FIGU Special Edition Sign of the Times 41
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 41, January 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 4th January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 41
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">Special Edition FIGU Sign of the Times 41 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 41 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
About a GLOBAL BIRTH STOP | Über einen GLOBALEN GEBURTENSTOPP |
We need a multi-year total birth stop for everyone worldwide, and all people on earth must be treated equally. This is the first step in allowing the earth and nature to recover. Thereafter, firm birth regulations must be established and maintained to keep the world's population at a constant level that the earth can sustain. The absolute equal treatment of all people on earth is one of the most important points. The most important thing is for governments and the media to educate everyone around the world that the earth is overpopulated and that everyone should avoid having children. | Wir brauchen einen mehrjährigen totalen Geburtentopp für alle weltweit, und dabei müssen alle Menschen auf der Erde gleichbehandelt werden. Dies ist der erste Schritt, um der Erde und der Natur zu ermöglichen, sich zu erholen. Danach müssen feste Geburtenregelungen eingeführt und aufrechterhalten werden, um die Weltbevölkerung auf einem konstanten Niveau zu halten, das die Erde ertragen kann. Die absolute Gleichbehandlung aller Menschen auf der Erde ist einer der wichtigsten Punkte dabei. Das Allerwichtigste ist die Aufklärung aller Menschen weltweit durch die Regierungen und Medien, dass die Erde überbevölkert ist und alle Menschen auf Kinder verzichten sollen. |
(Petition for this: https://chng.it/XpDLTPymNG) | (Petition hierfür: https://chng.it/bpGdkPPHPx) |
Nobody wins a war. The loser is always humanity as a whole and losers are humanity, peace, rationality, true knowledge, wisdom and love. | Keiner gewinnt einen Krieg. Verlierer ist immer die Menschheit als Ganzes und Verlierer sind die Menschlichkeit, der Frieden, die Vernunft, das wahrliche Wissen, die Weisheit und die Liebe. |
Achim Wolf, 28th December 2022 | Achim Wolf, 28. Dezember 2022 |
Paul Craig Roberts: | Paul Craig Roberts: |
The Prospect of Nuclear War Is Within Reach | Die Aussicht auf einen Atomkrieg ist zum Greifen nah |
uncut-news.ch, 13th December 2022 | uncut-news.ch, Dezember 13, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The Biden regime's Secretary of State has blocked negotiations between Russia and Ukraine by declaring that it is US policy to expel Russia from the reintegrated territories, including Crimea. | Der Aussenminister des Biden-Regimes hat die Verhandlungen zwischen Russland und der Ukraine blokkiert, indem er erklärte, es sei die Politik der USA, Russland aus den wieder eingegliederten Gebieten, einschliesslich der Krim, zu vertreiben. |
Biden's announcement that the US will use nuclear weapons against non-nuclear threats, and the knowledge that US nuclear weapons are stationed near Russia, force Putin to abandon his promise not to use nuclear weapons first. | Bidens Ankündigung, dass die USA Atomwaffen gegen nichtnukleare Bedrohungen einsetzen werden, und das Wissen, dass US-Atomwaffen in der Nähe Russlands stationiert sind, zwingen Putin dazu, sein Versprechen, keine Atomwaffen zuerst einzusetzen, aufzugeben. |
In other words, unlike the Cold War of the 20th century, nuclear war today is on the brink. Those who claim that nuclear war is impossible because there are no winners are mistaken. Wars are the product of human beings, and human beings are emotional and stupid. They make mistakes all the time. Mistakes are the human condition. | Mit anderen Worten: Anders als im Kalten Krieg des 20. Jahrhunderts steht ein Atomkrieg heute auf der Kippe. Wer behauptet, ein Atomkrieg sei unmöglich, weil es keine Gewinner gibt, hat sich getäuscht. Kriege sind das Produkt von Menschen, und Menschen sind emotional und dumm. Sie machen Fehler am laufenden Band. Fehler sind die menschliche Art. |
During the Cold War, US presidents assured the Kremlin that the US had no intention of starting a war. Today, that assurance no longer exists. | Während des Kalten Krieges versicherten die US-Präsidenten dem Kreml, dass die USA nicht die Absicht hätten, einen Krieg zu beginnen. Heute gibt es diese Zusicherung nicht mehr. |
A Russian official has claimed that the CIA and the NSA were involved in the drone attack deep inside Russia. So here is the full validity of my warnings that Putin's do-goodery invites ever more reckless provocations. It is Putin's inability to comprehend that Russia is at war with Ukraine and the US/NATO and that his 'limited military operation' is nothing but his own delusion leading to nuclear war. | Ein russischer Beamter hat behauptet, dass die CIA und die NSA an dem Drohnenangriff tief in Russland beteiligt waren. Hier zeigt sich also die volle Gültigkeit meiner Warnungen, dass Putins Gutmenschentum zu immer rücksichtsloseren Provokationen einlädt. Es ist die Unfähigkeit Putins zu begreifen, dass sich Russland im Krieg mit der Ukraine und den USA/NATO befindet und dass seine ‹begrenzte Militäroperation› nichts anderes als seine eigene Wahnvorstellung ist, die zu einem Atomkrieg führt. |
The United States government has already attacked Russia twice, not counting attacks on former Russian territories that Russia has reincorporated, such as https://www.rt.com/russia/568031-melitopol-hotel-ukraine-himars/ The attack on the Nord Stream pipelines and now also the drone attacks deep inside Russia are beyond Ukraine's capacity to manage without support. Washington feels comfortable with these reckless actions because it has dismissed the 'red lines' Putin declared but never defended as meaningless. | Die Regierung der Vereinigten Staaten hat Russland bereits zweimal angegriffen, wobei die Angriffe auf die ehemaligen russischen Gebiete, die Russland wieder eingegliedert hat, wie z.B. https://www.rt.com/russia/ 568031-melitopol-hotel-ukraine-himars/, nicht mitgezählt wurden. Der Angriff auf die Nord-Stream-Pipelines und nun auch die Drohnenangriffe tief im Inneren Russlands übersteigen die Möglichkeiten der Ukraine, ohne Unterstützung auszukommen. Washington fühlt sich bei diesen rücksichtslosen Handlungen wohl, weil es die von Putin erklärten, aber nie verteidigten ‹roten Linien› als bedeutungslos abgetan hat. |
https://www.rt.com/russia/567993-us-ukraine-attacks-deep-russia/ | https://www.rt.com/russia/567993-us-ukraine-attacks-deep-russia/ |
One wonders what is wrong with Putin and the Kremlin in general that Russia always whines but never acts. The Kremlin should realise that the longer the conflict and anti-Russian propaganda continue, the harder it will be for the West to back down. Prestige and forecasts are at stake, a web of relationships is emerging. Powerful interest groups such as arms corporations acquire stakes in the conflict. Faced with the threat of Ukraine's defeat, there will be calls for the deployment of American and European soldiers. Initially, it is claimed that only one division is needed to support Ukraine at this or that point. Then, to save that division, another one will be needed. We saw all this in Vietnam. | Man fragt sich, was mit Putin und dem Kreml im Allgemeinen los ist, dass Russland immer nur jammert, aber nie handelt. Dem Kreml sollte klar sein, dass es für den Westen umso schwieriger wird, sich zurückzuhalten, je länger der Konflikt und die antirussische Propaganda andauern. Prestige und Prognosen stehen auf dem Spiel, ein Netz von Beziehungen entsteht. Mächtige Interessengruppen wie Rüstungskonzerne erwerben Anteile an dem Konflikt. Angesichts der drohenden Niederlage der Ukraine wird die Forderung nach dem Einsatz amerikanischer und europäischer Soldaten laut werden. Zunächst wird behauptet, dass nur eine Division benötigt wird, um die Ukraine an diesem oder jenem Punkt zu unterstützen. Um diese Division zu retten, wird dann eine weitere benötigt. Wir haben das alles in Vietnam gesehen. |
Will Putin finally realise that Russia is at war when Moscow goes up in flames? | Wird Putin endlich begreifen, dass sich Russland im Krieg befindet, wenn Moskau in Flammen aufgeht? |
That would be a bit too late. Putin now admits that he was too late with his intervention in Ukraine, giving Washington time to build up a Ukrainian force. So why wait too long again? Can Putin learn from his mistakes? My fear is that Putin is unrealistic and does not understand the likely consequences of his 'Goody Two Shoes' behaviour. Putin's restrained behaviour gives the green light for greater provocations from Washington. These provocations are increasing. Russia must use the necessary violence to end the war quickly before it gets out of control. | Das wäre ein bisschen zu spät. Putin gibt inzwischen zu, dass er mit seiner Intervention in der Ukraine zu spät dran war, so dass Washington Zeit hatte, eine ukrainische Streitmacht aufzubauen. Warum also wieder zu lange warten? Kann Putin aus seinen Fehlern lernen? Meine Befürchtung ist, dass Putin unrealistisch ist und die wahrscheinlichen Folgen seines ‹Goody Two Shoes›-Verhaltens nicht begreift. Putins zurückhaltendes Verhalten gibt grünes Licht für grössere Provokationen aus Washington. Diese Provokationen nehmen immer mehr zu. Russland muss die notwendige Gewalt anwenden, um den Krieg schnell zu beenden, bevor er ausser Kontrolle gerät. |
A few years ago I wrote that Russia was at a disadvantage because Putin and Russian liberals overestimated the humanity of the West. Now Putin says that "we may have realised too late" that Russia was deceived. Yet he is still willing to negotiate and be fooled again. Russian liberals, alienated from the Soviet government, were easy victims of American propaganda portraying the US as a light unto the world. This has disarmed the Russians' ability to understand the West. | Vor einigen Jahren schrieb ich, dass Russland benachteiligt sei, weil Putin und die russischen Liberalen die Menschlichkeit des Westens überschätzten. Jetzt sagt Putin, dass «wir vielleicht zu spät erkannt haben», dass Russland getäuscht wurde. Dennoch ist er immer noch bereit, zu verhandeln und sich erneut täuschen zu lassen. Die russischen Liberalen, die sich von der sowjetischen Regierung entfremdet hatten, waren leichte Opfer der amerikanischen Propaganda, die die USA als Licht für die Welt darstellt. Dies hat die Fähigkeit der Russen, den Westen zu verstehen, entwaffnet. |
https://www.rt.com/russia/567979-putin-biskhek-presstakeaways/ | https://www.rt.com/russia/567979-putin-biskhek-presstakeaways/ |
The Kremlin complains endlessly but never acts. Russia complains to the UN Security Council that weapons supplied by the West are being used to attack Russian schools and homes. Why does Russia think the Security Council cares or will do anything about it? The real question is why Putin is giving Ukraine the leeway to use foreign-supplied weapons by holding back Russia's strikes. The Russians are too diplomatic to say 'supplied by the West'. Russia says there will be legal consequences for war crimes in the future. Why not military consequences? As long as Putin is not serious about war, the provocations will continue to escalate. | Der Kreml beklagt sich endlos, handelt aber nie. Russland beschwert sich beim UN-Sicherheitsrat darüber, dass vom Westen gelieferte Waffen für Angriffe auf russische Schulen und Häuser verwendet werden. Warum glaubt Russland, der Sicherheitsrat kümmere sich darum oder werde etwas dagegen unternehmen? Die eigentliche Frage ist, warum Putin der Ukraine den Spielraum lässt, die vom Ausland gelieferten Waffen einzusetzen, indem er Russlands Schläge zurückhält. Die Russen sind zu diplomatisch, um ‹vom Westen geliefert› zu sagen. Russland sagt, dass es in Zukunft rechtliche Konsequenzen für die Kriegsverbrechen geben wird. Warum nicht gleich militärische Konsequenzen? Solange Putin mit dem Krieg nicht ernst macht, werden die Provokationen weiter eskalieren. |
https://www.rt.com/russia/567994-ukraine-warningwestern-arms/ | https://www.rt.com/russia/567994-ukraine-warningwestern-arms/ |
Another mistake Putin is making is that he does not have a large professional standing army. Note how long it took Russia to mobilise 300,000 troops to reinforce the 'limited' operation in Ukraine. That should have been a lesson to the Kremlin, but no, Putin announces that no further mobilisation is needed. So if the situation in Ukraine gets out of control, Putin has nothing but nuclear weapons at his disposal. Perhaps Putin fears domestic resistance from Americanised Russian adolescents, whom the Kremlin has allowed to be indoctrinated unhindered for years by American-funded NGOs, or perhaps the Kremlin wants to 'save money'. How does Putin reconcile his claims that the West is seeking the destruction of Russia with the absence of a large Russian professional army? This leaves him with only the nuclear option. Commentators scoffed at my warnings that Western intervention in Ukraine was preparing for nuclear war. Now Jens Stoltenberg, NATO Secretary General, says: "I fear that the war in Ukraine is getting out of control and will turn into a major war between NATO and Russia. If things go wrong, they can go terribly wrong." Amazing how long it took him to realise that. How can war be avoided when fools like Stoltenberg and the American neocons are in charge? | Ein weiterer Fehler, den Putin macht, ist, dass er nicht über ein grosses professionelles stehendes Heer verfügt. Man beachte, wie lange es dauerte, bis Russland 300’000 Soldaten zur Verstärkung der ‹begrenzten› Operation in der Ukraine mobilisieren konnte. Das hätte dem Kreml eine Lehre sein müssen, aber nein, Putin verkündet, dass keine weitere Mobilisierung nötig sei. Wenn die Lage in der Ukraine ausser Kontrolle gerät, hat Putin also nichts als Atomwaffen zur Verfügung. Vielleicht fürchtet Putin den innenpolitischen Widerstand der amerikanisierten russischen Jugend, die der Kreml jahrelang ungehindert von amerikanisch finanzierten Nichtregierungsorganisationen indoktrinieren liess, oder vielleicht will der Kreml ‹Geld sparen›. Wie bringt Putin seine Behauptungen, der Westen strebe die Zerstörung Russlands an, mit dem Fehlen einer grossen russischen Berufsarmee in Einklang? Damit bleibt ihm nur noch die nukleare Option. Kommentatoren spotteten über meine Warnungen, dass die westliche Intervention in der Ukraine einen Atomkrieg vorbereite. Jetzt sagt Jens Stoltenberg, der NATO-Generalsekretär: «Ich befürchte, dass der Krieg in der Ukraine ausser Kontrolle gerät und zu einem grossen Krieg zwischen der NATO und Russland wird. Wenn die Dinge schief gehen, können sie furchtbar schief gehen.» Erstaunlich, wie lange er gebraucht hat, um das zu erkennen. Wie kann ein Krieg vermieden werden, wenn Dummköpfe wie Stoltenberg und die amerikanischen Neokonservativen das Sagen haben? |
To return to my 8 year old question: Why does Putin refuse to act and end the conflict quickly before it gets out of control? The 'limited operation' has limited nothing. It has expanded the war into attacks on Russia itself. Foreign Minister Lavrov has admitted that Washington and NATO are "directly involved in a war against Russia". How can the Kremlin make such an admission and do nothing about it? How provocative will the next attack be? Why not win the war before the next provocation? Yes, I would rather Russia win the war than have the conflict escalate into a nuclear war. Until recently, Ukraine was part of Russia for centuries. In the 20th century, Soviet leaders annexed parts of Russia to their Ukrainian province. In 2014, these Russians suffered under the neo-Nazi regime established by Washington, formed independent republics and asked to return to Russia. This legitimate demand is not a reason for nuclear war. | Um auf meine 8 Jahre alte Frage zurückzukommen: Warum weigert sich Putin, zu handeln und den Konflikt schnell zu beenden, bevor er ausser Kontrolle gerät? Die ‹begrenzte Operation› hat nichts begrenzt. Sie hat den Krieg zu Angriffen auf Russland selbst ausgeweitet. Aussenminister Lawrow hat zugegeben, dass Washington und die NATO «direkt in einen Krieg gegen Russland verwickelt» sind. Wie kann der Kreml ein solches Eingeständnis machen und nichts dagegen tun? Wie provokativ wird der nächste Angriff sein? Warum sollte man den Krieg nicht gewinnen, bevor die nächste Provokation erfolgt? Ja, mir wäre es lieber, Russland würde den Krieg gewinnen, als dass der Konflikt zu einem Atomkrieg eskaliert. Bis vor kurzem war die Ukraine jahrhundertelang ein Teil Russlands. Im 20. Jahrhundert haben die sowjetischen Führer Teile Russlands an ihre ukrainische Provinz angeschlossen. Diese Russen litten 2014 unter dem von Washington errichteten Neonazi-Regime, bildeten unabhängige Republiken und baten um ihre Rückkehr nach Russland. Diese legitime Forderung ist kein Grund für einen Atomkrieg. |
Washington and Europe must bear in mind that Putin will have to act sooner or later if the USA/ | Washington und Europa müssen bedenken, dass Putin früher oder später handeln muss, wenn die USA/ |
NATO continue to push him into a corner. The harder and further Putin is pushed, the more limited his options. As Stoltenberg has now realised, the situation may get out of control. Are the American neoconservatives capable of this realisation? Is Putin aware that the situation is getting out of control because of his inaction? | NATO ihn weiter in die Enge treiben. Je härter und weiter Putin gedrängt wird, desto begrenzter sind seine Möglichkeiten. Wie Stoltenberg nun erkannt hat, kann die Situation ausser Kontrolle geraten. Sind die amerikanischen Neokonservativen zu dieser Einsicht fähig? Ist Putin klar, dass die Situation wegen seiner Untätigkeit ausser Kontrolle gerät? |
