English Translation
|
Original German
|
How and Why Evil Begins in Human Beings
|
Wie und warum das Böse im Menschen beginnt
|
The evil in human beings begins – just like the good – with tiny little things of one kind or another. As far as evil is concerned, it is the smallest, smallest and slightest impulses of any negative kind that cause human beings to degenerate, create hatred within themselves, take revenge and retaliation and become thugs, berserkers, criminals, criminals, torturers, racists, haters of human beings, believers and murderers. The whole thing applies to completely normal human beings if they are not big enough in themselves, unstable and unbalanced, not critical and not capable of controlling themselves and their own thoughts, feelings, actions and deeds in a wise way and evaluating them logically. Unfortunately, this applies to the majority of human beings on Earth, which is why only around 3 per cent of all human beings are independent enough to have a decisively strong opinion of their own, to defend it, to take responsibility for it and for their actions and deeds and not to allow themselves to be influenced by the views, opinions, behaviour, actions and deeds of others. Only these few human beings are so stable in themselves and live in accordance with the creational-natural laws and recommendations that they do not allow themselves to be influenced by evil or negative authority figures and do not grovel at their feet. Only this small percentage is large enough in itself not to blindly fall into obedience to any authority figures who spread evil in any wise, because they have allowed it to arise and flourish within themselves, naturally through external influences and influences that usually go back to early childhood. Frighteningly, the fact is that evil is practically in every human being, but not fundamentally by nature, but built up and caused by wrong educational measures as well as by small, smallest and minor evil and negative impulses from the environment. The human being is neutral by nature in terms of good and evil, insofar as there are no hereditary negative and evil factors, meaning that the good and evil in human beings only develop in the current life. And since the thoughts and feelings of human beings are largely characterised by their upbringing and external human influences to a greater or lesser extent with regard to evil, practically any human being can become a perpetrator of violence. Only those 3 per cent of those who steadfastly follow the creational-natural laws and recommendations can be spared. But if evil Gewalt, suffering and pain is done to them, then they are also not immune to falling prey to evil, to letting hatred arise within them, to falling prey to revenge and retribution and other degenerations, except that they require much, much greater and more violent evil and negative influences and effects than is the case with the majority of humanity as a whole.
|
Das Böse im Menschen beginnt – wie das Gute ebenso – mit winzigen Kleinigkeiten der einen oder andern Art. In bezug auf das Böse sind es schon kleine, kleinste und geringste Anstösse irgendwelcher negativer Art, die dazu führen, dass der Mensch ausartet, Hass in sich erschafft, Rache und Vergeltung übt und zum Schläger, Berserker, Kriminellen, Verbrecher, Folterer, Rassisten sowie zum Menschenhasser, Gläubigen und Mörder wird. Das Ganze trifft auf ganz normale Menschen zu, wenn sie nicht gross genug in sich selbst, labil und unausgeglichen, nicht kritisch und ihres Verstandes sowie ihrer Vernunft nicht in der Weise fähig sind, sich selbst und ihre eigenen Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten massgebend zu kontrollieren und sie logisch zu bewerten. Und das trifft leider auf das Gros der irdischen Menschheit zu, weshalb nur etwa 3 Prozent aller Menschen selbständig genug sind, eine massgebend starke und eigene Meinung zu haben, diese zu vertreten, die Verantwortung dafür und für ihre Handlungen und Taten zu tragen und sich nicht durch Ansichten, Meinungen, Verhaltensweisen, Handlungen und Taten anderer beeinflussen zu lassen. Nur diese wenigen Menschen sind in sich derart stabil und leben gemäss den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten, dass sie sich vom Bösen sowie von negativ gearteten Autoritätspersonen nicht beeinflussen lassen und ihnen nicht zu Füssen kriechen. Nur dieser kleine Prozentsatz ist in sich gross genug, nicht blind dem Gehorsam irgendwelcher Autoritätspersonen zu verfallen, die in irgendeiner Art und Weise das Böse verbreiten, weil sie es in sich selbst haben aufkommen und gedeihen lassen, natürlich durch äussere Einflüsse und Einwirkungen, die in der Regel bis in die frühe Kindheit zurückführen. Erschreckenderweise ist die Tatsache die, dass das Böse praktisch in jedem Menschen steckt, jedoch nicht grundlegend von Natur aus, sondern aufgebaut und hervorgerufen durch falsche erzieherische Massnahmen sowie durch kleine, kleinste und geringe böse und negative Anstösse der Umwelt. Von Natur aus ist der Mensch in bezug auf Gut und Böse neutral, insofern nicht vererbungsmässig negative und böse Faktoren vorliegen, folglich sich das Gute und Böse im Menschen erst im aktuellen Leben entwickeln. Und da die Gedanken- und Gefühlswelt der Menschen weitestgehend durch die Erziehung und durch äussere menschliche Einflüsse mehr oder weniger in bezug auf das Böse geprägt sind, kann praktisch jeder Mensch zum Gewalttäter werden. Verschont davon können nur jene 3 Prozent jener werden, welche sich standhaft in den Bahnen der Befolgung der schöpferischnatürlichen Gesetz- und Gebotsmässigkeiten bewegen. Doch wird ihnen böse Gewalt, Leid und Schmerz angetan, dann sind auch sie nicht davor gefeit, doch dem Bösen zu verfallen, Hass in sich aufkommen zu lassen, der Rache und der Vergeltung und sonstigen Ausartungen zu verfallen, nur dass es bei ihnen sehr, sehr viel grösserer und gewalttätigerer böser und negativer Einflüsse und Einwirkungen bedarf, als dies beim Gros der gesamten Menschheit der Fall ist.
|
Furthermore, of the rest, a total of about 32 per cent of human beings are not easily influenced by evil and negativity, so they fall outside the large proportion of those who are easily influenced and need a longer time to do evil and negative things to harm fellow human beings. This is while about 65 per cent of humanity very quickly succumbs to evil when it is brought to them or when it appears to be of benefit to them personally, etc., precisely because evil has become entrenched in them as a result of a wrong upbringing and catastrophic external influences and external effects. Evil then affects the whole mental block, the form of consciousness, the thoughts and feelings, the personality and also the character, so that corresponding evil behaviour is expressed through these factors. Through all the influences and effects of every evil kind that have a suggestive effect on the factors, even large sections of peoples can be influenced and fall prey to evil. Malicious authority figures, to whom human beings become addicted and obey, use their power of suggestion and infect large parts of the population with evil by force, which then spreads quickly and inexorably like a dangerous virus. Since time immemorial and also in the new era, this has repeatedly led to enormous outbreaks of collective Gewalt and collective hatred, acts of revenge, racism, retaliation, terror and war, right up to genocides or 'ethnic cleansing', in which countless millions of human beings have been murdered. And the origin always lay with individual evil authority figures, to whom human beings unquestioningly obeyed, resulting in even family members killing each other as a result of different views and opinions that did not conform to obedience to the evil authority figure. And the same is also true today, because the same degenerate behaviour of evil authoritarian rulers etc. still exists, and they all find people who obey them to the death again and again. As a result, even today, and probably also in the distant future, there are repeated outbreaks of collective violence, whereby even originally benevolent human beings who believe in God and religion become murderers and mass murderers and have entire populations killed.
|
Weiter sind vom Rest zudem gesamthaft etwa 32 Prozent der Menschen zu nennen, die sich nicht sehr leicht vom Bösen und Negativen beeinflussen lassen, folglich sie ausserhalb des grossen Teils der schnell Beeinflussbaren fallen und längere Zeit benötigen, um Böses und Negatives zu tun hinsichtlich der Harmung von Mitmenschen. Dies, während etwa 65 Prozent der Menschheit sehr schnell dem Bösen verfallen, wenn es an sie herangetragen wird oder wenn es ihr von persönlichem Nutzen usw. erscheint, eben darum, weil sich das Böse durch eine falsche Erziehung sowie durch katastrophale Ausseneinflüsse und Ausseneinwirkungen in ihr festgesetzt hat. Vom Bösen sind dann sowohl der ganze Mentalblock, die Bewusstseinsform, die Gedanken und Gefühle, die Persönlichkeit wie auch der Charakter betroffen, folglich entsprechend bösartige Verhaltensweisen durch diese Faktoren zum Ausdruck kommen. Durch all die Einflüsse und Einwirkungen jeder bösen Art, die suggestiv auf die Faktoren wirken, können gar grosse Teile von Völkern beinflusst werden und dem Bösen verfallen. Bösartige Autoritätspersonen, denen die Menschen verfallen und ihnen Gehorsam leisten, nutzen ihre Suggestionsmacht und infizieren mit Gewalt grosse Teile der Bevölkerung mit dem Bösen, das sich dann schnell und unaufhaltsam wie ein gefährliches Virus ausbreitet. Dadurch entstanden seit alters her und auch in der neuen Zeit immer wieder ungeheure Ausbrüche von kollektiver Gewalt und kollektivem Hass, von Racheakten, Rassismus, Vergeltung, Terror und Krieg, bis hin zu Genoziden resp. ‹ethnischen Säuberungen›, wobei unzählige Millionen von Menschen ermordet wurden. Und der Ursprung lag immer bei einzelnen bösartigen Autoritätspersonen, denen von den Menschen bedenkenlos Gehorsam geleistet wurde und woraus sich ergab, dass sich selbst Familienmitglieder untereinander umbrachten infolge verschiedener Ansichten und Meinungen, die nicht mit dem Gehorsam zur böse aus gearteten Autoritätsperson konform waren. Und Gleiches gibt es auch noch heute, denn die selbe ausgeartete Verhaltensweise bösartiger autoritärer Machthaber usw. existiert noch immer, und alle finden sie immer und immer wieder ihnen Hörige, die ihnen bis zum Tod Gehorsam leisten. Daraus ergibt es sich auch in der heutigen Zeit und wohl auch noch bis in ferne Zukunft, dass immer wieder Ausbrüche von kollektiver Gewalt erfolgen, wobei selbst ursprünglich wohlwollende sowie gott- und religionsgläubige Menschen zu Mördern und Massenmördern werden und ganze Völkerschaften umbringen lassen.
|
It is only the factors of personality, character, the forms of consciousness as well as the thoughts and feelings of human beings that make them act in this way, namely when the mental block is not shaped by knowledge and wisdom as well as by understanding and reason in such a way that a behaviour that respects and follows the creational-natural laws and recommendations emerges from everything. Namely that behaviour which emerges as a form of love, peace, freedom, harmony and compassion. Fundamentally, there are ten main factors that determine the good in human beings, namely the following:
|
Es sind nur die Faktoren Persönlichkeit, Charakter, die Bewusstseinsformen sowie die Gedanken und Gefühle des Menschen, die ihn so handeln lassen, und zwar dann, wenn der Mentalblock durch Wissen und Weisheit sowie durch Verstehen und Vernunft nicht derart geformt ist, dass aus allem eine die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote achtende und befolgende Verhaltensweise entsteht. Nämlich jene Verhaltensweise, die als Form der Liebe, des Friedens, der Freiheit, der Harmonie und des Mitgefühls hervorgeht. Grundlegend sind zehn Hauptfaktoren gegeben, die das Gute im Menschen bestimmen, und zwar folgende:
|
1. | The human being pays full attention to even the most trivial and insignificant details, whereby these are also processed in depth in terms of thought, feeling, understanding and reason. |
|
1. | Der Mensch bringt selbst den belanglosen und noch so geringen Kleinigkeiten volle Aufmerksamkeit entgegen, wobei diese auch gedanklich-gefühlsmässig, verständig und vernünftig tiefgreifend verarbeitet werden. |
|
2. | The human being treats all fellow human beings without prejudice as equals, with equal rights and respects them with dignity and in this wise with honour as human beings. |
|
2. | Der Mensch behandelt alle seine Mitmenschen vorurteilslos als gleichwertig, gleichberechtigt und achtet sie würdigend und in dieser Weise ehrenvoll als Menschen. |
|
3. | The human being remains true to his/her own individuality and does not allow himself to be led in any wise by the thoughts, feelings and machinations of others to commit wrong and unrighteous acts, deeds and words, etc., just as he also does not allow himself to be seduced into an anonymity that is alien to his/her individuality. |
|
3. | Der Mensch bleibt seiner eigenen Individualität treu, und er lässt sich nicht in irgendeiner Art und Weise durch Gedanken, Gefühle und Machenschaften anderer zu gemeinschaftlichen falschen und unrechtschaffenen Handlungen, Taten und Worten usw. hinreissen, wie er sich auch nicht zu einer individualitätsfremden Anonymität verführen lässt. |
|
4. | The human being is always aware of his/her own responsibility in every relationship, situation and situation and also fulfils it comprehensively and without hesitation. |
|
4. | Der Mensch ist sich stets in jeder Beziehung, Lage und Situation seiner eigenen Verantwortung bewusst und leistet dieser auch umfänglich und bedenkenlos Folge. |
|
5. | The human being always remains himself in every relationship, controls himself intellectually and rationally and only accepts what corresponds to the creational-natural laws and recommendations and their logic and, in this respect, to his/her own view, opinion and righteousness, far from blind obedience to authority figures. |
|
5. | Der Mensch bleibt in jeder Beziehung immer sich selbst, kontrolliert sich verstandes- und vernunftmässig und akzeptiert nur, was den schöpferischnatürlichen Gesetzen und Geboten und deren Logik und in dieser Beziehung der eigenen Ansicht, Meinung und Rechtschaffenheit entspricht, fernab eines blinden Gehorsams gegenüber Autoritätspersonen. |
|
6. | The human being always remains critical all round, considers all things for himself and judges everything by drawing on reality and recognising the truth from it, consequently not uncritically simply adopting any assertions or prevailing opinions and norms etc. of other human beings, groups, religions, sects or philosophies, considering them to be the truth or important or aping them. |
|
6. | Der Mensch bleibt rundum immer kritisch, überlegt sich alle Dinge selbst und beurteilt alles, indem die Wirklichkeit heranzogen und daraus die Wahrheit erkannt wird, folglich nicht unkritisch einfach irgendwelche Behauptungen oder vorherrschende Meinungen und Normen usw. anderer Menschen, von Gruppierungen, Religionen, Sekten oder Philosophien übernommen, als Wahrheit oder wichtig erachtet oder nachgeäfft werden. |
|
7. | The human being never tolerates things that are alien to reality and also no actions, virtues, deeds, words or speeches of evil, just as he does not indulge in indifference in any wise. |
|
7. | Der Mensch toleriert niemals realitätsfremde Dinge sowie auch keine Handlungen, Tugendlosigkeiten, Taten und Worte sowie Reden des Bösen, wie er sich auch in keiner Weise der Gleichgültigkeit hingibt. |
