FIGU Special Edition Sign of the Times 77
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 77, 1st August 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 17th March 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 77
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Special Edition Sign of the Times 77 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 77 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
"It is Full of Catastrophic Consequences" | «Es ist voller katastrophaler Folgen» |
Sergei Lavrov on the Conflict with NATO | Sergej Lawrow über den Konflikt mit der NATO |
and the Risks of Using Nuclear Weapons | und die Risiken des Einsatzes von Atomwaffen |
uncut-news.ch, 19th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 19, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Image: RIA Novosti
|
Bild: RIA Novosti
|
Foreign Minister Lavrov: | Aussenminister Lawrow: |
Russia Sees Kiev's F-16 Aircraft as a Nuclear Threat | Russland sieht in Kiews F-16-Flugzeugen eine nukleare Bedrohung |
Following the NATO summit in Vilnius, the heads of state and government of the countries of the North Atlantic Alliance issued a statement in which they described Russia as the greatest security threat, while emphasising that they were not seeking a confrontation and hoped to maintain channels of communication. At the same time, NATO promised to continue supporting Ukraine with weapons and gave it the green light to join the alliance after the end of the conflict. However, the risk of Western countries becoming embroiled in a direct military clash with Russia is forcing many countries to offer their own peacekeeping initiatives. Among the most important peace proposals regarding the conflict in Ukraine, the conditions for the use of nuclear weapons by the Russian side and interaction with the USA and China. In an interview with Lente.ru, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said. | Im Anschluss an den NATO-Gipfel in Vilnius gaben die Staats- und Regierungschefs der Länder des Nordatlantischen Bündnisses eine Erklärung ab, in der sie Russland als grösste Sicherheitsbedrohung bezeichneten, gleichzeitig betonten, dass sie keine Konfrontation anstreben und auf die Aufrechterhaltung von Kommunikationskanälen hoffen. Gleichzeitig versprach die NATO, die Ukraine weiterhin mit Waffen zu unterstützen, und gab ihr grünes Licht für den Beitritt zum Bündnis nach dem Ende des Konflikts. Das Risiko, dass westliche Länder in einen direkten militärischen Zusammenstoss mit Russland verwickelt werden, zwingt jedoch viele Länder dazu, eigene friedenserhaltende Initiativen anzubieten. Zu den wichtigsten Friedensvorschlägen zum Konflikt in der Ukraine, zu den Bedingungen für den Einsatz von Atomwaffen durch die russische Seite und zur Interaktion mit den USA und China. In einem Interview mit Lente.ru sagte der russische Aussenminister Sergej Lawrow. |
Recently, several peace initiatives have emerged in Ukraine at the same time – Chinese, Indonesian, Vatican and African. Which one comes closer to Russia's vision? Are such initiatives generally not premature? | In letzter Zeit sind in der Ukraine mehrere Friedensinitiativen gleichzeitig entstanden – chinesische, indonesische, vatikanische und afrikanische. Welches kommt der Vision Russlands näher? Sind solche Initiativen generell nicht verfrüht? |
Sergey Lavrov: First of all, I would like to thank our partners for their efforts to find ways for a peaceful solution to the Ukraine crisis. | Sergej Lawrow: Zunächst möchte ich unseren Partnern meinen Dank für ihre Bemühungen aussprechen, Wege für eine friedliche Lösung der Ukraine-Krise zu finden. |
We do not consider their initiatives to be premature – for the Russian side, peace always takes priority over military operations. | Wir halten ihre Initiativen nicht für verfrüht – für die russische Seite hat der Frieden immer Priorität im Vergleich zu Militäreinsätzen. |
Therefore, I would like to remind you that we already participated in the negotiation process with the Ukrainian side in spring 2022 and almost reached a positive result. | Deshalb möchte ich Sie daran erinnern, dass wir bereits im Frühjahr 2022 am Verhandlungsprozess mit der ukrainischen Seite teilgenommen haben und nahezu zu einem positiven Ergebnis gekommen sind. |
However, all efforts were thwarted by the Anglo-Saxons, whose plans clearly did not include the cessation of hostilities. They were and are obsessed with the manic idea of inflicting a strategic defeat on Russia. | Alle Bemühungen wurden jedoch von den Angelsachsen vereitelt, deren Pläne eindeutig nicht die Einstellung der Feindseligkeiten vorsahen. Sie waren und sind besessen von der manischen Idee, Russland eine strategische Niederlage zuzufügen. |
Of course, we have carefully examined all the peace initiatives we have received. We have held special consultations with some partners and discussed their ideas in detail. In mid-June, Russian President Vladimir Putin received the heads of state and government of several African countries in St. Petersburg. At the end of May, we had a very confidential and cordial meeting in Moscow with the Special Representative of the Government of the People's Republic of China for Eurasian Affairs, the head of the Chinese delegation to resolve the crisis in Ukraine, Li Hui. We had a meaningful conversation with the Brazilian President's Assistant for International Affairs, Celso Amorim, who visited Russia in the last days of March. | Selbstverständlich haben wir alle eingegangenen Friedensinitiativen sorgfältig geprüft. Mit einigen Partnern haben wir spezielle Beratungsgespräche geführt und deren Vorstellungen ausführlich besprochen. Mitte Juni empfing der russische Präsident Wladimir Putin in St. Petersburg die Staats- und Regierungschefs mehrerer afrikanischer Staaten. Ende Mai hatten wir in Moskau ein sehr vertrauliches und herzliches Treffen mit dem Sonderbeauftragten der Regierung der Volksrepublik China für eurasische Angelegenheiten, dem Leiter der chinesischen Delegation zur Lösung der Krise in der Ukraine, Li Hui. Wir hatten ein bedeutungsvolles Gespräch mit dem Assistenten des brasilianischen Präsidenten für internationale Angelegenheiten, Celso Amorim, der Russland in den letzten Märztagen besuchte. |
We share many of our partners' proposals. For example, respect for international law and the UN Charter, moving away from the Cold War mentality, resolving the humanitarian crisis, ensuring the safety of nuclear power plants, ending unilateral sanctions and refusing to use the global economy for political purposes. | Wir teilen viele Vorschläge unserer Partner. Zum Beispiel die Achtung des Völkerrechts und der UN-Charta, die Abkehr von der Mentalität des Kalten Krieges, die Lösung der humanitären Krise, die Gewährleistung der Sicherheit von Kernkraftwerken, die Beendigung einseitiger Sanktionen und die Weigerung, die Weltwirtschaft für politische Zwecke zu nutzen. |
At the same time, we must realise that Vladimir Zelenskyi's Western curators are not prepared to engage in any form of de-escalation. The Kiev regime directly and decisively rejected the possibility of negotiations based on peace initiatives from China, Brazil and African countries. Mikhail Podolyak, an adviser to the head of the Ukrainian president's office, said that "negotiations would be meaningless, dangerous and deadly for Ukraine and Europe." | Gleichzeitig müssen wir feststellen, dass die westlichen Kuratoren von Wladimir Selenskyj zu keiner Form der Deeskalation bereit sind. Das Kiewer Regime lehnte die Möglichkeit von Verhandlungen auf der Grundlage von Friedensinitiativen Chinas, Brasiliens und afrikanischer Länder direkt und entschieden ab. Michail Podolyak, ein Berater des Büroleiters des Präsidenten der Ukraine, sagte, dass «die Verhandlungen bedeutungslos, gefährlich und tödlich für die Ukraine und Europa werden würden.» |
In Kiev, they found nothing better than begging those who were keen to become mediators in the negotiation process for evidence of 'reliability'. | In Kiew fanden sie nichts Besseres, als diejenigen, die gerne Vermittler im Verhandlungsprozess werden wollten, um Beweise für ‹Zuverlässigkeit› anzubetteln. |
In particular, Defence Minister Oleksiy Reznikov demanded that China should convince Russia to withdraw troops from Ukraine. Otherwise, contacts with Chinese negotiators would be a waste of time, according to this Kiev personality. | Insbesondere Verteidigungsminister Oleksiy Reznikov forderte, dass China Russland davon überzeugen solle, Truppen aus der Ukraine abzuziehen. Andernfalls wären Kontakte mit chinesischen Unterhändlern nach Ansicht dieser Kiewer Persönlichkeit Zeitverschwendung. |
Against the backdrop of Yevgeny Prigozhin's failed uprising, a 'secret meeting' of Western countries, Brazil, India, China, Turkey and South Africa was reported in Copenhagen to discuss peace talks on Ukraine. | Vor dem Hintergrund des gescheiterten Aufstands von Jewgeni Prigoschin wurde in Kopenhagen von einem ‹geheimen Treffen› westlicher Länder, Brasilien, Indien, China, der Türkei und Südafrika berichtet, bei dem Friedensgespräche über die Ukraine besprochen wurden. |
Did you receive any signals from partners about the meeting? | Haben Sie von Partnern Signale zum Treffen erhalten? |
We have not received any such signals. There is every reason to believe that this information is unreliable, given the stubborn desire of Kiev and its Western stooges to pursue the path of escalating hostilities. As we have repeatedly stressed, Russia has never abandoned dialogue as a political means to achieve the NWO's goals. | Solche Signale haben wir nicht erhalten. Es gibt allen Grund zu der Annahme, dass diese Informationen unzuverlässig sind, angesichts des hartnäckigen Wunsches Kiews und seiner westlichen Handlanger, den Weg der eskalierenden Feindseligkeiten zu beschreiten. Wie wir wiederholt betont haben, hat Russland den Dialog als politisches Mittel zur Erreichung der Ziele der NWO nie aufgegeben. |
Which provisions of the Istanbul Treaty remain relevant for Russia? | Welche Bestimmungen des Istanbul-Vertrages bleiben für Russland relevant? |
As far as our vision of a settlement is concerned, we clearly set out its objectives even before the special military operation began. This is the protection of the population of Donbass, the demilitarisation and denazification of Ukraine and the elimination of security threats emanating from the territory of this country. | Was unsere Vision einer Regelung betrifft, so haben wir bereits vor Beginn der militärischen Sonderoperation deren Ziele klar dargelegt. Dies ist der Schutz der Bevölkerung des Donbass, die Entmilitarisierung und Entnazifizierung der Ukraine sowie die Beseitigung von Sicherheitsbedrohungen, die vom Territorium dieses Landes ausgehen. |
During the negotiations with Kiev, which took place on his initiative in February-April 2022, it was agreed that Ukraine should return to a neutral non-bloc status, refuse to join NATO and confirm its non-nuclear status. In addition, new territorial realities associated with the free expression of the will of the inhabitants of the People's Republics of the Donbass, Kherson and Zaporozhye regions in favour of political unity with Russia should be recognised. The Kiev authorities must guarantee the rights of Russian-speaking citizens and national minorities in Ukraine, including the official status of the Russian language. | Während der Verhandlungen mit Kiew, die auf seine Initiative im Februar-April 2022 stattfanden, wurde vereinbart, dass die Ukraine zu einem neutralen Nicht-Block-Status zurückkehren, den NATO-Beitritt verweigern und ihren Nicht-Atom-Status bestätigen sollte. Darüber hinaus sollten neue territoriale Realitäten anerkannt werden, die mit der freien Willensäusserung der Bewohner der Volksrepubliken der Regionen Donbass, Cherson und Saporoschje zugunsten der politischen Einheit mit Russland verbunden sind. Die Kiewer Behörden müssen die Rechte der russischsprachigen Bürger und nationalen Minderheiten in der Ukraine gewährleisten, einschliesslich des offiziellen Status der russischen Sprache. |
The main objective of the meeting in Copenhagen was to convince the representatives of the Global South to support, at least partially, the 'peace formula' of Volodymyr Zelensky, which is absolutely unacceptable and not promising, as we openly tell our partners from Asia and Africa and Latin America. | Das Hauptziel des Treffens in Kopenhagen bestand darin, die Vertreter des globalen Südens davon zu überzeugen, zumindest teilweise die ‹Friedensformel› von Wolodymyr Selensky zu unterstützen, die absolut inakzeptabel und nicht vielversprechend ist, was wir unseren Partnern aus Asien und Afrika offen mitteilen und Lateinamerika. |
As the conflict, which has its origins in the 2014 coup in Ukraine, has a geopolitical dimension, the issue of Russian security guarantees on our western borders must also be addressed. | Da der Konflikt, der seinen Ursprung im Putsch in der Ukraine im Jahr 2014 hat, eine geopolitische Dimension hat, muss auch die Frage der russischen Sicherheitsgarantien an unseren Westgrenzen angegangen werden. |
I would like to remind you that President Vladimir Putin's initiative in December 2021 was aimed precisely at this. Then the West, represented by the US and NATO, arrogantly rejected it. | Ich möchte Sie daran erinnern, dass die Initiative von Präsident Wladimir Putin im Dezember 2021 genau darauf abzielte. Dann lehnte der Westen, vertreten durch die USA und die NATO, es arrogant ab. |
Draft Treaties Between Russia and the USA and NATO on Security Guarantees | Vertragsentwürfe zwischen Russland und den USA und der NATO über Sicherheitsgarantien |
Just over a year and a half ago, on 15 December 2021, Russia presented the United States with drafts of a treaty on security guarantees and an agreement on measures to ensure the security of Russia and NATO countries. Two days later, on 17 December 2021, the State Department published draft treaties on its official website. | Vor etwas mehr als anderthalb Jahren, am 15. Dezember 2021, übergab Russland den Vereinigten Staaten Entwürfe für einen Vertrag über Sicherheitsgarantien und eine Vereinbarung über Massnahmen zur Gewährleistung der Sicherheit Russlands und der NATO-Staaten. Zwei Tage später, am 17. Dezember 2021, veröffentlichte das Aussenministerium Vertragsentwürfe auf seiner offiziellen Website. |
In particular, the documents contained the rejection of NATO's eastward expansion, including Ukraine, and the return of the Alliance's military infrastructure to the level of 1997, the first round of NATO enlargement. At the same time, NATO had to deny any military activity on the territory of Ukraine and other countries in Eastern Europe, Transcaucasia and Central Asia. The document also contained a clause stating that Russia and NATO undertake not to create conditions that could be considered a threat by the other side and not to regard each other as adversaries. | Die Dokumente enthielten insbesondere die Ablehnung der NATO-Osterweiterung einschliesslich der Ukraine und die Rückkehr der militärischen Infrastruktur des Bündnisses auf den Stand von 1997, also der ersten Runde der NATO-Erweiterung. Gleichzeitig musste die NATO jegliche militärische Aktivität auf dem Territorium der Ukraine und anderer Staaten Osteuropas, Transkaukasiens und Zentralasiens verweigern. Das Dokument enthielt auch eine Klausel, die besagte, dass Russland und die NATO sich verpflichten, keine Bedingungen zu schaffen, die von der anderen Seite als Bedrohung angesehen werden könnten, und sich gegenseitig nicht als Gegner zu betrachten. |
The parties have been discussing the project since the beginning of 2022, but without much progress on the semantic part. As a result, the initiatives put forward by Russia were not taken seriously by the United States, which led to the start of a special military operation. | Seit Anfang 2022 diskutieren die Parteien über das Projekt, allerdings ohne grosse Fortschritte im semantischen Teil. Infolgedessen wurden die von Russland vorgebrachten Initiativen von den Vereinigten Staaten nicht ernst genommen, was zum Beginn einer speziellen Militäroperation führte. |
How do you assess the involvement of the International Criminal Court on the Ukrainian side in the investigation into the breach of the dam at the Kakhovskaya hydroelectric power plant? | Wie beurteilen Sie die Beteiligung des Internationalen Strafgerichtshofs seitens der ukrainischen Seite an der Untersuchung des Dammbruchs im Wasserkraftwerk Kachowskaja? |
We have no doubt about Kiev's responsibility for blowing up the Kakhovskaya hydroelectric power plant. It turns out that the Kiev regime is commissioning the so-called International Criminal Court to investigate the crime it committed. This is probably unprecedented in the history of this pseudo-court. | Wir haben keinen Zweifel an der Verantwortung Kiews für die Sprengung des Wasserkraftwerks Kachowskaja. Es stellt sich heraus, dass das Kiewer Regime den sogenannten Internationalen Strafgerichtshof mit der Untersuchung des von ihm selbst begangenen Verbrechens beauftragt. Dies ist in der Geschichte dieses Pseudogerichts wahrscheinlich noch nie vorgekommen. |
We warned the UN Security Council last October about the plans of Ukrainian neo-NAZIs to destroy the dam. We then asked Secretary-General Antonio Guterres to do everything possible to prevent this criminal scenario. The lack of response from the UN Secretariat strengthened the confidence of the Ukrainian authorities that they could get away with anything. | Wir haben den UN-Sicherheitsrat bereits im Oktober letzten Jahres vor den Plänen ukrainischer Neonazis gewarnt, den Staudamm zu zerstören. Dann haben wir Generalsekretär Antonio Guterres gebeten, alles zu tun, um dieses kriminelle Szenario zu verhindern. Die ausbleibende Reaktion des UN-Sekretariats stärkte die Zuversicht der ukrainischen Behörden, dass sie mit allem davonkommen könnten. |
How do you assess the response of international humanitarian organisations to the incident? | Wie beurteilen Sie die Reaktion internationaler humanitärer Organisationen auf den Vorfall? |
As far as the reaction of international humanitarian organisations to the incident is concerned, as in the case of the sabotage of the Togliatti-Odessa ammonia pipeline and the terrorist attack against Nord Stream, no fundamental assessments have been made on their part. | Was die Reaktion internationaler humanitärer Organisationen auf das Geschehen betrifft, so wurden von ihrer Seite, wie im Fall der Sabotage an der Ammoniakpipeline Togliatti–Odessa und des Terroranschlags gegen die Nord Streams, keine grundsätzlichen Einschätzungen vorgenommen. |
UN organisations limit their role to demonstrative attempts to provide humanitarian aid to those in need across the contact line. They know that this is unrealistic under the conditions of a military operation, but they nevertheless strive to fulfil the political order of the West and the Kiev regime. | UN-Organisationen beschränken ihre Rolle auf demonstrative Versuche, den Bedürftigen über die Kontaktlinie hinweg humanitäre Hilfe zu leisten. Sie wissen, dass dies unter den Bedingungen einer Militäroperation unrealistisch ist, aber sie streben dennoch danach, die politische Ordnung des Westens und des Kiewer Regimes zu erfüllen. |
At the same time, the issue of the use of nuclear weapons by Russia in the Ukraine conflict is being actively discussed. How do you see such an opportunity? | Gleichzeitig wird die Frage des Einsatzes von Atomwaffen durch Russland im Ukraine-Konflikt aktiv diskutiert. Wie sehen Sie eine solche Chance? |
This topic has been discussed many times. I would even say that it would have been exhausted if the West had not taken measures that force us to repeatedly point out the risks of a strategic nature that an aggressive anti-Russian policy entails. | Dieses Thema wurde schon oft diskutiert. Ich würde sogar sagen, dass es sich erschöpft hätte, wenn der Westen nicht Massnahmen ergriffen hätte, die uns immer wieder dazu zwingen, auf die Risiken strategischer Natur hinzuweisen, die eine aggressive antirussische Politik mit sich bringt. |
The conditions for the use of nuclear weapons by Russia are clearly defined in our military doctrine. They are well known and I will not repeat them again. | Die Bedingungen für den Einsatz von Atomwaffen durch Russland sind in unserer Militärdoktrin klar definiert. Sie sind wohlbekannt und ich werde sie nicht noch einmal wiederholen. |
Conditions for the Use of Nuclear Weapons by Russia | Bedingungen für den Einsatz von Atomwaffen durch Russland |
At the same time, I would like to point out that the United States and its NATO satellites entail the risk of a direct armed clash with Russia, with catastrophic consequences. One example of an extremely dangerous development is the US plans to hand over F-16 fighter jets to the Kiev regime. We have informed the nuclear powers USA, Great Britain and France that Russia cannot ignore the ability of these aircraft to transport nuclear weapons. No assurances will help here. | Gleichzeitig möchte ich darauf aufmerksam machen, dass die Vereinigten Staaten und ihre NATO-Satelliten das Risiko eines direkten bewaffneten Zusammenstosses mit Russland mit sich bringen, der katastrophale Folgen hat. Ein Beispiel für eine äusserst gefährliche Entwicklung sind die Pläne der USA, F-16-Kampfflugzeuge an das Kiewer Regime zu übergeben . Wir haben die Atommächte USA, Grossbritannien und Frankreich darüber informiert, dass Russland die Fähigkeit dieser Flugzeuge, Atomwaffen zu transportieren, nicht ignorieren kann. Hier helfen keine Zusicherungen. |
In the course of hostilities, our military will not clarify whether or not each individual aircraft of the specified type is equipped to transport nuclear weapons. The mere fact that such systems appear in the Ukrainian armed forces is considered by us to be a nuclear threat to the West. | Im Verlauf der Feindseligkeiten wird unser Militär nicht klären, ob jedes einzelne Flugzeug des angegebenen Typs für den Transport von Atomwaffen ausgerüstet ist oder nicht. Allein die Tatsache, dass solche Systeme in den Streitkräften der Ukraine auftauchen, wird von uns als Bedrohung des Westens im nuklearen Bereich betrachtet. |
How have Russia's foreign policy guidelines changed since the start of the special military operation? Can we say that we have passed the point of no return in our relations with Western countries? | Wie haben sich die aussenpolitischen Leitlinien Russlands seit Beginn der militärischen Sonderoperation verändert? Können wir sagen, dass wir in den Beziehungen zu den westlichen Ländern den Punkt überschritten haben, an dem es kein Zurück mehr gibt? |
After the start of a special military operation, the USA and other NATO and EU states have significantly intensified the hybrid war against Russia that began in 2014. The aggressive steps taken by hostile states pose an existential threat to Russia. There is no doubt about that. We must defend our right to free and sovereign development with all available means. | Nach Beginn einer militärischen Sonderoperation haben die USA und andere NATO- und EU-Staaten den bereits 2014 begonnenen hybriden Krieg gegen Russland deutlich verschärft. Die aggressiven Schritte feindseliger Staaten stellen eine existenzielle Bedrohung für Russland dar. Daran besteht kein Zweifel. Wir müssen unser Recht auf freie und souveräne Entwicklung mit allen verfügbaren Mitteln verteidigen. |
It is also clear that there will be no return to the old relations with unfriendly countries. If they suddenly decide to abandon the anti-Russian course, we will see what exactly is at stake and we will decide on a further line based on our interests. This is about the collective West. | Klar ist auch, dass es keine Rückkehr zu den alten Beziehungen zu unfreundlichen Ländern geben wird. Wenn sie sich plötzlich entschliessen, den antirussischen Kurs aufzugeben, werden wir sehen, worum es genau geht, und wir werden uns auf der Grundlage unserer Interessen für eine weitere Linie entscheiden. Hier geht es um den kollektiven Westen. |
As for the global East and South, where about 85 per cent of the world's population lives, these countries have not only not joined the anti-Russian sanctions, but are also showing interest in developing practical cooperation. | Was den globalen Osten und Süden betrifft, wo etwa 85 Prozent der Weltbevölkerung leben, haben sich diese Länder nicht nur den antirussischen Sanktionen nicht angeschlossen, sondern zeigen auch Interesse an der Entwicklung einer praktischen Zusammenarbeit. |
Constructive partners include the states of the EAEU, CSTO, CIS, SCO and BRICS. We are developing systematic cooperation with all of them in various formats in the spirit of joint development. We recognise that strengthening the multipolar world is a reality and not someone's whim. | Zu den konstruktiven Partnern zählen die Staaten der EAEU, CSTO, GUS, SCO, BRICS. Mit allen entwickeln wir eine systematische Zusammenarbeit in verschiedenen Formaten der Zusammenarbeit im Sinne einer gemeinsamen Entwicklung. Wir berücksichtigen, dass die Stärkung der multipolaren Welt eine Realität und keine Laune von irgendjemandem ist. |
The updated foreign policy concept proclaims Russia's civilising mission as a world power that plays a balancing role in international affairs. In practice, this means that our country will not be integrated into geopolitical and geo-economic constructions in which we have no way of protecting our interests. | Das aktualisierte aussenpolitische Konzept verkündet die zivilisatorische Mission Russlands als Weltmacht, die in internationalen Angelegenheiten eine ausgleichende Rolle spielt. In der Praxis bedeutet dies, dass unser Land nicht in geopolitische und geoökonomische Konstruktionen integriert wird, in denen wir keine Möglichkeit haben, unsere Interessen zu schützen. |
Together with friends and like-minded people, we want to contribute to the formation of a fairer world order based on the goals and principles of the UN Charter in its entirety and interconnectedness and, above all, on the principle of sovereign equality of states. | Gemeinsam mit Freunden und Gleichgesinnten wollen wir zur Bildung einer gerechteren Weltordnung beitragen, die auf den Zielen und Prinzipien der UN-Charta in ihrer Gesamtheit und Verknüpfung und vor allem auf dem Prinzip der souveränen Gleichheit der Staaten basiert. |
And what are the tasks facing the second Russia-Africa summit, which is due to take place at the end of July? How correct is it to talk about Russia's turn towards Africa? | Und vor welchen Aufgaben steht der zweite Russland-Afrika-Gipfel, der Ende Juli stattfinden soll? Wie richtig ist es, über die Hinwendung Russlands zu Afrika zu sprechen? |
Russia and Africa have always been linked by strong ties of friendship. In recent decades, they have successfully passed the endurance test. We attach great importance to the development of Russian-African cooperation. This is anchored in our foreign policy concept, which Russian President Vladimir Putin adopted at the end of March. We see the development of diverse relations with African friends as an integral part of our overall endeavours to expand cooperation with the global South. | Russland und Afrika waren schon immer durch starke Freundschaftsbande verbunden. In den letzten Jahrzehnten haben sie den Härtetest erfolgreich bestanden. Wir legen grossen Wert auf die Entwicklung der russisch-afrikanischen Zusammenarbeit. Dies ist in unserem aussenpolitischen Konzept verankert, das der russische Präsident Wladimir Putin Ende März verabschiedet hat. Wir betrachten den Aufbau vielfältiger Beziehungen zu afrikanischen Freunden als integralen Bestandteil unserer Gesamtbemühungen, die Zusammenarbeit mit dem globalen Süden auszubauen. |
I am sure that the Russia-Africa Summit in St. Petersburg will play an important role in building a strategic partnership with the countries of the continent in the coming years. Russia is ready to contribute in every possible wise to strengthening the sovereignty of African states and their security in all dimensions. This is the core idea of the upcoming meeting. | Ich bin sicher, dass der Russland-Afrika-Gipfel in St. Petersburg in den kommenden Jahren eine wichtige Rolle beim Aufbau einer strategischen Partnerschaft mit den Ländern des Kontinents spielen wird. Russland ist bereit, auf jede erdenkliche Weise zur Stärkung der Souveränität der afrikanischen Staaten und ihrer Sicherheit in allen Dimensionen beizutragen. Dies ist der Kerngedanke des bevorstehenden Treffens. |
It is planned to adopt a declaration by the Heads of State and Government and an action plan for the period 2023-2026 in priority areas of cooperation in the political, economic and humanitarian fields. It is planned to approve certain documents in the field of international information security, counter-terrorism and the prevention of the placement of weapons in space. | Es ist vorgesehen, eine Erklärung der Staats- und Regierungschefs und einen Aktionsplan für den Zeitraum 2023–2026 in vorrangigen Bereichen der Zusammenarbeit im politischen, wirtschaftlichen und humanitären Bereich zu verabschieden. Es ist geplant, bestimmte Dokumente im Bereich der internationalen Informationssicherheit, der Terrorismusbekämpfung und der Verhinderung der Platzierung von Waffen im Weltraum zu genehmigen. |
What does this mean for the Russian diplomatic service? Does Russia intend to expand its embassy network on the continent? | Was bedeutet das für den russischen diplomatischen Dienst? Beabsichtigt Russland, das Netzwerk seiner Botschaften auf dem Kontinent auszubauen? |
As a result of the first Russian-African summit in Sochi in 2019, the country's leadership decided to expand its diplomatic presence in Africa. The Ministry of Foreign Affairs is working on opening new embassies in several African countries. We will announce exactly where we are opening them once everything has been agreed with the authorities of the host countries and the necessary legal procedures have been completed. | Als Ergebnis des ersten russisch-afrikanischen Gipfels 2019 in Sotschi beschloss die Führung des Landes, seine diplomatische Präsenz in Afrika auszubauen. Das Aussenministerium arbeitet an der Eröffnung neuer Botschaften in mehreren afrikanischen Ländern. Wo genau wir sie öffnen, geben wir bekannt, wenn mit den Behörden der Gaststaaten alles abgestimmt ist und die notwendigen rechtlichen Verfahren abgeschlossen sind. |
SOURCE: "ЭТО ЧРЕВАТО КАТАСТРОФИЧЕСКИМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ" СЕРГЕЙ ЛАВРОВ – О КОНФЛИКТЕ С НАТО И РИСКАХ ПРИМЕНЕНИЯ ЯДЕРНОГО ОРУЖИЯ | QUELLE: «ЭТО ЧРЕВАТО КАТАСТРОФИЧЕСКИМИ ПОСЛЕДСТВИЯМИ» СЕРГЕЙ ЛАВРОВ — О КОНФЛИКТЕ С НАТО И РИСКАХ ПРИМЕНЕНИЯ ЯДЕРНОГО ОРУЖИЯ |
Source: https://uncutnews.ch/es-ist-voller-katastrophaler-folgen-sergej-lawrow-ueber-den-konflikt-mit-der-nato-und-die-risiken-des-einsatzes-von-atomwaffe | Quelle: https://uncutnews.ch/es-ist-voller-katastrophaler-folgen-sergej-lawrow-ueber-den-konflikt-mit-der-nato-und-die-risiken-des-einsatzes-von-atomwaffe |
Excess Mortality in the EU, Directly Proportional to Vaccination Rate. | Übermässige Sterblichkeit in der EU, direkt proportional zur Impfquote. |
Romania and Bulgaria in the Red Again. | Rumänien und Bulgarien wieder im Minus. |
uncut-news.ch, 19th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 19, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Excess mortality in EU countries is also still high one year after the unofficial end of the pandemic. The countries with the highest rates of unexplained deaths are the same countries that have vaccinated their populations en masse, but no decision has been taken to investigate the causes. Although vaccination against Covid has been discontinued across the European Union, the medium-term effects are still being felt. | Die Übersterblichkeit in den EU-Ländern ist auch ein Jahr nach dem inoffiziellen Ende der Pandemie noch hoch. Die Länder mit den höchsten Raten ungeklärter Todesfälle sind dieselben Länder, die ihre Bevölkerung massenhaft geimpft haben, aber es wurde keine Entscheidung getroffen, um die Ursachen zu untersuchen. Obwohl die Impfung gegen Covid in der gesamten Europäischen Union eingestellt wurde, sind die mittelfristigen Auswirkungen immer noch spürbar. |
