FIGU Special Edition Sign of the Times 74

From Future Of Mankind
Revision as of 16:45, 7 March 2024 by Earth Human Being (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Sporadi...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 9th Year, No. 74, 5th July 2023
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Thursday, 7th March 2024
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Sign of the Times SE 74

Hide English Hide German
English Translation
Original German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 74
Special Edition
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 74
Sonderausgabe
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
MAFIA IN THE END DEVICE MAFIA IM ENDGERÄT
Daily News on Course for War Tagesschau auf Kriegskurs
Author: Uli Gellermann, Date: 12.7.2023 Autor: Uli Gellermann, Datum: 12.7.2023
The TV set looks completely harmless. There are millions of these boxes in German households. There are also a few million smartphones. All of them are used to receive the so-called news of the day daytime news programme day and night. But what is so innocuously called 'news' is in fact increasingly a concentrated load of advertising messages for the arms industry. Das TV-Gerät wirkt völlig harmlos. Millionen dieser Kästen stehen in deutschen Haushalten. Ein paar Millionen Smartphones kommen hinzu. Mit allen werden Tag und Nacht die sogenannten Nachrichten der Tagesschau empfangen. Doch was so harmlos ‹Nachricht› heisst, ist in Wahrheit zunehmend eine geballte Ladung von Werbebotschaften für die Waffenindustrie.
Murderous Arms Industry Mörderische Waffenindustrie
Anyone who works for the murderous arms industry is participating in crimes. Both those against the Basic Law and also those against humanity. And anyone who organises these crimes can be described as a mafia. Wer für die mörderische Waffenindustrie arbeitet, der beteiligt sich an Verbrechen. Sowohl solche gegen das Grundgesetz als auch jene gegen die Menschlichkeit. Und wer diese Verbrechen organisiert, den kann man als mafiös bezeichnen.
You Cannot Opt Out of the Compulsory Licence Fee Aus den Zwangsgebühren können Sie nicht aussteigen
ARD makes you, as the godfather likes to say, "an offer you can't refuse" – this is how the Tagesschau comes into your home. Because you can't opt out of the compulsory licence fee. You have no choice. If you try, the GEZ, the fee collection centre, will open other pages. Even if the GEZ is now harmlessly called 'Beitragsservice', the means of coercion are the same. Die ARD macht Ihnen, wie der Pate zu sagen pflegt, «ein Angebot, das Sie nicht ablehnen können» – so kommt die Tagesschau ins Haus. Denn aus den Zwangsgebühren können Sie nicht aussteigen. Sie haben keine Wahl. Wenn Sie es versuchen, dann wird die GEZ, die Gebühreneinzugszentrale, andere Seiten aufziehen. Auch wenn die GEZ heute ganz harmlos ‹Beitragsservice› heisst, die Zwangsmittel sind die gleichen.
Advertising for the Defence Industry Werbung für die Rüstungsindustrie
The obligation to pay licence fees is always followed by unsolicited advertising for the arms industry. Sometimes the Tagesschau reports on the rise in defence exports and comments on the increase by saying that they "reflect the close ties with our EU and NATO partners and close partner countries". It then pities the Minister of Defence because his budget is too small. Nach dem Rundfunkzahlungszwang folgt immer wieder die unbestellte Werbung für die Rüstungsindustrie. Mal erzählt die Tagesschau von den gestiegenen Rüstungsexporten und kommentiert die Steigerung damit, dass sie «die enge Verbundenheit mit unseren EU- und NATO-Partnern und engen Partnerländern abbilden». Dann bemitleidet sie den Verteidigungsminister, weil dessen Etat zu klein sei.
News Supports Crime Nachrichten unterstützen Verbrechen
Although the various ARD broadcasters are committed to impartiality and neutrality: They are doing the business of the government and its affiliated arms industry. Their so-called news supports crime and is therefore mafia-like. Obwohl die diversen ARD-Anstalten zur Unparteilichkeit und Neutralität verpflichtet sind: Sie betreiben das Geschäft der Regierung und der ihr angeschlossenen Waffenindustrie. Ihre sogenannten Nachrichten unterstützen Verbrechen, sind also mafiös.
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/mafia-im-endgeraet Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/mafia-im-endgeraet
Corrupt Country in the East – Typical Ukrainian Hubris - Korruptes Land im Osten – Typische ukrainische Hybris –
Crying for Democracy Here and at Home? Hier nach Demokratie schreien und zu Hause?
Wednesday, 12th July 2023 by Freeman-Continued at 7:49 hrs Mittwoch, 12. Juli 2023, von Freeman-Fortsetzung um 7:49 h
Zelenskyi's ambassador in Bern had critical Ukrainian newspaper closed down Selenskyjs Botschafterin in Bern liess kritische ukrainische Zeitung schliessen
On the 8th of November 2021, "an important and truly independent media outlet in Ukraine was destroyed". This is how Brian Bonner, an American journalist living in Kiev, still remembers one of the saddest moments of his life. On that day in November, the decision was made to close down the English-language weekly newspaper 'Kyiv Post' in Ukraine. Editor-in-chief Bonner and a further 50 journalists were dismissed. Am 8. November 2021 wurde «ein wichtiges und wirklich unabhängiges Medium in der Ukraine zerstört». So erinnert sich der in Kiew lebende amerikanische Journalist Brian Bonner heute noch an einen der traurigsten Momente in seinem Leben. An diesem Novembertag wurde in der Ukraine die Einstellung der englischsprachigen Wochenzeitung ‹Kyiv Post› beschlossen. Chefredaktor Bonner und weitere 50 Journalistinnen und Journalisten wurden entlassen.
Responsible for this, according to editor-in-chief Bonner: Irina Venediktova. The then Prosecutor General of Ukraine was annoyed by the critical reporting of the 'Kyiv Post' and put so much pressure on the owner of the 'Kyiv Post', a building contractor from Odessa, that he finally threw in the towel, says Bonner. Neither the building contractor nor Venediktova responded to this newspaper's request for comment on the allegations. Dafür verantwortlich laut Chefredaktor Bonner: Irina Wenediktowa. Die damalige Generalstaatsanwältin der Ukraine habe sich über die kritische Berichterstattung der ‹Kyiv Post› geärgert und den Eigentümer der ‹Kyiv Post›, einen Bauunternehmer aus Odessa, so sehr unter Druck gesetzt, dass dieser schliesslich das Handtuch geworfen habe, sagt Bonner. Weder der Bauunternehmer noch Wenediktowa reagieren auf die Bitte dieser Zeitung um eine Stellungnahme zu den Vorwürfen.
https://www.tagesanzeiger.ch/ukrainische-botschafterin-schweiz-vorwuerfe-gegen-iryna-wenediktowa-bern-467726097723 https://www.tagesanzeiger.ch/ukrainische-botschafterin-schweiz-vorwuerfe-gegen-iryna-wenediktowa-bern-467726097723
Switzerland is the 'ideal State' for Her Die Schweiz ist für sie der ‹ideale Staat›
The Ukrainian has been speaking to the Swiss media more frequently recently. Venediktova has been Ukraine's ambassador to Bern since January 2023, and she is much more keen to attract attention for herself and her country than her predecessor. The 44-year-old Venediktova attends diplomatic receptions, business forums and sporting events, meets Ukrainian refugees and organised President Volodimir Zelensky's video appearance in parliament. In an interview with the NZZ, she enthused about Switzerland as an 'ideal state'. She was portrayed in the Swiss media as an energetic fighter for justice and as an 'oligarch hunter'. Dabei spricht die Ukrainerin in letzter Zeit häufiger mit Schweizer Medien. Seit Januar 2023 ist Wenediktowa Botschafterin der Ukraine in Bern, und sie ist deutlich mehr als ihr Vorgänger um Aufmerksamkeit für sich und für ihr Land bemüht. Die 44-jährige Wenediktowa besucht diplomatische Empfänge, Wirtschaftsforen und Sportevents, sie trifft ukrainische Flüchtlinge und organisierte den Videoauftritt von Präsident Wolodimir Selensky im Parlament. In einem Interview mit der NZZ schwärmte sie von der Schweiz als ‹idealem Staat›. In Schweizer Medien wurde sie als energische Kämpferin für Gerechtigkeit und als ‹Oligarchenjägerin› porträtiert.
Oligarch hunter? "She certainly wasn't," replies Oleksi Sorokin, journalist at the online newspaper 'Kyiv Independent': Venediktova's reputation in Ukraine is 'pretty bad'. For independent media and civil society organisations, her name is representative of the failure of the government under President Zelensky to reform the judiciary, fight rampant corruption and bring corrupt oligarchs to justice. Oligarchenjägerin? «Das war sie sicherlich nicht», entgegnet Oleksi Sorokin, Journalist bei der Onlinezeitung ‹Kyiv Independent›: Wenediktowas Reputation in der Ukraine sei ‹ziemlich übel›. Für unabhängige Medien und Organisationen der Zivilgesellschaft steht ihr Name stellvertretend für das Versagen der Regierung unter Präsident Selensky, die Justiz zu reformieren, die grassierende Korruption zu bekämpfen und korrupte Oligarchen vor Gericht zu bringen.
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/korruptes-land-im-osten-typische.html#ixzz87KbPL5DE Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/07/korruptes-land-im-osten-typische.html#ixzz87KbPL5DE
'Climate Activists' ‹Klimaaktivisten›
Responsible for Series of Arsons in Munich Area? verantwortlich für Serie von Brandstiftungen im Raum München?
12th July 2023 19:14 hrs 12 Juli 2023 19:14 Uhr
According to media reports, an anonymous group of climate activists has claimed responsibility for the latest arson attack on new cars. There had already been attacks on electric cars belonging to the public utility company in May and on a ZDF broadcasting van in June. A letter of confession points to repeat offences. After the arson attacks on private cars, several letters of confession appeared on the internet, Munich, June 2023. Laut Mediendarlegungen hat sich eine anonyme Gruppe von Klimaaktivisten zum jüngsten Brandanschlag auf Neuwagen bekannt. Bereits im Mai war es zu Anschlägen auf E-Autos der Stadtwerke und im Juni auf einen Übertragungswagen des ZDF gekommen. Ein Bekennerschreiben deutet auf Wiederholungstäter hin. Nach der Brandstiftung an Privat-Pkws tauchten im Internet mehrere Bekennerschreiben auf, München, Juni 2023.
The Bavarian local radio station BR24 reports in a recent article on the destruction of two brand-new SUVs on the private property of a Munich car dealer. According to the article, a corresponding letter of confession from an unnamed group of so-called 'climate activists' was published on the left-wing extremist platform indymedia on the day of the attack, the 10th of July. The incident is one in a series of recent arson attacks on vehicles around Munich. Der bayerische Lokalsender BR24 berichtet in einem aktuellen Artikel über die Zerstörung zweier fabrikneuer SUVs auf dem Privatgelände eines Münchener Autohändlers. Bereits am Tattag, dem 10. Juli, wurde laut dem Beitrag auf der linksextremen Plattform indymedia ein entsprechendes Bekennerschreiben einer nicht näher benannten Gruppe sogenannter ‹Klimaaktivisten› veröffentlicht. Das Ereignis reiht sich in eine Serie von Brandanschlägen, die in jüngerer Zeit an Fahrzeugen rund um München verübt wurden.
The current case is described as follows: Zum aktuellen Fall heisst es:
bold "First, two brand-new SUVs burn at a Munich car dealer. This is followed by an anonymous letter of confession, which now calls the state security on the plan." bold «Erst brennen bei einem Münchner Autohändler zwei fabrikneue SUVs. Dann folgt ein anonymes Bekennerschreiben, das nun den Staatsschutz auf den Plan ruft.»
The alerted fire brigade was able to prevent the flames from spreading to the company building. In their letter, the potential perpetrators justified the action as "a 'first reaction' to the state authorities' handling of climate protests", according to BR24. The police union commented on the phrase 'arson attack' used by the broadcaster in the headline on Twitter as follows: Die alarmierte Feuerwehr konnte das Übergreifen der Flammen auf das Firmengebäude verhindern. Die potenziellen Täter rechtfertigten in ihrem Schreiben die Aktion als «eine ‹erste Reaktion› auf den Umgang der staatlichen Behörden mit Klimaprotesten», so der BR24. Zu der vom Sender in der Überschrift genutzten Formulierung ‹Brandanschlag› äusserte sich die Gewerkschaft der Polizei auf Twitter wie folgt:
"'Climate activists confess to arson attack on cars' – Excuse me? #Arson." «‹Klimaaktivisten bekennen sich zu Brandanschlag auf Autos› – Wie bitte? #Brandstiftung.»
The letter of confession reads: In dem Bekennerschreiben heisst es demnach:
"We have therefore, as a first reaction, in the night of the 9th of July to the 10th of July, forcibly retired two BMW SUVs by arson and put them into early retirement in a fast-track procedure." «Wir haben deshalb als erste Reaktion in der Nacht vom 9. Juli auf den 10. Juli in einem Schnellverfahren zwei BMW SUVs durch einen Brandsatz zwangspensioniert und in den vorzeitigen Ruhestand versetzt.»
The news site 'Apollo News' learnt from police sources that the specialist department 43 – 'Politically Motivated Crime (Links)' of the police state security has taken over the investigation. With regard to a possible connection with the earlier incidents, the article states: Die Nachrichtenseite ‹Apollo News› erfuhr aus Polizeikreisen, dass das Fachdezernat 43 – ‹Politisch motivierte Kriminalität (Links)› des polizeilichen Staatsschutzes die Ermittlungen übernommen hat. Bezüglich einer möglichen Verbindung mit den früheren Vorfällen heisst es im Artikel:
"Connections to other suspicious arson attacks in Munich with the possible [sic!] background of climate extremism are currently being examined. A series of arson attacks 'cannot be ruled out'." «Es werden aktuell Zusammenhänge zu weiteren verdächtigen Brandanschlägen in München mit dem Möglichen [sic!] Hintergrund Klima-Extremismus geprüft. Eine Brandserie könne ‹nicht ausgeschlossen› werden.»
According to BR24, the authors of the letter of confession labelled the approach of the 'Last Generation' group as insufficient. The 'Apollo News' article quotes verbatim from the pamphlet entitled 'Switch of the System': Die Verfasser des Bekennerschreibens bezeichneten laut BR24 den Aktionsansatz der Gruppe ‹Letzte Generation› als unzureichend. Der ‹Apollo News›-Artikel zitiert wörtlich aus dem Pamphlet mit dem Titel ‹Switch of the System› (auf Deutsch: ‹Schalte das System aus›):
"In recent months, the repression against climate activists* in Germany has been permanently intensified. Now the Berlin public prosecutor's office has announced that in future, street blockaders will be sentenced in so-called summary proceedings. We see the actions of the Munich and Berlin public prosecutors as an attack on all activists in the climate justice movement, not just the Last Generation." «In den vergangenen Monaten wurde die Repression gegen Klimaaktivist*innen in Deutschland permanent verschärft. Jetzt hat die Berliner Staatsanwaltschaft angekündigt, in Zukunft Strassenblockierer*innen im sogenannten Schnellverfahren abzuurteilen. Wir verstehen das Vorgehen der Münchner und Berliner Staatsanwaltschaften als Angriff auf alle Aktivist*innen der Klimagerechtigkeitsbewegung, nicht nur gegen die Letzte Generation.»
The arsonists were 'inspired by the fires of 19 May and 4 July', the letter continues. Following documented incidents against Tesla charging stations and e-cars, the wording in the letter reveals a possible group of perpetrators: Die Brandstifter seien ‹inspiriert worden durch die Brände vom 19. Mai und 4. Juli›, wie weiter aus dem Schreiben hervorgeht. Nach dokumentierten Vorfällen gegen Tesla-Ladesäulen und E-Autos zeigt sich durch die Formulierungen im Schreiben eine mögliche Tätergruppe:
"The plans for a large battery plant near Munich make us want to vomit. The production of more and more lithium batteries for e-mobility has devastating consequences for the countries of the global South (…)." «Die Planungen für ein grosses Batteriewerk in der Nähe von München lässt uns kotzen. Die Produktion von immer mehr Lithiumbatterien für die E-Mobilität hat verheerende Folgen für die Länder des globalen Südens (…).»
The BR24 article also refers to an arson attack at the end of February 2023, when unknown persons "set fire to a Porsche Panamera on the grounds of the Porsche Centre in Munich-Haidhausen in a similar case". The vehicle and the company building were damaged to the tune of over 200,000 euros. In May, AZ München ran the headline: 'Arson attack on e-cars belonging to the public utility company? Police suspect climate activists' Der BR24-Artikel verweist zudem auf einen Brandanschlag von Ende Februar 2023, als weiterhin Unbekannte «in einem vergleichbaren Fall einen Porsche Panamera auf dem Gelände des Porsche-Zentrums in München-Haidhausen angezündet» hatten. An dem Fahrzeug und dem Firmengebäude entstand dabei ein Schaden von über 200’000 Euro. Im Mai titelte die AZ München: ‹Brandanschlag auf E-Autos der Stadtwerke? Polizei verdächtigt Klimaaktivisten›
Both vehicles were totalled to the tune of around 100,000 euros. At the end of June, local broadcaster München TV reported: 'OB van in flames – was it arson? A ZDF broadcasting van has burnt down in the Isarvorstadt district'. An beiden Fahrzeugen entstand ein Totalschaden in Höhe von circa 100’000 Euro. Ende Juni hiess es beim Lokalsender München TV: ‹Ü-Wagen in Flammen – War es Brandstiftung? Ein Übertragungswagen des ZDF ist in der Isarvorstadt abgebrannt.›
In the case of the Porsche burnt down in February, the suspected arsonists claimed responsibility for the arson attack on the same internet platform as in the current case and also anonymously, according to BR24. This was 'revenge for Lützerath'. The village in North Rhine-Westphalia was cleared by the police in January after years of legal disputes with local residents and against fierce resistance from climate activists. Im Fall des im Februar abgebrannten Porsche bekannten sich laut BR24 die mutmasslichen Brandstifter auf derselben Internet-Plattform wie im aktuellen Fall und ebenfalls anonym zu dem Brandanschlag. Dieser sei ‹eine Rache für Lützerath› gewesen. Das nordrhein-westfälische Dorf war nach jahrelangen juristischen Auseinandersetzungen mit Anwohnern und gegen den erbitterten Widerstand von Klimaschützern im Januar von der Polizei geräumt worden.
Munich police spokesman Sven Müller told the Süddeutsche Zeitung about the latest letter of confession: "We take note of this. It is a piece of the puzzle in the things we are looking into in the investigation." Der Münchener Polizeisprecher Sven Müller teilte der Süddeutschen Zeitung zum aktuellen Bekennerschreiben mit: «Das nehmen wir zur Kenntnis. Es ist ein Puzzlestein bei den Dingen, die wir bei den Ermittlungen prüfen.»
Source: https://freeassange.rtde.me/inland/175068-klimaaktivisten-verantwortlich-fuer-serie-von/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/inland/175068-klimaaktivisten-verantwortlich-fuer-serie-von/
A PACKAGE FOR KIEV EIN PÄCKCHEN FÜR KIEW
German Poverty is Growing, German Wealth is Also Growing Deutsche Armut wächst, deutscher Reichtum auch
Author: Uli Gellermann, Date: 12.7.2023 Autor: Uli Gellermann, Datum: 12.7.2023
It sounds so cute in the media: Scholz sends a parcel to Kiev, an arms package. Is it Zelensky's birthday? The parcels will contain murderous weapons costing 700 million. Because Germany wants to supply Ukraine with more weapons. How nice for Zelensky. And deadly for the fighting soldiers. In den Medien klingt es so niedlich: Scholz schickt ein Paket nach Kiew, Ein Waffenpaket. Ob Selensky Geburtstag hat? In den Paketen werden mörderische Waffen für 700 Millionen sein. Denn Deutschland will der Ukraine weitere Waffen liefern. Wie schön für Selensky. Und wie schön tödlich für die kämpfenden Soldaten.
700 Million for Kiev 700 Millionen für Kiew
700 million for Kiev: In Germany, around 17.3 million human beings were at risk of poverty and social marginalisation last year. That corresponds to around a fifth of the population. The 'Tafeln' (food banks) – that is the fancy term for private feeding of the poor, as if they could really feed the poor – are complaining of severe overload due to growing demand, sometimes twice as many customers, rising prices and significantly fewer donations: The 'Tafeln' in Germany speak of a 'state of emergency' and demand help from the state. The state is currently helping Ukraine to kill itself. At a cost. 700 Millionen für Kiew: In Deutschland waren im vergangenen Jahr rund 17,3 Millionen Menschen von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht. Das entspricht etwa einem Fünftel der Bevölkerung. Die ‹Tafeln› – das ist der vornehme Ausdruck für private Speisung der Armen, so als ob die dort mal so richtig tafeln könnten – beklagen starke Überlastung wegen wachsender Nachfrage, teils doppelt so viele Kunden, steigende Preise und deutlich weniger Spenden: Die ‹Tafeln› in Deutschland sprechen von einem ‹Ausnahmezustand› und fordern Hilfe vom Staat. Der Staat hilft gerade der Ukraine, sich selbst umzubringen. Das kostet.
Tanks for 15 Million Euros Each Panzer für 15 Millionen Euro pro Stück
How much does a Leopard 2 A7V cost? It costs around 15 million euros each. That makes the arms industry happy. And the Russians shoot them to pieces. The arms industry is happy again, it has to sell replacements. Because you only get 45 tanks from the Scholz package. That's not enough for the USA, which is having the German tanks delivered so that Ukraine can soon join NATO. Was kostet ein Leopard 2 A7V? Der kostet ungefähr 15 Millionen Euro pro Stück. Da freut sich die Waffenindustrie. Und die Russen schiessen die Dinger zu Klump. Da freut sich wieder die Waffenindustrie, sie muss Ersatz verkaufen. Denn aus dem Scholz-Paket bekommt man nur 45 Panzer. Das reicht den USA nicht, die den deutschen Panzer liefern lassen, damit die Ukraine bald in die NATO kommen kann.
More NATO Bases, More War Mehr NATO-Stützpunkte, mehr Krieg
How much does a Ukrainian cost? The cost of a Ukrainian refugee is 4000 euros per month. But what does a dead Ukrainian cost? Blood and tears. The NATO summit in Vilnius, Lithuania, doesn't give a shit. The Lithuanian president is already calling for more and permanent NATO bases on the border with Russia. The encirclement of Russia. We already know this from Ukraine. What will come of it? Blood and tears. And, of course, profits for arms dealers. Was kostet ein Ukrainer? Die Kosten für einen ukrainischen Flüchtling liegen bei 4000 Euro im Monat. Aber was kostet ein toter Ukrainer? Blut und Tränen. Das ist dem NATO-Gipfel im litauischen Vilnius scheissegal. Der litauische Präsident fordert schon mal mehr und dauerhafte NATO-Stützpunkte an der Grenze zu Russland. Die Einkreisung Russlands. Das kennt man schon aus der Ukraine. Was kommt dabei heraus? Blut und Tränen. Und natürlich Profite der Waffen-Dealer.
More Blood and Tears Mehr Blut und Tränen
Apparently, the French dealers are not earning enough. That's why President Macron is proposing to supply Ukraine with French long-range missiles as a precautionary measure. The SCALP/ Storm Shadow missiles can hit targets in the Russian interior. The Russian response will escalate the war. And lead to more blood and tears. Anscheinend verdienen die französischen Dealer nicht genug. Deshalb schlägt Präsident Macron vorsorglich vor, der Ukraine französische Raketen mit hoher Reichweite zu liefern. Die Raketen vom Typ SCALP/ Storm Shadow können Ziele im russischen Landesinneren treffen. Die Antwort der Russen wird den Krieg ausweiten. Und zu mehr Blut und Tränen führen.
The USA's Greed for World Domination Gier der USA nach Weltherrschaft
The SCALP/Storm Shadow missiles were already involved in the bombing of Damascus and Homs. This was a US war that was supposed to eliminate Syrian toxic weapons. These weapons never existed. The Russians have never threatened the USA or Germany. Might not matter, but the profit of the arms industry is there. And the USA's unspeakable greed for world domination also exists. See Syria. And Libya. See Ukraine. Die SCALP/Storm Shadow-Raketen waren schon an der Bombardierung von Damaskus und Homs beteiligt. Das war ein Krieg der USA, der angeblich syrische Giftwaffen beseitigen sollte. Diese Waffen hat es nie gegeben. Die Russen haben nie die USA oder Deutschland bedroht. Macht nichts, den Profit der Rüstungsindustrie gibt es aber. Und die unsägliche Gier der USA nach Weltherrschaft auch. Siehe Syrien. Und Libyen. Siehe Ukraine.
Cut Back for the Rule of the USA Für die Herrschaft der USA kürzertreten
The Germans have to cut back in favour of US rule. The war in Ukraine and the alleviation of poverty in Germany cannot be afforded at the same time: the German government wants to completely abolish the subsidy for long-term care insurance and cut the subsidy for pension funds. In addition, special subsidies for statutory health insurance paid in previous years will be cancelled. Cuts are also planned for parental allowance. Für die Herrschaft der USA müssen die Deutschen schon mal kürzertreten. Den Krieg in der Ukraine und die Linderung der Armut in Deutschland kann man sich nicht gleichzeitig leisten: Die Bundesregierung will den Zuschuss für die Pflegeversicherung komplett wegfallen lassen und den Zuschuss für die Rentenkassen kürzen. Zudem fallen in den vergangenen Jahren gezahlte Sonderzuschüsse für die gesetzliche Krankenversicherung weg. Einschnitte sind zudem beim Elterngeld vorgesehen.
Earning with the USA Mit den USA verdienen
In Germany, around 2900 human beings have financial assets of more than 100 million dollars. They are therefore considered 'ultra high net worth individuals', i.e. human beings with extremely high financial assets. Their share of total assets is 21 per cent. There are also around 520,000 millionaires in the country, which corresponds to 44 per cent of total wealth. This is the minority that earns itself lowly intelligent and simple-minded in the shadow of the USA. In Deutschland besitzen rund 2900 Menschen ein Finanzvermögen von mehr als 100 Millionen Dollar. Sie gelten damit als ‹Ultra High Net Worth Individuals›, also Menschen mit einem extrem hohen Finanzvermögen. Ihr Anteil am Gesamtvermögen beträgt 21 Prozent. Darüber hinaus gibt es rund 520’000 Millionäre im Land, was 44 Prozent des Gesamtvermögens entspricht. Das ist jene Minderheit, die sich im Schatten der USA dumm und dämlich verdient.
If you want peace, you have to turn against profit. And against the USA. In the interests of us all. Wer den Frieden will, der muss sich gegen den Profit wenden. Und gegen die USA. In unser aller Interesse.
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/ein-paeckchen-fuer-kiew Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/ein-paeckchen-fuer-kiew
A Look at the Real Germany (Part 1) Ein Blick ins tatsächliche Deutschland (Teil 1)
Right or Left or What? An Attempt to Get Closer to What Moves The Rechts oder links oder was? Ein Versuch, sich dem zu nähern, was die
Human Beings in Our Country. Menschen in unserem Lande bewegt.
By AXEL KLOPPROGGE – Published 17 hours ago in: Current Affairs Von AXEL KLOPPROGGE • Veröffentlicht vor 17 Stunden in: Zeitfragen
The AfD is polling at twenty per cent and on a par with the SPD, while the Greens are in free fall. In two municipalities, the AfD even won an absolute majority in the run-off elections. There is a great deal of excitement and a wide variety of interpretations are circulating. Axel Klopprogge sets the record straight in his essay on German sensitivities. (Part 1) Die AfD liegt in Umfragen bei zwanzig Prozent und gleichauf mit der SPD, die Grünen befinden sich eher im freien Fall. In zwei Gemeinden erringt die AfD bei der Stichwahl gar die absolute Mehrheit. Die Aufregung ist gross und die verschiedensten Deutungen kursieren. Axel Klopprogge rückt in seinem Essay den Blick auf deutsche Befindlichkeiten zurecht. (Teil 1)
"It is wrong to emphasise the question: 'Who should govern? The people (the rabble) or the few good ones? The (good) workers or the (bad) capitalists? The majority or the minority? The party of the left or the party of the right or a party of the centre? All these questions are wrong. Because it doesn't matter who governs as long as you can get rid of the government without bloodshed. Any government that you can get rid of has a strong incentive to behave in such a way that you are satisfied with it. And this incentive disappears when the government knows that it is not so easy to get rid of it." «Es ist falsch, wenn man die Betonung auf die Frage legt: ‹Wer soll regieren? Das Volk (der Pöbel) oder die wenigen Besten? Die (guten) Arbeiter oder die (bösen) Kapitalisten? Die Mehrheit oder die Minderheit? Die Partei von links oder die Partei von rechts oder eine Partei der Mitte?˘ Alle diese Fragen sind falsch gestellt. Denn es kommt nicht darauf an, wer regiert, solange man die Regierung ohne Blutvergiessen loswerden kann. Jede Regierung, die man wieder loswerden kann, hat einen starken Anreiz, sich so zu verhalten, dass man mit ihr zufrieden ist. Und dieser Anreiz fällt weg, wenn die Regierung weiss, dass man sie nicht so leicht loswerden kann.»
Karl Popper (1902-1994) Karl Popper (1902–1994)
Photo: Christiane Birr Licence: CC BY-SA 2.0, More info Foto: Christiane Birr Lizenz: CC BY-SA 2.0, Mehr Infos
"The human beings in Germany want to talk. «Die Menschen in Deutschland wollen reden.
It is not difficult to start a conversation with them. Es ist nicht schwer, mit ihnen ins Gespräch zu kommen.
At the shop counter. In the pub or in the beer garden." An der Ladentheke. In der Gaststätte oder im Biergarten.»
The Open Society and Its Enemies Die offene Gesellschaft und ihre Feinde
Some explain the success of the right-wing populists with right-wing populism, as if a party or movement can decide for itself how much success it has. Others believe that the main problem is immigration and that every news programme with gender language drives voters into the arms of the AfD. The Greens are calling for the AfD to be banned. Really? Can a fifteen per cent party ban a twenty per cent party? Or a fifty-three per cent party like in Sonneberg? Who are the human beings who vote for AfD? Is it perhaps the third that allegedly considers Gewalt against women acceptable? Former AfD chairman Erich Meuthen recently stated that the AfD is now propagating 'national socialism'. That may be the case and it is bad enough, but what does it have to do with the voters? Voter migration shows that AfD voters are no different to those human beings who previously voted for the SPD, CDU, FDP, Left or Greens.1 But why do people do it then? Die einen erklären den Erfolg der Rechtspopulisten mit dem Rechtspopulismus, als könne eine Partei oder Bewegung selbst entschieden, wieviel Erfolg sie habe. Andere meinten, das Hauptproblem sei die Zuwanderung und jede Tagesschau mit Gendersprache treibe die Wähler in die Arme der AfD. Bei den Grünen kursieren Forderungen, die AfD zu verbieten. Echt? Kann eine Fünfzehnprozentpartei eine Zwanzigprozentpartei verbieten? Oder eine Dreiundfünfzigprozentpartei wie in Sonneberg? Wer sind denn die Menschen, die AfD wählen? Ist es vielleicht das Drittel, das angeblich Gewalt gegen Frauen für akzeptabel hält? Der frühere AfD-Vorsitzende Erich Meuthen konstatierte kürzlich, die AfD propagiere inzwischen einen ‹völkischen Sozialismus›. Das mag so sein und es ist schlimm genug, aber was hat es mit den Wählern zu tun? Die Wählerwanderungen zeigen ja, dass die Wähler der AfD keine anderen Menschen sind als diejenigen, die vorher SPD, CDU, FDP, Linke oder Grüne gewählt haben.1 Aber warum tun es die Menschen dann?
Expeditions to Indigenous People – so Close and yet so Far Away Expeditionen zu Eingeborenen – so nah und doch so fern
In the summer of 2020, French philosopher Gaspard Koenig rode 2500 kilometres through France, Germany and Italy with his mare Destinada – from Bordeaux to Munich to Rome. Wherever possible, he stayed in private accommodation and only spoke to the locals in the local language. He reports: "The human beings never talk about what's in the media. There was never a dinner in Paris where Macron wasn't mentioned. In the two and a half months I travelled through France, I spoke to hundreds of human beings. Never, I swear, did anyone mention Macron." 2 But what are human beings talking about then? What moves them? Der französische Philosoph Gaspard Koenig ritt im Sommer 2020 mit seiner Stute Destinada 2500 km durch Frankreich, Deutschland und Italien – von Bordeaux über München bis Rom. Wo immer möglich wohnte er in Privatquartieren und sprach mit den Einheimischen nur in der Landessprache. Er berichtet: «Die Menschen reden nie von dem, was in den Medien vorkommt. In Paris gab es kein Dinner, bei dem nicht von Macron die Rede war. In den zweieinhalb Monaten, die ich Frankreich durchquerte, sprach ich mit Hunderten von Menschen. Nie hat jemand, ich schwöre es, Macron erwähnt.» 2 Aber wovon reden die Menschen dann? Was bewegt sie?
I myself have had similar experiences in different wise since the seventies of the last century. During my studies, I worked as a postman for several months every year – back then you could still get into people's homes and have conversations with human beings from all walks of life. Between 1993 and 2013, I travelled around Germany with my brother-in-law and our sons.3 In recent years, my wife and I have cycled along almost all of Germany's rivers. We walked from Munich to Venice.4 We also explored 25 medium-sized German towns in a targeted project with the working title 'Deutsches Mittelmass' (German mediocrity). We explored East Germany, which I was already familiar with due to annual family visits during the GDR era, so intensively that my wife finally demanded that she now wanted to see something in the West for a change. My job has always given me the opportunity and the task of having conversations with human beings from all walks of life – from cleaners to board members and ministers. Then there are the many opportunities that everyday life offers – on the train, in the shop, on the beach, somewhere in a beer garden, with the waiter in a restaurant, at family celebrations or with friends. I have always sought out these conversations and I have always loved them. I owe them so much. I have learnt so much from them, about different ways of life, about living conditions, about biographies. I love the tolerant serenity, the wisdom5, the 'live-and-let-live' that human beings radiate. Ich selbst mache seit den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts auf unterschiedliche Weise ähnliche Erfahrungen. Während meines Studiums arbeitete ich jedes Jahr mehrere Monate als Briefträger – damals kam man noch in die Wohnungen und mit Menschen aller Schichten und Milieus ins Gespräch. Zwischen 1993 und 2013 wanderte ich zusammen mit meinem Schwager und unseren Söhnen einmal um Deutschland herum.3 In den letzten Jahren haben meine Frau und ich fast alle deutschen Flüsse mit dem Fahrrad abgefahren. Wir sind zu Fuss von München nach Venedig gewandert.4 Ausserdem haben wir in einem gezielten Projekt mit dem Arbeitstitel ‹Deutsches Mittelmass› 25 deutsche Mittelstädte erkundet. Wir haben den Osten Deutschlands, der mir durch jährliche Familienbesuche zu DDR-Zeiten ohnehin vertraut war, so intensiv erkundet, dass meine Frau schliesslich forderte, jetzt wolle sie zur Abwechselung mal was im Westen sehen. Seit jeher habe ich beruflich die Gelegenheit und die Aufgabe, mit Menschen aller Schichten Gespräche zu führen – von der Reinigungskraft bis zum Vorstand oder Minister. Hinzu kommen noch die vielen Gelegenheiten, die der Alltag bietet – im Zug, im Geschäft, am Strand, irgendwo im Biergarten, mit dem Kellner im Restaurant, bei Familienfeiern oder im Freundeskreis. Ich habe diese Gespräche immer gesucht und ich habe sie immer geliebt. Ich habe ihnen unendlich viel zu verdanken. Ich habe unendlich viel aus ihnen gelernt, über die unterschiedlichsten Lebensmodelle, über Lebensverhältnisse, über Biografien. Ich liebe die tolerante Gelassenheit, die Weisheit5, das ‹Leben-und-leben-lassen›, das die Menschen ausstrahlen.
I would like to use these experiences to sketch a picture of what moves human beings, what they talk about and what they don't talk about. Of course, this picture is subjective, but hundreds of conversations and many observations over several decades are a decent piece of empirical social research. And above all: not only is the picture shaped by my selection, but I myself and my view of the world have been shaped by these conversations and observations. Ich möchte diese Erfahrungen benutzen, um ein Bild von dem zu skizzieren, was die Menschen bewegt, wovon sie reden und wovon nicht. Natürlich ist dieses Bild subjektiv, aber Hunderte Gespräche und viele Beobachtungen über mehrere Jahrzehnte sind dann doch ein ordentliches Stück empirischer Sozialforschung. Und vor allem: Nicht nur ist das Bild von meiner Auswahl geprägt, sondern ich selbst und mein Blick auf die Welt wurden von diesen Gesprächen und Beobachtungen geformt.
