honduras wieder getroffen. Die Menschen dieser Bauernorganisation – und insbesondere Rodolfo – hatte ich schon während meiner Zeit in Zentralamerika als sehr innovativ, aufgeschlossen und arbeitsam erlebt, und daher freute ich mich auf ein Gespräch mit ihm. Nach einer herzlichen Begrüssung und einem kurzen Austausch über den Kaffeemarkt hat er mir folgendes erzählt:
"In our village in Marcala, we recently built our own school to teach the children how to think again. The schools here in Honduras are only copy-paste oriented and so the students cannot develop correctly. Most children are intimidated and do not dare to question things. In addition, they are only taught theory and the connection to practice is completely missing. The lessons in our school therefore take place outside, and the pupils thus learn about nature and its functioning in a playful way. In this way, they also learn to feel reverence for nature, and this is the prerequisite for them to treat it with care. Sensitising children to the topic of environmental protection with books makes no sense because the emotional connection is missing. The human being must learn again to think freely, as well as to develop the human being in himself. He should respect and honour all living beings and nature and live in harmony with them. Many human beings in our country are not aware of this, and there is a 'thinking problem' all the way to the top. That's why Honduras is in a difficult situation with a lot of corruption and crime." «In unserem Dorf in Marcala haben wir vor Kurzem eine eigene Schule aufgebaut, die den Kindern das Denken wieder beibringen soll. Die Schulen bei uns in Honduras sind nur auf «copy-paste» ausgerichtet und die Schüler können sich so nicht richtig entfalten. Die meisten Kinder sind eingeschüchtert und wagen sich nicht, Dinge zu hinterfragen. Zudem wird ihnen nur Theorie vermittelt und der Bezug zur Praxis fehlt gänzlich. Der Unterricht in unserer Schule findet deshalb draussen statt, und die Schüler lernen so die Natur und ihr Funktionieren auf spielerische Art und Weise kennen. Dadurch lernen sie auch Ehrfurcht vor der Natur zu empfinden, und dies ist die Voraussetzung, damit sie sorgsam mit ihr umgehen. Die Kinder mit Büchern auf das Thema Umweltschutz zu sensibilisieren hat keinen Sinn, da der emotionale Bezug fehlt. Der Mensch muss wieder lernen, frei zu denken, wie auch das Menschliche in sich zu entwickeln. Er soll sämtliche Lebewesen und die Natur achten und ehren sowie in Harmonie mit ihnen leben. Dies ist vielen Menschen in unserem Land nicht bewusst, und es herrscht ein ‹Denkproblem› bis nach ganz oben. Deshalb befindet sich Honduras in einer schwierigen Situation mit viel Korruption und Kriminalität.»
As our conversation continued, I also asked Rodolfo about the church and what he thought of it. Rodolfo replied that he no longer went to church because he could identify less and less with the content that was taught. On the subject of God, he mentioned the following episode from his everyday life: Recently, he and a friend drove from Tegucigalpa to Marcala. Before leaving, she said a prayer, whereupon Rodolfo told her that he was happy to take responsibility for the journey himself and that she did not need to ask God for support. Im weiteren Verlauf unseres Gesprächs habe ich Rodolfo auch auf die Kirche angesprochen und was er denn von ihr halte. Rodolfo erwiderte, dass er nicht mehr in die Kirche gehe, da er sich immer weniger mit den vermittelten Inhalten identifizieren könne. Zum Thema Gott hat er folgende Episode aus seinem Alltag erwähnt: Kürzlich sei er mit dem Auto und einer Bekannten von Tegucigalpa nach Marcala gefahren. Vor der Abfahrt hätte sie ein Gebet verrichtet, worauf Rodolfo ihr mitgeteilt habe, dass er die Verantwortung für diese Fahrt gerne selbst übernehme und sie Gott nicht um Unterstützung bitten müsse.
But now I wanted to know where he had gained all this knowledge or who or what had inspired him to do so. Then Rodolfo said the following: Nun wollte ich aber wissen, woher er all diese Erkenntnisse hatte bzw. wer oder was ihn dazu inspiriert hat. Da sagte Rodolfo folgendes:
"In 2001, coffee prices were very low and we could no longer cover our production costs with it. Many coffee farmers gave up their plantations at that time and migrated. At that time, we saw organic farming as an option to be able to sell our coffee at a better price with the added value of 'organic'. However, this turned out to be a big challenge in the beginning. Synthetic fertilisers and pesticides were banned and we had to manage with natural fertilisers and pesticides. Only after a lot of hard work were we able to sell the first container of organic coffee. Through organic farming, we intensively studied nature and over time learned to understand its laws better and better. Slowly, we were able to acquire the necessary knowledge to work in harmony with our coffee plantations. Through this engagement with nature in combination with close observation, we have learned a lot about life and the laws that emerge from it. We now want to pass on this knowledge to the young human beings in our school, as they are the future of Honduras." «Im Jahre 2001 waren die Kaffeepreise sehr tief und unsere Produktionskosten konnten wir damit nicht mehr decken. Viele Kaffeebauern haben in dieser Zeit ihre Plantagen aufgegeben und sind abgewandert. Wir sahen damals im Biolandbau eine Option, um mit dem Mehrwert ‹Bio› unseren Kaffee zu einem besseren Preis verkaufen zu können. Dies hat sich allerdings in der ersten Zeit als grosse Herausforde-rung herausgestellt. Synthetische Düngemittel und Pestizide waren verboten, und wir mussten mit natürlichen Dünge- und Pflanzenschutzmitteln zurechtkommen. Erst nach harter Arbeit konnten wir den ersten Container Bio-Kaffee verkaufen. Durch die biologische Landwirtschaft haben wir uns intensiv mit der Natur auseinandergesetzt und mit der Zeit ihre Gesetze immer besser zu verstehen gelernt. Langsam konnten wir uns so das nötige Wissen erarbeiten, um in Harmonie mit unseren Kaffeeplantagen zu arbeiten. Durch dieses Auseinandersetzen mit der Natur in Kombination mit einem genauen Beobachten haben wir viel über das Leben und die daraus hervorgehenden Gesetze gelernt. Diese Erkenntnisse wollen wir nun in unserer Schule den jungen Menschen vermitteln, da diese die Zukunft von Honduras sind.»
