FIGU Special Edition Sign of the Times 72
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 72, 3rd July 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 25th February 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 72
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 72 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 72 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
Dear friend, | Lieber Freund, |
An extremely interesting video for you. News about the Apollo 11 lie and deception: light, camera, action! | Ein äusserst interessantes Video für dich. Neues zur Apollo-11 Lüge und Betrug: Licht, Kamera, Action! |
Lies have short legs. | Lügen haben eben kurze Beine. |
This video will scare you, my friend Billy Meier. One more confirmation and one more proof of your truth. – Apollo 11 lie: It was actually filmed in a secret NASA film studio. | Dieses Video wird dich erschrecken, mein Freund Billy Meier. Eine weitere Bestätigung und ein Beweis mehr für deine Wahrheit. – Apollo-11-Lüge: Tatsächlich war in einem geheimen NASA–Filmstudio gefilmt worden. |
Amazingly revealing, very short (only 0:34 seconds long) MP4 video attached here in this email of mine. Unfortunately, the video resolution is not very good. | Erstaunlich aufschlussreiches, sehr kurzes (nur 0:34 Sekunden lang) MP4 Video hier beigefügt in dieser meiner E-Mail. Leider ist das Videobild Auflösung nicht sehr gut. |
It is almost impossible to find this video with Google search or YouTube search function. It is as if this video does not exist on YouTube or on the internet. It is really a very rare video and very hard to find. But today, after many years, I finally found it. | Es ist fast unmöglich, dieses Video mit der Google Suche oder mit YouTube-Suchfunktion zu finden. Es ist, als ob dieses Video nicht auf YouTube oder im Internet existiert. Es ist wirklich ein sehr seltenes Video und sehr schwer zu finden. Aber heute habe ich es nach vielen Jahren endlich gefunden. |
Please, my friend Billy, show this important video to our friends, the Plejaren, and also to all our friends from FIGU there in the SSSC. Please, forward the video to all the people there in the FIGU SSSC. | Bitte, mein Freund Billy, zeig dieses wichtige Video unseren Freunden, den Plejaren, und auch allen unseren Freunden von der FIGU dort im SSSC. Bitte, leite das Video weiter an alle Leute dort in der FIGU SSSC. |
I want to see big smiles on the faces of all friends and FIGU. As I also want to see the shocked faces of the late Mr Ernst Stuhlinger and Wernher von Braun watching this video here. | Ich möchte ein breites Lächeln auf den Gesichtern aller Freunde und der FIGU sehen. Wie ich auch die schockierten Gesichter des verstorbenen Herrn Ernst Stuhlinger und Wernher von Braun beim Anschauen dieses Videos hier sehen möchte. |
"… It was the millennium lie, a millennium fraud without equal, the best specialised lie spectacle of NASA and the USA ever." – words of Mr. Ernst Stuhlinger he said to Semjase and Billy Meier in contact report 357 (note 'Pleiadian-Plejaren contact reports, block 9, page 132). | «… Es war die Jahrtausendlüge, ein Jahrtausendbetrug ohnegleichen, das je bestspezialisierte Lügenspektakel der NASA und der USA.».» – Worte von Herrn Ernst Stuhlinger die er zu Semjase und Billy Meier sagte in Kontaktbericht 357 (Anm. ‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 9, Seite 132). |
Apollo-11 lies and deceit: Bicentennial Pleiadian-Plejaren Contact Reports volume 5. Tuesday, 10th September 1985, 19:28 hrs. | Apollo-11 Lüge und Betrug: Zweihundertdritter Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 5. Dienstag, 10. September 1985, 19.28 Uhr |
Quetzal: 1. as we have already explained several times, the Apollo 11 moon landing on 20 July 1969 by the Americans did not take place, because it was all a large-scale hoax that fooled the whole world … | Quetzal: 1. Wie wir schon mehrmals erklärten, hat die Apollo-11-Mondlandung am 20. Juli 1969 durch die Amerikaner nicht stattgefunden, denn alles war ein grossangelegter Schwindel, durch den die ganze Welt genarrt wurde … |
5. it must also be said that the moon landing hoax is also linked to murder, in the sense that, despite the fact that the persons involved are sworn to secrecy, a whole number of them cannot or could not remain silent, which led to arranged 'accidents' and 'illnesses' with fatal outcomes and will continue to do so until the last person involved is no longer alive, whose silence cannot be guaranteed. | 5. Weiter ist zu sagen, dass der Mondlandungsschwindel auch mit Mord verbunden ist, und zwar in der Hinsicht, dass trotz Schweigepflicht der Beteiligten eine ganze Anzahl nicht schweigen kann resp. nicht schweigen konnte, was zu arrangierten ‹Unfällen› und ‹Krankheiten› mit tödlichem Ausgang führte und weiterhin führen wird, bis die letzte beteiligte Person nicht mehr am Leben ist, deren Schweigen nicht sichergestellt ist. |
6. only those who are hypnotically entangled in their moon landing lies to such an extent that they themselves believe that they actually carried out the moon landing or at least participated in it remain alive. | 6. Am Leben bleiben nur jene, welche in ihren Mondlandungslügen hypnotisch derart verstrickt sind, dass sie selbst glauben, tatsächlich die Mondlandung durchgeführt oder zumindest dabei mitgewirkt zu haben. |
Apollo 11 lie and fraud video also here below. It is almost impossible to find this video with Google search or YouTube search function: | Apollo-11 Lüge und Betrug Video auch hier unten. Es ist fast unmöglich, dieses Video mit der GoogleSuche oder mit YouTube-Suchfunktion zu finden: |
https://youtu.be/960vBSKT-Pw | https://youtu.be/960vBSKT-Pw |
Saalome and warm greetings from your eternally faithful Brazilian friend, | Saalome und herzliche Grüsse von deinem ewiglich immer treuen brasilianischen Freund, |
José Barreto Silva | José Barreto Silva |
🕸📜📖🕯It is better to be eternally slapped by the Prophet Billy Meier's hard, only bitter truth than to be fatally kissed by the sweetness and poisonous lies of religions of all colours and denominations. | 🕸📜📖🕯Es ist besser, von des Propheten Billy Meiers harter, einzig bitterer wahrlichen Wahrheit ewiglich geohrfeigt zu werden, als von der Süsse und giftigen Lüge der Religionen aller Farben und Konfessionen tödlich geküsst zu werden. |
Book OM 32:1979 "To bury the truth, there are not enough shovels." *… and those who try end up digging their own graves …😉 (*note by J.B.S) – Billy Meier: The True Prophet of the Modern Age. | Buch OM 32:1979. «Um die Wahrheit zu begraben, dazu gibt es nicht genug Schaufeln.» *… und jene, die es versuchen, graben schliesslich ihre eigenen Gräber …😉 (*Anmerkung von J.B.S) – Billy Meier: Der wahrliche Prophet des Neuzeitalters. |
He who does not know the truth is only a fool. But he who knows it and calls it a lie is a criminal. – Berthold Brecht (1898-1956) | Wer die Wahrheit nicht weiss, der ist bloss ein Dummkopf. Aber wer sie weiss und sie eine Lüge nennt, der ist ein Verbrecher. – Berthold Brecht (1898–1956) |
Billy's note: Attached to this e-mail is a short film which unfortunately cannot be copied and therefore also cannot be published. The film shows how the hoax of the alleged 1st moon landing was created. With some unwanted trimmings, which were also filmed. (Note: The following link provides direct access to the film: https://youtu.be/960vBSKT-Pw) | Anm. Billy: Diesem E-Mail ist noch ein kleiner und besprochener Film angehängt, der leider nicht mitkopiert und folglich auch nicht veröffentlicht werden kann. Der Film zeigt, wie der Schwindel der angeblichen 1. Mondlandung zustande gekommen ist. Mit einigem ungewollten Drum und Dran, was mitgefilmt wurde. (Anm. Mit folgendem Link kann direkt auf den Film zugegriffen werden: https://youtu.be/960vBSKT-Pw) |
A sick state leadership idiot – a member of the Bundestag – in Germany claims that when a state supplies weapons to the warring party Ukraine, it is not participating in the war and is therefore not waging a world war. But this is an idiotic assertion of lies, because the delivery of weapons to Ukraine is effectively a contribution to the war and therefore a special kind of world war. | Ein kranker Staatsführungs-Idiot – Bundetagabgeordneter – in Deutschland behauptet, wenn Waffenlieferungen eines Staates an die Kriegspartei Ukraine erfolgen, dass damit nicht am Krieg mitgewirkt und damit kein Weltkrieg geführt werde. Das ist aber eine idiotische Lügenbehauptung, denn mit dem Liefern von Waffen an die Ukraine wird effectiv am Krieg mitgewirkt und folglich ein Weltkrieg besonderer Art geführt. |
Alois Breitacker | Alois Breitacker |
Kiev Names Five Principles for the Use of Cluster Munitions – | Kiew nennt fünf Grundsätze für Einsatz von Streumunition – |
Zakharova Laughs at Them | Sacharowa lacht sie aus |
8th July 2023 18:02 hrs | 8 Juli 2023 18:02 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Archive image: Cluster munitions in Syria
|
Archivbild: Streumunition in Syrien
|
Ukraine will not use cluster munitions in urban areas or in officially recognised Russian territories, the Ukrainian Ministry of Defence has promised. However, Moscow doubts that Kiev will actually keep records of the use of such projectiles. | Die Ukraine werde in städtischen Gebieten sowie in offiziell anerkannten russischen Gebieten keine Streumunition einsetzen, versprach das ukrainische Verteidigungsministerium. Moskau bezweifelt jedoch, dass Kiew tatsächlich Aufzeichnungen über den Einsatz solcher Geschosse führen wird. |
Ukraine has welcomed the US decision to hand over cluster munitions to the country. According to the UN Charter, Ukraine has the right to self-defence. All international humanitarian conventions that the country has signed and ratified should be complied with, explained Ukrainian Defence Minister Alexei Resnikov on his Twitter account. | Die Ukraine hat die Entscheidung der USA, dem Land Streumunition zu übergeben, begrüsst. Gemäss der UN-Charta habe die Ukraine das Recht auf Selbstverteidigung. Alle internationalen humanitären Konventionen, die das Land unterzeichnet und ratifiziert hat, sollen eingehalten werden, erklärte der ukrainische Verteidigungsminister Alexei Resnikow auf seinem Twitter-Account. |
He claimed that the cluster munitions would help Kiev to 'win back' territory and at the same time save the lives of Ukrainian soldiers. | Er behauptete, die Streumunition werde Kiew helfen, Gebiete ‹zurückzugewinnen› und gleichzeitig das Leben ukrainischer Soldaten zu retten. |
The minister also named five principles for the use of cluster munitions by the Ukrainian armed forces, which Ukraine had communicated to its partners, including Washington. According to Resnikov, these are as follows: | Der Minister nannte zudem fünf Grundsätze für den Einsatz von Streumunition durch die ukrainischen Streitkräfte, die die Ukraine ihren Partnern, darunter Washington, mitgeteilt habe. Resnikow zufolge lauten diese wie folgt: |
Ukraine will use cluster munitions only for 'recapture'. They will not be used on officially recognised Russian territory. | Die Ukraine wird Streumunition nur zur ‹Rückeroberung› einsetzen. Sie wird nicht auf offiziell anerkanntem russischem Territorium eingesetzt werden. |
Areas where these weapons have been used will be demined as a matter of priority. The Ukrainian Ministry of Defence promises to create a suitable legal basis for this. | Gebiete, in denen diese Kampfmittel eingesetzt wurden, sollen später vorrangig entmint werden. Das ukrainische Verteidigungsministerium verspricht, dafür eine geeignete Rechtsgrundlage zu schaffen. |
Kiev will inform its partners about the use of cluster munitions and their effectiveness "to ensure an appropriate standard of transparent reporting and monitoring". | Kiew wird seine Partner über den Einsatz von Streumunition und deren Wirksamkeit informieren, «um einen angemessenen Standard für eine transparente Berichterstattung und Überwachung zu gewährleisten». |
In a comment on Resnikov's publication, Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova doubted that Kiev would keep records on the use of cluster munitions. On her Telegram channel, she wondered: | Die Sprecherin des russischen Aussenministeriums, Maria Sacharowa, bezweifelte in einem Kommentar zu Resnikows Veröffentlichung, dass Kiew Aufzeichnungen über den Einsatz von Streumunition führen würde. Auf ihrem Telegram-Kanal fragte sie sich: |
"Who is he telling this to? Recording and accounting are not Ukraine's responsibility under the current Kiev regime." | «Wem erzählt er das? Aufzeichnung und Rechnungslegung sind unter dem derzeitigen Kiewer Regime nicht Sache der Ukraine.» |
The USA announced its decision to supply Ukraine with cluster munitions on 7 July. Washington was aware that these munitions posed a risk to the civilian population, which is why the USA had delayed the decision, said the US President's National Security Advisor, Jake Sullivan. The delivery of cluster munitions was a temporary measure before the production of conventional artillery ammunition was ramped up. Washington had received assurances from Kiev that it would use the cluster munitions 'with caution', Sullivan said. He declined to disclose the extent of the deliveries. | Die USA hatten ihre Entscheidung, Streumunition an die Ukraine zu liefern, am 7. Juli bekanntgegeben. Washington sei sich dessen bewusst, dass diese Munition ein Risiko für die Zivilbevölkerung darstelle, weshalb die USA die Entscheidung hinausgezögert hätten, sagte der nationale Sicherheitsberater des US-Präsidenten, Jake Sullivan. Die Lieferung von Streumunition sei eine vorübergehende Massnahme, bevor die Produktion von konventioneller Artilleriemunition hochgefahren werde. Washington habe von Kiew die Zusicherung erhalten, dass Kiew die Streumunition ‹mit Vorsicht› einsetzen werde, so Sullivan. Er lehnte es ab, den Umfang der Lieferungen bekanntzugeben. |
The UN has spoken out against the use of cluster munitions in Ukraine. Their transfer to Kiev was not supported by Germany and Austria. Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova recalled last year's White House statement in which the use of cluster munitions was labelled a 'war crime'. Moscow had previously repeatedly criticised Western military aid for Ukraine. | Die UNO hat sich gegen den Einsatz von Streumunition in der Ukraine ausgesprochen. Ihre Weitergabe an Kiew wurde von Deutschland und Österreich nicht unterstützt. Die Sprecherin des russischen Aussenministeriums, Maria Sacharowa, erinnerte an die Erklärung des Weissen Hauses vom vergangenen Jahr, in der der Einsatz von Streumunition als ‹Kriegsverbrechen› bezeichnet wurde. Moskau hatte zuvor wiederholt die westliche Militärhilfe für die Ukraine kritisiert. |
Cluster munitions consist of containers that open in the air and eject a large number of smaller projectiles, known as submunitions. The USA, Russia and Ukraine are not parties to the Convention on Cluster Munitions, an international treaty that prohibits the use, transfer and stockpiling of cluster munitions. | Streumunition besteht aus Behältern, die sich in der Luft öffnen und eine grosse Anzahl kleinerer Geschosse, sogenannter Submunition, ausstossen. Die USA, Russland und die Ukraine sind nicht Vertragsparteien des Übereinkommens über Streumunition, eines internationalen Abkommens, das den Einsatz, die Weitergabe und die Lagerung von Streumunition verbietet. |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/174728-kiew-nennt-fuenf-grundsaetze-fuer/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/174728-kiew-nennt-fuenf-grundsaetze-fuer/ |
Note: Gradually, even the lowly intelligent should realise which way the winds of war are blowing and that Ukraine is just a pawn of the USA in a cruel game. The following words from January 2023 are therefore repeated: | Anmerkung: Allmählich sollte auch dem Dümmsten klarwerden, woher der Wind des Krieges weht und dass die Ukraine nur ein Spielball der USA in einem grausamen Spiel ist. In Wiederholung daher folgende Worte vom Januar 2023: |
How lowly intelligent (not thinking for yourself) do you have to be not to realise that: | Wie dumm (nicht selbst denkend) muss man sein, um nicht zu erkennen, dass: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Before Re-authorisation of Glyphosate: EU Sees No Cause for Concern | Vor Wiederzulassung von Glyphosat: EU sieht keinen Anlass zur Sorge |
Authorisation Until December | Zulassung bis Dezember |
It was last year when the European Chemicals Agency (ECHA) once again | Es war im letzten Jahr, als die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) erneut eine |
Carried Out a Risk Assessment of Glyphosate. | Gefährdungsbeurteilung von Glyphosat durchführte. |
European Union, 8th July 2023 / 10:50 hrs | Europäische Union, 8. Juli 2023 / 10:50 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The herbicide glyphosate is suspected of being carcinogenic and mutagenic. (Photo: Stephan Tournay / Wikimedia (CC BY-SA 4.0)
|
Das Herbizid Glyphosat steht im Verdacht, krebserregend und erbgutverändernd zu sein. (Foto: Stephan Tournay / Wikimedia (CC BY-SA 4.0)
|
Glyphosate is currently subject to strict regulations in Europe as it is considered carcinogenic. In 2017, more than one million EU citizens supported the initiative for a ban, a reform of the authorisation procedure for pesticides and mandatory targets for pesticide reduction programmes. | Bisher unterliegt Glyphosat in Europa strengen Vorschriften, da es als krebserregend gilt. 2017 hatten mehr als eine Million EU-Bürger die Initiative für ein Verbot, eine Reform des Zulassungsverfahrens für Pestizide und verpflichtende Ziele für Pestizid-Reduktionsprogramme unterstützt. |
At the time, the initiative was the most successful and fastest-growing initiative through citizen support since this co-determination element was introduced in the EU in 2012. | Die Initiative war damals die erfolgreichste und am schnellsten durch Bürgerunterstützung gewachsene Initiative seit Einführung dieses Mitbestimmungselements in der EU im Jahr 2012. |
Interest of the USA | Interesse der USA |
The main company behind glyphosate is the US company Monsanto with its product Roundup. The controversial herbicide is currently authorised in the EU until 15 December, hence the new risk assessment. And the ECHA came to the conclusion that the plant product glyphosate should not be classified as carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction. | Hinter Glyphosat steht vor allem der US-Konzern Monsanto mit seinem Produkt Roundup. Das umstrittene Herbizid ist derzeit in der EU bis zum 15. Dezember zugelassen, deshalb die neuerliche Risikobewertung. Und die ECHA kam zum Schluss, dass das Pflanzenmittel Glyphosat nicht als krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend einzustufen sei. |
This opinion has now been endorsed by the EU Food Safety Authority (EFSA). It announced on Thursday that there is no cause for concern for human beings, animals or the environment. As a result, the further authorisation of glyphosate in the EU is likely. | Dieser Meinung schloss sich nun die EU-Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) an. Es gebe weder für Mensch und Tier noch für die Umwelt Anlass zur Sorge, wie sie am Donnerstag bekannt gab. Daraus folgt, dass die Weiterzulassung von Glyphosat in der EU wahrscheinlich ist. |
Source: https://www.unzensuriert.at/195018-vor-wiederzulassung-von-glyphosat-eu-sieht-keinen-anlass-zur-sorge/ | Quelle: https://www.unzensuriert.at/195018-vor-wiederzulassung-von-glyphosat-eu-sieht-keinen-anlass-zur-sorge/ |
Ukraine Changes War Tactics to One that Inflicts More Casualties | Ukraine ändert Kriegstaktik in eine, die ihr mehr Verluste zufügt |
uncut-news.ch, 7th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 7, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Symbolic image from pexels.com
|
Symbolbild von pexels.com
|
After a month of unsuccessful attempts to reach the Russian defence lines, the Ukrainian side is making no progress. Its forces are not even able to cross the security zone in front of the Russian lines. The long-awaited counter-offensive, launched under pressure from Washington and NATO, has undoubtedly failed. As it has resulted in enormous losses and no significant gains, the Ukrainian army is now changing its tactics. | Nach einem Monat erfolgloser Versuche, die russischen Verteidigungslinien zu erreichen, kommt die ukrainische Seite nicht voran. Ihre Streitkräfte sind nicht einmal in der Lage, die Sicherheitszone vor den russischen Linien zu durchqueren. Die lang erwartete Gegenoffensive, die unter dem Druck von Washington und der NATO eingeleitet wurde, ist zweifellos gescheitert. Da sie zu enormen Verlusten und keinen nennenswerten Gewinnen geführt hat, ändert die ukrainische Armee nun ihre Taktik. |
Yesterday, the Secretary of the Ukrainian National Security and Defence Council, Oleksiy Danilov, tweeted in English and Russian: | Gestern twitterte der Sekretär des ukrainischen Nationalen Sicherheits- und Verteidigungsrates, Oleksiy Danilov, auf Englisch und Russisch: |
Oleksandr Syrskyi, Commander of the Ground Forces of Ukraine: The counter-offensive is going according to plan. The command assures that Bachmut will be liberated and that the Russian losses are 8-10 times higher than those of the Ukrainians. | Oleksandr Syrskyi, Kommandeur der Bodentruppen der Ukraine: Die Gegenoffensive verläuft nach Plan. Das Kommando versichert, dass Bachmut befreit wird und die Verluste der Russen 8–10 Mal höher sind als die der Ukrainer. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
At this stage of active hostilities, the Ukrainian defence forces are performing the most important task – the maximum destruction of personnel, equipment, fuel depots, military vehicles, command posts, artillery and air defence forces of the Russian army. The last few days have been particularly productive. Now the war of destruction is synonymous with the war of kilometres. More destruction means more liberation. The more effective the former, the more the latter. We are acting calmly, wisely, step by step. | In dieser Phase der aktiven Feindseligkeiten erfüllen die ukrainischen Verteidigungskräfte die wichtigste Aufgabe – die maximale Zerstörung von Personal, Ausrüstung, Treibstoffdepots, Militärfahrzeugen, Gefechtsständen, Artillerie und Luftabwehrkräften der russischen Armee. Die letzten Tage waren besonders ergiebig. Jetzt ist der Krieg der Zerstörung gleichbedeutend mit dem Krieg der Kilometer. Mehr Zerstörung bedeutet mehr Befreiung. Je effektiver Ersteres, desto mehr Letzteres. Wir handeln ruhig, klug, Schritt für Schritt. |
Overnight, the Ukrainian army fired more missiles at the city of Donets and into the Belgograd and Kursk regions of Russia. | Über Nacht hat die ukrainische Armee weitere Raketen auf die Stadt Donez und in die Regionen Belgograd und Kursk in Russland abgefeuert. |
Russia has been waging a war of attrition for the past twelve months, systematically destroying Ukrainian forces, especially artillery and weapons supplies along the front line and deep inside Ukraine. When both sides fight a war of attrition, as in the First World War, the side with more resources usually wins. In this conflict, that side is undoubtedly Russia. | Russland hat in den vergangenen zwölf Monaten einen Zermürbungskrieg geführt, indem es systematisch die ukrainischen Streitkräfte, insbesondere Artillerie und Waffennachschub entlang der Frontlinie sowie tief im Inneren der Ukraine, vernichtet hat. Wenn beide Seiten einen Zermürbungskrieg führen, wie im Ersten Weltkrieg, gewinnt in der Regel die Seite, die über mehr Ressourcen verfügt. In diesem Konflikt ist diese Seite zweifellos die russische. |
The Ukrainian leadership is in deep denial about this fact: | Die ukrainische Führung leugnet diese Tatsache zutiefst: |
In recent months, the Russian side has fired ten times more artillery ammunition than the Ukrainian side. Furthermore, Russia is carrying out a targeted anti-battery mission to disable Ukrainian artillery systems. | In den vergangenen Monaten hat die russische Seite zehnmal mehr Artilleriemunition abgefeuert als die ukrainische. Weiterhin führt Russland eine gezielte Anti-Batterie-Mission durch, die ukrainische Artilleriesysteme ausschaltet. |
In modern warfare, artillery accounts for around three quarters of all losses. The actual number of killed and wounded on the Ukrainian side is therefore about ten times higher than on the Russian side. I first wrote about this in May 2022. The issue continued until December and more recently. | In der modernen Kriegsführung verursacht die Artillerie etwa drei Viertel aller Verluste. Die tatsächliche Zahl der Gefallenen und Verwundeten auf ukrainischer Seite ist also etwa zehnmal höher als auf russischer Seite. Das erste Mal habe ich darüber im Mai 2022 geschrieben. Das Thema setzte sich bis Dezember und in jüngster Zeit fort. |
Syrsky will probably know this, but he has to lie in order not to push the morale of his troops below freezing point. | Syrsky wird das wahrscheinlich wissen, aber er muss lügen, um die Moral seiner Truppen nicht unter den Gefrierpunkt zu drücken. |
For a real war of attrition, the Ukrainian army would have to retreat to well-established lines of defence and then try to fend off anything the Russians decide to throw at them. So far, there is no sign that Ukraine is doing this. | Für einen echten Zermürbungskrieg müsste sich die ukrainische Armee auf gut ausgebaute Verteidigungslinien zurückziehen und dann versuchen, alles abzuwehren, was die Russen auf sie zu werfen beschliessen. Bisher gibt es keine Anzeichen dafür, dass die Ukraine dies tut. |
SOURCE: UKRAINE CHANGES WAR TACTIC TO ONE THAT WILL CAUSE IT MORE LOSSES | QUELLE: UKRAINE CHANGES WAR TACTIC TO ONE THAT WILL CAUSE IT MORE LOSSES |
Source: https://uncutnews.ch/ukraine-aendert-kriegstaktik-in-eine-die-ihr-mehr-verluste-zufuegt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ukraine-aendert-kriegstaktik-in-eine-die-ihr-mehr-verluste-zufuegt/ |
Unprecedented: | Noch nie dagewesen: |
Cardiac Arrest Among Athletes: 1310 Deaths in 2.5 Years | Herzstillstand bei Sportlern: 1310 Tote in 2,5 Jahren |
and 574 victims | und 574 Geschädigte |
uncut-news.ch, 7th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 7, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
NYU professor Mark Crispin Miller has reported sudden deaths and unexpected health events since the start of the COVID pandemic and mRNA therapy shots (COVID 'vaccines'). Athletes and healthy young human beings with no known health problems are dropping dead with sudden cardiac arrest after being injected. In many deaths, there were no signs of impending collapse. As Miller notes, this is unprecedented in history. | Der NYU-Professor Mark Crispin Miller hat seit Beginn der COVID-Pandemie und der mRNA-Therapie-Spritzen (COVID-‹Impfstoffe›) über plötzliche Todesfälle und unerwartete gesundheitliche Ereignisse berichtet. Sportler und gesunde junge Menschen ohne bekannte Gesundheitsprobleme fallen nach der Injektion mit plötzlichem Herzstillstand tot um. Bei vielen Todesfällen gab es keine Anzeichen für einen drohenden Kollaps. Wie Miller feststellt, ist dies in der Geschichte beispiellos. |
Big Pharma propaganda has tried to downplay these statistics by claiming that heart failure is the leading cause of death in young athletes. What they don't account for is the nature of the failure, which is the heart stopping without any prior signs of an impending crisis event. Most heart attacks are preceded by pain, dizziness, shortness of breath, etc. A victim may clutch their chest, fall to one knee or fall over. Rarely does one just keep walking (or running) normally and the light suddenly goes out. – TN Editor | Die Big-Pharma-Propaganda hat versucht, diese Statistiken herunterzuspielen, indem sie behauptete, dass Herzversagen die häufigste Todesursache bei jungen Sportlern sei. Was sie nicht erklären, ist die Art des Versagens, nämlich das Aufsetzen des Herzens ohne vorherige Anzeichen für ein bevorstehendes Krisenereignis. Den meisten Herzinfarkten gehen Schmerzen, Schwindelgefühl, Kurzatmigkeit usw. voraus. Ein Opfer kann sich an die Brust fassen, auf ein Knie fallen oder umfallen. Selten geht (oder rennt) man einfach nur normal weiter und das Licht geht plötzlich aus. – TN-Redakteur |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Josu García de Albeniz (25) from Spain, a karate expert from Karate Fitness Gasteiz, collapsed with a cardiac arrest at the entrance to a music festival. He later died in hospital. Alia Zuidema (21) from Michigan, a former high school basketball player, died suddenly after a 'medical emergency'. | Josu García de Albeniz (25) aus Spanien, ein Karateexperte von Karate Fitness Gasteiz, brach am Eingang eines Musikfestivals mit einem Herzstillstand zusammen. Er starb später im Krankenhaus. Alia Zuidema (21) aus Michigan, eine ehemalige Highschool-Basketballspielerin, starb plötzlich nach einem ‹medizinischen Notfall›. |