The Human Beings Want to Talk Die Menschen wollen reden
Before I move on to individual topics, I would like to point out what is perhaps the most important thing: The human beings in Germany want to talk. It is not difficult to get into conversation with them. At the shop counter. In the pub or in the beer garden. You talk to the person at the next table or simply sit down with them. On the train, especially of course in the crowded bicycle compartment. You can get into conversation with young and old alike, as well as with human beings who are not blonde and blue-eyed. You don't have to be afraid of putting your foot in your mouth. The human beings are not squeamish. You can talk about professional and private matters as well as political or frivolous topics. You can also ask questions. The human beings are happy and willing to talk. Nobody needs a safe space here. I sometimes winced at my wife's indiscreet questions, but the human beings never actually minded, they were happy to pick up the ball, answered the question without shyness or with a laugh and asked back just as openly. Two key words or questions – and you find out whole life stories. It's not unusual to have a more confidential conversation about sensitive topics with complete strangers after a few minutes than with long-time friends. I have never experienced that human beings with a migration background were uncomfortable or embarrassed by any question in such conversations. They are happy to talk about their home country – and sometimes this home country is simply Germany. They often make fun of themselves and the clichés. And of course they usually talk about topics beyond their supposed identities: With managers, you don't talk about management, you talk about football. With our trans neighbour, we don't talk about transsexuality, but about growing herbs and tomatoes. With our gay friends, we don't talk about queerness, but about dentistry and Mongolian history. Bevor ich zu einzelnen Themen komme, möchte ich auf das vielleicht Wichtigste hinweisen: Die Menschen in Deutschland wollen reden. Es ist nicht schwer, mit ihnen ins Gespräch zu kommen. An der Ladentheke. In der Gaststätte oder im Biergarten. Man redet mit dem Nebentisch oder man setzt sich einfach dazu. In der Bahn, besonders natürlich im dichtgedrängten Fahrradabteil. Man kommt mit Jung und Alt genauso ins Gespräch wie mit Menschen, die nicht blond und blauäugig sind. Man muss keine Angst haben, irgendwo ins Fettnäpfchen zu treten. Die Menschen sind nicht zimperlich. Man kann über Berufliches und Privates genauso reden wie über Politisches oder Frivoles. Man kann auch Fragen stellen. Dann erzählen die Menschen freudig und bereitwillig. Einen Safe Space braucht hier niemand. Bisweilen zuckte ich über die indiskreten Fragen meiner Frau zusammen, aber tatsächlich hat es den Menschen nie etwas ausgemacht, sondern sie haben den Ball gerne aufgenommen, ohne Scheu oder mit einem Lachen die Frage beantwortet und ebenso offen zurückgefragt. Zwei Stichworte oder Fragen – und schon erfährt man ganze Lebensgeschichten. Nicht selten kommt man mit Wildfremden nach wenigen Minuten vertraulicher über heikle Themen ins Gespräch als mit langjährigen Freunden. Ich habe nie erlebt, dass in solchen Gesprächen den Menschen mit Migrationshintergrund irgendeine Frage unangenehm oder peinlich war. Bereitwillig erzählen sie über ihre Heimat – und manchmal ist diese Heimat einfach Deutschland. Oft machen sie sich über sich selbst und die Klischees lustig. Und natürlich redet man meistens über Themen jenseits der angeblichen Identitäten: Mit Managern redet man nicht über Management, sondern über Fussball. Mit unserer Trans-Nachbarin nicht über Transsexualität, sondern über Kräuter- und Tomatenanbau. Mit unseren schwulen Freunden nicht über Queerness, sondern über Zahnmedizin und mongolische Geschichte.
What I am describing here is not just my own conversational experience, but something that everyone can also observe. A cheerful and friendly group of older men meet at a long-established Italian restaurant in a Franconian town – as it turns out, they used to be chief physicians at the local hospital. In a pub in a small town, the parish priest and his vicar drop by after mass, drink a pint of beer and chat to this or that person. At a beer stand on the Werra, a miner talks about working underground in the salt mines. In a village inn, the elderly priest and an even older woman sit on the stove bench, drink their pint or several and tell each other jokes in the deepest Bavarian until they are in tears with laughter. In a village pub on the island of Rügen, people are discussing politics at the bar and, whether we like it or not, we soon get involved. One of the panellists is probably a local eco-freak with a pigtail, the other constantly wants to save Germany and believes that Adolf and Erich would have made decisions faster. They argue fiercely, but don't avoid each other and probably meet every evening in this place. During a wine tasting, my wife jokingly thanks a young gay couple for lowering the average age of the well-heeled clientele and they spontaneously switch to our table. On the train, a perfectly German-speaking Afghan adolescent travelling through Germany with his large family on a 9-euro ticket asks me what people actually did when there was no internet. Was ich hier beschreibe, sind nicht nur die eigenen Gesprächserfahrungen, sondern jeder kann es auch beobachten. Beim alteingesessenen Italiener einer fränkischen Stadt trifft sich eine heitere und freundschaftliche Runde älterer Männer – wie sich herausstellt, waren es früher Chefärzte am örtlichen Krankenhaus. In der Kneipe einer Kleinstadt kommt der Pfarrer nach der Messe mit seinem Vikar vorbei, trinkt eine Mass Bier und redet mit diesem oder jenem. An einem Bierstand an der Werra erzählt ein Bergmann von der Arbeit untertage im Salzbergbau. In einem dörflichen Gasthof sitzen der ältere Pfarrer und eine noch ältere Frau auf der Ofenbank, trinken ihren Schoppen oder auch mehrere und erzählen sich in tiefstem Bayrisch nicht immer stubenreine Witze, bis ihnen vor Lachen die Tränen kommen. In einer Dorfkneipe auf Rügen diskutiert man an der Theke über Politik und, ob wir wollen oder nicht, werden wir nach kurzer Zeit einbezogen. Einer der Diskutanten ist wohl ein lokaler Öko-Freak mit Zopf, der andere will ständig Deutschland retten und glaubt, bei Adolf und Erich wäre schneller entschieden worden. Man streitet heftig, aber man geht sich nicht aus dem Weg, sondern trifft sich wahrscheinlich jeden Abend an diesem Ort. Bei einer Weinprobe bedankt sich meine Frau bei einem jungen schwulen Paar scherzhaft dafür, dass sie den Altersdurchschnitt des wohlsituierten Publikums senkten und spontan wechseln die beiden an unseren Tisch. Ein perfekt deutschsprechender afghanischer Jugendlicher, der mit seiner grossen Familie per 9-Euro-Ticket durch Deutschland reist, fragt mich im Zug, was man eigentlich gemacht hat, als es noch kein Internet gab.
In many areas, people speak dialect – in varying degrees of severity, from accents to completely different words and grammatical structures. According to their own figures, 60 per cent of human beings in Germany speak dialect. Probably more in the southern two-thirds of Germany than in the north. The regional dialect lends a different character to what is said. As a rule, people address each other in dialect. You can, indeed you have to, speak more bluntly and coarsely, but it still comes across as softer and warmer. Interestingly, the exchange of warmth also works between human beings with different dialects, certainly more so than with people who value their High German. In vielen Gegenden spricht man Dialekt – in unterschiedlichen Härtegraden vom Akzent bis zu ganz anderen Worten und grammatischen Strukturen. Nach eigenen Angaben sprechen 60 Prozent der Menschen in Deutschland Dialekt. In den südlichen zwei Dritteln Deutschlands wahrscheinlich mehr als im Norden. Die regionale Mundart gibt dem Gesagten einen anderen Charakter. In der Regel duzt man sich im Dialekt. Man kann, ja man muss ungeschminkter und grober reden, aber trotzdem wirkt es weicher und herzlicher. Der Wärmeaustausch funktioniert interessanterweise auch zwischen Menschen mit unterschiedlichen Dialekten, mehr jedenfalls als mit Leuten, die Wert auf ihr Hochdeutsch legen.
I can confirm this from all these tours and encounters: Nobody speaks gender language, nobody longs for it. If you talk about it explicitly, human beings just roll their eyes. A Swabian geriatric carer comments: "If we don't have anything else to do!" The human beings perceive gendering as self-righteous presumption, as an arrogant encroachment on their right to speak freely. Without them using this vocabulary: It is not a left-wing idea for them, but a deeply right-wing upper class idea. Above all, however, self-righteous language will not allow you to participate in the open and cordial communication that I have just outlined. And therefore one will also not experience any of what I am trying to describe in the following. Von allen diesen Touren und Begegnungen kann ich bestätigen: Niemand spricht Gendersprache, niemand hat Sehnsucht danach. Wenn man ausdrücklich darauf zu sprechen kommt, dann rollen die Menschen nur die Augen. Eine schwäbische Altenpflegerin kommentiert: «Wenn mer sonschd nix zu do hed!» Die Menschen empfinden das Gendern als selbstgerechte Anmassung, als arroganten Eingriff in ihr Recht, frei Schnauze zu reden. Ohne dass sie diese Vokabel benutzen: Es ist für sie keine linke, sondern eine zutiefst rechte Oberschichtidee. Vor allem jedoch wird man mit einer selbstgerechten Sprache nicht an der offenen und herzlichen Kommunikation teilnehmen, die ich gerade skizziert habe. Und deshalb wird man auch nichts von dem erfahren, was ich im Folgenden zu beschreiben versuche.
My aim is not to construct a conflict-free idyll. Of course there are all problems, conflicts and nastiness in Gaussian normal distribution. The millions of working human beings in this country have both feet on the ground and therefore nothing human is foreign to them. But if you don't talk to them and don't engage with their robust warmth, then you will also never see the immeasurable richness that is contained in human relationships. Mir geht es nicht darum, eine konfliktfreie Idylle zu konstruieren. Selbstverständlich gibt es alle Probleme, Konflikte, Gemeinheiten in Gaussscher Normalverteilung. Die Millionen arbeitenden Menschen in diesem Land stehen mit beiden Beinen auf dem Boden und deshalb ist ihnen nichts Menschliches fremd. Wenn man aber nicht mit ihnen redet und sich nicht einlässt auf die robuste Herzlichkeit, dann wird man auch nie den unermesslichen Reichtum sehen, der in den menschlichen Beziehungen enthalten ist.
A People on the Road to the Right? Ein Volk auf dem Weg nach rechts?
Our Own People Under General Suspicion Das eigene Volk unter Generalverdacht
In June 2023, the annual report of the Federal Government's anti-discrimination commissioner was presented. According to the report, there were 8827 reported cases of discrimination of all kinds in the reporting year, 43 per cent of which were of a racist nature.6 The commissioner spoke of a structural social problem, of a number of unreported cases and of the need to set up more reporting centres. I was surprised at the figure: 8827 cases out of a population of 84 million? That's 0.01 per cent! Of course, every single case is too many, but does that mean there is a structural problem? If anything, the figure shows that we don't have a structural problem – even if, as I suspect, the actual number of cases is much higher. Im Juni 2023 wurde der jährliche Bericht der Antidiskriminierungsbeauftragten der Bundesregierung vorgestellt. Danach gab es im Berichtsjahr 8827 gemeldete Fälle von Diskriminierung aller Art, davon 43 Prozent mit rassistischem Charakter.6 Die Beauftragte sprach von einem strukturellen gesellschaftlichen Problem, von einer Dunkelziffer und davon, dass man mehr Meldestellen einrichten müsse. Ich wunderte mich über die Zahl: 8827 Fälle bei einer Einwohnerzahl von 84 Millionen? Das sind 0,01 Prozent! Natürlich ist jeder einzelne Fall zu viel, aber gibt es deshalb ein strukturelles Problem? Die Zahl zeigt doch eher, dass wir kein strukturelles Problem haben – und das gilt selbst dann, wenn, wie ich vermute, die Zahl der tatsächlichen Fälle viel höher liegt.
By way of comparison, there are around 15,000 car thefts, around 350,000 shopliftings, 150,000 cases of assault and around 1,200 cases of murder in Germany every year. There are also 800,000 cases of fraud, including 70,000 cases of petrol fraud alone. And there are said to be 60,000 Satanists and 200 cannibals. And so on and so forth. In the companies where I worked, there were large factories with tens of thousands of employees. These plants had everything you would also find in a medium-sized city: Theft, drug abuse and drug dealing, bullying, prostitution, child pornography, xenophobia and disputes between foreigners, incidentally also espionage – just as there was also a representative distribution of all other human characteristics from athlete's foot to smoker's cough. Where violations became apparent, we immediately took action against them with police and labour law measures, just as the public prosecutor's office and police might do in public spaces. But does that mean that human beings in Germany or the employees of Mercedes or Airbus are all latent thieves, murderers, paedophiles, spies – and not just individually, of course, but structurally? Zum Vergleich: Pro Jahr gibt es in Deutschland rund 15’000 Autodiebstähle, rund 350’000 Ladendiebstähle, 150’000 Fälle von Körperverletzung und rund 1200 Fälle von Mord. Des Weiteren 800’000 Fälle von Betrug, davon allein 70’000 Fälle von Tankbetrug. Und es soll 60’000 Satanisten und 200 Kannibalen geben. Und so weiter und so fort. In den Unternehmen, in denen ich gearbeitet habe, gab es grosse Werke mit Zehntausenden Mitarbeitern. In diesen Werken gab es alles, was es eben auch in einer mittelgrossen Stadt gibt: Diebstahl, Drogenmissbrauch und Drogenhandel, Mobbing, Prostitution, Kinderpornografie, Ausländerfeindlichkeit und Streitigkeiten zwischen Ausländern, übrigens auch Spionage – genauso wie es auch alle anderen menschlichen Eigenschaften von Fusspilz bis Raucherhusten in repräsentativer Verteilung gab. Wo Verstösse offenbar wurden, gingen wir sofort mit polizeilichen und arbeitsrechtlichen Mitteln dagegen vor, genauso wie es die Staatsanwaltschaft und Polizei im öffentlichen Raum macht. Aber sind deshalb die Menschen in Deutschland oder die Mitarbeiter von Mercedes oder Airbus alle latente Diebe, Mörder, Pädophile, Spione – und das natürlich nicht nur individuell, sondern strukturell?
So let's head off into the jungle to our indigenous tribe. There is much talk of right-wing milieus, of a shift to the right, of right-wing populists. The accusations of being transphobic, climate deniers, misogynistic or racist implicitly assume that it is anchored in social values not to be like that – otherwise you would have to do some convincing first. In the same way, the repeated accusation of populism can only work if it appeals to something that is already present in the populus, i.e. the people's wishes, values and expectations. The focus of such left-right attributions is usually a small catalogue of topics – women, foreigners, gays and climate change. Perhaps Europe as well. Let's take a closer look at these topics. Also machen wir uns auf den Weg in den Urwald zu unserem Eingeborenenstamm. Es ist viel die Rede von rechten Milieus, von einem Rechtsruck, von Rechtspopulisten. Die Vorwürfe, transphob, Klimaleugner, frauenfeindlich oder rassistisch zu sein, setzen implizit voraus, dass es in den gesellschaftlichen Werten verankert ist, nicht so zu sein – sonst müsste man ja erst einmal Überzeugungsarbeit leisten. Genauso kann der immer wieder erhobene Populismusvorwurf nur funktionieren, wenn er an etwas appelliert, was im Populus, also dem Volk an Wünschen, Werten, Erwartungen schon vorhandenen ist. Im Brennpunkt solcher Links-Rechts-Zuordnungen steht meistens ein kleiner Katalog von Themen – Frauen, Ausländer, Schwule und Klimawandel. Vielleicht noch Europa. Schauen wir uns diese Themen genauer an.
A Nation of Patriarchal Misogynists? Ein Volk von patriarchalischen Frauenfeinden?
Actually, I don't want to say anything more about this outdated topic. Women make up half the population. They are everywhere. They do all the jobs, they run businesses. They are chancellors and EU Commission presidents or bus drivers and chief commissioners. They pay in restaurants just like men. They speak to people and allow themselves to be spoken to, just like men do. Young women hike alone across the Alps or go cycling. All these wonderfully self-confident and relaxed women are so far removed from the victim themes we are constantly presented with. I never got the impression that these women think the male half of the population is incurably toxic. On the contrary: the current victim feminism is even more rejected by self-confident women than by men. One businesswoman said before the last general election: "I actually wanted to vote for the Greens. But when they pulled the women's victim card after Baerbock's forgery and plagiarism story, they were dead to me." In general, my impression is that self-confident women are even more vehemently against quotas for women than men. The men usually don't say anything about it and stick to Wilhelm Busch's rule: "Once your reputation is ruined, you can live a carefree life." Eigentlich möchte ich zu diesem aus der Zeit gefallenen Thema gar nichts mehr sagen. Frauen machen die Hälfte der Bevölkerung aus. Sie sind überall. Sie machen alle Arbeiten, sie leiten Geschäfte. Sie sind Kanzler und EU-Kommissionspräsident oder Busfahrer und Hauptkommissar. Sie zahlen im Restaurant genauso wie Männer. Sie sprechen an und lassen sich ansprechen, genauso wie Männer das machen. Junge Frauen wandern allein über die Alpen oder sind mit dem Rad unterwegs. All diese wunderbar selbstbewussten und lockeren Frauen sind so weit entfernt von den Opferthemen, die uns ständig präsentiert werden. Nie hatte ich den Eindruck, dass diese Frauen die männliche Hälfte der Bevölkerung für unheilbar toxisch halten. Im Gegenteil: Der aktuelle Opfer-Feminismus stösst bei den selbstbewussten Frauen noch mehr auf Ablehnung als bei den Männern. Eine Unternehmerin sagte vor der letzten Bundestagswahl: «Eigentlich wollte ich die Grünen wählen. Aber als sie nach Baerbocks Fälschungs- und Plagiatsgeschichte die Frauen-Opfer-Karte zogen, waren sie für mich gestorben.» Generell ist mein Eindruck, dass die selbstbewussten Frauen noch vehementer gegen Frauenquoten sind als die Männer. Die Männer sagen meist gar nichts mehr dazu und halten sich an Wilhelm Buschs Regel: «Ist der Ruf erst ruiniert, lebt es sich ganz ungeniert.»
I have never heard any accusations of misogyny in my conversations. On the contrary, while we men think women are wonderful anyway, women often talk about themselves and their female counterparts in a very self-critical or also self-deprecating way. We blaspheme men, we blaspheme women, without also slipping into these toxic suspicions and recriminations. You can give compliments. You're allowed to be frivolous – and women also are. I learnt most dirty jokes from women anyway. I've always loved the easy-going confident women, the working women, the business women, the farmers' wives, but also the mothers who manage the household and family. I recognise here what Simone de Beauvoir wanted and what she attributed to working women 70 years ago.7 Vom Vorwurf der Frauenfeindlichkeit habe ich bei meinen Gesprächen nie etwas gehört. Im Gegenteil, während wir Männer die Frauen sowieso ganz wunderbar finden, reden Frauen oft sehr selbstkritisch oder auch selbstironisch über sich und ihre Geschlechtsgenossinnen. Man lästert über Männer, man lästert über Frauen, ohne auch nur im Entferntesten in diese toxischen Verdächtigungen und Schuldzuweisungen abzurutschen. Man kann Komplimente machen. Man darf frivol sein – und die Frauen sind es auch. Die meisten schmutzigen Witze habe ich sowieso von Frauen gelernt. Ich liebe seit jeher die lockeren selbstbewussten Frauen, die Arbeiterinnen, die Geschäftsfrauen, die Bäuerinnen, aber auch die Mütter, die Haushalt und Familie managen. Ich erkenne hier das, was Simone de Beauvoir sich wünschte und was sie schon vor 70 Jahren den arbeitenden Frauen zuschrieb.7
A Nation of Homophobes and Transphobes? Ein Volk von Homophoben und Transphoben?
In all the conversations I have had, I have never encountered anyone talking disparagingly about gays and lesbians. And transsexuals were also never an issue. The human beings are neither shocked by Christopher Street Day nor by drag queens on TV. The human beings are not remotely as concerned about any of this as the media frenzy makes it seem. And even if it really isn't their thing, it's simply part of the normal everyday tolerance or, for all I care, indifference that human beings practise in everyday life towards many things that deviate from their tastes. In all den Gesprächen ist mir nie begegnet, dass man abwertend über Schwule und Lesben geredet hätte. Und auch Transsexuelle waren nie ein Thema. Die Menschen sind weder schockiert vom Christopher Street Day noch von Dragqueens im Fernsehen. Das alles ist für Menschen nicht im Entferntesten so wichtig, wie es die mediale Aufregung erscheinen lässt. Und selbst wenn es wirklich nicht ihr Ding sein sollte, dann läuft es einfach mit in der ganz normalen alltäglichen Toleranz oder von mir aus auch Gleichgültigkeit, die die Menschen im Alltag gegenüber vielen Dingen praktizieren, die von ihrem Geschmack abweichen.
However, when it comes to the assertion that biological gender is not binary and is only a social construct anyway, human beings drop out. After all, most of them know from their own experience how children are made. And in the countryside, they also experience a fairly binary gender in the stable. While they tend to smile generously at such theories, they find it less amusing when the population is constantly accused of transphobia, misogyny and similar things in the media. To the extent that gays are noticed at all, they are simply there as a certain percentage of the population, at work, in hotels and restaurants or as ministers. Nobody is bothered by this. And human beings don't want to be placed under any kind of general suspicion either. Bei der Behauptung, dass das biologische Geschlecht nicht binär und sowieso nur ein gesellschaftliches Konstrukt sei, steigen die Menschen allerdings aus. Schliesslich wissen die meisten aus eigener Erfahrung, wie man Kinder macht. Und auf dem Land erleben sie auch im Stall eine ziemlich binäre Geschlechtlichkeit. Während sie über solche Theorien eher grosszügig lächelnd hinweggehen, finden sie es weniger lustig, wenn der Bevölkerung in den Medien ständig Transphobie, Misogynie und ähnliche Dinge unterstellt werden. Sofern man die Schwulen überhaupt noch besonders bemerkt: Sie sind einfach zu einem bestimmten Prozentsatz ganz normal dabei, bei der Arbeit, in Hotels und Restaurants oder als Minister. Niemand hält sich damit auf. Und ebenso wenig möchten die Menschen unter irgendeinen Generalverdacht gestellt werden.
A Nation of Climate Deniers? Ein Volk von Klimaleugnern?
Environmental protection has been at the centre of the population for many years, even decades. The human beings enjoy being out in nature. They enjoy having clean rivers and lakes. They separate rubbish and encourage their children to adopt environmentally friendly behaviour. Although most of them have never experienced hunger, they don't like throwing food away. I have not come across the typical German who devours three schnitzels and two pork knuckles every day with no regard for the environment or animal welfare. The human beings are also not attached to smelly exhausts (which have not been around for a long time anyway), but will drive an electric car without hesitation if it is practical and affordable. They don't change the oil over the manhole cover. There are no more wild rubbish tips, but there is a sewage treatment plant in every town. And human beings have long understood that climate change is a crucial issue that we need to address and that certain things will change just as much as previous environmental protection measures. Umweltschutz ist seit vielen Jahren, ja seit Jahrzehnten in der Mitte der Bevölkerung angekommen. Die Menschen sind gerne in der Natur. Sie geniessen es, dass die Flüsse und Seen sauber sind. Sie trennen Müll und halten ihre Kinder zu umweltfreundlichem Verhalten an. Obwohl die meisten nie Hunger erlebt haben, mögen sie es nicht, Essen wegzuwerfen. Der typische Deutsche, der ohne Rücksicht auf Umwelt und Tierschutz jeden Tag drei Schnitzel und zwei Schweinshaxen verschlingt, ist mir nicht begegnet. Die Menschen hängen auch nicht an stinkenden Auspuffen (die es ohnehin schon lange nicht mehr gibt), sondern werden ohne Weiteres ein Elektroauto fahren, wenn es die nötige Praxistauglichkeit hat und bezahlbar ist. Sie machen keinen Ölwechsel über dem Gullideckel. Es gibt keine wilden Müllkippen mehr, aber in jedem Ort eine Kläranlage. Und die Menschen haben längst verstanden, dass der Klimawandel ein entscheidendes Thema ist, dem wir uns widmen müssen und dass bestimmte Dinge genauso verändern wird wie frühere Massnahmen des Umweltschutzes.
Nevertheless, there is a great lack of understanding towards 'Fridays for Future' and even more so towards the climate stickers of the 'Last Generation'. And this has very little to do with old versus young, baby boomers versus 'Gen Z'. Contrary to what we hear in newspaper reports or talk shows, it also has little to do with people feeling inconvenienced by traffic jams on their way to work. No, as we have often seen with strikes, human beings are generally very understanding of protest actions, even if they are affected by the consequences. In small towns or rural areas, commuters were not disturbed anyway. The resentment, even downright contempt, is based on a completely different train of thought: For the working human beings who experience every day in their work that you don't reap if you don't sow, that the drain doesn't clear if you don't fix it, that you don't have customers if you don't court them – these human beings don't understand that you supposedly represent an infinitely important cause but then do nothing to provide real solutions, instead stopping learning on Fridays, getting stuck, pouring soup on pictures or lamenting incessantly on talk shows that not enough is happening and nothing has ever happened anyway. Trotzdem gibt es ein grosses Unverständnis gegenüber ‹Fridays for Future› und noch mehr gegenüber den Klimaklebern der ‹Letzten Generation›. Und dies hat beileibe wenig mit Alt gegen Jung, mit Babyboomer gegen ‹Gen Z› zu tun. Es hat auch – anders als in Zeitungsberichten oder Talkshows zu hören – wenig damit zu tun, dass sich die Leute auf dem Weg zur Arbeit von Verkehrsstaus gestört fühlten. Nein, wie schon oft bei Streiks gesehen, haben die Menschen im Prinzip viel Verständnis für Protestaktionen, selbst wenn sie von den Folgen betroffen sind. Im kleinstädtischen oder ländlichen Raum wurden die Pendler sowieso nicht gestört. Der Groll, ja eine regelrechte Verachtung beruht auf einem ganz anderen Gedankengang: Für die arbeitenden Menschen, die in ihrer Arbeit jeden Tag erleben, dass man nicht erntet, wenn man nicht säht, dass der Abfluss nicht frei wird, wenn man ihn nicht repariert, dass man keine Kunden hat, wenn man nicht um sie wirbt – diese Menschen verstehen nicht, dass man angeblich ein unendlich wichtiges Anliegen vertritt, aber dann nichts für reale Lösungen tut, sondern Freitags das Lernen einstellt, sich festklebt, Bilder mit Suppe begiesst oder unablässig in Talkshows lamentiert, dass nicht genug passiere und sowieso noch nie was passiert sei.
The owner of a craft business with whom we discussed this topic wasn't thinking at all pro or contra climate, but was pursuing a completely different chain of thought: the entire construction and craft industry is facing a terrible labour shortage. The only way out is with labour from other countries – human beings who work every possible hour and live in terrible conditions, not because employers pay them too little, but because they want to send as much home as possible. We have seen similar stories time and time again – in the hotel and catering industry, for example. Many human beings have great respect for the migrant workers who keep the business running in many places. They are all the more annoyed by discussions under the banner of 'work-life balance', by reports that the future of work will take place with a laptop on the beach, by the railway advertising home offices or by advertising slogans such as 'For a world in which innovation runs smoothly'. Human beings in action know that nothing happens smoothly in the real world, not even baking a cake, let alone innovation. And they know that real problems can only be tackled by working on real solutions. Der Eigentümer eines Handwerksbetriebs, mit dem wir auf dieses Thema kamen, dachte überhaupt nicht an pro oder contra Klima, sondern verfolgte eine ganz andere Gedankenkette: Die ganze Bau- und Handwerks-Branche hat mit furchtbarem Arbeitskräftemangel zu tun. Es geht nur noch mit Arbeitskräften aus anderen Ländern – Menschen, die jede mögliche Stunde arbeiten und unter schrecklichen Bedingungen leben, nicht weil die Arbeitgeber ihnen zu wenig zahlen, sondern weil sie möglichst viel nach Hause schicken wollen. Ähnliche Geschichten haben wir immer wieder gesehen – etwa in Hotellerie und Gastronomie. Viele Menschen haben grossen Respekt gegenüber den Arbeitsmigranten, die an vielen Stellen den Betrieb aufrechterhalten. Umso mehr ärgern sie sich über Diskussionen unter der Fahne ‹Work-Life-Balance›, über Meldungen, dass die Zukunft der Arbeit mit dem Laptop am Strand stattfinde, über die Bahn, die mit Homeoffice wirbt oder über Werbesprüche wie ‹Für eine Welt, in der Innovationen reibungslos verlaufen›. Handelnde Menschen wissen, dass in der realen Welt nichts reibungslos zustande kommt, nicht einmal das Backen eines Kuchens, geschweige denn Innovationen. Und sie wissen, dass man realen Problemen nur durch reale Lösungsarbeit zu Leibe rücken kann.
A Nation of Colonialists? Ein Volk von Kolonialisten?
Foreign policy doesn't actually play a major role in such conversations – surprisingly, not even the war in Ukraine. I haven't heard any calls to 'get out of the EU' in all these years. Of course, people assume that a European government is even further removed from their everyday reality than a German government, which they also accuse of this. But human beings appreciate and utilise the borderless European area. In all these years, I have never met anyone who wanted border controls or national currencies back. Of course, there will also be human beings who think this way, but I can't see that a large right-wing mob is pulling at the chains here and could only be prevented from leaving the EU and NATO with difficulty. Aussenpolitik spielt in solchen Gesprächen eigentlich keine grosse Rolle – erstaunlicherweise nicht einmal der Ukraine-Krieg. Irgendwelche Rufe nach ‹Raus der EU› habe ich in all den Jahren nicht vernommen. Natürlich nehmen die Leute an, dass eine europäische Regierung noch weiter weg ist von ihrer Alltagsrealität als eine Bundesregierung, der sie das ja auch unterstellen. Aber die Menschen schätzen und nutzen den grenzenlosen europäischen Raum. Ich habe in all den Jahren niemanden getroffen, der wieder Grenzkontrollen oder nationale Währungen zurückhaben wollte. Natürlich wird es auch Menschen geben, die so denken, aber dass hier ein grosser rechter Mob an den Ketten zerrte und nur mit Mühe am Ausstieg aus EU und NATO gehindert werden könnte, kann ich nicht erkennen.
Nothing could be further from the reality of human beings' lives than the assertion that now, over a hundred years after our already meagre colonial possessions, we have to pay off some colonialist debt – simply because we are white. Anyone who has registered the story about the return of the Benin bronzes laughs at the farce. Incidentally, the ancestors of most human beings in Germany were neither slave owners nor slave traders, but slaves themselves – namely serfs on the goods of aristocratic or ecclesiastical landowners. Nichts könnte weiter weg sein von irgendeiner Lebenswirklichkeit der Menschen als die Behauptung, wir müssten jetzt, über hundert Jahre nach unserem ohnehin kümmerlichen Kolonialbesitz, irgendeine kolonialistische Schuld abtragen – allein schon, weil wir Weisse sind. Wer die Geschichte um die Rückgabe der Benin-Bronzen registriert hat, lacht über die Posse. Die Vorfahren der meisten Menschen in Deutschland waren übrigens weder Sklavenhalter noch Sklavenhändler, sondern selbst Sklaven – nämlich Leibeigene auf den Gütern adeliger oder kirchlicher Grundbesitzer.
Without using this term, human beings find it 'colonialist' and definitely embarrassing when the foreign minister acts as a moral disciplinarian all over the world – especially when five minutes later people are kowtowing over raw materials and trade relations. The same is true of the Minister of the Interior's appearance in a bandage at the World Cup. Apart from Cem Özdemir himself, nobody in Germany is interested in the Turkish migration background of our Minister of Agriculture. But human beings found it embarrassing that a German minister was explaining to Turkish voters in Turkish what they should vote for. Ohne diesen Begriff zu verwenden, empfinden es die Menschen als ‹kolonialistisch› und auf jeden Fall als peinlich, wenn die Aussenministerin überall in der Welt als moralische Zuchtmeisterin auftritt – vor allem dann, wenn man fünf Minuten später wegen Rohstoffen und Handelsbeziehungen den Kotau macht. Das Gleiche gilt für den Binden-Auftritt der Innenministerin bei der Fussball-WM. Ausser Cem Özdemir selbst interessiert sich in Deutschland niemand für den türkischen Migrationshintergrund unseres Landwirtschaftsministers. Aber die Menschen fanden es peinlich, dass ein deutscher Minister den türkischen Wählern auf Türkisch erklärt, was sie wählen sollen.
The human beings didn't think it was good when Trump's ambassador to Germany thought he had to give advice to the German government. And they also find it presumptuous when German politicians do the same to other countries. Many human beings have Polish colleagues or tradespeople and talk to them, perhaps also about the situation in Poland. Neither the PIS in Poland nor Orban in Hungary brought themselves into government, but they were elected by a majority of people – perhaps by the aforementioned colleague or craftsman, who had reasons for doing so.8 For human beings, Germany's relationship with other countries is something like a relationship with work colleagues or business partners, i.e. with someone on the same level, and they imagine that they would have little desire for a head teacher in their working relationships. Die Menschen fanden es nicht gut, als Trumps Botschafter in Deutschland der Bundesregierung Ratschläge geben zu müssen glaubte. Und gleichermassen empfinden sie es als anmassend, wenn deutsche Politiker dasselbe mit anderen Ländern machen. Viele Menschen haben polnische Kollegen oder Handwerker und reden mit ihnen, vielleicht auch über die Lage in Polen. Weder die PIS in Polen noch Orban in Ungarn haben sich selbst an die Regierung gebracht, sondern sie wurden von einer Mehrheit der Menschen gewählt – vielleicht vom genannten Kollegen oder Handwerker, der dafür Gründe hatte.8 Für die Menschen ist die Beziehung Deutschlands zu anderen Ländern so etwas wie eine Beziehung zu Arbeitskollegen oder Geschäftspartnern, also zu jemand auf gleicher Ebene, und sie stellen sich vor, dass sie in ihren Arbeitsbeziehungen wenig Lust auf einen Oberlehrer hätten.
A Nation of Racists? Ein Volk von Rassisten?
Migration is said to be one of the biggest points of dissatisfaction because of which human beings vote AfD. That's strange: In all these decades, I can't remember a situation where migrants or human beings who weren't blonde and blue-eyed were talked about in a derogatory way simply because of their origin. Not even twenty years ago in the new federal states, when there was 20 per cent unemployment and it was easy to construct some kind of legend that foreigners were taking jobs away from Germans. I know that this is not a complete picture and certainly there was the NSU and outbursts against immigrants, if only because there is everything in a society of 84 million human beings. But I still wanted to mention it deliberately because, despite its incompleteness, it comes closer to everyday reality than the reflexive labelling of everything and everyone as racism, especially as a racism that is not only assumed as an effect, but already as an intention. Migration soll einer der grössten Punkte der Unzufriedenheit sein, wegen dessen die Menschen AfD wählen. Seltsam: In all den Jahrzehnten kann ich mich an keine Situation erinnern, wo über Migranten oder Menschen, die nicht blond und blauäugig waren, einfach wegen ihrer Herkunft abfällig geredet wurde. Nicht einmal vor zwanzig Jahren in den Neuen Bundesländern, als dort 20 Prozent Arbeitslosigkeit herrschte und man leicht irgendwelche Legenden konstruieren konnte, dass die Ausländer den Deutschen die Arbeitsplätze wegnehmen. Ich weiss, dass das kein vollständiges Bild ist und gewiss gab es den NSU und Ausfälle gegen Zuwanderer, allein schon, weil es alles gibt in einer Gesellschaft von 84 Millionen Menschen. Aber ich wollte es dennoch bewusst erwähnen, weil es trotz seiner Unvollständigkeit der Alltagsrealität näherkommt als die reflexartige Etikettierung von allem und jedem als Rassismus, vor allem als ein Rassismus, der nicht nur als Effekt, sondern bereits als Absicht unterstellt wird.
Germany has always been a country of immigration and you can see that everywhere. But nobody talks about 'de-ethnicisation' – if only because nobody uses such pompous terms. The human beings experience the benefits of immigrants every day. Immigrants work everywhere. When everything is closed and the Germans are maintaining their work-life balance, the Turkish kebab stalls and the Vietnamese are open. And people talk to each other. More than once I've seen migrants defend Germans against accusations of racism. And it's wonderful when migrants joke about their own origins in the same way that Germans from different neighbourhoods do among themselves. And just like Bavarians or Saxons, migrants are no more bothered by the supposedly frowned upon question: "Where are you from?" Turkish greengrocers, Italian or Greek restaurants, Eastern European craftsmen and much more have long since become part of 'German' everyday culture. And I'm sure this will also happen to those who have come from more distant cultures in recent years. Deutschland ist seit jeher ein Einwanderungsland und das sieht man allenthalben. Aber niemand redet von ‹Entvolkung› – allein schon deshalb, weil niemand so schwülstige Begriffe benutzt. Die Menschen erleben doch jeden Tag, was sie an Zuwanderern haben. Die Zuwanderer arbeiten überall. Wenn alles geschlossen ist und die Deutschen ihre Work-Life-Balance pflegen, haben die türkischen Dönerbuden und die Vietnamesen geöffnet. Und man redet miteinander. Mehr als einmal habe ich erlebt, wie Migranten die Deutschen gegen den Vorwurf des Rassismus verteidigt haben. Und wunderbar wird es, wenn Migranten genauso über ihre eigene Herkunft witzeln, wie das Deutsche verschiedener Gegenden untereinander machen. Und genauso wenig wie Bayern oder Sachsen stören sich die Migranten an der angeblich so verpönten Frage: «Woher kommst du?» Türkische Gemüsehändler, italienische oder griechische Restaurants, osteuropäische Handwerker und vieles mehr sind längst Teil der ‹deutschen› Alltagskultur geworden. Und ich bin sicher, das wird auch mit denen passieren, die in den letzten Jahren aus weiter entfernten Kulturen gekommen sind.