|
8. | The human being always cultivates love and compassion for himself as well as for his/her fellow human beings and for all life-forms in general. |
|
8. | Der Mensch pflegt stets Liebe und Mitgefühl für sich selbst sowie für seine Mitmenschen und für alle Lebensformen überhaupt. |
|
9. | The human being is always anxious to maintain peace, harmony and freedom in every relationship and to cultivate and represent these values within himself/herself and to the outside world. |
|
9. | Der Mensch ist immer darauf bedacht, in jeder Beziehung Frieden, Harmonie und Freiheit zu wahren und diese Werte in sich selbst sowie nach aussen zu pflegen und zu vertreten. |
|
10. | The human being regards every life as very valuable and seeks to protect each one to the best of his/her ability in a righteous manner and to protect each one from suffering, pain, good, harm, hardship and misery. |
|
10. | Der Mensch erachtet jedes Leben als sehr wertvoll, und er sucht jedes nach bestem Vermögen in rechtschaffener Weise zu schützen sowie jedes vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren. |
|
However, what fundamentally and originally determines whether a human being is evil, violent and cruel is always and in every case, on the one hand, the negative circumstances of his/her upbringing, but also the circumstances in which he moves and finds himself. It follows from this that every human being in certain situations can maliciously inflict harm, suffering and pain on another or on any life-form and do violence. And this happens because the human being's mind can adapt to every situation and every change in order to survive, to create something or, if necessary, to destroy something. In this respect, the human brain works with ancient structures in terms of adaptability, which were characteristic of prehistoric man and were geared towards group behaviour, such as in relation to hunting, the safety of the community and certain situations. The human being's mind was already very amazing in early times and was able to adapt very quickly to new circumstances and situations, and this has been maintained right up to the present day and modern civilisation. However, this means that, even today, human beings can also use their minds to override behaviours, norms and complex rules of civilisation with frightening speed and act contrary to them. And this is exactly what happens through the authority of state powers, terrorists, religious leaders and cult gurus as well as extreme left and right-wing groups, parties, racists and international leaders etc., all of whom manipulate their followers, citizens and peoples as well as believers, 'fighters' and other followers in a suggestive manner. And this manipulation is made very easy for the malicious authority figures by all those human beings who are foreign to reality and truth and who do not obey the creational-natural laws and recommendations or understand and follow them.
|
Was jedoch grundsätzlich und im Ursprung darüber entscheidet, ob der Mensch böse, gewalttätig und grausam ist, das sind immer und in jedem Fall einerseits die negativen Umstände der Erziehung, wie aber auch die Umstände, in denen er sich bewegt und befindet. Daraus ergibt sich, dass jeder Mensch in bestimmten Situationen einem andern oder irgendeiner Lebensform bösartig Schaden, Leid und Schmerz zufügen und Gewalt antun kann. Und dies geschieht darum, weil sich der Verstand des Menschen jeder Situation und jedem Wandel anpassen kann, um zu überleben, um etwas zu erschaffen oder um notfalls etwas zu zerstören. Diesbezüglich arbeitet das menschliche Gehirn in bezug auf die Anpassungsfähigkeit mit uralten Strukturen, wie sie den Urmenschen eigen und auf ein Gruppenverhalten ausgerichtet waren, wie in bezug auf das Jagen, die Sicherheit der Gemeinschaft sowie hinsichtlich bestimmter Situationen. Der Verstand des Menschen war schon zur Frühzeit sehr erstaunlich und konnte sich sehr schnell neuen Gegebenheiten und Situationen anpassen, und das hat sich so erhalten bis in die heutige Zeit und in die moderne Zivilisation. Das aber bedeutet, dass der Mensch auch heute noch durch seinen Verstand erschreckend schnell Verhaltensweisen, Normen und komplexe Regeln der Zivilisation aushebeln und ihnen konträr handeln kann. Und genau das geschieht durch die Autorität von Staatsmächtigen, Terroristen, Religions-fritzen und Sektengurus sowie von links- und rechtsextremen Gruppierungen, von Parteien, Rassisten und Völkerführern usw., die allesamt ihre Anhänger, Bürger und Völker sowie Gläubigen, ‹Kämpfer› und sonstigen Mitläufer suggestiv manipulieren. Und diese Manipulation wird den bösartigen Autoritätspersonen sehr leichtgemacht durch alle jene Menschen, die gegenüber der Wirklichkeit und Wahrheit fremd sind und die den schöpferisch-natürlichen Gesetzen und Geboten sowie dem Verstehen und Befolgen derselben keine Folge leisten.
|
The human beings who are basically evil are those who are influenced by their upbringing or by the influences and effects of their environment. There are ten main factors that fundamentally determine evil in human beings, through which human beings fall prey to evil and wickedness:
|
Grundsätzlich sind es solche Menschen, die sich durch Anerziehung oder durch Einflüsse und Einwirkungen der Umwelt im Bösen bewegen. Hierzu gibt es zehn Hauptfaktoren, die grundlegend das Böse im Menschen bestimmen, durch die der Mensch dem Bösen und Schlechten verfällt:
|
1. | The human being accepts all trivial and even the smallest trifles uncritically and thoughtlessly, paying no attention to their nature. |
|
1. | Der Mensch nimmt alle belanglosen und selbst die geringsten Kleinigkeiten kritiklos und gedankenlos hin, wobei keine Aufmerksamkeit darauf verwendet wird, welcher Art sie sind. |
|
2. | The human being prejudices his/her fellow human beings, excludes them and regards them as unequal, unequally entitled and does not appreciate them in any wise as human beings, consequently he also does not treat them with honour. |
|
2. | Der Mensch belegt seine Mitmenschen mit Vorurteilen, grenzt sie aus und erachtet sie als ungleichwertig, ungleichberechtigt und würdigt sie in keiner Weise als Menschen, folglich er sie auch nicht ehrenvoll behandelt. |
|
3. | The human being does not remain true to his/her own individuality, but adopts the thought and feeling forms of others and thus makes himself/herself their follower, whereby his/her own individuality is given up through a followership and replaced by an assumed anonymity. |
|
3. | Der Mensch bleibt seiner eigenen Individualität nicht treu, sondern nimmt die Gedanken- und Gefühlsformen anderer an und macht sich so zu deren Mitläufer, wodurch die eigene Individualität durch eine Mitläuferschaft aufgegeben und durch eine angenommene Anonymität ersetzt wird. |
|
4. | The human being is not aware of his/her own responsibility in every relationship, situation and situation and pays no heed to it, but acts extensively against it. |
|
4. | Der Mensch ist sich seiner eigenen Verantwortung in jeder Beziehung, Lage und Situation nicht bewusst und leistet dieser bedenkenlos keinerlei Beachtung, sondern handelt umfänglich gegen sie. |
|
5. | The human being is all around not himself, controls himself neither intellectually nor rationally and observes neither the creational-natural nor the humanly given laws and recommendations, consequently he acts against them and against logic, accepts foreign views and opinions and makes them his/her own, whereby he also succumbs to blind obedience to authority figures. |
|
5. | Der Mensch ist rundum nicht sich selbst, kontrolliert sich weder verstandesnoch vernunftmässig und beachtet weder die schöpferisch-natürlichen noch die menschlich gegebenen Gesetze und Gebote, folglich er entgegen diesen und gegen die Logik handelt, fremde Ansichten und Meinungen akzeptiert und sich diese zu eigen macht, wobei er auch einem blinden Gehorsam gegenüber Autoritätspersonen erliegt. |
|
6. | The human being is completely uncritical, does not think things through for himself and condemns everything that is presented to him as judgemental or appears so to him, because no real view, opinion or righteousness of his/her own is given. |
|
6. | Der Mensch ist rundum absolut unkritisch, überlegt sich die Dinge nicht selbst und verurteilt alles, was ihm als verurteilungsmässig dargeboten wird oder ihm so erscheint, weil keine reale eigene Ansicht, Meinung und Rechtschaffenheit gegeben ist. |
|
7. | The human being tolerates things alien to reality as well as actions, virtues, deeds and words of evil and wickedness, also indulging in indifference in every conceivable respect. |
|
7. | Der Mensch toleriert realitätsfremde Dinge sowie Handlungen, Tugendlosigkeiten, Taten und Worte des Bösen und Schlechten, wobei er sich in jeder erdenklichen Beziehung auch der Gleichgültigkeit hingibt. |
|
8. | The human being feels no real love or genuine compassion for himself/herself or his/her fellow human beings or for all life-forms. |
|
8. | Der Mensch fühlt in sich weder für sich selbst noch für die Mitmenschen sowie für alle Lebensformen überhaupt wirkliche Liebe, noch echtes Mitgefühl. |
|
9. | The human being does not cultivate peace, harmony and freedom in any relationship, neither within himself nor towards the outside world. |
|
9. | Der Mensch pflegt in jeder Beziehung weder in sich selbst noch nach aussen Frieden, Harmonie und Freiheit. |
|
10. | The human being does not regard life, human or otherwise, as valuable and is not willing to protect it in a righteous wise and also not to protect it from suffering, pain, evil, harm, distress and misery. |
|
10. | Der Mensch erachtet weder menschliches noch anderweitiges Leben als wertvoll und ist nicht gewillt, es in rechtschaffener Weise zu schützen und es auch nicht vor Leid, Schmerz, Übel, Schaden, Not und Elend zu bewahren. |
|
Through authority figures who exert a maliciously suggestive influence on fellow human beings, be it in the family, among friends or acquaintances, in a club, any group, in religious, sectarian, philosophical, party, military, terrorist or left-wing or right-wing extremist circles, human beings susceptible to this lose their own individuality and fall prey to mass anonymity. And if human beings sink into the anonymity of a group, they automatically lose the factors of their individuality and self-determination in terms of their thoughts, feelings and behaviour. In obedience to a malicious and suggestive person, thoughts, feelings, views, opinions, ideas and behaviours are no longer understood individually, but only anonymously and collectively, and are produced and implemented in a wise way. This also lowers the inhibition threshold for violence in every conceivable relationship. And the fact is that the larger the grouping of those who rally around malicious and suggestive authority figures, the more and faster the individuality of the individual and the mass of those in bondage is lost, whereby anonymity also becomes ever stronger. This is also evident today, as rioting and the destruction of foreign property as well as the beating of defenceless people to the point of hospitalisation or death is commonplace, as it is today mainly practised by groups of adolescents. The so-called hooligans are also well known in this regard, who attract attention all around with their anonymous violent and destructive behaviour, especially at sporting events, without any real action being taken against their actions. All these degenerate machinations are signals and signs that individuality has been lost in these adolescents and that they have sunk into group anonymity, just as is also the case with all those masses of adults who, in a state of obedience, fall into bondage to some malicious and suggestive authority figures. Thoughts and feelings of fellow human beings and compassion, of love, peace, freedom and harmony very quickly lose their value and cannot exert any influence for the good, with the result that the grouping and anonymity mentality automatically spreads at breakneck speed, making violence, crime, destruction, danger to life and disregard for life as well as murder and manslaughter the order of the day. Anonymity in a grouping thus plays the decisive role in the perpetration of violence in every wise, whereby conscience and remorse are also suppressed. The loss of individuality and the anonymity of the individual and the masses in a group leads to a loss of the ability to categorise one's own actions, because the impulses of compassion are stifled, while the desire to exercise one's might leads to an exuberant frenzy and breaks through every inhibition threshold. And the fact is that this happens faster than can be suspected, as is also the fact that the greater the might of the exercise of degeneracy, evil and sadism as well as anonymity on the one hand and the helplessness of those attacked on the other, the greater the danger of this happening.
|
Durch Autoritätspersonen, die bösartig suggestiv auf Mitmenschen einwirken, sei es in der Familie, im Freundes- oder Bekanntenkreis, in einem Verein, irgendeiner Gruppierung, in Religions-, Sekten-, Philosophie-, in Partei-, Militär-, Terroristen- oder Linksoder Rechtsradikalenkreisen, verlieren die dafür anfälligen Menschen ihre eigene Individualität und verfallen einer Massenanonymität. Und versinkt der Mensch in der Anonymität einer Gruppierung, dann verliert er automatisch gedanklich-gefühlsmässig und in bezug auf das Verhalten die Faktoren seines Einzelseins und seiner Selbstentscheidung. Im Gehorsam in bezug auf eine bösartig und suggestiv wirkende Person werden Gedanken, Gefühle, Ansichten, Meinungen, Ideen und Verhaltensweisen nicht mehr individuell, sondern nur noch anonym-kollektiv verstanden, hervorgebracht und in einer Art und Weise der Verwilderung umgesetzt. Damit sinkt in jeder erdenklichen Beziehung auch die Hemmschwelle der Gewalt. Und Tatsache ist, dass je grösser die Gruppierung jener ist, welche sich um bösartige und suggestive Autoritätspersonen scharen, desto mehr und schneller geht die Individualität der einzelnen und der Masse der Hörigen verloren, wodurch auch die Anonymität immer stärker wird. Das erweist sich auch in der heutigen Zeit, da Randalieren und Zerstören von fremdem Eigentum sowie das Verprügeln von Wehrlosen bis zur Spitalreife oder zum Tod gang und gäbe ist, wie das heutzutage hauptsächlich von Gruppen Jugendlicher betrieben wird. Bekannt sind diesbezüglich auch die sogenannten Hooligans, die durch ihr anonymes gewalttätiges und zerstörerisches Treiben rundum Aufmerksamkeit erregen, und zwar insbesondere bei Sportanlässen, ohne dass wirklich Greifendes gegen ihr Tun unternommen wird. All diese ausgearteten Machenschaften sind Signale und Zeichen dessen, dass bei diesen Jugendlichen die Individualität verlorengegangen und diese in einer Gruppenanonymität versunken ist, gleichermassen, wie das auch bei all jenen Massen der Erwachsenen der Fall ist, die in einer Hörigkeit des Gehorsams irgendwelchen bösartig und suggestiv wirkenden Autoritätspersonen verfallen. Gedanken und Gefühle der Mitmenschlichkeit und des Mitgefühls, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie verlieren dabei sehr schnell ihren Wert und können keinen Einfluss zum Guten ausüben, was zur Folge hat, dass automatisch die Gruppierungs- und Anonym-Mentalität sich rasend schnell ausbreiten und dadurch Gewalt, Kriminalität, Verbrechen, Zerstörung, Lebensgefahr und Lebensmissachtung sowie Mord und Totschlag zur Tagesordnung machen. Die Anonymität in einer Gruppierung spielt also die entscheidende Rolle für das Ausüben von Gewalttätigkeit in jeder Art und Weise, wobei auch das Gewissen und die Reue unterdrückt werden. Der Verlust der Individualität und die Anonymität des einzelnen sowie der Masse in einer Gruppierung führt dazu, dass die Fähigkeit des Einordnens des eigenen Handelns verlorengeht, weil die Impulse des Mitgefühls abgewürgt werden, während die Lust der Ausübung der eigenen Macht bis zum überschäumenden Rausch führt und jede Hemmschwelle durchbricht. Und Tatsache ist, dass dies schneller geschieht, als vermutet werden kann, wie auch Tatsache ist, dass die Gefahr, dass dies geschieht, sich um so mehr steigert, je grösser die Macht der Ausübung der Ausartung, des Bösen und des Sadismus sowie der Anonymität auf der einen und die Hilflosigkeit der Attackierten auf der andern Seite ist.
|
The human being is capable of cruel acts and deeds if he falls into the pull of the anonymity of groups that are maliciously and suggestively led by authority figures who are unwittingly and willingly obeyed. The human beings who fall prey to malicious and suggestive authority figures act like them, becoming rigid resp. completely unyielding and unrelenting in their views, opinions, attitudes, behaviour, habits, actions and deeds. The human being conforms in this wise to everything that the authority figure demands, which leads to the followers, doers and perpetrators influenced by them considering and understanding what they demand as a necessary goal that is superior to everything else. Such demands, which are imposed by authority figures on those who obey them and those who are in bondage to them, are nothing more and nothing less than a malicious abuse of power, which is also transferred to those who obey. The truth is that if such human beings are given power, however slight, by some malicious authority figures, even without a specific instruction or command, this is also perceived as an instruction to abuse power and is also implemented accordingly. The responsibility for it, if the might is then actually exercised over others, can then of course be shifted to the higher-ranking authority figure, because they have given the instructions and orders for it. In this wise, those who obey the instructions of authority figures believe they can excuse themselves because they were 'only carrying out an order'. And the fact is also that the obedient and obedient are never forced by malicious authority figures into their actions and deeds or malicious speech etc., but do so of their own free will. They destroy, beat, shout, kill and murder voluntarily because an authority figure takes responsibility for it, is looked up to with faith and adoration and is glorified like a jewel.
|
Jeder Mensch ist zu grausamen Handlungen und Taten fähig, wenn er dem Sog der Anonymität von Gruppierungen verfällt, die bösartig und suggestiv durch Autoritätspersonen geführt werden, denen unbedacht und willig Gehorsam geleistet wird. Jene Menschen, die den bösartigen und suggestiven Autoritätspersonen verfallen, agieren wie diese selbst, werden rigide resp. völlig unnachgiebig und unerbittlich in ihren Ansichten, Meinungen, Einstellungen, Verhaltensweisen, Gewohnheiten, Handlungen und Taten. In dieser Weise wird der Mensch konform mit all dem, was die Autoritätsperson fordert, was dazu führt, dass die von ihr beeinflussten Mitläufer, Handelnden und Täter das von ihnen Geforderte als ein allem übergeordnetes, notwendiges Ziel erachten und verstehen. Solche Forderungen, die durch Autoritätspersonen ihren ihnen Gehorsamen und ihnen Hörigen auferlegt werden, sind nichts mehr und nichts weniger als ein bösartiger Machtmissbrauch, der sich auch auf die hörigen Gehorsamen überträgt. Wahrheit ist nämlich, dass wenn solchen Menschen von irgendwelchen bösartigen Autoritätspersonen auch ohne eine konkrete Anweisung oder ein Befehl eine noch so geringe Macht gegeben wird, diese so gut wie als eine Anleitung zum Machtmissbrauch aufgefasst und demgemäss auch umgesetzt wird. Die Verantwortung dafür, wenn die Macht dann tatsächlich über andere ausgeübt wird, kann dann selbstredend auf die höhergestellte Autoritätsperson abgewälzt werden, weil sie ja die Anleitung und die Order dafür gegeben hat. In dieser Weise glauben also die die Anleitungen der Autoritätspersonen ausübenden Gehorsamen sich entschuldigen zu können, weil sie ja ‹nur einen Befehl ausgeführt haben›. Und Tatsache ist auch, dass Hörige und Gehorsame von bösartigen Autoritätspersonen niemals zu ihren Handlungen und Taten oder bösartigen Reden usw. gezwungen werden, sondern dass sie das aus freiem Willen tun. Sie zerstören, prügeln, brüllen, töten und morden freiwillig, weil eine Autoritätsperson die Verantwortung dafür übernimmt, zu der gläubig und anhimmelnd aufgeblickt und diese wie ein Kleinod verherrlicht wird.
|
If evil arises from any situation and the consciousness reacts to it independently with quick thoughts and correspondingly maliciously, from which corresponding words, speeches, actions and deeds also arise, then the question naturally arises as to what extent the human being can be blamed for this. However, it is always extremely difficult to clarify this, because the question is always to what extent understanding and reason and to what extent logic, responsibility and the high values of love, compassion, peace, freedom and harmony are developed. This means that, depending on how these values are given, more or less or even all of the conscious whispers can be controlled and kept in check. It is these values that form the resistance, so they are also valuable in the wise sense of whether or not a human being becomes degenerate and a monster or a true, compassionate and worthy human being. These values also determine whether or not the human being scrutinises his/her intentions and opinions, actions, deeds, words and speeches and pursues false, exaggerated or correct and valuable goals. If he does the right thing all round in these relationships, then he also emphasises and cultivates his/her own individuality and does not allow himself to be influenced by malicious group behaviour etc. or by malicious authority figures of any kind. Only in this wise does the human being become a righteous and valuable human being who does not allow himself to be provoked into violence and atrocities by malicious authoritarian groups or authority figures. In order to achieve this, however, it is essential that someone also always takes the first step in this good relationship and draws the attention of fellow human beings to what is good, correct and valuable, so that they can then decide of their own free will whether they want to follow it or not. However, people who just stand by and do nothing because they cannot decide to take action when those in authority or those who obey them commit violence, evil and human beings who are unworthy form very large groups in every society. These bystanders are the cowards and over-curious of any society, because they wrongly feel they have the right to stand by and watch as degenerates carry out destruction and human beings are insulted, beaten, killed, murdered and robbed of their possessions and goods. They are too cowardly to help and also believe that it is their right not to help if others are not also helpful. But even when others do help, those standing by are still too cowardly and too indifferent, because it is not their lives or their possessions that are at stake. In fact, it is usually only a few of those standing by in a precarious or bad situation who help when motivated people take the initiative. Most of them, however, ignore what is going on around them, also with regard to the suffering, pain and harm of fellow human beings, because they have already been so caught up in evil through an inconspicuous wrong upbringing and through miserable, evil and malicious external influences that it has gained a firm place in them.
|
Entsteht das Böse aus irgendeiner Situation heraus und reagiert das Bewusstsein eigenständig darauf mit schnellen Gedanken und entsprechend bösartig, woraus dann auch entsprechende Worte, Reden, Handlungen und Taten entstehen, dann fragt es sich natürlich, inwieweit dem Menschen dabei eine eigene Schuld zugewiesen werden kann. Das aber zu klären ist immer äusserst schwierig, denn dabei fragt es sich immer, inwieweit Verstand und Vernunft und wie weit die Logik sowie die Verantwortung und die hohen Werte der Liebe, des Mitgefühls, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie entwickelt sind. Das bedeutet, dass je nachdem, wie diese Werte gegeben sind, mehr oder weniger oder überhaupt die bewusstseinsmässigen Einflüsterungen kontrolliert und im Zaum gehalten werden können. Diese Werte sind es, die den Widerstand bilden, folglich sie auch in der Weise wertig sind, ob der Mensch ausartend und zum Monster oder zu einem wahren, mitfühlsamen und würdigen Menschen wird oder nicht. Diese Werte bestimmen auch, ob der Mensch seine Absichten und Meinungen, Handlungen, Taten, Worte und Reden hinterfragt und falsche, übertriebene oder richtige und wertvolle Ziele verfolgt oder nicht. Tut er rundum in diesen Beziehungen das Richtige, dann unterstreicht und pflegt er damit auch seine eigene Individualität und lässt sich nicht durch ein bösartiges Gruppenverhalten usw. wie auch nicht durch bösartige Autoritätspersonen irgendwelcher Art beeinflussen. Nur in dieser Weise macht sich der Mensch zu einem rechtschaffenen und wertvollen Menschen, der sich nicht durch bösartige autoritäre Gruppen oder Autoritätspersonen zu Gewalt und zu Greueltaten hinreissen lässt. Um dies aber zu erreichen, ist es unumgänglich, dass auch in dieser guten Beziehung immer jemand den ersten Schritt unternimmt und die Mitmenschen auf das Gute und Richtige sowie Wertvolle aufmerksam macht, folglich diese dann nach eigenem Willen entscheiden können, ob sie dem Ganzen folgen wollen oder nicht. Menschen aber, die in bezug auf eine Sache nur dabeistehen und nichts unternehmen, weil sie sich nicht entscheiden können, etwas zu unternehmen, wenn Autoritätspersonen oder ihre Gehorsamen Gewalt, Böses und Menschenunwürdiges anrichten, bilden sehr grosse Gruppen in jeder Gesellschaft. Diese Dabeistehenden sind die Feiglinge und Überneugierigen jeder Gesellschaft, denn sie fühlen sich fälschlich im Recht, als Gaffer zusehen zu können, wie durch Ausgeartete Zerstörungen vorgenommen und Menschen beleidigt, geprügelt, getötet, gemordet und ihres Hab und Gutes beraubt werden. Um Hilfe zu leisten, sind sie zu feige und glauben auch, dass es ihr Recht sei, nicht zu helfen, wenn andere nicht auch hilfreich sind. Doch selbst dann, wenn andere Hilfe leisten, sind die Dabeistehenden noch zu feige und zu gleichgültig, denn es geht ja nicht um ihr Leben und nicht um ihren Besitz. Tatsächlich sind es in der Regel nur wenige der in einer prekären oder üblen Situation Dabeistehenden, die hilfreich zugreifen, wenn Motivierte hilfreich die Initiative ergreifen. Die meisten von ihnen ignorieren jedoch die Geschehen rundum, so auch in bezug auf das Leid, die Schmerzen und den Schaden der Mitmenschen, und zwar darum, weil sie durch eine unscheinbare falsche Erziehung sowie durch kümmerliche, üble und bösartige Ausseneinflüsse bereits derart vom Bösen gefangen sind, dass es in ihnen einen festen Platz gewonnen hat.
|
Billy
|
Billy
|
Semjase Silver Star Centre,
|
Semjase-Silver-Star-Center,
|
31st January 2012, 00:58 hrs
|
31. Januar 2012, 00.58 h
|