For me, this conversation was an impressive example of how the thinking and actions of human beings, as well as their attitude towards life, can change if they only observe nature closely and without prejudice and integrate the insights gained from this into their thinking, feeling and actions. It does not matter whether these human beings live in Marcala or in Emmental, because the creator-natural laws are the same everywhere. Für mich war dieses Gespräch ein eindrückliches Beispiel, wie sich das Denken und Handeln der Menschen sowie deren Einstellung zum Leben verändern kann, wenn sie nur die Natur genau und ohne Vorurteile beobachten und die Erkenntnisse daraus in ihr Denken, Fühlen und Handeln integrieren. Dabei spielt es keine Rolle, ob diese Menschen in Marcala oder im Emmental leben, denn die schöpferischnatürlichen Gesetze sind überall gleich.
The conversation with Rodolfo took place in Spanish and his statements above are therefore given in spirit and not verbatim. Das Gespräch mit Rodolfo hat auf Spanisch stattgefunden und seine Aussagen oben sind daher sinngemäss und nicht wortwörtlich wiedergegeben.
Simon Aebi, Zurich, October 2018 Simon Aebi, Zürich, Oktober 2018
Unknown Powers Unbekannte Kräfte
The nature and the universe Die Natur und das Universum
many people still have haben viele dem Menschen noch
unknown energies and powers, unbekannte Energien und Kräfte,
which, however, only show die sich jedoch nur aufzeigen,
if with your eyes open and wenn mit offenen Augen und
senses through life Sinnen durch das Leben
is gone and gegangen wird und
the mind they der Verstand sie
understand. versteht.
SSSC, 27th February 2013 SSSC, 27. Februar 2013
00:11 hrs, Billy 00.11 h, Billy
Apparent Death Der Scheintod
What it is, how it works and how to recognise it. Was er ist, wie er funktioniert und wie man ihn erkennt.
By Nina Dora, Germany Von Nina Dora, Deutschland
The term apparent death triggers fear or at least a queasy feeling in the pit of the stomach in almost all human beings. In a conversation once, this topic came up. Since I have not found anything about it in the previous Plejaren contact reports and have not read anything, I would like to process the content of a conversation here, so that not only doctors and undertakers get to know the facts, but so that everyone who is interested can take precautions within the framework of the respective legislation. Der Begriff Scheintod löst bei fast allen Menschen Angst oder zumindest ein mulmiges Gefühl in der Magengrube aus. In einem Gespräch wurde dieses Thema einmal aufgegriffen. Da ich in den bisherigen plejarischen Kontaktberichten nichts dazu gefunden und nichts gelesen habe, möchte ich den Inhalt eines Gesprächs hier verarbeiten, damit nicht nur Ärzte und Bestatter die Fakten kennenlernen, sondern damit jeder Interessierte im Rahmen der jeweiligen Gesetzgebung vorsorgen kann.
In the early 1980s, a reporter in Hamburg made a survey among the gravediggers of the three largest cemeteries in the city. He wanted to know how many exhumed dead people it was clearly recognisable that they had moved again under their own direction after the coffin had been laid. The answer was shocking: it affected on average every 8th to 10th dead person, i.e. up to 12% of all buried! Those who now believe that the improvement of medical technology has changed something are mistaken, because it will still be a long time before we can technically measure the presence of the spirit-form. Doctors and undertakers therefore have little chance of diagnosing apparent death. Anfang der 1980er Jahre machte ein Reporter in Hamburg eine Umfrage bei den Totengräbern der drei grössten Friedhöfe der Stadt. Er wollte wissen, bei wie vielen exhumierten Toten klar erkennbar ist, dass sie sich nach der Sarglegung noch einmal selbstgesteuert bewegt haben. Die Antwort war erschreckend: es betraf im Mittel jeden 8. bis 10. Toten, also bis zu 12% aller Beerdigten! Wer nun glaubt, dass sich durch die Verbesserung der Medizintechnik etwas geändert habe, der irrt, denn es wird noch lange dauern, bis wir technisch die Anwesenheit der Geistform messen können. Ärzte und Bestatter haben also kaum eine Chance, den Scheintod zu diagnostizieren.
Apparent death is the final attempt of our body to heal itself by using all available forces. For this purpose, all major energy consumers are shut down to an unmeasurable minimum. Within 24 hours, about 5 heartbeats and about 3 breaths occur, so slowly that they cannot be detected. Consciousness is switched off so that no brain waves can be measured. It is well known that organs are removed in this state. Completely unknown to the medical profession is the fact that the subconscious remains active and records everything until the spirit-form separates from the body. So suspended animation has to be classified between deep coma and death. Der Scheintod ist der finale Versuch unseres Körpers, durch Einsatz aller verfügbaren Kräfte, eine Selbstheilung durchzuführen. Dafür werden alle Energiegrossverbraucher auf ein nicht messbares Minimum heruntergefahren. Innerhalb von 24 Stunden laufen etwa 5 Herzschläge und ca. 3 Atemzüge ab, also derart langsam, dass sie nicht feststellbar sind. Das Bewusstsein wird abgeschaltet, so dass keine Hirnströme messbar sind. In diesem Zustand werden bekanntlich Organentnahmen durchgeführt. Den Medizinern ist dabei völlig unbekannt, dass das Unterbewusstsein aktiv bleibt und so lange alles aufzeichnet, bis sich die Geistform vom Körper trennt. Der Scheintod muss also zwischen tiefem Koma und Tod eingeordnet werden.
Perhaps someone can still remember that it used to be customary, especially among believers in the Catholic Church, to keep the deceased at home for three days until the coffin was laid, never to leave them alone and always to maintain a low level of lighting so that it would be noticed immediately if the "miracle" of a resurrection occurred. In his self-biography "I", the writer Karl May very touchingly described the story of his grandmother, who woke up after three days of wake and lived for several more years. As described before, apparent death has nothing to do with miracles, but only with the still relatively low development of medical technology and the lack of knowledge about the nature of the spirit-form. Vielleicht kann sich noch jemand daran erinnern, dass es vor allem bei Gläubigen der Katholischen Kirche früher üblich war, Verstorbene drei Tage lang bis zur Sarglegung zuhause aufzubahren, sie nie allein zu lassen und immer eine geringe Beleuchtung zu unterhalten, damit sofort bemerkt werde, falls das „Wunder“ einer Wiederauferstehung geschehe. Sehr berührend hat der Schriftsteller Karl May in seiner Selbstbiographie „Ich“ die Geschichte seiner Grossmutter beschrieben, die nach drei Tagen Totenwache wiedererwachte und noch einige Jahre lebte. Wie zuvor beschrieben, hat der Scheintod nichts mit Wundern zu tun, sondern nur mit der bisherigen noch relativ geringen Entwicklung der Medizintechnik und dem fehlenden Wissen um das Wesen der Geistform.
As can be gathered from the contact reports, Jmmanuel (alias Jesus Christ) had three Indian doctors by his side during his apparent death, who nursed him. So how should a wake proceed when death has been diagnosed by previous means? Wie den Kontaktberichten zu entnehmen ist, hatte Jmmanuel (alias Jesus Christus) während seines Scheintodes drei indische Ärzte an seiner Seite, die ihn pflegten. Wie sollte also eine Totenwache ablaufen, wenn mit bisherigen Mitteln der Tod diagnostiziert wurde?
It is absolutely essential to maintain the core temperature of the body, which must always exceed 31°C, otherwise death is inevitable. A heat bed in the form of an electric blanket or similar helps here. The body must also never be completely covered during examinations or treatments. I have already reported on the care, especially by familiar persons, and the lighting conditions, which must not dazzle. But what should care look like? Here, unfortunately, the kitchen conversation was interrupted, so I describe this according to my understanding. The biggest problem should be dehydration, so the body should be cared for with fine skin oil and massaged in lightly with only the slightest pressure. Attention should also be paid to high humidity and/or regular moistening of the nasal mucous membrane and the oral cavity, and no water should be allowed to run down the throat, as it would run directly into the lungs. Absolut wichtig ist der Erhalt der Kerntemperatur des Körpers, die immer 31°C übersteigen muss, da sonst der Tod unvermeidlich ist. Hier hilft ein Wärmebett in Form einer Heizdecke oder ähnlichem. Auch darf der Körper bei Untersuchungen oder Anwendungen nie vollständig abgedeckt werden. Über die Betreuung, besonders durch vertraute Personen, und die Lichtverhältnisse, die nicht blenden dürfen, habe ich schon berichtet. Doch wie sollte die Pflege aussehen? Hier wurde das Küchengespräch leider unterbrochen, so dass ich dieses nach meinem Verständnis beschreibe. Das grösste Problem dürfte die Dehydration sein, so dass der Körper mit feinem Hautöl gepflegt und mit nur geringstem Druck leicht einmassiert werden sollte. Auch ist auf eine hohe Luftfeuchtigkeit und/oder die regelmässige Befeuchtung der Nasenschleimhaut und der Mundhöhle zu achten, wobei kein Wasser in den Rachen laufen darf, denn es liefe direkt in die Lungen.
During the wake, the appearance of the human beings changes. If I have understood correctly, rigor mortis can even occur, and death marks can be observed, i.e. phenomena that are nowadays regarded as sure signs of death that has already occurred. However, the body, which successfully heals itself, is obviously capable of dissolving these phenomena itself, provided its powers are sufficient for this final struggle for survival. Während der Totenwache verändert sich das Aussehen des Menschen. Wenn ich richtig verstanden habe, kann es sogar zu einer Leichenstarre kommen, und es sind Totenflecken zu beobachten, also Erscheinungen, die heutzutage als sichere Zeichen des bereits eingetretenen Todes gelten. Der sich erfolgreich selbst heilende Körper ist aber offensichtlich in der Lage, diese Erscheinungen selbst wieder aufzulösen, sofern seine Kräfte für diesen finalen Überlebenskampf ausreichen.
The legal situation in Germany stipulates that a coffin must be laid within 48 hours of the official determination of death by a doctor. But since a wake is supposed to last three days (up to 77 hours), a problem arises here that can only be solved through education. If the medical profession and undertakers become aware that they regularly send fake dead people (i.e. living people!) for burial or to the crematorium, a legal change should be possible, even if it is hardly possible for those buried alive or cremated to take legal action in this regard … Die Rechtslage in Deutschland bestimmt eine Sarglegung binnen 48 Stunden ab der amtlichen Feststellung des Todes durch einen Arzt. Da eine Totenwache aber drei Tage (bis zu 77 Stunden) dauern soll, entsteht hier ein Problem, das nur durch Aufklärung behoben werden kann. Wird den Medizinern und Bestattern bewusst, dass sie regelmässig Scheintote (also Lebende!) zur Beerdigung oder ins Krematorium schicken, sollte eine gesetzliche Veränderung möglich sein, auch wenn es den lebend Begrabenen oder Verbrannten kaum möglich ist, einen diesbezüglichen Rechtsstreit zu führen …
Even if our social systems are overburdened by ageing, migration and overpopulation, it cannot and must not be the case that along with those who have actually died, society also "disposes of" a high proportion of the apparently dead. This is MURDER! What could be the solution to this problem? Auch wenn unsere Sozialsysteme durch Überalterung, Migration und Überbevölkerung überlastet sind, kann und darf es nicht sein, dass mit den tatsächlich Verstorbenen auch ein hoher Anteil an Scheintoten von der Gesellschaft „entsorgt“ werden. Das ist MORD! Wie könnte die Lösung dieses Problems aussehen?
Those who have the confidence to care for a possibly deceased person themselves at home should also be allowed to do so, with the support of specially medically and someday also spiritually trained carers who visit daily. For all others, hospices could set up special rooms for the wake, which can also be visited by relatives. Human beings who have died of infectious diseases or even epidemics would have to be housed in high-security areas. The care of the dead would then probably have to be carried out by technical facilities. Wer es sich zutraut, einen womöglich Verstorbenen selbst zuhause zu pflegen, sollte dies mit Unterstützung durch speziell medizinisch und irgendwann auch geisteslehremässig geschulte Betreuer, die täglich zu Besuch kommen, auch tun dürfen. Für alle anderen könnten Hospize spezielle Räume für die Totenwache einrichten, die auch von Angehörigen besucht werden können. Menschen, die an ansteckenden Krankheiten oder gar Seuchen verstorben sind, müssten in Hochsicherheitsbereichen untergebracht werden. Die Totenpflege hat dann wohl durch technische Einrichtungen zu erfolgen.
Human being, you must not cling to the past Mensch, du darfst dich nicht an die Vergangenheit klammern
Everything which pertains to your past is more or less a long time ago, thus also everything that relates to your childhood and to your home (background) as well as to your wrong and damage-bringing education. To continually stir therein and to refresh the memories thereto over and over again, does not bring you any benefit, but only continuously further damage, and this indeed if the memories of the past are of evil, negative and bad nature. So it is senseless to wallow memory-wise in the terrible things of the past, because therethrough it makes everything only worse. Alles, was deine Vergangenheit betrifft, ist mehr oder weniger lange her, also auch alles, was sich auf deine Kindheit und dein Elternhaus sowie deine falsche und schadensbringende Erziehung bezieht. Darin ständig zu rühren und die Erinnerungen daran immer wieder aufzufrischen, bringt Ihnen keinen Nutzen, sondern nur ständig weiteren Schaden, und zwar dann, wenn die Erinnerungen an die Vergangenheit böser, negativer und schlechter Natur sind. Es ist also sinnlos, gedanklich in den schrecklichen Dingen der Vergangenheit zu schwelgen, weil es dadurch alles nur noch schlimmer macht.
Already the ur-ur-times-prophet Nokodemion said thereto: 'Only fools torment themselves with bad memories about the past'. Fact is, that what is past, happened irrevocably and can no longer be undone, so it is also no longer relevant. What's past is past, this is quite right, but the evil, negative, bad and nasty which has come about in the past in relation to your wrong education/upbringing and your life, has left deeply entrenched tracks in you, and it is necessary to eliminate them. Effectively, all of your wrong past related to education/upbringing is stored in you, you who live in anxieties and in unpeace, unfreedom and disharmony, in unhappiness and in unsatisfaction with yourself, the fellow human beings and the world. Schon der ur-ur-zeitliche Prophet Nokodemion sagte dazu: 'Nur Narren quälen sich mit schlechten Erinnerungen an die Vergangenheit'. Tatsache ist, dass das, was vergangen ist, unwiderruflich geschehen ist und nicht mehr rückgängig gemacht werden kann, also auch nicht mehr relevant ist. Was vergangen ist, ist vergangen, das ist richtig, aber das Böse, Negative, Schlechte und Unangenehme, das in der Vergangenheit in Bezug auf Ihre falsche Erziehung und Ihr Leben entstanden ist, hat tief verwurzelte Spuren in Ihnen hinterlassen, und es ist notwendig, diese zu beseitigen. Tatsächlich ist all das Falsche, das in der Vergangenheit im Zusammenhang mit Bildung/Erziehung entstanden ist, in dir gespeichert, in dir, der du in Ängsten und in Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie, in Unglück und Unzufriedenheit mit dir, den Mitmenschen und der Welt lebst.
However, that does not mean that you shall poke around memory-wise in the terrible things of the past, rather you must free yourself from those memories of your wrong upbringing/education and its consequences. Indeed you yourself know very well what you have experienced in relation to the wrong upbringing in your childhood and in your later youth, but that is a long time ago and the past must be left by you and not be constantly boiled up anew by the use of damage-bringing memories. Das heißt aber nicht, dass du in der Erinnerung an die schrecklichen Dinge der Vergangenheit herumstochern sollst, sondern du musst dich von diesen Erinnerungen an deine falsche Erziehung und deren Folgen befreien. Sie wissen zwar selbst sehr gut, was Sie in Bezug auf die falsche Erziehung in Ihrer Kindheit und in Ihrer späteren Jugend erlebt haben, aber das ist lange her und die Vergangenheit muss von Ihnen verlassen werden und nicht durch den Gebrauch von schadensbringenden Erinnerungen ständig neu aufgekocht werden.
Not even if everything has deeply entrenched itself into your memory, because all that matters is that you free yourself from it, and you cannot do that by rummaging around in your bad past. On the contrary, that which you had to accept concerning experiences and lived through experiences in your childhood and in adolescence that were full of pain and suffering, and what has imprinted itself in your memory and in all your cells of the body, you must now change, through the power of your consciousness-block, through your thoughts and feelings as well as by the healing of your ailing psyche-condition, as well as through your character and your personality, namely to the good, positive and right. Auch dann nicht, wenn sich alles tief in deinem Gedächtnis verankert hat, denn es kommt nur darauf an, dass du dich davon befreist, und das kannst du nicht tun, indem du in deiner schlechten Vergangenheit herumwühlst. Im Gegenteil, das, was du in deiner Kindheit und Jugend an Erfahrungen hinnehmen musstest und an Erlebnissen durchlebt hast, die voller Schmerz und Leid waren, und was sich in deinem Gedächtnis und in all deinen Körperzellen eingeprägt hat, musst du nun durch die Kraft deines Bewusstseinsblocks, durch deine Gedanken und Gefühle sowie durch die Heilung deines kränkelnden Psyche-Zustandes, sowie durch deinen Charakter und deine Persönlichkeit verändern, nämlich zum Guten, Positiven und Richtigen.
You do not have to rummage around in the past, but you must direct yourself to a new life-conduct. However, you cannot do this by constantly recalling your bad childhood experiences and your living of those terrible things of childhood, but only by your leaving them far behind and building up for yourself new, positive and valueful experiences that you can live through in a new and good kind and wise. So you must consciously free yourself from everything negative and bad stored from your childhood and from adolescence which is as alive in you, just as you have actually experienced it. These are your former loneliness, all your disappointments, the Gewalt, the coercion and the lovelessness that were shown to you, as well as the constant criticism of your behaviour, the inclusion in uncontradicted commands, as well as being beaten, etc. All of these things are stored in you and are constantly retrievable through your memories, and indeed today just as in your childhood and adolescence, when you were experiencing and living all your pain directly and thereby had probably experienced the heaviest time of your life. Sie müssen nicht in der Vergangenheit herumwühlen, sondern Sie müssen sich auf eine neue Lebensführung ausrichten. Das kannst du aber nicht dadurch tun, dass du dir ständig deine schlechten Kindheitserlebnisse ins Gedächtnis rufst und diese schrecklichen Dinge der Kindheit durchlebst, sondern nur dadurch, dass du sie weit hinter dir lässt und dir neue, positive und wertschätzende Erfahrungen aufbaust, die du auf eine neue und gute Art und Weise durchleben kannst. Du musst dich also bewusst von allem Negativen und Schlechten befreien, das aus deiner Kindheit und Jugend gespeichert ist und das in dir genauso lebendig ist, wie du es tatsächlich erlebt hast. Das sind deine frühere Einsamkeit, all deine Enttäuschungen, die Gewalt, der Zwang und die Lieblosigkeit, die dir gezeigt wurden, sowie die ständige Kritik an deinem Verhalten, das Einbeziehen in unwidersprochene Befehle, sowie das Geschlagenwerden, usw. All diese Dinge sind in Ihnen gespeichert und durch Ihre Erinnerungen ständig abrufbar, und zwar heute genauso wie in Ihrer Kindheit und Jugend, als Sie all Ihren Schmerz unmittelbar erlebten und lebten und damit wohl die schwerste Zeit Ihres Lebens erlebt hatten.
Although you now no longer want to remember it, nevertheless the memories thereto have entrenched deeply inside you and you cannot get rid of them. But instead of dissolving these memories and turning yourself to a new life-way by seeking such a one, and trying to make it your own and treading on it, you strive desperately to repress everything with lasting memories of the past. Obwohl Sie sich jetzt nicht mehr daran erinnern wollen, haben sich die Erinnerungen daran doch tief in Ihnen verankert und Sie werden sie nicht los. Doch anstatt diese Erinnerungen aufzulösen und sich einem neuen Lebensweg zuzuwenden, indem du einen solchen suchst und versuchst, ihn dir zu eigen zu machen und zu beschreiten, bemühst du dich verzweifelt, alles mit bleibenden Erinnerungen an die Vergangenheit zu verdrängen.
However, with this you create a paradox, because the constant self-recall and the simultaneously occurring repression creates an inner thought-feeling-based discord, which on the one hand imprints itself in the subconsciousness and on the other hand damages the psyche. This creates the effect that the memories in relation to the experiences and the living of them in childhood and in adolescence repeat over and over again in every respect. And the utmost terrible thing of all this, is that this effect no longer happens in a conscious wise, but unconsciously such that the whole and the compulsion contained therein can no longer be consciously perceived. Damit schaffen Sie jedoch ein Paradoxon, denn die ständige Selbsterinnerung und die gleichzeitig stattfindende Verdrängung erzeugt einen inneren gedanklich-gefühlsmäßigen Zwiespalt, der sich einerseits im Unterbewusstsein einprägt und andererseits die Psyche schädigt. Dadurch entsteht der Effekt, dass sich die Erinnerungen an die Erlebnisse und das Erleben in der Kindheit und Jugend in jeder Hinsicht immer wiederholen. Und das Allerschlimmste daran ist, dass diese Wirkung nicht mehr bewusst, sondern unbewusst geschieht, so dass das Ganze und der darin enthaltene Zwang nicht mehr bewusst wahrgenommen werden kann.
What happened once in the past can no longer be changed, therefore it is senseless and completely wrong to rummage around in it, especially when evil and terrible memories and experiences are connected with it. The only right thing that can be done when evil, negative, bad and terrible happenings stand in connection therewith, is that they are clarified and turned into a developmental change to the better, good and positive. However, this cannot thereby happen, while the old burdens and sufferings of the past are rehashed and repeatedly called to mind and thought through, but only by dissolving and neutralizing them. Was einmal in der Vergangenheit geschehen ist, kann nicht mehr geändert werden, deshalb ist es sinnlos und völlig falsch, darin herumzuwühlen, vor allem, wenn böse und schreckliche Erinnerungen und Erfahrungen damit verbunden sind. Das einzig Richtige, was getan werden kann, wenn böse, negative, schlechte und schreckliche Geschehnisse damit in Verbindung stehen, ist, dass sie geklärt und in eine entwicklungsmäßige Veränderung zum Besseren, Guten und Positiven umgewandelt werden. Dies kann aber nicht dadurch geschehen, dass die alten Belastungen und Leiden der Vergangenheit wieder aufgewärmt und immer wieder ins Gedächtnis gerufen und durchdacht werden, sondern nur dadurch, dass sie aufgelöst und neutralisiert werden.
However, this can only thereby happen if a new and valueful way to the life-conduct as well as to the selffinding, self-value and self-realization is sought, found, worked out and taken and therethrough all the terrible things from the past, i.e. from the childhood and youth are dissolved and neutralized. Not only you, human being, you who live in anxiety, unhappiness, unsatisfaction and in your inner in unpeace, unfreedom and disharmony, have a heavy burden to bear in your life, for there are countless human beings who are troubled by a past burden in their lives and therefrom afflicted by anxiety as well as by unhappiness, unsatisfaction, as well as from self-lovelessness and from inner unpeace, from unfreedom and disharmony that result from their past. Dies kann aber nur dann geschehen, wenn ein neuer und wertvoller Weg zur Lebensführung sowie zur Selbstfindung, Selbstwert und Selbstverwirklichung gesucht, gefunden, erarbeitet und beschritten wird und dadurch all die schrecklichen Dinge aus der Vergangenheit, d.h. aus der Kindheit und Jugend, aufgelöst und neutralisiert werden. Nicht nur du, Mensch, du, der du in Angst, Unglücklichsein, Unzufriedenheit und in deinem Inneren in Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie lebst, hast eine schwere Last in deinem Leben zu tragen, denn es gibt unzählige Menschen, die von einer Vergangenheitslast in ihrem Leben geplagt werden und dadurch von Angst sowie von Unglücklichsein, Unzufriedenheit, sowie von Selbstlosigkeit und von innerem Unfrieden, von Unfreiheit und Disharmonie, die aus ihrer Vergangenheit resultieren, geplagt werden.
In fact, it is not however the past itself, through which you in your thoughts, feelings and in your psyche become tormented and tortured, rather it is all the mentioned unvalues with which you are also at odds as well as with yourself. It is all the condemnations and reproaches which you have also made toward yourself as well as toward your parents or your other educators as well as toward your acquaintances and friends. It all weighs very heavily on you, in your memory, in your cells, the whole body and in your conscious, but mostly unconscious memories. And you bear this burden because you do not get rid of it by consciously and willingly dissolving and neutralizing it, namely by turning yourself to something new in every respect, by creating for yourself a new mode of life and self-development, as well as a new lifedirection and life-fulfilment. You just have to do it consciously and newly acquire everything in this respect, which then dissolves and neutralizes all the distress as well as all the damage and pain of the past, from your childhood and from your youth. Therethrough you win the joy of living, a healthy self-love and an equally healthy egoism as well as your happiness, your satisfaction, and your inner peace, freedom and harmony Tatsächlich ist es aber nicht die Vergangenheit selbst, durch die Sie in Ihren Gedanken, Gefühlen und in Ihrer Psyche gequält und gefoltert werden, sondern es sind all die genannten Unwerte, mit denen Sie ebenso im Streit liegen wie mit sich selbst. Es sind all die Verurteilungen und Vorwürfe, die du auch gegenüber dir selbst sowie gegenüber deinen Eltern oder deinen anderen Erziehern sowie gegenüber deinen Bekannten und Freunden gemacht hast. Das alles lastet sehr schwer auf dir, in deinem Gedächtnis, in deinen Zellen, dem ganzen Körper und in deinen bewussten, aber meist unbewussten Erinnerungen. Und du trägst diese Last, weil du sie nicht dadurch loswirst, dass du sie bewusst und willentlich auflöst und neutralisierst, nämlich indem du dich in jeder Hinsicht etwas Neuem zuwendest, indem du dir eine neue Lebensweise und Selbstentfaltung sowie eine neue Lebensausrichtung und Lebenserfüllung schaffst. Sie müssen es nur bewusst tun und sich alles in dieser Hinsicht neu aneignen, was dann alle Not sowie alle Schäden und Schmerzen der Vergangenheit, aus Ihrer Kindheit und Jugend, auflöst und neutralisiert. Dadurch gewinnen Sie Lebensfreude, eine gesunde Selbstliebe und einen ebenso gesunden Egoismus sowie Ihr Glück, Ihre Zufriedenheit und Ihren inneren Frieden, Freiheit und Harmonie.
Everything lies only in you yourself to do it and to get rid of your burden from the past, which you are only faintly conscious of, because it is constantly stirring and taunting in the underground of your inner, namely in an unconscious wise. No one but yourself compels you to carry this burden of your anxieties, your unhappiness and your unsatisfaction, as well as of the unfreedom, disharmony and the unpeace in you. And you are actually forcing yourself to do so, namely in an unconscious kind and wise, because you are of the erroneous and confused view that you could not change your condition regarding this to the better, good and positive. You believe in this because you erroneously and confusedly assume that you would have to be able to change the past, just as this is – erroneously and in ignorance of the effective facts – misstaught by psychologists and psychiatrists, because only thereby (they assume) could the con-sciousness-thought-feeling-psyche-based evils be dissolved and destroyed. This just in the wise that the things of the past had to be used and made conscious of, in order to work them out and to dissolve them. But this means, to the contrary, that with such conscious reminiscences, the whole of the evil, negative and bad of the past becomes apparent anew and thus repeatedly burdens the consciousness, the thoughts, feelings and the psyche all over again. Alles liegt nur an Ihnen selbst, es zu tun und Ihre Last aus der Vergangenheit loszuwerden, der Sie sich nur schwach bewusst sind, weil sie ständig im Untergrund Ihres Inneren, nämlich in unbewusster Weise, wühlt und stichelt. Niemand außer dir selbst zwingt dich, diese Last deiner Ängste, deines Unglücks und deiner Unzufriedenheit, sowie der Unfreiheit, Disharmonie und des Unfriedens in dir zu tragen. Und du zwingst dich tatsächlich dazu, und zwar auf eine unbewusste Art und Weise, weil du der irrigen und verwirrten Ansicht bist, du könntest deinen Zustand diesbezüglich nicht zum Besseren, Guten und Positiven verändern. Du glaubst daran, weil Du irrtümlich und verwirrt annimmst, dass Du die Vergangenheit ändern können müsstest, so wie dies – irrtümlich und in Unkenntnis der tatsächlichen Tatsachen – von Psychologen und Psychiatern gelehrt wird, weil nur dadurch (so nehmen sie an) die auf Bewusstheit-Gedanken-Gefühl-Psyche basierenden Übel aufgelöst und zerstört werden könnten. Dies nur in dem Sinne, dass die Dinge der Vergangenheit genutzt und bewusst gemacht werden müssten, um sie zu bearbeiten und aufzulösen. Das bedeutet aber im Gegenteil, dass bei solchen bewussten Reminiszenzen das ganze Böse, Negative und Schlechte der Vergangenheit wieder zum Vorschein kommt und so das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche immer wieder aufs Neue belastet.
In fact, however, such a wrong doing is not necessary, because it is only necessary to seek something new, to perceive, understand and logically follow it, to work it out and to change it into a new life-conduct that is completely free from the burdens of the past. It is in this respect in the allegory, that when a leg breaks on a chair, then it is brought to the cabinet maker for repair, who looks for a new and suitable piece of wood, takes it, shapes it properly and puts it back in the chair, which makes it perfectly good again. In doing so, he/she does not care in what kind and wise and why the chair leg has been broken, because he/she is only interested in making or turning a new chair leg in order to repair the chair and to make it fit again. Tatsächlich aber ist ein solches Fehlverhalten nicht notwendig, denn es ist nur notwendig, etwas Neues zu suchen, wahrzunehmen, zu verstehen und logisch zu verfolgen, es zu verarbeiten und in ein neues, von den Belastungen der Vergangenheit völlig freies Lebensverhalten umzuwandeln. In dieser Hinsicht ist es in der Allegorie so, dass, wenn ein Stuhlbein bricht, es zum Schreiner zur Reparatur gebracht wird, der ein neues und passendes Stück Holz sucht, es nimmt, es richtig formt und es wieder in den Stuhl einbaut, wodurch er wieder vollkommen gut wird. Dabei ist es ihm gleichgültig, auf welche Art und Weise und warum das Stuhlbein gebrochen ist, denn er ist nur daran interessiert, ein neues Stuhlbein zu fertigen oder zu drechseln, um den Stuhl zu reparieren und wieder fit zu machen.
This equally applies to that of the consciousness, the thoughts, feelings and the psyche, which have arisen through burdens from the past, i.e. from childhood and adolescence and must be dissolved and neutralized. Therefore, not the facts and the concrete happenings from childhood and adolescence are to be drawn on and boiled up, rather they are to be dissolved and neutralized therethrough, by drawing on and building up something new, good, and positive, as a result of which everything evil, negative, bad and terrible, dissolves by itself and finally disappears, so to speak. So all this, which, consciously as well as very often unconsciously, rumbles in the consciousness as well as in the thoughts, feelings and in the psyche concerning all the terrible things from the past up to the present day, must not be further considered and above all is not to be used for the so-called 'working out/reappraising', because otherwise everything will only get steadily worse. Dies gilt auch für das Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche, die durch Belastungen aus der Vergangenheit, d.h. aus der Kindheit und Jugend entstanden sind und aufgelöst und neutralisiert werden müssen. Es sind also nicht die Tatsachen und die konkreten Geschehnisse aus der Kindheit und Jugend heranzuziehen und aufzukochen, sondern sie sind dadurch aufzulösen und zu neutralisieren, indem man etwas Neues, Gutes und Positives heranzieht und aufbaut, wodurch sich alles Böse, Negative, Schlechte und Schreckliche von selbst auflöst und schließlich sozusagen verschwindet. Also all das, was bewusst und auch sehr oft unbewusst im Bewusstsein sowie in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche an all den schrecklichen Dingen aus der Vergangenheit bis zum heutigen Tag rumort, darf nicht weiter beachtet und vor allem nicht zur sogenannten "Aufarbeitung" genutzt werden, weil sonst alles nur immer schlimmer wird.
The whole thing has to be done in such a way that by means of new things, the old burdens are dissolved and eliminated, because only therethrough can it also happen that the past of the wrong upbringing with all its evil, negative and bad consequences for the consciousness-thought-feeling-psyche-condition will be overcome and no longer make life heavy. Das Ganze muss so geschehen, dass durch das Neue die alten Belastungen aufgelöst und beseitigt werden, denn nur dadurch kann es auch geschehen, dass die Vergangenheit der falschen Erziehung mit all ihren bösen, negativen und schlechten Folgen für den Bewusstseins-Gedanken-Gefühl-Psyche-Zustand überwunden wird und das Leben nicht mehr schwer macht.
Human being, appeal to your intellect and to your rationality, and make peace with your past that is consciously or unconsciously tormenting you, by turning away from it and turning yourself to something completely new. Create in yourself by means of new values, love, peace, freedom and harmony and let your unpeaceful past sink in total oblivion and in a final elimination, because only in this wise can you yourself create the foundations for a peaceful, free, harmonious and a happy as well as satisfied future. Pay no more attention to what is consciously or unconsciously burdening you from your childhood or adolescence or even adulthood, thus not even if you were beaten, humiliated, abused or abandoned. Mensch, appelliere an deinen Verstand und an deine Vernunft und schließe Frieden mit deiner Vergangenheit, die dich bewusst oder unbewusst quält, indem du dich von ihr abwendest und dich etwas völlig Neuem zuwendest. Schaffen Sie in sich durch neue Werte, Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie und lassen Sie Ihre unfriedliche Vergangenheit in völligem Vergessen und in einer endgültigen Beseitigung versinken, denn nur so können Sie selbst die Grundlagen für eine friedliche, freie, harmonische und eine glückliche sowie zufriedene Zukunft schaffen. Achten Sie nicht mehr auf das, was Sie bewusst oder unbewusst aus Ihrer Kindheit oder Jugend oder auch im Erwachsenenalter belastet, also auch nicht, wenn Sie geschlagen, gedemütigt, missbraucht oder verlassen wurden.
No human being can free you from your conscious or unconscious terrible memories of the past except yourself, so only you alone can create in yourself all the necessary peaceful, loving, free, harmonious as well as happy and satisfied values. If in your past you could not choose freely and could not express your own opinion, be it at the time in your childhood or adolescence or even in adulthood, then you nevertheless have the freedom today to express your opinion clearly and to say that you do not like all that which burdened you from your past or maybe even in the present and lets you be unhappy and unsatisfied. Kein Mensch kann Sie von Ihren bewussten oder unbewussten schrecklichen Erinnerungen an die Vergangenheit befreien, außer Sie selbst, also können nur Sie allein in sich alle notwendigen friedlichen, liebevollen, freien, harmonischen sowie glücklichen und zufriedenen Werte schaffen. Wenn du in deiner Vergangenheit nicht frei wählen und deine eigene Meinung nicht äußern konntest, sei es damals in deiner Kindheit oder Jugend oder auch im Erwachsenenalter, dann hast du doch heute die Freiheit, deine Meinung klar zu äußern und zu sagen, dass du all das nicht magst, was dich aus deiner Vergangenheit oder vielleicht sogar in der Gegenwart belastet und dich unglücklich und unzufrieden sein lässt.