For example, a bourgeois craftsman, who – to complete the cliché – was also a pigeon fancier, was asked by a Syrian family if they could have the pigeon muck. He asked suspiciously what they needed it for – perhaps he was thinking of ammonia for making bombs. The Syrians replied that they had a small vegetable garden and wanted to fertilise it. The pigeon fancier gave them the pigeon manure and after a while the Syrian family stood in front of the door with vegetables and invited them to a Syrian meal. Today they meet regularly and the well-behaved pigeon fancier has become a fan of oriental cuisine. How should we interpret such a story? Was the pigeon fancier racist because of his prejudice? Or is it not rather marvellous proof that prejudices can be overcome when human beings engage in conversation. Zum Beispiel so: Einen biederen Handwerker, der – um das Klischee zu vollenden – auch noch Taubenzüchter war, fragte eine syrische Familie, ob sie den Taubendreck haben könnte. Misstrauisch fragte er, wozu sie das denn brauchten – vielleicht dachte er an Ammoniak zum Bombenbau. Die Syrer antworteten, sie hätten einen kleinen Gemüsegarten und wollten damit düngen. Der Taubenzüchter gab ihnen den Taubendreck und nach einiger Zeit stand die syrische Familie mit Gemüse vor der Tür und lud zu einem syrischen Essen ein. Heute trifft man sich regelmässig und der brave Taubenzüchter wurde zum Fan der orientalischen Küche. Wie muss man eine solche Geschichte deuten? War der Taubenzüchter Rassist wegen seines Vorurteils? Oder ist es nicht vielmehr ein wunderbarer Beweis, dass Vorurteile überwunden werden können, wenn Menschen ins Gespräch kommen.
Such a process takes time, but you can see everywhere that it works. It was also unusual here in the village at the beginning when the first black Africans turned up. But people have now got used to it. White and black girls make friends and walk home hand in hand after school as normal. And on the football pitches at the sports park, black adolescents are a completely normal sight – and probably the secret stars of every team. Ein solcher Prozess braucht Zeit, aber man kann überall beobachten, dass er funktioniert. Auch hier im Ort war es am Anfang einfach ungewohnt, als die ersten Schwarzafrikaner auftauchten. Aber inzwischen hat man sich daran gewöhnt. Weisse und schwarze Mädchen freunden sich an und laufen nach der Schule ganz normal Hand in Hand nach Hause. Und auf den Fussballplätzen des Sportparks sind schwarze Jugendliche eine ganz normale Erscheinung – und wahrscheinlich die heimlichen Stars jeder Mannschaft.
The whole area of labour plays an important role. For the urban middle and upper classes, working with migrants may be something new, but in factories, in craft businesses, in hospitals and nursing homes, in refuse collection and other public services, in the catering and hotel industry, working with migrants has been part of everyday life for decades. In the company where I am a member of the supervisory board, the 2500 employees are of 80 different nationalities. Of course, there are all kinds of problems and nobody would object to a little less diversity, but in the end you get there. In work teams, whether purely German or mixed, there is constant teasing, but work unites and when in doubt, you stick together like pitch and brimstone – for example against your superior or an annoying customer. I experienced this every day during my time as a postman. Work creates respect for each other (or not – towards the German or migrant who doesn't work well). Eine wichtige Rolle spielt der ganze Bereich der Arbeit. Für die urbane Mittel- und Oberschicht mag die Zusammenarbeit mit Migranten etwas Neues sein, aber in den Fabriken, in Handwerksbetrieben, in Krankenhäusern und Pflegeheimen, bei der Müllabfuhr und anderen öffentlichen Dienstleistungen, in Gastronomie und Hotellerie ist die Zusammenarbeit mit Migranten seit Jahrzehnten Alltag. In dem Unternehmen, wo ich Aufsichtsrat bin, besitzen die 2500 Mitarbeiter 80 verschiedene Nationalitäten. Natürlich gibt es jede Sorte von Problemen und niemand hätte etwas gegen ein bisschen weniger Diversität, aber am Ende bekommt man es hin. In Arbeitsteams, egal ob rein Deutsch oder gemischt, wird ständig gehänselt, aber Arbeit verbindet und im Zweifel hält man zusammen wie Pech und Schwefel – zum Beispiel gegen den Vorgesetzten oder einen nervigen Kunden. Das habe ich in meiner Zeit als Briefträger täglich erlebt. Arbeit schafft Respekt füreinander (oder eben nicht – gegenüber dem Deutschen oder Migranten, der nicht gut arbeitet).
Green politician Claudia Köhler, who has done a lot for the integration of refugees into the labour market since 2015, is right when she advises employers not to be afraid of doing something wrong: "Too much caution can rule out more than a robust tone in everyday working life. Working together is simply the best form of integration. It structures the day, it forces human beings to communicate. Perhaps it is precisely because of its robustness that work integration is the only form of integration that really works." 9 And not only colleagues, but also customers have not only long since 'got used to it', they are glad that these human beings exist and that they help to keep the country running. When human beings grumble or blaspheme, it's not about migrants, but rather about young Germans who, in their opinion, no longer have any desire to work. Die Grünen-Politikerin Claudia Köhler, die sich seit 2015 viel für die Arbeitsintegration von Flüchtlingen eingesetzt hat, hat recht, wenn sie Arbeitgebern rät, keine Angst zu haben, etwas falsch zu machen: «Zu viel Vorsicht kann mehr ausschliessen als der robuste Umgangston im Arbeitsalltag. Gemeinsames Arbeiten ist einfach die beste Form der Integration. Es strukturiert den Tag, es zwingt Menschen zur Kommunikation. Ja vielleicht ist Arbeitsintegration gerade wegen ihrer Robustheit die einzige Form der Integration, die wirklich funktioniert.» 9 Und nicht nur Kollegen, sondern auch die Kunden haben sich nicht nur längst daran ‹gewöhnt›, sondern sie sind froh, dass es diese Menschen gibt und dass sie dazu beitragen, das Land am Laufen zu halten. Wenn Menschen schimpfen oder lästern, dann nicht über Migranten, sondern eher über junge Deutsche, die nach ihrer Meinung keine Lust mehr zum Arbeiten haben.
Nobody among the people wants a politician to throw out something against refugees once a week in order to take someone on some imaginary right-wing fringe with them. Populism that appeals to something that the people don't want is not only harmful, it is also simple-minded. A few years ago, the CSU-affiliated tradespeople in Bavaria went on the barricades when the CSU government arbitrarily made it more difficult for refugees to integrate into the labour market and drove them back. Niemand im Volk verlangt danach, dass ein Politiker einmal pro Woche etwas gegen Flüchtlinge raushaut, um irgendwen an irgendeinem imaginären rechten Rand mitzunehmen. Ein Populismus, der an etwas appelliert, was der Populus gar nicht will, ist nicht nur schädlich, sondern auch dämlich. Vor einigen Jahren gingen in Bayern die CSU-nahen Handwerker auf die Barrikaden, als die CSU-Regierung die Arbeitsintegration von Flüchtlingen willkürlich erschwerte und hintertrieb.
So is it all made up and is there no problem at all? Unfortunately, it's not that simple. Of course there are huge problems when hundreds of thousands of human beings come to us from faraway places within a short space of time and without any planning or preparation – how could it be otherwise! And there are a number of things that annoy people enormously – and the people with a migrant background living here no less than the organic Germans. Human beings assume that the rules and values of Germany first apply to those who come to Germany – just as most Germans abroad also try to comply with the norms and values there. This starts with the language. The certainly unsuspicious Green politician Claudia Köhler advises entrepreneurs and work colleagues: "Always speak German with the refugees – mercilessly. Don't use your own foreign language skills to supposedly make things easier for the refugees." People don't understand why Christmas markets should no longer be called Christmas markets, especially as no migrant or refugee has asked for them to be renamed.10 They don't understand why recognition procedures take so long and why this creates a large group of human beings who are hanging around somewhere without any prospects of staying and without a work permit. The human beings do not understand that most offenders from the group of refugees had been known to be dangerous for some time before their serious offences, but were not deported. The human beings do not understand why it has been accepted for years that there are no-go areas with clan structures that even the police no longer dare to enter. They don't understand what is racist about breaking up such structures. The human beings don't understand why you can say that a suspect is rich, male or young, but not that he comes from Algeria. The human beings do not understand when Islamist radicalisation takes place under the protection of religious freedom. People don't understand how sensible lessons can take place when only a minority of pupils in some neighbourhoods speak German. Ist also alles erfunden und gibt es gar kein Problem? So einfach ist es leider nicht. Natürlich gibt es riesige Probleme, wenn innerhalb kurzer Zeit und ohne Planung und Vorbereitung Hunderttausende Menschen aus fernen Gegenden zu uns kommen – wie sollte es anders sein! Und es gibt eine Reihe von Dingen, die die Menschen gewaltig ärgern – und die hier ansässigen Menschen mit Migrationshintergrund nicht weniger als die Bio-Deutschen. Die Menschen gehen davon aus, dass für diejenigen, die nach Deutschland kommen, erst einmal die Regeln und Werte Deutschlands gelten – so wie die meisten Deutschen im Ausland auch die dortigen Normen und Werte einzuhalten versuchen. Dies beginnt mit der Sprache. Die gewiss unverdächtige Grünen-Politikerin Claudia Köhler rät Unternehmern und Arbeitskollegen: «Immer Deutsch mit den Geflüchteten sprechen – gnadenlos. Nicht eigene Fremdsprachenkenntnisse einsetzen, um es den Geflüchteten vermeintlich leichter zu machen.» Die Menschen verstehen nicht, warum Weihnachtsmärkte nicht weiter Weihnachtsmärkte heissen sollen, zumal kein Migrant oder Flüchtling eine Umbenennung verlangt hat.10 Sie verstehen nicht, warum Anerkennungsverfahren so lange dauern und man auf diese Weise eine grosse Gruppe von Menschen schafft, die ohne Bleibeperspektive und ohne Arbeitserlaubnis irgendwo rumlungern. Die Menschen verstehen nicht, dass die meisten Straftäter aus der Gruppe der Flüchtlinge vor ihren schweren Straftaten schon länger als Gefährder bekannt waren, aber nicht abgeschoben wurden. Die Menschen verstehen nicht, warum man über Jahre akzeptiert, dass es No-Go-Areas mit Clanstrukturen gibt, in welche sich selbst die Polizei nicht mehr hineinwagt. Sie verstehen nicht, was daran rassistisch sein soll, solche Strukturen aufzubrechen. Die Menschen verstehen nicht, warum man sagen darf, dass ein Verdächtigter reich, männlich oder jung ist, aber nicht, dass er aus Algerien stammt. Die Menschen verstehen nicht, wenn unter dem Schutz der Religionsfreiheit islamistische Radikalisierungen stattfinden. Die Leute verstehen nicht, wie ein vernünftiger Unterricht stattfinden soll, wenn in manchen Vierteln nur noch eine Minderheit der Schüler Deutsch spricht.
None of this has anything to do with racism. The human beings also don't understand why refugees who have already been integrated into the labour market and even pay taxes are suddenly torn out and sent back to communal accommodation. The human beings also don't understand why the locals who have worked for the Germans in Afghanistan are not protected from the Taliban's revenge, i.e. brought to Germany. Das alles hat nichts mit irgendeinem Rassismus zu tun. Die Menschen verstehen nämlich umgekehrt auch nicht, warum man Flüchtlinge, die schon in den Arbeitsprozess integriert waren und sogar Steuern bezahlen, plötzlich herausreisst und in die Gemeinschaftsunterkünfte zurückschickt. Die Menschen verstehen ebenso wenig, warum man nicht die Einheimischen, die in Afghanistan für die Deutschen gearbeitet haben, nach allen Kräften vor der Rache der Taliban schützt, d.h. nach Deutschland bringt.
In the village of Upahl in Mecklenburg-Western Pomerania with a population of 500, 400 refugees were to be accommodated in containers without prior consultation. The resistance of the local population was immediately interpreted as racist in the media. Just look at the reporting in the taz newspaper, where there is immediate talk of a 'Nazi village', parallels with Rostock 1992 and 'ethnic settlers', and of course everything is explained by East German socialisation. And the Tagesschau and Süddeutsche Zeitung are not far removed from such snap judgements. Grassroots democracy and civic engagement apparently only exist for selected issues.11 Imagine if refugees were suddenly housed in Munich's posh neighbourhoods, where the Greens are the strongest party but the proportion of foreigners is below average and the Waldorf schools are typically free of foreigners, on the same scale as in Upahl without consultation with the population: 18,000 refugees in the Solln district with its 23,000 inhabitants. 76,000 refugees in Bogenhausen with its 95,000 inhabitants. Would the people of Bogenhausen and Solln cheerfully welcome such an influx as a cultural enrichment? Hardly! But how would they justify their rejection? Perhaps on the grounds that containers and air domes threaten the habitats of rare animal species on the banks of the Isar? Or would they point out, in the spirit of feminist integration policy, that the mostly Muslim men have an archaic image of women – and should therefore rather be accommodated with the 'ethnic settlers' in Upahl? Im 500 Einwohner-Dorf Upahl in Mecklenburg-Vorpommern sollten ohne vorherige Abstimmung 400 Flüchtlinge in Containern untergebracht werden. Der Widerstand der örtlichen Bevölkerung wurde in den Medien sofort als rassistisch gedeutet. Man schaue sich die Berichterstattung in der taz an, in der sofort von ‹Nazidorf›, von Parallelen zu Rostock 1992 und ‹völkischen Siedlern› die Rede ist und natürlich alles mit ostdeutscher Sozialisation erklärt wird. Und Tagesschau oder Süddeutsche Zeitung sind nicht weit von solchen Schnellurteilen entfernt. Basisdemokratie und zivilgesellschaftliches Engagement gibt es offenbar nur für ausgewählte Anliegen.11 Man stelle sich vor, in den Münchener Nobelvierteln, in denen die Grünen stärkste Partei, aber die Ausländeranteile unterdurchschnittlich und die Waldorfschulen typischerweise ausländerfrei sind, würden plötzlich ohne Abstimmung mit der Bevölkerung in demselben Massstab wie in Upahl Flüchtlinge untergebracht: 18’000 Flüchtlinge im Stadtteil Solln mit seinen 23’000 Einwohnern. 76’000 Flüchtlinge in Bogenhausen mit 95’000 Einwohnern. Würden die Bogenhausener und Sollner einen solchen Zuzug fröhlich als kulturelle Bereicherung begrüssen? Wohl kaum! Aber wie würden sie die Ablehnung begründen? Vielleicht damit, dass Container und Traglufthallen die Lebensräume seltener Tierarten am Isarufer bedrohen? Oder würden sie im Sinne feministischer Integrationspolitik zu bedenken geben, dass die meist muslimischen Männer ein archaisches Frauenbild hätten – und deshalb lieber bei den ‹völkischen Siedlern› in Upahl untergebracht werden sollten?
The municipalities, regardless of which party they are run by, complain about the burden of simple organisational problems and, of course, the costs. Citizens and also the responsible employees in the authorities are annoyed, for example, when housing suddenly becomes readily available during the greatest housing shortage because the public sector pays rents for accommodation that normal working private individuals cannot afford – a new variant of the Airbnb problem, so to speak. Working human beings know what a dangerous cocktail is brewed when refugees hang around in cramped communal accommodation for years on end. The human beings are willing to help both Syrian and Ukrainian refugees and they are looking for solutions, but it annoys them when every reference to problems in the media is immediately interpreted as racist and associated with right-wing groups, while at the same time the protest of a few climate stickers is stylised as an immediate call for action. Die Gemeinden, egal von welcher Partei sie geführt werden, klagen über die Belastungen durch simple organisatorische Probleme und natürlich über die Kosten. Die Bürger und auch die zuständigen Mitarbeiter in den Ämtern ärgert zum Beispiel, wenn plötzlich in der grössten Wohnungsnot Wohnraum problemlos zur Verfügung steht, weil die öffentliche Hand für die Unterbringung Mieten zahlt, die normal arbeitende Privatleute nicht aufbringen können – sozusagen eine neue Variante des Airbnb-Problems. Arbeitende Menschen wissen, welch gefährlicher Cocktail gebraut wird, wenn Flüchtlinge jahrelang auf engem Raum in Gemeinschaftsunterkünften herumlungern. Die Menschen sind hilfsbereit gegenüber syrischen ebenso wie ukrainischen Flüchtlingen und sie suchen nach Lösungen, aber es ärgert sie, wenn jeder Hinweis auf Probleme in den Medien sofort als rassistisch gedeutet und mit rechten Gruppierungen in Verbindung gebracht wird, während gleichzeitig der Protest weniger Klimakleber zum unverzüglichen Handlungsauftrag hochstilisiert wird.
Another Last Generation? Eine andere letzte Generation?
Although all of this annoys human beings if it takes place in the neighbourhood and affects the proper functioning of schools, for example: It is not the dominant topic of conversation at all. The biggest concern for many shop owners, restaurateurs, craftsmen and other small entrepreneurs is the lack of staff – not just skilled workers, but labour in general. And after the business people, it will soon be felt by customers and every resident. As a traveller passing through, you may notice it in closed shops or restaurants, but locals confirm that it applies to many fields, doctors, schools, tradespeople and public transport. A message I discovered by chance on my rail app reads: "Due to a shortage of operational staff, the signal box in Halle-Nietleben may be temporarily unmanned up to and including 9 December 2023" – with serious consequences for rail services between Halle and Leipzig. At some point, the local service networks will break, just as the supply chains are interrupted on a large scale. Mobile phone coverage is still lacking in many places. Not only in remote villages, but also in small and medium-sized towns, the question arises as to whether it is still possible to live there. Twenty years ago, I travelled through desolate villages in the new federal states with poverty, decay and depopulation. Today, seemingly prosperous places in both East and West are looking increasingly bleak. Shops are closing due to a lack of staff. Things are not being put in order. As in the GDR in the past, it is now part of everyday life that instead of being repaired, only a 'Defect' sign is attached. Older innkeepers and other small business owners who have worked successfully for decades and who are also not lacking in customers today actually feel like a kind of 'last generation'. Obwohl all dies die Menschen ärgert, falls es in der Nähe stattfindet und etwa das ordentliche Funktionieren von Schulen beeinträchtigt: Es ist in den Gesprächen gar nicht das beherrschende Thema. Grösste Sorge vieler Ladeninhaber, Gastwirte, Handwerker und sonstiger kleiner Unternehmer ist der Personalmangel – und zwar nicht nur von Fachkräften, sondern von Arbeitskräften generell. Und nach den Geschäftsleuten spüren es bald die Kunden und jeder Einwohner. Als Durchreisender merkt man es vielleicht an geschlossenen Geschäften oder Gaststätten, aber Einheimische bestätigen, dass es für viele Felder gilt, für Ärzte, Schulen, Handwerker und den öffentlichen Personenverkehr. In einer zufällig entdeckten Mitteilung auf meiner Bahn-App heisst es: «Durch Engpässe an einsatzbereitem Personal kann das Stellwerk in Halle-Nietleben bis einschliesslich 9. Dezember 2023 zeitweise nicht besetzt werden» – mit gravierenden Auswirkungen auf den Bahnverkehr zwischen Halle und Leipzig. Irgendwann reissen die örtlichen Dienstleistungsnetzwerke, so wie im Grossen die Lieferketten unterbrochen werden. Mobilfunkabdeckung fehlt nach wie vor an vielen Stellen. Nicht nur in abgelegenen Dörfern, sondern auch in Klein- und Mittelstädten stellt sich die Frage, ob man noch dort leben kann. Vor zwanzig Jahren habe ich in den neuen Bundesländern trostlose Dörfer durchwandert mit Armut, Verfall, Entvölkerung. Heute sind es scheinbar propere Orte in Ost wie in West, die zunehmend einen trostlosen Eindruck machen. Läden schliessen wegen Personalmangel. Dinge werden nicht in Ordnung gebracht. Wie früher in der DDR gehört es heute zum Alltag, dass statt der Reparatur nur ein Schild ‹Defekt› angeheftet wird. Ältere Gastwirte und andere kleine Unternehmer, die jahrzehntelang erfolgreich gearbeitet haben und denen es auch heute nicht an Kunden fehlt, fühlen sich tatsächlich wie eine Art ‹Letzte Generation›.
One businessman was furious that you can hardly support a family on less than €4,000 a month. And he demanded that the state should not levy taxes up to such limits. As a young employee, I myself experienced that even with a good income, the trees don't grow into the sky if you have to feed a family of four as the sole earner in a conurbation. When I see the incomes of part-time workers in unskilled jobs who are still the sole or main breadwinners, I often ask myself how on earth they survive in Munich or Stuttgart. Ein Unternehmer ereiferte sich, dass man mit weniger als 4000 € im Monat kaum eine Familie ernähren könne. Und er forderte, dass der Staat bis zu solchen Grenzen keine Steuern erheben sollte. Ich selbst habe als junger Mitarbeiter erlebt, dass auch mit einem guten Einkommen die Bäume nicht in den Himmel wachsen, wenn man als Alleinverdiener in einem Ballungsraum eine vierköpfige Familie ernähren muss. Wenn ich sehe, mit welchen Einkommen Halbtagskräfte in Hilfstätigkeiten trotzdem Allein- oder Hauptverdiener sind, dann frage ich mich oft, wie um Himmels willen sie damit in München oder Stuttgart überleben.
But something else is even stranger: when you talk to these human beings, the first thing they don't complain about is pay, and even if you let them express their wishes, their demands are quite moderate. Workers, waiters and entrepreneurs, on the other hand, complain in equal measure about the lack of appreciation of work, not just in terms of pay, but simply the lack of respect for labour as a source of value creation. A group of tradesmen or construction workers come into the pub after work, tired and in dirty work clothes. They don't want to be pitied, they want to know that they have achieved something today – their work contains more 'purpose' than those who constantly talk about purpose can imagine. They just want to have a beer and talk about football, holiday destinations, technical problems or their boss. Nurses love their work, but more and more they are not only annoyed by the bureaucratisation of their job, but also by the pity in the public debate. It gives the impression that carers are particularly good human beings, but also a bit stupid. Etwas anderes ist aber noch seltsamer: Wenn man mit diesen Menschen spricht, dann jammern sie als erstes überhaupt nicht über die Bezahlung und selbst wenn man sie Wünsche äussern lässt, dann kommen recht moderate Forderungen. Arbeiter, Kellner, Unternehmer beklagen dagegen gleichermassen die mangelnde Wertschätzung von Arbeit, nicht nur was die Bezahlung betrifft, sondern einfach den Respekt für Arbeit als Quelle jeder Wertschöpfung. Ein Trupp von Handwerkern oder Bauarbeitern kommt nach der Arbeit müde und in schmutziger Arbeitskleidung in die Kneipe. Sie wollen nicht bemitleidet werden, sondern wissen, dass sie heute etwas geleistet haben – ihre Arbeit enthält mehr ‹Purpose›, als sich diejenigen vorstellen können, die ständig von Purpose reden. Sie wollen einfach ein Bierchen trinken und über Fussball, Urlaubsziele, technische Probleme oder den Chef reden. Pflegekräfte lieben ihre Arbeit, aber mehr und mehr ärgert sie nicht nur die Bürokratisierung ihrer Tätigkeit, sondern auch das Mitleid in der öffentlichen Diskussion. Es erweckt den Eindruck, dass Pflegekräfte zwar besonders gute Menschen, aber auch ein bisschen blöd seien.
Job adverts for many highly useful professions talk a lot about abstract requirements such as team spirit or independence and about promotion prospects and company mobile phones, but little about what it is all about: cleaning toilets, repairing cars for car mechanics, cutting hair for hairdressers, peeling potatoes for kitchen helpers.12 Are we ashamed of such jobs, which we all depend on? I recently analysed a study in which the initial hypothesis was that factory work and physical labour were something so bad that human beings tended towards radical right-wing parties for this reason alone – but the respondents did not find their work bad at all.13 The former SPD candidate for chancellor, Peer Steinbrück, accuses his own party, the Social Democrats, of having decoupled itself from the everyday concerns of the population. "Like the Socialists in France, the SPD is also in danger of focussing more on anti-discrimination policies and lifestyle issues and ignoring the sensitivities of the majority of society." Do we believe that the millions of working human beings perceive such an attitude as left-wing and progressive? And is it any wonder that rubbish collector Marcel Pütz laconically pointed out in a newspaper interview that the workers have long since voted AfD anyway?14 In Stellenanzeigen zu vielen höchst nützlichen Berufen ist viel von abstrakten Anforderungen wie Teamgeist oder Selbständigkeit und von Aufstiegsperspektiven und Diensthandy die Rede, aber wenig von dem, um das es doch geht: Bei der Putzkraft um das Toilettenreinigen, beim Kfz-Mechaniker ums Autoreparieren, beim Friseur ums Haareschneiden, bei der Küchenhilfe ums Kartoffelschälen.12 Schämen wir uns solcher Tätigkeiten, auf die wir doch alle angewiesen sind? Neulich habe ich eine Studie ausgewertet, in der als Anfangshypothese vorausgesetzt wurde, dass Fabrikarbeit und körperliche Arbeit etwas so Schlimmes seien, dass Menschen allein schon deshalb zu rechtsradikalen Parteien neigten – die Befragten fanden aber ihre Arbeit gar nicht schlimm.13 Der ehemalige SPD-Kanzlerkandidat Peer Steinbrück wirft seiner eigenen Partei, den Sozialdemokraten vor, sich von den Alltagssorgen in der Bevölkerung entkoppelt zu haben. «Wie die Sozialisten in Frankreich ist auch die SPD in Gefahr, sich mehr um Antidiskriminierungspolitik und Lifestyle-Themen zu kümmern und darüber die Befindlichkeiten der Mehrheitsgesellschaft ausser Acht zu lassen.» Glauben wir, dass die Millionen arbeitenden Menschen eine solche Haltung als links und fortschrittlich empfinden? Und ist es ein Wunder, wenn der Müllmann Marcel Pütz in einem Zeitungsinterview lakonisch darauf hinwies, dass die Arbeiter sowieso längst AfD wählten?14
Or Perhaps a Nation of Honest Human Beings? Oder vielleicht ein Volk ehrlicher Menschen?
The human being with life experience is not naive about what happens and what can happen. Caveat emptor' (let the buyer beware) was already a principle of Roman law. But the everyday reality is different. The human beings are honest. An example: Recently, a relative had left his papers on the roof of the car when driving off and, despite an immediate search, we were unable to find them again. The wallet contained all the IDs, credit cards, car documents and a fair amount of cash. I was in good spirits that the wallet would turn up again. And it also did. The next day, the police called to say that the wallet had been handed in by an honest finder. Nothing was missing. My relatives visited the finders – a family from the former Yugoslavia who lived in a small space and could certainly have used the money. Nobody would have found out if they had kept it to themselves – but they didn't, instead they travelled all the way to the police station. Of course, my relative returned the favour, but that wasn't so important. The finders served coffee, cake and schnapps and we told each other stories from our lives. I experienced this kind of behaviour time and again, for example when I was a postman with a lot of money during my student days and of course I miscounted from time to time. With many of my medium-sized customers, there was not a single piece of paper contract agreement. It was simply clear that no one was going to rip the other off. Often enough, the invoices were paid before the payment deadline. Of course there is criminal energy and of course trust is sometimes abused. But that is the price you have to pay for the much greater benefit of trust. To a large extent, human beings sort things out among themselves – you just don't do business with people you don't trust. Or it is simply a case for the police and the courts. It does not correspond to the facts that all entrepreneurs, all men or the whole of society should be placed under general suspicion and that reporting centres, commissioners, awareness teams or even denunciation portals should be set up for all these issues. The human beings are annoyed by this, especially when the moral guardians are extremely generous with their own misconduct – from falsifying their CVs to mismanaging a flood disaster or the schools during the corona period to their inability to organise an election. Kein Mensch mit Lebenserfahrung ist naiv hinsichtlich dessen, was passiert und was passieren kann. ‹Caveat emptor› (Der Käufer möge aufpassen) war schon ein Prinzip des Römischen Rechtes. Aber dennoch sieht die alltägliche Realität anders aus. Die Menschen sind ehrlich. Ein Beispiel: Kürzlich hatte ein Verwandter beim Losfahren die Papiere auf dem Autodach liegen lassen und trotz sofortigem Suchen hatten wir sie nicht mehr wiedergefunden. Die Geldbörse enthielt alle Ausweise, Kreditkarten, Autopapiere und eine ordentliche Menge Bargeld. Ich war guten Mutes, dass die Brieftasche wieder auftauchen würde. Und so war es auch. Am nächsten Tag rief die Polizei an, dass die Brieftasche von einem ehrlichen Finder abgegeben worden sei. Nichts fehlte. Meine Verwandten besuchten die Finder – eine Familie aus Ex-Jugoslawien, die auf engem Raum lebte und das Geld bestimmt hätte gebrauchen können. Niemand hätte es herausgefunden, wenn sie es für sich behalten hätten – haben sie aber nicht, sondern stattdessen den weiten Weg zur Polizeiwache zurückgelegt. Natürlich hat mein Verwandter sich revanchiert, aber das war gar nicht so wichtig. Die Finder fuhren Kaffee, Kuchen und Schnäpse auf und man erzählte sich Geschichten aus dem Leben. Solche Verhaltensweisen habe ich immer wieder erlebt, zum Beispiel als ich in meiner Studienzeit als Briefträger mit viel Geld unterwegs war und mich natürlich hin und wieder verzählte. Bei vielen meiner mittelständischen Kunden gab es nicht ein Stück Papier Vertragsvereinbarung. Es war einfach klar, dass keiner den anderen übers Ohr hauen würde. Oft genug wurden die Rechnungen vor der Zahlungsfrist beglichen. Natürlich gibt es kriminelle Energie und natürlich wird Vertrauen bisweilen missbraucht. Aber das ist der Preis, den man für den viel grösseren Nutzen des Vertrauens bezahlen muss. Einen grossen Teil regeln die Menschen unter sich – man macht eben keine Geschäfte mit Leuten, denen man nicht vertraut. Oder es ist einfach ein Fall für Polizei und Gerichte. Es entspricht nicht den Tatsachen, dass man alle Unternehmer, alle Männer oder gleich die ganze Gesellschaft unter Generalverdacht stellen müsste und für alle diese Themen Meldestellen, Beauftragte, Awareness Teams oder gar Denunziationsportale einrichten sollte. Das ärgert die Menschen, vor allem dann, wenn die Moralapostel mit ihren eigenen Verfehlungen äusserst grosszügig umgehen – von Fälschung des Lebenslaufs über Missmanagement einer Flutkatastrophe oder der Schulen in der Coronazeit bis zur Unfähigkeit, eine Wahl zu organisieren.
Continued: Part 2 of the article will be published on Friday, 14 July. Fortsetzung: Teil 2 des Artikels erscheint am Freitag, 14. Juli.
The author Der Autor
Dr Axel Klopprogge studied history and German language and literature. He worked as a manager in large industrial companies and built up a management consultancy in the fields of innovation and personnel management. Axel Klopprogge lectures at universities in Germany and abroad and researches and publishes on topics relating to the world of work, innovation and social issues. He is co-founder of the renowned Goinger Kreis. His book 'Method Human Being or the Return of Action' has just been published. Dr. Axel Klopprogge studierte Geschichte und Germanistik. Er war als Manager in grossen Industrieunter-nehmen tätig und baute eine Unternehmensberatung in den Feldern Innovation und Personalmanagement auf. Axel Klopprogge hat Lehraufträge an Universitäten im In- und Ausland und forscht und publiziert zu Themen der Arbeitswelt, zu Innovation und zu gesellschaftlichen Fragen. Er ist Mitbegründer des renommierten Goinger Kreises. Gerade erschien sein Buch ‹Methode Mensch oder die Rückkehr des Handelns›.
Sources and notes: Quellen und Anmerkungen:
1 On the topic of "How do we talk about work?" see Klopprogge, Axel / Deller, Jürgen / Eberhardt, Carola / Heuer, Katharina / Hoyndorf, Karen, Überbrückungshilfe. Social cohesion – what jeopardises it and what we in companies can do for it. A study by the Goinger Kreis 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/ downloads/themen/gesellschaftlicher-zusammenhalt/goinger-kreis-studie-ueberbrueckungshilfe.pdf p.32ff. 1 Zum Thema ‹Wie reden wir über Arbeit?› vgl. Klopprogge, Axel / Deller, Jürgen / Eberhardt, Carola / Heuer, Katharina / Hoyndorf, Karen, Überbrückungshilfe. Zusammenhalt der Gesellschaft – wodurch er gefährdet wird und was wir in Unternehmen für ihn tun können. Eine Studie des Goinger Kreises 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/ downloads/themen/gesellschaftlicher-zusammenhalt/goinger-kreis-studie-ueberbrueckungshilfe.pdf S.32ff.
2 Beck, Linda / Westheuser, Linus, Violated Claims. Zur Grammatik des politischen Bewusstseins von ArbeiterInnen, Berliner Journal für Soziologie 32 (2022) pp.279-316; in contrast, see Klopprogge, Axel / Burmeister, Anne / Erdmann, Christina / Jakobi, Eberhardt / Mauterer, Heiko / Sauerwein, Nadja, Ortsbesichtigung. Why some works are tied to places and how this could change through virtualisation. A study of the Goinger Kreis 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/downloads/themen/new-work/Goinger- 2 Beck, Linda / Westheuser, Linus, Verletzte Ansprüche. Zur Grammatik des politischen Bewusstseins von ArbeiterInnen, Berliner Journal für Soziologie 32 (2022) S.279-316; siehe demgegenüber Klopprogge, Axel / Burmeister, Anne / Erdmann, Christina / Jakobi, Eberhardt / Mauterer, Heiko / Sauerwein, Nadja, Ortsbesichtigung. Warum manche Arbeiten an Orte gebunden sind und wie sich das durch die Virtualisierung verändern könnte. Eine Studie des Goinger Kreises 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/downloads/themen/new-work/Goinger-
Kreis_Study_Ortsbesichtigung-zu-New-Work.pdf Kreis_Studie_Ortsbesichtigung-zu-New-Work.pdf
3 Schäfer, Christoph, 'People are not more environmentally aware', FAZ 23.12.2019 3 Schäfer, Christoph, ‹Die Leute sind nicht umweltbewusster›, FAZ 23.12.2019
1 The biggest jump was in the 2017 federal election: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/753486/umfra-ge/waehlerwanderung-von-und-zu-der-afd-bei-der-bundestagswahl/ 1 Am grössten war der Sprung bei der Bundestagswahl 2017: https://de.statista.com/statistik/daten/studie/753486/umfra-ge/waehlerwanderung-von-und-zu-der-afd-bei-der-bundestagswahl/
2 F.A.Z. 29.09.2020 2 F.A.Z. 29.09.2020
3 Bulla, Wilhelm / Klopprogge, Axel / Lanz, Dieter / Klopprogge, Moritz, Grenzgänger. 21 years of Germany, Ostfildern 2016 3 Bulla, Wilhelm / Klopprogge, Axel / Lanz, Dieter / Klopprogge, Moritz, Grenzgänger. 21 Jahre Deutschland, Ostfildern 2016
4 Klopprogge, Axel, Hiking in times of cholera. On foot across the Alps in summer 2020, Unterhaching 2021 4 Klopprogge, Axel, Wandern in Zeiten der Cholera. Zu Fuss über die Alpen im Sommer 2020, Unterhaching 2021
5 Gaspard Koenig speaks of "les sages" in this context. 5 Gaspard Koenig spricht in diesem Zusammenhang von „les sages“.
6 https://www.antidiskriminierungsstelle.de/SharedDocs/downloads/DE/publikationen/Jahresberichte/2022.html 6 https://www.antidiskriminierungsstelle.de/SharedDocs/downloads/DE/publikationen/Jahresberichte/2022.html
7 Simone de Beauvoir, Das andere Geschlecht, Hamburg 1951 p.150 "It is essential to emphasise that throughout the Ancien Régime, women of the working classes had the most independence among their fellow women. The woman was authorised to run a business and had all the powers necessary for the autonomous exercise of her trade. She was involved in production as a white seamstress, laundress, polisher, middleman, etc. She worked either at home or in small workshops. She worked either at home or in small businesses. Thanks to her material independence, she was able to indulge in very free customs: the woman of the people could go out, socialise in taverns and dispose of her body almost as much as a man. She was her husband's partner and his equal." 7 Simone de Beauvoir, Das andere Geschlecht, Hamburg 1951 S.150 «Es muss unbedingt betont werden, dass während des gesamten Ancien Régime die Frauen der arbeitenden Klassen unter ihren Geschlechtsgenossinnen die meiste Selbständigkeit hatten. Die Frau war berechtigt, ein Geschäft zu betreiben und hatte alle Befugnisse, die zur autonomen Ausübung ihres Gewerbes nötig waren. Sie war als Weissnäherin, Wäscherin, Poliererin, Zwischenhändlerin etc. an der Produktion beteiligt. Sie arbeitete entweder zu Hause oder in kleinen Betrieben. Durch ihre materielle Unabhängigkeit konnte sie sich sehr freie Sitten erlauben: die Frau aus dem Volk konnte ausgehen, in Schenken verkehren, fast so über ihren Körper verfügen wie ein Mann. Sie war Partnerin ihres Ehemanns und ihm gleichgestellt.»
8 Our Polish painter responded succinctly to my criticism of the PIS government: "Tusk has done something for the banks. The Kaczyńskis have done something for human beings." 8 Unser polnischer Anstreicher antwortete lapidar auf meine kritischen Bemerkungen zur PIS-Regierung: «Tusk hat was für die Banken getan. Die Kaczyńskis haben was für die Menschen getan.»
9 Goinger Kreis e.V. (ed.), Grenzüberschreitungen zwischen Unternehmen und Gesellschaft. Overcoming challenges in the labour system together, Hohenwarsleben 2019 p.123 9 Goinger Kreis e.V. (Hrsg.), Grenzüberschreitungen zwischen Unternehmen und Gesellschaft. Herausforderungen im System Arbeit gemeinsam bewältigen, Hohenwarsleben 2019 S.123
10 Anyone who has travelled to Islamic countries knows how respectfully Muslims treat the traditions of Christians living there. 10 Wer in islamischen Ländern zu tun hatte, weiss, wie respektvoll Muslime mit den Traditionen der dort lebenden Christen umgehen.
11 https://taz.de/Rechte-Ausschreitungen-in-Ostdeutschland/!5910591/ 11 https://taz.de/Rechte-Ausschreitungen-in-Ostdeutschland/!5910591/
12 On the topic of "How do we talk about work?" see Klopprogge, Axel / Deller, Jürgen / Eberhardt, Carola / Heuer, Katharina / Hoyndorf, Karen, Überbrückungshilfe. Social cohesion – what jeopardises it and what we in companies can do for it. A study by the Goinger Kreis 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/ downloads/themen/gesellschaftlicher-zusammenhalt/goinger-kreis-studie-ueberbrueckungshilfe.pdf p.32ff. 12 Zum Thema ‹Wie reden wir über Arbeit?› vgl. Klopprogge, Axel / Deller, Jürgen / Eberhardt, Carola / Heuer, Katharina / Hoyndorf, Karen, Überbrückungshilfe. Zusammenhalt der Gesellschaft – wodurch er gefährdet wird und was wir in Unternehmen für ihn tun können. Eine Studie des Goinger Kreises 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/ downloads/themen/gesellschaftlicher-zusammenhalt/goinger-kreis-studie-ueberbrueckungshilfe.pdf S.32ff.
13 Beck, Linda / Westheuser, Linus, Violated Claims. Zur Grammatik des politischen Bewusstseins von ArbeiterInnen, Berliner Journal für Soziologie 32 (2022) pp.279-316; in contrast, see Klopprogge, Axel / Burmeister, Anne / Erdmann, Christina / Jakobi, Eberhardt / Mauterer, Heiko / Sauerwein, Nadja, Ortsbesichtigung. Why some works are tied to places and how this could change through virtualisation. A study by the Goinger Kreis 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/downloads/themen/new-work/Goinger-Kreis_Studie_Ortsbesichti-gung-zu-New-Work.pdf 13 Beck, Linda / Westheuser, Linus, Verletzte Ansprüche. Zur Grammatik des politischen Bewusstseins von ArbeiterInnen, Berliner Journal für Soziologie 32 (2022) S.279-316; siehe demgegenüber Klopprogge, Axel / Burmeister, Anne / Erdmann, Christina / Jakobi, Eberhardt / Mauterer, Heiko / Sauerwein, Nadja, Ortsbesichtigung. Warum manche Arbeiten an Orte gebunden sind und wie sich das durch die Virtualisierung verändern könnte. Eine Studie des Goinger Kreises 2022 https://www.goinger-kreis.de/files/theme-goinger-kreis/downloads/themen/new-work/Goinger-Kreis_Studie_Ortsbesichti-gung-zu-New-Work.pdf
14 Schäfer, Christoph, "People are not more environmentally aware", FAZ 23.12.2019 14 Schäfer, Christoph, „Die Leute sind nicht umweltbewusster“, FAZ 23.12.2019
Source: https://www.hintergrund.de/feuilleton/zeitfragen/rechts-oder-links-oder-was-ein-versuch-sich-dem-zu-naehern-was-die-menschen-in-unserem-lande-bewegt/ Quelle. https://www.hintergrund.de/feuilleton/zeitfragen/rechts-oder-links-oder-was-ein-versuch-sich-dem-zu-naehern-was-die-menschen-in-unserem-lande-bewegt/
German Lesson Deutschstunde
Published on 12 July 2023 Veröffentlicht am 12. Juli 2023
By guest author Annette Heinisch Von Gastautorin Annette Heinisch
It's no secret among wives: you can tell your husband anything, entrust him with any secret, it remains confidential because he won't listen to you anyway. Husbands also don't deny this. However, they believe that this is the secret of a good marriage. Unter Ehefrauen ist es kein Geheimnis: Du kannst Deinem Mann problemlos alles sagen, jedes Geheimnis anvertrauen, es bleibt vertraulich, denn er hört Dir sowieso nicht zu. Ehemänner bestreiten das auch gar nicht. Sie meinen allerdings, genau dies sei das Geheimnis einer guten Ehe.
Be that as it may, inflation is currently not only hitting the euro, but also the feeling of not being listened to. If citizens are afraid of the future and their biggest concern is the federal government, then that is quite problematic. Wie dem auch sei, die Inflation erwischt derzeit nicht nur den Euro, sondern auch das Gefühl des Nichtgehörtwerdens. Wenn Bürger Angst vor der Zukunft haben und dabei die grösste Sorge die Bundesregierung ist, dann ist das schon ziemlich problematisch.
As a service, I would simply like to offer something similar to Frau – Deutsch / Deutsch – Frau, quick help for the perplexed politician, i.e. an explanation of what citizens understand by terms such as democracy, law and freedom. Als Serviceleistung möchte ich einfach mal so etwas Ähnliches wie Frau – Deutsch / Deutsch – Frau, schnelle Hilfe für den ratlosen Politiker anbieten, also eine Erklärung, was Bürger z.B. unter Begriffen wie Demokratie, Recht und Freiheit verstehen.
Democracy: Demokratie:
When citizens talk about democracy, they mean a system in which elections can be used to change things. Democracy is the non-violent substitute for a violent revolution. This requires a choice, i.e. an opposition. This opposition should oppose, which is why it is called that. The term comes from the Latin oppositio, which means 'the opposite'. Wenn Bürger von Demokratie sprechen, dann meinen sie ein System, bei dem man mit Wahlen etwas ändern kann. Die Demokratie ist der gewaltfreie Ersatz einer gewaltsamen Revolution. Dafür braucht man eine Wahlmöglichkeit, also eine Opposition. Diese soll opponieren, deshalb heisst sie so. Der Begriff kommt von dem lateinischen oppositio, das bedeutet ‹das Entgegengesetzte›.
For example, many citizens do not want a different or more lenient heating law, but none at all. They want to decide for themselves how they heat their homes. They also don't want to see the economy scrapped in a different way or perhaps a little less. They want it to flourish. Opposition therefore means representing these points of view. Parties that do this gain support. Beispielsweise wollen viele Bürger nicht ein anderes oder milderes Heizungsgesetz, sondern gar keins. Sie wollen selbst entscheiden, wie sie heizen. Sie wollen auch die Wirtschaft nicht auf eine andere Art oder vielleicht etwas weniger verschrottet sehen. Sie wollen, dass sie floriert. Opposition bedeutet also, diese Standpunkte zu vertreten. Parteien, die das tun, bekommen Zulauf.
If you can't change anything, but get the same or even the same thing in green, no matter what you vote for, then that doesn't correspond to what citizens understand by democracy. If elections are then even cancelled, citizens describe this as undemocratic and a case for the Office for the Protection of the Constitution. Just to give you an idea of why the political situation in Thuringia is so difficult. Kann man nichts ändern, sondern bekommt das gleiche oder sogar dasselbe in Grün, egal, was man wählt, dann entspricht das nicht dem, was Bürger unter Demokratie verstehen. Wenn dann sogar Wahlen rückgängig gemacht werden, bezeichnen Bürger dies als undemokratisch und als Fall für den Verfassungsschutz. Nur mal als Idee, warum in Thüringen die politischen Verhältnisse so schwierig sind.
A tip: If a citizen wants to be picked up, he orders a taxi, not a party. And citizens whose life's work, company or job is destroyed are generally not particularly happy or satisfied. Politicians who, for example, since 2014 have been imposing pointless sanctions against Russia as a fig leaf for years, which has ruined companies and destroyed jobs, especially in the young federal states, should not be surprised by the subsequent scepticism. Ein Tipp: Wenn ein Bürger abgeholt werden will, bestellt er sich ein Taxi, nicht eine Partei. Und Bürger, deren Lebenswerk, deren Unternehmen oder Arbeitsplatz zerstört wird, sind im Allgemeinen nicht besonders glücklich und zufrieden. Eine Politik, die z. B. seit 2014 jahrelang erkennbar sinnlose Sanktionen gegen Russland als Feigenblatt verhängt, was besonders in den jungen Bundesländern Unternehmen ruiniert und Arbeitsplätze vernichtet hat, muss sich über anschliessende Skepsis nicht wundern.
One more tip for good measure: making pacts with the SED, which today calls itself 'Die Linke', is unlikely to go down well with voters who have no inclination towards totalitarian dictatorial regimes. This is where the circle closes, because many people think that such regimes are not democratic. This may be annoying from the parties' point of view, but that is the way it is. Noch ein Tipp als Zugabe: Das Paktieren mit der SED, die sich heute ‹Die Linke› nennt, dürfte bei Wählern, die keinen Hang zu totalitär – diktatorischen Regimen haben, nicht gut ankommen. Hier schliesst sich der Kreis, denn viele finden nun einmal, dass derartige Regime nicht demokratisch sind. Das mag aus Sicht der Parteien ärgerlich sein, ist aber nun einmal so.
Incidentally, citizens also don't care how easy it is to govern. In other words, Mike Mohring's problem of who to govern with leaves them cold. If politicians had behaved more wisely in the past, they wouldn't be up to their ears in this mess now. Governing does not have to come with a spoil factor, it would also work as a minority government. Uncomfortable, but feasible. Übrigens ist dem Bürger auch egal, wie leicht das Regieren ist. Das heisst, das Problem Mike Mohrings, mit wem man denn noch regieren solle, lässt sie kalt. Hätte die Politik sich früher klüger verhalten, sässe sie jetzt nicht bis Unterkante Oberlippe in dem Schlamassel. Regieren muss nicht mit einem Verwöhn – Faktor versehen sein, auch als Minderheitsregierung ginge es. Unbequem, aber machbar.
Right: Recht:
The common citizen as such does not appreciate clan crime, street fights or the like. He is also not a friend of 'one-men' who go around with knives, machetes or cleavers and kill or injure completely innocent human beings. In fact, not even guilty human beings are allowed to be killed or injured in our country, and that is also a good thing. Der gemeine Bürger als solcher schätzt keine Clan-Kriminalität, Strassenschlachten oder Ähnliches. Er ist auch kein Freund von ‹Einmann›, der mit Messer, Machete oder Hackebeilchen herumläuft und völlig unschuldige Menschen tötet oder verletzt. Tatsächlich dürfen bei uns nicht einmal schuldige Menschen getötet oder verletzt werden und das ist auch gut so.
Most citizens also don't find parallel justice based on Sharia law funny. They want our law to apply equally to everyone. They are asking themselves where we actually are here. The answer is depressing. One of our highest goods is the rule of law. This does not mean that we citizens have to abide by the law (that is self-evident), but that all state organs have to abide by the law. Die meisten Bürger finden ausserdem Paralleljustiz nach der Scharia nicht drollig. Sie wollen, dass unser Recht für alle gleichermassen gilt. Sie stellen sich die Frage, wo wir hier eigentlich sind. Die Antwort ist bedrückend. Eines unserer höchsten Güter ist der Rechtsstaat. Das bedeutet nicht, dass wir Bürger uns ans Recht zu halten haben (das ist selbstverständlich), sondern dass sich alle Staatsorgane an Recht und Gesetz zu halten haben.
But what is the case with migration? Article 16a (1) and (2) of the Basic Law reads: Was aber ist bei der Migration? Art. 16 a Abs. 1 und 2 GG lauten:
(1) Politically persecuted persons shall enjoy the right of asylum. (1) Politisch Verfolgte geniessen Asylrecht.
(2) Paragraph 1 may not be invoked by anyone travelling from a Member State of the European Communities or from another third country in which the application of the Convention relating to the Status of Refugees and the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms is guaranteed. The states outside the European Communities to which the requirements of the first sentence apply shall be determined by law subject to the approval of the Federal Council. In the cases referred to in the first sentence, measures terminating residence may be enforced irrespective of any appeal lodged against them. (2) Auf Absatz 1 kann sich nicht berufen, wer aus einem Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaften oder aus einem anderen Drittstaat einreist, in dem die Anwendung des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten sichergestellt ist. Die Staaten ausserhalb der Europäischen Gemeinschaften, auf die die Voraussetzungen des Satzes 1 zutreffen, werden durch Gesetz, das der Zustimmung des Bundesrates bedarf, bestimmt. In den Fällen des Satzes 1 können aufenthaltsbeendende Massnahmen unabhängig von einem hiergegen eingelegten Rechtsbehelf vollzogen werden.
So when citizens demand that refugees/asylum seekers entering from a safe third country should be turned back at the German border, this is nothing other than a call for the state to comply with the Basic Law. This is the rule of law. The opposite is an arbitrary state – which is precisely what citizens do not want. Wenn also Bürger fordern, dass Flüchtlinge/Asylbewerber, die aus einem sicheren Drittstaat einreisen, an der deutschen Grenze zurückgewiesen werden sollen, dann ist das nichts anderes als die Aufforderung an den Staat, das Grundgesetzes zu befolgen. Das ist der Rechtsstaat. Das Gegenteil ist der Willkürstaat – den wollen die Bürger gerade nicht.
Incidentally, a majority of 64% of respondents demand this. The majority are obviously firmly rooted in the Basic Law. Whether this can be said of those who think illegal migration is okay or those who want to sacrifice fundamental rights for higher purposes is doubtful, however. Übrigens verlangt dies eine Mehrheit von 64% der Befragten. Die Mehrheit steht offenbar fest auf dem Boden des Grundgesetzes. Ob man dies von denen sagen kann, die illegale Migration für in Ordnung halten oder denen, welche die Grundrechte für höhere Zwecke opfern wollen, ist allerdings zweifelhaft.
Just as an aside: this has absolutely nothing to do with the immigration of qualified labour. Qualified people who are willing to work apply for a work visa, but do not simply enter the country illegally. However, the 'unwelcome culture' of German bureaucracy is a lasting deterrent. Nur am Rande: Mit qualifizierter Zuwanderung von Arbeitskräften hat dies rein gar nichts zu tun. Leistungswillige und qualifizierte Leute stellen einen Antrag auf ein Arbeitsvisum, aber reisen nicht einfach illegal ein. Allerdings werden diese von der ‹Unwillkommens-Kultur› der deutschen Bürokratie nachhaltig abgeschreckt.
So, dear politicians, might you make it easier for high-achievers to come to our country. We will give them a warm welcome. But make sure that the others leave so that we have enough living space and integration opportunities. In doing so, you will also protect fellow citizens who have foreign roots, who see Germany as their home, who want to live and work here peacefully and quietly and who are increasingly encountering resentment. Also liebe Politiker: Macht es den Leistungsstarken leichter in unser Land zu kommen. Wir werden sie herzlich begrüssen. Aber sorgt dafür, dass die anderen gehen, damit wir über genug Wohnraum und Integrationsmöglichkeiten verfügen. Damit schützt ihr auch die Mitbürger, die ausländische Wurzeln haben, Deutschland als ihr zu Hause ansehen, hier ruhig und friedlich leben und arbeiten wollen und die vermehrt auf Ressentiments stossen.
Freedom: Freiheit:
By freedom, dear politicians, citizens mean that the state leaves them alone. That they can live their lives as they please, because they don't have a second life. They may make mistakes, but they are their mistakes, not those of others. They can also learn from them or not. That is their decision, they are adults. They don't want to be bullied or patronised. Unter Freiheit, liebe Politik, verstehen Bürger, dass der Staat sie in Ruhe lässt. Dass sie in ihrem Leben nach ihrer Fasson selig werden können, denn ein zweites Leben haben sie nicht. Mag sein, dass sie Fehler machen, aber es sind ihre Fehler, nicht die von anderen. Sie können daraus lernen oder auch nicht. Das ist ihre Entscheidung, sie sind erwachsen. Sie wollen weder drangsaliert noch bevormundet werden.
When the Green Environment Minister Steffi Lemke says that the heating law protects citizens from something they will later regret, and now even the 'Zeit' newspaper is asking what other 'climate sins' the state should protect citizens from, they are not enthusiastic. On the contrary, they resent it. They don't want to be patronised and if they are, then certainly not by you. No wonder so many emigrate. Without you, dear politicians, life would be much easier, you create all the problems that you can't solve and that make the lives of citizens so difficult. Even if an ordinary citizen falls flat on their face, they just get up again, wipe the dust off their knees and might as well get on with it. C'est la vie! Wenn die grüne Umweltministerin Steffi Lemke sagt, dass das Heizungsgesetz die Bürger vor etwas schützt, dass sie später bereuen werden, nun sogar in der ‹Zeit› die Frage gestellt wird, vor welchen weiteren ‹Klimasünden› der Staat die Bürger bewahren soll, dann sind sie nicht begeistert. Im Gegenteil, sie nehmen es übel. Sie wollen nicht bevormundet werden und wenn, dann schon gar nicht von euch. Kein Wunder, dass so viele auswandern. Ohne euch, liebe Politiker, wäre das Leben nämlich viel einfacher, ihr schafft doch erst die ganzen Probleme, die ihr dann nicht lösen könnt und die das Leben der Bürger so schwierig machen. Selbst wenn ein Normalbürger einmal auf die Nase fällt, dann steht er halt wieder auf, wischt sich den Staub von den Knien und macht weiter. C´est la vie!
Perhaps one or two people would later regret not having committed a sin – wasn't it Oscar Wilde who said that you shouldn't resist temptation, who knows if it will come again? The point is: none of this is Steffi Lemke's and Co's business. Vielleicht würde der eine oder andere später sogar eher bereuen, eine Sünde nicht begangen zu haben – war es nicht Oscar Wilde, der sagte, man solle keiner Versuchung widerstehen, wer weiss, ob sie wieder kommt? Der Punkt ist: All das geht Steffi Lemke und Co. rein gar nichts an.
What citizens understand by a free and democratic basic order and what politicians understand by it are therefore two completely different things. Many citizens are slowly beginning to think that 'those up there' want to turn our free and democratic constitution into its opposite and that voting only serves to give access to state sinecures to some people who are good for nothing else. Dass, was die Bürger unter freiheitlich – demokratischer Grundordnung verstehen und dass, was die Politik darunter versteht, sind also zwei ganz verschiedene Dinge. Viele Bürger fangen langsam an zu denken, dass ‹die da oben› unsere freiheitliche und demokratische Verfassung ins Gegenteil verkehren wollen und die Stimmabgabe nur noch dazu dient, irgendwelchen Leuten, die es zu sonst nichts bringen, Zugang zu den staatlichen Pfründen zu verschaffen.
Actually, dear politicians, you can be proud of your citizens, because they have a good sense of what democracy and freedom mean; they don't like political cartelisation that suppresses opinions and restricts choice. They want politics to fight the country's problems, not their competitors. Eigentlich könnt ihr, liebe Politiker, auf eure Bürger stolz sein, denn sie haben ein gutes Gespür dafür, was Demokratie und Freiheit bedeuten; sie mögen keine politische Kartellbildung, die Meinungen unterdrückt und Wahlmöglichkeiten einschränkt. Sie möchten, dass die Politik nicht ihre Konkurrenz, sondern die Probleme des Landes bekämpft.
After all, politics is not an end in itself, it serves the people. Oh, sorry: the correct wording is that it should serve the people. Schliesslich ist Politik kein Selbstzweck, sie dient dem Volk. Oh, pardon: Richtig muss es heissen, sie sollte dem Volk dienen.
Does it still do that? Tut sie das noch?
Source: https://vera-lengsfeld.de/2023/07/12/deutschstunde/#more-7136 Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2023/07/12/deutschstunde/#more-7136
An article by: Florian Warweg; 12 July 2023 at 12:00 h Ein Artikel von: Florian Warweg; 12. Juli 2023 um 12:00 h
The think tank 'Stiftung für Wissenschaft und Politik' (SWP), founded in 1962 on the initiative of the German Federal Intelligence Service, whose central task is to advise the German government, has presented an analysis entitled 'Lasting Security for Ukraine' ahead of the current NATO summit. The authors, Claudia Major and Margarete Klein, explain in the document that "three options can maximise, reliably and permanently guarantee Ukraine's security". The options then listed are a revelation of the state of mind of Germany's most important pro-government think tank. By Florian Warweg. Die 1962 auf Initiative des Bundesnachrichtendienstes gegründete Denkfabrik ‹Stiftung für Wissenschaft und Politik› (SWP), deren zentrale Aufgabe es ist, die Bundesregierung zu beraten, hat vor dem aktuellen NATO-Gipfel eine Analyse mit dem Titel ‹Dauerhafte Sicherheit für die Ukraine› vorgelegt. Die Autorinnen, Claudia Major und Margarete Klein, erklären in dem Dokument, «drei Optionen können die Sicherheit der Ukraine maximal, verlässlich und dauerhaft gewährleisten». Die dann aufgeführten Optionen sind ein Offenbarungseid für den Geisteszustand des wichtigsten regierungsnahen Thinktanks der Bundesrepublik. Von Florian Warweg.
The first sentence of the eight-page analysis paper begins with an unsubstantiated, and to this day also unsubstantiated, claim: "The renewed Russian invasion has given new urgency to the question of international security guarantees for Ukraine." Das acht Seiten umfassende Analysepapier fängt schon im ersten Satz mit einer nicht belegten, und bis heute auch nicht belegbaren Behauptung an, die da lautet: «Die erneute russische Invasion hat der Frage nach internationalen Sicherheitsgarantien für die Ukraine neue Dringlichkeit verliehen.»
The use of 'renewed Russian invasion' implies that there had already been such an invasion before 24 February 2022. However, both the German government and the Bundestag's Research Service and even publications by the SWP itself have always labelled this claim as unverifiable. For example, the Research Service wrote in a report in December 2019 on 'Intervention in civil war zones: On Russia's role in the East-Ukraine conflict': Die Nutzung von ‹erneute russische Invasion› impliziert, es hätte bereits vor dem 24. Februar 2022 eine solche gegeben. Doch sowohl die Bundesregierung wie der Wissenschaftliche Dienst des Bundestages und sogar Veröffentlichungen der SWP selbst hatten diese Behauptung bisher immer als nicht belegbar bezeichnet. So schreibt beispielsweise der Wissenschaftliche Dienst in einem Gutachten im Dezember 2019 zum Thema ‹Intervention in Bürgerkriegsgebieten: Zur Rolle Russlands im Ost-Ukraine-Konflikt›:
"The territorial conflict exhibits classic features of a non-international (internal) armed conflict. In addition to a few reliable facts and analyses, there is above all a great deal of speculation, sometimes contradictory reports and press releases, various denials, but overall no clear picture of the situation regarding the scope, quality and extent of Russia's military involvement in the Ukraine conflict. According to its own statements, the German government also apparently has no reliable findings." «Der Territorialkonflikt weist klassische Züge eines nicht internationalen (internen) bewaffneten Konflikts auf. Über Umfang, Qualität und Ausmass der militärischen Involvierung Russlands im Ukraine-Konflikt gibt es neben wenigen belastbaren Fakten und Analysen vor allem zahlreiche Spekulationen, zum Teil widersprüchliche Berichte und Pressemeldungen, verschiedene Dementi, aber insgesamt kein eindeutiges Lagebild. Auch der Bundesregierung liegen nach eigenen Angaben offenbar keine belastbaren Erkenntnisse vor.»
With this tweet on the 'Israel model' for Ukraine, which US President Biden brought into play earlier this week, Claudia Major, Head of the Security Policy Research Group at the SWP, drew attention to her analysis: Mit diesem Tweet zum ‹Israel-Modell› für die Ukraine, welches zu Beginn dieser Woche US-Präsident Biden ins Spiel gebracht hatte, machte Claudia Major, ihres Zeichens Leiterin der Forschungsgruppe Sicherheitspolitik bei der SWP, auf ihre Analyse aufmerksam:
The Bundestag Research Service then goes on to refer to an SWP analysis paper from 2019 entitled 'The Donbass Conflict – Conflicting Narratives and Interests, Difficult Peace Process': A current political science analysis by the German Institute for International and Security Affairs (SWP) addresses, among other things, the fragile factual situation: '(…) Reliable information about the parts of the Ukrainian-Russian border not controlled by Kiev is scarce. Despite its comprehensive mandate, the OSCE mission has only limited access to this strip of territory (…)." Im weiteren Verlauf wird dann vom Wissenschaftlichen Dienst des Bundestages auf ein SWP-Analysepapier von 2019 mit dem Titel ‹Der Donbass-Konflikt – Widerstreitende Narrative und Interessen, schwieriger Friedensprozess› verwiesen: Eine aktuelle politikwissenschaftliche Analyse der Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP) thematisiert u.a. die fragile Faktenlage: «(…) Belastbare Informationen über die nicht von Kiew kontrollierten Teile der ukrainisch-russischen Grenze sind rar. Die OSZE-Mission hat, ungeachtet ihres umfassenden Mandats, nur eingeschränkten Zugang zu diesem Gebietsstreifen (…).»
This factually unsubstantiated opening assertion also symbolises the entire character of this 'analysis': speculation and wishful thinking instead of analysis and facts. Diese faktisch nicht belegbare Einstiegsbehauptung steht dann auch sinnbildlich für den gesamten Charakter dieser ‹Analyse›: Spekulation und Wunschdenken statt Analyse und Fakten.
In the first chapter under the heading 'Ukrainian and European interests', German, European and Ukrainian interests are systematically conflated in a way that makes a mockery of any serious analysis and declares that Ukrainian interests automatically correspond to German and EU interests. The journalist Eric Bonse, who works as an EU correspondent in Brussels, has comprehensively analysed the contradictions, speculations and inadequate 'argumentation' in this chapter of the SWP analysis in his article "When German experts define European security 'from Ukraine's point of view'". We therefore devote ourselves in detail to the following chapter, which has not yet been taken up by the media, let alone critically analysed, and is introduced with the following claim: "Three options can guarantee Ukraine's security to the maximum, reliably and permanently". Im ersten Kapitel unter der Überschrift ‹Ukrainische und europäische Interessen› werden systematisch und jeder ernsthaften Analyse hohnsprechend deutsche, europäische und ukrainische Interessen vermengt und erklärt, ukrainische Interessen entsprächen automatisch deutschen und EU-Interessen. Der als EU-Korrespondent in Brüssel tätige Journalist Eric Bonse hat die Widersprüche, Spekulationen und unzulängliche ‹Argumentation› in diesem Kapitel der SWP-Analyse umfassend in seinem Artikel «Wenn deutsche Experten die europäische Sicherheit ‹aus Sicht der Ukraine› definieren» aufgearbeitet. Wir widmen uns daher ausführlich dem darauffolgenden Kapitel, welches von Medien bisher weder aufgegriffen, geschweige denn kritisch durchleuchtet wurde und mit folgender Behauptung eingeleitet wird: «Drei Optionen können die Sicherheit der Ukraine maximal, verlässlich und dauerhaft gewährleisten.»
These three options are then presented in more detail: Dann werden diese drei Optionen näher vorgestellt:
"The first option is to demilitarise Russia. This would require a reduction of the armed forces and the arms industry to a level that allows for self-defence, but no offensive operations. This would have to be accompanied by a demilitarisation of the strategic culture. However, this can only be changed through long-term socialisation processes or external shocks. The latter would require a clear defeat against Ukraine. But even then, Ukraine could only feel secure if Russia's military potential were denuclearised at the same time." «Die erste Option besteht in der Demilitarisierung Russlands. Dazu wäre eine Reduzierung der Streitkräfte und der Rüstungsindustrie auf ein Mass nötig, das Selbstverteidigung gestattet, aber keine Offensivoperationen. Flankiert werden müsste dies durch eine Demilitarisierung der strategischen Kultur. Diese verändert sich indes nur über langfristige Sozialisationsprozesse oder externe Schocks. Für Letzteres wäre eine eindeutige Niederlage gegen die Ukraine notwendig. Aber selbst dann könnte sich die Ukraine nur bei einer gleichzeitigen Denuklearisierung des russischen Militärpotenzials sicher fühlen.»
"The second option is for Ukraine to strengthen its deterrent potential through unilateral nuclearisation, i.e. either building up a nuclear arsenal or generating pressure by means of an announcement. Should Ukraine choose this path, it would move closer to the Israeli model, which is based on strong armed forces, nuclear weapons and bilateral agreements (…)." «Die zweite Option liegt darin, dass die Ukraine ihr Abschreckungspotenzial durch eine unilaterale Nuklearisierung stärkt, das heisst entweder ein Atomwaffenarsenal aufbaut oder mittels einer Ankündigung Druck erzeugt. Sollte die Ukraine diesen Weg wählen, würde sie sich dem israelischen Modell annähern, das auf starken Streitkräften, Atomwaffen und bilateralen Abkommen beruht (…).»
"As a third option, the integration of Ukraine into bilateral or multilateral systems of collective defence. (…) The most effective deterrent effect against Moscow (could) be achieved through Ukraine's membership of NATO." «Als dritte Option die Einbindung der Ukraine in bi- oder multilaterale Systeme kollektiver Verteidigung. (…) Die abschreckende Wirkung gegenüber Moskau (liesse sich) am effektivsten durch eine NATO-Mitgliedschaft der Ukraine erzielen.»
This analytical declaration of bankruptcy behind these statements needs to be recalled. The think tank, which has the central task of advising the German government and claims that it distinguishes itself from other think tanks through its "scientific approach, which we consistently pursue from multiple perspectives", claims in all seriousness that there are only these three options that would ensure Ukraine's security. Diese hinter diesen Darlegungen stehende analytische Bankrotterklärung muss man sich noch einmal vor Augen führen. Die Denkfabrik, welche als zentrale Aufgabe hat, die Bundesregierung zu beraten, und von sich selbst behauptet, sie unterscheide sich von anderen Thinktanks durch ihre «Wissenschaftlichkeit, die wir konsequent multiperspektivisch betreiben», behauptet allen Ernstes, es gäbe lediglich diese drei genannten Optionen, die die Sicherheit der Ukraine sicherstellen würden.
All three options are formulated exclusively 'from Ukraine's perspective …' and these not only completely ignore the articulated security interests of the second party in this conflict, but are also formulated in such a way that the highest possible provocation potential is apparently to be played off against Russia, regardless of whether this concerns 'demilitarisation', 'renuclearisation' or 'NATO accession'. Dabei werden alle drei Optionen ausschliesslich ‹aus Sicht der Ukraine …› formuliert und diese ignorieren nicht nur komplett die artikulierten Sicherheitsinteressen der zweiten Partei in diesem Konflikt, sondern sind auch noch so formuliert, dass scheinbar das höchstmögliche Provokationspotenzial gegenüber Russland ausgespielt werden soll, egal ob dies ‹Demilitarisierung›, ‹Renuklearisierung› oder ‹NATO-Beitritt› betrifft.
The SWP authors then argue that the option of joining NATO is the most recommendable and easiest to implement. 'Demilitarisation' is first put on the back burner as 'currently (!) unrealistic' in the prioritisation, only to be propagated again on page 7 as a strategy that can currently be implemented. The same applies to 'renuclearisation', which is 'not desirable' as it 'would place a heavy burden on the European security order and the global non-proliferation regime'. However, even this restriction is relativised again by stating on the same page that without NATO membership this would indeed be an option: Die SWP-Autorinnen argumentieren dann, dass die Option des NATO-Beitritts die empfehlenswerteste und am einfachsten umzusetzende sei. ‹Demilitarisierung› wird als ‹zurzeit (!) unrealistisch› in der Priorisierung erst mal zurückgestellt, nur um dann auf Seite 7 wieder als aktuell umzusetzende Strategie propagiert zu werden. Ebenso die ‹Renuklearisierung›, die ‹nicht wünschenswert› sei, da sie ‹die europäische Sicherheitsordnung und das globale Nichtverbreitungsregime schwer belasten würde. Doch selbst diese Einschränkung wird wieder relativiert, indem auf derselben Seite erklärt wird, dass ohne NATO-Beitritt dies sehr wohl eine Option wäre:
"If the allies do not show it this perspective, it (Ukraine) could try to ensure its security through other means, such as renuclearisation." «Sollten die Alliierten ihr diese Perspektive nicht aufzeigen, könnte sie (die Ukraine) über andere Wege versuchen, ihre Sicherheit zu gewährleisten, beispielsweise eine Renuklearisierung.»
The SWP is using an old rhetorical sleight of hand here: three proposals are put forward, two of which seem so absurd that the third then appears to be the only 'sensible' and 'no-alternative' course of action. Die SWP bedient sich hier eines alten rhetorischen Taschenspielertricks: Man bringt drei Vorschläge ein, von denen zwei so absurd anmuten, dass dann der dritte als das einzig ‹vernünftige› und ‹alternativlose› Vorgehen erscheint.
The chapter ends mantra-like with a variation of the opening assertion: Das Kapitel wird mantraartig abgeschlossen mit einer Variation der Eingangsbehauptung:
"All options outside of these three offer less protection (…)." «Alle Optionen ausserhalb dieser drei bieten einen geringeren Schutz (…).»
One wonders what such an approach has to do with 'multi-perspective' policy advice based on 'science' and, above all, leading to 'more security'. The same question also arises with regard to the diplomatic initiatives to resolve the conflict, which have so far come from China, the African Union, Turkey and Latin American countries such as Mexico and Brazil and which are not mentioned at all in the SWP paper. Man fragt sich, was so ein Vorgehen mit ‹multiperspektivischer›, auf ‹Wissenschaftlichkeit› beruhender und vor allem zu ‹mehr Sicherheit› führender Politikberatung zu tun haben soll. Dieselbe Frage stellt sich auch in Bezug auf die diplomatischen Initiativen zur Lösung des Konflikts, die bisher von China, der Afrikanischen Union, der Türkei sowie lateinamerikanischen Ländern wie Mexiko und Brasilien ausgingen und die mit keiner Silbe in dem SWP-Papier Erwähnung finden.
"As the focus is on advising the Bundestag and the German government, we address problems and issues that are or should be relevant to these actors. The aim is to feed expertise from the SWP into the actors' judgement and decision-making processes," says the think tank's self-description. At least this analysis and policy recommendation of the SWP fails spectacularly in this self-claim. For in this case, it is by no means a contribution that endeavours to make an unbiased contribution to the comprehensive formation of judgements by political decision-makers by means of a dialectical and multi-perspective approach, but rather a rather clumsy attempt at opinion-making. «Da die Beratung von Bundestag und Bundesregierung im Zentrum steht, behandeln wir Probleme und Fragestellungen, die für diese Akteure relevant sind oder sein sollten. Ziel ist es, Expertise aus der SWP in Urteilsbildung und Entscheidungsprozesse der Akteure einzuspeisen», heisst es in der Selbstdarstellung der Denkfabrik. Zumindest diese Analyse und Politikempfehlung der SWP scheitert an diesem Eigenanspruch spektakulär. Denn im vorliegenden Fall handelt es sich mitnichten um einen Beitrag, der bemüht ist, unvoreingenommen mittels eines dialektischen und multiperspektivischen Ansatzes einen Beitrag zur umfassenden Urteilsbildung von politischen Entscheidungsträgern zu leisten, sondern um den recht plumpen Versuch der Meinungsmache.