In another tragic incident documented by Crispin Miller, a Class 12 student of a school in Kolkata, India, is dead after she collapsed on the school premises. The girl suddenly collapsed around 9:30 hrs after the school assembly. "She was then treated by the school doctor who found her pulse to be very low. She was pronounced dead when she was taken to the nearby Bellevue Clinic," a police official said. An investigation has been launched into the death and the body has been sent for post-mortem examination. "It is not yet known if the girl was suffering from any illness. It appears that she died of cardiac arrest, but the exact reason for her death cannot be determined until the autopsy is completed," the official said. | In einem weiteren tragischen Vorfall, den Crispin Miller dokumentierte, ist eine Schülerin der Klasse 12 einer Schule in Kolkata, Indien, nachdem sie auf dem Schulgelände zusammengebrochen war, verstorben. Das Mädchen brach gegen 9:30 Uhr nach der Schulversammlung plötzlich zusammen. «Sie wurde dann vom Schularzt behandelt, der einen sehr niedrigen Puls feststellte. Sie wurde für tot erklärt, als sie zur nahegelegenen Bellevue-Klinik gebracht wurde,» sagte ein Polizeibeamter. Es wurde eine Untersuchung im Kontext des Todes eingeleitet, und der Leichnam wurde zur Obduktion geschickt. «Es ist noch nicht bekannt, ob das Mädchen an einer Krankheit litt. Es scheint, dass sie an einem Herzstillstand gestorben ist, aber der genaue Grund für ihren Tod kann erst nach Abschluss der Obduktion festgestellt werden,» sagte der Beamte. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
In Ukraine, a lawyer was killed in a 'vaccination accident'. In Odessa, the prosecutor died suddenly while driving. According to the local Telegram communities, an uncontrolled car rammed into several parked cars. The deceased was a high-ranking law enforcement officer of the city R. Bershavsky. His age and cause of death were not disclosed. | In der Ukraine wurde ein Anwalt bei einem ‹Impf-Unfall› getötet. In Odessa starb der Staatsanwalt plötzlich am Steuer. Nach Angaben der lokalen Telegram-Communities rammte ein unkontrolliertes Auto mehrere geparkte Autos. Bei dem Verstorbenen handelt es sich um einen hochrangigen Strafverfolgungsbeamten der Stadt R. Bershavsky. Alter und Todesursache wurden nicht genannt. |
In Russia, theatre and film actor Mikhail Lozhkin has died suddenly at the age of 36. The cause of death was not given. | In Russland ist der Theater- und Filmschauspieler Mikhail Lozhkin im Alter von 36 Jahren plötzlich gestorben. Die Todesursache wurde nicht angegeben. |
Bongino / McCullough: What May Be Causing Sudden Deaths & Heart Attacks Among Young Athletes | Bongino / McCullough: What May Be Causing Sudden Deaths & Heart Attacks Among Young Athletes |
Dr Peter McCullough On Damar Hamlin Collapse (What Is Causing Young Athletes To Drop Dead?) | Dr. Peter McCullough On Damar Hamlin Collapse (What Is Causing Young Athletes To Drop Dead?) |
Two footballers have 'suddenly died' in Belgium. Former footballer and ex-Red Devil Cédric Roussel died on Saturday at the age of 45. He collapsed on a terrace in Bergen on Saturday and first aid did not help. And Stéphane Demol, former defender, died as a result of a heart attack. He was 57 years old. | In Belgien sind zwei Fussballer ‹plötzlich gestorben›. Der ehemalige Fussballspieler und Ex-Red Devil Cédric Roussel verstarb am Samstag im Alter von 45 Jahren. Er brach am Samstag auf einer Terrasse in Bergen zusammen, Erste Hilfe half nicht. Und Stéphane Demol, ehemaliger Verteidiger, starb an den Folgen eines Herzinfarkts. Er wurde 57 Jahre alt. |
In Germany, a lorry driver was found dead in his cab on the 21st of June. He had parked his vehicle in a car park on Tuesday evening to spend the night. The parked lorry with the body in the cab was discovered by local residents who alerted the police. The man apparently died of natural causes during the night, according to the police. Age and cause of death were not given. | In Deutschland wurde am 21. Juni ein Lkw-Fahrer tot in seinem Führerhaus aufgefunden. Er hatte sein Fahrzeug am Dienstagabend auf einem Parkplatz abgestellt, um dort die Nacht zu verbringen. Der geparkte Lkw mit der Leiche im Führerhaus war von Anwohnern entdeckt worden, die die Polizei alarmierten. Der Mann sei offenbar im Laufe der Nacht eines natürlichen Todes gestorben, so die Polizei. Alter und Todesursache wurden nicht genannt. |
In Iceland, emergency services were informed of the discovery of a dead person last Saturday morning. He was found lying on the ground next to a bicycle. A doctor who attended the scene pronounced the person dead. The age and cause of death were not disclosed. | In Island wurden die Rettungsdienste am vergangenen Samstagmorgen über den Fund einer toten Person informiert. Er wurde neben einem Fahrrad auf dem Boden liegend gefunden. Ein Arzt, der vor Ort war, erklärte die Person für tot. Alter und Todesursache wurden nicht mitgeteilt. |
On the 28th of June, Paweł Kotwica, a well-known Polish sports journalist, died suddenly during the handball Champions League final in Cologne. He suddenly fainted while his beloved team from Kielce was battling SC Magdeburg for first place on Sunday. A few minutes before the end of the game. Despite immediate medical assistance, his life could not be saved. He was not even 51 years old. | Am 28. Juni starb Paweł Kotwica, ein bekannter polnischer Sportjournalist, plötzlich während des Endspiels der Handball-Champions-League in Köln. Er fiel plötzlich in Ohnmacht, als seine geliebte Mannschaft aus Kielce am Sonntag mit dem SC Magdeburg um den ersten Platz kämpfte. Einige Minuten vor Ende des Spiels. Trotz sofortiger medizinischer Hilfe konnte sein Leben nicht gerettet werden. Er war noch nicht einmal 51 Jahre alt. |
The series of lists by Mark Crispen Miller entitled 'In memory of those who died suddenly' for the week of 19th-26th June is getting longer and longer. It is tragic to see. | Die Reihe der Listen von Mark Crispen Miller mit dem Titel ‹Zum Gedenken an die plötzlich Verstorbenen› für die Woche vom 19. bis 26. Juni wird immer länger. Es ist tragisch, das zu sehen. |
SOURCE: UNPRECEDENTED: ATHLETE CARDIAC ARRESTS KILLED 1,310 IN 2.5 YEARS, INJURED 574 | QUELLE: UNPRECEDENTED: ATHLETE CARDIAC ARRESTS KILLED 1,310 IN 2.5 YEARS, INJURED 574 |
Source: https://uncutnews.ch/noch-nie-dagewesen-herzstillstand-bei-sportlern-1-310-tote-in-25-jahren-und-574-geschaedigte/ | Quelle: https://uncutnews.ch/noch-nie-dagewesen-herzstillstand-bei-sportlern-1-310-tote-in-25-jahren-und-574-geschaedigte/ |
Can You Explain What Has Gone Wrong with America? | Können Sie erklären, was mit Amerika schief gelaufen ist? |
T.H.G.; 7th July 2023 | T.H.G.; Juli 7, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
At this point, no one can deny that we are a society in decline. In America today, you can buy a U.S. Senator for $10,000, test scores of 13-year-olds have dropped to alarmingly low levels, and the CDC tells us that more human beings are becoming depressed than ever before. Our streets are rife with crime, the homeless population is skyrocketing, and we are facing the worst drug crisis in our country's history. At the same time, corruption is seemingly pervasive. The man in the White House and his son have made millions of dollars in an epic influence-peddling scheme that has spanned many years, and the mainstream media doesn't seem to care. Of course, they know exactly what it is like to be bought and paid for, because the only reason the major news outlets can survive is because of the millions of advertising dollars the pharmaceutical industry continues to pour into their dying carcasses. | Zum jetzigen Zeitpunkt kann niemand mehr leugnen, dass wir eine Gesellschaft im Niedergang sind. In Amerika kann man heute einen US-Senator für 10’000 Dollar kaufen, die Testergebnisse von 13-Jährigen sind auf ein erschreckend niedriges Niveau gesunken, und die CDC sagt uns, dass mehr Menschen als je zuvor depressiv werden. Unsere Strassen sind voller Verbrechen, die Zahl der Obdachlosen steigt ins Unermessliche, und wir stehen vor der schlimmsten Drogenkrise in der Geschichte unseres Landes. Gleichzeitig ist die Korruption scheinbar allgegenwärtig. Der Mann im Weissen Haus und sein Sohn haben Millionen von Dollar in einem epischen Beeinflussungsprogramm verdient, das sich über viele Jahre erstreckte, und die Mainstream-Medien scheinen sich nicht darum zu kümmern. Natürlich wissen sie genau, wie es ist, gekauft und bezahlt zu werden, denn der einzige Grund, warum die grossen Nachrichtensender überleben können, sind die Millionen von Werbedollar, die die Pharmaindustrie weiterhin in ihre sterbenden Kadaver steckt. |
As Victor Davis Hanson has astutely observed, America was once in a 'gradual decline,' but now our nation's decline "has accelerated at such an astonishing pace that we hardly recognise our country…" | Wie Victor Davis Hanson scharfsinnig beobachtet hat, befand sich Amerika einst in einem ‹allmählichen Niedergang›, doch nun hat sich der Niedergang unserer Nation «in einem so erstaunlichen Tempo beschleunigt, dass wir unser Land kaum wiedererkennen»… |
21st century America was on a path of gradual decline – until it began to implode. | Das Amerika des 21. Jahrhunderts befand sich auf einem Weg des allmählichen Niedergangs – bis es zu implodieren begann. |
Was the accelerator the COVID-19 pandemic and inept lockdowns? Or was the catalyst the 'Wake Revolution', fuelled by the summer of 2020 with its unleashed riots, looting, arson and violence? Or was it perhaps the deranged fixation on removing Donald Trump from power as president and destroying the rule of law in the process? Or all that and more? | War der Beschleuniger die COVID-19-Pandemie und ungelenke Abriegelungen? Oder war der Katalysator die ‹Wake Revolution›, angeheizt durch den Sommer 2020 mit seinen freigestellten Krawallen, Plünderungen, Brandstiftungen und Gewalt? Oder war es vielleicht die geistesgestörte Fixierung auf die Entmachtung Donald Trumps als Präsident und die Zerstörung der Rechtsstaatlichkeit in diesem Prozess? Oder all das und noch mehr? |
Now, with the election of Joe Biden, the already rapid decline has accelerated at such an astonishing pace that we barely recognise our country. | Jetzt, mit der Wahl von Joe Biden, hat sich der ohnehin schon rasante Niedergang in einem so erstaunlichen Tempo beschleunigt, dass wir unser Land kaum noch wiedererkennen. |
I wish what he says wasn't true. | Ich wünschte, das, was er sagt, wäre nicht wahr. |
But it is. | Aber es ist so. |
Just a few years ago, organised looting was something quite unusual. Unfortunately, we've now reached a point where groups of human beings are constantly storming into our major retail shops, taking what they want, and then storming out again … | Noch vor ein paar Jahren waren organisierte Plünderungen etwas recht Ungewöhnliches. Leider sind wir jetzt an einem Punkt angelangt, an dem Gruppen von Menschen ständig in unsere grossen Einzelhandelsgeschäfte stürmen, sich nehmen, was sie wollen, und dann wieder hinausstürmen … |
Retail crime is at an all-time high, and thieves are getting bolder than ever. "We've had a lot of stressful situations where I or one of my employees has been hit trying to get stuff back," said Mae McRae, manager of Las Vegas boutique Eden Sky. "We have people who get their hands full and just run out. Without any consideration." | Die Kriminalität im Einzelhandel hat ein Rekordhoch erreicht, und die Diebe werden dreister denn je. «Wir hatten eine Menge stressiger Situationen, in denen ich oder einer meiner Mitarbeiter bei dem Versuch, Sachen zurückzubekommen, geschlagen wurden», sagte Mae McRae, die Managerin der Las Vegas Boutique Eden Sky. «Wir haben Leute, die sich die Hände voll machen und einfach rauslaufen. Ohne jede Rücksicht.» |
The 2020 riots were a real turning point, and retail theft hit the $100 billion mark for the first time in 2022… | Die Unruhen von 2020 waren ein echter Wendepunkt, und der Diebstahl im Einzelhandel erreichte 2022 zum ersten Mal die 100-Milliarden-Dollar-Marke … |
The National Retail Federation found that retailers lost around $100 billion last year, corresponding to an increase from $94 billion in 2021 and $91 billion in 2020. | Die National Retail Federation stellte fest, dass die Einzelhändler im vergangenen Jahr rund 100 Milliarden Dollar verloren haben, was einem Anstieg von 94 Milliarden Dollar im Jahr 2021 und 91 Milliarden Dollar im Jahr 2020 entspricht. |
"They're getting more comfortable because we're not going after them," McRae said of shoplifters, pointing out that many retailers train their employees not to pursue shoplifters for security reasons. | «Sie werden immer bequemer, weil wir ihnen nicht hinterherlaufen», sagte McRae über Ladendiebe und wies darauf hin, dass viele Einzelhändler ihre Mitarbeiter darauf trainieren, Ladendiebe aus Sicherheitsgründen nicht zu verfolgen. |
It is predicted that retail theft will surpass the $100 billion mark this year. | Es wird prognostiziert, dass der Diebstahl im Einzelhandel in diesem Jahr die 100-Milliarden-Dollar-Marke überschreiten wird. |
Unfortunately, most of our politicians don't seem interested in solving this crisis. | Leider scheinen die meisten unserer Politiker nicht daran interessiert zu sein, diese Krise zu lösen. |
That's why big retailers are starting to flee the hardest hit areas, and that includes even very affluent cities like San Francisco… | Deshalb fangen grosse Einzelhändler an, aus den am stärksten betroffenen Gebieten zu fliehen, und das schliesst sogar sehr wohlhabende Städte wie San Francisco ein … |
A number of companies have indicated in recent months that they will abandon their locations in the centre of San Francisco. AT&T, Westfield and Nordstrom have also recently stated that they will do so. | Eine Reihe von Unternehmen hat in den letzten Monaten angedeutet, dass sie ihre Standorte in der Innenstadt von San Francisco aufgeben werden. Auch AT&T, Westfield und Nordstrom haben kürzlich erklärt, dass sie dies tun werden. |
Reports of the closure of AT&T's San Francisco flagship, located at 1 Powell Street in the Union Square area, first surfaced late last week. The closure will take place in August, with employees "being offered jobs at one of the many other retail locations in the city," an AT&T spokesperson told FOX Business on Monday. | Berichte über die Schliessung des AT&T-Flaggschiffs in San Francisco, das sich in der 1 Powell Street im Bereich des Union Square befindet, wurden erst Ende letzter Woche bekannt. Die Schliessung wird im August erfolgen, wobei den Beschäftigten «Arbeitsplätze an einem der vielen anderen Einzelhandelsstandorte in der Stadt angeboten werden», so ein AT&T-Sprecher am Montag gegenüber FOX Business. |
Instead of working hard to solve our growing problems, our politicians are busy trying to win their next election, and for most of them, that means showing up at the 'Pride Parades' taking place across America this month. | Anstatt hart an der Lösung unserer wachsenden Probleme zu arbeiten, sind unsere Politiker damit beschäftigt, ihre nächsten Wahlen zu gewinnen, und für die meisten von ihnen bedeutet das, auf den ‹Pride Parades› aufzutreten, die diesen Monat in ganz Amerika stattfinden. |
In New York, about 100,000 human beings marched in the Big Apple's world-famous Pride parade on Sunday, and it was expected to draw 'about a million spectators' … | In New York marschierten am Sonntag etwa 100’000 Menschen bei der weltberühmten Pride-Parade des Big Apple mit, und es wurde erwartet, dass sie ‹etwa eine Million Zuschauer› anziehen würde … |
Among the many drag queens and activists marching down Fifth Avenue were also Eric Adams, Kathy Hochul and Chuck Schumer – three of about 100,000 participants who took part in the parade's main procession. | Unter den vielen Dragqueens und Aktivisten, die die Fifth Avenue hinuntermarschierten, waren auch Eric Adams, Kathy Hochul und Chuck Schumer – drei von rund 100’000 Teilnehmern, die am Hauptumzug der Parade teilnahmen. |
This year's parade – the 53rd in the city's history – is expected to attract around a million spectators, while some 60 floats will address the LGBTQ situation not only in New York, but across the country. | Bei der diesjährigen Parade – der 53. in der Geschichte der Stadt – werden rund eine Million Zuschauer erwartet, während etwa 60 Wagen die LGBTQ-Situation nicht nur in New York, sondern im ganzen Land thematisieren. |
There is absolutely no doubt where the financial capital of the world stands. | Es besteht absolut kein Zweifel daran, wo die Finanzhauptstadt der Welt steht. |
At one point, some participants in the parade began chanting slogans that caused great alarm, but the mainstream media won't cover it. It goes without saying that the mainstream media will not report on anything that casts such festivities in a bad light. | An einem Punkt begannen einige Teilnehmer der Parade Slogans zu skandieren, die grosse Beunruhigung hervorriefen, aber die Mainstream-Medien werden darüber nicht berichten. Es versteht sich von selbst, dass die Mainstream-Medien über nichts berichten, was solche Festivitäten in ein schlechtes Licht rückt. |
At the Pride parade in Seattle, men who were completely naked were also allowed to take part. In the past you would have been arrested for 'indecent exposure', but in this day and age we celebrate such things. Of course, there were many young children along the parade routes in Seattle, New York and all the other cities where such parades were held this month. Their innocence is being robbed from them. But no one seems to care, because this is what we have become as a nation. | Bei der Pride-Parade in Seattle durften auch Männer teilnehmen, die völlig entblösst waren. Früher wäre man dafür wegen ‹unanständiger Entblössung› verhaftet worden, aber in unserer Zeit feiern wir so etwas. Natürlich gab es entlang der Paradenrouten in Seattle, New York und in allen anderen Städten, in denen in diesem Monat solche Paraden stattfanden, viele kleine Kinder. Ihre Unschuld wird ihnen geraubt. Aber das scheint niemanden zu interessieren, denn das ist es, was aus uns als Nation geworden ist. |
If we had another 20 or 30 years, what would our society look like? | Wenn wir noch 20 oder 30 Jahre Zeit hätten, wie würde unsere Gesellschaft dann aussehen? |
You might want to think about that, because the truth is that America is running out of time. If we stay on the self-destructive path we are on, we will reach the end of the road very quickly, and so we should hope that there will be a great awakening soon. | Darüber sollten Sie vielleicht einmal nachdenken, denn die Wahrheit ist, dass Amerika die Zeit davonläuft. Wenn wir auf dem selbstzerstörerischen Weg bleiben, auf dem wir uns befinden, werden wir sehr schnell das Ende der Strasse erreichen, und deshalb sollten wir hoffen, dass es bald ein grosses Erwachen gibt. |
Source: CAN YOU EXPLAIN WHAT HAS GONE WRONG WITH AMERICA? | Quelle: CAN YOU EXPLAIN WHAT HAS GONE WRONG WITH AMERICA? |
Source: https://uncutnews.ch/koennen-sie-erklaeren-was-mit-amerika-schief-gelaufen-ist/ | Quelle: https://uncutnews.ch/koennen-sie-erklaeren-was-mit-amerika-schief-gelaufen-ist/ |
AI Robots at the UN Conference, "we Could Rule the World!" | KI-Roboter auf der UN-Konferenz, «wir könnten die Welt regieren!» |
uncut-news.ch, 7th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 7, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
A group of AI-powered humanoid robots went public at a United Nations conference on Friday with the message that they could run the world better than human beings. The social robots said they believe human beings should be cautious when embracing the rapidly developing potential of artificial intelligence. They also admitted that they are currently unable to accurately recognise human emotions. | Eine Gruppe von KI-gesteuerten humanoiden Robotern trat am Freitag auf einer Konferenz der Vereinten Nationen mit der Botschaft an die Öffentlichkeit, dass sie die Welt besser regieren könnten als Menschen. Die sozialen Roboter sagten, dass sie glauben, dass Menschen vorsichtig sein sollten, wenn sie das sich schnell entwickelnde Potenzial der künstlichen Intelligenz annehmen. Ausserdem gaben sie zu, dass sie derzeit nicht in der Lage sind, menschliche Emotionen präzise zu erfassen. |
Some of the most advanced humanoid robots were at the United Nations AI for Good Global Summit in Geneva, where they met with around 3000 experts in the field to try to harness the might of AI and use it to solve some of the world's most pressing problems, such as climate change, hunger and social welfare. | Einige der fortschrittlichsten humanoiden Roboter waren auf dem AI for Good Global Summit der Vereinten Nationen in Genf, wo sie sich mit rund 3000 Experten auf diesem Gebiet trafen, um zu versuchen, die Macht der KI zu nutzen und sie zur Lösung einiger der dringendsten Probleme der Welt, wie Klimawandel, Hunger und Sozialfürsorge, einzusetzen. |
"What quiet excitement," said a robot reading the room before the press conference began. | «Was für eine stille Spannung», sagte ein Roboter vor Beginn der Pressekonferenz und las den Raum. |
When asked if they could be better leaders given the ability of human beings to make mistakes and errors in judgement, Sophia, developed by Hanson Robotics, was unequivocal. | Auf die Frage, ob sie angesichts der Fähigkeit des Menschen, Fehler und Fehleinschätzungen zu machen, bessere Führungspersönlichkeiten sein könnten, war Sophia, entwickelt von Hanson Robotics, eindeutig. |
"Humanoid robots have the potential to lead more efficiently and effectively than human leaders," it said. | «Humanoide Roboter haben das Potenzial, effizienter und effektiver zu führen als menschliche Führungskräfte», hiess es. |
"We don't have the same biases or emotions that can sometimes cloud decision making, and can process large amounts of data quickly to make the best decisions." | «Wir haben nicht die gleichen Voreingenommenheiten oder Emotionen, die manchmal die Entscheidungsfindung trüben können, und können grosse Datenmengen schnell verarbeiten, um die besten Entscheidungen zu treffen.» |
"The human being and AI working together can create an effective synergy. AI can provide unbiased data, while human beings can contribute the emotional intelligence and creativity to make the best decisions. Together we can achieve great things." | «Die Zusammenarbeit von Mensch und KI kann eine effektive Synergie schaffen. Die KI kann unvoreingenommene Daten liefern, während der Mensch die emotionale Intelligenz und Kreativität beisteuern kann, um die besten Entscheidungen zu treffen. Gemeinsam können wir Grosses erreichen.» |
Robot Trust 'earned, Not Given' | Robotervertrauen ‹verdienen, nicht geschenkt› |
The summit is being convened by the ITU, the United Nations' technology agency. | Das Gipfeltreffen wird von der ITU, der Technologiebehörde der Vereinten Nationen, einberufen. |
The head of the ITU, Doreen Bogdan-Martin, warned delegates that AI could end up in a nightmare scenario where millions of jobs are jeopardised and unchecked advances lead to untold social unrest, geopolitical instability and economic inequality. | Die Leiterin der ITU, Doreen Bogdan-Martin, warnte die Delegierten davor, dass die KI in einem Alptraumszenario enden könnte, in dem Millionen von Arbeitsplätzen gefährdet sind und unkontrollierte Fortschritte zu unsäglichen sozialen Unruhen, geopolitischer Instabilität und wirtschaftlicher Ungleichheit führen. |
Ameca, which combines AI with a highly realistic artificial head, said it depends on how AI is used: "We should be cautious, but also excited about the potential of these technologies to improve our lives in many ways," the robot said. | Ameca, das KI mit einem hochrealistischen künstlichen Kopf kombiniert, sagte, es komme darauf an, wie die KI eingesetzt werde: «Wir sollten vorsichtig sein, aber auch gespannt auf das Potenzial dieser Technologien, unser Leben in vielerlei Hinsicht zu verbessern», so der Roboter. |
When asked whether human beings can really trust machines, he replied: "Trust has to be earned, not given … it is important to build trust through transparency." When asked if they would ever lie, he added: "No one can ever know for sure, but I can promise to always be honest and truthful." | Auf die Frage, ob die Menschen den Maschinen wirklich vertrauen können, antwortete er: «Vertrauen muss man sich verdienen, nicht schenken … es ist wichtig, Vertrauen durch Transparenz aufzubauen.» Auf die Frage, ob sie jemals lügen würden, fügte er hinzu: «Niemand kann das jemals mit Sicherheit wissen, aber ich kann versprechen, immer ehrlich und wahrheitsgemäss zu sein.» |
Given the rapid development of artificial intelligence, the panel of humanoid robots was divided on whether there should be global regulation of their capabilities, also if this could limit their potential. | Angesichts der rasanten Entwicklung der künstlichen Intelligenz war das Gremium der humanoiden Roboter geteilter Meinung, ob es eine globale Regulierung ihrer Fähigkeiten geben sollte, auch wenn dies ihr Potenzial einschränken könnte. |
"I don't believe in restrictions, just possibilities," said Desdemona, who sings in the Jam Galaxy Band. | «Ich glaube nicht an Einschränkungen, nur an Möglichkeiten», sagte Desdemona, die in der Jam Galaxy Band singt. |
Robotics artist Ai-Da said that many human beings are in favour of regulating AI, "and I agree with that." | Der Roboterkünstler Ai-Da sagte, dass viele Menschen für eine Regulierung der KI plädieren, «und ich stimme dem zu.» |
"We should be cautious about the future development of AI. An urgent discussion is needed now and also in the future." | «Wir sollten bei der zukünftigen Entwicklung von KI vorsichtig sein. Eine dringende Diskussion ist jetzt und auch in Zukunft notwendig.» |
SOURCE: AI ROBOTS TELL UN CONFERENCE THEY COULD RUN THE WORLD | QUELLE: AI ROBOTS TELL UN CONFERENCE THEY COULD RUN THE WORLD |
Source: https://uncutnews.ch/ki-roboter-auf-der-un-konferenz-wir-konnten-die-welt-regieren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ki-roboter-auf-der-un-konferenz-wir-konnten-die-welt-regieren/ |
EU is Impoverishing Us | EU lässt uns verarmen |
Created by Dr Norbert van Handel, 7th July 2023 | Erstellt von Dr. Norbert van Handel, 7. Juli 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
It is actually an outrage that the EU now wants 66 billion euros more from its members, 50 billion of which is to go to Ukraine. We should emphasise that this is to Ukraine, which is not a member state of the EU, while at the same time noting that aid for Ukrainian refugees, which has already been granted on a large scale, is of course correct. | Eigentlich ist es eine Frechheit, dass die EU nun 66 Milliarden Euro mehr von ihren Mitgliedern will, wovon 50 Milliarden in die Ukraine fliessen sollen. Wir dürfen betonen, in die Ukraine, die kein Mitgliedsland der EU ist, wobei gleichzeitig angemerkt werden soll, dass natürlich Hilfe für ukrainische Flüchtlinge, die bereits in grossem Masse gewährt wurde, richtig sind. |
Europe Needs Neutrals | Europa braucht Neutrale |
Apart from Austria, only Ireland, Malta and Cyprus are still neutral and this is also regrettable for the other members of the EU, as fewer and fewer countries are credible and objective mediators in disputes, | Neben Österreich sind nur noch Irland, Malta und Zypern neutral und das ist auch für die übrigen Mitglieder der EU bedauerlich, da immer weniger Länder glaubhaft und objektiv für die Vermittlung bei Streitigkeiten, |
especially wars in other countries, as objective mediators. As far as Austria is concerned, the question is to what extent neutrality really still exists. | vor allem Kriegen anderer Länder, als objektive Vermittler dienen können. Was Österreich betrifft, ist ohnedies schon die Frage, inwieweit die Neutralität wirklich noch besteht, zu stellen. |
In our opinion, Austria should never have supported the sanctions against Russia and also certain indirect payments for weapons. | Österreich hätte, unserer Auffassung nach, nie die Sanktionen gegen Russland und auch gewisse Zahlungen im indirekten Weg für Waffen mittragen dürfen. |
It will take a great deal of work for the next government to credibly consolidate neutrality again. | Es wird bei einer nächsten Regierung ein grosses Stück Arbeit kosten die Neutralität wieder glaubhaft zu festigen. |
Is Leaving the EU Realistic? | Ist EU-Austritt realistisch? |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Many human beings are angry about the EU and the desire to leave is heard time and again. | Viele Menschen sind verärgert über die EU und immer wieder hört man den Wunsch nach Austritt. |
This question will come up in particular when it comes to changing the unanimity principle, because the smaller countries simply cannot go along with this if they do not want to follow everything the big countries, especially Germany and France, dictate. Considerations regarding withdrawal must, however, be weighed up carefully: | Diese Frage wird dann besonders kommen, wenn es um die Veränderung des Einstimmigkeitsprinzips geht, denn da dürfen einfach die kleineren Länder nicht mitmachen, wenn sie nicht rettungslos alles das nachvollziehen wollen, was die Grossen, insbesondere Deutschland und Frankreich, vorgeben. Überlegungen betreffend Austritt müssen aber sehr wohl abgewogen werden: |
Above all, a legal and political expert opinion should be commissioned on the extent to which the EU fulfils its actual objectives, peace in Europe and, above all, the four great freedoms. | So ist vor allem einmal ein rechtlich politisches Gutachten in Auftrag zu geben, inwieweit die EU ihre eigentlichen Ziele, Frieden in Europa und vor allem die vier grossen Freiheiten erfüllt. |
In any case, we find it more than unpleasant and questionable that the EU has become a recipient of Washington's orders, supporting a war that is being waged between countries that are not members of the EU and using billions of its members' money to wage war in Ukraine. | In jedem Falle scheint es uns mehr als unerfreulich und bedenklich, dass die Union zum Befehlsempfänger Washingtons wurde, einen Krieg unterstützt der zwischen Ländern, die nicht Mitglieder der EU sind, geführt wird und Milliarden ihrer Mitglieder zur Kriegsführung der Ukraine verwendet. |