Compared to the normal period 2016-2019, which serves as a basis for monitoring the development of deaths in the EU, excess mortality continues to increase in direct proportion to the vaccination rate of individual countries. Romania and Bulgaria have had negative rates of this indicator since October 2022 and November 2022, which means that the number of deaths has fallen below the average for the reference period. The same countries that have been condemned and cornered by the EU for firmly rejecting the Covid vaccine. The rejection of the vaccine did not go unpunished, and so Romania and also Bulgaria were subjected to outright genocide in October/November 2022, when the number of Covid deaths reported in hospitals incomprehensibly broke all EU records. | Im Vergleich zum normalen Zeitraum 2016–2019, der als Grundlage für die Beobachtung der Entwicklung der Todesfälle in der EU dient, steigt die Übersterblichkeit weiterhin in direktem Verhältnis zur Impfquote der einzelnen Länder. Rumänien und Bulgarien weisen seit Oktober 2022 und November 2022 negative Raten dieses Indikators auf, was bedeutet, dass die Zahl der Todesfälle unter den Durchschnitt des Bezugszeitraums gefallen ist. Dieselben Länder, die von der EU verurteilt und in die Enge getrieben wurden, weil sie den Covid-Impfstoff entschieden abgelehnt haben. Die Ablehnung des Impfstoffs blieb nicht ungestraft, und so wurden Rumänien und auch Bulgarien im Oktober/November 2022 einem regelrechten Völkermord ausgesetzt, als die Zahl der in den Krankenhäusern gemeldeten Covid-Todesfälle unverständlicherweise alle EU-Rekorde brach. |
In October and November, 20,000 Romanians lost their lives, with excess mortality reaching 111.2% and 70.1%, percentages that have never been repeated before or after these two months. The result was as expected. After the decimation of Romanians in hospitals, whose deaths were to make the medical world feel guilty, the vaccination rate began to rise, more on paper, but unfortunately also in reality, as 30% of Romanians were actually vaccinated. The survival instinct, which is deeply rooted in Romanian genes, has taken hold and human beings have managed to resist the pressure. Most Romanians who did not resist the pressure or allowed themselves to be manipulated by the fear-of-death tactics spread through all channels have, if they are still alive, a collapsed immune system and are seriously ill. | Im Oktober und November verloren 20’000 Rumänen ihr Leben, wobei die Übersterblichkeit 111,2% und 70,1% erreichte, Prozentsätze, die sich weder vor noch nach diesen beiden Monaten jemals wiederholt haben. Das Ergebnis war wie erwartet. Nach der Dezimierung der Rumänen in den Krankenhäusern, deren Tod der medizinischen Welt ein schlechtes Gewissen machen sollte, begann die Impfrate zu steigen, mehr auf dem Papier, aber leider auch in der Realität, denn 30% der Rumänen wurden tatsächlich geimpft. Der Überlebensinstinkt, der tief in den rumänischen Genen verwurzelt ist, hat sich durchgesetzt, und die Menschen haben es geschafft, dem Druck zu widerstehen. Die meisten Rumänen, die dem Druck nicht widerstanden haben oder sich von der über alle Kanäle verbreiteten Todesangst-Taktik manipulieren liessen, haben, wenn sie noch leben, ein zusammengebrochenes Immunsystem und sind schwer erkrankt. |
The Figures Speak for Themselves | Die Zahlen sprechen für sich |
The statistics revealed by Eurostat should be a wake-up call for all those who still believe in the benefits and effectiveness of the anti-coccal vaccination. Furthermore, the data should be included in a mandatory study at European Union level, which, thanks to Ursula von der Leyen, is already forced to pay a lot of money for hundreds of millions of unused vaccines. The effectiveness of vaccines should be investigated, and this is evident from the figures, which do not lie. At the end of December 2021, one year after the start of the big vaccination campaign that Europeans are gushing about without questioning, Germany will have an excess mortality rate of 24.2% compared to the reference period 2016-2019, and on the 31st of December 2022, after the 3-dose vaccination, the excess mortality rate will rise to 38.2%. From the beginning of 2023, the same Germany where Covid has long since fizzled out, the excess mortality rate is 10.1% in April and 8.3% in May. Ireland had an excess mortality rate of 5.8% in December 2021, which rose to 25.7% at the end of 2022 and to 13.3% in May 2023. In Austria, where vaccination was almost compulsory, the excess mortality rate rose from 19.8% in December 2021 to 30.1% in December 2022 and was still at 9.9% in May 2023. Slovenia, a paravaccinated country, had an excess mortality rate of 25.6% in December 2021, 25.5% in December 2022 and 8.1% in May 2023. In Finland, excess mortality rose from 16.1% in December 2021 to 27.7% in December 2022 and 14.3% in May 2023. In Luxembourg, excess mortality fell from 20% in December 2021 to 9.6% in December 2022 and then rose sharply to 17.5% in May 2023. And in Greece, excess mortality rose from 32.3% in the first year after vaccination to 10.7% in the second year of vaccination and to 10.1% in May 2023. The examples could be continued, with the situation being similar in all vaccinated countries. The conclusion is obvious to anyone studying these figures: the vaccine has done everything but protect human beings. | Die von Eurostat offengelegten Statistiken sollten ein Weckruf für all jene sein, die noch an den Nutzen und die Wirksamkeit der Anti-Kokken-Impfung glauben. Ferner sollten die Daten in eine obligatorische Untersuchung auf Ebene der Europäischen Union einfliessen, die dank Ursula von der Leyen schon jetzt gezwungen ist, viel Geld für Hunderte Millionen ungenutzter Impfstoffe zu zahlen. Untersucht werden sollte die Wirksamkeit von Impfstoffen, und das geht aus den Zahlen hervor, die nicht lügen. Ende Dezember 2021, ein Jahr nach Beginn der grossen Impfkampagne, über die die Europäer ohne zu hinterfragen sprudeln, wird Deutschland eine Übersterblichkeitsrate von 24,2% im Vergleich zum Referenzzeitraum 2016–2019 haben, und am 31. Dezember 2022, nach der 3-Dosen-Impfung, wird die Übersterblichkeitsrate auf 38,2% steigen. Ab Anfang 2023, demselben Deutschland, in dem Covid längst verpufft ist, beträgt die Übersterblichkeit im April 10,1% und im Mai 8,3%. Irland hatte im Dezember 2021 eine Übersterblichkeit von 5,8%, die Ende 2022 auf 25,7% und im Mai 2023 auf 13,3% anstieg. In Österreich, in der fast eine Impfpflicht eingeführt worden war, stieg die Übersterblichkeit von 19,8% im Dezember 2021 auf 30,1% im Dezember 2022 und lag im Mai 2023 immer noch bei 9,9%. Slowenien, ein paravakziniertes Land, hatte im Dezember 2021 eine Übersterblichkeit von 25,6%, im Dezember 2022 von 25,5% und im Mai 2023 von 8,1%. In Finnland stieg die Übersterblichkeit von 16,1% im Dezember 2021 auf 27,7% im Dezember 2022 und 14,3% im Mai 2023. In Luxemburg sank die Übersterblichkeit von 20% im Dezember 2021 auf 9,6% im Dezember 2022 und stieg dann stark auf 17,5% im Mai 2023 an. Und in Griechenland stieg die Übersterblichkeit von 32,3% im ersten Jahr nach der Impfung auf 10,7% im zweiten Jahr der Impfung und auf 10,1% im Mai 2023. Die Beispiele liessen sich fortsetzen, wobei die Situation in allen geimpften Ländern ähnlich ist. Die Schlussfolgerung liegt für jeden, der diese Zahlen studiert, auf der Hand: Der Impfstoff hat alles andere getan, als die Menschen zu schützen. |
No Comment | Kein Kommentar |
According to Eurostat, excess mortality in the EU in December 2022 was 20.0% compared to the same period 2016-2019, corresponding to 92,500 additional deaths. In comparison, the excess mortality rate was 29.7% in December 2020 (135,000 excess deaths) and 23.7% in December 2021 (115,000 excess deaths). In August 2022, the excess mortality rate was again higher compared to the same month of the last two years: 13.9% (52,500 excess deaths), compared to an excess mortality rate of 7.6% in August 2020 (27,300 excess deaths) and 9.1% in August 2021 (36,000 excess deaths). | Laut Eurostat lag die Übersterblichkeit in der EU im Dezember 2022 bei 20,0% gegenüber dem gleichen Zeitraum 2016–2019, was 92’500 zusätzlichen Todesfällen entspricht. Im Vergleich dazu lag die Übersterblichkeitsrate im Dezember 2020 bei 29,7% (135’000 überzählige Todesfälle) und im Dezember 2021 bei 23,7% (115’000 überzählige Todesfälle). Im August 2022 war die Übersterblichkeit im Vergleich zum selben Monat der letzten beiden Jahre erneut höher: 13,9% (52’500 überzählige Todesfälle), verglichen mit einer überzähligen Sterblichkeitsrate von 7,6% im August 2020 (27’300 überzählige Todesfälle) und 9,1% im August 2021 (36’000 überzählige Todesfälle). |
SOURCE: EXCESUL DE MORTALITATE DIN UE, DIRECT PROPORȚIONAL CU RATA DE VACCINARE. ROMÂNIA ȘI BULGARIA, DIN NOU PE NEGATIV | QUELLE: EXCESUL DE MORTALITATE DIN UE, DIRECT PROPORȚIONAL CU RATA DE VACCINARE. ROMÂNIA ȘI BULGARIA, DIN NOU PE NEGATIV |
Source: https://uncutnews.ch/uebermaessige-sterblichkeit-in-der-eu-direkt-proportional-zur-impfquote-rumaenien-und-bulgarien-wieder-im-minus/ | Quelle: https://uncutnews.ch/uebermaessige-sterblichkeit-in-der-eu-direkt-proportional-zur-impfquote-rumaenien-und-bulgarien-wieder-im-minus/ |
Uncounted Deaths from the Ventilators – | Ungezählte Tote durch die Beatmungsmaschinen – |
The Great Cover-up | Die grosse Vertuschung |
Hwludwig, Published on 18th July 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 18. Juli 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Dr Thomas Voshaar
|
Dr. Thomas Voshaar
|
More than 50% of all coronavirus patients treated in German intensive care units were ventilated invasively on ventilators in 2020 and 2021, although they only had a very low chance of survival as a result – more than half died.1 There were scientifically sound and proven alternatives. But they were ignored by the vast majority of hospitals. This was pointed out here in December 2021.2 Now the American Dr Joseph Mercola has written an article about the similar events surrounding ventilators in the USA, from which some of the key points will also be described. | Über 50% aller auf deutschen Intensivstationen behandelten Corona-Patienten seien in den Jahren 2020 und 2021 invasiv, an Beatmungsmaschinen, beatmet worden, obwohl sie dadurch nur eine sehr geringe Überlebenschance hatten – mehr als die Hälfte sei gestorben.1 Dabei gab es wissenschaftlich fundierte und erprobte Alternativen. Doch sie wurden von den allermeisten Krankenhäusern ignoriert. Darauf ist hier im Dezember 2021 aufmerksam gemacht worden.2 Nun hat sich der Amerikaner Dr. Joseph Mercola in einem Artikel mit den ähnlichen Vorgängen um die Beatmungsmaschinen in den USA befasst, aus dem auch Wesentliches geschildert werden soll. |
Early Warnings in Germany | Frühe Warnungen in Deutschland |
One of Germany's leading lung specialists, Dr Thomas Voshaar, Chief Physician at the Bethanien Lung Clinic in Moers, has been pointing out the enormous dangers of invasive ventilation since spring 2020. In an interview on the 28th July 2020, he described a completely different type of therapy that largely avoids mechanical ventilation: | Einer der führenden deutschen Lungenfachärzte, Dr. Thomas Voshaar, Chefarzt der Lungenklink Bethanien in Moers, hat schon seit Frühjahr 2020 auf die enormen Gefahren der invasiven Beatmung hingewiesen. Am 28. Juli 2020 schilderte er in einem Interview eine ganz anders geartete Therapie, die eine mechanische Beatmung weitestgehend vermeidet: |
"To date, we have treated 60 patients in our hospital for severe COVID disease – many more in total, of course – but 60 patients where we have documented the situation exactly (…), all patients who would certainly have been intubated primarily in other clinics according to the usual counselling and also according to the usual procedure." | «Wir haben bis zum heutigen Tag in unserem Krankenhaus 60 Patienten behandelt wegen einer schweren COVID-Erkrankung – insgesamt natürlich viel mehr – aber 60 Patienten, wo wir die Situation genau dokumentiert haben (…), alles Patienten, die nach den üblichen Empfehlungen und auch nach dem üblichen Vorgehen sicher in anderen Kliniken primär intubiert worden wären.» |
Of these patients, 57 were only ventilated non-invasively with a mask or CPAP and were not intubated. None of them died. Only 3 patients with various serious pre-existing conditions had received mechanical ventilation. Of these, one patient died and the other two have since been taken off mechanical ventilation and are on the road to recovery | Von diesen Patienten seien 57 nur nicht-invasiv mit Maske oder CPAP beatmet und nicht intubiert worden. Keiner sei gestorben. Lediglich 3 Patienten mit verschiedenen schweren Vorerkrankungen hätten eine mechanische Beatmung erhalten. Von ihnen seien ein Patient verstorben und die beiden anderen inzwischen von der Beatmung befreit und auf dem Weg der Besserung |
In November 2021, Dr Voshaar Wrote: | Im November 2021 schrieb Dr. Voshaar: |
¡Many studies clearly show that intubation (insertion of a tube into the airway) increases the death rate by at least a factor of 5 to 6 for the same severity, and in some clinics even by more than 10. This also applies to ECMO therapy (lung machine), which is almost always unnecessary and where the same pathophysiological principles apply. This adds up to several 100,000 unnecessary deaths worldwide. "4 Why has this been virtually ignored by other hospitals? Is there too strong a connection with the medical technology industry, whose devices should also be used to generate fees? Does it matter that there were state subsidies of up to €85,000 for an intensive care bed with a ventilator? Why didn't the state cancel these financial incentives and warn against the use of the devices when the numerous deaths occurred? | ¡Viele Studien zeigen eindeutig, dass die Intubation (Einführung eines Schlauches in die Atemwege) bei gleichem Schweregrad die Todesrate mindestens um den Faktor 5 bis 6 erhöht, bei manchen Kliniken sogar um über 10. Das gilt auch für die fast immer unnötige ECMO-Therapie (Lungenmaschine), bei der die gleichen pathophysiologischen Prinzipien gelten. Aufsummiert sind das inzwischen mehrere 100’000 nicht notwendige Tote weltweit.»4 Warum wurde das von den anderen Krankenhäusern insgesamt so gut wie nicht aufgegriffen? Ist man zu stark mit der medizinisch-technischen Geräteindustrie verbunden, deren Geräte auch eingesetzt werden sollen, damit sie Gebühren bringen? Spielt eine Rolle, dass es für ein Intensivbett mit Beatmungs-Maschine bis zu 85’000 € staatliche Zuschüsse gab? Warum strich der Staat diese finanziellen Anreize nicht und warnte nicht vor dem Einsatz der Geräte, als die zahlreichen Todesfälle auftraten? |
Or might one of the main reasons, as Dr Clemens Heni wrote, be "the perpetuation of mass panic – respiratory distress, ventilation, death, suffocation, with the corresponding ventilation tubes, i.e. THE topics for the panic-hungry media of the panic industry from Tagesschau and ZDF to all daily and weekly newspapers and journals?" | Oder mag ein Hauptgrund, wie Dr. Clemens Heni schrieb, «das Aufrechterhalten der Massenpanik sein – Atemnot, Beatmung, Tod, Ersticken, mit den entsprechenden Beatmungsschläuchen, also DIE Themen für die panikgeilen Medien der Panikindustrie von Tagesschau und ZDF bis hin zu allen Tages- und Wochenzeitungen bzw. Journalen?» |
The Report from the USA | Der Bericht aus den USA |
In his article 6, Dr Mercola states that within a few weeks of the outbreak of the pandemic, it had become clear that the common practice of mechanically ventilating COVID-19 patients was a death sentence. | Dr. Mercola konstatiert in seinem Artikel 6, innerhalb weniger Wochen nach Ausbruch der Pandemie sei deutlich geworden, dass die übliche Praxis, COVID-19-Patienten mechanisch zu beatmen, ein Todesurteil bedeutet habe. |
By early April 2020, many doctors were already questioning the use of ventilators, as data showed that 76.4% of COVID-19 patients (aged 18 to 65) in New York City who were placed on a ventilator had died. The mortality rate for patients over the age of 65 who were ventilated was a whopping 97.2%. | Anfang April 2020 hätten viele Ärzte bereits den Einsatz der Beatmungsmaschinen in Frage gestellt, da Daten zeigten, dass 76,4% der COVID-19-Patienten (im Alter von 18 bis 65 Jahren) in New York City, die an ein Beatmungsgerät angeschlossen wurden, gestorben seien. Bei den Patienten über 65 Jahren, die beatmet wurden, habe die Sterblichkeitsrate bei satten 97,2% gelegen. |
Those over the age of 65 would have been 26 times more likely to survive if they had NOT been connected to a ventilator. A small study from Wuhan, China, put the mortality rate at 86%, and in Texas, 84.9% of patients died after more than 96 hours on a ventilator. | Wer älter als 65 Jahre war, hätte eine 26-mal höhere Überlebenswahrscheinlichkeit gehabt, wenn er NICHT an ein Beatmungsgerät angeschlossen worden sei. Eine kleine Studie aus Wuhan, China, habe die Sterblichkeitsrate auf 86% beziffert, und in Texas seien 84,9% der Patienten nach mehr als 96 Stunden an einem Beatmungsgerät gestorben. |
In a widely circulated YouTube video (see above) published on 31 March 2020, Dr Cameron Kyle-Sidell, a critical care specialist at Mount Sinai Health System in New York, warned that "we need to change our approach if we want to save as many lives as possible". Sidell emphasised that doctors are 'treating the wrong disease' and that it is completely wrong to mechanically ventilate COVID patients. | In einem weit verbreiteten YouTube-Video (siehe oben), das am 31. März 2020 veröffentlicht wurde, warnte Dr. Cameron Kyle-Sidell, ein Spezialist für Intensivpflege am Mount Sinai Health System in New York, dass «wir unser Vorgehen ändern müssen, wenn wir so viele Leben wie möglich retten wollen». Sidell betonte, dass die Ärzte ‹die falsche Krankheit behandeln› und dass es völlig falsch sei, COVID-Patienten mechanisch zu beatmen. |
"We are working from a medical paradigm that is not true," Sidell said. "I fear that this misguided treatment will cause enormous harm to a large number of human beings in a very short period of time … This method, which is widely used in every hospital in the country at this moment … is actually doing more harm than good." | «Wir arbeiten nach einem medizinischen Paradigma, das nicht wahr ist», sagte Sidell. «Ich befürchte, dass diese fehlgeleitete Behandlung einer grossen Anzahl von Menschen in sehr kurzer Zeit enormen Schaden zufügen wird … Diese Methode, die in diesem Moment in jedem Krankenhaus des Landes weit verbreitet ist … schadet tatsächlich mehr als sie nützt.» |
The Reason for Mechanical Ventilation | Der Grund für die mechanische Beatmung |
Giving mechanical ventilation to COVID patients as an initial measure is based on a COVID-19 guideline issued by the WHO at the beginning of March 2020, which is based on the experience and counselling of doctors in China. According to this, patients should ideally be ventilated immediately. However, the main reason had escaped the public's attention. Ventilating COVID patients was not counselled to increase the survival rate of patients, but to protect healthcare staff, as the virus would be isolated in the ventilator and prevented from spreading. Patients were therefore killed in order to 'save' the staff and other, presumably non-COVID patients. | COVID-Patienten als Erstmassnahme mechanisch zu beatmen, gehe auf einen COVID-19-Leitfaden der WHO von Anfang März 2020 zurück, der auf den Erfahrungen und Empfehlungen von Ärzten in China beruhe. Danach sollten die Patienten im Idealfall sofort beatmet werden. Der Hauptgrund sei aber der Öffentlichkeit entgangen. Die Beatmung von COVID-Patienten sei nicht empfohlen worden, um die Überlebensrate der Patienten zu erhöhen, sondern um das Gesundheitspersonal zu schützen, da das Virus in der Beatmungsmaschine isoliert und an seiner Ausbreitung gehindert würden. Man habe also Patienten getötet, um das Personal und andere, vermutlich nicht COVID-Patienten, zu ‹retten›. |
The Wall Street Journal noted in an article on 20 December 2020: "Last spring, doctors connected patients to ventilators to limit infection when it was not yet clear how the virus would spread and when protective masks and gowns were in short supply." | Das ‹Wall Street Journal› habe dazu in einem Artikel vom 20. Dezember 2020 festgestellt: «Im vergangenen Frühjahr schlossen Ärzte Patienten an Beatmungsgeräte an, um die Ansteckung zu begrenzen, als noch nicht klar war, wie sich das Virus ausbreitet, und als Schutzmasken und Kittel Mangelware waren.» |
Doctors could also have used other types of respiratory support devices that didn't require risky sedation (calming), but early reports suggested that patients who used them could spray dangerous amounts of the virus into the air, said Theodore Iwashyna, an intensivist at the University of Michigan and the Department of Veterans Affairs in Ann Arbor, Mich. At the time, Iwashyna said, doctors and nurses feared the virus would spread in hospitals. "We intubated sick patients very early. Not for the benefit of the patients, but to contain the epidemic and save other patients," says Dr Iwashyna. "That was a terrible feeling." | Die Ärzte hätten auch andere Arten von Atemunterstützungsgeräten einsetzen können, die keine riskante Sedierung (Beruhigung) erfordern, aber frühe Berichte deuteten darauf hin, dass Patienten, die sie benutzten, gefährliche Mengen des Virus in die Luft sprühen könnten, sagte Theodore Iwashyna, ein Intensivmediziner an der University of Michigan und am Department of Veterans Affairs in Ann Arbor, Mich. Damals, so Iwashyna, befürchteten Ärzte und Krankenschwestern, dass sich das Virus in den Krankenhäusern verbreiten könnte. «Wir haben kranke Patienten sehr früh intubiert. Nicht zum Wohle der Patienten, sondern um die Epidemie einzudämmen und andere Patienten zu retten», so Dr. Iwashyna. «Das war ein furchtbares Gefühl.» |
James Lyons-Weiler, Dr Mercola adds here, dryly remarked in a Substack article of 23 January 2023: "The euthanasia of human beings is illegal. Especially for the benefit of other patients. It should feel horrible." | James Lyons-Weiler, fügt Dr. Mercola hier an, habe in einem Substack-Artikel vom 23. Januar 2023 dazu trocken angemerkt: «Die Euthanasie von Menschen ist illegal. Vor allem zum Wohle anderer Patienten. Es sollte sich schrecklich anfühlen.» |
Even Dr Anthony Fauci admitted in a lecture in mid-June 2022 that mechanical ventilation of patients did more harm than good. Nevertheless, government treatment guidelines still call for invasive mechanical ventilation. | Selbst Dr. Anthony Fauci habe Mitte Juni 2022 in einem Vortrag zugegeben, dass die mechanische Beatmung von Patienten mehr schade als nützte. Dennoch sähen die staatlichen Behandlungsrichtlinien bis heute eine invasive mechanische Beatmung vor. |
If the White House Coronavirus Task Force knew in the summer of 2022 that ventilating patients was doing more harm than good, why did it not instruct hospitals to stop using it, or at least strongly advise against it? And why did the government continue to provide financial incentives for the use of mechanical ventilation after it had recognised how harmful it was? | Wenn die Coronavirus-Taskforce des Weissen Hauses im Sommer 2022 gewusst habe, dass die Beatmung von Patienten mehr schade als nütze, warum habe sie dann die Krankenhäuser nicht angewiesen, sie nicht mehr anzuwenden, oder zumindest nachdrücklich davon abgeraten? Und warum habe die Regierung weiterhin finanzielle Anreize für den Einsatz der mechanischen Beatmung geschaffen, nachdem sie erkannt hatte, wie schädlich sie sei? |
While many hospitals had reduced the use of mechanical ventilation towards the end of 2020 and beyond, it had still not been fully replaced by non-invasive strategies, which had proven to be far more effective. | Zwar hätten viele Krankenhäuser den Einsatz der mechanischen Beatmung gegen Ende des Jahres 2020 und darüber hinaus reduziert, doch sei sie noch immer nicht vollständig durch nichtinvasive Strategien ersetzt, die sich als weitaus effektiver erwiesen hätten. |
Many 'COVID Patients' Did Not Have COVID | Viele ‹COVID-Patienten› hatten kein COVID |
Things get even more perverse when you consider that many 'COVID cases' were patients who merely tested positive through faulty PCR tests. They didn't have COVID but were discharged anyway, thanks to the unfounded theory that you could have COVID-19 and be contagious without symptoms. | Die Sache werde noch perverser, wenn man bedenke, dass viele ‹COVID-Fälle› Patienten gewesen seien, die lediglich durch fehlerhafte PCR-Tests positiv getestet wurden. Sie hatten kein COVID, wurden aber trotzdem entlüftet, dank der unbegründeten Theorie, man könne COVID-19 haben und ohne Symptome ansteckend sein. |
Hospitals were also given massive financial incentives to diagnose patients with COVID – whether they had it or not – and to ventilate them. They also received bonuses for using toxic remdesivir and were paid for every COVID death. The entire system was designed to reward hospitals for misdiagnosis, mistreatment and ultimately patient deaths. | Die Krankenhäuser hätten ausserdem massive finanzielle Anreize erhalten, um Patienten mit COVID zu diagnostizieren – ob sie es nun hatten oder nicht – und sie zu beatmen. Ausserdem hätten sie Boni für den Einsatz von toxischem Remdesivir bekommen und seien für jeden COVID-Todesfall bezahlt worden. Das gesamte System sei so angelegt, dass die Krankenhäuser für Fehldiagnosen, Fehlbehandlungen und letztlich für den Tod von Patienten belohnt worden seien. |
China has also benefited from the WHO's misguided advice. While the USA demanded more ventilators, Chinese hospitals relied less and less on these devices and instead exported them in large quantities. | Auch China habe von den fehlgeleiteten Ratschlägen der WHO profitiert. Während die USA nach mehr Beatmungsgeräten verlangten, hätten sich chinesische Krankenhäuser immer weniger auf diese Geräte verlassen und sie stattdessen in grossen Mengen exportiert. |
Number of Deaths | Anzahl der Todesfälle |
In his article 'The Great COVID Ventilator Death Coverup' from 25 May 2023, lawyer and author Michael P. Senger tries to answer how many COVID-19 patients died when they were connected to mechanical ventilation in spring 2020. Among other things, he writes: | Wie viele COVID-19-Patienten gestorben seien, als sie im Frühjahr 2020 an die mechanische Beatmung angeschlossen wurden, versuche der Anwalt und Autor Michael P. Senger in seinem Artikel ‹The Great COVID Ventilator Death Coverup› vom 25. Mai 2023 zu beantworten. Er schreibe unter anderem: |
""… the establishment is trying to argue that while ventilators were overused in the spring of 2020 and did more harm than good … the ventilators themselves did not kill anyone. (…) | «„… das Establishment versucht zu argumentieren, dass die Beatmungsgeräte im Frühjahr 2020 zwar übermässig eingesetzt wurden und mehr schadeten als nutzten … die Beatmungsgeräte selbst aber niemanden töteten. (…) |
… all we (have to) prove is that there were a significant number of ventilator deaths, and the rest of the establishment's credibility about the early months of COVID collapses. | … wir (müssen) nur beweisen, dass es eine signifikante Anzahl von Todesfällen durch Beatmungsgeräte gab, und der Rest der Glaubwürdigkeit des Establishments in Bezug auf die ersten Monate von COVID fällt in sich zusammen. |
In addition to the anecdotal evidence … several disturbing pieces of data have long strongly suggested that there were not just some ventilator deaths in the spring of 2020, but a rather frightening number of them … | Zusätzlich zu den anekdotischen Beweisen … deuten mehrere beunruhigende Daten seit langem stark darauf hin, dass es im Frühjahr 2020 nicht nur einige Todesfälle an Beatmungsgeräten gab, sondern eine ziemlich erschreckende Anzahl von ihnen … |
The CDC reports that 18,679 patients with COVID died in New York City hospitals in the spring of 2020. And according to the sample published in JAMA, just over half of the patients who died from COVID in New York City hospitals were on ventilators. Accordingly, around 10,000 patients in New York hospitals died of COVID in spring 2020 after being put on a ventilator … | Die CDC berichtet dass im Frühjahr 2020 in den Krankenhäusern von New York City 18’679 Patienten mit COVID starben. Und laut der im JAMA veröffentlichten Stichprobe, wurde etwas mehr als die Hälfte der Patienten, die in den New Yorker Krankenhäusern an COVID starben, an ein Beatmungsgerät angeschlossen. Dementsprechend starben im Frühjahr 2020 rund 10’000 Patienten in New Yorker Krankenhäusern an COVID, nachdem sie an ein Beatmungsgerät angeschlossen worden waren … |
Furthermore, as Jessica Hockett has documented in meticulous detail and using a variety of methods, shortly after the lockdown began and the response to COVID, New York City experienced a drastic, breathtaking mortality event unseen anywhere else or at any other time. | Wie Jessica Hockett ausserdem in akribischer Detailarbeit und mit Hilfe verschiedener Methoden dokumentiert hat, erlebte New York City kurz nach Beginn des Lockdowns und der Reaktion auf COVID ein drastisches, atemberaubendes Sterblichkeitsereignis, das nirgendwo sonst oder zu keiner anderen Zeit zu beobachten war. |
Given its uniqueness, this startling mortality event simply cannot be attributed to natural causes. Following on from Hockett's work, below is a chart of total weekly inpatient mortality in hospitals from January 2018 to April 2023, split into patients aged 65 and over (blue line) and patients under 65 (red line). | Angesichts seiner Einzigartigkeit kann dieses erschreckende Sterbeereignis ganz einfach nicht auf natürliche Ursachen zurückgeführt werden. In Anlehnung an die Arbeit von Hockett ist unten ein Diagramm der wöchentlichen stationären Gesamtsterblichkeit in Krankenhäusern von Januar 2018 bis April 2023 dargestellt, aufgeteilt in Patienten ab 65 Jahren (blaue Linie) und Patienten unter 65 Jahren (rote Linie). |
This jump in inpatient hospital mortality in New York City in the spring of 2020, particularly among young human beings, is not seen in any other time period, even though COVID deaths are expected to rise again in 2021." (See article for mortality charts) | Dieser sprunghafte Anstieg der stationären Krankenhaussterblichkeit in New York City im Frühjahr 2020, insbesondere bei jungen Menschen, ist in keinem anderen Zeitraum zu beobachten, auch wenn die COVID-Todesfälle 2021 wieder ansteigen sollen.» (Diagramme zur Sterblichkeit siehe im Artikel) |
Morally Indefensible Cover-up | Moralisch unvertretbare Vertuschung |
Senger pointed out that after conversations with other lawyers, most agreed that there was virtually no risk of litigation for hospitals over ventilator deaths. Everyone perceived COVID as a global emergency, and in emergencies you just do the best you can with what you have and know. | Senger weise darauf hin, dass nach Gesprächen mit anderen Anwälten die meisten darin übereinstimmten, dass für Krankenhäuser praktisch kein Risiko eines Rechtsstreits wegen Todesfällen durch Beatmungsgeräte bestehe. Jeder habe COVID als globalen Notfall wahrgenommen, und in Notfällen tue man einfach das Beste, was man könne, mit dem, was man habe und wisse. |
Nevertheless, the situation is morally inexcusable, said Senger, adding that we need to get to the bottom of how and why these patients died. He, Dr Mercola, agreed with this. While Senger wants to know the truth to understand what happened and to honour those who died, he would add that we need the truth to avoid making the same mistake again, because there will be a next time. | Dennoch sei die Situation moralisch unentschuldbar, sage Senger und füge hinzu, dass wir der Frage auf den Grund gehen müssten, wie und warum diese Patienten gestorben seien. Dem stimme er, Dr. Mercola, zu. Während Senger die Wahrheit wissen wolle, um zu verstehen, was passiert sei, und um die Erkrankten zu ehren, würde er hinzufügen, dass wir die Wahrheit bräuchten, um zu vermeiden, dass wir denselben Fehler noch einmal machen, denn es werde ein nächstes Mal geben. |
Holding the WHO to Account | Die WHO zur Rechenschaft ziehen |
The WHO must be held accountable for its unethical counselling to sacrifice patients with suspected COVID by using ventilation as a strategy to contain the infection – especially considering that it is now trying to gain unilateral might and authority to make pandemic decisions without local involvement. | Die WHO müsse für ihre unethische Empfehlung, Patienten mit Verdacht auf COVID zu opfern, indem sie die Beatmung als Strategie zur Eindämmung der Infektion einsetzt, zur Rechenschaft gezogen werden – vor allem, wenn man bedenke, dass sie jetzt versuche, einseitige Macht und Autorität zu erlangen, um Pandemie-Entscheidungen ohne lokale Beteiligung zu treffen. |