I was involved in the Cold War of the 20th century. I helped President Reagan end it. The situation was never as dangerous as the current situation. Back then, there were still intelligent human beings in Washington. Today there are none. Back then, nobody doubted that the Soviets would act. Today, Russia is seen as someone who only talks and does not act. Consequently, it is now down to the wire. | Ich war am Kalten Krieg des 20. Jahrhunderts beteiligt. Ich habe Präsident Reagan geholfen, ihn zu beenden. Die Situation war nie so gefährlich wie die derzeitige Situation. Damals gab es noch intelligente Menschen in Washington. Heute gibt es keine mehr. Damals zweifelte niemand daran, dass die Sowjets handeln würden. Heute wird Russland als jemand angesehen, der nur redet und nicht handelt. Folglich geht es jetzt ans Eingemachte. |
SOURCE: THE PROSPECT OF NUCLEAR WAR IS GETTING TOO CLOSE FOR COMFORT | QUELLE: THE PROSPECT OF NUCLEAR WAR IS GETTING TOO CLOSE FOR COMFORT |
Source: https://uncutnews.ch/paul-craig-roberts-die-aussicht-auf-einen-atomkrieg-ist-zum-greifen-nah/ | Quelle: https://uncutnews.ch/paul-craig-roberts-die-aussicht-auf-einen-atomkrieg-ist-zum-greifen-nah/ |
Professor Turns European Parliament Upside Down: | Professor stellt Europaparlament auf den Kopf: |
"Two Minutes of Bitter Truth!" | «Zwei Minuten bittere Wahrheit!» |
uncut-news.ch, 19th December 2022 | uncut-news.ch, Dezember 19, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Ryszard Legutko CC-BY-4.0: © European Union 2022 – Source: EP
|
Ryszard Legutko CC-BY-4.0: © European Union 2022 – Source: EP
|
"Two minutes of truth, bitter truth," Professor Ryszard Legutko began his speech in the European Parliament. "The bitter truth is that the European Parliament has done a lot of damage in Europe." | «Zwei Minuten der Wahrheit, der bitteren Wahrheit», begann Professor Ryszard Legutko seine Rede im Europäischen Parlament. «Die bittere Wahrheit ist, dass das Europäische Parlament in Europa viel Schaden angerichtet hat.» |
"It claims to represent the European people. There is no European people and there will also not be one," the MEP said. | «Es behauptet, das europäische Volk zu vertreten. Es gibt kein europäisches Volk und es wird auch keins geben», sagte der Abgeordnete. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
The Parliament has infected Europe with blatant partisanship. The infection has now spread to other institutions such as the European Commission. The Parliament does not represent the people, but has become a machine for implementing the so-called European project, Legutko said. | Das Parlament hat Europa mit unverhohlener Parteilichkeit infiziert. Die Infektion hat sich inzwischen auf andere Institutionen wie die Europäische Kommission ausgeweitet. Das Parlament vertrete nicht das Volk, sondern sei zu einer Maschine zur Umsetzung des sogenannten europäischen Projekts geworden, so Legutko. |
Parliament has become a political vehicle for the left to impose its monopoly. No matter how many times you repeat the word 'diversity', diversity is a dying breed in the European Union and especially in this Parliament. | Das Parlament ist zu einem politischen Vehikel der Linken geworden, um ihre Monopolstellung durchzusetzen. Egal, wie oft man das Wort ‹Vielfalt› wiederholt, die Vielfalt ist in der Europäischen Union und insbesondere in diesem Parlament eine aussterbende Art. |
The Parliament is a quasi-parliament because it rejects an essential principle of parliamentarianism, namely accountability, he said. | Das Parlament ist ein Quasi-Parlament, weil es ein wesentliches Prinzip des Parlamentarismus, nämlich die Rechenschaftspflicht, ablehnt, sagte er. |
This is not democracy, Legutko stressed. He summarised: Parliament works for the project that ignores reality and law, shirks responsibility, turns its back on millions of human beings and serves the interests of one political direction. "And this is only the tip of the iceberg," he said. | Dies sei keine Demokratie, betonte Legutko. Er fasst zusammen: Das Parlament arbeitet für das Projekt, das die Realität und das Recht ignoriert, sich vor der Verantwortung drückt, Millionen von Menschen den Rücken zukehrt und den Interessen einer politischen Richtung dient. «Und das ist nur die Spitze des Eisbergs», sagte er. |
Source: https://uncutnews.ch/professor-stellt-europaparlament-auf-den-kopf-zwei-minuten-bittere-wahrheit/ | Quelle: https://uncutnews.ch/professor-stellt-europaparlament-auf-den-kopf-zwei-minuten-bittere-wahrheit/ |
CORONA VACCINATION AND FLU | CORONA-IMPFUNG UND GRIPPE |
Scientists on the trail of the side effect | Wissenschaftler auf der Spur der Nebenwirkung |
Author: Uli Gellermann, Date: 16.12.2022 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 16.12.2022 |
You can read in the media that the number of flu cases is rising rapidly. Of course, also from Professor Lauterbach, who simply recommends a few more vaccinations. The doctor and infectious disease epidemiologist Eric Markhoff, who unlike Lauterbach is a real scientist, is pursuing an explosive lead on the cause of the wave of colds. | Dass die Zahl der Grippe-Fälle rasant steigt, kann man in den Medien lesen. Natürlich auch vom Professor Lauterbach, der einfach noch ein paar Impfungen empfiehlt. Der Arzt und Infektionsepidemiologe Eric Markhoff, also anders als Lauterbach ein echter Wissenschaftler, verfolgt eine brisante Spur zur Ursache der Erkältungswelle. |
Markhoff's hypothesis on the origin of the currently particularly rampant cold wave: | Markhoffs Hypothese zur Entstehung der derzeit besonders heftig grassierenden Erkältungswelle: |
"The Corona 'vaccinations' induce the formation of the so-called spike protein, i.e. the protein that enables the SARS-CoV-2 virus to dock onto human host cells via their ACE2 receptor. The spike proteins, which are formed in large quantities as a result of the vaccinations, therefore dock onto the ACE2 receptors and lead to their destruction. Spike protein binding to ACE2 also leads to degradation of the mRNA coding for ACE2 and thus to a reduction in ACE2 production (Gao et al. 2022). The spike protein blocks the ACE2 cascade, which is commonly considered to be beneficial for cell and tissue (Rodriguez-Puertas 2020). ACE2 receptors are found throughout the body and are important for cellular balance, are considered vasoprotective, and the ACE2-dependent signalling cascade has even been called the 'axis of good in the brain' (Xu, Sriramula, and Lazartigues 2011). | «Die Corona-‹Impfungen› induzieren die Bildung des sogenannten Spike-Proteins, also des Proteins, welches dem SARS-CoV-2 Virus das Andocken an menschliche Wirtszellen über deren ACE2 Rezeptor ermöglicht. Die durch die Impfungen in rauhen Mengen gebildeten Spike Proteine docken also an die ACE2 Rezeptoren und führen zu deren Zerstörung. Die Spike Proteinbindung an ACE2 führt auch zu einem Abbau der für ACE2-kodierenden mRNA und somit zu einer Reduktion der ACE2 Produktion (Gao et al. 2022). Das Spike Protein blockiert die gemeinhin als günstig für Zelle- und Gewebe angesehene ACE2-Kaskade (Rodriguez-Puertas 2020). ACE2 Rezeptoren finden sich im ganzen Körper und sind für das Zellgleichgewicht wichtig, werden als gefässschützend angesehen und die ACE2-anhängige Signalkaskade wurde sogar schon als ‹Achse des Guten im Gehirn› bezeichnet (Xu, Sriramula, and Lazartigues 2011). |
In a 2016 paper, ACE2 was shown to attenuate lung injury caused by RSV (RSV-Respiratory Syncitial Virus). Or in short: ACE2 protects against severe RSV courses. (Gu et al. 2016). ACE2 has also already been shown to protect against severe lung damage caused by SARS (the 2002/03 SARS virus) and H5N1 (avian influenza) (Cuba et al. 2005; Imai et al. 2005; Zou et al. 2014). In short, the Corona vaccination campaign has decimated ACE2 receptors in human beings and sabotaged their protective effects against cold virus damage such as RSV." | In einer Arbeit von 2016 wurde gezeigt, dass ACE2 die durch das RS-Virus (RSV-Respiratory Syncitial Virus) hervorgerufene Lungenschädigung abmildert. Oder kurz: ACE2 schützt vor schweren RSV-Verläufen. (Gu et al. 2016). Auch wurde schon gezeigt, dass ACE2 vor schweren Lungenschäden durch SARS (das SARS-Virus von 2002/03) und H5N1 (Vogelgrippe) schützt (Kuba et al. 2005; Imai et al. 2005; Zou et al. 2014). Kurzum: die Corona-Impfkampagne hat die ACE2 Rezeptoren in den Menschen dezimiert und deren schützende Wirkung vor Erkältungsvirusschäden wie RSV sabotiert.» |
Eric Markhoff (49) is a physician and infectious disease epidemiologist with 20 years of professional experience in infectious disease epidemiology and advanced degrees in epidemiology and medical statistics. In between, he was unemployed, as he found that technically sound criticism of 'never-to-be-questioned' Covid-19 measures is unwelcome in the New Normal. He used the time he gained to read Michael Ende's 'Momo' and write 'Evolution, Eugenics and Transhumanism'. | Eric Markhoff (49) ist Arzt und Infektionsepidemiologe mit 20 Jahren Berufserfahrung in der Infektionsepidemiologie und weiterbildenden Studienabschlüssen in Epidemiologie und in Medizinischer Statistik. Zwischendurch war er arbeitslos, da er feststellen musste, dass fachlich fundierte Kritik an ‹niemals in Frage zu stellenden› Covid-19 Massnahmen in der Neuen Normalität unerwünscht ist. Die gewonnene Zeit hat er genutzt um Michael Ende’s ‹Momo› zu lesen und ‹Evolution, Eugenik und Transhumanismus› zu schreiben. |
(https://evolution-eugenik-transhumanismus.de) | (https://evolution-eugenik-transhumanismus.de) |
References | Referenzen |
Gao, X., S. Zhang, J. Gou, Y. Wen, L. Fan, J. Zhou, G. Zhou, G. Xu, and Z. Zhang. 2022. 'Spike-mediated ACE2 down-regulation was involved in the pathogenesis of SARS-CoV-2 infection', J Infect, 85: 418-27. | Gao, X., S. Zhang, J. Gou, Y. Wen, L. Fan, J. Zhou, G. Zhou, G. Xu, and Z. Zhang. 2022. 'Spike-mediated ACE2 down-regulation was involved in the pathogenesis of SARS-CoV-2 infection', J Infect, 85: 418-27. |
Gu, H., Z. Xie, T. Li, S. Zhang, C. Lai, P. Zhu, K. Wang, L. Han, Y. Duan, Z. Zhao, X. Yang, L. Xing, P. Zhang, Z. Wang, R. Li, J. J. Yu, X. Wang, and P. Yang. 2016. 'Angiotensin-converting enzyme 2 inhibits lung injury induced by respiratory syncytial virus', Sci Rep, 6: 19840. | Gu, H., Z. Xie, T. Li, S. Zhang, C. Lai, P. Zhu, K. Wang, L. Han, Y. Duan, Z. Zhao, X. Yang, L. Xing, P. Zhang, Z. Wang, R. Li, J. J. Yu, X. Wang, and P. Yang. 2016. 'Angiotensin-converting enzyme 2 inhibits lung injury induced by respiratory syncytial virus', Sci Rep, 6: 19840. |
Imai, Y., K. Kuba, S. Rao, Y. Huan, F. Guo, B. Guan, P. Yang, R. Sarao, T. Wada, H. Leong-Poi, M. A. Crackower, A. Fukamizu, C. C. Hui, L. Hein, S. Uhlig, A. S. Slutsky, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from severe acute lung failure', Nature, 436: 112-6. | Imai, Y., K. Kuba, S. Rao, Y. Huan, F. Guo, B. Guan, P. Yang, R. Sarao, T. Wada, H. Leong-Poi, M. A. Crackower, A. Fukamizu, C. C. Hui, L. Hein, S. Uhlig, A. S. Slutsky, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from severe acute lung failure', Nature, 436: 112-6. |
Kuba, K., Y. Imai, S. Rao, H. Gao, F. Guo, B. Guan, Y. Huan, P. Yang, Y. Zhang, W. Deng, L. Bao, B. Zhang, G. Liu, Z. Wang, M. Chappell, Y. Liu, D. Zheng, A. Leibbrandt, T. Wada, A. S. Slutsky, D. Liu, C. Qin, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'A crucial role of angiotensin converting enzyme 2 (ACE2) in SARS coronavirus-induced lung injury', Nat Med, 11: 875-9. Rodriguez-Puertas, R. 2020. 'ACE2 activators for the treatment of COVID 19 patients', J Med Virol, 92: 1701-02. | Kuba, K., Y. Imai, S. Rao, H. Gao, F. Guo, B. Guan, Y. Huan, P. Yang, Y. Zhang, W. Deng, L. Bao, B. Zhang, G. Liu, Z. Wang, M. Chappell, Y. Liu, D. Zheng, A. Leibbrandt, T. Wada, A. S. Slutsky, D. Liu, C. Qin, C. Jiang, and J. M. Penninger. 2005. 'A crucial role of angiotensin converting enzyme 2 (ACE2) in SARS coronavirus-induced lung injury', Nat Med, 11: 875-9. Rodriguez-Puertas, R. 2020. 'ACE2 activators for the treatment of COVID 19 patients', J Med Virol, 92: 1701-02. |
Xu, P., S. Sriramula, and E. Lazartigues. 2011. 'ACE2/ANG-(1-7)/Mas pathway in the brain: the axis of good', Am J Physiol Regul Integr Comp Physiol, 300: R804-17. | Xu, P., S. Sriramula, and E. Lazartigues. 2011. 'ACE2/ANG-(1-7)/Mas pathway in the brain: the axis of good', Am J Physiol Regul Integr Comp Physiol, 300: R804-17. |
Zou, Z., Y. Yan, Y. Shu, R. Gao, Y. Sun, X. Li, X. Ju, Z. Liang, Q. Liu, Y. Zhao, F. Guo, T. Bai, Z. Han, J. Zhu, H. Zhou, F. Huang, C. Li, H. Lu, N. Li, D. Li, N. Jin, J. M. Penninger, and C. Jiang. 2014. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from lethal avian influenza A H5N1 infections', Nat Commun, 5: 3594. | Zou, Z., Y. Yan, Y. Shu, R. Gao, Y. Sun, X. Li, X. Ju, Z. Liang, Q. Liu, Y. Zhao, F. Guo, T. Bai, Z. Han, J. Zhu, H. Zhou, F. Huang, C. Li, H. Lu, N. Li, D. Li, N. Jin, J. M. Penninger, and C. Jiang. 2014. 'Angiotensin-converting enzyme 2 protects from lethal avian influenza A H5N1 infections', Nat Commun, 5: 3594. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/corona-impfung-und-grippe | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/corona-impfung-und-grippe |
Never Ending Story – What the Most Liberal Germany | Never ending story – was das liberalste Deutschland, |
That Has Ever Existed Cannot Stand | das es je gab, alles nicht aushält |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
An article by Renate Dillmann; 16th December 2022 at 9:29 hrs
|
Ein Artikel von Renate Dillmann; 16. Dezember 2022 um 9.29 Uhr
|
Public opinion in Germany is largely unanimous that there are indisputably repres sive and authoritarian 'regimes' in this world: North Korea and China are certainly among them; Putin's Russia and the mullahs in Iran too. And even if we don't know that much about these countries, we are certain that freedom of expression and freedom of the press are trampled underfoot; censorship and omnipresent state surveillance prevail; protests and demonstrations, if they exist at all, are put down, participants and activists are treated with the worst police state methods. Why is this so? The common answer is that the politicians in power there have no respect for human rights. They put the preservation of power of their 'regimes', whether legitimised through sham elections or not, above everything. The German public, whether citizens or journalists, therefore unanimously despise such states. By Renate Dillmann. | Die öffentliche Meinung in Deutschland ist sich weitgehend einig, dass es in dieser Welt indiskutabel repres sive und autoritäre ‹Regime› gibt: Nordkorea und China zählen mit Sicherheit dazu; auch Putins Russland und die Mullahs im Iran. Und wenn man auch nicht so sehr viel weiss über diese Länder, ist man sich sicher: In diesen Ländern wird die Meinungs-und Pressefreiheit mit Füssen getreten; es herrschen Zensur und allgegenwärtige staatliche Überwachung; Proteste und Demonstrationen, so es sie überhaupt gibt, werden niedergeschlagen, Teilnehmer und Aktivisten mit übelsten Polizeistaat-Methoden behandelt. Warum ist das so? Die gängige Antwort lautet: Die dort regierenden Politiker haben keinen Respekt vor den Menschenrechten. Sie setzen den Machterhalt ihrer ‹Regime›, ob über Schein-Wahlen legitimiert oder nicht, über alles. Die deutsche Öffentlichkeit, ob Bürger oder Journalisten, verachten solche Staatswesen deshalb unisono. Von Renate Dillmann. |
This contempt is justified by the fact that things are quite different 'here'. Here in Germany, freedom of opinion and freedom of the press are guaranteed by the Basic Law. Our constitution allows assemblies and demonstrations. As a lesson from the 'evil' of the Nazi state, high legal standards are applied when state executive bodies want to interfere with these rights. Secret services, which 'of course' liberal Germany also maintains in order to protect all these freedoms against external and internal threats, are under the control of parliament and sometimes even make their results public, for example in an annual 'constitutional protection report'. This is more or less the popular image of the world of states today. | Diese Verachtung begründet man damit, dass es ‹bei uns› ganz anders zugeht. Hier in Deutschland sind Meinungs- und Pressefreiheit grundgesetzlich garantiert. Unsere Verfassung erlaubt Versammlungen und Demonstrationen. Als Lehre aus dem ‹Bösen› des Nazi-Staats werden hohe rechtliche Ansprüche angelegt, wenn staatliche Exekutiv-Organe in diese Rechte eingreifen wollen. Geheime Dienste, die ‹natürlich› auch das liberale Deutschland unterhält, um nach eigener Darstellung all diese Freiheiten gegen Gefahren von aussen und innen zu schützen, stehen unter der Kontrolle des Parlaments und machen ihre Resultate teilweise sogar öffentlich, in einem jährlichen ‹Verfassungsschutzbericht› etwa. So ungefähr sieht das populäre Bild von der heutigen Staatenwelt aus. |
Strange Things in the Land of the Good and Free | Seltsames im Land der Guten und Freien |
If one looks – as a politically educated citizen in this sense or as a pupil familiarised with one's own state system by sovi-teachers – at some recent events and legislative projects, one should actually start to ponder: | Schaut man – als in diesem Sinne politisch gebildeter Bürger oder von Sowi-Lehrern mit dem eigenen Staatswesen vertraut gemachte Schülerin – auf einige Ereignisse und Gesetzesvorhaben der letzten Zeit, müsste man eigentlich ins Grübeln geraten: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In 2022, the following aggravations have been added (no claim to completeness!): | Im Jahr 2022 sind folgende Verschärfungen hinzugekommen (ohne Anspruch auf Vollständigkeit!): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In summary: Externally – towards China, Belarus, Russia or other usual suspects – loud accusations of lack of freedom of the press and of demonstration. Internally, constantly increasing repression: secret service harassment of a left-wing daily newspaper and an inconvenient journalist; a new police and assembly law that clearly aims to deter, subordinate and criminalise demonstrations; a police force that has already been through this before, and citizens who applaud it – without all this being able to scratch the image of a free society in any way. Of course, one can now wave it off – according to the motto: What's it to me? Or say: It is certainly even worse in China and North Korea. That may be so. Although it might at least be noticeable that one can carry this argument through in all its abstractness without knowing the slightest thing about the press, the public, the state and the police here and there. | Zusammengefasst: Nach aussen – Richtung China, Belarus, Russland oder andere übliche Verdächtige – laute Anklagen gegen mangelnde Presse- und Demonstrationsfreiheit. Im Innern ständig zunehmende Repression: Geheimdienstliche Schikanen gegen eine linke Tageszeitung und einen unbequemen Journalisten; ein neues Polizei- und Versammlungsrecht, das deutlich auf Abschreckung, Unterordnung und Kriminalisierung von Demonstrationen zielt; eine Polizei, die das schon mal durchexerziert, und Bürger, die dabei applaudieren – ohne dass all das das Bild von der freiheitlichen Gesellschaft irgendwie ankratzen könnte. Man kann jetzt natürlich abwinken – nach dem Motto: Was geht’s mich an? Oder sagen: In China und Nordkorea ist es sicher noch schlimmer. Das mag sein. Obwohl zumindest auffallen könnte, dass man dieses Argument in seiner ganzen Abstraktheit durchhalten kann, ohne das Geringste über Presse, Öffentlichkeit, Staat und Polizei hier wie dort zu wissen. |
Of course, one can also be fully in favour of the left, the eternal complainers and the Antifa getting 'kicked in the teeth', because one is of the opinion that this will make everything better in this beautiful country. Conversely, one can see oneself confirmed in the gloomy opinion that Germany is, after all, a fascist country at its core, which is now revealing its true character once again. | Man kann natürlich auch voll dafür sein, dass die Linken, die ewigen Nörgler und die Antifa ‹in die Fresse› kriegen, weil man der Auffassung ist, dass damit alles besser wird in diesem schönen Land. Man kann sich genau umgekehrt in der trüben Meinung bestätigt sehen, dass Deutschland im Kern eben doch ein faschistisches Land ist, das jetzt wieder seinen wahren Charakter enthüllt. |
Or – and this is the alternative I am proposing here – one can devote oneself to the question of how it all belongs together: the anchoring of freedom of opinion, freedom of the press and freedom of demonstration in the Basic Law, the self-confidence of the goodness of German democracy in the competition between states – and the reality quoted above. | Oder – und das ist die Alternative, die ich hier vorschlage – man kann sich der Frage widmen, wie das alles zusammengehört: Die Verankerung von Meinungs-, Presse- und Demonstrationsfreiheit im Grundgesetz, das Selbstbewusstsein von der Güte der deutschen Demokratie im Wettstreit der Staaten – und die oben zitierte Realität. |
If you are interested, you should read on. | Wen das interessiert, der sollte weiterlesen. |
Freedom of Speech, Press and Demonstration | Meinungs-, Presse- und Demonstrationsfreiheit |
The society in which we live is essentially based on the fact that its members try to 'forge their fortunes' in economic competition with each other, i.e. to gain the greatest possible advantage for themselves. On the one hand, they need each other: the seller needs the customer, the tenant needs the landlord, the entrepreneur needs the labour force. On the other hand, their interests are opposed to each other: what is to be paid and what must be delivered in return is and remains necessarily contentious. Even if there is agreement on this at a certain point in time in purchase, rental or employment contracts, all sides try to deal with their own declaration of intent in such a creative way that in the end the contractual partner is worse off and the parties themselves are better off – lawyers and civil courts live from this constant dispute. | Die Gesellschaft, in der wir leben, beruht wesentlich darauf, dass ihre Mitglieder in wirtschaftlicher Konkurrenz zueinander versuchen, ihr ‹Glück zu schmieden›, also den für sie grösstmöglichen Vorteil zu erlangen. Dabei brauchen sie sich einerseits: Der Verkäufer den Kunden, der Mieter den Vermieter, der Unternehmer die Arbeitskräfte. Andererseits stehen sie mit ihren Interessen gegeneinander: Was zu zahlen ist und was dafür geliefert werden muss, ist und bleibt notwendigerweise strittig. Selbst wenn in Kauf-, Miet- oder Arbeitsverträgen zu einem bestimmten Zeitpunkt darüber Einigkeit erzielt wird, versuchen alle Seiten, mit ihrer eigenen Willenserklärung so kreativ umzugehen, dass im Vollzug dann doch der Vertragspartner schlechter und man selbst besser fährt – Rechtsanwälte und Zivilgerichte leben von diesem Dauerstreit. |
What does this have to do with our topic? A lot! It makes clear why in this society it is hardly to be expected that its members agree or will agree on anything. Even a simple description of any object will differ depending on who is looking at it and with what interest. How loud will the flat next to the railway sound in the ears of a potential tenant – and how quiet in those of the landlord who wants to advertise the place? How good does the second-hand car on offer look, how much is the information provided by craftsmen to be trusted, how economically compatible does a wage demand appear to be? There can be no 'objectivity' under these conditions. This is not because it is so difficult to actually determine it, but because this kind of dispute is not about anything like the truth of the matter. Different or even opposing interests are directed at the respective 'object', which make the 'opinion' about it necessarily subjective – depending on the 'perspective', as everyone knows. | Was hat das mit unserem Thema zu tun? Viel! Es macht deutlich, warum in dieser Gesellschaft kaum zu erwarten ist, dass sich ihre Mitglieder in irgendetwas einig sind oder werden. Schon die simple Beschreibung eines x-beliebigen Gegenstandes wird verschieden ausfallen, je nachdem, wer mit welchem Interesse auf ihn schaut. Wie laut wird wohl die Wohnung neben der Eisenbahn in den Ohren eines potenziellen Mieters klingen – und wie leise in denen des Vermieters, der die Bude anpreisen will? Wie gut sieht der angebotene Gebrauchtwagen aus, wie sehr ist den Auskünften von Handwerkern zu trauen, wie wirtschaftsverträglich erscheint eine Lohnforderung? Eine ‹Objektivität› kann es unter diesen Bedingungen nicht geben. Das liegt nicht daran, dass es so schwer wäre, sie tatsächlich zu ermitteln, sondern daran, dass es in dieser Art Streit gar nicht um so etwas wie die Wahrheit der Sache geht. Auf das jeweilige ‹Objekt› richten sich unterschiedliche bis gegensätzliche Interessen, die die ‹Meinung› über es notwendig subjektiv ausfallen lassen – je nach ‹Perspektive› eben, wie jeder weiss. |
In this respect, the free dispute of opinions is an essential part of a society of competing interests. It finds its continuation in a pluralistic press that reports and comments on world events. The actions of those in power, the state of the economy, the foreign policy situation – they all look very different depending on the point of view of the respective editorial staff; depending on whether they are writing from a Christian, economic liberal or labour-movement point of view. The enforced 'mainstream press' is concerned every day above all with the success of the nation for which it reports. Therefore, contrary to the journalistic self-representation of 'first information, then commentary', their articles already contain a clear reference to national concerns in the presentation of the supposedly 'pure facts': they report selectively, have clear friend-foe criteria and thus reliably assign the economic successes, acts of state violence and collateral damage to the world order. In their comment columns, they are then notoriously critical – of the government's unsatisfactory assertiveness as well as the nation's successes in every conceivable field, from hit songs to sports to the war effort. | Insofern gehört der freie Streit der Meinungen zu einer Gesellschaft konkurrierender Interessen essentiell dazu. Er findet seine Fortsetzung in einer pluralistischen Presse, die über das Weltgeschehen berichtet und dieses kommentiert. Das Handeln der Regierenden, der Zustand der Wirtschaft, die aussenpolitische Lage – sie sehen je nach Standpunkt der jeweiligen Redaktion sehr verschieden aus; je nachdem eben, ob aus christlicher, wirtschaftsliberaler oder arbeiterbewegter Sicht geschrieben wird. Die durchgesetzte ‹Mainstream-Presse› sorgt sich tagtäglich vor allem um den Erfolg der Nation, für die sie berichtet. Deshalb enthalten ihre Artikel – entgegen der journalistischen Selbstdarstellung von ‹erst Information, dann Kommentar› – bereits in der Darstellung der angeblich ‹puren Fakten› einen eindeutigen Bezug auf die nationalen Anliegen: Sie berichten selektiv, haben klare Freund-Feind-Kriterien und ordnen damit die wirtschaftlichen Erfolge, staatlichen Gewaltakte und Kollateralschäden der Weltordnung zuverlässig zu. In ihren Kommentarspalten sind sie dann notorisch kritisch – gegenüber dem unbefriedigenden Durchsetzungsvermögen der Regierung wie den Erfolgen der Nation auf allen denkbaren Feldern, von den Schlagern über den Sport bis hin zum Kriegseinsatz. |
From the point of view of the need to know about the course of the world, all this can be considered rather unfavourable; however, the members of this society normally take it for granted, even find it natural (how could it be otherwise?) that statements are not objective but interest-driven. Conversely, they are accustomed to suspecting a hidden interest behind every factual statement, no matter how matter-of-fact it may appear, and ask what an argument is actually supposed to 'lead to', what the speaker 'actually' has in mind with his or her talk. | Das alles kann man vom Standpunkt des Bedürfnisses, Bescheid wissen zu wollen über den Lauf der Welt, eher ungünstig finden; die Mitglieder dieser Gesellschaft finden es aber im Normalfall völlig selbstverständlich, ja geradezu natürlich (wie soll es anders gehen?), dass Aussagen nicht objektiv, sondern interessegeleitet sind. Gewohnheitsmässig vermuten sie deshalb umgekehrt auch hinter jeder noch so nüchtern daherkommenden Sachaussage ein verborgenes Interesse und fragen, worauf ein Argument eigentlich ‹hinauslaufen› soll, was der Sprechende also ‹eigentlich› im Sinn hat mit seinem Gerede. |
The guarantee of freedom of opinion and freedom of the press in the Basic Law takes into account the construction principle of a competitive society: the free owners, who are equal before the law and who are supposed to strive for their advantage, do not agree on anything; they formulate their different to opposing views and interests in the form of opinions and they argue in the form of parties – this is also permitted to them – about the respective current version of the 'general good', which is to be implemented by the government. | Die Garantie von Meinungs- und Pressefreiheit im Grundgesetz trägt dem Konstruktionsprinzip einer Konkurrenz-Gesellschaft Rechnung: Die freien und vor dem Recht gleichen Eigentümer, die nach ihrem Vorteil streben sollen, sind sich in nichts einig; sie formulieren ihre unterschiedlichen bis gegensätzlichen Anschauungen und Interessen in der Form von Meinungen und sie streiten in Form von Parteien – auch das ist ihnen erlaubt – um die jeweils aktuelle Fassung des ‹allgemeinen Wohls›, das durch die Regierung umgesetzt werden soll. |
In the event that citizens disagree with political decisions, they are allowed to express this publicly. The anchoring of the right to demonstrate in the constitution shows that the democratic state expects that its governmental actions will permanently generate dissatisfaction – no wonder given the conflicting interests among its people. In dealing with this discontent, it is liberal enough to allow demonstrative protest against its decisions on principle. | Für den Fall, dass Bürger mit politischen Entscheidungen nicht einverstanden sind, dürfen sie das öffentlich zum Ausdruck bringen. Die Verankerung des Demonstrationsrechts in der Verfassung zeigt, dass der demokratische Staat damit rechnet, dass sein Regierungshandeln permanent Unzufriedenheit erzeugt – kein Wunder angesichts der gegensätzlichen Interessen in seinem Volk. Im Umgang mit dieser Unzufriedenheit ist er so liberal, demonstrativen Protest gegen seine Entscheidungen grundsätzlich zuzulassen. |
However, the fact that freedom of opinion, freedom of the press and freedom of demonstration are granted in the Basic Law also means that this is all that is allowed. Every citizen can think what he or she wants about all the facts of this world. Newspapers are allowed to print nonsense of all kinds and demonstrators are allowed to protest for or against anything. | Dass Meinungs-, Presse- und Demonstrationsfreiheit grundgesetzlich zugestanden werden, heisst allerdings auch, dass nur das erlaubt ist. Jeder Bürger, jede Bürgerin kann sich zu allen Tatbeständen dieser Welt denken, was er bzw. sie will. Zeitungen dürfen Unfug aller Art drucken und Demonstranten dürfen für oder gegen alles Mögliche protestieren. |
They have no right to practical implementation. "All social claims and interests are granted a very formal 'verbal' right to exist, and at the same time, as the price for this, the recognition of their non-binding nature is demanded, which leaves the actual reconciliation of interests, the creation of social commitment, to a power outside the realm of private interests: namely, the supreme Gewalt, which grants all licences in this system. In other words: if all divergent opinions are to apply equally, then none applies. Then what is permitted and commanded by the state monopoly on the use of force applies."[3] | Ein Recht auf praktische Umsetzung haben sie damit nicht. «Allen gesellschaftlichen Ansprüchen und Interessen wird ein ganz formelles ‹verbales› Daseinsrecht zuerkannt und ihnen zugleich als Preis dafür die Anerkennung ihrer Unverbindlichkeit abverlangt, die den tatsächlich statt- findenden Interessenabgleich, die Herstellung gesellschaftlicher Verbindlichkeit, einer Macht ausserhalb des Reiches der Privatinteressen überlässt: nämlich der höchsten Gewalt, die in diesem System alle Lizenzen vergibt. Anders ausgedrückt: Wenn alle divergierenden Meinungen gleichermassen gelten sollen, dann gilt keine. Dann gilt eben das, was vom staatlichen Gewaltmonopol erlaubt und geboten wird.»[3] |
No Freedom for the Enemies of Freedom | Keine Freiheit für die Feinde der Freiheit |
Thus, precisely because freedom of opinion, freedom of the press and freedom of demonstration are recognised by the constitution, all thoughts, all criticism and all expressions of will arising from them are condemned to practical impotence. Moreover, red lines are also drawn on these freedoms as soon as they are enacted. | Gerade indem also Meinungs-, Presse- und Demonstrationsfreiheit per Verfassung anerkannt werden, werden alle Gedanken, alle Kritik und alle daraus entspringenden Willensbekundungen zu praktischer Ohnmacht verurteilt. Zudem werden auch diesen Freiheiten, kaum dass sie in Kraft gesetzt sind, rote Linien gezogen. |
Historically, with every new means of communication, there has been and continues to be a need for oversight, sorting and censorship by the state – whether that was printing, the first newspapers, radio and television or today's 'social media'." The new technology should be able to be used by citizens – something the democratic state explicitly recognises, unlike its pre-bourgeois counterparts. At the same time, however, it should contribute to the functioning of this society and not call it into question. | Historisch gab und gibt es von Staats wegen mit jedem neuen Kommunikationsmittel ein Bedürfnis nach Aufsicht, Sortieren und Zensur – ob das der Buchdruck war, die ersten Zeitungen, der Rundfunk und das Fernsehen oder die heutigen ‹sozialen Medien›“. Die neue Technik soll von den Bürgern genutzt werden können – was der demokratische Staat im Unterschied zu seinen vorbürgerlichen Kollegen explizit anerkennt. Gleichzeitig aber soll das zum Funktionieren dieser Gesellschaft beitragen und sie nicht etwa infrage stellen. |
Article 18 of the Basic Law states: "Anyone who abuses the freedom of expression, in particular the freedom of the press (Article 5, paragraph 1), the freedom to teach (Article 5, paragraph 3), the freedom of assembly (Article 8), the freedom of association (Article 9), the secrecy of correspondence, post and telecommunications (Article 10), property (Article 14) or the right of asylum (Article 16a) to fight against the free democratic basic order shall forfeit these basic rights. The forfeiture and its extent are pronounced by the Federal Constitutional Court." | Artikel 18 Grundgesetz legt fest: «Wer die Freiheit der Meinungsäusserung, insbesondere die Pressefreiheit (Artikel 5 Abs. 1), die Lehrfreiheit (Artikel 5 Abs. 3), die Versammlungsfreiheit (Artikel 8), die Vereinigungsfreiheit (Artikel 9), das Brief-, Post- und Fernmeldegeheimnis (Artikel 10), das Eigentum (Artikel 14) oder das Asylrecht (Artikel 16a) zum Kampfe gegen die freiheitliche demokratische Grundordnung missbraucht, verwirkt diese Grundrechte. Die Verwirkung und ihr Ausmass werden durch das Bundesverfassungsgericht ausgesprochen.» |
So not every opinion, every statement in the press, every assembly enjoys the protection of the liberal order of the Basic Law, but only those who do not formulate a principled opposition to this order and are also serious about it ('struggle'). Those who understand their freedom in this way are by definition 'abusing' their rights – and losing them. | Nicht jede Meinung, jede Presseäusserung, jede Versammlung geniesst also den Schutz der freiheitlichen Ordnung des Grundgesetzes, sondern nur diejenigen, die keine prinzipielle Gegnerschaft gegen diese Ordnung formulieren und es damit auch noch ernst meinen (‹Kampf›). Wer seine Freiheit so versteht, ‹missbraucht› per definitionem seine Rechte – und verliert sie. |
This shows another flaw in the Basic Law's pronounced freedom to express opinions, to write and to demonstrate: With the permission to do so, an authority is installed at the same time that watches over and decides what is allowed and what is forbidden. If dissatisfaction leads to the expression of criticism, it must not go too far; questioning 'the system' and mobilising for it raises the question, from the perspective of state supervision, whether this is not less use than abuse of the freedom granted. Criticism should be constructive – it should ask itself how things could be better already when formulating the complaint, and thus contribute to the public discourse. Anything else, even in this sphere, is quickly on the verge of becoming a problem case that is observed by the Office for the Protection of the Constitution and can be subject to various bans: Occupational ban, party ban, restriction of the freedom of demonstration and assembly, etc. etc. | Daran zeigt sich ein weiterer Pferdefuss der im Grundgesetz ausgesprochenen Freiheit zum Meinen, zum Schreiben und zum Demonstrieren: Mit der Erlaubnis dazu ist zugleich eine Instanz installiert, die darüber wacht und entscheidet, was erlaubt und was verboten ist. Wenn Unzufriedenheit zur Äusserung von Kritik führt, darf diese nicht zu weit gehen; ‹das System› infrage zu stellen und dafür zu mobilisieren, wirft aus der Warte der staatlichen Aufsicht die Frage auf, ob das nicht weniger Gebrauch als Missbrauch der gewährten Freiheit ist. Kritik soll konstruktiv sein – sie soll sich schon beim Formulieren der Beschwerde fragen, wie es denn besser gehen könnte, und sich damit einbringen in den öffentlichen Diskurs. Alles andere ist auch in dieser Sphäre schnell an der Kippe zum Problemfall, der vom Verfassungsschutz beobachtet wird und mit diversen Verboten belegt werden kann: Berufsverbot, Parteienverbot, Einschränkung der Demonstrations- und Versammlungsfreiheit usw. usf. |
The Need for Permanent Tightening Is Necessary | Das Bedürfnis nach permanenter Verschärfung ist notwendig |
So it is by no means only in China or North Korea, but in the midst of the most liberal democracy, that there is an elementary state need to keep an eye on the formation of citizens' opinions and to determine in good time whether the permitted freedoms are being violated or abused – which is naturally a question or 'assessment' that is not easy to answer. To put it more concretely: Spying on citizens, journalists as well as protesters of all colours and investigating their ideology and political loyalty is part of the free democratic order and does not contradict it – as people who have seen too many Stasi films may think (interesting, by the way, that there are considerably more of them than films about the surveillance methods of the Nazis). No wonder, then, that in 1950, as soon as the Basic Law was passed, the Federal Republic set about establishing such a service – at the suggestion of its democratic occupying powers, by the way. It was also no wonder that it resorted to Nazis experienced in the 'cause' – after all, it was immediately up against the old as well as the new enemy: 'Bolshevism' in its own country, which, despite all fascist persecution, had not yet been completely eradicated. | Es gibt also keineswegs nur in China oder Nordkorea, sondern mitten in der freiheitlichsten Demokratie ein elementares staatliches Bedürfnis, die Meinungsbildung der Bürger im Auge zu behalten und rechtzeitig festzustellen, ob Ge- oder Missbrauch der erlaubten Freiheiten vorliegt – was naturgemäss eine nicht leicht zu beantwortende Frage bzw. ‹Einschätzung› darstellt. Konkreter formuliert: Das Bespitzeln von Bürgern, von Journalisten sowie Protestierenden aller Couleur und das Ausforschen ihrer weltanschaulichen Gesinnung und politischen Loyalität gehört zur freiheitlich-demokratischen Ordnung und stellt keinen Widerspruch zu ihr dar – wie möglicherweise Leute denken, die zu viel Stasi-Filme gesehen haben (interessant übrigens, dass es davon erheblich mehr gibt als Filme über die Überwachungsmethoden der Nazis). Kein Wunder also, dass die Bundesrepublik sich 1950, kaum war das Grundgesetz verabschiedet, an den Aufbau eines solchen Dienstes machte – übrigens auf Vorschlag ihrer demokratischen Besatzungsmächte hin. Kein Wunder auch, dass sie dabei auf in der ‹Sache› erfahrene Nazis zurückgegriffen hat – schliesslich ging es sofort wieder gegen den alten wie neuen Feind: Den ‹Bolschewismus› im eigenen Land, der aller faschistischen Verfolgung zum Trotz noch nicht ganz ausgerottet war. |
For the corresponding authorities entrusted with this task, the required distinction is not entirely simple; from their point of view, the world presents itself rather confusingly. There seems to be potential abuse everywhere – in addition to the notoriously suspicious leftists, autonomists, persecutees of the Nazi regime, antifas, etc., there are now a whole host of rightists, identitarians, Reich citizens, preppers and lateral thinkers; plus Islamists, etc., etc. One could almost say: the less there is a big, united opposition (like the former workers' movement), the harder it is for the services to keep track of everything and to sort out expertly what they are interested in and what they find suspicious. The meticulous work of the German Office for the Protection of the Constitution, which observes and conscientiously lists even the smallest groupings, should perhaps also be appreciated in this regard.[4] | Für die entsprechenden Behörden, die mit dieser Aufgabe betraut werden, ist die verlangte Unterscheidung nicht ganz einfach; aus ihrer Sicht stellt sich die Welt ziemlich unübersichtlich dar. Überall scheint es potentiellen Missbrauch zu geben – neben den notorisch verdächtigen Linken, Autonomen, Verfolgten des Naziregimes, Antifas usw. inzwischen eine ganze Menge an Rechten, Identitären, Reichsbürgern, Preppern und Querdenkern; dazu Islamisten usw. usf. Man könnte fast sagen: Je weniger es eine grosse, geeinte Opposition gibt (wie die frühere Arbeiterbewegung), desto schwerer haben es die Dienste, all das mitzukriegen und fachkundig zu sortieren, was sie interessiert und was sie verdächtig finden. Die akribische Arbeit des deutschen Verfassungsschutzes, der noch kleinste Gruppierungen beobachtet und gewissenhaft auflistet, sollte in dieser Hinsicht vielleicht auch einmal gewürdigt werden.[4] |
Moreover, since new means of communication are constantly being invented, the possibilities and powers of the political police lag behind every now and then – as is regretfully communicated from time to time. This is an unattractive state of affairs, which therefore necessitates permanent adaptations, i.e. tightening up. | Da zudem dauernd neue Kommunikationsmittel erfunden werden, hinken die Möglichkeiten und Befugnisse der politischen Polizei immer mal wieder hinterher – wie ab und an bedauernd mitgeteilt wird. Das ist ein unschöner Zustand, der deshalb permanente Anpassungsleistungen, sprich: Verschärfungen erforderlich macht. |
|
|
|
|
|
|
|
|
No Case for Dispute | Kein Fall für Streit |
Let's record the result so far: the state's demands on the smooth and trouble-free functioning of the sphere of freedom of expression, freedom of the press and freedom of demonstration are quite high – not to say totalitarian – in the most liberal democracy Germany has ever had. One could almost think that the aim is to prove that an advanced democracy can guarantee its political stability more effectively than any dictatorship. Good, the German Republic certainly still benefits a little from the disciplining effect of two world wars and a fascist Third Reich that pretty much eliminated the oppositional labour movement. But 'we' have also 'learned' from this and operate much more elegantly today than back then: all the beautiful freedoms guaranteed in the Basic Law are not touched at all. On the contrary: in order to defend these freedoms, 'internal security' with all its authorities, informers and methods must be constantly more closely guarded – after all, the 'enemies' never sleep. | Halten wir das bisherige Resultat fest: Die staatlichen Ansprüche an das reibungslose und störungsfreie Funktionieren der Sphäre von Meinungs-, Presse- und Demonstrationsfreiheit sind in der liberalsten Demokratie, die Deutschland je hatte, ziemlich hoch – um nicht zu sagen: totalitär. Man könnte fast meinen, es solle bewiesen werden, dass eine fortgeschrittene Demokratie ihre politische Stabilität effektiver gewährleisten kann als jede Diktatur. Gut, ein wenig profitiert die deutsche Republik sicher immer noch von dem disziplinierenden Effekt zweier Weltkriege und eines faschistischen Dritten Reiches, das die oppositionelle Arbeiterbewegung ziemlich komplett eliminiert hat. Aber daraus haben ‹wir› ja auch ‹gelernt› und operieren heute deutlich eleganter als damals: All die schönen, im Grundgesetz garantierten Freiheiten werden gar nicht angetastet. Ganz im Gegenteil: Um diese Freiheiten zu verteidigen, muss die ‹innere Sicherheit› mit all ihren Behörden, Spitzeln und Methoden dauernd stärker bewacht werden – die ‹Feinde› schlafen schliesslich nicht. |
And so, fortunately, 'we' can also keep unabashedly waving the freedom banner at the Chinese (or the Russians, Belarusians, Iranians, or anyone else who needs it) when they are struggling with their internal enemies (who are protected and financed by 'us'). | Und so können ‹wir› den Chinesen (wahlweise Russen, Weissrussen, Iranern, und überhaupt jedem, wo es nötig ist) zum Glück auch immer wieder ganz ungeniert mit dem grossen Freiheitsbanner kommen, wenn die sich mit ihren inneren (von ‹uns› protegierten und finanzierten) Feinden herumschlagen. |
The German public, mainstream editors as well as the public, copes remarkably well with the contradiction of loudly claiming freedoms elsewhere and at the same time restricting them more and more at home. They follow the fate of harassed journalists or activists in the furthest corners of the earth with great sympathy – and don't give a damn when demonstrators are beaten up in Hamburg or Düsseldorf. They are committed to brave women in Iran and are enthusiastic about indomitable artists in China; they don't want to know anything about the intimidation of critical journalists or financial attacks on left-wing newspapers or anti-fascist associations in beautiful Germany, or they put the corresponding reports aside unmoved. | Mit dem Widerspruch, Freiheiten anderswo lauthals einzuklagen und gleichzeitig im Innern immer mehr einzuschränken, kommt die deutsche Öffentlichkeit, Mainstream-Redaktionen wie Publikum, bemerkenswert gut klar. Mit grosser Anteilnahme verfolgt man das Schicksal drangsalierter Journalisten oder Aktivisten im hintersten Erdenwinkel – und schert sich nicht die Bohne darum, wenn in Hamburg oder Düsseldorf Demonstranten fertiggemacht werden. Man engagiert sich für tapfere Frauen im Iran und ist begeistert von unbeugsamen Künstlern in China; von der Einschüchterung kritischer Journalisten oder finanziellen Attakken auf linke Zeitungen bzw. antifaschistische Verbände im schönen Deutschland will man nichts wissen oder legt die entsprechenden Meldungen ungerührt beiseite. |
Such schizophrenia can only be explained by a very healthy patriotism. Here, with 'us', it is always better than in the rest of the world. Facts about there and here cannot call that into question. And there is simply no room for a bigger fuss about 'our values' on this issue in the free, uncensored public sphere of our beautiful democracy. Cover photo: Paitoon Pornsuksomboon/shutterstock.com | Solcherart Schizophrenie ist nur durch einen sehr gesunden Patriotismus zu erklären. Hier, bei ‹uns›, ist es allemal besser als im Rest der Welt. Fakten über dort und hier können das nicht infrage stellen. Und für eine grössere Aufregung um ‹unsere Werte› ist in dieser Frage einfach kein Platz in der freien, unzensierten Öffentlichkeit unserer schönen Demokratie. Titelbild: Paitoon Pornsuksomboon/shutterstock.com |
[1] stratcomcoe.org/publications/informationswsche-in-deutschland/22, euvsdisinfo.eu/en/ueber-uns/ The Nawalny coverage on Telepolis can be found via the search function at Telepolis. Here is one example of several: | [1] stratcomcoe.org/publications/informationswsche-in-deutschland/22, euvsdisinfo.eu/de/ueber-uns/ Die Nawalny-Berichterstattung auf Telepolis ist zu finden über die Suchfunktion bei Telepolis. Hier ein Beispiel von mehreren: |
heise.de/tp/features/Nawalny-a-mirror-report-about-the-result-of-the-federal-lab-and-open-questions4886082.html | heise.de/tp/features/Nawalny-Ein-Spiegel-Bericht-ueber-das-Ergebnis-des-Bundeswehrlabors-und-offene-Fragen4886082.html |
In the UK, we can equally see what can happen when a journalist gets in the way of government interests: Craig Murray, formerly a British diplomat and now a journalist who has doggedly followed the Assange case, has been sentenced to eight months in prison under pretexts. His reporting will no longer interfere with the continuation of this trial. nachdenkseiten.de/?p=72388 | In Grossbritannien ist gleichfalls zu sehen, was passieren kann, wenn ein Journalist Regierungsinteressen in die Quere kommt: Craig Murray, früher britischer Diplomat und inzwischen Journalist, der beharrlich den Assange-Fall begleitet, ist unter Vorwänden zu acht Monaten Gefängnis verurteilt worden. Seine Berichterstattung wird die Fortsetzung dieses Verfahrens nicht mehr stören. nachdenkseiten.de/?p=72388 |
overton-magazin.de/krass-konkret/graeueltaten-an-zivilisten-was-is-in-bucha-geschehen/ More on this topic: nachdenkseiten.de/?p=89213 | overton-magazin.de/krass-konkret/graeueltaten-an-zivilisten-was-ist-in-bucha-geschehen/ Mehr zum Thema: nachdenkseiten.de/?p=89213 |
[2] taz.de/Neues-Versammlungsgesetz-in-NRW/!5783048/; heise.de/tp/features/Die-Erlaubnis-sich-versammeln-zu-duerfen-6026276.html; labournet.de/interventions/grundrechte/grundrechte-all/demonstrationsrecht/nrw-schwarz-gelbe-landesregierung-will-neues-versammlungs-bzw-versammlungsverhinderungsgesetz/ | [2] taz.de/Neues-Versammlungsgesetz-in-NRW/!5783048/; heise.de/tp/features/Die-Erlaubnis-sich-versammeln-zu-duerfen-6026276.html; labournet.de/interventionen/grundrechte/grundrechte-all/demonstrationsrecht/nrw-schwarz-gelbe-landesregierung-will-neues-versammlungs-bzw-versammlungsverhinderungsgesetz/ |
[3] Albert Krölls, The Basic Law – a Reason to Celebrate? An argument against constitutional patriotism. Hamburg 2009, p. 180 | [3] Albert Krölls, Das Grundgesetz – ein Grund zum Feiern? Eine Streitschrift gegen den Verfassungspatriotismus. Hamburg 2009, S. 180 |
[4] bmi.bund.de/SharedDocs/downloads/DE/publications/topics/security/vsb-2020-total.pdf?__blob=publicationFile&v=2 | [4] bmi.bund.de/SharedDocs/downloads/DE/publikationen/themen/sicherheit/vsb-2020-gesamt.pdf?__blob=publicationFile&v=2 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91673 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91673 |
General Claims British Marines Carried | General behauptet, dass britische Marines verdeckte |
Out Covert Operations in Ukraine | Operationen in der Ukraine durchgeführt haben |
uncut-news.ch, 19th December 2022, Will Porter | uncut-news.ch, Dezember 19, 2022, Will Porter |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Royal Marines with the elite 45 Commando unit during exercises in the far north of Norway. (Credit: British Ministry of Defence / Nick Tryon)
|
Royal Marines mit der Eliteeinheit 45 Commando bei Übungen im hohen Norden Norwegens. (Credit: Britisches Verteidigungsministerium / Nick Tryon)
|
British Royal Marines carried out high-risk special operations in Ukraine, according to the former head of the elite unit. He said British commandos have been deployed to the country more than once this year. | Britische Royal Marines haben nach Angaben des ehemaligen Leiters der Eliteeinheit hochriskante Spezialoperationen in der Ukraine durchgeführt. Er sagte, dass britische Kommandotruppen in diesem Jahr mehr als einmal in das Land entsandt wurden. |
As Lieutenant General Robert Magowan writes in the Royal Navy's official magazine, the 'Globe and Laurel', some 350 marines have been deployed to Ukraine on two missions since January. The first deployment was to assist in the redeployment of UK diplomatic personnel to Poland shortly before Russia's invasion. | Wie Generalleutnant Robert Magowan in der offiziellen Zeitschrift der Royal Navy, dem ‹Globe and Laurel›, schreibt, wurden seit Januar rund 350 Marinesoldaten zu zwei Einsätzen in die Ukraine entsandt. Der erste Einsatz war die Unterstützung bei der Verlegung des diplomatischen Personals des Vereinigten Königreichs nach Polen kurz vor dem Einmarsch Russlands. |
The second deployment took place in April, shortly after Moscow withdrew from the region around the Ukrainian capital, according to Magowan, who was formerly commander general of the Royal Marines and is now a senior civil servant reporting to the chief of the defence staff. | Der zweite Einsatz fand im April statt, kurz nach dem Rückzug Moskaus aus der Region um die ukrainische Hauptstadt, so Magowan, der früher Generalkommandant der Royal Marines war und jetzt als hoher Beamter dem Chef des Verteidigungsstabs unterstellt ist. |
"In April they returned to the country to restore the diplomatic mission and protect key personnel," the general said. "During both phases, the commandos supported other discreet operations in an extremely sensitive environment and at high political and military risk." | «Im April kehrten sie in das Land zurück, um die diplomatische Mission wiederherzustellen und wichtige Mitarbeiter zu schützen», so der General. «Während beider Phasen unterstützten die Kommandos andere diskrete Operationen in einem äusserst sensiblen Umfeld und unter hohem politischen und militärischen Risiko.» |
Although Magowan did not elaborate on what these 'other' missions were, he is the first British official to publicly confirm special operations in the country since the Russian attack began in February. While the British Ministry of Defence has acknowledged that soldiers were sent to protect embassy staff, it has never spoken about operations on the scale described by Magowan and rarely comments on covert operations. | Obwohl Magowan nicht näher erläuterte, worum es sich bei diesen ‹anderen› Missionen handelte, ist er der erste britische Beamte, der seit Beginn des russischen Angriffs im Februar öffentlich Sondereinsätze in dem Land bestätigt. Das britische Verteidigungsministerium hat zwar eingeräumt, dass Soldaten zum Schutz des Botschaftspersonals entsandt wurden, hat aber nie über Einsätze in dem von Magowan beschriebenen Umfang gesprochen und äussert sich nur selten zu verdeckten Operationen. |
Asked about the general's claims, a Royal Navy spokesman said only that the marines were "deployed to Ukraine in support of the UK's diplomatic presence", but stressed that "they had no combat role". | Auf die Behauptungen des Generals angesprochen, erklärte ein Sprecher der Royal Navy lediglich, dass die Marinesoldaten «zur Unterstützung der diplomatischen Präsenz Grossbritanniens in die Ukraine entsandt wurden», betonte aber, dass «sie keine Kampffunktion hatten». |
The naval unit sent for both deployments, known as 45th Commando, is now specialised in 'Arctic warfare', according to the Times, and has previously taken part in the Falklands conflict and the US-led invasions of Iraq and Afghanistan. | Die Marineeinheit, die für beide Einsätze entsandt wurde, bekannt als 45. Commando, ist nach Angaben der Times heute auf ‹arktische Kriegsführung› spezialisiert und hat zuvor am Falklandkonflikt sowie an den US-geführten Invasionen im Irak und in Afghanistan teilgenommen. |
Troops from the 45th Command were stationed in Norway for winter exercises when they were called to Poland earlier this year to support evacuation efforts from Ukraine. The neighbouring country served as a staging post for Western military aid to Kiev and foreign volunteers who wanted to join the fight. | Truppen des 45. Kommandos waren zu Winterübungen in Norwegen stationiert, als sie Anfang des Jahres zur Unterstützung der Evakuierungsbemühungen von der Ukraine nach Polen gerufen wurden. Der Nachbarstaat diente als Auffanglager für westliche Militärhilfe für Kiew und ausländische Freiwillige, die sich dem Kampf anschliessen wollten. |
Magowan also praised the marines for helping to train Ukrainian forces on foreign territory, saying they had been 'heavily involved in the process' and were now planning to train 'Ukrainian marines'. | Magowan lobte die Marineinfanteristen auch für ihre Hilfe bei der Ausbildung ukrainischer Streitkräfte auf fremdem Territorium und sagte, sie seien ‹stark in den Prozess involviert› gewesen und planten nun, ‹ukrainische Marineinfanteristen› auszubilden. |
British military trainers were reportedly withdrawn earlier this year to avoid possible clashes after Russian troops entered the country, but special forces have continued training efforts since then, local commanders told The Times. Ukrainian officers said British soldiers returned to the Kiev region in April to teach recruits how to use British-supplied weapons such as the NLAW anti-tank weapon. Although this training coincided with one of the missions reported by Magowan, it is unclear whether these soldiers were Royal Marines. | Britische Militärausbildner wurden angeblich Anfang des Jahres abgezogen, um mögliche Zusammenstösse nach dem Einmarsch russischer Truppen in das Land zu vermeiden, aber Spezialeinheiten haben die Ausbildungsbemühungen seitdem fortgesetzt, wie örtliche Kommandeure gegenüber der Times erklärten. Ukrainische Offiziere erklärten, britische Soldaten seien im April in die Region Kiew zurückgekehrt, um Rekruten im Umgang mit von Grossbritannien gelieferten Waffen wie der Panzerabwehrwaffe NLAW zu unterrichten. Obwohl diese Ausbildung mit einem der von Magowan berichteten Einsätze zusammenfiel, ist unklar, ob es sich bei diesen Soldaten um Royal Marines handelte. |
SOURCE: UK MARINES CONDUCTED COVERT OPS IN UKRAINE, GENERAL CLAIMS | QUELLE: UK MARINES CONDUCTED COVERT OPS IN UKRAINE, GENERAL CLAIMS |
Source: https://uncutnews.ch/general-behauptet-dass-britische-marines-verdeckte-operationen-in-der-ukraine-durchgefuehrt-haben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/general-behauptet-dass-britische-marines-verdeckte-operationen-in-der-ukraine-durchgefuehrt-haben/ |
The Hunt for Dissenters Is on in New Zealand. | In Neuseeland ist die Jagd auf Andersdenkende eröffnet worden. |
uncut-news.ch, 19th December 2022 | uncut-news.ch, Dezember 19, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Premier Ardern. World Economic Forum CC BY3.0
|
Premier Ardern. World Economic Forum CC BY3.0
|
The New Zealand Intelligence Service (NZSIS) recently published a booklet to help human beings recognise warning signs of 'violent extremism'. | Der neuseeländische Nachrichtendienst (NZSIS) hat kürzlich eine Broschüre veröffentlicht, die den Menschen helfen soll, Warnzeichen für ‹gewalttätigen Extremismus› zu erkennen. |
The booklet lists dozens of signs that might indicate that 'a friend or family member is preparing a terrorist attack'. Yes, really. | In der Broschüre werden Dutzende von Anzeichen aufgelistet, die darauf hindeuten könnten, dass ‹ein Freund oder ein Familienmitglied einen Terroranschlag vorbereitet›. Ja, wirklich. |
New Zealand has become a police state. Anyone who holds a different opinion is an enemy. The New Zealand government issues leaflets telling the public to report them as terrorists if they suspect their friends or family members are against government policies, including COVID measures. | Neuseeland ist zum Polizeistaat geworden. Jeder, der eine andere Meinung vertritt, ist ein Feind. Die neuseeländische Regierung gibt Broschüren heraus, in denen der Öffentlichkeit mitgeteilt wird, dass sie als Terroristen gemeldet werden sollen, wenn sie den Verdacht haben, dass ihre Freunde oder Familienangehörigen gegen die Politik der Regierung sind, einschliesslich COVID-Massnahmen. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
New Zealanders are encouraged to report 'radicalised' persons to the authorities. How can these human beings be identified? According to NZSIS Director-General Rebecca Kitteridge, they may be politically motivated persons. | Neuseeländer werden ermutigt, ‹radikalisierte› Personen bei den Behörden zu melden. Wie können diese Menschen erkannt werden? Laut der Generaldirektorin des NZSIS, Rebecca Kitteridge, handelt es sich dabei möglicherweise um politisch motivierte Personen. |
"It could be the COVID measures that the government has put in place, or other measures that they feel are against rights," she told Newshub. "I sometimes refer to it as a hodgepodge of ideologies and beliefs fuelled by conspiracy theories." It appears to be a coordinated operation. Shortly after New Zealand's intelligence agency released the warning pamphlet, the National Coordinator for Counter-Terrorism and Security (NCTV) warned of 'conspiratorial extremists' among us. | «Es könnten die COVID-Massnahmen sein, die die Regierung eingeführt hat, oder andere Massnahmen, die in ihren Augen gegen die Rechte verstossen», sagte sie gegenüber Newshub. «Ich bezeichne es manchmal als ein Sammelsurium von Ideologien und Überzeugungen, das von Verschwörungstheorien genährt wird.» Es scheint sich um eine koordinierte Operation zu handeln. Kurz nachdem der neuseeländische Geheimdienst die Broschüre mit den Warnsignalen veröffentlicht hatte, warnte der Nationale Koordinator für Terrorismusbekämpfung und Sicherheit (NCTV) vor ‹verschwörerischen Extremisten›, die unter uns sind. |
The NCTV refers to 'extremists who use conspiracy theories to undermine confidence in the democratic rule of law'. Conspiracy theories can also lead to incitement, threats, intimidating home visits and even violence, the service said. | Das NCTV bezieht sich auf «Extremisten, die Verschwörungstheorien verwenden, um das Vertrauen in die demokratische Rechtsordnung zu untergraben». Verschwörungstheorien können auch zu Aufwiegelung, Drohungen, einschüchternden Hausbesuchen und sogar Gewalt führen, so der Dienst. |
Source: https://uncutnews.ch/in-neuseeland-ist-die-jagd-auf-andersdenkende-eroeffnet-worden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/in-neuseeland-ist-die-jagd-auf-andersdenkende-eroeffnet-worden/ |
Some New Developments in the Assange Case and Trying | Einige neue Entwicklungen im Fall Assange und der |
to Think Positively About It | Versuch positiver Gedanken dazu |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
An article by Moritz Müller; 19th December 2022 at 9:07 hrs
|
Ein Artikel von Moritz Müller; 19. Dezember 2022 um 9.07 Uhr
|
Last Saturday, International Human Rights Day, there were again numerous vigils for WikiLeaks founder Julian Assange, who is imprisoned in London. He has been deprived of his liberty in one way or another since the 7th of December 2010, imprisoned more or less in isolation for over 3½ years in the high security prison HMP Belmarsh. For just under 4 years I have been dealing with this case, which, the closer you look at it, the more outrageous it becomes. This has also quickly led me to vehemently oppose Assange's extradition to the US and to demand his release and, as best I can, compensation. Now it seems to me that it is time to report once again on the persons and events that have helped Julian Assange in the past quarter of his life and have thus probably also encouraged him to survive. By Moritz Müller. | Am vergangenen Samstag, dem Internationalen Tag der Menschenrechte, gab es wieder zahlreiche Mahnwachen für den in London inhaftierten WikiLeaks-Gründer Julian Assange. Er ist seit dem 7. Dezember 2010 auf die eine oder andere Art seiner Freiheit beraubt, seit über 3½ Jahren mehr oder weniger isoliert im Hochsicherheitsgefängnis HMP Belmarsh inhaftiert. Seit knapp 4 Jahren beschäftige ich mich mit diesem Fall, der, je genauer man ihn betrachtet, umso ungeheuerlicher wird. Das hat auch ziemlich schnell dazu geführt, dass ich die Auslieferung von Assange in die USA vehement ablehne und seine Freilassung und, so gut es geht, Entschädigung fordere. Nun scheint es mir an der Zeit, einmal wieder über die Personen und Ereignisse zu berichten, die Julian Assange im vergangenen Viertel seines Lebens geholfen haben und ihn damit wahrscheinlich auch zum Überleben ermutigt haben. Von Moritz Müller. |
While thinking in a disorganised way, I very quickly came up with a DIN A4 page full of names that I associate positively with Julian Assange. This is material for a longer article and today I first want to mention the most current events and the most high-profile campaigners for Julian Assange, also because a newsletter from FreeAssangeBerlin arrived on Wednesday, which points to very current events and which we attach below. The two authors have of course also ended up on 'my' list of supporters. Many thanks to Berlin! | Beim ungeordneten Nachdenken ist mir sehr schnell eine DIN-A4-Seite voller Namen eingefallen, die ich positiv mit Julian Assange verbinde. Das ist Stoff für einen längeren Artikel und ich will heute erst einmal die aktuellsten Ereignisse und die profiliertesten Kämpfer für Julian Assange erwähnen, auch weil am Mittwoch ein Newsletter von FreeAssangeBerlin eingetrudelt ist, der auf sehr aktuelle Veranstaltungen hinweist und den wir unten anhängen. Die beiden Verfasser sind natürlich auch auf ‹meiner› Unterstützerliste gelandet. Vielen Dank nach Berlin! |
What I would like to mention first is the fact that I have also dealt with the question of 'campaign journalism', which a reader accused the NachDenkSeiten of at the end of 2018 in the course of our Assange coverage. I have two main thoughts on this: | Was ich noch voranstellen möchte, ist die Tatsache, dass ich mich durchaus auch mit der Frage des ‹Kampagnenjournalismus› auseinandergesetzt habe, den ein Leser den NachDenkSeiten Ende 2018 im Zuge unserer Assange-Berichterstattung vorwarf. Dazu habe ich zwei wesentliche Gedanken: |
First, I see Assange as a very consistent colleague whose (freedom of) expression must be defended if we are to retain our own freedom, insofar as it still exists at all. This case is a test, so to speak, of how far governments are willing to go, to bend laws and to use the media and the judiciary for their own ends. | Zum ersten sehe ich in Assange einen sehr konsequenten Kollegen, dessen (Meinungs-)Freiheit es zu verteidigen gilt, wenn wir unsere eigene Freiheit, soweit es diese überhaupt noch gibt, behalten wollen. Dieser Fall ist sozusagen ein Test, wie weit Regierungen bereit sind, zu gehen, Gesetze zu verbiegen und Medien und Justiz für sich einzuspannen. |
The second argument is of a more general nature, namely that one cannot be completely neutral as an observer. There is a quote from Julian Assange on this, which I will reproduce here once again: "To be completely impartial is to be an idiot. This would mean that we would have to treat the dust in the street the same as the lives of people who have been killed." | Das zweite Argument ist eher genereller Natur, nämlich dass man als Beobachter nicht vollständig neutral sein kann. Hierzu gibt es ein Zitat von Julian Assange, das ich hier ein weiteres Mal wiedergeben will: |
"To be completely impartial is to be an idiot. This would mean that we would have to treat the dust in the street the same as the lives of people who have been killed." | «Völlig unparteiisch zu sein, hiesse, ein Idiot zu sein. Das würde bedeuten, dass wir den Staub auf der Strasse genauso behandeln müssten wie das Leben von Menschen, die getötet wurden.» |
Source: NewYorker | Quelle: NewYorker |
Many of the human beings mentioned below know Julian Assange personally, and of these, I in turn have personally met some myself. What they tell us about Julian Assange makes the negative picture that has been painted of Assange in the public eye over the last decade seem rather unlikely, or at least incomplete. | Viele der untengenannten Menschen kennen Julian Assange persönlich und von diesen bin ich wiederum selbst einigen persönlich begegnet. Was sie über Julian Assange erzählen, lässt das negative Bild, welches im letzten Jahrzehnt in der Öffentlichkeit von Assange gezeichnet wurde, als eher unwahrscheinlich oder zumindest als unvollständig erscheinen. |
A long overdue step is the call by Australia's Prime Minister Anthony Albanese to end the prosecution of Assange. He is the first Australian government politician to come out in support of the Australian. Until now, I had been sceptical whether the doubts expressed from the opposition about the sense of the US prosecution of Assange would also be reflected in words and deeds as the new head of government. I had also expressed this scepticism in articles and I really hope I have to make amends here! | Ein seit langem überfälliger Schritt ist die Forderung von Australiens Premierminister Anthony Albanese zur Beendigung der Verfolgung von Assange. Er ist der erste australische Regierungspolitiker, der sich für den Australier einsetzt. Bisher war ich skeptisch gewesen, ob sich die aus der Opposition geäusserten Zweifel am Sinn der US-Verfolgung von Assange auch in Worten und Taten als neuer Regierungschef niederschlagen würden. Ich hatte diese Skepsis auch in Artikeln ausgedrückt und hoffe wirklich, dass ich hier Abbitte leisten muss! |
Christine Assange, his mother, ultimately sees this high-level diplomacy as the only glimmer of hope. Various heads and members of governments from South America have also issued a statement in favour of Assange in recent days, and some have also offered him asylum. Unfortunately, insight does not seem to be the greatest strength of the US policy, which is based more on military, might, propaganda and revenge. The US is by no means alone in this policy approach today, but it is now the most highly armed country in history and thus requires increased vigilance. But fortunately there are also surprises and miracles every now and then. When I think of 'luck', Assange's wife Stella comes to mind. They had met while Assange was still under house arrest in 2010-2012 and, according to her, have been a couple since 2015. That was at the time when Ecuador granted Assange asylum in the embassy in London. It was also at the embassy that they conceived their two sons together, who were born in 2017 and 2019, and who have only known Assange in captivity. | Christine Assange, seine Mutter, sieht in dieser auf hoher Ebene agierenden Diplomatie letztendlich den einzigen Hoffnungsschimmer. Auch diverse Regierungschefs und -mitglieder aus Südamerika haben in den letzten Tagen eine Erklärung zugunsten Assanges abgegeben und ihm teilweise auch Asyl angeboten. Leider scheint Einsichtigkeit nicht die grösste Stärke der eher auf Militär, Macht, Propaganda und Rache basierenden US-Politik zu sein. Die USA sind mit diesem Politikansatz in der heutigen Zeit keinesfalls allein, aber sie sind nun einmal das am meisten hochgerüstete Land in der Geschichte und erfordern somit erhöhte Wachsamkeit. Aber Überraschungen und Wunder gibt es ja zum Glück auch immer wieder. Bei ‹Glück› fällt mir Assanges Ehefrau Stella ein. Sie hatten sich noch zu Assanges Zeiten des Hausarrests in den Jahren 2010–2012 kennengelernt und sind nach ihren Worten seit 2015 ein Paar. Das war zu der Zeit, als Ecuador Assange Asyl in der Botschaft in London gewährte. In der Botschaft wurden auch die beiden gemeinsamen Söhne gezeugt, die 2017 und 2019 zur Welt kamen und die Assange nur in Gefangenschaft kennen. |
For Stella Assange, the ongoing uncertain situation of her husband is certainly extremely difficult. She has said so repeatedly in interviews and statements. For Julian Assange, Stella Assange's tireless efforts are probably an invaluable moral and emotional support. | Für Stella Assange ist die andauernde ungewisse Situation ihres Ehemanns sicher äusserst schwierig. Sie hat dies immer wieder in Interviews und Erklärungen gesagt. Für Julian Assange ist der unermüdliche Einsatz von Stella Assange wohl eine unschätzbare moralische und emotionale Unterstützung. |
For years, Julian Assange's father John Shipton has travelled the world fighting for his son's release. He is a central figure in the film 'Ithaka', produced by Assange's brother Gabriel Shipton. Gabriel Shipton also repeatedly speaks out for the release of his brother. In the attached newsletter you will find more dates where you can see the film. | Seit Jahren reist Julians Assanges Vater John Shipton um die Welt und kämpft für die Freilassung seines Sohnes. Er ist eine zentrale Figur im Film ‹Ithaka›, der von Assanges Bruder Gabriel Shipton produziert wurde. Auch Gabriel Shipton spricht sich immer wieder für die Freilassung seines Bruders aus. Im angehängten Newsletter finden sich weitere Termine, wo man den Film sehen kann. |
The Swiss lawyer Nils Melzer wrote this book about the case during his time as UN Special Rapporteur on Torture. In it, he describes in detail how the authorities of the USA, the UK and Sweden proceeded against Assange, using the justice system to their advantage. Anyone who has doubts about the illegitimacy of Assange's persecution is recommended to read this book, because the sober arguments it contains are actually impossible to ignore. However, it is also a very depressing book that does not necessarily strengthen the reader's faith in the rule of law. The Italian journalist Stefania Maurizi has also recently published a book about Julian Assange and WikiLeaks. Ms Maurizi has been fighting her way through the judicial systems of the countries involved for years in order to gain access to files. Her efforts are as consistent as they are painstaking, and she too, like the others mentioned above, deserves all my respect. | Der Schweizer Jurist Nils Melzer hat in seiner Zeit als UN-Sonderberichterstatter für Folter dieses Buch über den Fall geschrieben. Er beschreibt darin detailliert, wie die Behörden der USA, des Vereinigten Königreichs und Schwedens gegen Assange vorgingen und dabei die Justiz in ihrem Sinne benutzten. Wer Zweifel an der Unrechtmässigkeit von Assanges Verfolgung hat, dem sei dieses Buch empfohlen, denn den darin enthaltenen nüchternen Argumenten kann man sich eigentlich nicht verschliessen. Es ist allerdings auch ein sehr bedrückendes Buch, dass beim Leser den Glauben an den Rechtsstaat nicht unbedingt festigt. Auch die italienische Journalistin Stefania Maurizi hat vor kurzem ein Buch über Julian Assange und WikiLeaks veröffentlicht. Frau Maurizi kämpft sich seit Jahren durch die Justizsysteme der beteiligten Länder, um Akteneinsicht zu erlangen. Ihr Einsatz ist so konsequent wie mühevoll und auch ihr gebührt wie den anderen oben Genannten meine ganze Hochachtung. |
As I wrote at the beginning, my list is now too long to be reproduced here in full. The persons mentioned here are only a tiny, very arbitrary selection. | Wie eingangs geschrieben, ist meine Liste mittlerweile zu lang, um hier vollständig wiedergegeben zu werden. Es handelt sich bei den hier genannten Personen nur um eine klitzekleine, sehr willkürliche Auswahl. |
I will try to organise and write down this 'list of empathy' in the near future. | Ich werde versuchen, diese ‹Liste der Empathie› in nächster Zeit zu ordnen und aufzuschreiben. |
For now, here is the newsletter of FreeAssangeBerlin: | Hier nun erst einmal der Newsletter von FreeAssangeBerlin: |
Dear fellow campaigners for the freedom of Julian Assange, for freedom of the press and free speech, please come again in large numbers on Thursday, 15.12.2022, to our vigil for Julian Assange. As always, we'll be calling for Julian's freedom on Pariser Platz, directly in front of the US Embassy, – in between we'll also be walking loudly as usual to the British Embassy in Wilhelmstrasse! Christmas greetings are now being written everywhere, we also want to send a greeting to Julian Assange in his cell. I have paper and pens in my bag for Thursday, so you can start thinking about your greetings for him now. | Liebe Mitstreiterinnen und Mitstreiter für die Freiheit von Julian Assange, für Pressefreiheit und freie Rede, bitte kommt wieder zahlreich herbei am Donnerstag, 15.12.2022, zu unserer Mahnwache für Julian Assange. Wie immer mahnen wir Julians Freiheit auf dem Pariser Platz an, direkt vor der US Botschaft, – zwischendrin wollen wir lautstark wie sonst auch zur Britischen Botschaft in der Wilhelmstrasse spazieren! Allenthalben werden nun Weihnachtsgrüsse geschrieben, wir wollen Julian Assange ebenfalls einen Gruss in seine Zelle schicken. Dafür habe ich Papier und Stifte in der Tasche für Donnerstag, sodass ihr eure Grüsse für ihn jetzt schon mal überlegen könnt. |
LONDON, Dec 2 (Reuters) WikiLeaks founder Julian Assange has appealed to the European Court of Human Rights (ECHR), the court confirmed on Friday. | LONDON, Dec 2 (Reuters) Der WikiLeaks-Gründer Julian Assange hat beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) Beschwerde eingelegt, wie das Gericht am Freitag bestätigte. |
Britain had given the green light for his extradition in the summer of 2022, but Assange has appealed to London's High Court and the first hearing is expected to take place early next year. | Grossbritannien hatte im Sommer 2022 grünes Licht für seine Auslieferung gegeben, doch Assange hat beim Londoner High Court Berufung eingelegt, und die erste Anhörung wird voraussichtlich Anfang nächsten Jahres stattfinden. |
"We confirm that an application has been received," the court said in a statement. | «Wir bestätigen, dass ein Antrag eingegangen ist», hiess es in einer Erklärung des Gerichts. |
His legal team has also filed a case against Britain at the European Court of Human Rights, which could potentially block the extradition. | Sein Anwaltsteam hat ausserdem eine Klage gegen Grossbritannien beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eingereicht, der die Auslieferung möglicherweise blockieren könnte. |
Stella Assange said she hoped the ECtHR would not have to deal with the case and that it could be resolved in the UK. If the case had to go to the ECtHR, it would be 'a sad day and a great disappointment'. | Stella Assange sagte, sie hoffe, dass der EGMR sich nicht mit dem Fall befassen müsse und dass er in Grossbritannien gelöst werden könne. Müsste der Fall vor den EGMR gebracht werden, wäre dies ‹ein trauriger Tag und eine grosse Enttäuschung›. |
NDS: | NDS: |
nachdenkseiten.de/?p=91351#h01 | nachdenkseiten.de/?p=91351#h01 |
Infos from various media: | Infos aus diversen Medien: |
Addendum on solidarity with Assange in Latin America: amerika21.de/2022/12/261420/brazil-lula-freedom-for-assange | Nachtrag zur Solidarität mit Assange in Lateinamerika: amerika21.de/2022/12/261420/brasilien-lula-freiheit-fuerassange |
A movement is growing in Latin America demanding the freedom of political prisoner Julian Assange. "Free Julian Assange!" say Latin America's left leaders: Lula, AMLO, Petro, Maduro, Ortega, Kirchner, Evo, Zelaya: multipolarista.substack.com/p/free-assange-latin-america-left | In Lateinamerika wächst eine Bewegung, die die Freiheit des politischen Gefangenen Julian Assange fordert. «Lasst Julian Assange frei!», sagen Lateinamerikas linke Führer: Lula, AMLO, Petro, Maduro, Ortega, Kirchner, Evo, Zelaya: multipolarista.substack.com/p/free-assange-latin-america-left |
Addendum to the open letter of the media that cooperated with Wikileaks in 2010: jungewelt.de/artikel/439900.pressefreiheit-journalismus-ist- kein-verbrechen.html DJV: djv. de/startpage/service/blogs-und-intranet/djv-blog/detail/news-two-mass Addendum to the Australian Prime Minister's efforts: sbs.com.au/news/article/anthony-albanesesappeal-to-end-julian-assange-pursuit-a-test-of-australia-us-relations-family-say/1v03njuik | Nachtrag zu dem offenen Brief der Medien, die 2010 mit Wikileaks zusammenarbeiteten: jungewelt.de/artikel/439900.pressefreiheit-journalismus-ist-kein-verbrechen.html DJV: djv.de/startseite/service/blogs-und-intranet/djv-blog/detail/news-zweierlei-mass Nachtrag zu den Bemühungen des australischen Premierministers (engl.): sbs.com.au/news/article/anthony-albanesesappeal-to-end-julian-assange-pursuit-a-test-of-australia-us-relations-family-say/1v03njuik |
In the Tagesspiegel: tagesspiegel.de/australia-premier-albanesesappeal-to-end-julian-assange-pursuit-8976022.html | Im Tagesspiegel: tagesspiegel.de/australien-premier-albanese-usa-sollen-strafverfolgung-von-julian-assange-beenden-8976022.html |
zeit.de/2022/49/julian-assange-wikileaks-extradition-annalena-baerbock#paywall Unfortunately, paywall. | zeit.de/2022/49/julian-assange-wikileaks-auslieferung-annalena-baerbock#paywall Leider Bezahlschranke. |
(engl.) in the Guardian: theguardian.com/media/2022/dec/12/julian-assange-biden-press-freedomlegacy?CMP=Share_iOSApp_Other&s=09 | (engl.) im Guardian: theguardian.com/media/2022/dec/12/julian-assange-biden-press-freedomlegacy?CMP=Share_iOSApp_Other&s=09 |
Slightly out of the ordinary, but still very interesting is this report from SPIEGEL from 2015, about Snowden's asylum in Germany, which he, as a Russian citizen now, is no longer dependent on: spiegel.de/politik/ausland/snowden-asylum-usa-sollen-deutschland-gedroht-haben-a-1024841.html | Fällt etwas aus dem Rahmen, trotzdem immer noch sehr interessant ist diese Meldung aus dem SPIEGEL von 2015, zum Asyl für Snowden in Deutschland, auf das er, als nun russischer Staatsbürger, nicht mehr angewiesen ist: spiegel.de/politik/ausland/snowden-asyl-usa-sollen-deutschland-gedroht-haben-a-1024841.html |
Questions for Sue-Ellen Braverman: factcheck.co.uk/2022/12/02/questions-for-her-excellency-the-british-interior-minister-sueellen-braverman/ | Fragen an Sue-Ellen Braverman: factcheck.de/2022/12/02/fragen-an-ihre-exzellenz-die-britische-innenministerin-sueellen-braverman/ |
Daniel Ellsberg, the 'Pentagon Papers' whistleblower reveals that he too had Manning leaks, and calls on the Justice Department to prosecute him like Assange: commondreams.org/news/2022/12/07/revealing-he-too-hadmanning-leaks-ellsberg-dares-doj-prosecute-him-assange | Daniel Ellsberg, der ‹Pentagon Papers› Whistleblower enthüllt, dass auch er Manning-Leaks hatte, und fordert das Justizministerium auf, ihn wie Assange zu belangen (engl.): commondreams.org/news/2022/12/07/revealing-he-too-hadmanning-leaks-ellsberg-dares-doj-prosecute-him-assange |
twitter.com/danielellsberg/status/1600262331698536448?s=43&t=1XWT-_7RXW8o3Y1uYck0-Q | twitter.com/danielellsberg/status/1600262331698536448?s=43&t=1XWT-_7RXW8o3Y1uYck0-Q |
Opinion poll on delivery, Twitter by Elon Musk: twitter.com/elonmusk/status/1599224347121500160?s=43&t=hvAVr8Ig3V0XDXWgJXrOSA | Meinungsumfrage zur Auslieferung, Twitter von Elon Musk: twitter.com/elonmusk/status/1599224347121500160?s=43&t=hvAVr8Ig3V0XDXWgJXrOSA |
PEN Germany vigil in 3 cities: deutschlandfunkkultur.de/pen-zentrum-deutschland-drei-mahnwachefuer-julian-assange-dlf-kultur-56b8bb6c-100.html | Mahnwache des PEN Deutschland in 3 Städten: deutschlandfunkkultur.de/pen-zentrum-deutschland-drei-mahnwachenfuer-julian-assange-dlf-kultur-56b8bb6c-100.html |
rp-online.de/kultur/duesseldorf-pen-zentrum-haelt-mahnwache-fuer-wikileaks-gruender-assange_aid-81363937 | rp-online.de/kultur/duesseldorf-pen-zentrum-haelt-mahnwache-fuer-wikileaks-gruender-assange_aid-81363937 |
www1.wdr.de/mediathek/audio/wdr3/wdr3-mosaik/audio-cornelia-zetzsche-zu-den-mahnwachen-des-pen-fuer-julianassange-100.html | www1.wdr.de/mediathek/audio/wdr3/wdr3-mosaik/audio-cornelia-zetzsche-zu-den-mahnwachen-des-pen-fuer-julianassange-100.html |
swr.de/swr2/life-and-society/an-extradition-of-von-assange-waere-a-catastrophe-for-investigative-journalism-pen-centre-deutschland-demonstrates-at-human-rights-day-100.html | swr.de/swr2/leben-und-gesellschaft/eine-auslieferung-von-assange-waere-eine-katastrophe-fuer-den-investigativen-journalismus-pen-zentrum-deutschland-demonstriert-am-tag-der-menschenrechte-100.html |
Videos: | Videos: |
On Human Rights Day "chair action" in Berlin on 10.12.22: | Zum Tag der Menschenrechte „Stuhlaktion“ in Berlin am 10.12.22: |
pressenza.com/de/2022/12/zum-tag-der-menschenrechte-weltweiter-flashmob-am-10-dezember-2022-demo-aufstuehlen/ | pressenza.com/de/2022/12/zum-tag-der-menschenrechte-weltweiter-flashmob-am-10-dezember-2022-demo-aufstuehlen/ |
youtube.com/watch?v=kG3DGC9WCEI | youtube.com/watch?v=kG3DGC9WCEI |
Berlin: youtube.com/watch?app=desktop&v=1tEMVYOh6pM | Berlin: youtube.com/watch?app=desktop&v=1tEMVYOh6pM |
Australien: mobile.twitter.com/alimay101234/status/1601893490719612928 | Australien: mobile.twitter.com/alimay101234/status/1601893490719612928 |
twitter.com/Raquelparicio/status/1601858978778071040?s=20&t=_r-Ni7_FmgQ0eWI6l2QIrA | twitter.com/Raquelparicio/status/1601858978778071040?s=20&t=_r-Ni7_FmgQ0eWI6l2QIrA |
Catalonien: twitter.com/tonistrubellt/status/1601631025746305025?s=20&t=Igh1yjgRBC9bxVbmxw4swg | Catalonien: twitter.com/tonistrubellt/status/1601631025746305025?s=20&t=Igh1yjgRBC9bxVbmxw4swg |
Belmarsh: twitter.com/JA_Defence/status/1601655194072141825?s=20&t=f0kvMtI6ItmleULnJegjmw | Belmarsh: twitter.com/JA_Defence/status/1601655194072141825?s=20&t=f0kvMtI6ItmleULnJegjmw |
Call for Global Protest: twitter.com/evelinschallert/status/1600815464153632770?s=43&t=gq1BregMkomKuoRrK95bg | Aufruf Globaler Protest: twitter.com/evelinschallert/status/1600815464153632770?s=43&t=gq1BregMkomKuoRrK95bg |
But: Assange demo in Heidelberg banned: youtube.com/watch?v=wZnprnfT7Nc | Aber: Assange Demo in Heidelberg verboten: youtube.com/watch?v=wZnprnfT7Nc |
Good 3 minute video on some of what WikiLeaks has uncovered, as well as statements by associated politicians: youtube.com/watch?v=n5RnFetwMR4 | Gut gemachtes 3 Minuten Video zu Einigem, was WikiLeaks aufgedeckt hat, sowie Aussagen zugehöriger Politiker: youtube.com/watch?v=n5RnFetwMR4 |
Speech by Stef Manzini at the peace demo in Berlin on 05.11.22: youtube.com/watch?v=wOltZvYx8pw | Rede von Stef Manzini auf der Friedensdemo am 05.11.22 in Berlin: youtube.com/watch?v=wOltZvYx8pw |
Roger Waters speaks to Assange: twitter.com/peoplesdispatch/status/1602372713774972937?s=43&t=hB5IxXvJ4h7CmWpO3z1U_w | Roger Waters spricht zu Assange: twitter.com/peoplesdispatch/status/1602372713774972937?s=43&t=hB5IxXvJ4h7CmWpO3z1U_w |
Kunst: | Kunst: |
Again as a reminder of the exhibition in Berlin in October. | Nochmal zur Erinnerung an die Ausstellung im Oktober in Berlin. |
Noisy Leaks: The Art of Exposing Secrets – Julian Assange, Edward Snowden and more! | Noisy Leaks: The Art of Exposing Secrets – Julian Assange, Edward Snowden and more! |
youtube.com/watch?v=1vVV09YRqIw | youtube.com/watch?v=1vVV09YRqIw |
Music: | Musik: |
A new song for Julian Assange. Una canzone: | Ein neuer Song für Julian Assange. Una canzone: |
youtube.com/watch?app=desktop&v=rlJqij_lPz4 | youtube.com/watch?app=desktop&v=rlJqij_lPz4 |
svensafarow.bandcamp.com/track/for-julian | svensafarow.bandcamp.com/track/for-julian |
KINO: | KINO: |
The documentary ITHAKA is still touring with new play dates from Germany: | Die Doku ITHAKA ist weiterhin mit neuen Spielterminen aus Deutschland Tour: |
blog.freeassange.eu/2022/09/20/dokumentarfilm-ithaka-nun-auch-in-deutschland/ | blog.freeassange.eu/2022/09/20/dokumentarfilm-ithaka-nun-auch-in-deutschland/ |
TODAY! Now ! Presentation of the Sakharov Prize in Strasbourg: | HEUTE! Jetzt ! Übergabe des Sacharow Preises in Strassburg: |
twitter.com/FreeAssange_eu/status/1602286930426822656 | twitter.com/FreeAssange_eu/status/1602286930426822656 |
Livestream: multimedia.europarl.europa.eu/en/webstreaming/award-of-sakharov-prize_20221214-1200-SPECIAL-SAKHAROVPRIZE | Livestream: multimedia.europarl.europa.eu/en/webstreaming/award-of-sakharov-prize_20221214-1200-SPECIAL-SAKHAROVPRIZE |
Stella Assange is there today representing her husband Julian Assange, who was shortlisted from the final three possible winners. | Stella Assange vertritt dort heute ihren Mann Julian Assange, der in die Auswahl der letzten drei möglichen Preisträger kam. |
Belmarsh Prison has refused to allow him to attend himself. | Belmarsh Prison hat ihm selbst die Teilnahme verweigert. |
So much for today. | Soweit für heute. |
With solidarity greetings | Mit solidarischen Grüssen |
Thilo and Almut | Thilo und Almut |
FreeAssange Berlin | FreeAssange Berlin |
Vigil every 1st and 3rd Thursday 6-8 hrs Pariser Platz in front of the US Embassy | Mahnwache jeden 1. und 3. Donnerstag 18-20 Uhr Pariser Platz vor der US-Botschaft |
Doc: free-whistleblower.jimdofree.com/free-assange-berlin-1/ | Dok.: free-whistleblower.jimdofree.com/free-assange-berlin-1/ |
Web: www.freeassange.eu | Web: www.freeassange.eu |
Hamburg4Assange video: youtube.com/watch?v=lck3Od7YtrQ | Hamburg4Assange Video: youtube.com/watch?v=lck3Od7YtrQ |
Berlin twitter: | Berliner Gezwitscher: |
|
|
|
|
|
|
Cover photo: Screencap A Penny For Your Thoughts/YouTube | Titelbild: Screencap A Penny For Your Thoughts/YouTube |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91755 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=91755 |
Escalation of the War? | Eskalation des Kriegs? |
While the Usa Is Considering Sending Patriots to Ukraine, | Während die USA die Entsendung von Patriots in die Ukraine erwägen, |
Russia Is Rolling Out Mobile Launchers for Nuclear ICBMs. | fährt Russland mobile Trägerrakete für nukleare ICBM auf. |
uncut-news.ch, 19th December 2022 | uncut-news.ch, Dezember 19, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Russian intercontinental ballistic missiles Topol M. Victory Day military parade, Red Square 9th May 2017 in Moscow, Russia. © Kremlin Pool / Global Look Press
|
Russische Interkontinentalraketen Topol M. Militärparade zum Tag des Sieges, Roter Platz 9. Mai 2017 in Moskau, Russland. © Kreml Pool / Global Look Press
|
A few days ago, the Russian Ministry of Defence released a video showing Russia's ability to rapidly deploy a powerful nuclear intercontinental ballistic missile (ICBM) anywhere in the country – with a range capable of hitting any location in Europe or the United States – while loading it into a missile silo after a quick overland transport. | Vor einigen Tagen veröffentlichte das russische Verteidigungsministerium ein Video, das die Fähigkeit Russlands zeigt, eine leistungsstarke nukleare Interkontinentalrakete (ICBM) überall im Land schnell zu stationieren – mit einer Reichweite, die jeden Ort in Europa oder den Vereinigten Staaten treffen kann -, während sie nach einem schnellen Transport auf dem Landweg in ein Raketensilo geladen wird. |
The following is a video released by the Russian Ministry of Defence, which was subsequently published and circulated in Western press reports: | Im Folgenden finden Sie ein vom russischen Verteidigungsministerium veröffentlichtes Video, das anschliessend in westlichen Presseberichten veröffentlicht und verbreitet wurde: |
The Kremlin described the military loading an 'intercontinental ballistic missile into a silo launch facility' in Kozelsk, western Russia, shortly after the Biden administration said it was considering equipping Ukraine with Patriot air defence missiles, which would represent a further significant escalation of Washington's involvement in the war. | Der Kreml beschrieb, dass das Militär eine ‹interkontinentale ballistische Rakete in eine Silostartanlage› in Kozelsk im Westen Russlands geladen habe, kurz nachdem die Regierung Biden erklärt hatte, sie erwäge, die Ukraine mit Patriot-Luftabwehrraketen auszustatten, was eine weitere erhebliche Eskalation der Beteiligung Washingtons am Krieg bedeuten würde. |
The Defence Department statement identified the missile as 'Yars', which has a nuclear warhead and was fired by Russian nuclear forces in October. | In der Erklärung des Verteidigungsministeriums wurde die Rakete als ‹Yars› identifiziert, die über einen nuklearen Sprengkopf verfügt und von den russischen Atomstreitkräften im Oktober abgefeuert wurde. |
This was reported by Newsweek, citing regional press reports: | Dies berichtet Newsweek unter Berufung auf regionale Presseberichte: |
'Komsomolskaya Pravda' reported that the 'Yars' missile complex, loaded in the Kaluga region, has a capacity "twelve times greater than the American bomb that destroyed Hiroshima", referring to the nuclear weapon dropped on the Japanese city on the 6th of August 1945. | Die ‹Komsomolskaja Prawda› berichtete, dass der Raketenkomplex ‹Yars›, der in der Region Kaluga geladen wurde, über eine Kapazität verfügt, die «zwölfmal grösser ist als die amerikanische Bombe, die Hiroshima zerstörte», womit die am 6. August 1945 auf die japanische Stadt abgeworfene Atomwaffe gemeint ist. |
The Mass paper's report also gave some specifications of the missile, including a range of up to 12,000 kilometres, capable of hitting the US or all of Europe, and a payload of up to 500 kilotons. | In dem Bericht des Massenblatts wurden auch einige Spezifikationen der Rakete genannt, darunter eine Reichweite von bis zu 12’000 Kilometern, mit der die USA oder ganz Europa getroffen werden können, und eine Nutzlast von bis zu 500 Kilotonnen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The Kremlin's release of the footage, so close in time to earlier ICBM tests, appears to be a clear response to the White House's announcement that it would send Patriots to Kiev. | Die Veröffentlichung der Aufnahmen durch den Kreml, die zeitlich so nah an frühere ICBM-Tests heranreicht, scheint eine klare Reaktion auf die Ankündigung des Weissen Hauses zu sein, Patriots nach Kiew zu schicken. |
President Putin reiterated the country's traditional nuclear doctrine a few days ago, stressing that he does not want to use nuclear weapons, but also warning that he is ready to do so if Russian territory is existentially threatened. This came after Ukraine launched a series of brazen drone, missile and sabotage attacks on Russian-controlled Crimea and even deep into Russian territory in recent months. Western media interpreted Putin's words as another nuclear threat to Ukraine and its military supporters. | Präsident Putin hat vor ein paar Tagen die traditionelle Nukleardoktrin des Landes bekräftigt und betont, dass er keine Atomwaffen einsetzen will, aber auch gewarnt, dass er dazu bereit ist, wenn russisches Territorium existenziell bedroht ist. Dies geschah, nachdem die Ukraine in den vergangenen Monaten eine Reihe dreister Drohnen-, Raketen- und Sabotageangriffe auf die von Russland kontrollierte Krim und sogar tief in russisches Hoheitsgebiet hinein unternommen hatte. Westliche Medien werteten Putins Worte als eine weitere nukleare Drohung an die Ukraine und ihre militärischen Unterstützer. |
SOURCE: RUSSIA SHOWS OFF NUCLEAR ICBM MOBILE LAUNCHER AS US MULLS SENDING UKRAINE PATRIOTS | QUELLE: RUSSIA SHOWS OFF NUCLEAR ICBM MOBILE LAUNCHER AS US MULLS SENDING UKRAINE PATRIOTS |
Source: https://uncutnews.ch/eskalation-des-kriegs-waehrend-die-usa-die-entsendung-von-patriots-in-die-ukraine-erwaegen-faehrt-russland-mobile-traegerrakete-fuer-nukleare-icbm-auf/ | Quelle: https://uncutnews.ch/eskalation-des-kriegs-waehrend-die-usa-die-entsendung-von-patriots-in-die-ukraine-erwaegen-faehrt-russland-mobile-traegerrakete-fuer-nukleare-icbm-auf/ |
Baby Dies of Large Blood Clot After Doctor Ignores Parents' | Baby stirbt an einem grossen Blutgerinnsel, nachdem der Arzt die Bitte |
Request for Transfusion Without Vaccination | der Eltern um eine Transfusion ohne Impfung ignoriert hat |
uncut-news.ch, 19th December 2022 | uncut-news.ch, Dezember 19, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
ProvidenceSpokane/YouTube screenshot
|
ProvidenceSpokane/YouTube screenshot
|
Cornelia Hertzler said doctors discovered a blood clot in her young son 'within hours of' a blood transfusion from a general blood bank. | Cornelia Hertzler sagte, die Ärzte hätten bei ihrem kleinen Sohn ein Blutgerinnsel ‹innerhalb weniger Stunden nach› einer Bluttransfusion aus einer allgemeinen Blutbank entdeckt. |
A baby boy in Washington state died from a large blood clot after a hospital gave him a blood transfusion from a general supply instead of giving him to an unvaccinated donor as his parents had wanted. | Ein kleiner Junge im US-Bundesstaat Washington starb an einem grossen Blutgerinnsel, nachdem ihm ein Krankenhaus eine Bluttransfusion aus einem allgemeinen Vorrat verabreicht hatte, anstatt ihn, wie von seinen Eltern gewünscht, einem ungeimpften Spender zuzuführen. |
Shortly after little Alexander was born on 3 January 2022, his parents Cornelia Hertzler and Ron Bly discovered not only that his oesophagus and trachea were not connected correctly, but also that he suffered from a heart defect – Double Outlet Right Ventricle (DORV), in which oxygenated and deoxygenated blood mix – that required surgery for long-term survival. | Kurz nach der Geburt des kleinen Alexander am 3. Januar 2022 entdeckten seine Eltern Cornelia Hertzler und Ron Bly nicht nur, dass seine Speiseröhre und seine Luftröhre nicht richtig miteinander verbunden waren, sondern auch, dass er an einem Herzfehler litt – Double Outlet Right Ventricle (DORV), bei dem sich sauerstoffhaltiges und sauerstoffarmes Blut vermischen –, der für ein langfristiges Überleben eine Operation erforderte. |
To undergo newborn heart surgery, Alexander was airlifted to Providence Sacred Heart Medical Center in Spokane, Washington, a Catholic hospital (as confirmed to LifeSiteNews), where his parents made it clear to the hospital that they 'did not want blood transfusions from the blood bank' because they were 'concerned that blood from vaccinated donors could cause blood clots.' | Um sich einer Neugeborenen-Herzoperation zu unterziehen, wurde Alexander mit dem Flugzeug in das Providence Sacred Heart Medical Center in Spokane, Washington, geflogen, ein katholisches Krankenhaus (wie LifeSiteNews bestätigt wurde), wo seine Eltern dem Krankenhaus gegenüber klarstellten, dass sie ‹keine Bluttransfusionen von der Blutbank› wünschten, weil sie ‹besorgt waren, dass Blut von geimpften Spendern Blutgerinnsel verursachen könnte›. |
Bly told Louisa Clary of the Vaccine Safety Research Foundation on Thursday that their caution was prompted at least in part by the death of a friend who was in her 60s and 'very healthy' but "suffered a heart attack three days after receiving the Moderna vaccine". | Bly erklärte Louisa Clary von der Vaccine Safety Research Foundation am Donnerstag, dass ihre Vorsicht zumindest teilweise durch den Tod einer Freundin ausgelöst wurde, die über 60 und ‹sehr gesund› war, aber «drei Tage nach der Moderna-Impfung einen Herzinfarkt erlitt». |
After repeatedly telling parents that using unvaccinated blood from a specific donor would be very difficult and 'very expensive', the hospital finally conceded the day before Alexander's first surgery "that all the family had to do was fill out some forms to accept and use blood from specific donors", reports Brian Wilkins, editor-in-chief of the COVID blog. | Nachdem man den Eltern wiederholt gesagt hatte, dass die Verwendung von ungeimpftem Blut eines bestimmten Spenders sehr schwierig und ‹sehr teuer› sein würde, räumte das Krankenhaus am Tag vor Alexanders erster Operation schliesslich ein, «dass die Familie lediglich einige Formulare ausfüllen musste, um Blut von bestimmten Spendern zu akzeptieren und zu verwenden», berichtet Brian Wilkins, Chefredakteur des COVID-Blogs. |
"As it turned out, the whole process was relatively simple and inexpensive," Hertzler said. However, as Bly pointed out to Clary, the hospital kept delaying providing the 'paperwork to get directed donor blood'. | «Wie sich herausstellte, war der gesamte Prozess relativ einfach und kostengünstig», so Hertzler. Wie Bly jedoch gegenüber Clary betonte, verzögerte das Krankenhaus die Bereitstellung des ‹Papierkrams, um gerichtetes Spenderblut zu erhalten›, immer weiter. |
Thus, the paperwork was not processed in time for the parents to use the unvaccinated blood for a transfusion at the time of Alexander's second surgery. While no blood was needed for the surgery itself, Dr Eleane Beadle found that Alexander needed a blood transfusion the next day due to low haemoglobin levels. | So wurde der Papierkram nicht rechtzeitig bearbeitet, damit die Eltern das ungeimpfte Blut für eine Transfusion zum Zeitpunkt von Alexanders zweiter Operation verwenden konnten. Während bei der Operation selbst kein Blut benötigt wurde, stellte Dr. Eleane Beadle fest, dass Alexander am nächsten Tag aufgrund eines niedrigen Hämoglobinspiegels eine Bluttransfusion benötigte. |
"Rather than wait a few more days until the blood we donated was fully processed and available, the doctor used blood from a general blood bank for the transfusion," Bly told Clary. | «Anstatt noch ein paar Tage zu warten, bis das von uns gespendete Blut vollständig verarbeitet und verfügbar war, verwendete die Ärztin für die Transfusion Blut aus einer allgemeinen Blutbank», so Bly gegenüber Clary. |
Wikins pointed out that in Washington on the 1st of February 2022, 70% of the population was fully vaccinated and 79% had received at least one injection, so the likelihood of Alexander receiving vaxxed blood was close to 80%. | Wikins wies darauf hin, dass in Washington am 1. Februar 2022 70% der Bevölkerung vollständig geimpft waren und 79% mindestens eine Injektion erhalten hatten, so dass die Wahrscheinlichkeit, dass Alexander vaxxiertes Blut erhielt, bei fast 80% lag. |
The doctor "found the blood clot within hours of the transfusion," Hertzler told Clary on Thursday. | Der Arzt «fand das Blutgerinnsel innerhalb weniger Stunden nach der Transfusion», sagte Hertzler am Donnerstag zu Clary. |
Hertzler said that while doctors had previously told them that blood clots were 'very rare' in a case like Alexander's, after he got a blood clot, they said, "Well, it happens. But … it is something that a blood thinner can fix." | Hertzler sagte, dass die Ärzte ihnen zwar zuvor gesagt hatten, dass Blutgerinnsel in einem Fall wie Alexander ‹sehr selten sind›, aber nachdem er ein Blutgerinnsel bekommen hatte, sagten sie: «Nun, das kommt vor. Aber … es ist etwas, das ein Blutverdünner beheben kann.» |
"And the blood thinners – they gave him the highest dose they could give an infant. And it didn't do anything. [The clot] just kept growing," she continued. | «Und die Blutverdünner – sie gaben ihm die höchste Dosis, die sie einem Säugling geben konnten. Und es hat nichts gebracht. [Das Gerinnsel] wuchs einfach weiter», fuhr sie fort. |
Hertzler believes that if the clot had been 'normal', the blood thinners would have contributed to its dissolution. She said that 'given our understanding' of the findings of abnormal clots in the vaccinated deceased, "we know it is not a normal blood clot." Bly explained in a fundraiser for Alexander that the clot became 'huge' and "eventually extended from his left knee to his heart". | Hertzler glaubt, dass, wenn das Gerinnsel ‹normal› gewesen wäre, die Blutverdünner zu seiner Auflösung beigetragen hätten. Sie sagte, dass ‹angesichts unseres Verständnisses› der Befunde abnormaler Gerinnsel bei den geimpften Verstorbenen «wir wissen, dass es sich nicht um ein normales Blutgerinnsel handelt». Bly erklärte in einer Spendenaktion für Alexander, dass das Gerinnsel ‹riesig› wurde und «sich schliesslich von seinem linken Knie bis zu seinem Herzen erstreckte». |
A bacterial infection with MRSA "colonised the blood clot and no medication or antibiotics could reduce the size of the clot or remove the infection". | Eine bakterielle Infektion mit MRSA «besiedelte das Blutgerinnsel, und keine Medikamente oder Antibiotika konnten das Gerinnsel verkleinern oder die Infektion entfernen». |
Baby Alex died 12 days after surgery, on the 17th of February 2022. He was buried in Walla Walla, Washington, following a Russian Orthodox funeral, Wilkins announced. | Baby Alex starb 12 Tage nach der Operation, am 17. Februar 2022. Er wurde in Walla Walla, Washington, nach einer russisch-orthodoxen Beerdigung beigesetzt, teilte Wilkins mit. |
Bly later added on Alexander's fundraising page that his wife had contacted Sacred Heart Children's Hospital and that the hospital "claimed they could not find a record of our son." | Bly fügte später auf Alexanders Spendenseite hinzu, dass seine Frau das Sacred Heart Children’s Hospital kontaktiert habe und dass das Krankenhaus «behauptet, sie könnten keinen Eintrag über unseren Sohn finden». |
Hertzler told Clary that she had emailed 'the admissions team' at the hospital and received a form to fill out asking her to provide her ID and any name Alexander might be listed under. | Hertzler erzählte Clary, dass sie ‹das Aufnahmeteam› des Krankenhauses angemailt hatte und ein Formular zum Ausfüllen erhielt, in dem sie gebeten wurde, ihren Ausweis und jeden Namen anzugeben, unter dem Alexander aufgeführt sein könnte. |
"I sent my last name, his last name, his legal name … and she tried every single name and couldn't find anything and said I can't find a record of him in our system." | «Ich schickte meinen Nachnamen, seinen Nachnamen, seinen legalen Namen … und sie versuchte jeden einzelnen Namen und konnte nichts finden und sagte, ich kann keinen Eintrag über ihn in unserem System finden.» |
LifeSiteNews contacted Providence Sacred Heart Medical Center on Thursday for information to confirm 'some facts' about a story about a baby born at the hospital earlier this year. | LifeSiteNews hat sich am Donnerstag mit dem Providence Sacred Heart Medical Center in Verbindung gesetzt und um Informationen gebeten, um ‹ein paar Fakten› zu einer Geschichte über ein Baby zu bestätigen, das Anfang des Jahres im Krankenhaus geboren wurde. |
"I have no information on that and that conversation is over," a hospital official responded. | «Ich habe keine Informationen darüber und dieses Gespräch ist beendet», antwortete ein Krankenhausmitarbeiter. |
Hertzler told Clary that Alexander had an 'honorary birth certificate' because there had been a long delay in issuing the official birth certificate at his maternity hospital, which she attributed to staff absence. | Hertzler teilte Clary mit, dass Alexander eine ‹Ehrengeburtsurkunde› habe, da sich die Ausstellung der offiziellen Geburtsurkunde in seinem Geburtskrankenhaus lange verzögert habe, was sie auf die Abwesenheit des Personals zurückführte. |
The New Zealand High Court has in recent weeks taken temporary guardianship of a four-month-old baby after his parents persisted in demanding that only blood not contaminated with the COVID-19 'vaccine' be used in the operation to repair their son's heart defect. | Der neuseeländische High Court hat in den vergangenen Wochen die vorläufige Vormundschaft für ein vier Monate altes Baby übernommen, nachdem seine Eltern hartnäckig gefordert hatten, dass bei der Operation zur Behebung des Herzfehlers ihres Sohnes nur Blut verwendet wird, das nicht mit dem COVID-19-‹Impfstoff› verunreinigt ist. |
A video showing the child being taken away from the parents by the police is now on the internet. The mother can be heard crying and pleading as the authorities take her child away. | Ein Video, das zeigt, wie das Kind den Eltern von der Polizei weggenommen wird, ist inzwischen im Internet zu sehen. Man kann die Mutter weinen und flehen hören, während die Behörden ihr Kind wegnehmen. |
Heart problems have appeared in droves after the introduction of COVID vaccinations. A major new autopsy report has revealed that three human beings who died unexpectedly at home with no pre-existing conditions shortly after the COVID vaccination were likely killed by the vaccine. The report indicates that the deaths may have been due to a vaccine-induced autoimmune attack on the heart. | Nach der Einführung der COVID-Impfungen sind scharenweise Herzprobleme aufgetreten. Ein wichtiger neuer Autopsiebericht hat ergeben, dass drei Menschen, die kurz nach der COVID-Impfung unerwartet und ohne Vorerkrankungen zu Hause gestorben sind, wahrscheinlich durch den Impfstoff getötet wurden. Aus dem Bericht geht hervor, dass die Todesfälle möglicherweise auf einen impfstoffbedingten Autoimmunangriff auf das Herz zurückzuführen sind. |
SOURCE: BABY DIES OF LARGE BLOOD CLOT AFTER DOCTOR IGNORES PARENTS' REQUEST FOR UNVAXXED TRANSFUSION | QUELLE: BABY DIES OF LARGE BLOOD CLOT AFTER DOCTOR IGNORES PARENTS’ REQUEST FOR UNVAXXED TRANSFUSION |
Source: https://uncutnews.ch/baby-stirbt-an-einem-grossen-blutgerinnsel-nachdem-der-arzt-die-bitte-der-eltern-um-einetransfusion-ohne-impfung-ignoriert-hat/ | Quelle: https://uncutnews.ch/baby-stirbt-an-einem-grossen-blutgerinnsel-nachdem-der-arzt-die-bitte-der-eltern-um-einetransfusion-ohne-impfung-ignoriert-hat/ |
World Medical Association President: "It Was a Tyranny, I Stand by It" | Weltärztepräsident: «Es war eine Tyrannei, dabei bleibe ich» |
By Erik Rusch 18th December 2022 | Von Erik Rusch 18. Dezember 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
World Doctors' President Frank Ulrich Montgomery. Photo: Guido Kirchner/dpa
|
Weltärztepräsident Frank Ulrich Montgomery. Foto: Guido Kirchner/dpa
|
The president of the World Medical Association, Frank Ulrich Montgomery, attracted attention with controversial statements in the Corona crisis. In an interview with the newspaper 'Welt', he is convinced that he has brought momentum into the vaccination campaign. | Der Weltärztepräsident Frank Ulrich Montgomery fiel in der Corona-Krise mit umstrittenen Aussagen auf. Im Interview mit der ‹Welt› zeigt er sich überzeugt, dass er damit Schwung in die Impfkampagne gebracht hat. |
The chairman of the World Medical Association, Frank Ulrich Montgomery (70), was an omnipresent proponent of compulsory vaccination, contact restrictions and lockdowns in the media during the Corona crisis. | Der Vorsitzende des Weltärztebundes, Frank Ulrich Montgomery (70), war in der Coronakrise ein in den Medien omnipräsenter Befürworter von Impfpflicht, Kontaktbeschränkungen und Lockdowns. |
How does the German radiologist and former president of the German Medical Association now look back on his controversial statements and the corona measures taken so far in the first largely measure-free corona winter? Die Welt' conducted an interview with the president of the medical association. | Wie blickt der deutsche Radiologe und ehemalige Präsident der Bundesärztekammer nun im ersten weitgehend massnahmenfreien Corona-Winter auf seine umstrittenen Aussagen und die bisherigen Coronamassnahmen zurück? Die ‹Welt› führte dazu ein Interview mit dem Ärztepräsidenten. |
But first, a brief look back at his most controversial statements: "We are all preparing for triage", he declared in November 2021. According to his statements, doctors tried everything at the time to 'avert this last horrific decision'. "But with infection rates on the rise, clinics need to prepare." | Doch zunächst ein kurzer Rückblick auf seine umstrittensten Aussagen: «Wir alle bereiten uns auf eine Triage vor», erklärte er im November 2021. Nach seinen Aussagen versuchten die Ärzte damals alles, um diese ‹letzte entsetzliche Entscheidung abzuwenden›. «Aber angesichts der steigenden Infektionszahlen müssen sich die Kliniken vorbereiten.» |
"As Infectious as Delta – as Dangerous as Ebola" | «So infektiös wie Delta – so gefährlich wie Ebola» |
Then, in December 2021, he warned of the emergence of dangerous variants of the coronavirus: "My big concern is that there could be a variant as infectious as Delta and as dangerous as Ebola." | Im Dezember 2021 warnte er dann vor der Entstehung gefährlicher Varianten des Coronavirus: «Meine grosse Sorge ist, dass es zu einer Variante kommen könnte, die so infektiös ist wie Delta und so gefährlich wie Ebola.» |
He later qualified his statement by saying that it is insanely difficult to bring facts to the attention of human beings "who are hostile to science and authority". | Später relativierte er seine Aussage mit der Begründung, es sei wahnsinnig schwer, Fakten an Menschen heranzutragen, «die gegenüber Wissenschaft und Autoritäten feindlich eingestellt sind». |
Moreover, he explained that he was not at all claiming that his statement had anything to do with science. | Zudem erklärt er, dass er überhaupt nicht den Anspruch erhebe, dass seine Aussage etwas mit Wissenschaft zu tun hat. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Federal Defence Minister Ursula von der Leyen (R) talks to Frank Ulrich Montgomery (L) in 2016. At the time, he was chairman of the German doctors' union Marburger Bund. Photo: Tobias Schwarz/AFP via Getty Images
|
Bundesverteidigungsministerin Ursula von der Leyen (R) unterhält sich 2016 mit Frank Ulrich Montgomery (L). Damals war er Vorsitzender der deutschen Ärztegewerkschaft Marburger Bund. Foto: Tobias Schwarz/AFP über Getty Images
|
He then told the 'Rheinische Post' in February: "It seems to me that the proposal for a general compulsory vaccination from 18, limited to two years, is the most sensible." | Gegenüber der ‹Rheinischen Post› erklärte er dann im Februar: «Mir scheint der Antrag für eine allgemeine Impfpflicht ab 18 auf zwei Jahre befristet der Vernünftigste zu sein.» |
But most legendary is Montgomery's statement on Anne Will on 8 November 2021, where he spoke of a 'tyranny of the unvaccinated' who would rule over the two-thirds of the vaccinated "and force all these measures on us". | Doch am legendärsten ist Montgomerys Aussage bei Anne Will am 8. November 2021. Hier sprach er von einer ‹Tyrannei der Ungeimpften›, die über das Zweidrittel der Geimpften bestimmen würden «und uns diese ganzen Massnahmen aufzwingen». |
Mistakes Were Made | Es wurden Fehler gemacht |
How does he feel about his statements today? How does he now evaluate the Corona measures of that time? In an interview with 'Die Welt' he now explained that Jens Spahn once said: "We will have to forgive ourselves a lot." That was so, he said. One cannot go through such a new thing without making mistakes. That is why one or two mistakes have been made, he said. | Wie denkt er heute über seine Aussagen? Wie bewertet er jetzt die Corona-Massnahmen von damals? Im Interview mit der ‹Welt› erklärte er jetzt, dass Jens Spahn einmal gesagt habe: «Wir werden uns viel vergeben müssen.» Das sei so. Man könne nicht fehlerfrei durch so eine neue Sache hindurchgehen. Deswegen sei der eine oder andere Fehler gemacht worden. |
"But all in all, we in Germany have come off well." The fact that unvaccinated people were also unable to buy bratwurst did not immediately cost them their lives. | «Unter dem Strich sind wir in Deutschland aber gut davongekommen.» Dass Ungeimpfte auch mal keine Bratwurst kaufen konnten, habe jenen ja nicht gleich das Leben gekostet. |
From the point of view of the time, the decisions were correct. "Today, one would certainly not make them in the same way again – but afterwards one is always wiser," the president of the medical association told 'Die Welt'. | Aus der damaligen Sicht seien die Entscheidungen richtig gewesen. «Heute würde man sie sicher nicht noch einmal so treffen – aber hinterher ist man immer klüger», so der Ärztepräsident zur ‹Welt›. |
"It Was a Tyranny, I Stand by It" | «Es war eine Tyrannei, dabei bleibe ich» |
Is he sorry that he spoke of a tyranny of the unvaccinated back then? | Ob es ihm leidtue, dass er damals von einer Tyrannei der Ungeimpften gesprochen hat? |
"No, I'm not sorry at all." He said he believed it had made a tremendous difference. It simply made it clear, he said, that less than a third of the population had imposed masks and contact restrictions on the rest of the population by refusing to be vaccinated. | «Nein, es tut mir gar nicht leid.» Er glaube, dass es unheimlich viel bewirkt habe. Es habe einfach klargemacht, dass weniger als ein Drittel der Bevölkerung dem Rest der Bevölkerung dadurch, dass sie sich der Impfung verweigerten, Masken und Kontaktbeschränkungen aufgezwungen habe. |
"If we had managed to vaccinate all human beings with compulsory vaccination at that time, we would have been out of the woods a lot quicker." | «Hätten wir damals mit einer Impfpflicht erreicht, alle Menschen zu impfen, wären wir sehr viel schneller über den Berg gewesen.» |
"It was tyranny, I stand by that. It was paternalism of the majority by a minority." Montgomery said in an interview with Die Welt that the debate he had triggered had brought "a lot more momentum to the vaccination campaign". | «Es war eine Tyrannei, dabei bleibe ich. Es war eine Bevormundung der Mehrheit durch eine Minderheit.» Mit der durch ihn ausgelösten Debatte habe man erreicht, «dass eine ganze Menge mehr Schwung in die Impfkampagne» gekommen sei, so Montgomery im ‹Welt›-Interview. |
The debate also led to the introduction of compulsory vaccination in the medical sector. "That was a great success." Montgomery is sure that people who could not be convinced otherwise were vaccinated. He still stands by compulsory vaccination. "We have prevented a great many deaths and a great many diseases there." Read also: | Durch diese Debatte habe man zudem erreicht, dass die Impfpflicht im medizinischen Bereich eingeführt worden sei. «Das war ein grosser Erfolg.» Da seien Leute geimpft worden, die sich nicht anders hätten überzeugen lassen, ist sich Montgomery sicher. Er stehe nach wie vor zur Impfpflicht. «Wir haben da sehr viele Tote und sehr viele Krankheiten verhindert.» Lesen Sie auch: |
Paul Ehrlich Institute comments on debate on 'sudden and unexpected deaths': AfD sees warning signal, other parties see populism. | Paul-Ehrlich-Institut nimmt Stellung zur Debatte ‹plötzlicher und unerwarteter Todesfälle›: AfD sieht Warnsignal, andere Parteien sehen Populismus. |
He said it was a mystery to him how someone working in scientific medicine, whether as a doctor or nurse, could refuse to vaccinate. | Ihm sei schleierhaft, wie jemand, der in der wissenschaftlichen Medizin arbeitet, ob als Arzt oder Krankenpfleger, sich einer Impfung verweigern könne. |
"The Aim Was a Deliberate Provocation" | «Das Ziel war eine bewusste Provokation» |
In January, Montgomery spoke of 'little judges' withdrawing Corona measures in an FAZ interview. At the time, the judges overturned 2G in retail in Lower Saxony. | Im Januar sprach Montgomery in einem FAZ-Interview von ‹kleinen Richterlein›, die Corona-Massnahmen zurücknehmen. Die Richter hoben damals in Niedersachsen 2G im Einzelhandel auf. |
He said at the time that it was unacceptable for judges in the federal states to change laws and regulations on the basis of federalism when there was a nationwide problem. | Es könne doch nicht sein, dass bei einer bundesweiten Problematik, Richter in den Bundesländern geltende Gesetze und Verordnungen unter Verweis auf den Föderalismus ändern würden, meinte er damals. |
In an interview with the newspaper 'Die Welt' he now explained: He had meanwhile discussed this with the judges themselves. His aim had been a deliberate provocation. | Im Interview mit der ‹Welt› erklärte er nun dazu: Er habe das inzwischen mit den Richtern selbst diskutiert. Sein Ziel sei eine bewusste Provokation gewesen. |
It could not be that an administrative judge without scientific evidence decided to abolish the whole rule nationwide just because there was unequal treatment between DIY stores and 'Woolworth'. | Es könne nicht sein, dass ein Verwaltungsrichter ohne wissenschaftliche Evidenz entscheide, gleich die ganze Regel landesweit aufzuheben, nur weil es eine Ungleichbehandlung zwischen Baumärkten und ‹Woolworth› gebe. |
"I think I helped to make administrative judges think very carefully afterwards about what they do there in the future." | «Ich glaube, ich habe mit dazu beigetragen, dass Verwaltungsrichter sich danach sehr gut überlegt haben, was sie da in Zukunft machen.» |
"Made the Correct Decisions" | «Die richtigen Entscheidungen getroffen» |
In response to the editor's objection that 2G was not science after all, but simply politics, he explains in the 'Welt' interview: In the statement of the Ethics Council on the last page there was 'a wonderful graphic' which showed very clearly that 2G had been correct for a while. "In later waves it wasn't, but in the beginning it was." | Auf den Einwand des Redakteurs, dass 2G doch nicht Wissenschaft, sondern schlicht Politik gewesen sei, erklärt er im ‹Welt›-Interview: In der Stellungnahme des Ethikrats auf der letzten Seite sei ‹eine wunderbare Grafik›, die sehr deutlich gezeigt habe, dass 2G eine Zeit lang richtig gewesen sei. «In späteren Wellen nicht mehr, anfangs aber eben schon.» |
Yes, mistakes had also been made – "but overall the correct decisions were made". One mistake, Montgomery admits, was: We certainly did 'an insane number of completely superfluous tests' because we did them 'completely symptom-free'. | Ja, man habe auch Fehler gemacht – «aber insgesamt wurden die richtigen Entscheidungen getroffen». Ein Fehler, so gesteht Montgomery ein, sei gewesen: Man habe mit Sicherheit ‹wahnsinnig viele völlig überflüssige Tests gemacht›, weil man sie ‹völlig symptomfrei› gemacht habe. |
And then puts it into perspective: "Through all the testing, we also found out that over time, with the vaccination and also with the increasing immunisation, which was not only through vaccination, but also through infection, there was an improvement in the situation." | Und relativiert dann: «Wir haben durch das viele Testen immerhin auch herausgefunden, dass wir über die Zeit mit der Impfung und auch mit der zunehmenden Immunisierung, die ja nicht nur durch Impfung erfolgt ist, sondern auch durch Infektion, eine Verbesserung der Situation eingetreten ist.» |
"Put on a Mask Again When I Go Shopping Later" | «Setze nachher beim Einkaufen wieder eine Maske auf» |
Africa had gone through the pandemic without much focus on Corona, the interviewer then wanted to know from the doctor president? Why? | Afrika sei ohne grossen Fokus auf Corona durch die Pandemie gegangen, wollte der Interviewer dann von dem Ärztepräsidenten wissen? Warum? |
African society was 'much, much younger', people would 'not die so easily' from Corona. In addition, the statistics are completely different. He believes that many more human beings have died there than have been registered. | Die afrikanische Gesellschaft sei ‹viel, viel jünger›, die Leute würden da ‹nicht so leicht› an Corona sterben. Zudem gebe es eine völlig andere Statistik. Er glaube, dass dort sehr viel mehr Menschen gestorben seien, als registriert worden sind. |
He thinks that Germany is currently on the 'absolutely lucky side'. But precaution is still necessary, and he will put on a mask again later when he goes shopping. We will return to a normality in which many human beings wear masks voluntarily, he said. | Er denkt, dass man momentan in Deutschland auf der ‹absolut glücklichen Seite› sei. Aber Vorsorge sei weiterhin nötig, und er werde später beim Einkaufen wieder eine Maske aufsetzen. Man werde zu einer Normalität zurückkommen, in der viele Menschen freiwillig Maske tragen würden. |
"But honestly, this fuss about abnormality …" | «Aber ganz ehrlich: Dieses Getue mit der Anormalität …» |
"With a mask, we might both agree, you are certainly better protected than without," Montgomery concluded. | «Mit Maske, da sind wir uns beide ja vielleicht einig, ist man mit Sicherheit besser geschützt als ohne», so Montgomery abschliessend. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/weltaerztepraesident-es-war-eine-tyrannei-dabei-bleibe-icha4085465.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/weltaerztepraesident-es-war-eine-tyrannei-dabei-bleibe-icha4085465.html |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 42
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 41 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)