Speaking of opinion making: the cat (and probably the intention of the whole thing) is only really let out of the propagandistic bag at the very end. The recommendation for action to the addressees in the Federal Government and Bundestag that concludes the 'analysis' states Apropos Meinungsmache: Wirklich wird die Katze (und wohl Intention des Ganzen) aber erst ganz am Schluss aus dem propagandistischen Sack gelassen. In der die ‹Analyse› abschliessenden Handlungsempfehlung an die Adressaten in Bundesregierung und Bundestag heisst es:
"The lasting strengthening of Ukraine must therefore necessarily go hand in hand with a strengthening of its own resilience. This includes, for example, proactively communicating the meaning, purpose and goals of Ukraine's accession to NATO to its own people, while at the same time combating disinformation and taking action against organisations that claim to be civil society organisations but are de facto (!) controlled by the Russian state." «Die dauerhafte Stärkung der Ukraine muss deshalb zwingend mit einer Stärkung der eigenen Resilienz einhergehen. Dazu gehört zum Beispiel, Sinn, Zweck und Ziele eines ukrainischen NATO-Beitritts den eigenen Bevölkerungen proaktiv zu vermitteln, gleichzeitig Desinformation zu bekämpfen und vorzugehen gegen Einrichtungen, die sich als zivil-gesellschaftliche ausgeben, aber de facto (!) vom russischen Staat kontrolliert sind.»
Eight pages of speculation and opinion-making culminate in the call to take action against civil society groups if they do not correspond to the opinion propagated by the SWP. The word 'de facto' in this context was probably deliberately chosen to be so soft that it is hard to imagine the range of groups, organisations and media that certain research directors* at the SWP want to 'take action' against. After all, pretty much anyone in this country who also speaks out in favour of the primacy of diplomacy over military victory must currently face the accusation of being 'controlled by the Kremlin'. The 'de facto' rather than 'de jure' approach propagated in the SWP recommendation for action would open the door to arbitrary measures in its implementation. In a wise way, this counselling is reminiscent of the reversal of the burden of proof proposed by Federal Minister of the Interior Nancy Faeser (SPD) in December 2022. Perhaps this was also the product of an SWP consultation back then? Acht Seiten Spekulation und Meinungsmache kulminieren in der Aufforderung, gegen zivilgesellschaftliche Gruppierungen vorzugehen, wenn diese nicht dem von der SWP propagierten Meinungsbild entsprechen. Mit ‹de facto› wurde wohl in diesem Zusammenhang bewusst eine so butterweiche Formulierung gewählt, dass man sich lieber gar nicht vorstellen will, gegen was für eine Breite an Gruppen, Organisation und Medien da gewisse Forschungsleiter* in der SWP ‹vorgehen› wollen. Denn dem Vorwurf, vom ‹Kreml kontrolliert› zu sein, muss sich in diesem Land derzeit so ziemlich jeder ‹de facto› aussetzen, der sich auch nur für das Primat der Diplomatie gegenüber dem eines militärischen Sieges ausspricht. Der in der SWP-Handlungsempfehlung propagierte ‹de facto›statt ‹de jure›-Ansatz würde in seiner Umsetzung willkürlichen Massnahmen Tür und Tor öffnen. In gewisser Weise erinnert diese Empfehlung an die von Bundesinnenministerin Nancy Faeser (SPD) im Dezember 2022 vorgeschlagene Umkehr der Beweislast. Vielleicht war das ja auch damals schon Produkt einer SWP-Beratung?
Finally, a telling comparison of the SWP's founding history. The think tank itself states succinctly: "The SWP was founded on a private initiative in 1962 as a foundation with legal capacity under civil law in Munich." Zum Abschluss noch eine vielsagende Gegenüberstellung der Gründungsgeschichte der SWP. Bei der Denkfabrik selbst heisst es dazu lapidar: «Die SWP wurde auf private Initiative im Jahre 1962 als rechtsfähige Stiftung bürgerlichen Rechts in München gegründet.»
On Wikipedia, the phrase 'on private initiative …' sounds somewhat different and is described with reference to the standard academic work by Albrecht Zunker on the history of the 'Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP), Entwicklungsgeschichte einer Institution politikbezogener Forschung' (SWP Foundation for Science and Politics, history of the development of an institution for policy-related research): Bei Wikipedia klingt das mit ‹auf private Initiative …› etwas anders und wird mit Verweis auf das wissenschaftliche Standardwerk von Albrecht Zunker zur Geschichte der ‹Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP), Entwicklungsgeschichte einer Institution politikbezogener Forschung› so beschrieben:
"The founding of the SWP goes back to an initiative of the Federal Intelligence Service (BND). During the Nazi dictatorship, Klaus Ritter was a member of the military intelligence service Foreign Armies East and after the war a founding member of the Gehlen organisation, from which the BND emerged. Ritter was sent on a study trip to the USA in 1959, where he learnt about the work of think tanks. He was also approached by US foreign policy experts such as Henry Kissinger about the fact that there were no unofficial offices in Germany where one could "find dialogue partners in the pre-official space – that is, in the run-up to official politics, in which international political problems are not only freely discussed, but often pre-formulated in the exchange of positions and views, assigned terms and thus also delineated in their core content". Ritter believed that such an institution could only function outside the ministerial hierarchy, so he established the 'Working Group on Science and Politics' (AWP) in close coordination with the Federal Intelligence Service, in which he brought together representatives from business and science." «Die Gründung der SWP geht auf eine Initiative des Bundesnachrichtendienstes (BND) zurück. Klaus Ritter war während der NS-Diktatur Mitglied des militärischen Nachrichtendienstes Fremde Heere Ost und nach dem Krieg Gründungsmitglied der Organisation Gehlen, aus der der BND hervorging. Ritter war 1959 zu einer Studienreise durch die USA abgestellt und lernte dort die Arbeit von Think Tanks kennen. Ausserdem wurde er von US-Aussenpolitikern wie Henry Kissinger darauf angesprochen, dass es in Deutschland keine inoffiziellen Stellen gäbe, bei denen man «Gesprächspartner im voroffiziellen Raum [finden könne] – also in jenem Vorfeld offizieller Politik, in dem internationale politische Probleme nicht nur frei erörtert, sondern oft im Austausch von Positionen und Sichtweisen vorformuliert, mit Begriffen belegt und so auch in ihrem Kerngehalt abgegrenzt werden». Ritter glaubte, dass eine solche Einrichtung nur ausserhalb der ministerialen Hierarchie funktionieren könne, sodass er in enger Abstimmung mit dem Bundesnachrichtendienst die ‹Arbeitsgemeinschaft Wissenschaft und Politik› (AWP) ins Leben rief, in der er Vertreter von Wirtschaft und Wissenschaft zusammenbrachte.“
A look at the presidents of the SWP's Board of Trustees from 1964 to the present day, all of whom were military officers and industry bosses, is also telling: Ebenso bezeichnend ist auch ein Blick auf die Präsidenten des Stiftungsrates der SWP seit 1964 bis heute, ausschliesslich Militärs und Industriebosse:
1964 to 1978: retired General Hans Speidel 1979 to September 2000: Hans Lutz Merkle, Chairman of the Board of Management of Robert Bosch GmbH 2000 to 2007: Ulrich Hartmann, Chairman of the Supervisory Board of E.ON AG December 2007 to mid-2017: Hans-Peter Keitel, Vice President of the BDI and member of the Supervisory Board of Hochtief AG 1964 bis 1978: General a. D. Hans Speidel 1979 bis September 2000: Hans Lutz Merkle, Vorsitzender der Geschäftsführung der Robert Bosch GmbH 2000 bis 2007: Ulrich Hartmann, Aufsichtsratsvorsitzender der E.ON AG Dezember 2007 bis Mitte 2017: Hans-Peter Keitel, Vizepräsident des BDI und Mitglied des Aufsichtsrats der Hochtief AG
June 2017 to present: Nikolaus von Bomhard, Chairman of the Supervisory Board of Münchener Rückversicherungs-AG Juni 2017 bis heute: Nikolaus von Bomhard, Vorsitzender des Aufsichtsrats der Münchener Rückversicherungs-AG
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=100878 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=100878
The Army as a Seismograph of a Decadent Multiculturalism - Die Armee als Seismograf einer dekadenten Multikultur –
Misunderstood Tolerance Falsch verstandene Toleranz
Andreas Glarner, National Councillor SVP AG; PUBLISHED ON 7 JULY 2023 Andreas Glarner, Nationalrat SVP AG; VERÖFFENTLICHT AM 7. JULI 2023
Let's get this out of the way: Many young human beings of the Muslim faith serve in our army. Most of them are splendid young men who would go through fire for our country. Um es vorwegzunehmen: In unserer Armee dienen viele junge Menschen muslimischen Glaubens. Es sind mehrheitlich prächtige, junge Kerle, welche für unser Land durchs Feuer gehen würden.
They deserve our thanks for their commitment in favour of our country. And it goes without saying that these young human beings should also be allowed to practise their religion. Ihnen gebührt unser Dank für ihren Einsatz zu Gunsten unseres Landes. Und selbstverständlich sollen diese jungen Menschen auch ihre Religion ausüben dürfen und können.
The prayer Das Gebet
On 28 June 2023, the Muslim imam and army chaplain Muris Begovic invited people to a Muslim prayer as part of a service by Mountain Rifle Battalion 6. The occasion was the start of the Muslim festival of sacrifice, Bayram. A few soldiers knelt on the ground and paid homage to Allah. Im Rahmen eines Dienstes des Gebirgsschützenbataillons 6 hatte der muslimische Imam und Armeeseelsorger Muris Begovic am 28. Juni 2023 zum muslimischen Gebet geladen. Anlass war der Beginn des muslimischen Opferfests Bayram. Ein paar wenige Soldaten knieten am Boden und huldigten Allah.
The astonished and sometimes bored faces of the surrounding comrades alone speak volumes. They could not and probably did not want to understand what was happening before their eyes in broad daylight. They had taken the cake by also taking the Swiss army's field emblem and placing it decoratively in the picture. Our emblem – the white cross on a red background – symbolises our Christian faith! Allein die erstaunten und teils gelangweilten Gesichter der umstehenden Kameraden sprechen Bände. Sie konnten und wollten wohl nicht verstehen, was da vor ihren Augen am helllichten Tage gerade geschah. Den Vogel abgeschossen hatte man, indem man auch noch das Feldzeichen der Schweizer Armee mitnahm und dekorativ ins Bild rückte. Gerade unser Feldzeichen – das weisse Kreuz auf rotem Grund – steht doch für unseren christlichen Glauben!
Deliberate provocation Gezielte Provokation
Of course, this was not a random, harmless church service. It wasn't a church service anyway, but rather a spontaneous prayer. It was a test, a deliberate provocation. The Muslims seem to be testing what they can still get away with. Rolling out carpets or mats and then praying towards Mecca worked. Authorised by commanders who did not want to make themselves unpopular and therefore also tolerated such an impossibility. Natürlich war dies nicht ein zufällig abgehaltener, harmloser Gottesdienst. Es war ohnehin kein Gottesdienst, sondern eher ein spontanes Gebet. Es war ein Test, eine gezielte Provokation. Die Muslime scheinen gerade auszuloten, was noch durchgeht. Das Ausrollen von Teppichen oder Matten mit anschliessendem Gebet gegen Mekka hat funktioniert. Gestattet von Kommandanten, die sich nicht unbeliebt machen wollten und deswegen eine solche Unmöglichkeit auch toleriert hatten.
Under no circumstances is the degenerate display of such prayers during normal service operations acceptable – not even during breaks as a collective prayer. Full stop! The service regulations provide for exceptions to this rule. However, they are about 'religious services' – and not about a few Muslims praying on the ground towards Mecca. Auf gar keinen Fall hinzunehmen ist die degenerierte Zurschaustellung solcher Gebete während des ordentlichen Dienstbetriebs – auch nicht in den Pausen als Kollektivgebet. Punkt! Ausnahmen hiervon sieht das Dienstreglement vor. Dort ist aber von ‹Gottesdiensten› die Rede – und nicht von ein paar am Boden gegen Mekka betenden Muslimen.
Media SVP bashing Mediales SVP-Bashing
The protests and commentary against this event were stomped into the ground by the united left-wing press. Tweets – no matter how untrue and false – were eagerly quoted to show that the SVP and also Glarner were wrong. The bird was shot down by GLP National Councillor Beat Flach, who claimed that the soldiers had sworn an oath to the constitution, which is simply not true. Die Proteste und Kommentare gegen diesen Anlass wurden von der vereinigten Linkspresse in Grund und Boden gestampft. Tweets – und waren sie noch so unwahr und falsch – wurden eifrig zitiert, um zu zeigen, dass die SVP und auch Glarner falsch liegen. Den Vogel abgeschossen hat der GLP-Nationalrat Beat Flach, der behauptete, die Soldaten hätten den Eid auf die Verfassung geleistet, was schlicht nicht stimmt.
According to Article 7 of the Service Regulations, such an oath can only be taken during active service. But a GLP National Councillor does not need to know this. However, the media did not dispute this; instead, they once again and more vehemently lashed out at the SVP and Glarner, who is writing here. Ein solcher kann gemäss Artikel 7 des Dienstreglements erst im Aktivdienst erfolgen. Aber dies braucht ein GLP-Nationalrat nicht zu wissen. Dies focht aber die Medien nicht an; lieber drosch man einmal mehr und heftiger auf die SVP und auf den hier schreibenden Glarner ein.
In its tweet, the SVP asked the legitimate question of what would come next. Child marriages, forced circumcisions and Sharia courts are already a reality abroad. And many hardened Muslims are also quite happy with stoning, according to their own statements. Die SVP stellte in ihrem Tweet die berechtigte Frage, was denn wohl als Nächstes kommen werde. Kinder-Ehen, Zwangsbeschneidungen, Scharia-Gerichte sind im Ausland bereits Tatsache. Und viele hartgesottene Muslime können sich gemäss eigenen Aussagen durchaus auch mit Steinigungen anfreunden.
Resist the beginnings Wehret den Anfängen
Why is it important to put a stop to these goings-on? Just take a look at our neighbouring countries. Switzerland must learn from what Muslims abroad have already demanded and achieved. Warum gilt es, diesem Treiben Einhalt zu gebieten? Da reicht ein Blick in unsere Nachbarländer. Die Schweiz muss aus dem, was Muslime im Ausland bereits gefordert und durchgesetzt haben, lernen.
When Muslims suddenly roll out their carpets and hold religious services in traffic-free German city centres on a Saturday morning, it is not 'only' the shops that suffer massively. It is also the hard-working Germans who want to do their shopping on Saturday and perhaps take a stroll through the city centre. They are being affected, especially as it is no longer possible to get through on foot. In the German outskirts, Muslims wearing fluorescent waistcoats with the words 'Sharia police' on them urge their fellow believers not to drink alcohol and openly threaten them with consequences if they do not. Wenn an einem Samstagmorgen in den verkehrsfreien deutschen Innenstädten plötzlich Muslime ihre Teppiche ausrollen und Gottesdienste abhalten, leiden nicht ‹nur› die Verkaufsgeschäfte massiv darunter. Es sind auch die arbeitsamen Deutschen, welche am Samstag ihre Einkäufe besorgen und vielleicht noch etwas in der Innenstadt flanieren möchten. Sie werden in Mitleidenschaft gezogen, zumal ein Durchkommen leichten Fusses nicht mehr möglich ist. In deutschen Ausgangsmeilen halten Muslime mit Leuchtwesten, auf denen ‹Scharia-Polizei› steht, ihre Glaubensbrüder dazu an, keinen Alkohol zu trinken und drohen bei Verstoss offen mit Konsequenzen.
Tolerance brings contempt Toleranz bringt Verachtung
The representatives of the supposed 'religion of peace' demand tolerance and forbearance from our community. However, many of them are by no means tolerant themselves and openly call for the persecution and punishment of homosexual men, for example. Women are often oppressed, forcibly circumcised as girls and forcibly married as young women. Die Vertreter der angeblichen ‹Religion des Friedens› fordern von unserer Gemeinschaft Toleranz und Nachsicht. Viele von ihnen zeigen sich selbst aber keineswegs tolerant und fordern beispielsweise offen die Verfolgung und Bestrafung homosexueller Männer. Frauen werden oft unterdrückt, als Mädchen zwangsbeschnitten und als junge Frauen zwangsverheiratet.
Special rights are demanded and enforced for Muslims everywhere. All organisers of events and festivals have now resigned themselves to the use of pork. Our 'Wienerli', traditionally made from pork, now only contain chicken meat in such places – for the sake of the Muslims. The 'Cervelat' is no longer allowed on the same grill as the other meat. During Ramadam, there are no exams at our schools, no sports days and, of course, also no school trips. You don't even have to go to school on 'Bayram' – just text your teacher. Für Muslime werden überall Sonderrechte gefordert und durchgesetzt. Gerade bei der Verwendung von Schweinefleisch haben inzwischen alle Veranstalter von Anlässen und Festen resigniert. Unsere traditionell aus Schweinefleisch hergestellten ‹Wienerli› enthalten solcherorts inzwischen nur noch Pouletfleisch – den Muslimen zuliebe. Der ‹Cervelat› darf nicht mehr auf dem gleichen Grill liegen wie das andere Fleisch. Während des ‹Ramadam› finden an unseren Schulen keine Prüfungen, keine Sporttage und natürlich auch keine Schulreisen statt. Am ‹Bayram› muss man schon gar nicht mehr zur Schule – SMS an die Lehrerin genügt.
If the West tolerates such things, it is doomed. Because many of those who demand tolerance from us despise us precisely because of our weakness in the face of such demands. Wenn der Westen Solches toleriert, ist er dem Untergang geweiht. Denn viele derjenigen, welche von uns Toleranz fordern, verachten uns genau wegen unserer Schwäche gegenüber solchen Forderungen.
What if … Was wäre, wenn …
Tolerance will get us into serious trouble. Because what comes next? What if paramedics, police officers, chauffeurs or members of other professions of the Muslim faith soon spontaneously stop working everywhere to pay homage to Allah? Das Tolerieren wird uns noch in arge Bedrängnis bringen. Denn was kommt als Nächstes? Was, wenn Sanitäter, Polizisten, Chauffeure oder Angehörige anderer Berufsgattungen muslimischen Glaubens bald spontan und überall die Arbeit niederlegen, um Allah zu huldigen?
With the ban on minarets and the ban on veils, we have sent a clear signal. Switzerland is well advised to also continue to enforce our customs, traditions and Western Christian culture. Army imam Muris Begovic came to Switzerland at the age of eleven and was only naturalised at the age of twenty-eight – probably to avoid the RS. He was nevertheless stripped of his captain's rank during a three-week fast-track programme. Mit dem Minarettverbot und dem Verhüllungsverbot haben wir klare Zeichen gesetzt. Die Schweiz ist gut beraten, unsere Sitten, Gebräuche und die christlich-abendländische Kultur auch weiterhin durchzusetzen. Armee-Imam Muris Begovic kam als Elfjähriger in die Schweiz und liess sich erst mit achtundzwanzig Jahren einbürgern – wohl um die RS zu umgehen. Der Hauptmann-Grad wurde ihm dennoch im Rahmen einer dreiwöchigen Schnellbleiche verlieren.
Source: https://schweizerzeit.ch/die-armee-als-seismograf-einer-dekadenten-multikultur-falsch-verstandene-toleranz/ Quelle: https://schweizerzeit.ch/die-armee-als-seismograf-einer-dekadenten-multikultur-falsch-verstandene-toleranz/
New Study in the Lancet Provides Clarity: COVID Vaccine Is Neue Studie im Lancet schafft Klarheit: COVID-Impfstoff ist
Responsible for the Majority of Those Found Dead After Injection verantwortlich für die Mehrheit der nach der Injektion tot
Human Beings Found Dead After Injection aufgefundenen Menschen
uncut-news.ch, July 6, 2023 uncut-news.ch, Juli 6, 2023
shutterstock.com shutterstock.com
The COVID vaccines have killed a large number of human beings, and the government has covered it up. The paper, published as a pre-print, shows that 74% of deaths after vaccination are due to the vaccine. Die COVID-Impfstoffe haben eine grosse Zahl von Menschen getötet, und die Regierung hat es vertuscht. Die als Pre-Print veröffentlichte Arbeit zeigt, dass 74% der Todesfälle nach der Impfung auf die Impfung zurückzuführen sind.
COVID-19 vaccine is the culprit for the majority of human beings found dead after injection. Hulscher, Nicolas and Alexander, Paul E. and Amerling, Richard and Gessling, Heather and Hodkinson, Roger and Makis, William and Risch, Harvey A. and Trozzi, Mark and McCullough, Peter A., A Systematic Review of Autopsy Findings in Deaths after COVID-19 Vaccination. Available at SSRN: https://ssrn.com/abstract=4496137 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4496137 COVID-19-Impfstoff ist der Schuldige für die Mehrheit der nach der Injektion tot aufgefundenen Menschen. Hulscher, Nicolas und Alexander, Paul E. und Amerling, Richard und Gessling, Heather und Hodkinson, Roger und Makis, William und Risch, Harvey A. und Trozzi, Mark und McCullough, Peter A., A Systematic Review of Autopsy Findings in Deaths after COVID-19 Vaccination. Verfügbar bei SSRN: https://ssrn.com/abstract=4496137 oder http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4496137
Systematic Review of 325 Autopsies Provides Convincing Evidence Systematische Überprüfung von 325 Autopsien erbringt überzeugende Beweise
By Peter A. McCullough, MD, MPH Von Peter A. McCullough, MD, MPH
While the government and public health officials squirm in the face of deaths being publicised daily, the latest rejoinder "you can't prove the vaccine caused the death" has just been thrown out! Während sich die Regierung und die Vertreter des öffentlichen Gesundheitswesens angesichts der täglich veröffentlichten Todesfälle winden, ist die letzte Erwiderung «Sie können nicht beweisen, dass der Impfstoff den Tod verursacht hat» soeben aus der Welt geschafft worden!
Hulscher et al. have published the largest collection of autopsy results in deaths following COVID-19 vaccination. Out of a total of 325 cases, the independent review found that the COVID-19 vaccine was the cause of death in 73.9% of cases. In the vast majority of cases, the cardiovascular system was the only fatal organ system that was injured. Hulscher et al. haben die grösste Ansammlung von Autopsieergebnissen bei Todesfällen nach der COVID-19-Impfung veröffentlicht. Von insgesamt 325 Fällen ergab die unabhängige Überprüfung, dass der COVID-19-Impfstoff in 73,9% der Fälle die Todesursache war. Bei der überwiegenden Mehrheit der Fälle war das Herz-Kreislauf-System das einzige tödliche Organsystem, das verletzt wurde.
These data are consistent with previous published studies by Schwab and Chaves, which did not have the benefit of independent judgement. Diese Daten stimmen mit früheren veröffentlichten Studien von Schwab und Chaves überein, die nicht den Vorteil einer unabhängigen Beurteilung hatten.
In sudden unexplained deaths reported in the press, it is reasonable to infer the cause of death to be a fatal COVID-19 vaccine injury until proven otherwise. Proof that the deceased was not vaccinated or an alternative diagnosis is now required to exonerate the vaccine. In the absence of this information, coroners, medical examiners, doctors and government officials should attribute the death to COVID-19 vaccination. Bei plötzlichen ungeklärten Todesfällen, über die in der Presse berichtet wird, ist es vernünftig, die Todesursache auf eine tödliche COVID-19-Impfstoffverletzung zu schliessen, bis das Gegenteil bewiesen ist. Der Nachweis, dass der Verstorbene nicht geimpft ist, oder eine alternative Diagnose ist jetzt erforderlich, um den Impfstoff zu entlasten. In Ermangelung dieser Informationen sollten Gerichtsmediziner, Leichenbeschauer, Ärzte und Regierungsbeamte den Tod auf die COVID-19-Impfung zurückführen.
Sources: Quellen:
Hulscher, Nicolas and Alexander, Paul E. and Amerling, Richard and Gessling, Heather and Hodkinson, Roger and Makis, William and Risch, Harvey A. and Trozzi, Mark and McCullough, Peter A., A Systematic Review of Autopsy Findings in Deaths after COVID-19 Vaccination. Available at SSRN: Hulscher, Nicolas and Alexander, Paul E. and Amerling, Richard and Gessling, Heather and Hodkinson, Roger and Makis, William and Risch, Harvey A. and Trozzi, Mark and McCullough, Peter A., A Systematic Review of Autopsy Findings in Deaths after COVID-19 Vaccination. Available at SSRN:
https://ssrn.com/abstract=4496137 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4496137 https://ssrn.com/abstract=4496137 or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.4496137
Schwab C, Domke LM, Hartmann L, Stenzinger A, Longerich T, Schirmacher P. Autopsy-based histopathological characterisation of myocarditis after anti-SARS-CoV-2-vaccination. Clin Res Cardiol. 2023 Mar;112(3):431-440. doi: 10.1007/s00392-022-02129-5. Epub 2022 Nov 27. PMID: 36436002; PMCID: PMC9702955. Schwab C, Domke LM, Hartmann L, Stenzinger A, Longerich T, Schirmacher P. Autopsy-based histopathological characterrization of myocarditis after anti-SARS-CoV-2-vaccination. Clin Res Cardiol. 2023 Mar;112(3):431-440. doi: 10.1007/s00392-022-02129-5. Epub 2022 Nov 27. PMID: 36436002; PMCID: PMC9702955.
Chaves JJ, Bonilla JC, Chaves-Cabezas V, Castro A, Polo JF, Mendoza O, Correa-Rodríguez J, Piedrahita AC, Romero-Fandiño IA, Caro MV, González AC, Sánchez LK, Murcia F, Márquez G, Benavides A, Quiroga MDP, López J, Parra-Medina R. A postmortem study of patients vaccinated for SARS-CoV-2 in Colombia. Rev Esp Patol. 2023 Jan-Mar;56(1):4-9. doi: 10.1016/j.patol.2022.09.003. Epub 2022 Oct 31. PMID: 36599599; PMCID: PMC9618417. Chaves JJ, Bonilla JC, Chaves-Cabezas V, Castro A, Polo JF, Mendoza O, Correa-Rodríguez J, Piedrahita AC, Romero-Fandiño IA, Caro MV, González AC, Sánchez LK, Murcia F, Márquez G, Benavides A, Quiroga MDP, López J, Parra-Medina R. A postmortem study of patients vaccinated for SARS-CoV-2 in Colombia. Rev Esp Patol. 2023 Jan-Mar;56(1):4-9. doi: 10.1016/j.patol.2022.09.003. Epub 2022 Oct 31. PMID: 36599599; PMCID: PMC9618417.
Mini-documentary: "Until Proven Otherwise"- Featuring Cardiologists Dr Peter McCullough and Dr Aseem Malhotra Mini-documentary: “Until Proven Otherwise”— Featuring Cardiologists Dr. Peter McCullough and Dr. Aseem Malhotra
Source: COVID-19 VACCINE IS THE CULPRIT IN MAJORITY FOUND DEAD AFTER INJECTION Quelle: COVID-19 VACCINE IS THE CULPRIT IN MAJORITY FOUND DEAD AFTER INJECTION
Source: https://uncutnews.ch/neue-studie-im-lancet-schafft-klarheit-covid-impfstoff-ist-verantwortlich-fuer-die-mehrheit-der-nach-der-injektion-tot-aufgefundenen-menschen/ Quelle: https://uncutnews.ch/neue-studie-im-lancet-schafft-klarheit-covid-impfstoff-ist-verantwortlich-fuer-die-mehrheit-der-nach-der-injektion-tot-aufgefundenen-menschen/
Germany Under Guardianship Deutschland unter Vormundschaft
uncut-news.ch, July 6, 2023 uncut-news.ch, Juli 6, 2023
How German Politicians Are Ruining Their Own Country in Collusion with the USA Wie deutsche Politiker im Einvernehmen mit den USA das eigene Land ruinieren
A commentary by Wolfgang Bittner Ein Kommentar von Wolfgang Bittner
For decades, the USA has been creating destroyed and dismembered countries according to the principle of 'divide and rule': Korea, Vietnam, Cyprus, Yugoslavia, Libya, Iraq, Syria – to name but a few. Germany is a very special case, in the hands of the USA since 1945 after its unconditional surrender. What would Germany, what would Europe look like today if the 'European house' proposed by Mikhail Gorbachev and Vladimir Putin had been realised, a common economic area from Vladivostok to Lisbon? But the USA prevented that. And it has also failed to prevent the chaos and confusion in Germany. The population is deeply divided, indoctrinated and incited – an absurd theatre. Die USA schaffen nach dem Prinzip ‹teile und herrsche› seit Jahrzehnten zerstörte und zerstückelte Länder: Korea, Vietnam, Cypern, Jugoslawien, Libyen, Irak, Syrien – um nur einige zu nennen. Deutschland ist ein ganz spezieller Fall, seit 1945 nach der bedingungslosen Kapitulation in der Hand der USA. Wie würde Deutschland, wie würde Europa heute dastehen, wenn es zu dem von Michail Gorbatschow und Wladimir Putin vorgeschlagenen ‹europäischen Haus› gekommen wäre, einem gemeinsamen Wirtschaftsraum von Wladiwostok bis Lissabon? Aber das haben die USA verhindert. Und es ist auch nicht gelungen, das Chaos und die Konfusion in Deutschland zu verhindern. Die Bevölkerung ist tief gespalten, indoktriniert und aufgehetzt – ein absurdes Theater.
The Betrayal of German Interests Der Verrat deutscher Interessen
Vice Chancellor and Economics Minister Robert Habeck is in the process of ruining the German economy. After his inaugural visit to Washington in March 2022, he declared that Germany was a party to the war[1] and had to 'lead by serving'[2]. In mid-June 2023, he then made it clear: "If the Russian gas did not reach Eastern Europe to the extent that it is still flowing through Ukraine, what was agreed at European level would apply: Before the people there freeze, we would have to throttle back or even shut down our industry."[3] A statement by Foreign Minister Annalena Baerbock, who wants to ruin Russia in agreement with Joseph Biden, fits in with this [4] At a panel discussion on Ukraine policy in Prague on 31 August 2022, she said: "When I say to the human beings in Ukraine: 'We will stand with you for as long as you need us', then I also want to deliver. No matter what my German voters think: I want to stand by the human beings of Ukraine. … And that means that all the measures I take must last as long as Ukraine needs me."[5] Der Vizekanzler und Wirtschaftsminister Robert Habeck ist dabei, die deutsche Wirtschaft zu ruinieren. Nach seinem Antrittsbesuch in Washington im März 2022 erklärte er, Deutschland sei Kriegspartei[1] und müsse ‹dienend führen›[2]. Mitte Juni 2023 stellte er dann klar: «Würde das russische Gas nicht in dem Masse, wie es noch immer durch die Ukraine fliesst, nach Osteuropa kommen, gilt, was europäisch verabredet wurde: Bevor die Leute dort frieren, müssten wir unsere Industrie drosseln oder gar abschalten.»[3] Dazu passt eine Aussage der Aussenministerin Annalena Baerbock, die Russland in Übereinstimmung mit Joseph Biden ruinieren will [4] Auf einer Podiumsdiskussion zur Ukraine-Politik am 31. August 2022 in Prag äusserte sie: «Wenn ich den Menschen in der Ukraine sage: ‹Wir stehen bei euch, so lange, wie ihr uns braucht›, dann möchte ich auch liefern. Egal, was meine deutschen Wähler denken: Ich möchte den Menschen der Ukraine beistehen. … Und das bedeutet, dass alle Massnahmen, die ich ergreife, Bestand haben müssen, solange die Ukraine mich braucht.»[5]
It is clear from the statements of these leading politicians that Germany is still foreign-dominated. They are criminally ignoring the oath they took when they took office. It reads: "I swear that I will devote my strength to the welfare of the German people, increase its benefit, avert harm from it, uphold and defend the Basic Law and the laws of the Federation, fulfil my duties conscientiously and do justice to everyone." The policy of the Berlin government is far from this. Aus den Aussagen dieser führenden Politiker ergibt sich, dass Deutschland nach wie vor fremdbestimmt ist. Sie ignorieren auf kriminelle Weise den Eid, den sie bei Antritt ihrer Ämter abzulegen hatten. Er lautet: «Ich schwöre, dass ich meine Kraft dem Wohle des deutschen Volkes widmen, seinen Nutzen mehren, Schaden von ihm wenden, das Grundgesetz und die Gesetze des Bundes wahren und verteidigen, meine Pflichten gewissenhaft erfüllen und Gerechtigkeit gegen jedermann üben werde.» Die Politik der Berliner Regierung ist weit davon entfernt.
Enemy State Germany Feindstaat Deutschland
If we go back to the recent past, two world wars have had a serious impact on human beings and also on Germany's geopolitical position: since 1918, the German Reich, until then a major central might in Europe, has lost around a third of its territory. And due to the unconditional surrender at the end of the Second World War, the victorious powers were able to take over and dismember Germany. As a result, the USA was able to reposition West Germany against the Soviet Union. After the unification of the two state relics of the FRG and the GDR, the Federal Republic of Germany was created in its current form, a state under the tutelage of the USA up to the present day[6]. Gehen wir in die jüngere Vergangenheit zurück, haben zwei Weltkriege die Menschen wie auch die geopolitische Position Deutschlands gravierend geprägt: Seit 1918 hat das Deutsche Reich, bis dahin eine bedeutende zentrale Macht in Europas, etwa ein Drittel seines Staatsgebiets verloren. Und aufgrund der bedingungslosen Kapitulation am Ende des Zweiten Weltkriegs konnten die Siegermächte Deutschland übernehmen und zergliedern. In der Folge gelang es den USA, Westdeutschland gegen die Sowjetunion erneut in Stellung zu bringen. Nach der Vereinigung der beiden Staatsrelikte BRD und DDR entstand dann die Bundesrepublik Deutschland in der jetzigen Form, ein Staat unter Vormundschaft der USA bis zur Gegenwart.[6]
It is hardly known that there are eleven large US military bases in Germany – in addition to smaller US bases. Grafenwoehr alone, with runways for long-range bombers, is 233 square kilometres in size, and the command centre of the NATO air force is located in Ramstein. The stationed armed forces have special rights; for example, all German communications can be controlled. There are currently around 35,000 American soldiers in Germany. Kaum bekannt ist, dass es in Deutschland – neben kleineren US-Stützpunkten – elf grosse Militärbasen der USA gibt. Allein Grafenwöhr mit Landebahnen für Langstreckenbomber ist 233 Quadratkilometer gross, und in Ramstein befindet sich die Kommandozentrale der Luftstreitkräfte der NATO. Die stationierten Streitkräfte haben Sonderrechte; zum Beispiel kann die gesamte deutsche Kommunikation kontrolliert werden. Zurzeit befinden sich etwa 35’000 amerikanische Soldaten in Deutschland.
It is also not known that Germany does not yet have a peace treaty, so theoretically it is still at war, also with Russia. Furthermore, according to the United Nations Charter, Germany is still an enemy state. Supposedly this is no longer relevant, but if it were, this clause could have been deleted a long time ago. The enemy state clause states that coercive measures can be imposed without special authorisation from the UN Security Council if Germany were to pursue an aggressive policy again. An aggressive policy against whom? This is open to broad interpretation and includes military interventions if necessary. It is therefore a permanent factor of uncertainty in politics. It is true that Germany was granted full sovereignty in the 1990 Unification Treaty, the Two-Plus-Four Treaty. However, the agreement was relativised again by additional treaties, for example on troop deployment and military cooperation[7]. Ebenso wenig ist bekannt, dass Deutschland noch keinen Friedensvertrag hat, theoretisch also immer noch im Krieg ist, also auch mit Russland. Ausserdem ist Deutschland nach der Charta der Vereinten Nationen, immer noch ein Feindstaat. Angeblich hat das keine Bedeutung mehr, aber wenn dem so wäre, hätte dieser Passus schon lange gestrichen werden können. Die Feindstaatenklausel besagt, dass Zwangsmassnahmen ohne besondere Ermächtigung durch den UN-Sicherheitsrat verhängt werden können, falls Deutschland erneut eine aggressive Politik verfolgen würde. Eine aggressive Politik gegen wen? Das ist weit auslegbar und das schliesst gegebenenfalls militärische Interventionen ein. Es ist also ein permanenter Unsicherheitsfaktor in der Politik. Zwar wurde Deutschland im Vereinigungsvertrag von 1990, also dem Zwei-Plus-Vier-Vertrag, volle Souveränität zugesprochen. Aber die Vereinbarung wurde durch Zusatzverträge zum Beispiel über Truppenstationierung und militärische Zusammenarbeit wieder relativiert.[7]
Germany is now standing against Russia for the third time – again initiated by the USA and Great Britain. And it has become known that Russia is planning to station tactical nuclear weapons in Belarus in response to the increasing transfer of US weapons to Europe. The outcry in the so-called Values West was shrill and mendacious. After all, it is well known that several Western European countries, including Germany, are home to US nuclear weapons, and more and more high-tech weapons are being brought to Europe. Jetzt steht Deutschland zum dritten Mal – wieder initiiert durch die USA und Grossbritannien – gegen Russland. Und wie bekannt wurde, plant Russland, taktische Atomwaffen in Weissrussland zu stationieren, und zwar als Antwort auf die zunehmende Verlegung von US-Waffen nach Europa. Der Aufschrei im sogenannten Wertewesten war schrill und verlogen. Denn bekanntlich befinden sich in mehreren westeuropäischen Ländern Atomwaffen der USA, so auch in Deutschland, und es werden immer mehr Hightechwaffen nach Europa gebracht.
Serious Consequences Gravierende Folgen
US President Joseph Biden believes he is close to achieving the goal of his decades-long endeavours to subjugate Russia to Western desires and also strategic interests. But Russia is a nuclear power and will never allow a defeat that would result in vassalage and the dismemberment of the country. Therefore, the war in Ukraine, which has been orchestrated and is being pursued by the USA, will end when it is clear that Russia will not give up and will win. Until then, the country will be further weakened. However, the possibility of a major war cannot be ruled out, even if it is due to an unforeseen incident. If this were to happen, Germany would disappear completely from the map. US-Präsident Joseph Biden wähnt sich kurz vor dem Ziel seiner jahrzehntelangen Bemühungen, Russland den westlichen Begehrlichkeiten wie auch den strategischen Interessen zu unterwerfen. Aber Russland ist eine Atommacht und wird eine Niederlage, die Vasallenschaft und eine Zerstückelung des Landes zur Folge hätte, niemals zulassen. Daher wird der von den USA inszenierte und weiter betriebene Ukraine-Krieg enden, wenn festzustellen ist, dass Russland nicht aufgibt und gewinnen wird. Bis dahin soll das Land noch weiter geschwächt werden. Auszuschliessen ist aber nicht, dass es zu einem grossen Krieg kommt, und sei es durch einen unvorhergesehenen Zwischenfall. Sollte es dazu kommen, würde Deutschland gänzlich von der Landkarte verschwinden.
Apart from the acute nuclear threat, the consequences of the conflict provoked by the USA are serious. Russia has long since begun to decouple itself from the West, to pursue new paths with new partners and to defend itself against the USA's policy of aggression. Russia is not alone in this. More than half of humanity no longer wants to put up with the impositions and oppression of the USA. Abgesehen von der akuten atomaren Bedrohung sind die Folgen der von den USA provozierten Auseinandersetzung gravierend. Russland hat schon länger damit begonnen, sich vom Westen abzukoppeln, neue Wege mit neuen Partnern zu gehen und sich gegen die Aggressionspolitik der USA zur Wehr zu setzen. Damit ist Russland nicht allein. Mehr als die Hälfte der Menschheit will sich die Zumutungen und die Unterdrückung durch die USA nicht mehr gefallen lassen.
It is noticeable that the BRICS organisation and the Shanghai Cooperation Organisation are gaining more and more support. They are working towards an economic and financial system that is different from the western, US-dominated one. Among other things, the dominance of the dollar as the world's reserve currency is being called into question, although this will lead to further, highly dangerous disputes. The USA will not allow itself to be driven into bankruptcy without resistance. It is the world's greatest military power, and this must be taken into account in all future endeavours to create a more peaceful world. Two nuclear powers are currently locked in a proxy war that could escalate at any minute. It is high time for human beings to wake up and realise their existential interests. The Doomsday Clock reads 90 seconds to midnight. Zu registrieren ist, dass die BRICS-Organisation und die Shanghaier Organisation für Zusammenarbeit immer mehr Zulauf erhalten. Gearbeitet wird an einem anderen als dem westlichen, von den USA dominierten Wirtschafts- und Finanzsystem. Unter anderem ist die Herrschaft des Dollar als Weltleitwährung infrage gestellt, was allerdings weitere, hoch gefährliche Auseinandersetzungen nach sich zieht. Denn die USA werden sich nicht ohne Gegenwehr in den Bankrott treiben lassen. Sie verfügen über die grösste Militärmacht der Welt, und das ist bei allem zu berücksichtigen, was künftig in den Bemühungen um eine friedlichere Welt unternommen wird. Zurzeit stehen sich zwei Atommächte in einem Stellvertreterkrieg gegenüber, der jede Minute ausufern kann. Es ist höchste Zeit, dass die Menschen aufwachen und ihre existenziellen Interessen wahrnehmen. Die Weltuntergangsuhr zeigt 90 Sekunden vor Mitternacht.
Notes Anmerkungen
[1] Cf. Bild, 31 March 2022; www.bild.de/bild-plus/politik/inland/politik-inland/ukraine-krieg-wirtschaftsminister-habeck- kuendigt-harte-zeiten-an-79632310.bild.html [1] Vgl. Bild, 31.3.2022; www.bild.de/bild-plus/politik/inland/politik-inland/ukraine-krieg-wirtschaftsminister-habeck- kuendigt-harte-zeiten-an-79632310.bild.html
[2] Cf. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 12 March 2022; www.faz.net/aktuell/politik/inland/habeck-zu-ukraine-krieg- deutschland-muss-dienend-fuehren-17870492/es-gibt-im-moment-keine-17870488.html [2] Vgl. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 12.3.2022; www.faz.net/aktuell/politik/inland/habeck-zu-ukraine-krieg- deutschland-muss-dienend-fuehren-17870492/es-gibt-im-moment-keine-17870488.html
[3] Cited as www.bild.de/politik/inland/politik-inland/schock-satz-von-habeck-muessten-industrie-drosseln-oder-abschalten- 84317384.bild.html [3] Zit. wie www.bild.de/politik/inland/politik-inland/schock-satz-von-habeck-muessten-industrie-drosseln-oder-abschalten- 84317384.bild.html
[4] Cf. Annalena Baerbock: Attack on Ukraine! EU package with sanctions? 'This will ruin Russia'; 25.2.2022; www.youtube.com/watch?v=r2Vskc9XxmY (25.8.2022) [4] Vgl. Annalena Baerbock: Angriff auf die Ukraine! EU-Paket mit Sanktionen? ‹Das wird Russland ruinieren›; 25.2.2022; www.youtube.com/watch?v=r2Vskc9XxmY (25.8.2022)
[5] Cited as www.youtube.com/watch?v=wUFEzXcWn74, from 10:14 h (25 June 2023) [5] Zit. wie www.youtube.com/watch?v=wUFEzXcWn74, ab 10:14 h (25.6.2023)
[6] On this: Wolfgang Bittner, 'Der neue West-Ost-Konflikt – Inszenierung einer Krise', Verlag zeitgeist 2019, p.141 ff. [6] Dazu: Wolfgang Bittner, ‹Der neue West-Ost-Konflikt – Inszenierung einer Krise›, Verlag zeitgeist 2019, S.141 ff.
[7] Ibid. p. 146 ff. [7] Ebd., S. 146 ff.
The writer and publicist Wolfgang Bittner is the author of numerous books. Most recently, the non-fiction book 'Ausnahmezustand – Geopolitische Einsichten und Analysen unter Berücksichtigung des Ukraine-Konflikts' was published by zeitgeist, 2023. Der Schriftsteller und Publizist Wolfgang Bittner ist Autor zahlreicher Bücher. Zuletzt erschien das Sachbuch ‹Ausnahmezustand – Geopolitische Einsichten und Analysen unter Berücksichtigung des Ukraine-Konflikts›, Verlag zeitgeist, 2023.
Source: https://uncutnews.ch/deutschland-unter-vormundschaft/ Quelle: https://uncutnews.ch/deutschland-unter-vormundschaft/
The Ukrainian Proxy War is a Total Disaster Der ukrainische Stellvertreterkrieg ist ein totales Desaster
for the USA/NATO für die USA/NATO
uncut-news.ch, July 6, 2023 uncut-news.ch, Juli 6, 2023
The proxy war in Ukraine against Russia can increasingly be seen as a catastrophic defeat for the United States and NATO. This stunning outcome should be making headlines around the world. Instead, the Western media machinery is spinning at breakneck speed around a failed mutiny in Russia that is relatively insignificant on the objective scale of important events compared to the colossal US/NATO mess. Der Stellvertreterkrieg in der Ukraine gegen Russland kann zunehmend als katastrophale Niederlage für die Vereinigten Staaten und die NATO angesehen werden. Dieses verblüffende Ergebnis sollte weltweit für Schlagzeilen sorgen. Stattdessen rotiert die westliche Medienmaschinerie im Eiltempo um eine gescheiterte Meuterei in Russland, die auf der objektiven Skala wichtiger Ereignisse im Vergleich zur kolossalen US/ NATO-Schweinerei relativ unbedeutend ist.
A month-long Ukrainian counter-offensive did nothing to damage Russian defences, despite the NATO bloc providing billions of dollars and euros worth of weapons to the Kiev regime. This is a truly stunning disaster and a scandal. The completely unnecessary death and destruction is obscene – comparable to the slaughter of the First World War by callous armchair generals and politicians. Eine einmonatige ukrainische Gegenoffensive hat der russischen Verteidigung nichts anhaben können, obwohl der NATO-Block dem Kiewer Regime Waffen im Wert von Milliarden Dollar und Euro zur Verfügung gestellt hat. Das ist eine wahrhaft verblüffende Katastrophe und ein Skandal. Der völlig unnötige Tod und die Zerstörung sind obszön – vergleichbar mit dem Abschlachten im Ersten Weltkrieg durch gefühllose Sesselgeneräle und Politiker.
Even Western officials and the corrupt, money-grubbing Kiev regime sheepishly admit that the much-vaunted counter-offensive – which had been hailed for months as the expected hammer blow against Russian forces – is a failure. Thousands of Ukrainian soldiers and NATO special forces deployed covertly on the ground have been killed. Hundreds of tanks and infantry vehicles have been pulverised by superior Russian firepower. Sogar westliche Beamte und das korrupte, geldgierige Kiewer Regime geben schüchtern zu, dass die viel gepriesene Gegenoffensive – die monatelang als erwarteter Hammerschlag gegen die russischen Streitkräfte gepriesen worden war – ein Fehlschlag ist. Tausende von ukrainischen Soldaten sowie verdeckt vor Ort eingesetzte NATO-Spezialkräfte sind getötet worden. Hunderte von Panzern und Infanteriefahrzeugen wurden von der überlegenen russischen Feuerkraft pulverisiert.
This is a slaughter and an orgy of war that the American and European political elites, along with their media servants, have endlessly promoted. Es ist ein Gemetzel und eine Kriegsorgie, die die amerikanischen und europäischen politischen Eliten zusammen mit ihren medialen Dienern endlos gefördert haben.
The American and European rulers who have staked everything on their nefarious goal of 'strategically defeating Russia' (under the flimsy guise of 'defending democracy' in a Nazi regime!) will burn in hell. Die amerikanischen und europäischen Machthaber, die alles auf ihr ruchloses Ziel der ‹strategischen Niederlage Russlands› gesetzt haben (unter dem fadenscheinigen Deckmantel der ‹Verteidigung der Demokratie› in einem Naziregime!), werden in der Hölle schmoren.
The political consequences for US President Joe Biden will make his Afghanistan withdrawal debacle look like a picnic in 2021, with a presidential election due next year. Die politischen Konsequenzen für US-Präsident Joe Biden werden sein Afghanistan-Abzugsdebakel im Jahr 2021 wie ein Picknick aussehen lassen, denn im nächsten Jahr stehen Präsidentschaftswahlen an.
As for the European Union, whose leaders have slavishly followed Washington's low intelligence on Ukraine, the effects of economic and political chaos will fatally undermine this already faltering entity. Was die Europäische Union betrifft, deren Führer sklavisch Washingtons Dummheit in der Ukraine gefolgt sind, so werden die Auswirkungen des wirtschaftlichen und politischen Chaos dieses bereits schwankende Gebilde fatal untergraben.
Ultimately, there is no way around the seismic geopolitical crisis ahead, no matter how much the Western elitist loonies twist and turn to avoid responsibility. Letzten Endes führt kein Weg an der bevorstehenden seismischen geopolitischen Krise vorbei, ganz gleich, wie sehr sich die westlichen elitären Irrläufer drehen und winden, um der Verantwortung zu entgehen.
Last week's furore over the Prigozhin affair in Russia, with an attempted mutiny by the head of the private military company Wagner, came at an opportune moment for the US and the EU. It distracted attention for a moment from the catastrophe that Washington and its NATO allies have caused in Ukraine. But as the charade surrounding Prigozhin unravels, the focus will rightly turn to the far greater scandal of the Western-led defeat in Ukraine. Die Aufregung in der vergangenen Woche um die Prigoschin-Affäre in Russland, mit einem Meutereiversuch des Chefs des privaten Militärunternehmens Wagner, kam für die USA und die EU zu einem günstigen Zeitpunkt. Sie lenkte für einen Moment von der Katastrophe ab, die Washington und seine NATO-Verbündeten in der Ukraine angerichtet haben. Doch während sich die Scharade um Prigoschin auflöst, wird sich der Fokus zu Recht auf den weitaus grösseren Skandal der vom Westen angeführten Niederlage in der Ukraine richten.
Who will stand up for the countless human lives lost, the millions displaced and the American and European economies and livelihoods thrown into chaos? All the so-called leaders of the West, as well as the shameless media propagating the war, are a gang of scoundrels who will in due course be put through their paces by the public when it all inevitably comes back to haunt them. Wer wird für die zahllosen verlorenen Menschenleben, die Millionen von Vertriebenen und die ins Chaos gestürzten amerikanischen und europäischen Volkswirtschaften und Existenzen einstehen? Alle sogenannten Führer des Westens sowie die schamlosen Medien, die den Krieg propagieren, sind eine Schurkenbande, die zu gegebener Zeit von der Öffentlichkeit auf Herz und Nieren geprüft werden wird, wenn sich das alles unweigerlich rächen wird.
What is worrying, however, is that the mad rulers in Washington and Europe are out of touch with reality in the short term and are not backing down in their obsession with war. Beunruhigend ist jedoch, dass die verrückten Machthaber in Washington und Europa auf kurze Sicht keinen Bezug zur Realität haben und in ihrer Kriegsbesessenheit nicht zurückstecken.
This week, the European Union's supposed top diplomat, Josep Borrell, is proposing to transform the Union's so-called European Peace Facility into a 'Defence Fund for Ukraine'. The EU has already provided over 50 billion euros of taxpayers' money to prop up the neo-NAZI regime in Kiev. Now unelected bureaucrats like Borrell want to turn the entire purpose of the EU into a banker for the war in Ukraine. In dieser Woche schlägt der angebliche Spitzendiplomat der Europäischen Union, Josep Borrell, vor, die sogenannte Europäische Friedensfazilität der Union in einen ‹Verteidigungsfonds für die Ukraine› umzuwandeln. Die EU hat bereits über 50 Milliarden Euro an Steuergeldern für die Stützung des Neonazi-Regimes in Kiew bereitgestellt. Jetzt wollen nicht gewählte Bürokraten wie Borrell den gesamten Zweck der EU zu einem Bankier für den Krieg in der Ukraine machen.
Denmark this week took the lead among other European nations in launching a pilot training programme for Ukrainian and other NATO mercenaries to fly the US-made F-16 fighter jets. Dänemark hat in dieser Woche unter anderen europäischen Staaten die Führung übernommen und ein Pilotentrainingsprogramm für ukrainische und andere NATO-Söldner zum Fliegen der in den USA hergestellten F-16-Kampfjets gestartet.
The Biden White House is reportedly close to authorising the delivery of long-range ATACMS missiles to Ukraine, which would be capable of launching attacks on Russian territory. Biden has already burned through $150bn of public money to prop up a corrupt Kiev regime whose army and NATO weapons have been wiped out. (Of course, this is an extremely lucrative, self-reinforcing business for the US military-industrial complex and their political pimps in Washington, which also includes Biden.) Berichten zufolge steht das Weisse Haus von Biden kurz davor, die Lieferung von ATACMS-Langstreckenraketen an die Ukraine zu genehmigen, die in der Lage wären, Angriffe auf russisches Territorium zu starten. Biden hat bereits 150 Milliarden Dollar an öffentlichen Geldern verbrannt, um ein korruptes Kiewer Regime zu stützen, dessen Armee und NATO-Waffen ausgelöscht worden sind. (Natürlich ist dies ein äusserst lukratives, sich selbst verstärkendes Geschäft für den militärisch-industriellen Komplex der USA und ihre politischen Zuhälter in Washington, zu denen auch Biden gehört).
In other words, instead of coming to terms with the reality that the US-led proxy war in Ukraine against Russia is doomed, the Biden administration and its European lackeys are doubling down. They are stuck in their own ideological straitjackets and corrupt personalities, in the short-term profits of the war elite and their Russophobia. Western leaders are even drawing the twisted conclusion that the failed mutiny in Russia is all the more reason for the US and NATO to supply arms to the Kiev regime. US Secretary of State Antony Blinken rejoiced this week at the supposed opportunity to inflict a strategic defeat on Russia. Such thinking is completely delusional and insanely dangerous. Mit anderen Worten: Anstatt sich mit der Realität abzufinden, dass der von den USA geführte Stellvertreterkrieg in der Ukraine gegen Russland dem Untergang geweiht ist, verdoppeln die Biden-Regierung und ihre europäischen Lakaien ihren Einsatz. Sie stecken in ihren eigenen ideologischen Zwangsjacken und ihren korrupten persönlichen Interessen fest, in den kurzfristigen Profiten der Kriegselite und ihrer Russophobie. Westliche Führer ziehen sogar die verdrehte Schlussfolgerung, dass die gescheiterte Meuterei in Russland ein Grund mehr für die USA und die NATO sei, die Waffen an das Kiewer Regime zu liefern. Der amerikanische Aussenminister Antony Blinken freute sich diese Woche über die vermeintliche Gelegenheit, Russland eine strategische Niederlage beizubringen. Ein solches Denken ist völlig wahnhaft und wahnsinnig gefährlich.
The conflict in Ukraine could be ended in a short time. It should never have been started. The solution to end the violence is the same one that Moscow advocated a long time ago: The formulation of geopolitical security arrangements and, in particular, Ukraine's neutrality with a view to joining NATO. Der Konflikt in der Ukraine könnte in kurzer Zeit beendet werden. Er hätte nie begonnen werden dürfen. Die Lösung zur Beendigung der Gewalt ist dieselbe, die Moskau schon vor langer Zeit befürwortet hat: Die Formulierung geopolitischer Sicherheitsvereinbarungen und insbesondere die Neutralität der Ukraine im Hinblick auf den Beitritt zur NATO.
Western rulers have learnt nothing. In the run-up to the NATO summit in a fortnight' time, which takes place in Vilnius on 11 and 12 July, the UK and others are calling for Ukraine's membership to be accelerated. Such a move will cement the path to all-out war with Russia. Die westlichen Machthaber haben nichts dazugelernt. Im Vorfeld des NATO-Gipfels in zwei Wochen, der am 11. und 12. Juli in Vilnius stattfindet, fordern Grossbritannien und andere, die Mitgliedschaft der Ukraine zu beschleunigen. Ein solcher Schritt wird den Weg zum totalen Krieg mit Russland festigen.
By further arming Ukraine and pushing for NATO membership, you are not only digging yourself a deeper hole. You are driving the situation over the edge. Wenn man die Ukraine weiter aufrüstet und auf eine NATO-Mitgliedschaft drängt, gräbt man sich nicht nur selbst ein tieferes Loch. Man treibt damit die Situation über den Abgrund.
Vassily Nebenzia, Russia's ambassador to the United Nations, told the Security Council this week: "To end this war, the American masters must give orders to their vassals. The absence of such signals and orders indicates only one thing: The United States has neither the need nor the desire to end the conflict, but has an appetite for its continuation and foresees when Russia will be defeated, preferably [according to American readings] strategically. I want to tell you that this will not happen." Vassily Nebenzia, Russlands Botschafter bei den Vereinten Nationen, sagte diese Woche vor dem Sicherheitsrat: «Um diesen Krieg zu beenden, müssen die amerikanischen Herren ihren Vasallen Befehle erteilen. Das Fehlen solcher Signale und Befehle deutet nur auf eines hin: Die Vereinigten Staaten haben weder die Notwendigkeit noch den Wunsch, den Konflikt zu beenden, sondern sie haben Appetit auf seine Fortsetzung und sehen voraus, wann Russland besiegt sein wird, vorzugsweise [nach amerikanischer Lesart] strategisch. Ich möchte Ihnen sagen, dass das nicht passieren wird.»
The Russian envoy added this grim warning: "Completely detached from reality, the West is deliberately provoking a direct confrontation between nuclear powers." Der russische Gesandte fügte diese düstere Warnung hinzu: «Völlig losgelöst von der Realität provoziert der Westen absichtlich eine direkte Konfrontation zwischen Atommächten.»
There is a premonition that the Western elite would rather start a third world war than face up to the responsibility for their nemesis, Ukraine. This is the damning realisation about the Western political class and its so-called liberal democracy. It is a fascist cabal ready to drive the world to suicide. Es besteht die Vorahnung, dass die westliche Elite lieber einen Dritten Weltkrieg anzetteln würde, als sich der Verantwortung für ihre Nemesis Ukraine zu stellen. Das ist die verdammenswerte Erkenntnis über die westliche politische Klasse und ihre sogenannte liberale Demokratie. Es ist eine faschistische Kabale, die bereit ist, die Welt in den Selbstmord zu treiben.
To an indeterminate point, Russia's formidable military deterrent can dissuade the Western cabal from its warmongering delusions and in this wise increasingly expose the Western psychopathic system for what it is. For a historic transition to a more peaceful world, however, it is up to human beings in the West to bring down their warmongering system and hold their criminal miscreants accountable. If World War III can be avoided in the meantime. Bis zu einem unbestimmten Punkt kann Russlands gewaltige militärische Abschreckung die westliche Kabale von ihren kriegstreiberischen Wahnvorstellungen abhalten und auf diese Weise das westliche psychopathische System zunehmend als das entlarven, was es ist. Für einen historischen Übergang zu einer friedlicheren Welt liegt es jedoch an den Menschen im Westen, ihr kriegstreiberisches System zu Fall zu bringen und ihre kriminellen Irrläufer zur Rechenschaft zu ziehen. Falls der Dritte Weltkrieg in der Zwischenzeit vermieden werden kann.
SOURCE: MEANWHILE IN OTHER NEWS… UKRAINE PROXY WAR IS AN UNMITIGATED DISASTER FOR U.S./NATO TRANSLATION: FRITZTHECAT QUELLE: MEANWHILE IN OTHER NEWS… UKRAINE PROXY WAR IS AN UNMITIGATED DISASTER FOR U.S./NATO ÜBERSETZUNG: FRITZTHECAT
Source: https://uncutnews.ch/der-ukrainische-stellvertreterkrieg-ist-ein-totales-desaster-fuer-die-usa-nato/ Quelle: https://uncutnews.ch/der-ukrainische-stellvertreterkrieg-ist-ein-totales-desaster-fuer-die-usa-nato/
Why Has the Entire Western World Abolished the Rule of Law? Warum hat die gesamte westliche Welt den Rechtsstaat abgeschafft?
A Truthful Account of Julian Assange's 'crimes' Ein wahrheitsgetreuer Bericht über Julian Assanges ‹Verbrechen›
Paul Craig Roberts Paul Craig Roberts
Julian Assange has been harassed on false charges for more than a decade and held in the Ecuadorian embassy in London, in prison or under house arrest for a decade. Julian Assange wird seit mehr als einem Jahrzehnt unter falschen Anschuldigungen schikaniert und seit einem Jahrzehnt in der ecuadorianischen Botschaft in London, im Gefängnis oder unter Hausarrest gehalten.
Assange's problems began when two Swedish women each took him home to their bed and later complained that he had not used a condom. One or both of them wanted him to undergo an Aids test. Stupidly, he refused and one or both women went to the police to find out if he could be obliged to take the test. Assanges Probleme begannen, als zwei schwedische Frauen ihn jeweils mit nach Hause in ihr Bett nahmen und sich später beschwerten, dass er kein Kondom benutzt hatte. Eine oder beide wollten, dass er sich einem Aids-Test unterzieht. Dummerweise weigerte er sich, und eine oder beide Frauen gingen zur Polizei, um herauszufinden, ob er zum Test verpflichtet werden konnte.
The corrupt or lowly intelligent police turned the women's complaint into a rape charge. A Swedish prosecutor who was investigating Assange for rape and found no rape withdrew the arrest warrant for alleged rape the day after it was issued. "As far as I am concerned, there are no longer any grounds for suspecting that he (Assange) committed rape," said Chief Public Prosecutor Eva Finne on 21 August 2010. The Western whore media, of course, continued the false rape story for a decade. Die korrupte oder dumme Polizei machte aus der Anzeige der Frauen eine Vergewaltigungsanzeige. Eine schwedische Staatsanwältin, die gegen Assange wegen Vergewaltigung ermittelte und keine Vergewaltigung feststellte, zog den Haftbefehl wegen angeblicher Vergewaltigung einen Tag nach dessen Ausstellung zurück. «Soweit es mich betrifft, gibt es keine Gründe mehr für den Verdacht, dass er (Assange) eine Vergewaltigung begangen hat», sagte Oberstaatsanwältin Eva Finne am 21. August 2010. Die westlichen Hurenmedien setzten die falsche Vergewaltigungsgeschichte natürlich ein Jahrzehnt lang fort.
Assange was free and went to the UK. A second Swedish prosecutor, Deputy Chief Prosecutor Eva-Marie Persson, suspected by some of having been bribed to help Washington get its grubby, corrupt hands on Assange, reopened the case against Assange under false pretences. It wanted him extradited to Sweden for questioning, but extraditions for questioning are not granted. There must be a charge recognised by a court. The second Swedish prosecutor did not have an indictment. Assange and his supporters assumed that she would extradite him to the Americans if she brought him to Sweden. Assange said she could interrogate him in the UK. The result was that the British obeyed their master in Washington and used the extradition request to place Assange under house arrest. By the time the British got their hands on Assange in 2019, Persson's 'investigation' had served its purpose and she dropped her 'investigation'. Assange war frei und ging nach Grossbritannien. Eine zweite schwedische Staatsanwältin, die stellvertretende Chefanklägerin Eva-Marie Persson, die von einigen verdächtigt wird, bestochen worden zu sein, um Washington zu helfen, seine schmutzigen, korrupten Hände an Assange zu bekommen, nahm das Verfahren gegen Assange unter einem falschen Vorwand wieder auf. Sie wollte ihn zum Verhör nach Schweden ausliefern lassen, aber Auslieferungen zur Einvernahme werden nicht gewährt. Es muss eine von einem Gericht anerkannte Anklage vorliegen. Die zweite schwedische Staatsanwältin hatte keine Anklage. Assange und seine Unterstützer gingen davon aus, dass sie ihn an die Amerikaner ausliefern würde, wenn sie ihn nach Schweden bringen würde. Assange sagte, sie könne ihn im Vereinigten Königreich verhören. Das Ergebnis war, dass die Briten ihrem Herrn in Washington gehorchten und den Auslieferungsantrag nutzten, um Assange unter Hausarrest zu stellen. Als die Briten Assange 2019 in ihre Hände bekamen, hatte Perssons ‹Untersuchung› ihren Zweck erfüllt und sie liess ihre ‹Untersuchung› fallen.
Assange realised that the corrupt British 'justice' system was looking for a way to circumvent British law so that the British government could extradite him to Washington. Washington was concocting a story that Assange had conspired with hackers to steal US national security secrets and sell this false story to a lowly intelligent grand jury. All Assange had done was publish documents leaked to him, which is what journalists have always done. Assange wurde klar, dass das korrupte britische ‹Justiz›-System nach einem Weg suchte, das britische Recht zu umgehen, damit die britische Regierung ihn an Washington ausliefern konnte. Washington war dabei, eine Geschichte auszuhecken, die besagte, dass Assange sich mit Hackern verschworen hatte, um Geheimnisse der nationalen Sicherheit der USA zu stehlen, und diese falsche Geschichte an ein dummes Geschworenengericht zu verkaufen. Alles, was Assange getan hatte, war, ihm zugespielte Dokumente zu veröffentlichen, was Journalisten schon immer getan haben.
The president of Ecuador, Rafael Correa, granted Assange political asylum, and Assange fled to the Ecuadorian embassy in London. But the British refused to recognise his asylum, just as the Soviets refused to recognise the asylum granted by the US to Hungarian Cardinal Mindszenty, who was forced to live in the US embassy in Budapest for 15 years. The next president of Ecuador, Lenin Moreno, considered by many to be a piece of shit, is suspected of taking bribes from Washington to revoke Assange's asylum and Ecuadorian citizenship in 2019. The British have dragged Assange out of the embassy and have kept him in solitary confinement for four years, while the corrupt British judiciary circumvents the law to extradite Assange to Washington. Der Präsident von Ecuador, Rafael Correa, gewährte Assange politisches Asyl, und Assange floh in die ecuadorianische Botschaft in London. Doch die Briten weigerten sich, sein Asyl anzuerkennen, so wie die Sowjets sich weigerten, das Asyl anzuerkennen, das die USA dem ungarischen Kardinal Mindszenty gewährten, der 15 Jahre lang in der US-Botschaft in Budapest leben musste. Der nächste Präsident Ecuadors, Lenin Moreno, der von vielen als ein Stück Dreck angesehen wird, steht im Verdacht, sich von Washington bestechen zu lassen, um Assange 2019 das Asyl und die ecuadorianische Staatsbürgerschaft zu entziehen. Die Briten haben Assange aus der Botschaft gezerrt und halten ihn seit vier Jahren in Einzelhaft, während die korrupte britische Justiz das Gesetz umgeht, um Assange an Washington auszuliefern.
This shows us that neither the US nor the UK has a legal system. They have weaponised the law. The British have done it by pretending to be legal while always finding a way to circumvent the law. The US didn't bother and simply declared that journalists who publish national security leaks are spies. This claim failed in the 1970s when it was used against Daniel Ellsberg, who leaked the Pentagon Papers to the New York Times. Fifty years ago, unlike today, people still had respect for the US Constitution. Dies zeigt uns, dass weder die USA noch das Vereinigte Königreich über ein Rechtssystem verfügen. Sie haben das Recht zur Waffe gemacht. Die Briten haben es geschafft, indem sie vorgaben, legal zu sein, während sie immer einen Weg fanden, das Gesetz zu umgehen. Die USA haben sich nicht die Mühe gemacht und einfach erklärt, dass Journalisten, die undichte Stellen im Bereich der nationalen Sicherheit veröffentlichen, Spione sind. Diese Behauptung scheiterte in den 1970er Jahren, als sie gegen Daniel Ellsberg verwendet wurde, der die Pentagon Papers an die New York Times weitergab. Vor fünfzig Jahren hatte man im Gegensatz zu heute noch Respekt vor der US-Verfassung.
One has to wonder how the corrupt American prosecutors building a bogus case against Assange can be respected by anyone or even have a career anymore. The same must be asked about the corrupt British judges. Who would even speak to such scum? US Senators Mark Warner and Lindsey Graham consider Assange, an honest journalist, to be a "dedicated accomplice in efforts to undermine American security". This kind of low intelligence and hatred of First Amendment rights has come to dominate American politics. Man muss sich fragen, wie die korrupten amerikanischen Staatsanwälte, die einen gefälschten Fall gegen Assange aufbauen, von irgendjemandem respektiert werden können oder überhaupt noch Karriere machen können. Das Gleiche muss man sich über die korrupten britischen Richter fragen. Wer würde mit solchem Abschaum überhaupt sprechen? Die US-Senatoren Mark Warner und Lindsey Graham halten Assange, einen ehrlichen Journalisten, für einen «engagierten Komplizen bei den Bemühungen, die amerikanische Sicherheit zu untergraben». Diese Art von Dummheit und Hass auf die Rechte des ersten Verfassungszusatzes beherrscht inzwischen die amerikanische Politik.
How can a piece of filth like Lenin Moreno expect to be received politely anywhere in politics and society? Wie kann ein Stück Dreck wie Lenin Moreno erwarten, irgendwo in Politik und Gesellschaft höflich empfangen zu werden?
The American and British whore media, of course, threw away their own First Amendment rights by pouncing on Assange because he is a traitor and a spoilt brat. The whore media covered up the crimes the governments committed against Assange by only spreading the officially fabricated hoax. Die amerikanischen und britischen Hurenmedien haben natürlich ihre eigenen Rechte auf den ersten Verfassungszusatz weggeworfen, indem sie sich auf Assange stürzten, weil er ein Verräter und eine verwöhnte Göre ist. Die Hurenmedien vertuschten die Verbrechen, die die Regierungen gegen Assange begingen, indem sie nur die offiziell erfundene Falschmeldung verbreiteten.
When the Western media abandoned Assange, the morons gave up their own independence and their right to report. Today, the Western media are only allowed to act as a propaganda ministry for the ruling elites. Als die westlichen Medien Assange im Stich liessen, gaben die Vollidioten ihre eigene Unabhängigkeit und ihr Recht auf Berichterstattung auf. Heute dürfen die westlichen Medien nur noch als Propagandaministerium für die herrschenden Eliten fungieren.
published on 5 July 2023 on> Paul Craig Roberts' website erschienen am 5. Juli 2023 auf> Paul Craig Roberts' Website
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_05_warumhat.htm Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_05_warumhat.htm
War and Truth - Krieg und Wahrheit –
The West Could Have Avoided the Ukraine War Der Westen hätte den Ukraine-Krieg vermeiden können
Author: Günther Moewes, 5 July 2023 Autor: Günther Moewes, 5. Juli 2023
The principle must apply: Those who use violence first must not be allowed to get away with it. However, those who refuse to provide requested and justified security assurances must also not be allowed to do so. This article is an attempt to counter the largely emotional opinion campaign of Western parties and mainstream media with some facts that have hardly become known so far. Grundsätzlich muss gelten: Wer zuerst Gewalt anwendet, darf nicht ungestraft davonkommen. Wer geforderte und berechtigte Sicherheitszusagen verweigert, aber auch nicht. Dieser Beitrag ist der Versuch, der weitgehend emotional geführten Meinungskampagne westlicher Parteien und Mehrheitsmedien einige bisher kaum bekannt gewordene Fakten entgegenzusetzen.
(Photo Josef H. Neumann) (Foto Josef H. Neumann)
The Age-old Bellicism Within Us Der uralte Bellizismus in uns
For a while, one might have thought that bellicosity had been largely overcome in Germany. Our Bundeswehr is more sympathetic than all previous German armies, and even more so than the goose-stepping armies of China and Russia. We now even have a convincing pacifism. And in the days of Petra Kelly and Antje Vollmer, we once had a veritable peace party. So how could there be such a sudden outbreak of bellicism again, especially in the majority parties and the media? Eine Zeit lang konnte man denken, der Bellizismus sei in Deutschland weitgehend überwunden. Unsere Bundeswehr ist sympathischer als alle bisherigen deutschen Armeen, erst recht als die Stechschrittarmeen Chinas und Russlands. Wir haben inzwischen sogar einen überzeugenden Pazifismus. Und wir hatten zu Zeiten Petra Kellys und Antje Vollmers einmal eine veritable Friedenspartei. Wie konnte es dann jetzt wieder zu einem so plötzlichen Ausbruch von Bellizismus kommen, insbesondere in den Mehrheitsparteien und medien?
A tacit bellicosity still lies dormant in Germany and Europe anyway. In history books, rulers who conquered as much land and might as possible in wars are nicknamed the 'Greats' or the 'Conquerors': Alexander, Charles, Otto, Frederick, Peter, Catherine and 'William the Conqueror' – all 'Greats'. Latin lessons were always about 'bellum'. And Napoleon, who senselessly burned 300,000 of his own countrymen to death in the first great campaign against Moscow, is still lovingly memorialised by the French in the Invalides. Those who did not make it were at least buried in mausoleums or immortalised in heroic equestrian statues. All of this is still deeply embedded in all of us. Ein stillschweigender Bellizismus schlummert sowieso noch in Deutschland und Europa. In Geschichtsbüchern bekommen Herrscher, die in Kriegen möglichst viel Land und Macht erobert hatten, den Beinamen die ‹Grossen› oder die ‹Eroberer›: Alexander, Karl, Otto, Friedrich, Peter, Katharina und ‹William the Conqueror› – alles ‹Grosse›. Im Lateinunterricht ging es immer um ‹bellum›. Und Napoleon, der im ersten grossen Feldzug gegen Moskau sinnlos 300’000 seiner eigenen Landsleute verheizte, wird von den Franzosen immer noch liebevoll im Invalidendom aufbewahrt. Wer das nicht schaffte, wurde wenigstens in Mausoleen bestattet oder in heroischen Reiterstandbildern verewigt. Das alles steckt immer noch tief in uns allen.
Wars can also arise from a lack of objectivity: Everyone thinks of themselves as the incarnation of good and the opponent as that of evil. No one realises what a provocation their own words and actions are for the other. No one realises that the opponent's security needs are justified and serious. Kriege können auch aus Mangel an Objektivität entstehen: Jeder hält sich für die Inkarnation des Guten und den Gegner für die des Bösen. Keiner begreift mehr, welche Provokation das eigene Reden und Handeln für den anderen bedeutet. Keiner begreift mehr, dass die Sicherheitsbedürfnisse des Gegners berechtigt und ernst gemeint sind.
Everyone fears that any doubts of their own could be interpreted as weakness. Friend or foe thinking determines government action and the tone of the media. Consequences are being thought through less and less, risks are being glossed over. It is becoming increasingly difficult to come back from this. This is also why negotiations are so important. Jeder befürchtet, etwaige eigene Zweifel könnten als Schwäche ausgelegt werden. Das Freund-Feind-Denken bestimmt das Regierungshandeln und den Tonfall der Medien. Folgen werden immer weniger durchdacht, Risiken geschönt. Es wird immer schwieriger, davon wieder herunterzukommen. Auch deshalb sind Verhandlungen so wichtig.
Bellicists have been using the same slogans over and over again for ages: "Germany is being defended in the Hindu Kush." We have seen that. Anyone who opposes the lies of their own camp is "doing the enemy's business". "The enemy can only be brought to the negotiating table if he sees that he cannot win the war." A well-known war historian, who has never had to fear having to fight in a war himself, coined the term 'submission pacifism'. Clearly, when pacifism takes hold, it has nothing more to write about. It's all a matter of escalation. Pure warmongering. Since the enemies on both sides of the front always say this at the same time and usually far away from the battlefield, it takes four or thirty years for both sides to realise their mistakes. Bellicists assume that only partisanship brings victory. Pacifists assume that only impartiality brings peace. Most of the time, bellicosity is in charge on both sides. But even if there are only bellicos on one side, they still have the upper hand. Bellizisten bedienen sich seit ewig immer und überall der gleichen Parolen: «Deutschland wird am Hindukusch verteidigt.» Hat man ja gesehen. Wer sich gegen die Lügen des eigenen Lagers stellt, «besorgt das Geschäft des Feindes». «Der Feind ist nur an den Verhandlungstisch zu bringen, wenn er sieht, dass er den Krieg nicht gewinnen kann.» Ein bekannter Kriegshistoriker, der noch nie fürchten musste, selbst in einem Krieg kämpfen zu müssen, prägte den Begriff ‹Unterwerfungspazifismus›. Klar: Wenn der Pazifismus um sich greift, hat er nichts mehr zu schreiben. Alles Selbstläufer der Eskalation. Pure Kriegstreiberei. Da das die Feinde auf beiden Seiten der Front immer gleichzeitig und meist weitab vom Schlachtfeld sagen, dauert das eben mal vier oder dreissig Jahre lang, bis beide Seiten ihre Fehler einsehen. Bellizisten gehen von der Annahme aus, dass nur Parteilichkeit den Sieg bringt. Pazifisten gehen von der Annahme aus, dass nur Unparteilichkeit den Frieden bringt. Meist haben auf beiden Seiten Bellizisten das Sagen. Aber selbst, wenn nur auf einer Seite Bellizisten sitzen, behalten sie die Oberhand.
This is how the First World War came about. Nobody really wanted it. Nobody had expected a massacre of this magnitude and nine million deaths. The emperors and princes of Europe were all related to each other and were on familiar terms. They were only arming themselves like crazy because their relatives were arming themselves and they didn't want to be inferior to them. And they thought that arming themselves would deter them from going to war. Although the heads of state at the time had no elections to fear, the press at the time drove them on. Enthusiasm for war has always been more profitable than pacifism. And, of course, the fact that the instigators didn't have to go to the front themselves also always played a role. Could it be that the astonishingly bellicose tones of the Green 'peace party' and some FDP women today have a similar cause? Before the First World War, the SPD and the Left were also the only parties against the war. These frightening parallels between then and now were also noticed by Henry Kissinger, who is now a hundred years old. He points out that it is not a unilateral quest for supremacy that reduces the risk of war, but only a sensible balance of power. And that negotiations cannot be achieved without offering bargaining chips. "The world is closer to 1914 than 1939," was the headline in the Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung. Hopefully it is no closer to nuclear war than to 1914. So ist der erste Weltkrieg entstanden. Niemand hat ihn wirklich gewollt. Niemand hatte mit einem Gemetzel dieses Ausmasses und mit neun Millionen Toten gerechnet. Die Kaiser und Fürsten Europas waren ja alle miteinander verwandt und duzten einander. Man rüstete eigentlich nur wie wild auf, weil die Verwandten aufrüsteten und man ihnen nicht nachstehen wollte. Und man machte sich vor, das eigene Aufrüsten würde sie eher von einem Krieg abschrecken. Obwohl die damaligen Staatsoberhäupter noch keine Wahlen zu fürchten hatten, trieb die damalige Presse sie vor sich her. Kriegsbegeisterung war schon immer einträglicher als Pazifismus. Und natürlich spielte auch immer eine Rolle, dass die Anstifter nicht selber an die Front mussten. Könnte es sein, dass heute die erstaunlich bellizistischen Töne der grünen ‹Friedenspartei› und einiger FDP-Frauen eine ähnliche Ursache haben? Auch vor dem ersten Weltkrieg waren SPD und Linke als einzige gegen den Krieg. Diese beängstigenden Parallelen zwischen damals und heute sind auch dem inzwischen hundertjährigen Henry Kissinger aufgefallen. Er weist darauf hin, dass nicht einseitiges Vormachtstreben das Kriegsrisiko verringere, sondern nur eine vernünftige Machtbalance. Und dass man Verhandlungen nicht erreiche, ohne Verhandlungsmasse anzubieten. «Die Welt ist näher an 1914 als an 1939», titelte die ‹Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung›. Hoffentlich ist sie nicht näher am Atomkrieg als an 1914.
About the War in Ukraine Über den Ukraine-Krieg
The outcome of the Ukraine war is already devastating. Russia has gained 17 per cent of its territory and an estimated 280,000 to 340,000 casualties. Reminiscent of Verdun. A 'war of aggression in violation of international law' is what the West calls it. Everyone also believes that. After all, Russia invaded Ukraine and not Ukraine Russia. The invaded country has not even been allowed to invade the aggressor's country in return. Wars of aggression are prohibited under the UN Charter, but self-defence is not. However, the word 'contrary to international law' sounds cynical coming from the West: Vietnam War, Iraq War, Libyan War, Serbian War, occupation of the Golan Heights – all Western wars of aggression contrary to international law without a UN resolution and without a prior attack by the invaded country. Schon jetzt ist die Bilanz des Ukraine-Kriegs vernichtend. 17 Prozent Geländegewinn Russlands und geschätzte 280’000 bis 340’000 Tote. Erinnert an Verdun. Ein ‹völkerrechtswidriger Angriffskrieg› heisst es im Westen. Auch das glaubt jeder. Schliesslich hat Russland ja die Ukraine überfallen und nicht die Ukraine Russland. Der Überfallene durfte bisher im Gegenzug noch nicht einmal in das Land des Aggressors eindringen. Angriffskriege sind laut UN-Charta verboten, Selbstverteidigung dagegen nicht. Allerdings klingt das Wort ‹völkerrechtswidrig› aus westlichem Munde zynisch: Vietnamkrieg, Irakkrieg, Libyenkrieg, Serbienkrieg, Besetzung der Golanhöhen – alles westliche, völkerrechtswidrige Angriffskriege ohne UN-Beschluss und ohne vorausgegangenen Angriff der Überfallenen.
So was the Ukraine war an unexpected 'invasion', as the West likes to claim? Especially Mrs Baerbock and her former 'peace party'. After the conclusion of the Minsk I and II negotiations, Putin repeatedly demanded security assurances from Nato and the USA. These verbal notes are all documented, but were largely hushed up by the West. On 15 April 2021, ten months before the unexpected 'invasion' began, the German weekly newspaper 'Die Zeit' was already puzzling over why Putin had gathered 70,000 soldiers near Voronezh close to the Ukrainian border. So the 'invasion' could not have been that unexpected. Two months before the start of the war, Putin sent a draft treaty to both NATO and the USA on 17 December 2021. The one to Nato contained 13 points, the one to the USA seven further points. These draft treaties were reported on by some German media. However, they were not answered by the USA or NATO. They were also not answered by the extraordinary digital meeting of all 30 NATO foreign ministers convened on 7 January 22. Only at the subsequent press conference did Nato Secretary General Stoltenberg state that every country had the right to choose which alliance it wanted to join. This statement at least proves that Putin must have raised objections beforehand. This is also sometimes denied. The war began a month and a half later. War der Ukraine-Krieg also ein unerwarteter ‹Überfall›, wie der Westen das gern behauptet? Allen voran Frau Baerbock und ihre ehemalige ‹Friedenspartei›. Putin hatte ja nach Abschluss der Minsker Verhandlungen I und II mehrfach Sicherheitszusagen von Nato und USA gefordert. Diese Verbalnoten sind alle dokumentiert, wurden aber vom Westen weitgehend totgeschwiegen. Schon am 15.4.21, also zehn Monate vor Beginn des unerwarteten ‹Überfalls›, hatte die deutsche Wochenzeitung ‹Die Zeit› gerätselt, warum Putin wohl bei Woronesch nahe der ukrainischen Grenze 70’000 Soldaten zusammengezogen habe. So unerwartet kann der ‹Überfall› also nicht gewesen sein. Zwei Monate vor Kriegsbeginn sandte Putin der Nato und den USA am 17.12.21 noch einmal je einen Vertragsentwurf zu. Der an die Nato enthielt 13 Punkte, an die USA sieben weitere Punkte. Über diese Vertragsentwürfe wurde zwar von einigen deutschen Medien berichtet. Von den USA und der Nato wurden sie aber nicht beantwortet. Auch nicht von der am 7.1.22 dazu einberufenen ausserordentlichen digitalen Zusammenkunft aller 30 Nato-Aussenminister. Lediglich auf der danach stattfindenden Pressekonferenz erklärte Nato-Generalsekretär Stoltenberg: Jedes Land habe das Recht, jedes Bündnis selbst zu wählen, dem es beitreten wolle. Diese Aussage beweist wenigstens, dass Putin vorher Einwände geltend gemacht haben muss. Auch das wird ja bisweilen bestritten. Anderthalb Monate später begann der Krieg.
What was Putin talking about in his verbal notes and draft treaties? He was primarily concerned that Ukraine should not join NATO and that no missiles or even nuclear weapons should be stationed there. This had already been largely agreed in the Minsk agreements, along with many other points. However, these 'other points' were not honoured by Ukraine at all. Apparently with the tacit acquiescence of the USA. Putin therefore had to fear that there was also little intention of honouring them in the future. This was unintentionally confirmed by Angela Merkel's statement that she saw the Minsk negotiations primarily as a means of buying time for an overly unprepared Ukraine. She probably considered this statement to be a skilful excuse against the sudden and shabby hostility of the opinion media towards the earlier Russia policy of Schröder, Steinmeier and herself. And she probably didn't realise that she was only confirming Putin's old suspicion that the protracted Minsk negotiations had been conducted by the West from the outset with the intention of not keeping to the results. Worum ging es Putin in seinen Verbalnoten und Vertragsentwürfen? Es ging ihm vor allem darum, dass die Ukraine nicht der Nato beitritt und dass dort keine Raketen oder gar Atomwaffen stationiert werden. Das war ja bereits weitgehend in den Minsker Abkommen zugesagt worden, neben vielen anderen Punkten. Diese ‹anderen Punkte› waren aber von der Ukraine überhaupt nicht eingehalten worden. Offenbar mit stillschweigender Duldung durch die USA. Putin musste deshalb befürchten, dass auch kaum die Absicht bestand, sie künftig einzuhalten. Das wurde durch die Äusserung Angela Merkels unfreiwillig bestätigt, wonach sie in den Minsker Verhandlungen vor allem den Zweck gesehen hätte, Zeit für die allzu unvorbereitete Ukraine zu gewinnen. Sie hielt diese Feststellung wohl für eine geschickte Ausrede gegenüber den plötzlichen und schäbigen Anfeindungen der Meinungsmedien gegenüber der früheren Russlandpolitik von Schröder, Steinmeier und ihr. Und sie bedachte wohl nicht, dass sie dadurch nur Putins alten Verdacht bestätigte, die langwierigen Minsker Verhandlungen seien vom Westen von vornherein in der Absicht geführt worden, die Ergebnisse nicht einzuhalten.
Were Putin's demands for security assurances justified? Perhaps the best way to illustrate this is to compare it with another historical crisis: the confrontation between Russia and the USA almost triggered the Third World War once before. That was in 1962 during the thirteen-day Cuban Missile Crisis: the Soviet leader at the time, Khrushchev, was Ukrainian, as was his successor Brezhnev. The so-called Cold War was at its peak at the time. Khrushchev had secretly agreed with Fidel Castro to station Soviet nuclear missiles in Cuba. From there it is 200 kilometres to Florida and 1800 kilometres to Washington. The US reconnaissance aircraft discovered the Soviet ships with the clearly visible missiles in the Atlantic. Kennedy announced that he would sink the ships if they did not turn back immediately. The world held its breath. Nuclear war was imminent. But Khrushchev relented. The Soviet ships turned back. Kennedy's determination and Khrushchev's relenting may have saved us from a third world war. At the time, everyone took it for granted that Kennedy did not want Russian nuclear missiles 200 kilometres from Florida and 1800 kilometres from Washington. If the Soviet ships had not turned round and Kennedy had had them sunk, nobody would have accused him of waging a 'war of aggression'. Not even if he had only destroyed the missiles after they had arrived in Cuba. Waren Putins Forderungen nach Sicherheitszusagen berechtigt? Vielleicht kann man das am besten durch einen Vergleich mit einer anderen historischen Krise verdeutlichen: Schon einmal hat ja die Konfrontation zwischen Russland und den USA beinahe den dritten Weltkrieg ausgelöst. Das war 1962 in der dreizehntägigen Kubakrise: Der damalige sowjetische Staatschef Chruschtschow war Ukrainer, wie auch sein Nachfolger Breschnew. Der sogenannte Kalte Krieg war damals auf dem Höhepunkt. Chruschtschow hatte mit Fidel Castro heimlich verabredet, sowjetische Atomraketen auf Kuba zu stationieren. Von dort sind es 200 km bis Florida und 1800 km bis Washington. Die US-Aufklärer entdeckten die sowjetischen Schiffe mit den deutlich sichtbaren Raketen auf dem Atlantik. Kennedy kündigte an, die Schiffe zu versenken, falls sie nicht sofort umkehren würden. Die Welt hielt den Atem an. Ein Atomkrieg stand im Raum. Aber Chruschtschow lenkte ein. Die sowjetischen Schiffe kehrten um. Die Entschlossenheit Kennedys und das Einlenken Chruschtschows haben uns damals womöglich vor dem dritten Weltkrieg bewahrt. Jeder hielt es damals für selbstverständlich, dass Kennedy 200 km vor Florida und 1800 km vor Washington keine russischen Atomraketen haben wollte. Wären die sowjetischen Schiffe nicht umgekehrt und Kennedy hätte sie versenken lassen, niemand hätte ihm einen ‹Angriffskrieg› vorgeworfen. Nicht einmal, wenn er die Raketen erst zerstört hätte, nachdem sie auf Kuba angekommen waren.
Nato Could Have Avoided the War Die Nato hätte den Krieg vermeiden können
At the time, it was Khrushchev who avoided the war. So when it comes to recognising the causes of war, the question is always important: who was most likely to have avoided the war? If NATO had accepted Russia's treaty proposals in 2021, it would not have had to accept any impairment of its previous defence capability. Russia, on the other hand, could only have prevented the Ukraine war if it had accepted US missiles 410 kilometres from Moscow. That would have been a dramatic loss of security. Obama's cynical slogan of Russia as a 'regional power' was part of the programme, part of the eternal US hegemony addiction. Putin's only possible response was precisely calculated by the USA and NATO. However, security must never be understood as only one's own, but always as both sides. Damals war es Chruschtschow, der den Krieg vermieden hat. Für das Erkennen von Kriegsursachen ist also immer die Frage wichtig: Wer hätte den Krieg am ehesten vermeiden können? Wäre die Nato 2021 auf die Vertragsvorschläge Russlands eingegangen, hätte sie ja keinerlei Beeinträchtigung ihrer bisherigen Verteidigungsfähigkeit hinnehmen müssen. Russland dagegen hätte den Ukraine-Krieg nur verhindern können, wenn es US-Raketen 410 km vor Moskau hingenommen hätte. Das wäre ein dramatischer Sicherheitsverlust gewesen. Obamas zynische Parole von der ‹Regionalmacht› Russland war Programm, Teil der ewigen US-Hegemoniesucht. Putins einzige Reaktionsmöglichkeit war von den USA und von der Nato genau einkalkuliert. Sicherheit darf aber niemals nur als die eigene verstanden werden, sondern immer nur als die beiden Seiten.
Conclusion: The Ukraine War Could Most Likely Have Been Prevented if Nato Had Responded to Russia's Fazit: Der Ukraine-Krieg hätte am ehesten verhindert werden können, wenn die Nato auf Russlands
Justified Demand for Contractual Security Commitments. berechtigte Forderung nach vertraglichen Sicherheitszusagen eingegangen wäre.
So who is the cause of a war? Who has repeatedly made negotiation proposals beforehand, or who has constantly ignored or rejected these proposals? The 'aggressor' does not always also have to be the author of the war. Identifying this actual author is the most important step away from long-term thinking and towards objectivity. The Western perpetrator-victim cliché is also a distortion. The perpetrators are always the governments, the victims always the populations. Putin could not have prevented the deployment of US missiles 410 kilometres from Moscow using Ghandi's methods. So the West is not quite as innocent as it pretends. "Nato and the EU … have done everything wrong that could be done wrong … In December 2021 … Putin and … Biden spoke on the phone. Putin wanted to talk about Ukraine, Biden refused," says Gregor Gysi. That is rather a trivialisation. Wer ist also Verursacher eines Krieges? Wer vorher mehrfach Verhandlungsvorschläge gemacht hat, oder wer diese Vorschläge ständig ignoriert oder abgelehnt hat? Der ‹Aggressor› muss also nicht immer auch der Urheber des Krieges sein. Diesen eigentlichen Urheber auszumachen ist der wichtigste Schritt weg vom Langerdenken, hin zur Objektivität. Auch das westliche Täter-Opfer-Klischee ist eine Verdrehung. Die Täter sind immer die Regierungen, die Opfer immer die Bevölkerungen. Mit den Methoden Ghandis hätte Putin die Stationierung von US-Raketen 410 km vor Moskau jedenfalls nicht verhindern können. Der Westen ist also nicht ganz so unschuldig wie er tut. «Die Nato und die EU … haben alles falsch gemacht, was man falsch machen konnte … Im Dezember 2021 haben … Putin und … Biden telefoniert. Putin wollte über die Ukraine reden, Biden hat das abgelehnt», sagt Gregor Gysi. Das ist eher eine Verharmlosung.
The USA and Nato have deliberately ignored or rejected all of Putin's demands, verbal notes and draft agreements. It is impossible that they did not know what situation they were putting Putin in. In doing so, they deliberately made war inevitable. USA und Nato haben alle Forderungen, Verbalnoten und Vertragsentwürfe Putins gezielt ignoriert oder abgelehnt. Es ist ausgeschlossen, dass sie nicht wussten, in welche Situation sie Putin damit brachten. Sie haben so den Krieg gezielt unausweichlich gemacht.
The following sentence should therefore be included in the UN Charter: Any nation, government or military organisation that refuses to negotiate before a war will in future be considered an aggressor. Es sollte deshalb in die UN-Charta der Satz aufgenommen werden: Jede Nation, Regierung oder Militärorganisation, die vor einem Krieg Verhandlungen ablehnt, gilt künftig als Aggressor.
Political scientist Nico Lange says: "Russia has started one of the biggest wars since the Second World War." Such sentences are absurd after what has been said here and in view of the US wars of aggression in Vietnam, Iraq, Afghanistan and Serbia. Der Politikwissenschaftler Nico Lange sagt: «Russland hat einen der grössten Kriege nach dem 2. Weltkrieg vom Zaun gebrochen.» Solche Sätze sind nach dem hier Gesagten und angesichts der US-Angriffskriege in Vietnam, Irak, Afghanistan und Serbien absurd.
Is there any crime committed by Putin that the USA has not committed on a monumental scale? Wars of aggression contrary to international law? Bogus pretexts for war? The wilful killing of civilians? Torture of prisoners? Camp and solitary confinement without judgement? Dealing with opponents of the regime and whistleblowers? Exclusion of journalists critical of the regime? Fake news? Gibt es irgendein Verbrechen Putins, das die USA nicht im Monumentalformat begangen haben? Völkerrechtswidrige Angriffskriege? Erlogene Kriegsvorwände? Mutwillige Tötung von Zivilisten? Gefangenenfolter? Lager- und Isolationshaft ohne Urteil? Umgang mit Regimegegnern und Whistleblowern? Ausschluss regimekritischer Journalisten? Fake News?
But there is also the deportation of thousands of children from the occupied Donbas. Some TV stations later admitted that many children had been taken from the war zone to Russian rest homes with the consent of their Russia-friendly parents. By then, the International Criminal Court had already issued its arrest warrant against Putin. And everyone on German TV rejoiced: Putin's travelling radius had now been drastically restricted. But it backfired: first 'Die Zeit' pointed out the intolerable double standards. Then Amnesty International. And suddenly the media were full of articles asking who in the West deserved an arrest warrant. Da wäre allerdings noch die Verschleppung Tausender Heimkinder aus dem besetzten Donbas. Später räumten einige TV-Sender ein, viele Kinder seien mit Zustimmung ihrer russlandfreundlichen Eltern aus dem Kriegsgebiet in russische Erholungsheime gebracht worden. Da hatte der Internationale Strafgerichtshof schon seinen Haftbefehl gegen Putin erlassen. Und im deutschen TV jubelten alle: Jetzt sei Putins Reiseradius drastisch eingeschränkt. Doch der Schuss ging voll nach hinten los: Zuerst wies ‹Die Zeit› auf die unerträgliche Doppelmoral hin. Dann Amnesty International. Und mit einem Mal waren die Medien voll von Beiträgen, die fragten, wer da wohl alle aus dem Westen eher einen Haftbefehl verdient hätte.
Is Putin, who was so celebrated in his 2001 Bundestag speech, suddenly evil? In any case, the abrupt break in Germany's Russia policy was not triggered by Russia, but rather under pressure from the USA and the media in Germany and Europe. This break is above all a question of the personalities involved: On the one hand, there were and are, among others: Antje Vollmer, Günter Verheugen, Klaus von Dohnanyi, Walter Steinmeier, Willy Brandt, Johannes Rau, Egon Bahr, Gerhard Schröder, Oskar Lafontaine, Sarah Wagenknecht, Kohl, Genscher, Michael von der Schulenburg, as well as Habermas, Franz Alt, Alice Schwarzer, Wolfgang Streeck, Richard David Precht. And in the USA: Kissinger, Mearsheimer, Kennan, Matlock, Burns, Gates, Wertheim and even Reagan. Not all of them were pacifists, but at least they endeavoured to be objective. On the other side: Baerbock, Strack-Zimmermann, van der Leyen, Hofreiter, Stoltenberg, Obama, Biden, Blinken and half of Olaf Scholz. As well as Herfried Münkler. They apparently still equate Russia with the Soviet Union. The reader may choose whose side he wants to be on. That also still doesn't excuse me for the brutality of Putin's later attack. Gregor Gysi says that Putin "allowed himself to be persuaded by his secret services that the Russian army would be happily welcomed in Ukraine". If he had done so, he should have resumed conversations as soon as he realised this mistake. This is exactly what he also did: shortly after the war began, former Israeli Prime Minister Naftali Bennett flew to Moscow at Zelensky's request and tried to mediate once again. He reported that Putin and Zelensky were prepared to make major concessions and that a ceasefire was within reach. However, Great Britain and the USA in particular had ended this mediation attempt and favoured a continuation of the war. Ist der bei seiner Bundestagsrede 2001 so gefeierte Putin plötzlich böse geworden? Jedenfalls wurde der abrupte Bruch der deutschen Russland-Politik nicht von Russland ausgelöst, sondern vielmehr unter dem Druck von USA und Medien in Deutschland und Europa. Dieser Bruch ist vor allem eine Frage der involvierten Persönlichkeiten: Auf der einen Seite standen und stehen u.a.: Antje Vollmer, Günter Verheugen, Klaus von Dohnanyi, Walter Steinmeier, Willy Brandt, Johannes Rau, Egon Bahr, Gerhard Schröder, Oskar Lafontaine, Sarah Wagenknecht, Kohl, Genscher, Michael von der Schulenburg, sowie Habermas, Franz Alt, Alice Schwarzer, Wolfgang Streeck, Richard David Precht. Und in den USA: Kissinger, Mearsheimer, Kennan, Matlock, Burns, Gates, Wertheim und sogar Reagan. Nicht alle waren Pazifisten, aber wenigstens um Objektivität bemüht. Auf der anderen Seite: Baerbock, Strack-Zimmermann, van der Leyen, Hofreiter, Stoltenberg, Obama, Biden, Blinken und der halbe Olaf Scholz. Sowie Herfried Münkler. Sie setzen Russland offenbar noch immer mit der Sowjetunion gleich. Der Leser mag sich aussuchen, auf wessen Seite er stehen will. Auch das entschuldigt immer noch nicht die Brutalität von Putins späterem Angriff. Gregor Gysi sagt, Putin habe sich «von seinen Geheimdiensten einreden lassen, die russische Armee würde in der Ukraine freudig begrüsst». Dann hätte er sofort nach Feststellung dieses Irrtums erneut auf Gespräche setzen müssen. Genau das hat er tatsächlich auch getan: Kurz nach Beginn des Krieges war der ehemalige israelische Ministerpräsident Naftali Bennett auf Bitten Selenskys nach Moskau geflogen und hatte noch einmal zu vermitteln versucht. Er berichtete, dass Putin und Selensky zu grossen Zugeständnissen bereit waren und ein Waffenstillstand zum Greifen nah war. Doch vor allem Grossbritannien und die USA hätten diesen Vermittlungsversuch beendet und auf eine Fortsetzung des Krieges gesetzt.
"Nato bears a share of the responsibility", as a statement by seven members of the Bundestag from the Left Party cautiously put it. The USA wants to ensure "that the Ukraine war binds Russia militarily for years and ruins it economically, while at the same time keeping Nato … together", as Wolfgang Streeck puts it. Jeffrey Sachs, former Havard professor and special advisor to UN Secretary-General Guterres, put it this way: "Ukraine refused to implement the Minsk agreements. At the end of 2021, Putin made Russia's red lines clear: NATO enlargement with Ukraine was unacceptable … and the Minsk agreements had to be implemented. But the Biden administration refused to negotiate Nato enlargement." «Die Nato trägt eine Mitverantwortung», wie es in einer Erklärung von sieben Bundestagsabgeordneten der Linken vorsichtig heisst. Die USA wollen erreichen, «dass der Ukraine-Krieg Russland über Jahre militärisch bindet und wirtschaftlich ruiniert und zugleich die Nato … zusammenhält», wie es Wolfgang Streeck formuliert. Jeffrey Sachs, ehemaliger Havard-Professor und Sonderberater von UN-Generalsekretär Guterres, formulierte es so: «Die Ukraine weigerte sich, die Minsk-Abkommen umzusetzen. Ende 2021 machte Putin Russlands rote Linien deutlich: Eine Nato-Erweiterung mit der Ukraine sei nicht akzeptabel … und die Minsk-Abkommen müssten umgesetzt werden. Doch die Biden-Administration weigerte sich, über die Nato-Erweiterung zu verhandeln.»
Apparently, the USA's 350 nuclear bombs in Germany, Benelux and Italy are not enough. Each with up to 13 times the explosive power of the Hiroshima bomb. The endeavours to surround distant Georgia demonstrate a veritable strategy of encirclement. If the eleven Eastern European states had only left the Warsaw Pact, this would have meant an enormous loss of power for Russia. By joining Nato, however, this loss of power has practically doubled. When this huge expansion fell into Nato's lap unexpectedly and undeservedly, any halfway sensible Western politician would have had to say: But now we have to be very careful and diplomatic so as not to snub Russia any further. This is exactly what one of the two groups of personalities described above did. Offenbar reichen den USA ihre 350 Atombomben in Deutschland, Benelux und Italien nicht aus. Jede mit bis zur 13-facher Sprengkraft der Hiroshima-Bombe. Die Bemühungen um das ferne Georgien zeigen eine regelrechte Einkreisungsstrategie. Wenn die elf osteuropäischen Staaten nur aus dem Warschauer Pakt ausgetreten wären, hätte das für Russland schon einen enormen Machtverlust bedeutet. Durch ihren Nato-Beitritt hat sich dieser Machtverlust aber praktisch verdoppelt. Als der Nato unerwartet und unverdient diese gewaltige Ausdehnung in den Schoss fiel, hätte jeder halbwegs vernünftige westliche Politiker sagen müssen: Jetzt müssen wir aber sehr vorsichtig und diplomatisch sein, um Russland nicht noch weiter zu brüskieren. Genau das hat ja die eine der beiden oben beschriebenen Persönlichkeitsgruppen getan.
The new cold war did not just begin with the refusal of security assurances, but already in 2004 with the massive financial support of the anti-Russian Ukrainian opposition. So it started in the USA. This time it was not the Republicans, but the two Democrats Obama and his deputy and Ukraine envoy Biden, who were clearly intent on weakening Russia at all costs. After Obama's bad word about the 'regional power', Biden had called Putin a 'killer' in 2021 long before the Ukraine war and later said about him: "The man can't stay in might". The Russians hadn't even said that about Johnson or Bush, who started the Vietnam and Iraq wars under false pretences and with millions of deaths. Biden then continued to supply Ukraine with streams of dollars until he had secured the election victory of the West-friendly Yulia Tymoshenko over the Russia-friendly Yanukovych. In this way, he gradually pushed Ukraine's original Russia-friendliness from west to east to the Russian-speaking Donbass. If you believe the then Ukrainian President Azarov, US financial flows also triggered the Maidan uprising against his Russia-friendly regime in 2013. It was openly discussed on German TV at the time that the USA's aim was to take the port of Sevastopol in Crimea away from Russia with its eternal harbour problem. The painstakingly drawn up Minsk Agreement was broken by both sides. US secret services were active in Ukraine and manoeuvres were held there with the participation of Nato soldiers. Der neue kalte Krieg hatte ja nicht erst mit der Verweigerung der Sicherheitszusagen begonnen, sondern bereits 2004 mit der massiven finanziellen Unterstützung der russlandfeindlichen ukrainischen Opposition. Er ging also von den USA aus. Es waren dieses Mal nicht die Republikaner, sondern die beiden Demokraten Obama und sein Vize und Ukraine-Beauftragter Biden, die es offenbar darauf angelegt hatten, Russland um jeden Preis zu schwächen. Nach Obamas bösem Wort von der ‹Regionalmacht› hatte Biden 2021 Putin lange vor dem Ukraine Krieg als ‹Killer› bezeichnet und später über ihn gesagt: «Der Mann kann nicht an der Macht bleiben.» Das hatten die Russen noch nicht einmal über Johnson oder Bush gesagt, die den Vietnam- und Irakkrieg unter erlogenen Vorwänden und mit Millionen Toten angezettelt hatten. Biden versorgte dann die Ukraine so lange mit Dollar-Strömen, bis er den Wahlsieg der westfreundlichen Julia Timoschenko über den russlandfreundlichen Janukowitsch erreicht hatte. Er hat so nach und nach die ursprüngliche Russlandfreundlichkeit der Ukraine von West nach Ost auf den russischsprachigen Donbass verdrängt. Glaubt man dem damaligen Ukraine-Präsidenten Asarow, haben die US-Finanzströme 2013 auch den Maidan-Aufstand gegen sein russlandfreundliches Regime ausgelöst. Im deutschen TV wurde damals ganz offen darüber diskutiert, dass es den USA darum ging, Russland mit seinem ewigen Hafenproblem den Hafen Sewastopol auf der Krim wegzunehmen. Das mühsam ausgearbeitete Minsk-Abkommen wurde von beiden Seiten gebrochen. In der Ukraine agierten US-Geheimdienste und dort wurden Manöver unter Beteiligung von Nato-Soldaten abgehalten.
So is Putin an innocent angel? Certainly not. But simply criticising the opponent only encourages escalation and is already practised extensively enough by opinion politics and opinion media. Only facts and self-reflection counteract escalation and friend-enemy thinking. Ist also Putin ein Unschuldsengel? Ganz gewiss nicht. Aber immer bloss Kritik am Gegner üben, fördert nur die Eskalation und wird bereits von Meinungspolitik und Meinungsmedien ausgiebig genug betrieben. Nur Fakten und Selbstreflexion wirken der Eskalation und dem Freund-Feind-Denken entgegen.
Above All, the War is Damaging the West's Reputation Der Krieg schadet vor allem dem Ansehen des Westens
How will this war end? Even if we succeed in preventing a nuclear third world war, there will, as always, also not only be one loser this time. There will be three: 1) Ukraine will be the loser even if, contrary to expectations, it recaptures or gains back the Russian-friendly and Russian-speaking territories. Because even that would not outweigh the unnecessarily high death toll, destruction and the climatic consequences of reconstruction. 2) Russia will also be the loser, even if it were to keep Crimea and the Donbass permanently. This is because, in addition to its own fatalities, it has revealed unexpected military weaknesses and permanently damaged its reputation in the non-aligned world. The latter will continue to do business with it. Especially as it will no longer be just a 'regional power'. Rather, it will be rid of its eternal harbour problem, because its Arctic coast will be the shortest main sea route in the northern hemisphere as a result of climate change. However, this would also have happened without the brutality of its 'special operation' and without the USA's refusal to give security assurances. 3) And the West will also be a loser either way. For its reputation in the non-aligned world has also suffered drastically. As Europe has hardly ever convincingly stood by the Third World states under attack, its support for Ukraine is more likely to be categorised there as complicity among whites. In any case, the old promises of capitalism no longer hold water in view of the climate crisis and the poverty caused in the Third World. And Germany's constant, unnecessary lecturing ('feminist foreign policy', 'one-love-bond') is perceived as hedonistic decadence in the Global South anyway. Wie wird dieser Krieg ausgehen? Selbst wenn es gelingt, einen atomaren dritten Weltkrieg zu verhindern, wird es, wie immer, auch dieses Mal nicht nur einen Verlierer geben. Sondern drei: 1.) Die Ukraine wird selbst dann Verlierer sein, wenn sie wider Erwarten die russlandfreundlichen und russischsprachigen Gebiete zurückerobern oder-bekommen würde. Denn selbst das würde die unnötig hohen Todeszahlen, Zerstörungen und die Klimafolgen des Wiederaufbaus nicht aufwiegen. 2.) Auch Russland wird Verlierer sein, selbst wenn es die Krim und den Donbass dauerhaft behalten würde. Denn über die eigenen Todesopfer hinaus hat es unerwartete militärische Schwächen offenbart und sein Ansehen in der blockfreien Welt dauerhaft beschädigt. Die wird zwar weiterhin mit ihm Geschäfte machen. Zumal es keineswegs nur noch ‹Regionalmacht› sein wird. Es wird vielmehr sein ewiges Hafenproblem los sein, weil seine Eismeerküste infolge des Klimawandels der kürzeste Hauptseeweg der Nordhalbkugel sein wird. Was allerdings auch ohne die Brutalität seiner ‹Spezialoperation› und ohne die Verweigerung der Sicherheitszusagen durch die USA eingetreten wäre. 3.) Und auch der Westen wird so oder so Verlierer sein. Denn auch sein Ansehen in der blockfreien Welt hat drastisch gelitten. Da Europa den angegriffenen Staaten der Dritten Welt kaum je überzeugend beigestanden hat, wird die Unterstützung der Ukraine dort eher als Komplizenschaft unter Weissen eingeordnet. Die alten Verheissungen des Kapitalismus ziehen angesichts der Klimakrise und der in der Dritten Welt verursachten Armut ohnehin nicht mehr. Und das ständige, unnötige Belehrungsgehabe Deutschlands (‹feministische Aussenpolitik›, ‹One-love-Binde›) wird im globalen Süden ohnehin eher als hedonistische Dekadenz empfunden.
This was also evident in the UN General Assemblies during the votes on the two Ukraine resolutions. Although the Western media also tried to make the opposite impression. What is correct is this: Two UN General Assemblies in 2022 and 2023 both voted on resolutions condemning Russia's attack and calling for its complete withdrawal from the conquered territories. The voting results were almost identical in both cases: Das hat sich auch in den UN-Vollversammlungen bei den Abstimmungen über die beiden Ukraine-Resolutionen gezeigt. Obwohl die westlichen Medien auch daraus wieder das Gegenteil zu machen versuchten. Richtig ist: In zwei UN-Vollversammlungen 2022 und 2023 wurde jeweils über Resolutionen abgestimmt, die den Angriff Russlands verurteilten und seinen vollständigen Rückzug aus den eroberten Gebieten forderten. Die Abstimmungsergebnisse waren in beiden Fällen fast gleich:
In favour: 143 states (52% of the world's population) Dafür: 143 Staaten (52% der Weltbevölkerung)
Abstention: 32 states (41% of the world's population) Enthaltung: 32 Staaten (41% der Weltbevölkerung)
Against: 7 states (3% of the world's population) Dagegen: 7 Staaten ( 3% der Weltbevölkerung)
Not voting: 11 states (4% of the world's population) Nicht abgestimmt: 11 Staaten ( 4% der Weltbevölkerung)
The media made the following statement: 186 out of 193 states did not vote in favour of Russia. But you could also say that the representatives of 48 per cent of the world's population did not vote in favour of the resolution. This better reflects the facts and the future world order, but was not mentioned in the media. Only 'Der Spiegel' published a voting graphic in the form of a world map by population size. In the first vote in 2022, over 50 per cent did not vote in favour of the resolution because Brazil, among others, had abstained under Bolsonaro. Overall conclusion: 1) The populous non-aligned states largely abstained and are rather sceptical about the actions of the major powers. 2) The result is devastating for Russia. 3) Astonishingly, the entire South American continent and the entire Islamic world voted almost unanimously in favour. Daraus machten die Medien: 186 von 193 Staaten hätten nicht für Russland gestimmt. Man kann aber auch sagen: Die Vertreter von 48 Prozent der Weltbevölkerung haben nicht für die Resolution gestimmt. Das trifft den Sachverhalt und die künftige Weltordnung besser, wurde aber in den Medien nicht erwähnt. Nur der ‹Spiegel› brachte eine Abstimmungsgrafik in Form einer Weltkarte nach Bevölkerungsgrösse. Bei der ersten Abstimmung 2022 hatten sogar über 50 Prozent nicht für die Resolution gestimmt, weil u.a. Brasilien sich damals unter Bolsonaro noch enthalten hatte. Gesamtfazit: 1.) Die bevölkerungsreichen blockfreien Staaten haben sich überwiegend enthalten und stehen dem Treiben der Grossmächte eher skeptisch gegenüber. 2.) Das Ergebnis ist für Russland vernichtend. 3.) Erstaunlich: Der gesamte südamerikanische Kontinent, sowie die gesamte islamische Welt haben fast geschlossen dafür gestimmt.
Most of the world is therefore extremely sensitive to aggression and border violations. The hegemony addiction of the USA and Nato is forcing the rest of the world to move closer together. The non-aligned countries have seen through the game played by NATO and the major powers. They do not want to become the theatre of proxy wars themselves. They are opposed to any desire for supremacy and want to participate in a sensible balance of power. This is why the West likes to call them 'rocking states'. Yet this is their actual peacemaking function: a balance of power by always taking the side of the weaker. We miss the Nehrus, Titos and Sadats today. Were Germany and France 'rocking states' when Schröder and Chirac refused to go along with Bush in his lie-based Iraq war? Der grösste Teil der Welt ist also äusserst empfindlich gegenüber Aggressionen und Grenzverletzungen. Die Hegemoniesucht von USA und Nato zwingt die übrige Welt dazu, näher zusammenzurücken. Die Blockfreien haben das Spiel der Nato und der Grossmächte durchschaut. Sie wollen nicht selber Schauplatz von Stellvertreterkriegen werden. Sie sind gegen jedes Vormachtstreben und wollen an einer vernünftigen Machtbalance mitwirken. ‹Schaukelstaaten› werden sie deshalb vom Westen gerne genannt. Dabei ist das ihre eigentliche, friedenstiftende Funktion: Eine Machtbalance, indem man sich stets auf die Seite der Schwächeren stellt. Die Nehrus, Titos und Sadats fehlen uns heute. Waren Deutschland und Frankreich ‹Schaukelstaaten›, als Schröder und Chirac sich weigerten, mit Bush in dessen lügenbasierten Irakkrieg zu ziehen?
Inform Yourself First. Wikipedia Will Do. Erst informieren. Wikipedia genügt.
The West declared its support for Ukraine as a legitimate strategy in the name of freedom or human rights. Or even as 'humanitarian aid'. Were there also such justifications on the Russian side? Does this include, for example, Putin's constant claim that the old Nazis have come back to power in Ukraine as a result of Western dollar flows? Arno Klarsfeld, son of Nazi opponent Beate Klarsfeld, who as a lawyer himself sued Nazis and defended Jews, sees it this way: Ukraine is "a country in which criminals who murdered tens of thousands of Jews are honoured as heroes … After independence, the monuments commemorating the victory over National Socialism were toppled. In their place, Ukraine erected monuments in honour of the nationalist and collaborator Stepan Bandera … The cult of Stepan Bandera is also celebrated with stamps and processions. There is a memorial day. Streets and stadiums are named after him. The main road to the memorial site of Babyn Yar, where 33,000 Jews were murdered, bears the name "Bandera". The Argentinian Nobel Peace Prize winner Adolf Perez Esquivel and Wolfgang Streeck, former director of the Max Planck Institute for the Study of Societies, called Zelensky and Ambassador Melnyk, who rose from German ambassador to deputy foreign minister, 'Bandera friends' in interviews. And at the beginning of this year, 'arte' showed a documentary about a car journey through Ukraine, where not a single checkpoint flew the blue and yellow flag of Ukraine, but many flew the black and red flag of Bandera. Das Eintreten für die Ukraine wurde vom Westen als legitime Strategie im Namen der Freiheit oder der Menschenrechte deklariert. Oder sogar als ‹Humanitäre Hilfe›. Gab es auch auf Seiten Russlands derartige Rechtfertigungen? Zählt zum Beispiel Putins ständige Behauptung dazu, in der Ukraine seien infolge der westlichen Dollarströme wieder die alten Nazis an die Macht gekommen? Arno Klarsfeld, Sohn der Nazigegnerin Beate Klarsfeld, der als Anwalt selber Nazis verklagt und Juden verteidigt hat, sieht es so: Die Ukraine sei «ein Land, in dem Verbrecher, die Zehntausende von Juden ermordet haben, als Helden verehrt werden … Nach der Unabhängigkeit wurden die Denkmäler, die an den Sieg über den Nationalsozialismus erinnerten, gestürzt. An ihrer Stelle errichtete die Ukraine Monumente zu Ehren des Nationalisten und Kollaborateurs Stepan Bandera … Der Kult um Stepan Bandera wird aber auch mit Briefmarken und Prozessionen betrieben. Es gibt einen Gedenktag. Strassen und Stadien sind nach ihm benannt. Die Hauptstrasse zur Gedenkstätte von Babyn Jar, wo 33’000 Juden ermordet wurden, trägt den Namen Bandera». Der argentinische Friedensnobelpreisträger Adolf Perez Esquivel und Wolfgang Streeck, ehemaliger Direktor des Max-Planck-Instituts für Gesellschaftsforschung, nannten Selensky und den vom deutschen Botschafter zum Vizeaussenminister aufgestiegenen Botschafter Melnyk in Interviews ‹Bandera-Freunde›. Und bei ‹arte› konnte man Anfang dieses Jahres eine Doku über eine Autofahrt durch die Ukraine sehen, wo an keinem einzigen Kontrollpunkt die blaugelbe Fahne der Ukraine wehte, dafür aber an vielen die schwarzrote Banderas.
If you don't believe this, you can read all about it on Wikipedia under 'Bandera' or 'Massacre/Eastern Galicia': "Depending on the source, 50,000 to … 100,000 Poles were murdered by Ukrainian nationalists during the massacres. The victims were mainly women and children. After the war, Bandera went into hiding in Munich. Certainly, Germany had far more massacres on its conscience. But it changed for the better after 1945. Also thanks to school meals, airlifts and US dollars. Ukraine, on the other hand, has changed for the worse 70 years after the war thanks to Biden's dollars. Wer das nicht glaubt, kann alles bei Wikipedia unter ‹Bandera› oder ‹Massaker/Ostgalizien› nachlesen: «Bei den Massakern wurden je nach Quelle 50’000 bis … 100’000 Polen von ukrainischen Nationalisten ermordet. Die Opfer waren überwiegend Frauen und Kinder. Nach dem Krieg tauchte Bandera in München unter. Gewiss: Deutschland hat weit mehr Massaker auf dem Gewissen. Es hat sich aber nach 1945 zum Besseren gewandelt. Auch dank Schulspeisung, Luftbrücke und US-Dollars. Die Ukraine hat sich 70 Jahre nach dem Krieg dank der Dollars Bidens dagegen zum Schlechteren zurück verwandelt.
The German Bundestag has categorised what is now known as the 'Holodomor' as genocide in Ukraine by majority vote. Here, too, it would have been better to have a quick look at Wikipedia beforehand. In fact, this mass murder caused around 6.4 million deaths from starvation in Russia and Kazakhstan and 'only' 3.6 million in Ukraine. It was one of Stalin's most horrific crimes, similar in scale to the Holocaust. But it was not a genocide against Ukraine alone. Rather, Stalin deliberately starved the kulaks throughout the Soviet Union to death because they had resisted the collectivisation of agriculture. It's all been on Wikipedia for over fifty years. Long before the start of the Ukraine war and even longer before the strange 'Holodomor' resolution of the German parliament. With a long list of scientific literature. But anyone who says this is accused by the media of being close to the AfD. Because the West believes that only ultra-right Ukrainians tell the truth. Horseshoe theory: If the media and the three big parties of the 'centre' get intoxicated with bellicosity, the small fringe parties can only oppose with the truth. Der Deutsche Bundestag hat den heute sogenannten ‹Holodomor› per Mehrheitsbeschluss als Genozid an der Ukraine eingestuft. Auch hier wäre es besser gewesen, vorher kurz bei Wikipedia nachzuschauen. Tatsächlich hat dieser Massenmord in Russland und Kasachstan zirka 6,4 Millionen Hungertote gefordert, in der Ukraine ‹nur› 3,6 Millionen. Es war eins der entsetzlichsten Verbrechen Stalins, von ähnlichen Dimensionen wie der Holocaust. Aber es war kein Völkermord nur an der Ukraine. Stalin liess vielmehr absichtsvoll die Kulaken in der ganzen Sowjetunion verhungern, weil sie sich der Kollektivierung der Landwirtschaft widersetzt hatten. Steht alles seit-zig Jahren bei Wikipedia. Und zwar lange vor dem Beginn des Ukraine-Kriegs und noch länger vor dem merkwürdigen ‹Holodomor›-Beschluss des Bundestages. Mit einer langen wissenschaftlichen Literaturliste. Wer das jedoch sagt, wird von Medien der AfD-Nähe bezichtigt. Weil der Westen glaubt, dass nur ultrarechte Ukrainer die Wahrheit sagen. Hufeisentheorie: Wenn sich die Medien und die drei grossen Parteien der ‹Mitte› am Bellizismus berauschen, können die kleinen Randparteien nur noch mit der Wahrheit Opposition machen.
How can the war in Ukraine be ended? First of all, both sides must stop focussing on victory. There can be no negotiations as long as the West demands a return to the status ante quo and offers no bargaining chips. There will be no peace without Ukraine's non-accession to Nato. There are also many solutions for the occupied territories that would be advantageous for both sides: Duty-free autonomous republics with dual citizenship under UN protection or similar. Wie kann der Ukraine Krieg beendet werden? Zuerst müssen beide Seiten aufhören, weiter auf Sieg zu setzen. Verhandlungen kann es nicht geben, solange der Westen die Rückkehr zum status ante quo fordert und keinerlei Verhandlungsmasse anbietet. Ohne Nicht-Beitritt der Ukraine zur Nato wird es keinen Frieden geben. Auch für die besetzten Gebiete lassen sich viele Lösungen denken, die für beide Seiten vorteilhaft wären: Zollfreie autonome Republiken mit doppelter Staatsbürgerschaft unter UN-Schutz o.ä.
Saarland had a similar status in 1918, although also only for a fortnight. Einen ähnlichen Status hatte das Saarland 1918, wenn auch nur für zwei Wochen.
Furthermore, NATO must realise that its enormous expansion to the east was an undeserved stroke of luck and must not be allowed to continue in the interests of a reasonable international balance of power. This means that it must not push its eastern border 410 kilometres closer to Moscow without contractual security guarantees. This in turn means that Ukraine must not be admitted to Nato without Russia's consent. And the EU must realise that Ukraine has no place in the EU until it finally puts an end to the unfortunate Bandera cult after 75 years. Weiterhin muss die Nato einsehen, dass ihre ungeheure Ausdehnung nach Osten ein unverdienter Glücksfall war und im Interesse einer vernünftigen internationalen Machtbalance nicht immer weiter fortgesetzt werden darf. Das bedeutet, dass sie ihre Ostgrenze nicht ohne vertragliche Sicherheitsgarantien auf 410 km an Moskau heranschieben darf. Das wiederum bedeutet, dass die Ukraine nicht ohne Zustimmung Russlands in die Nato aufgenommen werden darf. Und die EU muss einsehen, dass die Ukraine nichts in der EU zu suchen hat, solange sie nicht von sich aus nach 75 Jahren endlich den unseligen Bandera-Kult beendet.
The Truth is the Enemy of War Die Wahrheit ist der Feind des Krieges
The truth is facing terrible times. Not only secret services, but also US presidential candidates and entire TV channels such as Fox want to use their fake news to ensure that nobody believes anything at all. They want to fuel the longing for the 'strong man'. What's more, the great era of fake photos, so-called 'deep fakes', has only just begun thanks to AI. Even ordinary construction workers are posting fake photos with AI: Trump being pulled to the ground and arrested by the police, the Pope in a fashionable white quilted coat or Putin falling to his knees in front of Xi Ping. The TV reports on 19 March 23 about Putin's visit to Mariupol were also a good example: it was purely a propaganda show. Personal security had been hidden. The people discussing the issue were probably provided by the secret service. And when we were astonished to see an intact city centre in full light with cars and completely undamaged buildings, film sequences of some ruins were quickly faded in during the day. In any case, it is always astonishing to see Western heads of government unconcernedly sitting in threes in Kiev's gold-leaf palaces, which the secret service of the evil Putin surely knows exactly where they are. Die Wahrheit geht schrecklichen Zeiten entgegen. Nicht nur Geheimdienste, auch US-Präsidentschaftskandidaten und ganze TV-Sender wie Fox wollen mit ihren Fake News gezielt erreichen, dass überhaupt niemand mehr irgendjemandem irgendetwas glaubt. Sie wollen die Sehnsucht nach dem ‹starken Mann›. Darüber hinaus hat die grosse Zeit der Fotofälschungen, der sogenannten ‹deep fakes›, dank KI gerade erst begonnen. Selbst einfache Bauarbeiter posten mit KI gefälschte Fotos: Trump, wie er von der Polizei zu Boden gerissen und verhaftet wird, den Papst im modischen weissen Steppmantel oder Putin, wie er vor Xi Ping auf die Knie fällt. Ein schönes Beispiel waren auch die TV-Berichte am 19.3.23 über Putins Besuch in Mariupol: Das sei eine reine Propagandaschau gewesen. Der Personenschutz sei versteckt worden. Die diskutierenden Einwohner seien bestimmt vom Geheimdienst gestellt. Und als man erstaunt eine heile Innenstadt in voller Beleuchtung mit Autos und völlig unbeschädigten Gebäuden sah, wurden schnell Filmsequenzen von irgendwelchen Ruinen am Tage eingeblendet. Ohnehin ist man ja immer wieder erstaunt, dass man westliche Regierungschefs unbekümmert zu dritt in den Kiewer Goldleisten-Palästen sieht, von denen der Geheimdienst des bösen Putin bestimmt genau weiss, wo sie stehen.
The West must counteract this abolition of the truth. Especially in view of its claim that it has 'free media'. And especially in schools. There, the media must be regularly analysed to determine whether it is investigative, information, misinformation, opinion, fakes or even deep fakes. Also in the so-called 'social' networks. How can authors and non-experts counter this? Less through TV Skype interviews and more through precise evidence from proven experts, stating the source and date and in precise chronological order. Of course you can call all those 'criminals' who do not avoid wars even though they could. The criminals are usually on both sides. Putin, on the other hand, is a 'criminal' who has previously tried almost desperately to persuade his opponent to negotiate solutions. That's not what the Americans did before Vietnam and Iraq. On the contrary: instead of negotiating beforehand, they lied about pretexts for their war of aggression. This should also not always be concealed in Western reporting for the sake of peace and objectivity. Because otherwise we, who successfully protested against the Vietnam War and against the US SS-20 missiles in Bonn's Hofgarten, together with Petra Kelly, Gert Bastian and Willy Brandt, would also be sinning against ourselves. Dieser Abschaffung der Wahrheit muss der Westen entgegenwirken. Vor allem angesichts seiner Behauptung, er habe ‹freie Medien›. Und vor allem an den Schulen. Dort müssen regelmässig die Medien daraufhin analysiert werden, wo es sich um Investigatives, Information, Informationsunterschlagung, Meinung, Fakes oder gar Deep Fakes handelt. Auch in den sogenannten ‹sozialen› Netzwerken. Wie kann man dem als Autor und Nicht-Experte begegnen? Weniger durch TV-Skype-Interviews als vielmehr durch exakte Belege von ausgewiesenen Fachleuten mit Angabe von Quelle und Datum und genauer chronologischer Reihenfolge. Natürlich darf man alle ‹Verbrecher› nennen, die Kriege nicht vermeiden, obwohl sie es könnten. Meist sitzen die Verbrecher auf beiden Seiten. Putin ist dagegen ein ‹Verbrecher›, der vorher geradezu verzweifelt versucht hat, den Gegner zu Verhandlungslösungen zu bewegen. Das haben die US-Amerikaner vor Vietnam und Irak nicht getan. Im Gegenteil: Sie haben, statt vorher zu verhandeln, Vorwände für ihren Angriffskrieg erlogen. Auch das sollte in westlichen Berichterstattungen dem Frieden und der Objektivität zuliebe nicht immerfort verschwiegen werden. Weil man sich andernfalls auch an uns versündigt, die wir damals erfolgreich gegen den Vietnamkrieg und im Bonner Hofgarten gegen die US-SS-20-Raketen protestiert haben, zusammen mit Petra Kelly, Gert Bastian und Willy Brandt.
Europe should review its military dependence on the USA. Due to its geographical location, which is difficult to attack, the USA is generally more reckless in dealing with the risks of war. For them, Europe and NATO are only a pretext for avoiding war on their own soil. The US assiduity in European foreign policy is therefore risky. People no longer even notice the embarrassment when the country that has caused the most millions of war deaths in the world argues with the country with the second most war deaths about who should supply which tanks. It is also becoming increasingly difficult to calculate which US presidents will be elected based on which fake news. Europe should seek greater cooperation with the non-aligned countries and the global South. Not only because this enables a more independent balance of power and a less polarised world order, but also because it provides better access to solar and more environmentally friendly resources. There is some hope that Olaf Scholz, Robert Habeck and Cem Özdemir have also recognised this in the meantime. Europa sollte seine militärische Abhängigkeit von den USA überprüfen. Aufgrund ihrer schwer angreifbaren geographischen Lage sind die USA prinzipiell leichtsinniger im Umgang mit Kriegsrisiken. Europa und Nato sind für sie nur Vorlegeländer, um den Krieg auf eigenem Boden zu vermeiden. Die US-Beflissenheit der europäischen Aussenpolitik ist deshalb riskant. Es wird nicht einmal mehr die Peinlichkeit bemerkt, wenn das Land, das die meisten Millionen Kriegstoten auf der Welt verursacht hat, sich mit dem Land mit den zweitmeisten Kriegstoten darüber streitet, wer welche Panzer liefern soll. Es lässt sich auch immer schwerer kalkulieren, aufgrund welcher Fake News welche US-Präsidenten gewählt werden. Europa sollte stärker die Zusammenarbeit mit den Blockfreien und dem globalen Süden suchen. Nicht nur, weil das eine selbständigere Machtbalance und eine weniger stark polarisierte Weltordnung ermöglicht, sondern nicht zuletzt, weil es einen besseren Zugang zu solaren und umweltfreundlicheren Ressourcen ermöglicht. Hier besteht ja eine gewisse Hoffnung, dass Olaf Scholz, Robert Habeck und Cem Özdemir das inzwischen auch erkannt haben.
This article first appeared on the platform 'Humane Economy', where you can also find the sources of the individual quotes and a chronology. Click here for the related PDF. Dieser Beitrag erschien zuerst auf der Plattform ‹Humane Wirtschaft›, wo auch die Quellen der einzelnen Zitate und eine Chronik zu finden sind. Zum diesbezüglichen PDF hier anklicken.
About the author: Günther Moewes is a well-known German lecturer and author in the fields of construction, the construction industry and the drifting apart of rich and poor due to a false economic system. Information on his own website and on Wikipedia. The editors of Globalbridge.ch counsel their readers not least on his book 'Arbeit ruiniert die Welt; Warum wir eine andere Wirtschaft brauchen' published by nomen-Verlag in 2020 and the book 'Weder Hütten noch Paläste' published in 2021. Zum Autor: Günther Moewes ist ein in Fachkreisen bekannter deutscher Dozent und Autor in den Themen Bauwesen, Bauwirtschaft und Auseinanderdriften von Reich und Arm aufgrund eines falschen Wirtschaftssystems. Zu den Informationen auf seiner eigenen Website und auf Wikipedia. Die Redaktion von Globalbridge.ch empfiehlt ihren Leserinnen und Lesern nicht zuletzt sein 2020 im nomen-Verlag erschienenes Buch ‹Arbeit ruiniert die Welt; Warum wir eine andere Wirtschaft brauchen› und das 2021 erschienene Buch ‹Weder Hütten noch Paläste›.
An important addition to Moewe's interpretation of the UN voting figures on the war in Ukraine on Globalbridge.ch: 'That's why UN votes are worthless – and sometimes even dangerous' by Christian Müller. Zu Moewes Interpretation der Zahlen der Abstimmungen in der UNO zum Krieg in der Ukraine eine wichtige Ergänzung auf Globalbridge.ch: ‹Darum sind UNO-Abstimmungen wertlos – und manchmal sogar gefährlich› von Christian Müller.
Source: https://globalbridge.ch/krieg-und-wahrheit-der-westen-haette-den-ukraine-krieg-vermeiden-koennen/ Quelle: https://globalbridge.ch/krieg-und-wahrheit-der-westen-haette-den-ukraine-krieg-vermeiden-koennen/
The Federal Government Under Olaf Scholz Was Actually Successful in One of Its Self-Imposed Goals. Bei einem selbst gesetzten Ziel war die Bundesregierung unter Olaf
Scholz Was Actually Successful. Trade with Russia Has Collapsed Scholz tatsächlich erfolgreich. Der Handel mit Russland ist eingebrochen
and is Tending Towards Zero. Only the Consequences Somewhat Cloud the Joy und tendiert gegen null. Nur die Konsequenzen trüben etwas die Freude
About This, Also Not Among Politicians and the Mass Media. darüber, wenn auch nicht bei Politik und Massenmedien.
Germany is Beyond Saving – It is Wilfully Destroying Itself Deutschland ist nicht mehr zu retten – Es zerstört sich selbst und mutwillig
By Irina Alksnis, RIA Novosti; 5 July 2023 21:02 hrs Von Irina Alksnis, RIA Nowosti; 5 Juli 2023 21:02 Uhr
One man – one word. There is no other way to comment on the recently published German foreign trade statistics. In May, German exports to Russia were 34.4 per cent lower than in the previous year, while imports from Russia fell by as much as 92.6 per cent in the same period. From January to May of the current year, German exports to Russia fell by 42.9 per cent and imports from Russia by 88.4 per cent compared to the same period in 2022. Ein Mann ‒ ein Wort. Anders kann man die jüngst veröffentlichte deutsche Aussenhandelsstatistik nicht kommentieren. Die deutschen Exporte nach Russland fielen im Mai um 34,4 Prozent niedriger aus als im Vorjahr, die Importe aus Russland gingen im selben Zeitraum sogar um 92,6 Prozent zurück. Von Januar bis Mai des laufenden Jahres sind die deutschen Exporte nach Russland im Vergleich zum selben Zeitraum 2022 um 42,9 Prozent und die Importe aus Russland um 88,4 Prozent gesunken.
The fall continues unabated: Compared to April, German exports to Russia fell by 7.4 per cent in May and imports from Russia by 17.3 per cent. Der Fall hält zudem unvermindert an: Im Vergleich zum April sanken die deutschen Exporte nach Russland im Mai um 7,4 Prozent und die Importe aus Russland um 17,3 Prozent.
These are indeed impressive fruits of Berlin's determination to end its co-operation with Moscow. However, they are overshadowed by other economic news of recent days: Germany is in a phase of stagnation that looks set to become permanent. Das sind in der Tat beeindruckende Früchte der Entschlossenheit Berlins, die Zusammenarbeit mit Moskau zu beenden. Sie werden jedoch von anderen Wirtschaftsnachrichten der letzten Tage überschattet: Deutschland befindet sich in einer Phase der Stagnation, die dauerhaft zu werden scheint.
The PMI (Purchasing Managers Index, registers economic activity based on companies' purchases of raw materials and intermediate goods and is considered an early warning of future market developments – editor's note) recorded the fastest rate of contraction in the manufacturing sector for three years, with both production and incoming orders also falling. The President of the Association of German Chambers of Industry and Commerce bluntly stated that the economy is in recession, with the FRG "one of the few countries in Europe whose production levels are back below pre-coronavirus levels" – and there are no signs of recovery. What's more, last year saw capital outflows from Germany totalling a record 125 billion euros (132 billion dollars). Der PMI (Purchasing Managers Index, registriert die wirtschaftlichen Aktivitäten aufgrund der Einkäufe von Rohwaren und Vorprodukten durch Unternehmen und gilt als Frühwarnung für künftige Marktentwicklungen ‒ Anm.d.Red.) verzeichnete die schnellste Schrumpfungsrate im verarbeitenden Gewerbe seit drei Jahren, wobei sowohl die Produktion als auch die Auftragseingänge zurückgingen. Der Präsident des Deutschen Industrie- und Handelskammertages erklärte unverblümt, die Wirtschaft befinde sich in einer Rezession, wobei die BRD «eines der wenigen Länder in Europa ist, deren Produktionsniveau wieder unter dem Niveau vor dem Coronavirus liegt» ‒ und es gibt keine Anzeichen für eine Erholung. Hinzu kommt, dass im vergangenen Jahr Kapitalabflüsse aus Deutschland in Rekordhöhe von 125 Milliarden Euro (132 Milliarden Dollar) zu verzeichnen waren.
To complete the picture, it must be added that the country sharply increased its electricity imports in the first half of the year and has thus gone from being an exporter to an importer. According to the Bild newspaper, foreign energy supplies now cover 43 per cent of the country's demand. Experts believe that this time it is not due to Russia, but to the fact that Germany is no longer using nuclear energy and has shut down its nuclear power plants. Um das Bild zu vervollständigen, muss man hinzufügen, dass das Land seine Stromimporte in der ersten Jahreshälfte stark erhöht hat und damit vom Exporteur zum Importeur geworden ist. Laut Bild-Zeitung decken ausländische Energielieferungen inzwischen 43 Prozent des Bedarfs des Landes. Experten gehen davon aus, dass es diesmal nicht an Russland liegt, sondern daran, dass Deutschland aus der Kernenergie ausgestiegen ist und seine Kernkraftwerke abgeschaltet hat.
However, the authorities and the mainstream media are not discouraged. Their opinion is clear: Germany was predicted a rapid collapse as a result of the end of economic cooperation with Russia, which has not materialised. The country has survived the winter around which so much panic had previously built up. The economy is adapting to the new conditions. The Bundesbank has even improved its GDP forecast. It assumes that the economy will shrink by 0.3 per cent this year and not by 0.5 per cent as previously expected. For the next two years, it even expects a slight increase, although also slightly less than previously estimated. Die Behörden und die Mainstream-Medien lassen sich indes nicht entmutigen. Ihre Meinung ist eindeutig: Deutschland wurde infolge des Endes der wirtschaftlichen Zusammenarbeit mit Russland ein schneller Zusammenbruch vorausgesagt, der nicht eingetreten ist. Das Land hat den Winter überstanden, um den herum sich zuvor so viel Panik aufgebaut hatte. Die Wirtschaft passt sich an die neuen Bedingungen an. Die Bundesbank hat ihre BIP-Prognose sogar verbessert. Sie geht davon aus, dass die Wirtschaft in diesem Jahr um 0,3 Prozent schrumpfen wird und nicht wie bisher erwartet um 0,5 Prozent. Für die nächsten zwei Jahre erwartet sie sogar einen leichten Anstieg, wenn auch etwas weniger als bisher geschätzt.
However, the optimistic view of Germany's future, which has successfully freed itself from the 'oppressive embrace of Moscow', is clouded by political news. The 'anti-system and dubious' party 'Alternative for Germany', whose popularity is growing rapidly and which has already underpinned its success with its first victory in the local elections, has once again made it onto the front pages of the German media. Law enforcement officers are also concerned, fearing French-style unrest. The reasons for this state of affairs are particularly noteworthy: on the one hand, according to their assessment, "the rejection of democracy, the state and the government is increasing", and on the other, "a growing number of human beings are left with only the bare necessities". Der optimistische Blick auf die Zukunft Deutschlands, das sich erfolgreich aus der ‹erdrückenden Umarmung Moskaus› befreit hat, wird jedoch durch politische Nachrichten getrübt. Die ‹systemfremde und unseriöse› Partei ‹Alternative für Deutschland›, deren Beliebtheit rapide zunimmt und die ihren Erfolg bereits mit einem ersten Sieg bei den Kommunalwahlen untermauern konnte, hat es erneut auf die Titelseiten der deutschen Medien geschafft. Auch die Ordnungshüter zeigen sich besorgt, da sie Unruhen nach französischem Vorbild befürchten. Besonders bemerkenswert sind die Gründe für diesen Zustand: Zum einen, so ihre Einschätzung, «nimmt die Ablehnung von Demokratie, Staat und Regierung zu», zum anderen «steht einer wachsenden Zahl von Menschen nur noch das Nötigste zur Verfügung».
It would be a mistake to believe that Germany, and with it the entire EU, is now facing a catastrophic collapse. In a wise sense, Europe has a future, albeit a worse one than most human beings can imagine today. Es wäre ein Fehler zu glauben, dass Deutschland und mit ihm die gesamte EU nun vor einem katastrophalen Zusammenbruch stehen. In gewisser Weise hat Europa eine Zukunft, eine noch schlimmere allerdings, als sich die meisten Menschen heute vorstellen können.
Such large, developed and rich systems have a phenomenal margin of safety and inertia that can carry them through decades of decline. Just remember the example of Euromaidan in 2014, when many predicted the rapid collapse of Ukraine, its economy and its social environment within a few months due to the break with Russia. After all, it was a country that had been severely degraded in the post-Soviet era. Solch grosse, entwickelte und reiche Systeme verfügen über eine phänomenale Sicherheitsmarge und über Trägheit, die sie über Jahrzehnte des Niedergangs tragen kann. Erinnern Sie sich nur an das Beispiel des Euromaidan, als 2014 viele den schnellen Zusammenbruch der Ukraine, ihrer Wirtschaft und ihres sozialen Umfelds innerhalb weniger Monate aufgrund des Bruchs mit Russland vorhersagten. Schliesslich handelte es sich um ein in der postsowjetischen Zeit stark degradiertes Land.
Germany (and Western Europe as a whole) is in a better state, so we shouldn't expect it to spiral out of control overnight. Deutschland (und Westeuropa insgesamt) ist in einem besseren Zustand, so dass wir nicht erwarten sollten, dass es von heute auf morgen ausser Kontrolle gerät.
Except that what we are witnessing – the creation of an energy deficit (and if there is not enough energy, there cannot and should not be any economic development), the shrinking of the manufacturing sector, the flight of capital, the 'decluttering' of its own population, the development of new technologies to suppress social discontent and so on – looks like a deliberate and intentional dismantling of Germany as the richest and most developed part of Europe to date. The totality of what is happening leaves no room for doubt – it not only looks like this, it also actually is. Nur dass das, was wir erleben ‒ die Schaffung eines Energiedefizits (und wenn es nicht genug Energie gibt, kann und darf es keine wirtschaftliche Entwicklung geben), die Schrumpfung des Produktionssektors, die Kapitalflucht, die ‹Entrümpelung› der eigenen Bevölkerung, die Entwicklung neuer Technologien zur Unterdrückung sozialer Unzufriedenheit und so weiter ‒, wie eine bewusste und gewollte Demontage Deutschlands als bislang reichsten und am weitesten entwickelten Teils Europas aussieht. Die Gesamtheit der Vorgänge lässt keinen Raum für Zweifel ‒ das sieht nicht nur so aus, sondern ist auch tatsächlich so.
It is not so important who is behind this and why, although the interests of the USA are obvious here. What is more important is that Germany is doing it itself, destroying itself – through its own elites, and society obviously does not have the strength, the means or sufficient motivation to oppose this sophisticated national suicide. Dabei ist es nicht so wichtig, wer dahintersteckt und warum, obwohl die Interessen der USA hier offensichtlich sind. Wichtiger ist, dass Deutschland es selbst tut, sich selbst zerstört ‒ durch seine eigenen Eliten, und die Gesellschaft hat offensichtlich nicht die Kraft, die Mittel oder eine ausreichende Motivation, sich diesem raffinierten nationalen Selbstmord zu widersetzen.
And no one from outside can help. So there is nothing left to do but leave the Germans – and with them all Europeans – to their fate. And that is exactly what Russia has done. Und da kann niemand von aussen helfen. Es bleibt also nichts anderes übrig, als die Deutschen ‒ und mit ihnen alle Europäer ‒ ihrem Schicksal zu überlassen. Und genau das hat Russland getan.
Translation from Russian. This article was first published on ria.ru on 5 July 2023. Übersetzung aus dem Russischen. Der Artikel ist zuerst am 5. Juli 2023 auf ria.ru erschienen.
Source: https://freeassange.rtde.me/meinung/174461-deutschland-ist-nicht-mehr-zu-retten/ Quelle: https://freeassange.rtde.me/meinung/174461-deutschland-ist-nicht-mehr-zu-retten/
Photo: Stephan Tournay / Wikimedia (CC BY-SA 4.0) Foto: Stephan Tournay / Wikimedia (CC BY-SA 4.0)
The herbicide glyphosate is suspected of being carcinogenic and mutagenic. Das Herbizid Glyphosat steht im Verdacht, krebserregend und erbgutverändernd zu sein.
European Union 8th July 2023 / 10:50 hrs. Europäische Union 8. Juli 2023 / 10:50 Uhr.
Before Re-authorisation of Glyphosate: EU Sees No Cause for Concern Vor Wiederzulassung von Glyphosat: EU sieht keinen Anlass zur Sorge
It was last year when the European Chemicals Agency (ECHA) carried out another risk assessment of glyphosate Es war im letzten Jahr, als die Europäische Chemikalienagentur (ECHA) erneut eine Gefährdungsbeurteilung von Glyphosat durchführte
Authorisation Until December Zulassung bis Dezember
Until now, glyphosate has been subject to strict regulations in Europe as it is considered carcinogenic. In 2017, more than one million EU citizens supported the initiative for a ban, a reform of the authorisation procedure for pesticides and mandatory targets for pesticide reduction programmes. Bisher unterliegt Glyphosat in Europa strengen Vorschriften, da es als krebserregend gilt. 2017 hatten mehr als eine Million EU-Bürger die Initiative für ein Verbot, eine Reform des Zulassungsverfahrens für Pestizide und verpflichtende Ziele für Pestizid-Reduktionsprogramme unterstützt.
At the time, the initiative was the most successful and fastest-growing initiative through citizen support since this co-determination element was introduced in the EU in 2012. Die Initiative war damals die erfolgreichste und am schnellsten durch Bürgerunterstützung gewachsene Initiative seit Einführung dieses Mitbestimmungselements in der EU im Jahr 2012.
Interest of the USA Interesse der USA
The main company behind glyphosate is the US company Monsanto with its product Roundup. The controversial herbicide is currently authorised in the EU until 15 December, hence the new risk assessment. And the ECHA came to the conclusion that the plant product glyphosate should not be classified as carcinogenic, mutagenic or toxic to reproduction. Hinter Glyphosat steht vor allem der US-Konzern Monsanto mit seinem Produkt Roundup. Das umstrittene Herbizid ist derzeit in der EU bis zum 15. Dezember zugelassen, deshalb die neuerliche Risikobewertung. Und die ECHA kam zu dem Schluss, dass das Pflanzenmittel Glyphosat nicht als krebserzeugend, erbgutverändernd oder fortpflanzungsgefährdend einzustufen sei.
This opinion has now been endorsed by the EU Food Safety Authority (EFSA). It announced on Thursday that there is no cause for concern for human beings, animals or the environment. As a result, the further authorisation of glyphosate in the EU is likely. Dieser Meinung schloss sich nun die EU-Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) an. Es gebe weder für Mensch und Tier noch für die Umwelt Anlass zur Sorge, wie sie am Donnerstag bekannt gab. Daraus folgt, dass die Weiterzulassung von Glyphosat in der EU wahrscheinlich ist.
Source: https://www.unzensuriert.at/195018-vor-wiederzulassung-von-glyphosat-eu-sieht-keinen-anlass-zur-sorge/ Quelle: https://www.unzensuriert.at/195018-vor-wiederzulassung-von-glyphosat-eu-sieht-keinen-anlass-zur-sorge/


Next FIGU – Sign of the Times SE

FIGU – Sign of the Times SE 75

Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 74 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z