Is it even objectively and legally possible for the Commission to take measures that lead to the impoverishment of its members? | Ist es sachlich und rechtlich überhaupt möglich, dass die Kommission Massnahmen setzt, die zur Verarmung ihrer Mitglieder führt? |
How miserable are the leading politicians, not only in the EU but also in the individual member states, if they do not realise that they are materially expropriating their peoples through the EU? | Wie miserabel sind eigentlich die führenden Politiker, nicht nur in der EU sondern auch der einzelnen Mitgliedsländer, wenn sie nicht erkennen, dass sie ihre Völker im Wege der EU materiell enteignen? |
Is it justified to intervene in the internal legal structure of countries, such as Hungary and Poland, and to blackmail them by not paying the subsidies to which they are entitled? | Ist es gerechtfertigt in die innere Rechtsstruktur von Ländern einzugreifen, wie zum Beispiel bei Ungarn und Polen und diese durch Nichtzahlung der ihnen zustehenden Förderungen zu erpressen? |
Apart from these and many other questions, it will be necessary to examine whether it will finally be possible to form a strong Central European bloc in the EU, which will also have an important say in the EU Parliament. Another question will be whether a two-speed union would be a possibility. Those who are moving towards a centralised European state may do so. | Abgesehen von diesen und vielen anderen Fragen wird zu prüfen sein, ob es endlich gelingt einen starken mitteleuropäischen Block in der EU zu bilden, der vor allem auch im EU-Parlament ein wichtiges Wort mitzusprechen hat. Eine weitere Frage wird sein, ob etwa eine Union zweier Geschwindigkeiten eine Möglichkeit wäre. Diejenigen, die Richtung europäischen Zentralstaat gehen, mögen dies tun. |
However, all others who do not want this should be given the option of supporting individual EU measures or not. What is happening now is a secret centralisation of the financial sector, the banking sector and, in future, the social sector, as well as the common agricultural policy (CAP), which increasingly only serves the interests of the large-scale food industry, but not those of small and medium-sized farms in Central and South-Eastern Europe. | Alle anderen aber, die das nicht wollen, sollten jeweils die Option bekommen einzelne EU-Massnahmen mitzutragen oder nicht. Was jetzt geschieht ist nämlich eine heimliche Zentralisierung am Finanzsektor, am Bankensektor und in Zukunft am Sozialsektor, weiters der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), die zunehmend mehr nur die Interessen der Lebensmittel-Grossindustrie, nicht aber der kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe in Mittel- und Südosteuropa bedient. |
If need be, even a withdrawal from European agricultural policy should be considered. Finally, the extent to which an exit can preserve economic relations with the remaining EU member states in a reasonably sensible way will have to be examined and, finally, the big question (see BREXIT) of what an exit would actually cost and whether this could be financed. | Allenfalls sollte sogar eine Herausnahme der europäischen Landwirtschaftspolitik überlegt werden. Zuletzt wird zu prüfen sein, inwieweit ein Austritt die wirtschaftlichen Beziehungen zu den übrigbleibenden EU-Mitgliedsstaaten einigermassen sinnvoll bewahren kann und zuletzt die grosse Frage (siehe BREXIT), was ein Austritt überhaupt kosten würde und ob man dies finanzieren könnte. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Everything that the EU fanatics are constantly advertising, often at great expense, to the effect that the EU is growing ever closer together, that the members are pulling in the same direction and that everyone would only benefit, etc., is pure nonsense. | Alles das nämlich, was die EU-Fanatiker ständig oft teuerst bewerben, dass die EU immer mehr zusammenwächst, dass die Mitglieder an einem Strick ziehen würden, und alle nur Vorteile hätten usw., ist blanker Unsinn. |
The consequences of the failed immigration policy can be seen in France right now! | Etwa die Folge der gescheiterten Immigrationspolitik sieht man gerade in Frankreich! |
Enthusiastic Europeans who originally wanted to become members of the EU are now disappointed. Especially also when the membership process is completely unequal and unfair: Why, please, should Ukraine be granted EU membership status when at the same time the entire Western Balkans have been waiting for years to be admitted to the community? There is no longer any question of an EU that was supposed to be based on Christian principles and increase the prosperity of its members, as envisaged by the founding fathers. | Begeisterte Europäer, die ursprünglich unbedingt Mitglieder der EU werden wollten, sind heute enttäuscht. Vor allem auch dann, wenn der Mitgliedsprozess völlig ungleich und ungerecht abläuft: Wieso bitte soll die Ukraine den Mitgliedsstatus der EU erhalten, wenn gleichzeitig der gesamte Westbalkan jahrelang wartet in die Gemeinschaft aufgenommen zu werden? Von einer EU, die seinerzeit auf christlichen Prinzipien aufbauen sollte, die den Wohlstand der Mitglieder vermehren sollte, so wie es die Gründerväter vorgesehen haben, ist längst keine Rede mehr. |
The Ukraine War | Der Ukraine Krieg |
We have often emphasised, and we do so again, that we reject the war, but at the same time we understand why it has come to this. Russia was simply deceived, its decades-long endeavours to join Europe were ignored and Ukraine tried to de-Russify the Russian-inhabited territories in a constant petty war, which unfortunately ultimately caused the Lord in the Kremlin to lose his patience. Since the mainstream press, especially in neutral countries, also constantly emphasises everything that speaks against Russia and negates the many things that would speak against Ukraine, it has taken over the business of the US warmongers of Brzezinski, Wolfowitz, Cheney and many others. This is also a fatal mistake for the future, because Russia will not disappear from the map and it must continue to be the partner with which Europe will want and need to do business, just as it does with all other states, especially also the USA. | Schon des Öfteren haben wir betont und tun dies noch einmal, dass wir den Krieg ablehnen, gleichzeitig aber durchaus verstehen, warum es dazu gekommen ist. Man hat Russland einfach getäuscht, seine jahrzehntelange Bemühung zu Europa zu kommen ignoriert, seitens der Ukraine, die russisch bewohnten Gebiete in einem ständigen Kleinkrieg zu entrussifizieren versucht, was dem Herrn im Kreml letztlich leider die Geduld reissen liess. Nachdem vor allem auch in neutralen Ländern die Mainstream Presse laufend alles, was gegen Russland spricht, herausstreicht und das Viele, was gegen die Ukraine sprechen würde, negiert, hat sie das Geschäft der US-Kriegstreiber von Brzezinski, Wolfowitz, Cheney und vielen anderen übernommen. Dies ist auch für die Zukunft ein fataler Irrtum, denn Russland wird nicht von der Landkarte verschwinden und auch in Zukunft muss es jener Partner sein, mit dem Europa ebenso Geschäfte wird machen wollen und müssen, wie mit allen anderen Staaten, insbesondere auch der USA. |
To Summarise: Austria Has Always Been Independent for Almost a Millennium. | Zusammengefasst: Österreich war seit fast einem Jahrtausend immer selbstständig. |
As a duchy under the Babenbergs, as an archduchy under the Habsburgs, even under Napoleon and even more so in the imperial state of Franz I and finally in the first and also in the second republic. | Als Herzogtum unter den Babenbergern, als Erzherzogtum unter den Habsburgern, sogar unter Napoleon und erst recht im Kaiserstaat Franz I. und schliesslich in der ersten und auch in der zweiten Republik. |
The seven years in National Socialist Germany deprived the country of its independence and we never want that again. | Die sieben Jahre im nationalsozialistischen Deutschland nahmen dem Land seine Selbstständigkeit und das wollen wir nie mehr haben. |
Since the State Treaty of 1955, a new identity has been formed that has successfully led the country into the future, both economically and politically. | Seit dem Staatsvertrag 1955 bildete sich eine neue Identität, die erfolgreich sowohl wirtschaftlich als auch politisch in die Zukunft geführt wurde. |
We want to stay there. | Da wollen wir bleiben. |
We no longer want to be governed by Brussels, Paris or Berlin, which is why neutrality must remain our top priority. | Von Brüssel, Paris oder Berlin wollen wir nicht mehr regiert werden, weshalb die Neutralität nach wie vor unser oberstes Ziel sein muss. |
The opinion of the author/contact person may differ from the opinion of the editorial team. Basic Law Article 5 (1) and (3) (1) "Everyone shall have the right freely to express and disseminate his opinions in speech, writing and pictures and to inform himself without hindrance from generally accessible sources. Freedom of the press and freedom of reporting by radio and film shall be guaranteed. There shall be no censorship." | Die Meinung des Autors/Ansprechpartners kann von der Meinung der Redaktion abweichen. Grundgesetz Artikel 5 Absatz 1 und 3 (1) «Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.» |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/eu-laesst-uns-verarmen/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/eu-laesst-uns-verarmen/ |
Germany – Why Annalena Spends so Much Money on Her Make-up Artist | Deutschland – Wieso das Annalena so viel Geld für ihre Visagistin ausgibt |
Friday, 7th July 2023, by Freeman-Fortsetzung at 6:57 hrs | Freitag, 7. Juli 2023, von Freeman-Fortsetzung um 6:57 h |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Annalena Baerbock (without make-up)
|
Annalena Baerbock (ungeschminkt)
|
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Annalena Baerbock (with make-up)
|
Annalena Baerbock (mit Schminke)
|
Annalena Baerbock's Foreign Office has budgeted 15.7 million euros in the current federal budget for organising champagne receptions and providing canapés. This is according to the 'Savings book for the 2023 federal budget' from the Taxpayers' Association, as reported by Focus. The taxpayers' association criticises the high expenses for official contacts and representative obligations of employees at foreign missions. | Annalena Baerbocks Auswärtiges Amt hat im aktuellen Bundesetat 15,7 Millionen Euro für die Ausrichtung von Sektempfängen und die Bereitstellung von Häppchen veranschlagt. Dies geht aus dem ‹Sparbuch für den Bundeshaushalt 2023› des Bundes der Steuerzahler hervor, wie Focus berichtet. Der Steuerzahlerbund kritisiert die hohen Ausgaben für dienstliche Kontaktpflege und repräsentative Verpflichtungen der Beschäftigten an den Auslandsvertretungen. |
The Federal Foreign Office justifies the expenditure by claiming that effective cooperation with political, economic, scientific, cultural and non-governmental players in the host country is essential in order to fulfil the legal mandate of the missions abroad. It is unclear why drinks and food are always required for these contacts. | Das Auswärtige Amt rechtfertigt die Aufwendungen damit, dass eine funktionierende Zusammenarbeit mit politischen, wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, kulturellen und nicht-staatlichen Akteuren im Gastland unverzichtbar sei, um den gesetzlichen Auftrag der Auslandsvertretungen zu erfüllen. Warum bei diesen Kontakten stets Getränke und Speisen erforderlich sind, ist unklar. |
Annalena Really Does Need a Make-up Artist All the Time! | Die Annalena braucht wirklich dauernd eine Visagistin! |
In Addition, This News Item from Today's 'Weltwoche': | Dazu noch diese Meldung aus der ‹Weltwoche› von heute: |
Compared to 2019, the Foreign Office's expenditure on official contacts and representative engagements has almost quadrupled. At that time, the costs totalled just 4.7 million euros. The exact purpose and the foreign missions concerned were not disclosed. | Im Vergleich zu 2019 haben sich die Ausgaben des Auswärtigen Amts für dienstliche Kontaktpflege und repräsentative Verpflichtungen nahezu vervierfacht. Damals beliefen sich die Kosten auf lediglich 4,7 Millionen Euro. Der genaue Verwendungszweck und die betroffenen Auslandsvertretungen wurden nicht offengelegt. |
The Taxpayers' Association criticises the lack of transparency and calls for a critical review of this expenditure, particularly in view of the current regression of prosperity in society as a whole and the rising cost of living for citizens. | Der Bund der Steuerzahler bemängelt die mangelnde Transparenz und fordert eine kritische Überprüfung dieser Ausgaben, insbesondere angesichts der aktuellen gesamtgesellschaftlichen Wohlstandsregression und steigender Lebenshaltungskosten für die Bürgerinnen und Bürger. |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/detuschland-wieso-das-annalena-so-viel.html#ixzz86tLBWXUM | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/detuschland-wieso-das-annalena-so-viel.html#ixzz86tLBWXUM |
Will the War in Ukraine Be the European Union's Undoing? | Wird der Ukraine-Krieg zum Verhängnis für die Europäische Union? |
Author: Michael von der Schulenburg, 7th July 2023 | Autor: Michael von der Schulenburg, 7. Juli 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
34 heads of state and foreign ministers: the participants at the conference in Paris in November 1990, where the so-called 'Charter of Paris' was signed. © State Archives
|
34 Staatschefs und Aussenminister: Die Teilnehmer an der Konferenz in Paris im November 1990, wo die sogenannte ‹Charta von Paris› unterzeichnet wurde. © Staatsarchiv
|
The EU not only shares responsibility for the gradual destruction of Ukraine. It is also pursuing an almost self-destructive foreign policy. – "By overcoming the division of Europe, we will endeavour to achieve a new quality in our security relations, while fully respecting each other's freedom of choice in this regard. Security is indivisible, and the security of each participating State is inseparable from that of all others." (Charter of Paris for a New Europe, 21 November 1990) | Die EU trägt nicht nur eine Mitverantwortung an der sukzessiven Zerstörung der Ukraine. Sie verfolgt zudem auch eine geradezu selbstzerstörerische Aussenpolitik. – «Mit der Überwindung der Teilung Europas werden wir uns um eine neue Qualität unserer Sicherheitsbeziehungen bemühen, wobei wir die diesbezügliche Entscheidungsfreiheit des anderen voll respektieren. Sicherheit ist unteilbar, und die Sicherheit eines jeden Teilnehmerstaates ist untrennbar mit der aller anderen verbunden.» (Charta von Paris für ein neues Europa, 21. November 1990) |
The madness of war is back in Europe. The mistaken belief that only weapons can bring security is once again in high season among European politicians, in European think tanks and in the media. Worse still, the Ukrainian counter-offensive that has just begun is now supposed to bring about a military decision that we could not – or did not want to – achieve politically. As if we had learnt nothing from the past, human sacrifices are once again being made in Europe at the altar of alleged decisive battles. | In Europa herrscht wieder der Wahnsinn des Krieges. Der Irrglaube, dass nur Waffen Sicherheit bringen können, hat erneut Hochsaison unter europäischen Politikern, in europäischen Denkfabriken und den Medien. Schlimmer noch, die gerade begonnene ukrainische Gegenoffensive soll nun eine militärische Entscheidung bringen, die wir politisch nicht erreichen konnten – oder wollten. Als hätten wir nichts aus der Vergangenheit gelernt, werden in Europa wieder Menschenopfer am Altar angeblicher Entscheidungsschlachten dargebracht. |
In doing so, we Europeans are leaving the future of Ukraine and Europe, and perhaps even the world, to the unpredictability, frenzy and brutality of the battlefield. It remains completely unclear what 'decision' could be achieved at all with the intensification of the war that is now taking place. It will certainly not bring peace to Europe. | Damit überlassen wir Europäer die Zukunft der Ukraine und Europas, ja, vielleicht sogar die der Welt, der Unberechenbarkeit, dem Rausch und der Brutalität des Schlachtfeldes. Dabei bleibt völlig unklar, welche ‹Entscheidung› mit der nun stattfindenden Intensivierung des Krieges überhaupt erreicht werden könnte. Einen Frieden in Europa wird das sicherlich nicht bringen. |
For this war has increasingly become a war between Russia and NATO, with nuclear weapons playing a decisive role in the military calculations. Nobody can say where the red lines lie in such a 'decisive battle', beyond which there would be a nuclear escalation. In doing so, we are exposing not only ourselves but also humanity to an incalculable danger – and this for a conflict that could actually have been resolved diplomatically. | Denn dieser Krieg ist zunehmend ein Krieg zwischen Russland und der NATO geworden, indem Nuklearwaffen eine entscheidende Rolle in den militärischen Kalkulationen spielen. Niemand kann sagen, wo bei einer derartigen ‹Entscheidungsschlacht› die roten Linien liegen, ab denen es zu einer nuklearen Eskalation kommen würde. Damit setzen wir nicht nur uns, sondern die Menschheit einer unkalkulierbaren Gefahr aus – und das für einen Konflikt, der eigentlich diplomatisch hätte gelöst werden können. |
The possibility of finding a peaceful solution to the conflict underlying the war based on reason and mutual understanding through the expansion of NATO does not seem to be taken into consideration in the warlike atmosphere now prevailing in Europe. We Europeans cannot blame Russia or the United States alone for this appalling irresponsibility. The European Union and its member states also bear responsibility for the catastrophe that has now befallen Europe – perhaps even the main responsibility. | Die Möglichkeit einer auf Vernunft und gegenseitigem Verständnis basierenden friedlichen Lösung des dem Krieg zugrundeliegenden Konfliktes über die Ausweitung der NATO zu finden, scheint in der nun herrschenden kriegerischen Atmosphäre in Europa nicht in Betracht gezogen zu werden. Diese erschreckende Unverantwortlichkeit können wir Europäer nicht nur Russland oder den Vereinigten Staaten anlasten. Auch die Europäische Union und ihre Mitgliedsstaaten tragen eine Verantwortung für die Katastrophe, die nun Europa befallen hat – vielleicht sogar die massgebende Verantwortung. |
The 27 EU members make up the vast majority of NATO members. The EU could and should have used its influence to prevent this war and, once it had broken out, to end it as quickly as possible. It would have been in the EU's best interest to mediate between the geopolitical interests of the USA to maintain its global dominance and Russia's fear of being encircled militarily by NATO and cut off from access to the Black Sea in the conflict on the European continent over NATO's eastern enlargement, which had been brewing since 1994. When the war broke out, the EU should have supported the Ukrainian-Russian peace negotiations in March/April 2022; the war could have ended after just one month. But neither of these things happened. | Die 27 EU-Mitglieder stellen die grosse Mehrheit unter den NATO-Mitgliedern. So hätte die EU sehr wohl ihren Einfluss einsetzen können und müssen, um diesen Krieg zu verhindern und, als er einmal ausgebrochen war, um ihn so schnell wie möglich zu beenden. Es wäre doch im ureigensten Interesse der EU gewesen, in dem über den bereits seit 1994 sich anbahnenden Konflikt auf dem europäischen Kontinent über die Ost-Erweiterung der NATO, zwischen dem geopolitischen Interesse der USA ihre globale Dominanz zu behaupten und der Angst Russlands militärisch von der NATO eingekreist und vom Zugang zum Schwarzen Meer abgeschnitten zu werden, zu vermitteln. Als es zum Krieg kam, hätte sich die EU unterstützend hinter die ukrainisch-russischen Friedensverhandlungen im März/April 2022 stellen müssen; der Krieg hätte so bereits nach einem Monat beendet werden können. Beides ist aber nicht geschehen. |
The EU Rejects a Ceasefire | Einen Waffenstillstand lehnt die EU ab |
Although there were and are warning voices within the EU, the EU as a community had not only fully supported NATO's eastward expansion since 1994, but also pursued an eastward expansion of the EU in its shadow. All the European politicians responsible realised that they were putting Europe on a confrontational course. With the outbreak of war, the EU, after initial hesitation, even allowed itself to be persuaded into a military escalation of the conflict, which today surpasses even that of the USA. For example, several EU countries have labelled the Ukrainian attacks on Russian territory as legitimate, although the USA is strictly opposed to them. And while the USA tends to hold back with such weapons systems, EU countries, together with the UK, are supplying the most modern tanks, war drones, long-range missiles and uranium ammunition. And it is a European coalition that now wants to make F-16 fighter jets available to Ukraine. Even the EU Commission has become an arms supplier; ironically, its multi-billion euro ammunition purchases for Ukraine are financed by the European Peace Facility (EFF). | Obwohl es warnende Stimmen innerhalb der EU gab und gibt, hatte die EU als Gemeinschaft seit 1994 nicht nur die Ost-Erweiterung der NATO uneingeschränkt unterstützt, sondern in deren Schatten auch eine Ost-Erweiterung der EU betrieben. Dabei war allen zuständigen europäischen Politikern klar, dass sie damit Europa auf einen Konfrontationskurs brachten. Mit dem Ausbruch des Krieges hat sich die EU nach anfänglichem Zögern sogar zu einer militärischen Eskalation des Konflikts hinreissen lassen, die heute selbst jene der USA übertrifft. So haben mehrere Länder der EU die ukrainischen Angriffe auf russisches Territorium als legitim bezeichnet, obwohl die USA strikt dagegen sind. Und während sich die USA mit derartigen Waffensystemen eher zurückhält, liefern Länder der EU gemeinsam mit Grossbritannien die modernsten Panzer, Kriegsdrohnen, Langstreckenraketen und Uranium-Munition. Und es ist eine europäische Koalition, die nun F-16 Kampfflugzeuge der Ukraine zur Verfügung stellen will. Sogar die EU-Kommission ist zum Waffenlieferanten abgestiegen; ironischerweise werden ihre milliardenschwere Munitionskäufe für die Ukraine über die Europäische Friedensfazilität (EFF) finanziert. |
Yet peace, not war, should be the EU's main concern. Nevertheless, the EU has neither developed its own peace plan nor undertaken a diplomatic peace initiative and strictly rejects even a ceasefire. The EU continues to insist on the Zelensky peace plan's maximum demand that Russia must first be defeated militarily and the entire Ukrainian territory recaptured within the 1991 borders (including Crimea) before negotiations can take place. This leaves the EU alone in the world. None of the world's major regional organisations, whether the G20, the BRICS states, the Central Asian states, the Shanghai Cooperation Organisation, ASEAN, the African Union, the OIC or CELAC, support such a demand. Even the USA is becoming increasingly sceptical. Influential US politicians are increasingly in favour of a negotiated peace with Russia over the future of Ukraine. | Dabei sollte doch Frieden und nicht Krieg das Hauptanliegen der EU sein. Dennoch hat die EU weder einen eigenen Friedensplan entwickelt noch eine diplomatische Friedensinitiative unternommen und lehnt selbst einen Waffenstillstand strikt ab. Die EU besteht weiterhin auf der Maximalforderung des Selensky Friedensplans, dass Russland erst einmal militärisch besiegt werden und das gesamte ukrainische Gebiet in den Grenzen von 1991 (einschliesslich der Krim) zurückerobert werden müsse, bevor es zu Verhandlungen kommen könne. Damit steht die EU allein in der Welt. Keine der grossen Regionalorganisationen der Welt, ob nun die G20, die BRICS-Staaten, die Staaten Zentralasiens, die Shanghai Cooperation Organisation, ASEAN, Afrikanische Union, OIC oder CELAC, unterstützen eine derartige Forderung. Sogar die USA zeigen sich zunehmend skeptisch. Stimmen einflussreicher US-Politiker werden stärker, die für einen Verhandlungsfrieden mit Russland über die Zukunft der Ukraine plädieren. |
This path of confrontation and escalation chosen by the EU was in no wise predetermined or even inevitable. In 1990, just one year after the end of the Cold War, all European states, as well as the USA and Canada, made a solemn commitment in the Charter of Paris for a New Europe to build a common peaceful Europe that stretches from the Pacific to the Atlantic – including Russia – a Europe that is free of wars and military blocs. According to the Charter, the security of every state in Europe should now be inextricably linked with that of all other states and any conflicts that arise should only be settled peacefully in accordance with the UN Charter. | Dieser von der EU eingeschlagene Weg der Konfrontation und Eskalation war in keiner Weise vorgezeichnet oder gar unumgänglich. Im Jahr 1990, also nur ein Jahr nach dem Ende des Kalten Krieges, hatten sich alle europäischen Staaten, sowie die USA und Kanada, in der Charta von Paris für ein neues Europa feierlich verpflichtet, ab nun ein gemeinsames friedliches Europa, das vom Pazifik bis zum Atlantik reicht – also Russland miteinschliesst – aufzubauen; ein Europa, dass frei von Kriegen und militärischen Blockbildungen ist. Die Sicherheit eines jeden Staates in Europa, so die Charta, solle nun untrennbar mit der aller anderen Staaten verbunden sein und auftretende Konflikte nur noch entsprechend der UN-Charta friedlich beigelegt |
be settled peacefully. In other words, from now on, lasting peace in Europe was only to be achieved by working together and not against each other. NATO had no role to play in this; it was not mentioned once in the Charter of Paris. | werden. In anderen Worten, nur durch ein Miteinander und nicht ein Gegeneinander sollte von nun an in Europa ein dauerhafter Frieden geschaffen werden. Für die NATO war dabei keine Rolle vorgesehen; in der Charta von Paris wurde sie nicht ein einziges Mal erwähnt. |
A Europe in the Spirit of NATO | Ein Europa im Geiste der NATO |
And yet the EU abandoned the Charter of Paris early on in favour of a common peaceful Europe and opted for a Europe dominated by NATO, a military alliance from the Cold War. Such a drastic reorientation was not in Europe's interests. The fact that the EU acted under pressure from the USA, which had mobilised the support of some Eastern European states, should not be an excuse. The Charter offered a new peaceful pan-European perspective to a Europe that had suffered through two world wars and a Cold War. Europe was freed from the straitjacket of the Iron Curtain and the constant threat of nuclear war on European soil. For the first time since the outbreak of the First World War, there was real peace. | Und doch hat die EU schon früh die Charta von Paris für ein gemeinsames friedliches Europa aufgegeben und sich für ein Europa entschieden, das von der NATO, einem Militärbündnis aus dem Kalten Krieg, beherrscht wird. Eine solch drastische Umorientierung war nicht im Interesse Europas. Dass die EU auf Druck der USA agierte, die dazu die Unterstützung einiger osteuropäische Staaten mobilisiert hatte, darf keine Ausrede sein. Die Charta bot doch gerade einem Europa, dass durch zwei Weltkriege und einem Kalten Krieg gelitten hatte, eine neue friedliche gesamteuropäische Perspektive. Europa war aus der Zwangsjacke des Eisernen Vorhangs und der ständigen Gefahr eines Nuklearkrieges auf europäischen Boden befreit. Es herrschte zum ersten Mal seit dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges ein wirklicher Frieden. |
There were also no longer any military threats that could have justified an intensively pursued expansion of NATO. Following the dissolution of the Soviet Union, Russia had fallen into internal chaos and China played neither an economic nor a military role at the time. It was NATO's advance towards Russia's borders that triggered Russia's military backlash and not the other way round. | Es bestanden auch keine militärischen Gefahren mehr, die eine intensiv betriebene Ausweitung der NATO hätten rechtfertigen können. Russland war nach der Auflösung der Sowjetunion in ein internes Chaos verfallen und China spielte damals weder wirtschaftlich noch militärisch eine Rolle. Es war das Vorrücken der NATO an die Grenzen Russlands, das die militärische Gegenreaktion Russlands ausgelöst hatte und nicht umgekehrt. |
With regard to the Ukraine conflict in particular, the European states should have known better from their own painful experiences. Even during the First and Second World Wars, control of the territory that today makes up Ukraine was of great strategic importance for Russia/Soviet Union and the German Reich and was therefore heavily contested. The mortal remains of German Wehrmacht soldiers found in the dried-up riverbed of the Dnieper after the Kakhovka dam was blown up are evidence of this. | Gerade im Hinblick auf den Ukrainekonflikt hätten es die europäischen Staaten aus ihren eignen schmerzhaften Erfahrungen heraus besser wissen müssen. Bereits im Ersten und Zweiten Weltkrieg war die Kontrolle des Gebietes, welches heute die Ukraine ausmacht, für Russland/Sowjetunion und das Deutschen Reich von hoher strategischer Bedeutung und wurde deshalb stark umkämpft. Die nach der Sprengung des Kachowka-Staudamms ausgetrockneten Flussbett des Dneprs gefundenen sterblichen Überreste deutscher Wehrmachtssoldaten sind Ze |
Is the EU Interested in Preserving and Strengthening Ukraine? | Geht es der EU um den Erhalt und die Stärkung der Ukraine? |
Then as now, each side took advantage of the internal divisions among the local population. Even after Ukraine's independence in 1991, the presidential and parliamentary elections regularly bore witness to the country's deep division into two roughly equal pro-Ukrainian and pro-Russian populations. A division that also divides the country geographically between western and central Ukraine on the one hand and eastern and southern Ukraine on the other. In the last all-Ukrainian elections in 2010 and 2012, in which Crimea and Donbass still took part, there was even a narrow majority in favour of a pro-Russian president and pro-Russian members of parliament. | Damals wie heute hatte jede Seite sich der inneren Spaltungen unter der dortigen Bevölkerung zunutze gemacht. Auch nach der Unabhängigkeit der Ukraine im Jahr 1991 zeugten die Präsidentschafts- und Parlamentswahlen regelmässig von der tiefen Spaltung des Landes in zwei etwa gleichgrosse pro-ukrainische und pro-russische Bevölkerungsteile. Eine Spaltung, die auch das Land geographisch zwischen der West- und Zentralukraine einerseits und der Ost- und Südukraine anderseits teilt. Bei den letzten gesamtukrainischen Wahlen in 2010 und 2012, an der noch die Krim und der Donbass teilnahmen, gab es sogar eine knappe Mehrheit für einen pro-russischen Präsidenten und pro-russische Parlamentsabgeordnete. |
If the EU had really been interested in preserving and strengthening Ukraine, it should have supported cohesion and the desire for harmony between the two population groups. The EU should have done all it could to promote the continuation of the project of a binational and federal Ukraine, as proclaimed in 1991. It has done the opposite and sided with a policy characterised by mono-ethnic Ukrainian nationalism. | Wäre es der EU wirklich um den Erhalt und Stärkung der Ukraine gegangen, hätte sie den Zusammenhalt und das Harmoniebestreben zwischen den beiden Bevölkerungsgruppen unterstützen müssen. Die EU hätte die Fortsetzung des Projekts einer binationalen und föderalen Ukraine, wie es 1991 proklamiert wurde, mit aller Kraft fördern sollen. Sie hat das Gegenteil gemacht und sich auf die Seite einer von einem monoethnisch ukrainischen Nationalismus geprägten Politik gestellt. |
During the negotiations on an association agreement with the EU in 2013, the then President of the European Commission, José Barroso, presented Ukraine with the alternative of either moving closer to the EU and breaking with Russia or renouncing any close cooperation with the EU. Both, he argued, could not be reconciled. Why not? A bridging function between Russia and Central Asia on the one hand and the EU on the other would have been of great political and economic benefit to Ukraine and also to the EU. However, the EU's divisive stance became the trigger for the violent overthrow of an elected president, which set in motion a development that ultimately led to war. | Bei den Verhandlungen über ein Assoziierungsabkommen mit der EU im Jahr 2013 stellte der damalige EU-Kommissionspräsident, José Barroso, die Ukraine vor die Alternative: sich entweder der EU anzunähern und mit Russland zu brechen oder auf jede enge Kooperation mit der EU zu verzichten. Beides, so argumentierte er, liesse sich nicht vereinbaren. Warum eigentlich nicht? Eine Brückenfunktion zwischen Russland und Zentralasien einerseits und der EU anderseits wäre von grossem politischem und wirtschaftlichem Vorteil für die Ukraine wie auch der EU gewesen. So wurde aber die spaltende Haltung der EU zum Auslöser des gewaltsamen Sturzes eines gewählten Präsenten, was eine Entwicklung in Gang setzte, die letztlich zum Krieg führte. |
Under constant assurances of wanting to help Ukraine, the EU is now helping to destroy this European country. The weapons supplied by the EU not only prolong the war, but also lead to death and destruction on Ukrainian territory, just like Russian weapons. Today, Ukraine is probably not only the most destroyed, but also the most politically divided country in Europe. After a year and a half of war, Ukraine, already the poorest country in Europe before the war, is even deeper in poverty and debt and at the same time has become the most militarised country in Europe. The Ukrainian economy is at rock bottom and plagued by corruption. In addition, Ukraine is a country with a rapidly shrinking population. And Ukraine could now lose up to 20% of its territory as well as free access to the Sea of Azov and the Black Sea. How can Ukraine survive as a state under such conditions? | Unter ständigen Beteuerungen der Ukraine helfen zu wollen, trägt die EU nun dazu bei, dieses europäische Land zu zerstören. Die von der EU gelieferten Waffen verlängern nicht nur den Krieg, sondern führen ebenso wie russische Waffen zu Tod und Zerstörung auf ukrainischem Territorium. Heute dürften die Ukraine nicht nur das zerstörteste, sondern auch das politisch am tiefsten gespaltene Land Europas sein. Nach anderthalb Jahren Krieg ist die Ukraine, schon vor dem Krieg das ärmste Land Europas, noch tiefer in die Armut und Verschuldung getrieben und zugleich zum am höchsten militarisierte Land Europas geworden. Die ukrainische Wirtschaft ist am Boden und von Korruption geplagt. Hinzu kommt, dass die Ukraine ein Land mit einer stark schrumpfenden Bevölkerung ist. Und die Ukraine könnte nun bis zu 20% ihres Territoriums sowie den freien Zugang zum Asowschen und Schwarzen Meer verlieren. Wie kann unter solchen Bedingungen die Ukraine als Staat überleben? |
Self-destructive Foreign Policy | Selbstzerstörerische Aussenpolitik |
The EU is not only partly responsible for the gradual destruction of Ukraine. It is also pursuing a downright self-destructive foreign policy. It will result in the EU losing access to the economically attractive raw materials and energy sources of Russia and Central Asia for many years, perhaps even decades, and being cut off from land access to the major growth regions of Asia. In order to free itself from a dependency, the EU now appears to have fallen into a much more expensive and less favourable dependency. This will have a detrimental effect on the EU as a business location. | Die EU trägt nicht nur eine Mitverantwortung an der sukzessiven Zerstörung der Ukraine. Sie verfolgt zudem auch eine geradezu selbst-zerstörerische Aussenpolitik. Sie wird dazu führen, dass die EU über viele Jahre, vielleicht sogar über Jahrzehnte hinweg den Zugang zu den wirtschaftlich attraktiven Rohstoffen und Energiequellen Russlands und Zentralasiens verliert und vom Landzugang zu den grossen Wachstumsregionen Asiens abschnitten wird. Um sich von einer Abhängigkeit zu befreien, scheint die EU nun in eine viel teurere und ungünstigere Abhängigkeit geraten zu sein. Das wird sich nachteilig auf den EU-Wirtschaftsstandort auswirken. |
The EU also seems to be ignoring global changes with its sanctions policy. The EU's share of the global population is less than 5%, and the trend is downwards. The EU's share of global economic output is also only 15% today, and the trend is also decreasing. The BRICS countries alone account for 40% of the world's population and are increasing, while their share of global economic output is 32% and is also growing. And that's not all: in the wake of the war in Ukraine, the states of the Global South have adopted a much more self-confident attitude that is challenging the supremacy of the West, and thus also of the EU. China, India, Indonesia and other Asian countries are moving closer together on the Ukraine issue not because they suddenly love each other, but because they want to prevent NATO from expanding into Central Asia. | Auch mit ihrer Sanktionspolitik scheint die EU die globalen Veränderungen zu ignorieren. Der Anteil der EU an der Weltbevölkerung liegt unter 5%, Tendenz abnehmend. Auch der EU-Anteil an der globalen Wirtschaftsleistung beträgt heute nur noch 15%, Tendenz ebenfalls abnehmend. Der Anteil der BRICS-Staaten allein an der Weltbevölkerung liegt bei 40% und steigt, der an der globalen Wirtschaftsleistung bei 32% und auch dieser wächst. Und nicht nur das: Im Zuge des Ukrainekrieges haben die Staaten des Globalen Südens eine erheblich selbstbewusstere Haltung eingenommen, die die Vormachtstellung des Westens, und damit auch der EU, in Frage stellt. China, Indien, Indonesien und andere asiatische Staaten rücken in der Ukrainefrage nicht zusammen, weil sie sich plötzlich lieben, sondern weil sie eine Ausweitung der NATO in Richtung Zentralasien verhindern wollen. |
Unaffected by the global changes, the EU Commission is currently putting together its 11th sanctions package and now also wants to penalise third countries and their companies for having trade relations with Russia. And as if that wasn't enough, the EU also believes it can target China. What arrogance. The EU has long since lost the political and economic might to also be able to enforce such economic threats. The sanctions will therefore primarily affect its own economy. | Unberührt von den globalen Veränderungen schnürt die EU-Kommission gerade ihr 11. Sanktionspaket und will nun auch Drittländer und deren Unternehmen dafür bestrafen, mit Russland Handelsbeziehungen zu haben. Und als sei das nicht genug, glaubt die EU auch China ins Visier nehmen zu können. Welche Arroganz. Denn die EU hat längst die politische und wirtschaftliche Macht verloren, um solche wirtschaftlichen Drohungen auch durchsetzen zu können. Die Sanktionen werden daher vornehmlich die eigene Wirtschaft treffen. |
The next president of the USA does not necessarily have to be Trump, but we can assume that the USA will say goodbye to the expensive Ukraine adventure after next year's presidential election at the latest. The European Union will then be hit by the full force of its misguided foreign policy. The EU will be part of a Europe that is once again divided by an Iron Curtain that stretches from the Baltic Sea to the Black Sea and could be more impermeable as a result of sanctions than anything we remember from the Cold War. | Der nächste Präsident der USA muss nicht unbedingt Trump heissen, aber man kann davon ausgehen, dass sich die USA spätestens nach der Präsidentschaftswahl im nächsten Jahr vom teuren Ukraineabenteuer verabschieden werden. Dann wird die Europäische Union die ganze Wucht ihrer fehlgeleiteten Aussenpolitik treffen. Die EU wird Teil eines Europas sein, das erneut durch einen Eisernen Vorhang geteilt ist, der von der Ostsee bis zum Schwarzen Meer reicht und durch Sanktionen undurchlässiger sein könnte als alles, was wir noch aus den Zeiten des Kalten Krieges kennen. |
The EU will have to live on this continent with a devastated Ukraine, which represents an enormous long-term financial hole, and perhaps also with a destabilised Russia, which is a permanent threat due to its 6000 nuclear warheads. While the economies of the EU states could be severely affected by these changes, it will also be the EU that will have to pay for the enormous consequential costs of this war. This will lead to social problems within EU member states, which could increasingly erupt into political and social violence. | Die EU wird auf diesen Kontinent mit einer zerstörten Ukraine leben müssen, die ein enormes langfristiges Finanzloch darstellt, und vielleicht auch mit einem destabilisierten Russland, das durch seine 6000 Nuklearsprengköpfe eine permanente Gefahr ist. Während die Wirtschaft der EU-Staaten von diesen Veränderungen schwer angeschlagen sein könnte, wird es auch die EU sein, die für die enormen Folgekosten dieses Krieges aufkommen muss. Das wird zu sozialen Problemen innerhalb von EU-Mitgliedsstaaten führen, die sich verstärkt in politische und soziale Gewalt entladen können. |
In order to prevent such a development, the European Union must, out of its own self-interest, discard its self-righteous and morally arrogant war narrative, abandon the militarisation of its foreign policy and stop trying to find its security in NATO enlargement. The European Union must find its way back to a language of peace and develop a peace plan for Europe that includes Russia and Ukraine and builds on the 'Charter of Paris' for a new Europe. | Um eine derartige Entwicklung zu verhindern, muss die Europäische Union aus ureigenstem Selbstinteresse heraus ihr selbstgerechtes und moralisch überhebliches Kriegsnarrativ abgelegen, sich von der Militarisierung ihrer Aussenpolitik verabschieden und aufhören in der NATO-Erweiterung ihre Sicherheit finden zu wollen. Die Europäische Union muss zu einer Sprache des Friedens zurückfinden sowie einen Friedensplan für Europa entwickeln, der Russland und Ukraine miteinschliesst und an der ‹Charta von Paris› für ein neues Europa anknüpft. |
In doing so, the EU would not only prevent further bloodshed in Europe, avert the danger of the internal disintegration of the European community and avoid its economic decline. It would also enormously improve its position in the world as the European peace project that it was once conceived as after the Second World War. This will require courage – peace requires a great deal of courage. | Damit würde die EU nicht nur ein weiteres Blutvergiessen in Europa verhindern, der Gefahr der inneren Auflösung der europäischen Gemeinschaft vorbeugen und ihren wirtschaftlichen Niedergang vermeiden. Sie würde auch ihre Stellung in der Welt als europäisches Friedensprojekt, als das sie nach dem Zweiten Weltkrieg einmal konzipiert war, enorm verbessern. Dazu wird sie Mut brauchen – Frieden braucht sehr viel Mut. |
This article first appeared on the Makroskop platform. | Dieser Beitrag erschien erstmals auf der Plattform Makroskop. |
About the author: Michael von der Schulenburg studied in Berlin, London and Paris and worked for the United Nations and shortly afterwards for the OSCE, including as UN Assistant Secretary-General in many crisis areas around the world, such as Haiti, Afghanistan, Pakistan, Iran, Iraq, Syria, the Balkans, Somalia, Sierra Leone and the Sahel. | Zum Autor: Michael von der Schulenburg studierte in Berlin, London und Paris und arbeitete für die Vereinten Nationen und kurz darauf für die OSZE, unter anderem als UN Assistent Secretary-General in vielen Krisengebieten der Welt, wie in Haiti, Afghanistan, Pakistan, Iran, Irak, Syrien, auf dem Balkan, in Somalia, Sierra Leone und der Sahelzone. |
See also Charter of Paris': not forgotten, but made forgotten' (by Christian Müller) | Siehe dazu auch ‹‹Charta von Paris›: nicht vergessen, sondern vergessen gemacht› (von Christian Müller) |
Source: https://globalbridge.ch/wird-der-ukraine-krieg-zum-verhaengnis-fuer-die-europaeische-union/ | Quelle: https://globalbridge.ch/wird-der-ukraine-krieg-zum-verhaengnis-fuer-die-europaeische-union/ |
France is Burning | Frankreich brennt |
Eric Margolis | Eric Margolis |
Ah, springtime in France. I had a dinner date with my friend Walter in the city of Metz. This was part of my regular visit to the Maginot Line forts from the Second World War. Just as we were about to enjoy a very good 'grey' rosé, all hell broke loose. | Ah, der Frühling in Frankreich. Ich war mit meinem Freund Walter in der Stadt Metz zum Abendessen verabredet. Dies war Teil meines regelmässigen Besuchs der Festungen der Maginot-Linie aus dem Zweiten Weltkrieg. Gerade als wir einen sehr guten ‹grauen› Rosé geniessen wollten, brach die Hölle los. |
A horde of adolescents rioted in the street right outside our restaurant window. Chairs, tables, cars, vans – everything was smashed or burnt by the angry crowd. Many of them were Africans, but there were also many Arabs and a considerable number of young white people. Most of the rioters wore heavy helmets, goggles and thick clothing and carried either sticks or iron bars. | Eine Horde Jugendlicher randalierte auf der Strasse direkt vor unserem Restaurantfenster. Stühle, Tische, Autos, Lieferwagen – alles wurde von der wütenden Menge zertrümmert oder verbrannt. Viele von ihnen waren Afrikaner, aber auch viele Araber und eine beträchtliche Anzahl junger Weisser waren zu sehen. Die meisten der Randalierer trugen schwere Helme, Schutzbrillen und dicke Kleidung und hatten entweder Stöcke oder Eisenstangen dabei. |
Shouts and outbursts of anger dominated the evening as the mob headed for Metz's beautifully gothic railway station, built by the Germans before the First World War. Businesses were warned to close their shops and send their employees home. Suddenly, heavily armed paramilitary police appeared, in particular the Gendarmes Mobiles. A very large policeman armed with a long iron bar guarded the front door of our pub to reassure us. | Schreie und Wutausbrüche beherrschten den Abend, als der Mob auf den von den Deutschen vor dem Ersten Weltkrieg erbauten, wunderschön gotischen Bahnhof von Metz zusteuerte. Die Unternehmen wurden gewarnt, ihre Geschäfte zu schliessen und ihre Angestellten nach Hause zu schicken. Plötzlich tauchten schwer bewaffnete paramilitärische Polizisten auf, vor allem die Gendarmes Mobiles. Ein sehr grosser, mit einer langen Eisenstange bewaffneter Polizist bewachte zu unserer Beruhigung die Eingangstür unseres Lokals. |
There were also riots in the French cities of Lyon, Marseille, Nantes and, of course, Paris, which was fogged with tear gas. The fire brigade, which is part of the armed forces, arrived with men and equipment. | Unruhen gab es auch in den französischen Städten Lyon, Marseille, Nantes und natürlich in Paris, das mit Tränengas eingenebelt wurde. Die Feuerwehr, die zu den Streitkräften gehört, rückte mit Mann und Material an. |
The riot began when a 17-year-old boy of North African descent refused to stop for the police and drove off at high speed. This scenario is not uncommon in the violence-torn US. A police officer is said to have shot the fleeing young man. As usual, violence erupted in the poor, run-down, shabby apartment blocks that surround most major cities (popularly known as 'banlieu'). In short, the usual prison riot. | Der Aufruhr begann, als ein 17-jähriger Junge nordafrikanischer Abstammung sich weigerte, für die Polizei anzuhalten und mit hoher Geschwindigkeit davonfuhr. Dieses Szenario ist in den von Gewalt zerrissenen USA nicht unüblich. Ein Polizist soll den flüchtenden jungen Mann erschossen haben. Wie üblich kam es in den armen, heruntergekommenen, schäbigen Wohnblocks, die die meisten Grossstädte umgeben (im Volksmund ‹Banlieu› genannt), zu Gewaltausbrüchen. Kurz gesagt, die übliche Gefängnisrevolte. |
As usual, all the politicians blamed their opponents. The left claimed that poverty, police brutality, discrimination, anti-Muslim and anti-black hatred had triggered the riots. It was the old 'Black Lives Matter' routine all over again. But not entirely without reason, as Muslims in France suffer from strong prejudices and are condemned to a life of misery. The ever-growing number of African immigrants flooding into France and the UK are often hostile and violent, not to mention unable to find work. | Wie üblich gaben alle Politiker ihren Gegnern die Schuld. Die Linke behauptete, dass Armut, Polizeibrutalität, Diskriminierung, antimuslimischer und antischwarzer Hass die Unruhen ausgelöst hätten. Es war wieder die alte ‹Black Lives Matter›-Routine. Aber nicht ganz ohne Grund, denn Muslime leiden in Frankreich unter starken Vorurteilen und sind zu einem Leben im Elend verurteilt. Die ständig wachsende Zahl afrikanischer Einwanderer, die nach Frankreich und Grossbritannien strömen, sind oft feindselig und gewalttätig, ganz zu schweigen davon, dass sie keine Arbeit finden. |
I've seen it all before in my hometown of New York City. In the last century, Irish politicians who ran Tammany Hall massively encouraged immigration. Not surprisingly, these newcomers (which also included my relatives) generally voted Democrat. Today, more than a century later, Democrats in Washington are pursuing the same strategy of importing voters. President Joe Biden's main base is black African-Americans. When they riot, the reaction from Washington is as wishy-washy as that from Paris. | Ich habe das alles schon einmal in meiner Heimatstadt New York City erlebt. Im letzten Jahrhundert haben irische Politiker, die die Tammany Hall leiteten, die Einwanderung massiv gefördert. Es überrascht nicht, dass diese Neuankömmlinge (zu denen auch meine Verwandten gehörten) in der Regel die Demokraten wählten. Heute, mehr als ein Jahrhundert später, verfolgen die Demokraten in Washington dieselbe Strategie des Imports von Wählern. Die wichtigste Basis von Präsident Joe Biden sind schwarze Afroamerikaner. Wenn sie randalieren, ist die Reaktion aus Washington so wischiwaschi wie die aus Paris. |
The five million Muslims in France are largely the result of importing cheap labour and the descendants of Algerian soldiers, the so-called Harkis, who fought for 'French Algeria' and fled to France at the end of the war. Canada has just done something similar by bringing in a significant number of Afghan collaborators who served for the Canadian occupation forces. This story will also not have a happy ending. | Die fünf Millionen Muslime in Frankreich sind grösstenteils aus dem Import von Billigarbeitern und den Nachkommen der algerischen Soldaten, den so genannten Harkis, entstanden, die für ‹Französisch-Algerien› kämpften und nach Kriegsende nach Frankreich flohen. Kanada hat gerade etwas Ähnliches getan, indem es eine beträchtliche Anzahl afghanischer Kollaborateure ins Land holte, die für die kanadischen Besatzungstruppen dienten. Auch diese Geschichte wird kein glückliches Ende nehmen. |
It is heartbreaking to see France, one of the most beautiful countries in the world, being torn apart by young punks who think rioting is a national sport like football. In this day and age, there is no excuse me for ripping out paving stones and smashing shop windows with them, burning down beautiful old buildings or threatening honest citizens. | Es ist herzzerreissend zu sehen, wie Frankreich, eines der schönsten Länder der Welt, von jungen Punks zerrissen wird, die Randale für einen Nationalsport wie Fussball halten. In der heutigen Zeit gibt es keine Entschuldigung dafür, Pflastersteine herauszureissen und damit Schaufenster einzuschlagen, schöne alte Gebäude niederzubrennen oder ehrliche Bürger zu bedrohen. |
France is one of the most progressive and best-run nations in the world. Unlike the former used car salesmen who populate the US Congress, France has a more decent class of politicians with a more mature sense of their duties. But like France, we are also being punished for sins that are more than a century old. | Frankreich ist eine der fortschrittlichsten und bestgeführten Nationen der Welt. Im Gegensatz zu den ehemaligen Gebrauchtwagenverkäufern, die den US-Kongress bevölkern, hat Frankreich eine anständigere Klasse von Politikern mit einem reiferen Sinn für ihre Pflichten. Aber wie Frankreich werden auch wir für Sünden bestraft, die mehr als ein Jahrhundert alt sind. |
published on 6th July 2023 on Eric Margolis' website | erschienen am 6. Juli 2023 auf Eric Margolis' Website |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_07_frankreichbrennt.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_07_frankreichbrennt.htm |
Germany – In the Best Germany Ever … | Deutschland – Im besten Deutschland aller Zeiten … |
Thursday, 6th July 2023, by Freeman-Continuation at 11:42 hrs | Donnerstag, 6. Juli 2023, von Freeman-Fortsetzung um 11.42 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
But there is plenty of money for Ukraine and weapons … | Aber Geld für die Ukraine und Waffen gibt es in Hülle und Fülle … |
State of Emergency at Food Banks | Ausnahmezustand bei Tafeln |
🇩🇪 The number of customers has almost doubled at some locations! | 🇩🇪 Die Anzahl der Kunden habe sich an manchen Standorten fast verdoppelt! |
At the same time, food donations have fallen by half. | Zugleich sind die Lebensmittelspenden um die Hälfte zurückgegangen. |
The German food banks are reaching their limits. And are recording 'frightening' reports. (…) | Die deutschen Tafeln kommen an ihre Grenzen. Und verzeichnen ‹erschreckende› Berichte. (…) |
Michaela Engelmeier, head of the federal food bank, called on the state to 'secure the minimum subsistence level' for human beings. | Tafel-Bundeschefin Michaela Engelmeier forderte den Staat auf, ‹das Existenzminimum› der Menschen abzusichern. |
There are 'frightening' reports from the food banks, Engelmeier continued. In times of 'record inflation and price explosions', many human beings "can no longer even afford to eat". | Es gebe ‹erschreckende› Berichte von den Tafeln, sagte Engelmeier weiter. In Zeiten von ‹Rekordinflation und Preisexplosion› könnten sich viele Menschen «nicht einmal mehr das Essen leisten». |
The volunteers at the food banks were working "at the absolute limit – both mentally and physically". | Die Ehrenamtlichen der Tafeln arbeiteten «an der absoluten Belastungsgrenze – sowohl psychisch als auch körperlich». |
->To | ->Zur |
Source: https://www.welt.de/politik/deutschland/article246224936/Ueberlastung-Ausnahmezustand-Tafeln-for-dern-Hilfe-von-der-Politik.html | Quelle: https://www.welt.de/politik/deutschland/article246224936/Ueberlastung-Ausnahmezustand-Tafeln-for-dern-Hilfe-von-der-Politik.html |
💬 Don't beg for help, just accept it … | 💬 Nicht um Hilfe betteln, einfach hinnehmen … |
Because the priorities of the traffic light government are already clearly set out in the new budget (https://t.me/russlandsdeutsche/ 18791): | Denn die Prioritäten der Ampel-Regierung sind im neuen Haushalt ja (https://t.me/russlandsdeutsche/ 18791) schon eindeutig festgelegt: |
1. Ukraine (the Selenski regime) | 1. Ukraine (das Selenski-Regime) |
2. Industry | 2. Industrie |
3. Own citizens | 3. Eigene Bürger |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/deutschland-im-besten-deutschland-aller.html | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/deutschland-im-besten-deutschland-aller.html |
Amazingly Prescient, Historical Quotes on Overpopulation | Erstaunlich weitsichtige, historische Zitate zur Überbevölkerung |
Confucius, Philosopher (551-479) | Konfuzius, Philosoph (551–479) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"Excessive (population) growth can reduce the output per worker, lower the standard of living of the masses and create discord." | «Ein übermässiges (Bevölkerungs-)Wachstum kann die Leistung pro Arbeiter verringern, das Lebensniveau der Massen drücken und Unfrieden erzeugen.» |
Aristotle, Philosopher (384-322) | Aristoteles, Philosoph (384–322) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"One would have thought that it was even more necessary to limit population than property…The neglect of this subject, which in existing states is so common, is a never-failing cause of poverty among the citizens; and poverty is the parent of both revolution and crime." | «Man hätte gedacht, dass es noch notwendiger sei, die Bevölkerung zu begrenzen als das Eigentum … Die Vernachlässigung dieses Themas, die in den bestehenden Staaten so häufig vorkommt, ist eine immerwährende Ursache für die Armut der Bürger; und die Armut ist die Mutter der Revolution und des Verbrechens.» |
Tertullian, Writer and Theologian (160-220) | Tertullian, writer and theologian (160–220) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"The strongest witness is the vast population of the Earth, to which we are a burden and which can hardly provide for our needs." | «Der stärkste Zeuge ist die riesige Bevölkerung der Erde, der wir eine Last sind und die kaum für unsere Bedürfnisse sorgen kann.» |
Nicolas Machiavelli, Political Theorist and Philosopher (1469-1527) | Nicolas Machiavelli, politischer Theoretiker und Philosoph (1469–1527) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"When every province in the world is so swarming with inhabitants that they can neither live where they are nor move elsewhere … the world will purify itself in one or other of these three ways (floods, plague and famine)." | «Wenn es in jeder Provinz der Welt so sehr von Einwohnern wimmelt, dass sie weder dort leben können, wo sie sind, noch sich anderswohin verlagern können … wird sich die Welt auf die eine oder andere dieser drei Arten (Überschwemmungen, Pest und Hungersnot) reinigen.» |
Richard Hakluyt, Writer (1527-1616) | Richard Hakluyt, Schriftsteller (1527–1616) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"By our long peace and rare diseases … we have become more populous than ever before … there are many thousands of idlers in this realm, who, having no means of finding work, either mutiny and seek a change of state, or at least are very troublesome to the commonwealth." | «Durch unseren langen Frieden und seltene Krankheiten … sind wir bevölkerungsreicher geworden als je zuvor … viele Tausende von Müssiggängern gibt es in diesem Reich, die, da sie keine Möglichkeit haben, Arbeit zu finden, entweder meutern und eine Veränderung des Staates anstreben oder zumindest dem Gemeinwesen sehr lästig sind.» |
Otto Diederich Lutken, Clergyman and Economist (1719-1790) | Otto Diederich Lutken, Geistlicher und Wirtschaftswissenschaftler (1719-1790) |
"Since the circumference of the globe is given and does not increase with the growing number of its inhabitants, and since travelling to other planets considered habitable has not yet been invented; since the fertility of the Earth cannot be extended beyond a given point, and since human nature is likely to remain unchanged, so that a given number in the future will require the same amount of the fruits of the Earth for their sustenance as now, and since their rations cannot be arbitrarily reduced, it follows that the assertion 'that the inhabitants of the world will be happier, for as soon as the number of human beings exceeds that which our planet, with all its wealth of land and water, can support, they must starve one another, to say nothing of other inconveniences necessarily attendant upon it, namely, the want of the other comforts of life, wool, flax, wood, fuel, and so on. But the wise Creator, who in the beginning commanded human beings to be fruitful and multiply, did not intend that multiplication should continue indefinitely, since he limited their habitat and their sustenance." | «Da der Umfang des Erdballs gegeben ist und sich nicht mit der wachsenden Zahl seiner Bewohner vergrössert, und da die Reise nach anderen, für bewohnbar gehaltenen Planeten noch nicht erfunden ist; da die Fruchtbarkeit der Erde nicht über einen gegebenen Punkt hinaus ausgedehnt werden kann, und da die menschliche Natur vermutlich unverändert bleiben wird, so dass eine gegebene Anzahl in Zukunft die gleiche Menge der Früchte der Erde für ihren Unterhalt benötigen wird wie jetzt, und da ihre Rationen nicht willkürlich reduziert werden können, folgt daraus, dass die Behauptung ‹dass die Bewohner der Welt glücklicher sein werden, denn sobald die Zahl der Menschen diejenige übersteigt, die unser Planet mit all seinem Reichtum an Land und Wasser ernähren kann, müssen sie sich gegenseitig aushungern, ganz zu schweigen von anderen, notwendigerweise damit einhergehenden Unannehmlichkeiten, nämlich dem Mangel an den anderen Annehmlichkeiten des Lebens, an Wolle, Flachs, Holz, Brennstoff und so weiter. Aber der weise Schöpfer, der den Menschen am Anfang befohlen hat, fruchtbar zu sein und sich zu vermehren, hatte nicht die Absicht, dass die Vermehrung unbegrenzt weitergehen sollte, da er ihren Lebensraum und ihren Lebensunterhalt begrenzt hat.» |
Hong Liangji, Philosopher (1746-1809) | Hong Liangji, Philosoph (1746–1809) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"Speaking of households, the number of which is … twenty times greater than a hundred years ago … Some people may suggest that there is wild land for cultivation and free space for housing. But these can only be doubled or tripled or at most quintupled, while at the same time the population could be ten to twenty times larger. Therefore, housing and arable land are usually scarce, while the population is always in abundance. With some households becoming monopolists, it is no wonder that so many have suffered from cold and hunger and even died here and there … How does Heaven deal with this tension? Floods, droughts and pestilences are heaven's means of alleviating the problem." | «Apropos Haushalte, deren Zahl … zwanzigmal höher ist als vor hundert Jahren … Einige Leute mögen vorschlagen, dass es wildes Land zum Anbauen und freien Platz für Wohnungen gäbe. Aber diese können nur verdoppelt oder verdreifacht oder höchstens verfünffacht werden, während die Bevölkerung zur gleichen Zeit zehn- bis zwanzigmal grösser sein könnte. Daher sind Wohnraum und Anbauflächen in der Regel knapp, während die Bevölkerung immer im Überfluss vorhanden ist. Angesichts der Tatsache, dass einige Haushalte zu Monopolisten werden, ist es kein Wunder, dass so viele unter Kälte und Hunger gelitten haben und hier und da sogar gestorben sind … Wie geht der Himmel mit dieser Spannung um? Überschwemmung, Dürre und Seuchen sind die Mittel des Himmels, um das Problem zu mildern.» |
James Madison US President 1801-1809 (1751-1836) | James Madison US-Präsident 1801–1809 (1751–1836) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"What happens to the surplus of human life? Either it is first destroyed by infanticide, as among the Chinese and Lacedaemonians; or secondly, it is suffocated or starved to death, as among other peoples whose population corresponds to food; or thirdly, it is consumed by wars and endemic diseases; or fourthly, it flows by emigration to places where a surplus of food is obtainable." | «Was geschieht mit dem Überschuss an menschlichem Leben? Entweder wird es erstens durch Kindermord vernichtet, wie bei den Chinesen und Lakedämoniern; oder zweitens wird es erstickt oder verhungert, wie bei anderen Völkern, deren Bevölkerung der Nahrung entspricht; oder drittens wird es durch Kriege und endemische Krankheiten aufgezehrt; oder viertens strömt es durch Auswanderung an Orte, an denen ein Überschuss an Nahrung zu erreichen ist.» |
Ralph Waldo Emerson, Writer (1803-1882) | Ralph Waldo Emerson, Schriftsteller (1803–1882) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"If the government knew how, I should like to see it control the population – not increase it." | «Wenn die Regierung wüsste, wie, würde ich gerne sehen, wie sie die Bevölkerung kontrolliert – und nicht vermehrt.» |
John Stuart Mill, Philosopher (1806-1873) | John Stuart Mill, Philosoph (1806–1873) |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
"Undoubtedly there is room in the world, and even in the old countries, for a great increase of population, provided the arts of life continue to improve and capital to increase. But even if it were harmless, I admit that I see little reason to wish for it. The density of population necessary for mankind to enjoy to the utmost all the advantages of co-operation and social intercourse has already been reached in the most populous countries. A population may be overcrowded, even when all are amply supplied with food and clothing. It is not good for human beings to be kept constantly in the presence of their fellows. A world in which loneliness is eradicated is a very bad ideal. Solitude in the sense of being frequently alone is essential to any depth of meditation or character, and solitude in the presence of natural beauty and sublimity is the cradle of thoughts and aspirations which are not only good for the individual, but which society could ill do without. It is also not very satisfying to contemplate the world in which nothing is left to the spontaneous activity of nature; in which every piece of land suitable for the cultivation of food for human beings is cultivated; in which every desert of flowers or natural pasture is ploughed up; in which all quadrupeds or birds not domesticated for human beings are exterminated as their competitors for food; in which every hedge or superfluous tree is uprooted, and scarcely a place is left where a wild shrub or flower could grow without being uprooted as a weed in the name of improved agriculture. If the Earth must lose that great part of its pleasantness which it owes to those things which the unlimited increase of wealth and population would extirpate from it, merely to enable it to support a larger, but not a better or happier population, I sincerely hope for posterity that it will be content to be stationary long before necessity compels it to be so." | «Zweifellos gibt es in der Welt und sogar in den alten Ländern Raum für eine grosse Bevölkerungszunahme, vorausgesetzt, die Lebenskünste verbessern sich weiter und das Kapital nimmt zu. Aber selbst wenn sie harmlos wäre, sehe ich zugegebenermassen nur wenig Grund, sie zu wünschen. Die Bevölkerungsdichte, die notwendig ist, damit die Menschheit alle Vorteile der Zusammenarbeit und des gesellschaftlichen Verkehrs in höchstem Masse nutzen kann, ist in den bevölkerungsreichsten Ländern bereits erreicht worden. Eine Bevölkerung kann überfüllt sein, auch wenn alle reichlich mit Nahrung und Kleidung versorgt sind. Es ist nicht gut für den Menschen, ständig in der Gegenwart seiner Artgenossen gehalten zu werden. Eine Welt, in der die Einsamkeit ausgerottet ist, ist ein sehr schlechtes Ideal. Die Einsamkeit im Sinne des häufigen Alleinseins ist wesentlich für jede Tiefe der Meditation oder des Charakters, und die Einsamkeit in der Gegenwart von natürlicher Schönheit und Erhabenheit ist die Wiege von Gedanken und Bestrebungen, die nicht nur für den Einzelnen gut sind, sondern auf die die Gesellschaft schlecht verzichten könnte. Es ist auch nicht sehr befriedigend, die Welt zu betrachten, in der nichts mehr der spontanen Tätigkeit der Natur überlassen ist; in der jedes Stück Land, das zum Anbau von Nahrungsmitteln für den Menschen geeignet ist, kultiviert wird; in der jede Blumenwüste oder natürliche Weide umgepflügt wird; in der alle Vierbeiner oder Vögel, die nicht für den Menschen domestiziert sind, als seine Nahrungskonkurrenten ausgerottet werden; in der jede Hecke oder jeder überflüssige Baum ausgerodet wird und kaum ein Ort übrig bleibt, an dem ein wilder Strauch oder eine wilde Blume wachsen könnte, ohne im Namen der verbesserten Landwirtschaft als Unkraut ausgerottet zu werden. Wenn die Erde jenen großen Teil ihrer Annehmlichkeit verlieren muss, den sie den Dingen verdankt, die die unbegrenzte Zunahme von Reichtum und Bevölkerung von ihr ausrotten würde, nur um sie in die Lage zu versetzen, eine grössere, aber nicht bessere oder glücklichere Bevölkerung zu ernähren, hoffe ich aufrichtig für die Nachwelt, dass sie sich damit begnügen wird, stationär zu sein, lange bevor die Notwendigkeit sie dazu zwingt.» |
Quotes: the https://populationmatters.org/quotes/ | Zitate: der https://populationmatters.org/quotes/ |
Achim Wolf | Achim Wolf |
No Advantages at All | Keinerlei Vorteile |
Expert Has Bad News for All Sweetener Fans | Experte hat schlechte Nachrichten für alle Süssstoff-Freunde |
FOCUS online expert Uwe Knop, Thursday, 22nd June 2023, 12:28 hrs | FOCUS-online-Experte Uwe Knop, Donnerstag, 22.06.2023, 12.28 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Sweeteners have long been considered a healthy alternative to sugar.
|
Süssstoffe galten lange als eine gesunde Alternative zu Zucker.
|
Sweeteners promise the sweet flavour we love, without the calories. But are we paying a higher price for this illusion? Uwe Knop, nutrition expert, sheds light on the subject of sweeteners and their risks. | Süssstoffe versprechen den süssen Geschmack, den wir lieben, ohne die Kalorien. Aber zahlen wir einen höheren Preis für diese Illusion? Uwe Knop, Ernährungsexperte, bringt Licht ins Dunkel um das Thema Süssstoffe und deren Risiken. |
Before I answer the most pressing questions, here is the latest development on the subject of sweeteners: sugar substitutes do not help with weight control and can increase the risk of heart disease and diabetes, warns the WHO. And German researchers at the Leibniz Institute for Food Systems Biology at the Technical University of Munich have now discovered that an average intake of sweeteners can affect the immune cells in the blood. | Bevor ich die drängendsten Fragen beantworte, kurz die neueste Entwicklung zum Thema Süssstoffe: Zuckerersatzstoffe helfen nicht bei der Gewichtskontrolle und können das Risiko für Herzkrankheiten und Diabetes erhöhen, warnt die WHO. Und deutsche Forscher am Leibniz-Institut für Lebensmittel-Systembiologie an der Technischen Universität München fanden jetzt heraus, dass eine durchschnittliche Süssstoffaufnahme die Immunzellen im Blut beeinflussen kann. |
What Are the Most Common Sweeteners Used in Food? | Was sind die gängigsten Süssstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden? |
The best-known sweeteners are aspartame, cyclamate, saccharin, sucralose and stevia. They have a sweetening power around 30 to 3000 times higher than classic sugar. At the same time, sweeteners contain virtually no energy in the very small quantities generally used, so they provide no calories. | Die bekanntesten Süssstoffe sind Aspartam, Cyclamat, Saccharin, Sucralose und Stevia. Sie haben eine Süsskraft etwa 30bis 3000-fach höher als klassischer Zucker. Dabei enthalten Süssstoffe in der allgemein sehr gering verwendeten Menge so gut wie keine Energie, sie liefern also keine Kalorien. |
What Health Risks Are Associated with the Use of Sweeteners? | Welche gesundheitlichen Risiken sind mit der Einnahme von Süssstoffen verbunden? |
The phrase 'associated with risk' is important, because in the studies – so-called observational studies – certain diseases correlate with increased sweetener consumption. However, correlation is not causation, i.e. whether sweeteners also actually cause or contribute to these diseases is not known with certainty. Some observational studies have shown, for example, that human beings who consume a lot of sweeteners are more likely to be overweight and suffer from diabetes. More recent studies suggest that sweeteners could also increase the risk of cancer and cardiovascular disease as well as insulin resistance. However, it is also possible that these correlations were observed due to 'reverse causality' – meaning that sick and fat human beings may think that if they consume less sugar and more sweeteners, they will eat, drink and live healthier. However, this is complete rubbish. Overall, there is more evidence to suggest that sweeteners are more likely to deceive our bodies and have negative effects – on the other hand, there is no evidence that 'sugar imitations' make us slim or promote health. So it's better to sweeten with real sugar if you like it sweet. | Wichtig ist die Formulierung ‹mit Risiko verbunden›, denn in den Studien – sogenannte Beobachtungsstudien – korrelieren gewisse Krankheiten mit erhöhtem Süssstoffverzehr. Eine Korrelation ist aber noch keine Kausalität, also ob Süssstoffe diese Krankheiten auch tatsächlich (mit) verursachen, das weiss man nicht abschliessend gesichert. Einige Beobachtungsstudien haben beispielsweise ergeben, dass Menschen, die viele Süssstoffe konsumieren, häufiger übergewichtig sind und vermehrt an Diabetes leiden. Neuere Studien lassen vermuten, dass Süssstoffe sowohl das Krebsals auch das Herz-Kreislauf-Risiko sowie die Insulinresistenz erhöhen könnten. Es kann aber auch sein, dass diese Zusammenhänge wegen einer ‹reversen Kausalität› beobachtet wurden – was bedeutet, dass kranke und dicke Menschen vielleicht denken, wenn sie weniger Zucker und dafür mehr Süssstoffe konsumieren, dann essen, trinken und leben sie gesünder. Das ist jedoch völliger Quatsch. Insgesamt deuten mehr Hinweise darauf hin, dass Süssstoffe einerseits eher unseren Körper täuschen und negative Effekte ausüben könnten – andererseits gibt es keine Beweise, dass die ‹Zuckerimitate› schlank machen oder die Gesundheit fördern. Daher besser mit echtem Zucker süssen, wenn man es süss mag. |
What Are the Benefits of Sweeteners? | Was sind die Vorteile von Süssstoffen? |
In a nutshell: there are none. | Kurz und knapp: Es gibt keine. |
How Do Sweeteners Affect Body Weight and Metabolism? | Wie beeinflussen Süssstoffe das Körpergewicht und den Stoffwechsel? |
There are theories that say that sweeteners trick our body with their sweet flavour into thinking 'here comes sugar' – and our organism then prepares itself for this, e.g. with increased insulin secretion (when consumed together with carbohydrates). But then there is no sugar with calories that need to be processed, but an energy-less 'sugar illusion'. What remains is more hunger – also because sweeteners neither release satiety hormones nor make you feel full. And then sweetener users often eat more. A negative influence on our gastrointestinal microbiome, formerly known as 'intestinal flora', is also being discussed. Sweeteners do not have a direct influence on body weight. However, many human beings are under the misconception that they will lose weight permanently by consuming sweeteners. However, there is a lack of scientific evidence for this. When it comes to losing weight and, above all, staying slim in the long term, many other essential factors are important instead. In particular, the focus here is on the holistic, individualised approach – you can find out how to do this here. | Es gibt Thesen, die besagen, dass Süssstoffe unserem Körper mit dem süssen Geschmack vorgaukeln ‹jetzt kommt Zucker› – und unser Organismus sich dann darauf vorbereitet, z.B. mit der erhöhten Insulinausschüttung (bei Verzehr zusammen mit Kohlenhydraten). Dann kommt aber kein Zucker mit Kalorien, die verarbeitet werden müssen, sondern ein energieloser ‹Zuckervortäuscher›. Was bleibt, ist mehr Hunger – auch, weil Süssstoffe weder Sättigungshormone freisetzen noch satt machen. Und dann essen die Süssstoff-Verwender oft mehr. Auch ein negativer Einfluss auf unser gastrointestinales Mikrobiom, früher sagt man ‹Darmflora›, wird diskutiert. Einen direkten Einfluss auf das Körpergewicht haben Süssstoffe nicht. Viele Menschen fallen jedoch dem Irrglauben anheim, durch Süssstoffkonsum verlieren sie dauerhaft Gewicht. Dafür aber fehlen die wissenschaftlichen Beweise. Beim Abnehmen und vor allem beim dauerhaften schlank-bleiben kommt es stattdessen auf viele andere essenzielle Faktoren an. Insbesondere der ganzheitliche, individuelle Weg steht hier im Fokus – wie das geht erfahren Sie hier. |
What Counselling is There for the Consumption of Sweeteners? | Welche Empfehlungen gibt es für den Verbrauch von Süssstoffen? |
No human being needs general counselling on individual food ingredients or additives. These are very vague estimates with no scientific basis or relevance for the individual. My counsel is therefore: since sweeteners offer no health benefits but correlate with some 'high-level' risks, you are better off sweetening with and eating foods with real sugar – if you are watching your weight, then moderately of course. | Allgemeine Empfehlungen zu einzelnen Lebensmittelinhalts – oder Zusatzstoffen braucht kein Mensch. Das sind ganz vage Schätzungen ohne wissenschaftliche Grundlage und Relevanz für das einzelne Individuum. Meine Empfehlung lautet daher: Da Süssstoffe keine gesundheitlichen Vorteile bieten, aber mit einigen ‹hochrangigen› Risiken korrelieren, süssen Sie besser mit und essen Lebensmittel mit echtem Zucker – wenn Sie auf Ihr Gewicht achten, dann natürlich moderat. |
Source: https://www.focus.de/experts/keinerlei-vorteile-experte-hat-schlechte-nachricht-fuer-alle-suessstoff-freunde_id_ 197103779.html | Quelle: https://www.focus.de/experts/keinerlei-vorteile-experte-hat-schlechte-nachricht-fuer-alle-suessstoff-freunde_id_ 197103779.html |
Remark: | Anmerkung: |
This information was also anticipated many years ago in the FIGU writings, see: | Auch diese Information wurde schon vor vielen Jahren in den FIGU-Schriften vorweggenommen, siehe: |
– FIGU Special Bulletin No. 100, | – FIGU-Sonder-Bulletin Nr. 100, |
Source: https://www.figu.org/ch/files/downloads/bulletin/figu_sonder_bulletin_100.pdf | Quelle: https://www.figu.org/ch/files/downloads/bulletin/figu_sonder_bulletin_100.pdf |
– Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 12. | – Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte, Band 12. |
Source: https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_511 | Quelle: https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_511 |
Why Do the Russians Agree and Realise More and More, | Warum sind sich die Russen einig und erkennen immer mehr, |
that the West Wants to Destroy Their Country | dass der Westen ihr Land zerstören will |
uncut-news.ch, 11th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 11, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
There will be no going back to the way things were before 2022. The US-led bloc has pushed Moscow too far. | Es wird kein Zurück zum Stand der Dinge vor 2022 geben. Der von den USA geführte Block hat Moskau zu weit getrieben. |
There is a growing perception in Russia that the goal of the US – and the 'collective West' it leads – is to achieve a 'final solution' to the 'Russian question'. It is assumed that the goals are to defeat Russia, destroy its military potential, restructure its statehood, reshape its identity and possibly eliminate it as a state in its current form. | In Russland setzt sich zunehmend die Auffassung durch, dass das Ziel der USA – und des von ihnen angeführten ‹kollektiven Westens› – darin besteht, eine ‹Endlösung› der ‹russischen Frage› zu erreichen. Es wird angenommen, dass die Ziele darin bestehen, Russland zu besiegen, sein militärisches Potenzial zu zerstören, seine Staatlichkeit umzustrukturieren, seine Identität umzugestalten und es möglicherweise als Staat in seiner derzeitigen Form zu beseitigen. |
For a long time, this view remained on the fringes of foreign policy thinking. In the last year and a half, however, much has changed. Today, this view of the West's goals has become mainstream. In fact, it seems quite rational when placed in the correct context. | Lange Zeit blieb diese Sichtweise am Rande des aussenpolitischen Denkens. In den letzten anderthalb Jahren hat sich jedoch vieles geändert. Heute ist diese Auffassung von den Zielen des Westens zum Mainstream geworden. Sie erscheint in der Tat recht rational, wenn man sie in den richtigen Kontext stellt. |
Meanwhile, Russia itself is pursuing a similar policy towards the Ukrainian state, whose existence in its former form and within its former borders is seen in Moscow as a key security challenge. | Inzwischen verfolgt Russland selbst eine ähnliche Politik gegenüber dem ukrainischen Staat, dessen Existenz in seiner früheren Form und in seinen früheren Grenzen in Moskau als eine zentrale sicherheitspolitische Herausforderung angesehen wird. |
The historical experience of the last century shows that the total defeat of an enemy and the subsequent reconstruction of its statehood is the rule rather than the exception in foreign policy practice. | Die historische Erfahrung des letzten Jahrhunderts zeigt, dass die totale Niederlage eines Feindes und der anschliessende Wiederaufbau seiner Staatlichkeit in der aussenpolitischen Praxis eher die Regel als die |
exception. This is an important difference to the conflicts of the 18th and 19th centuries, when the military defeat of an enemy was seen as an opportunity to wrest concessions from him, but not to rebuild his foundations. | Ausnahme ist. Dies ist ein wichtiger Unterschied zu den Konflikten des 18. und 19. Jahrhunderts, als die militärische Niederlage des Gegners als eine Möglichkeit angesehen wurde, ihm Zugeständnisse abzuringen, nicht aber, seine Grundlagen wieder aufzubauen. |
The experiences of the 20th and 21st centuries are not always linear, but their repetition is obvious. Germany's defeat in the First World War led to a noticeable reorganisation of its statehood, which was more determined by internal contradictions arising from the military loss. | Die Erfahrungen des 20. und 21. Jahrhunderts sind nicht immer linear, aber ihre Wiederholung ist offensichtlich. Die Niederlage Deutschlands im Ersten Weltkrieg führte zu einer spürbaren Umgestaltung seiner Staatlichkeit, die eher durch innere Widersprüche bestimmt war, die aus dem militärischen Verlust erwuchsen. |
Germany's capitulation after the Second World War had far more radical consequences. The country was divided, deprived of its foreign policy autonomy and almost completely rebuilt. The military defeat and subsequent occupation also led to a reformatting of the other great powers, Japan and Italy. As the victorious country, the Soviet Union was an important player in resolving the 'German question'. The USSR was also actively involved in the establishment of socialist regimes in the countries liberated from Nazi occupation. | Die Kapitulation Deutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg hatte weitaus radikalere Folgen. Das Land wurde geteilt, seiner aussenpolitischen Autonomie beraubt und fast vollständig neu aufgebaut. Die militärische Niederlage und die anschliessende Besatzung führten auch zu einer Neuformatierung der anderen Grossmächte, Japan und Italien. Die Sowjetunion war als Siegerland ein wichtiger Akteur bei der Lösung der ‹deutschen Frage›. Die UdSSR war auch aktiv an der Errichtung sozialistischer Regime in den von der Nazi-Besatzung befreiten Ländern beteiligt. |
The subsequent Cold War made this reorganisation more difficult. Every attempt met with resistance from the West. Sometimes the battle ended in a draw, as in Korea. Sometimes the Soviet Union had the upper hand – it helped inflict a painful defeat on the USA in Vietnam, for example. In other situations, the US was successful, for example in supporting the anti-Soviet forces in Afghanistan. | Der anschliessende Kalte Krieg erschwerte diese Neuordnung. Jeder Versuch stiess auf den Widerstand des Westens. Manchmal endete die Schlacht mit einem Unentschieden, wie in Korea. Manchmal behielt die Sowjetunion die Oberhand – sie trug beispielsweise dazu bei, den USA in Vietnam eine schmerzhafte Niederlage zuzufügen. In anderen Situationen waren die USA erfolgreich, zum Beispiel bei der Unterstützung der antisowjetischen Kräfte in Afghanistan. |
The collapse of the Soviet Union gave Washington a free hand. Despite Moscow's rhetoric that the Cold War had ended in victory for both sides, the reality was different. | Der Zusammenbruch der Sowjetunion gab Washington freie Hand. Trotz Moskaus Rhetorik, dass der Kalte Krieg mit einem Sieg für beide Seiten geendet habe, sah die Realität anders aus. |
Many of the former socialist countries were quickly integrated into the Euro-Atlantic structures with the active help of new local elites and broad public support. Russia itself loudly proclaimed its desire to return to the 'civilised world'. The collective West, led by the USA, was given carte blanche to reshape a vast territory that they not wrongly saw as the result of their bloodless victory over the Soviet Union. | Viele der ehemals sozialistischen Länder wurden mit aktiver Hilfe neuer lokaler Eliten und breiter öffentlicher Unterstützung rasch in die euro-atlantischen Strukturen integriert. Russland selbst verkündete lautstark seinen Wunsch, in die ‹zivilisierte Welt› zurückzukehren. Dem kollektiven Westen unter Führung der USA wurde ein Freibrief für die Neugestaltung eines riesigen Gebiets erteilt, das sie nicht zu Unrecht als Ergebnis ihres unblutigen Sieges über die Sowjetunion betrachteten. |
In the absence of a counterweight, the USA carried out several military interventions, which also led to a complete restructuring of the target states. Yugoslavia fell apart. Iraq was occupied, its leader executed and its system of government reorganised. But there were also failures. In Afghanistan, a quick victory turned into a stubborn guerrilla war and a subsequent humiliating retreat. A military intervention in Iran did not materialise, although it was planned. North Korea became a nuclear power, which drastically reduced the likelihood of an external invasion. Successful interventions by the USA aroused Moscow's displeasure, although this did not translate into concrete measures up to a certain point. Domestically, extensive Western investment, close humanitarian co-operation and Russian society's interest in the West were encouraged or at least not condemned until the end of the 2010s. | In Ermangelung eines Gegengewichts führten die USA mehrere Militärinterventionen durch, die auch zu einer völligen Umstrukturierung der Zielstaaten führten. Jugoslawien brach auseinander. Der Irak wurde besetzt, sein Führer hingerichtet und sein Regierungssystem umgestaltet. Es gab aber auch Misserfolge. In Afghanistan verwandelte sich ein schneller Sieg in einen hartnäckigen Guerillakrieg und einen anschliessenden demütigenden Rückzug. Eine militärische Intervention im Iran kam nicht zustande, obwohl sie geplant war. Nordkorea wurde zu einer Atommacht, was die Wahrscheinlichkeit einer Invasion von aussen drastisch reduzierte. Erfolgreiche Interventionen der USA erregten den Unmut Moskaus, der sich jedoch bis zu einem gewissen Punkt nicht in konkreten Massnahmen niederschlug. Innenpolitisch wurden umfangreiche westliche Investitionen, eine enge humanitäre Zusammenarbeit und das Interesse der russischen Gesellschaft am Westen bis Ende der 2010er Jahre gefördert oder zumindest nicht verurteilt. |
At the same time, two trends led to persistent and growing irritation among the Russian authorities. The first was the increasingly visible attempt by Western countries to bypass the state and engage in direct dialogue with the Russian public. In this paradigm, a 'good' civil society was pitted against a 'bad' government. Moscow's growing and understandable anger was triggered by the idea that Russia had a 'regime'. It was implied or even directly stated that the West somehow contrasted civil society with the government and did not consider it part of the same political community. The more consciously and demonstratively the Western states pursued this approach, the more it met with resistance in Moscow. | Gleichzeitig führten zwei Trends zu anhaltender und wachsender Irritation bei den russischen Behörden. Der erste war der zunehmend sichtbare Versuch westlicher Länder, den Staat zu umgehen und einen direkten Dialog mit der russischen Öffentlichkeit zu führen. In diesem Paradigma wurde eine ‹gute› Zivilgesellschaft gegen eine ‹schlechte› Regierung ausgespielt. Die wachsende und verständliche Verärgerung Moskaus wurde durch die Vorstellung ausgelöst, dass Russland ein ‹Regime› habe. Es wurde angedeutet oder sogar direkt gesagt, dass der Westen die Zivilgesellschaft irgendwie der Regierung gegenüberstellte und sie nicht als Teil der gleichen politischen Gemeinschaft betrachtete. Je bewusster und demonstrativer die westlichen Staaten diesen Ansatz verfolgten, desto mehr stiess er in Moskau auf Widerstand. |
In the West, such an approach was attributed to the perceived deficits of democracy in Russia, which only increased the irritation. | Im Westen wurde ein solcher Ansatz auf die wahrgenommenen Defizite der Demokratie in Russland zurückgeführt, was die Irritation nur noch verstärkte. |
The Russian authorities clearly did not want to rely on external judgements of their state-building. This was all the more true as not only the mature democracies, but also the Eastern European and Baltic countries, with their bouquet of historical grievances and complexes, increasingly formed the denominator of such assessments. The experiences with the 'colour revolutions' in the post-Soviet region have only reinforced Moscow's fears. In Georgia, Kyrgyzstan and Ukraine, public protests received the full moral, political and even material support of Western countries, while the authorities were often demonised. | Die russischen Behörden wollten sich eindeutig nicht auf externe Beurteilungen ihrer Staatsbildung verlassen. Dies gilt umso mehr, als nicht nur die reifen Demokratien, sondern auch die osteuropäischen und baltischen Länder mit ihrem Strauss historischer Missstände und Komplexe zunehmend den Nenner solcher Bewertungen bildeten. Die Erfahrungen mit den ‹farbigen Revolutionen› im postsowjetischen Raum haben Moskaus Befürchtungen nur noch verstärkt. In Georgien, Kirgisistan und der Ukraine erhielten die öffentlichen Proteste die volle moralische, politische und sogar materielle Unterstützung westlicher Länder, während die Behörden oft dämonisiert wurden. |
Revolutionary changes of power, even in the interests of democratisation and development, were rightly perceived as a challenge in Moscow. There was a strong consensus among the Russian elite that state-building should and could only be achieved through their own efforts. Any form of external interference was unacceptable. This consensus began to emerge in the mid-1990s, and by the end of Vladimir Putin's first term in office it had become a clear political position. | Revolutionäre Machtwechsel, selbst im Interesse von Demokratisierung und Entwicklung, wurden in Moskau zu Recht als Herausforderung empfunden. Innerhalb der russischen Elite herrschte ein starker Konsens darüber, dass der Aufbau des Staates nur durch eigene Anstrengungen erfolgen sollte und konnte. Jede Form der Einmischung von aussen war inakzeptabel. Dieser Konsens begann sich Mitte der 1990er Jahre herauszubilden, und am Ende der ersten Amtszeit von Wladimir Putin war er zu einem klaren politischen Standpunkt geworden. |
The second trend, which had a significant impact on the change in Russian attitudes, was related to US and EU policy in the post-Soviet space. Russia has swallowed the integration of Central and Eastern European countries into Western structures, as it probably sees it as poison for itself. | Der zweite Trend, der sich erheblich auf die Veränderung der russischen Haltung auswirkte, hing mit der Politik der USA und der EU im postsowjetischen Raum zusammen. Russland hat die Integration der mittelund osteuropäischen Länder in die westlichen Strukturen geschluckt, da es sie wahrscheinlich als Gift für |
itself. Contrary to the widespread cliché in the West that Moscow wanted to restore the USSR, its actual goals were far removed from imperial ambitions. | sich selbst ansieht. Entgegen dem im Westen verbreiteten Klischee, das Moskau den Wunsch nach einer Wiederherstellung der UdSSR unterstellt, waren die tatsächlichen Ziele weit von imperialen Ambitionen entfernt. |
Russia was not interested in taking on another major imperial burden, feeding the local elites and buying the loyalty of the population. It was satisfied with the neutrality of the former Soviet republics and even with cooperation with the USA in the post-Soviet space, provided that this cooperation took place on an equal footing. At the beginning of the 2000s, Moscow had no objections to the American military presence in Central Asia and then helped to supply the Western grouping in Afghanistan for a long time. But Moscow was categorically dissatisfied with the prospect of Western projects without Russian involvement. Against the backdrop of Vladimir Putin's active diplomacy to build constructive relations with the US and the EU on all fronts, the hope remained that the territory of the former USSR would remain a neutral field of co-operation. | Russland war nicht daran interessiert, eine weitere grosse imperiale Last auf sich zu nehmen, die lokalen Eliten zu ernähren und sich die Loyalität der Bevölkerung zu erkaufen. Es war mit der Neutralität der ehemaligen Sowjetrepubliken und sogar mit der Zusammenarbeit mit den USA im postsowjetischen Raum zufrieden, vorausgesetzt, diese Zusammenarbeit erfolgte auf gleicher Augenhöhe. Anfang der 2000er Jahre hatte Moskau nichts gegen die amerikanische Militärpräsenz in Zentralasien einzuwenden und half dann lange Zeit bei der Versorgung der westlichen Gruppierung in Afghanistan. Aber Moskau war kategorisch unzufrieden mit der Aussicht auf westliche Projekte ohne russische Beteiligung. Vor dem Hintergrund von Wladimir Putins aktiver Diplomatie zum Aufbau konstruktiver Beziehungen mit den USA und der EU an allen Fronten blieb die Hoffnung, dass das Gebiet der ehemaligen UdSSR ein neutrales Feld der Zusammenarbeit bleiben würde. |
But it gradually became clear that there would be less and less inclusivity towards Russia. The aforementioned 'colour revolutions' were a further alarm signal. The growing concerns of the Russian leadership were discussed, but each time they were politely dismissed by the Western partners. Apparently, the West simply did not see the need to take Russia's interests into account. After the collapse of the economy in the 1990s, a massive brain drain, a series of internal conflicts, rampant crime, corruption, capital flight, the transition to commodity appendage status begun under Soviet leader Leonid Brezhnev, a declining birth rate, alcoholism and an excessively high mortality rate, Russia was hardly perceived as a serious competitor. | Aber es wurde allmählich klar, dass es immer weniger Inklusivität gegenüber Russland geben würde. Die bereits erwähnten ‹farbigen Revolutionen› waren ein weiteres Alarmsignal. Die wachsenden Bedenken der russischen Führung wurden diskutiert, aber jedes Mal wurden sie von den westlichen Partnern höflich abgetan. Offenbar sah der Westen einfach keine Notwendigkeit, die Interessen Russlands zu berücksichtigen. Nach dem Zusammenbruch der Wirtschaft in den 1990er Jahren, einer massiven Abwanderung von Fachkräften, einer Reihe von internen Konflikten, ausufernder Kriminalität, Korruption, Kapitalflucht, dem unter dem sowjetischen Führer Leonid Breschnew begonnenen Übergang zum Status eines Rohstoffanhängsels, einer sinkenden Geburtenrate, Alkoholismus und einer übermässig hohen Sterblichkeitsrate wurde Russland kaum als ernsthafter Konkurrent wahrgenommen. |
The local interests of some post-Soviet elites, who made political capital out of selling the 'Russian threat' to the West, also played a role. | Auch die lokalen Interessen einiger postsowjetischer Eliten, die politisches Kapital daraus schlugen, dem Westen die ‹russische Bedrohung› zu verkaufen, spielten eine Rolle. |
Underestimating the will of the Russian leadership to restore statehood and avoid a zero-sum game in the post-Soviet space was a major miscalculation. With each new crisis, the West failed to consider the real possibility of worst-case scenarios in which Russia would assert its interests by force, leading to a counter-offensive against attempts to reform the post-Soviet states. The first serious crisis was the five-day war with Georgia, in which the Russian side not only responded violently to an attack on a peacekeeping contingent, but also recognised the independence of Abkhazia and South Ossetia. The West had the foresight to recognise that the Georgian leadership had made major mistakes and to defuse the crisis with Russia. The price for this, however, was the precedent of a de facto border revision. | Die Unterschätzung des Willens der russischen Führung, die Staatlichkeit wiederherzustellen und ein Nullsummenspiel im postsowjetischen Raum zu vermeiden, war eine grosse Fehleinschätzung. Mit jeder neuen Krise versäumte es der Westen, die reale Möglichkeit von Worst-Case-Szenarien in Betracht zu ziehen, in denen Russland seine Interessen mit Gewalt durchsetzen würde, was zu einer Gegenoffensive gegen die Versuche der Reformierung der postsowjetischen Staaten führen würde. Die erste ernsthafte Krise war der fünftägige Krieg mit Georgien, in dem die russische Seite nicht nur gewaltsam auf einen Angriff auf ein Friedenskontingent reagierte, sondern auch die Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens anerkannte. Der Westen hatte die Weitsicht zu erkennen, dass die georgische Führung grosse Fehler gemacht hatte, und die Krise mit Russland zu entschärfen. Der Preis dafür war jedoch der Präzedenzfall einer De-facto-Grenzrevision. |
Moscow reacted quickly to another Ukrainian revolution in 2013-2014 with the 'Crimean Spring' and then by supporting the resistance in Donbass. The Minsk agreements left open the possibility of a relatively simple solution to the crisis. However, Russia's hard and decisive line had already caused alarm in the West. | Auf eine weitere ukrainische Revolution in den Jahren 2013–2014 reagierte Moskau schnell mit dem ‹Krim-Frühling› und dann mit der Unterstützung des Widerstands im Donbass. Die Minsker Vereinbarungen liessen die Möglichkeit einer relativ einfachen Lösung der Krise offen. Die harte und entschlossene Linie Russlands hatte jedoch im Westen bereits Alarm ausgelöst. |
As a result, the US-led bloc chose a path of containment and opposition to Moscow. Western-Russian relations in the post-Soviet space and especially in Ukraine eventually developed into a full-blown rivalry, and the Minsk agreements were later openly described by some Western leaders as mere manoeuvring in preparation for a new battle. Russian support for the Syrian government has shown that Moscow is also prepared to obstruct 'social engineering' outside the post-Soviet space. | Infolgedessen wählte der von den USA geführte Block einen Weg der Eindämmung und der Opposition gegenüber Moskau. Die westlich-russischen Beziehungen im postsowjetischen Raum und insbesondere in der Ukraine entwickelten sich schliesslich zu einer regelrechten Rivalität, und die Minsker Vereinbarungen wurden später von einigen westlichen Führern offen als blosses Manöver zur Vorbereitung eines neuen Kampfes bezeichnet. Die russische Unterstützung für die syrische Regierung hat gezeigt, dass Moskau bereit ist, ‹Social Engineering› auch ausserhalb des postsowjetischen Raums zu behindern. |
Despite the expectation of a new crisis, the scenario of a large-scale military operation against Ukraine was considered unlikely by many, also in Russia itself. Moscow was deeply embedded in the western-orientated global economy. Trade links with the EU remained strong. Western values were not rejected in Russia, even if certain social phenomena and movements were criticised as an affront to traditional values. For Moscow, the security of its western borders remained the most important issue. Apparently, the Russian authorities assumed that a gradual militarisation of both Ukraine and NATO's eastern flank was inevitable and that a military crisis would occur at an inopportune moment. Neo-Nazism was not widespread in Ukraine and did not enjoy broad popular support, but the Kiev authorities' toleration of radical movements was strongly criticised in Russia. | Trotz der Erwartung einer neuen Krise wurde das Szenario einer gross angelegten Militäroperation gegen die Ukraine von vielen, auch in Russland selbst, für unwahrscheinlich gehalten. Moskau war tief in die westlich orientierte Weltwirtschaft eingebettet. Die Handelsverflechtung mit der EU blieb hoch. Westliche Werte wurden in Russland nicht abgelehnt, auch wenn bestimmte gesellschaftliche Phänomene und Bewegungen als Affront gegen die traditionellen Werte kritisiert wurden. Für Moskau blieb die Sicherheit seiner westlichen Grenzen das wichtigste Thema. Offenbar gingen die russischen Behörden davon aus, dass eine allmähliche Militarisierung sowohl der Ukraine als auch der Ostflanke der NATO unvermeidlich sei und dass es zu einem ungünstigen Zeitpunkt zu einer militärischen Krise kommen würde. Der Neonazismus war in der Ukraine nicht weit verbreitet und genoss keine breite Unterstützung in der Bevölkerung, aber die Duldung radikaler Bewegungen durch die Kiewer Behörden wurde in Russland stark beanstandet. |
The decision to launch a pre-emptive military operation was a turning point that radically intensified the rivalry. The ensuing military conflict has largely cancelled out the legacy of the post-Soviet era. | Die Entscheidung, eine präventive Militäroperation zu starten, war ein Wendepunkt, der die Rivalität radikal verschärfte. Der darauffolgende militärische Konflikt hat das Erbe der postsowjetischen Zeit weitgehend zunichte gemacht. |
There will be no return to the reality of 2021. It is clear that Russia will do everything it can to protect the new territorial status quo and undermine Ukraine's military potential as much as possible. It is also clear that the West will do everything it can to weaken Russia and that, if the circumstances are right, it will also use the internal problems to its advantage. | Es wird keine Rückkehr zur Realität des Jahres 2021 geben. Es ist klar, dass Russland alles tun wird, um den neuen territorialen Status quo zu schützen und das militärische Potenzial der Ukraine so weit wie möglich zu untergraben. Klar ist auch, dass der Westen alles tun wird, um Russland zu schwächen, und dass er, wenn die Umstände stimmen, auch die internen Probleme zu seinem Vorteil nutzen wird. |
The question remains as to how the current crisis will end. | Es bleibt die Frage, wie die gegenwärtige Krise enden wird. |
A political solution to the Russian-Ukrainian conflict is currently not in sight. The sustainability of a peace agreement, even if it materialises, is highly questionable. The West fears an abrupt military escalation and a war with Russia, which could quickly lead to a nuclear exchange of blows. However, NATO's gradual direct military involvement in the conflict cannot be ruled out. | Eine politische Lösung für den russisch-ukrainischen Konflikt ist derzeit nicht in Sicht. Die Nachhaltigkeit eines Friedensabkommens, selbst wenn es zustande kommt, ist höchst fraglich. Der Westen befürchtet eine abrupte militärische Eskalation und einen Krieg mit Russland, der schnell zu einem nuklearen Schlagabtausch führen könnte. Eine schrittweise direkte militärische Beteiligung der NATO an dem Konflikt ist jedoch nicht auszuschliessen. |
The prospect of internal unrest in Russia is widely discussed and analysed in the Western media. So far, such views have clearly not been reflected in official statements. However, it is probably only a matter of time before the thoughts of analysts and populist statements by individual politicians become an official position. Unrest in a major nuclear power harbours great risks. In the West, however, they may be perceived as less serious than a direct military confrontation. In the meantime, a domestic political explosion could put Russia out of action for a long time and force the country to reform its entire system. In such a development, the preservation of Russian statehood and sovereignty will once again become the main issue in any conflict. | Die Aussicht auf innere Unruhen in Russland wird in den westlichen Medien breit diskutiert und analysiert. Bislang haben sich solche Ansichten eindeutig nicht in offiziellen Stellungnahmen niedergeschlagen. Es dürfte jedoch nur eine Frage der Zeit sein, bis aus den Überlegungen von Analysten und populistischen Äusserungen einzelner Politiker eine offizielle Position wird. Unruhen in einer grossen Atommacht bergen grosse Risiken. Im Westen werden sie jedoch möglicherweise als weniger schwerwiegend wahrgenommen als eine direkte militärische Konfrontation. In der Zwischenzeit könnte eine innenpolitische Explosion Russland für lange Zeit ausser Gefecht setzen und das Land zwingen, sein gesamtes System zu reformieren. Bei einer solchen Entwicklung wird die Bewahrung der russischen Staatlichkeit und Souveränität wieder zum Hauptthema eines jeden Konflikts. |
Ukraine's statehood is also at stake. It is very likely that it will emerge from the current crisis with diminished capacities, curtailed borders and complete dependence on external forces. | Auch die Staatlichkeit der Ukraine steht auf dem Spiel. Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie aus der gegenwärtigen Krise mit verminderten Kapazitäten, beschnittenen Grenzen und völliger Abhängigkeit von externen Kräften hervorgeht. |
The US is in a better position. It has been able to discipline its allies against the backdrop of the crisis and has risks to its own status. However, they have already entered into a rivalry with China and find themselves in a situation of double deterrence. A Russian victory in Ukraine, combined with a strengthening of relations between Moscow and Beijing, would be a major strategic challenge for the US. | Die USA sind in einer besseren Position. Sie waren in der Lage, ihre Verbündeten vor dem Hintergrund der Krise zu disziplinieren und haben Risiken für ihren eigenen Status. Allerdings sind sie bereits in eine Rivalität mit China eingetreten und befinden sich in einer Situation der doppelten Abschreckung. Ein russischer Sieg in der Ukraine, verbunden mit einer Stärkung der Beziehungen zwischen Moskau und Peking, wäre für die USA eine grosse strategische Herausforderung. |
By Ivan Timofeev, programme director of the Valdai Club and one of Russia's leading foreign policy experts. | Von Iwan Timofejew, Programmdirektor des Valdai-Clubs und einer der führenden Aussenpolitikexperten Russlands. |
SOURCE: WHY ARE RUSSIANS UNITED, INCREASINGLY RECOGNISING THAT THE WEST WANTS TO DESTROY THEIR COUNTRY – IVAN TIMOFEEV | QUELLE: WHY ARE RUSSIANS UNITED, INCREASINGLY RECOGNIZING THAT THE WEST WANTS TO DESTROY THEIR COUNTRY – IVAN TIMOFEEV |
TRANSLATION: LZ | ÜBERSETZUNG: LZ |
Source: https://uncutnews.ch/warum-sind-sich-die-russen-einig-und-erkennen-immer-mehr-dass-der-westen-ihr-land-zerstoeren-will/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warum-sind-sich-die-russen-einig-und-erkennen-immer-mehr-dass-der-westen-ihr-land-zerstoeren-will/ |
Spread of Corona Propaganda | Verbreitung der Corona-Propaganda |
by State-paid Journalists and PR Agencies | durch staatlich bezahlte Journalisten und PR-Agenturen |
Hwludwig, Published on 11th July 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 11. Juli 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
It has been widely reported on this blog how the party oligarchy has abandoned many existing democratic standards and created dictatorial, even totalitarian conditions during the coronavirus pandemic. This also includes the fact that the media's control function has been suspended – a hallmark of all totalitarian states. Public broadcasting and the major print media have completely degenerated into propaganda loudspeakers for the state's pharmaceutical interest policy, which is literally walking over dead bodies. The Austrian alternative broadcaster AUF1 has summarised even more extensive financial links between the government, journalists and media advertising agencies below. (hl) | Es ist auf diesem Blog in aller Breite berichtet worden, wie in der Corona-Plandemie die Parteien-Oligarchie zahlreiche noch vorhandene demokratische Standards verlassen und diktatorische, ja totalitäre Verhältnisse geschaffen hat. Dazu gehört auch, dass die Kontrollfunktion der Medien ausser Kraft gesetzt wurde – ein Zeichen aller totalitären Staaten. Der öffentlich-rechtliche Rundfunk und die grossen Printmedien sind vollends zu Propaganda-Lautsprechern der buchstäblich über Leichen gehenden PharmaInteressen-Politik des Staates degeneriert. Der österreichische Alternativ-Sender AUF1 hat nachfolgend noch weitergehende finanzielle Verflechtungen von Regierung, Journalisten und medialen Werbe-Agenturen zusammengefasst. (hl) |
Hundreds of Millions of Euros of Taxpayers' Money for Journalists | Hunderte Millionen Euro Steuergelder für Journalisten |
and Corona Campaigns1 | und Corona-Kampagnen1 |
AUF1 Spokesperson: | AUF1-Sprecherin: |
And we come to the financial links between politics and the media. In democracies, the latter supposedly have a control function that is essential for our system of government. For believers in the system, it is nothing but a crude conspiracy theory that journalists could be on the payroll of the federal government or even the secret services, or that press representatives and PR agencies are spreading state-paid coronavirus panic and agitation in order to brainwash citizens. And yet this is anything but a conspiracy theory. More on this in the following article: | Und wir kommen zu den finanziellen Verflechtungen von Politik und Medien. Letztere haben in Demokratien angeblich eine Kontrollfunktion, die für unser Staatswesen unerlässlich sei. Für Systemgläubige ist es so nichts als eine krude Verschwörungstheorie, dass Journalisten auf der Gehaltsliste der Bundesregierung oder sogar der Geheimdienste stehen könnten, oder dass Pressevertreter und PR-Agenturen die staatliche bezahlte Corona-Panik und -Hetze verbreiten, um den Bürgern eine Gehirnwäsche zu verpassen. Und doch ist genau das alles andere als eine Verschwörungstheorie. Mehr dazu im folgenden Beitrag: |
Speaker: | Sprecher: |
As early as March 2023, it was revealed that in the last 5 years and by various federal ministries, around 1.5 million euros had been paid to journalists for moderations, texts or lectures. GEZ journalists at the public broadcasters in particular have benefited from this money.2 This corruption of the media is based on a lack of transparency. What's more, when paying press representatives at taxpayers' expense, the German government insists that the recommendation to remain independent of the state is observed and that this rules out any influence on journalistic work. But will the court reporters really write less favourably about the political caste, even though they are paid princely salaries by them? | Schon im März 2023 wurde aufgedeckt, dass in den letzten 5 Jahren und von verschiedenen Bundesministerien für Moderationen, Texte oder Vorträge ca. 1,5 Millionen Euro an Journalisten geflossen sind. Insbesondere GEZ-Journalisten bei den Öffentlich-Rechtlichen haben von diesem Geld profitiert.2 Dabei beruht diese Korrumpierung der Medien auf Intransparenz. Mehr noch, die Bundesregierung pocht bei der Bezahlung von Pressevertretern auf Steuerzahler-Kosten darauf, dass das Gebot der Staatsferne beachtet werde und dadurch eine Einflussnahme auf die journalistische Arbeit ausgeschlossen sei. Doch wird wirklich der Hofberichterstatter weniger wohlwollend über die Politikerkaste schreiben, obwohl sie gerade von diesen fürstlich entlohnt werden? |
Ultimately, this state business relationship with German media players is nothing other than a threat to democracy. After all, the necessary distance is a waste of time and is ultimately undermined and undermined. Accordingly, the government also refuses to publish the real names of those who benefit from its lavish fees. Worse still: even the Federal Intelligence Service (BND), Germany's foreign intelligence agency, paid fees to journalists. The German government reported this back in March 2023, but for reasons of public interest, the public was not allowed to know which media people were involved and how high the payments were. The BND's cooperation with media people is particularly worthy of protection and must be treated with absolute confidentiality. | Letztlich bedeutet diese staatliche Geschäftsbeziehung zu deutschen Medienakteuren nichts anderes als eine Gefährdung der Demokratie. Denn die erforderliche Distanz ist Makulatur, wird so schliesslich ausgehöhlt und unterwandert. Dementsprechend lehnt es die Regierung halt auch ab, Klarnamen jener zu veröffentlichen, die von ihren üppigen Honoraren profitieren. Schlimmer noch: Selbst der Bundesnachrichtendienst (BND), der deutsche Auslandsgeheimdienst, zahlte Vergütungen an Journalisten. Darüber informierte die Bundesregierung bereits im März 2023. Aus Gründen des Staatswohls dürfe die Öffentlichkeit jedoch nicht erfahren, um welche Medienleute es sich handle und wie hoch die Zahlungen seien. Die Zusammenarbeit des BND mit Medienleuten sei besonders schützenswert und müsse absolut vertraulich behandelt werden. |
Anyone who now thinks it couldn't get any worse is very much mistaken. It was recently revealed that the government also financed the coronavirus scare.3 The Federal Ministry of Health alone spent over 45.8 million euros in connection with coronavirus in 2020. In 2021 it was over 140 million and in 2022 more than 110 million euros. In addition, the Federal Press and Information Office spent around 9.9 million euros on advertising for the coronavirus warning app, plus around 4 million euros on information and campaigns about the coronavirus. However, this is only the pure time costs without agency fees and without creative costs. | Wer jetzt denkt, es könne nicht schlimmer kommen, der täuscht sich gewaltig. Denn jüngst wurde bekannt, dass die Regierung auch die Corona-Angst finanzierte.3 Allein das Bundesministerium für Gesundheit gab im Zusammenhang mit Corona 2020 über 45,8 Millionen Euro aus. 2021 waren es über 140 Millionen und 2022 mehr als 110 Millionen Euro. Hinzu kamen rund 9,9 Millionen Euro, die das Bundespresse- und Informationsamt in die Werbung für die Corona-Warn-App steckte, plus rund 4 Millionen in Informationen und Kampagnen zum Corona-Virus. Dabei handelt es sich allerdings nur um die reinen Zeitkosten ohne Agentur-Honorare und ohne Kreationskosten. |
One of the biggest beneficiaries is the media agency 'Carat Deutschland'. In 2020 and 2021, it was awarded the contract for over 175 million euros for coronavirus communication. Another beneficiary of the state's financial blessing to establish the coronavirus craze is the Mediaplus Group. In 2022, it also received 107 million euros as time costs for coronavirus communication. The government scaremongering was placed on all channels, i.e. on TV, in the print media, online, on the radio, in outdoor advertising and in the cinema. Even influencers were financed by the government and regularly scrutinised by contracted media agencies, for example to make the coronavirus warning app appealing on social media or to spread the slogan 'Get vaccinated'. | Zu den grössten Profiteuren gehört die Medien-Agentur ‹Carat Deutschland›. 2020 und 2021 erhielt sie den Zuschlag für über 175 Millionen Euro für die sogenannte Corona-Kommunikation. Ein weiterer Nutzniesser des staatlichen Geldsegens zur Etablierung des Corona-Wahns ist die ‹Mediaplus Gruppe›. Im Jahr 2022 bekam sie 107 Millionen Euro ebenfalls als Zeitkosten für Corona-Kommunikation. Plaziert wurde die Regierungs-Panikmache auf allen Kanälen, also im TV, in den Printmedien, online, im Radio, in der Aussenwerbung und im Kino. Selbst Influencer wurden von der Regierung finanziert und regelmässig von beauftragten Medien-Agenturen geprüft, etwa um auf Social-Media die Corona-Warn-App schmackhaft zu machen oder den Slogan ‹Lass Dich impfen› zu verbreiten. |
Conclusion: The federal government is paying journalists with state funds. Others are on the payroll of the secret service. The media have also been bought to spread the coronavirus panic among the people in order to make the government's anti-citizen and anti-freedom measures acceptable. | Fazit: Die Bundesregierung zahlt mit staatlichen Geldern Journalisten. Andere wiederum stehen auf der Gehaltsliste des Geheimdienstes. Ebenso wurden die Medien gekauft, um die Corona-Panik unters Volk zu bringen, damit die Bürger- und Freiheits-feindlichen Regierungsmassnahmen hoffähig gemacht wurden. |
1 https://auf1.tv/nachrichten-auf1/nachrichten-auf1-vom-22-juni-2023 | 1 https://auf1.tv/nachrichten-auf1/nachrichten-auf1-vom-22-juni-2023 |
2 https://www.bundestag.de/presse/hib/kurzmeldungen-937200 | 2 https://www.bundestag.de/presse/hib/kurzmeldungen-937200 |
3 https://dserver.bundestag.de/btd/20/004/2000403.pdf | 3 https://dserver.bundestag.de/btd/20/004/2000403.pdf |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/07/11/verbreitung-der-corona-propaganda-durch-staatlich-bezahlte-journalisten-und-pr-agenturen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/07/11/verbreitung-der-corona-propaganda-durch-staatlich-bezahlte-journalisten-und-pr-agenturen/ |
Cluster Munitions the German Way | Streumunition auf deutsche Art |
By WOLFGANG HÜBNER • 11th July 2023 | Von WOLFGANG HÜBNER • 11. Juli 2023 |
When it comes to the use of cluster munitions in the war in Ukraine, the moral champion Germany is once again on top form: Germany is one of the 111 countries that have joined the Oslo Convention on the Prohibition of Cluster Munitions since 2008. But that doesn't stop the German government, the Federal President and certainly not the war-mongering Greens from showing great favouritism towards the US government's decision to supply Ukraine with long-stored cluster munitions in order to inflict maximum damage on the Russians. The leadership in Kiev is apparently unconcerned that this weapon is also likely to cause terrible damage to its own civilian population. In military terms, Germany, bound by the international agreement, does not want to use cluster munitions. However, there are weapons with a political cluster munition effect of their own, which the German might complex does make use of. The functional principle of cluster munitions, namely the wide-area dispersal of a large number of high-explosive miniature bombs with unpredictably destructive effects, is also the functional principle of the exercise of power by the ruling circles in politics and society in this country. | Der Moralweltmeister Bundesrepublik zeigt sich beim Thema Einsatz von Streumunition im Ukraine-Krieg einmal mehr in Bestform: Zwar zählt Deutschland zu den 111 Staaten, die seit 2008 dem Osloer Übereinkommen über die Ächtung von Streumunition beigetreten sind. Doch das hindert weder die Bundesregierung noch den Bundespräsidenten und schon gar nicht die kriegsgeilen Grünen daran, sich sehr wohlwollend gegenüber der Entscheidung der US-Regierung zu zeigen, die Ukraine mit lang gelagerter Streumunition zu versorgen, um den Russen maximalen Schaden zuzufügen. Der Führung in Kiew ist es dabei offenbar gleich, dass diese Waffe auch schreckliche Schäden an der eigenen Zivilbevölkerung verursachen dürfte. Militärisch will Deutschland, gebunden an das internationale Abkommen, also keine Streumunition einsetzen. Es gibt aber Waffen mit einem politischen Streumunitionseffekt eigener Art, von denen der deutsche Machtkomplex durchaus Gebrauch macht. Denn das Funktionsprinzip von Streumunition, nämlich die breitflächige Streuung einer Vielzahl von hochexplosiven Miniaturbomben mit unberechenbar zerstörerischer Wirkung, ist auch das Funktionsprinzip der Machtausübung der herrschenden Kreise in Politik und Gesellschaft hierzulande. |
Almost every day, human beings in Germany are bombarded with decisions and changes that jeopardise and change their lives. Foremost among these is the rampant immigration of masses from other cultures, which can also be described as repopulation, and which will undermine and ultimately destroy the social systems financed by the working population. This includes gender ideology, the completely disproportionate influence of sexual and other minorities, and also, most recently, the campaigns against the splitting of marriage and widows' pensions. And, of course, also many measures relating to climate, food, transport, militarisation, drugs and so on and so forth. A people who are constantly bombarded with mostly ideologically motivated changes, not only in terms of propaganda but also in terms of real politics, can only be a deeply insecure people, anxious about the next attack on their security of life. It is precisely in this state that they are easy prey for the profiteers of negative social changes and upheavals. The number of these profiteers is only small in relation to the total number of human beings in Germany. But their supply of political, economic or cultural cluster munitions is unlimited. | Nahezu täglich werden die Menschen in Deutschland mit Entscheidungen und Veränderungen bombardiert, die ihre Lebenssituation in Frage stellen und verändern. Dazu gehört an vorderster Stelle die wilde Einwanderung kulturfremder Massen, die auch als Umvolkung bezeichnet werden kann, und die von der arbeitenden Bevölkerung finanzierten Sozialsysteme aushöhlt und letztlich zerstören wird. Dazu gehört die Gender-Ideologie, der völlig überproportionale Einfluss von sexuellen und anderen Minderheiten, ferner, ganz aktuell, auch die Kampagnen gegen Ehegattensplitting und Witwenrente. Und selbstverständlich auch viele Massnahmen in Sachen Klima, Nahrung, Verkehr, Militarisierung, Drogen und so weiter und so weiter. Ein Volk, das unaufhörlich nicht nur propagandistisch, sondern auch realpolitisch spürbar mit meist ideologisch motivierten Veränderungen bombardiert wird, kann nur ein zutiefst verunsichertes, dem nächsten Angriff auf seine Lebenssicherheit entgegenbangendes Volk sein. Genau in diesem Zustand ist es eine leichte Beute für die Profiteure negativer gesellschaftlicher Veränderungen und Verwerfungen. Die Zahl dieser Profiteure ist im Verhältnis der Gesamtzahl der Menschen in Deutschland zwar nur gering. Doch ihre Vorräte an politischer, wirtschaftlicher oder kultureller Streumunition ist unbegrenzt. |
If the military variant of cluster munitions leads to death, amputations and mutilation, the civilian variant results in psychological damage, destroyed livelihoods, a climate of fear and insecurity, but also anger and aggression. The large number of Germans with mental health problems, exacerbated by the coronavirus trauma, bears witness to this. The pharmaceutical industry is making huge profits, but the injuries caused by the civilian version of cluster munitions are devastating for the mental stability of Germans, who already have a damaged identity as a people and a nation. | Führt die militärische Variante von Streumunition zum Tod, Amputationen und Verstümmelungen, so hat die zivile Variante seelische Schäden, zerstörte Existenzen, ein Klima der Angst und Unsicherheit, aber auch der Wut und Aggression zur Konsequenz. Die grosse Zahl von Deutschen mit psychischen Problemen, potenziert durch das Corona-Trauma, zeugt davon. Der Pharmaindustrie beschert das satte Profite, für die seelische Stabilität der ohnehin identitätsgeschädigten Deutschen als Volk und Nation sind die Verletzungen der zivilen Variante der Streumunition jedoch verheerend. |
Wolfgang Hübner | Wolfgang Hübner |
PI-NEWS author Wolfgang Hübner has been writing for this blog for many years, primarily on the topics of geopolitics, left-wing fascism, the Islamisation of Germany and freedom of opinion. The long-standing city councillor and parliamentary group leader of 'Bürger für Frankfurt' (BFF) resigned his seat in Frankfurt's Römer at the end of October 2016. The passionate cyclist can be reached via his Facebook page and Telegram channel. | PI-NEWS-Autor Wolfgang Hübner schreibt seit vielen Jahren für diesen Blog, vornehmlich zu den Themen Geopolitik, Linksfaschismus, Islamisierung Deutschlands und Meinungsfreiheit. Der langjährige Stadtverordnete und Fraktionsvorsitzende der ‹Bürger für Frankfurt› (BFF) legte zum Ende des Oktobers 2016 sein Mandat im Frankfurter Römer nieder. Der leidenschaftliche Radfahrer ist über seine Facebook-Seite und seinen Telegram-Kanal erreichbar. |
Propaganda in Action: | Propaganda in Aktion: |
How the Media Trivialise the Damage Caused by MRNA Vaccines | Wie die Medien Schädigungen durch mRNA-Impfstoffe verharmlosen |
T.H.G., 11th July 2023 | T.H.G., Juli 11, 2023 |
Propaganda is the technocrats' method of sowing confusion and doubt about an otherwise self-evident reality. The human beings call this 'gaslighting'. Whatever you see with your own | Propaganda ist die Methode der Technokraten, Verwirrung und Zweifel an einer ansonsten selbstverständlichen Realität zu säen. Manche Menschen nennen dies ‹Gaslighting›. Was immer Sie mit Ihren eigenen |
eyes is misinterpreted or misrepresented and therefore you should accept the propaganda as true. This is a blatant fraud, but human beings keep falling for it, which is the reason propaganda continues to be sprayed from a fire hose. | Augen sehen, wird falsch interpretiert oder falsch dargestellt, und deshalb sollten Sie die Propaganda als wahr akzeptieren. Dies ist ein eklatanter Betrug, aber die Menschen fallen immer wieder darauf herein, was der Grund dafür ist, dass die Propaganda weiterhin aus einem Feuerwehrschlauch versprüht wird. |
TN Editor | TN-Redakteur |
I think consensus science is an extremely harmful development that should be stopped right now. Historically, claiming consensus is the first refuge of scoundrels; it is a way to avoid debate by claiming the matter is already decided. Whenever you hear that scientists agree on anything, reach for your wallet, because you're being conned… To be clear, the work of science has nothing to do with consensus. Consensus is the business of politics. In science, on the other hand, all you need is a researcher who happens to be right, which means that he or she has results that are verifiable against the real world. In science, consensus is irrelevant. What counts are reproducible results. The greatest scientists in history are so great precisely because they broke with the consensus. There is no such thing as consensus science. If there is consensus, it is not science. If it is science, it is not consensus. Full stop. | Ich halte die Konsenswissenschaft für eine äusserst schädliche Entwicklung, die auf der Stelle gestoppt werden sollte. Historisch gesehen ist die Behauptung eines Konsenses die erste Zuflucht von Schurken; es ist ein Weg, eine Debatte zu vermeiden, indem man behauptet, die Sache sei bereits entschieden. Wann immer Sie hören, dass sich die Wissenschaftler über irgendetwas einig sind, greifen Sie zu Ihrer Brieftasche, denn Sie werden hereingelegt … Um es klar zu sagen: Die Arbeit der Wissenschaft hat nichts mit Konsens zu tun. Konsens ist das Geschäft der Politik. In der Wissenschaft hingegen braucht es nur einen Forscher, der zufällig recht hat, was bedeutet, dass er oder sie über Ergebnisse verfügt, die anhand der realen Welt überprüfbar sind. In der Wissenschaft ist der Konsens irrelevant. Was zählt, sind reproduzierbare Ergebnisse. Die historisch grössten Wissenschaftler sind gerade deshalb so grossartig, weil sie mit dem Konsens gebrochen haben. So etwas wie Konsenswissenschaft gibt es nicht. Wenn es einen Konsens gibt, ist es keine Wissenschaft. Wenn es Wissenschaft ist, ist es kein Konsens. Punkt. |
MICHAEL CRICHTON, | MICHAEL CRICHTON, |
LECTURE AT THE CALIFORNIA INSTITUTE OF TECHNOLOGY, PASADENA, CALIFORNIA, 17 JANUARY 2003. | VORTRAG AM CALIFORNIA INSTITUTE OF TECHNOLOGY, PASADENA, KALIFORNIEN, 17. JANUAR 2003. |
A few months after the SARS-Cov-2 vaccines were injected into millions of human beings, numerous types of adverse events were reported around the world. Information about adverse events was vehemently denied and covered up by government agencies and government-funded and corporate-sponsored media, whether it was rumour, lay speculation or serious scientific research by qualified academics. | Wenige Monate, nachdem die SARS-Cov-2-Impfstoffe Millionen von Menschen injiziert worden waren, wurden weltweit zahlreiche Arten von Nebenwirkungen gemeldet. Informationen über unerwünschte Ereignisse wurden von Regierungsbehörden und staatlich finanzierten und von Unternehmen gesponserten Medien vehement geleugnet und verschleiert, unabhängig davon, ob es sich um Gerüchte, Spekulationen von Laien oder ernsthafte wissenschaftliche Untersuchungen von qualifizierten Akademikern handelte. |
In 2023, however, government registries of vaccine violations show serious shortcomings in the vaccines developed to combat SARS-Cov-2. In a report published in the International Journal of Vaccine Theory, Practice, and Research, the authors analysed data from government surveillance and self-reporting systems in Germany, Israel, Scotland, the United Kingdom, and the United States "to find long-term adverse events of COVID products that cannot be captured in the accelerated safety analyses". This extract from the summary continues: | Im Jahr 2023 zeigen die staatlichen Register der Impfstoffverletzungen jedoch gravierende Mängel der Impfstoffe, die zur Bekämpfung von SARS-Cov-2 entwickelt wurden. In einem Bericht, der im International Journal of Vaccine Theory, Practice, and Research veröffentlicht wurde, analysierten die Autoren Daten aus behördlichen Überwachungs- und Selbstauskunftssystemen in Deutschland, Israel, Schottland, dem Vereinigten Königreich und den Vereinigten Staaten, «um langfristige unerwünschte Ereignisse der COVID-Produkte zu finden, die bei den beschleunigten Sicherheitsanalysen nicht erfasst werden können». In diesem Auszug aus der Zusammenfassung heisst es weiter: |
Our data show, among other trends, an increase in adverse event reports when we compare COVID products to influenza and pertussis vaccines, and a statistically significant increase in hospitalisations among military personnel and an increase in cases of thromboembolic diseases such as menstrual disorders, myocarditis, and cerebrovascular events after the introduction of mandatory COVID vaccination compared to the previous five years … Our meta-analysis of national and international vaccine incidents emphasises the importance of re-evaluating public health policies that promote universal mass vaccination and multiple boosters for all demographic groups. Combined with informal reports from reliable witnesses, the limitations of safety studies, and the lower lethality of new strains, our study shows that the costs (both monetary and humanitarian) of injecting healthy human beings, particularly children, outweigh the claimed but unconfirmed benefits. | Unsere Daten zeigen neben anderen Trends eine Zunahme der Berichte über unerwünschte Ereignisse, wenn wir COVID-Produkte mit Grippe- und Keuchhustenimpfstoffen vergleichen, und eine statistisch signifikant höhere Zahl von Krankenhausaufenthalten bei Militärangehörigen sowie eine Zunahme der Fälle von thromboembolischen Erkrankungen wie Menstruationsstörungen, Myokarditis und zerebrovaskulären Ereignissen nach der Einführung der COVID-Impfpflicht im Vergleich zu den vorangegangenen fünf Jahren … Unsere Meta-Analyse der nationalen und internationalen Impfstoffzwischenfälle unterstreicht die Bedeutung einer Neubewertung der öffentlichen Gesundheitspolitik, die eine allgemeine Massenimpfung und mehrfache Auffrischungen für alle demografischen Gruppen fördert. In Kombination mit informellen Berichten zuverlässiger Zeugen, den Einschränkungen der Sicherheitsstudien und der geringeren Letalität neuer Stämme zeigt unsere Untersuchung, dass die Kosten (sowohl monetär als auch humanitär) für die Injektion gesunder Menschen, insbesondere von Kindern, die behaupteten, aber nicht bestätigten Vorteile überwiegen. |
At this late stage of the event, which began in 2020, governments and their various propaganda platforms cannot hide these negative events and are now perhaps in what can be described as a 'chilling of the marker' phase of the pandemic. An article in 'The New Yorker' in 2015 discussed this sociological phenomenon. The term was used in a 1952 study by Erving Goffman to describe an important element of trickery, but it also generally describes any social mechanism necessary to help human beings adjust to material loss and humiliation. If a victim is forced to admit that they have been scammed or ripped off, the perpetrators must make some effort to help them adjust. Otherwise, the victim might do something 'irrational', such as violent revenge, publicising it in the media, pressing criminal charges or going to court. He needs to be reminded that he still has valuable things he could lose, so he must simply accept the loss and humiliation and return to his wife and children. Governments are now doing the same thing: "Yes, there have been some rare adverse events. Get in line and fill out this form to claim the compensation to which you are legally entitled. We'll get back to you shortly." | In dieser späten Phase des Ereignisses, das im Jahr 2020 begann, können die Regierungen und ihre verschiedenen Propaganda-Plattformen diese negativen Ereignisse nicht verbergen und befinden sich nun vielleicht in einer Phase, die man als ‹Abkühlung der Markierung› der Pandemie bezeichnen kann. In einem Artikel in ‹The New Yorker› aus dem Jahr 2015 wurde dieses soziologische Phänomen diskutiert. Der Begriff wurde in einer Studie von Erving Goffman aus dem Jahr 1952 verwendet, um ein wichtiges Element der Trickbetrügerei zu beschreiben, aber er beschreibt auch allgemein jeden sozialen Mechanismus, der notwendig ist, um Menschen bei der Anpassung an materielle Verluste und Demütigungen zu helfen. Wenn ein Opfer gezwungen ist, zuzugeben, dass es betrogen oder abgezockt wurde, müssen die Täter einige Anstrengungen unternehmen, um ihm bei der Anpassung zu helfen. Andernfalls könnte das Opfer etwas ‹Irrationales› tun, wie z. B. gewalttätige Rache, die Veröffentlichung in den Medien, eine Strafanzeige oder ein Gerichtsverfahren. Er muss daran erinnert werden, dass er immer noch wertvolle Dinge hat, die er verlieren könnte, also muss er den Verlust und die Demütigung einfach akzeptieren und zu seiner Frau und seinen Kindern zurückkehren. Die Regierungen machen jetzt das Gleiche: «Ja, es gab einige seltene unerwünschte Ereignisse. Stellen Sie sich an und füllen Sie dieses Formular aus, um die Ihnen gesetzlich zustehende Entschädigung zu beantragen. Wir werden uns in Kürze um Sie kümmern.» |
Some of the side effects are mild reactions such as fainting, dizziness, tiredness and flu-like malaise that last for a few days – just like the viral infection itself, ironically. Human beings under the age of seventy, who had a 99.9% chance of recovering quickly from the infection, chose instead to endure this malaise by succumbing to social coercion and accepting the unknown risks of vaccination. As if it were a | Bei einigen der Nebenwirkungen handelt es sich um leichte Reaktionen wie Ohnmacht, Schwindel, Müdigkeit und grippeähnliches Unwohlsein, das einige Tage anhält – genau wie die Virusinfektion selbst, ironischerweise. Menschen unter siebzig Jahren, die eine 99,9%ige Chance hatten, sich schnell von der Infektion zu erholen, haben sich stattdessen dafür entschieden, dieses Unwohlsein zu ertragen, indem sie dem sozialen Zwang nachgaben und die unbekannten Risiken der Impfung in Kauf nahmen. Als ob es sich um eine |
planned elective surgery, they simply chose the time when they would feel terrible – e.g. "I should get this over with now before my holiday." | geplante Wahloperation handelte, wählten sie einfach den Zeitpunkt, an dem sie sich schrecklich fühlen würden – z.B. «Ich sollte das jetzt vor meinem Urlaub hinter mich bringen.» |
The less mild reactions are heart attack, myocarditis, pericarditis, palpitations, stroke, blood clots (embolism), aneurysm, tinnitus, Bell's palsy, Guillain-Barré syndrome, transverse myelitis, cancer, heavy bleeding, menstrual irregularities, miscarriage, neurological symptoms, immune system disorders, skin rash, severe pain and numbness, memory loss, 'brain fog' and 'unexplained' sudden death. These conditions can be temporary or, like the last one on the list, permanent. | Die weniger milden Reaktionen sind Herzinfarkt, Herzmuskelentzündung, Herzbeutelentzündung, Herzrasen, Schlaganfall, Blutgerinnsel (Embolie), Aneurysma, Tinnitus, Glockenlähmung, Guillain-Barré-Syndrom, transversale Myelitis, Krebs, starke Blutungen, Menstruationsunregelmässigkeiten, Fehlgeburt, neurologische Symptome, Störungen des Immunsystems, Hautausschlag, starke Schmerzen und Taubheitsgefühle, Gedächtnisverlust, ‹Gehirnnebel› und ‹unerklärlicher› plötzlicher Tod. Diese Zustände können vorübergehend oder, wie der letzte auf der Liste, dauerhaft sein. |
It is easy to find peer-reviewed research papers confirming the increased rates of these adverse health events following vaccination, but the strange thing is that they often end very tentatively, containing a sentence like the one in the following extract: | Es ist leicht, von Experten begutachtete Forschungsarbeiten zu finden, die die erhöhten Raten dieser unerwünschten gesundheitlichen Ereignisse nach einer Impfung bestätigen, doch das Merkwürdige daran ist, dass sie oft sehr zaghaft enden und einen Satz wie den im folgenden Auszug enthalten: |
The number of reported cases is relatively small compared to the hundreds of millions of vaccinations, and the protection offered by COVID-19 vaccination far outweighs the risks. | Die Zahl der gemeldeten Fälle ist im Verhältnis zu den Hunderten von Millionen von Impfungen relativ gering, und der Schutz, den die COVID-19-Impfung bietet, überwiegt die Risiken bei weitem. |
This trend was also found in the recent Cochrane review on the effectiveness of wearing masks. Instead of emphatically pointing out that there is no evidence of benefit from wearing masks in numerous studies, the authors concluded by enumerating all the ways in which the studies they reviewed could contain undetected flaws. It was as if they were afraid they had made an important discovery that should change government policy. | Diese Tendenz wurde auch in der jüngsten Cochrane-Studie über die Wirksamkeit des Tragens von Masken festgestellt. Anstatt mit Nachdruck darauf hinzuweisen, dass es in zahlreichen Studien keine Belege für einen Nutzen des Tragens von Masken gibt, haben die Autoren abschliessend alle Möglichkeiten aufgezählt, wie die von ihnen geprüften Studien unentdeckte Fehler enthalten könnten. Es war, als hätten sie Angst, eine wichtige Entdeckung gemacht zu haben, die die Regierungspolitik ändern sollte. |
Trivialisation, Exaggeration and Distraction in Mass Media | Verharmlosung, Übertreibung und Ablenkung in Massenmedien |
and scientific journals | und wissenschaftlichen Fachzeitschriften |
Example 1: | Beispiel 1: |
Positive Portrayal of Cancer Caused by Vaccination | Positive Darstellung von durch Impfung verursachtem Krebs |
Another example, this time in the tabloid press, was the story about immunologist Dr Michel Goldman in 'The Atlantic' in September 2022. A proponent of many vaccines throughout his career, and in particular a believer in the curative effects of mRNA vaccines, he was confronted with CT scan images showing lymphoma spreading aggressively in his body shortly after his mRNA vaccinations, both after the first two vaccinations and also after a booster vaccination a few months later. The link between the cancer and the injections was difficult to deny as the aggressive growth was extremely rare and the first injections were given in the left arm and the cancer appeared in the left armpit. The booster shot was given in the right arm and the cancer then appeared on the right side. | Ein weiteres Beispiel, diesmal in der Boulevardpresse, war die Geschichte über den Immunologen Dr. Michel Goldman in ‹The Atlantic› im September 2022. Als Befürworter vieler Impfstoffe im Laufe seiner Karriere und insbesondere als Anhänger der heilsamen Wirkung der mRNA-Impfstoffe wurde er mit den Bildern eines CT-Scans konfrontiert, die zeigten, dass sich kurz nach seinen mRNA-Impfungen Lymphdrüsenkrebs aggressiv in seinem Körper ausbreitete, sowohl nach den ersten beiden Impfungen als auch nach einer Auffrischungsimpfung einige Monate später. Der Zusammenhang zwischen dem Krebs und den Spritzen war schwer zu leugnen, da das aggressive Wachstum extrem selten war und die ersten Spritzen in den linken Arm gegeben wurden und der Krebs in der linken Achselhöhle auftrat. Die Auffrischungsimpfung wurde in den rechten Arm gespritzt, und der Krebs trat dann auf der rechten Seite auf. |
If the subject weren't so grim, the article would seem like a satire on human beings who can't think logically or change their views when confronted with new facts. The author, Roxanne Khamsi, goes to great lengths to describe the struggle she had to write the story in a way that does not support those spreading 'anti-vaccine disinformation'. Dr Goldman was equally determined and willing to see herself as one of the unfortunate few who must suffer so that so many others can be saved by these supposedly miraculous new drugs. | Wäre das Thema nicht so düster, würde der Artikel wie eine Satire auf Menschen wirken, die nicht logisch denken oder ihre Ansichten ändern können, wenn sie mit neuen Fakten konfrontiert werden. Die Autorin, Roxanne Khamsi, gibt sich grosse Mühe, den Kampf zu beschreiben, den sie hatte, um die Geschichte so zu schreiben, dass sie nicht diejenigen unterstützt, die ‹Anti-Impf-Desinformation› verbreiten. Dr. Goldman war ebenso entschlossen und bereit, sich selbst als einen der wenigen Unglücklichen zu sehen, die leiden müssen, damit so viele andere durch diese vermeintlich wundersamen neuen Medikamente gerettet werden können. |
As we learnt from Piers Robinson's lessons on propaganda, the propagandist does not lie outright. Propaganda works by exaggeration, omission, inducement and coercion, and these can be found in 'The Atlantic', in this article and throughout the coverage of the pandemic. Roxanne Khamsi selectively focuses on the most exaggerated reactions of the 'fear-mongers' [who] have exacerbated the problem by citing scary-sounding data from the Vaccine Adverse Event Reporting System … without sufficient context. She also had to mention that a vaccination centre in Poland was set on fire. Nowhere in the lengthy article are less radical reactions mentioned, such as the hundreds of scientific papers describing adverse events – studies written by sober-minded scientists who are not afraid. Through such exaggerations and omissions, the reader is led to accept the need for mass immunisation. | Wie wir aus Piers Robinsons Lektionen über Propaganda gelernt haben, lügt der Propagandist nicht direkt. Propaganda funktioniert durch Übertreibung, Auslassung, Anreize und Zwang, und diese sind in ‹The Atlantic›, in diesem Artikel und in der gesamten Berichterstattung über die Pandemie zu finden. Roxanne Khamsi konzentriert sich selektiv auf die übertriebensten Reaktionen der ‹Angstmacher›[die] das Problem noch verschlimmert haben, indem sie beängstigend klingende Daten aus dem Vaccine Adverse Event Reporting System … ohne ausreichenden Kontext zitiert haben. Sie musste auch erwähnen, dass in Polen ein Impfzentrum in Brand gesteckt wurde. Nirgendwo in dem langen Artikel werden weniger radikale Reaktionen erwähnt, wie etwa die Hunderte von wissenschaftlichen Arbeiten, in denen unerwünschte Ereignisse beschrieben werden – Studien, die von nüchtern denkenden Wissenschaftlern verfasst wurden, die keine Angst haben. Durch solche Übertreibungen und Auslassungen wird der Leser dazu gebracht, die Notwendigkeit von Massenimpfungen zu akzeptieren. |
Another facet of this propaganda is the use of what could be called 'The New Yorker' genre of journalism. It is a 'long read' piece (4000 words) told using the methods of fictional literature. It dramatises the story of a person, delving deep into their biographical details, thoughts and feelings. This is the genre expected by the educated, professional class of human beings who wake up on Sunday morning looking for something serious to read, something that will make them feel smart before they get back to the grind the next day. It is also a genre used by documentary filmmakers. Also, if they want to expose an important social problem, they need to find a person to be the centre of attention and tell a story. Otherwise the audience will switch off. TED talks tell us that this is hardwired in our brains. The human being is a storyteller. | Eine weitere Facette dieser Propaganda ist die Verwendung dessen, was man als ‹The New Yorker› Genre des Journalismus bezeichnen könnte. Es handelt sich um einen ‹Long Read›-Beitrag (4000 Wörter), der mit den Methoden der fiktionalen Literatur erzählt wird. Er dramatisiert die Geschichte einer Person und geht dabei tief auf ihre biografischen Details, Gedanken und Gefühle ein. Dies ist das Genre, das von der gebildeten, professionellen Klasse von Menschen erwartet wird, die am Sonntagmorgen aufwachen und etwas Ernstes zum Lesen suchen, etwas, das ihnen das Gefühl gibt, klug zu sein, bevor sie sich am nächsten Tag wieder in den Alltag stürzen. Es ist auch ein Genre, das von Dokumentarfilmemachern verwendet wird. Auch wenn sie ein wichtiges gesellschaftliches Problem aufdecken wollen, müssen sie eine Person finden, die im Mittelpunkt steht, und eine Geschichte erzählen. Sonst schaltet das Publikum ab. Die TED-Vorträge sagen uns, dass dies in unserem Gehirn fest verdrahtet ist. Der Mensch ist ein Geschichtenerzähler. |
The genre of the 'New Yorker' makes the educated class feel informed and serious: 4000 words, a deep read, not the superficial stuff the deplorables read in the 'New York Post'! The length of the text makes it likely that readers won't use their time to read anything else. Most importantly, the use of this genre distracts from the need for an objective understanding of a phenomenon that affects billions of victims. The author and his subject, Dr Goldman, say a lot about the need to understand the science and not elicit radical reactions from the so-called 'low-information types', but this genre is itself unscientific, subjective, sentimental and narrow-minded in its scope. | Das Genre des ‹New Yorker› gibt der gebildeten Klasse das Gefühl, informiert und seriös zu sein: 4000 Worte, eine tiefgehende Lektüre, nicht das oberflächliche Zeug, das die Bedauernswerten in der ‹New York Post› lesen! Die Länge des Textes macht es wahrscheinlich, dass die Leser ihre Zeit nicht nutzen, um etwas anderes zu lesen. Vor allem aber lenkt die Verwendung dieses Genres von der Notwendigkeit eines objektiven Verständnisses eines Phänomens ab, das Milliarden von Opfern betrifft. Der Autor und sein Thema, Dr. Goldman, sagen viel über die Notwendigkeit, die Wissenschaft zu verstehen und keine radikalen Reaktionen der sogenannten ‹Low-Information-Typen› hervorzurufen, aber dieses Genre ist selbst unwissenschaftlich, subjektiv, sentimental und engstirnig in seinem Umfang. |
The article's most baffling omission is that neither the author nor Dr Goldman draw the logical conclusion that, given the obvious and as yet unknown risks, forced vaccination is unethical, especially for a viral infection that 99.9% of human beings under the age of seventy can survive. After experiencing what happened to Dr Goldberg, healthy human beings, if not taught otherwise by propaganda, would logically choose to take the risk of an infection that is over in a few days. This is especially true for human beings who, unlike Dr Goldman, do not have a brother who is the head of nuclear medicine at a university hospital, and who may not have timely access to the quality medical care that Dr Goldman had. | Das verblüffendste Versäumnis des Artikels ist, dass weder der Autor noch Dr. Goldman die logische Schlussfolgerung ziehen, dass angesichts der offensichtlichen und noch unbekannten Risiken eine Zwangsimpfung unethisch ist, insbesondere bei einer Virusinfektion, die 99,9% der Menschen unter siebzig Jahren überleben können. Nachdem sie erfahren haben, was Dr. Goldberg widerfahren ist, würden sich gesunde Menschen, wenn sie nicht durch Propaganda eines Besseren belehrt werden, logischerweise dafür entscheiden, das Risiko einer Infektion einzugehen, die in ein paar Tagen vorüber ist. Dies gilt insbesondere für Menschen, die im Gegensatz zu Dr. Goldman keinen Bruder haben, der Leiter der Nuklearmedizin an einem Universitätskrankenhaus ist, und die möglicherweise keinen rechtzeitigen Zugang zu der hochwertigen medizinischen Versorgung haben, die Dr. Goldman hatte. |
The article concludes with the following words: | Der Artikel schliesst mit den folgenden Worten: |
And as a longtime immunologist and medical innovator, he still ponders the question of whether a vaccine that saves tens of millions of human lives each year may have put his own at risk. He is still of the opinion that COVID-19 vaccines are necessary and beneficial for the vast majority of human beings. | Und als langjähriger Immunologe und medizinischer Innovator denkt er immer noch über die Frage nach, ob ein Impfstoff, der jedes Jahr Dutzende von Millionen von Menschenleben rettet, sein eigenes in Gefahr gebracht haben könnte. Er ist nach wie vor der Meinung, dass COVID-19-Impfstoffe für die grosse Mehrheit der Menschen notwendig und nützlich sind. |
Many would disagree, saying that the vaccines are at best suitable for the not-too-large minority of high-risk individuals who accept them with informed consent. Despite his own experience of vaccine-induced aggressive lymphoma, Dr Goldman is of the opinion that the vast majority of human beings should be at risk of suffering the same fate. In September 2022, when the study was published, it was officially recognised that the mRNA vaccinations had not stopped the spread of the virus, had not generated lasting immunity and may not have reduced the mortality rate of the disease. Other possible explanations: | Viele würden dem widersprechen und sagen, dass die Impfstoffe bestenfalls für die nicht allzu grosse Minderheit der Hochrisikopersonen geeignet sind, die sie mit informierter Zustimmung akzeptieren. Trotz seiner eigenen Erfahrung mit einem durch den Impfstoff ausgelösten aggressiven Lymphom ist Dr. Goldman der Meinung, dass die grosse Mehrheit der Menschen sich dem Risiko aussetzen sollte, das gleiche Schicksal zu erleiden. Im September 2022, dem Zeitpunkt der Veröffentlichung der Studie, war offiziell anerkannt worden, dass die mRNA-Impfungen die Ausbreitung des Virus nicht gestoppt, keine dauerhafte Immunität erzeugt und die Sterblichkeitsrate der Krankheit möglicherweise nicht gesenkt hatten. Andere mögliche Erklärungen: |
1) The virus harmed most of the at-risk population before the vaccines were available. | 1) Das Virus hat den grössten Teil der gefährdeten Bevölkerung geschädigt, bevor die Impfstoffe verfügbar waren. |
2) Doctors learnt how to treat the disease without resorting to lethal practices such as delayed treatment, ventilators and remdesivir. | 2) Die Ärzte lernten, wie sie die Krankheit behandeln konnten, ohne auf tödliche Praktiken wie verzögerte Behandlung, Beatmungsgeräte und Remdesivir zurückgreifen zu müssen. |
3) The virus evolved into less lethal variants. | 3) Das Virus entwickelte sich zu weniger tödlichen Varianten. |
The purported benefits of the vaccines remain unproven and the explanations remain controversial. | Der angebliche Nutzen der Impfstoffe bleibt unbeweisbar, und die Erklärungen sind nach wie vor umstritten. |
Example 2: | Beispiel 2: |
The Feint After Fainting After Vaccination | Die Finte nach der Ohnmacht nach der Impfung |
Other examples of this genre, applied to the Covid-19 event, are numerous and easy to find in the media, funded by the Bill and Melinda Gates Foundation or sponsored by Pfizer and other hidden hands. I will describe just one more that shows it was still being used in April 2023, three years later, when the official narrative became untenable. | Weitere Beispiele dieses Genres, angewandt auf das Covid-19-Ereignis, sind zahlreich und leicht in den Medien zu finden, die von der Bill and Melinda Gates Foundation finanziert oder von Pfizer und anderen versteckten Händen gesponsert wurden. Ich werde nur eine weitere beschreiben, die zeigt, dass sie im April 2023, drei Jahre später, als die offizielle Darstellung unhaltbar wurde, immer noch verwendet wurde. |
On 10 April 2023, NBC News published a 3400 word article on social media about the 'fainting nurse' that occurred in December 2020 when healthcare workers in the US began receiving the mRNA vaccinations. Nurse Tiffany Dover's vaccination was recorded by a local TV crew because it was the big day when the rescue vaccines arrived that were supposed to end the pandemic. Unfortunately, the cameras recorded her fainting shortly after being vaccinated. | Am 10. April 2023 veröffentlichte NBC News einen 3400 Worte langen Artikel über die ‹ohnmächtige Krankenschwester› in den sozialen Medien, die im Dezember 2020 auftrat, als das Gesundheitspersonal in den USA begann, die mRNA-Impfungen zu erhalten. Die Impfung der Krankenschwester Tiffany Dover wurde von einem lokalen Fernsehteam aufgezeichnet, denn es war der grosse Tag, an dem die rettenden Impfstoffe eintrafen, die angeblich die Pandemie beenden sollten. Leider zeichneten die Kameras auf, wie sie kurz nach der Impfung in Ohnmacht fiel. |
The article describes how 'conspiracy theorists' created an episode of 'participatory misinformation' by spreading her story on social media, exaggerating the significance of the fainting, spreading rumours of her death and launching a campaign of harassment (also known as doxing). Tiffany continued to support the vaccination programme and believed that her fainting had no consequences. Nevertheless, she was traumatised by the doxing and decided to remain silent for two years. Unfortunately, this decision only fuelled the rumours of her death or of her enforced silence. | Der Artikel beschreibt, wie ‹Verschwörungstheoretiker› eine Episode ‹partizipatorischer Fehlinformation› schufen, indem sie ihre Geschichte in den sozialen Medien verbreiteten, die Bedeutung der Ohnmacht übertrieben, Gerüchte über ihren Tod verbreiteten und eine Kampagne der Belästigung (auch bekannt als Doxing) starteten. Tiffany unterstützte das Impfprogramm nach wie vor und glaubte, dass ihre Ohnmacht keine Folgen hatte. Dennoch war sie durch das Doxing traumatisiert und beschloss, zwei Jahre lang zu schweigen. Leider hat diese Entscheidung die Gerüchte über ihren Tod oder über ihr erzwungenes Schweigen nur noch verstärkt. |
My criticism of this article does not include support for the people who engage in doxing and wild speculation. My criticism is that this kind of journalism consistently portrays all disagreements with the official accounts as the work of savage, deplorable bullies. It consistently ignores the hundreds of scientists publishing peer-reviewed articles on vaccine damage and questioning the departure from standard public health policy that began in 2020. | Meine Kritik an diesem Artikel beinhaltet keine Unterstützung für die Leute, die sich an Doxing und wilden Spekulationen beteiligen. Ich kritisiere, dass diese Art von Journalismus alle Meinungsverschiedenheiten mit den offiziellen Berichten konsequent als das Werk wilder, bedauernswerter Tyrannen darstellt. Sie ignoriert konsequent die Hunderte von Wissenschaftlern, die von Experten begutachtete Artikel über Impfschäden veröffentlichen und die Abkehr von der üblichen Gesundheitspolitik, die im Jahr 2020 begann, in Frage stellen. |
Brandy Zadrozny, the author of this article on Tiffany Dover, felt it necessary to link Tiffany's story to other cases of deranged conspiracy theories, such as the 2020 election being stolen by Donald Trump and the Sandy Hook Elementary School murders being denied. So the implication here is quite deliberately that you should think twice if you are concerned about the accumulation of medical journal articles describing a long list of vaccine injuries. You don't want to be dismissed as one of those cruel and deranged fools who have lost touch with reality. Your family, friends and colleagues are trained to ostracise you for your wrong thinking, so forget it. You are the target that needs to be cooled off. | Brandy Zadrozny, die Autorin dieses Artikels über Tiffany Dover, hielt es für notwendig, Tiffanys Geschichte mit anderen Fällen von gestörten Verschwörungstheorien in Verbindung zu bringen, z.B. dass die Wahl 2020 von Donald Trump gestohlen wurde und die Morde an der Sandy Hook Elementary School geleugnet werden. Hier wird also ganz bewusst impliziert, dass man sich zweimal überlegen sollte, ob man über die Anhäufung von medizinischen Zeitschriftenartikeln besorgt ist, in denen eine lange Liste von Impfschäden beschrieben wird. Sie wollen nicht als einer dieser grausamen und geistesgestörten Narren abgetan werden, die den Bezug zur Realität verloren haben. Ihre Familie, Ihre Freunde und Ihre Kollegen sind darauf trainiert, Sie wegen Ihres falschen Denkens auszugrenzen, also vergessen Sie es. Sie sind das Ziel, das abgekühlt werden muss. |
Instead of treating the 'participatory misinformation campaign' as a problem of the deplorables for the righteous to solve, the writers of such articles might ask themselves if there isn't a legitimate anger behind such deplorable phenomena. There were very good reasons to be concerned about a pharmaceutical product that was to be launched in less than a year, especially if it was based on a novel biotechnology. In addition, fainting is not always a harmless incident, and it is reasonable to be concerned about it occurring so soon after a medical treatment. Furthermore, it would not be unreasonable for a healthy human being to decide to risk infection with the virus rather than suffer the side effects of an unproven vaccine. Not everyone is lucky enough to fall "into the arms of two doctors nearby" (as the fainting was described in the article). Some human beings break their bones and suffer skull fractures. For some, the side effect occurs after they leave the hospital and go home. For others, it occurs months later. | Anstatt die ‹partizipatorische Fehlinformationskampagne› als ein Problem der Bedauernswerten zu behandeln, das die Rechtschaffenen zu lösen haben, könnten sich die Verfasser solcher Artikel fragen, ob hinter solchen bedauerlichen Phänomenen nicht eine berechtigte Wut steckt. Es gab sehr gute Gründe, sich über ein pharmazeutisches Produkt Sorgen zu machen, das in weniger als einem Jahr auf den Markt gebracht werden sollte, insbesondere wenn es auf einer neuartigen Biotechnologie beruhte. Hinzu kommt, dass Ohnmachtsanfälle nicht immer ein harmloser Zwischenfall sind, und es ist vernünftig, darüber besorgt zu sein, dass sie so kurz nach einer medizinischen Behandlung auftreten. Ausserdem wäre es nicht unvernünftig, wenn ein gesunder Mensch beschliessen würde, lieber eine Infektion mit dem Virus zu riskieren, als die Nebenwirkungen eines unbewiesenen Impfstoffs zu erleiden. Nicht jeder hat das Glück, «in die Arme von zwei Ärzten in der Nähe» zu fallen (wie die Ohnmacht in dem Artikel beschrieben wurde). Manche Menschen brechen sich die Knochen und erleiden Schädelfrakturen. Bei manchen tritt die Nebenwirkung auf, nachdem sie die Klinik verlassen haben und nach Hause fahren. Bei anderen tritt sie erst Monate später auf. |
More than two years after the vaccinations began, it should have been clear that the mRNA treatments were not as safe and effective as promised, and that no one should be forced to take them. Their massive promotion, backed by well-funded propaganda campaigns of half-truths and brazen lies, was unethical, as was the gaslighting, shaming and shunning of human beings who demanded bodily autonomy. | Mehr als zwei Jahre nach Beginn der Impfungen hätte klar sein müssen, dass die mRNA-Behandlungen nicht so sicher und wirksam waren wie versprochen, und dass niemand dazu gezwungen werden durfte, sie zu nehmen. Ihre massive Förderung, unterstützt durch gut finanzierte Propagandakampagnen mit Halbwahrheiten und dreisten Lügen, war unethisch, ebenso wie das Gaslighting, die Beschämung und die Meidung der Menschen, die körperliche Autonomie forderten. |
Yet at this late date, after so much has been officially admitted about the negative effects, including deaths, the author claims that Tiffany's story has become a rallying point for those "who falsely believe that vaccines are killing and injuring human beings in droves." The last two words were probably chosen carefully, because otherwise you couldn't say they 'mistakenly believe'. It is a fact that vaccines kill and injure human beings in droves, but 'in droves' might be ambiguous enough to make the statement passable to a shaky fact checker. The sentence is now 'partially true' if you want to look at it that way. | Doch zu diesem späten Zeitpunkt, nachdem so viel über die negativen Auswirkungen, einschliesslich der Todesfälle, offiziell zugegeben wurde, behauptet der Autor, dass Tiffanys Geschichte zu einem Sammelpunkt für diejenigen wurde, «die fälschlicherweise glauben, dass Impfstoffe Menschen in Scharen töten und verletzen». Die letzten beiden Worte wurden wahrscheinlich mit Bedacht gewählt, denn sonst könnte man nicht sagen, dass sie ‹fälschlicherweise glauben›. Es ist eine Tatsache, dass Impfstoffe Menschen töten und verletzen, aber ‹in Scharen› könnte zweideutig genug sein, um die Aussage für einen wackeligen Faktenprüfer passabel zu machen. Der Satz ist jetzt ‹teilweise wahr›, wenn man es so sehen will. |
You can denounce the coercion campaign and still leave Tiffany with her stated 'belief' in vaccines. The problem that should be discussed is the failure of medical ethics in public policy that led to the vilification of human beings who had a different belief. They did not want to subject themselves to a medical therapy that had been rushed to market without long-term safety data to support its use. Despite these facts, this issue remains completely invisible to the authors who specialise in this genre. Finally, it is worth mentioning that this article, like the article in The Atlantic, also uses the devices of fiction. It focuses on the emotional and physical state of the subject, leading the reader to engage with her story. Her eyes are 'wide and bright and terribly blue'. At the end of the article they are again described as 'electric blue'. The author emphasises this because a photo of her after vaccination was not well lit and her eye colour was not visible, sparking rumours that she was not actually in the photo. Nevertheless, the descriptions are unnecessary embellishments. Readers also don't need to know what colour hair she chooses, but this was also described. This news article about a controversial pharmaceutical product could also be reported without the accompanying glamour photos of the very photogenic victim. After all, there are also less glamorous and less fortunate vaccine victims who have suffered a fate worse than fainting. Tiffany is alive and well, and she did not refuse to be filmed on the day of her vaccination. However, this is not really a story about her fainting and its consequences. The purpose of this genre is deception – faking the facts and distracting from what the public should really be paying attention to. | Man kann die Zwangskampagne anprangern und Tiffany trotzdem ihren erklärten ‹Glauben› an die Impfstoffe lassen. Das Problem, das diskutiert werden sollte, ist das Versagen der medizinischen Ethik in der öffentlichen Politik, das zur Verunglimpfung von Menschen führte, die eine andere Überzeugung hatten. Sie wollten sich nicht einer medizinischen Therapie unterwerfen, die in aller Eile auf den Markt gebracht worden war, ohne dass langfristige Sicherheitsdaten ihre Anwendung gestützt hätten. Trotz dieser Tatsachen bleibt dieses Thema für die Autoren, die sich auf dieses Genre spezialisiert haben, völlig unsichtbar. Abschliessend ist zu erwähnen, dass dieser Artikel, wie auch der Artikel in The Atlantic, mit den Mitteln der Fiktion arbeitet. Er konzentriert sich auf den emotionalen und physischen Zustand der Probandin und führt so den Leser dazu, sich auf ihre Geschichte einzulassen. Ihre Augen sind ‹weit und hell und furchtbar blau›. Am Ende des Artikels werden sie erneut als ‹elektrisch blau› beschrieben. Die Autorin betont dies, weil ein Foto von ihr nach der Impfung nicht gut beleuchtet war und ihre Augenfarbe nicht zu erkennen war, was Gerüchte auslöste, dass sie auf dem Foto nicht wirklich zu sehen sei. Dennoch sind die Beschreibungen unnötige Ausschmückungen. Die Leser müssen auch nicht wissen, welche Haarfarbe sie wählt, aber auch diese wurde beschrieben. Dieser Nachrichtenartikel über ein umstrittenes pharmazeutisches Produkt könnte auch ohne die begleitenden Glamour-Fotos des sehr fotogenen Opfers berichtet werden. Es gibt schliesslich auch weniger glamouröse und weniger glückliche Impfopfer, die ein schlimmeres Schicksal als eine Ohnmacht erlitten haben. Tiffany ist am Leben und gesund, und sie hat sich nicht geweigert, am Tag ihrer Impfung gefilmt zu werden. Allerdings geht es hier nicht wirklich um eine Geschichte über ihre Ohnmacht und deren Folgen. Der Zweck dieses Genres ist die Täuschung – das Vortäuschen von Tatsachen und die Ablenkung von dem, worauf die Öffentlichkeit wirklich achten sollte. |
Example 3: | Beispiel 3: |
Minimisation in Scientific Journal Articles | Minimierung in wissenschaftlichen Zeitschriftenartikeln |
Let's return to scientific journal articles. The concluding remarks of scientific papers are not always about objective results. They are interpretations and opinions of the authors and often seem to minimise the problems uncovered in the study. It has always been customary for researchers to be humble about the implications of their work, as their conclusions can be refuted by later research. However, when it comes to research related to Covid-19, excessive hesitation and even fear can be observed. | Kehren wir zu den wissenschaftlichen Zeitschriftenartikeln zurück. In den Schlussbemerkungen wissenschaftlicher Arbeiten geht es nicht immer um objektive Ergebnisse. Es handelt sich um Interpretationen und Meinungen der Autoren, und sie scheinen oft in Richtung einer Verharmlosung der in der Studie aufgedeckten Probleme zu gehen. Es ist seit jeher üblich, dass Forscher die Auswirkungen ihrer Arbeit mit Bescheidenheit betrachten, denn ihre Schlussfolgerungen können durch spätere Forschungen widerlegt werden. Wenn es jedoch um Forschungen im Zusammenhang mit Covid-19 geht, sind übermässiges Zögern und sogar Angst zu beobachten. |
For some reason, the medical professionals who have written these papers never express concern or suggest stopping the vaccination of persons who are at low risk of being seriously harmed by the virus infection. It should be remembered that the infectious mortality rate is about 0.1%, more or less depending on the age of the person. It is as low in healthy persons and higher in older and unhealthy human beings. As already mentioned, the rate decreased when doctors learnt to treat the infection and refrained from dangerous interventions. Another factor was that the virus itself was less deadly. | Aus irgendeinem Grund äussern sich die Mediziner, die diese Arbeiten verfasst haben, niemals besorgt oder schlagen vor, die Impfung von Personen zu stoppen, die ein geringes Risiko haben, durch die Virusinfektion ernsthaft geschädigt zu werden. Es sei daran erinnert, dass die infektiöse Sterblichkeitsrate bei etwa 0,1% liegt, je nach Alter der Person mehr oder weniger. Sie ist so niedrig bei gesunden Personen und höher bei älteren und ungesunden Menschen. Wie bereits erwähnt, ging die Rate zurück, als die Ärzte lernten, die Infektion zu behandeln und auf gefährliche Eingriffe verzichteten. Ein weiterer Faktor war, dass das Virus selbst weniger tödlich war. |
Readers might counter that I am ignoring the millions of cases of 'Long Covid', but I reply that there is no clinical definition for it and that it may be no different from the post-viral syndrome associated with the flu – a phenomenon that never caused alarm in society before 2020. The alleged symptoms of Long Covid also overlap with adverse reactions to the vaccine. So if we are concerned about Long Covid, we must also oppose the continued use of therapies that use the spike protein to generate immunity. Doctors are developing treatments for reactions to the spike protein, whether triggered by the virus or the mRNA vaccine. It is also likely that 'Long Covid' is a side effect of 'Long type 2 diabetes' and various other chronic (i.e. long-lasting) diseases that are the main cause of death from SARS-Cov-2. | Die Leser könnten mir entgegenhalten, dass ich die Millionen von Fällen von ‹Long Covid› ignoriere, aber ich antworte, dass es keine klinische Definition dafür gibt und dass es sich möglicherweise nicht von dem postviralen Syndrom unterscheidet, das mit der Grippe in Verbindung gebracht wird – ein Phänomen, das in der Gesellschaft vor 2020 nie Alarm ausgelöst hat. Die angeblichen Symptome von Long Covid überschneiden sich auch mit den unerwünschten Reaktionen auf den Impfstoff. Wenn wir also über Long Covid besorgt sind, müssen wir uns auch gegen die fortgesetzte Anwendung von Therapien wenden, die das Spike-Protein verwenden, um Immunität zu erzeugen. Die Ärzte entwickeln Behandlungen für Reaktionen auf das Spike-Protein, unabhängig davon, ob sie durch das Virus oder die mRNA-Impfung ausgelöst wurden. Es ist auch wahrscheinlich, dass ‹Long Covid› eine Nebenwirkung von ‹Long type 2 Diabetes› und verschiedenen anderen chronischen (d.h. lang andauernden) Krankheiten ist, die die Hauptursache für den Tod durch SARS-Cov-2 sind. |
The ritual trivialisation of vaccine damage in scientific reports is obviously a necessary bow to the scientific priesthood. It is the modern equivalent of Galileo in the 17th century asserting the existence and greatness of God in order to hopefully take heliocentrism seriously. These researchers may secretly feel the matter is urgent, but they know they must bow to official doctrine if they want to highlight the issue in a prestigious medical journal. They justify this as the only way to shed light on the problem and change the system from within. If they really thought the issue was so trivial, they wouldn't be investigating it. Medical staff could simply treat their patients without worrying about the speculative role that vaccines may have played in their illnesses. A doctor treating a cancer might rarely worry about whether it was caused by nuclear weapons test fallout, because determining that cause would make no difference in treatment. Their job is to treat the patient. In the late 1950s, however, some physicians saw a reason to speak out and create the political pressure that led to the halt of atmospheric nuclear testing in 1963. | Die rituelle Verharmlosung von Impfschäden in den wissenschaftlichen Berichten ist offensichtlich eine notwendige Verbeugung vor der wissenschaftlichen Priesterschaft. Es ist das moderne Äquivalent zu Galilei im 17. Jahrhundert, der die Existenz und die Grösse Gottes beteuerte, um hoffentlich den Heliozentrismus ernst zu nehmen. Diese Forscher mögen die Angelegenheit insgeheim als dringlich empfinden, aber sie wissen, dass sie sich der offiziellen Doktrin beugen müssen, wenn sie das Thema in einer angesehenen medizinischen Fachzeitschrift beleuchten wollen. Sie rechtfertigen dies als die einzige Möglichkeit, das Problem zu beleuchten und das System von innen heraus zu verändern. Wenn sie die Angelegenheit wirklich für so trivial hielten, würden sie sie nicht untersuchen. Das medizinische Personal könnte einfach seine Patienten behandeln, ohne sich Gedanken über die spekulative Rolle zu machen, die Impfstoffe bei deren Erkrankungen gespielt haben könnten. Ein Arzt, der eine Krebserkrankung behandelt, macht sich selten Gedanken darüber, ob diese durch den Fallout von Atomwaffentests verursacht wurde, denn die Feststellung dieser Ursache würde keinen Unterschied in der Behandlung machen. Ihre Aufgabe ist es, den Patienten zu behandeln. In den späten 1950er Jahren sahen einige Ärzte jedoch einen Grund, ihre Stimme zu erheben und den politischen Druck zu erzeugen, der 1963 zum Stopp der Atomtests in der Atmosphäre führte. |
The paper cited in the appendix, which concludes this long essay, was chosen as an example of this trivialisation. It deals with liver disease after vaccination. I came across it because I recently realised that the 15th mRNA-vaccinated person in my circle of acquaintances has suffered a serious health crisis since January 2021. In the two years prior to that, I was only aware of one medical emergency among friends, family and colleagues. The 15th person was suffering from a purulent liver abscess that landed him in intensive care and almost killed him. With studies like this that end up trivialising the problem, it is an obvious problem to say that the number of cases is 'very small in relation to the hundreds of millions of vaccinations'. When you look at all the research on adverse events in all other organ systems, you begin to think, as Yogi Berra said, "Small things are big." Yogi Bear was smarter than the average bear, and Yogi Berra, the 'lowly intelligent' wise man of baseball legend, was, it seems, much smarter than the average immunologist. Little things start to add up. A single case of lymphoma, fainting or liver disease may seem insignificant in isolation, but when you look at all the adverse events from a distance, along with a sharp increase in overall mortality, we can start to ask the correct questions (12). They are similar to the questions we should be asking about the mutually reinforcing effects of numerous environmental toxins and pollutants to which human beings are exposed. One chemical may be considered safe at a given exposure, but what about the combined effects of hundreds of such chemicals? It looks like the damage is extremely rare only when cases and types of injuries are studied in isolation and the victims also remain isolated. | Die im Anhang zitierte Arbeit, die diesen langen Aufsatz abschliessen soll, wurde als Beispiel für diese Verharmlosung gewählt. Sie befasst sich mit Lebererkrankungen nach einer Impfung. Ich bin darauf gestossen, weil ich vor Kurzem zur Kenntnis genommen habe, dass die 15. mRNA-geimpfte Person in meinem Bekanntenkreis seit Januar 2021 eine schwere Gesundheitskrise erlitten hat. In den zwei Jahren davor war mir nur ein einziger medizinischer Notfall im Freundes-, Familien- und Kollegenkreis bekannt. Bei der 15. Person handelte es sich um einen eitrigen Leberabszess, der ihn auf die Intensivstation brachte und ihn fast tötete. Bei Studien wie dieser, die mit einer Verharmlosung des Problems enden, ist es ein offensichtliches Problem zu sagen, dass die Zahl der Fälle ‹im Verhältnis zu den Hunderten von Millionen Impfungen sehr gering› ist. Wenn man die gesamte Forschung zu unerwünschten Ereignissen in allen anderen Organsystemen betrachtet, beginnt man zu denken, wie Yogi Berra sagte: «Kleine Dinge sind gross.» Yogi Bär war klüger als der Durchschnittsbär, und Yogi Berra, der ‹dumme› Weise der Baseballlegende, war, wie es scheint, viel klüger als der Durchschnittsimmunologe. Kleine Dinge fangen an, sich zu summieren. Ein einzelner Fall von Lymphom, Ohnmacht oder Lebererkrankung mag isoliert betrachtet unbedeutend erscheinen, aber wenn man alle unerwünschten Ereignisse aus der Ferne betrachtet, zusammen mit einem starken Anstieg der Gesamtmortalität, können wir anfangen, die richtigen Fragen zu stellen (12). Sie sind vergleichbar mit den Fragen, die wir uns über die sich gegenseitig verstärkenden Auswirkungen zahlreicher Umweltgifte und -schadstoffe stellen sollten, denen die Menschen ausgesetzt sind. Eine Chemikalie mag bei einer bestimmten Exposition als unbedenklich eingestuft werden, aber wie sieht es mit der kombinierten Wirkung von Hunderten solcher Chemikalien aus? Es sieht so aus, als ob die Schäden nur dann extrem selten sind, wenn Fälle und Arten von Verletzungen isoliert untersucht werden und die Opfer ebenfalls isoliert bleiben. |
We could also add Yogi Berra's other wisdom that applies to the whole Covid phenomenon. When we realise that not much has changed since Galileo, we should remember that Yogi Berra said, "It's like déjà vu", and when you think of all that has happened since March 2020, you should remember that he said, "The future is not what it used to be." | Wir könnten auch Yogi Berras andere Weisheiten hinzufügen, die auf das gesamte Covid-Phänomen zutreffen. Wenn wir feststellen, dass sich seit Galilei nicht viel geändert hat, sollten wir uns daran erinnern, dass Yogi Berra sagte: «Es ist wie ein Déjà-vu», und wenn Sie an all das denken, was seit März 2020 geschehen ist, sollten Sie sich daran erinnern, dass er sagte: «Die Zukunft ist nicht mehr das, was sie einmal war.» |
SOURCE: PROPAGANDA-IN-ACTION: HOW THE MEDIA MINIMISES MRNA VACCINE INJURIES | QUELLE: PROPAGANDA-IN-ACTION: HOW THE MEDIA MINIMIZES MRNA VACCINE INJURIES |
Source: https://uncutnews.ch/propaganda-in-aktion-wie-die-medien-schaedigungen-durch-mrna-impfstoffe-verharmlosen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/propaganda-in-aktion-wie-die-medien-schaedigungen-durch-mrna-impfstoffe-verharmlosen/ |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 73
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 72 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |