FIGU Special Edition Sign of the Times 28
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 8th Year, No. 28, 1st September 2022
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 22nd October 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
Special Edition FIGU Sign of the Times 28
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Special Edition Sign of the Times 28 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">Sonderausgabe FIGU ZEITZEICHEN 28 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
Pentagon admits the obvious: Zaporizhzhya Nuclear Plant | Pentagon gibt das offensichtliche zu: AKW Saporischschja |
was probably shelled by Ukraine | wurde wahrscheinlich von der Ukraine beschossen |
de.rt.com, Tue, 30th Aug 2022 15:28 UTC | de.rt.com, Di, 30 Aug 2022 15:28 UTC |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
View of Zaporizhzhya nuclear power plant, 22nd August 2022.
|
Blick auf das Kernkraftwerk Saporoschje, 22. August 2022.
|
© www.globallookpress.com Bai Xueqi / XinHua | © www.globallookpress.com Bai Xueqi / XinHua |
US officials have answered questions about the shelling of the Zaporizhzhya nuclear power plant by Kiev's armed forces. Photos were released on the 29th of August 2022 showing damage to the roof of a building on the site of the power plant View of Zaporizhzhya nuclear power plant, the 22nd of August 2022. | US-Beamte haben Fragen zum Beschuss des AKWs Saporischschja durch Kiews Streitkräfte beantwortet. Am 29. August 2022 wurden Fotos veröffentlicht, die Schäden am Dach eines Gebäudes auf dem Gelände des Kraftwerks Blick auf das Kernkraftwerk Saporischschja, 22. August 2022. |
A senior US military official admitted on Monday that Ukrainian forces may have attacked the area around the Zaporizhzhya nuclear power plant. However, he insisted that this was only a response to Russian fire allegedly coming from the area. Earlier that day, Russian authorities said a Ukrainian artillery shell had damaged the roof of the building where reactor fuel is stored. | Ein hochrangiger US-Militärbeamter gab am Montag zu, dass ukrainische Streitkräfte möglicherweise das Gebiet um das Kernkraftwerk Saporischschja angegriffen haben. Er bestand jedoch darauf, dass dies nur eine Reaktion auf russisches Feuer war, das angeblich aus dem Gebiet kam. Früher an diesem Tag teilten die russischen Behörden mit, eine ukrainische Artilleriegranate habe das Dach des Gebäudes beschädigt, in dem Reaktorbrennstoff gelagert werde. |
"What I know for sure is that the Russians are firing from around the plant," the unnamed official told reporters during a background briefing at the Pentagon. | «Was ich mit Sicherheit weiss, ist, dass die Russen aus der Umgebung des Werkes schiessen», sagte der namentlich nicht genannte Beamte gegenüber Reportern während einer Hintergrundbesprechung im Pentagon. |
"I also know that there are shots that have hit near the plant." | «Ich weiss auch, dass es Schüsse gibt, die in der Nähe der Anlage eingeschlagen sind.» |
The official said it was 'hard to explain, I think' how the US was monitoring the situation around Europe's largest nuclear power plant. | Der Beamte sagte, es sei ‹schwer zu erklären, denke ich›, wie die USA die Situation um das grösste Kernkraftwerk Europas überwachten. |
"And I don't want to say that the Ukrainians haven't fired in that area either, because I think that's probably the case, but with good intentions – in some cases the Russians return fire from that area." | «Und ich möchte nicht sagen, dass die Ukrainer in dieser Gegend auch nicht geschossen haben, weil ich denke, dass dies wahrscheinlich der Fall ist, aber mit guten Absichten – in einigen Fällen erwidern die Russen das Feuer aus dieser Gegend heraus.» |
Comment: with 'good intentions'? Humbug. | Kommentar: Mit ‹guten Absichten›? Humbug. |
Russian forces took control of the Zaporizhzhya nuclear power plant in early March, with National Guard and nuclear protection specialists securing the site while Ukrainian personnel continued to operate unhindered. The government in Kiev claims that Russian forces turned the plant into a military base from where they attacked Ukrainian targets; but also that Russian troops fired on themselves under false flags to make Ukraine look bad. | Russische Streitkräfte übernahmen Anfang März die Kontrolle über das AKW Saporischschja. Spezialisten der Nationalgarde und des Nuklearschutzes haben den Standort gesichert, während das ukrainische Personal ungehindert weiterarbeitete. Die Regierung in Kiew behauptet, dass russische Streitkräfte das Werk in eine Militärbasis verwandelt hätten, von wo aus sie ukrainische Ziele angriffen; aber auch, dass russische Truppen sich unter falscher Flagge selbst beschossen, um die Ukraine schlecht aussehen zu lassen. |
Comment: | Kommentar: |
All crystal clear and obvious lies on the part of the Ukrainian government. Lies that are constantly spread as truth in the mainstream media not only in this country. | Alles glasklare und offensichtliche Lügen seitens der ukrainischen Regierung. Lügen, die nicht nur hierzulande ständig als Wahrheit in den Mainstream Medien verbreitet werden. |
The US official, on the other hand, claimed: "The Ukrainians are very aware of the potential impact of an attack on the nuclear power plant and are doing everything they can not to do so." | Der US-Beamte wiederum behauptete: «Die Ukrainer sind sich der möglichen Auswirkungen eines Angriffs auf das Kernkraftwerk sehr bewusst und tun alles, um dies nicht zu tun.» |
Comment: the opposite also seems to be the case with this claim. | Kommentar: Auch bei dieser Behauptung scheint das Gegenteil der Fall zu sein. |
Source: https://de.sott.net/article/35627-Pentagon-gibt-das-offensichtliche-zu-AKW-Saporoschje-wurde-wahrscheinlichvon-der-Ukraine-beschossen | Quelle: https://de.sott.net/article/35627-Pentagon-gibt-das-offensichtliche-zu-AKW-Saporoschje-wurde-wahrscheinlichvon-der-Ukraine-beschossen |
Comment FIGU: | Kommentar FIGU: |
Apparently the truth is now slowly coming out about what is really going on in Ukraine | Offenbar kommt nun langsam die Wahrheit an den Tag, was wirklich in der Ukraine |
regarding the war crimes that Selensky and the Americans have always | bezüglich der Kriegsverbrechen abgeht, die Selensky und die Amerikaner immer |
the Russians, as is often the case in the contact reports between the | allein den Russen zuschieben, wie dies in den Kontaktberichten zwischen den |
Plejaren and Billy has often been raised and described several times | Plejaren und Billy oftmals zur Sprache kam und in den letzten Monaten |
in recent months. Russia is not alone in committing | mehrmals beschrieben wurde. Nicht allein Russland begeht in der |
Ukraine atrocities, but also the Ukrainians themselves, who | Ukraine Greueltaten, sondern auch die Ukrainer selbst, die |
blame everything evil on the Russians alone, and not just | jedoch alles Böse allein den Russen zuschieben, und |
not only in relation to the nuclear power plant, | zwar nicht nur bezogen auf das Atomkraftwerk, |
but to everything and anything in general. | sondern allgemein auf alles und jedes. |
This should give the rulers of the | Das sollte den Regierenden der |
Weapons Supplying States | Waffenlieferstaaten einmal |
to think about, as | zu denken geben, wie |
as well as the stupid | auch den dummen |
supporters. | Befürwortern. |
Ukraine – A Brief Summary | Ukranie – Eine Kurzzusammenfassung |
Thursday, 1st September 2022, by Freeman-Continued at 7:06 hrs | Donnerstag, 1. September 2022, von Freeman-Fortsetzung um 7:06 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Do we need any more words on this? | Braucht es dazu noch weitere Worte? |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2022/09/ukranie-eine-kurzzusammenfassung.html#ixzz7dpnqxmXi | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2022/09/ukranie-eine-kurzzusammenfassung.html#ixzz7dpnqxmXi |
Baerbock, our Nation's Stroke of Fate – and the | Baerbock, der Schicksalsschlag unserer Nation – und die |
Tagesschau as a Government Mouthpiece | Tagesschau als Regierungssprachrohr |
An article by Friedhelm Klinkhammer & Volker Bräutigam; 2nd September 2022 at 13:00 hrs | Ein Artikel von Friedhelm Klinkhammer & Volker Bräutigam; 2. September 2022 um 13:00 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Incompetence personified is driving everything the better post-war Germany once stood for into the ground. A warmongering, supposedly 'feminist foreign policy' combined with an almost pathological denial of reality is leading us straight to ruin. The whole thing is seconded, completely uncritically, by the Tagesschau. What times. By Friedhelm Klinkhammer and Volker Bräutigam. | Die personifizierte Unfähigkeit fährt alles in die Grütze, wofür das bessere Nachkriegs-Deutschland einmal stand. Eine kriegstreibende, angeblich ‹feministische Aussenpolitik› in Verbindung mit einer geradezu krankhaften Realitätsverweigerung führt uns direkt ins Verderben. Das Ganze völlig unkritisch sekundiert von der Tagesschau. Was für Zeiten. Von Friedhelm Klinkhammer und Volker Bräutigam. |
Women's power, remember? Angela Merkel didn't mind throwing Josef Ackermann, the head of Deutsche Bank, a party in the Chancellor's Office to celebrate his 60th birthday. Defence Minister Ursula von der Leyen thought that with 300 million euros for consultancy contracts, she could also give one of her sons a present. The olive-green Annalena Baerbock thought that a special fee from the party coffers did not need to appear in her income tax return, and that anyone could forget about reporting additional income. Patricia Schlesinger thought that inviting celebrities from the worlds of business and politics to opulent dinner parties and making the licence fee payer pay for it was the right of an RBB director. The Tagesschau, however, has not yet noticed the aspect of 'corrupt politics by women'. But they never understand what is going on anyway. | Frauenpower, erinnern Sie sich noch? Angela Merkel fand nichts dabei, Josef Ackermann, dem Chef der Deutschen Bank, im Kanzleramt eine Saus-und-Braus-Fete zum 60. Geburtstag auszurichten. Verteidigungsministerin Ursula von der Leyen fand, dass sie bei 300 Millionen Euro für Beraterverträge auch einen ihrer Söhne bedenken könne. Die olivgrüne Annalena Baerbock fand, ein Sonder-Honorar aus der Parteikasse brauche nicht in ihrer Einkommensteuererklärung aufzutauchen, und Nebeneinnahmen zu melden, könne jeder mal vergessen. Patricia Schlesinger fand, Promis aus Wirtschaft und Politik zu opulenten Fressabenden einzuladen und den Rundfunkbeitragszahler dafür blechen zu lassen, stehe einer RBB-Intendantin zu. Der Tagesschau ist der Aspekt ‹korrupte Politik von Frauen› bisher allerdings nicht aufgefallen. Die schnallt aber sowieso nie, was Sache ist. |
ARD-aktuell may think that women are more trustworthy per se, that they don't need to look so closely. But women have always stood their ground in world history: They corrupt themselves and their offices just as effectively, the highly esteemed Alice Schwarzer laments. Calendar-page wisdom: In representative democracy, corruption is systemic, the white waistcoat is not part of the business suit, even if women wear it. | Mag sein, man meint bei ARD-aktuell, Frauen seien per se vertrauenswürdiger, da brauche man nicht so genau hinzuschauen. Aber Frauen haben in der Weltgeschichte schon immer ihren Mann gestanden: Sie korrumpieren sich und ihre Ämter ebenso effektiv, der hochgeschätzten Alice Schwarzer sei’s geklagt. Kalenderblatt-Weisheit: In der repräsentativen Demokratie ist Korruption systemisch bedingt, die weisse Weste gehört nicht zum Geschäftsanzug, auch wenn Frauen ihn tragen. |
Merkel is now political history and should not concern us here any further. Nor should Von der Leyen, because unlike Baerbock she has a doctorate (she got her doctorate with a dissertation of a thin 65 pages that was suspected of plagiarism) and speaks somewhat better English. Baerbock, on the other hand, "… we are thinking in old boxes" (the embarrassing stammering may be heard in the original sound if you don't know what to do with your time) has only completed a Master's degree at the London School of Economics (for children of well-off parents) and gives the impression of having taken her diploma from a coin-operated machine at Heathrow Airport. We wouldn't care about her '… I come from international law' level, if she wasn't Germany's disastrous foreign minister right now. | Merkel ist inzwischen politische Vergangenheit und soll uns hier nicht weiter beschäftigen. Von der Leyen ebenfalls nicht, denn im Unterschied zu Baerbock hat sie einen Doktortitel (sie promovierte mit einer Plagiats-verdächtigen Dissertation von dünnen 65-Seiten) und spricht etwas besser Englisch. Baerbock hingegen «… we are thinking in old boxes» (das peinliche Gestammel mag sich im O-Ton anhören, wer mit seiner Zeit nichts anzufangen weiss) hat nur ein Master-Studium an der London-School of Economics (für Kinder begüterter Eltern) absolviert und macht den Eindruck, ihr Diplom aus einem Münz-Automaten auf dem Flughafen Heathrow gezogen zu haben. Ihr ‹… ich komm‘ eher aus‘m Völkerrecht›-Niveau könnte uns egal sein, wäre sie nicht grade Deutschlands katastrophale Aussenministerin. |
From the NDR sewing box | Aus dem Nähkästchen NDR |
But first, let's have a quick look at our own sewing box, the NDR. We can talk about it, after all, we both spent decades of our professional lives there. We have known Patricia Schlesinger since she was a career-minded young editor at the TV programme directorate in Hamburg-Lokstedt and brusquely rejected a proposal to join the union. We were not surprised that this colleague might have been infected with the corruption virus in the NDR's sphere of influence. The broadcaster had long been known for the self-interest and abuse of power of some of its executives and members of its supervisory bodies. | Gucken wir aber zunächst kurz ins eigene Nähkästchen, den NDR. Aus dem können wir plaudern, schliesslich haben wir beide dort Jahrzehnte unseres Berufslebens verbracht. Wir kennen Patricia Schlesinger schon, seit sie eine karrieregeile Jungredakteurin der Fernseh-Programmdirektion in Hamburg-Lokstedt war und einen angetragenen Gewerkschaftsbeitritt brüsk abwies. Dass sich diese Kollegin im Dunstkreis des NDR mit dem Korruptionsvirus infiziert haben könnte, wunderte uns nicht. Der Sender war längst bekannt für Eigennutz und Machtmissbrauch einiger seiner Führungskräfte und Mitglieder der Aufsichtsgremien. |
We recall that a former deputy director gave his wife a high-paying bogus employment contract at the NDR advertising subsidiary without her having to do anything in return. The stunt caused considerable unrest in the company and eventually led to the man's not entirely voluntary departure. However, he found a good job with his party friends: At the Konrad Adenauer Foundation. | Wir erinnern uns, dass ein ehemaliger stellvertretender Intendant seiner Ehefrau einen hoch dotierten Schein-Arbeitsvertrag bei der NDR-Werbe-Tochter verschaffte, ohne dass sie dafür irgendetwas zu tun hatte. Die Nummer bewirkte erhebliche Unruhe im Betrieb und führte schliesslich zum nicht ganz freiwilligen Abgang des Mannes. Allerdings kam er beruflich gut versorgt bei seinen Parteifreunden unter: In der Konrad-Adenauer-Stiftung. |
Another NDR director had his 60th birthday celebrated with pomp and circumstance in the Hamburg Musikhalle, which had been rented especially for the occasion, and the costs of the delicate event – more than 100,000 euros – were foisted on the fee payer, with the consent of the chairwoman of the board of directors. He left six months before the end of his contract, but continued to receive his full salary until the formal end. Such shamelessness has a long tradition in public broadcasting, and the board members appointed to control it are all too often in cahoots with the top staff to be supervised. | Ein weiterer NDR-Intendant liess sich zu seinem 60. Geburtstag mit pompösem Aufwand in der eigens dafür angemieteten Hamburger Musikhalle feiern und die Kosten des delikaten Events – mehr als 100’000 Euro – dem Gebührenzahler aufs Auge drücken, mit Einwilligung der Verwaltungsrats-Vorsitzenden. Er schied ein halbes Jahr vor Vertragsablauf aus, bezog aber bis zum formellen Ende weiter sein volles Gehalt. Derlei Schamlosigkeit hat Tradition im öffentlich-rechtlichen Rundfunk, und die zur Kontrolle bestellten Gremienmitglieder stecken dabei nur allzu oft mit dem zu beaufsichtigenden Spitzenpersonal unter einer Decke. |
Since the shameful departure of RBB director Schlesinger, there has been much talk of 'reforms', of 'damage limitation', of 'more transparency' in public broadcasting. But we'll see: by the end of the year everything will be back to normal at the public broadcasters. The staircase joke: WDR director Tom Buhrow has temporarily taken over the chairmanship of ARD from Schlesinger and is now playing the clean man. Buhrow, of all people, who receives a princely annual salary of 413,000 euros from the board of directors – not to mention expense allowances, an expense account and additional income. He knows how to deal with important representatives of the people in order to maintain friendship: one creates the institute of a 'Parliamentary Evening', which smells of respectability, where members of the state parliament, broadcasting councillors and their entourage feast at the expense of the broadcasting fee payer. Afterwards, laws concerning the WDR will certainly be formulated in such a way that they please Buhrow and the rulers. | Viel ist seit dem schmählichen Abgang der RBB-Intendantin Schlesinger nun von ‹Reformen› die Rede, von ‹Schadensbegrenzung›, von ‹mehr Transparenz› im öffentlich-rechtlichen Rundfunk. Aber wir werden es erleben: Schon zum Jahresende geht alles bei den Gebührensendern wieder im gewohnten Trott. Der Treppenwitz: Übergangsweise hat WDR-Intendant Tom Buhrow von Schlesinger den ARD-Vorsitz übernommen und gibt jetzt den Saubermann. Ausgerechnet Buhrow, der sich vom Verwaltungsrat fürstliche 413’000 Euro Jahresgehalt anweisen lässt – von Aufwandsentschädigungen, Spesenkonto und amtsbedingten Nebeneinnahmen gar nicht erst zu reden. Er weiss, wie man zwecks Erhalt der Freundschaft mit wichtigen Volksvertretern umgeht: Man schafft das nach Seriosität duftende Institut eines ‹Parlamentarischen Abends›, auf dem sich Landtagsabgeordnete, Rundfunkräte und ihre Entourage auf Kosten des Rundfunkbeitragszahlers gütlich tun. Danach werden den WDR betreffende Gesetze ganz bestimmt so formuliert, dass sie Buhrow und den Herrschenden ein Wohlgefallen sind. |
Public broadcasting is immune to any revolutionary change to become a 'control organ of the people'. It must remain what it has always been: an instrument of power for those in power, which they will no longer allow to be taken out of their hands. Whether men or women are at the helm remains the same, of course. | Der öffentlich-rechtliche Rundfunk ist gegen jede revolutionäre Veränderung hin zum ‹Kontrollorgan des Volkes› gefeit. Er muss bleiben, was er immer war: Herrschaftsinstrument der Regierenden, das die sich keinesfalls mehr aus der Hand nehmen lassen werden. Ob Männer oder Frauen am Ruder sind, bleibt sich dabei selbstverständlich gleich. |
Ignorance, the Root of All Political Evil | Ignoranz, die Wurzel allen politischen Übels |
But let's get back to so-called 'feminist politics' (which is only a feminist personnel policy based on the principle of quotas instead of quality): Annalena Baerbock! She brings something new to the stage insofar as she completely uninhibitedly lives out her lack of knowledge, narrowing of vision, garrulousness, craving for recognition and bellicose aggressiveness: | Doch zurück zur sogenannten ‹feministischen Politik› (die ja nur eine feministische Personalpolitik ist nach dem Prinzip Quote statt Qualität): Annalena Baerbock! Sie bringt insofern Neues auf die Bühne, als sie vollkommen hemmungslos ihren Kenntnismangel, Blickverengung, Geschwätzigkeit, Geltungssucht und kriegslüsterne Aggressivität auslebt: |
"For me it is clear: Ukraine is also defending our freedom, our peace order, and we support it financially and militarily – and for as long as it is necessary. Full stop." | «Für mich ist klar: Die Ukraine verteidigt auch unsere Freiheit, unsere Friedensordnung und wir unterstützen sie finanziell und militärisch – und zwar so lange es nötig ist. Punkt.» |
At a meeting of the non-governmental organisation 'Forum 2000' in Prague on 31 August, she declared that she stands by Ukraine: "… no matter what my German voters think …" | Auf einem Treffen der Nicht-Regierungsorganisation ‹Forum 2000› am 31. August in Prag erklärte sie, sie stehe zur Ukraine: «… egal, was meine deutschen Wähler denken …» |
She would stick to this even "if human beings take to the streets in large numbers because of the high cost of energy." | Dabei bleibe sie selbst dann, «wenn die Menschen in grosser Zahl wegen der hohen Energiekosten auf die Strasse gehen.» |
Context: I don't give a damn how badly off German citizens are. However, they should/could have known that before the election to the 20th German Bundestag. | Kontext: Ist mir doch scheissegal, wie schlecht es den deutschen Bürgern geht. Das hätten die allerdings vor der Wahl zum 20. Deutschen Bundestag wissen sollen/können. |
It would be Baerbock's office to push for negotiations between Ukraine and Russia on a peace deal as well as to work towards direct conversations of her own with the Russian government. Instead, she is blatantly pushing for arms supplies to Kiev, Germany's role as a belligerent against Russia, and prolonging the horror in Ukraine: | Es wäre Baerbocks Amt, auf Verhandlungen zwischen der Ukraine und Russland über einen Friedensschluss zu drängen sowie auf direkte eigene Gespräche mit der russischen Regierung hinzuarbeiten. Stattdessen setzt sie unverhohlen auf Waffenlieferungen an Kiew, auf Deutschlands Rolle als Kriegspartei gegen Russland und auf Verlängerung des Entsetzens in der Ukraine: |
"We have to be prepared that this war could last for years." | «Wir müssen uns darauf einstellen, dass dieser Krieg noch Jahre dauern könnte.» |
Such vicious choice of perspective and weakness of language is matched by the typical parroting of a Green brat: "Ukraine also defends our freedom, our peace order." Baerbock is guaranteed to babble without knowledge and without considering what about: About the most corrupt state in Europe by far, Ukraine. Led by an obviously coke-snorting US puppet, a shameless neo-Nazi promoter and tax evader with foreign accounts worth millions. The olive-green camouflage of this unrestrained anti-democrat has spared us the daily news on hardly any day for months. | Zu solch bösartiger Perspektivenwahl und sprachlicher Schwäche passt das typische Nachplappern einer Grünen Göre: «Die Ukraine verteidigt auch unsere Freiheit, unsere Friedensordnung.» Baerbock quasselt garantiert kenntnisfrei und ohne zu bedenken, worüber: Über das mit Abstand korrupteste Staatsgebilde Europas, die Ukraine. Geführt von einer ersichtlich koksenden US-Marionette, einem schamlosen NeonaziFörderer und Steuerhinterzieher mit millionenschweren Auslandskonten. Die olivgrüne Camouflage dieses hemmungslosen Antidemokraten erspart uns die Tagesschau seit Monaten an kaum einem Tag. |
Ukraine is a 'failed state' on the drip of the West. The Selensky was banned by Britain and the USA in May from further peace negotiations in Turkey in order to be able to 'weaken' Russia in a protracted war. In unprecedented irresponsibility, the puppet Selensky allowed himself to be built up by the USA and the EU as a power-hungry warlord who sacrifices his compatriots by the tens of thousands as cannon fodder. In the geostrategic interest of the USA. His motto: You supply the weapons, we supply the corpses. | Die Ukraine ist ein ‹failed state› am Tropf des Westens. Dem Selensky verboten Grossbritannien und die USA im Mai weitere Friedensverhandlungen in der Türkei, um Russland in einem langwierigen Krieg ‹schwächen› zu können. In beispielloser Verantwortungslosigkeit liess sich die Marionette Selensky von den USA und der EU als machtgieriger Kriegsherr aufbauen, der seine Landsleute zu Zigtausenden als Kanonenfutter opfert. Im geostrategischen Interesse der USA. Sein Motto: Ihr liefert die Waffen, wir die Leichen. |
At the Service of the US | Den US-Amis zu Diensten |
Feminist foreign policy'? Baerbock's war course is not feminist, certainly not feminine (in the sense of womanly-motherly). Baerbock has not dedicated a single moving word of remembrance and mourning to the Ukrainian and Russian war dead. The Tagesschau habitually keeps quiet about what is happening on the 'battlefield': Every day, the Russian Ministry of Defence reports between 200 and 500 'destroyed' Ukrainian soldiers. Hundreds dead, day after day, in a war that could be over in favour of freedom and democracy from now on – if only Washington, London and Berlin wanted it to be. | ‹Feministische Aussenpolitik›? Baerbocks Kriegskurs ist nicht feministisch, schon gar nicht feminin (im Sinne von fraulich-mütterlich). Nicht ein einziges bewegendes Wort des Gedenkens und der Trauer hat Baerbock den ukrainischen und den russischen Kriegstoten gewidmet. Die Tagesschau verschweigt eh gewohnheitsmässig, was sich auf dem ‹Schlachtfeld› ereignet: Jeden Tag meldet das russische Verteidigungsministerium zwischen 200 und 500 ‹vernichtete› ukrainische Soldaten. Hunderte Tote, Tag um Tag, in einem Krieg, der zugunsten von Freiheit und Demokratie von jetzt auf gleich beendet sein könnte – wenn Washington, London und Berlin es nur wollten. |
Since the war began, more than 50,000 Ukrainians have lost their lives. Ten million human beings have fled. To inform oneself about this in a halfway secure way and from different sources is normally denied to the German contemporary: all 'enemy media' are subject to censorship in this country, which, according to the Basic Law, does not take place at all and which therefore may not exist as an exception. But right-wing nihilism is the new German reason of state. | Seit Kriegsbeginn haben mehr als 50’000 Ukrainer ihr Leben verloren. Zehn Millionen Menschen sind geflohen. Sich darüber halbwegs gesichert und aus unterschiedlichen Quellen zu informieren, ist dem deutschen Zeitgenossen normalerweise verwehrt: Alle ‹Feindmedien› unterliegen hierzulande der Zensur, die laut Grundgesetz aber gar nicht stattfindet und die es demnach auch nicht ausnahmsweise geben darf. Doch Rechtsnihilismus ist neuerdings deutsche Staatsräson. |
On the other hand, the German narrative journalism is concerned with dumbing down the citizens, with lulling the sofa occupation: they should not notice that they are being milked for the continuation of a long-lost war. This is also why Baerbock feels the need to warn again against 'war fatigue', against the spectre of peace. | Dem bundesdeutschen Erzählerjournalismus andererseits geht es um Verdummung der Bürger, um das Einlullen der Sofabesatzung: Sie soll nicht merken, dass sie für die Fortsetzung eines längst verlorenen Krieges gemolken wird. Deshalb auch meint Baerbock, zum wiederholten Male vor ‹Kriegsmüdigkeit› warnen zu müssen, vor dem Schreckgespenst des Friedens. |
Government Mouthpiece | Regierungs-Sprachrohr |
The Tagesschau devotes itself to passing off the West's resistance to peace negotiations and the continued mass deliveries of weapons to Kiev as a policy to shorten the war. With this, the main department of ARD-aktuell fully loads its audience: "Arms deliveries of any kind are probably the best way to shorten the war, to turn the balance clearly in one direction." That already has Baerbockian format. | Die Tagesschau widmet sich hingebungsvoll der Aufgabe, den Widerstand des Westens gegen Friedensverhandlungen und die fortgesetzten massenhaften Waffenlieferungen an Kiew als Politik zur Kriegsverkürzung auszugeben. Damit verlädt die Hauptabteilung ARD-aktuell ihr Publikum vollends: «Waffenlieferungen jeder Art sind die wahrscheinlich beste Möglichkeit, den Krieg zu verkürzen, um die Balance klar in eine Richtung zu drehen.» Das hat schon Baerbock‘sches Format. |
Oh, what dumb-happy times those were, when the TAZ (Hermann Gremliza: 'Kinder-FAZ') could hardly contain itself with joy over the first woman in the German foreign office: | Ach, was waren das noch dumm-glückliche Zeiten, als die TAZ (Hermann Gremliza: ‹Kinder-FAZ›) sich kaum einkriegen konnte vor Freude über die erste Frau im deutschen Aussenamt: |
"More important than a woman, however, is a feminist-minded person. That we now have that in one – a feminist, competent person and then also a woman – that is quite a stroke of luck." At that point, competent and convincing feminists had long known what to expect from an Annalena Baerbock. Alice Schwarzer in the spring of 2021: | «Wichtiger noch als eine Frau ist aber eine feministisch denkende Person. Dass wir das nun in einem haben – eine feministische, kompetente Person und dann auch noch eine Frau – das ist schon ein Glücksfall.» Zu diesem Zeitpunkt wussten kompetente und überzeugende Feministinnen längst, was von einer Annalena Baerbock zu erwarten war. Alice Schwarzer im Frühjahr 2021: |
"But is this woman even playing the women's card? Is she actually aware that although she is now a woman at the top, she is still in a world dominated by men? … But she didn't seem to understand the F-question or didn't want to understand it. She chatted briefly and cheerfully about her own family and how they always knew where she, the mother, 'belonged'. But does Annalena Baerbock also know where she belongs politically?" | «Aber setzt diese Frau überhaupt auf die Frauenkarte? Ist sie sich eigentlich dessen bewusst, dass sie zwar jetzt eine Frau an der Spitze ist, aber doch in einer weiterhin männerbeherrschten Welt? … Doch die F-Frage schien sie nicht zu verstehen oder nicht verstehen zu wollen. Sie plauderte kurz und munter über ihre eigene Familie und dass die immer wisse, wo sie, die Mutter, ‹hingehöre›. Aber weiss Annalena Baerbock auch, wo sie politisch hingehört?» |
In January 2022, Minister Annalena Baerbock outlined the guidelines for her future work: At the core, a human rights-oriented climate policy and a 'feminist foreign policy'. Expert definition: Under feminist foreign policy, the militarisation of security structures is to be abandoned and the conviction that 'more weapons equals more security …' is to be opposed. | Im Januar 2022 liess Ministerin Annalena Baerbock die Leitlinien ihrer zukünftigen Arbeit skizzieren: Im Kern eine menschenrechtsorientierte Klimapolitik und eine ‹feministische Aussenpolitik›. Expertendefinition: Unter feministischer Aussenpolitik sei die Militarisierung von Sicherheitsstrukturen aufzugeben und gegen die Überzeugung aufzutreten, dass ‹mehr Waffen gleich mehr Sicherheit bedeuten …› |
Only two months later, this was no longer true. Baerbock did a volte-face backwards and proved with her exuberant commitment to arms deliveries to Ukraine that she lacks any fidelity to principles. Since then, she has been manfully exercising her power. The fact that she had spoken out against arms deliveries to crisis areas at the beginning of the year was forgotten. | Schon zwei Monate später galt das nicht mehr. Baerbock machte die Volte rückwärts und bewies mit überschäumendem Engagement für Waffenlieferungen an die Ukraine, dass ihr jegliche Grundsatztreue fehlt. Sie lebt seither mannhaft ihre Machtbefugnis aus. Dass sie sich noch zu Jahresbeginn gegen Waffenlieferungen in Krisengebiete ausgesprochen hatte, war vergessen. |
In civilian life, such people are called ne fiese Möpp in Rhenish. In everyday German, characterless. | Im Zivilleben nennt man solche Leute auf Rheinisch ‹‘ne fiese Möpp›. Auf Alltagsdeutsch charakterlos. |
Pathological Denial of Reality | Krankhafte Realitätsverweigerung |
Instead of a foreign policy that conforms to the Basic Law and strives for peace, Baerbock delivers warlike sanction resolutions that are contrary to international law, just like her Washington predecessors: "We hit the Putin system where it needs to be hit, not only economically and financially, but in its core of power," Baerbock ranted, leaving her audience the choice of laughing or crying over so much incomprehension. Putin and Lavrov, Baerbock claimed, were responsible for "the international system being trampled underfoot. And we as Europeans will not accept that." | Statt grundgesetzkonform friedensbemühter Aussenpolitik liefert Baerbock kriegerische und völkerrechtswidrige Sanktionsbeschlüsse vom Band, ganz im Sinne ihrer Washingtoner Vorturner: «Wir treffen das System Putin dort, wo es getroffen werden muss, eben nicht nur wirtschaftlich und finanziell, sondern in seinem Machtkern», schwadronierte Baerbock und liess ihrem Publikum damit die Wahl, ob es über soviel Unverstand lachen oder weinen sollte. Putin und Lawrow seien, behauptete Baerbock, verantwortlich dafür, «dass das internationale System mit Füssen getreten wird. Und das nehmen wir als Europäerinnen und Europäer nicht hin.» |
But this idiocy was not enough. Baerbock-speak, without full stop, on the sidelines of the NATO summer summit in Madrid: "… We wanted to continue to live with Russia, it was never NATO's aim to go into confrontation with Russia – on the contrary, NATO and Russia agreed on the NATO-Russia Founding Act some time ago, which was precisely the instrument for living together in peace and trust, but this trust has literally been blown up by Russia and now it is precisely these countries that need to be supported, We are making it clear here that we stand in full solidarity with the Baltic states, with Finland and Sweden and will defend every corner of our common alliance territory if this should happen, but we will do everything to ensure that it does not come to that …". " | Mit diesem Dummgeschwätz aber nicht genug. Baerbock-Schnellsprech, ohne Punkt und Komma, am Rande des NATO-Sommergipfels in Madrid: «… wir wollten weiter mit Russland äh leben, es war nie Ziel der NATO in Konfrontation mit Russland zu gehen ganz im Gegenteil man hat ja im Rahmen der NATO gemeinsam mit Russland vor einiger Zeit, vor längerer Zeit, die NATO-Russland-Grundakte auch beschlossen das war genau das Instrument wie man in Frieden, in Vertrauen miteinander lebt aber dieses Vertrauen hat Russland im wahrsten Sinne des Wortes in die Luft gesprengt und jetzt gilt es gerade, diese Länder zu unterstützen, die in direkter Nachbarschaft an der Grenze zu Russland, äh, liegen, weil die sich fürchten, äh, wenn sie angegriffen werden wir machen hier deutlich wir stehen in voller Solidarität mit den baltischen Staaten, mit Finnland und Schweden und werden jeden Winkel unseres gemeinsamen Bündnisgebietes verteidigen wenn es denn so sein sollte aber wir tun alles, dass es dazu nicht kommt …» |
At this point in the interview we capitulated. In the style of Karl Kraus, we concede to Baerbock: not only do you have to have no idea what you're talking about, you also have to be bad at expressing it. Then you can be German Foreign Minister. | An dieser Stelle des Interviews haben wir kapituliert. In Anlehnung an Karl Kraus gestehen wir der Baerbock zu: Man muss nicht nur keine Ahnung haben, wovon man eigentlich spricht, man muss es auch noch schlecht ausdrücken können. Dann kann man deutsche Aussenministerin. |
Final Victory Drunkenness | Endsieg-Besoffenheit |
Pride comes before a fall, as the saying goes. As is well known, the sanctions imposed by the USA and the EU, combined with Germany's drunkenness on the final victory and Berlin's benevolence towards the Ukronazis, are not hitting the Russians, but the sanctioning states: unbearable price increases, bankruptcies, increasing weakness and cost explosion in energy supply, real wage and job losses. A weakening dollar and euro, an appreciating rouble. All this accompanied by power-drunk appeals for standardisation (turn off the heating, put on jumpers, flannels instead of showers … All that's missing is: | Hochmut kommt vor dem Fall, weiss der Volksmund. Die Sanktionen der USA und der EU in Verbindung mit deutscher Endsieg-Besoffenheit und dem Berliner Wohlwollen für Ukronazis treffen bekanntlich nicht die Russen, sondern schlagen auf die sanktionierenden Staaten zurück: Unerträgliche Preiserhöhungen, Konkurse, zunehmende Schwäche und Kostenexplosion bei der Energieversorgung, Reallohn- und Arbeitsplatzverluste. Schwächelnder Dollar und Euro, zulegender Rubel. All das begleitet von machttrunkenen Normierungsappellen (Heizung abdrehen, Pullover anziehen, Waschlappen statt Dusche … Fehlt nur noch: |
Save toilet paper, quarter the newspaper for it – or just take grass, like the soldier in the field used to). | Klopapier sparen, die Zeitung dafür vierteln – oder gleich Gras nehmen, wie früher der Soldat im Felde). |
This is the performance of Green dilettantes whose hatred of Russia has also long since disqualified them personally: Baerbock (and Habeck right after her) are failures who can at least be accused of disloyalty, abuse of office and ultimately treason against peace and the country. And yet they wouldn't dream of finally getting out of the way. Behind Baerbock's public warning of popular uprisings there is no trace of awareness of her incompetence. | Das ist die Darbietung grüner Dilettanten, deren Russenhass sie längst auch persönlich disqualifiziert: Baerbock (und gleich nach ihr Habeck) sind Versager, denen man zumindest Untreue, Amtsmissbrauch und letztlich Friedens- und Landesverrat vorwerfen kann. Und die trotzdem nicht im Traum daran denken, sich endlich vom Acker zu machen. Hinter Baerbocks öffentlicher Warnung vor Volksaufständen steckt keine Spur von Bewusstsein ihrer Inkompetenz. |
It does not bother her that many of her fellow citizens live in objectively justified existential fears and that long queues still form at the already empty food banks. After all, she and her Green minister colleagues are doing splendidly, they are well provided for, their everyday lives remain largely untouched by the consequences of their policies. The elite researcher Michael Hartmann sums it up: "The vast majority of the elites are now so far removed from the population at large that they have increasing difficulty recognising its problems and understanding the consequences of their decisions for the population." | Es ficht sie nicht an, dass viele ihrer Mitbürger in objektiv begründeten Existenzängsten leben und sich an den schon leeren Tafeln immer noch lange Warteschlangen bilden. Ihr und ihren grünen Ministerkollegen geht es ja prächtig, sie sind dicke versorgt, ihr Alltag bleibt von den Folgen ihrer Politik weitestgehend unberührt. Der Elitenforscher Michael Hartmann bündig: «Die Eliten sind in ihrer grossen Mehrheit inzwischen so weit von der breiten Bevölkerung entfernt, dass sie zunehmend Schwierigkeiten haben, deren Probleme zu erkennen und die Folgen ihrer Entscheidungen für die Bevölkerung zu verstehen.» |
The Then and the Now | Das Einst und das Jetzt |
Otto Graf Bismarck travelled to St. Petersburg in 1859 as a Prussian envoy, learned Russian in no time and described the foreign minister, Prince Gorchakov, as his teacher in diplomacy. He warned against any thought of war against Russia: | Otto Graf Bismarck reiste 1859 als preussischer Gesandter nach St. Petersburg, lernte in kürzester Zeit Russisch und bezeichnete den Aussenminister Fürst Gortschakow als seinen Lehrmeister in Diplomatie. Er warnte vor jedem Gedanken an Krieg gegen Russland: |
"Even the most favourable outcome … would never result in the disintegration of Russia's main power … (and Russia would) remain, after defeat, our born and vengeful adversary." | «Selbst der günstigste Ausgang … würde niemals die Zersetzung der Hauptmacht Russlands zur Folge haben … (und Russland würde) nach einer Niederlage unser geborener und revanchebedürftiger Gegner bleiben.» |
Even on his deathbed, Bismarck warned, "Never against Russia!" But Foreign Minister Baerbock ("… I come more from international law") probably doesn't know much more about Bismarck either than that his surname was Hering and that the rollmops comes from him. That's just the way it is when a foreign minister has learned nothing from our history and doesn't have a clue about diplomacy anyway. Narrow-mindedness thrives in green soil. She promises a rich harvest: Fascist thinking and behaviour – German block warrior mentality! – are thus once again becoming the norm in our country. They are clearly evident in the recent discourse on Germany's participation in the war against Russia. Oskar Lafontaine: "Annalena Baerbock's statement that we should 'ruin Russia' must already be called fascistoid." | Noch auf seinem Sterbebett warnte Bismarck: «Niemals gegen Russland!» Aussenministerin Baerbock («… ich komm‘ ja mehr aus‘m Völkerrecht») weiss aber auch von Bismarck wahrscheinlich nicht viel mehr, als dass er mit Nachnamen Hering hiess und von ihm der Rollmops kommt. So ist das eben, wenn eine Aussenministerin aus unserer Geschichte nichts gelernt und von Diplomatie sowieso keinen Schimmer hat. Borniertheit gedeiht auf grünem Nährboden bestens. Da verspricht sie reiche Ernte: Faschistoides Denken und Verhalten – deutsche Blockwartmentalität! – werden folglich bei uns abermals zur Normalität. Sie zeigen sich deutlich im neuerlichen Diskurs über Deutschlands Mitwirkung am Krieg gegen Russland. Oskar Lafontaine: «Die Äusserung von Annalena Baerbock, wir sollten ‹Russland ruinieren›, muss man schon faschistoid nennen.» |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=87553 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=87553 |
No Matter What the Voters Think | Egal, was die Wähler denken |
Author Vera Lengsfeld Published on 2nd September 2022 | Autor Vera Lengsfeld Veröffentlicht am 2. September 2022 |
There is no clearer way to characterise the attitude of the traffic light government, as Foreign Minister Baerbock did in Prague. After heavy criticism, even in some mainstream media, Baerbock disciples circulated as a defence that the foreign minister's 'frank and unambiguous' words were taken out of context. Therefore, here is the context as translated by 'Tichys Einblick' from Baerbock's stumbling English into German. | Deutlicher kann man die Haltung der Ampel-Regierung nicht charakterisieren, wie es Aussenministerin Baerbock in Prag getan hat. Nachdem es heftige Kritik, sogar in manchen Mainstreammedien, gab, setzten Baerbock-Jünger als Verteidigung in Umlauf, dass die ‹offenen und eindeutigen› Worte der Aussenministerin aus dem Zusammenhang gerissen seien. Deshalb hier der Zusammenhang, wie ihn ‹Tichys Einblick› aus dem Stolper-Englischen von Baerbock ins Deutsche übersetzt hat. |
"When I make the promise to the human beings in Ukraine: 'We will stand by your side for as long as you need us', I also want to deliver. No matter what my German voters think: I want to deliver for Ukraine. And that is why it is always important for me to always be very open and clear. And that means that with every measure I take, I have to make it clear that this measure will last as long as Ukraine needs me. (…) | «Wenn ich den Menschen in der Ukraine das Versprechen gebe: ‹Wir stehen an eurer Seite, so lange, wie ihr uns braucht›, dann will ich auch liefern. Egal, was meine deutschen Wähler denken: Ich möchte für die Ukraine liefern. Und deshalb ist es für mich immer wichtig, immer sehr offen und eindeutig zu sein. Und das bedeutet, dass ich bei jeder Massnahme, die ich ergreife, eindeutig machen muss, dass diese Massnahme so lange hält, wie die Ukraine mich braucht. (…) |
We are now heading into a winter where we will be challenged as democratic politicians. Human beings will take to the streets and say: we can't pay our energy prices. And I will say: Yes, I know, so we will help you with social measures. But I won't say: OK, then we'll end the sanctions against Russia. We will stand by Ukraine, and that means sanctions will also stay through the winter, even if it gets really hard for politicians." | Wir gehen nun auf einen Winter zu, in dem wir als demokratische Politiker herausgefordert werden. Menschen werden auf die Strasse gehen und sagen: Wir können unsere Energiepreise nicht bezahlen. Und ich werde sagen: Ja, ich weiss, wir werden euch also mit sozialen Massnahmen helfen. Aber ich will nicht sagen: Okay, dann beenden wir die Sanktionen gegen Russland. Wir werden an der Seite der Ukraine stehen, und das bedeutet, dass die Sanktionen auch über den Winter bleiben werden, auch wenn es wirklich hart für Politiker wird.» |
Apart from the fact that the 'the grid is our storehouse' minister doesn't seem to know the difference between prices (dictated by suppliers and politicians) and bills (which we have to pay), the announcement is absolutely unmistakable: the traffic light coalition has said goodbye to representing the interests of its voters and has fallen prey to a megalomaniac helper syndrome. This time, the world is apparently to be conquered with German goodness, no matter what the consequences for the country from which these politicians swore to avert damage when they took office. | Abgesehen davon, dass die ‹Das Netz ist unser Speicher›-Ministerin den Unterschied zwischen Preisen (die von den Anbietern und der Politik diktiert) und Rechnungen (die wir bezahlen müssen) nicht zu kennen scheint, ist die Ansage absolut unmissverständlich: Die Ampelkoalition hat sich davon verabschiedet, die Interessen ihrer Wähler zu vertreten und ist einem grössenwahnsinnigen Helfersyndrom verfallen. Diesmal soll die Welt offenbar mit deutscher Güte erobert werden, egal was das für Folgen für das Land hat, von dem Schaden abzuwenden, diese Politiker bei ihrer Amtsübernahme noch geschworen haben. |
From now on, one should no longer speak of government failure, but of wantonness. The country is not being harmed by mistake, but on purpose. What is still being labelled as a 'threatening loss of prosperity' is in reality a systematic reduction of prosperity. | Man sollte ab sofort nicht mehr von Versagen der Regierung sprechen, sondern von Mutwillen. Dem Land wird nicht aus Versehen geschadet, sondern mit Absicht. Was noch als ‹drohender Wohlstandsverlust› etikettiert wird, ist in Wahrheit ein systematisch betriebener Wohlstandsabbau. |
There is no other way to explain the fact that a corporation invented the gas levy from which it intends to profit from October onwards. (This is reminiscent of Karl Lauterbach, who, by his own admission, recommended that the university create the very professorship for which he then successfully applied). | Anders ist nicht zu erklären, dass ein Konzern die Gasumlage erfindet, von der er ab Oktober profitieren will. (Das erinnert an Karl Lauterbach, der nach eigenem Eingeständnis der Uni die Einrichtung eben jener Professorenstelle empfohlen hat, auf die er sich dann erfolgreich bewarb). |
There is no other way to explain why Corona measures are being reintroduced in Germany in the autumn, which, apart from China and North Korea, have been suspended almost all over the world. As Baerbock has already announced several times, the government is counting on fierce reactions from the citizens it is currently digging deep into their pockets to fulfil its humanitarian great power and climate rescue fantasies. Baerbock & Co will deliver what they openly announce. Citizens should not only hear their message, but believe it and consider whether they really want to go along with it. Those who remain silent agree! | Anders ist nicht zu erklären, warum in Deutschland im Herbst wieder Corona-Massnahmen eingeführt werden, die, abgesehen von China und Nordkorea, fast auf der ganzen Welt suspendiert wurden. Wie Baerbock schon mehrmals verkündet hat, rechnet die Regierung mit heftigen Reaktionen der Bürger, denen sie gerade tief in die Tasche greift, um ihre humanitäre Grossmacht- und Klimarettungsphantasien zu erfüllen. Baerbock & Co werden liefern, was sie offen ankündigen. Die Bürger sollten ihre Botschaft nicht nur hören, sondern glauben und überlegen, ob sie das wirklich mit sich machen lassen wollen. Wer schweigt, stimmt zu! |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2022/09/02/egal-was-die-waehler-denken/#more-6704 | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2022/09/02/egal-was-die-waehler-denken/#more-6704 |
The War in Ukraine is a Foretaste of Much Wider Changes | Der Krieg in der Ukraine ist ein Vorgeschmack auf weitreichende Veränderungen |
uncut-news.ch, 1st September 2022 | uncut-news.ch, September 1, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
If you follow the war in Ukraine, your experience is that when you read the Western media, you have to ask yourself where these people get their information from. The Western media is almost completely detached from what is happening on the ground and the way it is being reported. This is more evident in the British press than anywhere else in Europe. When I visited the UK recently, I was shocked at the coverage of the war, or rather what it purported to be. It was so completely divorced from reality that one had to stop and remember that what was being reported was not so much a chronicle of events as a series of statements reflecting what the British hoped would be the case. In this they reflect the utter detachment from reality evident in the increasingly bizarre statements of the Ukrainian president. In his latest statement last Sunday, President Selensky said Ukraine would take back the Donbass. This is the predominantly Russian-speaking part of the country that signed an agreement with the Ukrainian government in 2015, apparently granting Donbass a significant degree of independence. | Wenn man den Krieg in der Ukraine verfolgt, macht man die Erfahrung, dass man sich beim Lesen der westlichen Medien fragen muss, woher diese Leute ihre Informationen nehmen. Die westlichen Medien sind von den Ereignissen vor Ort und der Art und Weise, wie darüber berichtet wird, fast völlig abgehoben. In der britischen Presse ist dies deutlicher zu erkennen als sonst in Europa. Als ich vor Kurzem das Vereinigte Königreich besuchte, war ich schockiert über die Berichterstattung über den Krieg, oder besser gesagt über das, was sie vorgab, zu sein. Sie war so völlig losgelöst von der Realität, dass man innehalten und sich daran erinnern musste, dass das, was berichtet wurde, nicht so sehr eine Chronik der Ereignisse war, sondern eher eine Reihe von Aussagen, die das widerspiegelten, was die Briten hofften, dass es der Fall sein würde. Darin spiegeln sie die völlige Realitätsferne wider, die sich in den zunehmend bizarren Äusserungen des ukrainischen Präsidenten zeigt. In seiner letzten Erklärung vom vergangenen Sonntag sagte Präsident Selensky, die Ukraine werde den Donbass zurückerobern. Dabei handelt es sich um den überwiegend russischsprachigen Teil des Landes, der 2015 ein Abkommen mit der ukrainischen Regierung unterzeichnete und dem Donbass offenbar ein erhebliches Mass an Unabhängigkeit gewährte. |
What the Donbass government did not know at the time was that the Ukrainian government had no intention of fulfilling its obligations under the agreement. Instead, tens of thousands of Ukrainian troops occupied the region and are only now being forcibly withdrawn after Russian intervention in February this year. | Was die Regierung des Donbass damals nicht wusste, war, dass die ukrainische Regierung nicht die Absicht hatte, ihre Verpflichtungen aus dem Abkommen zu erfüllen. Stattdessen besetzten Zehntausende von ukrainischen Truppen die Region und werden erst jetzt, nach der russischen Intervention im Februar dieses Jahres, gewaltsam abgezogen. |
That it took the Russians so long to intervene is one of the great mysteries of the whole affair. It must have been clear long before the Russian intervention in February that the Ukrainian government had no intention of fulfilling its obligations under the 2014 and 2015 agreements. The real reason for Ukrainian intransigence is probably that the Ukrainian government was not the one actually making the decisions. Rather, it was the Americans. After all, it was they who engineered the coup to overthrow the legitimate Ukrainian government in 2014 and have supported the government they installed ever since. The goal then, as now, was essentially an anti-Russian move. | Dass die Russen so lange gebraucht haben, um einzugreifen, ist eines der grossen Rätsel der ganzen Angelegenheit. Es muss schon lange vor der russischen Intervention im Februar klar gewesen sein, dass die ukrainische Regierung nicht die Absicht hatte, ihre Verpflichtungen aus den Abkommen von 2014 und 2015 zu erfüllen. Der wahre Grund für die ukrainische Unnachgiebigkeit liegt vermutlich darin, dass die ukrainische Regierung nicht diejenige war, die tatsächlich die Entscheidungen traf. Vielmehr waren es die Amerikaner. Sie waren es schliesslich, die den Putsch zum Sturz der rechtmässigen ukrainischen Regierung im Jahr 2014 eingefädelt haben und die von ihnen eingesetzte Regierung seitdem unterstützen. Das Ziel war damals wie heute im Wesentlichen ein antirussischer Schachzug. |
The Americans would have been delighted with the Russian intervention in February 2022, as it gave them the perfect excuse to expand their anti-Russian policies, including the intended replacement of Vladimir Putin as Russian president. This entire policy, including the detachment of Europeans from the Russian economy, has been a dismal failure. Far from bringing the Russians to the brink of collapse, this has been the fate of the vast majority of the 30 members of the European Union. It is they who now face the grim prospect of literally freezing to death this winter as the Russians have slashed oil and gas supplies and effectively curtailed the role of Nord Stream 1 in the functioning of the European system. The Germans are now even talking about reviving the Nord Stream 2 project, which was ready to supply Europe with energy months ago but was stopped by a weak German government so in thrall to the Americans that it was willing to jeopardise its own vital energy supply to comply with American wishes. As the old saying goes, this was a classic example of cutting one's own throat. Now the Germans are in the uncomfortable position of having to admit their mistake and formally beg the Russians to extricate them from their self-imposed trap. Not surprisingly, the Russians are anything but interested in saving the Germans from the consequences of their own stupidity. | Die Amerikaner hätten sich über die russische Intervention im Februar 2022 gefreut, da sie ihnen den perfekten Vorwand lieferte, ihre antirussische Politik auszuweiten, einschliesslich der beabsichtigten Ablösung von Wladimir Putin als russischem Präsidenten. Diese gesamte Politik, einschliesslich der Abtrennung der Europäer von der russischen Wirtschaft, ist ein kläglicher Fehlschlag gewesen. Weit davon entfernt, die Russen an den Rand des Zusammenbruchs zu bringen, war dies das Schicksal der grossen Mehrheit der 30 Mitglieder der Europäischen Union. Sie sind es, die nun mit der düsteren Aussicht konfrontiert sind, in diesem Winter buchstäblich erfroren zu sein, da die Russen die Öl- und Gaslieferungen stark reduziert und die Rolle von Nord Stream 1 für das Funktionieren des europäischen Systems effektiv eingeschränkt haben. Die Deutschen sprechen jetzt sogar davon, das Projekt Nord Stream 2 wiederzubeleben, das schon vor Monaten bereit war, Europa mit Energie zu versorgen, aber von einer schwachen deutschen Regierung gestoppt wurde, die den Amerikanern so hörig war, dass sie bereit war, ihre eigene lebenswichtige Energieversorgung zu gefährden, um den amerikanischen Wünschen nachzukommen. Wie ein altes Sprichwort sagt, war dies ein klassisches Beispiel dafür, sich ins eigene Fleisch zu schneiden. Jetzt sind die Deutschen in der unangenehmen Lage, ihren Fehler zugeben zu müssen und die Russen förmlich anzuflehen, sie aus ihrer selbst auferlegten Falle zu befreien. Es überrascht nicht, dass die Russen alles andere als daran interessiert sind, die Deutschen vor den Folgen ihrer eigenen Dummheit zu bewahren. |
The embodiment of this detachment from reality was Selensky's speech last Sunday. He claimed that Ukraine would take back the Donbass. "We have not forgotten any of our cities or any of our people, and we will not do so either," he said. To underline his complete lack of reality, Selensky continued, "Ukrainian Donetsk was humiliated and robbed by the Russian occupation. But Ukraine will return. For sure. Life will return. The dignity of the human beings in Donbass will return." He even claimed that the Ukrainian flag will 'definitely' be raised again in Crimea. | Die Verkörperung dieser Realitätsferne war die Rede von Selensky am vergangenen Sonntag. Er behauptete, die Ukraine werde den Donbass zurückerobern. «Wir haben keine unserer Städte und kein einziges Volk vergessen und werden dies auch nicht tun», sagte er. Um seine völlige Realitätsferne zu unterstreichen, fuhr Selensky fort: «Das ukrainische Donezk wurde von der russischen Besatzung gedemütigt und ausgeraubt. Aber die Ukraine wird zurückkehren. Ganz sicher. Das Leben wird zurückkehren. Die Würde der Menschen im Donbass wird zurückkehren.» Er behauptete sogar, dass die ukrainische Flagge ‹auf jeden Fall› wieder auf der Krim gehisst werden wird. |
There are conflicting reports that Selensky has both an alcohol and a drug problem. Perhaps he has neither. What is certain, however, is that he is completely detached from reality. His allusions to the reconquest of Crimea are a case in point. This island was given to Ukraine in 1954 by the then Russian President Khrushchev. The people of Crimea were not consulted. At that time, both Ukraine and Crimea were part of the USSR and the transfer had few practical consequences. However, it is an example of selective history reporting by the Western media that they completely disregard relevant history and seriously report on Selensky's claims to reclaim Crimea. It is just as unlikely that the people of Crimea will be consulted on such a move as they were in 1954. What is certain, however, is that the vast majority of Crimean residents are satisfied with the current status quo and would definitely not want to return to Ukraine, either under Selensky or anyone else. It is typical of the Western media that they have ignored the wishes of the Crimean people in order to promote the fugitive dream of the current Ukrainian president. | Es gibt widersprüchliche Berichte, dass Selensky sowohl ein Alkohol- als auch ein Drogenproblem hat. Vielleicht hat er weder das eine, noch das andere. Sicher ist jedoch, dass er sich völlig von der Realität entfernt hat. Seine Anspielungen auf die Rückeroberung der Krim sind ein typisches Beispiel dafür. Diese Insel wurde 1954 vom damaligen russischen Präsidenten Chruschtschow an die Ukraine verschenkt. Die Bevölkerung der Krim wurde nicht konsultiert. Damals waren sowohl die Ukraine als auch die Krim Teil der UdSSR, und die Übertragung hatte kaum praktische Folgen. Es ist jedoch ein Beispiel für die selektive Geschichtsberichterstattung der westlichen Medien, dass sie die relevante Geschichte völlig ausser Acht lassen und ernsthaft über Selenskys Behauptungen zur Rückforderung der Krim berichten. Es ist genauso unwahrscheinlich, dass die Bevölkerung der Krim zu einem solchen Schritt befragt wird, wie es 1954 der Fall war. Sicher ist jedoch, dass die überwiegende Mehrheit der Krimbewohner mit dem gegenwärtigen Status quo zufrieden ist und auf keinen Fall in die Ukraine zurückkehren möchte, weder unter Selensky noch unter jemand anderem. Es ist typisch für die westlichen Medien, dass sie die Wünsche der Krim-Bevölkerung ignoriert haben, um den flüchtigen Traum des derzeitigen ukrainischen Präsidenten zu fördern. |
The rest of Selensky's speech, quoted above, is equally far from reality. The Donbass has since been recaptured by Russia and will most likely not return to Ukrainian control. Any Ukrainian claims to the territory have been undermined by the extensive discrimination against the region by Ukrainian forces, which has, among other things, killed more than 14,000 human beings and forced a million more into exile. Ukraine's imposition of a ban on the use of the Russian language was another step that will most likely not result in the population of the Donbass responding positively to Ukraine's claim to rule. Given these facts, it is hard to imagine the Donbass ever coming back under Ukrainian control. The Americans want the war to continue. From their point of view, it is a win-win situation. The Russians are involved in an unpopular war that has cost them a lot of support in the West. The Americans can try out their new weapons without putting their own soldiers at risk of being killed. However, they have overlooked the fact that most of the world's population does not support their version of events. Russia has survived European sanctions and is thriving in other parts of the world. It is the Europeans you are suffering from, and this will get worse in the foreseeable future. | Der Rest von Selenskys Rede, die oben zitiert wurde, ist ebenso weit von der Realität entfernt. Der Donbass ist inzwischen von Russland zurückerobert worden und wird höchstwahrscheinlich nicht wieder unter ukrainische Kontrolle gelangen. Jegliche ukrainischen Ansprüche auf das Gebiet wurden durch die umfassende Diskriminierung der Region durch die ukrainischen Streitkräfte untergraben, die unter anderem mehr als 14’000 Menschen tötete und eine Million weitere ins Exil zwang. Das von der Ukraine verhängte Verbot des Gebrauchs der russischen Sprache war ein weiterer Schritt, der höchstwahrscheinlich nicht dazu führen wird, dass die Bevölkerung des Donbass positiv auf den ukrainischen Herrschaftsanspruch reagiert. Angesichts dieser Tatsachen ist es schwer vorstellbar, dass der Donbass jemals wieder unter ukrainische Kontrolle gerät. Die Amerikaner möchten, dass der Krieg weitergeht. Aus ihrer Sicht ist es eine Win-Win-Situation. Die Russen sind in einen unpopulären Krieg verwickelt, der sie im Westen viel Unterstützung gekostet hat. Die Amerikaner können ihre neuen Waffen ausprobieren, ohne ihre eigenen Soldaten dem Risiko auszusetzen, getötet zu werden. Sie haben jedoch übersehen, dass der Grossteil der Weltbevölkerung ihre Version der Ereignisse nicht unterstützt. Russland hat die europäischen Sanktionen überlebt und gedeiht in anderen Teilen der Welt. Es sind die Europäer, unter denen Sie leiden, und das wird sich in absehbarer Zeit noch verschlimmern. |
However, the European reaction has greatly hardened Russia's attitude towards the existing social order. Together with China, it is forging an entirely new system of geopolitical and economic relations. The consequences of these changes will eventually undermine the remaining influence of the United States in much of the world. Such an outcome is, in my view, to be welcomed. | Die europäische Reaktion hat jedoch Russlands Haltung gegenüber der bestehenden Gesellschaftsordnung stark verhärtet. Zusammen mit China schmiedet es ein völlig neues System geopolitischer und wirtschaftlicher Beziehungen. Die Folgen dieser Veränderungen werden schliesslich den verbleibenden Einfluss der Vereinigten Staaten in weiten Teilen der Welt untergraben. Ein solches Ergebnis ist meines Erachtens zu begrüssen. |
By James O'Neill: He is a former lawyer living in Australia, writes exclusively for the online magazine 'New Eastern Outlook'. | Von James O’Neill: Er ist ein in Australien lebender ehemaliger Rechtsanwalt, schreibt exklusiv für das Online-Magazin ‹New Eastern Outlook›. |
SOURCE: THE WAR IN UKRAINE IS A FORETASTE OF MUCH WIDER CHANGES | QUELLE: THE WAR IN UKRAINE IS A FORETASTE OF MUCH WIDER CHANGES |
Source: https://uncutnews.ch/der-krieg-in-der-ukraine-ist-ein-vorgeschmack-auf-weitreichende-veraenderungen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-krieg-in-der-ukraine-ist-ein-vorgeschmack-auf-weitreichende-veraenderungen/ |
Western Propaganda and its Consequences | Die westliche Propaganda und ihre Folgen |
uncut-news.ch, 2nd September 2022, by Asia Teacher for the Saker Blog | uncut-news.ch, September 2, 2022, von Asia Teacher für den Saker Blog |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
As President Selensky achieves media celebrity status, adored by Western political leaders and Hollywood glitterati all jostling for a photo shoot, we should not forget the propaganda behind it and the consequences that are now emerging. The Western propaganda we are currently witnessing is nothing new. Today's President Putin joins the Middle Eastern 'monsters' of yesterday, while the current Ukrainian Nazi militias become 'freedom fighters' and the Russians become 'Nazis'. Similarly, the former Middle Eastern terrorist groups became 'moderate Islamists', but only when they were fighting for a US-led NATO in Iraq and Syria. Yet the might of belief in an already dumbed-down majority Western population is so great that it has become a fact of life. | Während Präsident Selensky den Status einer medialen Berühmtheit erlangt, die von westlichen politischen Führern und Hollywoods Glitzernden verehrt wird, die sich alle um ein Fotoshooting drängeln, sollten wir die Propaganda, die dahintersteckt, und die Konsequenzen, die sich jetzt abzeichnen, nicht vergessen. Die westliche Propaganda, die wir derzeit erleben, ist nichts Neues. Der heutige Präsident Putin gesellt sich zu den ‹Monstern› des Nahen Ostens von gestern, während die aktuellen ukrainischen Nazi-Milizen zu ‹Freiheitskämpfern› und die Russen zu ‹Nazis› werden. Ebenso wurden die früheren Terrorgruppen des Nahen Ostens zu ‹gemässigten Islamisten›, aber nur, wenn sie für eine US-geführte NATO im Irak und in Syrien kämpften. Doch die Macht des Glaubens an eine bereits verblödete westliche Mehrheitsbevölkerung ist so gross, dass er zur Tatsache geworden ist. |
In our upside-down world, reality has long since disappeared for 15% of our Western leaders who consider themselves the 'international community'. On 24 August, only 54 out of 193 countries supported a UN resolution condemning Russia for not stopping its intervention in Ukraine, which raises the question why the majority population, who detest today's Western politicians, passionately and often even fanatically believe their every word? The supply of weapons and financial aid to Ukraine, which enables Russia to engage in an endless war with more and more victims, together with the sanctions that lower the living standards of the Russian middle class, is just another attempt at regime change. Moreover, as Russia has failed to control the oil producers of the Middle East, it has not gone unnoticed that it is a major gas and oil producer itself. | In unserer auf den Kopf gestellten Welt ist die Realität für 15% unserer westlichen Führer, die sich selbst als ‹internationale Gemeinschaft› betrachten, längst verschwunden. Am 24. August unterstützten nur 54 von 193 Ländern eine UN-Resolution, in der Russland dafür verurteilt wurde, dass es seine Intervention in der Ukraine nicht eingestellt hat, was die Frage aufwirft, warum die Mehrheitsbevölkerung, die die heutigen westlichen Politiker verabscheut, ihnen leidenschaftlich und oft sogar fanatisch jedes Wort glaubt? Die Lieferung von Waffen und finanzieller Hilfe an die Ukraine, die es Russland ermöglicht, sich in einem endlosen Krieg mit immer mehr Opfern zu verstricken, ist zusammen mit den Sanktionen, die den Lebensstandard der russischen Mittelklasse senken, nur ein weiterer Versuch eines Regimewechsels. Da es Russland nicht gelungen ist, die Ölproduzenten des Nahen Ostens zu kontrollieren, ist es ausserdem nicht unbemerkt geblieben, dass es selbst ein wichtiger Gas- und Ölproduzent ist. |
Bathsheba Crocker, US Ambassador to the United Nations, warned in the 'New York Times' on 21 February before the invasion that Russia had a 'hit list' of persons to be arrested, detained and tortured, including "vulnerable populations such as religious and ethnic minorities and LGBTQI+ persons". How she knew this is not explained, but mention of homosexuals as a vulnerable group now seems obligatory in every media report. From allegations presented as fact by Ukrainian Human Rights Commissioner Lyudmila Denisova and picked up by the UK's 'Daily Mail' and the US's 'New York Times' in May that there had been repeated rapes and murders of children near Kiev. At the same time, Newsweek headlined in May: 'Russians Target Children's Beds and Rooms with Explosives: Ukrainian Bomb Team'; what kind of sick minds think up such things?! Although both headlines were written in a news format, they included a note that the content was not verified. Why then report them as news? One can assume that in time these stories will join Saddam's weapons of mass destruction and the ghost of Kiev. | Bathsheba Crocker, US-Botschafterin bei den Vereinten Nationen, warnte am 21. Februar vor dem Einmarsch in der ‹New York Times›, dass Russland eine ‹Hitliste› von Personen habe, die verhaftet, inhaftiert und gefoltert werden sollten, darunter «gefährdete Bevölkerungsgruppen wie religiöse und ethnische Minderheiten und LGBTQI+-Personen». Woher sie das wusste, wird nicht erklärt, aber die Erwähnung von Homosexuellen als gefährdete Gruppe scheint jetzt in jedem Medienbericht obligatorisch zu sein. Von Anschuldigungen, die von der ukrainischen Menschenrechtskommissarin Ljudmila Denisowa als Fakten dargestellt und von der britischen ‹Daily Mail› und der US-amerikanischen ‹New York Times› im Mai aufgegriffen wurden, wonach es in der Nähe von Kiew wiederholt zu Vergewaltigungen und Morden an Kindern gekommen sei. Gleichzeitig titelte Newsweek im Mai: ‹Russen zielen mit Sprengstoff auf Kinderbetten und -zimmer: Ukrainian Bomb Team›; was für kranke Köpfe denken sich so etwas aus?! Obwohl beide Schlagzeilen in einem Nachrichtenformat verfasst waren, enthielten sie den Hinweis, dass der Inhalt nicht überprüft wurde. Warum sollte man sie dann als Nachrichten melden? Man kann davon ausgehen, dass sich diese Geschichten mit der Zeit zu Saddams Massenvernichtungswaffen und dem Geist von Kiew gesellen werden. |
The problem with current Western propaganda is that it is based on sensationalism and each invented story has to outdo the last to retain its WOW effect. In today's world, neighbours Poland and Slovakia are proposing to build an oil 'peace pipeline' as opposed to what Polish President Morawiecki calls the German Nordstream 'war pipeline'. Meanwhile, discussions continue about why Russia is firing American-made missiles at the nuclear power plant in Zaporizhzhya and fragments of US HIMARS missiles were found in Yelenovka, where 57 Azov prisoners died and 130 were wounded while testifying for the upcoming war crimes trials. Make the evidence disappear? | Das Problem der aktuellen westlichen Propaganda ist, dass sie auf Sensationslust beruht und jede erfundene Geschichte die letzte übertreffen muss, um ihren WOW-Effekt zu behalten. In der heutigen Welt schlagen die Nachbarn Polen und Slowakei den Bau einer Öl-‹Friedenspipeline› vor, im Gegensatz zu dem, was der polnische Präsident Morawiecki als die deutsche Nordstream-‹Kriegspipeline› bezeichnet. In der Zwischenzeit wird weiter darüber diskutiert, warum Russland das Atomkraftwerk in Saporischschja mit Raketen aus amerikanischer Produktion beschiesst und Fragmente von US-HIMARS-Raketen in Jelenowka gefunden wurden, wo 57 Asow-Gefangene starben und 130 verwundet wurden, als sie für die bevorstehenden Kriegsverbrecherprozesse aussagten. Die Beweise verschwinden lassen? |
Who will Western politicians blame when the weapons they send to Ukraine are responsible for another Chernobyl-type incident, while inspectors from the International Atomic Energy Agency arrive at the Zaporizhzhya nuclear power plant and suggest handing it over to the Ukrainian authorities before entering. Am I the only one horrified by the thought of a nuclear power plant in the hands of the Ukrainian armed forces, whose ranks also include neo-Nazi militia battalions? | Wem werden westliche Politiker die Schuld geben, wenn die Waffen, die sie in die Ukraine schicken, für einen weiteren Zwischenfall vom Typ Tschernobyl verantwortlich sind, während Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde im Kernkraftwerk Saporischschja eintreffen und vor dem Betreten vorschlagen, die Anlage den ukrainischen Behörden zu übergeben. Bin ich der Einzige, den der Gedanke an ein Atomkraftwerk in den Händen der ukrainischen Streitkräfte, in deren Reihen sich auch Neonazi-Milizbataillone befinden, entsetzt? |
That Ukraine is not about freedom and democracy but about Russian regime change is not a well-kept secret. A year before the fall of Yanukovych in 2014, Carl Gershman, director of the US NGO National Endowment for Democracy (NED), had already declared: "Ukraine is the biggest prize … If it could be pulled away from Russia and into the West, Putin could find himself losing not only in the near abroad but also within Russia itself." More recently, on 1 March 2022, a spokesman for the British prime minister said: "But the measures (sanctions) that we are putting in place, that large parts of the world are putting in place, are to bring down the Putin regime." Or as Bruno Le Maire, French Minister of Economy and Finance, declared: "We will wage an all-out economic and financial war against Russia." | Dass es in der Ukraine nicht um Freiheit und Demokratie, sondern um einen russischen Regimewechsel geht, ist kein gut gehütetes Geheimnis. Ein Jahr vor dem Sturz Janukowitschs 2014 hatte Carl Gershman, Direktor der US-NGO National Endowment for Democracy (NED), bereits erklärt: «Die Ukraine ist der grösste Preis … Wenn sie von Russland weg und in den Westen gezogen werden könnte, könnte sich Putin nicht nur im nahen Ausland, sondern auch innerhalb Russlands selbst auf verlorenem Posten wiederfinden.» Kürzlich, am 1. März 2022, sagte ein Sprecher des britischen Premierministers: «Aber die Massnahmen (Sanktionen), die wir einführen, die grosse Teile der Welt einführen, sind dazu da, das Putin-Regime zu stürzen.» Oder wie Bruno Le Maire, französischer Wirtschafts- und Finanzminister, erklärte: «Wir werden einen totalen wirtschaftlichen und finanziellen Krieg gegen Russland führen.» |
Conversely, the opposite has happened. At the beginning of the intervention, the rouble was at 85 to the dollar. Today it is 61.35, which means that the rouble has actually strengthened against the dollar. Regardless of the level and severity of the sanctions, the big oil producers do not go bankrupt, even if they are hit by other disasters. | Umgekehrt ist das Gegenteil eingetreten. Zu Beginn der Intervention stand der Rubel bei 85 zum Dollar. Heute liegt er bei 61,35, d. h. der Rubel ist gegenüber dem Dollar sogar stärker geworden. Unabhängig von der Höhe und der Strenge der Sanktionen gehen die grossen Erdölproduzenten nicht in Konkurs, auch wenn sie von anderen Katastrophen heimgesucht werden. |
But six months after the invasion, the negative impact of the sanctions on energy and industrial fertilisers is becoming all too apparent in the West. Rising inflation and food prices, record bankruptcies and huge energy price increases as millions of Ukrainian immigrants pour into an already weakened and recession-hit Western Europe. Who will blink first? | Doch sechs Monate nach dem Einmarsch werden die negativen Auswirkungen der Sanktionen auf Energie und industrielle Düngemittel im Westen nur allzu deutlich sichtbar. Steigende Inflation und Lebensmittelpreise, Rekordkonkurse und enorme Energiepreiserhöhungen, während Millionen ukrainischer Einwanderer in ein bereits geschwächtes und von der Rezession betroffenes Westeuropa strömen. Wer wird zuerst blinzeln? |
Although the West is currently in a difficult social and economic situation, the removal of President Putin and his replacement by another Yeltsin-type puppet from the 1990s would be a big win for the West and, of course, for Wall Street. | Obwohl sich der Westen derzeit in einer schwierigen sozialen und wirtschaftlichen Lage befindet, wäre die Absetzung von Präsident Putin und seine Ersetzung durch eine andere Marionette vom Typ Jelzin aus den 1990er-Jahren ein grosser Gewinn für den Westen und natürlich für die Wall Street. |
In our technologically advanced Western societies, cheap energy and lots of it is why we exist as first world societies. The myth of alternative and sustainable green energy has not come true because it does not exist. If we deprive ourselves of our livelihoods, we will see a final collapse. Despite the political pessimism and spin, our economies will not recover when the current situation ends, the lost jobs will not return and inflation will not magically return to near zero. This is it, the final battle of civilisations, and I can do without identity politics, the homosexuality agenda, drug and crime epidemics and open borders. | In unseren technologisch hoch entwickelten westlichen Gesellschaften ist billige Energie und viel davon der Grund, warum wir als Gesellschaften der ersten Welt existieren. Der Mythos von alternativer und nachhaltiger grüner Energie hat sich nicht bewahrheitet, weil es ihn nicht gibt. Wenn wir uns unsere Lebensgrundlage entziehen, werden wir einen endgültigen Zusammenbruch erleben. Trotz des politischen Pessimismus und des Wirbels werden sich unsere Volkswirtschaften nicht erholen, wenn die gegenwärtige Situation endet, die verlorenen Arbeitsplätze werden nicht zurückkehren und die Inflation wird nicht auf magische Weise auf nahezu Null zurückkehren. Das ist sie, die letzte Schlacht der Zivilisationen, und ich kann auf Identitätspolitik, die Homosexualitätsagenda, Drogen- und Verbrechenseuchen und offene Grenzen verzichten. |
Asia Teacher is a British citizen, retired teacher of English and social and political science. | Asia Teacher ist britischer Staatsbürger, pensionierter Lehrer für Englisch sowie Sozial- und Politikwissenschaften. |
SOURCE: WESTERN PROPAGANDA AND ITS AFTERMATH | QUELLE: WESTERN PROPAGANDA AND ITS AFTERMATH |
Source: https://uncutnews.ch/die-westliche-propaganda-und-ihre-folgen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-westliche-propaganda-und-ihre-folgen/ |
Powerful connivers: Organised Crime Among 'Representatives | Mächtige Mitwisser: Die organisierte Kriminalität unter den |
of the People' Endangers our Democracy | ‹Volksvertretern› gefährdet unsere Demokratie |
by Markus Gelau Wednesday, 31st August 2022, 17:00 hrs | von Markus Gelau Mittwoch, 31. August 2022, 17:00 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The German government has known about the CumEx fraud for exactly 20 years. And for just as long, this crime against European taxpayers is reliably only ever flushed to the surface when it benefits the agenda. The dark entanglements of Olaf Scholz, the candidate for chancellor, apparently interested no one in 2021. The fact that his past, in the form of the CumEx disaster, is catching up with him now of all times – at least superficially – is somewhat reminiscent of common schemes of the past. The one or other scandal in the drawer of various interest groups has always been a reliable way to keep one's own candidate on course. For the fact is that the extent of self-destructive folly in which this country is currently embarking under Olaf Scholz, with the active participation of sleepwalking Greens shaped by US think tanks, is also difficult to convey to the politically uninterested. Naïve to believe that this fact would remain hidden from an Olaf Scholz who, for good reason, will increasingly avoid public appearances. Cui bono? So who are the interest groups driving the German government under Scholz in its now Kafkaesque actions? It is obviously not the middle classes, German industry, the trades or even the citizens. | Seit genau 20 Jahren weiss die Bundesregierung vom CumEx-Betrug. Und genauso lange wird dieses Verbrechen an den europäischen Steuerzahlern zuverlässig immer nur dann an die Oberfläche gespült, wenn es der Agenda nützt. Die dunklen Verwicklungen des Kanzlerkandidaten Olaf Scholz haben 2021 offenbar niemanden interessiert. Dass seine Vergangenheit in Form des CumEx-Damoklesschwertes ihn ausgerechnet jetzt – zumindest vordergründig – einholt, erinnert ein wenig an gängige Schemata der Vergangenheit. Das eine oder andere Skandälchen in der Schublade diverser Interessengruppen sorgt eben schon immer zuverlässig dafür, den eigenen Kandidaten auf Kurs zu halten. Denn Fakt ist: Das Ausmass an selbstzerstörerischer Narretei, in welche sich dieses Land gerade unter Olaf Scholz, unter aktiver Mitwirkung schlafwandelnder und von US-Thinktanks geformten Grünen, begibt, ist auch politisch eher Uninteressierten nur noch schwer zu vermitteln. Naiv zu glauben, dass dieser Fakt einem Olaf Scholz, der aus gutem Grund zunehmend öffentliche Auftritte vermeiden wird, verborgen bliebe. Cui bono? Wer also sind die Interessengruppen, die die deutsche Regierung unter Scholz in ihrem mittlerweile kafkaesken Handeln antreiben? Der Mittelstand, die deutsche Industrie, das Handwerk oder gar die Bürger sind es offenbar nicht. |
"Anyone who can't identify with the fact that fewer kindergartens are being built in Germany because we do business like this is in the wrong place." | «Wer sich nicht damit identifizieren kann, dass in Deutschland weniger Kindergärten gebaut werden, weil wir solche Geschäfte machen, der ist hier falsch.» |
So reads a vouched quote from a 'CumEx' meeting of investors, including usual suspects like Veronica Ferres, Carsten Maschmeyer and so on, in Frankfurt. Involved: Bankers, politicians, lobbyists, ministers. The 'so-called' elite of this country. | So lautet ein verbürgtes Zitat eines ‹CumEx›-Meetings von Investoren, darunter übliche Verdächtige wie Veronica Ferres, Carsten Maschmeyer und so weiter, in Frankfurt. Involviert: Banker, Politiker, Lobbyisten, Minister. Die ‹sogenannte› Elite dieses Landes. |
Almost four years ago, the so-called CumEx files became public: the biggest fraud of the capitalist and neoliberal elite against the peoples and human beings of Europe. The consequences: Zero. Except: whistleblowers were sued, silenced according to the usual pattern. | Schon vor knapp vier Jahren wurden die sogenannten CumEx-Files öffentlich: Der grösste Betrug der kapitalistischen und neoliberalen Elite an den Völkern und den Menschen Europas. Die Konsequenzen: Null. Ausser: Whistleblower wurden verklagt, nach gängigem Muster zum Schweigen gebracht. |
Even today, only very few citizens can imagine what 'CumEx' is. | Unter ‹CumEx› können sich auch heute nur die wenigsten Bürger etwas vorstellen |
The gigantic scale of the CumEx fraud was known to all federal governments, i.e. the very same political puppets to whom you are now entrusting your health, since 2002. The Federal Ministry of Finance simply concealed this information, which it had received almost ten years before publication. | Das gigantische Ausmass des CumEx-Betrugs war allen Bundesregierungen, also genau denselben Politmarionetten, denen ihr jetzt eure Gesundheit anvertraut, nachweisbar seit 2002 bekannt. Das Bundesfinanzministerium unterschlug diese ihm fast zehn Jahre vor Veröffentlichung zugegangenen Informationen schlicht. |
And while in 2018, at the time of the uncovering of the CumEx transactions, the humanist middle-class citizen 'indivisible' marched together with the elite against the right-wing danger, this elite – German banks and super-rich – cheated Germany out of at least 35 billion euros: Namely, the so-called CumEx does not mean a slightly dirty movie with your ex, but extremely dirty tax fraud on a gigantic scale. The biggest that has ever taken place in this country, to be precise. And this is not just about tax evasion. With CumEx, German super-rich people had taxes paid back on a grand scale that they had never paid. Theft on an inconceivable scale. | Und während 2018, zum Zeitpunkt der Aufdeckung der CumEx-Geschäfte, der humanistische Mittelstandsbürger ‹unteilbar› zusammen mit der Elite gegen die rechte Gefahr marschierte, hat diese Elite – deutsche Banken und Superreiche – Deutschland um mindestens 35 Milliarden Euro betrogen: Unter den sogenannten CumEx versteht man nämlich keinen leicht schmutzigen Film mit deiner Ex, sondern extrem schmutzigen Steuerbetrug in gigantischem Massstab. Den grössten, der in diesem Land jemals stattgefunden hat, um genau zu sein. Dabei geht es hier nicht nur um Steuerhinterziehung. Bei CumEx liessen sich deutsche Superreiche in grossem Stil Steuern zurückzahlen, die sie nie bezahlt hatten. Diebstahl in unfassbarer Höhe. |
With CumEx, the Super-Rich Stole over 30 Billion Euros from German Citizens: | Mit CumEx stahlen Superreiche den deutschen Bürgern über 30 Milliarden Euro: |
By the way, that's 3 Years of 9 Euro Ticket for Everyone | Das sind übrigens 3 Jahre 9 Euro-Ticket für alle |
Fabio de Masi, whom I hold in high esteem, once explained it simply: When you put your bottles in the machine at Lidl, you get a deposit voucher at the end, which you redeem at the checkout. If you copy this deposit slip thousands of times and run to the Lidl checkout thousands of times, you will collect thousands of deposits that you never paid. This is exactly what the super-rich – protected by high politics – did in Europe. | Der von mir sehr geschätzte Fabio de Masi hat das mal einfach erklärt: Wenn du im Lidl deine Flaschen in die Maschine steckst, bekommst du am Ende einen Pfandbon, den du an der Kasse einlöst. Wenn du diesen Pfandbon nun tausende Male kopierst und tausende Male zur Lidl-Kasse rennst, kassierst du tausende Male Pfand, das du nie bezahlt hast. Genau das taten – von der hohen Politik geschützte – Superreiche in Europa. |
The scam was worked out in the Mannheim law firm of a certain Stephan Harbarth. He is now head of the Federal Constitutional Court, Germany's highest instance of the judiciary. | Ausgetüftelt wurde der Betrug in der Mannheimer Anwaltskanzlei eines gewissen Stephan Harbarth. Der ist nun Chef des Bundesverfassungsgerichts, der höchsten deutschen Instanz der Judikative. |
To make this a little more tangible – I've done the maths: The sum by which Germany's super-rich have deliberately defrauded their fellow citizens would be enough to invest around one million euros in every school in our country. In every one. Let that sink in. | Um das etwas greifbarer zu machen – ich hab’s durchgerechnet: Die Summe, um die Deutschlands Superreiche ihre Mitbürger bewusst betrogen haben, wäre genug, um in jede Schule in unserem Land rund eine Million Euro zu investieren. In jede. Lasst das mal sacken. |
In total, at least 70 billion euros have been robbed from the hard-working citizens of Europe. Every euro that the criminals in pinstripes have stolen has been earned by proletarians. Paid for with their lifetime. Nurses, craftsmen, bus drivers, shop assistants. Every one of these euros is missing for day-care places, teachers, carers, in the infrastructure and in pensions. That's where the billions are sinking: not on the left, not on the right, not with refugees, not at the bottom, but at the top! | Insgesamt wurden den hart arbeitenden Bürgern Europas mindestens 70 Milliarden Euro geraubt. Jeder Euro, den sich Kriminelle in Nadelstreifen hierbei reingezogen haben, wurde von Proletariern erwirtschaftet. Mit deren Lebenszeit bezahlt. Von Krankenschwestern, Handwerkern, Busfahrern, Verkäuferinnen. Jeder dieser Euros fehlt uns für Kitaplätze, Lehrer, Pfleger, in der Infrastruktur und bei der Rente. Da versinken die Milliarden: nicht links, nicht rechts, nicht bei Flüchtlingen, nicht unten, sondern oben! |
Everything as usual. The Federal Governments have been Watching the Goings-on since 2002 | Alles wie immer also. Die Bundesregierungen schauten dem Treiben seit 2002 zu |
Deeply involved in the mafia business: the Hamburg Warburg Bank. The dimensions of the entanglement are so great that the bank had to reimburse the city of Hamburg about 50 million euros for 2009 alone. Theoretically. | Tief verstrickt in die Mafiageschäfte: die Hamburger Warburg-Bank. Die Dimensionen der Verstrickung sind so gross, dass die Bank der Stadt Hamburg allein für das Jahr 2009 rund 50 Millionen Euro zurückerstatten musste. Theoretisch. |
Because it never came to that: after various meetings with Hamburg's mayor, all repayment was waived for the criminal bankers in 2016. Oh, now you ask who this mayor was? Well – Hamburg's mayor in 2016 was the current chancellor Olaf Scholz. | Denn dazu kam es nie: Nach diversen Treffen mit Hamburgs Oberbürgermeister wurde den kriminellen Bankern 2016 jede Rückzahlung erlassen. Ach so, nun fragt ihr, wer denn dieser Oberbürgermeister war? Nun – Hamburgs Oberbürgermeister im Jahr 2016 war der heutige Kanzler Olaf Scholz. |
But take it easy. Because he can't remember anything. And what you can't remember, as we all know, never happened. Anyone who reads the chats on 'Saturday Night' on Sundays knows that this is Mickey Mouse stuff. This is apparently a common political dementia that takes hold whenever things get interesting. EU Commission boss Ursula von der Leyen is also known not to remember her chats with Pfizer boss Albert Bourla. In these, she assured the pharma boss of the biggest vaccine deal ever. To be absolutely sure that Ursel doesn't remember anything, she also deleted the chat histories herself. | Aber, immer mit der Ruhe. Denn der kann sich an nichts mehr erinnern. Und woran man sich nicht erinnern kann, das hat bekanntlich nie stattgefunden. Dass das Mickeymauskram ist, weiss jeder, der sonntags die Chats von ‹Samstag Nacht› liest. Das ist scheinbar eine gängige Politdemenz, die immer dann um sich greift, wenn es interessant wird. EU-Kommissions-Chefin Ursula von der Leyen kann sich bekanntlich auch nicht an ihre Chats mit Pfizer-Boss Albert Bourla erinnern. In diesen sicherte sie dem Pharmafia-Chef das grösste Impfstoffgeschäft aller Zeiten zu. Um ganz sicher zu sein, dass sich Ursel nicht mehr erinnert, löschte sie die Chatverläufe auch gleich selbst. |
Only Joe Biden has more Gaps in his Memory than Olaf Scholz … | Mehr Erinnerungslücken als Olaf Scholz hat nur noch Joe Biden … |
Olaf Scholz is now in a similar situation. Wolfgang Schäuble, the ageing president of the German Bundestag, also felt the same way. Back in 2001, he simply 'forgot' 100,000 marks in bribe money in the drawer of his desk. A short time later he became German Finance Minister. Because he knows how to handle finances. The number has now been topped by the SPD member of parliament Johannes Kahrs. He 'forgot' 200,000 euros in his safe deposit box. In cash. | Ähnlich geht es Olaf Scholz nun. Ähnlich ging es auch Wolfgang Schäuble, ehrenüberhäufter Alterspräsident des Deutschen Bundestags. Der hat anno dazumal im Jahr 2001 schlichtweg 100’000 Mark Schmiergeld in der Schublade seines Schreibtisches ‹vergessen›. Wenig später wurde er deutscher Finanzminister. Weil er mit Finanzen eben umgehen kann. Getoppt wurde die Nummer nun vom SPD-Abgeordneten Johannes Kahrs. Der ‹vergass› nämlich immerhin 200’000 Euro in seinem Bankschliessfach. In bar. |
Where it came from: Somehow also forgotten | Woher die stammen: Irgendwie auch vergessen |
The fact that Johannes Kahrs was and is a close confidant of Olaf Scholz and that the money has apparently been in the safe-deposit box since the time when the City of Hamburg, under Olaf Scholz, paid the criminal Warburg Bank its millions in fraudulent repayments: pure coincidence. | Dass Johannes Kahrs ein enger Vertrauter von Olaf Scholz war und ist und die Kohle offenbar genau seit der Zeit im Schliessfach liegt, in der die Stadt Hamburg unter Olaf Scholz der kriminellen Warburg-Bank ihre Millionen Betrugsrückzahlung erliess: Reiner Zufall. |
To sum up: The entire political caste of this country is apparently regularly blitzed by the 'Men In Black'. | Zusammengefasst: Die komplette Politkaste dieses Landes wird offenbar regelmässig von den ‹Men In Black› geblitzdingst. |
For almost 20 years now, German governments have taken us for fools. We are being monitored and spied on by foreign and our own secret services (NSA, CIA, GCHQ, DGSE, MI6, BND …). Sell us out to corporations (Pfizer, CETA, TTIP, 'free-market democracy', lobbyists … ), lead Germany into the greatest poverty since reunification – officially almost a quarter of all German children live in poverty -, let the German people bleed for the pharmaceutical industry, for natural gas companies, for transatlantic interests and for banks – more than 300 billion euros of taxpayers' money for the bank bailout -, approve the stationing of new nuclear bombs in Germany, lead open and covert wars at the behest of the US in Afghanistan, Ukraine, Syria, Libya, Mali …. Have thousands of human beings murdered with drones from German soil. And – contrary to all agreements and declarations of 1990 – station the grandchildren of those who remained in Russia in 1945 once again on the Russian border. | Fast 20 Jahre lang verkaufen uns deutsche Regierungen nun für blöde. Lassen uns überwachen und ausspionieren von fremden und eigenen Geheimdiensten (NSA, CIA, GCHQ, DGSE, MI6, BND …). Verschachern uns an Konzerne (Pfizer, CETA, TTIP, ‹marktkonforme Demokratie›, Lobbyisten …), führen Deutschland in die grösste Armut seit der Wiedervereinigung – offiziell leben fast ein Viertel aller deutschen Kinder in Armut –, lassen das deutsche Volk für die Pharmafia, für Erdgaskonzerne, für die transatlantischen Interessen und für Banken bluten – mehr als 300 Milliarden Euro Steuergeld für die Bankenrettung –, billigen die Stationierung neuer Atombomben in Deutschland, führen auf US-Geheiss offene und verdeckte Kriege in Afghanistan, der Ukraine, in Syrien, Libyen, Mali …. Lassen von deutschem Boden aus tausende Menschen mit Drohnen ermorden. Und stationieren – entgegen aller Absprachen und Bekenntnisse von 1990 – die Enkel derer, die 1945 in Russland geblieben sind, erneut an der russischen Grenze. |
This state cannot offer a third of Germans a job that pays more than 700 euros. More than half of all currently employed people can expect poverty in old age. In this oh-so-praised, capitalist German country of prosperity, every fourth pensioner is already destitute. German pensions are among the lowest in Europe. According to the OECD, the average pension level in this country – i.e. the comparison as a percentage of the last net wage – is barely 50 percent. In Estonia, Hungary, Bulgaria, Croatia, even in Russia, pensioners enjoy a higher pension level than in the 'richest country in the western hemisphere'. Even the EU average pension level of 70.6 per cent is far above the German one. | Einem Drittel der Deutschen kann dieser Staat keine Stelle anbieten, bei der mehr als 700 Euro rumkommen. Über die Hälfte aller aktuell Berufstätigen darf sich auf Altersarmut gefasst machen. In diesem ach so gelobten, kapitalistischen deutschen Wohlstandsland ist schon heute jeder vierte Rentner bettelarm. Die deutschen Renten gehören zu den niedrigsten in Europa. Das Rentenniveau – sprich der Vergleich in Prozenten zum letzten Nettolohn – liegt in diesem Land im Durchschnitt laut OECD bei knappen 50 Prozent. In Estland, Ungarn, Bulgarien, Kroatien, ja sogar in Russland geniessen Rentner ein höheres Rentenniveau als im ‹reichsten Land der westlichen Hemisphäre›. Sogar der EU-Durchschnitt des Rentenniveaus liegt mit 70,6 Prozent weit über dem deutschen. |
None of us knows from our childhood the now everyday street scene of pensioners collecting bottles. The infrastructure of this country is dilapidated: according to a study by the federally owned motorway company from 2022, more than 400 motorway bridges alone would currently have to be renovated every year to prevent a collapse in the next few years. The situation is even worse for the 'future technology' Deutsche Bahn: More than half of Germany's 25,700 railway bridges were built before the end of the Second World War, and almost the other half, about 45 per cent, are more than 100 years old. According to experts, more than 1,000 bridges are no longer salvageable and show 'serious structural damage'. | Niemand von uns kennt aus seiner Kindheit das heute alltägliche Strassenbild von Flaschen sammelnden Rentnern. Die Infrastruktur dieses Landes ist marode: Laut einer Untersuchung der bundeseigenen Autobahngesellschaft von 2022 müssten aktuell allein über 400 Autobahnbrücken pro Jahr saniert werden, um einen Kollaps in den nächsten Jahren zu verhindern. Noch schlimmer sieht es bei der ‹Zukunftstechnologie› Deutsche Bahn aus: Mehr als die Hälfte der gut 25’700 deutschen Eisenbahnbrücken wurde vor Ende des Zweiten Weltkriegs gebaut, fast die komplette andere Hälfte, etwa 45 Prozent, sind älter als 100 Jahre. Über 1000 Brücken sind laut Gutachtern überhaupt nicht mehr zu retten und weisen laut Bahn ‹gravierende Schäden am Bauwerk auf›. |
The rail network of the railways in Germany currently has a track length of about 38,400 km. An enquiry by the left-wing parliamentary group in the Bundestag in August 2022 now revealed that well over 17,000 km of rails have exceeded their average useful life and are in urgent need of renovation. Meanwhile, the red-green climate protection feel-good government prefers to invest an extra 100 billion in the purchase of new tanks. Priorities! | Das Schienennetz der Eisenbahnen in Deutschland hat derzeit eine Streckenlänge von rund 38’400 km. Eine Anfrage der linken Bundestagsfraktion im August 2022 ergab nun, dass weit über 17’000 km Schienen ihre durchschnittliche Nutzungsdauer überschritten haben und dringend sanierungsbedürftig sind. Währenddessen investiert die rot-grüne Klimaschutz-Wohlfühlregierung aber lieber 100 Milliarden extra in die Anschaffung neuer Panzer. Prioritäten! |
Meanwhile, schools also have to close because the toilets are not being repaired. The country's health care system is crumbling, there is a state of emergency in nursing homes, the elite is using CumEx and, thanks to close ties up to the Chancellor's office, is taking more than 35 billion euros of our money with impunity. That, friends … is the honest, real definition of antisociality. Of anti-social, gang-like corruption. | Währenddessen müssen auch weiter Schulen schliessen, weil die Toiletten nicht repariert werden. Das Gesundheitswesen des Landes bröselt vor sich hin, in Pflegeheimen herrscht Notstand, die Elite zieht sich mit CumEx und dank enger Verflechtung bis ins Kanzleramt ungestraft mehr als 35 Milliarden Euro unseres Geldes rein. Das, Freunde … ist die ehrliche, reale Definition von Asozialität. Von asozialer, bandenmässiger Korruption. |
One-time thing? Fiddlesticks. Only a few months ago it became public that Angela Merkel, through the mediation of the aristocratic fraudster and ex-minister Karl-Theodor zu Guttenberg, also lent her support for years to the billionaire financial fraud consortium Wirecard. Even shortly before Merkel's abdication, important conversations between the Wirecard fraudsters and Angela Merkel took place. Not just anywhere, but in the tax-funded Chancellor's Office. | Einmalige Sache? Pustekuchen. Erst vor wenigen Monaten wurde öffentlich, dass Angela Merkel sich auf Vermittlung des adligen Betrügers und Ex-Ministers Karl-Theodor zu Guttenberg jahrelang ebenfalls für das milliardenschwere Finanzbetrüger-Konsortium Wirecard einsetzte. Noch kurz vor Merkels Abdankung fanden wichtige Gespräche der Betrüger von Wirecard mit Angela Merkel statt. Nicht irgendwo, sondern im steuerfinanzierten Kanzleramt. |
Wirecard fraudster Jan Marsalek could spill the beans at any time. German secret services have always known where the – allegedly wanted – person is. But nobody is interested. In the end, 'facts would still unsettle parts of the population'. | Wirecard-Betrüger Jan Marsalek könnte jederzeit auspacken. Deutsche Geheimdienste wissen schon immer, wo der – angeblich Gesuchte – sich aufhält. Allein: Niemand hat ein Interesse daran. Am Ende würden ‹Fakten noch Teile der Bevölkerung verunsichern›. |
Although I don't believe that any more. For the extent of the machinations alone, which is proven and known, still doesn't keep millions of flap spades from 'voting' for the same old establishment soul-sellers. | Obwohl, das glaub ich schon lange nicht mehr. Denn allein das Ausmass der Machenschaften, das belegt und bekannt ist, hält Millionen Klappspaten nach wie vor nicht davon ab, die immer gleichen Seelenverkäufer des Establishments zu ‹wählen›. |
In fact, there are still apparently millions of human beings out there who willingly accept the creeping empowerment of undemocratic institutions, the abolition of fundamental rights and the establishment of a German 'Patriot Act' with the aid of the narrative of a pandemic in exchange for 'security' and 'health', just as they cheerfully go along with the impoverishment of the German middle class in the solidary struggle against Vladimir Putin. | Tatsächlich gibt es da draussen nach wie vor offenbar Millionen Menschen, die die schleichende Ermächtigung undemokratischer Institutionen, die Abschaffung von Grundrechten und die Etablierung eines deutschen ‹Patriot Acts› unter Zuhilfenahme der Erzählung einer Pandemie im Austausch für ‹Sicherheit› und ‹Gesundheit› ebenso willentlich in Kauf nehmen, wie sie jauchzend die Verelendung des deutschen Mittelstandes im solidarischen Kampf gegen Wladimir Putin mittragen. |
The economically weak will soon be living in isolation in the halls of warmth anyway: Not least through gas levies and increasingly complete economic enslavement to transatlantic interests by 'representatives of the people' formed in think tanks of the 'elite', who reliably dangle on the strings of this elite. | Die wirtschaftlich Schwachen darben dabei ohnehin in Kürze abgehängt in Wärmehallen: Nicht zuletzt durch Gasumlage und zunehmend vollständige wirtschaftliche Versklavung für transatlantische Interessen durch in Denkfabriken der ‹Elite› geformte ‹Volksvertreter›, die zuverlässig an den Fäden dieser Elite baumeln. |
Anyone who still Trusts this Government has had their Brains Stolen | Wer dieser Regierung noch vertraut, dem hat man das Gehirn geklaut |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/machtige-mitwisser | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/machtige-mitwisser |
Ukraine and the Politics of Permanent War | Die Ukraine und die Politik des permanenten Krieges |
uncut-news.ch, 1st September 2022 | uncut-news.ch, September 1, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
No one, not even the most euphoric supporters of Ukraine, expects the war between Ukraine and Russia to end soon. The fighting has been reduced to artillery duels over hundreds of kilometres of frontline and creeping advances and retreats. Ukraine, like Afghanistan, will continue to bleed for a long time. This is by design. | Niemand, auch nicht die euphorischsten Befürworter der Ukraine, erwartet ein baldiges Ende des Krieges zwischen der Ukraine und Russland. Die Kämpfe haben sich auf Artillerieduelle über Hunderte von Kilometern Frontlinie und schleichende Vorstösse und Rückzüge reduziert. Die Ukraine wird, wie Afghanistan, noch lange bluten. Das ist beabsichtigt. |
On the 24th of August, the Biden administration announced another massive military aid package to Ukraine worth nearly $3 billion. It will take months, in some cases years, for this military equipment to reach Ukraine. Another sign that Washington expects the conflict to be a long war of attrition is that it will give US military aid in Ukraine a name and make it a separate command overseen by a two- or three-star general. Since August 2021, Biden has authorised more than $8 billion in arms transfers from existing stockpiles, known as drawdowns, to be delivered to Ukraine that do not require congressional approval. | Am 24. August kündigte die Regierung Biden ein weiteres massives Militärhilfepaket für die Ukraine im Wert von fast 3 Milliarden Dollar an. Es wird Monate, in manchen Fällen sogar Jahre dauern, bis diese militärische Ausrüstung die Ukraine erreicht. Ein weiteres Zeichen dafür, dass Washington davon ausgeht, dass der Konflikt ein langer Zermürbungskrieg sein wird, ist, dass es der US-Militärhilfe in der Ukraine einen Namen geben und sie zu einem eigenen Kommando machen wird, das von einem Zwei- oder Drei-Sterne-General überwacht wird. Seit August 2021 hat Biden mehr als 8 Milliarden Dollar an Waffentransfers aus bestehenden Beständen, so genannte Drawdowns, genehmigt, die in die Ukraine geliefert werden sollen und nicht der Zustimmung des Kongresses bedürfen. |
Including humanitarian aid, replenishment of depleting US weapons stockpiles and expansion of the US troop presence in Europe, Congress has approved over $53.6 billion since Russia invaded on 24 February ($13.6 billion in March and another $40.1 billion in May). War takes priority over the most serious existential threats we face. The proposed budget for the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) is $10.675 billion in fiscal year 2023, and that for the Environmental Protection Agency (EPA) is $11.881 billion. The aid we have approved for Ukraine is more than double these amounts. | Einschliesslich der humanitären Hilfe, der Auffüllung der zur Neige gehenden US-Waffenbestände und der Ausweitung der US-Truppenpräsenz in Europa hat der Kongress seit dem Einmarsch Russlands am 24. Februar über 53,6 Milliarden Dollar (13,6 Milliarden Dollar im März und weitere 40,1 Milliarden Dollar im Mai) bewilligt. Der Krieg hat Vorrang vor den ernsthaftesten existenziellen Bedrohungen, denen wir gegenüberstehen. Das vorgeschlagene Budget für die Centers for Disease Control and Prevention (CDC) beträgt im Haushaltsjahr 2023 10,675 Milliarden Dollar, das für die Environmental Protection Agency (EPA) 11,881 Milliarden Dollar. Die von uns genehmigte Hilfe für die Ukraine ist mehr als doppelt so hoch wie diese Beträge. |
The militarists, who have waged a permanent war costing trillions of dollars over the last two decades, have invested heavily in controlling the public narrative. The enemy, whether Saddam Hussein or Vladimir Putin, is always the epitome of evil, the new Hitler. Those we support are always heroic defenders of freedom and democracy. Anyone who questions the righteousness of the cause is accused of being an agent of a foreign might and a traitor. | Die Militaristen, die in den letzten zwei Jahrzehnten einen permanenten Krieg geführt haben, der Billionen von Dollar gekostet hat, haben viel in die Kontrolle der öffentlichen Darstellung investiert. Der Feind, ob Saddam Hussein oder Wladimir Putin, ist immer der Inbegriff des Bösen, der neue Hitler. Diejenigen, die wir unterstützen, sind immer heldenhafte Verteidiger von Freiheit und Demokratie. Jeder, der die Rechtschaffenheit der Sache in Frage stellt, wird beschuldigt, ein Agent einer ausländischen Macht und ein Verräter zu sein. |
The mass media cowardly spread these binary absurdities in 24-hour news cycles. Their prominent news anchors and pundits, invariably from the intelligence services and the military, rarely deviate from the approved script. Day and night, the war drums are beaten, non-stop. Their aim: to keep billions of dollars flowing into the hands of the war industry and prevent the public from asking uncomfortable questions. | Die Massenmedien verbreiten diese binären Absurditäten feige in 24-Stunden-Nachrichtenzyklen. Ihre prominenten Nachrichtensprecher und Experten, die ausnahmslos aus den Geheimdiensten und dem Militär stammen, weichen nur selten von dem genehmigten Drehbuch ab. Tag und Nacht werden die Kriegstrommeln geschlagen, ohne Unterlass. Ihr Ziel: Milliarden von Dollar in die Hände der Kriegsindustrie fliessen zu lassen und die Öffentlichkeit davon abzuhalten, unbequeme Fragen zu stellen. |
In the face of this drumbeat, no dissent is allowed. CBS News bowed to the pressure and retracted its report claiming that only 30 per cent of the weapons supplied to Ukraine arrive on the front lines, while the rest are sold on the black market. CNN has acknowledged that the weapons are not monitored once they arrive in Ukraine, long considered the most corrupt country in Europe. According to a 2018 survey of anti-fraud executives by Ernst & Young, Ukraine was ranked the ninth most corrupt of 53 countries surveyed. | Angesichts dieses Trommelfeuers ist kein Widerspruch erlaubt. CBS News beugte sich dem Druck und zog seine Reportage zurück, in der behauptet wurde, dass nur 30 Prozent der in die Ukraine gelieferten Waffen an der Front ankommen, während der Rest auf dem Schwarzmarkt verkauft wird. CNN hat eingeräumt, dass die Waffen nach ihrer Ankunft in der Ukraine, die seit langem als das korrupteste Land Europas gilt, nicht überwacht werden. Laut einer von Ernst & Young im Jahr 2018 durchgeführten Umfrage unter Führungskräften, die für die Betrugsbekämpfung zuständig sind, wurde die Ukraine als neuntkorruptestes von 53 befragten Ländern eingestuft. |
There is little pretextual reason for censoring critics of the war in Ukraine. The US is not at war with Russia. There are no US troops fighting in Ukraine. Criticism of the war in Ukraine does not threaten our national security. There are no long-standing cultural and historical ties to Ukraine as there are to the UK. But when permanent war with possibly weak public support is the main objective, censorship is useful. | Es gibt kaum einen vorgeschobenen Grund für die Zensur von Kritikern des Krieges in der Ukraine. Die USA befinden sich nicht im Krieg mit Russland. Es kämpfen keine US-Truppen in der Ukraine. Kritik am Krieg in der Ukraine gefährdet nicht unsere nationale Sicherheit. Es gibt keine langjährigen kulturellen und historischen Bindungen zur Ukraine, wie es sie zu Grossbritannien gibt. Aber wenn ein permanenter Krieg mit möglicherweise schwacher öffentlicher Unterstützung das Hauptziel ist, ist Zensur sinnvoll. |
War is the main business of the US empire and the basis of the US economy. The two ruling political parties slavishly adhere to permanent war, as well as austerity programmes, trade agreements, the virtual tax boycott for corporations and the rich, extensive government surveillance, militarisation of the police and maintenance of the largest prison system in the world. They bow to the dictates of the militarists who have created a state within a state. This militarism, writes Seymour Melman in 'The Permanent War Economy: American Capitalism in Decline', "is fundamentally at odds with the formation of a new political economy based on democracy rather than hierarchy in the workplace and the rest of society." | Der Krieg ist das Hauptgeschäft des US-Imperiums und die Grundlage der US-Wirtschaft. Die beiden herrschenden politischen Parteien halten sklavisch am permanenten Krieg fest, ebenso wie an Sparprogrammen, Handelsabkommen, dem virtuellen Steuerboykott für Unternehmen und Reiche, der umfassenden staatlichen Überwachung, der Militarisierung der Polizei und der Aufrechterhaltung des grössten Gefängnissystems der Welt. Sie beugen sich dem Diktat der Militaristen, die einen Staat im Staat geschaffen haben. Dieser Militarismus, so schreibt Seymour Melman in ‹The Permanent War Economy: American Capitalism in Decline›, «steht in fundamentalem Widerspruch zur Bildung einer neuen politischen Ökonomie, die auf Demokratie statt auf Hierarchie am Arbeitsplatz und in der übrigen Gesellschaft beruht.» |
"The idea that war economies bring prosperity is more than an American illusion," Melman writes. "When, as in Vietnam, it is transformed into an ideology that justifies the militarisation of society and moral degradation, a critical reassessment of this illusion is urgently needed. It is a primary responsibility of thoughtful human beings committed to humane values to confront and respond to the prospect that the decline of the American economy and society may become irreversible because of the ravages of the war economy." | «Die Vorstellung, dass Kriegswirtschaft Wohlstand bringt, ist mehr als eine amerikanische Illusion», schreibt Melman. «Wenn sie, wie in Vietnam, in eine Ideologie umgewandelt wird, die die Militarisierung der Gesellschaft und die moralische Entwürdigung rechtfertigt, dann ist eine kritische Neubewertung dieser Illusion dringend erforderlich. Es ist eine Hauptverantwortung nachdenklicher Menschen, die sich humanen Werten verpflichtet fühlen, sich mit der Aussicht auseinanderzusetzen und darauf zu reagieren, dass der Verfall der amerikanischen Wirtschaft und Gesellschaft aufgrund der Verwüstungen der Kriegswirtschaft unumkehrbar werden kann.» |
If permanent war is to be stopped, as Melman writes, the ideological control of the war industry must be broken. The war industry's funding of politicians, research centres and think tanks, and its domination of the media monopolies, must be ended. The public must be made aware, Melman writes, of how the federal government "maintains itself as the directorate of the largest industrial corporate empire in the world; how the war economy is organised and operated in parallel with centralised political power-often in contradiction to the laws of Congress and the Constitution itself. how the war economy directorate converts pro-peace popular sentiments into promilitarist majorities in Congress; how ideology and fear of job losses are manipulated to win congressional and public support for the war economy; how the war economy directorate uses its might to prevent planning for an orderly transition to a peace economy. " Rampant, unchecked militarism is, as historian Arnold Toynbee notes, "by far the most common cause of the collapse of civilisations." | Wenn der permanente Krieg gestoppt werden soll, wie Melman schreibt, muss die ideologische Kontrolle der Kriegsindustrie gebrochen werden. Die Finanzierung von Politikern, Forschungszentren und Denkfabriken durch die Kriegsindustrie sowie die Beherrschung der Medienmonopole muss beendet werden. Die Öffentlichkeit muss darauf aufmerksam gemacht werden, schreibt Melman, wie die Bundesregierung «sich selbst als Direktorium des grössten industriellen Firmenimperiums der Welt aufrechterhält; wie die Kriegswirtschaft parallel zur zentralisierten politischen Macht organisiert und betrieben wird – oft im Widerspruch zu den Gesetzen des Kongresses und der Verfassung selbst; wie das Direktorium der Kriegswirtschaft friedensfreundliche Stimmungen in der Bevölkerung in promilitaristische Mehrheiten im Kongress umwandelt; wie Ideologie und Angst vor Arbeitsplatzverlusten manipuliert werden, um im Kongress und in der Öffentlichkeit Unterstützung für die Kriegswirtschaft zu gewinnen; wie das Direktorium der Kriegswirtschaft seine Macht nutzt, um Planungen für einen geordneten Übergang zu einer Friedenswirtschaft zu verhindern.» Zügelloser, unkontrollierter Militarismus ist, wie der Historiker Arnold Toynbee feststellt, «bei weitem die häufigste Ursache für den Zusammenbruch von Zivilisationen gewesen». |
This collapse is accelerated by the rigid standardisation and uniformity of public discourse. The manipulation of public opinion that Walter Lippman calls 'manufacturing consent' is indispensable as militarists gut social programmes, allow the nation's crumbling infrastructure to decay, refuse to raise the minimum wage; maintain an incompetent for-profit health care system that has led to 25 per cent of the world's covid deaths – even though we make up less than 5 per cent of the world's population – to fleece the public; carry out deindustrialisation; do nothing to curb the predatory behaviour of banks and corporations or invest in substantive programmes to address the climate crisis. | Dieser Zusammenbruch wird durch die starre Standardisierung und Uniformität des öffentlichen Diskurses beschleunigt. Die Manipulation der öffentlichen Meinung, die Walter Lippman als ‹Herstellung von Zustimmung› bezeichnet, ist unabdingbar, da die Militaristen Sozialprogramme ausnehmen, die bröckelnde Infrastruktur der Nation verfallen lassen, sich weigern, den Mindestlohn zu erhöhen; ein unfähiges, gewinnorientiertes Gesundheitssystem aufrechterhalten, das zu 25 Prozent der weltweiten Covid-Todesfälle geführt hat – obwohl wir weniger als 5 Prozent der Weltbevölkerung ausmachen -, um die Öffentlichkeit zu schröpfen; die Deindustrialisierung durchführen; nichts tun, um das räuberische Verhalten von Banken und Konzernen einzudämmen oder in substanzielle Programme zur Bekämpfung der Klimakrise zu investieren. |
Critics, already excluded from the corporate media, are relentlessly attacked, discredited and silenced when they speak a truth that threatens the public's tranquility, while the US Treasury is looted by the war industry and the nation is gutted. | Kritiker, die bereits von den Konzernmedien ausgeschlossen wurden, werden unerbittlich angegriffen, diskreditiert und zum Schweigen gebracht, wenn sie eine Wahrheit aussprechen, die die Ruhe der Öffentlichkeit bedroht, während das US-Finanzministerium von der Kriegsindustrie geplündert und die Nation ausgeweidet wird. |
The war industry, idolised by the mass media, including the entertainment industry, is never held accountable for military fiascos, cost overruns, duds and wasteful profligacy. No matter how many disasters – from Vietnam to Afghanistan – it wreaks, it is showered with ever-larger sums of federal funds, accounting for nearly half of all government discretionary spending. The monopolisation of capital by the military has pushed the US debt to over $30 trillion, $6 trillion more than the US GDP of $24 trillion. Servicing this debt costs $300 billion a year. We spend more on the military, $813 billion for fiscal year 2023, than the next nine countries, including China and Russia, combined. | Die Kriegsindustrie, die von den Massenmedien, einschliesslich der Unterhaltungsindustrie, vergöttert wird, wird nie für die militärischen Fiaskos, Kostenüberschreitungen, Blindgänger und verschwenderische Verschwendung zur Verantwortung gezogen. Ganz gleich, wie viele Katastrophen – von Vietnam bis Afghanistan – sie anrichtet, sie wird mit immer grösseren Summen an Bundesmitteln überhäuft, die fast die Hälfte aller diskretionären Ausgaben der Regierung ausmachen. Die Monopolisierung des Kapitals durch das Militär hat die Schulden der USA auf über 30 Billionen Dollar ansteigen lassen, 6 Billionen Dollar mehr als das BIP der USA von 24 Billionen Dollar. Die Bedienung dieser Schulden kostet 300 Milliarden Dollar pro Jahr. Wir geben mehr für das Militär aus, 813 Milliarden Dollar für das Haushaltsjahr 2023, als die nächsten neun Länder, einschliesslich China und Russland, zusammen. |
An organisation like 'NewsGuard', which rates trustworthy and untrustworthy websites based on their coverage of Ukraine, is one of the war industry's many indoctrination tools. Sites that make 'false' claims about Ukraine, such as that there was a US-backed coup in 2014 and that neo-Nazi forces are part of the Ukrainian military and power structure, are rated as untrustworthy. Consortium News, Daily Kos, Mint Press and Grayzone were given a red warning. Websites that do not raise these issues, such as CNN, receive a 'green' rating for truth and credibility. (After NewsGuard was heavily criticised in July for giving Fox News a green rating, it revised its rating for Fox News and MSNBC, giving them a red label.) | Eine Organisation wie ‹NewsGuard›, die vertrauenswürdige und nichtvertrauenswürdige Websites auf der Grundlage ihrer Berichterstattung über die Ukraine bewertet, ist eines der vielen Indoktrinationswerkzeuge der Kriegsindustrie. Als unzuverlässig werden Seiten eingestuft, die ‹falsche› Behauptungen über die Ukraine aufstellen, etwa dass es 2014 einen von den USA unterstützten Putsch gegeben habe und dass NeonaziKräfte Teil der ukrainischen Militär- und Machtstruktur seien. Consortium News, Daily Kos, Mint Press und Grayzone wurden mit einem roten Warnhinweis versehen. Websites, die diese Fragen nicht aufwerfen, wie CNN, erhalten die ‹grüne› Bewertung für Wahrheit und Glaubwürdigkeit. (Nachdem NewsGuard im Juli heftig dafür kritisiert wurde, dass Fox News ein grünes Rating erhielt, revidierte es seine Bewertung für Fox News und MSNBC und versah sie mit einem roten Etikett). |
The ratings are arbitrary. The Daily Caller, which published fake nude pictures of Alexandria Ocasio-Cortez, received a green rating, as did a media outlet owned and operated by the Heritage Foundation. NewsGuard gives WikiLeaks a red label for failing to publish retractions, despite admitting that all the information WikiLeaks has published so far is accurate. What WikiLeaks was supposed to retract remains a mystery. The New York Times and the Washington Post, which shared the 2018 Pulitzer Prize for reporting on Donald Trump's conspiracy theory with Vladimir Putin to influence the 2016 election, which was disproved by the Mueller investigation, received full marks. These ratings are not about scrutinising journalism. They are about enforcing conformity. | Die Bewertungen sind willkürlich. Der Daily Caller, der gefälschte Nacktbilder von Alexandria Ocasio-Cortez veröffentlichte, erhielt eine grüne Bewertung, ebenso wie ein Medienunternehmen, das der Heritage Foundation gehört und von ihr betrieben wird. NewsGuard gibt WikiLeaks ein rotes Etikett, weil das Unternehmen es versäumt hat, Widerrufe zu veröffentlichen, obwohl es zugegeben hat, dass alle Informationen, die WikiLeaks bisher veröffentlicht hat, korrekt sind. Was WikiLeaks eigentlich zurückziehen sollte, bleibt ein Rätsel. Die New York Times und die Washington Post, die sich 2018 den Pulitzer-Preis für die Berichterstattung über die Verschwörungstheorie von Donald Trump mit Wladimir Putin zur Beeinflussung der Wahl 2016 teilten, die durch die Mueller-Untersuchung widerlegt wurde, erhielten die volle Punktzahl. Bei diesen Bewertungen geht es nicht darum, den Journalismus zu überprüfen. Es geht darum, Konformität zu erzwingen. |
NewsGuard, which was founded in 2018, works with the State Department and the Pentagon, as well as companies like Microsoft. Its advisory board includes former CIA and NSA director General Michael Hayden, the first director of the US Homeland Security Tom Ridge and Anders Fogh Rasmussen, a former secretary general of NATO. | NewsGuard, das 2018 gegründet wurde, arbeitet mit dem Aussenministerium und dem Pentagon sowie mit Unternehmen wie Microsoft zusammen. Zu seinem Beirat gehören der ehemalige Direktor der CIA und der NSA, General Michael Hayden, der erste Direktor des US-Heimatschutzes Tom Ridge und Anders Fogh Rasmussen, ein ehemaliger Generalsekretär der NATO. |
Readers who regularly visit targeted websites probably don't care if they are red-tagged. But that is not the point. The point is to rate these websites so that anyone with a NewsGuard extension installed on their device is warned not to visit them. NewsGuard is installed in libraries and schools, as well as on the computers of active duty soldiers. A warning is displayed on the target pages that reads "Proceed with caution: This site generally does not meet basic accuracy and accountability requirements." | Lesern, die regelmässig gezielte Websites besuchen, ist es wahrscheinlich egal, ob diese mit einem roten Etikett versehen sind. Aber das ist nicht der Punkt. Es geht darum, diese Websites so zu bewerten, dass jeder, der eine NewsGuard-Erweiterung auf seinem Gerät installiert hat, davor gewarnt wird, sie zu besuchen. NewsGuard wird in Bibliotheken und Schulen sowie auf den Computern von Soldaten im aktiven Dienst installiert. Auf den Zielseiten wird eine Warnung angezeigt, die wie folgt lautet «Gehen Sie mit Vorsicht vor: Diese Website erfüllt im Allgemeinen nicht die grundlegenden Anforderungen an Genauigkeit und Verantwortlichkeit». |
Negative reviews will drive advertisers away, and that is the intention. It is also only a short step from blacklisting these sites to censoring them, as happened when YouTube deleted six years of my show On Contact, which aired on RT America and RT International. Not a single programme was about Russia. And not a single one violated the content guidelines set by YouTube. But many dealt with the evils of US militarism. | Negative Bewertungen werden Werbekunden vergraulen, und das ist die Absicht. Es ist auch nur ein kurzer Schritt von einer schwarzen Liste zu einer Zensur dieser Websites, wie es geschah, als YouTube sechs Jahre meiner Sendung On Contact löschte, die auf RT America und RT International ausgestrahlt wurde. Keine einzige Sendung handelte von Russland. Und keine einzige verstiess gegen die von YouTube aufgestellten Richtlinien für Inhalte. Aber viele beschäftigten sich mit den Übeln des US-Militarismus. |
In a detailed rebuttal to NewsGuard that is well worth reading, Joe Lauria, the editor-in-chief of Consortium News, ends with this: | In einer ausführlichen und lesenswerten Gegendarstellung an NewsGuard endet Joe Lauria, der Chefredakteur von Consortium News, mit dieser Feststellung: |
NewsGuard's allegations against Consortium News, which could potentially limit its readership and financial support, must be seen in the context of the Western war mania against Ukraine, in which dissenting voices are being suppressed. Three CN writers were expelled from Twitter. | Die Anschuldigungen von NewsGuard gegen Consortium News, die möglicherweise dessen Leserschaft und finanzielle Unterstützung einschränken könnten, müssen im Kontext des westlichen Kriegswahns gegen die Ukraine gesehen werden, bei dem abweichende Stimmen unterdrückt werden. Drei CN-Autoren wurden von Twitter verwiesen. |
PayPal's deletion of Consortium News' account is an obvious attempt to expropriate the company because it almost certainly believes that CN has breached its restrictions on 'providing false or misleading information'. You can't say with 100 per cent certainty because PayPal hides behind its reasons, but CN deals in information and nothing else. | Die Löschung des Kontos von Consortium News durch PayPal ist ein offensichtlicher Versuch, das Unternehmen zu enteignen, weil es mit ziemlicher Sicherheit der Ansicht ist, dass CN gegen seine Beschränkungen bezüglich der ‹Bereitstellung falscher oder irreführender Informationen› verstossen hat. Man kann es nicht mit 100-prozentiger Sicherheit sagen, weil PayPal sich hinter seinen Gründen versteckt, aber CN handelt mit Informationen und nichts anderem. |
CN does not support any side in the Ukraine war, but seeks to examine the causes of the conflict in its recent historical context, all of which are glossed over by the Western mainstream media. | CN unterstützt keine Seite im Ukraine-Krieg, sondern versucht, die Ursachen des Konflikts in seinem jüngsten historischen Kontext zu untersuchen, die alle von den westlichen Mainstream-Medien beschönigt werden. |
These causes are: NATO's eastward expansion despite its promise not to do so; the coup and eight-year war in the Donbass against the coup plotters; the failure to implement the Minsk agreements to end this conflict; and Moscow's outright rejection of treaty proposals to create a new security architecture in Europe that addresses Russia's security concerns. | Diese Ursachen sind: Die Osterweiterung der NATO trotz ihres Versprechens, dies nicht zu tun; der Putsch und der achtjährige Krieg im Donbass gegen die Putschisten; die mangelnde Umsetzung der Minsker Vereinbarungen zur Beendigung dieses Konflikts; und die völlige Ablehnung von Vertragsvorschlägen durch Moskau zur Schaffung einer neuen Sicherheitsarchitektur in Europa, die Russlands Sicherheitsbelange berücksichtigt. |
Historians who point out that the onerous Versailles terms imposed on Germany after World War I were a cause of Nazism and World War II do not excuse Nazi Germany, nor are they vilified as its defenders. | Historiker, die darauf hinweisen, dass die belastenden Versailler Bedingungen, die Deutschland nach dem Ersten Weltkrieg auferlegt wurden, eine Ursache für den Nationalsozialismus und den Zweiten Weltkrieg waren, entschuldigen weder Nazideutschland, noch werden sie als dessen Verteidiger diffamiert. |
The desperate effort to drive viewers and readers into the arms of the mainstream media – only 16 per cent of Americans have great or fairly great trust in newspapers and only 11 per cent have some trust in television news – is a sign of desperation. | Das verzweifelte Bemühen, die Zuschauer und Leser in die Arme der etablierten Medien zu treiben – nur 16 Prozent der Amerikaner haben grosses bzw. ziemlich grosses Vertrauen in Zeitungen und nur 11 Prozent haben ein gewisses Vertrauen in Fernsehnachrichten – ist ein Zeichen der Verzweiflung. |
As the persecution of Julian Assange shows, the throttling of press freedom is bipartisan. This attack on truth leaves a population unsettled. It feeds wild conspiracy theories. It undermines the credibility of the ruling class. It strengthens the demagogues. It creates an information desert where truth and lies are indistinguishable. It drives us towards tyranny. This censorship only serves the interests of the militarists who, as Karl Liebknecht reminded his fellow Germans in the First World War, are the enemy within. | Wie die Verfolgung von Julian Assange zeigt, ist die Drosselung der Pressefreiheit überparteilich. Dieser Angriff auf die Wahrheit lässt eine Bevölkerung verunsichert zurück. Er nährt wilde Verschwörungstheorien. Er untergräbt die Glaubwürdigkeit der herrschenden Klasse. Er stärkt die Demagogen. Er schafft eine Informationswüste, in der Wahrheit und Lüge ununterscheidbar sind. Sie treibt uns in Richtung Tyrannei. Diese Zensur dient nur den Interessen der Militaristen, die, wie Karl Liebknecht seine deutschen Landsleute im Ersten Weltkrieg erinnerte, der innere Feind sind. |
By Chris Hedges: He is a Pulitzer Prize-winning author and journalist who was a foreign correspondent for the New York Times for fifteen years. | Von Chris Hedges: Er ist ein mit dem Pulitzer-Preis ausgezeichneter Autor und Journalist, der fünfzehn Jahre lang als Auslandskorrespondent für die New York Times tätig war. |
SOURCE: UKRAINE AND THE POLITICS OF PERMANENT WAR | QUELLE: UKRAINE AND THE POLITICS OF PERMANENT WAR |
Source: https://uncutnews.ch/die-ukraine-und-die-politik-des-permanenten-krieges/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-ukraine-und-die-politik-des-permanenten-krieges/ |
This Policy is Absurd, Unless, | Diese Politik ist absurd, es sei denn, |
It Is Aimed at Completely Destroying the West. | sie zielt darauf ab, den Westen vollständig zu zerstören. |
uncut-news.ch, 31st August 2022 | uncut-news.ch, August 31, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Caspar Benson.Getty
|
Caspar Benson.Getty
|
When French President Macron announced the end of abundance last week, he was not talking about himself. Macron will always be rich and protected. Now the entire European population knows they lied and are crooks, Tucker Carlson said on his show. | Als der französische Präsident Macron letzte Woche das Ende des Überflusses ankündigte, sprach er nicht von sich selbst. Macron wird immer reich und geschützt sein. Jetzt weiss die gesamte europäische Bevölkerung, dass sie gelogen haben und Gauner sind, sagte Tucker Carlson in seiner Sendung. |
Donald Trump warned Europe about its energy future in a speech at the United Nations four years ago. The German delegation laughed at him. They're not laughing now, Carlson said. | Donald Trump warnte Europa vor vier Jahren in einer Rede bei den Vereinten Nationen vor seiner Energiezukunft. Die deutsche Delegation lachte ihn aus. Jetzt lachen sie nicht mehr, sagte Carlson. |
The Europeans have figured out that it is not global warming but global cooling (winter) that threatens human beings. Far more human beings die every year from cold than from heat. So when temperatures drop in a few months, this will become a big problem. This is what will kill your grandmother, Carlson said. | Die Europäer haben herausgefunden, dass nicht die globale Erwärmung, sondern die globale Abkühlung (Winter) die Menschen bedroht. Jedes Jahr sterben weit mehr Menschen an Kälte als an Hitze. Wenn also in ein paar Monaten die Temperaturen sinken, wird dies zu einem grossen Problem. Daran wird Ihre Grossmutter sterben, sagte Carlson. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
The moment everyone realises this, a lot of things will change. Factories close, unemployment rises and human beings get into financial trouble. | In dem Moment, in dem jeder dies erkennt, wird sich vieles ändern. Fabriken schliessen, die Arbeitslosigkeit steigt und die Menschen geraten in finanzielle Schwierigkeiten. |
When your energy costs skyrocket, you become a completely different human being. You will no longer be tempted to buy a brand new iPhone or drink an extra cappuccino. The economy slowly but surely comes to a standstill. In the event of an energy crisis, everything changes. | Wenn Ihre Energiekosten in die Höhe schnellen, werden Sie zu einem völlig anderen Menschen. Sie kommen nicht mehr in Versuchung, ein brandneues iPhone zu kaufen oder einen zusätzlichen Cappuccino zu trinken. Die Wirtschaft kommt langsam, aber sicher zum Stillstand. Im Falle einer Energiekrise ändert sich alles. |
Central banks seem to be deliberately making the situation worse. The same central banks that deliberately brought about inflation are raising interest rates, causing demand to collapse. Europe has imposed sanctions on Russia because of the war in Ukraine. It was known in advance that they would lead to energy shortages. "But we just have to do it," said EU chief Ursula von der Leyen. President Joe Biden also warned that food shortages will be inevitable. | Die Zentralbanken scheinen die Situation absichtlich zu verschlimmern. Dieselben Zentralbanken, die die Inflation absichtlich herbeigeführt haben, erhöhen die Zinssätze, wodurch die Nachfrage einbricht. Europa hat wegen des Krieges in der Ukraine Sanktionen gegen Russland verhängt. Es war im Voraus bekannt, dass sie zu Energieengpässen führen würden. «Aber wir müssen das einfach tun», sagte EU-Chefin Ursula von der Leyen. Auch Präsident Joe Biden warnte, dass Lebensmittelknappheit unvermeidlich sein wird. |
At the same time, we are transferring billions to Ukrainian oligarchs to hurt Russia. Have the sanctions hurt Russia? No. Russia now has more energy than it can consume or sell. | Gleichzeitig überweisen wir Milliarden an ukrainische Oligarchen, um Russland zu schaden. Haben die Sanktionen Russland geschadet? Nein. Russland verfügt heute über mehr Energie, als es verbrauchen oder verkaufen kann. |
The UK, a country where 70 per cent of pubs have to close because they can't pay the electricity bill, will transfer another 2.8 billion to Ukraine. We are talking about countries that are preparing for power cuts in winter. | Grossbritannien, ein Land, in dem 70 Prozent der Pubs schliessen müssen, weil sie die Stromrechnung nicht bezahlen können, wird weitere 2,8 Milliarden an die Ukraine überweisen. Wir sprechen über Länder, die sich auf Stromausfälle im Winter vorbereiten. |
Spain, where air conditioning in public buildings and business premises is not allowed to be below 27 degrees, will transfer 50 million euros to Ukraine. | Spanien, in der die Klimaanlage in öffentlichen Gebäuden und Geschäftsräumen nicht unter 27 Grad liegen darf, wird 50 Millionen Euro an die Ukraine überweisen. |
Italy, which has also restricted the use of air-conditioning, is providing more than €600 million to Ukrainian shelter seekers. | Italien, das ebenfalls die Verwendung von Klimaanlagen eingeschränkt hat, stellt mehr als 600 Mio. EUR für ukrainische Schutzsuchende bereit. |
France has sent more than two billion to Ukraine. In this country, shopkeepers are fined for leaving doors open while air conditioning is on so we can send more weapons to one of the world's most corrupt governments. | Frankreich hat mehr als zwei Milliarden in die Ukraine geschickt. In diesem Land werden Ladenbesitzer mit einer Geldstrafe belegt, wenn sie die Türen offenlassen, während die Klimaanlage eingeschaltet ist, damit wir mehr Waffen an eine der weltweit korruptesten Regierungen schicken können. |
Is it helpful? Are we winning the war in Ukraine? Is Russia bankrupt? The Russian rouble rose in June to its highest level in seven years. Unlike Europe, Russia is doing well. Vladimir Putin is not losing in Ukraine. He is winning. | Ist es hilfreich? Gewinnen wir den Krieg in der Ukraine? Ist Russland bankrott? Der russische Rubel stieg im Juni auf den höchsten Stand seit sieben Jahren. Im Gegensatz zu Europa geht es Russland gut. Wladimir Putin verliert nicht in der Ukraine. Er gewinnt. |
This policy is absurd unless its goal is the total destruction of the West, Carlson said. | Diese Politik ist absurd, es sei denn, ihr Ziel ist die völlige Zerstörung des Westens, so Carlson. |
Source: https://uncutnews.ch/diese-politik-ist-absurd-es-sei-denn-sie-zielt-darauf-ab-den-westen-vollstaendig-zu-zerstoeren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/diese-politik-ist-absurd-es-sei-denn-sie-zielt-darauf-ab-den-westen-vollstaendig-zu-zerstoeren/ |
Full Speed Ahead and Heading for the Reef! | Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff! |
An article by: Jens Berger, 31st August 2022 at 10:55 hrs | Ein Artikel von: Jens Berger, 31. August 2022 um 10:55 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Title image: Sebastian Brant – Doctor Brant's Ship of Fools, Basel 1499
|
Titelbild: Sebastian Brant – Doctor Brants Narrenschiff, Basel 1499
|
Germany is facing a gigantic macroeconomic shock. Wholesale prices for gas and electricity are completely out of control, and the expected avalanche of costs will have a massive impact on domestic demand and the economic situation. A 'perfect storm' is brewing for a prolonged severe economic crisis. One gets the impression, however, that this has not reached the ranks of top politicians or the leading articles. The window for action to intervene to dampen the shock is closing and there is no sign that those in charge are aware of the seriousness of the situation. We are passengers on the ship of fools that is just now taking full speed towards the reef. A commentary by Jens Berger. | Deutschland steht vor einem gigantischen makroökonomischen Schock. Die Grosshandelspreise für Gas und Strom sind völlig ausser Kontrolle, die zu erwartende Kostenlawine wird massive Auswirkungen auf die Binnennachfrage und die konjunkturelle Lage haben. Es braut sich ein ‹perfekter Sturm› für eine anhaltende schwere Wirtschaftskrise zusammen. Man hat jedoch den Eindruck, dass dies weder in den Reihen der Spitzenpolitik noch bei den Leitartiklern angekommen ist. Das Handlungsfenster für nötige Eingriffe zur Dämpfung des Schocks schliesst sich und es ist nicht erkennbar, dass sich die Verantwortlichen des Ernstes der Lage bewusst sind. Wir sind Passagiere auf dem Narrenschiff, das gerade eben volle Fahrt aufs Riff nimmt. Ein Kommentar von Jens Berger. |
The gas price for end customers has already more than tripled, and if end customer prices follow the prices currently charged in the wholesale sector, a fivefold increase is in sight. At the same time, wholesale prices for electricity are also completely out of control. If the suppliers were to pass on last week's wholesale prices in full to the end customers, the price for a kilowatt hour would reach the one-euro mark and thus triple. The bulk of these coming price increases is not yet being felt, as the supplier contracts for gas will not show up on the bills until the coming weeks and those for electricity, depending on the length of the contract, until the next few months. For tenants, the price shock usually comes with the next annual utility bill. The current price increase of 7.9 per cent only includes a small part of the skyrocketing prices for gas and electricity. It would be a miracle if the price increase in winter remained in the single digits. A doubling to 15 per cent seems likely. To put this into perspective, that is almost two complete months' salary that will simply be wiped out by the price increase. | Der Gaspreis für Endkunden hat sich bereits mehr als verdreifacht, folgen die Endkundenpreise den zurzeit aufgerufenen Preisen im Grosshandel, ist eine Verfünffachung in Sicht. Parallel dazu sind auch die Grosshandelspreise für Strom völlig ausser Kontrolle. Würden die Versorger die Grosshandelspreise der letzten Woche voll auf die Endkunden umlegen, würde der Preis für eine Kilowattstunde die Ein-Euro-Marke erreichen und sich damit verdreifachen. Der Grossteil dieser kommenden Preissteigerungen ist noch nicht zu spüren, da die Versorgerverträge für Gas sich erst in den kommenden Wochen und die für Strom sich je nach Vertragslänge erst in den nächsten Monaten auf den Rechnungen bemerkbar machen. Für Mieter kommt der Preisschock meist erst mit der nächsten Jahresabrechnung der Nebenkosten. In der aktuellen Preissteigerung von 7,9 Prozent sind die explodierenden Preise für Gas und Strom nur zu einem kleinen Teil eingepreist. Es wäre ein Wunder, wenn die Preissteigerung im Winter im einstelligen Bereich bleiben würde. Eine Verdoppelung auf 15 Prozent scheint wahrscheinlich. Zur Einordnung: Das sind fast zwei komplette Monatsgehälter, die von der Preissteigerung einfach ausgelöscht werden. |
Many households will no longer be able to pay their bills. But it is by no means 'only' the social consequences that should deprive every attentive observer of sleep. Let's talk about the economic consequences. Not only households, but also industry and commerce will be fully hit by the energy price shock – they consume more than half of the natural gas used in Germany and more than two thirds of the electricity. The competition from the USA and China is laughing up their sleeves, because these price increases are a far greater disadvantage for the competitiveness of German companies than the ancillary wage costs that have been so hotly debated for decades could ever be. If prices are not brought under control soon, the country is threatened with deindustrialisation. | Viele Haushalte werden ihre Rechnungen nicht mehr bezahlen können. Aber es sind ja keinesfalls ‹nur› die sozialen Folgen, die jedem aufmerksamen Beobachter den Schlaf rauben sollten. Lassen Sie uns doch mal über die volkswirtschaftlichen Folgen sprechen. Nicht nur die Haushalte, sondern auch die Industrie und das Gewerbe werden voll vom Energiepreisschock getroffen – sie verbrauchen mehr als die Hälfte des in Deutschland genutzten Erdgases und mehr als zwei Drittel des Stroms. Die Konkurrenz aus den USA und China lacht sich ins Fäustchen, denn diese Preissteigerungen sind für die Konkurrenzfähigkeit deutscher Unternehmen ein weitaus grösserer Nachteil, als es die über Jahrzehnte so heiss debattierten Lohnnebenkosten je sein könnten. Wenn die Preise nicht bald wieder unter Kontrolle kommen, droht dem Land die Deindustrialisierung. |
A conservative rough calculation by IMK economist Sebastian Dullien predicts a net outflow of more than 250 billion euros for gas imports alone in 2023 compared to 2020. | Eine konservative Überschlagsrechnung des IMK-Ökonomen Sebastian Dullien prognostiziert alleine für die Gasimporte für 2023 einen Nettoabfluss in Höhe von mehr als 250 Milliarden Euro im Vergleich zu 2020. |
That is almost seven per cent of Germany's GDP. Even now, the former 'export world champion' Germany imports more goods than it exports. That wouldn't be so bad, after all, if this weren't almost exclusively an inflationary effect in energy imports. But this is also only part of the problem that the German economy now has to face. | Das sind fast sieben Prozent des deutschen BIP. Schon jetzt importiert der ehemalige ‹Exportweltmeister› Deutschland mehr Güter als er exportiert. Das wäre ja auch nicht weiter schlimm, wenn es sich hierbei nicht fast ausschliesslich um einen Teuerungseffekt bei den Energieimporten handeln würde. Aber auch dies ist erst einmal nur ein Teil des Problems, dem sich die deutsche Volkswirtschaft nun stellen muss. |
The much greater danger is the foreseeable collapse of the domestic economy. Here is a simple calculation example. A middle-class household has a net disposable income of 4000 euros. Up to now it has paid 200 euros for gas and 200 euros for electricity. If – conservatively calculated – the gas price triples and the electricity price doubles, it is 600 euros more. In the future, this household will lack this money per month for all other expenses. And we are only talking about the direct costs of energy supply. If we assume that the indirect consequences, i.e. the price increases that have to be passed on by industry and commerce to the end customer, amount to about 10 per cent, this would add another 360 euros. The additional costs due to price increases for this household are therefore almost 1,000 euros per month, or a quarter of disposable income. This money can then no longer be spent on other things. People forego going to restaurants or concerts, skip holidays and shopping trips, postpone the purchase of new things or the planned renovation. | Die viel grössere Gefahr besteht im absehbaren Zusammenbruch der Binnenkonjunktur. Dazu ein einfaches Rechenbeispiel. Ein Haushalt der Mittelschicht hat ein verfügbares Nettoeinkommen von 4000 Euro. Bislang zahlte er 200 Euro für Gas und 200 Euro für Strom. Wenn sich – konservativ gerechnet – der Gaspreis verdreifacht und der Strompreis verdoppelt, sind es 600 Euro mehr. Dieses Geld fehlt diesem Haushalt künftig pro Monat für alle anderen Ausgaben. Und wir reden hier erst einmal nur von den direkten Kosten bei der Energieversorgung. Unterstellen wir mal, dass sich die indirekten Folgen, also die Preissteigerungen, die von der Industrie und vom Gewerbe auf den Endkundenpreis umgelegt werden müssen, auf rund 10 Prozent belaufen, kämen noch einmal rund 360 Euro hinzu. Die preissteigerungsbedingten Mehrkosten liegen also für diesen Haushalt bei fast 1000 Euro pro Monat oder einem Viertel des verfügbaren Einkommens. Dieses Geld kann dann nicht mehr für andere Sachen ausgegeben werden. Man verzichtet auf den Restaurant- oder Konzertbesuch, man lässt den Urlaub und den Einkaufsbummel ausfallen, verschiebt den Kauf neuer Sachen oder die geplante Renovierung. |
On the other hand, the expenditure of households is the income and orders of companies. So it is not only the companies that live off exports and are at a massive competitive disadvantage due to the higher costs, but also and above all the countless mostly smaller companies and businesses that offer their goods and services primarily to local end customers that are facing massive losses in turnover. We are not talking about one or two per cent here, but about a quarter of disposable income, which on the other hand reflects revenue. As a small side note, these are often the very companies that have already been hit hard by the Corona measures. | Die Ausgaben der Haushalte sind jedoch auf der anderen Seite die Einnahmen und Aufträge der Unternehmen. Es sind also nicht nur die Unternehmen, die vom Export leben und durch die höheren Kosten massive Wettbewerbsnachteile haben, sondern auch und vor allem die unzähligen meist kleineren Unternehmen und Betriebe, die ihre Güter und Dienstleistungen vor allem lokalen Endkunden anbieten, die massiven Umsatzeinbussen entgegensehen. Wir reden hier nicht über ein oder zwei Prozent, sondern über ein Viertel des verfügbaren Einkommens, das auf der anderen Seite die Einnahmen widerspiegelt. Als kleine Randnote: Dies sind oft genau die Unternehmen, die bereits durch die Corona-Massnahmen schwer angeschlagen wurden. |
This is the perfect storm. The energy price explosion is a massive external effect that attacks the national economy at all levels and triggers processes that end in a deep recession. And this development is not limited to Germany. Similar developments can be observed throughout the EU and in neighbouring countries whose energy markets are interwoven with the EU market. | Das ist der perfekte Sturm. Die Energiepreisexplosion ist ein massiver externer Effekt, der auf allen Ebenen die Volkswirtschaft angreift und Prozesse auslöst, die in einer tiefen Rezession münden. Und diese Entwicklung ist nicht auf Deutschland beschränkt. Ähnliche Entwicklungen sind in der gesamten EU und in benachbarten Ländern, deren Energiemarkt mit dem EU-Markt verwoben ist, zu beobachten. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Current spot market price for one megawatt hour of wholesale electricity. 604 euros for one megawatt hour corresponds to 60.4 cents per kilowatt hour. | Derzeitiger Spotmarktpreis für eine Megawattstunde Strom im Grosshandel. 604 Euro für eine Megawattstunde entspricht 60,4 Cent pro Kilowattstunde. |
Source: EEX | Quelle: EEX |
This is a brief outline and by no means an exaggeration of the situation we find ourselves in late summer 2022. One would have to be a fool not to recognise this. It is all the more astonishing that the dramatic nature of the situation is not even remotely reflected in the political debate. People prefer to talk their heads off about such important issues as 'Winnetou', and when it comes to the subject of energy prices, they prefer to argue about side issues such as VAT on the poorly crafted gas levy. One feels like a passenger on a ship heading for a reef who realises that the captain and the entire crew have obviously lost their minds and are staying the course. | Dies ist kurz umrissen und keinesfalls übertrieben die Situation, in der wir uns im Spätsommer 2022 befinden. Man muss schon ein Narr sein, um dies nicht zu erkennen. Umso erstaunlicher ist es, dass die Dramatik der Lage sich nicht einmal im Ansatz in der politischen Debatte widerspiegelt. Man redet sich lieber die Köpfe über so wichtige Themen wie ‹Winnetou› heiss und wenn es mal ums Thema Energiepreise geht, streitet man lieber über Nebenkriegsschauplätze wie die Mehrwertsteuer auf die handwerklich schlecht gemachte Gasumlage. Man kommt sich vor wie der Passagier auf einem auf ein Riff zusteuerndes Schiff, der realisiert, dass der Kapitän und die gesamte Mannschaft offenbar ihren Verstand verloren haben und den Kurs beibehalten. |
There is still time for politicians to turn the ship around and at least minimise the inevitable damage. This includes, as already demanded by the NachDenkSeiten, a fundamental reform of the electricity price mechanisms. And yes, the core of the change of course is the immediate resumption of full gas imports from Russia – however politicians can achieve this. In February, Foreign Minister Baerbock declared: "We are prepared to pay a high economic price for Ukraine's security." The consequences of this fool's talk are now becoming clear. No, a large part of the country is not prepared to pay this high price for the misguided dreams of a transatlantic hara-kiri course. And no, a large part of the country also has no understanding for the fact that the Greens in particular apparently see the energy crisis as a shock strategy in the sense of Naomi Klein to push the energy turnaround. The energy transition is important and should have high priority. But it can only succeed in a healthy economy. | Dabei wäre für die Politik noch Zeit, das Ruder herumzureissen und die unabwendbaren Schäden zumindest zu minimieren. Dazu gehört, wie von den NachDenkSeiten bereits gefordert, eine grundsätzliche Reform der Strompreismechanismen. Und ja, Kernpunkt der Kursänderung ist die unverzügliche Wiederaufnahme der vollen Gasimporte aus Russland – wie auch immer die Politik dies erreichen kann. Im Februar erklärte Aussenministerin Baerbock: «Wir sind bereit, für die Sicherheit der Ukraine einen hohen wirtschaftlichen Preis zu zahlen.» Die Folgen dieses Narrengeschwätzes zeichnen sich jetzt deutlich ab. Nein, ein Grossteil des Landes ist nicht bereit, diesen hohen Preis für die fehlgeleiteten Träume eines transatlantischen Harakiri-Kurses zu bezahlen. Und nein, ein Grossteil des Landes hat auch kein Verständnis dafür, dass vor allem die Grünen die Energiekrise offenbar als eine Schock-Strategie im Sinne Naomi Kleins verstehen, um die Energiewende zu forcieren. Die Energiewende ist wichtig und sollte hohe Priorität haben. Sie kann aber nur in einer gesunden Volkswirtschaft gelingen. |
One wonders what is currently going on in the minds of top politicians. There is no convincing answer to this question. Is it foolishness? Is it a planned or at least accepted shock strategy? Is it fatalism? Is it loyalty to the USA? Do those responsible simply not understand what is at stake? Are they driven by the media, afraid of being burnt at the stake if they question the transatlantic policy towards Russia? Honestly, I don't know either. | Man fragt sich, was derzeit in den Köpfen der Spitzenpolitiker vor sich geht. Eine überzeugende Antwort auf diese Frage gibt es nicht. Ist es Narretei? Ist es eine geplante oder zumindest in Kauf genommene Schock-Strategie? Ist es Fatalismus? Ist es Nibelungentreue gegenüber den USA? Verstehen die Verantwortlichen schlicht nicht, was auf dem Spiel steht? Sind sie Getriebene der Medien, die Angst haben, auf dem medialen Scheiterhaufen verbrannt zu werden, wenn sie die transatlantische Russlandpolitik infrage stellen? Ganz ehrlich, ich weiss es auch nicht. |
However, when I follow the political debate these days, I always feel reminded of the song: | Wenn ich die politische Debatte dieser Tage verfolge, fühle ich mich jedoch immer an das Lied erinnert: |
'Ship of Fools' | ‹Narrenschiff› |
by Reinhard Mey: | von Reinhard Mey erinnert: |
The mercury is falling, the signs are pointing to a storm | Das Quecksilber fällt, die Zeichen stehen auf Sturm |
Only stupid giggling and whistling from the conning tower | Nur blödes Kichern und Keifen vom Kommandoturm |
And a dull grinding rumbles from the machine | Und ein dumpfes Mahlen grollt aus der Maschine |
And rolling and pitching and heavy seas | Und Rollen und Stampfen und schwere See |
The ship's band plays: Humbatätärä | Die Bordkapelle spielt: Humbatätärä |
And a maniacal laugh comes from the latrine | Und ein irres Lachen dringt aus der Latrine |
The cargo is rotten, the papers are faked | Die Ladung ist faul, die Papiere fingiert |
The bilge pumps leak and the bulkheads are blocked | Die Lenzpumpen leck und die Schotten blockiert |
The hatches are wide open and all the alarm bells are ringing | Die Luken weit offen und alle Alarmglocken läuten |
The seas crash into the hold as high as a man's head | Die Seen schlagen mannshoch in den Laderaum |
And Elms fires flicker from the cargo boom | Und Elmsfeuer züngeln vom Ladebaum |
But no one on board can interpret the signs | Doch keiner an Bord vermag die Zeichen zu deuten |
The helmsman is lying, the captain is drunk | Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken |
And the engineer is sunk in dull lethargy | Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken |
The crew are all perjured scoundrels | Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken |
The radio operator is too cowardly to radio SOS | Der Funker zu feig, um SOS zu funken |
The ship of fools is led by Klabautermann | Klabautermann führt das Narrenschiff |
Full speed ahead and course for the reef | Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff |
On the horizon weather light: The signs of the times | Am Horizont Wetterleuchten: Die Zeichen der Zeit |
Wickedness and greed and vanity | Niedertracht und Raffsucht und Eitelkeit |
On the bridge there are dolts and simpletons | Auf der Brücke tummeln sich Tölpel und Einfaltspinsel |
The sharp-toothed shark fishes in the murky waters | Im Trüben fischt der scharfgezahnte Hai |
Brings his catch into the dry, past the helm | Bringt seinen Fang ins Trockne, an der Steuer vorbei |
On the sandbank by the well-known Treasure Island | Auf die Sandbank bei der wohlbekannten Schatzinsel |
The other pimps and money launderers, they're already waiting | Die andern Zuhälter und Geldwäscher, die warten schon |
Brothel king, slot machine baron | Bordellkönig, Spielautomatenbaron |
In the bright light, no one has to hang around in the dark | Im hellen Licht, niemand muss sich im Dunklen rumdrücken |
In the banana republic, where even the president | In der Bananenrepublik, wo selbst der Präsident |
Has lost his shame and knows no scruples | Die Scham verloren hat und keine Skrupel kennt |
To adorn himself with the tax thief in his retinue | Sich mit dem Steuerdieb im Gefolge zu schmücken |
The helmsman lies, the captain is drunk | Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken |
And the engineer sunk in dull lethargy | Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken |
The crew are all perjured scoundrels | Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken |
The radio operator is too cowardly to radio SOS | Der Funker zu feig, um SOS zu funken |
The ship of fools is led by Klabautermann | Klabautermann führt das Narrenschiff |
Full speed ahead and course for the reef | Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff |
They have smoothed out, they have come to terms | Man hat sich glattgemacht, man hat sich arrangiert |
All the high ideals are wrecked | All die hohen Ideale sind havariert |
And the great rebel who never tired of arguing | Und der grosse Rebell, der nicht müd wurde zu streiten |
Mutates into a servile, poisonous gnome | Mutiert zu einem servilen, gift’gen Gnom |
And sings lamblike before the wicked old man in Rome | Und singt lammfromm vor dem schlimmen alten Mann in Rom |
His songs, indeed! The times they are a-changin | Seine Lieder, fürwahr! Es ändern sich die Zeiten |
Once young savages are docile, pious and tame | Einst junge Wilde sind gefügig, fromm und zahm |
Bought, anaesthetised and wingless | Gekauft, narkotisiert und flügellahm |
Trading velvet paws for once-sharp claws | Tauschen Samtpfötchen für die einst so scharfen Klauen |
And vain old men present themselves boldly | Und eitle Greise präsentieren sich keck |
With ever too young women on the upper deck | Mit immer viel zu jungen Frauen auf dem Oberdeck |
Who warm their flabby limbs and chew their food for them | Die ihre schlaffen Glieder wärmen und ihnen das Essen vorkauen |
The helmsman lies, the captain is drunk | Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken |
And the engineer sunk in dull lethargy | Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken |
The crew, all perjured scoundrels | Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken |
The radio operator is too cowardly to radio SOS | Der Funker zu feig, um SOS zu funken |
The ship of fools is led by Klabautermann | Klabautermann führt das Narrenschiff |
Full speed ahead and course for the reef | Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff |
They're arming against the enemy, but the enemy is already here | Sie rüsten gegen den Feind, doch der Feind ist längst hier |
He's got his hand on your throat, he's behind you | Er hat die Hand an deiner Gurgel, er steht hinter dir |
Under the cover of paragraphs he shuffles the marked cards | Im Schutz der Paragraphen mischt er die gezinkten Karten |
And everyone can see it, but everyone looks away | Und jeder kann es sehen, aber alle sehen weg |
And the dark man comes out of hiding | Und der Dunkelmann kommt aus seinem Versteck |
And deals in plain sight in front of the kindergarten | Und dealt unter aller Augen vor dem Kindergarten |
The lookout shouts from the highest mast: "The end time is in sight". | Der Ausguck ruft vom höchsten Mast: «Endzeit in Sicht» |
But they're petrified and they don't hear him | Doch sie sind wie versteinert und sie hören ihn nicht |
They move like lemmings in will-less hordes | Sie ziehen wie Lemminge in willenlosen Horden |
It is as if they have all lost their minds | Es ist, als hätten alle den Verstand verloren |
Conspired to decline and decay | Sich zum Niedergang und zum Verfall verschworen |
And a will-o'-the-wisp has become their beacon | Und ein Irrlicht ist ihr Leuchtfeuer geworden |
The helmsman lies, the captain is drunk | Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken |
And the engineer has sunk into a dull lethargy | Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken |
The crew are all perjured scoundrels | Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken |
The radio operator is too cowardly to radio SOS | Der Funker zu feig, um SOS zu funken |
The ship of fools is led by the Klabautermann | Klabautermann führt das Narrenschiff |
Full speed ahead and course for the reef | Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff |
The helmsman lies, the captain is drunk | Der Steuermann lügt, der Kapitän ist betrunken |
And the engineer sunk in dull lethargy | Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken |
The crew, all perjured scoundrels | Die Mannschaft, lauter meineidige Halunken |
The radio operator is too cowardly to radio SOS | Der Funker zu feig, um SOS zu funken |
The ship of fools is led by the Klabautermann | Klabautermann führt das Narrenschiff |
Full speed ahead and course for the reef | Volle Fahrt voraus und Kurs aufs Riff |
Source : https://www.nachdenkseiten.de/?p=87446 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=87446 |
The Following is the Proof: | Folgend der Beweis: |
How the lunatics and those in power who are incapable of thinking talk stupidly, as is their custom and practice. | Wie die Irren-Verrückten und nicht des Denkens fähigen Regierenden blöde daherreden, wie es bei ihnen gang und gäbe und also üblich ist. |
Early Start into Dementia? | ‹FRÜHSTART› in die Demenz? |
Everyone who can think knows that the exact opposite is the truth, and not what the German politician and member of the Bundestag, Anton Hofreiter, says. This is supposed to be a worthy representative of the people who has sworn an oath to increase the welfare of the German people?! | Jeder, der denken kann, weiss, dass das genaue Gegenteil die Wahrheit ist, und nicht das, was der deutsche Politiker und Abgeordnete des Bundestags, Anton Hofreiter sagt. Das soll ein würdiger Volksvertreter sein, der den Eid geschworen hat, das Wohl des deutschen Volkes zu mehren?! |
Whoever supplies weapons to war zones is a party to war, prolongs war, misery and hardship and is partly to blame for the death of many human beings. The GREENS have developed from the self-proclaimed 'anti-war party' to the war party par excellence. Germany is at war and is governed by lunatics. | Wer Waffen in Kriegsgebiete liefert, ist Kriegspartei, verlängert Krieg, Elend und Not und ist mit Schuld am Tod vieler Menschen. Die GRÜNEN habe sich von der selbsternannten ‹Antikriegspartei› zur Kriegspartei schlechthin entwickelt. Deutschland ist im Krieg und wird von Irren regiert. |
A.W., Germany | A.W., Deutschland |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
This Is How Concealing Facts Leads to Untruth | So führt das Verschweigen von Fakten zu Unwahrheit |
and Each Other's Best Cohesion | und einander bestes Zusammenhalten |
Author: Christian Müller 4th January 2017, – 27th August 2022 | Autor: Christian Müller 4. Januar 2017, – 27. August 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
(Poroshenko Facebook photo)
|
(Foto Poroschenko Facebook)
|
When a newspaper or the Ukrainian President Petro Poroshenko in a military camouflage suit and with a machine gun and surrounded by soldiers and the US Senator John McCain, as a former fighter jet pilot in the Vietnam War a proven Russia-hater, assure: A lie is a false statement against better knowledge. But also the concealment of essential facts can lead to – deliberate – untruth. In the case of the war in Ukraine, many major media choose this method in order to provide – deliberately – one-sided information without being accused of lying. The analysis of a media expert. | Wenn eine Zeitung oder der ukrainische Staatspräsident Petro Poroschenko im militärischen Tarnanzug und mit Maschinenpistole und umrahmt von Soldaten und der US-Senator John McCain, als ehemaliger Kampfjet-Pilot im Vietnamkrieg ein erprobter Russland-Hasser, versichern: Eine Lüge ist eine Falschaussage wider besseres Wissen. Aber auch das Verschweigen von essentiellen Fakten kann in die – gewollte – Unwahrheit führen. Viele grosse Medien wählen im Falle des Krieges in der Ukraine diese Methode, um – gewollt – einseitig zu informieren, ohne dass sie der Lüge bezichtigt werden können. Die Analyse eines MedienSachverständigen. |
That Vladimir Putin, the President of the Russian Federation, has decided to attack Ukraine militarily is a fact. That this decision by Putin was a reaction to the policy of the USA, Great Britain and NATO in general is also a fact. But no one can force the Western media to also mention this fact – although by consistently concealing this fact – obviously intentionally – they are leading TV viewers, radio listeners and readers into untruth. | Dass Wladimir Putin, der Präsident der Russischen Föderation, beschlossen hat, die Ukraine militärisch anzugreifen, ist ein Fakt. Dass dieser Beschluss Putins eine Reaktion auf die Politik der USA, Grossbritanniens und ganz generell der NATO war, ist auch ein Fakt. Aber niemand kann die westlichen Medien zwingen, auch diesen Tatbestand zu erwähnen – obwohl sie mit dem konsequenten Verschweigen dieses Fakts – offensichtlich gewollt – die TV-Zuschauer und Zuschauerinnen, die Radio-Zuhörer und Zuhörerinnen, und die Leser und Leserinnen in die Unwahrheit führen. |
In order to create a desired opinion on the basis of – supposedly objective – information, there are various methods. The most common and important is the selection of interviewed experts, the choice of invited commentators and the decision which letters to the editor and readers' comments are published and which are not. | Um aufgrund von – vermeintlich objektiver – Information eine gewünschte Meinung zu erzeugen, gibt es verschiedene Methoden. Die verbreitetste und wichtigste ist die Auswahl der befragten Experten, die Wahl eingeladener Kommentatoren und die Entscheidung, welche Leserbriefe und Leserkommentare publiziert und welche nicht publiziert werden. |
If a newspaper or an online platform – as an example – invites Andreas Umland as a 'Ukraine expert' to comment on the topic of Ukraine, then they know in advance what they will receive: A text that approves of the political and military actions of the USA and NATO and dismisses everything that comes from the Russian side as unacceptable interference and/or pure propaganda – regardless of whether Umland then writes in the 'Blättern für deutsche und internationale Politik', in the 'NZZ' or also on the US platform 'History News Network'. The example of Andreas Umland is striking insofar as one knows – must know! – from this man's CV and publications to date that he writes exclusively in the 'Blättern für deutsche Politik'. that he comments exclusively in one-sided Euro-Atlantic interests. | Wenn eine Zeitung oder eine Online-Plattform – als Beispiel – zum Thema Ukraine Andreas Umland als ‹Ukraine-Experten› zu einem Kommentar einladen, dann wissen sie zum voraus, was sie erhalten: Einen Text, der das politische und militärische Vorgehen der USA und der NATO gutheisst und alles, was von russischer Seite kommt, als inakzeptable Einmischung und/oder als reine Propaganda abtut – unabhängig, ob Umland dann in den ‹Blättern für deutsche und internationale Politik›, in der ‹NZZ› oder auch auf der US-amerikanischen Plattform ‹History News Network› schreibt. Das Beispiel Andreas Umland ist insofern eklatant, als man aus der Vita und dem CV und den bisherigen Publikationen dieses Mannes weiss – wissen muss! –, dass er ausschliesslich im einseitig euroatlantischen Interesse kommentiert. |
When it comes to experts from academia and the media, it is important to listen more carefully. Here is an example from Switzerland. Echo der Zeit' is the oldest and best daily German-language information programme on public radio. The programme has about twenty of its own foreign correspondents, many of whom are absolutely excellent reporters (the list of these correspondents, which can be viewed online, is no longer correct, however, and it would be time to finally update it). But where a political and/or economic situation cannot be adequately illuminated by one's own people, one regularly resorts to conversations with so-called experts, in the 'Echo der Zeit' especially often with professors from German universities or also, for example, with country-specific observers from the German foundation 'Wissenschaft und Politik' SWP. And that's where the problem begins – the problem of deliberately choosing an opinion that is known in advance, as described above. | Bei den Experten aus dem Hochschul- und Medienbereich gilt es genauer hinzuhören. Dazu ein Beispiel aus der Schweiz. Das ‹Echo der Zeit› ist die älteste und beste tägliche deutschsprachige Informationssendung des öffentlich-rechtlichen Radios. Die Sendung verfügt über gegen zwanzig eigene Auslandkorrespondenten, viele davon sind absolut hervorragende Berichterstatter (Die online einsehbare Liste dieser Korrespondenten ist allerdings nicht mehr richtig, es wäre Zeit, sie endlich zu aktualisieren). Wo eine politische und/oder wirtschaftliche Situation durch eigene Leute aber nur ungenügend beleuchtet werden kann, wird regelmässig zum Gespräch mit sogenannten Experten gegriffen, im ‹Echo der Zeit› besonders oft mit Hochschul-Professoren und -Professorinnen von deutschen Universitäten oder auch etwa mit länderspezifischen Beobachtern der deutschen Stiftung ‹Wissenschaft und Politik› SWP. Und da beginnt das Problem – das Problem der gezielten Wahl einer zum Voraus bekannten Meinung, wie oben geschildert. |
But journalists from other media institutes are also interviewed. A concrete example from 22 August: the conversation with the German journalist Sabine Adler. | Befragt werden aber auch Journalistinnen und Journalisten anderer Medien-Institute. Ein konkretes Beispiel vom 22. August: Das Gespräch mit der deutschen Journalistin Sabine Adler. |
As a media connoisseur, we know that Sabine Adler does everything she can to make Russia look bad. This was one of the reasons why she was awarded the Karl Hermann Flach Prize in 2015 for her reporting on the Euromaidan in Kiev and on Ukraine in general. Even her acceptance speech at the time speaks volumes. For example, she said there, on 20 November 2015, that a 'real civil society' had emerged in Ukraine as a result of the Maidan protests and the ousting of the duly elected President Viktor Yanukovych – who was in fact as corrupt as his predecessors and also his successors. (This, however, is in complete contrast to her statement in an article on 21 February 2015, where literally: "Little has changed in the unbroken might of the oligarchs, in the corruption, in the continuation of the old structures." That's how quickly journalists sometimes change their minds). In her acceptance speech, Sabine Adler talked about Russia's influence on the Maidan, but did not mention the influence of the USA, when the USA, through its diplomat Victoria Nuland, admitted to having spent five billion dollars on political influence in Ukraine even before the Euromaidan, and where the highly prominent US Senator John McCain, veteran fighter pilot of the Vietnam war, had personally appeared on the lectern on the Maidan and encouraged the population to further protests, and where exactly the same man – Arseniy Yatsenyuk – then became the new Prime Minister who was proposed by the US delegate Victoria Nuland as 'our man'. In her acceptance speech, Sabine Adler denied any pressure against the use of the Russian language – strangely enough, with the argument "Anyone who drives through Ukraine hears Russian everywhere". Or she said the sentence: "Russian action in Georgia has already shown once in 2008 that Moscow does not shy away from war", without also mentioning with a single word that the war at that time was started on the orders of the then President of Georgia, Mikheil Saakashvili. | Von Sabine Adler weiss man als Medien-Kenner, dass sie alles tut, um Russland schlecht zu machen. Nicht zuletzt deshalb wurde ihr 2015 für ihre Berichterstattung über den Euromaidan in Kiew und generell über die Ukraine der Karl-Hermann-Flach-Preis verliehen. Schon ihre damalige Dankesrede für die Preisverleihung spricht Bände. So etwa sagte sie dort, am 20. November 2015, in der Ukraine sei aufgrund der Maidan-Proteste und der Vertreibung des ordentlich gewählten Präsidenten Wiktor Janukowitsch – der tatsächlich so korrupt war wie seine Vorgänger und auch seine Nachfolger – eine ‹wirkliche Zivilgesellschaft› entstanden. (Dies allerdings ganz im Gegensatz zu ihrer Aussage in einem Artikel am 21. Februar 2015. Dort wörtlich: «Nur wenig geändert hat sich an der ungebrochenen Macht der Oligarchen, an der Korruption, am Fortbestand der alten Strukturen.» So schnell ändern Journalistinnen und Journalisten zuweilen ihre Meinung.) Sabine Adler erzählte in ihrer Dankesrede von der Einflussnahme Russlands auf den Maidan, erwähnte aber mit keinem Wort die Einflussnahme der USA, wo die USA über ihre Diplomatin Victoria Nuland doch immerhin eingestanden haben, schon vor dem Euromaidan fünf Milliarden Dollar für die politische Einflussnahme in der Ukraine ausgegeben zu haben, und wo der höchst prominente US-Senator John McCain, Kampfjet-Pilot-Veteran aus dem Vietnam-Krieg, doch persönlich auf dem Rednerpult auf dem Maidan aufgetreten war und die Bevölkerung zu weiteren Protesten ermuntert hat, und wo genau jener Mann – Arsenij Jazenjuk – dann neuer Ministerpräsident wurde, der von der US-Delegierten Victoria Nuland als ‹unser Mann› vorgeschlagen wurde. Einen Druck gegen die Ausübung der russischen Sprache bestritt Sabine Adler in ihrer Dankesrede – seltsamerweise mit dem Argument «Wer durch die Ukraine fährt, hört überall Russisch». Oder sie sagte den Satz: «Das russische Vorgehen in Georgien hat 2008 schon einmal gezeigt, dass Moskau vor Krieg nicht zurückschreckt», ohne auch nur mit einem Wort zu erwähnen, dass der damalige Krieg auf Befehl des damaligen Präsidenten von Georgien, Micheil Saakaschwili, begonnen wurde. |
This Sabine Aldler has now published a new book, reason for the Swiss 'Echo der Zeit'" to have a conversation with her. And what does she say in the six-minute conversation? She says that Germany's entire policy since the annexation of Crimea by Russia has been absolutely wrong, and that Germany should have taken much tougher action against Russia there. Not a word about the fact that the overwhelming majority of the Crimean population no longer felt represented by the new government in Kiev, which clearly did not come about democratically, and expressly wanted a separation – a secession – from Ukraine and a reunification with Russia. Not a word about the referendum there, the result of which left nothing to be desired in terms of clarity. Not a word about the fact that 'Kiev' never fulfilled the increased autonomy promised to Crimea in 1991, and not a word about the fact that there is – or at least would be – a right to self-determination of peoples in international law as well. Not what Sabine Adler said were lies, she is allowed to have her personal opinion on Russia – the excellent film 'The White Tiger' sends her regards – but what she concealed had to lead the listeners into political and historical untruth. | Diese Sabine Aldler hat jetzt ein neues Buch veröffentlicht, Grund für das Schweizer ‹Echo der Zeit›», mit ihr ein Gespräch zu führen. Und was sagt sie in dem sechsminütigen Gespräch? Die ganze Politik Deutschlands sei seit der Annexion der Krim durch Russland absolut falsch gewesen, dort hätte Deutschland viel härter gegen Russland vorgehen müssen. Kein Wort zum Fakt, dass die überwältigende Mehrheit der Krim-Bevölkerung sich von der neuen, klar nicht auf demokratischem Weg zustande gekommenen Regierung in Kiew nicht mehr vertreten fühlte und eine Abtrennung – eine Sezession – von der Ukraine und eine Wiedervereinigung mit Russland ausdrücklich wünschte. Kein Wort zum dortigen Referendum, dessen Resultat an Deutlichkeit nichts zu wünschen übrigliess. Kein Wort darüber, dass ‹Kiew› die der Krim 1991 versprochene erhöhte Autonomie nie eingehalten hat, und kein Wort darüber, dass es auch im Völkerrecht ein Recht auf Selbstbestimmung der Völker gibt – oder zumindest gäbe. Nicht was Sabine Adler sagte, waren Lügen, sie darf ja ihre persönliche Meinung zu Russland haben – der hervorragende Film ‹Der weisse Tiger› lässt grüssen –, aber was sie verschwieg, musste die Zuhörer und Zuhörerinnen in die politische und historische Unwahrheit führen. |
Just a random example? We also mention a second one. Only one day later, the same 'Echo der Zeit' interviews a Swiss professor, the international law specialist Oliver Diggelmann from the University of Zurich. The question is to what extent the shelling of the nuclear power plant in Zaporizhzhya is a war crime because of the possible leakage of radioactivity. In the second part of the conversation, which also lasted six minutes, the moderator also asked how a possible shutdown of the nuclear power plant would be assessed, with, as she literally said, "major consequences for Ukraine's security of supply". The international law expert from the university answered this question by saying that "critical infrastructure, on which the lives of many civilians depend, must be spared under international humanitarian law." Again: not a word about the fact that after the secession of Crimea, Ukraine (!) not only cut off the supply of electricity to Crimea – which, according to 'Kiev', was even still its own country and its inhabitants Ukrainian citizens – but also drained the North Crimean Canal, which is fed from the Dnieper River, with a newly constructed dam, thus leaving huge agricultural areas in Crimea at the mercy of destruction by drought. Previously, 85 per cent of the water supply in Crimea came from this canal, and now the population of Crimea was supposed to simply starve to death. But because this, according to Diggelmann, clear crime under international law was committed by Ukraine, not by Russia, it is simply hushed up by the presenter, also in a radio conversation where it should definitely have been mentioned as an example. | Ein zufälliges Beispiel nur? Wir nennen auch ein zweites. Nur einen Tag später befragt das gleiche ‹Echo der Zeit› für einmal einen Schweizer Professor, den Völkerrechtsspezialisten Oliver Diggelmann von der Universität Zürich. Es geht um die Frage, wieweit die Beschiessung des AKWs Saporischschja wegen des möglichen Austritts von Radioaktivität ein Kriegsverbrechen sei. Die Moderatorin stellt im zweiten Teil des ebenfalls sechsminütigen Gesprächs dann auch die Frage, wie eine mögliche Stilllegung des AKWs zu beurteilen wäre, mit, wie sie wörtlich sagte, «grossen Konsequenzen für die Versorgungssicherheit der Ukraine». Der Völkerrechtsfachmann von der Universität antwortet auf diese Frage, «kritische Infrastruktur, an der das Leben vieler Zivilpersonen hängt, muss verschont werden nach dem humanitären Völkerrecht.» Auch hier wieder: Kein Wort darüber, dass nach der Sezession der Krim die Ukraine (!) der Krim – die ja nach Ansicht von ‹Kiew› sogar noch eigenes Land und ihre Bewohner ukrainische Staatsbürger waren – nicht nur die Versorgung mit elektrischem Strom gekappt hat, sondern den aus dem Dnepr gespeisten Nord-Krim-Kanal mit einem neu erstellten Damm trockengelegt hat und damit riesige Landwirtschaftsflächen auf der Krim der Vernichtung durch Dürre ausgeliefert hat. Die Wasserversorgung auf der Krim erfolgte vorher zu 85 Prozent aus diesem Kanal, jetzt sollte die Bevölkerung der Krim doch einfach verhungern. Aber weil dieses, gemäss Diggelmann, klare völkerrechtliche Verbrechen von der Ukraine verübt wurde, nicht von Russland, wird es von der Moderatorin einfach totgeschwiegen, auch in einem Radio-Gespräch, wo es als Beispiel unbedingt hätte erwähnt werden müssen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The North Crimean Canal, indispensable for the survival of the Crimean population, was simply shut down by Ukraine after the secession of Crimea. But nobody talks about this, also when it comes to the 'great consequences for the security of supply' of civilian human beings. | Der Nord-Krim-Kanal, für das Überleben der Krim-Bevölkerung unabdingbar, wurde von der Ukraine nach der Sezession der Krim einfach stillgelegt. Aber davon spricht niemand, auch wenn es um die ‹grossen Konsequenzen für die Versorgungssicherheit› von zivilen Menschen geht. |
Concealment Also Leads to Untruthfulness | Auch Verschweigen führt in die Unwahrheit |
Normal media consumers, even relatively critical ones, can hardly recognise this subtle method of spreading untruths. That is why it is particularly important – not least in the interest of a genuine, functioning democracy – that alternative voices are also heard and read. In German-speaking countries, for example, the 'NachDenkSeiten' and/or the precisely researching platform 'German Foreign Policy' or also 'LostinEUROPE', the independent voice from Brussels. Consulting the platform 'Antispiegel' is also not a luxury. Or recently also 'Globalbridge.ch', the new platform that tries to give space to the deliberately concealed information of the German and Swiss mainstream media dancing to the US fiddle. For example, a new weekly report from the Donbass, where human beings have been shelled by Ukrainian military and militias for eight years. Where else can you read about it? | Normale Medien-Konsumenten, selbst relativ kritische, können diese feine Methode der Verbreitung von Unwahrheiten kaum erkennen. Deshalb ist es besonders wichtig – nicht zuletzt im Interesse einer echten, funktionierenden Demokratie –, dass auch alternative Stimmen gehört und gelesen werden. Im deutschsprachigen Raum zum Beispiel die ‹NachDenkSeiten› und/oder die genau recherchierende Plattform ‹German Foreign Policy› oder auch ‹LostinEUROPE›, die unabhängige Stimme aus Brüssel. Auch die Plattform ‹Antispiegel› zu konsultieren ist kein Luxus. Oder eben seit kurzem auch ‹Globalbridge.ch›, die neue Plattform, die versucht, den bewusst verschwiegenen Informationen der nach der US-Geige tanzenden deutschen und Schweizer Mainstream-Medien Raum zu geben. Zum Beispiel neu mit einem wöchentlichen Bericht aus dem Donbass, wo die Menschen seit acht Jahren von ukrainischen Militärs und Milizen beschossen werden. Wo kann man sonst noch darüber lesen? |
Source: https://globalbridge.ch/so-fuehrt-das-verschweigen-von-fakten-zu-unwahrheit/ | Quelle: https://globalbridge.ch/so-fuehrt-das-verschweigen-von-fakten-zu-unwahrheit/ |
Cold Country | Kaltes Land |
4th September 2022, Created by Hans-Georg Münster | 4. September 2022, Erstellt von Hans-Georg Münster |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Of the numerous pictures with political messages circulating on the internet, one has particularly impressed me recently: it shows a photo of a smiling former Chancellor Gerhard Schröder asking, "Do you really want to freeze? I'm asking for a friend." The friend is, of course, none other than Vladimir Putin. He, however, is currently something like the 'Darth Vader' from Star Wars in German politics and the country's media – the absolute evil that must be fought at all costs, even if it means freezing to death. Chancellor Olaf Scholz (SPD) therefore assured Ukraine of lasting help at an international conference in Prague: "We will maintain this support, reliably and for as long as necessary," the Chancellor declared, specifying: "This applies to the reconstruction of the destroyed country, which will be an effort of generations." | Von den zahlreichen Bildern mit politischen Botschaften, die im Internet kursieren, hat mich in jüngster Zeit eins besonders beeindruckt: Es zeigt das Foto eines lächelnden Altkanzlers Gerhard Schröder, der fragt: «Wollt Ihr wirklich frieren? Ich frage für einen Freund.» Der Freund ist natürlich kein anderer als Wladimir Putin. Der jedoch ist in der deutschen Politik und in den Medien des Landes derzeit so etwas wie der ‹Darth Vader› aus dem Krieg der Sterne – das absolut Böse, das um jeden Preis bekämpft werden muss, selbst wenn man dafür frieren sollte. Kanzler Olaf Scholz (SPD) sicherte daher auf einer internationalen Konferenz in Prag der Ukraine dauerhafte Hilfe zu: «Wir werden diese Unterstützung aufrechterhalten, verlässlich und so lange wie nötig», erklärte der Kanzler und präzisierte: «Das gilt für den Wiederaufbau des zerstörten Landes, der eine Kraftanstrengung von Generationen wird.» |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Foreign Minister Annalena Baerbock (Greens) expressed the same opinion in the newspaper Bild am Sonntag: "Ukraine is also defending our freedom, our peace order. And we support it financially and militarily – and for as long as it is necessary." Scholz and Baerbock preferred not to say who is to pay for these efforts with years of arms deliveries, aid payments for the Ukrainian state budget and stabilisation measures for the currency in the coming years. Instead, the chancellor allowed himself to be filmed clumsily climbing around on a cheetah tank that is to be delivered to Ukraine. This was supposed to be a show of strength, in reality the picture provided a vivid example of how helpless this government is acting. | Aussenministerin Annalena Baerbock (Grüne) äusserte sich in der ‹Bild am Sonntag› genauso: «Die Ukraine verteidigt auch unsere Freiheit, unsere Friedensordnung. Und wir unterstützen sie finanziell und militärisch – und zwar so lange, wie es nötig ist.» Wer diese Kraftanstrengungen mit jahrelangen Rüstungslieferungen, Hilfszahlungen für den ukrainischen Staatshaushalt und Stabilisierungsmassnahmen für die Währung in den nächsten Jahren bezahlen soll, sagten Scholz und Baerbock lieber nicht. Stattdessen liess sich der Kanzler filmen, wie er tollpatschig auf einen Gepard-Panzer herumkletterte, der an die Ukraine geliefert werden soll. Das sollte eine Demonstration der Stärke sein, in Wirklichkeit lieferte das Bild ein anschauliches Beispiel dafür, wie hilflos diese Regierung agiert. |
If Scholz were to tell the Germans the truth, he would have to clearly name the German people as losers and admit to having violated his oath of office. When he was sworn into office in the Bundestag on the 8th of December 2021, he swore to prevent harm to the German people. However, Scholz and his government have not done this at any time since the beginning of the Ukraine crisis. On the contrary: the embargo measures harm the Germans more than Putin. The left-wing politician Sahra Wagenknecht, a lone caller against the Berlin pro-Ukrainian chorus, thinks the debates about taking shorter showers, darkening city centres and lowering the temperature in flats to 16 degrees are ludicrous. It would be better to face the truth: "The Western sanctions are not ruining Russia, but Germany. Putin sells his raw materials to other countries and his pockets are bulging with rising energy prices, while the wallets of human beings in this country are getting emptier and emptier." The Berlin government still has an easy ride so far, even if Baerbock recently blabbed when she feared 'popular uprisings' after a gas supply cut-off. But Germans do not act as emotionally as the French and Italians. They are traditionally faithful to the government and difficult to upset. Even at the end of 1944, many Germans are said to have believed that the Battle of the Bulge would turn the tide of the war and sat dutifully in their air raid shelters. Yet the war was lost at the latest with the defeat of the 6th Army in Stalingrad in 1943. | Wenn Scholz den Deutschen die Wahrheit sagen würde, müsste er ganz klar das deutsche Volk als Verlierer benennen und zugeben, gegen seinen Amtseid verstossen zu haben. Bei seiner Vereidigung im Bundestag am 8. Dezember 2021 schwor er nämlich, Schaden vom deutschen Volk abzuwenden. Das haben Scholz und seine Regierung jedoch zu keinem Zeitpunkt seit Beginn der Ukraine-Krise getan. Im Gegenteil: Die Embargomassnahmen schaden den Deutschen mehr als Putin. Die Linken-Politikerin Sahra Wagenknecht, eine einsame Ruferin gegen den Berliner pro-ukrainischen Chor, hält die Debatten über kürzeres Duschen, Verdunkeln der Innenstädte und Absenkung der Wohnungstemperatur auf 16 Grad für aberwitzig. Man solle lieber der Wahrheit ins Auge sehen: «Die westlichen Sanktionen ruinieren nicht Russland, sondern Deutschland. Putin verkauft seine Rohstoffe an andere Länder und seine Taschen sind durch die steigenden Energiepreise prall gefüllt, während die Portemonnaies der Menschen hierzulande immer leerer werden.» Die Berliner Regierung hat bisher noch leichtes Spiel, auch wenn Baerbock sich kürzlich verplapperte, als sie nach einem Gaslieferungsstopp ‹Volksaufstände› befürchtete. Doch Deutsche handeln nicht so emotional wie Franzosen und Italiener. Sie sind traditionell regierungsgläubig und nur schwer aus der Ruhe zu bringen. Selbst Ende 1944 sollen viele Deutsche noch geglaubt haben, dass die Ardennenoffensive die Wende im Krieg bringen werde und sassen brav in ihren Luftschutzkellern. Dabei war der Krieg spätestens mit der Niederlage der 6. Armee in Stalingrad 1943 verloren. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Scholz, his Economics Minister Robert Habeck (Greens) and Finance Minister Christian Lindner (FDP) have an easy game in view of the calm in the country. A 'precise, tailor-made relief package' (Scholz) is intended to further lull the citizens like valerian drops. Lindner even sees financial leeway for relief, although this is not true. The Federal Audit Office, which the coalition has not yet been able to fill with favourites and bring under control, accused Lindner of having understated the new debt in the draft budget for 2023 at 17.2 billion euros. In reality, he said, it was 78 billion euros. | Scholz, sein Wirtschaftsminister Robert Habeck (Grüne) und Finanzminister Christian Lindner (FDP) haben angesichts der Ruhe im Land leichtes Spiel. Ein ‹präzises, massgeschneidertes Entlastungspaket› (Scholz) soll wie Baldriantropfen die Bürger weiter einlullen. Lindner sieht sogar finanzielle Spielräume für Entlastungen, obwohl dies nicht stimmt. Der Bundesrechnungshof, den die Koalition bisher noch nicht mit Günstlingen besetzen und unter Kontrolle bringen konnte, warf Lindner vor, im Haushaltsentwurf für 2023 die Neuverschuldung mit 17,2 Milliarden Euro zu niedrig angegeben zu haben. In Wirklichkeit seien es 78 Milliarden Euro. |
Germany is now being presented with the bills by the world markets for the fact that its government broke off economic relations with Russia without first trying to find cheap substitute sources for coal, oil and gas. Visits by Habeck to Qatar and by Scholz and Habeck to Canada had at best a propaganda effect. However, they did not bring back a single cubic metre of natural gas. The price increases on the international markets make the burden immeasurable. The Swiss 'Neue Zürcher Zeitung' calculated that in the past, German gas costs had amounted to about 0.5 per cent of the gross domestic product. Now this rate is rising to eight per cent. Expressed in figures: if the gas bill in the past was around 18 billion euros (2020), German consumers and companies will have to pay around 288 billion euros for gas per year in the future. The situation is similar for electricity. | Deutschland bekommt jetzt von den Weltmärkten die Rechnungen dafür präsentiert, dass seine Regierung die Wirtschaftsbeziehungen zu Russland abbrach, ohne sich vorher um preiswerte Ersatzquellen für Kohle, Öl und Gas zu bemühen. Besuche von Habeck in Katar sowie von Scholz und Habeck in Kanada hatten allenfalls propagandistische Wirkung. Sie brachten jedoch nicht einen Kubikmeter Erdgas mit. Die Preissteigerungen auf den internationalen Märkten lassen die Belastungen ins Unermessliche steigen. Die Schweizer ‹Neue Zürcher Zeitung› rechnete vor, dass die deutschen Gaskosten in der Vergangenheit etwa 0,5 Prozent des Bruttoinlandsprodukts betragen hätten. Jetzt steige dieser Satz auf acht Prozent. In Zahlen ausgedrückt: Betrug die Gasrechnung in der Vergangenheit rund 18 Milliarden Euro (2020), so müssen die deutschen Verbraucher und Unternehmen in Zukunft rund 288 Milliarden Euro für Gas im Jahr bezahlen. Beim Strom sieht es ähnlich aus. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
No country can cope with cost increases of this magnitude, not even the once rich Germany. Many citizens naturally suspect that something is wrong, which is evident not least from a general inflation rate of over eight per cent – the highest inflation rate since the founding of the Federal Republic. German and European institutions show themselves helpless against the gas and electricity shortages, tendencies towards division in Europe and in the monetary union are ignored. Only in propaganda are the rulers in Brussels and Berlin world champions. As Bismarck, the last German statesman with a geopolitical gift, is supposed to have said: "There is never so much lying as before the elections, during the war and after the hunt." | Mit Kostensteigerungen dieser Grössenordnung kommt kein Land zurecht, auch nicht das einst reiche Deutschland. Viele Bürger ahnen natürlich, dass etwas nicht stimmt, was nicht zuletzt an einer allgemeinen Inflationsrate von über acht Prozent deutlich wird – der höchsten Inflationsrate seit Gründung der Bundesrepublik. Deutsche und europäische Institutionen zeigen sich gegen den Gas- und Strommangel hilflos, Spaltungstendenzen in Europa und in der Währungsunion werden ignoriert. Nur in der Propaganda sind die Herrschaften in Brüssel und in Berlin weltmeisterlich. Wie soll schon Bismarck, der letzte deutsche Staatsmann mit geopolitischer Begabung, gesagt haben: «Es wird niemals so viel gelogen als vor den Wahlen, während des Krieges und nach der Jagd.» |
German media gratefully accept the propaganda. Thus they trust Ukrainian President Volodymyr Selensky's announcements that his army will launch a major offensive and eventually also occupy Crimea. The 'Neue Zürcher Zeitung' warned the German public and politicians against a distorted perception of the war. "In war, you don't trumpet your plans unless you are pursuing a propagandistic goal with them." The 'Neue Zürcher Zeitung' explains why Ukrainian propaganda falls on such fertile ground in Germany by saying that the public 'is just longing for the Russian aggressors to be made to feel the horror'. The former German Interior Minister Otto Schily (SPD) is so annoyed by the propaganda that he accused parts of Germany of 'glorifying war'. | Deutsche Medien nehmen die Propaganda dankbar auf. So vertrauen sie den Ankündigungen des ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky, seine Armee werde eine Grossoffensive beginnen und schliesslich auch die Krim besetzen. Die ‹Neue Zürcher Zeitung› warnte die deutsche Öffentlichkeit und Politiker vor einer verzerrten Wahrnehmung des Krieges. «Im Krieg posaunt man seine Pläne nicht heraus, ausser man verfolgt damit ein propagandistisches Ziel.» Warum die ukrainische Propaganda in Deutschland auf so fruchtbaren Boden fällt, erklärt die ‹Neue Zürcher Zeitung› damit, dass sich die Öffentlichkeit ‹gerade danach sehnt, dass den russischen Aggressoren der Graus gemacht wird›. Dem früheren deutschen Innenminister Otto Schily (SPD) geht die Propaganda derart auf die Nerven, dass er Teilen Deutschlands ‹Kriegsverherrlichung› vorwarf. |
In the German media, Carlo Masala is currently dominating the coverage of the military operations in Ukraine, since the Ukrainian ambassador Melnyk, who is about to be replaced, is much less in demand because of his constant insults to German politicians and his veneration for the Nazi collaborator Pandera. When Selensky's claims about the large-scale offensive were not confirmed, the political scientist from the Bundeswehr University in Munich, who is described as a military expert, explained this by saying that Ukraine's current attacks on Russian troops were 'preparation' for a counter-offensive. | In den deutschen Medien prägt derzeit Carlo Masala die Stimmung in der Berichterstattung über die Militäroperationen in der Ukraine, nachdem der seiner Ablösung entgegensehende ukrainische Botschafter Melnyk wegen seiner ständigen Beleidigungen deutscher Politiker und wegen seiner Verehrung für den NaziKollaborateur Pandera erheblich seltener gefragt ist. Als sich Selenskys Behauptungen über die Grossoffensive nicht bestätigten, erklärte der als Militärexperte bezeichnete Politikwissenschaftler von der Bundeswehr-Universität München das damit, die aktuellen Angriffe der Ukraine auf russische Truppen dienten der ‹Vorbereitung› einer Gegenoffensive. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
While Masala is omnipresent in all media, real expertise is lost in Germany. The former Inspector General of the German Armed Forces and former Chairman of the NATO Military Committee, Harald Kujat, pointed out that Ukraine was not militarily capable of these counterattacks at all, while the Russians were 'making very slow but systematic progress'. | Während Masala in allen Medien omnipräsent ist, geht echte Expertise in Deutschland unter. Der frühere Generalinspekteur der Bundeswehr und ehemalige Vorsitzende des NATO-Militärausschusses, Harald Kujat, wies daraufhin, dass die Ukraine militärisch zu diesen Gegenangriffen gar nicht in der Lage sei, während die Russen zwar ‹sehr langsam aber systematisch Fortschritte machen›. |
Kujat advocated support for Ukraine, but also pleaded for negotiations with Russia to end the conflict: "You can only achieve that through diplomacy." He said that nothing had been achieved by supplying weapons. The Russians had always made the progress they wanted to make. | Kujat sprach sich für eine Unterstützung der Ukraine aus, plädierte jedoch auch für Verhandlungen mit Russland, um den Konflikt zu beenden: «Das kann man nur mit Diplomatie erreichen.» Durch die Waffenlieferungen sei nichts erreicht worden. Die Russen hätten immer die Fortschritte erzielt, die sie hätten erzielen wollen. |
Kujat certainly sees the time coming when Russia could declare that it has achieved its war aims and signal its willingness to negotiate. Then the opportunity for negotiations would have to be seized. And when the American President John Biden declared that he would not press Ukraine for territorial concessions, then "that is a diplomatic paraphrase for the fact that Ukraine must of course make territorial concessions at the end of this war". Kujat is not alone in this view. Former US President Barack Obama's special adviser, Charles Kupchan, believes it is equally important to focus on diplomacy and to combine arms deliveries with a strategy "that can end the war and subsequently create a platform for negotiations on territorial cessions". It is interesting that Kupchan was able to disseminate his point of view in the magazine of the Friedrich Ebert Foundation, which is close to the SPD, of all places. | Kujat sieht durchaus den Zeitpunkt kommen, an dem Russland erklären könnte, seine Kriegsziele erreicht zu haben und die Bereitschaft zu Verhandlungen signalisieren könnte. Dann müsse die Chance zu Verhandlungen ergriffen werden. Und wenn der amerikanische Präsident John Biden erklärt habe, er werde die Ukraine nicht zu territorialen Zugeständnissen drängen, dann ist «das eine diplomatische Umschreibung dafür, dass die Ukraine selbstverständlich territoriale Zugeständnisse machen muss am Ende dieses Krieges». Kujat steht mit dieser Ansicht nicht alleine. Der Sonderberater des früheren amerikanischen Präsidenten Barack Obama, Charles Kupchan, hält es ebenso für wichtig, sich auf die Diplomatie zu konzentrieren und Waffenlieferungen mit einer Strategie zu verbinden, «die den Krieg beenden kann und anschliessend eine Plattform für Verhandlungen über Gebietsabtretungen schafft». Es ist interessant, dass Kupchan seinen Standpunkt ausgerechnet in der Zeitschrift der SPD-nahen Friedrich-Ebert-Stiftung verbreiten konnte. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Also the top official in the German Chancellery, Jens Ploetner, had already stated in June in a discussion at the Society for Foreign Policy in Berlin: "You can fill many newspaper pages with 20 (infantry) martens, but there are fewer larger articles about what our relationship with Russia will be like in the future." There needs to be a public discourse on this. | Auch der Spitzenbeamte im deutschen Kanzleramt, Jens Ploetner, hatte bereits im Juni in einer Diskussion bei der Gesellschaft für auswärtige Politik in Berlin erklärt: «Mit 20 (Schützenpanzern) Mardern kann man viele Zeitungsseiten füllen, aber grössere Artikel darüber, wie in Zukunft unser Verhältnis zu Russland sein wird, gibt es weniger.» Darüber brauche man einen öffentlichen Diskurs. |
This discourse is more necessary than ever, because we cannot go on for years with a policy of holding out slogans and distortions, especially since the sympathy ratings for the Berlin government in opinion polls have already reached an all-time low. The American President Abraham Lincoln already knew: "You can deceive part of the people all of the time and all of the people part of the time. But you cannot fool the whole people all of the time." | Dieser Diskurs ist notwendiger denn je, denn jahrelang kann es mit einer Politik der Durchhalteparolen und Verdrehungen nicht weitergehen, zumal die Sympathiewerte für die Berliner Regierung in Umfragen jetzt schon auf einem Tiefststand angekommen sind. Schon der amerikanische Präsident Abraham Lincoln wusste: «Man kann einen Teil des Volkes die ganze Zeit täuschen und das ganze Volk einen Teil der Zeit. Aber man kann nicht das gesamte Volk die ganze Zeit täuschen.» |
Images: depositphotos | Bilder: depositphotos |
The opinion of the author/contributor may differ from the opinion of the editors. Basic Law Article 5(1) and (3) (1) "Everyone has the right freely to express and disseminate his or her opinion in speech, writing and pictures and to inform himself or herself without hindrance from generally accessible sources. Freedom of the press and freedom of reporting by radio and film shall be guaranteed. There shall be no censorship." | Die Meinung des Autors/Ansprechpartners kann von der Meinung der Redaktion abweichen. Grundgesetz Artikel 5 Absatz 1 und 3 (1) «Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.» |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/kaltes-land/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/kaltes-land/ |
Prime Minister Boris Johnson Sabotaged the Peace Agreement | Premierminister Boris Johnson sabotierte das Friedensabkommen |
Between Ukraine and Russia | zwischen der Ukraine und Russland |
uncut-news.ch, 4th September 2022 | uncut-news.ch, September 4, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Johnson and Zelenski (PRESIDENT OF UKRAINE VOLODYMYR ZELENSKYY Official website CC BY 4.0)
|
Johnson und Zelenski (PRESIDENT OF UKRAINE VOLODYMYR ZELENSKYY Official website CC BY 4.0)
|
We have been deceived again. At the beginning of April, a peace agreement between Russia and Ukraine was almost complete. Then the agreement was mysteriously torpedoed. | Wir sind erneut getäuscht worden. Anfang April war ein Friedensabkommen zwischen Russland und der Ukraine nahezu abgeschlossen. Dann wurde die Vereinbarung auf mysteriöse Weise torpediert. |
Russia was to withdraw to the positions it held in February when it took control of part of the Donbass and Crimea. Ukraine, for its part, would promise not to seek rapprochement with NATO. | Russland sollte sich auf die Positionen zurückziehen, die es im Februar innehatte, als es die Kontrolle über einen Teil des Donbass und der Krim übernommen hatte. Die Ukraine würde ihrerseits versprechen, keine Annäherung an die NATO zu suchen. |
According to the internet newspaper 'Ukrainska Pravda', British Prime Minister Boris Johnson paid a surprise visit to Ukrainian President Selensky to sabotage the peace agreement. US Secretary of State Blinken was also not in favour of the agreement. | Nach Angaben der Internetzeitung ‹Ukrainska Pravda› stattete der britische Premierminister Boris Johnson dem ukrainischen Präsidenten Selensky einen Überraschungsbesuch ab, um das Friedensabkommen zu sabotieren. Auch US-Aussenminister Blinken war nicht für das Abkommen. |
Three days after Johnson's surprise visit, the peace agreement was off the table. So the war – and all the misery that went with it – could have been over after just a few weeks. It wasn't, because the human beings didn't want the war to end. This is a hoax, says Paul Joseph Watson in a video. | Drei Tage nach Johnsons Überraschungsbesuch war das Friedensabkommen vom Tisch. Der Krieg – und all das damit verbundene Elend – hätte also schon nach wenigen Wochen vorbei sein können. Das war nicht der Fall, denn die Menschen wollten nicht, dass der Krieg endet. Das ist ein Schwindel, sagt Paul Joseph Watson in einem Video. |
On 24 August, Ukraine's Independence Day, Johnson travelled to Kiev again. He was in the Ukrainian capital to pledge €64 million worth of new arms aid. | Am 24. August, dem Unabhängigkeitstag der Ukraine, reiste Johnson erneut nach Kiew. Er war in der ukrainischen Hauptstadt, um neue Waffenhilfe im Wert von 64 Millionen Euro zuzusagen. |
The prime minister, who is stepping down this month, said the UK would continue to stand 'shoulder to shoulder' with Ukraine. It was Johnson's fourth visit to Ukraine this year. | Der Premierminister, der in diesem Monat zurücktritt, erklärte, das Vereinigte Königreich werde weiterhin ‹Schulter an Schulter› mit der Ukraine stehen. Es war der vierte Besuch Johnsons in der Ukraine in diesem Jahr. |
Source: https://uncutnews.ch/premierminister-boris-johnson-sabotierte-das-friedensabkommen-zwischen-der-ukraine-undrussland/ | Quelle: https://uncutnews.ch/premierminister-boris-johnson-sabotierte-das-friedensabkommen-zwischen-der-ukraine-undrussland/ |
German Foreign Minister Has Discredited the | Die deutsche Aussenministerin hat das gesamte Konzept |
Whole Concept of Western Democracy | der westlichen Demokratie diskreditiert |
uncut-news.ch, 4th September 2022 | uncut-news.ch, September 4, 2022 |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
Annalena Baerbock's remarks will most likely be seen in retrospect as the turning point where the 'democratic' mask infamously slipped and the dictatorial face of the German elite was revealed. | Annalena Baerbocks Äusserungen werden im nachhinein höchstwahrscheinlich als Wendepunkt angesehen werden, an dem die ‹demokratische› Maske auf infame Weise verrutschte und das diktatorische Gesicht der deutschen Elite zum Vorschein kam. |
The concept of Western democracy is generally understood to mean that the elected representatives of society should always work in the interest of their people and be accountable to them, which is why the recent political statement by the German Foreign Minister was so shocking. Annalena Baerbock ironically made the following anti-democratic promise at a conference on 'Democracy in Danger: How Do We Respond' on Wednesday: | Unter dem Begriff der westlichen Demokratie wird allgemein verstanden, dass die gewählten Vertreter der Gesellschaft stets im Interesse ihres Volkes arbeiten und ihm gegenüber rechenschaftspflichtig sein sollen, weshalb die jüngste politische Erklärung der deutschen Aussenministerin so schockierend war. Annalena Baerbock gab am Mittwoch auf einer Konferenz zum Thema ‹Demokratie in Gefahr: Wie reagieren wir?› ironisch das folgende antidemokratische Versprechen ab: |
"If I make the promise to the human beings in Ukraine – 'We will stand by you as long as you need us' – then I also want to keep it. I don't care what my German voters think, but I want to keep the promise to the human beings in Ukraine. | «Wenn ich den Menschen in der Ukraine das Versprechen gebe – ‹Wir stehen zu euch, solange ihr uns braucht› – dann will ich das auch halten. Egal, was meine deutschen Wähler denken, aber ich will das Versprechen gegenüber den Menschen in der Ukraine halten. |
We are now facing the winter where we will be challenged as democratic politicians. The human beings will take to the streets and say: 'We can't pay our energy prices.' And I will say: 'Yes, I know, that's why we are helping you with social measures'. | Wir stehen jetzt vor dem Winter, wo wir als demokratische Politiker herausgefordert sein werden. Die Menschen werden auf die Strasse gehen und sagen: ‹Wir können unsere Energiepreise nicht bezahlen.› Und ich werde sagen: ‹Ja, ich weiss, deshalb helfen wir euch mit sozialen Massnahmen.› |
But I don't want to say: 'Ok, then we'll stop with the sanctions against Russia'. We will stand by Ukraine, and that means sanctions will also be maintained in the winter, even if it gets really tough for the politicians." | Aber ich will nicht sagen: ‹Ok, dann hören wir mit den Sanktionen gegen Russland auf.› Wir werden an der Seite der Ukraine stehen, und das bedeutet, dass die Sanktionen auch im Winter aufrechterhalten werden, selbst wenn es für die Politiker wirklich hart wird.» |
In just a few sentences, the top diplomat of the EU's de facto leader has discredited the whole concept of Western democracy. Far from working for the interests of the human beings who elected her government, she openly promises to work against them, even as they take to the streets en masse to protest her counterproductive policy of Russia sanctions, which has caused so much suffering to average Germans. | In nur wenigen Sätzen hat die Spitzendiplomatin des De-facto-Führers der EU das gesamte Konzept der westlichen Demokratie in Misskredit gebracht. Weit davon entfernt, sich für die Interessen der Menschen einzusetzen, die ihre Regierung gewählt haben, verspricht sie offen, gegen sie zu arbeiten, selbst wenn diese massenhaft auf die Strasse gehen, um gegen ihre kontraproduktive Politik der Russland-Sanktionen zu protestieren, die den Durchschnittsdeutschen so viel Leid zugefügt hat. |
More than half a year ago, before the latest US-provoked phase of the Ukraine conflict, Western officials and influential opinion-makers in their society (especially in the government-influenced mainstream media) would have slandered any speculation about this scenario as a so-called 'conspiracy theory' as part of their vicious information campaign against the minds of their own people. And lo and behold, now that Baerbock has discredited Western democracy, the same people have nothing more to say. | Vor über einem halben Jahr, vor der jüngsten, von den USA provozierten Phase des Ukraine-Konflikts, hätten westliche Beamte und einflussreiche Meinungsmacher in ihrer Gesellschaft (vor allem in den von der Regierung beeinflussten Mainstream-Medien) jede Spekulation über dieses Szenario als sogenannte ‹Verschwörungstheorie› im Rahmen ihrer bösartigen Informationskampagne gegen die Köpfe der eigenen Bevölkerung verleumdet. Und siehe da, jetzt, wo Baerbock die westliche Demokratie in Misskredit gebracht hat, haben dieselben Leute nichts mehr zu sagen. |
On the contrary, it is to be expected that these opinion makers will soon defend her, arguing that every German must suffer to supposedly protect 'democracy' in Ukraine. "The end justifies the means", as the Machiavellian mindset teaches. It follows that the essence of Western democracy must apparently be suspended indefinitely until the so-called 'decolonisation of Russia' is fully completed, as Western leaders are now suggesting is their grand strategic goal in this proxy war. | Im Gegenteil, es ist zu erwarten, dass diese Meinungsmacher sie bald verteidigen werden, mit dem Argument, dass jeder Deutsche leiden muss, um angeblich die ‹Demokratie› in der Ukraine zu schützen. «Der Zweck heiligt die Mittel», wie die machiavellistische Denkweise lehrt. Daraus folgt, dass das Wesen der westlichen Demokratie anscheinend auf unbestimmte Zeit ausgesetzt werden muss, bis die so genannte ‹Entkolonialisierung Russlands› vollständig abgeschlossen ist, wie die westlichen Führer jetzt andeuten, dass dies ihr grosses strategisches Ziel in diesem Stellvertreterkrieg ist. |
However, since this is nothing but a political pipe dream, it means that the comparatively much more 'democratic' status quo ante bellum is obviously never going to return, or even be aspired to in the first place. The creeping realisation of this political fact will predictably lead to widespread protests throughout the West, only made more ferocious by the desperation of human beings struggling seriously to meet their basic living costs for the first time since the Second World War. | Da dies jedoch nichts als ein politisches Hirngespinst ist, bedeutet dies, dass der vergleichsweise viel ‹demokratischere› Status quo ante bellum offensichtlich niemals zurückkehren wird, ja nicht einmal von vornherein angestrebt wird. Die schleichende Erkenntnis dieser politischen Tatsache wird vorhersehbar zu weitreichenden Protesten im gesamten Westen führen, die durch die Verzweiflung der Menschen, die zum ersten Mal seit dem Zweiten Weltkrieg ernsthaft darum kämpfen, ihre grundlegenden Lebenshaltungskosten zu bestreiten, nur noch wilder werden. |
Against this background, it is much easier to understand what exactly Baerbock was trying to achieve with her provocative statement, which completely discredits Western democracy. She is trying to trick the public into believing that their existing and impending economic suffering serves a so-called 'greater cause' than herself, a cause that supporting was apparently 'inevitable' for her government, despite the immense cost. This false narrative is intended to naively weaken the protest movement. | Vor diesem Hintergrund ist es viel einfacher zu verstehen, was genau Baerbock mit ihrer provokanten Erklärung, die die westliche Demokratie völlig diskreditiert, erreichen wollte. Sie versucht, die Öffentlichkeit in den Glauben zu versetzen, dass ihr bestehendes und bevorstehendes wirtschaftliches Leid einer sogenannten ‹grösseren Sache› als ihr selbst dient, einer Sache, die zu unterstützen für ihre Regierung trotz der immensen Kosten offenbar ‹unvermeidlich› war. Mit diesem falschen Narrativ soll die Protestbewegung naiv geschwächt werden. |
The reality, however, is that 'democracy' in Ukraine was dismantled by none other than Selensky himself, with full Western support, after he banned opposition parties, jailed some of their members and shut down critical media. Moreover, it was not 'inevitable' that Germany capitulated to US sanctions demands, committing economic suicide by voluntarily impoverishing its own population and thus forever damaging EU competitiveness vis-à-vis the US. | Die Realität ist jedoch, dass die ‹Demokratie› in der Ukraine von keinem Geringeren als Selensky selbst mit voller westlicher Unterstützung abgebaut wurde, nachdem er Oppositionsparteien verboten, einige ihrer Mitglieder ins Gefängnis gesteckt und kritische Medien geschlossen hatte. Ausserdem war es nicht ‹unvermeidlich›, dass Deutschland vor den Sanktionsforderungen der USA kapitulierte und damit wirtschaftlichen Selbstmord beging, indem es seine eigene Bevölkerung freiwillig verarmte und damit die Wettbewerbsfähigkeit der EU gegenüber den USA für immer beeinträchtigte. |
Regardless of Baerbock's dramatic pledge to Ukraine, the latest data from the Kiel Institute for the World Economy's Ukraine Support Tracker, reported by Politico in late August, shows that Germany and the five other largest EU countries made no new military commitments to Kiev in July. It is obvious that the Union's de facto foreign minister is speaking with a forked tongue for reasons that only she can explain, but which can be answered by educated guesses. | Unabhängig von Baerbocks dramatischem Versprechen an die Ukraine belegen die neuesten Daten des Ukraine Support Tracker des Kieler Instituts für Weltwirtschaft, über die Politico Ende August berichtete, dass Deutschland und die fünf anderen grössten EU-Länder im Juli keine neuen militärischen Zusagen an Kiew gemacht haben. Es ist offensichtlich, dass die Aussenministerin des De-faco-Führers der Union mit gespaltener Zunge spricht, und zwar aus Gründen, die nur sie selbst erklären kann, die aber durch fundierte Mutmassungen zu beantworten sind. |
On the one hand, she and her ilk are deadly serious about dismantling Western democracy, just as Selensky dismantled his crumbling former Soviet republic, but on the other hand, she is also aware that Germany cannot maintain its military aid to Kiev indefinitely. Therein lies the dilemma between words, deeds and intentions – complicated in this case by their coincidence – that makes it difficult to predict exactly what Germany will do next. Nevertheless, the parameters of its policy options are already discernible. The elites do not want to return to the comparatively more 'democratic' status quo ante bellum, but they also cannot go full steam ahead with a hyper-liberal dictatorship, as they expect massive unrest as early as this winter when the looming energy crisis reaches its peak. This points to a so-called 'middle way' policy, where the coming dictatorship will be imposed gradually rather than radically. As far as the military dimension is concerned, Germany cannot backtrack from its previous commitments, but it also cannot maintain the pace of previous deployments, let alone compete with the US in this respect. For this reason, the de facto leader of the EU is expected to continue to display an unconvincing rhetoric of 'stand by Ukraine, whatever the cost', while behind the scenes it is scaling back some of its arms deliveries to Kiev. | Einerseits meinen sie und ihresgleichen es todernst mit der Demontage der westlichen Demokratie, genau wie Selensky seine zerfallende frühere Sowjetrepublik demontiert hat, aber andererseits ist ihr auch klar, dass Deutschland seine Militärhilfe für Kiew nicht unbegrenzt aufrechterhalten kann. Darin liegt das Dilemma zwischen Worten, Taten und Absichten – das in diesem Fall durch ihr Zusammentreffen noch komplizierter wird –, das es schwierig macht, genau vorherzusagen, was Deutschland als nächstes tun wird. Dennoch sind die Parameter seiner politischen Optionen bereits erkennbar. Die Eliten wollen nicht zum vergleichsweise ‹demokratischeren› Status quo ante bellum zurückkehren, können aber auch nicht mit Volldampf eine hyperliberale Diktatur errichten, da sie bereits in diesem Winter mit massiven Unruhen rechnen, wenn die drohende Energiekrise ihren Höhepunkt erreicht. Dies deutet auf eine so genannte ‹Mittelweg›Politik hin, bei der die kommende Diktatur schrittweise und nicht radikal durchgesetzt werden soll. Was die militärische Dimension anbelangt, so kann Deutschland zwar nicht von seinen früheren Verpflichtungen zurücktreten, aber auch nicht das Tempo der bisherigen Entsendungen beibehalten, geschweige denn mit den USA in dieser Hinsicht konkurrieren. Aus diesem Grund ist zu erwarten, dass der De-factoFührer der EU weiterhin eine wenig überzeugende Rhetorik des ‹Beistands für die Ukraine, koste es, was es wolle› an den Tag legen wird, während er hinter den Kulissen einen Teil seiner Waffenlieferungen an Kiew zurückfährt. |
Germany's anti-Russian sanctions policy is likely to remain very strict because it is enforced by its American patron, who will never let Berlin back down from it without Washington's permission, which will probably never be given. This, in turn, suggests that the structural basis of the country's instability will not be addressed, which means that further protests can be expected, in the context of which provocative elements (whether with or without state involvement) could create the pretext for accelerating dictatorial tendencies. | Deutschlands antirussische Sanktionspolitik wird wahrscheinlich sehr streng bleiben, da sie von seinem amerikanischen Schutzherrn durchgesetzt wird, der Berlin niemals ohne die Erlaubnis Washingtons davon abrücken lassen wird, die vermutlich niemals erteilt wird. Dies wiederum lässt vermuten, dass die strukturelle Grundlage der Instabilität des Landes nicht angegangen wird, was bedeutet, dass weitere Proteste zu erwarten sind, in deren Rahmen provokative Elemente (ob mit oder ohne staatliche Beteiligung) den Vorwand für eine Beschleunigung diktatorischer Tendenzen schaffen könnten. |
While Germany struggles to reconcile its actions and intentions regarding these three policies related to the future of its political system, arms sales to Kiev and anti-Russian sanctions, its representatives are likely to stick to the official script, regardless of the actual political discussions. Thus, citizens will have to speculate what is really going on behind the scenes, as nothing will be clear, which in and of itself is another example of Germany discrediting Western democracy. | Während Deutschland darum ringt, seine Handlungen und Absichten in Bezug auf diese drei Politiken, die mit der Zukunft seines politischen Systems, den Waffenverkäufen an Kiew und den antirussischen Sanktionen zusammenhängen, in Einklang zu bringen, werden sich seine Vertreter wahrscheinlich an das offizielle Drehbuch halten, unabhängig von den tatsächlichen politischen Diskussionen. So werden die Bürger spekulieren müssen, was wirklich hinter den Kulissen vor sich geht, da nichts klar sein wird, was an und für sich schon ein weiteres Beispiel dafür ist, dass Deutschland die westliche Demokratie diskreditiert. |
All in all, Baerbock's remarks will most likely be seen in retrospect as a turning point where the 'democratic' mask infamously slipped and the dictatorial face of the German elite was revealed. "Germany's century-long plan to gain control of Europe is almost complete in economic, military and political terms. That is why the German elite seem to have decided that it is time to gradually establish a dictatorship in their own country, ostensibly to lay the groundwork for their dictatorship over the rest of the EU." | Alles in allem werden Baerbocks Äusserungen im Nachhinein höchstwahrscheinlich als ein Wendepunkt betrachtet werden, an dem die ‹demokratische› Maske in berüchtigter Weise verrutschte und das diktatorische Gesicht der deutschen Elite zum Vorschein kam. «Deutschlands jahrhundertelanger Plan, die Kontrolle über Europa zu erlangen, ist in wirtschaftlicher, militärischer und politischer Hinsicht fast abgeschlossen. Deswegen scheint die deutsche Elite beschlossen zu haben, dass es an der Zeit ist, schrittweise eine Diktatur im eigenen Land zu errichten, um angeblich die Grundlage für ihre Diktatur über den Rest der EU zu schaffen.» |
SOURCE: THE GERMAN FOREIGN MINISTER DISCREDITED THE ENTIRE CONCEPT OF WESTERN DEMOCRACY | QUELLE: THE GERMAN FOREIGN MINISTER DISCREDITED THE ENTIRE CONCEPT OF WESTERN DEMOCRACY |
Source: https://uncutnews.ch/die-deutsche-aussenministerin-hat-das-gesamte-konzept-der-westlichen-demokratie-diskreditiert/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-deutsche-aussenministerin-hat-das-gesamte-konzept-der-westlichen-demokratie-diskreditiert/ |
The Government's Relief Package Is a Sham | Das Entlastungspaket der Regierung ist eine Mogelpackung |
3rd SEPTEMBER 2022, By Peter Haisenko | SEPTEMBER 3, 2022, Von Peter Haisenko |
The state can only spend the money it has taken from the citizens. This means that the citizens themselves have to pay for their 'relief'. If, in addition, various taxes are to be lowered, and this is also supposed to work, the question must be asked whether the state has not long imposed too much of a tax burden on the citizens. | Der Staat kann nur das Geld ausgeben, das er den Bürgern abgenommen hat. Das bedeutet, dass die Bürger selbst ihre ‹Entlastung› bezahlen müssen. Wenn dazu noch diverse Steuern gesenkt werden sollen, das dann auch noch funktionieren soll, muss die Frage gestellt werden, ob der Staat den Bürgern nicht schon lange zu viel Steuerlast aufgebürdet hat. |
Since the beginning of the Corona madness, all previously 'sacred' rules of the financial economy have been thrown overboard. Human beings have been forbidden to work, yet they have been given money from the tax coffers. It was clear to anyone who could still think that this could not really work. Or people have understood that these are methods of socialism. You simply give money to those who need it, regardless of whether they are engaged in a meaningful activity. The government's relief package now announced is the logical continuation and at the same time the march towards socialism. But it is even worse. Because our state cannot fall back on reserves, has no surpluses, the state has to borrow on behalf of its citizens to finance it. In other words, the state itself forces its citizens to live on credit. However, on credit that can never be repaid. | Seit Beginn des Corona-Wahnsinns sind alle bisher ‹heiligen› Regeln der Finanzwirtschaft über den Haufen geworfen worden. Man hat Menschen verboten zu arbeiten, ihnen aber dennoch Geld aus der Steuerkasse gegeben. Jedem, der noch denken kann, war klar, dass das nicht wirklich funktionieren kann. Oder man hat verstanden, dass dies Methoden des Sozialismus sind. Man gibt einfach Geld an die, die es brauchen, ganz gleich, ob sie eine sinnvolle Tätigkeit ausüben. Das jetzt angekündigte Entlastungspaket der Regierung ist die logische Fortsetzung und gleichzeitig der Marsch in den Sozialismus. Aber es ist noch schlimmer. Weil unser Staat nicht auf Reserven zurückgreifen kann, keine Überschüsse hat, muss der Staat im Namen seiner Bürger Kredite aufnehmen, um das zu finanzieren. Das heisst, der Staat selbst zwingt seine Bürger auf Kredit zu leben. Allerdings auf Krediten, die niemals zurückgezahlt werden können. |
To make this clear once again: The state collects taxes. Then it puts its citizens and the entire industry in a precarious position with insane sanctions to bring Russia to its knees. These sanctions hardly hurt Russia, but they hurt Germany all the more. Instead of coming to his senses, he is tightening the sanctions even more. He forbids Russia to deliver what we urgently need, although Russia wants to deliver. As a result, we are experiencing inflation at a level not seen for decades. The citizens are beginning to grumble because things are starting to pinch at all corners. To this the foreign minister then says, we stand by Ukraine, 'no matter what my German voters think'. | Um das nochmals zu verdeutlichen: Der Staat zieht Steuern ein. Dann bringt er seine Bürger und die gesamte Industrie in eine prekäre Lage mit irrsinnigen Sanktionen, um Russland in die Knie zu zwingen. Diese Sanktionen schaden aber Russland kaum, dafür Deutschland umso mehr. Anstatt nun zur Vernunft zu kommen, verschärft er die Sanktionen immer weiter. Er verbietet Russland das zu liefern, was wir dringend benötigen, obwohl Russland liefern will. Als Folge erleben wir eine Inflation in einer Höhe, die es seit Jahrzehnten nicht mehr gegeben hat. Die Bürger beginnen zu murren, weil es an allen Ecken und Enden zu kneifen beginnt. Dazu sagt dann die Aussenministerin, wir stehen an der Seite der Ukraine, ‹egal, was meine deutschen Wähler denken›. |
The Foreign Minister's Strange Understanding of Democracy | Das seltsame Demokratieverständnis der Aussenministerin |
You have to let that melt on your tongue again: Ms Baerbock publicly announces that she does not care what 'her' voters think. Her voters? That is 16 per cent of the votes cast. So she is saying that she is especially indifferent to what those who helped her into office think. Is it then fair to assume that she does care what the remaining 84 per cent think? I think this deduction is not correct, although only 'her' voters have also chosen her as a representative of a 'peace party'. But it is a matter of principle. Ms Baerbock is always in the front row when it comes to denigrating another party as un- or anti-democratic and radical right-wing. But now she announces what she herself thinks of democracy. Namely, nothing at all. How else could one interpret her statement? In any functioning democracy, any constitutional state, she would have to be dismissed immediately by the president. | Das muss man sich nochmals auf der Zunge zergehen lassen: Frau Baerbock gibt öffentlich bekannt, dass es ihr egal ist, was ‹ihre› Wähler denken. Ihre Wähler? Das sind 16 Prozent der abgegebenen Stimmen. Somit sagt sie, dass ihr insbesondere das egal ist, was diejenigen denken, die ihr ins Amt geholfen haben. Darf man dann annehmen, dass es ihr nicht egal ist, was die restlichen 84 Prozent denken? Ich denke, diese Ableitung ist nicht zutreffend, obwohl nur ‹ihre› Wähler sie auch als Vertreterin einer ‹Friedenspartei› erkoren haben. Aber es geht ums Grundsätzliche. Frau Baerbock steht immer in der ersten Reihe, wenn es darum geht, eine andere Partei als un- oder antidemokratisch und rechtsradikal zu verunglimpfen. Jetzt aber gibt sie bekannt, was sie selbst von Demokratie hält. Nämlich gar nichts. Wie sonst könnte man ihre Aussage interpretieren? In jeder funktionsfähigen Demokratie, jedem Rechtsstaat, müsste sie umgehend vom Präsident entlassen werden. |
But back to the discharge package. Whether it is the 'nine-euro-ticket' or the temporary reduction in fuel tax, all this is paid for out of the money that the state has taken from the citizens. That is, from taxpayers' money. In plain language, this means that the citizens themselves have to bear the costs for their 'relief'. What is visible in the drafts, however, is the introduction of socialist practices. Not everyone is to be relieved, but only those in the lower income groups. This in turn means that a redistribution on a historic scale is planned. It will be like any communist revolution. You take from the 'rich', distribute it to the 'poor' and all the poor are happy and pacified for the time being. | Doch zurück zum Entlastungspaket. Ganz gleich, ob es sich um das ‹Neun-Euro-Ticket› handelt oder um die vorübergehende Senkung der Kraftstoffsteuer, all das wird aus dem Geld bezahlt, das der Staat den Bürgern abgenommen hat. Eben aus Steuergeldern. Das heisst im Klartext, dass die Bürger selbst die Kosten für ihre ‹Entlastung› tragen müssen. Was aber in den Entwürfen sichtbar wird, ist der Einstieg in sozialistische Praktiken. Entlastet sollen nämlich nicht alle werden, sondern nur diejenigen, die sich in den unteren Einkommensgruppen befinden. Das wiederum heisst, dass eine Umverteilung in historischem Massstab geplant ist. Das läuft dann in etwa so, wie jede kommunistische Revolution. Man nimmt den ‹Reichen›, verteilt es an die ‹Armen› und alle Armen sind erstmal glücklich und ruhig gestellt. |
When the Money Is Distributed, There Is No New Money | Wenn das Geld verteilt ist, gibt es kein neues |
But as we have learnt from all communist revolutions, the catcalls come as soon as the robbery of the rich is exhausted. For then there is no one left to take from in return for these benefits. The revolutionary system sinks collectively into poverty. In the current case, however, it is worse. Because of inflation and skyrocketing energy prices, rows and rows of companies will also have to close down. This means that not only will workers no longer have an income, but also that hardly any taxes will be paid into the state coffers. But then the state is also no longer in a position to distribute money to the needy. The system, the state, is at the end and confronted with a state bankruptcy. | Wie wir aber aus allen kommunistischen Revolutionen gelernt haben, kommt der Katzenjammer, sobald der Raubzug an den Reichen aufgebraucht ist. Dann gibt es nämlich niemanden mehr, dem man für diese Wohltaten etwas abnehmen kann. Das revolutionäre System versinkt kollektiv in der Armut. Im aktuellen Fall ist es aber schlimmer. Wegen der Inflation und der explodierenden Energiepreise werden auch reihenweise Unternehmen ihren Betrieb einstellen müssen. Das bedeutet, dass dann nicht nur die Arbeitnehmer kein Einkommen mehr haben werden, sondern auch kaum noch Steuern in die Staatskassen kommen werden. Dann aber ist auch der Staat nicht mehr in der Lage, Geld an Bedürftige auszuschütten. Das System, der Staat, ist am Ende und mit einer Staatspleite konfrontiert. |
If it wants to issue new government bonds now, it can only do so at horrendous conditions, i.e. correct high interest rates. But it can only do so by raising taxes. As you can see, our government is driving us into a vicious circle that can no longer be controlled. Incidentally, one should also be aware that every issue of government bonds is a hidden tax increase, which is only disguised, postponed and made worse. Not only do the debts have to be paid now, but also the interest on these debts has to be paid. The honest course of action would be for the state to raise taxes immediately when it is short of money. But the voters would notice that and the government would get the receipt at the next election. That's why they choose the underhanded way of national debt, because the unavoidable tax increase will only take place in the next legislative period, if the process is not further concealed with new debts. The banks are laughing their heads off. | Will er jetzt neue Staatsanleihen emittieren, kann er das nur zu horrenden Konditionen, also richtig hohen Zinssätzen. Das aber kann er nur leisten, wenn er die Steuern erhöht. Man sieht, unsere Regierung treibt uns in einen Teufelskreis, der nicht mehr beherrschbar ist. Im Übrigen sollte man sich auch darüber im Klaren sein, dass jede Ausgabe von Staatsanleihen eine versteckte Steuererhöhung ist, die nur verschleiert, verschoben und verschlimmert wird. Es müssen ja jetzt nicht nur die Schulden beglichen werden, sondern auch noch die Zinsen bezahlt für diese Schulden. Der ehrliche Ablauf wäre, dass der Staat gleich die Steuern erhöht, wenn ihm Geld fehlt. Das aber würde den Wählern auffallen und die Regierung würde bei der nächsten Wahl die Quittung erhalten. Deswegen wählt man den hinterhältigen Weg der Staatsverschuldung, denn die unumgängliche Steuererhöhung fällt erst in die nächste Legislaturperiode, wenn dann nicht wieder mit neuen Schulden der Vorgang weiter verschleiert wird. Die Banken lachen sich tot. |
The Relief Package Heralds the End of the German State | Das Entlastungspaket läutet das Ende des deutschen Staats ein |
This relief package heralds the end of the solvent, i.e. functioning, state. Irretrievably. The bad joke, however, is that there would be no need for this relief package if our rulers took their oath of office seriously. They would only have to put Nordstream 2 into operation and end all sanctions against Russia. But our foreign minister categorically rules this out. Even when mass demonstrations are taking place. Her vassalage to Washington and her hatred of Putin forbid her to do so. And probably also her love for Ukrainian oligarchs. Or is it even the case that not only Baerbock, but the entire Green leadership, are actually pursuing the de-industrialisation of Germany, which would correspond to their twisted ideology. | Mit diesem Entlastungspaket wird das Ende des zahlungsfähigen, also funktionsfähigen Staats eingeläutet. Unwiederbringlich. Der schlechte Witz daran ist aber, dass es dieses Entlastungspaket nicht bräuchte, wenn unsere Regenten ihren Amtseid ernst nähmen. Man müsste nur Nordstream 2 in Betrieb nehmen und alle Sanktionen gegen Russland einstellen. Das aber schliesst unsere Aussenministerin kategorisch aus. Selbst dann, wenn massenweise demonstriert wird. Ihre Vasallentreue gegenüber Washington und ihr Hass auf Putin verbietet ihr das. Und wahrscheinlich auch ihre Liebe zu ukrainischen Oligarchen. Oder ist es sogar so, dass nicht nur Baerbock, sondern die gesamte grüne Führungsriege, tatsächlich die Deindustrialisierung Deutschlands betreiben, was ihrer verqueren Ideologie entsprechen würde. |
The Greens are at war with science, mathematics or physics. Too much flagrant nonsense is heard time and again from their ranks. Not only that. Baerbock in particular also has nothing to do with democracy. Thus she says: She is aware, she says, that with the upcoming winter season, there will be further challenges for politics: "Human beings will take to the streets and say that they can't pay their energy prices." Social measures will have to be taken against this, but she will not say that sanctions against Russia should be lifted because of this. And further: "We will stand by Ukraine, and that means that the sanctions will also be maintained in winter, even if it becomes very difficult for politicians." | Mit Wissenschaft, Mathematik oder Physik, stehen die Grünen auf Kriegsfuss. Zu viel flagranter Unsinn ist immer wieder aus ihren Reihen zu hören. Nicht nur das. Insbesondere Baerbock hat auch mit Demokratie nichts am Hut. So sagt sie: Ihr sei bewusst, dass mit der anstehenden Winterzeit weitere Herausforderungen auf die Politik zukommen werden: «Die Menschen werden auf die Strasse gehen und sagen, dass sie ihre Energiepreise nicht bezahlen können.» Dagegen müsse man mit Sozialmassnahmen vorgehen, aber sie werde deswegen nicht sagen, man müsse die Sanktionen gegen Russland aufheben. Und weiter: «Wir werden an der Seite der Ukraine stehen, und das bedeutet, dass die Sanktionen auch im Winter aufrechterhalten werden, selbst wenn es für Politiker sehr schwierig wird.» |
Who Cares If It Gets Difficult for the Citizens? | Wen interessiert schon, wenn es für die Bürger schwierig wird? |
Aha, they only care that it will be difficult for politicians, the state of mind of the citizens is not important there. But there's more: Baerbock also wants to increase Germany's defence capability, but that means more spending on the military. How she wants to finance this must remain her secret, but for her it is more important to cause a 'strategic failure' for Russia in Ukraine. No matter whether a majority wants that. And she wants to act subversively within Russia by supporting persons there who are critical of the government. Oh yes, she also has money to spare for that. | Aha, es interessiert sie nur, dass es für Politiker schwierig werden wird, die Befindlichkeit der Bürger ist da nicht wichtig. Aber es geht weiter: Baerbock will auch die Wehrhaftigkeit Deutschlands steigern, was aber Mehrausgaben für das Militär bedeutet. Wie sie das finanzieren will muss ihr Geheimnis bleiben, aber für sie ist es wichtiger, Russland in der Ukraine ein ‹strategisches Scheitern› zu besorgen. Ganz gleich, ob das eine Mehrheit will. Und sie will innerhalb Russlands subversiv agieren, indem sie dort regierungskritische Personen unterstützen will. Ach ja, dafür hat sie auch noch Geld übrig. |
So I come to the conclusion that Baerbock & Co want to drive our country to the wall. That they are using Ukraine as a pretext to bring their insane green ideology to an end. Or is it that the entire government is so brainless that they can't see what they are doing? Either way, not only Baerbock, the entire government must resign immediately. That way, only then, can they at least live up to their oath of office in retrospect, because with their resignation they would avert further damage to Germany. But because that will not happen, we will all have to relieve ourselves with our own money. In this sense, Lindner, Scholz & Co should then receive the Nobel Prize in Physics for inventing perpetual motion. At least the financial one. Something else to think about: how can 'one-off payments' make sense in a state of rapidly rising and persistent inflation? This, too, runs under the motto: After me, the deluge! | So komme ich zum Schluss, dass Baerbock & Co unser Land an die Wand fahren wollen. Dass sie die Ukraine als Vorwand nehmen, um ihre irrsinnige grüne Ideologie zu Ende zu bringen. Oder ist es so, dass die gesamte Regierung dermassen hirnlos ist, dass sie nicht erkennen können, was sie da anrichten? So oder so, nicht nur Baerbock, die gesamte Regierung muss umgehend zurücktreten. So, nur so, können sie wenigstens dann ihrem Amtseid im Nachhinein gerecht werden, denn mit ihrem Rücktritt würden sie weiteren Schaden von Deutschland abwenden. Weil das aber nicht geschehen wird, werden wir alle uns selbst mit unserem eigenen Geld entlasten müssen. In diesem Sinn sollten dann Lindner, Scholz & Co den Physiknobelpreis erhalten, für die Erfindung des Perpetuum mobile. Zumindest dem finanztechnischen. Noch etwas zum Nachdenken: Wie können ‹Einmalzahlungen› sinnvoll sein, in einem Zustand rapide ansteigender und andauernder Inflation? Auch das läuft unter dem Motto: Nach mir die Sintflut! |
Source: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20222/das-entlastungspaket-der-regierung-ist-eine-mogelpackung/ | Quelle: https://www.anderweltonline.com/klartext/klartext-20222/das-entlastungspaket-der-regierung-ist-eine-mogelpackung/ |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 29
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |