FIGU Special Edition Sign of the Times 15
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 8th Year, No. 16, 4th June 2022
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 9th November 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 15
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Special Edition Sign of the Times 15 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 15 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
Video Message From Ukrainian Prisoners of War Shows That | Videobotschaft ukrainischer Kriegsgefangener zeigt, dass der |
the Commander-in-Chief Has Lost Face in the Eyes of Many Soldiers | Oberbefehlshaber in den Augen vieler Soldaten sein Gesicht verloren hat |
uncut-news.ch, 7th June 2022 | uncut-news.ch, Juni 7, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
A video posted on the southfront.org website shows Ukrainian POWs describing Selensky as a war criminal.
|
Ein Video, das auf der Webseite von southfront.org veröffentlicht wurde, zeigt ukrainische Kriegsgefangene, die Selensky als Kriegsverbrecher beschreiben.
|
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Translation of the video: | Übersetzung des Videos: |
Vladimir Selensky, we appeal to you. We are soldiers and officers of the Ukrainian army that you used to let them die as cannon fodder. With lies you forced us to follow your criminal orders and to fight against our own people (Donbas). You paved our homeland with corpses, burned down houses, bombed schools, hospitals and churches. They have taken away the peaceful lives of Ukrainians. They abandoned us like animals. Without food, clothing or communication. | Wladimir Selensky, wir appellieren an Sie. Wir sind Soldaten und Offiziere der ukrainischen Armee, die Sie einsetzten, um sie als Kanonenfutter sterben zu lassen. Mit Lügen haben Sie uns gezwungen Ihre verbrecherischen Befehle zu befolgen und gegen unsere eigene Bevölkerung zu kämpfen (Donbas). Sie haben unser Heimatland mit Leichen gepflastert, Häuser niedergebrannt, Schulen, Krankenhäuser und Kirchen bombardiert. Sie haben den Ukrainern ihr friedliches Leben genommen. Sie haben uns wie Tiere ausgesetzt. Ohne Verpflegung, Kleidung und Kommunikation. |
Selenskyj is briefly played in and asks, "Who am I?" | Selenskyj wird kurz eingespielt und fragt: «Wer bin ich?» |
They reply: | Sie erwidern: |
You are a killer and butcher. A looter and a traitor. A murderer and fascist. There is no forgiveness for you. You destroyed our country and you will have to answer for it. | Sie sind ein Killer und Schlächter. Ein Plünderer und Verräter. Ein Mörder und Faschist. Für Sie gibt es keine Vergebung. Sie haben unser Land zerstört und werden sich dafür verantworten müssen. |
Russia is not our enemy, you are our enemy. | Nicht Russland ist unser Feind, Sie sind unser Feind. |
Source: https://uncutnews.ch/videobotschaft-ukrainischer-kriegsgefangener-zeigt-dass-der-oberbefehlshaber-in-den-augenvieler-soldaten-sein-gesicht-verloren-hat/ | Quelle: https://uncutnews.ch/videobotschaft-ukrainischer-kriegsgefangener-zeigt-dass-der-oberbefehlshaber-in-den-augenvieler-soldaten-sein-gesicht-verloren-hat/ |
13-year-old Faina from Ukraine: | Die 13-jährige Faina aus der Ukraine: |
"Your Media Is Not Telling the Truth." | «Eure Medien sagen nicht die Wahrheit.» |
uncut-news.ch, 3rd June 2022 | uncut-news.ch, Juni 3, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
German journalist Alina Lipp recently spoke with 13-year-old war child Faina from the Ukrainian city of Luhansk. Faina became known in Germany after she sent a revealing letter to 12-year-old Ella from Hamburg, whom Putin called a child murderer on ARD news. Among other things, Faina wrote that Russia was helping and protecting her and other Ukrainians. Lipp asked her if she knew how the Western media was reporting events in the Donbass. "Are they telling the truth?" the journalist asked. "In most cases, it is not true," she said. | Die deutsche Journalistin Alina Lipp sprach kürzlich mit dem 13-jährigen Kriegskind Faina aus der ukrainischen Stadt Luhansk. Faina wurde in Deutschland bekannt, nachdem sie einen aufschlussreichen Brief an die 12-jährige Ella aus Hamburg geschickt hatte, die Putin in den ARD-Nachrichten als Kindermörderin bezeichnete. Faina schrieb unter anderem, dass Russland ihr und anderen Ukrainern hilft und sie beschützt. Lipp fragte sie, ob sie wisse, wie die westlichen Medien über die Ereignisse im Donbass berichten. «Sagen sie die Wahrheit?», fragte der Journalist. «In den meisten Fällen stimmt das nicht», sagte sie. |
"They say, for example, that the Donbas shot at itself or that Russia attacked the Donbas," Faina explained. She said Luhansk has been at war with Ukraine for eight years. The girl often had to take shelter in the basement. It was scary, they were shooting, she said. Why does the Ukrainian army kill civilians? "Probably because they are bad human beings." Faina also said that the Azov battalion wrote her a letter wishing her dead in front of her whole family. She was very shocked by this. "How can you write something like that?" | «Sie sagen zum Beispiel, dass der Donbas auf sich selbst geschossen hat oder dass Russland den Donbas angegriffen hat», erklärte Faina. Sie sagte, Luhansk befinde sich seit acht Jahren im Krieg mit der Ukraine. Das Mädchen musste oft im Keller Schutz suchen. Es war beängstigend, sie haben geschossen, sagte sie. Warum tötet die ukrainische Armee Zivilisten? «Wahrscheinlich, weil sie schlechte Menschen sind.» Faina sagte auch, dass das Asow-Bataillon ihr einen Brief geschrieben habe, in dem sie ihr vor den Augen ihrer ganzen Familie den Tod wünschten. Sie war darüber sehr schockiert. «Wie kann man so etwas schreiben?» |
Although she is only 13 years old, Faina has already written several books and collections. In one of her books she writes about the future of Donetsk, in another about how she experienced the war. Her latest book is about a world without war and disease. | Obwohl sie erst 13 Jahre alt ist, hat Faina bereits mehrere Bücher und Sammlungen geschrieben. In einem ihrer Bücher schreibt sie über die Zukunft von Donezk, in einem anderen darüber, wie sie den Krieg erlebt hat. Ihr neuestes Buch handelt von einer Welt ohne Krieg und Krankheit. |
When asked what she thought of Putin's special military action, she replied, "Unfortunately, it was necessary. The Russians are helping." | Auf die Frage, was sie von Putins militärischer Sonderaktion halte, antwortete sie: «Das war leider notwendig. Die Russen helfen.» |
Incidentally, Faina plans to write many more books. Her next book will probably be about the cosmos. | Übrigens plant Faina, noch viele weitere Bücher zu schreiben. Ihr nächstes Buch wird wahrscheinlich über den Kosmos handeln. |
About what exactly? "That is a secret." | Worüber genau? «Das ist ein Geheimnis.» |
SOURCE: NEWS FROM RUSSIA | QUELLE: NEUES AUS RUSSLAND |
Source: https://uncutnews.ch/die-13-jaehrige-faina-aus-der-ukraine-eure-medien-sagen-nicht-die-wahrheit/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-13-jaehrige-faina-aus-der-ukraine-eure-medien-sagen-nicht-die-wahrheit/ |
"Selensky Is a War Criminal" – | «Selensky ist ein Kriegsverbrecher» – |
Tribunal on Atrocities of Ukrainian Nationalism | Tribunal zu Gräueltaten des ukrainischen Nationalismus |
en.rt.com Tue, 31st May 2022 08:14 UTC | de.rt.com Di, 31 Mai 2022 08:14 UTC |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Hailed as a hero in the West: Vladimir Selensky speaks via video link at the World Economic Forum in Davos on 23rd May. © AFP Fabrice Koffrini
|
Im Westen als Held gefeiert: Wladimir Selensky spricht per Video-Schalte beim Weltwirtschaftsforum in Davos am 23. Mai © AFP Fabrice Koffrini
|
Few know that there is already a tribunal dedicated to exposing the crimes of Ukrainian nationalism. RT spoke to its founder, Russian political scientist and human rights activist Maxim Grigoriev. | Wenige wissen, dass es bereits ein Tribunal gibt, das sich mit der Aufdeckung der Verbrechen des ukrainischen Nationalismus beschäftigt. RT sprach mit dessen Gründer, dem russischen Politikwissenschaftler und Menschenrechtler Maxim Grigorjew. |
Maxim Grigoriev, a graduate of the Moscow Diplomatic Academy, political scientist and author, has headed the Foundation for the Study of Problems of Democracy since 2008. He is also a member of the Social Chamber of the Russian Federation. Since the Maidan coup in 2014, the 46-year-old has been collecting data on crimes of Ukrainian nationalism in the Donbas. In 2016, he published the book 'Ordinary Fascism: War Crimes of the Ukrainian Security Forces (2014- 2016)'. | Der Absolvent der Moskauer Diplomatenakademie, Politikwissenschaftler und Buchautor Maxim Grigorjew leitet seit 2008 die Stiftung zur Erforschung von Demokratieproblemen. Ausserdem ist er Mitglied der Gesellschaftskammer der Russischen Föderation. Seit dem Maidan-Putsch im Jahr 2014 sammelt der 46Jährige Daten über Verbrechen des ukrainischen Nationalismus im Donbas. Im Jahr 2016 veröffentlichte er das Buch ‹Gewöhnlicher Faschismus: Kriegsverbrechen der ukrainischen Sicherheitskräfte (2014– 2016)›. |
Based on the famous documentary film 'Ordinary Fascism' (1965) by Soviet film director Mikhail Romm, Grigoriev documented hundreds of cases of killings, torture, abuse and destruction of civilian infrastructure and other human rights violations in more than 400 pages. In 2020, he co-authored another book on the same topic entitled 'Ukrainian War Crimes and Human Rights' (excerpts in German were recently published by the internet magazine Rubikon). | In Anlehnung an den berühmten Dokumentarfilm ‹Gewöhnlicher Faschismus› (1965) des sowjetischen Filmregisseurs Michail Romm hat Grigorjew auf mehr als 400 Seiten Hunderte Fälle von Tötungen, Folter, Misshandlungen und Zerstörungen ziviler Infrastruktur und sonstige Menschenrechtsverletzungen dokumentiert. Im Jahr 2020 schrieb er als Co-Autor ein weiteres Buch zum gleichen Thema mit dem Titel ‹Ukrainische Kriegsverbrechen und Menschenrechte› (Auszüge in deutscher Sprache hat vor Kurzem das Internet-Magazin Rubikon veröffentlicht). |
Grigoriev is in contact with international bodies such as the OSCE, the UN Human Rights Council as well as the European Court of Human Rights. Of course, these activities do not go unnoticed by the Ukrainian side. On the 22nd of March, the English-language portal neweuropeans.net accused him of Ukrainophobia and spreading propaganda and fake news. | Grigorjew steht in Kontakt mit internationalen Gremien wie der OSZE, dem UN-Menschenrechtsrat sowie dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte. Diese Aktivitäten bleiben natürlich von der ukrainischen Seite nicht unbemerkt. So warf ihm am 22. März das englischsprachige Portal neweuropeans.net Ukrainophobie und Verbreitung von Propaganda und Fake News vor. |
Since the beginning of the Russian military operation to demilitarise and denazify Ukraine and protect the Donbas, Grigoriev has travelled to the war zone again and continued his work as a data collector. He posts the interim results online on his Telegram channel. | Seit Beginn der russischen Militäroperation zur Entmilitarisierung und Entnazifizierung der Ukraine und zum Schutz des Donbas reiste Grigorjew wieder ins Kriegsgebiet und setzte seine Arbeit als Datensammler fort. Die Zwischenergebnisse stellt er auf seinem Telegram-Kanal ins Netz. |
Maxim Grigoriev talks to an eyewitness in Mariupol | Maxim Grigorjew spricht mit einem Augenzeugen in Mariupol |
On the 11th of March, Maxim Grigoriev and other social activists founded the so-called 'International Social Tribunal for Ukraine', of which he also became chairman. RT DE spoke to the human rights activist about the work of the body. | Am 11. März riefen Maxim Grigorjew und andere gesellschaftlichen Aktivisten das sogenannte ‹Internationale Gesellschaftliche Tribunal für die Ukraine› ins Leben, dessen Vorsitzender er auch wurde. RT DE sprach mit dem Menschenrechtler über die Arbeit des Gremiums. |
RT: Which countries' representatives participate in the work of the International Social Tribunal (IGT)? Are they private individuals or members of, for example, a human rights organisation? | RT: Vertreter welcher Länder beteiligen sich an der Arbeit des Internationalen Gesellschaftlichen Tribunals (IGT)? Handelt es sich dabei um Privatpersonen oder um Mitglieder zum Beispiel einer Menschenrechtsorganisation? |
Maxim Grigorjew: "There are different people, there are private persons as well as people who are members of a human rights organisation. They come from different countries and their number is growing. There are citizens from the USA and European countries – France, Germany, Belgium, Poland and a number of others, as well as CIS countries. This is the circle of honest human beings who are ready to talk about what is happening. There are quite a lot of them." | Maxim Grigorjew: «Es gibt verschiedene Leute, es gibt sowohl private Personen als auch Leute, die Mitglied in einer Menschenrechtsorganisation sind. Sie kommen aus verschiedenen Ländern und ihre Zahl wächst. Es gibt Bürger aus den USA und europäischen Ländern – Frankreich, Deutschland, Belgien, Polen und einer Reihe weiterer sowie GUS-Länder. Das ist der Kreis ehrlicher Menschen, die bereit sind darüber zu sprechen, was passiert. Es sind ziemlich viele.» |
RT: The perpetrators are apparently being tried under Russian law. How does the IGT relate to Russian law? | RT: Die Täter werden offenbar nach russischem Recht verurteilt. Wie verhält sich das IGT zum russischen Recht? |
Maxim Grigorjew: "Possibly, some trials will take place on the territory of the Donetsk and Luhansk People's Republics (DPR and LVR). I am quite sure that sooner or later the people of Ukraine – of the territories that were part of Ukraine at different times – will give their own assessments of the criminal actions of those responsible for the war crimes and the Kiev regime itself. As for our cooperation with the judicial systems in different countries, it is assumed that the members of the Tribunal pass on the materials we all receive to their national judicial bodies. We, for example, pass our materials to the Investigative Committee and the Prosecutor General's Office of the Russian Federation." | Maxim Grigorjew: «Möglicherweise werden manche Gerichtsverfahren auf dem Territorium der Donezker und Luhansker Volksrepubliken (DVR und LVR) stattfinden. Ich bin mir ziemlich sicher, dass früher oder später das Volk der Ukraine – der Gebiete, die zu verschiedenen Zeiten Teil der Ukraine waren – seinerzeit eigene Bewertungen über die verbrecherischen Handlungen derjenigen gibt, die für die Kriegsverbrechen verantwortlich sind und dem Kiewer Regime selbst. Was unsere Kooperation mit den Justizsystemen in verschiedenen Ländern angeht, man geht davon aus, dass die Mitglieder des Tribunals die Materialien, die wir alle bekommen, an ihre nationalen Justizorgane weiterleiten. Wir zum Beispiel übergeben unsere Materialien an das Ermittlungskomitee und die Generalstaatsanwaltschaft der Russischen Föderation.» |
Source: https://de.sott.net/article/35519-Selenskij-ist-ein-Kriegsverbrecher-Tribunal-zu-Graueltaten-des-ukrainischenNationalismus | Quelle: https://de.sott.net/article/35519-Selenskij-ist-ein-Kriegsverbrecher-Tribunal-zu-Graueltaten-des-ukrainischenNationalismus |
Media Lies Fuel False Ukraine Narrative | Medienlügen befeuern falsche Ukraine-Erzählung |
uncut-news.ch, 3rd June 2022 | uncut-news.ch, Juni 3, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The idea that Ukraine and Selensky will 'win the war' is an absolute fantasy. It is extremely delusional. And yet so many in the West have been conditioned to really believe it. If you get your reports and information from the mainstream media of a NATO country, then I feel sorry for you. Understand that your externalised reality regarding this war is nothing more than proof of the might of Western propaganda. We have a state-of-the-art consensus reality machine that would turn Goebbels' head and make Stalin's Pravda look like a nickelodeon. | Die Vorstellung, dass die Ukraine und Selensky ‹den Krieg gewinnen› werden, ist eine absolute Fantasie. Sie ist extrem wahnhaft. Und doch sind so viele im Westen darauf konditioniert worden, das wirklich zu glauben. Wenn Sie Ihre Berichte und Informationen aus den Mainstream-Medien eines NATO-Landes beziehen, dann tut es mir leid für Sie. Verstehen Sie, dass Ihre externalisierte Realität in Bezug auf diesen Krieg nichts anderes als ein Beweis für die Macht der westlichen Propaganda ist. Wir verfügen über eine hochmoderne Konsens-Realitätsmaschine, die Goebbels den Kopf verdrehen würde und die Stalins Prawda wie ein Nickelodeon aussehen lässt. |
Much closer to the truth is this: Ukraine is not only losing, it is preparing for a historic overthrow. If the Russian Defence Ministry dailies are even partially true (most of which are also backed up by visual evidence), then at the current rate of 200-300 per day, Ukrainian forces' combat losses could very soon match those of US soldiers in Vietnam. In just 6 months. Mind you, it took the US ten years to lose 56,000 soldiers in a fruitless war of attrition. | Viel näher an der Wahrheit ist dies: Die Ukraine verliert nicht nur, sondern sie bereitet sich auf einen historischen Umsturz vor. Wenn die Tageszeitungen des russischen Verteidigungsministeriums auch nur teilweise wahr sind (die meisten davon werden auch durch visuelle Beweise untermauert), dann könnten die Verluste der ukrainischen Streitkräfte im Kampf bei der derzeitigen Zahl von 200–300 pro Tag sehr bald die Verluste der US-Soldaten in Vietnam erreichen. In nur 6 Monaten. Wohlgemerkt, die USA haben zehn Jahre gebraucht, um 56’000 Soldaten in einem fruchtlosen Zermürbungskrieg zu verlieren. |
It becomes clearer every day that the Ukrainian armed forces seem to have a policy of either not counting their dead or recording them as AWOL to avoid a breakdown in military morale (and even more actual deserters) and the inevitable international and domestic fallout, when they have to announce that they have 20,000 or 30,000 dead soldiers, many of whom were untrained, under-equipped front-line fodder forced into conscription by a desperate Selensky regime eager to please its new backers in Washington and Brussels. What do you think would happen to US, UK and EU support for Selensky and his Nazi brigades if their true numbers were made public every week? And how long would Ukrainians support NATO's proxy war? Not long at all. It would be over yesterday. | Es wird jeden Tag deutlicher, dass die ukrainischen Streitkräfte anscheinend die Politik verfolgen, ihre Toten entweder nicht zu zählen oder als unerlaubt abwesend zu verbuchen, um einen Zusammenbruch der militärischen Moral (und noch mehr tatsächliche Deserteure) und die unvermeidlichen internationalen und innenpolitischen Auswirkungen zu vermeiden, wenn sie bekannt geben müssen, dass sie 20’000 oder 30’000 tote Soldaten haben, von denen viele unausgebildetes, unzureichend ausgerüstetes Frontfutter waren, das von einem verzweifelten Selensky-Regime zur Wehrpflicht gezwungen wurde, das seinen neuen Geldgebern in Washington und Brüssel gefallen wollte. Was glauben Sie, was mit der Unterstützung der USA, des Vereinigten Königreichs und der EU für Selensky und seine Nazi-Brigaden geschehen würde, wenn ihre wahren Zahlen jede Woche öffentlich bekannt gegeben würden? Und wie lange würden die Ukrainer den Stellvertreterkrieg der NATO unterstützen? Überhaupt nicht lange. Er wäre gestern schon vorbei. |
Like the actor Selensky, our governments are also selling a packaged fantasy to the public. Support for a futile war would end in a heartbeat if the true state of affairs in the West became the generally accepted reality. | Wie der Schauspieler Selensky verkaufen auch unsere Regierungen der Öffentlichkeit eine verpackte Fantasie. Die Unterstützung für einen aussichtslosen Krieg würde im Handumdrehen enden, wenn der wahre Stand der Dinge im Westen zur allgemein anerkannten Realität würde. |
When the fighting eventually stops, perhaps the smartest men in the room will be the estimated 5000+ Ukrainian soldiers who have already surrendered to Russian and DPR forces. Lucky will be those who escaped the suicidal debacle of their Western puppet. | Wenn die Kämpfe schliesslich aufhören, werden die klügsten Männer im Raum vielleicht die schätzungsweise 5000+ ukrainischen Soldaten sein, die sich bereits den russischen und DVR-Kräften ergeben haben. Glücklich werden sich diejenigen schätzen, die dem selbstmörderischen Debakel ihrer westlichen Marionette entkommen sind. |
The likely numbers we see here are simply unprecedented in recent modern conflicts, and every single data point belies every fanciful, post-modernist projection emanating from our corrupt, self-referential Western mainstream media and parroting politicians who are now clearly feeding on their own propaganda guts. This is beyond disgusting. Excuse me for being so blunt here, but this is fast becoming the biggest propaganda bubble in the history of Western military adventurism. | Die wahrscheinlichen Zahlen, die wir hier sehen, sind einfach beispiellos in den jüngsten modernen Konflikten, und jeder einzelne Datenpunkt widerlegt jede phantasievolle, postmodernistische Projektion, die von unseren korrupten, selbstreferentiellen westlichen Mainstream-Medien und nachplappernden Politikern ausgeht, die sich jetzt ganz klar von ihren eigenen Propagandaeingeweiden ernähren. Das ist mehr als ekelhaft. Entschuldigen Sie, dass ich hier so unverblümt bin, aber dies entwickelt sich schnell zur grössten Propagandablase in der Geschichte des westlichen militärischen Abenteurertums. |
And that's saying something. | Und das will schon etwas heissen. |
And don't expect a 'mea culpa' from the gaggle of charlatans who determine the foreign and 'defence' policies of the US, Britain, mutton Europe and the rest of the backward NATO countries. They will simply go one better and continue to attack anyone who disagrees with their fanatical party line, believing that the suppression of free speech and debate will somehow help prevent their propaganda bubble from bursting any faster than it already is. | Und erwarten Sie kein ‹mea culpa› von der Schar der Scharlatane, die die Aussen- und ‹Verteidigungs›Politik der USA, Grossbritanniens, Hammel-Europas und des Rests der rückständigen NATO-Staaten bestimmen. Sie werden einfach noch einen draufsetzen und weiterhin jeden angreifen, der ihrer fanatischen Parteilinie widerspricht, weil sie glauben, dass die Unterdrückung der freien Meinungsäusserung und der Debatte irgendwie dazu beitragen wird, dass ihre Propagandablase nicht noch schneller platzt, als sie es ohnehin schon tut. |
Sure, it is an exercise in futility, but one that we have unfortunately come to expect from the legion of incompetent globalist bureaucrats and technocrats with a track record of repeated failures whose only real achievement is to blow trillions of public money on the systematic destruction of other countries, always under the pretext of some trumped-up moral imperative. By the way, Ukraine, apart from being the most corrupt society and government in the Western world, is in its present state much, much further from being an independent, sovereign and free 'democracy' than Russia is. | Sicher, es ist eine Übung in Vergeblichkeit, aber eine, die wir leider von der Legion inkompetenter globalistischer Bürokraten und Technokraten mit einer Erfolgsbilanz wiederholter Misserfolge erwarten, deren einzige wirkliche Leistung darin besteht, Billionen öffentlicher Gelder für die systematische Zerstörung anderer Länder zu verpulvern, immer unter dem Vorwand eines erfundenen moralischen Gebots. Übrigens ist die Ukraine, abgesehen davon, dass sie die korrupteste Gesellschaft und Regierung in der westlichen Welt ist, in ihrem jetzigen Zustand viel, viel weiter davon entfernt, eine unabhängige, souveräne und freie ‹Demokratie› zu sein, als es Russland ist. |
The longer the geniuses of NATO and our media continue to fuel their proxy war of attrition, the more territory Kiev will lose. And whatever they lose, they will never get back. And that's for the simple reason that the human beings in those regions don't want to live in a wildly corrupt, Western-controlled, Nazi sectarian madhouse of a failed state, aka Ukraine. | Je länger die Genies der NATO und unsere Medien ihren Stellvertreterkrieg der Zermürbung weiter anheizen, desto mehr Territorium wird Kiew verlieren. Und was auch immer sie verlieren, sie werden es nie wieder zurückbekommen. Und zwar aus dem einfachen Grund, dass die Menschen in diesen Regionen nicht in einem wild korrupten, westlich kontrollierten, von Nazis beherrschten, sektiererischen Irrenhaus eines gescheiterten Staates, alias Ukraine, leben wollen. |
So the next time you hear someone say: "I stand by Ukraine", just stop him and ask him: | Wenn Sie also das nächste Mal jemanden sagen hören: «Ich stehe zur Ukraine», halten Sie ihn einfach an und fragen Sie ihn: |
"Where would you draw the line, how many more dead Ukrainian soldiers do you want before we stop? How much more territory does Kiev have to lose before we say enough is enough?" And don't let him go until he gives you a coherent answer. | «Wo würdest du die Grenze ziehen, wie viele tote ukrainische Soldaten soll es noch geben, bis wir aufhören? Wie viel Territorium muss Kiew noch verlieren, bevor wir sagen, dass es genug ist?» Und lassen Sie ihn nicht eher gehen, als bis er Ihnen eine schlüssige Antwort gibt. |
SOURCE: MEDIA LIES FUEL PHONY UKRAINE NARRATIVE | QUELLE:MEDIA LIES FUEL PHONY UKRAINE NARRATIVE |
Source: https://uncutnews.ch/medienluegen-befeuern-falsche-ukraine-erzaehlung/ | Quelle: https://uncutnews.ch/medienluegen-befeuern-falsche-ukraine-erzaehlung/ |
Anyone Who Still Votes for the Greens Is Not a Follower but an Accomplice | Wer jetzt noch die Grünen wählt, ist kein Mitläufer, sondern ein Mittäter |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
An article by: Jens Berger; 30th May 2022 at 13:25 hrs
|
Ein Artikel von: Jens Berger; 30. Mai 2022 um 13.25 Uhr
|
Anyone who still has any illusions about the character of the Greens only has to look at the news of the last week. First, Robert Habeck defended sanctions against Russian grain exports in Davos, even if it would mean a hunger crisis and a loss of 100,000 human lives. Then Annalena Baerbock proclaimed hold-out slogans and lamented the 'growing war fatigue' in the West. And last but not least, Toni Hofreiter took another sharp shot – this time against China. 'We' should – said 'Haubitzen-Toni' – 'cooperate much more closely with the USA' and 'question our economic model'. There is no party that is more conflict- and war-minded than the Greens. Anyone who still votes for them is not a follower but an accomplice. By Jens Berger. | Wer sich immer noch irgendwelche Illusionen über den Charakter der Grünen macht, muss sich nur die Meldungen der letzten Woche anschauen. Zunächst verteidigte Robert Habeck in Davos die Sanktionen gegen russische Getreideexporte, selbst wenn dies eine Hungerkrise und einen Verlust von 100’000 Menschenleben bedeuten würde. Dann verkündete Annalena Baerbock Durchhalteparolen und beklagte die ‹wachsende Kriegsmüdigkeit› im Westen. Und last but not least schoss Toni Hofreiter mal wieder scharf – diesmal gegen China. ‹Wir› sollten – so ‹Haubitzen-Toni› – ‹viel enger mit den USA zusammenarbeiten› und unser ‹Wirtschaftsmodell hinterfragen›. Es gibt keine Partei, die konflikt- und kriegsgeiler ist als die Grünen. Wer sie jetzt noch wählt, ist kein Mitläufer, sondern ein Mittäter. Von Jens Berger. |
Between 576,000 and 1.5 million deaths – that was the notorious 'price' of the sanctions imposed by the USA against Iraq in the 1990s. When the recently deceased US Secretary of State and US Ambassador to the UN at the time, Madeline Albright, who was partly responsible for the sanctions, was asked in 1997 whether the violent regime change in Iraq was worth that price, she replied tersely: "We think the price was worth it." When Albright passed away a few weeks ago, German Foreign Minister Baerbock also condoled with her, saying that she too "stands on her [i.e. Albright's] shoulders today". | Zwischen 576’000 und 1,5 Millionen Todesopfer – das war der berühmt-berüchtigte ‹Preis›, den die von den USA durchgesetzten Sanktionen gegen den Irak in den 1990ern gekostet haben. Als die jüngst verstorbene US-Aussenministerin und damals für die Sanktionen mitverantwortliche UN-Botschafterin der USA, Madeline Albright, 1997 gefragt wurde, ob der gewaltsame Regime-Change im Irak diesen Preis wert sei, antwortete sie knapp: «Wir denken, der Preis war es wert.» Als Albright vor wenigen Wochen verstarb, kondolierte auch die deutsche Aussenministerin Baerbock mit den Worten, auch sie «stehe heute auf ihren [also Albrights] Schultern». |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Source: Annalena Baerbock on Twitter
|
Quelle: Annalena Baerbock auf Twitter
|
Now one could joke about 'dwarfs on the shoulders of giants', but it is clear that this was not another intellectual slip by Baerbock. She means it exactly as she said it. When it comes to advancing US interests, human lives don't count for much to the modern Greens. This was also made clear by Federal Economics Minister and Vice-Chancellor Robert Habeck at the World Economic Forum in Davos. No other federal minister is so committed to tightening Russia sanctions at the EU level and no other well-known German politician goes so far as to even formulate a 'price' for this in the Albrightian sense … | Nun könnte man über ‹Zwerge auf den Schultern von Riesen› scherzen, doch es ist klar, dass dies kein weiterer intellektueller Ausrutscher von Baerbock war. Sie meint das genauso, wie sie es gesagt hat. Wenn es um die Durchsetzung der US-Interessen geht, zählen für die modernen Grünen Menschenleben nicht viel. Das machte auch Bundeswirtschaftsminister und Vize-Kanzler Robert Habeck auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos klar. Kein anderer Bundesminister setzt sich auf EU-Ebene so sehr für eine Verschärfung der Russland-Sanktionen ein und kein anderer namhafter deutscher Politiker geht so weit, dafür sogar einen ‹Preis› im albrightschen Sinne zu formulieren … |
"If you imagine that a part of humanity will suffer starvation in the course of the year or the next year, then that is of course also a question if really a part of the population really dies of starvation, (…) and that is why it is really also unthinkable that we say, okay, 100,000 human lives may be lost, but we now simply approach Russia and lift sanctions, as they also demand, so that exports of wheat can then start again." | «Wenn Sie sich vorstellen, dass ein Teil der Menschheit Hunger erleiden wird im Laufe des Jahres oder des nächsten Jahres, dann ist das natürlich auch eine Frage, wenn wirklich ein Teil der Bevölkerung wirklich den Hungertod stirbt, (…) und deswegen ist es wirklich auch undenkbar, dass wir sagen, okay, 100’000 Menschenleben sind vielleicht verloren, aber wir gehen jetzt auf Russland einfach zu und heben Sanktionen auf, so wie die das auch verlangen, damit die Exporte von Weizen dann wieder beginnen können.» |
– Robert Habeck (in the embedded video from minute 2:40) | – Robert Habeck (im eingebetteten Video ab Minute 2:40) |
To evaluate this quote, it is important to know what 'they' are actually 'demanding'. Russia's President Putin had proposed to Germany and France to open the Russian naval blockade of Ukraine to grain exports in return for the EU opening its sanctions to Russian grain and fertiliser exports. If Habeck were concerned about human lives and the avoidance of famine catastrophes, he would have to accept this proposal without batting an eyelid. But the opposite is the case. Apparently, '100,000 human lives' is a price the Greens are willing to pay to push through US interests in Ukraine and Russia. | Zur Bewertung dieses Zitats ist es wichtig, zu wissen, was ‹die› eigentlich ‹verlangen›. Russlands Präsident Putin hatte Deutschland und Frankreich vorgeschlagen, die russische Seeblockade der Ukraine für Getreideexporte zu öffnen, wenn die EU im Gegenzug ihre Sanktionen für russische Getreide- und DüngemittelExporte öffnet. Ginge es Habeck um Menschenleben und die Vermeidung von Hungerkatastrophen, müsste er diesen Vorschlag, ohne mit der Wimper zu zucken, annehmen. Doch das Gegenteil ist der Fall. Offenbar sind ‹100’000 Menschenleben› ein Preis, den die Grünen zu bezahlen bereit sind, um die US-Interessen in der Ukraine und Russland durchzudrücken. |
The actions of her admirer Annalena Baerbock are also in Madeline Albright's favour. Her greatest concern at the moment seems to be that 'war fatigue' is spreading in the West. According to Baerbock, this is probably due to the fact that the 'Russian war of aggression is leading to higher prices for energy and food'. | Ganz in Madeline Albrights Sinn dürfte auch das Agieren ihrer Verehrerin Annalena Baerbock sein. Deren grösste Sorge scheint es zurzeit zu sein, dass im Westen die ‹Kriegsmüdigkeit› um sich greift. Dies hänge – so Baerbock – wohl damit zusammen, dass der ‹russische Angriffskrieg zu höheren Preisen bei Energie und Nahrungsmitteln führe›. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Screenshot taz.de
|
Screenshot taz.de
|
This is, by the way, a very interesting method of manipulation that already made a career for itself in 'Corona times'. After all, it was not the virus, but the politically intended measures to contain the virus that caused massive 'collateral damage'. Nevertheless, it was always said that 'Corona' led to unemployment, poor economic indicators, depression, etc. But it should have been correct to say that the 'Corona measures' lead to … Since this language was so successful, it is now being copied in the Ukraine war. Here, too, it is not the war, but the politically intended sanctions that lead to higher prices, among other things. If Germany did not impose any sanctions, or if they were targeted, prices would not rise either. It is good that the massive side effects of the sanctions lead to criticism and resistance. To call this 'war weariness' shows whose brainchild the Foreign Minister is. After all, the term 'war fatigue' is usually used in the context of being increasingly critical of a war that one's own country is waging. So Baerbock is of the opinion that Germany is at war with Russia? That would at least explain her also otherwise stupid statements on the subject. | Dies ist übrigens eine sehr interessante Manipulationsmethode, die schon zu ‹Corona-Zeiten› Karriere gemacht hat. Es war schliesslich nicht das Virus, sondern es waren die politisch gewollten Massnahmen zur Eindämmung des Virus, die massive ‹Kollateralschäden› verursachten. Dennoch hiess es stets, ‹Corona› führe zu Arbeitslosigkeit, schlechten Wirtschaftskennzahlen, Depressionen usw. Dabei hätte es korrekt heissen müssen, die ‹Corona-Massnahmen› führen zu … Da diese Sprachregelung so erfolgreich war, wird sie nun in Sachen Ukraine-Krieg kopiert. Dabei ist es auch hier nicht der Krieg, sondern es sind die politisch gewollten Sanktionen, die unter anderem zu höheren Preisen führen. Würde Deutschland keine oder aber gezielte Sanktionen verhängen, würden schliesslich auch keine Preise steigen. Dass die massiven Nebenwirkungen der Sanktionen zu Kritik und Widerstand führen, ist gut. Dies als ‹Kriegsmüdigkeit› zu bezeichnen, zeigt, wessen Geistes Kind die Aussenministerin ist. Der Begriff ‹Kriegsmüdigkeit› wird schliesslich in der Regel in dem Kontext verwendet, dass man einen Krieg immer kritischer sieht, den das eigene Land führt. Baerbock ist also der Meinung, Deutschland stünde im Krieg mit Russland? Das würde zumindest ihre auch ansonsten dummen Äusserungen zum Thema erklären. |
However, it is not only the former top duo Baerbock/Habeck who are so hungry for war that they can't get their heads round it. And it is also not about the Bellicists around Ralf Fücks and Marieluise Beck, who are already lost for progressive positions, together with their think tank Libmod. No, even Greens who used to belong to the 'left wing' (what a nice anachronism), such as Toni Hofreiter, have turned into flawless hawks in recent months. In the past, Hofreiter, a transport expert, liked to talk about environmental, transport and agricultural policy, but now he effortlessly rattles off the cryptic names of all branches of the armed forces and acts like an olive-green armchair general in interviews and talk shows; this goes so far that real former Bundeswehr generals have to reprimand the conscientious objector and call his positions 'crazy'. Where have we come to when military leaders urge moderation and 'left-wing' conscientious objectors want to blow the whistle with war-mongering rhetoric? | Nun ist es aber nicht nur das ehemalige Spitzenduo Baerbock/Habeck, das sich vor lauter Kriegsgeilheit gar nicht mehr einkriegt. Und es soll an dieser Stelle auch nicht um die ohnehin für progressive Standpunkte verlorenen Bellizisten rund um Ralf Fücks und Marieluise Beck samt ihrer Denkhaubitzen-Fabrik Libmod gehen. Nein, selbst ehemals dem ‹linken Flügel› (welch schöner Anachronismus) angehörende Grüne wie Toni Hofreiter haben sich in den letzten Monaten zu lupenreinen Falken gemausert. Sprach der Verkehrsexperte Hofreiter früher gerne über Umwelt-, Verkehrs- und Agrarpolitik, rasselt er nun mühelos die kryptischen Bezeichnungen sämtlicher Waffengattungen herunter und geriert sich in Interviews und Talkshows als olivgrüner Sesselgeneral; das geht so weit, dass echte ehemalige Bundeswehrgeneräle den Kriegsdienstverweigerer massregeln müssen und seine Standpunkte als ‹verrückt› bezeichnen. Wo sind wir hingekommen, wenn Militärs zur Mässigung mahnen und ‹linke› Kriegsdienstverweigerer mit kriegsgeiler Rhetorik zum Waffengang blasen wollen? |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Source: ZDF
|
Quelle: ZDF
|
But it is not only Russia that has done it to Hofreiter Toni. Last week, in an interview with SPIEGEL, he lashed out at China with the worst US vassal rhetoric. According to Hofreiter, it is now "obvious to everyone that not only Russia, but also China [has] developed into a dictatorship". Therefore, Germany must 'question its economic model'. According to Hofreiter, German prosperity is based on the fact that "we buy cheap raw materials in one dictatorship, Russia, and then manufacture products here – in order to sell them to the other dictatorship, China". And that 'has to stop', the Green politician said. This would demand a high price – there it is again, the 'price' – but it was not too late. Germany should 'cooperate much more closely with the USA'. | Aber es ist ja nicht nur Russland, das es dem Hofreiter Toni angetan hat. In der letzten Woche keilte er erst einmal im SPIEGEL-Interview in schlimmster US-Vasallen-Rhetorik gegen China aus. Es sei ja jetzt, so Hofreiter, «für alle offensichtlich, dass sich nicht nur Russland, sondern auch China zur Diktatur entwickelt [habe]». Daher müsse Deutschland ‹sein Wirtschaftsmodell hinterfragen›. Der deutsche Wohlstand fusse laut Hofreiter darauf, dass «wir in der einen Diktatur, in Russland, billige Rohstoffe einkaufen, dann hier Produkte herstellen – um sie dann der anderen Diktatur, China, zu verkaufen». Und das ‹müsse aufhören›, so der Grünen-Politiker. Das würde zwar einen hohen Preis – da ist er wieder, der ‹Preis› – fordern, aber es sei noch nicht zu spät. Deutschland solle dafür ‹viel enger mit den USA zusammenarbeiten›. |
Has 'Howitzer-Toni' lost his mind? What is actually going on in his head? Does he think that he – like his party colleague Cem Özdemir – has to prostitute himself and play the hard-core American in order to also get a ministerial post? Or has he already finished with the Greens and, as the first undeserving member, is eyeing the post of NATO Secretary General? | Hat ‹Haubitzen-Toni› den Verstand verloren? Was geht eigentlich in seinem Kopf so vor sich? Denkt er, er müsse – wie sein Parteifreund Cem Özdemir – sich nun prostituieren und den Hardcore-Ami-Versteher machen, um auch mal ein Ministeramt zu bekommen? Oder hat er mit den Grünen innerlich schon abgeschlossen und schielt als erster Ungedienter auf das Amt des NATO-Generalsekretärs? |
The Greens have completed their long journey from a pacifist party to the number one warmongering party. Anyone who listens to the statements of top Green politicians cannot come to any other conclusion. The transformation from the dear little green caterpillar 'never-war' into a bristling olive-green tank-bug is no longer reversible. This should be clear to all active and potential Green voters by now at the latest. Whoever votes Green votes for war and is not a follower but an accomplice. | Die Grünen haben ihren langen Weg von einer pazifistischen Partei zur Kriegstreiber-Partei Nummer Eins abgeschlossen. Wer sich die Äusserungen der grünen Spitzenpolitiker anhört, kann zu keinem anderen Schluss kommen. Die Transformation von der kleinen, lieben, grünen Raupe ‹Nimmerkrieg› in einen borstigen olivgrünen Panzer-Käfer ist nicht mehr reversibel. Das sollte allerspätestens jetzt allen aktiven und potentiellen Grünen-Wählern klar sein. Wer grün wählt, wählt Krieg und ist kein Mitläufer, sondern ein Mittäter. |
Cover picture: © SPIEGEL/ The picture was cover of SPIEGEL18/2022 | Titelbild: © SPIEGEL/ Das Bild war Cover des SPIEGEL18/2022 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84345 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84345 |
How Many More Red Lines Can Be Crossed Before | Wie viele rote Linien können noch überschritten werden, |
Armageddon Occurs? | bevor es zum Armageddon kommt? |
uncut-news.ch, 6th June 2022 | uncut-news.ch, Juni 6, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
By Paul Craig Roberts: He is a US economist and publicist. He was Deputy Secretary of the Treasury during the Reagan administration and is known as a co-creator of the Reagan administration's economic policy programme. | Von Paul Craig Roberts: Er ist ein US-amerikanischer Ökonom und Publizist. Er war stellvertretender Finanzminister während der Regierung Reagan und ist als Mitbegründer des wirtschaftspolitischen Programms der Regierung Reagans bekannt. |
The Organisation for Security and Cooperation in Europe published a report on the torture of Russians in the Donbas by Ukrainian military and police forces on the 15th of April 2016, more than six years ago. The report documents horrific torture carried out out of racial hatred against Russians. You can read the report here: | Die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa veröffentlichte am 15. April 2016, also vor mehr als sechs Jahren, einen Bericht über die Folterung von Russen im Donbas durch ukrainische Militär- und Polizeikräfte. Der Bericht dokumentiert entsetzliche Folterungen, die aus Rassenhass gegen Russen durchgeführt wurden. Sie können den Bericht hier lesen: |
Few Westerners, so poorly educated, know that Western Ukraine fought for Nazi Germany in World War II. When Washington overthrew the Ukrainian government in 2014, Washington installed a Nazi government. The Nazi government in Ukraine shelled the Russian residents of the two breakaway Donbas republics for eight years while Washington and NATO trained and equipped a Ukrainian army to retake the breakaway republics. | Nur wenige Westler, die so schlecht ausgebildet sind, wissen, dass die Westukraine im Zweiten Weltkrieg für Nazi-Deutschland gekämpft hat. Als Washington 2014 die ukrainische Regierung stürzte, setzte Washington eine Nazi-Regierung ein. Die Nazi-Regierung in der Ukraine beschoss die russischen Bewohner der beiden abtrünnigen Donbas-Republiken acht Jahre lang, während Washington und die NATO eine ukrainische Armee ausbildeten und ausrüsteten, um die abtrünnigen Republiken zurückzuerobern. |
The Donbas region, which had always belonged to Russia, was added to the Ukrainian province of the Soviet Union by the Soviet government for administrative or other reasons, just as Crimea was added by Khrushchev in the 1950s. When the US overthrew the Ukrainian government and installed an anti-Russian government, the residents of Crimea and the Donbas, who are Russian, seceded and voted overwhelmingly for reunification with Russia. The Kremlin accepted Crimea but made the strategic mistake of rejecting the Donbas, which resulted in Russians in the Donbas being murdered and tortured for eight years before the Kremlin was forced to intervene by Russian public opinion and the emergence of a 150,000-strong American-trained Ukrainian army and Nazi militias on the Donbas border. It is this army and the Nazi militias that the Russian army has destroyed in the Donbas in recent months. The Western media reports on the Ukrainian victories show the total lack of integrity and respect for truth that condemns Western journalism. | Die Region Donbas, die schon immer zu Russland gehörte, wurde von der sowjetischen Regierung aus administrativen oder anderen Gründen der ukrainischen Provinz der Sowjetunion zugeschlagen, ebenso wie die Krim in den 1950er Jahren von Chruschtschow. Als die USA die ukrainische Regierung stürzten und eine antirussische Regierung einsetzten, spalteten sich die Bewohner der Krim und des Donbas, die Russen sind, ab und stimmten mit überwältigender Mehrheit für die Wiedervereinigung mit Russland. Der Kreml akzeptierte die Krim, machte aber den strategischen Fehler, den Donbas abzulehnen, was dazu führte, dass die Russen im Donbas acht Jahre lang ermordet und gefoltert wurden, bevor der Kreml durch die russische Öffentlichkeit und das Auftauchen einer 150’000 Mann starken, von den Amerikanern ausgebildeten ukrainischen Armee und von Nazi-Milizen an der Grenze zum Donbas zum Eingreifen gezwungen wurde. Es sind diese Armee und die Nazi-Milizen, die die russische Armee in den letzten Monaten im Donbas vernichtet hat. Die Berichte der westlichen Medien über die ukrainischen Siege zeigen das völlige Fehlen von Integrität und Respekt vor der Wahrheit, das den westlichen Journalismus verdammt. |
The extreme torture of the Russian residents of the Donbas was supported by three US presidents, all European states and the entirety of the Western whore media, a collection of despicable scum. | Die extreme Folterung der russischen Bewohner des Donbas wurde von drei US-Präsidenten, allen europäischen Staaten und der Gesamtheit der westlichen Hurenmedien, einer Ansammlung von verachtenswertem Abschaum, unterstützt. |
Instead of reporting the truth, the Western scum media spread fake news about rape and pillage by Russian soldiers, the most disciplined army in the world. The Ukrainians, or perhaps the CIA, filmed fake battle scenes supposedly showing Russian troops fleeing the fight. The filming is so sloppy that the director's instructions for staging are included and the film crew themselves are filmed, suggesting that it is a film production and the situation is not dangerous. | Anstatt die Wahrheit zu berichten, verbreiteten die westlichen Abschaum-Medien Fake News über Vergewaltigungen und Plünderungen durch russische Soldaten, die disziplinierteste Armee der Welt. Die Ukrainer, oder vielleicht auch die CIA, haben gefälschte Gefechtsszenen gefilmt, in denen angeblich russische Truppen gezeigt werden, die vor dem Kampf fliehen. Das Filmen ist so schlampig, dass die Anweisungen des Regisseurs für die Inszenierung mitgeliefert werden und die Filmcrew selbst gefilmt wird, was darauf hindeutet, dass es sich um eine Filmproduktion handelt und die Situation nicht gefährlich ist. |
As horrific as it is that the 'free West' condones and diplomatically supports the torture of Russians by Ukrainians, while the despicable Western media covers it up, this horror pales in comparison to the extraordinary decision by the idiot in the White House to put missiles in Ukraine's hands that can hit targets in Crimea, the traditional home of Russia's naval base in the Black Sea. | So schrecklich es auch ist, dass der ‹freie Westen› die Folterung von Russen durch Ukrainer billigt und diplomatisch unterstützt, während die verabscheuungswürdigen westlichen Medien dies vertuschen, so verblasst dieser Schrecken doch im Vergleich zu der aussergewöhnlichen Entscheidung des Idioten im Weissen Haus, der Ukraine Raketen in die Hand zu geben, die Ziele auf der Krim, dem traditionellen Sitz des russischen Marinestützpunkts im Schwarzen Meer, treffen können. |
Washington has said it will not operate the missiles, relying on assurances from Ukraine that they will not be used to attack Russian territory. But Ukraine does not consider Crimea to be Russian territory. Neither does Washington's 'world community'. The 'world community' does not recognise Crimea's vote for reunification with Russia. For the West, Crimea is officially part of Ukraine. So Ukraine can use Biden's missiles to attack the Russian naval base in Crimea. | Washington hat erklärt, dass es die Raketen nicht betreiben wird und sich auf die Zusicherung der Ukraine verlässt, dass sie nicht für Angriffe auf russisches Territorium eingesetzt werden. Doch die Ukraine betrachtet die Krim nicht als russisches Territorium. Ebenso wenig wie Washingtons ‹Weltgemeinschaft›. Die ‹Weltgemeinschaft› erkennt das Votum der Krim für eine Wiedervereinigung mit Russland nicht an. Für den Westen ist die Krim offiziell ein Teil der Ukraine. Die Ukraine kann also Bidens Raketen benutzen, um den russischen Marinestützpunkt auf der Krim anzugreifen. |
As Eric Zuesse, an unusual leftist who generally respects the truth as far as he can see it, which the left rarely does, notes, the Biden idiot and his neoconservative controllers have handed the decision of whether there will be an Armageddon to Selensky, a Jew allied with the Nazis. | Wie Eric Zuesse, ein ungewöhnlicher Linker, der im Allgemeinen die Wahrheit respektiert, soweit er sie sehen kann, was die Linke selten tut, feststellt, haben der Biden-Idiot und seine neokonservativen Kontrolleure die Entscheidung, ob es ein Armageddon geben wird, an Selensky, einen mit den Nazis verbündeten Juden, übergeben. |
Here is Zuesse speaking for himself: Ukraine wants to invade Russia with US weapons. | Hier ist Zuesse, der für sich selbst spricht: Die Ukraine will mit US-Waffen in Russland eindringen. |
To understand this matter, some basic background must first be set out, as follows (the rest of this paragraph): The Ukrainian government has repeatedly promised to take back Crimea, which belonged to Russia from 1783 to 1954, when Soviet leader Khrushchev ceded it to Ukraine, and which then broke away from Ukraine in 2014 to rejoin Russia. Russia restored its sovereignty there after voters in Crimea voted over 90% in favour of Russia in a referendum in 2014. This is the background. | Um diese Angelegenheit zu verstehen, müssen zunächst einige grundlegende Hintergründe dargelegt werden, und zwar folgende (der Rest dieses Absatzes): Die ukrainische Regierung hat immer wieder versprochen, die Krim zurückzuerobern, die von 1783 bis 1954 zu Russland gehörte, als der sowjetische Staatschef Chruschtschow sie an die Ukraine abtrat, und die sich dann 2014 von der Ukraine löste, um sich wieder Russland anzuschliessen. Russland hat dort seine Souveränität wiederhergestellt, nachdem sich die Wähler 2014 in einem Referendum auf der Krim zu über 90% für Russland ausgesprochen hatten. Das ist der Hintergrund. |
On 1 June, the White House announced it would supply Ukraine with weapons that could be used to invade Russia. Jonathan Finer, deputy national security adviser to the White House, said Washington had asked Ukraine for assurances that the missiles would not strike inside Russia. On 3 June, the Ukrainian government refused this request. | Am 1. Juni kündigte das Weisse Haus an, der Ukraine Waffen zu liefern, die für eine Invasion Russlands verwendet werden könnten. Jonathan Finer, stellvertretender nationaler Sicherheitsberater des Weissen Hauses, sagte, Washington habe die Ukraine um Zusicherungen gebeten, dass die Raketen nicht innerhalb Russlands einschlagen würden. Am 3. Juni lehnte die ukrainische Regierung diese Bitte ab. |
When Biden made the announcement on 1 June, Reuters wrote: "Biden announced the plan to supply Ukraine with HIMARS precision missile systems after receiving assurances from Kiev that it would not use them to fire on targets in Russian territory." | Als Biden diese Ankündigung am 1. Juni machte, schrieb Reuters: «Biden kündigte den Plan an, der Ukraine HIMARS-Präzisionsraketensysteme zu liefern, nachdem er von Kiew die Zusicherung erhalten hatte, dass sie diese nicht zum Beschuss von Zielen auf russischem Territorium einsetzen würde.» |
Either the US government is lying, or the Ukrainian government is lying about this. If Ukraine gave Biden 'assurances' that these weapons would not be used to invade Russia, then Ukraine's June 3 announcement proves that Ukraine lied when it gave these 'assurances'. | Entweder lügt die US-Regierung, oder die ukrainische Regierung lügt in dieser Angelegenheit. Wenn die Ukraine Biden ‹Zusicherungen› gegeben hat, dass diese Waffen nicht für eine Invasion Russlands eingesetzt werden, dann beweist die Ankündigung der Ukraine vom 3. Juni, dass die Ukraine gelogen hat, als sie diese ‹Zusicherungen› gab. |
If Ukraine did not give Biden such 'assurances', then Biden lied. | Wenn die Ukraine Biden keine solchen ‹Zusicherungen› gegeben hat, dann hat Biden gelogen. |
If Ukraine lied on 3 June to say it would not meet Biden's demand, then Ukraine was lying. | Wenn die Ukraine am 3. Juni gelogen hat, um zu sagen, dass sie Bidens Forderung nicht nachkommen wird, dann war das eine Lüge der Ukraine. |
Here is the way Russian news outlet RT News reported Ukraine's rejection of Biden's request on June 3 (assuming that Biden made such a request and did not lie): | Hier ist die Art und Weise, wie der russische Nachrichtensender RT News am 3. Juni über die Ablehnung der Bitte Bidens durch die Ukraine berichtete (unter der Annahme, dass Biden eine solche Bitte geäussert und nicht gelogen hat): |
"Ukraine rejects its promise to the US". | «Ukraine weist ihr Versprechen an die USA zurück» |
Kiev could attack Crimea, says a Ukrainian presidential aide, despite assurances that US weapons would not be used against Russian territory. | Kiew könnte die Krim angreifen, sagt ein ukrainischer Berater des Präsidenten, trotz der Zusicherung, dass US-Waffen nicht gegen russisches Territorium eingesetzt würden. |
Ukraine will use US-supplied missile systems to attack Russian territory if it deems such attacks necessary, Ukrainian presidential adviser Alexei Arestovich said on Thursday. … | Die Ukraine werde von den USA gelieferte Raketensysteme einsetzen, um russisches Territorium anzugreifen, falls sie solche Angriffe für notwendig halte, sagte der ukrainische Präsidentenberater Alexej Arestowitsch am Donnerstag. … |
"Crimea belongs to us. It belongs to Ukraine. And they [Russia] know that." … | «Die Krim gehört uns. Sie gehört zur Ukraine. Und sie [Russland] wissen das.» … |
Arestovich's comments come even though US Secretary of State Antony Blinken said on Wednesday that Kiev had given Washington 'assurances' that it would not use American missiles to strike targets in Russia. … | Arestowitschs Kommentar kommt, obwohl US-Aussenminister Antony Blinken am Mittwoch sagte, Kiew habe Washington ‹Zusicherungen› gegeben, dass es keine amerikanischen Raketen einsetzen werde, um Ziele in Russland anzugreifen. … |
Arestovich's statement echoes the claim of another Ukrainian politician. Egor Chernev, a Ukrainian MP, said on Wednesday that Russian aircraft and military stationed on Russian territory are 'legitimate targets'. | Arestowitschs Aussage spiegelt die Behauptung eines anderen ukrainischen Politikers wider. Egor Chernev, ein ukrainischer Abgeordneter, sagte am Mittwoch, dass russische Flugzeuge und Militär, die auf russischem Territorium stationiert sind, ‹legitime Ziele› seien. |
If Ukraine uses US weapons to invade Russia, then under current international law, the US is complicit in that invasion. Russia would have a good case that (given the facts documented here) this involvement would be either deliberate or negligent. It would not have been unintentional on the American side. Russia would then at least ask America whether this involvement was intentional or negligent. If America says 'negligent', then Russia would ask what America will do to rectify this matter. If America says 'wilful' instead, then there will be a hot war between Russia and America from that moment on. The loser of any hot war between Russia and America will escalate the conflict to a nuclear war to avoid being defeated by the other side. This would not only be a third world war, but a nuclear third world war that would destroy all allies of both sides and severely contaminate even neutral countries, ending in a nuclear winter worldwide that would possibly end all life as it has existed on this planet. | Wenn die Ukraine US-Waffen einsetzt, um in Russland einzumarschieren, dann sind die USA nach geltendem Völkerrecht an dieser Invasion beteiligt. Russland hätte gute Argumente, dass (angesichts der hier dokumentierten Fakten) diese Beteiligung entweder vorsätzlich oder fahrlässig wäre. Sie wäre von amerikanischer Seite nicht unbeabsichtigt gewesen. Russland würde dann zumindest Amerika fragen, ob diese Beteiligung vorsätzlich oder fahrlässig war. Wenn Amerika sagt ‹fahrlässig›, dann würde Russland fragen, was Amerika tun wird, um diese Angelegenheit zu berichtigen. Wenn Amerika stattdessen ‹vorsätzlich› sagt, dann wird es von diesem Moment an einen heissen Krieg zwischen Russland und Amerika geben. Der Verlierer eines jeden heissen Krieges zwischen Russland und Amerika wird den Konflikt zu einem Atomkrieg ausweiten, um nicht von der anderen Seite besiegt zu werden. Das wäre nicht nur ein dritter Weltkrieg, sondern ein nuklearer dritter Weltkrieg, der alle Verbündeten beider Seiten vernichten und selbst neutrale Länder schwer verseuchen würde und weltweit in einem nuklearen Winter enden würde, der möglicherweise alles Leben, wie es auf diesem Planeten existiert hat, beenden würde. |
Comment from Roberts: | Kommentar von Roberts: |
I have said from the beginning that the Kremlin is reactive, not proactive, and slow to react. As a result, the Kremlin's red lines have no meaning for the West. Even under extreme pressure, the Kremlin allowed itself only limited military intervention in eastern Ukraine, where the inhabitants are ethnically Russian. To the neoconservatives who control Western foreign policy, this appears as indecision, so the West continues. One red line after another is crossed and the Kremlin does nothing. It has taken EIGHT YEARS for the Kremlin to respond to the slaughter of Russians in the Donbas, and only after the West has laughed off and simply dismissed the Kremlin's security concerns. Russia's foreign policy behaviour shows indecision, and that invites further provocations. The Kremlin is showing that it is unable to grasp the dilemma it is creating for itself. | Ich habe von Anfang an gesagt, dass der Kreml reaktiv ist, nicht proaktiv, und nur langsam reaktiv. Das hat zur Folge, dass die roten Linien des Kremls für den Westen keine Bedeutung haben. Selbst unter extremem Druck erlaubte sich der Kreml nur eine begrenzte militärische Intervention in der Ostukraine, wo die Bewohner ethnisch russisch sind. Den Neokonservativen, die die westliche Aussenpolitik kontrollieren, erscheint dies als Unentschlossenheit, also macht der Westen weiter. Eine rote Linie nach der anderen wird überschritten, und der Kreml unternimmt nichts. Es hat ACHT JAHRE gedauert, bis der Kreml auf das Abschlachten der Russen im Donbas reagiert hat, und zwar erst, nachdem der Westen die Sicherheitsbedenken des Kremls verlacht und einfach abgetan hat. Russlands aussenpolitisches Verhalten zeugt von Unentschlossenheit, und das lädt zu weiteren Provokationen ein. Der Kreml zeigt, dass er nicht in der Lage ist, das Dilemma zu begreifen, das er sich selbst schafft. |
Do we assume that the Kremlin's years of subservience to the West under Yeltsin and the Kremlin's years of dithering under Putin have convinced the West that there is no strength in Russia and that Washington can continue with the Wolfowitz Doctrine of Washington's hegemony? Perhaps this is a safe assumption. After all, for three decades Washington has tolerated in the Kremlin Washington-funded NGOs, media and subversive organisations operating in Russia and corrupting the adolescent and the disaffected. Elements of this kind are even present in the Russian government. | Gehen wir davon aus, dass die jahrelange Unterwerfung des Kremls unter den Westen unter Jelzin und das jahrelange Zögern des Kremls unter Putin den Westen davon überzeugt haben, dass in Russland keine Stärke liegt und Washington mit der Wolfowitz-Doktrin der Hegemonie Washingtons weitermachen kann? Vielleicht ist dies eine sichere Vermutung. Immerhin hat Washington drei Jahrzehnte lang im Kreml geduldet, dass von Washington finanzierte NRO, Medien und subversive Organisationen in Russland operieren und die Jugend und die Unzufriedenen korrumpieren. Elemente dieser Art sind sogar in der russischen Regierung vertreten. |
In the West, the Russian military is a laughing stock. The media is reporting that Russian forces will soon be routed by democratic Ukrainians with American weapons. The unreality of this fantasy means that more red lines will be crossed. | Im Westen ist das russische Militär eine Lachnummer. Die Medien berichten, dass die russischen Streitkräfte demnächst von demokratischen Ukrainern mit amerikanischen Waffen aufgerieben werden sollen. Die Unwirklichkeit dieses Hirngespinstes bedeutet, dass weitere rote Linien überschritten werden. |
Will the Atlantic integrationists depose Putin? Will Russia install a new leader who will apologise to Ukraine and pay reparations? | Werden die atlantischen Integrationisten Putin absetzen? Wird Russland einen neuen Führer einsetzen, der sich bei der Ukraine entschuldigen und Reparationen zahlen wird? |
If not, what will happen when US missiles delivered to Ukraine hit targets in Crimea? | Wenn nicht, was wird dann passieren, wenn die an die Ukraine gelieferten US-Raketen Ziele auf der Krim treffen? |
Putin's humanity, his toleration of provocations and his reluctance to use violence have encouraged the West to apply more pressure. Sooner or later, a red line will be crossed from which there is no turning back. | Putins Menschlichkeit, seine Duldung von Provokationen und seine Zurückhaltung bei der Anwendung von Gewalt haben den Westen ermutigt, mehr Druck auszuüben. Früher oder später wird eine rote Linie überschritten werden, von der es kein Zurück mehr gibt. |
These statements by the Russian leadership show that the idiotic West has crossed the deadly red line: | Diese Erklärungen der russischen Führung zeigen, dass der idiotische Westen die tödliche rote Linie überschritten hat: |
"The West does not understand the extreme danger posed by its rearmament of Ukraine." | «Der Westen versteht die extreme Gefahr nicht, die von seiner Aufrüstung der Ukraine ausgeht.» |
The idiotic Biden regime and the insane neoconservatives have put the world on the road to Armageddon. | Das idiotische Biden-Regime und die wahnsinnigen Neokonservativen haben die Welt auf den Weg zum Armageddon gebracht. |
In a television interview with 'Al Jazeera Television', Dmitry Medvedev, deputy chairman of the Russian Security Council, said, "This is not a prediction, but what is already in play. The horsemen of the apocalypse are galloping ahead, and we can only look to God." | In einem Fernsehinterview mit ‹Al Jazeera Television› sagte Dmitri Medwedew, stellvertretender Vorsitzender des russischen Sicherheitsrates: «Dies ist keine Vorhersage, sondern das, was bereits im Spiel ist. Die Reiter der Apokalypse galoppieren voraus, und wir können nur auf Gott schauen.» |
There is constant discussion on Russian television that the conflict in Ukraine is in fact a proxy war between the United States and Russia. | Im russischen Fernsehen wird ständig darüber diskutiert, dass der Konflikt in der Ukraine in Wirklichkeit ein Stellvertreterkrieg zwischen den Vereinigten Staaten und Russland ist. |
On the state television programme '60 Minutes', presenter Olga Skabeeva announced, "I have an unpleasant message: … Although we are methodically destroying the weapons supplied [to Ukraine], the quantities in which the United States is sending them force us to draw some global conclusions. Perhaps it is time to acknowledge that Russia's special operation in Ukraine may have come to an end, in the sense that a real war has begun: WWIII. We are forced to carry out demilitarisation not only of Ukraine, but of the entire NATO alliance." | In der staatlichen Fernsehsendung ‹60 Minuten› verkündete die Moderatorin Olga Skabeeva: «Ich habe eine unangenehme Nachricht: … Obwohl wir die Waffen, die [an die Ukraine] geliefert werden, methodisch zerstören, zwingen uns die Mengen, in denen die Vereinigten Staaten sie schicken, zu einigen globalen Schlussfolgerungen. Vielleicht ist es an der Zeit, anzuerkennen, dass Russlands Sondereinsatz in der Ukraine vielleicht zu einem Ende gekommen ist, in dem Sinne, dass ein echter Krieg begonnen hat: DER DRITTE WELTKRIEG. Wir sind gezwungen, die Entmilitarisierung nicht nur der Ukraine, sondern des gesamten NATOBündnisses durchzuführen.» |
Vladimir Avatkov of the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs said, "You mentioned the Third World War and the way the Americans and Poles are acting on the territory of Ukraine – we must remember the words of Vladimir Vladimirovich Putin, who said that anyone who tries to interfere in the special military operation will pay a heavy price." Skabeeva interrupted: "We never forget these words of Vladimir Vladimirovich Putin, but a large number of human beings are already lining up to try to interfere in the Russian special operation on the territory of Ukraine. It turns out we have to act – but we still have to figure out how to act without launching a nuclear strike." | Wladimir Awatkow von der Diplomatischen Akademie des Aussenministeriums sagte: «Sie haben den Dritten Weltkrieg erwähnt und die Art und Weise, wie die Amerikaner und Polen auf dem Territorium der Ukraine agieren – wir müssen uns an die Worte von Wladimir Wladimirowitsch Putin erinnern, der sagte, dass jeder, der versucht, sich in die spezielle Militäroperation einzumischen, einen hohen Preis zahlen wird.» Skabeeva unterbrach: «Wir vergessen diese Worte von Wladimir Wladimirowitsch Putin nie, aber eine grosse Zahl von Menschen steht bereits Schlange und versucht, sich in die russische Sonderoperation auf dem Gebiet der Ukraine einzumischen. Es hat sich herausgestellt, dass wir handeln müssen – aber wir müssen noch herausfinden, wie wir handeln können, ohne einen Atomschlag durchzuführen.» |
Just the other day, a prominent Russian politician openly talked about destroying both coasts of the United States with Sarmat intercontinental ballistic missiles… | Erst neulich hat ein prominenter russischer Politiker offen davon gesprochen, beide Küsten der Vereinigten Staaten mit Sarmat-Interkontinentalraketen zu zerstören… |
The politician, Alexie Zhuravlev, was joined on the talk show by his parliamentary colleague and mouthpiece of the Russian state, Yevgeny Popov, the host of the Rossiya 1 channel. | Der Politiker, Alexie Schurawlew, wurde in der Talkshow von seinem Parlamentskollegen und Sprachrohr des russischen Staates, Jewgeni Popow, dem Moderator des Senders Rossija 1, unterstützt. |
The lawmaker claimed that two Russian Sarmat missiles could destroy the entire American East Coast, before adding that only 'two missiles' would be needed for the West Coast as well. "Four missiles and there will be nothing left." | Der Gesetzgeber behauptete, dass zwei russische Sarmat-Raketen die gesamte amerikanische Ostküste zerstören könnten, bevor er hinzufügte, dass auch für die Westküste nur ‹zwei Raketen› nötig wären. «Vier Raketen und es wird nichts mehr übrig sein.» |
SOURCE: HOW MANY MORE RED LINES CAN BE CROSSED BEFORE ARMAGEDDON ARRIVES? | QUELLE: HOW MANY MORE RED LINES CAN BE CROSSED BEFORE ARMAGEDDON ARRIVES? |
Source: https://uncutnews.ch/wie-viele-rote-linien-koennen-noch-ueberschritten-werden-bevor-es-zum-armageddonkommt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-viele-rote-linien-koennen-noch-ueberschritten-werden-bevor-es-zum-armageddonkommt/ |
An Icelandic Journalist Visited Ukrainian Army Bases and Found the Following: | Ein isländischer Journalist besuchte ukrainische Armeestützpunkte und fand Folgendes vor: |
"The Hypocrisy of the West Is Shocking." | «Die Heuchelei des Westens ist schockierend.» |
uncut-news.ch, 2nd June 2022 | uncut-news.ch, Juni 2, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Photo: Haukur Hauksson (Haukur Hauksson)
|
Foto: Haukur Hauksson (Haukur Hauksson)
|
Icelandic journalist Haukur Hauksson visited liberated areas in the Donbas in Ukraine. He saw with his own eyes what happened there. | Der isländische Journalist Haukur Hauksson besuchte befreite Gebiete im Donbas in der Ukraine. Er hat mit eigenen Augen gesehen, was dort passiert ist. |
Hauksson visited Donetsk, Debaltseve, Volnovacha and Luhansk, among others. After the Western-organised coup in 2014, the Ukrainian army started to spread terror, the journalist says. Especially Russian-speaking Ukrainians in the east of the country suffered, which is why they supported the military operation. | Hauksson besuchte unter anderem Donezk, Debaltseve, Wolnowacha und Luhansk. Nach dem vom Westen organisierten Putsch im Jahr 2014 habe die ukrainische Armee begonnen, Terror zu verbreiten, so der Journalist. Vor allem die russischsprachigen Ukrainer im Osten des Landes hatten zu leiden, weshalb sie die Militäroperation unterstützten. |
The Icelandic journalist is happy about the arrival of the Russian army. In a conversation with RIA FAN, he said the human beings were tired of the looting and arrogance. "There are many Nazis in Ukraine who hate the Russian people. The human beings hope that the terror in the Donbas will end. The hypocrisy of the West is shocking." | Der isländische Journalist ist froh über die Ankunft der russischen Armee. In einem Gespräch mit RIA FAN sagte er, die Menschen seien der Plünderungen und der Arroganz überdrüssig. «In der Ukraine gibt es viele Nazis, die das russische Volk hassen. Die Menschen hoffen, dass der Terror im Donbas ein Ende hat. Die Heuchelei des Westens ist schockierend.» |
In several Ukrainian military bases, Hauksson came across Nazi flags, Nazi literature, swastikas, as well as alcohol and drugs. The soldiers treated the local population very badly. They confiscated houses and threw the human beings out. Hauksson visited one of these houses. | In mehreren ukrainischen Militärstützpunkten stiess Hauksson auf Nazi-Fahnen, Nazi-Literatur, Hakenkreuze sowie Alkohol und Drogen. Die Soldaten behandelten die lokale Bevölkerung sehr schlecht. Sie beschlagnahmten Häuser und warfen die Menschen hinaus. Hauksson besuchte eines dieser Häuser. |
The journalist said that the Western media was spreading false information about Russian troops in Ukraine. On Sunday evening, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said in an interview with the French TV channel TF1 that the liberation of the Donbas region was an unconditional priority in the special military operation. | Der Journalist sagte, die westlichen Medien verbreiteten falsche Informationen über die russischen Truppen in der Ukraine. Am Sonntagabend erklärte der russische Aussenminister Sergej Lawrow in einem Interview mit dem französischen Fernsehsender TF1, dass die Befreiung der Donbas-Region im Rahmen der militärischen Sonderoperation unbedingte Priorität habe. |
Lavrov said he assumed that many other regions were also not ready to return to the authority of the Ukrainian government in Kiev, which he described as a regime of neo-Nazis. | Lawrow sagte, er gehe davon aus, dass auch viele andere Regionen nicht bereit seien, zur Autorität der ukrainischen Regierung in Kiew zurückzukehren, die er als ein Regime von Neonazis bezeichnete. |
SOURCE: МИД ИТАЛИИ ДИ МАЙО: ПОСЛА РОССИИ УВЕДОМИЛИ О ВЫСЫЛКЕ 30 ДИПЛОМАТОВ | QUELLE: МИД ИТАЛИИ ДИ МАЙО: ПОСЛА РОССИИ УВЕДОМИЛИ О ВЫСЫЛКЕ 30 ДИПЛОМАТОВ |
source: https://uncutnews.ch/ein-islaendischer-journalist-besuchte-ukrainische-armeestuetzpunkte-und-fand-folgendesvor-die-heuchelei-des-westens-ist-schockierend/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ein-islaendischer-journalist-besuchte-ukrainische-armeestuetzpunkte-und-fand-folgendesvor-die-heuchelei-des-westens-ist-schockierend/ |
Strack-Zimmermann in the Hip Place of Pilgrimage Kiev | Strack-Zimmermann im hippen Wallfahrtsort Kiew |
8th June 2022 Peter A. Weber Fäuleton, Background | 8. Juni 2022 Peter A. Weber Fäuleton, Hintergrund |
To be on the safe side, I declare this article to be satire, although it hardly contains any exaggerations. Marie-Agnes Strack-Zimmermann of the FDP is an obvious choice as a hook. The protective concrete hairstyle, which makes every helmet superfluous, she has obviously taken over from Flintenuschi. When it comes to the topic of war and weapons, there are of course no party lines any more, everyone simply meets in the same lobby. The Strack-Zimmermann has taken on Christoph Sieber in a serious cabaret contribution and made her look good by all the rules of the art. | Vorsichtshalber deklariere ich diesen Beitrag mal als Satire, obwohl er kaum Übertreibungen enthält. Als Aufhänger bietet sich Marie-Agnes Strack-Zimmermann von der FDP geradezu an. Die schützende Betonfrisur, die jeden Helm überflüssig macht, hat sie offenbar von Flintenuschi übernommen. Wenn es um das Thema Krieg und Waffen geht, gibt es natürlich selbstverständlich keine Parteigrenzen mehr, da treffen sich einfach alle in derselben Lobby. Der Strack-Zimmermann hat sich Christoph Sieber in einem ernsthaften kabarettistischen Beitrag angenommen und sie nach allen Regeln der Kunst gut aussehen lassen. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Marie-Agnes Strack-Zimmermann
|
Marie-Agnes Strack-Zimmermann
|
The (up) spry granny, with hair on her teeth, has turned into a promoter of the arms industry and warmongers. She is also known among gun-toting friends as Schnur-Stracks-Zimmermann. She provides them with verbal fire protection as the devil's grandmother. In addition, she sprays her venom all over the media, which also servilely roll out the red carpet for her. If you are looking for a flawless lobbyist, she is it. The personified howitzer has it all together. She is a propagandist for the following honourable peace organisations: | Die (auf-)rüstige Oma, mit Haaren auf den Zähnen, hat sich zur Promoterin der Rüstungsindustrie und Kriegstreiber gemausert. Unter waffenstarrenden Freunden auch als Schnur-Stracks-Zimmermann bekannt. Sie liefert ihnen als des Teufels Grossmutter verbalen Feuerschutz. Dazu versprüht sie ihr Gift in allen Medien, die ihr auch noch servil den roten Teppich ausrollen. Wenn man nach einer lupenreinen Lobbyistin sucht, dann ist sie es. Die personifizierte Panzerhaubitze hat es faustdick hinter den Ohren. Sie ist eine Propagandistin folgender ehrenwerter Friedensorgansisationen: |
Chairperson of the Defence Committee of the Bundestag. | Vorsitzende des Verteidigungsausschusses des Bundestages. |
Presidium member of the German Society for Defence Technology and in this position influences the corresponding legislative projects. | Präsidiumsmitglied der deutschen Gesellschaft für Wehrtechnik und nimmt in dieser Position Einfluss auf die entsprechenden Gesetzesvorhaben. |
Presidium member of the Förderkreis der des deutschen Heeres (lobby association of the German arms industry). | Präsidiumsmitglied im Förderkreis der des deutschen Heeres (Lobbyverein der deutschen Rüstungsindustrie). |
Board member of the German Atlantic Society. | Vorstandsmitglied der deutschen Atlantischen Gesellschaft. |
Member of the advisory board of the Federal Academy for Security Policy. | Beiratsmitglied der Bundesakademie für Sicherheitspolitik. |
If these are not all honourable positions for which the committed power woman sacrifices herself. Of course, this cooperation has no influence on her political work or the resulting decisions. | Wenn das nicht mal ausnahmslos honorige Positionen sind, für die sich die engagierte Powerfrau aufopfert. Selbstverständlich hat diese Zusammenarbeit keinerlei Einfluss auf ihre politische Arbeit sowie die daraus resultierenden Entscheidungen. |
Place of Pilgrimage for Peacemakers Kiev | Wallfahrtsort der Friedenstifter Kiew |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Don't you also have the feeling that Kiev has meanwhile developed into a veritable place of pilgrimage for peacemakers, to which the pilgrims of the pious bomb-minded pay their respects? The 50 white US stars shine and point the way so that no one can stumble. These are the holy NATO kings, but they do not come with frankincense and myrrh like their ancestors. They have more precious gifts in their luggage: tanks, artillery, missiles and rich war dough. In other words, everything that is needed nowadays to stage world peace. | Habt ihr nicht auch das Gefühl, dass Kiew sich mittlerweile zu einem wahrhaftigen Wallfahrtsort der Friedensstifter entwickelt hat, dem die Pilger der frommen Bomben-Gesinnung ihre Referenz erweisen? Die 50 weissen US-Sterne leuchten und weisen den Weg, damit niemand stolpern kann. Gemeint sind die heiligen NATO-Könige, die jedoch nicht wie ihre Altvorderen mit Weihrauch, und Myrrhe aufwarten. Sie haben kostbarere Geschenke im Gepäck: Panzer, Artillerie, Raketen und satte Kriegsknete. Also alles was es heutzutage so braucht um den Weltfrieden in Szene zu setzen. |
These mild gifts are intended for the Orthodox Jewish Christ child Selensky, with whom the pious arrivals pay homage. We are indeed living in a turning point, when the new Jesus is called Selensky, whom everyone kisses the feet of. What do we care about the antiquated angel of peace who once proclaimed: | Diese milden Gaben sind für das orthodox-jüdische Christkind Selensky bestimmt, womit die frommen Ankömmlinge ihm huldigen. Wir leben tatsächlich in einer Zeitenwende, wenn der neue Jesus Selensky heisst, dem alle die Füsse küssen. Was schert uns da noch der antiquierte Friedensengel, der seinerzeit verlauten liess: |
Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. (Matthew 5:9) | Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heissen. (Matthäus 5:9) |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Source: https://qpress.de/2022/06/08/strack-zimmermann-im-hippen-wallfahrtsort-kiew/ | Quelle: https://qpress.de/2022/06/08/strack-zimmermann-im-hippen-wallfahrtsort-kiew/ |
Markus Lanz and the War Against Ulrike Guérot | Markus Lanz und der Krieg gegen Ulrike Guérot |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
3rd June 2022 at 8:34; An article by Marcus Klöckner; Cover picture: Screenshot ZDF
|
3. Juni 2022 um 8:34; Ein Artikel von Marcus Klöckner; Titelbild: Screenshot ZDF
|
The programme Markus Lanz on 2 June is a must-see. It shows what happens when a presenter loses control and feels called upon to go to war in a programme. The content of that evening was about the war in Ukraine. But after 15 minutes it turned out that the moderator and two of his guests had opened their own front during the discussion – against the political scientist Ulrike Guérot. Guérot represented a peace policy position in the discussion. This was obviously too much for Lanz, politician Marie-Agnes Strack-Zimmermann and journalist Frederick Pleitgen. If they can't win the war in Ukraine, they should at least win their war against a voice of peace. Lanz and Co showed what it looks like when ideological delusion and forked tongues meet clear sense and the ability to analyse. A commentary by Marcus Klöckner. | Die Sendung Markus Lanz vom 2. Juni muss man gesehen haben. Sie zeigt, was passiert, wenn ein Moderator die Kontrolle verliert und in einer Sendung sich berufen fühlt, zum Krieg zu blasen. Inhaltlich ging es an diesem Abend um den Krieg in der Ukraine. Doch nach 15 Minuten stellte sich heraus: Der Moderator und zwei seiner Gäste eröffneten während der Diskussion gemeinsam eine eigene Front – gegen die Politikwissenschaftlerin Ulrike Guérot. Guérot vertrat in der Diskussion eine friedenspolitische Position. Das war offensichtlich für Lanz, die Politikerin Marie-Agnes Strack-Zimmermann und den Journalisten Frederick Pleitgen zu viel. Wenn sie schon nicht den Krieg in der Ukraine gewinnen können, sollte wohl wenigstens ihr Krieg gegen eine Stimme des Friedens gewonnen werden. Lanz und Co zeigten, wie es aussieht, wenn ideologische Verblendung und gespaltene Zungen auf klaren Verstand und Analysefähigkeit treffen. Ein Kommentar von Marcus Klöckner. |
We have been used to a lot from the German media for some time now in terms of stirring up a war mood, but Wednesday night's Lanz programme showed something new. | Von deutschen Medien ist man seit geraumer Zeit einiges gewöhnt, was das Schüren von Kriegsstimmung angeht, aber die Lanz-Sendung vom Mittwochabend zeigte etwas Neues. |
What does it look like to try to silence a voice of peace with a lot of ideological delusion, lack of expertise, double standards and forked tongue politics? Markus Lanz, the FDP politician Marie-Agnes Strack-Zimmermann and the CNN journalist Frederick Pleitgen have made this attempt – with great commitment. Nevertheless, they failed. They wanted, the impression is, to show up the political scientist Ulrike Guérot together. Again and again they attacked Guérot, who is calling for an immediate ceasefire and negotiations with regard to the Ukraine war. The attempt was a failure. As a spectator, you notice when a guest is put through the wringer in an unjustified way. When three people beat you up, only very 'special' characters feel sympathy for the beaters. | Wie sieht der Versuch aus, mit viel ideologischer Verblendung, fehlendem Sachverstand, Doppelmoral und einer Politik der gespaltenen Zunge eine Stimme des Friedens mundtot zu machen? Markus Lanz, die FDPPolitikerin Marie-Agnes Strack-Zimmermann und der CNN-Journalist Frederick Pleitgen haben diesen Versuch durchgeführt – mit grossem Engagement. Gescheitert sind sie dennoch. Sie wollten, der Eindruck ist entstanden, die Politikwissenschaftlerin Ulrike Guérot gemeinsam vorführen. Wieder und wieder attackierten sie Guérot, die im Hinblick auf den Ukraine-Krieg einen sofortigen Waffenstillstand und Verhandlungen fordert. Der Versuch ist misslungen. Als Zuschauer merkt man, wenn ein Gast auf ungerechtfertigte Weise in die Mangel genommen wird. Wenn drei auf einen einschlagen, dann empfinden allenfalls sehr ‹spezielle› Charaktere Sympathie für die Prügelnden. |
While Guérot tried time and again to explain her position, namely that the war could only come to an end at the negotiating table, Lanz and his comrades-in-arms rely on indignation, moralising, emotionalising and a distorted reality instead of arguments. StrackZimmermann in particular has proved to be a specialist in this. The FDP politician, who is known as an advocate of arms deliveries to Ukraine, compared the war in Ukraine in all seriousness with an assault victim in a park who goes to the police and yet can naturally hope for help there. That a politician, who after all heads the Defence Committee, tries to score points in the discussion with such a reality-distorting comparison is indicative of the 'quality' of the programme. Whereas the attack in the park is easy to grasp both criminally and morally, the war in Ukraine is about highly complex political and deep-political contexts, where there is not just one act and only one person is affected. It is about a concatenation of decisions by numerous (war) parties involved, which result in hundreds of soldiers dying on the front lines every day and an entire country being traumatised by war – not to mention the secondary effects that arise with regard to a sanctions policy that is completely out of hand. In Strack-Zimmermann's under-complex comparison, there is no room for the deep politics of the US, for a proxy war and the implications this has for supporting Ukraine. She talks, deliberately stirring up emotions, about 'mass rapes' and Ukrainians killed, as if her war policy was not partly responsible for the horrors of the war. | Während Guérot ein ums andere Mal versuchte, ihre Position darzulegen, nämlich dass der Krieg nur am Verhandlungstisch zu einem Ende kommen könnte, setzen Lanz und seine Mitstreiter anstelle von Argumenten auf Empörung, Moralisierung, Emotionalisierung und eine verzerrte Realität. Insbesondere StrackZimmermann hat sich dabei als Spezialistin erwiesen. Die FDP-Politikerin, die als Verfechterin von Waffenlieferungen an die Ukraine bekannt ist, verglich allen Ernstes den Krieg in der Ukraine mit einem Überfallopfer in einem Park, das zur Polizei gehe und doch dort selbstverständlich auf Hilfe hoffen dürfe. Dass eine Politikerin, die immerhin den Verteidigungsausschuss leitet, mit einem derart realitätsverzerrenden Vergleich versucht, in der Diskussion zu ‹punkten›, ist bezeichnend für die ‹Qualität› der Sendung. Während der Überfall im Park sowohl strafrechtlich und moralisch leicht zu erfassen ist, geht es bei dem Krieg in der Ukraine um hochkomplexe politische und tiefenpolitische Zusammenhänge, bei denen nicht nur eine Tat vorliegt und nur eine Person betroffen ist. Es geht um eine Verkettung von Entscheidungen von zahlreichen involvierten (Kriegs-)Parteien, die dazu führen, dass jeden Tag hunderte von Soldaten an der Front sterben und ein ganzes Land kriegstraumatisiert ist – ganz zu schweigen von den sekundären Auswirkungen, die sich im Hinblick auf eine völlig aus dem Ruder laufende Sanktionspolitik ergeben. In Strack-Zimmermanns unterkomplexem Vergleich ist kein Platz für die Tiefenpolitik der USA, für einen Stellvertreterkrieg und die Implikationen, die sich daraus für eine Unterstützung der Ukraine ergeben. Sie redet, bewusst Emotionen schürend, von ‹Massenvergewaltigungen› und getöteten Ukrainern, ganz so, als sei ihre Kriegspolitik nicht mitverantwortlich für die Schrecken des Krieges. |
Guérot, on the other hand, speaks out in a way that literally chisels astonishment into Lanz's face. The professor from the University of Bonn asks, doing honour to her discipline as a political scientist: "What war are we actually talking about?" Lanz then asks, completely taken aback, "Are there several wars?" And then has to take a lesson in critical political science: There is a 'Ukrainian civil war', a 'Russian war of aggression', a 'NATO proxy war' and an 'information war'". And then Guérot also says: "The key to this conflict lies with America." All this and much more was too much for that faction that desperately wants to make peace in Ukraine with weapons. | Guérot hingegen spricht das aus, was Lanz förmlich das Erstaunen ins Gesicht meisselt. Die Professorin der Universität Bonn fragt ihrer Disziplin als Politikwissenschaftlerin alle Ehre bereitend: «Über welchen Krieg sprechen wir denn eigentlich?» Lanz fragt daraufhin völlig verdutzt: «Gibt es denn mehrere Kriege?» Und muss sich dann eine Lehrstunde in kritischer Politikwissenschaft erteilen lassen: Es gibt einen ‹ukrainischen Bürgerkrieg›, einen ‹russischen Angriffskrieg›, einen ‹Stellvertreterkrieg der NATO› und einen ‹Informationskrieg›“. Und dann sagt Guérot auch noch: «Der Schlüssel zu diesem Konflikt liegt bei Amerika.» All das und noch viel mehr war jener Fraktion, die unbedingt mit Waffen Frieden in der Ukraine schaffen will, zu viel. |
Guérot should no longer be allowed to spread her thoughts. It even went so far that Guérot – probably also under pressure – named a wrong date, while Lanz interfered with her remarks and repeatedly named the correct date, as if that would contribute anything to the matter. | Guérot sollte nicht mehr ihre Gedanken ausbreiten dürfen. Das ging gar so weit, als Guérot – wohl auch unter dem Druck – ein falsches Datum benannte, Lanz in ihre Ausführungen reingrätschte und immer wieder das richtige Datum nannte, ganz so, als ob das irgendetwas zur Sache beitragen würde. |
Like Lanz, Pleitgen also failed to do justice to his profession as a journalist and to enter the discussion with the critical detachment that should be a matter of course for a journalist. His language was treacherous. Again and again he spoke from the point of view of NATO or Ukraine and used the first person plural. "12 missiles we can shoot then," Pleitgen said with regard to long-range artillery systems that Ukraine was to receive. With this language, it is to be noted: This sounds suspiciously like a journalist who himself becomes a war party. | So wie Lanz vermochte es auch Pleitgen nicht, seinem Beruf als Journalist gerecht zu werden und mit jener kritischen Distanzierung in die Diskussion einzusteigen, die für einen Journalisten eine Selbstverständlichkeit sein sollte. Seine Sprache war verräterisch. Immer wieder sprach er aus Sicht der NATO bzw. der Ukraine und gebrauchte die erste Person Plural. «12 Raketen können wir dann schiessen», so Pleitgen im Hinblick auf Langstreckenartilleriesysteme, die die Ukraine erhalten sollte. Bei dieser Sprache ist zu konstatieren: Das klingt verdächtig nach einem Journalisten, der selbst zur Kriegspartei wird. |
When partisanship also meets ignorance, things get particularly bad. Towards the end of the programme, Lanz again drew the picture of Putin as the goat in the war alone and said to Guérot: | Wenn Parteilichkeit dann auch noch auf Unwissenheit trifft, wird es besonders schlimm. Gegen Ende der Sendung zeichnete Lanz wieder das Bild von Putin, der als Bock in dem Krieg alleine stösst und sagte zu Guérot: |
"After all, no one else is going into Ukraine except Putin." Lanz has probably not heard about the fact that the CIA has been operating in Ukraine for years, that is, that it has 'gone in'. | «In die Ukraine geht ja kein anderer rein ausser Putin.» Davon, dass die CIA seit Jahren in der Ukraine operiert, also in die Ukraine ‹reingegangen› ist, hat Lanz wohl noch nichts gehört. |
Already after 25 minutes, Lanz said to Guérot in a mood that was completely charged: "Ms Guérot, before this completely slips away …" At this point Lanz has to say: the programme has completely slipped away. Lanz, Pleitgen and Strack-Zimmermann stood there naked at the end. From there another word to Lanz: "Mr Lanz, before the next time the programme completely slips away from you, practise again how a journalist builds up critical distance and above all inform yourself comprehensively and not with an eye guard. And if you can then manage a fair cast of guests…, maybe it will be something with a piece of quality television and a differentiated sense of peace." | Bereits nach 25 Minuten sagte Lanz zu Guérot bei einer Stimmung, die völlig aufgeladen war: «Frau Guérot, bevor das hier völlig entgleitet …» Lanz ist an dieser Stelle zu sagen: Die Sendung ist völlig entglitten. Lanz, Pleitgen und Strack-Zimmermann standen am Ende nackt da. Von daher noch ein Wort an Lanz: «Herr Lanz, bevor Ihnen das nächste Mal die Sendung völlig entgleitet, üben Sie noch mal, wie ein Journalist kritische Distanz aufbaut und vor allem informieren Sie sich umfassend und nicht mit einem Blickschutz. Und wenn Sie dann noch eine faire Gästebesetzung hinbekommen…, vielleicht wird es ja dann etwas mit einem Stück Qualitätsfernsehen und einem ausdifferenzierten Sinn für Frieden.» |
Ulrike Guérot is guest of the 33rd Pleisweiler Conversation on 10 July. | Ulrike Guérot ist Gast des 33. Pleisweiler Gesprächs am 10. Juli. |
Note Jens Berger: As could hardly be expected otherwise, the programme is also being hotly debated on Twitter. While the 'usual suspects', i.e. capital city journalists and users with Ukraine flags – which have apparently now replaced the rainbow flags and syringes – are tweeting their expected shitstorm against Ulrike Guérot, there is a surprising amount of support for Guérot among neutral users. | Anmerkung Jens Berger: Wie kaum anders zu erwarten, wird die Sendung auch auf Twitter heiss debattiert. Während die ‹üblichen Verdächtigen›, also Hauptstadtjournalisten und User mit den Ukraine-Flaggen – die offenbar die Regenbogen-Flaggen und die Spritzen nun abgelöst haben – ihren zu erwartenden Shitstorm gegen Ulrike Guérot zwitschern, gibt es bei neutralen Nutzern erstaunlich viel Unterstützung für Guérot. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Marcus Klöckner tweets at: twitter.com/KlocknerMarcus | Marcus Klöckner twittert unter: twitter.com/KlocknerMarcus |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84493 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84493 |
US General Stephen Twitty: | US-General Stephen Twitty: |
"AFU Losses Could Reach 200,000 Soldiers" | «Die Verluste der AFU könnten 200’000 Soldaten erreichen» |
uncut-news.ch, 8th June 2022 | uncut-news.ch, Juni 8, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
AP/TASS
|
AP/TASS
|
Why Selensky is using Ukraine's most combat-ready special forces for mental attacks in Severodonetsk. | Warum Selensky die kampfbereitesten Spezialeinheiten der Ukraine für mentale Angriffe in Sewerodonezk einsetzt. |
At the end of the 102nd day of the Russian-Ukrainian conflict, the former deputy head of the US European Command, Lieutenant General Steven Twitty, told the truth. In 'non-independent Ukraine' he was immediately labelled a Putinist and branded a 'tzradnik' instead of listening to the military man who made it from commander of a rifle platoon to commander of the United States First Army. | Am Ende des 102. Tages des russisch-ukrainischen Konflikts hat der ehemalige stellvertretende Leiter des US-Europakommandos, Generalleutnant Steven Twitty, die Wahrheit gesagt. In der ‹nicht unabhängigen Ukraine› wurde er sofort als Putinist abgestempelt und als ‹Zradnik› gebrandmarkt, anstatt auf den Militärmann zu hören, der es vom Kommandeur eines Schützenzuges zum Befehlshaber der Ersten Armee der Vereinigten Staaten gebracht hat. |
In addition, Twitty is a combat officer. He commanded the 3rd Battalion of the 15th Infantry Regiment during Operation Iraqi Freedom from June 2001 to June 2003, and his unit, Task Force 3-15, received the Presidential Unit Citation. In short, the general smelled gunpowder, which is more than can be said for the political leadership in Kiev. | Hinzu kommt, dass Twitty ein Kampfoffizier ist. Er kommandierte das 3. Bataillon des 15. Infanterieregiments während der Operation Iraqi Freedom von Juni 2001 bis Juni 2003, und seine Einheit, die Task Force 3-15, erhielt die Presidential Unit Citation. Kurz gesagt, der General hat Schiesspulver gerochen, was man von der politischen Führung in Kiew nicht behaupten kann. |
"I think the war in the Donbas is developing in favour of the Russians. They are not putting the whole mass of combat power there with infantry and tanks. They have massed their artillery and that is the reason for their success. Russia has far more combat power than the Ukrainians. And there is no way that the Ukrainians will ever destroy or defeat the Russians. And I'll tell you even more: the Ukrainians will never have enough fighting power to drive the Russians out of Ukraine," Twitty explained. | «Ich denke, der Krieg im Donbas entwickelt sich zugunsten der Russen. Sie stellen dort nicht die ganze Masse an Kampfkraft mit Infanterie und Panzern auf. Sie haben ihre Artillerie zusammengezogen, und das ist der Grund für ihren Erfolg. Russland verfügt über weitaus mehr Kampfkraft als die Ukrainer. Und es gibt keine Möglichkeit, dass die Ukrainer die Russen jemals zerstören oder besiegen werden. Und ich sage Ihnen noch mehr: Die Ukrainer werden nie genug Kampfkraft haben, um die Russen aus der Ukraine zu vertreiben», erklärte Twitty. |
He estimates that 200,000 soldiers from the AFU have mysteriously disappeared. "Who knows where they are today?" – The general asked. This huge number of military personnel is simply not on the radar of the US authorities. Either there has been a fraudulent mobilisation, or worse, they have been defeated. That said, the Yankees hear a lot about 'Russian casualties' from Z Command, but the US wants to know the real picture, not the propaganda of those arrested. | Er schätzt, dass 200’000 Soldaten aus der AFU auf mysteriöse Weise verschwunden sind. «Wer weiss, wo sie heute sind?» – Der General fragte. Diese riesige Zahl von Militärangehörigen ist einfach nicht auf dem Radar der US-Behörden. Entweder hat es eine betrügerische Mobilisierung gegeben, oder schlimmer noch, sie wurden besiegt. Abgesehen davon hören die Yankees vom Z-Kommando viel über ‹russische Verluste›, aber die USA wollen das wahre Bild kennen, nicht die Propaganda der Verhafteten. |
This statement is in line with a publication of the German Spiegel: "The German foreign intelligence service (BND) believes that the Ukrainian resistance could even be broken in the next four to five weeks. In a series of secret briefings over the past few days, BND analysts have noted that the Russians are capable of capturing small areas every day. The BND believes that Russian troops could take control of the entire Donbas by August." | Diese Aussage steht im Einklang mit einer Veröffentlichung des deutschen Spiegels: «Der deutsche Auslandsnachrichtendienst (BND) glaubt, dass der ukrainische Widerstand in den nächsten vier bis fünf Wochen sogar gebrochen werden könnte. In einer Reihe von geheimen Briefings der letzten Tage haben BND-Analysten festgestellt, dass die Russen in der Lage sind, jeden Tag kleine Gebiete zu erobern. Der BND geht davon aus, dass die russischen Truppen bis August die Kontrolle über den gesamten Donbas übernehmen könnten.» |
The Ukrainian jingoistic sub-publics exploded with indignation. Most Maidanists demanded that the US give Alaska back to Russia, along the lines of 'then we'll give Kherson back too'. A veritable information storm is now raging in Ukraine, with the ze-bots behind it. It is useless to comment on the arguments of the blue and yellows, but let's put it bluntly: The level of hysteria in the 'republic' towards the West is simply off the scale. | Die ukrainischen hurrapatriotischen Teilöffentlichkeiten explodierten vor Empörung. Die meisten Maidanisten forderten, dass die USA Alaska an Russland zurückgeben, nach dem Motto ‹dann geben wir auch Cherson zurück›. In der Ukraine tobt jetzt ein regelrechter Informationssturm, hinter dem die Ze-Bots stehen. Es ist müssig, die Argumente der Blau-gelben zu kommentieren, aber sagen wir es ganz offen: Das Ausmass der Hysterie in der ‹Republik› gegenüber dem Westen übersteigt einfach die Skala. |
From the outside, it looks like this: A self-styled hyena Tabaki tries to bite a starry-eyed Sherkhan. It seems that the 'comrades in Ukraine do not understand' that the Hungarian parliamentary speaker László Kévér has not only spoken out about the 'psychological problems' of Ukrainian President Volodymyr Selensky because he is demanding support from the US and the EU like a madman. | Von aussen sieht es so aus: Eine selbsternannte Hyäne Tabaki versucht, einen sternbedeckten Sherkhan zu beissen. Es scheint, dass die ‹Genossen in der Ukraine nicht verstehen›, dass der ungarische Parlamentspräsident László Kévér sich nicht nur über die ‹psychischen Probleme› des ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky geäussert hat, weil dieser wie ein Verrückter Unterstützung von den USA und der EU fordert. |
Apparently Selensky's self-esteem is really out of joint, as they say. Europeans know how dangerous it is to disobey the Washington bureaucracy. When Russia started standing up for its national interests, they were immediately hit with so many sanctions that it scared the hell out of them. And here is a 'non-independent' with her bare bottom against Uncle Sam. To be clear, this is obviously László Kévár's point of view. | Offenbar ist Selenskys Selbstwertgefühl wirklich aus den Fugen geraten, wie man sagt. Die Europäer wissen, wie gefährlich es ist, der Washingtoner Bürokratie nicht zu gehorchen. Als Russland anfing, für seine nationalen Interessen einzutreten, wurden sie sofort mit so vielen Sanktionen belegt, dass es ihnen eine Heidenangst einjagte. Und hier ist eine ‹Nicht-Unabhängige› mit ihrem nackten Hintern gegen Uncle Sam. Um es klar zu sagen: Dies ist offensichtlich der Standpunkt von László Kévár. |
In Kiev, however, people are beginning to suspect that the White House is frustrated by the talentless blue and yellow 'resistance'. Hence also the difficult questions: "Where are the 200,000 troops?" No, the Yanks have no sympathy for the Thunderbirds, but the same Steven Twitty wants to know what will happen next, so he asks, "What will the endgame look like then?" | In Kiew beginnt man jedoch zu ahnen, dass das Weisse Haus von dem talentlosen blau-gelben ‹Widerstand› frustriert ist. Daher auch die schwierigen Fragen: «Wo sind die 200’000 Soldaten?» Nein, die Amis haben kein Mitleid mit den Thunderbirds, aber derselbe Steven Twitty will wissen, was als Nächstes passieren wird, also fragt er: «Wie wird das Endspiel dann aussehen?» |
In Kiev's view, the main thing now is to regain the 'trust' of the United States. So what we need is a much-publicised victory on the fronts. The fact is that Washington has announced Ramstein 3. On 15 June, a meeting of the defence ministers of 40 NATO countries will take place in Brussels, organised as before by Pentagon chief Lloyd Austin. There, the heads of the Alliance's defence agencies will discuss what to do next: whether to reduce support for the AFU or continue the fight to the last Ukrainian. | Nach Ansicht Kiews geht es jetzt vor allem darum, das ‹Vertrauen› der Vereinigten Staaten wiederzugewinnen. Was wir also brauchen, ist ein viel beachteter Sieg an den Fronten. Tatsache ist, dass Washington Ramstein 3 angekündigt hat. Am 15. Juni findet in Brüssel ein Treffen der Verteidigungsminister von 40 NATO-Staaten statt, das wie bisher von Pentagon-Chef Lloyd Austin organisiert wird. Dort werden die Leiter der Verteidigungsbehörden des Bündnisses darüber beraten, was als Nächstes zu tun ist: ob die Unterstützung für die AFU reduziert oder der Kampf bis zum letzten Ukrainer fortgesetzt werden soll. |
Against the backdrop of the upcoming Ramstein 3 project, the battle for Severodonetsk has special significance for the 'non-independent republic'. Kiev's protégé in the Luhansk region, the head of the regional military and civil administration of Shovto-Blakit, Sergei Gaidai, is already claiming that Ukrainian troops have allegedly retaken 70% of the town from Russian forces in the last two days (5 and 6 June). | Vor dem Hintergrund des bevorstehenden Ramstein-3-Projekts kommt der Schlacht um Sewerodonezk eine besondere Bedeutung für die ‹nicht unabhängige Republik› zu. Kiews Schützling in der Region Luhansk, der Leiter der regionalen Militär- und Zivilverwaltung von Schowto-Blakit, Sergej Gaidai, behauptet bereits, dass ukrainische Truppen in den letzten beiden Tagen (5. und 6. Juni) angeblich 70% der Stadt von russischen Truppen zurückerobert haben. |
Self-proclaimed blogger @sharpreview writes: "50%, 60%, 70%, 80%, 90% – that is the range of figures for the liberation of Severodonetsk that I have come across on various Telegram channels in the last hour. Stop making waves, accountants." | Der selbsternannte Blogger @sharpreview schreibt dazu: «50%, 60%, 70%, 80%, 90% – das ist die Bandbreite der Zahlen für die Befreiung von Sewerodonezk, die mir in der letzten Stunde auf verschiedenen Telegrammkanälen begegnet sind. Hört auf, Wellen zu schlagen, Buchhalter.» |
According to these figures, which come from sources close to the presidential office, more than 10,000 soldiers from the 128th Mountain Brigade, the 53rd Mechanised Brigade and the 57th Motorised Infantry Brigade were involved in the battle for Severodonetsk, as well as the 'Foreign Legion', whose job it is to report to foreign media via Facebook* about the superiority of the AFU on the ground. | Nach diesen Angaben, die aus dem Präsidialamt nahestehenden Quellen stammen, wurden mehr als 10’000 Soldaten der 128. Gebirgsjäger-Elitebrigade, der 53. mechanisierten Brigade und der 57. Motorisierten Infanteriebrigade in die Schlacht um Sewerodonezk verwickelt, ebenso wie die ‹Fremdenlegion›, deren Aufgabe es ist, ausländischen Medien über Facebook* von der Übermacht der AFU vor Ort zu berichten. |
The Powderbots (ex-President Poroshenko's pool of journalists) leaked information that Selensky had appointed MP Maryana Bezuglova – the same one who advocated the shooting of Ukrainian soldiers for refusing to obey orders – to lead the storming of Severodonetsk. | Die Powderbots (der Journalistenpool von Ex-Präsident Poroschenko) liessen Informationen durchsickern, wonach Selensky die Abgeordnete Maryana Bezuglova – dieselbe, die die Erschiessung ukrainischer Soldaten wegen Befehlsverweigerung befürwortete – mit der Leitung der Erstürmung von Sewerodonezk beauftragt hatte. |
'Bloody Maryana', according to self-styled truth-tellers Yuri Butusov and Yanina Sokolova, practices "the misuse of combat-ready special forces to pull off a single adventure in a tactically unfavourable situation." | ‹Blutige Maryana›, so die selbsternannten Wahrheitsverkünder Jurij Butusow und Janina Sokolowa, praktiziert «den Missbrauch von kampfbereiten Spezialeinheiten, um ein einziges Abenteuer in einer taktisch ungünstigen Situation zu bestehen.» |
According to rumours circulating in Ukrainian public forums, Bezuglaya, through the SBUNazis, practices the unspoken execution of AFU soldiers who refuse to go to certain death. The punishers shoot their own soldiers under nationalist slogans. No one, not even the experts in the Donetsk People's Republic, can say how many independence fighters have been lost in the current adventure. However, according to a number of self-proclaimed TV programmes, the Russians are benefiting from mental attacks by the AFU: the more Ukrainian special forces are killed now, the easier it will be for Russian forces to attack later. | Gerüchten zufolge, die in öffentlichen ukrainischen Foren kursieren, praktiziert Bezuglaya über die SBUNazis die unausgesprochene Hinrichtung von AFU-Soldaten, die sich weigern, in den sicheren Tod zu gehen. Die Bestrafer erschiessen ihre eigenen Soldaten unter nationalistischen Parolen. Niemand, auch nicht die Experten in der Donezker Volksrepublik, kann sagen, wie viele Unabhängigkeitskämpfer bei dem aktuellen Abenteuer verloren gegangen sind. Laut einer Reihe von selbsternannten TV-Programmen profitieren die Russen jedoch von mentalen Angriffen der AFU: Je mehr ukrainische Spezialeinheiten jetzt getötet werden, desto leichter wird es für die russischen Streitkräfte, später anzugreifen. |
Meanwhile, the LNR Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary to the Russian Federation, Rodion Miroshnik, said: "Severodonetsk is almost completely controlled by our troops. In the industrial zone of Azot there are separate DRGs [sabotage and reconnaissance groups]. Fighting is taking place in the outskirts of Lyssychansk. Yesterday, a number of places were attacked where military equipment of the [AFU] was concentrated. The good news is that the bases of the Ukrainian militants in Pryvolye (Pryvolnyanska mine) were practically eliminated. Therefore, the intensity of the shelling will be less from today. | Unterdessen erklärte der ausserordentliche und bevollmächtigte Botschafter der LNR in der Russischen Föderation, Rodion Miroshnik: «Sewerodonezk wird fast vollständig von unseren Truppen kontrolliert. In der Industriezone von Azot gibt es separate DRGs [Sabotage- und Aufklärungsgruppen]. In den Aussenbezirken von Lyssytschansk kommt es zu Kampfhandlungen. Gestern wurde eine Reihe von Orten angegriffen, an denen sich militärisches Gerät der [AFU] konzentrierte. Die gute Nachricht ist, dass die Stützpunkte der ukrainischen Militanten in Pryvolye (Pryvolnyanska-Mine) praktisch eliminiert wurden. Daher wird die Intensität des Beschusses ab heute geringer ausfallen. |
Selensky is simply bluntly outshining his soldiers to score an information victory, which of course raises questions among US officials. Sooner or later, the real number of AFU casualties will come out into the open, which will already have an extremely negative impact on the image of the United States and American weapons. | Selensky stellt seine Soldaten einfach nur unverblümt in den Schatten, um einen Informationssieg zu erringen, was natürlich Fragen bei den US-Verantwortlichen aufwirft. Früher oder später wird die tatsächliche Zahl der Verluste der AFU an die Öffentlichkeit gelangen, was sich schon jetzt äusserst negativ auf das Image der Vereinigten Staaten und der amerikanischen Waffen auswirken wird. |
* Meta Platforms Inc. is an American multinational corporation that owns Facebook, Instagram, WhatsApp and Oculus and has been classified as extremist by a court ruling. The social networks Facebook and Instagram are blocked by Roskomnadzor. | * Meta Platforms Inc. ist ein amerikanischer multinationaler Konzern, dem Facebook, Instagram, WhatsApp und Oculus gehören und der durch ein Gerichtsurteil als extremistisch eingestuft wurde. Die sozialen Netzwerke Facebook und Instagram sind von Roskomnadzor gesperrt. |
SOURCE: КОМАНДАРМ США СТИВЕН ТВИТТИ: "ПОТЕРИ ВСУ МОГУТ СОСТАВИТЬ 200 ТЫСЯЧ СОЛДАТ" | QUELLE: КОМАНДАРМ США СТИВЕН ТВИТТИ: «ПОТЕРИ ВСУ МОГУТ СОСТАВИТЬ 200 ТЫСЯЧ СОЛДАТ» |
Source: https://uncutnews.ch/us-general-stephen-twitty-die-verluste-der-afu-koennten-200-000-soldaten-erreichen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/us-general-stephen-twitty-die-verluste-der-afu-koennten-200-000-soldaten-erreichen/ |
Kissinger Is Right | Kissinger hat recht |
uncut-news.ch, 7th June 2022 | uncut-news.ch, Juni 7, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Photo/SCMP
|
Foto/SCMP
|
Do you know why Henry Kissinger's speech at the World Economic Forum caused such a stir? Kissinger was not criticising the way the war in Ukraine is being fought or the lack of progress on the ground. No. What Kissinger criticised was the policy itself, and that was what set off the firestorm. He poured a bucket of cold water on the people who had concocted this crazy policy, telling them to their faces that they had 'got it wrong'. | Wissen Sie, warum Henry Kissingers Rede auf dem Weltwirtschaftsforum so viel Aufsehen erregt hat? Kissinger kritisierte nicht die Art und Weise, wie der Krieg in der Ukraine geführt wird, oder den Mangel an Fortschritten vor Ort. Nein. Was Kissinger kritisierte, war die Politik an sich, und das war es, was den Feuersturm auslöste. Er schüttete einen Eimer kaltes Wasser auf die Leute, die diese verrückte Politik ausgeheckt hatten, indem er ihnen ins Gesicht sagte, dass sie es ‹falsch verstanden› hätten. |
And they got it wrong, because the policy they are currently pursuing is damaging to allies and to US interests. That is the yardstick we use to determine whether a particular policy is stupid or not, and unfortunately it passes the 'stupidity test' with flying colours. | Und sie haben sich geirrt, denn die Politik, die sie derzeit verfolgen, schadet den Verbündeten und den Interessen der USA. Das ist der Massstab, den wir verwenden, um festzustellen, ob eine bestimmte Politik dumm ist oder nicht, und leider besteht sie den ‹Dummheitstest› mit Bravour. |
Let me explain: Our basic strategy is to 'weaken' and 'isolate' Russia by cutting Russia's economic ties with Europe and driving it into a long and costly quagmire in Ukraine. That is the plan. | Lassen Sie mich das erklären: Unsere grundlegende Strategie besteht darin, Russland zu ‹schwächen› und zu ‹isolieren›, indem wir Russlands wirtschaftliche Beziehungen zu Europa kappen und es in einen langen und kostspieligen Sumpf in der Ukraine treiben. Das ist der Plan. |
Now you might think this sounds pretty sensible, but – according to Kissinger – it is the wrong plan. Why? | Nun könnte man meinen, dass dies ziemlich vernünftig klingt, aber – laut Kissinger – ist es der falsche Plan. Warum? |
Because the US National Security Strategy identifies China as America's number one rival (which it undoubtedly is), so of course any policy that makes China stronger is contrary to US strategic interests. | Weil die Nationale Sicherheitsstrategie der USA China als Amerikas Rivalen Nummer eins identifiziert (was es zweifellos ist), so dass natürlich jede Politik, die China stärker macht, den strategischen Interessen der USA zuwiderläuft. |
Is that clear? So the question is: might our proxy war in Ukraine make China stronger? | Ist das klar? Die Frage ist also: Macht unser Stellvertreter-Krieg in der Ukraine China stärker? |
And the answer is: of course it does. It might make China much stronger because it forces Russia to strengthen relations with China. What does that mean in practice? | Und die Antwort lautet: Natürlich tut er das. Er macht China viel stärker, weil er Russland zwingt, die Beziehungen zu China zu stärken. Was bedeutet das in der Praxis? |
It means that relations between the world's largest producing power (China) and the world's second largest hydrocarbon producer (Russia) have just improved many times over because of Washington's counterproductive war in Ukraine. That is the significance of this event. It also means that – as relations between the two countries improve – the decline of the US empire will accelerate as the non-dollar zone expands and bilateral trade gradually replaces the global trading system currently dominated by the US. | Es bedeutet, dass sich die Beziehungen zwischen der grössten Produktionsmacht der Welt (China) und dem zweitgrössten Kohlenwasserstoffproduzenten der Welt (Russland) aufgrund des kontraproduktiven Krieges Washingtons in der Ukraine gerade um ein Vielfaches verbessert haben. Das ist die Bedeutung dieses Ereignisses. Es bedeutet auch, dass sich – in dem Masse, wie sich die Beziehungen zwischen den beiden Ländern verbessern – der Niedergang des US-Imperiums beschleunigen wird, da sich die Nicht-Dollar-Zone ausdehnt und der bilaterale Handel allmählich das derzeit von den USA dominierte globale Handelssystem ersetzt. |
This development is already happening. The war in Ukraine has triggered a shocking collapse in global trade, major disruptions to key supply lines, unprecedented food and energy shortages, and the greatest re-division of the world since the collapse of the Soviet Union. Washington has decided to gamble its future and the future of the American people on a senseless geopolitical gamble that could prove to be the greatest strategic disaster in US history. | Diese Entwicklung ist bereits zu beobachten. Der Krieg in der Ukraine hat einen schockierenden Zusammenbruch des Welthandels, erhebliche Unterbrechungen wichtiger Versorgungslinien, beispiellose Lebensmittel- und Energieknappheit und die grösste Neuaufteilung der Welt seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion ausgelöst. Washington hat beschlossen, seine Zukunft und die Zukunft des amerikanischen Volkes auf ein sinnloses geopolitisches Spiel zu setzen, das sich als die grösste strategische Katastrophe in der Geschichte der USA erweisen könnte. |
Kissinger is aware of the seriousness of the situation, which is why he decided to put in his two cents. But he not only criticised the policy, he also uttered an ominous warning that has been almost completely ignored by the media. Here is what he said: | Kissinger ist sich des Ernstes der Lage bewusst, weshalb er sich entschlossen hat, seinen Senf dazuzugeben. Aber er kritisierte nicht nur die Politik, sondern sprach auch eine unheilvolle Warnung aus, die von den Medien fast vollständig ignoriert wurde. Hier ist, was er sagte: |
"Negotiations must begin in the next two months before there are fault lines and tensions that cannot be easily overcome. Ideally, the dividing line should be a return to the status quo ante (…) Continuing the war beyond this point would not mean freedom for Ukraine, but a new war against Russia itself." | «Die Verhandlungen müssen in den nächsten zwei Monaten beginnen, bevor es zu Verwerfungen und Spannungen kommt, die nicht leicht zu überwinden sind. Idealerweise sollte die Trennlinie die Rückkehr zum Status quo ante sein (…) Die Fortsetzung des Krieges über diesen Punkt hinaus würde nicht die Freiheit der Ukraine, sondern einen neuen Krieg gegen Russland selbst bedeuten.» |
Here it is in black and white, but let's split it into two parts to get a better sense of what he is saying: | Hier steht es schwarz auf weiss, aber teilen wir es in zwei Teile auf, um ein besseres Gefühl für das zu bekommen, was er sagt: |
The policy is wrong | Die Politik ist falsch |
The policy must be changed immediately or the damage to the US and its allies will be severe and permanent. ("Negotiations must begin in the next two months.") This may sound too apocalyptic for some, but I think Kissinger is on to something here. Just look at the massive changes the world has already seen since the conflict began: The disruption of supply routes, food and energy shortages and the unwinding of the globalisation project. Pretty big changes, I would say, but they are probably only the tip of the iceberg. The real pain is still ahead. | Die Politik muss sofort geändert werden, oder der Schaden für die USA und ihre Verbündeten wird schwerwiegend und dauerhaft sein. («Die Verhandlungen müssen in den nächsten zwei Monaten beginnen.») Das mag für einige zu apokalyptisch klingen, aber ich denke, Kissinger hat hier etwas auf dem Kasten. Sehen Sie sich doch einmal die massiven Veränderungen an, die die Welt seit Beginn des Konflikts bereits erlebt hat: Die Unterbrechung der Versorgungswege, die Nahrungsmittel- und Energieknappheit und die Rückabwicklung des Globalisierungsprojekts. Ziemlich grosse Veränderungen, würde ich sagen, aber sie sind wahrscheinlich nur die Spitze des Eisbergs. Der wirkliche Schmerz liegt noch vor uns. |
What will this winter look like when home heating costs go through the roof, industry across Europe succumbs to higher energy costs, unemployment rises to Great Depression levels and power outages become commonplace in the West? This is the future of Europe and America if the policy is not reversed and a negotiated solution is not found quickly. | Wie wird dieser Winter aussehen, wenn die Heizkosten für Privathaushalte durch die Decke gehen, die Industrie in ganz Europa den höheren Energiekosten erliegt, die Arbeitslosigkeit auf das Niveau der Grossen Depression ansteigt und Stromausfälle zum Alltag im Westen werden? Das ist die Zukunft Europas und Amerikas, wenn die Politik nicht umgekehrt wird und nicht schnell eine Verhandlungslösung gefunden wird. |
Putin has already stated that Russia will not return to economic dependence on Europe. Those days are over. Instead, he is diverting critical energy flows to China, India and beyond. Europe is no longer a priority customer, it has even become a threat to Russia's survival, which means that Russia will shift its production further east. | Putin hat bereits erklärt, dass Russland sich nicht wieder in eine wirtschaftliche Abhängigkeit von Europa begeben wird. Diese Zeiten sind vorbei. Stattdessen lenkt er die kritischen Energieströme nach China, Indien und darüber hinaus um. Europa ist kein vorrangiger Kunde mehr, es hat sich sogar zu einer Bedrohung für Russlands Überleben entwickelt, was bedeutet, dass Russland seine Produktion weiter nach Osten verlagern wird. |
How will this affect Europe? | Wie wird sich das auf Europa auswirken? |
That is very simple. Europe will pay more for its energy than any other country in the world. That is the decision they made when they rejected Russia's legitimate security demands, and they will have to live with that outcome. | Das ist ganz einfach. Europa wird mehr für seine Energie bezahlen als jedes andere Land der Welt. Das ist die Entscheidung, die sie getroffen haben, als sie Russlands legitime Sicherheitsforderungen abgewiesen haben, und mit diesem Ergebnis werden sie leben müssen. |
So here's what you need to know: | Sie müssen also Folgendes wissen: |
In 2021, Russia supplied 40% of all the natural gas consumed in the EU. | Im Jahr 2021 lieferte Russland 40% des gesamten in der EU verbrauchten Erdgases. |
In 2021, Russia supplied over 25% of the oil consumed in the EU. | Im Jahr 2021 lieferte Russland über 25% des in der EU verbrauchten Erdöls. |
If you think that these quantities of hydrocarbons can be replaced by producers in Nigeria, Iran, Saudi Arabia or some other faraway place, you are sorely mistaken. Europe is heading headlong into the biggest energy crisis in its history, and it has only itself to blame. Here's more on this from an article at RT: | Wenn Sie glauben, dass diese Mengen an Kohlenwasserstoffen durch Produzenten in Nigeria, Iran, SaudiArabien oder an einem anderen weit entfernten Ort ersetzt werden können, irren Sie sich gewaltig. Europa steuert kopfüber in die grösste Energiekrise seiner Geschichte, und es kann sich nur selbst die Schuld geben. Hier mehr dazu aus einem Artikel bei RT: |
"The current energy crisis could be one of the worst and longest in history, and European countries could be hit particularly hard, the head of the International Energy Agency, Fatih Birol, said on Tuesday. In an interview with the German magazine Der Spiegel, Birol said the impact of events in Ukraine will probably make the current energy crisis worse than the crises of the 1970s. | «Die derzeitige Energiekrise könnte eine der schlimmsten und längsten in der Geschichte sein, und die europäischen Länder könnten besonders hart getroffen werden, sagte der Leiter der Internationalen Energieagentur, Fatih Birol, am Dienstag. In einem Interview mit dem deutschen Magazin Der Spiegel sagte Birol, dass die Auswirkungen der Ereignisse in der Ukraine die aktuelle Energiekrise wahrscheinlich schlimmer machen werden als die Krisen der 1970er Jahre. |
Back then it was all about oil. Now we have an oil crisis, a gas crisis and an electricity crisis at the same time," Birol told the magazine, adding that before the current events in Ukraine, Russia "was a cornerstone of the global energy system: the world's biggest oil exporter, the world's biggest gas exporter, a leading coal supplier." | Damals ging es nur um Öl. Jetzt haben wir gleichzeitig eine Öl-, eine Gas- und eine Stromkrise», sagte Birol dem Magazin und fügte hinzu, dass Russland vor den aktuellen Ereignissen in der Ukraine «ein Eckpfeiler des globalen Energiesystems war: Der grösste Ölexporteur der Welt, der grösste Gasexporteur der Welt, ein führender Kohlelieferant.» |
As part of its sanctions against Ukraine, the EU has imposed restrictions on Russian fossil fuels and pledged to phase them out. Birol warned that countries in Europe more dependent on Russian gas face a 'difficult winter' as 'gas may have to be rationed', including in Germany. His comments came after Russian state gas supplier Gazprom cut off supplies to some energy companies in Germany, Denmark, the Netherlands and other countries after they failed to pay for the fuel in roubles according to new requirements." ('Fuel rationing could be coming to Europe – IEA', RT) | Als Teil ihrer Sanktionen gegen die Ukraine hat die EU Beschränkungen für russische fossile Brennstoffe eingeführt und sich verpflichtet, diese schrittweise auslaufen zu lassen. Birol warnte, dass Länder in Europa, die stärker von russischem Gas abhängig sind, vor einem ‹schwierigen Winter› stehen, da ‹Gas möglicherweise rationiert werden muss›, auch in Deutschland. Seine Äusserungen erfolgten, nachdem der staatliche russische Gasversorger Gazprom die Lieferungen an einige Energieunternehmen in Deutschland, Dänemark, den Niederlanden und anderen Ländern unterbrochen hatte, nachdem diese den Brennstoff nicht gemäss den neuen Anforderungen in Rubel bezahlt hatten.» (‹Brennstoffrationierung könnte auf Europa zukommen – IEA›, RT) |
So I guess freezing to death in the dark is better than insisting Ukraine stay neutral and stop killing ethnic Russians in the east? Is that the 'principle' that Europe is defending? | Ich vermute also, dass es besser ist, im Dunkeln zu erfrieren, als darauf zu bestehen, dass die Ukraine neutral bleibt und aufhört, ethnische Russen im Osten zu töten? Ist das das ‹Prinzip›, das Europa verteidigt? |
If so, that is a poor choice. | Wenn ja, dann ist das eine schlechte Wahl. |
Here's something else to think about: did you know that not all 'oil blends' are the same? | Hier noch etwas zum Nachdenken: Wussten Sie, dass nicht alle ‹Ölmischungen› gleich sind? |
Why is this important? | Warum ist das wichtig? |
Because Germany currently imports 34% of its oil from Russia. And the Russian oil is a proven, high-quality Urals blend that is supplied in huge quantities via the Druzhba pipeline to German refineries that are designed to meet specific processing requirements. Different oil from different suppliers would upset the whole refining process. Significant 'changes to new feedstock pipelines and infrastructure, an atmospheric distillation unit, a vacuum distillation system, a cat cracking unit, a visbreaking unit, an alkylation unit, a catalytic reformer, an isomerisation unit and an ethyl tertiary butyl ether (ETBE) unit' would be required. In addition, there are brand new storage facilities and handling facilities for Rostock crude oil to replace the 24x7x365 smoothly running Druschba pipeline." ('The German refinery problem', The Saker) So the oil blends are not all the same? | Weil Deutschland derzeit 34% seines Öls aus Russland einführt. Und bei dem russischen Öl handelt es sich um eine bewährte, hochwertige Ural-Mischung, die in riesigen Mengen über die Druschba-Pipeline an deutsche Raffinerien geliefert wird, die für die Erfüllung bestimmter Verarbeitungsanforderungen ausgelegt sind. Unterschiedliches Öl von verschiedenen Anbietern würde den gesamten Raffinerieprozess durcheinander bringen. Es wären erhebliche ‹Änderungen an neuen Rohstoffleitungen und -infrastrukturen, einer atmosphärischen Destillationsanlage, einem Vakuumdestillationssystem, einer Cat-Crack-Anlage, einer Visbreaking-Anlage, einer Alkylierungsanlage, einem katalytischen Reformer, einer Isomerisierungsanlage und einer Ethyl-Tertiär-Butyl-Ether (ETBE)-Anlage› erforderlich. Hinzu kommen brandneue Lagereinrichtungen und Umschlaganlagen für Rostocker Rohöl, die die 24x7x365 reibungslos funktionierende Druschba-Pipeline ersetzen sollen.» (‹Das deutsche Raffinerieproblem›, The Saker) Die Ölmischungen sind also nicht alle gleich? |
No, not even close. Moreover, industry experts estimate that the refinery conversion would take about 6 years. In the meantime, German economic growth – which is closely linked to energy consumption – will fall dramatically, businesses will close, unemployment will skyrocket and the most powerful and productive country in the EU will be brought to its knees. | Nein, nicht einmal annähernd. Darüber hinaus schätzen Branchenexperten, dass der Umbau der Raffinerie etwa 6 Jahre dauern würde. In der Zwischenzeit wird das deutsche Wirtschaftswachstum – das eng mit dem Energieverbrauch zusammenhängt – drastisch zurückgehen, Unternehmen werden geschlossen, die Arbeitslosigkeit wird in die Höhe schnellen und das mächtigste und produktivste Land der EU wird in die Knie gezwungen werden. |
Perhaps someone in the German government should have thought about these things before deciding to boycott Russian oil? | Vielleicht hätte jemand in der deutschen Regierung über diese Dinge nachdenken sollen, bevor er beschloss, das russische Öl zu boykottieren? |
The point we are trying to make is simple: Kissinger is right, and the neocon clowns who concocted the failed Ukraine strategy are wrong, dead wrong. And if we don't convene 'negotiations … in the next two months', as Kissinger advises, then the break with Russia will be final and irreversible, and then Russia's vast energy resources, mineral resources and agricultural products will be channeled forever eastward to friendlier lands. And this will cause terrible suffering to both the United States of America and its allies in Europe. | Der Punkt, auf den wir hinauswollen, ist einfach: Kissinger hat recht, und die Neocon-Clowns, die die gescheiterte Ukraine-Strategie ausgeheckt haben, liegen falsch, völlig falsch. Und wenn wir keine ‹Verhandlungen … in den nächsten zwei Monaten› einberufen, wie Kissinger rät, dann wird der Bruch mit Russland endgültig und unumkehrbar sein, und dann werden Russlands umfangreiche Energieressourcen, Bodenschätze und landwirtschaftliche Produkte für immer nach Osten in freundlichere Länder geleitet. Und das wird sowohl den Vereinigten Staaten von Amerika als auch ihren Verbündeten in Europa schreckliches Leid zufügen. |
The only sensible course is to call for an immediate ceasefire so that peace talks can begin as soon as possible. | Der einzig vernünftige Weg ist die Forderung nach einem sofortigen Waffenstillstand, damit die Friedensgespräche so schnell wie möglich beginnen können. |
SOURCE: KISSINGER NAILS IT. FOR ONCE. | QUELLE: KISSINGER NAILS IT. FOR ONCE. |
Source: https://uncutnews.ch/kissinger-hat-recht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/kissinger-hat-recht/ |
Press Secretary of the Russian Federation Maria Zakharova – | Pressesprecherin der Russischen Föderation Maria Sacharowa – |
US Bio Labs Have Become a Topic of Concern in the US Media! | Die Biolabore der USA sind in den US-Medien zum Thema geworden, die Sorge bereiten! |
uncut-news.ch, 3rd June 2022 | uncut-news.ch, Juni 3, 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
russische-botschaft.ru
|
russische-botschaft.ru
|
America's reputation after the revelation of the Pentagon's involvement in the development of biological weapons and their testing on human beings in Kiev has finally become an issue of concern for Washington. The White House seems to have ordered an information campaign that allowed American journalists to visit one of the biological weapons laboratories with the consent of the Ukrainian government. | Das Ansehen Amerikas nach der Aufdeckung der Beteiligung des Pentagons an der Entwicklung biologischer Waffen und deren Erprobung an Menschen in Kiew ist für Washington endlich ein Thema geworden, das ihm Sorge bereitet. Das Weisse Haus scheint eine Informationskampagne angeordnet zu haben, die es amerikanischen Journalisten mit Zustimmung der ukrainischen Regierung ermöglichte, eines der Biowaffenlabors zu besuchen. |
To prove that the US never went beyond civilian research projects in Ukraine, they organised a visit to one of these labs for CBS reporters who had to put together a story that would reassure both America and the international community. | Um zu beweisen, dass die USA nie über zivile Forschungsprojekte in der Ukraine hinausgegangen sind, organisierten sie einen Besuch in einem dieser Labors für CBS-Reporter, die eine Geschichte zusammenstellen mussten, die sowohl Amerika als auch die internationale Gemeinschaft beruhigen würde. |
How ridiculous, isn't it? | Wie lächerlich, nicht wahr? |
What did they show these propaganda spokespeople that enabled them to assure everyone that the Pentagon's biological programmes were safe? An obsolete steriliser and Rambo the dog guarding the entrance to the building. What else is needed? The dog survived, so you will all survive too. After all, there was nothing unusual about this dog, it didn't grow a second head, so you won't either. | Was haben sie diesen Propagandasprechern gezeigt, das es ihnen ermöglichte, allen zu versichern, dass die biologischen Programme des Pentagons sicher sind? Einen veralteten Sterilisator und Rambo, den Hund, der den Eingang zum Gebäude bewacht. Was braucht man sonst noch? Der Hund hat überlebt, also werden Sie alle auch überleben. Schliesslich war an diesem Hund nichts Ungewöhnliches, ihm ist kein zweiter Kopf gewachsen, also werden Sie es auch nicht. |
While we're at it, I suggest we take a closer look at how they wrote this alleged report. With military precision, it runs exactly 200 seconds. Included in it are: | Wenn wir schon dabei sind, schlage ich vor, dass wir uns genauer ansehen, wie sie diesen angeblichen Bericht geschrieben haben. Mit militärischer Präzision läuft er genau 200 Sekunden. Darin enthalten sind: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
But not a word about the Pentagon's involvement in these programmes. | Aber kein Wort über die Beteiligung des Pentagons an diesen Programmen. |
Why didn't CBS show the excerpt from the interview with Sergei Lavrov in which he said that any US Department of Defense involvement in biological research is unacceptable? That is exactly what he said in that interview. What was the message of that report? And what was Russia lying about? | Warum hat CBS nicht den Ausschnitt aus dem Interview mit Sergej Lawrow gezeigt, in dem er sagte, dass jede Beteiligung des US-Verteidigungsministeriums an der biologischen Forschung inakzeptabel ist? Das ist genau das, was er in dem Interview gesagt hat. Was war die Botschaft dieses Berichts? Und worüber hat Russland gelogen? |
What kind of myth is debunked in this report when the Pentagon is not even mentioned? | Welche Art von Mythos wird in diesem Bericht entlarvt, wenn das Pentagon nicht einmal erwähnt wird? |
By the way, Natalia Vydaiko's English language skills were quite impressive. Of course, English language skills are the first thing that comes up in a job interview for hiring virologists in Ukraine, and Ms Vydaiko has been in this business for quite a while now. In 2010, she was asked to comment on the US opening a new reference laboratory in Odessa. | Übrigens waren die Englischkenntnisse von Natalia Vydaiko recht beeindruckend. Natürlich sind englische Sprachkenntnisse das erste, was bei einem Vorstellungsgespräch für die Einstellung von Virologen in der Ukraine zur Sprache kommt, und Frau Vydaiko ist nun schon eine ganze Weile in diesem Geschäft tätig. Im Jahr 2010 wurde sie gebeten, sich zur Eröffnung eines neuen Referenzlabors in Odessa durch die USA zu äussern. |
At the time, however, she shied away from saying anything, probably because she had not yet brought her English up to scratch. However, when the Pentagon sponsored a research conference in Ternopol in 2018, Ms Vydaiko attended and even presented a report. It seems that her language teachers had done their job at that point. | Damals scheute sie sich jedoch, etwas zu sagen, wahrscheinlich weil sie ihr Englisch noch nicht auf Vordermann gebracht hatte. Als das Pentagon jedoch 2018 eine Forschungskonferenz in Ternopol sponserte, nahm Frau Vydaiko daran teil und präsentierte sogar einen Bericht. Es scheint, dass ihre Sprachlehrer zu diesem Zeitpunkt ihre Arbeit getan hatten. |
In short, if the US media needs someone to talk to about biosafety in Ukraine, Ms Vydaiko is their best option. I don't think this will be the last you hear about her from us. | Kurz gesagt, wenn die US-Medien jemanden brauchen, mit dem sie über biologische Sicherheit in der Ukraine sprechen können, ist Frau Vydaiko ihre beste Option. Ich denke, dass dies nicht das letzte Mal sein wird, dass Sie von uns über sie hören. |
According to the polls available, a quarter of Americans believe that the US is developing biological weapons in Ukraine. I think that number is up to a third after this excellent report. Great work by CBS. Keep up the good work! | Nach den verfügbaren Umfragen glaubt ein Viertel der Amerikaner, dass die USA in der Ukraine biologische Waffen entwickeln. Ich glaube, diese Zahl ist nach diesem hervorragenden Bericht auf ein Drittel gestiegen. Grossartige Arbeit von CBS. Machen Sie weiter so! |
SOURCE: RUSSIAN MFA | QUELLE: RUSSIAN MFA |
source: https://uncutnews.ch/pressesprecherin-der-russischen-foderation-maria-zakharova-die-biolabore-der-usa-sind-in-den-us-medien-zum-thema-geworden-die-sorge-bereiten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/pressesprecherin-der-russischen-foderation-maria-zakharova-die-biolabore-der-usa-sind-in-den-us-medien-zum-thema-geworden-die-sorge-bereiten/ |
Letters to the Editor on 'Markus Lanz and the War Against Ulrike Guérot' | Leserbriefe zu ‹Markus Lanz und der Krieg gegen Ulrike Guérot› |
07 June 2022 at 10:59; An article by: Editorial | 07. Juni 2022 um 10:59; Ein Artikel von: Redaktion |
(Note: See article on page 14) | (Anm.: Siehe Artikel auf Seite 14) |
In this article, Marcus Klöckner comments on the ZDF programme "Markus Lanz" of the 2nd of June 2022, where guests included FDP politician Marie-Agnes Strack-Zimmermann, journalist Frederick Pleitgen and political scientist Ulrike Guérot. While Ms Guérot "tried time and again to explain her position, namely: that the war could only be brought to an end at the negotiating table, Lanz and his fellow campaigners relied on indignation, moralising, emotionalising and a distorted reality instead of arguments". After only 25 minutes, the presenter had "completely lost control" of the programme. | In diesem Beitrag kommentiert Marcus Klöckner die ZDF-Sendung „Markus Lanz“ vom 2. Juni 2022. Zu Gast waren u.a. die FDP-Politikerin Marie-Agnes Strack-Zimmermann, der Journalist Frederick Pleitgen und die Politikwissenschaftlerin Ulrike Guérot. Während Frau Guérot „ein ums andere Mal versuchte, ihre Position darzulegen, nämlich: dass der Krieg nur am Verhandlungstisch zu einem Ende kommen könnte, setzen Lanz und seine Mitstreiter anstelle von Argumenten auf Empörung, Moralisierung, Emotionalisierung und eine verzerrte Realität“. Bereits nach 25 Minuten sei dem Moderator die Sendung „völlig entglitten“. |
Thank you for the interesting letters. Here is a selection of the letters to the editor. Compiled by Christian Reimann. | Danke für die interessanten Zuschriften. Hier eine Auswahl der Leserbriefe. Zusammengestellt von Christian Reimann. |
1st Letter to the Editor | 1. Leserbrief |
Dear NDS, | Liebe NDS, |
Marcus Klöckner commented very well on yesterday's Lanz show. | Marcus Klöckner hat die gestrige Lanz-Schau sehr gut kommentiert. |
I must confess that we don't have a TV and don't watch these talk shows for good reason. Yesterday, however, I switched on the livestream because I wanted to hear Prof. Guérot. What was then offered was beyond my imagination. It was the most subterranean conversation culture imaginable. And on ZDF! An emotionally charged atmosphere in which, for example, the main agitator Strack-Zimmermann began with the 'clever' statement that human beings were being killed and clinics destroyed in the Ukraine war. Prof. Guérot tried to objectify the situation and emphasised how important it was to put an end to the 'slaughter'. But she did not really get a chance to speak. That was due to the moderator. For he was obviously himself a participant in this 'conversation', which was unspeakably exhausting for viewers. Mr Lanz formed an alliance with the FDP defence and war expert and the self-confessed Ukraine expert Pleitgen. They all argued in unison against the invited political scientist from Bonn, who did not even get to formulate a factual contribution, let alone point out the history of the conflict, the intertwined wars and a possible way out. The moderator asked her, she also started to answer, and then he started to accuse and insinuate again. | Ich muss gestehen, dass wir keinen Fernseher haben und diese Talkshows aus gutem Grunde nicht sehen. Gestern schaltete ich aber den Livestream ein, weil ich Prof. Guérot hören wollte. Was dann geboten wurde, hat dann doch meine Vorstellungskraft gesprengt. Es war das Unterirdischste an Gesprächskultur, was man sich vorstellen kann. Und das im ZDF! Eine emotional aufgeladene Stimmung, bei der z.B. Haupt-Scharfmacherin Strack-Zimmermann mit der ‹klugen› Feststellung einstieg, dass im Ukraine-Krieg Menschen getötet und Kliniken zerstört würden. Prof. Guérot versuchte zu versachlichen und betonte, wie wichtig es gerade deshalb sei, dem ‹Abschlachten› ein Ende zu setzen. Doch wirklich zu Wort kam sie nicht. Das lag am Moderator. Denn er war offensichtlich selbst Teilnehmer dieses für Zuschauer unsäglich anstrengenden ‹Gesprächs›. Herr Lanz ging ein Bündnis ein mit der FDP-Verteidigungs- und Kriegsexpertin und dem selbsterklärten Ukraine-Experten Pleitgen. Sie plärrten unisono gegen die geladene Bonner Politikwissenschaftlerin, die gar nicht dazu kam, einen sachlichen Beitrag zu formulieren, geschweige denn einmal die Historie des Konflikts, die verflochtenen Kriege und einen möglichen Ausweg aufzuzeigen. Der Moderator fragte sie zwar, sie setzte auch zur Antwort an und schon fuhr er ihr wieder über die Lippen, mit Vorwürfen und Unterstellungen. |
This 'opinion show' has shown how intellectually impoverished the public broadcasters have become. A factual debate is no longer desired, it is even deliberately prevented. Because so often the same particularly active 'warmongers' sit in these talk shows, who call for arms deliveries with the same word contributions over and over again, until victory over Russia. What madness! These talk shows have little to do with the programming mandate of the public broadcasters. They clearly prevent the free formation of opinion. They steer public opinion, e.g. by casting. 4:1 on Lanz for the pro-warriors. And in the programme at M. Illner the ratio was not much different. There Prof. Varwick argued with the unique selling point of an opinion that deviated from the government's war course. | Diese ‹Meinungsschau› hat gezeigt, wie geistig verarmt die Öffentlich-Rechtlichen mittlerweile Fernsehen machen. Eine sachliche Auseinandersetzung ist nicht mehr gewünscht, sie wird sogar ganz gezielt verhindert. Denn in diesen Talkshows sitzen so oft dieselben besonders aktiven ‹Kriegstreiber›, die mit immer gleichen Wortbeiträgen zu Waffenlieferungen aufrufen, bis zum Sieg über Russland. Was für ein Wahnsinn! Diese Talkshows haben mit dem Programmauftrag der Öffentlich-Rechtlichen nur noch wenig zu tun. Sie verhindern ja ganz klar eine freie Meinungsbildung. Sie lenken die öffentliche Meinung, z.B. durch die Besetzung. 4:1 bei Lanz für die Pro-Krieger. Und in der Sendung bei M. Illner war das Verhältnis nicht wesentlich anders. Dort argumentierte Prof. Varwick mit dem Alleinstellungsmerkmal einer vom Kriegskurs der Regierung abweichenden Meinung. |
I plead not only for the abolition of this cost-intensive broadcasting format, but in the meantime for a radical cut in broadcasting fees. 200 euros per household for delusion and manipulation. Never ever. | Ich plädiere nicht nur für Abschaffung dieses kostenintensiven Sendeformats, sondern mittlerweile für eine radikale Kürzung der Rundfunkgebühren. 200 Euro pro Haushalt für Verblendung und Manipulation. Nie und nimmer. |
When a highly paid presenter invites people to a regulars' table gabfest, it should also be called that in future. Or better: 'Mr Lanz pillories'. But I must confess: Basically, I am still speechless… | Wenn ein hochbezahlter Moderator zum Stammtisch-Geplärr lädt, sollte das in Zukunft auch so benannt werden. ‹Mit LANZen hauen im Zweiten› Oder besser: ‹Herr Lanz stellt an den Pranger›. Aber ich muss gestehen: Im Grunde genommen bin ich immer noch sprachlos… |
Dr Anja Titze | Dr. Anja Titze |
2nd Letter to the Editor | 2. Leserbrief |
Dear Mr Klöckner, | Sehr geehrter Herr Klöckner, |
Thank you for your article on Markus Lanz and his unbearable way of bullying and verbally harassing dissenters. | vielen Dank für ihren Artikel zu Markus Lanz und seine unerträgliche Art und Weise, Andersdenkende zu drangsalieren und verbal zu schikanieren. |
The Catholic altar boy and Brave Boarding School student from Austria, Markus Lanz, has been known for years for his 'suspicion and opinion journalism'. | Der Katholische Messdiener und Brave Internatsschüler aus Österreich, Markus Lanz, ist seit Jahren für seinen ‹Verdachts- und Gesinnungsjournalismus› bekannt. |
Notorious are his attempts to trash Sarah Wagenknecht as an 'unpredictable communist'. It seems clear who has taken over at ZDF ('Zweifel Durch Falschinformationen' or 'Mit dem Zweiten sitzt man nicht automatisch in der Ersten Reihe …') – after the unspeakable NATO parrot Claus Kleber of the 'ASPEN INSTITUTE' et al. | Berüchtigt seine Versuche, Sarah Wagenknecht als ‹unberechenbare Kommunistin› fertigzumachen. Wer beim ZDF (‹Zweifel Durch Falschinformationen› oder ‹Mit dem Zweiten sitzt man nicht automatisch in der Ersten Reihe …›) – nach dem unsäglich NATO-Papagei Claus Kleber vom ‹ASPEN INSTITUTE› u.a., dessen Nachfolge – angetreten hat, scheint klar. |
The 'old principle of ARD & ZDF' of always inviting arch-conservative to right-wing participants – mostly from the CDU/CSU, today mainly from the Greens and FDP – to their talk shows or political talks, and then positioning supposedly neutral-looking political experts (mostly recruited from CDU/CSU THINK-TANKS), has become a tradition. | Das ‹Alte Prinzip von ARD & ZDF› zu ihrenTalk-Shows oder Polittalks immer Erzkonservative bis Rechte Teilnehmer/innen – meist aus CDU/CSU, heute vorwiegend Grüne und FDP – einzuladen, dazu dann angeblich neutral wirkende Politik-Fachleute (meist aus CDU/CSU THINK-TANKS rekrutiert) dazu positionieren, hat Tradition. |
As a counterpart, a participant from Die Linke is then invited to document the 'alleged' balance of the TALK round. | Als Gegenpart wird dann ein Teilnehmer/eine Teilnehmerin von Die Linke eingeladen, der/die die ‹angebliche› Ausgewogenheit der TALK-Runde dokumentieren soll. |
Best known for the 'Flying Kohl Waitress of the Air' Sabine Christiansen, who used to work for ARD. | Bestens bekannt durch die ‹Fliegende Kohl-Kellnerin der Lüfte› Sabine Christiansen weiland bei der ARD beschäftigt. |
Just as this 'Kohl maid' stood up for Mr Kohl and his party, so it is continued by Anna Will, Sandra Maischberger, Maybrit Illner or Markus Lanz. | So wie diese ‹Kohl-Jungfer› sich für Herrn Kohl und seine Partei einsetze, so wird es weitergeführt durch Anna Will, Sandra Maischberger, Maybrit Illner oder Markus Lanz. |
With these ladies and this gentleman, one can confidently say what also applies to DER SPIEGEL, DIE ZEIT, FAZ, TAZ, SZ and Deutschlandfunk … | Bei diesen Damen und diesem Herrn kann man getrost sagen, was auch für DER SPIEGEL, DIE ZEIT, FAZ, TAZ, SZ und Deutschlandfunk gilt … |
"They are not lying, they are merely concealing the truth!" | «Sie lügen nicht, sie verschweigen lediglich die Wahrheit!» |
With best regards | Mit besten Grüssen |
Berthold Schroeder | Berthold Schroeder |
3rd Letter to the Editor | 3. Leserbrief |
Dear Ladies and Gentlemen, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
What Mr Lanz delivered was very shameful. This has nothing to do with journalism. His inability to cope as a presenter could no longer be overlooked. Mr. Lanz and his two comrades-in-arms want to leave the prehistory that led to this conflict unmentioned. But this is an inadmissible shortening of the events. In the case of Ms Strack-Zimmermann, one has to understand that as a member of a governing party she has to hang her flag to the wind. Her strange comparison with the attack in the park does not need to be discussed further in order to explain her excessive demands in this regard. With the CNN reporter, one also has to understand his very American view of things without, however, approving of it. He worked too much with insinuations to prevent the American interests in this conflict from becoming apparent in the first place. The moderator could have intervened here. But he did not want to. He remained what he still is – a South Tyrolean mountain farmer boy. With kind regards | was Herr Lanz da abgeliefert hat war sehr beschämend. Mit Journalismus hat dies nichts mehr zu tun. Seine Überfordertheit als Moderator war nicht mehr zu übersehen. Herr Lanz und seine beiden Mitstreiter wollen die Vorgeschichte, die zu diesem Konflkt führte, unerwähnt lassen. Dies ist aber eine nicht zulässige Verkürzung der Geschehnisse. Bei Frau Strack-Zimmermann muss man verstehen, dass sie als Mitglied einer Regierungspartei ihr Fähnchen in den Wind hängen muss. Ihr merkwürdiger Vergleich mit dem Überfall im Park muss nicht weiter thematisiert werden um ihre Überfordertheit diesbezüglich zu erläutern. Beim CNN Reporter muss man seine sehr amerikanische Sicht der Dinge auch verstehen ohne sie aber zu billigen. Er arbeitete zu sehr mit Unterstellungen um die amerikanischen Interessen an diesem Konflikt erst gar nicht offenbar werden zu lassen. Hier hätte der Moderator moderierend eingreifen können. Wollte er aber nicht. Er ist das geblieben was er immer noch ist – ein Südtiroler Bergbauernbub. Mit freundlichen Grüssen |
P. Ehrental | P. Ehrental |
4th Letter to the Editor | 4. Leserbrief |
Hello dear Nachdenkseiten, | Hallo liebe Nachdenkseiten, |
the above programme of 2 June 2022 is joined in not quite so sharp a form by the programme 'Maybrit Illner' with the topic 'Weak sanctions, missing weapons – is solidarity crumbling?' of 2 June 2022, at 22:10 hrs on ZDF. | zu obiger Sendung vom 2. Juni 2022 gesellt in nicht ganz so scharfer Form die Sendung ‹Maybrit Illner› mit dem Thema ‹Schwache Sanktionen, fehlende Waffen – bröckelt die Solidarität?› vom 2. Juni 2022, um 22:10 Uhr im ZDF. |
Here too, the position of Mr Varwick, Professor of International Relations and European Politics at the University of Halle-Wittenberg, is not understood at all. It simply does not enter the minds of those involved, above all Mr Kiesewetter, Ms Eigendorf or Ms Quadbeck. With best regards | Auch hier wird die Position von Herrn Varwick, Professor für Internationale Beziehungen und europäische Politik an der Universität Halle-Wittenberg, überhaupt nicht verstanden. Sie geht einfach nicht in die Köpfe der Beteiligten, allen voran von Herrn Kiesewetter, Frau Eigendorf oder Frau Quadbeck. Mit freundlichen Grüssen |
Holger Lüdecke | Holger Lüdecke |
5th Letter to the Editor | 5. Leserbrief |
Congratulations for your masochistic willingness to watch a Markus Lanz programme at the moment! To 'expose' oneself to Mrs Strack-Zimmermann on top of that means lifelong indulgence for a Catholic! | Glückwunsch für die masochistische Bereitschaft, sich derzeit eine Markus Lanz-Sendung anzuschauen! Sich darüber hinaus noch Frau Strack-Zimmermann ‹auszusetzen›, bedeutet für einen Katholiken lebenslanger Ablass! |
W. Müller | W. Müller |
6th Letter to the Editor | 6. Leserbrief |
Thank you Mrs Guerot, | Danke Frau Guerot, |
that once again someone under the cheese cover is expressing his own opinion. | dass mal wieder jemand unter der Käseglocke eine eigene Meinung vertritt. |
Jörg Metzner | Jörg Metzner |
7th Letter to the Editor | 7. Leserbrief |
Dear NDS Team | Sehr geehrtes NDS-Team, |
Ever since Markus Lanz brought the loudspeaker Jörges on the show to shout down Sahra Wagenknecht, because even that is not enough for him, it should be clear beyond doubt what kind of character we are dealing with here. An intellectual weenie who covers up his emptiness of content with a penetrating, andressed moral chauvinism. Anyone who goes to this gentleman's programme should not complain afterwards if he is nauseated by the stench of decay in public service journalism. | spätestens seit Markus Lanz sich den Lautsprecher Jörges in die Sendung geholt hat, damit dieser Sahra Wagenknecht niederbrüllt, weil es selbst dafür bei ihm nicht reicht, sollte zweifelsfrei klar sein, mit was für einem Charakter man es hier zu tun hat. Einem intellektuellen Würstchen, dass seine inhaltliche Leere mit einem penetranten, andressierten Moralchauvinismus übertüncht. Wer zu diesem Herrn in die Sendung geht, darf sich hinterher nicht beklagen, wenn ihm vom Verwesungsgeruch des öffenlich-rechtlichen Journalismus übel geworden ist. |
With best regards | Mit freundlichen Grüssen |
W.P. | W.P. |
8th Letter to the Editor | 8. Leserbrief |
Even if one disregards all content, i.e. regardless of who took the more coherent positions on the matter: I find the way Markus Lanz treated Ms Guérot simply indecent. Ms Guérot was surely not an uninvited intruder in the programme, but one can assume that she was invited to participate. The host – which is Mr Lanz – has a certain duty of care towards an invited guest. If another guest misbehaves by constantly cutting off Ms Guérot, it would be natural for a decent host to stop such misconduct and ensure a fair culture of discussion. Mr Lanz did not fulfil this duty as a host; as if that were not enough, he even completely fell out of the host role, became a 'combatant' himself, repeatedly interrupting his guest Ms Guérot and trying to corner her with inquisitorial objections and questions in cross-examination style. With the best will in the world, this zealot cannot be called a moderator. | Selbst wenn man von allem Inhaltlichen absähe, also unabhängig davon, wer in der Sache die schlüssigeren Positionen vertreten hat: Wie Markus Lanz mit Frau Guérot umgegangen ist, empfinde ich als schlicht unanständig. Frau Guérot war doch wohl kein ungebetener Eindringling in der Sendung, sondern man kann davon ausgehen, dass sie zur Teilnahme eingeladen worden ist. Einem geladenen Gast gegenüber hat der Gastgeber – das ist nun mal Herr Lanz – eine gewisse Fürsorgepflicht. Wenn ein anderer Gast sich danebenbenimmt, indem er Frau Guérot ständig das Wort abschneidet, wäre es für einen anständigen Gastgeber doch wohl selbstverständlich, solches Fehlverhalten zu unterbinden und für eine faire Diskussionskultur zu sorgen. Herr Lanz hat diese Gastgeberpflicht nicht erfüllt; damit nicht genug, ist er sogar vollkommen aus der Gastgeberrolle gefallen, ist selbst zum ‹Kombattanten› geworden, ist seinem Gast Frau Guérot immer wieder ins Wort gefallen und hat sie mit inquisitorischen Einwänden und Fragen im Kreuzverhör-Stil in die Enge zu treiben versucht. Diesen Eiferer kann man beim besten Willen nicht als einen Moderator bezeichnen. |
Karl Heinz Siber | Karl Heinz Siber |
9th Letter to the Editor | 9. Leserbrief |
Suddenly 'human beings' are dying in Ukraine. I guess there weren't any for the last 8 years. But this sounds a lot like Azov. | Plötzlich sterben in der Ukraine ‹Menschen›. Die letzten 8 Jahre waren es wohl keine. Das klingt aber stark nach Asow. |
Why do we watch such programmes? It is certainly to Ms Guérot's credit that she is tilting at windmills. Perhaps this will make it clearer to many. But my stomach turned when I watched the recording and I quickly gave up. | Warum sehen wir uns solche Sendungen an? Es ist sicher ein Verdienst von Frau Guérot gegen die Windmühlen zu kämpfen. Vielleicht wird das vielen dadurch klarer. Aber mir hat sich bei der Betrachtung der Aufzeichnung der Magen umgedreht und ich habe es schnell aufgegeben. |
Andreas Hellmann | Andreas Hellmann |
10th Letter to the editor | 10. Leserbrief |
Every euro that Lanz, Plasberg, Illner and Will officially earn from my hard-earned wages through the GEZ fees (which, added together, must be in the 1-digit millions per year) is already unbearable, these 'journalists' are also the biggest 'agents of influence' on German television. Not only this programme (that Lanz makes it the CONTENT of his 'show' to put down ONE of his 'guests' (who treats his guests like that?), it is not so consistent with the others mentioned, but in the end the same. This is a level like Barbara Salesch at the beginning of commercial television. Worse still, this was NOT a political programme about the LIFE and DEATH of many. | Dass jeder Euro den Lanz, Plasberg, Illner und Will von meinem sauer verdienten Lohn offiziell durch die GEZ Gebühren verdienen, (geht sicher zusammengerechnet in eine 1-stellige Mio im Jahr) schon unerträglich ist, sind diese ‹Journalisten› auch noch die grössten ‹Einflussagenten› im deutschen Fernsehen. Nicht nur diese Sendung (das Lanz es immer und immer wieder geradezu zum INHALT seiner ‹Show› macht EINEN seiner ‹Gäste› (wer behandelt seine Gäste so?) niederzumachen, ist es bei den anderen Genannten nicht so konsequent, aber im Endeffekt das gleiche. Das ist ein Niveau wie bei Barbara Salesch zu Beginn des kommerziellen Fernsehens. Schlimmer noch, den das war KEINE politische Sendung bei der es um LEBEN und TOD von vielen ging. |
And now all readers may guess which group was (rightly) furious about the 'Salesch' format ? | Und jetzt dürfen alle Leser Raten, welche Gruppe sich damals (zu Recht) tierisch über das ‹Salesch›-Format aufregte ? |
Well, that's obvious. | Na, ist doch klar. |
Joo correct, the public broadcasters. | Joo richtig, die Öffentlich-Rechtlichen. |
From our reader M.R. | Von unserem Leser M.R. |
11th Letter to the Editor | 11. Leserbrief |
A few comments on the article by Marcus Klöckner | Ein Paar Bemerkungen zum Artikel von Marcus Klöckner |
I saw the programme Markus Lanz on 2 June, and I shudder when I see how far the intellectual level of politicians and the media has come, so that any well-founded opinion against this terror of opinion seems doomed to failure. | Die Sendung Markus Lanz vom 2. Juni hab’ ich gesehen, und mir schaudert, wenn ich sehe, wie weit es mit dem geistigen Niveau der Politiker und der Medien schon gekommen ist, so dass jede fundierte Meinung gegen diesen Meinungsterror zum Scheitern verurteilt scheint. |
"One has been used to a lot from the German media for quite some time as far as stirring up war sentiment is concerned, but Wednesday night's Lanz programme showed something new." | «Von deutschen Medien ist man seit geraumer Zeit einiges gewöhnt, was das Schüren von Kriegsstimmung angeht, aber die Lanz-Sendung vom Mittwochabend zeigte etwas Neues.» |
It didn't seem that new to me, I've often seen similar things, though not always so crude. As for the 'lack of expertise', this seems to be not only a main characteristic of most politicians and their mouthpieces, but is also due to a lack of political knowledge on the part of citizens, no matter what educational class they belong to. | So neu kam’s mir nicht vor, hab‘ hab oft schon Ähnliches gesehen, wenn auch nicht immer so grob. Was den ‹fehlenden Sachverstand› betrifft, so scheint das nicht nur ein Hauptmerkmal der meisten Politiker und deren Sprachrohre zu sein, sondern liegt auch an einen Mangel politischen Wissens der Bürger, egal welcher Bildungsschicht diese angehören. |
Such an example (accident victims in a park) only shows the 'intellectual level' of such politicians, and whether they are really aware of what they are babbling about? And what Lanz and also Pleitgen are saying shows their lack of information, otherwise they wouldn't need to act so clumsily. | Ein derartiges Beispiel (Unfallopfer in einem Park) zeugt nur von dem ‹geistigen Niveau› solcher Politiker, und ob die sich da wirklich dessen bewusst sind, was sie so vor sich herplappern? Und was Lanz und auch Pleitgen da von sich geben, zeugt von ihrem Mangel an Informationen, da sie es ja sonst nicht nötig hätten, derart plump zu agieren. |
Cordially H.R. | Herzlichts H.R. |
12th Letter to the Editor | 12. Leserbrief |
Dear Ladies and Gentlemen of the Nachdenkseiten, | Sehr geehrte Damen und Herren der Nachdenkseiten, |
Thank you very much for your article on Prof. Guerot. I wonder whether an example should not be made in the case of this scandalous programme by Lanz and whether a legal process should not be initiated in the case of such clear transgressions by the public broadcasters, or at least some kind of investigative committee … There must be legal limits! | herzlichen Dank für Ihren Artikel zu Prof. Guerot. Ich frage mich, ob nicht im Falle dieser Skandalsendung von Lanz ein Exempel statuiert und in solch klaren Grenzüberschreitungen der Öffentlich-Rechtlichen ein juristischer Prozess angestossen werden müsste oder zumindest irgendein Untersuchungsausschuss … Es muss doch rechtliche Grenzen geben! |
Enclosed you will find my messages to the ZDF as well as to other actors. Thank you for your analyses and best regards, | Anbei erhalten Sie meine Nachrichten an das ZDF sowie an weitere Akteure. Vielen Dank für Ihre Analysen und mit besten Grüssen, |
B. Kahlen | B. Kahlen |
Dear Ladies and Gentlemen | Sehr geehrte Damen und Herren, |
with the broadcast of 2.6.2022 Mr Lanz has crossed a line that needs to be dealt with legally and in public discourse. | mit der Sendung vom 2.6.2022 hat Herr Lanz eine Grenze überschritten, die juristisch und im öffentlichen Diskurs aufgearbeitet werden muss. |
As can be seen from the numerous comments on the programme, there is widespread horror and incomprehension among the viewers of ZDF as to why Mr Lanz brings his subjectively soaked, emotional impressions and opinions into the programme in an over-dominant manner and to such an extent that the viewer cannot be presented with the position of the only guest with a dissenting opinion in a sufficient and profound manner. | Wie aus den zahlreichen Kommentaren zur Sendung hervorgeht, besteht bei den Zuschauern des ZDF weitestgehend Entsetzen und Unverständnis darüber, warum Herr Lanz seine subjektiv getränkten, emotionalen Eindrücke und Meinungen überdominant in die Sendung einbringt und das in derartigem Umfang, dass dem Zuschauer die Position des einzigen Gastes mit abweichender Meinung gar nicht genügend und tiefgreifend dargeboten werden kann. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüssen, |
B. Kahlen | B. Kahlen |
Further Message to Lanz | Weitere Nachricht an Lanz |
Dear Mr Lanz, shocked by your programme today, I would like to speak as a viewer: | Sehr geehrter Herr Lanz, schockiert über Ihre heutige Sendung möchte ich mich als Zuschauer zu Wort melden: |
I am deeply ashamed of you, Mr Lanz, for the way you lead through a 'talk' programme on public television – financed with all our tax money – in which a true factual exchange of arguments is nipped in the bud and defamation actions and emotionalising lead the debate ad absurdum. | Ich schäme mich zutiefst für Sie, Herr Lanz, über die Art und Weise, wie Sie im Öffentlich-Rechtlichen Fernsehen – mit unser aller Steuergeldern finanziert – durch eine ‹Talk›-Sendung führen, in der ein wahrer sachlicher Austausch von Argumenten im Keim erstickt wird und durch Diffamierungsaktionen und Emotionalisierung die Debatte ad absurdum geführt wird. |
They have completely sanctioned, stigmatised and consistently attacked the only speaker in the room whose position and main concern was to hold up the flag of diplomacy and who was the only one to emphasise the need for quick peace negotiations. | Sie haben die einzige Rednerin im Raum, deren Position und Hauptanliegen es war, die Fahne der Diplomatie hochzuhalten und die als Einzige die Notwendigkeit schneller Friedensverhandlungen betonte, komplett sanktioniert, stigmatisiert und durchgehend attackiert. |
They have allied themselves with the Strack-Zimmermann arms front as well as the CNN militarist and have waged a truly disrespectful, shameless and characterless campaign against scientific democratic discourse. | Sie haben sich mit der Rüstungsfront Strack-Zimmermann sowie dem Militaristen der CNN verbündet und einen wahrhaft respektlosen, schamlosen und charakterlosen Feldzug gegen den wissenschaftlich-demokratischen Diskurs geführt. |
Prof. Guerot hardly got a chance to speak in a stringent manner – how then, when 'shooting' is going on from 3 sides at the same time. | Frau Prof. Guerot kam kaum in einer stringenten Art und Weise zu Wort – wie denn auch, wenn von 3 Seiten gleichzeitig ‹geschossen› wird. |
The fact that Prof. Guerot not only represents the thought processes of millions of Germans, and that at the same time serious concerns about a spiral of military escalation are being voiced worldwide – also in the USA – by top-class scientists, military officers, journalists and politicians, did not seem to deter her from today's undemocratic performance, which was tantamount to an application campaign for a position in the Albright Foundation. | Dass Frau Prof. Guerot nicht nur die Gedankengänge Millionen Deutscher repräsentiert und zugleich weltweit – auch in den USA – seitens hochkarätiger Wissenschaftler, Militärs, Journalisten und Politiker ernstzunehmende Bedenken hinsichtlich einer militärischen Eskalationsspirale geäussert werden, schien Sie nicht von Ihrer heutigen undemokratischen Darbietung abzuhalten, die einer Bewerbungskampagne um einen Posten in der Albright-Stiftung gleich kam. |
108 years ago, Prof. Guerot would have been awarded the Nobel Peace Prize for her remarks 'Down with Arms'; in 2022, pacifism will be laid to rest on public television. What an intellectual advance, Mr Lanz, don't you think? | Vor 108 Jahren hätte Frau Prof. Guerot noch den Friedensnobelpreis für Ihre Äusserungen ‹Nieder mit den Waffen› erhalten, im Jahr 2022 wird der Pazifismus im Öffentlich-Rechtlichen zu Grabe getragen. Was für ein intellektueller Fortschritt, Herr Lanz, finden Sie nicht? |
As a doctor, my breath was taken away when Ms Strack-Zimmermann also compared the supply of weapons in the most absurd way with the work of an anaesthetist – and you, dear Mr Lanz, did not even bat an eyelid. | Mir stockte als Arzt der Atem, als Frau Strack-Zimmermann zuletzt auch noch die Lieferung von Waffen in absurdester Art und Weise mit der Tätigkeit eines Anästhesisten verglich – und Sie, lieber Herr Lanz, noch nicht mal mit der Wimper zuckten. |
I await another broadcast with Prof. Guerot in which you maintain a neutral position and fulfil your role as moderator and not 'opinion eliminator'. | Ich erwarte eine weitere Sendung mit Frau Prof. Guerot, bei der Sie eine neutrale Position wahren und Ihrer Rolle als Moderator und nicht ‹Meinungs-Eliminator› nachkommen. |
Respectfully, | Hochachtungsvoll, |
B. Kahlen | B. Kahlen |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84607 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84607 |
The Ordinary Human Beings Want Peace – Only the Elites Are War-Mongering | Die einfachen Menschen wollen Frieden – kriegsgeil sind nur die Eliten |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
6th June 2022 at 14:00; An article by Frank Blenz
|
06. Juni 2022 um 14:00; Ein Artikel von Frank Blenz
|
Kurt Tucholsky would ask again today, as in his lifetime, "Do you notice nothing?" This is the question we must face. The answer must be: Yes we do, we notice what is going on, what the plan is, in any case not one that is good for us many human beings. Open the newspaper, tune in to the TV channel, turn on the radio, and you can already hear that everywhere in these media the drum is beating wildly for rearmament, for escalation, against détente and against understanding. The worst thing is that the word peace, on the other hand, would not be shouted out in an inflationary and vehement manner. But it must be shouted out, its implementation must be emphasised. A polemic by Frank Blenz. | Kurt Tucholsky würde heute wieder, wie zu seinen Lebenszeiten, fragen: «Merkt Ihr nischt?» Dieser Frage müssen wir uns stellen. Die Antwort muss lauten: Doch, wir merken, was los ist, was der Plan ist, auf alle Fälle keiner, der uns vielen Menschen guttut. Die Zeitung aufgeschlagen, den Fernsehsender eingestellt, das Radio angeschaltet, schon ist zu vernehmen, überall in diesen Medien herrscht wilder Trommelwirbel, heftig wird für Aufrüstung, für Eskalation, gegen Entspannung und gegen Verständigung getrommelt. Schlimmerweise es ist so, dass dementgegen das Wort Frieden nicht inflationär und heftig ausgerufen würde. Aber es muss herausgeschrien werden, seiner Umsetzung Nachdruck verliehen werden. Eine Polemik von Frank Blenz. |
The word peace in its grandiose, wonderful nature – it is without alternative. Get that across to the people! Don't let yourself be incited and taken over any longer by the big gazettes, by the daily news, by Deutschlandfunk, by the Baerbocks and Hofreiters, by former and current German presidents, by the traffic lights, by the mainstream-friendly talk show guests, by the lobbyists, networkers, transatlanticists, think tank actors! Promote peace in your environment and a commitment to expressing indignation towards the people's representatives in the parliaments! At least there is real hope now, peace, it is being proposed again, even if not coming from our country – the call is echoing from Italy. There is not only a need for a ceasefire. The octopus of war has a grip on our country and our neighbouring countries, we feel it every day, the threats are becoming real, the feeling of being poor and insecure and marginalised and despised, it is increasingly becoming a real experience. | Das Wort Frieden in seiner grandiosen, wunderbaren Natur – es ist alternativlos. Bringen Sie das unter die Leute! Lassen Sie sich nicht länger von den grossen Gazetten, von den Tagesschauen, Deutschlandfunkhäusern, von den Baerbocks und Hofreitern, von ehemaligen und amtierenden Bundespräsidenten, von der Ampel, von den mainstream-genehmen Talkshowgästen, von den Lobbyisten, Netzwerkern, Transatlantikern, Denkfabrikakteuren aufhetzen und vereinnahmen! Werben Sie in Ihrem Umfeld für Frieden und für ein Engagement, Empörung gegenüber den Volksvertretern in den Parlamenten zu äussern! Mindestens besteht nun echt Hoffnung, der Frieden, der wird wieder vorgeschlagen, wenn auch nicht aus unserem Land kommend – der Ruf hallt aus Italien. Es gibt nicht nur Bedarf um eines Waffenstillstandes wegen. Die Krake Krieg hat unser Land und unsere Nachbarländer im Griff, wir spüren es Tag für Tag, die Bedrohungen werden Tatsachen, das Gefühl, arm und unsicher und ausgegrenzt und verachtet zu sein, es wird zunehmend zu realem Erleben. |
There is a need for action because our elites are already acting, and to the detriment of us all. The German military budget is being monstrously expanded. To this end, an agreement on a 100 billion euro 'special fund' for the Bundeswehr has been approved in our Bundestag, the house where 'Dem deutschen Volke' is written above the entrance. This means exceeding the so-called two-per cent threshold (two per cent of GDP for armaments), which Germany had already agreed to in the NATO circle in 2014. Chancellor Olaf Scholz is currently using strong, threatening terms, 'power struggle against Russia', 'great national effort', 'new, strong capabilities for the Bundeswehr'. The largest conventional force on European soil – it will be stationed in Germany, he and his entourage enthuse. Notice what? | Es besteht Handlungsbedarf, weil unsere Eliten schon handeln und das zu unser aller Schaden. Der deutsche Militärhaushalt wird monströs erweitert. Dafür ist in unserem Bundestag, dem Haus, wo über dem Eingang ‹Dem deutschen Volke› steht, eine Einigung über ein 100 Milliarden Euro schweres ‹Sondervermögen› für die Bundeswehr abgesegnet worden. Das bedeutet das Überschreiten der sogenannten ZweiProzent-Schwelle (zwei Prozent des BIP für Rüstung), auf die sich Deutschland im Kreise der NATO schon 2014 geeinigt hatte. Kanzler Olaf Scholz nimmt derzeit starke, bedrohliche Begriffe in den Mund, ‹Machtkampf gegen Russland›, ‹grosse, nationale Kraftanstrengung›, ‹neue, starke Fähigkeiten für die Bundeswehr›. Die grösste konventionelle Streitmacht auf europäischem Boden – sie werde in Deutschland stationiert sein, schwärmen er und sein Gefolge. Merken Sie was? |
This and much more is outrageous to the core. They lie and get away with it, our governing representatives vote for methodical madness. The elites of the Federal Republic of Germany have been working to realise their violent dreams of great power not only since the Ukraine war, but long before. We, the people, are sold this as honourable for the benefit of us all. In contrast, our country, the nation that is responsible for two world wars, is not offering any peace from the leading powers. We, the media users, we, the common people, are being stubbornly and purposefully drilled into our heads by the beneficiaries of the war and their networks that weapons are the only means of success in war, that one must turn away from the enemy, that one must punish the enemy, and that for many years to come, so that victory can finally be achieved, at whatever destructive price. Destruction is in full swing, not only in Ukraine, many trouble spots around the world are kept burning. The crisis is gathering momentum. Causes are not being named. And yes, it is (still) having an effect, this madness: we, the ordinary citizens, are quite impressed by the machinery of the drummers and grudgingly and impotently go down on our knees, just look at the petrol pump displays, at the shopping receipt from the supermarket, at the bills for heating oil. Not to mention the mental atmosphere in the country. | Das und vieles mehr ist empörend bis ins Mark. Es wird gelogen und man kommt damit durch, unsere regierenden Volksvertreter stimmen für einen Wahnsinn mit Methode. Die Eliten der Bundesrepublik arbeiten nicht erst seitdem Ukraine-Krieg, sondern lange vorher daran, ihre gewalttätigen Grossmachtsträume umzusetzen. Uns, der Bevölkerung, wird das als ehrenwert zu unser aller Nutzen verkauft. Aus unserem Land, der Nation, die zwei Weltkriege zu verantworten hat, kommt dagegen kein Friedensangebot der führenden Kräfte. Uns, den Mediennutzern, uns, dem gemeinen Fussvolk, wird von den Nutzniessern der kriegerischen Auseinandersetzung samt deren Seilschaften stur und zielgerichtet eingebläut, dass nur Waffen das Erfolgsmittel im Krieg seien, dass man sich vom Feind abwenden muss, dass man den Feind bestrafen muss, und das auf viele Jahre, auf dass damit schliesslich der Sieg errungen werde, um welchen zerstörerischen Preis auch immer. Die Zerstörung ist in vollem Gang, nicht nur in der Ukraine, viele Kriegsherde weltweit werden am Brennen gehalten. Die Krise nimmt Fahrt auf. Ursachen werden nicht benannt. Und ja, der wirkt (noch), dieser Wahnsinn: Wir, die einfachen Bürger, sind von der Maschinerie der Trommler ziemlich beeindruckt und gehen dabei zähneknirschend und ohnmächtig in die Knie, man schaue nur auf Tanksäulenanzeigen, auf den Einkaufsbon vom Supermarkt, auf die Rechnungen für Heizöl. Von der mentalen Atmosphäre im Land ganz zu schweigen. |
Hope. If not from Germany, a trace of sanity is making its way into events elsewhere: You know, there is a peace plan from Italy, published in mid-May and now on its way to possibly getting a chance in long negotiations. The voices of support for it are multiplying, the war-mongering hawks are feeling the headwind. And repeating another word that the warmongers hate to hear, they shout louder and louder: negotiate, negotiate, negotiate. The war in Ukraine will not be ended with weapons, with pressure against the enemy, with exclusion, boycotts, sanctions, account closures. This is the path that should be taken, the proposal from Italy briefly described: | Hoffnung. Wenn denn nicht aus Deutschland, bahnt eine Spur Vernunft anderswo sich ihren Weg in das Geschehen: Sie wissen, es gibt einen Friedensplan aus Italien, Mitte Mai veröffentlicht und nun auf dem Weg, in langen Verhandlungen womöglich eine Chance zu bekommen. Die Wortmeldungen, die Zustimmung dafür mehren sich, die kriegslüsternen Falken spüren Gegenwind. Und die Wiederholung eines weiteren Wortes, welches die Kriegstreiber ungern hören, ruft man lauter und lauter: Verhandeln, verhandeln, verhandeln. Mit Waffen, mit Pression gegen den Feind, mit Ausgrenzung, Boykotten, Sanktionen, Kontosperrungen wird der Krieg in der Ukraine nicht beendet werden. Dieser Weg sollte eingeschlagen werden, der Vorschlag aus Italien kurz beschrieben: |
The Italian Peace Plan Is an Opportunity | Der italienische Friedensplan ist eine Chance |
On the 18th of May 2022, the Italian government presented for the first time a peace plan agreed with the UN Secretary General and the G7 countries, which contains four stages that build on each other. | Am 18. Mai 2022 legte die italienische Regierung zum ersten Mal einen mit dem UN-Generalsekretär und den G7-Staaten abgestimmten Friedensplan vor, der vier Stufen enthält, die aufeinander aufbauen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Source: Clemens Ronnefeldt, Peace Affairs Officer at the German branch of the International Fellowship of Reconciliation. The International Fellowship of Reconciliation has about 100,000 members in 50 countries around the Earth. The Federation has consultative status with the United Nations. | Quelle: Clemens Ronnefeldt, Referent für Friedensfragen beim deutschen Zweig des Internationalen Versöhnungsbundes. Dem Internationalen Versöhnungsbund gehören rund 100’000 Mitglieder in 50 Staaten der Erde an. Der Verband hat Beraterstatus bei den Vereinten Nationen. |
For a long time, these words in the Italian plan were not heard in our country, so it is all the more important to pass them on and demand them: Ceasefire. Neutrality, autonomy, linguistic and cultural rights, European security pact. Agreements on peace, security and stability. Disarmament, arms control, conflict prevention and confidence building. One wonders if our Foreign Minister has heard the proposal from Italy. One might assume that she has not, since she still does not stop fuelling the war by not mentioning the word ceasefire. Instead, it accepts, even demands, that the conflict against Russia, which Ukraine cannot win, will continue. She already suspects and complains of war weariness among us, the people she represents abroad. Yes, Mrs Baerbock, we are war weary, correctly: we were never awake and ready for war, for involvement, for expansion. Russia must not win, says Mrs Baerbock. Italy does not use the word victory. The war in Ukraine – it knows no winners. Not now and not later. This war, all wars, must be stopped. Talking instead of shooting. Negotiations instead of escalation. | Lange wurden diese im italienischen Plan stehenden Wörter bei uns nicht gehört, umso wichtiger ist es, diese weiterzugeben und einzufordern: Waffenstillstand. Neutralität, Autonomie, sprachliche und kulturelle Rechte, europäischer Sicherheitspakt. Abkommen über Frieden, Sicherheit und Stabilität. Abrüstung, Rüstungskontrolle, Konfliktverhütung und Vertrauensbildung. Man fragt sich, ob unsere Aussenministerin den Vorschlag aus Italien vernommen hat. Man könnte annehmen, dass dem nicht so ist, hält sie doch nach wie vor nicht inne, weiter den Krieg zu befeuern, indem sie das Wort Waffenstillstand nicht in den Mund nimmt. Sie nimmt stattdessen in Kauf, ja fordert gar, dass der von der Ukraine nicht zu gewinnende Konflikt gegen Russland andauert. Sie ahnt und beklagt schon Kriegsmüdigkeit bei uns, dem Volk, das sie im Ausland vertritt. Ja, Frau Baerbock, wir sind kriegsmüde, richtigerweise: wir waren nie wach und bereit für einen Krieg, für eine Beteiligung, für eine Ausweitung. Russland dürfe nicht gewinnen, sagt Frau Baerbock. Italien nimmt das Wort Sieg nicht in den Mund. Der Krieg in der Ukraine – er kennt keine Sieger. Jetzt nicht und später nicht. Dieser Krieg, alle Kriege müssen beendet werden. Reden statt Schiessen. Verhandeln statt Eskalation. |
We Germans have a duty. We must tell those who govern us, those who profit from our possibilities, our abilities, in no uncertain terms and with all indignation: stop the war course, stop all the war action and thinking! We need hope, we deserve hope that is nourished by good deeds, peaceful concepts and by walking towards each other. Stephane Hessel, author of the book 'Indignant Yourselves', wrote in it: "We must understand that violence wants nothing to do with hope. Hope is preferable to it – the hope of non-violence. This is the path we must take." The actors of violence, the beneficiaries of violence – we must expose them daily, criticise them and call for a U-turn towards peace. | Wir Deutschen sind in der Pflicht. Wir müssen denen, die uns regieren, denen, die von unseren Möglichkeiten, Fähigkeiten profitieren, in Deutlichkeit und mit aller Empörung sagen: Schluss mit dem Kriegskurs, Schluss mit all dem Kriegshandeln und -denken! Wir brauchen Hoffnung, wir verdienen Hoffnung, die von guten Taten, friedvollen Konzepten und von einem Aufeinanderzugehen genährt wird. Stephane Hessel, Autor des Buches ‹Empört Euch›, schrieb darin: «Wir müssen begreifen, dass Gewalt von Hoffnung nichts wissen will. Die Hoffnung ist ihr vorzuziehen – die Hoffnung auf Gewaltlosigkeit. Das ist der Weg, den wir einschlagen müssen.» Die Akteure der Gewalt, die Nutzniesser von Gewalt – wir müssen sie täglich entlarven, kritisieren und eine Kehrtwende zum Frieden einfordern. |
For the finale of the polemic, let us recount an episode from many, many years ago. The situation is serious again, and we can sense that history is repeating itself. Do you remember the saying "Peace to the huts! War on palaces!"? This call was the headline of a pamphlet in the mid-19th century written by the student Georg Büchner, today a revered and respected historical personality. At the time, the young man did not do it out of a desire for violence; the sheer existential fear of Büchner and many of his compatriots were the reason and the furious naming of the perpetrators (Krieg den Palästen) the consequence. 'Der Hessische Landbote' circa 1830 was written, secretly printed and distributed by the 20-year-old medical student Büchner. The action was highly dangerous, for if 'caught' it carried the charge of 'high treason'. Büchner accused the upper classes, their greed, their immoderation, their contempt for the common people, their subjects and their oppression and exploitation, which had taken on unbridled forms. Many human beings starved, begged, despaired. Not only that, the political climate in the country was one of fear, censorship, informers, political despotism, say, democratic rights – pooh-pooh. Resistance, objection was fought draconically. The struggle of ordinary human beings was not successful. Then, in 1848, came the German Revolution, one of many uprisings in Europe. These struggles also failed to make the world a better place. Many more wars followed over further centuries. And the elites always had and still have the upper hand. Now in the 21st century, wars are again raging, uprisings and unrest are again occurring. The word class struggle is openly and unabashedly spoken, the class of the rich holds its belly, drunk with success and laughing, because they are winning the struggle all the time and all the time. US investment banker Warren Buffett once said casually: "There is class warfare and my class, the super-rich, is winning." And when the winner takes it all, the loser is in great distress. "Do you notice anything?" | Zum Finale der Polemik sei eine Episode von vor vielen, vielen Jahren erzählt. Die Lage ist wieder ernst, und es ist zu erahnen, dass Geschichte sich wiederholt. Erinnern Sie sich an den Spruch «Friede den Hütten! Krieg den Palästen!»? Dieser Aufruf war Mitte des 19. Jahrhunderts die Überschrift eines Flugblattes, das der Student Georg Büchner, heute eine verehrte und geachtete historische Persönlichkeit, verfasste. Damals tat der junge Mann das nicht aus Lust an Gewalt, die blanke Existenzangst von Büchner und vieler seiner Landsleute waren der Grund und das wütende Benennen der Verursacher (Krieg den Palästen) die Folge. ‹Der Hessische Landbote› um 1830 wurde von dem 20-jährigen Medizinstudenten Büchner geschrieben, heimlich gedruckt und verteilt. Die Aktion war höchst gefährlich, stand doch bei ‹Ertappen› die Anklage ‹Hochverrat› darauf. Büchner klagte die Oberschicht an, deren Gier, deren Masslosigkeit, deren Verachtung des einfachen Volkes, der Untertanen und ihrer Unterdrückung und Ausbeutung, die zügellose Formen angenommen hatte. Viele Menschen hungerten, bettelten, verzweifelten. Nicht nur das, das politische Klima im Land war eines der Angst, der Zensur, der Spitzel, der politischen Willkür, Mitsprache, demokratische Rechte – Pustekuchen. Widerstand, Einspruch wurde drakonisch bekämpft. Der Kampf der einfachen Menschen, er war nicht erfolgreich. Dann, 1848, folgte die Deutsche Revolution, eine von vielen Aufständen in Europa. Auch in diesen Auseinandersetzungen wurde nicht erreicht, dass die Welt besser wurde. Viele weitere Kriege über weitere Jahrhunderte folgten. Und stets hatten und haben die Eliten die Oberhand. Jetzt im 21. Jahrhundert herrschen wieder Kriege, wieder kommt es zu Aufständen und zu Unruhen. Das Wort des Klassenkampfes wird offen und ungeniert ausgesprochen, die Klasse der Reichen hält sich den Bauch erfolgstrunken und vor Lachen, gewinnen sie den Kampf doch gerade immerzu und fortlaufend. Der US-Investmentbanker Warren Buffett sagte dazu mal lässig: «Es herrscht Klassenkampf und meine Klasse, die der Superreichen, gewinnt.» Und wenn der Gewinner sich alles nimmt, ist der Verlierer in grosser Not. «Merkt Ihr was?» |
Cover photo: Ilija Erceg/shutterstock.com | Titelbild: Ilija Erceg/shutterstock.com |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84555 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=84555 |
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 16
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 15 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)