Human being, you have to create your happiness and satisfaction from out of yourself, as well as the righteous and good self-love, the peace, the freedom and harmony in you. You have to detach yourself from the dependence on your past and also from what makes you dependent in the present, and indeed from everything by which you are caught in unfreedom. From now on, you have to set your own expectations and demands on yourself and thereby eliminate the old expectations and demands that have been placed on you in the past, or which perhaps will even be imposed on you in the present. You do not have to rebel, but spend your power thereto, to likewise give yourself attention and affection, just as you have to demand it from your fellow human beings, and indeed irrespective of whom it concerns. Mensch, du musst dein Glück und deine Zufriedenheit aus dir selbst heraus erschaffen, ebenso wie die rechtschaffene und gute Selbstliebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie in dir. Du musst dich von der Abhängigkeit von deiner Vergangenheit lösen und auch von dem, was dich in der Gegenwart abhängig macht, und zwar von allem, wodurch du in Unfreiheit gefangen bist. Du musst von nun an deine eigenen Erwartungen und Ansprüche an dich selbst stellen und damit die alten Erwartungen und Ansprüche, die in der Vergangenheit an dich gestellt wurden oder die dir vielleicht sogar in der Gegenwart auferlegt werden, eliminieren. Sie müssen sich nicht auflehnen, sondern Ihre Kraft darauf verwenden, sich selbst ebenso Aufmerksamkeit und Zuneigung zu schenken, wie Sie sie von Ihren Mitmenschen einfordern müssen, und zwar unabhängig davon, wen es betrifft.
This is necessary because attention and affection are not only an important nourishment for the psyche, but they also help to create happiness and satisfaction, as well as peace, freedom and harmony in the inner, because the thoughts and feelings stir in a wise, out of which also arises equalisedness and ultimately a good and healthy self-love, which in turn leads to self-acceptance. Das ist notwendig, denn Aufmerksamkeit und Zuneigung sind nicht nur eine wichtige Nahrung für die Psyche, sondern sie helfen auch, Glück und Zufriedenheit, sowie Frieden, Freiheit und Harmonie im Inneren zu schaffen, weil sich die Gedanken und Gefühle in einer Weise regen, aus der auch Ausgeglichenheit und schließlich eine gute und gesunde Selbstliebe entsteht, die wiederum zu Selbstannahme führt.
Human being, go with your thoughts and feelings in your inner and make peace with your past; make peace with everything with which you have been in a clinch and have lived in unpeace up to this day. Free yourself from all the burdens of your unpeaceful and unhappy past, because only by doing so will you be able to create the foundations for a happy and satisfied future. Mensch, gehe mit deinen Gedanken und Gefühlen in dein Inneres und schließe Frieden mit deiner Vergangenheit; schließe Frieden mit allem, mit dem du bis heute im Clinch gelegen und in Unfrieden gelebt hast. Befreien Sie sich von allen Lasten Ihrer unfriedlichen und unglücklichen Vergangenheit, denn nur so können Sie die Grundlagen für eine glückliche und zufriedene Zukunft schaffen.
If you were insulted, humiliated, beaten or even abused in any wise in your childhood and adolescence, no one but you yourself can prevent you from gaining happiness and satisfaction, so only you alone can manage to make a clean break with the past and to come to the inner peace. Today, as an adult human being, you have the possibility – unlike in your childhood and adolescence, when you could not defend yourself against the wrong education – to choose freely and to decide for yourself and to do what is good and right and gives you happiness and satisfaction. If in your childhood and adolescence you were formed by dependency and unfreedom through the family home and had to adapt yourself to the expectations and demands of your parents or other educators, so you are now free in this regard and can set your own expectations and demands and be responsive in the right kind and wise to anything good, necessary and right. Now you can say yes or no to yourself and turn your attention to winning all that which you want for a good and better as well as happy and satisfied future, way of living and life-conduct. Wenn Sie in Ihrer Kindheit und Jugend in irgendeiner Weise beleidigt, gedemütigt, geschlagen oder gar missbraucht wurden, kann niemand außer Ihnen selbst Sie daran hindern, Glück und Zufriedenheit zu erlangen, so dass es nur Ihnen allein gelingen kann, mit der Vergangenheit einen sauberen Schlussstrich zu ziehen und zum inneren Frieden zu kommen. Heute, als erwachsener Mensch, haben Sie – anders als in Ihrer Kindheit und Jugend, als Sie sich nicht gegen die falsche Erziehung wehren konnten – die Möglichkeit, frei zu wählen und selbst zu entscheiden und das zu tun, was gut und richtig ist und Ihnen Glück und Zufriedenheit bringt. Wurden Sie in Ihrer Kindheit und Jugend durch das Elternhaus von Abhängigkeit und Unfreiheit geprägt und mussten sich den Erwartungen und Forderungen Ihrer Eltern oder anderer Erzieher anpassen, so sind Sie jetzt in dieser Hinsicht frei und können Ihre eigenen Erwartungen und Forderungen stellen und in der richtigen Art und Weise auf alles Gute, Notwendige und Richtige reagieren. Du kannst nun Ja oder Nein zu dir selbst sagen und deine Aufmerksamkeit darauf richten, all das zu gewinnen, was du für eine gute und bessere sowie glückliche und zufriedene Zukunft, Lebensweise und Lebensführung willst.
German text on BEAM portal under the following link: Deutscher Text auf BEAM-Portal unter folgendem Link:
Die Menschen verirren sich Die Menschen verirren sich
The Human Beings Go Astray Die Menschen verirren sich
The human beings go through their existence Die Menschen gehen durch ihr Dasein
like someone who does not find the way, wie jemand, der den Weg nicht findet,
and the farther they go in this wise, und je weiter sie in dieser Weise gehen,
the more they go astray in life. desto mehr verirren sie sich im Leben.
SSSC, 26th February 2018, 14:53 hrs, Billy SSSC, 26. Februar 2018, 14.53 h, Billy
SSSC, 19th November 2014, 18:19 hrs Billy SSSC, 19. November 19, 2014, 18:19 Uhr Billy
Translation: Bruce Lulla, USA / Mariann Uehlinger, Switzerland Übersetzung: Bruce Lulla, USA / Mariann Uehlinger, Schweiz

Next FIGU Bullettin

FIGU – Bulletin 106

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Bullettin 105 PDF (FIGU Switzerland)