Showing how the WHO's counselling to mechanically ventilate patients led to the unnecessary deaths of human beings who were at no great risk of dying from COVID is perhaps one of the most powerful arguments a country can use to argue for its independence and rejection of the WHO's pandemic treaty. | Aufzuzeigen, wie die WHO-Empfehlung, Patienten mechanisch zu beatmen, zu einem unnötigen Tod von Menschen führte, bei denen kein grosses Risiko bestand, an COVID zu sterben, sei vielleicht eines der schlagkräftigsten Argumente, mit denen ein Land für seine Unabhängigkeit und die Ablehnung des Pandemievertrags der WHO argumentieren könne. |
The WHO simply cannot be trusted to make sensible medical decisions for the whole world. Nobody can do that. We need to enable local medical experts to make decisions in such situations, work together and share information with each other. The top-down medical paradigm that the WHO wants to impose is simply disastrous, and the COVID pandemic proves this. | Man könne der WHO einfach nicht zutrauen, vernünftige medizinische Entscheidungen für die ganze Welt zu treffen. Das könne niemand. Wir müssten es den medizinischen Experten vor Ort ermöglichen, in solchen Situationen Entscheidungen zu treffen, zusammenzuarbeiten und Informationen untereinander auszutauschen. Das von oben herab verordnete medizinische Paradigma, das die WHO durchsetzen wolle, sei schlichtweg katastrophal, und die COVID-Pandemie beweise dies. |
We should also not forget that the misuse of mechanical ventilation made it appear that COVID was exceptionally deadly regardless of age, which in turn helped to promote the acceptance of experimental COVID vaccinations, which is now a leading cause of common illness, chronic disability and excess deaths. Of course, this is also being covered up. | Wir sollten auch nicht vergessen, dass der Missbrauch der mechanischen Beatmung den Anschein erweckte, COVID sei unabhängig vom Alter ausserordentlich tödlich, was wiederum dazu beigetragen habe, die Akzeptanz der experimentellen COVID-Impfungen zu fördern, die heute eine der Hauptursachen für häufige Erkrankungen, chronische Behinderungen und übermässige Todesfälle sei. Natürlich werde auch das vertuscht. |
We should do everything we might to prevent the USA from signing the pandemic treaty. Better still, we should withdraw from the WHO altogether. | Man müsste alles in unserer Macht Stehende tun, um zu verhindern, dass die USA den Pandemievertrag unterzeichnen. Besser noch, man müsste ganz aus der WHO austreten. |
1 tkp.at 24.11.2021 | 1 tkp.at 24.11.2021 |
2 fassadenkratzer.wordpress.com 16/12/2021 | 2 fassadenkratzer.wordpress.com 16.12.2021 |
3 youtube.com 14.9.2020 | 3 youtube.com 14.9.2020 |
4 As note 1 | 4 Wie Anm. 1 |
5 As note 1 | 5 Wie Anm. 1 |
6 https://uncutnews.ch/die-grosse-covid-todesvertuschung/ | 6 https://uncutnews.ch/die-grosse-covid-todesvertuschung/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/07/18/ungezahlte-tote-durch-die-beatmungsmaschinen-die-grose-vertuschung/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/07/18/ungezahlte-tote-durch-die-beatmungsmaschinen-die-grose-vertuschung/ |
America's Strategy for the NATO Alliance is a Failure | Amerikas Strategie für das NATO-Bündnis ist gescheitert |
uncut-news.ch, 19th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 19, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Ukrainian President Volodymyr Selenskiy and US President Joe Biden take part in a bilateral meeting during the NATO summit in Vilnius, Lithuania, 12 July 2023. REUTERS/Kevin Lamarque
|
Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selenskiy und US-Präsident Joe Biden nehmen an einem bilateralen Treffen während des NATO-Gipfels in Vilnius, Litauen, am 12. Juli 2023 teil. REUTERS/Kevin Lamarque
|
Ukraine's war resources are depleted, and the West cannot replenish them fast enough to change this development in the foreseeable future. | Die Kriegsressourcen der Ukraine sind erschöpft, und der Westen kann sie nicht schnell genug wieder auffüllen, um diese Entwicklung in absehbarer Zeit zu ändern. |
George Beebe | George Beebe |
For all the talk at this week's NATO summit about alliance unity and support for Ukraine, a bigger problem was ignored: America's strategy for the alliance is failing. | Bei all dem Gerede auf dem NATO-Gipfel in dieser Woche über die Einheit des Bündnisses und die Unterstützung für die Ukraine wurde ein grösseres Problem ignoriert: Amerikas Strategie für das Bündnis ist gescheitert. |
Ukraine's long-awaited counter-offensive – its attempt to force the Kremlin to capitulate by driving Russian forces out of the Donbass and Crimea – is failing because of Russia's massive defences, large numbers of beefed-up troops and increasing domination of the airspace near the front lines of the war. | Die seit langem erwartete Gegenoffensive der Ukraine – ihr Versuch, den Kreml zur Kapitulation zu zwingen, indem sie die russischen Streitkräfte aus dem Donbass und der Krim vertreibt – scheitert an den massiven Verteidigungsanlagen Russlands, der grossen Zahl aufgestockter Truppen und der zunehmenden Beherrschung des Luftraums in der Nähe der Frontlinien des Krieges. |
Ukraine is rapidly running out of soldiers, artillery shells and air defence missiles, and the West cannot train enough troops or produce enough weapons to change this bleak picture in the foreseeable future. The United States also cannot continue to reduce its military stockpile without jeopardising its ability to deal with a potential crisis with China. As a result, NATO's strategy for ending the war, which depends on the success of the counter-offensive, appears increasingly visionary. | Der Ukraine gehen die Vorräte an Soldaten, Artilleriegeschossen und Luftabwehrraketen schnell aus, und der Westen kann nicht genügend Truppen ausbilden oder Waffen herstellen, um dieses düstere Bild in absehbarer Zeit zu ändern. Auch die Vereinigten Staaten können ihre militärischen Bestände nicht weiter abbauen, ohne ihre Fähigkeit zur Bewältigung einer möglichen Krise mit China zu gefährden. Infolgedessen erscheint die Strategie der NATO zur Beendigung des Krieges, die vom Erfolg der Gegenoffensive abhängt, zunehmend visionär. |
America's broader strategy in Europe is also doomed to failure. NATO's original purpose was to prevent the rise of a European hegemon that could jeopardise America's security and economic prosperity. It was to reassure American partners that Washington would not abandon them in the face of Soviet aggression and would not allow Germany the freedom to build an independent military and revive old ambitions to dominate the continent. In return for protection under America's military umbrella, Western Europe could focus on economic growth that made it less and less vulnerable to communist subversion, while buying the Soviet system time to wither and rot. This old strategy was a resounding success. | Auch Amerikas umfassendere Strategie in Europa ist zum Scheitern verurteilt. Der ursprüngliche Zweck der NATO bestand darin, den Aufstieg eines europäischen Hegemons zu verhindern, der die Sicherheit und den wirtschaftlichen Wohlstand Amerikas gefährden könnte. Sie sollte den amerikanischen Partnern die Gewissheit geben, dass Washington sie angesichts der sowjetischen Aggression nicht im Stich lassen und Deutschland nicht die Freiheit lassen würde, ein unabhängiges Militär aufzubauen und alte Bestrebungen zur Beherrschung des Kontinents wieder aufleben zu lassen. Im Gegenzug für den Schutz unter Amerikas militärischem Schirm konnte sich Westeuropa auf ein Wirtschaftswachstum konzentrieren, das es immer weniger anfällig für kommunistische Umstürze machte, während es dem sowjetischen System Zeit verschaffte, zu verwelken und zu verrotten. Diese alte Strategie war ein durchschlagender Erfolg. |
With the fall of the Berlin Wall, however, the centre of gravity of American foreign policy shifted: instead of preventing the rise of a rival hegemon that could dominate Europe, the United States now seeks to become the continent's superpower and turn all of Eastern Europe into an American protectorate. The dual expansion of NATO and the European Union has spread prosperity across the continent, but it has left Europe almost incapable of building an autonomous military capacity or pursuing a foreign policy independent of Washington, and it has left Russia outside the main European institutions, so that it has increasing incentives to undermine them rather than support them. | Mit dem Fall der Berliner Mauer verlagerte sich jedoch der Schwerpunkt der amerikanischen Aussenpolitik: Anstatt den Aufstieg eines rivalisierenden Hegemons, der Europa beherrschen könnte, zu verhindern, streben die Vereinigten Staaten nun danach, die Supermacht des Kontinents zu werden, und wollen ganz Osteuropa in ein amerikanisches Protektorat verwandeln. Die doppelte Erweiterung der NATO und der Europäischen Union hat den Wohlstand auf dem gesamten Kontinent verbreitet, aber sie hat Europa nahezu unfähig gemacht, eine autonome militärische Kapazität aufzubauen oder eine von Washington unabhängige Aussenpolitik zu verfolgen, und sie hat Russland ausserhalb der wichtigsten europäischen Institutionen stehen lassen, sodass es zunehmend Anreize hat, diese zu untergraben, anstatt sie zu unterstützen. |
This approach could only succeed if the Russians would agree. But every Kremlin leader since Gorbachev has rejected the notion of a NATO-centred Europe in which Moscow has little or no say in key decisions affecting its security. Our chances of imposing this on Putin or a potential successor are dwindling with every day that Ukraine's counter-offensive falters. | Dieser Ansatz könnte nur dann erfolgreich sein, wenn die Russen einwilligen würden. Aber jeder Kremlchef seit Gorbatschow hat die Vorstellung eines auf die NATO ausgerichteten Europas abgelehnt, in dem Moskau bei wichtigen Entscheidungen, die seine Sicherheit betreffen, wenig oder gar kein Mitspracherecht hat. Unsere Chancen, dies Putin oder einem möglichen Nachfolger aufzudrängen, schwinden mit jedem Tag, an dem die Gegenoffensive der Ukraine ins Stocken gerät. |
Meanwhile, Europe itself is increasingly divided over the premises of Washington's strategy. German prosperity – the engine of European growth in general – has for years been based on low defence spending and access to cheap Russian energy, which fuels the country's export-oriented economy. Putin's invasion of Ukraine has effectively ended this access and increased Germany's dependence on expensive American energy. | Unterdessen ist Europa selbst zunehmend gespalten über die Prämissen von Washingtons Strategie. Der deutsche Wohlstand – der Motor des europäischen Wachstums im Allgemeinen – basiert seit Jahren auf niedrigen Verteidigungsausgaben und dem Zugang zu billiger russischer Energie, die die exportorientierte Wirtschaft des Landes antreibt. Putins Einmarsch in die Ukraine hat diesen Zugang effektiv beendet und Deutschlands Abhängigkeit von teurer amerikanischer Energie erhöht. |
To counter the dual threat posed by Russia and China, Washington is putting increasing pressure on Germany and other parts of 'old Europe' to increase their defence spending and restrict trade and investment in China. The slow pace of German arms deliveries to Ukraine and Chancellor Scholz's high-profile trade visit to China last autumn are signs that 'spend more and earn less' is probably not an attractive deal for Berlin. | Um der doppelten Gefahr, die von Russland und China ausgeht, zu begegnen, übt Washington zunehmend Druck auf Deutschland und andere Teile des ‹alten Europas› aus, ihre Verteidigungsausgaben zu erhöhen und Handel und Investitionen in China einzuschränken. Das langsame Tempo der deutschen Waffenlieferungen an die Ukraine und der viel beachtete Handelsbesuch von Bundeskanzler Scholz in China im vergangenen Herbst sind Anzeichen dafür, dass ‹mehr ausgeben und weniger verdienen› für Berlin wahrscheinlich kein attraktives Geschäft ist. |
Meanwhile, many of the newer members of the alliance, led by Poland and the Baltic states, are putting pressure on the United States to increase the security guarantees it has given but never wanted to enforce. They see Russia's invasion of Ukraine as both a direct threat to their own security and also an implicit test of Washington's treaty obligation to contribute to their defence. They are calling for a massive qualitative and quantitative increase in Western military aid to Ukraine, arguing that it is highly unlikely that Russia would risk a direct clash with NATO in response, even if its forces were to suffer defeat. | Unterdessen üben viele der neueren Mitglieder des Bündnisses, allen voran Polen und die baltischen Staaten, Druck auf die Vereinigten Staaten aus, damit diese ihre Sicherheitsgarantien, die sie zwar gegeben haben, aber nie durchsetzen wollten, aufstocken. Sie sehen in Russlands Einmarsch in der Ukraine sowohl eine unmittelbare Bedrohung ihrer eigenen Sicherheit als auch eine implizite Prüfung der vertraglichen Verpflichtung Washingtons, zu ihrer Verteidigung beizutragen. Sie fordern eine massive qualitative und quantitative Aufstockung der westlichen Militärhilfe für die Ukraine und argumentieren, dass es höchst unwahrscheinlich ist, dass Russland als Reaktion darauf einen direkten Zusammenstoss mit der NATO riskieren würde, auch wenn seine Streitkräfte eine Niederlage erleiden müssten. |
And they insist that Ukraine should be granted NATO membership as soon as possible, as such a security commitment would deter rather than provoke further Russian aggression. Washington has tried to avoid the hard choices that these conflicting pressures require. We have ruled out any compromises that might increase the chances of a negotiated peace with Russia because we believe we can force a Russian surrender in Ukraine in a cheap way without risking much greater NATO involvement in the war and all the dangers that entails. We have insisted on greater European burden-sharing and reduced trade with Russia and China, but still expect Europe to give up its independence on key foreign policy issues. The large group of hawks in Washington has treated the American security guarantees as a magical talisman that will prevent Russia or any other rival from challenging them, facilitating the need to enforce them. | Und sie bestehen darauf, der Ukraine so bald wie möglich die NATO-Mitgliedschaft zu gewähren, da eine solche Sicherheitsverpflichtung weitere russische Aggressionen eher verhindern als provozieren würde. Washington hat versucht, die harten Entscheidungen zu vermeiden, die diese widersprüchlichen Zwänge erfordern. Wir haben alle Kompromisse ausgeschlossen, die die Chancen auf einen Verhandlungsfrieden mit Russland erhöhen könnten, weil wir glauben, dass wir eine russische Kapitulation in der Ukraine auf billige Weise erzwingen können, ohne eine wesentlich stärkere Einbindung der NATO in den Krieg und alle damit verbundenen Gefahren zu riskieren. Wir haben auf einer stärkeren europäischen Lastenteilung und einer Verringerung des Handels mit Russland und China bestanden, erwarten aber immer noch, dass Europa seine Unabhängigkeit in wichtigen aussenpolitischen Fragen aufgibt. Die grosse Gruppe der Falken in Washington hat die amerikanischen Sicherheitsgarantien wie einen magischen Talisman behandelt, der Russland oder jeden anderen Rivalen daran hindern wird, sie infrage zu stellen, was die Notwendigkeit ihrer Durchsetzung erleichtert. |
A new American strategy is long overdue. Our immediate goal should be to thwart Russia's ability to retake Ukraine, which is possible without greater NATO involvement in the war, not to drive Russian forces out of the Donbass and Crimea, which is not. | Eine neue amerikanische Strategie ist längst überfällig. Unser unmittelbares Ziel sollte darin bestehen, Russlands Fähigkeit zur Rückeroberung der Ukraine zu vereiteln, was ohne eine stärkere Beteiligung der NATO an dem Krieg möglich ist, und nicht darin, die russischen Streitkräfte aus dem Donbass und der Krim zu vertreiben, was nicht möglich ist. |
We should combine this defensive support with a diplomatic offensive to persuade Moscow to end the fighting and not prolong it in order to block Ukraine's reconstruction and exclude its membership of NATO. Instead of further expanding NATO's cadre and taking on new missions outside NATO territory, we should return NATO to its original defence purpose, strengthen Europe's role in arming and leading the Alliance, and support greater European autonomy in the world, which would reduce the risks and burdens on America in dealing with Russia and China. | Wir sollten diese defensive Unterstützung mit einer diplomatischen Offensive verbinden, die Moskau dazu veranlasst, die Kämpfe zu beenden und sie nicht zu verlängern, um den Wiederaufbau der Ukraine zu blokkieren und ihre Mitgliedschaft in der NATO auszuschliessen. Anstatt den Kader der NATO weiter auszuweiten und neue Missionen ausserhalb des NATO-Gebiets zu übernehmen, sollten wir die NATO auf ihren ursprünglichen Verteidigungszweck zurückführen, die Rolle Europas bei der Bewaffnung und Führung des Bündnisses stärken und eine grössere Autonomie Europas in der Welt unterstützen, was die Risiken und Belastungen für Amerika im Umgang mit Russland und China verringern würde. |
No such change was evident in Vilnius. Last month's failed uprising by the Wagner mercenary group raised hopes in Washington that Russia might implode and lose the war in Ukraine, allowing the United States to avoid difficult compromises. But hope is not a strategy, as the saying goes. | Ein solcher Wandel war in Vilnius nicht zu erkennen. Der gescheiterte Aufstand der Wagner-Söldnergruppe im vergangenen Monat hat in Washington die Hoffnung geweckt, dass Russland implodieren und den Krieg in der Ukraine verlieren könnte, sodass die Vereinigten Staaten schwierige Kompromisse vermeiden könnten. Aber Hoffnung ist keine Strategie, wie man so schön sagt. |
SOURCE: AMERICA'S STRATEGY FOR THE NATO ALLIANCE IS FAILING | QUELLE: AMERICA’S STRATEGY FOR THE NATO ALLIANCE IS FAILING |
Source: https://uncutnews.ch/amerikas-strategie-fuer-das-nato-buendnis-ist-gescheitert/ | Quelle: https://uncutnews.ch/amerikas-strategie-fuer-das-nato-buendnis-ist-gescheitert/ |
The DR. Michael Yeadon Interview | Das DR. Michael Yeadon Interview |
on the Toxicities Deliberately Built into Covid 'vaccines'. | zu den absichtlich in die Covid-‹Impfstoffe› eingebauten Toxizitäten. |
uncut-news.ch, 18th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 18, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
This is the second in a series of edited excerpts from James Delingpole's recent podcast with Dr Mike Yeadon (PhD in respiratory pharmacology, co-founder of a biotech company and researcher at Pfizer), where they talk about the evil WEF, their own faith journeys, 'Gollum-class AI' and more. You can listen to the full podcast, and read the first interview here. | Dies ist der zweite Teil einer Reihe von bearbeiteten Auszügen aus James Delingpoles aktuellem Podcast mit Dr. Mike Yeadon (Doktor der Pharmakologie der Atemwege, Mitbegründer eines Biotech-Unternehmens und Forscher bei Pfizer), in dem sie über das böse WEF, ihre eigenen Glaubensreisen, die ‹KI der Gollum-Klasse› und mehr sprechen. Sie können sich den vollständigen Podcast anhören, und lesen Sie das erste Interview hier. |
Before the emergency authorisation, Dr Yeadon warned the European Medicines Agency that these gene-based vaccines were not safe. Since then, he has come to believe that there is a sinister agenda behind their determined introduction. This is the part of the podcast where James asks him about this issue. Mike explains rational drug design and how he saw obvious 'inbuilt' toxicities in the mRNA and DNA Covid 'vaccines'. | Vor der Notstandsgenehmigung warnte Dr. Yeadon die Europäische Arzneimittelagentur, dass diese genbasierten Impfstoffe nicht sicher seien. Seitdem ist er zu der Überzeugung gelangt, dass hinter ihrer entschlossenen Einführung eine finstere Absicht steckt. Es folgt der Teil des Podcasts, in dem James ihn zu diesem Thema befragt. Mike erklärt das rationale Arzneimitteldesign und wie er offensichtliche ‹eingebaute› Toxizitäten in den mRNA- und DNA-Covid-‹Impfstoffen› sah. |
JAMES DELINGPOLE: How are you going to convince me that these vaccines, which were rapidly brought to market thanks to the miracle of modern medicine to combat an unprecedented, previously unknown viral variation that may have escaped from a biolab, that these vaccines were actually part of a global depopulation programme? | JAMES DELINGPOLE: Wie wollen Sie mich davon überzeugen, dass diese Impfstoffe, die dank des Wunders der modernen Medizin rasant auf den Markt gebracht wurden, um eine noch nie dagewesene, bis dahin unbekannte Virusvariation zu bekämpfen, die möglicherweise aus einem Biolabor ausgetreten ist, dass diese Impfstoffe tatsächlich Teil eines globalen Entvölkerungsprogramms waren? |
DR MICHAEL YEADON: How could I convince you that they were intended for that? Well, [if] you think of someone, like Boris Johnson [could], I don't believe for a moment that he was part of the plan, but did he know anything … | DR MICHAEL YEADON: Wie könnte ich Sie davon überzeugen, dass sie dafür gedacht waren? Nun, [wenn] Sie an jemanden denken, wie z.B. Boris Johnson [könnte], ich glaube nicht einen Moment, dass er Teil des Plans war, aber wusste er etwas … |
JD: Yes. | JD: Ja. |
MY: I don't think very many people know, even on the perpetrators' side, that these injections were meant to kill human beings. But I bet Boris Johnson had no idea that they were designed to hurt human beings … I think very few human beings would have thought that it was going to be a depopulation operation. If you ask, "Mike, convince me in a few sentences that there is something…" | MY: Ich glaube nicht, dass sehr viele Leute wissen, selbst auf der Seite der Täter, dass diese Injektionen dazu gedacht sind, Menschen zu töten. Aber ich wette, Boris Johnson hatte keine Ahnung, dass sie entwickelt wurden, um Menschen zu verletzen … Ich glaube, nur sehr wenige Menschen hätten gedacht, dass es sich um eine Entvölkerungsaktion handeln würde. Wenn Sie fragen: «Mike, überzeugen Sie mich in ein paar Sätzen, dass es etwas gibt …» |
JD: Yes, that's exactly what I'm saying. | JD: Ja, genau das sage ich. |
MY: Well, I would say I would point out to people that drugs, pharmaceuticals, are being developed. They don't just fall out of the sky. If you don't get them from a plant, they're synthetic, somebody has to develop them. You don't just take a handful of atoms and hope they do something. You might do something called intelligent or rational drug design. You think about what you want to achieve. From hundreds or thousands of examples in the past, you then know what kind of chemical structures can possibly achieve that goal. So if it's an oral drug, you don't choose a drug with a high molecular weight because high molecular weight drugs are generally not absorbed. | MY: Also, ich würde sagen, ich würde die Leute darauf hinweisen, dass Medikamente, Pharmazeutika, entwickelt werden. Sie fallen nicht einfach vom Himmel. Wenn man sie nicht aus einer Pflanze gewinnt, sind sie synthetisch, jemand muss sie entwickeln. Man nimmt nicht einfach eine Handvoll Atome und hofft, dass sie etwas bewirken. Man macht etwas, was man intelligentes oder rationales Medikamentendesign nennt. Man denkt darüber nach, was man erreichen will. Aus Hunderten oder Tausenden Beispielen in der Vergangenheit weiss man dann, mit welcher Art von chemischen Strukturen dieses Ziel möglicherweise erreicht werden kann. Wenn es sich also um ein oral zu verabreichendes Medikament handelt, wählt man kein Medikament mit einem hohen Molekulargewicht, da Medikamente mit hohem Molekulargewicht in der Regel nicht absorbiert werden. |
There are some rules. For the size, the type of chemical structures, the charges and so on. You use all these skills and knowledge, different databases, and you try to design a molecule that does what you want it to do. And you try to combine a synthesis of a test drug – a prototype and a test – and you iterate between the two to get closer and closer to the goal. Sometimes you succeed in selecting a clinical candidate, sometimes not. | Es gibt einige Regeln. Für die Grösse, die Art der chemischen Strukturen, die Ladungen und so weiter. Man nutzt all diese Fähigkeiten und Kenntnisse, verschiedene Datenbanken, und man versucht, ein Molekül zu entwerfen, das das tut, was man will. Und man versucht, eine Synthese eines Testmedikaments zu kombinieren – einen Prototyp und einen Test – und man iteriert zwischen den beiden, um dem Ziel immer näher zu kommen. Manchmal gelingt es Ihnen, einen klinischen Kandidaten auszuwählen, manchmal nicht. |
I'm wise to all this to say that I've been doing this so-called rational drug development for over 30 years. And I was reasonably good at it. You learn generalities and then some specialities and so on. So when I look at the structure of something, I can often recognise the intention in that structure because I put myself in the mind of the developer. What did he want to achieve when he looked at the structure? | Ich weise auf all das hin, um zu sagen, dass ich diese sogenannte rationale Arzneimittelentwicklung über 30 Jahre lang betrieben habe. Und ich war einigermassen gut darin. Man lernt Allgemeinheiten und dann einige Spezialitäten und so weiter. Wenn ich mir also die Struktur von etwas ansehe, kann ich oft die Absicht in dieser Struktur erkennen, weil ich mich in die Gedanken des Entwicklers hineinversetze. Was wollte er erreichen, wenn er sich die Struktur ansieht? |
When I apply the rational drug design skills that I have and look at vaccines, I can see three or four obvious inbuilt toxicities that couldn't possibly be there by accident because people like me would have designed them. Also, when people say, 'Oh, you've never worked with vaccines,' no, I haven't." [But these are not vaccines. They're not typical in any wise. So if I had 25 years of experience with traditional vaccines, it wouldn't do me any good, folks, because these are not like that. They're much more like the kind of molecules I've worked with. They're bigger, they're macromolecules. I tended to work on smaller molecules, but the design principles are the same. What did you want to achieve? What structures, formulations, requirements and 'must-haves' had to be present? When I look at vaccines, I can name two because they are so simple that human beings can also get them. The first one is that they have a genetic code for a piece of protein that we've all come to know and love called the spike protein, that is at least supposedly the prominent spike bit on the surface of these floating things that look like mines, you see them on TV and in the media, these spike proteins. | Wenn ich die Fähigkeiten des rationalen Wirkstoffdesigns, die ich besitze, anwende und mir die Impfstoffe ansehe, kann ich drei oder vier offensichtliche eingebaute Toxizitäten erkennen, die unmöglich zufällig vorhanden sein können, weil Leute wie ich sie entworfen hätten. Auch wenn die Leute sagen: «Oh, Sie haben nie mit Impfstoffen gearbeitet», nein, das habe ich nicht. [Aber dies sind keine Impfstoffe. Sie sind in keiner Weise typisch. Wenn ich also 25 Jahre Erfahrung mit herkömmlichen Impfstoffen hätte, würde mir das nichts nützen, Leute, denn diese sind nicht so. Sie ähneln viel mehr der Art von Molekülen, mit denen ich gearbeitet habe. Sie sind grösser, es sind Makromoleküle. Ich habe eher an kleineren Molekülen gearbeitet, aber die Konstruktionsprinzipien sind die gleichen. Was wollten Sie erreichen? Welche Strukturen, Formulierungen, Anforderungen und ‹Must-haves› mussten vorhanden sein? Wenn ich mir die Impfstoffe ansehe, kann ich zwei davon nennen, weil sie so einfach sind, dass auch andere Menschen sie bekommen können. Der erste ist, dass sie einen genetischen Code für ein Stück Protein haben, das wir alle kennen und lieben gelernt haben, das sogenannte Spike-Protein, das ist zumindest angeblich das herausragende Spike-Bit auf der Oberfläche dieser schwimmenden Dinger, die wie Minen aussehen, man sieht sie im Fernsehen und in den Medien, diese Spike-Proteine. |
JD: And before that we saw them at the opening ceremony of the Olympics. | JD: Und davor haben wir sie bei der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele gesehen. |
MY: In 2012, it is amazing. You can't miss it. If you look at the opening ceremony, you see it, a copy of the coronavirus. Anyway, here's the point, I ask people this question: what is it about your immune system that causes you to be fine with yourself most of your life and your immune system doesn't attack you, and yet under certain circumstances your body absolutely goes to war and unleashes all the weapons it has against something? I say it is recognising the self. | MY: Im Jahr 2012. Es ist verblüffend. Man kann es nicht übersehen. Wenn man sich die Eröffnungsfeier anschaut, sieht man sie, eine Kopie des Coronavirus. Wie auch immer, hier ist der Punkt, ich stelle den Leuten diese Frage: Was ist es mit Ihrem Immunsystem, das dazu führt, dass Sie die meiste Zeit Ihres Lebens gut mit sich selbst auskommen und Ihr Immunsystem Sie nicht angreift, und dennoch zieht Ihr Körper unter bestimmten Umständen absolut in den Krieg und entfesselt alle Waffen, die er hat, gegen etwas? Ich sage, es ist die Anerkennung des Selbst. |
When your immune system developed as a foetus, all the components of your body were introduced to the components of your immune system, which were formed by a kind of random selection of binding sites. And it basically said, "This is James, this is James, this is James – don't attack." So when you were born, you had a very strong immune system that would attack anything that wasn't James, but would leave James or the 'self' alone. So if you were injected with something that caused your cells to make a non-self protein – because this is a viral protein – guess what your immune system did to every single cell in your body that ingested this diabolical stuff and made a non-self protein – I'm afraid the answer is: an autoimmune lethal attack. | Als sich Ihr Immunsystem als Fötus entwickelte, wurden alle Bestandteile Ihres Körpers den Bestandteilen Ihres Immunsystems vorgestellt, die durch eine Art zufällige Auswahl an Bindungsstellen gebildet wurden. Und im Grunde hiess es: «Das ist James, das ist James, das ist James – nicht angreifen.» Als du geboren wurdest, hattest du also ein sehr starkes Immunsystem, das alles angreift, was nicht James ist, aber James oder das ‹Selbst› in Ruhe lässt. Wenn Ihnen also etwas injiziert wurde, das Ihre Zellen dazu brachte, ein Nicht-Selbst-Protein herzustellen – denn das ist ein virales Protein –, raten Sie mal, was Ihr Immunsystem mit jeder einzelnen Zelle in Ihrem Körper gemacht hat, die dieses teuflische Zeug aufgenommen und ein Nicht-Selbst-Protein hergestellt hat – ich fürchte, die Antwort lautet: Ein autoimmuner tödlicher Angriff. |
I've spoken to at least ten immunologists and told them, and they said, "Yes, you're right." I said, "Could I be wrong?" No, this is immunology 101. So your immune system basically plays with you, except in certain circumstances, like when you develop cancer, you can destroy cancer cells because they start producing different proteins than normal, and they're recognised as not being self-sufficient, and you can often kill them. That's called immune surveillance, and that's what you do every day: your body kills individual cancer cells or potentially individual cancer cells. Every day, your intelligent immune system says, "This shouldn't be here." It pounces on it and kills it. | Ich habe mit mindestens zehn Immunologen gesprochen und es ihnen gesagt, und sie sagten: «Ja, Sie haben recht.» Ich sagte: «Könnte ich mich irren?» Nein, das ist das Einmaleins der Immunologie. So spielt Ihr Immunsystem im Grunde mit Ihnen, ausser unter bestimmten Umständen, wie z.B. bei der Entwicklung von Krebs, können Sie Krebszellen zerstören, weil sie anfangen, andere Proteine als normal zu produzieren, und sie werden als nicht selbstständig erkannt, und Sie können sie oft töten. Das nennt man Immunüberwachung, und das tun Sie jeden Tag: Ihr Körper tötet einzelne Krebszellen oder potenziell einzelne Krebszellen ab. Jeden Tag sagt Ihr intelligentes Immunsystem: «Das sollte nicht hier sein.» Es stürzt sich auf ihn und tötet ihn. |
So when you give yourself a shot, no matter how big it is, a third of a millilitre, and you poke it into your shoulder, hundreds of billions of particles float through your body. Wherever they also land, when they're ingested and the cell starts grinding up foreign protein, I'm afraid your immune system recognises that it's foreign protein and it goes to war. And that is intentional. It can't help but happen in this wise way. | Wenn Sie sich also eine Spritze geben, egal wie gross sie ist, ein Drittel ml, und sie sich in die Schulter stossen, schweben Hunderte Milliarden von Partikeln durch Ihren Körper. Wo auch immer sie landen, wenn sie aufgenommen werden und die Zelle anfängt, fremdes Protein zu zermahlen, fürchte ich, dass Ihr Immunsystem erkennt, dass es sich um fremdes Protein handelt, und es zieht in den Krieg. Und das ist gewollt. Es kann gar nicht anders als auf diese Weise geschehen. |
The moment I saw it – actually that wasn't the first thought, at first I thought, "Oh, you're expressing a dangerous protein, this spike protein is toxic," and it also is. But after a while I thought, it doesn't make any difference which protein it is. If it's not you, it's going to trigger autoimmunity. So that is the first thing I will tell you. | In dem Moment, in dem ich es sah – eigentlich war das nicht der erste Gedanke, zuerst dachte ich: «Oh, du exprimierst ein gefährliches Protein, dieses Spike-Protein ist giftig,» und das ist es auch. Aber nach einer Weile dachte ich, dass es keinen Unterschied macht, um welches Protein es sich handelt. Wenn es nicht Sie sind, wird es Autoimmunität auslösen. Das ist also das Erste, was ich Ihnen sagen werde. |
All of these so-called gene-based vaccines are dangerous. Please don't take any of them. So if you are told that there is a flying Ebola and you have to take this mRNA vaccine, please don't take it. Because if it encodes a piece of the alleged Ebola, the flying Ebola, it will kill you. Your immune system will recognise what you've just made, if you copy that instruction, it will recognise that it doesn't belong to your body and it will kill the cell that makes it. | Alle diese sogenannten Impfstoffe auf Genbasis sind gefährlich. Bitte nehmen Sie keinen von ihnen. Wenn man Ihnen also sagt, dass es ein fliegendes Ebola gibt und Sie diesen mRNA-Impfstoff nehmen müssen, nehmen Sie ihn bitte nicht. Denn wenn er ein Stück des angeblichen Ebola, des fliegenden Ebola, kodiert, wird er Sie töten. Ihr Immunsystem wird erkennen, was Sie gerade hergestellt haben, wenn Sie diese Anweisung kopieren, wird es erkennen, dass es nicht zu Ihrem Körper gehört, und es wird die Zelle töten, die es herstellt. |
What I just told you fits perfectly with the pathology you observed, because this stuff just happened to end up in different tissues. If it is landed in your heart, you could get pericarditis or myocarditis. If it landed in your neurological system, you could get various neurological diseases. If it landed in the back of your eyes, you could go blind. Your pregnant uterus: miscarriage. And so on, you know, kidney failure. So I think there are many pathologies. I think there are several. But I think this is one that always occurs. And that is exactly why there's an enormous range of anatomically different diseases. You know, why aren't people curious about it? For example, if you take an overdose of paracetamol, I can assure you that your heart generally doesn't stop beating. What happens is that your liver is killed, because your liver converts it from a not very pleasant substance to a really extraordinarily toxic substance. And if you take high doses, it causes, I think, centrilobular necrosis. It kills the liver. If you take lower doses over decades, it kills the kidneys through loss of the glomerular foot process or something like that. So it is quite unusual to take a single substance that causes 1200 different side effects that are different. One person gets blood clots in their brain, another loses their baby. | Was ich Ihnen gerade gesagt habe, passt perfekt zu der beobachteten Pathologie, denn dieses Zeug ist zufällig in verschiedenen Geweben gelandet. Wenn es in Ihrem Herzen gelandet ist, könnten Sie eine Perikarditis oder Myokarditis bekommen. Wenn es in Ihrem neurologischen System gelandet wäre, könnten Sie verschiedene neurologische Erkrankungen bekommen. Wenn es im hinteren Teil Ihrer Augen gelandet ist, könnten Sie erblinden. Ihre schwangere Gebärmutter: Fehlgeburt. Und so weiter, Sie wissen schon, Nierenversagen. Ich denke, es gibt also viele Pathologien. Ich glaube, es gibt mehrere. Aber ich denke, dass dies eine ist, die immer auftritt. Und das ist genau der Grund, warum es eine enorme Bandbreite anatomisch unterschiedlicher Erkrankungen gibt. Wissen Sie, warum sind die Leute nicht neugierig darauf? Wenn Sie zum Beispiel eine Überdosis Paracetamol nehmen, kann ich Ihnen versichern, dass Ihr Herz im Allgemeinen nicht aufhört zu schlagen. Was passiert, ist, dass Ihre Leber getötet wird, denn Ihre Leber wandelt es von einer nicht sehr angenehmen Substanz in eine wirklich ausserordentlich giftige Substanz um. Und wenn man hohe Dosen einnimmt, kommt es zu einer, ich glaube, zentrilobulären Nekrose. Es tötet die Leber. Wenn man niedrigere Dosen über Jahrzehnte einnimmt, tötet es die Nieren durch den Verlust des glomerulären Fussprozesses oder Ähnliches. Es ist also ziemlich ungewöhnlich, eine einzige Substanz einzunehmen, die 1200 verschiedene Nebenwirkungen hervorruft, die unterschiedlich sind. Der eine bekommt Blutgerinnsel im Gehirn, der andere verliert sein Baby. |
What I've just explained fits perfectly. It may not be completely accurate, but everything I have said is true. So anyone who has had even a first introduction to immunology will recognise that this dichotomy of self and non-self is at the heart of how our immune system works. So that is the first point. This is clear evidence that all four entities are conspiring to produce something that causes your body to kill itself. | Was ich gerade erklärt habe, passt perfekt. Es ist vielleicht nicht ganz korrekt, aber alles, was ich gesagt habe, ist wahr. Jeder, der auch nur eine erste Einführung in die Immunologie erhalten hat, wird erkennen, dass diese Dichotomie von Selbst und Nicht-Selbst das Herzstück der Funktionsweise unseres Immunsystems ist. Das ist also der erste Punkt. Das ist ein eindeutiger Beweis dafür, dass alle vier Unternehmen sich verschworen haben, etwas zu produzieren, das Ihren Körper dazu bringt, sich selbst zu töten. |
The second part is that at least Moderna and Pfizer's products are packaged in what are called lipid nanoparticles. They're pretty weird. They essentially mimic the fatty outer layer of your body. Your body is divided into tiny compartments called cells. They're so small that you need a microscope to see them. But that's exactly what they also are. They are like little bubbles or balloons, and they are surrounded by a lipid bilayer – that is their cell membrane. And they allow themselves to regulate what is inside and what is outside. So lipid nanoparticles look a bit like this. And so they travel inconspicuously throughout the body and sneak into different cells. And if you didn't have something like that, the body would recognise the foreign genetic information and destroy it. I mean, this is not surprising. Your genetic heritage is what you want to preserve, right? If you have offspring, you don't want your own genetic heritage to be corrupted by foreign DNA and RNA. So we have exceptionally good systems in place to prevent foreign DNA and RNA from entering our cells. | Der zweite Teil ist, dass zumindest die Produkte von Moderna und Pfizer in sogenannte Lipid-Nanopartikel verpackt sind. Die sind ziemlich seltsam. Sie ahmen im Wesentlichen die fetthaltige Aussenschicht Ihres Körpers nach. Ihr Körper ist in winzige Kompartimente unterteilt, die Zellen genannt werden. Sie sind so klein, dass man ein Mikroskop benötigt, um sie zu sehen. Aber genau das sind sie auch. Sie sind wie kleine Blasen oder Ballons, und sie sind von einer Lipiddoppelschicht umgeben – das ist ihre Zellmembran. Und sie erlauben es sich selbst zu regulieren, was innen und was aussen ist. Lipid-Nanopartikel sehen also ein wenig so aus. Und so wandern sie ganz unauffällig durch den ganzen Körper und schleichen sich in verschiedene Zellen ein. Und wenn man so etwas nicht hätte, würde der Körper die fremde genetische Information erkennen und zerstören. Ich meine, das ist nicht überraschend. Ihr genetisches Erbe ist doch das, was Sie bewahren wollen, oder? Wenn Sie Nachkommen haben, wollen Sie nicht, dass Ihr eigenes genetisches Erbe durch fremde DNA und RNA verfälscht wird. Wir verfügen also über ausserordentlich gute Systeme, die verhindern sollen, dass fremde DNA und RNA in unsere Zellen gelangen. |
But if you coat it with this lipid that makes it look like a cell, you probably don't notice it, you just overlook it, it goes by in the corner of your eye and you don't notice it. But you might think, "Well, this is not evidence of depopulation." Ah, but I've got a little something for you, James. People who are involved in formulation, it's a specialised field, you know, formulation, R&D [research and development] is itself a discipline. It's difficult to know how to make the correct salts of a particular drug, and people get good at this over decades of formulation R&D, process R&D. These departments were as big as my department, that's how difficult it is. | Aber wenn man sie mit diesem Lipid umhüllt, das sie wie eine Zelle aussehen lässt, bemerkt man sie wahrscheinlich nicht, man übersieht sie einfach, sie geht im Augenwinkel vorbei und man bemerkt sie nicht. Aber man könnte denken: «Nun, das ist kein Beweis für Entvölkerung.» Ah, aber ich habe eine Kleinigkeit für Sie, James. Leute, die sich mit Formulierungen befassen, das ist ein spezielles Gebiet, wissen Sie, Formulierung, F&E [Forschung und Entwicklung] ist selbst eine Disziplin. Es ist schwierig zu wissen, wie man die richtigen Salze eines bestimmten Medikaments herstellt, und die Leute werden über Jahrzehnte der Formulierungs-F&E, der Prozess-F&E gut in diesem Bereich. Diese Abteilungen waren so gross wie meine Abteilung, so schwierig ist das. |
I happened to come across a piece of literature that was ten years old at the time these vaccines were introduced, which said that macromolecules packaged in lipid nanoparticles – large molecules – preferentially accumulate in various organs, so including the ovaries. So we knew for sure that the Moderna and Pfizer vaccines would accumulate in the ovaries of girls and women if they were coated with this stuff and then injected. | Ich stiess zufällig auf eine Literatur, die zum Zeitpunkt der Einführung dieser Impfstoffe zehn Jahre alt war und in der es hiess, dass sich in Lipid-Nanopartikel verpackte Makromoleküle – grosse Moleküle – bevorzugt in verschiedenen Organen anreichern, darunter auch in den Eierstöcken. Wir wussten also mit Sicherheit, dass sich die Moderna- und Pfizer-Impfstoffe in den Eierstöcken von Mädchen und Frauen anreichern würden, wenn man sie mit diesem Zeug umhüllte und sie ihnen dann injizierte. |
I have absolutely no doubt that it does exactly that. But why would you do that if you're trying to create immunity to a respiratory virus? And the answer is, you wouldn't. Would you do that if you were trying to impair their fertility? Yes, you would. Especially if you combine the two things I've said. Because if a girl's or a woman's ovaries express this non-self protein, her own immune system will destroy her ovaries. So I surmised in 2020 – and we have it in writing – that there is a risk of a reduction in the number of live births. And I'm afraid I haven't pursued the field because I'm not knowledgeable enough to do that. But I've been following some demographers who are familiar with it, and it looks pretty terrible that the number of live births is declining anywhere between 10 and 20 per cent – everywhere we look there's been intensive injections. Yeah, so to the first part: Your immune system will kill you. In the second part, it will damage you and possibly make you infertile. And there's no excuse me for either of those things. The dangers of the two things they did were well known. | Ich habe absolut keinen Zweifel daran, dass es genau das tut. Aber warum sollte man das tun, wenn man versucht, eine Immunität gegen ein Atemwegsvirus zu erzeugen? Und die Antwort ist, man würde es nicht tun. Würden Sie das tun, wenn Sie versuchen würden, ihre Fruchtbarkeit zu beeinträchtigen? Ja, das würde man. Vor allem, wenn man die beiden Dinge, die ich gesagt habe, kombiniert. Denn wenn die Eierstöcke eines Mädchens oder einer Frau dieses Nicht-Selbst-Protein exprimieren, wird ihr eigenes Immunsystem ihre Eierstöcke zerstören. Ich habe also im Jahr 2020 vermutet – und wir haben es schriftlich –, dass es ein Risiko für eine Verringerung der Zahl der Lebendgeborenen gibt. Und ich fürchte, ich habe das Feld nicht weiterverfolgt, weil ich nicht kompetent genug bin, um das zu tun. Aber ich habe einige Demografen verfolgt, die sich damit auskennen, und es sieht ziemlich schrecklich aus, dass die Zahl der Lebendgeburten überall zwischen 10 und 20 Prozent zurückgeht – überall, wo wir hinschauen, gab es intensive Injektionen. Ja, also zum ersten Teil: Ihr Immunsystem wird Sie töten. Im zweiten Teil wird es Sie schädigen und möglicherweise unfruchtbar machen. Und für beides gibt es keine Entschuldigung. Die Gefahren der beiden Dinge, die sie taten, waren wohlbekannt. |
If anyone wants to write to me about why I'm wrong, I'd love to be wrong. But I've been saying this for three years and no one has pointed out why I'm wrong. To be continued … | Wenn mir jemand schreiben möchte, warum ich falsch liege, dann würde ich mich gerne irren. Aber ich sage das schon seit drei Jahren, und niemand hat mich darauf hingewiesen, warum ich falsch liege. Fortsetzung folgt … |
SOURCE: MIKE YEADON ON THE TOXICITIES DELIBERATELY DESIGNED INTO THE COVID 'VACCINES' | QUELLE: MIKE YEADON ON THE TOXICITIES DELIBERATELY DESIGNED INTO THE COVID ‘VACCINES’ |
Source: https://uncutnews.ch/das-dr-michael-yeadon-interview-zu-den-absichtlich-in-die-covid-impfstoffe-eingebauten-toxizitaeten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/das-dr-michael-yeadon-interview-zu-den-absichtlich-in-die-covid-impfstoffe-eingebauten-toxizitaeten/ |
What They Have Now Found with the So-called Corona Injections | Was sie nun bei den sogenannten Corona-Injektionen |
Have Found Out: "This Looks Very Bad!" | herausgefunden haben: «Das sieht sehr schlimm aus!» |
uncut-news.ch, 18th July 2023 | uncut-news.ch, Juli 18, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Unsplash
|
Unsplash
|
The corona injections not only contain different amounts of mRNA, but are also contaminated with cDNA, small DNA fragments obtained from mRNA. | Die Coronainjektionen enthalten nicht nur unterschiedliche Mengen an mRNA, sondern sind auch mit cDNA, kleinen DNA-Fragmenten, die aus mRNA gewonnen werden, kontaminiert. |
"One of them, and you won't believe this, is SV40," internist and cardiologist Peter McCullough told Alex Jones. This is a cancer-causing DNA virus. "And yes, this is in the pipeline." | «Eine davon, und das werden Sie nicht glauben, ist SV40», sagte der Internist und Kardiologe Peter McCullough zu Alex Jones. Dies ist ein krebserregendes DNA-Virus. «Und ja, das ist in Planung.» |
In 2013, the U.S. CDC removed a page from its website that said 98 million Americans had received polio vaccine during the time they were contaminated with SV40. | Im Jahr 2013 entfernte die US-Gesundheitsbehörde CDC eine Seite von ihrer Website, die besagte, dass 98 Millionen Amerikaner in der Zeit, als sie mit SV40 kontaminiert waren, einen Polio-Impfstoff erhalten hatten. |
Between 1955 and 1963, an estimated 10 to 30 million Americans were infected with the virus. Now it turns out that it is also due to the Covid injections. | Zwischen 1955 und 1963 infizierten sich schätzungsweise 10 bis 30 Millionen Amerikaner mit dem Virus. Nun stellt sich heraus, dass es auch an den Covidinjektionen liegt. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
"SV40 activates cancer genes in the human body," explained McCullough. To make matters worse, the S2 part of the spike protein suppresses two systems that play an essential role in fighting cancer, namely P53 and BRCA. | «SV40 aktiviert Krebsgene im menschlichen Körper», erklärte McCullough. Erschwerend kommt hinzu, dass der S2-Teil des Spike-Proteins zwei Systeme unterdrückt, die eine wesentliche Rolle bei der Krebsbekämpfung spielen, nämlich P53 und BRCA. |
"Vaccines promote cancer and hinder our ability to fight cancer. This looks very bad," McCullough emphasised. The question now is how many additional cases of cancer have been caused by the vaccinations so far. | «Die Impfungen fördern Krebs und behindern unsere Fähigkeit, Krebs zu bekämpfen. Das sieht sehr schlimm aus»“, betonte McCullough. Die Frage ist nun, wie viele zusätzliche Krebsfälle durch die Impfungen bisher verursacht wurden. |
Source: https://uncutnews.ch/was-sie-nun-bei-den-sogenannten-corona-injektionen-herausgefunden-haben-das-sieht-sehr-schlimm-aus/ | Quelle: https://uncutnews.ch/was-sie-nun-bei-den-sogenannten-corona-injektionen-herausgefunden-haben-das-sieht-sehr-schlimm-aus/ |
The Greatest Story Never Told | Die größte Geschichte, die nie erzählt wurde |
T.H.G., 18th July 2023 | T.H.G., Juli 18, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The history at a glance | Die Geschichte auf einen Blick |
|
|
|
|
|
|
|
|
During the COVID-19 pandemic, a common mantra has been chanted by world leaders – a 'Great Reset' is needed to overcome the crisis and create a new sustainable future. This future is being led by a powerful global cartel that wants to gain control of society and ultimately humanity. | Während der COVID-19-Pandemie wurde von den Staats- und Regierungschefs der Welt ein gemeinsames Mantra skandiert – ein ‹Great Reset› sei notwendig, um die Krise zu überwinden und eine neue nachhaltige Zukunft zu schaffen. Diese Zukunft wird von einem mächtigen globalen Kartell angeführt, das die Kontrolle über die Gesellschaft und letztlich die Menschheit erlangen will. |
But this message of a new world order to save the masses from a terrifying enemy did not just emerge during the pandemic. Its origins lie much deeper. | Aber diese Botschaft von einer neuen Weltordnung, die die Massen vor einem furchterregenden Feind retten soll, entstand nicht erst während der Pandemie. Ihre Ursprünge liegen viel tiefer. |
In the video above, Ivor Cummins, a biochemical engineer with experience in developing medical devices and leading teams to solve complex problems, interviews Jacob Nordangard, a Swedish researcher and author with a PhD in Technology and Social Change, a Master of Social Science in Geography and a Master of Social Science in Culture and Media Production. | Im obigen Video interviewt Ivor Cummins, ein Biochemie-Ingenieur mit Erfahrung in der Entwicklung medizinischer Geräte und der Leitung von Teams bei der Lösung komplexer Probleme, Jacob Nordangard, einen schwedischen Forscher und Autor mit einem Doktortitel in Technologie und sozialem Wandel, einem Master of Social Science in Geografie und einem Master of Social Science in Kultur und Medienproduktion. |
Nordangard is the author of 'Rockefeller: Controlling the Game', a book that examines how this prominent family used propaganda techniques to fund and shape key aspects of society, from environmental and climate research to education, medicine, politics and agriculture. Their goal was to reshape the global economy, culture and governments into a new world order – with the Rockefellers and their select cronies at the helm. | Nordangard ist der Autor von ‹Rockefeller: Controlling the Game›, ein Buch, das untersucht, wie diese prominente Familie mit Hilfe von Propagandatechniken Schlüsselaspekte der Gesellschaft finanzierte und gestaltete, von der Umwelt- und Klimaforschung bis hin zu Bildung, Medizin, Politik und Landwirtschaft. Ihr Ziel war die Umgestaltung der Weltwirtschaft, der Kultur und der Regierungen in eine neue Weltordnung – mit den Rockefellers und ihren ausgewählten Kumpanen am Ruder. |
The interview takes you on a journey from the late 19th century to the present day and lays out the nefarious path of how we got to the place we are today, on the verge of a corrupt few taking over. | Das Interview nimmt Sie mit auf eine Reise vom späten 19. Jahrhundert bis in die Gegenwart und legt den ruchlosen Weg dar, wie wir an den Ort gelangt sind, an dem wir uns heute befinden, am Rande der Machtübernahme durch einige wenige Korrupte. |
While the topics covered are a good place to start, it is important to understand that the interview does not reveal any information about Rockefeller's connection to the Rothschild family, which is exponentially wealthier, having been global bankers for centuries before the Rockefellers and likely secretly pulling their strings. | Während die behandelten Themen einen guten Einstieg darstellen, ist es wichtig zu verstehen, dass das Interview keine Informationen über Rockefellers Verbindung zur Rothschild-Familie aufdeckt, die exponentiell reicher ist, da sie schon seit Jahrhunderten vor den Rockefellers globale Bankiers waren und wahrscheinlich heimlich ihre Fäden ziehen. |
The Rockefellers' Rise to Might | Der Aufstieg der Rockefellers zur Macht |
In the late 19th century, John D. Rockefeller became the richest man in the world. He founded the Standard Oil Corporation in 1870, which soon came under fire. In 1911, Standard Oil was categorised as an inappropriate monopoly and split into 34 companies, giving rise to Exxon, Mobil, Chevron, Amoco, Marathon and others. | Im späten 19. Jahrhundert wurde John D. Rockefeller zum reichsten Mann der Welt. Er gründete 1870 die Standard Oil Corporation, die bald unter Beschuss geriet. Im Jahr 1911 wurde Standard Oil als unangemessenes Monopol eingestuft und in 34 Unternehmen aufgeteilt, aus denen Exxon, Mobil, Chevron, Amoco, Marathon und andere hervorgingen. |
To improve his image and exert more control over the world, Rockefeller became involved in philanthropy, which allowed him to avoid taxes and put money into society that benefited his companies. Rockefeller founded the University of Chicago and the Rockefeller Institute for Medical Research, which allowed him to set the research agenda to further his own interests. | Um sein Image zu verbessern und mehr Kontrolle über die Welt auszuüben, engagierte sich Rockefeller in der Philanthropie, was ihm ermöglichte, Steuern zu vermeiden und Geld in die Gesellschaft zu stecken, das seinen Unternehmen zugutekam. Rockefeller gründete die University of Chicago und das Rockefeller Institute for Medical Research, wodurch er die Forschungsagenda zur Förderung seiner eigenen Interessen bestimmen konnte. |
In 1913, John D. Rockefeller established the Rockefeller Foundation. Around the same time, Andrew Carnegie, who worked in the steel industry, also became very wealthy and set up a foundation. Nordangard explains: | Im Jahr 1913 gründete John D. Rockefeller die Rockefeller Foundation. Etwa zur gleichen Zeit wurde Andrew Carnegie, der in der Stahlindustrie tätig war, ebenfalls sehr wohlhabend und gründete eine Stiftung. Nordangard erklärt: |
"The idea was to have this money and make it work for … a new world order, and that was to be built on a management philosophy because they thought the government at the time was not efficient – it was inefficient. | «Die Idee war, dieses Geld zu haben und es für … eine neue Weltordnung arbeiten zu lassen, und das sollte auf einer Management-Philosophie aufgebaut werden, weil sie dachten, dass die damalige Regierung nicht effizient war – sie war ineffizient. |
So they thought it's better for us to influence policy and make it more international, because that's a very important thing in the foundation of what they were doing … it was an internationalist course and it was all about creating this good world where we would have a big human family and all these buzzwords, but it was more about business." | Also dachten sie, es ist besser für uns, die Politik zu beeinflussen und sie internationaler auszurichten, denn das ist eine sehr wichtige Sache bei der Gründung ihrer Arbeit … es war ein internationalistischer Kurs und es ging nur darum, diese gute Welt zu schaffen, in der wir eine grosse menschliche Familie haben würden und all diese Schlagworte, aber es ging mehr um das Geschäft.» |
At the time, Rockefeller still had an image problem. The foundation he had set up under his name was seen as a "threat to the future political and economic well-being of the nation". | Zu dieser Zeit hatte Rockefeller immer noch ein Imageproblem. Die Stiftung, die er unter seinem Namen gegründet hatte, wurde als «Bedrohung für das zukünftige politische und wirtschaftliche Wohlergehen der Nation» angesehen. |
Working with Andrew Carnegie and educator Abraham Flexner, the foundation set out to centralise medical education in the US and align it with the 'germ theory' of disease, which held that germs alone were responsible for disease and that the use of drugs was necessary to combat them. | In Zusammenarbeit mit Andrew Carnegie und dem Pädagogen Abraham Flexner machte sich die Stiftung daran, die medizinische Ausbildung in den USA zu zentralisieren und an der ‹Keimtheorie› von Krankheiten auszurichten, die besagt, dass Keime allein für Krankheiten verantwortlich sind und der Einsatz von Arzneimitteln zur Bekämpfung dieser Keime erforderlich ist. |
With this theory in hand, Rockefeller funded the campaign to consolidate conventional medicine, adopt the philosophies of the growing pharmaceutical industry and eliminate its competition. | Mit dieser Theorie in der Hand finanzierte Rockefeller die Kampagne zur Konsolidierung der Schulmedizin, zur Übernahme der Philosophien der wachsenden Pharmaindustrie und zur Ausschaltung ihrer Konkurrenz. |
Rockefeller's crusade led to the closure of more than half of the medical schools in the US, fostered public and press disdain for homeopathy, osteopathy, chiropractic, nutritional, holistic, functional, integrative and natural medicine, and led to the imprisonment of many practising physicians. | Rockefellers Kreuzzug führte zur Schliessung von mehr als der Hälfte der medizinischen Fakultäten in den USA, förderte die Verachtung der Öffentlichkeit und der Presse für Homöopathie, Osteopathie, Chiropraktik, Ernährungsmedizin, ganzheitliche, funktionelle, integrative und natürliche Medizin und führte zur Inhaftierung vieler praktizierender Ärzte. |
What many do not know, however, is that the Rockefeller Foundation was the forerunner of the World Health Organisation and also played an important role in the transition of the League of Nations to the United Nations. | Was viele jedoch nicht wissen, ist, dass die Rockefeller-Stiftung der Vorläufer der Weltgesundheitsorganisation war und auch eine wichtige Rolle beim Übergang des Völkerbundes zu den Vereinten Nationen spielte. |
The Shapers of Our Future | Die Gestalter unserer Zukunft |
In 1940, the Rockefeller Brothers Fund was founded as a philanthropic arm for the five Rockefeller brothers, the grandsons of John D. Rockefeller – John, Nelson, Laurance, Winthrop and David. There was also talk of world domination through a new world order. In 1959, the Rockefeller Brothers Fund proclaimed: | 1940 wurde der Rockefeller Brothers Fund als philanthropischer Arm für die fünf Rockefeller-Brüder, die Enkel von John D. Rockefeller – John, Nelson, Laurance, Winthrop und David – gegründet. Auch hier war die Rede von der Weltherrschaft durch eine neue Weltordnung. Im Jahr 1959 verkündete der Rockefeller Brothers Fund: |
"We cannot evade, and indeed should welcome, the task that history has laid upon us. It is the task of helping to shape a new world order in all its dimensions – spiritual, economic, political, social." | «Wir können uns der Aufgabe, die uns die Geschichte auferlegt hat, nicht entziehen und sollten sie sogar begrüssen. Es ist die Aufgabe, eine neue Weltordnung in all ihren Dimensionen – geistig, wirtschaftlich, politisch, sozial – mitzugestalten.» |
After all, the Rockefellers, who were instrumental in the founding of the United Nations, regarded it as their own private club, and each of the grandsons became powerful in his own wise way. Nelson Rockefeller became Vice President of the United States, while David Rockefeller, for example, became head of Chase Manhattan Bank. The fund provided money to various activist groups to influence public opinion and also used philanthropy as part of its propaganda. | Schliesslich betrachteten die Rockefellers, die massgeblich an der Gründung der Vereinten Nationen beteiligt waren, diese als ihren eigenen Privatclub, und jeder der Enkel wurde auf seine Weise mächtig. Nelson Rockefeller wurde Vizepräsident der USA, während David Rockefeller zum Beispiel Chef der Chase Manhattan Bank wurde. Der Fonds stellte verschiedenen Aktivistengruppen Geld zur Verfügung, um die öffentliche Meinung zu beeinflussen, und bediente sich auch der Philanthropie als Teil seiner Propaganda. |
However, to gain the trust and favour of the public, you have to tell the truth. To achieve this, they focused on reshaping the perception of what was true to correspond with their agenda, so that what they said was also true. If you notice a connection to what happened during the pandemic, where fact checkers were asked to reshape the truth to fit an overarching narrative, it is no coincidence. Initially, the public was outraged by Rockefeller's empire because human beings believed he was ruining small businesses and trying to control the government. So he hired Ivy Lee, who is known as the father of PR, to polish his image. Soon the media was showing pictures of Rockefeller hugging his grandchildren and giving pennies to poor children. | Um das Vertrauen und die Gunst der Öffentlichkeit zu gewinnen, muss man jedoch die Wahrheit sagen. Um dies zu erreichen, konzentrierten sie sich darauf, die Wahrnehmung dessen, was wahr ist, so umzugestalten, dass es ihrer Agenda entsprach, so dass das, was sie sagten, auch stimmte. Wenn Sie eine Verbindung zu den Ereignissen während der Pandemie feststellen, bei denen die Faktenprüfer aufgefordert wurden, die Wahrheit so umzugestalten, dass sie in ein übergreifendes Narrativ passt, dann ist das kein Zufall. Anfangs war die Öffentlichkeit über Rockefellers Imperium empört, weil die Menschen glaubten, er würde kleine Unternehmen ruinieren und versuchen, die Regierung zu kontrollieren. Also engagierte er Ivy Lee, die als Vater der PR bekannt ist, um sein Image aufzupolieren. Schon bald zeigten die Medien Bilder von Rockefeller, wie er seine Enkelkinder umarmte und armen Kindern ein paar Cent schenkte. |
There is also a connection here to today's Bill Gates, who tried to monopolise the early computer market with his software company Microsoft. With the help of PR and philanthropy, he succeeded in transforming his ruthless corporate image into that of a generous philanthropist. However, like Rockefeller, Gates also uses his donations to increase his own wealth, as the money spent on 'charity' ultimately benefits his own investments and/or business interests. | Auch hier ist eine Verbindung zum heutigen Bill Gates zu erkennen, der mit seinem Softwareunternehmen Microsoft versuchte, den frühen Computermarkt zu monopolisieren. Mit Hilfe von PR und Philanthropie gelang es ihm, sein rücksichtsloses Firmenimage in das eines grosszügigen Philanthropen zu verwandeln. Doch wie Rockefeller nutzt auch Gates seine Spenden, um seinen eigenen Reichtum zu mehren, denn das für ‹Wohltätigkeit› ausgegebene Geld kommt letztlich seinen eigenen Investitionen und/oder Geschäftsinteressen zugute. |
Creating Problems on a Global Scale | Probleme von globalem Ausmass schaffen |
To create a new world order, you need problems on a global scale. The Rockefellers got in touch with influential people to discuss what problems could be addressed and agreed on science as the keyword: global health and pandemics, as well as oceanography and meteorology as areas that need to be managed. "They are perfect for telling a global fear story," says Cummins. | Um eine neue Weltordnung zu schaffen, braucht man Probleme von globalem Ausmass. Die Rockefellers setzten sich mit einflussreichen Leuten in Verbindung, um zu erörtern, welche Probleme in Frage kämen, und einigten sich auf die Wissenschaft als Schlagwort: Globale Gesundheit und Pandemien sowie Ozeanografie und Meteorologie als Bereiche, die verwaltet werden müssen. «Sie sind perfekt geeignet, um eine globale Angstgeschichte zu erzählen», sagt Cummins. |
He paraphrases a statement by Nick Hudson, chairman and founder of Pandemics Data & Analysis (PANDA), who emphasised the importance of questioning any 'global' problem that calls for the world to come together to solve it. As you can see, these problems have been around for decades, but they have been exacerbated during the pandemic: | Er paraphrasiert eine Aussage von Nick Hudson, dem Vorsitzenden und Gründer von Pandemics Data & Analysis (PANDA), der betonte, wie wichtig es sei, jedes ‹globale› Problem zu hinterfragen, das die Welt dazu auffordere, sich zusammenzuschliessen, um es zu lösen. Wie Sie sehen, gibt es diese Probleme schon seit Jahrzehnten, aber sie haben sich während der Pandemie verschärft: |
"He says that if anything comes out that is obviously a global problem that we all need to work together to address, but the only allowable solution is a global one and involves giving more power to global organisations – and if ancestry is suppressed or opposed in any way and censorship is exercised in any wise or there is a static idea of science and a consensus is claimed that is not science – that is the opposite of science. | «Er sagt, wenn irgendetwas herauskommt, das offensichtlich ein globales Problem ist, das wir alle gemeinsam angehen müssen, aber die einzig zulässige Lösung ist eine globale und beinhaltet die Übertragung von mehr Machtbefugnissen an globale Organisationen – und wenn die Abstammung in irgendeiner Weise unterdrückt oder bekämpft wird und in irgendeiner Weise Zensur ausgeübt wird oder es eine statische Vorstellung von der Wissenschaft gibt und ein Konsens behauptet wird, der keine Wissenschaft ist – das ist das Gegenteil von Wissenschaft. |
Science is always a process of discussion. When … one or two or more criteria come together, he says you don't have to look at the … you don't have to look at the maths, you don't have to look at the science. You know it is a fraud when those conditions are met." In the 1950s, the Rockefellers picked up Henry Kissinger, who mentored Klaus Schwab, the co-founder and chairman of the World Economic Forum. Kissinger recruited Schwab at an international seminar at Harvard, which was financed by the US CIA. | Wissenschaft ist immer ein Diskussionsprozess. Wenn … ein oder zwei oder mehr Kriterien zusammenkommen, sagt er, dass man sich nicht die … man muss sich nicht die Mathematik ansehen, man muss sich nicht die Wissenschaft ansehen. Man weiss, dass es ein Betrug ist, wenn diese Bedingungen erfüllt sind.» In den 1950er Jahren holten die Rockefellers Henry Kissinger ab, der Klaus Schwab, den Mitbegründer und Vorsitzenden des Weltwirtschaftsforums, als Mentor unterstützte. Kissinger warb Schwab bei einem internationalen Seminar in Harvard an, das von der US-CIA finanziert wurde. |
The Rockefellers and the early WEF connections can also be linked to the 'Club of Rome', a think tank that subscribed to neo-Malthusianism – the idea that too large a population would decimate resources – and intended to implement a global depopulation agenda. | Die Rockefellers und die frühen WEF-Verbindungen können auch mit dem ‹Club of Rome› in Verbindung gebracht werden, einer Denkfabrik, die sich dem Neo-Malthusianismus anschloss – der Idee, dass eine zu grosse Bevölkerung die Ressourcen dezimieren würde – und die Absicht hatte, eine globale Entvölkerungsagenda umzusetzen. |
In 1972, the United Nations held a meeting on climate change to develop a plan for the sustainable management of the planet. This resulted in Agenda 21 (Agenda for the 21st Century) – the inventory and control plan for all the land, water, minerals, plants, animals, buildings, means of production, food, energy, information, education and human beings in the world. | Im Jahr 1972 fand dann ein Treffen der Vereinten Nationen zum Thema Klimawandel statt, bei dem ein Plan für einen nachhaltigen Umgang mit dem Planeten entwickelt werden sollte. Daraus entstand die Agenda 21 (Agenda für das 21. Jahrhundert) – der Bestandsaufnahme- und Kontrollplan für alles Land, Wasser, Mineralien, Pflanzen, Tiere, Bauwerke, Produktionsmittel, Nahrungsmittel, Energie, Informationen, Bildung und alle Menschen auf der Welt. |
The Great Transition | Der grosse Übergang |
Much of the New World Order's plans are based on crisis management and the idea that a great crisis will occur, leading to a Great Transition in which the globalists will step in to save the day and transform society into the promised paradise. | Ein Grossteil der Pläne der neuen Weltordnung basiert auf dem Krisenmanagement und der Vorstellung, dass eine grosse Krise eintreten wird, die zu einem grossen Übergang führen wird, bei dem die Globalisten einspringen werden, um den Tag zu retten und die Gesellschaft in das versprochene Paradies zu verwandeln. |
The idea of the Great Transition emerged in 2002, as the 2000s were seen as crucial years for advancing Agenda 21. But the COVID-19 pandemic ultimately served this purpose. Cummins explains: | Die Idee des grossen Übergangs entstand im Jahr 2002, da die 2000er Jahre als entscheidende Jahre für das Vorantreiben der Agenda 21 angesehen wurden. Aber die COVID-19-Pandemie diente letztlich diesem Zweck. Cummins erklärt: |
"It [the pandemic] was really a trigger. It created terrible dystopian mandates. Anti-science became the new science. Every single thing in COVID was anti-science. Basically, we know that, but it was the trigger for a massive increase in all their climate strategies, the strategies to atomise transgender society have exploded, and there's also a massive change in immigration … | «Sie [die Pandemie] war wirklich ein Auslöser. Sie schuf schreckliche Dystopie-Mandate. Anti-Wissenschaft wurde die neue Wissenschaft. Jede einzelne Sache in COVID war antiwissenschaftlich. Im Grunde genommen wissen wir das, aber es war der Auslöser für einen massiven Anstieg all ihrer Klimastrategien, die Strategien zur Atomisierung der Transgender-Gesellschaft sind explodiert, und es gibt auch eine massive Veränderung der Einwanderung … |
We won't go into immigration in this discussion, but it has often been identified as a means of breaking down nationalism … the United Nations … has made it clear that we need to destroy national, sovereign nations …" | Wir wollen in dieser Diskussion nicht auf die Einwanderung eingehen, aber sie wurde schon oft als Mittel zur Zerschlagung des Nationalismus identifiziert … die Vereinten Nationen … haben deutlich gemacht, dass wir nationale, souveräne Nationen zerstören müssen …» |
Meanwhile, the WEF introduced stakeholder capitalism and its Young Global Leaders programme, along with the idea of solving problems through public-private partnerships. The WEF's 'Young Global Leaders' programme is essentially a five-year indoctrination into WEF principles, with the aim of creating world leaders who answer not to their people, but to their bosses at the WEF. | In der Zwischenzeit führte das WEF den Stakeholder-Kapitalismus und sein Programm für junge globale Führungskräfte ein, zusammen mit der Idee, Probleme mit Hilfe von öffentlich-privaten Partnerschaften zu lösen. Das ‹Young Global Leaders›-Programm des WEF ist im Wesentlichen eine fünfjährige Indoktrination in die WEF-Prinzipien, mit dem Ziel, Weltführer zu schaffen, die sich nicht vor ihrem Volk, sondern vor ihren Chefs beim WEF verantworten müssen. |
Graduates include Canadian Prime Minister Justin Trudeau, French President Emmanuel Macron, Alicia Garza, the co-founder of the Black Lives Matter movement, and even actor Leonardo DiCaprio. The WEF's annual 'Global Risks Reports' were launched in 2004 to outline the most serious risks we could face in the coming years. Working groups are then put together, mainly made up of multinational companies, to work on the big agenda. | Zu den Absolventen gehören der kanadische Premierminister Justin Trudeau, Frankreichs Präsident Emmanuel Macron, Alicia Garza, die Mitbegründerin der Black-Lives-Matter-Bewegung, und sogar der Schauspieler Leonardo DiCaprio. Die jährlichen ‹Global Risks Reports› des WEF wurden 2004 ins Leben gerufen, um die schwerwiegendsten Risiken zu umreissen, denen wir in den kommenden Jahren ausgesetzt sein könnten. Anschliessend werden Arbeitsgruppen zusammengestellt, die sich hauptsächlich aus multinationalen Unternehmen zusammensetzen und an der grossen Agenda arbeiten. |
In 2019, the WEF entered into a strategic alliance with the United Nations, calling on the UN to "use public-private partnerships as a model for almost all the measures it implements, in particular for the implementation of the Sustainable Development Goals, sometimes also referred to as the 2030 Agenda". The 2030 Agenda consists of 17 Sustainable Development Goals with 169 specific targets to be implemented worldwide. | Im Jahr 2019 ging das WEF eine strategische Allianz mit den Vereinten Nationen ein, in deren Rahmen die UNO aufgefordert wurde, «öffentlich-private Partnerschaften als Modell für fast alle von ihr umgesetzten Massnahmen zu nutzen, insbesondere für die Umsetzung der Ziele für nachhaltige Entwicklung, die manchmal auch als Agenda 2030 bezeichnet werden». Die Agenda 2030 besteht aus 17 Zielen für nachhaltige Entwicklung mit 169 spezifischen Vorgaben, die weltweit umgesetzt werden sollen. |
The Big Restart is Underway | Der grosse Neustart wird eingeleitet |
Soon after the outbreak of the COVID-19 pandemic, world leaders and the WEF called for a 'Great Reset'. In June 2020, King Charles, then Prince of Wales, announced that he would be launching a 'new global initiative, The Great Reset' together with the WEF and His Royal Highness's Sustainable Markets Initiative. A tweet from Clarence House stated: | Schon bald nach dem Ausbruch der COVID-19-Pandemie riefen die führenden Politiker der Welt und das WEF zum ‹Great Reset› auf. So kündigte König Charles, der damalige Prinz von Wales, im Juni 2020 an, dass er zusammen mit dem WEF und der Sustainable Markets Initiative seiner königlichen Hoheit eine ‹neue globale Initiative, The Great Reset›, ins Leben rufen werde. In einem Tweet aus dem Clarence House hiess es: |
"The #TheGreatReset initiative aims to ensure that as we recover from the coronavirus pandemic, businesses and communities put sustainable business practices at the centre of their operations to better recover." | «Die Initiative #TheGreatReset soll dafür sorgen, dass Unternehmen und Gemeinden bei der Erholung von der Coronavirus-Pandemie nachhaltige Geschäftspraktiken in den Mittelpunkt ihrer Tätigkeit stellen, um sich besser zu erholen.» |
Embedded in this future world order are far-reaching digitalisation, data collection and digital IDs that can be used to track the world's population. The United Nations Future Summit is scheduled for 2024 and will focus on the 'triple planetary crisis', the COVID-19 pandemic and the war in Ukraine to instil fear and push their agenda. | Eingebettet in diese künftige Weltordnung sind eine weitreichende Digitalisierung, Datenerfassung und digitale IDs, mit denen die Weltbevölkerung verfolgt werden kann. Der Zukunftsgipfel der Vereinten Nationen ist für das Jahr 2024 geplant und wird sich auf die ‹dreifache planetarische Krise›, die COVID-19-Pandemie und den Krieg in der Ukraine konzentrieren, um Angst zu schüren und ihre Agenda voranzutreiben. |
Described as a "unique opportunity to improve cooperation on critical challenges and close gaps in global governance, reaffirm existing commitments, including the Sustainable Development Goals (SDGs) and the United Nations Charter, and strive for a newly strengthened multilateral system better able to positively impact the lives of human beings" – this is just another tick on the road to the New World Order that the Rockefellers dreamed up so many years ago. | Beschrieben als «einmalige Gelegenheit, die Zusammenarbeit bei kritischen Herausforderungen zu verbessern und Lücken in der Weltordnungspolitik zu schliessen, bestehende Verpflichtungen, einschliesslich der Ziele für nachhaltige Entwicklung (SDGs) und der Charta der Vereinten Nationen, zu bekräftigen und ein neu gestärktes multilaterales System anzustreben, das besser in der Lage ist, das Leben der Menschen positiv zu beeinflussen» – dies ist nur ein weiteres Häkchen auf dem Weg zur neuen Weltordnung, die sich die Rockefellers vor so vielen Jahren ausgedacht haben. |
To survive in this brutal climate, they say, a new social contract is needed – one in which we all become global citizens. As Cummins puts it: | Um in diesem brutalen Klima zu überleben, sei ein neuer Gesellschaftsvertrag notwendig, sagen sie – einer, in dem wir alle zu Weltbürgern werden. Wie Cummins sagt: |
"The citizens who were sovereign and national had all this wonderful diversity around the world and human beings travelled between all the cultures. Now we're all responsible as a kind of global pledge to help solve the contrived, nonsensical crises they created." | «Die Bürger, die souverän und national waren, hatten all diese wunderbare Vielfalt auf der ganzen Welt und die Menschen reisten zwischen allen Kulturen. Jetzt sind wir alle als eine Art globales Pfand dafür verantwortlich, dabei zu helfen, die erfundenen, unsinnigen Krisen zu lösen, die sie geschaffen haben.» |
And a big part of the plan will be to prepare for the next crisis – and follow their orders on how to respond when it happens. They will set up emergency platforms, with the promise that they will disband as soon as the crisis is over. But if the crisis never ends, neither will their new authoritarian regime. | Und ein grosser Teil des Plans wird darin bestehen, sich auf die nächste Krise vorzubereiten – und ihre Befehle zu befolgen, wie man reagieren soll, wenn sie eintritt. Sie werden Notstandsplattformen einrichten, mit dem Versprechen, dass sie sich auflösen werden, sobald die Krise überwunden ist. Aber wenn die Krise nie endet, wird es auch ihr neues autoritäres Regime nicht. |
Nordangard adds, "That's a very important part of it, so everyone should be prepared for a crisis, and they will also have protocols that tell them what to do when the crisis hits … everyone must obey." For more details and documentation of this important history lesson that is rarely told, pick up a copy of Nordangard's book 'Rockefeller: Controlling the Game'. | Nordangard fügt hinzu: «Das ist ein sehr wichtiger Teil davon, also sollte jeder auf eine Krise vorbereitet sein, und sie werden auch Protokolle haben, die ihnen sagen, was zu tun ist, wenn die Krise eintritt … jeder muss gehorchen.» Für weitere Details und eine Dokumentation dieser wichtigen Geschichtslektion, die selten erzählt wird, sollten Sie sich ein Exemplar von Nordangards Buch ‹Rockefeller: Controlling the Game› anschaffen. |
Sources: | Quellen: |
1 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023 | 1 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023 |
2, 4 Bitchute, November 9, 2021 | 2, 4 Bitchute, November 9, 2021 |
3, 7 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 4:54 | 3, 7 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 4:54 |
5 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 11:28 | 5 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 11:28 |
6 Journal of Modern European History August 1, 2014 | 6 Journal of Modern European History August 1, 2014 |
8 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 16:17 | 8 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 16:17 |
9 PR News August 24, 2020 | 9 PR News August 24, 2020 |
10 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 36:27 | 10 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 36:27 |
11 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 44:54 | 11 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 44:54 |
12 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 50:00 | 12 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 50:00 |
13 Unlimited Hangout March 10, 2022 | 13 Unlimited Hangout March 10, 2022 |
14 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 57:31 | 14 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 57:31 |
15 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:14 | 15 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:14 |
16 WEF, Young Global Leaders | 16 WEF, Young Global Leaders |
17 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:26 | 17 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:26 |
18 YouTube, MintPress News, Whitney Webb, What Is the World Economic Forum? February 8, 2023, 4:30 | 18 YouTube, MintPress News, Whitney Webb, What Is the World Economic Forum? February 8, 2023, 4:30 |
19 Winter Oak April 15, 2022 | 19 Winter Oak April 15, 2022 |
20 Twitter, Clarence House June 3, 2020 | 20 Twitter, Clarence House June 3, 2020 |
21 United Nations, The Summit of the Future in 2024 | 21 United Nations, The Summit of the Future in 2024 |
22 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:37 | 22 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:37 |
23 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:38 | 23 YouTube, Ivor Cummins, The Greatest History Never Told June 24, 2023, 1:38 |
SOURCE: "THE GREATEST HISTORY NEVER TOLD" | QUELLE: “THE GREATEST HISTORY NEVER TOLD” |
Source: https://uncutnews.ch/die-groesste-geschichte-die-nie-erzaehlt-wurde/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-groesste-geschichte-die-nie-erzaehlt-wurde/ |
Large Hordes of Americans Are Being Displaced by the Disintegration | Grosse Horden von Amerikanern werden durch den Zerfall |
of the Middle Class Onto the Streets | der Mittelschicht auf die Strasse getrieben |
T.H.G., 18th July 2023 | T.H.G., Juli 18, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
How many human beings will be sleeping in homeless shelters, on the streets, or in their vehicles where you live tonight? That is a question not many of us like to think about. But the truth is that homelessness is increasing very rapidly across the country right now. But if you have a lot of money, life probably seems pretty good right now. Maybe you eat at a different restaurant every night, and maybe you're one of the 10 million or so Americans who currently own a second home. Our politicians have made the rich even richer by pumping trillions of dollars into the system in recent years, but as the cost of living has skyrocketed, the poor have become even poorer and the middle class has continued to erode. So the gap between the rich and the rest of the nation is wider than ever, and this is creating enormous tensions in our society. | Wie viele Menschen werden heute Abend in Obdachlosenunterkünften, auf der Strasse oder in ihren Fahrzeugen schlafen, wo Sie wohnen? Das ist eine Frage, über die nicht viele von uns gerne nachdenken. Aber die Wahrheit ist, dass die Obdachlosigkeit im ganzen Land derzeit sehr schnell zunimmt. Aber wenn Sie viel Geld haben, erscheint Ihnen das Leben im Moment wahrscheinlich ziemlich gut. Vielleicht essen Sie jeden Abend in einem anderen Restaurant, und vielleicht gehören Sie zu den etwa 10 Millionen Amerikanern, die derzeit eine Zweitwohnung besitzen. Unsere Politiker haben die Reichen noch reicher gemacht, indem sie in den letzten Jahren Billionen von Dollar in das System gepumpt haben, aber da die Lebenshaltungskosten in die Höhe geschnellt sind, sind die Armen noch ärmer geworden und die Mittelschicht hat sich immer weiter aufgelöst. Die Kluft zwischen den Reichen und dem Rest der Nation ist also grösser denn je, und das führt zu enormen Spannungen in unserer Gesellschaft. |
In California, large hordes of homeless people sleep in the shadows of multi-million dollar homes every night. | In Kalifornien schlafen jede Nacht grosse Horden von Obdachlosen im Schatten von millionenschweren Häusern. |
And even though California has spent a whopping $17.5 billion on homelessness in the last four years, the number of homeless people in the state has continued to rise … | Und obwohl Kalifornien in den letzten vier Jahren satte 17,5 Milliarden Dollar für Obdachlosigkeit ausgegeben hat, ist die Zahl der Obdachlosen in diesem Bundesstaat weiter gestiegen … |
California has spent an incredible $17.5 billion on homelessness in just four years. Yet in the same period, from 2018 to 2022, the number of homeless people in California has actually increased. According to federal data, half of all Americans living outside on the streets live in California. | Kalifornien hat in nur vier Jahren unglaubliche 17,5 Milliarden Dollar für die Bekämpfung der Obdachlosigkeit ausgegeben. Doch im gleichen Zeitraum, von 2018 bis 2022, ist die Zahl der Obdachlosen in Kalifornien sogar gestiegen. Bundesdaten zufolge lebt die Hälfte aller Amerikaner, die draussen auf der Strasse leben, in Kalifornien. |
Homelessness is on the rise across the country. But California adds more homeless people each year than any other state. There are now more than 170,000 human beings living here without a home. | Im ganzen Land nimmt die Obdachlosigkeit zu. Doch in Kalifornien kommen jedes Jahr mehr Obdachlose hinzu als in jedem anderen Bundesstaat. Inzwischen leben hier mehr als 170’000 Menschen ohne Wohnung. |
It is important to realise this figure for a moment. There are 170,000 homeless people in just one state. And those are the ones they can actually count. There are many more who have not yet been found or who do not want to be counted. | Für einen Moment muss man sich diese Zahl vor Augen führen. In nur einem Bundesstaat gibt es 170’000 Obdachlose. Und das sind diejenigen, die sie tatsächlich zählen können. Es gibt viel mehr, die noch nicht gefunden wurden oder die nicht gezählt werden wollen. |
We also just learned that family homelessness is soaring in the United States…. | Wir haben auch gerade erfahren, dass die Obdachlosigkeit von Familien in den Vereinigten Staaten stark ansteigt… |
Family homelessness is on the rise in the United States. This is an alarming sign of how the rising cost of goods, increasingly scarce housing supply and the end of most pandemic-era social benefits are putting pressure on Americans. | Die Obdachlosigkeit von Familien in den USA nimmt zu. Dies ist ein alarmierendes Zeichen dafür, wie die steigenden Kosten für Waren, das immer knapper werdende Wohnungsangebot und das Ende der meisten Sozialleistungen aus der Pandemiezeit die Amerikaner unter Druck setzen. |
In January, around 72,700 human beings in families with children were affected by homelessness in the country's 20 largest cities, corresponding to an increase of 37.6% compared to the previous year. This is according to an analysis of data provided by the jurisdictions. In New York, that number rose by two-thirds, while Chicago, the District of Columbia and Fort Worth, Texas, also saw above-average increases. | Im Januar waren in den 20 grössten Städten des Landes rund 72’700 Menschen in Familien mit Kindern von Obdachlosigkeit betroffen, was einem Anstieg von 37,6% gegenüber dem Vorjahr entspricht. Dies geht aus einer Analyse der von den Gerichtsbarkeiten bereitgestellten Daten hervor. In New York stieg diese Zahl um zwei Drittel, während Chicago, der District of Columbia und Fort Worth, Texas, ebenfalls einen überdurchschnittlichen Anstieg verzeichneten. |
I thought Joe Biden was going to 'fix' the economy. So why is this number up 37.6 percent in just one year? Something is not right. | Ich dachte, Joe Biden würde die Wirtschaft ‹reparieren›. Warum also ist diese Zahl in nur einem Jahr um 37,6 Prozent gestiegen? Irgendetwas stimmt da nicht. |
A 28-year-old single mother in Washington D.C. named Mercedez Millings has no home for herself and her four children. Since she lives so close to the White House, perhaps Biden and his family would be willing to take her in … | Eine 28-jährige alleinerziehende Mutter in Washington D.C. namens Mercedez Millings hat kein Zuhause für sich und ihre vier Kinder. Da sie so nahe am Weissen Haus wohnt, wären Biden und seine Familie vielleicht bereit, sie bei sich aufzunehmen … |
Among the homeless in the capital is also Mercedez Millings, a 28-year-old single mother of four. During the pandemic, she delivered parcels and worked in a pizzeria. During this time, she became homeless and alternated between living in her car and with her family. | Zu den Obdachlosen in der Hauptstadt gehört auch Mercedez Millings, eine 28-jährige alleinerziehende Mutter von vier Kindern. Während der Pandemie lieferte sie Pakete aus und arbeitete in einer Pizzeria. Während dieser Zeit wurde sie obdachlos und lebte abwechselnd in ihrem Auto und bei ihrer Familie. |
For most of this year, she and her children have lived in a Salvation Army transition programme with about 25 other families, and Millings is taking courses in personal finance and workforce development. But one major obstacle is preventing her from finding a job: She gave birth to her youngest child in her mother's home during the pandemic and never received an official birth certificate. Without this, she cannot register her daughter for childcare. | Die meiste Zeit dieses Jahres haben sie und ihre Kinder in einem Übergangsprogramm der Heilsarmee mit etwa 25 anderen Familien gelebt, und Millings nimmt an Kursen zu persönlichen Finanzen und zur Entwicklung der Arbeitskraft teil. Aber ein grosses Hindernis hindert sie daran, einen Job zu finden: Sie brachte ihr jüngstes Kind während der Pandemie im Haus ihrer Mutter zur Welt und erhielt nie eine offizielle Geburtsurkunde. Ohne diese kann sie ihre Tochter nicht für die Kinderbetreuung anmelden. |
There are countless others like her. They would love to have a home, but housing costs have simply become far too high. | Es gibt unzählige andere wie sie. Sie hätten gerne ein Zuhause, aber die Wohnkosten sind einfach viel zu hoch geworden. |
As I mentioned yesterday, an unused room next to a laundry room that was converted into a 'flat' in a building in New York City costs $2,300 a month. And buying a home has become unaffordable for many millions of Americans. The Fed has seen to that by raising interest rates so drastically. | Wie ich gestern erwähnte, kostet ein ungenutzter Raum neben einer Waschküche, der in einem Gebäude in New York City in eine ‹Wohnung› umgewandelt wurde, 2300 Dollar im Monat. Und der Kauf eines Hauses ist für viele Millionen Amerikaner unerschwinglich geworden. Die Fed hat dafür gesorgt, indem sie die Zinssätze so drastisch erhöht hat. |
Today I stumbled across a tweet that included some mortgage calculations that are simply breathtaking … | Heute bin ich über einen Tweet gestolpert, der einige Hypothekenberechnungen enthielt, die einfach atemberaubend sind … |
The new mortgage calculation is brutal: let's say you buy a $1 million home with a $200,000 down payment and a 7% interest rate ($800,000 mortgage). | Die neue Hypothekenberechnung ist brutal: Nehmen wir an, Sie kaufen ein Haus im Wert von 1 Mio. $ mit einer Anzahlung von 200’000 $ und einem Zinssatz von 7% (Hypothek von 800’000 $). |
In the first three years, you pay $193,000 ($5322/month). | In den ersten drei Jahren zahlen Sie 193’000 $ (5322 $/Monat). |
After these payments of $193,000, your mortgage of $800,000 now totals $774.5K. | Nach diesen Zahlungen von 193’000 $ beläuft sich Ihre Hypothek von 800’000 $ jetzt auf 774,5.000 $. |
You've paid $166,000 in interest, basically $25.5,000. | Sie haben 166’000 US-Dollar an Zinsen gezahlt, grundsätzlich 25,5.000 US-Dollar. |
Ouch. | Autsch. |
Of course, housing costs aren't the only thing going up. | Natürlich sind die Wohnkosten nicht das Einzige, was sich erhöht. |
According to Zero Hedge, car insurance rates are going up by double-digit percentages nationwide … | Laut Zero Hedge steigen die Kfz-Versicherungstarife landesweit um zweistellige Prozentsätze … |
According to the Wall Street Journal, Allstate has raised car insurance premiums in Georgia by 40%, Nationwide Mutual Insurance has raised insurance rates in California by 32%, and State Farm has raised rates in New York by 11%. The reason for this is that many of these insurers have suffered significant losses in recent years, suggesting that premiums will continue to rise into 2024. | Dem Wall Street Journal zufolge hat Allstate die Kfz-Versicherungsprämien in Georgia um 40% erhöht, Nationwide Mutual Insurance hat die Versicherungstarife in Kalifornien um 32% angehoben, und State Farm hat die Tarife in New York um 11% erhöht. Der Grund dafür ist, dass viele dieser Versicherer in den letzten Jahren erhebliche Verluste erlitten haben, was darauf hindeutet, dass die Prämien bis ins Jahr 2024 weiter steigen werden. |
If you are still earning as much money as you were two or three years ago, you will quickly fall behind. The cost of living isn't going to slow down for any of us, and if you can't keep up, that is your tough luck. In such an environment, many middle-class Americans fall into poverty, and many poor Americans find themselves on the streets. Huge homeless encampments are springing up like mushrooms all over America. Here is just one example … | Wenn Sie immer noch so viel Geld verdienen wie vor zwei oder drei Jahren, geraten Sie schnell ins Hintertreffen. Die Lebenshaltungskosten werden sich für niemanden von uns verlangsamen, und wenn Sie nicht mithalten können, ist das Ihr Pech. In einem solchen Umfeld geraten viele Amerikaner aus der Mittelschicht in die Armut, und viele arme Amerikaner finden sich auf der Strasse wieder. Überall in Amerika schiessen riesige Obdachlosenlager wie Pilze aus dem Boden. Hier ist nur ein Beispiel … |
In one of California's famous wine regions, there is a government-sanctioned homeless encampment near the local courthouse, Fox News Digital has learned. | In einer der berühmten Weinregionen Kaliforniens gibt es ein von der Regierung genehmigtes Obdachlosenlager in der Nähe des örtlichen Gerichtsgebäudes, wie Fox News Digital erfahren hat. |
Photos taken at the Sonoma County administrative site in Santa Rosa show blue tents in a car park where up to 100 homeless people can live. Sonoma County officials in Northern California's famed wine region approved the taxpayer-funded homeless encampment this year after a 'homeless crisis' was declared. The administrative complex houses various offices such as the Sonoma County Department of Human Resources, the county registrar, the California Superior Court and the county district attorney's office. | Fotos, die auf dem Verwaltungsgelände von Sonoma County in Santa Rosa aufgenommen wurden, zeigen blaue Zelte auf einem Parkplatz, in denen bis zu 100 Obdachlose leben können. Die Verantwortlichen von Sonoma County in der berühmten Weinregion Nordkaliforniens haben das vom Steuerzahler finanzierte Obdachlosenlager in diesem Jahr genehmigt, nachdem eine ‹Obdachlosenkrise› ausgerufen worden war. Der Verwaltungskomplex beherbergt verschiedene Ämter wie die Personalabteilung von Sonoma County, den Standesbeamten des Bezirks, das Oberste Gericht von Kalifornien und die Staatsanwaltschaft des Bezirks. |
If you still have a lot of money, you may not care what happens to the others. Right now, those who have a lot of money are living the high life. But it won't stay that way for long. The day of reckoning is coming for the wealthy, and they will grieve deeply when their enormous wealth is destroyed. | Wenn Sie noch viel Geld haben, ist es Ihnen vielleicht egal, was mit den anderen geschieht. Im Moment leben diejenigen, die viel Geld haben, in Saus und Braus. Aber das wird nicht lange so bleiben. Der Tag der Abrechnung kommt für die Wohlhabenden, und sie werden tief trauern, wenn ihr enormer Reichtum vernichtet wird. |
In the early stages of this economic crisis, the poor will be hit hardest, but it will also be very painful for those at the top of the food chain. | In der Anfangsphase dieser Wirtschaftskrise werden vor allem die Armen betroffen sein, aber auch für diejenigen, die an der Spitze der Nahrungskette stehen, wird es sehr schmerzhaft werden. |
SOURCE: VAST HORDES OF AMERICANS ARE BEING FORCED OUT INTO THE STREETS AS THE MIDDLE CLASS DISINTEGRATES | QUELLE: VAST HORDES OF AMERICANS ARE BEING FORCED OUT INTO THE STREETS AS THE MIDDLE CLASS DISINTEGRATES |
Source: https://uncutnews.ch/grosse-horden-von-amerikanern-werden-durch-den-zerfall-der-mittelschicht-auf-die-strasse-getrieben/ | Quelle: https://uncutnews.ch/grosse-horden-von-amerikanern-werden-durch-den-zerfall-der-mittelschicht-auf-die-strasse-getrieben/ |
Florida County Declares COVID-19 | Florida County erklärt COVID-19 |
and MRNA COVID Vaccines a 'bioweapon'! | und mRNA-COVID-Impfstoffe zur ‹Biowaffe›! |
Uncut-news.ch, 18th July 2023 | Uncut-news.ch, Juli 18, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
dreamstime.com
|
dreamstime.com
|
In a landslide vote, the Brevard County Republican Executive Committee (BREC) has passed a resolution to ban the mRNA COVID-19 vaccine, calling it and the virus a 'biological and technological weapon'. | Das Exekutivkomitee der Republikaner von Brevard County (BREC) hat in einer erdrutschartigen Abstimmung eine Resolution zum Verbot des mRNA-Impfstoffs COVID-19 verabschiedet, in der dieser und das Virus als ‹biologische und technologische Waffe› bezeichnet werden. |
The committee is now soliciting support from registered Republicans in the district, state lawmakers, Florida's congressional delegation and Governor Ron DeSantis. | Das Komitee wirbt nun um Unterstützung bei den registrierten Republikanern im Bezirk, den Gesetzgebern des Bundesstaates, der Delegation des Kongresses von Florida und Gouverneur Ron DeSantis. |
CBS12 News has obtained a copy of a letter sent to hundreds of registered Republicans in Brevard County asking them to consider it. The committee intends to send the letter to all state legislators representing the county, including Senators Marco Rubio and Rick Scott, as well as Brevard's congressional delegation, Florida Attorney General Ashley Moody, and Governor DeSantis, if sufficient endorsements are obtained. | CBS12 News hat eine Kopie eines Briefes erhalten, der an Hunderte registrierte Republikaner im Brevard County geschickt wurde, mit der Bitte, diesen zu berücksichtigen. Das Komitee beabsichtigt, den Brief an alle Abgeordneten des Bundesstaates zu senden, die die Region vertreten, einschliesslich der Senatoren Marco Rubio und Rick Scott, sowie an die Delegation des Kongresses von Brevard, die Generalstaatsanwältin von Florida, Ashley Moody, und Gouverneur DeSantis, sofern ausreichend Zustimmung erzielt wird. |
The committee's letter includes a list of shocking revelations against the COVID and COVID-19 vaccines, which are labelled 'biological and technological weapons' and for which there is 'strong and credible evidence' that they 'alter human DNA'. | Der Brief des Komitees enthält eine Liste schockierender Enthüllungen gegen die Impfstoffe COVID und COVID-19, die als ‹biologische und technologische Waffen› bezeichnet werden und für die es ‹starke und glaubwürdige Beweise› gibt, dass sie ‹die menschliche DNA verändern›. |
The letter claims that the COVID-19 pandemic and the subsequent vaccination campaign have been manipulated and misrepresented by government agencies, fake news media and technology companies. It criticises the restrictions and limitations imposed by the Biden administration and argues against the safety and efficacy of the vaccines, alluding to a violation of the Nuremberg Code. | In dem Brief wird behauptet, dass die COVID-19-Pandemie und die anschliessende Impfkampagne von Regierungsbehörden, Fake-News-Medien und Technologieunternehmen manipuliert und falsch dargestellt wurden. Er kritisiert die von der Biden-Administration erlassenen Auflagen und Beschränkungen und argumentiert gegen die Sicherheit und Wirksamkeit der Impfstoffe, wobei er auf einen Verstoss gegen den Nürnberger Kodex anspielt. |
The letter includes claims about the Pfizer vaccine's clinical data suggesting that it has caused thousands of adverse events and deaths. | Der Brief enthält Behauptungen über die klinischen Daten des Pfizer-Impfstoffs, die darauf hindeuten, dass er Tausende von unerwünschten Zwischenfällen und Todesfällen verursacht hat. |
According to CBS12, other GOP communities in Seminole, Lake, St. John's, Santa Rosa, Hillsborough and Lee counties have passed similar resolutions. | Laut CBS12 haben andere GOP-Gemeinden in Seminole, Lake, St. John’s, Santa Rosa, Hillsborough und Lee Counties ähnliche Resolutionen verabschiedet. |
Below is the Letter: | Nachfolgend das Schreiben: |
We, the people of the State of Florida, have been told that COVID-19 poses a great danger to us, our families and our communities. We were then told to take the experimental COVID-19 injections, and in many cases were also ordered to do so, for the following reasons: They would prevent transmission and therefore stop the spread of COVID-19. That this would protect our families, ourselves and the public. It would allow us to keep our jobs and/or | Uns, der Bevölkerung des Staates Florida, wurde gesagt, dass COVID-19 eine grosse Gefahr für uns, unsere Familien und unsere Gemeinden darstellt. Dann wurde uns gesagt, dass wir die experimentellen COVID-19-Injektionen nehmen sollen, und in vielen Fällen wurde dies auch angeordnet, und zwar aus den folgenden Gründen: Sie würden die Übertragung verhindern und damit die Ausbreitung von COVID-19 stoppen. Dass dies unsere Familien, uns selbst und die Öffentlichkeit schützen würde. Dadurch könnten wir unsere Arbeitsplätze und/ |
or social benefits to support our families. We were doing our patriotic duty to our country, our state and our communities. Due to President Biden's COVID-19 vaccination regulations, we had no other choice. | oder Sozialleistungen behalten, um unsere Familien zu unterstützen. Wir taten damit unsere patriotische Pflicht für unser Land, unseren Staat und unsere Gemeinden. Aufgrund der COVID-19-Impfvorschriften von Präsident Biden hatten wir keine andere Wahl. |
Recently, strong and credible evidence has been presented that COVID-19 and COVID-19 injections are biological and technological weapons. Pfizer's clinical data revealed 1223 deaths, 42,000 adverse events, 158,000 adverse incidents and about 1000 side effects. An enormous number of human beings have died or been permanently disabled. There is strong and credible evidence that COVID-19 mRNA injections alter human DNA. Government agencies, media, technology companies and other firms have perpetrated enormous fraud by claiming COVID-19 injections are safe and effective. A nationwide grand jury is investigating the crimes of COVID-19 vaccination. The continued experimentation on human beings and the denial of informed consent are violations of the Nuremberg Code and therefore constitute crimes against human being. | Kürzlich wurden starke und glaubwürdige Beweise dafür vorgelegt, dass COVID-19 und COVID-19-Injektionen biologische und technologische Waffen sind. Die klinischen Daten von Pfizer ergaben 1223 Todesfälle, 42’000 unerwünschte Fälle, 158’000 unerwünschte Zwischenfälle und etwa 1000 Nebenwirkungen. Eine enorme Anzahl von Menschen ist gestorben oder dauerhaft behindert worden. Es gibt stichhaltige und glaubwürdige Beweise dafür, dass COVID-19 mRNA-Spritzen die menschliche DNA verändern. Regierungsbehörden, Medien, Technologieunternehmen und andere Firmen haben enormen Betrug begangen, indem sie behaupteten, COVID-19-Injektionen seien sicher und wirksam. Eine landesweite Grand Jury untersucht die Verbrechen der COVID-19-Impfung. Die fortgesetzten Experimente an Menschen und die Verweigerung der informierten Zustimmung sind Verstösse gegen den Nürnberger Kodex und stellen daher Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar. |
It is further resolved: In the name of preserving the human race, the Brevard County Republican Party calls upon Governor DeSantis and the State Legislature to ban the sale and distribution of COVID-19 injections and all related injections in the State of Florida and to call upon the Attorney General to immediately seize all COVID-19 injections and mRNA injections in the State of Florida and conduct a forensic analysis to determine if the ingredients pose a danger to recipients. | Es wird weiter beschlossen: Im Namen der Erhaltung der menschlichen Rasse fordert die Brevard County Republican Party Gouverneur DeSantis und die staatliche Legislative auf, den Verkauf und die Verteilung von COVID-19-Injektionen und allen damit zusammenhängenden Injektionen im Bundesstaat Florida zu verbieten und den Generalstaatsanwalt aufzufordern, sofort alle COVID-19-Injektionen und mRNA-Injektionen im Bundesstaat Florida zu beschlagnahmen und eine forensische Analyse durchzuführen, um festzustellen, ob die Inhaltsstoffe eine Gefahr für die Empfänger darstellen. |
SOURCE: FLORIDA COUNTY GOP DECLARES COVID-19 AND MRNA COVID VACCINE A 'BIOWEAPON' | QUELLE: FLORIDA COUNTY GOP DECLARES COVID-19 AND MRNA COVID VACCINE A ‘BIOWEAPON’ |
Source: https://uncutnews.ch/florida-county-erklaert-covid-19-und-mrna-covid-impfstoffe-zur-biowaffe/ | Quelle: https://uncutnews.ch/florida-county-erklaert-covid-19-und-mrna-covid-impfstoffe-zur-biowaffe/ |
Jeffrey Sachs: Peace is Now Possible | Jeffrey Sachs: Frieden ist jetzt möglich |
An article by: Editorial team; 17th July 2023 at 8:45 hrs | Ein Artikel von: Redaktion; 17. Juli 2023 um 8:45 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Shortly before the NATO summit in the Baltic States, Jeffrey Sachs, the US economist and advisor to governments, UN Secretaries-General and international institutions, gave an interview for the website Neutrality Studies in which he warns of the danger of a nuclear inferno as a result of US and NATO expansion policy. Bernhard Trautvetter has translated passages from the interview into German. | Kurz vor dem NATO-Gipfel im Baltikum hat Jeffrey Sachs, der US-Ökonom und Berater von Regierungen, UN-Generalsekretären und internationalen Institutionen, ein Interview für die Website Neutrality Studies gegeben, in dem er vor der Gefahr eines nuklearen Infernos als Folge der US- und NATO-Expansionspolitik warnt. Passagen des Interviews hat Bernhard Trautvetter ins Deutsche übersetzt. |
The following are translated statements from the interview with Jeffrey Sachs on the 23rd of June: | Es folgen übersetzte Aussagen aus dem Interview mit Jeffrey Sachs vom 23. Juni: |
"Joe Biden could take a different course. He has been on the path of NATO expansion for at least a quarter of a century. … This has been his path since 1990. As a senator, he was one of the key supporters of the military-industrial complex and NATO expansion. And in 2014 he played a personality role in the Maidan events. … I myself was for a short time an advisor to the EU Commissioner for Foreign Affairs, Josep Borrell. At the time I said that the US had destroyed the North Stream II pipeline, and that day he fired me. … I still stand by my statement, … Russia did not do it … | «Joe Biden könnte einen anderen Kurs einschlagen. Er ist mindestens seit einem Vierteljahrhundert auf dem Weg der NATO-Expansion. … Dies ist sein Weg seit 1990. Er war als Senator einer der wichtigsten Unterstützer des ‹Militärisch-Industriellen Komplexes› und der NATO-Erweiterung. Und 2014 spielte er eine persönliche Rolle in den Maidan-Ereignissen. … Ich selbst war für eine kurze Zeit Ratgeber des EU-Kommissars für äussere Angelegenheiten, Josep Borrell. Damals sagte ich, dass die USA die North-Stream-II-Pipeline zerstört hatten, und an diesem Tag feuerte er mich. … Zu meinem Statement stehe ich nach wie vor, … Russland war es nicht … |
Many discourses concern the Maidan events. I don't think it was a coincidence that Victoria Nuland was in Kiev three weeks before the violent overthrow of the government. It ended with the shots fired from buildings controlled by the Maidan leaders and the storming of the government building. … She had accurately predicted the composition of the next government. She was heavily involved in the plans for this change. … I know that a significant amount of US money flowed into the Maidan, in ways that are seriously wrong, and the US played a significant role in these events. (Panorama – ARD – calls these events a coup, B.T.) I don't dispute that at this point neutrality was not the core of the problem, except for the US, which stood against President Yanukovych in this regard, who wanted neutrality. But the US wanted a government that supported NATO expansion. And they finally got this government, as the new government demanded to be admitted to NATO at the end of 2014. | Viele Diskurse betreffen die Maidan-Ereignisse. Ich glaube nicht, dass es ein Zufall war, dass Victoria Nuland drei Wochen vor dem gewaltsamen Umsturz der Regierung in Kiew war. Es endete mit den Schüssen aus Gebäuden, die die Maidan-Verantwortlichen kontrollierten, und dem Sturm auf das Regierungsgebäude. … Sie hatte die Zusammensetzung der nächsten Regierung exakt vorhergesagt. Sie war an den Plänen dieses Wechsels massgeblich beteiligt. … Ich weiss, dass eine signifikante Summe von US-Geldern in den Maidan floss, auf Wegen, die ernsthaft falsch zu nennen sind, und die USA spielten eine bedeutende Rolle in diesen Ereignissen. (Panorama – ARD – nennt diese Ereignisse Putsch, B.T.) Ich bestreite nicht, dass an diesem Punkt Neutralität nicht der Kern des Problems war, ausser für die USA, die diesbezüglich gegen Präsident Janukowitsch standen, der Neutralität wollte. Aber die USA wollten eine Regierung, die die NATO-Expansion unterstützte. Und diese Regierung erhielten sie schliesslich, da die neue Regierung Ende 2014 einforderte, in die NATO aufgenommen zu werden. |
It is known that the parliament, although not implemented, was the first to ban Russian as an official language … What happened there was a US hegemonic enterprise … The idea of the US administration is that the US has complete dominance in all regions of the world. And the two threats to that are Russia and China. And so US strategy, US foreign policy and military policy is completely clear on these points: … The US likes Europe, but it wants absolute dominance over Eurasia. And that's what Brzezinski talked about in the book 'The Grand Chessboard', and he emphasised that Ukraine was the cornerstone of Eurasia, and that was the theory that he laid out in detail, and I think that is the neoconservative vision that has been implemented now for 30 years. I don't think this is anti-European per se, but it is pro-American. And it is extremely misguided, in my opinion, to think that with 4.1 per cent of the world's population you should rule the world or aspire to be the might that should hold unrivalled supremacy everywhere in the world. | Es ist bekannt, dass das Parlament, obwohl nicht implementiert, als erstes Russisch als Amtssprache verbot … Was da geschah, war ein hegemoniales Unternehmen der USA … Die Idee der US-Administration ist, dass die USA eine vollständige Dominanz in allen Regionen der Welt innehaben. Und die zwei Bedrohungen dafür sind Russland und China. Und so ist in die US-Strategie, die US-Aussenpolitik und die Militärpolitik in diesen Punkten völlig klar: … Die USA mögen Europa, aber sie wollen absolute Dominanz über Eurasien. Und das ist, wovon Brzezinski im Buch ‹Das grosse Schachbrett› sprach, und er betonte, dass die Ukraine der Eckpfeiler von Eurasien sei, und das war die Theorie, die er in Details ausbreitete, und ich denke, das ist die neokonservative Vision, die nun seit 30 Jahren umgesetzt wird. Ich denke nicht, dass dies per se antieuropäisch ist, aber es ist pro-amerikanisch. Und es ist m.E. extrem fehlleitend, zu denken, dass du mit 4,1 Prozent der Weltbevölkerung die Welt regieren solltest oder anstreben solltest, die Macht zu sein, die in der Welt die konkurrenzlose Überlegenheit überall innehaben sollte. |
And there are so many examples of how this thinking works. I'll give you an interesting example: a former colleague of mine, the esteemed Ambassador Robert Blackwell, wrote in 2015 how the US needed confrontation with China because China's rise was no longer in the US interest. And he laid out all the measures the US should resort to in order to limit China's rise; and they are being implemented one by one, for example: negotiate trade deals in Asia that exclude China! What a clever idea: let's trade in Asia, but without China, the main trading partner of all Asian countries. … This is bizarre and is explicitly printed and then followed. On the list of measures in 2015 was the export of technology, sanctions using the financial system. … These are issues that the strategy makers and top US politicians are concerned with in order to remain No. 1, which I think is a very uninteresting question, except that it's dangerous to think that way. | Und es gibt so viele Beispiele dafür, wie dieses Denken funktioniert. Ich gebe dazu ein interessantes Beispiel: Ein früherer Kollege von mir, der hochgeschätzte Botschafter Robert Blackwell, schrieb 2015, wie die USA die Konfrontation mit China benötigten, weil Chinas Aufstieg nicht mehr im US-amerikanischen Interesse lag. Und er breitete alle Massnahmen aus, zu denen die USA greifen sollten, um Chinas Aufstieg einzugrenzen; und sie werden eine nach der anderen umgesetzt, zum Beispiel: Verhandele Handelsverträge in Asien, die China ausgrenzen! Was für eine kluge Idee: Lasst uns Handel in Asien betreiben, aber ohne China, den Haupthandelspartner aller asiatischen Länder. … Das ist bizarr und wird explizit gedruckt und dann befolgt. Auf der Liste der Massnahmen war 2015 der Export von Technologie, Sanktionen unter Inanspruchnahme des Finanzsystems. … Dies sind Fragen, die die Strategieschmieden und US-Spitzenpolitiker beschäftigen, um Nr. 1 zu bleiben, was meines Erachtens eine sehr uninteressante Frage ist, ausser dass es gefährlich ist, so zu denken. |
This is where we are unfortunately. In 1989, I was asked to become an adviser to Poland's Solidarność movement and then to its government with Prime Minister Mazowiecky. I developed a plan for them, a framework for financial stabilisation. And I wrote some key-steps on how to stabilise the currency, the financial system and the money. The US accepted every one of my elements. One day in September 1989 I had the idea of a stabilisation fund of one billion US dollars to support Poland's currency. And I worked out the idea in the morning of that day, and I handed it over to Senator Robert Dole, the majority spokesman of the Senate majority. That morning I was to speak with General Scowcroft, the National Security Advisor. … He asked me to brief Senator Dole that evening: He told me to tell my Polish friends that they would receive their billion US dollars. … I made many counsels. And I was pleased, they were accepted and they worked. | Dies ist es, wo wir leider stehen. 1989 wurde ich angefragt, Berater von Polens Solidarność-Bewegung zu werden und dann für seine Regierung mit Premierminister Mazowiecky. Ich entwickelte für sie einen Plan, einen Rahmen für die finanzielle Stabilisierung. Und ich schrieb einige Schlüssel-Schritte (key-steps), wie die Währung, das Finanzsystem und das Geld zu stabilisieren waren. Die USA akzeptierten jedes meiner Elemente. Eines Tages im September 1989 hatte ich die Idee eines Stabilisierungsfonds von einer Milliarde US-Dollar, um Polens Währung zu stützen. Und ich arbeitete die Idee am Morgen dieses Tages aus, und ich übergab das dem Senator Robert Dole, dem Mehrheitssprecher der Senatsmehrheit. Noch am Vormittag sollte ich mit General Scowcroft, dem Nationalen Sicherheitsberater, sprechen. … Er bat mich, am Abend Senator Dole zu informieren: Er sagte, ich möge meinen polnischen Freunden mitteilen, sie erhalten ihre Milliarde US-Dollar. … Ich unterbreitete viele Empfehlungen. Und ich freute mich, sie wurden angenommen, und sie haben funktioniert. |
That was the reason why Soviet President Gorbachev asked me for help. I proposed a similar strategy, but multiplied by five, which is due to the difference in size. Although I originally had to multiply it by ten, as it was the Soviet Union in 1991. (And not just its largest part, Russia, B.T.) | Das war der Grund dafür, dass der sowjetische Präsident Gorbatschow mich um Hilfe ersuchte. Ich schlug eine ähnliche Strategie vor, allerdings mit fünf multipliziert, was dem Unterschied der Grösse geschuldet ist. Obwohl ich es ursprünglich mit zehn multiplizieren musste, da es 1991 die Sowjetunion war. (Und nicht nur ihr grösster Teil, Russland, B.T.) |
Gorbachev was invited to the G7 summit at the time, and I presented a plan for supporting Gorbachev there with a Harvard-MIT team under the term 'The Great Bargain'. That was before Russia's independence. The White House rejected the plan. They didn't even want a follow-up statement saying we're not giving anything to the Soviet Union. Then Gorbachev came back from the G7 meeting and was kidnapped in the coup attempt, and Yeltsin came into the political scene as the dominant figure. And in September 1991, Yeltsin asked me to come to Moscow to help him. So I came to Moscow and I explained how Poland … stabilised its currency. And I explained the processes and was asked whether this could work for Russia. … Because they wanted an independent Russia. I said it was important because of the threat of financial collapse … All my thinking was guided by John Maynard Keynes' 'Consequences of Peace' in 1919: Never let a war end in disaster! … This will affect the next generation! … I proposed a strategy for Russia that was similar to the one I had counselled Gorbachev on. It was completely rejected. I said: "It has already proved its worth!" The Foreign Minister said to my face in early 1992: "Mr Sachs, let's say I even agree with you. … I'll give you some advice: it won't happen!" I didn't believe him, but he was right. It didn't happen with Bush or Clinton. The idea that the US could help Russia recover never occurred to them … This is their fundamental starting point: Russia is on the outsider position, we are moving the Iron Curtain a few hundred kilometres eastwards … That is the mindset. The motivation for this is: the US is No. 1, we don't have to listen to anyone; we are the unipolar might, we are the most powerful country in world history. | Gorbatschow war damals zum G7-Gipfel eingeladen, und ich präsentierte dort mit einem Harvard-MIT-Team einen Plan für die Unterstützung von Gorbatschow unter dem Begriff ‹The Great Bargain› (Die günstige Gelegenheit, B.T.). Das war vor Russlands Unabhängigkeit. Das Weisse Haus wies den Plan ab. Sie wollten nicht einmal eine Nachfolge-Erklärung mit der Aussage, wir geben der Sowjetunion nichts. Dann kam Gorbatschow zurück vom G7-Treffen und wurde im Putsch-Versuch gekidnappt, und Jelzin kam als dominante Figur ins politische Geschehen. Und im September 1991 bat mich Jelzin, nach Moskau zu kommen, um ihm zu helfen. So kam ich nach Moskau und ich erklärte, wie Polen seine Währung … stabilisierte. Und ich erklärte die Prozesse und bekam die Frage gestellt, ob dies für Russland funktionieren könne. … Weil sie ein unabhängiges Russland anstrebten. Ich sagte, es sei wichtig, da ein finanzieller Kollaps droht … Mein ganzes Denken war von John Maynard Keynes ‹Konsequenzen des Friedens› 1919 geleitet: Lass einen Krieg nie im Desaster enden! … Das wirkt sich noch auf die Folgegeneration aus! … Ich schlug eine Strategie für Russland vor, die der ähnelte, die ich Gorbatschow empfohlen hatte. Sie wurde komplett abgewiesen. Ich sagte: «Es hat sich doch bereits bewährt!» Der Aussenminister sagte mir Anfang 1992 ins Gesicht: «Mr. Sachs, nehmen wir einmal an, ich würde sogar mit Ihnen übereinstimmen. … Ich gebe Ihnen einen Rat: Es wird nicht kommen!» Ich glaubte ihm nicht, aber er hatte recht. Es kam weder mit Bush noch mit Clinton dazu. Die Idee, die USA könnten Russland helfen, sich zu erholen, kam ihnen nie in den Sinn … Dies ist ihr fundamentaler Ausgangspunkt: Russland ist auf der Aussenseiterposition, wir verschieben den Eisernen Vorhang einige hundert Kilometer ostwärts … Das ist die Denkweise. Die Motivation dafür ist: Die USA sind die Nr. 1. Wir haben auf niemanden zu hören; wir sind die unipolare Macht, wir sind das mächtigste Land in der Weltgeschichte. |
And there's a famous episode: the commander-in-chief of NATO under Clinton – Wesley Clark – who went to the Pentagon in the early 1990s – he was told in 1992, we're going to have a series of wars and clean up all these Soviet-backed governments: Iraq, Syria, Libya, … And then after 2001 he was told the same thing: We will be able to clean up everything now. This idea is a concept of state power, not a healthy one. And it was deeply rooted, and we are still dealing with it. These plans are being implemented right now in real time; they are extremely dangerous, and they are taking us back to the precipice of nuclear war, because Russia does not want a US-led unipolar world. China doesn't want that either. Outside of the EU, the US, the UK, Japan, Korea, Australia, New Zealand and Singapore, absolutely nobody wants that. | Und da gibt es eine berühmte Episode: Der Oberbefehlshaber der NATO unter Clinton – Wesley Clark –, der in den frühen 1990ern zum Pentagon ging – ihm sagte man 1992, wir werden eine Serie von Kriegen haben und all diese von der Sowjetunion gestützten Regierungen säubern: Iraq, Syrien, Libyen, … Und dann nach 2001 sagte man ihm das Gleiche: Wir werden jetzt alles säubern können. Diese Idee ist ein Konzept von Staatsmacht, kein gesundes. Und es wurde tief verwurzelt, und wir sind immer noch damit befasst. Diese Pläne werden gerade in realer Zeit umgesetzt; sie sind extrem gefährlich, und sie bringen uns zurück zum Abgrund des Nuklearkriegs, da Russland keine von den USA geführte unipolare Welt will. China will das auch nicht. Ausserhalb der EU, der USA, Grossbritanniens, Japans, Koreas, Australiens, Neuseelands und Singapurs will das absolut niemand. |
So we have the West with around 15 per cent of the world's population and the rest of the world asking: What are you doing? Can't you make peace and come down from the tension so as not to destroy everything? I am by no means defending Russia's responsibilities. I am saying that we could have avoided this conflict. And we can end this conflict now. But in the US understanding of NATO expansion, we cannot end it. We have to understand that we face the risk of escalation and we will have war. The only way to avoid this is to respect Russia's security interests, specifically that Ukraine does not become a member of NATO. If we accept that, a lot is possible. | So haben wir den Westen mit circa 15 Prozent der Weltbevölkerung und den Rest der Welt, der fragt: Was tut Ihr?! Könnt Ihr nicht Frieden machen und aus der Spannung herunterkommen, um nicht alles zu zerstören? Ich verteidige Russlands Verantwortlichkeiten mitnichten. Ich sage, dass wir diesen Konflikt hätten vermeiden können. Und wir können diesen Konflikt jetzt beenden. Aber im US-Verständnis der NATO-Expansion können wir ihn nicht beenden. Wir haben zu verstehen, dass wir vor dem Risiko der Eskalation und im Krieg stehen (‹risk of eskalation and we will have war›). Der einzige Weg, dies zu vermeiden, ist der Respekt für Russlands Sicherheitsinteressen, konkret, dass die Ukraine kein Mitglied der NATO wird. Wenn wir das akzeptieren, ist vieles möglich. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101070 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101070 |
On the Constant Cultivation of Hatred | Über die unentwegte Pflege des Hasses |
Between the Peoples (continued) | zwischen den Völkern (Fortsetzung) |
An article by: Albrecht Müller; 17th July 2023 at 9:34 hrs | Ein Artikel von: Albrecht Müller; 17. Juli 2023 um 9:34 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
This topic moves me because the kind of incitement to hatred that has become commonplace is actually unimaginable in view of our painful shared history. At its core, it serves to prepare for war. This should concern us all, because we in Germany will probably become a quick and direct victim of the next big war. In our compilation of letters to the editor on 'Where does the hatred of the Russians come from?', the first letter to the editor contained a link to a relevant film by RT in English: 'Russophobia: History of Hate'. A NachDenkSeiten reader pointed out that this film is also available in German. See below in part B. – Before that, part A. shows three examples of how aggressively, emotionally and penetratingly hatred of Russians is also cultivated by public broadcasters. Albrecht Müller. | Mich bewegt dieses Thema, weil die gängig gewordene Art von Volksverhetzung angesichts der leidvollen gemeinsamen Geschichte eigentlich unvorstellbar ist. Sie dient im Kern der Kriegsvorbereitung. Uns alle müsste das bewegen, weil wir in Deutschland vermutlich ein schnelles und direktes Opfer des nächsten grossen Krieges werden. In dieser unserer Leserbriefzusammenstellung Leserbriefe zu ‹Wo kommt der Hass auf die Russen her?› war im ersten Leserbrief der Link auf einen einschlägigen Film von RT in englischer Sprache enthalten: ‹Russophobia: History of Hate›. Ein NachDenkSeiten-Leser machte darauf aufmerksam, dass es diesen Film auch in deutscher Fassung gibt. Siehe unten im Teil B. – Vorher wird im Teil A. an drei Beispielen gezeigt, wie aggressiv, emotional und penetrant auch vom öffentlich-rechtlichen Rundfunk der Hass auf die Russen gepflegt wird. Albrecht Müller. |
Part A. | Teil A. |
Three examples of the public broadcaster's cultivation of hatred towards Russia and the Russians | Drei Beispiele für die öffentlich-rechtliche Pflege des Hasses auf Russland und die Russen |
Der Weltspiegel from yesterday, 16.7.2023. Core message: Russia's war is like genocide | Der Weltspiegel von gestern, vom 16.7.2023. Kernbotschaft: Der Krieg Russlands gleicht einem Genozid |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
WELTSPIEGEL | WELTSPIEGEL |
War Against Ukraine | Krieg gegen die Ukraine |
Is the Russian War of Aggression a Genocide? | Ist der russische Angriffskrieg ein Genozid? |
Status: 16.7.2023 16:10 hrs | Stand: 16.7.2023 16:10 Uhr |
Attacks on homes, torture, deaths in mass graves – the list of Russian atrocities is long. Russia denies Ukraine's right to exist. But proving genocide is complex, say legal experts. | Angriffe auf Wohnhäuser, Folter, Tote in Massengräbern – die Liste russischer Gräueltaten ist lang. Russland spricht der Ukraine das Existenzrecht ab. Doch Völkermord nachzuweisen, sei komplex, sagen Juristen. |
By Vassili Golod, WDR, and Kateryna Rusetska, ARD Kiev Kupjansk, in eastern Ukraine, a few kilometres from the front line. Russian soldiers marched into the city almost a year and a half ago. By September 2022, they had also taken control of the schools. | Von Vassili Golod, WDR, und Kateryna Rusetska, ARD Kiew Kupjansk, im Osten der Ukraine, wenige Kilometer von der Front entfernt. Vor fast eineinhalb Jahren marschierten russische Soldaten in die Stadt ein. Bis September 2022 übernahmen sie die Kontrolle – auch über die Schulen. |
Since Ukrainian soldiers liberated the small town after half a year of occupation, Oleksandr Pischyk has been the director of secondary school no. 2. His predecessor collaborated with Russia and is now on the run. He points to a pile of Russian textbooks in the entrance area and opens one of them. "It says 2022, so these are fresh textbooks that have just been printed," says Pischyk. "Especially for the introduction of Russian standards in the occupied territories." | Seit ukrainische Soldaten die Kleinstadt nach einem halben Jahr Besatzung befreit haben, ist Oleksandr Pischyk Direktor am Gymnasium Nr. 2. Seine Vorgängerin kollaborierte mit Russland und ist jetzt auf der Flucht. Er zeigt auf einen Haufen russischer Schulbücher im Eingangsbereich und schlägt eines davon auf. «Da steht es: 2022. Das sind also frische Lehrbücher, die gerade erst gedruckt wurden», sagt Pischyk. «Speziell für die Einführung der russischen Standards in den besetzten Gebieten.» |
https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukraine-krieg-genozid-100.html | https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukraine-krieg-genozid-100.html |
Rape – a common, emotionally charged accusation | Vergewaltigungen – ein gängiger, emotional wirkender Vorwurf |
War against Ukraine | Krieg gegen die Ukraine |
'Sexual Gewalt has become an epidemic' | ‹Sexuelle Gewalt ist zur Epidemie geworden› |
Status: 24.2.2023 09:20 hrs | Stand: 24.2.2023 09:20 Uhr |
Whether directed against women, men or children, the extent and brutality of sexual violence by Russian soldiers is appalling. According to the UN, this form of violence is used systematically. | Ob gegen Frauen, Männer oder Kinder gerichtet – Ausmass und Brutalität von sexueller Gewalt durch russische Soldaten sind erschreckend. Laut UN wird diese Form der Gewalt systematisch eingesetzt. |
By Susanne Petersohn, WDR currently in Kiev, and Varvara Molchanova | Von Susanne Petersohn, WDR zzt. Kiew, und Varvara Molchanova |
https://www.tagesschau.de/ausland/europa/vergewaltigungen-krieg-ukraine-101.html | https://www.tagesschau.de/ausland/europa/vergewaltigungen-krieg-ukraine-101.html |
Abduction of Children | Verschleppung von Kindern |
REPORT | REPORTAGE |
War Against Ukraine | Krieg gegen die Ukraine |
Daughter Taken Back from Enemy Territory | Die Tochter aus Feindesland zurückgeholt |
Status: 28th March 2023 10:15 hrs | Stand: 28.3.2023 10:15 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
It was supposed to be a two-week school trip to Crimea. But the Russian occupying forces wouldn't let Katya go. Then mum Halyna brought her daughter back with an adventurous journey. | Es sollte ein zweiwöchiger Schulausflug auf die Krim werden. Doch die russischen Besatzer liessen Katya nicht gehen. Dann holte Mutter Halyna ihre Tochter mit einer abenteuerlichen Reise zurück. |
By Andrea Beer, WDR | Von Andrea Beer, WDR |
"I'm just fine," says Halyna Kravchenko from Kherson and smiles. The 33-year-old has never been outside Ukraine. Now she has brought her daughter back in an adventurous journey. She travelled via Poland, Belarus and Russia to the Russian-occupied Crimea and back again. A journey into enemy territory. | «Mir geht es einfach nur gut», sagt Halyna Kravtschenko aus Cherson und lächelt. Die 33-Jährige war noch nie ausserhalb der Ukraine. Nun hat sie in einer abenteuerlichen Tour ihre Tochter zurückgeholt. Sie reiste über Polen, Belarus und Russland auf die von Russland besetzte Krim und wieder zurück. Eine Fahrt in Feindesland. |
"Do you feel this is our Earth?" | «Fühlt ihr, das ist unsere Erde?» |
https://www.tagesschau.de/ausland/europa/vergewaltigungen-krieg-ukraine-101.html | https://www.tagesschau.de/ausland/europa/vergewaltigungen-krieg-ukraine-101.html |
Addendum: All three pieces, a selection of many similar products, were produced by WDR. This is not because the people of Cologne are particularly hateful, on the contrary. But WDR is responsible for Russia and Ukraine within ARD and therefore presumably hired the relevant personnel – for the work in Cologne as well as in Moscow and Kiev. | Nachtrag: Alle drei Stücke, eine Auswahl von vielen ähnlichen Produkten, wurden vom WDR produziert. Das liegt nicht daran, dass die Kölner besonders hasserfüllt wären, im Gegenteil. Aber der WDR ist innerhalb der ARD für Russland und die Ukraine zuständig und hat deshalb vermutlich das einschlägig geprägte Personal engagiert – für die Arbeit in Köln wie auch in Moskau und Kiew. |
Part B. | Teil B. |
RT documentary: Russophobia – 'The history of Western hatred of Russia' | RT-Doku: Russophobie – ‹Die Geschichte des westlichen Hasses auf Russland› |
From Ivan the Terrible to Vladimir Putin, Russia has been portrayed as a 'savage and barbaric' country. But where does this image come from? This documentary film examines how the anti-Russian narrative in the West is created and how it has spread through the media and popular culture. | Russland wurde von Iwan dem Schrecklichen bis hin zu Wladimir Putin als ‹wildes und barbarisches› Land dargestellt. Aber woher kommt dieses Bild? Der Dokumentarfilm untersucht, wie das antirussische Narrativ im Westen entstanden ist und wie es sich in den Medien und der Populärkultur verbreitet hat. |
The researchers, historians and writers in the documentary claim that Russia became a convenient target after the Great Schism. Throughout history, European rulers and philosophers constructed the image of an uncivilised nation that is unsuitable for conversation. The French philosophers Diderot, Voltaire and Rousseau, for example, argued about whether Russia could become a civilised country or was destined to remain a barbarian land. | Die Forscher, Historiker und Schriftsteller in der Dokumentation behaupten, dass Russland nach dem Grossen Schisma ein bequemes Ziel wurde. Im Laufe der Geschichte konstruierten europäische Herrscher und Philosophen das Bild einer unzivilisierten Nation, die für Gespräche ungeeignet ist. Die französischen Philosophen Diderot, Voltaire und Rousseau beispielsweise stritten darüber, ob Russland ein zivilisiertes Land werden könne oder dazu bestimmt sei, ein Barbarenland zu bleiben. |
The mythical wild Russian bear and the tale of evil Russia are still present in the media and contribute to modern Russophobia. The documentary film traces the origins of the anti-Russian narrative in the West and explores the question of who benefits from it. … | Der mythische wilde russische Bär und das Märchen vom bösen Russland sind immer noch in den Medien präsent und tragen zur modernen Russophobie bei. Der Dokumentarfilm zeichnet die Ursprünge des antirussischen Narrativs im Westen nach und geht der Frage nach, wer davon profitiert. … |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101184 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101184 |
His Excellency the Android | Seine Exzellenz der Android |
An article by: Editorial team, 16th July 2023 at 15:00 hrs | Ein Artikel von: Redaktion, 16. Juli 2023 um 15:00 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Cover picture: Phonlamai Photo/shutterstock.com
|
Titelbild: Phonlamai Photo/shutterstock.com
|
In 1907, in the middle of the Belle Époque, also known as the Fin de Siècle, the Viennese science journalist Leo Silberstein-Gilbert published a 'fantastic-satirical novel', which today can be considered one of the first works of science fiction. In 1933, it was censored and removed from libraries under the Nazi regime. The new edition published by Nathanael Riemer under the title 'His Excellency the Android' aims to revive the eliminated book and the memory of its author, as it takes a good 100 years before AI became a major topic here, cleverly, frighteningly as well as humorously anticipating the dangers of artificial intelligence. The novel's protagonist, the brilliant physicist Frithjof Andersen, constructs the perfect android Lars. His physique, facial features, pulsating veins and even his emotions imitate human beings in such a natural wise that the perfect deception succeeds. But the creature emancipates itself from its creator Andersen – the android Lars makes a career as a major industrialist and is appointed minister by the king. When he finally begins to prepare for war and the people drown their misery in jubilant patriotism, Andersen sees it as his duty to destroy his own creature… An extract. | Im Jahr 1907, mitten in der Belle Époque, auch als Fin de Siècle bezeichnet, veröffentlichte der Wiener Wissenschaftsjournalist Leo Silberstein-Gilbert einen ‹phantastisch-satirischen Roman›, der heute als eines der ersten Science-Fiction-Werke gelten kann. 1933 geriet er in die Zensur und wurde aus den Bibliotheken im Herrschaftsbereich des NS-Regimes aussortiert. Die von Nathanael Riemer unter dem Titel ‹Seine Exzellenz der Android› herausgegebene Neuauflage will das eliminierte Buch und die Erinnerung an seinen Autor neu beleben, denn es dauert gut 100 Jahre, bevor KI hier ein grosses Thema wurde, die Gefahren der Künstlichen Intelligenz klug, erschreckend sowie humorvoll vorweg. Der Protagonist des Romans, der geniale Physiker Frithjof Andersen, konstruiert den vollkommenen Androiden Lars. Dessen Körperbau, seine Gesichtszüge, Pulsieren der Adern und selbst Gefühlsregungen imitieren den Menschen auf so natürliche Weise, dass die perfekte Täuschung gelingt. Doch das Geschöpf emanzipiert sich von seinem Schöpfer Andersen – der Android Lars macht als Grossindustrieller Karriere und wird vom König zum Minister ernannt. Als er schliesslich einen Krieg vorzubereiten beginnt und das Volk seine Misere in Hurrapatriotismus ertränkt, sieht sich Andersen in der Pflicht, sein eigenes Geschöpf zu zerstören… Ein Auszug. |
The impression Lars made was that of a man of might. He sat comfortably in an armchair, holding a newspaper and a cigar in his hands, smiling with the courteous smile Andersen had taught him, and answering all questions according to the cues. Frithjof became convinced: his android had succeeded, completely human being! He was no different from the others except for his lack of heart and mind. And perhaps not even that. Lars gave Frithjof the impression of a distinguished man. The inviting hand gesture, the welcoming smile that must not degenerate into a grin, the willingness to always agree with Frithjof, the art of making promises without thinking. The doctor was pleased to see everything he had put into his vending machine again. Lars commiserated with him, Lars comforted him, Lars promised to get him a modest secretarial job, and Frithjof laughed inwardly. He saw the work of his hands, which he had had under his fingers cog by cog for ten years, gradually becoming his patron. His automaton was patronising him! He thought of Goethe's beautiful words: "In the end, we still depend on the creatures we make." And he didn't feel like jumping at Lars and smashing him to pieces. But his left elbow still hurt from the incident when he tried to sell the android. | Der Eindruck, den Lars machte, war durchaus der eines Mannes von Geltung. Er sass bequem im Lehnstuhl, hielt Zeitung und Zigarre in den Händen, lächelte mit dem zuvorkommenden Lächeln, das ihm Andersen beigebracht hatte, und erwiderte auf alle Fragen je nach den Stichworten. Frithjof gewann die Überzeugung: Sein Android war gelungen, ganz Mensch! Er unterschied sich durch nichts von den anderen als durch den Mangel von Herz und Gemüt. Und vielleicht nicht einmal dadurch. Lars machte auf Frithjof ganz den Eindruck eines vornehmen Mannes. Die einladende Handbewegung, das entgegenkommende Lächeln, das nicht in Grinsen ausarten darf, die Bereitschaft, mit Frithjof stets einer Meinung zu sein, die Kunst, gedankenlos zu versprechen. Der Doktor freute sich, alles wiederzusehen, was er in seinen Automaten hineingesteckt hatte. Lars bedauerte ihn, Lars tröstete ihn, Lars versprach, ihm eine bescheidene Sekretärstelle zu verschaffen, und Frithjof lachte innerlich darüber. Er sah das Werk seiner Hände, das er Rädchen für Rädchen zehn Jahre lang unter den Fingern gehabt, nach und nach sein Gönner werden. Sein Automat protegierte ihn! Er dachte an das schöne Goethesche Wort: «Am Ende hängen wir noch ab von Kreaturen, die wir machten.» Und er hatte nicht übel Lust, auf Lars zuzuspringen und ihn zu zertrümmern. Aber der linke Ellbogen schmerzte ihm noch von jenem Vorfall, als er den Androiden verkaufen wollte. |
He tried to convince himself that his anger was unjustified, that it was just a machine, the work of his mind, of which he could ultimately be proud; that Lars was only following a law of nature, admittedly a law of nature that had not yet been developed by any professor and was not taught in any of our schools, but which would one day form the centre of the most important of all sciences, the science of society: Lars, along with a thousand others, was the product of circumstances. He was pushed, he allowed himself to be pushed, he was lifted, he allowed himself to be lifted. Of course, this requires a kind of skill; when being pushed, you always have to know how to adopt a position that is not uncomfortable for yourself or those lifting you. Just like swimming! Those who have learnt it are surprised that you first have to learn to be carried by the tide. But there are stubborn people, phlegmatic people, who also refuse to be lifted by the best conditions. Their snivelling cannot tolerate this or that grip, or they make themselves too heavy. Lars, the calculated and calculating Lars, never disagreed, because he had neither sentimental tendencies nor an irritable temperament, because he was truly beyond good and evil. | Er suchte sich einzureden, dass sein Zorn unberechtigt sei, dass es nur eine Maschine wäre, das Werk seines Geistes, auf das er schliesslich stolz sein könne; dass Lars nur einem Naturgesetz folge, freilich einem Naturgesetz, das noch von keinem Professor entwickelt und in keiner unserer Schulen gelehrt wird, das aber einst den Mittelpunkt der wichtigsten aller Wissenschaften bilden werde, der Gesellschafts-Wissenschaft: Lars war mit tausend anderen das Produkt der Verhältnisse. Man schob ihn, er liess sich schieben, man hob ihn, er liess sich heben. Freilich gehört dazu eine Art Geschicklichkeit; man muss beim Geschoben werden immer eine Lage einzunehmen wissen, die für sich und die Hebenden nicht unbequem ist. Einfach wie das Schwimmen! Wer es gelernt hat, wundert sich, dass sich von der Flut tragen zu lassen erst gelernt werden müsse. Doch gibt es störrische Leute, Phlegmatiker, die auch von den besten Verhältnissen sich nicht heben lassen. Ihre Wehleidigkeit verträgt diesen oder jenen Griff nicht, oder sie machen sich zu schwer. Lars, der berechnete und berechnende Lars, widersprach niemals, weil er weder sentimentale Anwandlungen noch ein reizbares Temperament besass, weil er sich wahrhaft jenseits von Gut und Böse befand. |
Frithjof would also not have struck the shattering blow with his fist for another reason: He cringed back, feeling as if he should destroy a human life, the way Lars looked at him condescendingly with those grey-green reptile eyes that were so meaninglessly naive that anything conceivable could be hiding behind them. Lars, who had just blown the smoke from his cigar – one of the finest varieties, as you could smell – into the air, Lars with the fresh, red, natural cheeks was too lively a personality for him not to be afraid of committing murder. And finally, who would prove to him that he was not mistaken? That he, Andersen, is not really wandering around in delusion? That this man is really not a man, but an android? However, he knew him piece by piece and hair by hair. Those meaningless eyes, the grass-green glass shell for every trick, the most natural ones he had found at the optician's, he had put them in himself with his own hands. The skin with the full cheeks and the elastic play of muscles he himself had had between these his own fingers for months before it worked perfectly deceptively. He knew the joints of these arms and saw in his mind the steel tendons tightening under the fine worsted skirt with every movement of his hand. He knew that beneath this luxuriant growth of hair was concealed the most complicated gear train, the best calculating machine of modern times. He knew that in the left side of this chest, where in other human beings the heart is located, there was nothing but an ordinary metal pump that, set in motion by electricity, directed the red fluid that makes human beings blush and turn pale without them knowing why. An artificial feeling of shame, a purely physical phenomenon! | Frithjof hätte auch aus einem anderen Grunde nicht den zertrümmernden Faustschlag ausgeführt: Er schauderte zurück, es war ihm, als ob er ein Menschenleben vernichten sollte, wie ihn Lars herablassend mit den grau-grünen Reptilaugen anblickte, die so nichtssagend naiv waren, dass sich dahinter alles Denkbare verstecken konnte. Lars, der eben den Rauch seiner Zigarre – wie man am Duft spürte, eine der feinsten Sorten – in die Luft blies, Lars mit den frischen, roten, natürlichen Wangen war ihm eine zu lebendige Persönlichkeit, als dass er nicht gefürchtet hätte, einen Mord zu begehen. Und schliesslich, wer beweist ihm, dass er sich nicht täuscht? Dass er, Andersen, nicht wirklich im Wahn herumwandelt? Dass dieser Mann wirklich kein Mann, sondern ein Android ist? Allerdings kannte er Stück für Stück und Härchen für Härchen an ihm. Diese nichtssagenden Augen, die grasgrüne Glashülle für jede Tücke, die natürlichsten, die er beim Optiker gefunden, hatte er ihm selbst mit diesen seinen eigenen Händen eingesetzt. Die Haut mit den vollen Wangen und dem elastischen Muskelspiel hatte er selbst monatelang zwischen diesen seinen eigenen Fingern gehabt, ehe sie vollkommen täuschend funktionierte. Er kannte die Gelenke dieser Arme und sah bei jeder Handbewegung im Geist unter dem feinen Kammgarnrock die Stahlsehnen, die anzogen. Er wusste, dass unter diesem üppigen Haarwuchs sich das komplizierteste Räderwerk verbarg, die beste Rechenmaschine der Neuzeit. Er wusste, dass in der linken Seite dieser Brust, wo bei anderen Menschen sich das Herz befindet, nichts lag als eine gewöhnliche metallene Pumpe, die durch Elektrizität in Bewegung gesetzt, die rote Flüssigkeit dirigierte, die den Menschen, ohne dass er weiss, warum, erröten und erblassen macht. Ein künstliches Schamgefühl, eine rein physikalische Erscheinung! |
And yet, who can vouch for the fact that all this is not imagination, not the product of a heated fever dream? Perhaps people really are right when they rumour about his erupting madness? Leo Gilbert: 'His Excellency, the Android', a fantastic-satirical novel, edited by Nathanael Riemer, 318 pages, Edition W, 13 March 2023 | Und doch, wer bürgt ihm dafür, dass dies alles nicht Einbildung, nicht das Produkt eines hitzigen Fiebertraumes ist? Vielleicht haben die Leute wirklich recht, wenn sie von seiner ausbrechenden Tollheit munkeln? Leo Gilbert: ‹Seine Exzellenz, der Android›, ein phantastisch-satirischer Roman, herausgegeben von Nathanael Riemer, 318 Seiten, Edition W, 13. März 2023 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101056 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=101056 |
"Quote of the Day" | «Zitat des Tages» |
The development of the human personality and its capacity for correct thinking and accurate understanding of reality involves a certain degree of risk and requires overcoming comfortable laziness and applying scientific results, but in different circumstances than those in which we were brought up. | Die Entwicklung der menschlichen Persönliclikeit und ihrer Kapazität für korrektes Denken und das genaue Verstehen der Realität schliesst ein bestimmtes Mass an Risiko mit ein und verlangt nach Überwindung von komfortabler Faulheit und nach Anwendung von wissenschaftlichen Ergebnissen, jedoch unter anderen Umständen als jenen, unter denen wir grossgezogen wurden. |
Andrzej Lobaczewski, Political Ponerology | Andrzej Lobaczewski, Politische Ponerologie |
Source: de.sott.net, 19th July 2023 | Quelle: de.sott.net, 19.7.2023 |
Lost Your Mind? | Verstand verloren? |
By Willy Wimmer, 1st July 2023 | Von Willy Wimmer, 1. Juli 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
It's hard to believe. While the German Foreign Minister is making the rounds around the world to ensure that the fire of war does not go out or even flare up, African heads of state are coming to the former leading continent to sound out opportunities for a peaceful solution to the devastating war in Ukraine. They, the representatives of Africa, contributed to a sensation that fizzled out almost without consequences in our latitudes. During his conversations with the guests from Africa, Russian President Putin virtually held a treaty text before the eyes of the world. Just a few days after the invasion of Ukraine by Russian troops, an agreement was reached between the two states, mediated by Turkey. This would have brought the war to an end after a short time and a perspective for the future could have been found in connection with Ukraine's neutrality in alliance matters. Incidentally, this corresponded to the attitude of France and Germany at the famous NATO summit in Bucharest in 2008. There it became clear how differently Paris and Berlin assessed the European security situation compared to Washington. Ukraine was not supposed to become a member of NATO, not before the day of no return. Has anything changed now, before the NATO summit in Vilnius? Of course not, as can easily be seen from the statements according to which joining during the war is out of the question anyway. And afterwards? See above. The brash tones from Kiev will also not change the situation. At best, everything raises the question that was already asked by the then Prime Minister of Israel, Mr Bennett, who was trying to contain the war. Why and on whose behalf did former British Prime Minister Bors Johnson put so much pressure on Ukrainian President Zelensky to torpedo the peace document, which was ready to be signed, with the effect of causing immeasurable suffering and the financial exit of EU-Europe as well? Why did states such as France and Germany not only accept the Johnson path, but then compliantly turned the escalation screw? It will be interesting to see whether, given the state of our society, there will be a time when the responsibilities for these actions can and may be scrutinised? Or will our free and secret elections be the last resort for those involved, because everything else that has made Europe and Germany stand out in comparison to others has already gone down the drain? | Man glaubt es kaum. Während die deutsche Aussenministerin weltweit die Runde macht, um das Kriegsfeuer ja nicht ausgehen zu lassen oder es gar anzufachen, kommen afrikanische Staatschefs auf den vormals führenden Kontinent, um Chancen für eine friedliche Lösung des verheerenden Krieges in der Ukraine auszuloten. Sie, die Repräsentanten Afrikas, trugen zu einer Sensation bei, die in unseren Breiten geradezu folgenlos verpuffte. Der russische Präsident Putin hielt bei seinen Gesprächen mit den Gästen aus Afrika geradezu der Welt einen Vertragstext vor Augen. Bereits wenige Tage nach dem Einmarsch russischer Truppen in die Ukraine gab es eine Vereinbarung zwischen beiden Staaten, herbeigeführt auf türkische Vermittlung. Danach hätte der Krieg nach kurzer Zeit ein Ende gefunden und eine Perspektive für die Zukunft in Zusammenhang mit einer Neutralität der Ukraine in Bündnisfragen gefunden werden können. Das entsprach im übrigen der Haltung Frankreichs und Deutschlands bei dem berühmten NATO-Gipfel 2008 in Bukarest. Dort wurde deutlich, wie unterschiedlich Paris und Berlin im Vergleich zu Washington die Lage der europäischen Sicherheit beurteilten. Die Ukraine sollte eben nicht Mitglied der NATO werden, nicht vor dem St. Nimmerleinstag. Hat sich daran etwas geändert, jetzt vor dem NATO-Gipfel in Wilna? Natürlich nicht, wie unschwer den Aussagen zu entnehmen ist, nach denen ein Beitritt während des Krieges sich ohnehin verbietet. Und anschliessend? Siehe oben. Das kann auch durch forsche Töne aus Kiew keine andere Richtung nehmen. Alles wirft bestenfalls die Frage auf, die schon durch den um Einhegung des Krieges bemühten, damaligen Premierminister Israels, Herrn Bennett, gestellt worden ist. Warum und in wessen Auftrag hat der ehemalige britische Premier Bors Johnson den ukrainischen Präsidenten Selensky so unter Druck gesetzt, das unterschriftsreife Friedensdokument mit der Wirkung zu torpedieren, unermessliches Leid und den finanziellen Exitus auch von EU-Europa zu bewirken? Warum haben Staaten wie Frankreich und Deutschland den Johnson-Weg nicht nur hingenommen, sondern anschliessend willfährig die Eskalationsschraube bedient? Man darf gespannt sein, ob bei dem Zustand unserer Gesellschaft es eine Zeit geben wird, in der die Verantwortlichkeiten für dieses Tun hinterfragt werden können und dürfen? Oder werden als letzte Möglichkeit für die Handelnden unsere freien und geheimen Wahlen dran glauben müssen, weil alles andere, was Europa und Deutschland im Vergleich zu anderen ausgemacht hat, den Bach bereits heruntergegangen ist? |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
Images: depositphotos | Bilder: depositphotos |
The opinion of the author/contact person may differ from the opinion of the editorial team. Basic Law Article 5 (1) and (3) (1) "Everyone shall have the right freely to express and disseminate his opinions in speech, writing and pictures and to inform himself without hindrance from generally accessible sources. Freedom of the press and freedom of reporting by radio and film shall be guaranteed. There shall be no censorship." | Die Meinung des Autors/Ansprechpartners kann von der Meinung der Redaktion abweichen. Grundgesetz Artikel 5 Absatz 1 und 3 (1) «Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.» |
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/verstand-verloren/ | Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/verstand-verloren/ |
NATO is Not Defending Ukraine. It is Stabbing It in the Back | Die NATO verteidigt die Ukraine nicht. Sie fällt ihr in den Rücken |
The USA and Its Allies Are Supporting the Very War, | Die USA und ihre Verbündeten unterstützen genau den Krieg, |
Which They Now Cite as the Reason for Kiev's Exclusion | den sie jetzt als Grund für den Ausschluss Kiews |
from NATO Membership | von der NATO-Mitgliedschaft anführen |
Jonathan Cook | Jonathan Cook |
This week's NATO summit in Lithuania only served to emphasise the utter hypocrisy of Western leaders continuing their proxy war in Ukraine to 'weaken' Russia and topple its president Vladimir Putin. | Der NATO-Gipfel in Litauen in dieser Woche diente nur dazu, die völlige Heuchelei der westlichen Staats- und Regierungschefs zu unterstreichen, die ihren Stellvertreterkrieg in der Ukraine fortsetzen, um Russland zu ‹schwächen› und seinen Präsidenten Wladimir Putin zu stürzen. |
Both the US and Germany had also made it clear before the summit that they would block Ukraine's admission to NATO as long as the country is in the middle of a war with Russia. This message was formally announced on Tuesday by NATO Secretary General Jens Stoltenberg. | Sowohl die USA als auch Deutschland hatten vor dem Gipfel deutlich gemacht, dass sie die Aufnahme der Ukraine in die NATO blockieren würden, solange sich das Land mitten im Krieg mit Russland befindet. Diese Botschaft wurde am Dienstag von NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg formell verkündet. |
Ukrainian President Volodymyr Zelensky railed that NATO had made an 'absurd' decision and shown 'weakness'. British Defence Secretary Ben Wallace wasted no time in rebuking him for a lack of 'gratitude'. | Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky wetterte, die NATO habe eine ‹absurde› Entscheidung getroffen und ‹Schwäche› gezeigt. Der britische Verteidigungsminister Ben Wallace verlor keine Zeit, ihn wegen mangelnder ‹Dankbarkeit› zu tadeln. |
The fear is that if Kiev joins the military alliance at this stage, NATO members will be forced to come to Ukraine's aid and fight Russia directly. Most Western countries shy away from the idea of a direct confrontation with a nuclear-armed Russia – and not from the current proxy confrontation, which is being paid for exclusively with Ukrainian blood. | Die Befürchtung ist, dass die NATO-Mitglieder bei einem Beitritt Kiews zum Militärbündnis zum jetzigen Zeitpunkt gezwungen sein werden, der Ukraine zu Hilfe zu kommen und Russland direkt zu bekämpfen. Die meisten westlichen Staaten schrecken vor der Vorstellung einer direkten Konfrontation mit einem atomar bewaffneten Russland zurück- und nicht vor der derzeitigen Stellvertreterkonfrontation, die ausschliesslich mit ukrainischem Blut bezahlt wird. |
But there is another duplicitous subtext that is being concealed: The fact that NATO is responsible for perpetuating the war it now cites as a reason for disqualifying Ukraine from joining the military alliance. NATO has dragged Kiev into the current bloody mess, but is unwilling to help the country find a way out. | Aber es gibt noch einen doppelzüngigen Subtext, der verschleiert wird: Die Tatsache, dass die NATO für die Aufrechterhaltung des Krieges verantwortlich ist, den sie jetzt als Grund für die Disqualifizierung der Ukraine vom Beitritt zum Militärbündnis anführt. Die NATO hat Kiew in den derzeitigen blutigen Schlamassel hineingezogen, ist aber nicht bereit, dem Land zu helfen, einen Ausweg zu finden. |
After all, it was NATO that openly flirted with Ukraine from 2008, holding out the prospect of eventual membership in the blatant hope that the alliance would one day be able to flex its military muscles threateningly on Russia's doorstep. | Schliesslich war es die NATO, die ab 2008 offen mit der Ukraine flirtete und ihr eine eventuelle Mitgliedschaft in Aussicht stellte – in der unverhohlenen Hoffnung, dass das Bündnis eines Tages in der Lage sein würde, seine militärischen Muskeln bedrohlich vor Russlands Haustür spielen zu lassen. |
It was the UK that intervened weeks after the Russian invasion in February 2022, presumably on Washington's instructions, to thwart talks between Kiev and Moscow – talks that could have ended the war at an early stage, before Russia began to seize territory in eastern Ukraine. | Es war das Vereinigte Königreich, das Wochen nach dem russischen Einmarsch im Februar 2022 und vermutlich auf Anweisung Washingtons intervenierte, um die Verhandlungen zwischen Kiew und Moskau zu vereiteln – Gespräche, die den Krieg in einem frühen Stadium hätten beenden können, bevor Russland begann, Gebiete in der Ostukraine zu erobern. |
It would have been much easier to reach an agreement then than it is now. In all likelihood, Kiev would have had to commit to neutrality instead of seeking covert integration into NATO. Moscow would also have demanded an end to the Ukrainian government's political, legal and military attacks on the Russian-speaking population in the east. | Eine Einigung wäre damals viel einfacher gewesen als heute. Höchstwahrscheinlich hätte sich Kiew zur Neutralität verpflichten müssen, anstatt eine verdeckte Integration in die NATO anzustreben. Moskau hätte auch ein Ende der politischen, rechtlichen und militärischen Angriffe der ukrainischen Regierung auf die russischsprachige Bevölkerung im Osten gefordert. |
Now the main sticking point for an agreement will be convincing the Kremlin to trust the West and reverse its annexation of eastern Ukraine, assuming NATO ever allows Kiev to resume conversations with Russia. | Nun wird der wichtigste Knackpunkt für eine Einigung darin bestehen, den Kreml davon zu überzeugen, dem Westen zu vertrauen und seine Annexion der Ostukraine rückgängig zu machen, vorausgesetzt, die NATO erlaubt Kiew jemals, wieder Gespräche mit Russland aufzunehmen. |
And finally, it is NATO members, particularly the US, who have supplied large amounts of military equipment to prolong the fighting in Ukraine and drive up the death toll on both sides. | Und schliesslich sind es die NATO-Mitglieder, insbesondere die USA, die grosse Mengen an militärischem Gerät geliefert haben, um die Kämpfe in der Ukraine zu verlängern und die Zahl der Toten auf beiden Seiten in die Höhe zu treiben. |
Flash in the Pan | Eintagsfliege |
In short, NATO is now using the very war it has been fuelling by all means as a pretext to dissuade Ukraine from joining the alliance. In other words, NATO's message to Moscow is that Russia made exactly the correct decision by invading – if the goal, as Putin has always claimed, is to ensure that Kiev remains neutral. | Kurz gesagt, die NATO benutzt jetzt genau den Krieg, den sie mit allen Mitteln angeheizt hat, als Vorwand, um die Ukraine vom Beitritt zum Bündnis abzuhalten. Anders ausgedrückt: Die Botschaft der NATO an Moskau lautet, dass Russland mit dem Einmarsch genau die richtige Entscheidung getroffen hat – wenn das Ziel, wie Putin immer behauptet hat, darin besteht, sicherzustellen, dass Kiew neutral bleibt. |
It is the war that has prevented Ukraine from being fully integrated into the Western military alliance. It is the war that has prevented Ukraine from being turned into a NATO base where the West could station nuclear-tipped missiles just minutes from Moscow. Had Russia not invaded, Kiev would have had the freedom to accelerate what it was already doing in secret: integrating into NATO. So what is Zelensky to make of his expulsion from NATO, having committed his country to perpetual war rather than negotiation and neutrality? | Es ist der Krieg, der verhindert hat, dass die Ukraine vollständig in das westliche Militärbündnis eingegliedert wird. Es ist der Krieg, der die Umwandlung der Ukraine in einen NATO-Stützpunkt verhindert hat, auf dem der Westen nur wenige Minuten von Moskau entfernt atomar bestückte Raketen stationieren könnte. Wäre Russland nicht einmarschiert, hätte Kiew die Freiheit gehabt, das zu beschleunigen, was es im Geheimen bereits tat: die Integration in die NATO. Was also soll Selensky aus seinem Ausschluss aus der NATO schliessen, nachdem er sein Land auf einen andauernden Krieg festgelegt hat, statt auf Verhandlungen und Neutralität? |
So far, Ukraine's much-vaunted 'spring counter-offensive' has proved to be a pipe-dream, even if the Western media speak of 'slow progress'. Moscow is holding on to the Ukrainian territories it has annexed. | Bisher hat sich die viel gepriesene ‹Frühjahrs-Gegenoffensive› der Ukraine als Rohrkrepierer erwiesen, auch wenn die westlichen Medien von ‹langsamen Fortschritten› sprechen. Moskau hält an den ukrainischen Gebieten fest, die es annektiert hat. |
As long as Kiev cannot win the 'war' – and it looks as if it cannot, unless NATO is prepared to fight Russia directly and risk a nuclear confrontation – it will be expelled from the military alliance. A dilemma. | Solange Kiew den ‹Krieg› nicht gewinnen kann – und es sieht so aus, als könne es das nicht, es sei denn, die NATO ist bereit, Russland direkt zu bekämpfen und eine nukleare Konfrontation zu riskieren –, wird es aus dem Militärbündnis ausgeschlossen werden. Eine Zwickmühle. |
Don't expect this dilemma to be highlighted by the Western establishment media, which seems incapable of doing anything other than parroting NATO press releases and cheering greater profits for the Western war industry. | Erwarten Sie nicht, dass dieses Dilemma von den Medien des westlichen Establishments hervorgehoben wird, die anscheinend nicht in der Lage sind, etwas anderes zu tun, als NATO-Pressemitteilungen nachzuplappern und grössere Gewinne für die westliche Kriegsindustrie zu bejubeln. |
War Crimes | Kriegsverbrechen |
Another puzzle is last week's decision by the Biden administration to supply Ukraine with cluster munitions. These are small bomblets that, if they do not explode, lie hidden like mini landmines, killing and maiming civilians for decades. In some cases, up to a third of the bombs are unexploded bombs that only explode weeks, months or years later. | Ein weiteres Rätsel ist die Entscheidung der Biden-Administration von letzter Woche, die Ukraine mit Streumunition zu beliefern. Dabei handelt es sich um kleine Bomblets, die, wenn sie nicht explodieren, wie Mini-Landminen im Verborgenen liegen und Zivilisten über Jahrzehnte hinweg töten und verstümmeln. In einigen Fällen sind bis zu einem Drittel der Bomben Blindgänger, die erst Wochen, Monate oder Jahre später explodieren. |
Washington's move follows the UK's recent delivery of depleted uranium shells to Ukraine, which contaminate the surrounding area with radioactive dust during and after fighting. Evidence from areas such as Iraq, where the US and UK fired large numbers of these shells, suggests that the consequences can be a decades-long increase in cancers and birth defects. | Der Schritt Washingtons folgt auf die jüngste Lieferung Grossbritanniens an die Ukraine von Granaten mit abgereichertem Uran, die während und nach Kämpfen die Umgebung mit radioaktivem Staub verseuchen. Beweise aus Gebieten wie dem Irak, wo die USA und Grossbritannien eine grosse Anzahl dieser Granaten abfeuerten, deuten darauf hin, dass die Folgen eine jahrzehntelange Zunahme von Krebserkrankungen und Geburtsschäden sein können. |
The White House was only too ready last year to condemn the use of cluster bombs as a war crime – at the time it was Russia that was accused of using them. Now it is Washington that is enabling Kiev to commit these very war crimes. | Das Weisse Haus war im vergangenen Jahr nur allzu bereit, den Einsatz von Streubomben als Kriegsverbrechen zu verurteilen – damals war es Russland, das des Einsatzes beschuldigt wurde. Jetzt ist es Washington, das es Kiew ermöglicht, genau diese Kriegsverbrechen zu begehen. |
More than 110 countries – not including the USA, of course – ratified an international convention banning cluster munitions in 2008. Many of them are members of NATO. | Mehr als 110 Staaten – die USA natürlich nicht eingeschlossen – haben 2008 ein internationales Übereinkommen über das Verbot von Streumunition ratifiziert. Viele von ihnen gehören der NATO an. |
In view of the high dud rate of US cluster bombs, President Joe Biden is apparently violating US law by delivering supplies to Ukraine. The White House can only invoke an exemption if the export of such weapons corresponds to a 'vital US national security interest'. Apparently, Biden is of the opinion that 'weakening' Russia – and turning parts of Ukraine into a death zone for the civilian population for decades to come – constitutes such a vital interest. | Angesichts der hohen Blindgängerquote bei US-Streubomben verstösst Präsident Joe Biden mit der Lieferung von Vorräten an die Ukraine offenbar gegen US-Recht. Das Weisse Haus kann sich nur dann auf eine Ausnahmeregelung berufen, wenn die Ausfuhr solcher Waffen einem ‹vitalen nationalen Sicherheitsinteresse der USA› entspricht. Offenbar ist Biden der Ansicht, dass die ‹Schwächung› Russlands – und die Verwandlung von Teilen der Ukraine in eine Todeszone für die Zivilbevölkerung auf Jahrzehnte hinaus – ein solches vitales Interesse darstellt. |
Desperate Stopgap Solution | Verzweifelte Notlösung |
While the official narrative is that this latest US escalation move will help Kiev 'win the war', the truth is somewhat different. Biden has not shied away from admitting that Ukraine – and NATO – is running out of conventional weapons to fight Russia. This is a desperate emergency measure. | Während die offizielle Darstellung lautet, dass dieser jüngste Eskalationsschritt der USA Kiew helfen wird, ‹den Krieg zu gewinnen›, sieht die Wahrheit etwas anders aus. Biden ist nicht davor zurückgeschreckt, zuzugeben, dass der Ukraine – und der NATO – die konventionellen Waffen für den Kampf gegen Russland ausgehen. Dies ist eine verzweifelte Notmassnahme. |
Although most NATO members have signed the Convention on the Prohibition of Cluster Munitions, they seem more than willing to ignore Washington's decision. German President Frank-Walter Steinmeier, who signed the agreement in his former capacity as foreign minister, said this week that Berlin should not block US deliveries because it would 'mean the end of Ukraine'. | Obwohl die meisten NATO-Mitglieder das Übereinkommen über das Verbot von Streumunition unterzeichnet haben, scheinen sie mehr als bereit zu sein, die Entscheidung Washingtons zu ignorieren. Der deutsche Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier, der das Übereinkommen in seiner früheren Funktion als Aussenminister unterzeichnet hat, erklärte diese Woche, Berlin solle die US-Lieferungen nicht blockieren, weil dies ‹das Ende der Ukraine bedeuten würde›. |
In other words, the recourse to cluster munitions is an admission that it is Kiev and its NATO partners – and not Moscow – that have been militarily weakened by the war. | Mit anderen Worten: Der Rückgriff auf Streumunition ist ein Eingeständnis, dass es Kiew und seine NATO-Partner sind – und nicht Moskau –, die durch den Krieg militärisch geschwächt wurden. |
Once again, a supposedly 'humanitarian war' waged by the West – think Afghanistan, Iraq, Libya and Syria – is turning into the opposite. Like all previous arms deliveries to Ukraine, the cluster bombs are also being delivered to delay the inevitable: the need for Kiev to enter into conversations with Moscow to end the fighting. | Wieder einmal verkehrt sich ein vermeintlich ‹humanitärer Krieg› des Westens – man denke an Afghanistan, Irak, Libyen und Syrien – ins Gegenteil. Wie alle bisherigen Waffenlieferungen an die Ukraine werden auch die Streubomben geliefert, um das Unvermeidliche hinauszuzögern: Die Notwendigkeit für Kiew, Gespräche mit Moskau zur Beendigung der Kämpfe aufzunehmen. |
And with every day that such conversations are delayed, Ukraine loses more of its fighters and possibly also more territory. | Und mit jedem Tag, den solche Gespräche hinausgezögert werden, verliert die Ukraine mehr ihrer Kämpfer und möglicherweise auch mehr Territorium. |
The Horror of Cluster Bombs | Schrecken der Streubomben |
It is not that Washington or the rest of NATO are unaware of the impact of the use of cluster bombs. The US dropped an estimated 270 million cluster bombs on Laos during its 'secret war' against the country more than half a century ago. Up to 80 million of these failed to detonate. | Es ist nicht so, dass Washington oder der Rest der NATO sich der Auswirkungen des Einsatzes von Streubomben nicht bewusst wären. Die USA haben während ihres ‹geheimen Krieges› gegen Laos vor mehr als einem halben Jahrhundert schätzungsweise 270 Millionen Streubomben auf dieses Land abgeworfen. Bis zu 80 Millionen davon sind nicht detoniert. |
Since the bombing ended in 1973, at least 25,000 human beings – 40 per cent of them children – have reportedly been killed or injured by these small landmines scattered across Laos' territory. | Seit dem Ende der Bombardierung im Jahr 1973 wurden Berichten zufolge mindestens 25’000 Menschen – 40 Prozent davon Kinder – durch diese kleinen Landminen, die über das laotische Staatsgebiet verstreut sind, getötet oder verletzt. |
More recently, the US has used cluster munitions in its invasions of Afghanistan and Iraq. Hun Sen, the prime minister of Cambodia, which was bombed by the US alongside Laos during the Vietnam War, reminded the world this week of the horrors that lie ahead. He pointed out that half a century later, Cambodia has still not found a way to destroy all the explosives: "The real victims will be the Ukrainians," he said. | In jüngerer Zeit haben die USA bei ihren Invasionen in Afghanistan und im Irak Streumunition eingesetzt. Hun Sen, der Premierminister von Kambodscha, das während des Vietnamkriegs an der Seite von Laos von den USA bombardiert wurde, erinnerte die Welt diese Woche an die Schrecken, die noch bevorstehen. Er wies darauf hin, dass Kambodscha auch ein halbes Jahrhundert später noch immer keinen Weg gefunden hat, den gesamten Sprengstoff zu vernichten: «Die wahren Opfer werden die Ukrainer sein», sagte er. |
But this warning is likely to fall on deaf ears in Ukraine. Zelensky, a leader virtually beatified by the Western media, is no stranger to the use of cluster bombs. Even if journalists prefer to mention only the use by Russia, human rights groups have documented that Kiev has been firing cluster munitions at its own population in eastern Ukraine since 2014. | Doch diese Warnung wird in der Ukraine wahrscheinlich auf taube Ohren stossen. Selensky, ein von den westlichen Medien geradezu seliggesprochener Führer, ist kein Unbekannter, was den Einsatz von Streubomben angeht. Auch wenn Journalisten es vorziehen, nur den Einsatz durch Russland zu erwähnen, haben Menschenrechtsgruppen dokumentiert, dass Kiew seit 2014 Streumunition auf die eigene Bevölkerung in der Ostukraine abfeuert. |
The need to protect Russian-speaking communities in eastern Ukraine from their own government – and from Ukrainian ultra-nationalists in the Ukrainian military – was one of the main reasons Moscow cited for its invasion. | Die Notwendigkeit, die russischsprachigen Gemeinschaften in der Ostukraine vor ihrer eigenen Regierung – und vor ukrainischen Ultranationalisten im ukrainischen Militär – zu schützen, war einer der Hauptgründe, die Moskau für seinen Einmarsch anführte. |
The danger has not diminished since then. The New York Times reported that Kiev dropped cluster bombs on a small Ukrainian village in the east of the country last year. According to an investigation by Human Rights Watch, Ukrainian forces also fired cluster munitions at the Ukrainian town of Izium last year, killing at least eight civilians and injuring 15 others. | Die Gefahr ist seitdem nicht geringer geworden. Die ‹New York Times› berichtete, dass Kiew im vergangenen Jahr Streubomben auf ein kleines ukrainisches Dorf im Osten des Landes abwarf. Laut einer Untersuchung von Human Rights Watch haben die ukrainischen Streitkräfte im vergangenen Jahr auch Streumunition auf die ukrainische Stadt Izium abgefeuert, wobei mindestens acht Zivilisten getötet und 15 weitere verletzt wurden. |
Given this history, it would be foolish of Washington to take at face value the Zelensky government's assurances that the US-supplied cluster bombs will only be fired at Russian troops. All indications are that they are also likely to be used on civilian areas in eastern Ukraine. | Angesichts dieser Vorgeschichte wäre es töricht von Washington, die Zusicherungen der Regierung Selensky, dass die von den USA gelieferten Streubomben nur auf russische Truppen abgefeuert werden, für bare Münze zu nehmen. Alles deutet darauf hin, dass sie wahrscheinlich auch auf zivile Gebiete in der Ostukraine eingesetzt werden. |
Double Standards | Doppelmoral |
In public, European heads of state and government are trying to salve their consciences by suggesting that the supply of cluster munitions to Kiev is exceptionally justified. The bomblets are supposedly essential if Ukraine is to defend its territory against Russian aggression and occupation. | In der Öffentlichkeit versuchen die europäischen Staats- und Regierungschefs, ihr Gewissen zu beruhigen, indem sie andeuten, dass die Lieferung von Streumunition an Kiew ausnahmsweise gerechtfertigt sei. Die Bomblets sind angeblich unerlässlich, wenn die Ukraine ihr Territorium gegen die russische Aggression und Besetzung verteidigen will. |
But if that really is NATO's yardstick, then there is another exceptional, oppressed state that is no less in need of this ammunition: Palestine. | Aber wenn das wirklich der Massstab der NATO ist, dann gibt es einen anderen aussergewöhnlichen, unterdrückten Staat, der diese Munition nicht weniger nötig hat: Palästina. |
Like Ukraine, the Palestinians have also had their territory taken from them by an implacable enemy. And like Ukraine, the Palestinians are also subject to constant military attacks by an occupying army. | Wie die Ukraine wurde auch den Palästinensern ihr Gebiet von einem unerbittlichen Feind weggenommen. Und wie die Ukraine sind auch die Palästinenser ständigen militärischen Angriffen durch eine Besatzungsarmee ausgesetzt. |
Occupying forces always end up committing war crimes, and the Russian army is no exception. The United Nations accuses the Russian army of rape, killings and torture as well as attacks on civilian infrastructure. | Besatzungstruppen begehen am Ende immer Kriegsverbrechen, so auch die russische Armee. Die Vereinten Nationen werfen der russischen Armee Vergewaltigungen, Tötungen und Folter sowie Angriffe auf die zivile Infrastruktur vor. |
As the US and the UK have proven in Iraq and Afghanistan, invading another nation's territory and subjugating its population is inevitably accompanied by the commission of war crimes. | Wie die USA und das Vereinigte Königreich im Irak und in Afghanistan bewiesen haben, ist die Invasion in das Hoheitsgebiet eines anderen Volkes und die Unterwerfung der dortigen Bevölkerung zwangsläufig mit der Begehung von Kriegsverbrechen verbunden. |
There is no doubt that both Israel's and Russia's actions also cause untold suffering. But where there are differences, they are worse for Israel than for Russia. | Zweifellos verursachen sowohl Israels als auch Russlands Aktionen unsägliches Leid. Doch wo es Unterschiede gibt, fallen sie für Israel schlimmer aus als für Russland. |
The Israeli occupation has lasted many decades longer than the Russian occupation, and in all those years Israel has continued to commit war crimes, including the establishment of hundreds of illegal, armed settlements exclusively for Jews on Palestinian land. | Die israelische Besatzung dauert schon viele Jahrzehnte länger als die russische, und in all diesen Jahren hat Israel weiterhin Kriegsverbrechen begangen, einschliesslich der Errichtung hunderter illegaler, bewaffneter Siedlungen ausschliesslich für Juden auf palästinensischem Land. |
Furthermore, there was already a civil war in Ukraine, which had cost the lives of more than 14,000 Ukrainians before Russia's invasion. At least some Ukrainians – especially the ethnic Russian population in the east of the country – welcomed Moscow's intervention, at least initially. It would be hard to find a Palestinian who wants Israel or its settlers to occupy his land. Is anyone in NATO considering supplying cluster munitions to the Palestinians so that they can defend themselves? Would NATO advocate Palestinians firing cluster bombs at Israeli military bases or militarised settlements in the occupied West Bank? | Ausserdem herrschte in der Ukraine bereits ein Bürgerkrieg, der vor dem Einmarsch Russlands mehr als 14’000 Ukrainer das Leben gekostet hatte. Zumindest ein Teil der Ukrainer – vor allem die russischstämmige Bevölkerung im Osten des Landes – begrüsste die Intervention Moskaus, zumindest anfangs. Es dürfte schwer sein, einen Palästinenser zu finden, der möchte, dass Israel oder seine Siedler sein Land besetzen. Erwägt irgendjemand in der NATO die Lieferung von Streumunition an die Palästinenser, damit diese sich verteidigen können? Würde die NATO befürworten, dass Palästinenser Streubomben auf israelische Militärstützpunkte oder auf militarisierte Siedlungen im besetzten Westjordanland abfeuern? |
And would NATO accept Palestinian assurances that such munitions would not be fired at Israel, just as it has accepted Ukrainian assurances that they would not be fired at Russia? | Und würde die NATO palästinensische Zusicherungen akzeptieren, dass solche Munition nicht auf Israel abgefeuert wird, so wie sie ukrainische Zusicherungen akzeptiert hat, dass sie nicht auf Russland abgefeuert wird? |
These questions answer themselves. In the case of the Palestinians, the Western states are not only applying double standards. They even side with Israel when it comes to condemning Palestinian conventional attacks on Israeli forces. | Diese Fragen beantworten sich von selbst. Im Falle der Palästinenser messen die westlichen Staaten nicht nur mit zweierlei Mass. Sie stellen sich sogar auf die Seite Israels, wenn es darum geht, palästinensische konventionelle Angriffe auf israelische Streitkräfte zu verurteilen. |
Dangerous Delusions | Gefährliche Wahnvorstellungen |
But the hypocrisies don't stop there. Annalena Baerbock, Germany's war-obsessed foreign minister, wrote in the Guardian last week that her country had made a mistake by pursuing what she called a policy of 'chequebook diplomacy'. | Doch die Heucheleien hören damit nicht auf. Annalena Baerbock, Deutschlands kriegsversessene Aussenministerin, schrieb letzte Woche im ‹Guardian›, ihr Land habe einen Fehler gemacht, als es eine Politik der ‹Scheckbuchdiplomatie› verfolgte, wie sie es nannte. |
Berlin naively believed that political and economic interaction with the West would 'move the Russian regime towards democracy'. Instead, she concluded that "Putin's Russia will remain a threat to peace and security on our continent and that we must organise our security against Putin's Russia, not with it". | Berlin habe naiverweise geglaubt, dass die politische und wirtschaftliche Interaktion mit dem Westen das russische Regime ‹in Richtung Demokratie bewegen› würde. Stattdessen kam sie zu dem Schluss, dass «Putins Russland eine Bedrohung für Frieden und Sicherheit auf unserem Kontinent bleiben wird und dass wir unsere Sicherheit gegen Putins Russland organisieren müssen, nicht mit ihm». |
Europe's way forward, according to Baerbock, is limited to either waging an eternal war against Russia or imposing regime change on the Kremlin. All this is dangerous nonsense. The fact that self-serving, delusional analyses of this kind are so uncritically adopted by the Western media should be a stain on their reputation. | Europas Weg nach vorn, so Baerbock, beschränke sich darauf, entweder einen ewigen Krieg gegen Russland zu führen oder dem Kreml einen Regimewechsel aufzuerlegen. All dies ist gefährlicher Unsinn. Die Tatsache, dass selbstsüchtige, wahnhafte Analysen dieser Art von den westlichen Medien so unkritisch übernommen werden, sollte einen Schandfleck auf ihrem Ruf darstellen. |
Baerbock implies that it was Moscow that rejected 'our efforts to build a European security architecture with Russia'. But Russia was never offered a meaningful place under the European security umbrella after the collapse of the Soviet Union. | Baerbock deutet an, dass es Moskau war, das ‹unsere Bemühungen um den Aufbau einer europäischen Sicherheitsarchitektur mit Russland› zurückgewiesen hat. Aber Russland wurde nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion nie ein sinnvoller Platz unter dem europäischen Sicherheitsdach angeboten. |
This is in stark contrast to the treatment of West Germany after the Second World War. No sooner had the Nazi regime disappeared than Germany received massive US aid under the Marshall Plan to rebuild its economy and infrastructure and was soon embraced by NATO as a bulwark against the Soviet Union. | Dies steht in starkem Kontrast zur Behandlung Westdeutschlands nach dem Zweiten Weltkrieg. Kaum war das Naziregime verschwunden, erhielt Deutschland im Rahmen des Marshall-Plans massive US-Hilfe zum Wiederaufbau seiner Wirtschaft und Infrastruktur und wurde bald von der NATO als Bollwerk gegen die Sowjetunion aufgenommen. |
The collapse of the Soviet Union in 1991 was handled very differently. It was not seen as an opportunity to bring Russia into the fold of NATO. | Der Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1991 wurde ganz anders gehandhabt. Er wurde nicht als Gelegenheit betrachtet, Russland in den Schoss der NATO aufzunehmen. |
Instead, the US and its Western allies denied Russia both an adequate aid plan and also the cancellation of Soviet-era debts. The West preferred to prop up a weak president, Boris Yeltsin, and insisted that he commit to a 'shock therapy' of privatisation that opened up the Russian economy to plunder by a new class of oligarchs. | Stattdessen verweigerten die USA und ihre westlichen Verbündeten Russland sowohl einen angemessenen Hilfsplan als auch den Erlass der Schulden aus der Sowjetzeit. Der Westen zog es vor, einen schwachen Präsidenten, Boris Jelzin, zu stützen, und bestand darauf, dass er sich zu einer ‹Schocktherapie› der Privatisierung verpflichtete, die die russische Wirtschaft für die Ausplünderung durch eine neue Klasse von Oligarchen öffnete. |
Shameful Ambitions | Schändliche Ambitionen |
While Russia was being hollowed out economically, Washington rushed to isolate its historic rival militarily and bring the former Soviet states into the US 'sphere of influence' via NATO. Successive US administrations developed and eagerly pursued a presumptuous foreign policy known as 'comprehensive global dominance' against their main rivals, Russia and China. | Während Russland wirtschaftlich ausgehöhlt wurde, beeilte sich Washington, seinen historischen Rivalen militärisch zu isolieren und die ehemaligen Sowjetstaaten über die NATO in den ‹Einflussbereich› der USA zu bringen. Die aufeinanderfolgenden US-Regierungen entwickelten und verfolgten eifrig eine anmassende Aussenpolitik, die als ‹umfassende globale Vorherrschaft› gegen ihre Hauptrivalen, Russland und China, bekannt ist. |
Putin's popularity with Russians grew as he portrayed himself – often only rhetorically – as the strongman who would stop NATO's expansion to Russia's borders. | Putins Beliebtheit bei den Russen wuchs in dem Masse, in dem er sich – oft nur rhetorisch – als der starke Mann darstellte, der die Expansion der NATO bis an die Grenzen Russlands aufhalten würde. |
Contrary to Baerbock's assumptions, Moscow was not wooed with a NATO 'chequebook'. It was gradually and systematically driven into a corner. Piece by piece, it was turned into a pariah. | Im Gegensatz zu Baerbocks Vermutungen wurde Moskau nicht mit einem ‹Scheckbuch› der NATO umworben. Es wurde schrittweise und systematisch in die Enge getrieben. Es wurde Stück für Stück zu einem Paria gemacht. |
This is not just the assessment of 'Putin apologists'. NATO's strategy has been understood and warned against in real time by some of the most important personalities in US foreign policy – from George Kennan, the father of US Cold War policy, to William Burns, the current CIA director. | Dies ist nicht nur die Einschätzung von ‹Putin-Apologeten›. Die Strategie der NATO wurde von einigen der wichtigsten Persönlichkeiten der US-Aussenpolitik – von George Kennan, dem Vater der US-Politik des Kalten Krieges, bis hin zu William Burns, dem derzeitigen CIA-Direktor – in Echtzeit verstanden und vor ihr gewarnt. |
In 2007, as US ambassador to Moscow, Burns wrote a diplomatic cable – later revealed by WikiLeaks – in which he argued that "NATO expansion and the deployment of US missile defence systems in Europe exploit the classic Russian fear of encirclement". Months later, Burns warned that offering NATO membership to Ukraine would put Moscow in an 'unimaginable' predicament. | Im Jahr 2007, als US-Botschafter in Moskau, schrieb Burns ein diplomatisches Telegramm – das später von WikiLeaks enthüllt wurde – in dem er argumentierte, dass «die NATO-Erweiterung und die Stationierung von US-Raketenabwehrsystemen in Europa die klassische russische Angst vor einer Einkreisung ausnutzen». Monate später warnte Burns, dass das Angebot einer NATO-Mitgliedschaft für die Ukraine Moskau in eine ‹unvorstellbare› Zwangslage bringen würde. |
Washington simply ignored these endless warnings from its own officials, because maintaining peace and stability in Europe was not its goal. It was to permanently isolate and 'weaken' Russia. | Washington ignorierte diese endlosen Warnungen seiner eigenen Beamten einfach, denn die Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in Europa war nicht sein Ziel. Es ging darum, Russland dauerhaft zu isolieren und zu ‹schwächen›. |
The Biden administration knows it is playing with fire. Last year, in a probably improvised statement, the president himself invoked the danger that Russia could trigger a nuclear 'Armageddon' in the face of a defeat in Ukraine, which it sees as existential. | Die Regierung Biden weiss, dass sie mit dem Feuer spielt. Letztes Jahr beschwor der Präsident selbst in einer wahrscheinlich improvisierten Äusserung die Gefahr, dass Russland angesichts einer Niederlage in der Ukraine, die es als existenziell ansieht, ein nukleares ‹Armageddon› auslösen könnte. |
Tragically, NATO's malice, deceit and disloyalty mean that the only alternative to Armageddon could be the demise of Ukraine – and with it the crushing of Washington's nefarious ambitions to achieve total global domination. | Tragischerweise bedeuten Bösartigkeit, Hinterlist und Treuebruch der NATO, dass die einzige Alternative zum Armageddon der Untergang der Ukraine sein könnte – und damit die Zerschlagung der ruchlosen Ambitionen Washingtons, die totale weltweite Vorherrschaft zu erlangen. |
published on18 July 2023 on> Antiwar.com | erschienen am18. Juli 2023 auf> Antiwar.com |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_18_dienato.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_18_dienato.htm |
Biden Calls Up Military Reservists … Are Your Children Next? | Biden beruft Militärreservisten ein … sind Ihre Kinder die nächsten? |
Ron Paul | Ron Paul |
As a rule, US war coverage since Vietnam has consisted mainly of mainstream media cheering the mission rather than addressing the government's war propaganda. Ultimately, it was the images of American boys coming home in body bags and being shown on the six hrs news across America that finally generated mainstream opposition to the war. | In der Regel bestand die US-Kriegsberichterstattung seit Vietnam hauptsächlich aus Mainstream-Medien, die den Einsatz bejubelten, anstatt sich mit der Kriegspropaganda der Regierung auseinanderzusetzen. Schliesslich waren es die Bilder amerikanischer Jungen, die in Leichensäcken nach Hause kamen und in den Sechs-Uhr-Nachrichten in ganz Amerika gezeigt wurden, die schliesslich den Widerstand des Mainstreams gegen diesen Krieg hervorriefen. |
The Pentagon drew its teachings from the first Gulf War and severely restricted up-close media coverage. Only 'trusted' journalists were allowed to report from the front line. Most members of the press wrote their reports based on press releases from the US military from luxury hotels in Baghdad. | Das Pentagon zog seine Lehren aus dem ersten Golfkrieg und schränkte die Medienberichterstattung aus nächster Nähe stark ein. Nur ‹vertrauenswürdige› Journalisten durften von der Frontlinie berichten. Die meisten Pressevertreter schrieben ihre Berichte auf der Grundlage von Pressemitteilungen des US-Militärs aus Luxushotels in Bagdad. |
At the time of the Second Gulf War, the Pentagon developed the concept of embedding selected journalists with the troops. This allowed the Pentagon to frame the story in a way that created the false impression that it was real journalism. It felt authentic because the journalist was with the troops and close to the action, but the story reflected what the Pentagon wanted to portray. | Zur Zeit des Zweiten Golfkriegs entwickelte das Pentagon das Konzept, ausgewählte Journalisten in die Truppen einzubetten. Dadurch konnte das Pentagon die Geschichte so gestalten, dass der falsche Eindruck entstand, es handele sich um echten Journalismus. Es fühlte sich authentisch an, weil der Journalist bei den Truppen und nahe am Geschehen war, aber die Geschichte gab das wieder, was das Pentagon darstellen wollte. |
This is perhaps a long way of pointing out that the US mainstream media's coverage of the war in Ukraine leaves a lot to be desired. Yes, sometimes the truth slips out in publications like the New York Times, which reported last week that at least 20 per cent of the weapons and equipment donated by the US and NATO were destroyed in the first few weeks of the Ukrainian "counter-offensive" alone. | Dies ist vielleicht ein langer Weg, um darauf hinzuweisen, dass die Berichterstattung der US-Mainstream-Medien über den Krieg in der Ukraine viel zu wünschen übrig lässt. Ja, manchmal rutscht die Wahrheit in Publikationen wie der New York Times heraus, die letzte Woche berichtete, dass allein in den ersten Wochen der ukrainischen "Gegenoffensive" mindestens 20 Prozent der von den USA und der NATO gespendeten Waffen und Ausrüstung zerstört wurden. |
What the mainstream media usually serves up, however, are the arguments of the Pentagon and the neoconservatives. Russia is losing, they report. Russia has already lost, as Biden recently said. Most Americans don't bother to listen to real experts like Col. Doug Macgregor, who has been telling a very different story from the beginning. So Americans continue to be fed propaganda. | Was die Mainstream-Medien jedoch üblicherweise auftischen, sind die Argumente des Pentagons und der Neokonservativen. Russland ist am Verlieren, berichten sie. Russland hat bereits verloren, wie Biden kürzlich sagte. Die meisten Amerikaner machen sich nicht die Mühe, echten Experten wie Col. Doug Macgregor zuzuhören, der von Anfang an eine ganz andere Geschichte erzählt hat. So werden die Amerikaner weiterhin mit Propaganda gefüttert. |
Propaganda, however, is one of those things. Sometimes it is confronted with contradictory reality, and it turns out to be nothing but a pack of lies. | Mit der Propaganda ist es allerdings so eine Sache. Manchmal wird sie mit der widersprüchlichen Realität konfrontiert, und es stellt sich heraus, dass sie nichts als ein Haufen Lügen ist. |
Take, for example, last week's shocking news that President Biden has signed an order to mobilise 3000 US reservists for deployment to Europe in support of 'Operation Atlantic Resolve' in 2014. What is Operation Atlantic Resolve? It was launched after the US-backed coup in Ukraine and the subsequent unrest under the US-installed puppet government. | Nehmen wir zum Beispiel die schockierende Meldung von letzter Woche, dass Präsident Biden einen Befehl zur Mobilisierung von 3000 US-Reservisten für den Einsatz in Europa zur Unterstützung der ‹Operation Atlantic Resolve› 2014 unterzeichnet hat. Was ist die Operation ‹Atlantic Resolve›? Sie wurde nach dem von den USA unterstützten Putsch in der Ukraine und den darauffolgenden Unruhen unter der von den USA eingesetzten Marionettenregierung ins Leben gerufen. |
So if Russia is losing – or has already lost, as Biden said last week – why has it suddenly become necessary to deploy US reserve forces? Well, in the midst of one of the worst recruiting crises the US military has ever experienced, Washington doesn't seem to have enough troops for its anti-Russia mission in Ukraine. So what is the mission, and why does it seem to be creeping towards sending more Americans close to the combat zone? No one in the administration seems interested in explaining this, and no one in the US media or Congress seems interested in asking. | Wenn Russland also verliert – oder bereits verloren hat, wie Biden letzte Woche sagte – warum ist es dann plötzlich notwendig geworden, US-Reservekräfte aufzubieten? Nun, inmitten einer der schwersten Rekrutierungskrisen, die das US-Militär je erlebt hat, scheint Washington nicht über genügend Truppen für seine Anti-Russland-Mission in der Ukraine zu verfügen. Worin besteht also die Mission, und warum scheint sie schleichend darauf hinauszulaufen, mehr Amerikaner in die Nähe der Kampfzone zu schicken? Niemand in der Regierung scheint daran interessiert zu sein, dies zu erklären, und niemand in den US-Medien oder im Kongress scheint daran interessiert zu sein, danach zu fragen. |
We are on a very slippery slope with Biden's neocons continuing the escalation in the face of massive Ukrainian casualties and an obvious shortage of US soldiers. Make no mistake about it: If the US and NATO proxy war with Russia is not stopped, the next step will be to check US Selective Service. That means they will come for your children. How long will it take for America to wake up and say 'NO'? | Wir befinden uns auf einem sehr rutschigen Pfad, auf dem Bidens Neocons angesichts massiver ukrainischer Verluste und eines offensichtlichen Mangels an US-Soldaten die Eskalation fortsetzen. Machen Sie sich nichts vor: Wenn der Stellvertreterkrieg der USA und der NATO mit Russland nicht gestoppt wird, wird der nächste Schritt darin bestehen, den US Selective Service zu überprüfen. Das bedeutet, dass sie sich Ihre Kinder holen werden. Wie lange wird es dauern, bis Amerika aufwacht und ‹NEIN› sagt? |
published on 17 July 2023 on Ron Paul Institute for Peace and Prosperity | erschienen am17. Juli 2023 auf Ron Paul Institute for Peace and Prosperity |
Source: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_17_bidenberuft.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2023_07_17_bidenberuft.htm |
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 78
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 77 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |