Contact Report 315
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 362–366 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Sunday, 18th November 2001, 09:55 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Sunday, 22nd December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 315
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred Fifteenth Contact | Dreihundertfünfzehnter Kontakt |
Sunday, 18th November 2001, 09:55 hrs | Sonntag, 18. November 2001, 09.55 Uhr |
Billy: | Billy: |
Oh, hello, this is a surprise. Be greeted and welcome. You, Quetzal, I really did not expect. | Oh, hallo, das ist eine Überraschung. Seid gegrüsst und willkommen. Dich, Quetzal, habe ich wirklich nicht erwartet. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. It was time for me to monitor the meditation centre. – | 1. Es war an der Zeit für mich, das Meditations-Zentrum zu kontrollieren. – |
2. I am therefore very happy to be able to visit you. | 2. Ich freue mich sehr, dich dabei auch besuchen zu können. |
3. Thanks for your welcome. | 3. Danke für dein Willkomm. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. I would like to add my voice to that. | 1. Dem möchte ich mich anschliessen. |
Billy: | Billy: |
Thrilling – really. It pleases me greatly to see you both – And – is everything okay at the centre? | Feierlich – wirklich. Es freut mich riesig, euch beide zu sehen. – Und – ist im Zentrum alles in Ordnung? |
Quetzal: | Quetzal: |
4. In relation to the site, etc. itself, yes. | 4. In bezug auf die Stätte usw. selbst, ja. |
5. However, what I unfortunately had to find out regarding the storage of the newer group members does not please me. | 5. Was ich leider jedoch feststellen musste hinsichtlich der Speicherung der neueren Gruppenmitglieder, erfreut mich nicht. |
6. This is because various group members have not yet carried out their storage, although this has been overdue for years. | 6. Das darum, weil verschiedene Gruppenmitglieder ihre Speicherung noch nicht durchgeführt haben, obwohl diese schon seit Jahren überfällig ist. |
7. This storage has to be done very urgently in the next six months; and in the future they have to be taken care of, because I have arranged it in the meditation centre so that the storing will be done at the latest six months after the final admission into the core group. | 7. Diese Speicherungen müssen sehr dringend in den kommenden sechs Monaten durchgeführt werden; und künftighin muss darauf geachtet werden, weil ich es im Meditations-Zentrum so eingerichtet habe, dass die Speicherungen bis spätestens sechs Monate nach der definitiven Aufnahme in die Kerngruppe erledigt sind. |
8. If this is not taken into account, the registration will automatically expire, making further meditations in the meditation centre pointless. | 8. Wird dem nicht Geltung getragen, dann erlischt automatisch die Registration, wodurch weitere Meditationen in der Meditationsstätte sinnlos werden. |
9. I made this facility because I had to recognise that various group members obviously do not meet the decisive responsibility to fulfil their duties regarding meditation to the full extent. | 9. Diese Einrichtung fertigte ich darum, weil ich erkennen musste, dass verschiedene Gruppenmitglieder ganz offensichtlich nicht der massgebenden Verantwortung Genüge tun, um ihre Pflichten bezüglich der Meditation in vollem Umfange zu erfüllen. |
10. A fact which unfortunately also applies to various other duties, as I had to find out from the monitoring records. | 10. Eine Tatsache, die sich leider auch auf verschiedene andere Pflichterfüllungen bezieht, wie ich anhand der Kontrollaufzeichnungen feststellen musste. |
11. Thus, for example, the lie is also indulged in that certain work assignments could not be carried out for flimsy reasons, because there is an inability, etc. to do so, or a certain impairment of the ability to be able to work in certain areas, as is the case with … | 11. So wird z.B. auch der Lüge gefrönt, dass aus fadenscheinigen Gründen gewisse Arbeitseinsätze nicht geleistet werden könnten, weil eine Unfähigkeit usw. dafür bestehe resp. eine gewisse Beeinträchtigung des Vermögens hinsichtlich, sich auf gewissen Gebieten einsetzen zu können, wie dies z.B. im Fall von … geschieht. |
12. Also unjustified excuses that there should be a private life, etc. cannot be accepted either, because in fact the unworthiness of this statement lies only in a laziness for work, as I had to discover. | 12. Auch ungerechtfertigte Ausflüchte, dass auch noch ein Privatleben gegeben sein müsste usw., können nicht akzeptiert werden, denn tatsächlich liegt der Unwert dieser Aussage nur in einer Arbeitsfaulheit, wie ich feststellen musste. |
13. But this is extremely unfair to the committed and hard-working group members and has a demoralising effect on them. | 13. Das aber ist gegenüber den sich einsetzenden und arbeitsamen Gruppenmitgliedern äusserst unfair und wirkt auf sie demoralisierend. |
14. The same applies to excuses in such a manner that one no longer sees the need to commit oneself more, because not everything is going as it should. | 14. Gleichermassen gilt dies für Ausflüchte in der Art, dass man sich nicht mehr veranlasst sehe, sich in stärkerem Masse einzusetzen, weil doch nicht alles so laufe, wie es laufen müsste. |
15. And it is precisely those who seek and cultivate excuses of this kind that should reflect thoroughly on reality and face the fact that changes for the better are usually extremely lengthy and cannot be expected overnight. | 15. Und gerade jene, welche in dieser Art Ausflüchte suchen und pflegen, sollten gründlich über die Wirklichkeit nachdenken und der Tatsache ins Auge sehen, dass Änderungen zum Besseren in der Regel äusserst langwierig sind und also nicht von heute auf morgen erwartet werden können. |
16. All forms of change take time, which can last weeks and months as well as years and even decades. | 16. Jegliche Formen von Änderungen bedürfen ihrer Zeit, die sowohl Wochen und Monate sowie Jahre und gar Jahrzehnte dauern kann. |
17. And those who think in the wrong form with regard to rapid changes should also be aware that they are not perfect either, and so are faulty, and are therefore also subject to wrong doings and the like, which they must correct and learn from. | 17. Und die in der falschen Form Denkenden in bezug auf schnelle Änderungen sollten sich ebenfalls bewusst sein, dass auch sie nicht vollkommen und so also fehlerhaft sind, folglich auch sie Falschhandlungen und dergleichen unterliegen, die sie beheben und aus denen sie lernen müssen. |
18. To think oneself better and smarter than others and thus to set oneself above others is completely wrong and testifies to a regrettable self-righteousness and even self-importance. | 18. Sich besser und gescheiter zu denken als andere und sich damit über die andern zu setzen, ist völlig falsch und zeugt von einer bedauerlichen Selbstgerechtigkeit und gar Selbstherrlichkeit. |
19. And just such attitudes should have been corrected and balanced in the area of group members long ago. | 19. Und gerade solche Einstellungen sollten im Bereich der Gruppenmitglieder schon längst behoben und ausgeglichen sein. |
20. But since this is unfortunately quite obviously not yet the case with various group members, there are also again and again quarrels, condemnations and insults, etc., which are just as unworthy of a group member as the evil naughtiness of wanting to achieve a change in the behaviour and the thinking, feeling and actions of fellow humans by coercion, and this moreover in a short time, although such changes can take years or even decades. | 20. Da das aber leider ganz offensichtlich bei verschiedenen Gruppenmitgliedern noch nicht der Fall ist, entstehen auch immer wieder Querulierereien, Verurteilungen und Beschimpfungen usw., die eines Gruppenmitgliedes ebenso unwürdig sind wie auch die böse Unart, durch Zwang eine Änderung der Verhaltensweisen und des Denkens, Fühlens und Handelns der Mitmenschen erreichen zu wollen, und das zudem in kurzer Zeit, obwohl solche Änderungen Jahre oder gar Jahrzehnte in Anspruch nehmen können. |
21. This refers to things that really cannot be classified in minutes or hours of change. | 21. Dies bezogen auf Dinge, die wirklich nicht in Minuten oder Stunden Änderungen eingeordnet werden können. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. I would also like to raise my voice on this issue, and I am referring to Andreas, who is the group president. | 2. Dazu möchte auch ich meine Stimme erheben, und zwar bezogen auf Andreas, der ja das Amt des Gruppenpräsidenten trägt. |
3. Usually yesterday evening the gathering of everyone was observed and of course everything that was spoken was followed. | 3. Üblicherweise wurde auch gestern abend das Zusammenfinden aller beobachtet und natürlich auch alles verfolgt, was gesprochen wurde. |
4. As usual, both reasonable and unreasonable things were said, along with excuses which, in my opinion, were extremely regrettable and not in keeping with reality, but were in a form which is not truthful and, moreover, dishonest. | 4. Wie üblich wurde sowohl Vernünftiges wie auch Unvernünftiges gesagt, nebst Ausreden vorgebracht, die meines Erachtens äusserst bedauerlich und nicht wirklichkeitsentsprechend waren, sondern in einer Form standen, die nicht wahrheitsmässig und zudem unehrlich zu nennen ist. |
5. This does not mean, however, that personal freedom and private life should or should not be affected if I put my words in a context with Quetzal's statements. | 5. Das soll nun aber nicht heissen, dass die persönliche Freiheit und das Privatleben beeinträchtigt werden sollen oder müssten, wenn ich meine Worte in einen Zusammenhang mit Quetzals Erklärungen lege. |
6. This is not the case either through his or my words, because in fact personal freedom should and must be preserved, as well as the private life. | 6. Das ist nämlich weder durch seine noch durch meine Worte der Fall, denn tatsächlich soll und muss die persönliche Freiheit gewahrt bleiben, wie aber auch das Privatleben. |
7. I think that is obvious. | 7. Das dürfte wohl klar sein. |
8. But what some members of the group call personal freedom and private life is more than an attitude translated into reality, which has nothing to do with private life and personal freedom and therefore cannot be associated with it. | 8. Was aber einige Gruppenmitglieder als persönliche Freiheit und als Privatleben bezeichnen, ist mehr als der Wirklichkeit übersetzte Einstellung zu bezeichnen, die mit Privatleben und persönlicher Freiheit nichts zu tun hat und also nicht damit in Verbindung gebracht werden kann. |
9. This is because each member of the group has made a commitment – and a voluntary one – to certain obligations of the group community and to the mission. | 9. Das darum, weil jedes Gruppenglied in bezug auf die Mission und die Gruppengemeinschaft eine Verpflichtung eingegangen ist – und zwar eine freiwillige –, gewissen Pflichten der Gruppengemeinschaft und in bezug auf die Mission zu obliegen. |
10. But once a commitment is made, it is also a promise that cannot simply be broken and trampled on. | 10. Eine einmal eingegangene Verpflichtung aber stellt zugleich auch ein Versprechen dar, das nicht einfach gebrochen und mit Füssen getreten werden kann. |
11. But this promise to the group community, whose work, obligations, mission and fulfilment in every respect also includes rationality and reason-based thinking and acting, and consequently all things must be considered according to the rationality and correctness in order to draw the right conclusions, to then express them correctly and to then act accordingly. | 11. In dieses Versprechen gegenüber der Gruppengemeinschaft, deren Arbeiten, Verpflichtungen, deren Mission und deren Erfüllung in jeder Beziehung gehört aber auch das vernünftige, verstandesmässige Denken und Handeln, folglich also alle Dinge der Vernunft und Richtigkeit gemäss überdacht werden müssen, um daraus richtige Schlüsse zu ziehen, diese dann auch richtig zu äussern und demgemäss dann auch richtig zu handeln. |
12. But what Andreas did by his ill-considered talking, which I must place in the lower realm of the rationality and the understanding of things, had no benefit, but only brought harm, because unfortunately contradictions have arisen in some group members as a result. | 12. Was aber Andreas durch sein unüberlegtes Reden getan hat, das ich in den unteren Bereich der Vernunft und des Verstehens der Dinge einordnen muss, hat keinen Nutzen, sondern nur Schaden gebracht, denn in einigen Gruppenmitgliedern sind dadurch leider Widersprüchlichkeiten entstanden. |
13. And especially from a group member who serves as president of the group community, more common sense as well as a clear rethinking of the issues and accordingly also a mission-related speaking and clarification of things should be expected. | 13. Und gerade von einem Gruppenglied, das als Präsident der Gruppengemeinschaft amtet, sollte mehr Vernunft sowie ein klares Überdenken der Belange und demgemäss auch ein missionsbezogenes Reden und Klarlegen der Dinge erwartet werden können. |
14. But the strange views and statements expressed by Andreas are not compatible with his office, nor with the rules of the Order of Duties, nor with the mission's fulfillment of obligations. | 14. Die von Andreas geäusserten seltsamen Ansichten und Darlegungen aber lassen sich nicht mit seinem Amt sowie nicht mit den Regeln der Pflichtordnung und nicht mit der Missions-Pflichterfüllung vereinbaren. |
15. He should know, as Quetzal has also explained in general terms, that he too is not infallible and therefore just as imperfect as all of us human beings are, thus also us of the Plejaren. | 15. Er sollte wissen, wie das auch Quetzal in allgemeiner Form erklärt hat, dass auch er nicht unfehlbar und also ebenso unvollkommen ist, wie wir Menschen das alle sind, also auch wir von den Plejaren. |
16. Consequently, and this must finally be made clear to him, he too is committing errors, also with regard to his purely personal and private, but also with regard to his missionary and group attitude. | 16. Folglich, das muss er sich endlich klar werden, begeht auch er Fehler, und zwar auch in bezug auf seine rein persönliche und private wie aber auch in Hinsicht seiner missions- und gruppenmässigen Einstellung. |
17. Also with regard to his long-cherished thoughts, which I have been observing again and again from the monitoring records for some time now, he does not know how to deal with the reality of the group and just as little with the various behaviours of individual group members, nor does not know how to deal with group decisions, which can only be enforced with great difficulty and whose realisation often takes a very long time, I often make observations because he does not have his feet firmly on the ground in this respect and somehow seems out of place and even engages in an unhealthy form of aberrant thinking because he is not realistic about the reality of the aforementioned things. | 17. Auch bezüglich seiner schon lange gehegten Gedanken, die ich aus den Kontrollaufzeichnungen schon seit geraumer Zeit immer wieder feststelle, findet er sich nicht mit der Gruppenwirklichkeit und ebensowenig mit den diversen Verhaltensweisen einzelner Gruppenglieder zurecht wie auch nicht hinsichtlich gefasster Gruppenbeschlüsse, die nur sehr mühsam durchgesetzt werden können und deren Verwirklichung oft sehr lange Zeit in Anspruch nimmt, pflege ich Überlegungen zu machen, weil er diesbezüglich nicht mit festen Füssen auf dem Boden steht und sich irgendwie fehl am Platze erscheint und sich gar in einer ungesunden Form mit abtrünnigen Gedanken befasst, weil er die Wirklichkeit der genannten Dinge unreal betrachtet. |
18. With regard to the group resolutions and the things that require fulfilment or change, he must finally realise, rationally and in a reason-based manner, that the implementation and transformation of many of these matters may take years or decades. | 18. Hinsichtlich der Gruppenbeschlüsse und der Dinge, die einer Erfüllung oder Änderung bedürfen, muss er sich endlich vernünftig und verstandesmässig klar werden, dass die Durchführung und Wandlung vieler dieser Belange Jahre oder Jahrzehnte in Anspruch nehmen kann. |
19. This was also the case with our ancestors in earlier times. | 19. Das war auch zu früheren Zeiten bei unseren Vorfahren nicht anders. |
20. A process of change takes many weeks, months, years and decades. | 20. Ein Wandlungsprozess bedarf vieler Wochen, Monate, Jahre und Jahrzehnte. |
21. Many things even take centuries, millennia and even hundreds of thousands or millions of years, because the human being is not a computer that can be simply programmed and then functions according to what has been programmatically entered into it. | 21. Viele Dinge benötigen sogar Jahrhunderte, Jahrtausende und gar Hunderttausende oder Millionen von Jahren, denn der Mensch ist kein Computer, der einfach programmiert werden kann und dann gemäss dem funktioniert, was ihm programmässig eingegeben wurde. |
22. The human being is an independent individual, his/her own personality with their own ideas, thoughts, feelings, abilities and possibilities as well as their own character and all that makes them a human being. | 22. Der Mensch ist ein eigenständiges Individuum, eine eigene Persönlichkeit mit eigenen Ideen, Gedanken, Gefühlen, Fähigkeiten und Möglichkeiten sowie mit einem eigenen Charakter und all dem, was ihn als Menschen ausmacht. |
23. This means, however, that they cannot simply be programmed, but that they have to become very laboriously redolent with rationality and understanding and just as effortfully learn and change. | 23. Das aber bedeutet, dass er nicht einfach programmiert werden kann, sondern dass er sehr mühsam der Vernunft und des Verstandes trächtig werden und ebenso mühsam lernen und sich wandeln muss. |
24. But all this takes up a great deal of time, not only days, weeks, months, decades, centuries and millennia, but millions of years, during which the reincarnations of the spirit-form and the overall consciousness block take place, old personalities pass away, new ones arise and live, whereby unstoppable learning and progress are made. | 24. Doch das nimmt alles sehr viel Zeit in Anspruch, und zwar nicht nur Tage, Wochen, Monate, Jahrzehnte, Jahrhunderte und Jahrtausende, sondern Millionen von Jahren, während denen die Reinkarnationen der Geistform und des Gesamtbewusstseinblockes stattfinden, alte Persönlichkeiten vergehen, neue entstehen und leben, wodurch unaufhaltsam gelernt und Fortschritte erzielt werden. |
25. But this is precisely the reason why it is necessary to unceasingly learn that proclaimers and wise ones must teach humans inexorably throughout all times that no human is without error and that, by this alone, he/she must put themselves on an equal footing with all other humans and go to the same level, so as not to rise above the others and their fallibility and to believe that they have progressed better, smarter, more intelligently and higher than the others. | 25. Gerade das aber ist der Grund dafür, dass unaufhaltsam gelernt werden muss, dass Künder und Weise unaufhaltsam über alle Zeiten hinweg die Menschen belehren, dass kein Mensch fehllos ist und sich schon allein dadurch mit allen andern Menschen gleichstellen und auf die gleiche Ebene sich begeben muss, um sich nicht über die anderen und deren Fehlhaftigkeit zu erheben und zu glauben, dass er besser, gescheiter, intelligenter und höher vorangeschritten sei als die andern. |
26. Andreas should really be conscious that this is the true reality of the life of a human being, and accordingly he should be reasonable, just, and indulgent toward all fallible members of the group and toward humans in general. | 26. Andreas sollte sich wirklich bewusst sein, dass dies die wahre Wirklichkeit des Lebens des Menschen ist, weshalb er dementsprechend vernünftig, gerecht und nachsichtig sein sollte gegenüber allen fehlbaren Gruppengliedern und den Menschen überhaupt. |
27. If he has something to say or think about that should or must be changed or improved and that is not immediately possible and may take many months, years or decades, such as personal concerns of human beings as well as group matters and group resolutions, etc., then he should not lose courage and also not lose patience in advance, as is unfortunately the case with him. | 27. Wenn er etwas zu sagen oder zu denken hat, das geändert oder verbessert werden sollte oder muss und das nicht gleich möglich ist und unter Umständen viele Monate, Jahre oder Jahrzehnte in Anspruch nimmt, wie z.B. persönliche Belange der Menschen wie aber auch Gruppenangelegenheiten und Gruppenbeschlüsse usw., dann soll er nicht den Mut und vornweg auch nicht die Geduld verlieren, wie das bei ihm leider der Fall ist. |
28. As a result, he loses his own ability to assert himself against himself, and this in the sense that he senselessly wastes his strength with regard to his own assertion of the rationality, the understanding, the courage and the patience, in order to give his fellow humans the time necessary for them to fit in with certain things or to change for the better. | 28. Dadurch nämlich verliert er sein eigenes Vermögen der Durchsetzung gegenüber sich selbst, und zwar in der Beziehung, dass er unsinnig seine Kräfte vergeudet hinsichtlich der eigenen Durchsetzung der Vernunft, des Verstandes, des Mutes und der Geduld, um den Mitmenschen die erforderliche Zeit zu geben, damit sie sich in gewisse Dinge einfügen oder sich zum Besseren wandeln können. |
29. This is his actual purpose in life, which he has to accomplish, but which he has so far still not fulfilled. | 29. Dies ist seine eigentliche bestimmungsmässige Lebensaufgabe, die er zu bewältigen hat, der er aber bisher noch immer zuwiderhandelt. |
30. He also has a lot to learn with regard to himself, because as explained, he is not flawless either, and so he must put himself on the same level as all other human beings. | 30. Auch in Hinsicht seiner selbst hat er viel zu lernen, denn wie erklärt, ist auch er nicht fehlerlos, und so muss er sich auf dieselbe Stufe stellen, auf der auch alle anderen Menschen stehen. |
Billy: | Billy: |
Whew. Both of your speeches in the human ear. | Uff. Euer beider Reden in der Menschen Ohr. |
Quetzal: | Quetzal: |
22. It is to be hoped that our words will be received and understood in the right wise. | 22. Es ist zu hoffen, dass unsere Worte in richtiger Weise aufgenommen und verstanden werden. |
Billy: | Billy: |
They are really not to be misunderstood. | Misszuverstehen sind sie ja wirklich nicht. |
Ptaah: | Ptaah: |
31. However, human beings who are self-centred and self-righteous could create a misunderstanding out of this. | 31. Menschen, die selbstbezogen und selbstgerecht sind, könnten daraus aber doch ein Missverstehen schaffen. |
Billy: | Billy: |
I would feel sorry for them. But tell me, Quetzal, my friend, how often do you monitor the Center? | Diese täten mir aber leid. Doch sag mal, Quetzal, mein Freund, wie oft kontrollierst du denn das Zentrum? |
Quetzal: | Quetzal: |
23. I only do it sporadically. | 23. Das tue ich nur sporadisch. |
Billy: | Billy: |
And you come all the way over here. Nice. Thanks for that. | Aha, und da kommst du extra hierher. Schön. Danke dafür. |
Quetzal: | Quetzal: |
24. My way led me here anyway, because I am spending my holidays here until the end of the month – together with my whole family, who have all already wandered on the grounds of the Center . | 24. Mein Weg führte mich sowieso hierher, denn ich verbringe hier bis Ende des Monats meinen Urlaub – zusammen mit meiner ganzen Familie, die gesamthaft auch schon in den Gefilden des Centers gewandelt ist. |
Billy: | Billy: |
You really mean your whole family – all your wives and children? | Du meinst wirklich deine ganze Familie – alle deine Frauen und Kinder? |
Quetzal: | Quetzal: |
25. That is of correctness. | 25. Das ist von Richtigkeit. |
Billy: | Billy: |
Splendid. – Beautiful and dear greetings to them. | Prächtig. – Schöne und liebe Grüsse an sie. |
Quetzal: | Quetzal: |
26. They also gave me greetings for you, that I am supposed to give you. | 26. Sie gaben mir auch Grüsse für dich, die ich dir entrichten soll. |
Billy: | Billy: |
Maybe I will run into a family member or two somewhere on the Center grounds? | Vielleicht begegne ich dem einen oder andern Familienmitglied einmal irgendwo auf dem Centergelände? |
Quetzal: | Quetzal: |
27. There might be a chance for that. | 27. Dazu besteht vielleicht die Möglichkeit. |
28. But then this will only be unofficial. | 28. Das wird dann aber nur inoffiziell sein. |
Billy: | Billy: |
Also good. I am looking forward to it now. | Auch gut. Ich freue mich jetzt schon. |
Ptaah: | Ptaah: |
32. But now we should turn our attention to the correction work. | 32. Jetzt sollten wir uns aber den Korrekturarbeiten widmen. |
Quetzal: | Quetzal: |
29. You two still have work together? | 29. Ihr beiden habt noch Arbeit zusammen? |
Billy: | Billy: |
Yes. Ptaah and I are correcting the new contact report book together. If he is not there, Enjana or Florena take over this task. But until the end of the month Ptaah is still here – also on vacation, as he said – and so we both work together. | Ja. Ptaah und ich korrigieren zusammen jeweils das neue Kontaktberichtbuch. Wenn er nicht da ist, dann übernehmen diese Aufgabe Enjana oder Florena. Aber bis Ende Monat ist Ptaah ja noch hier – auch auf Urlaub, wie er sagte – und so arbeiten wir beide zusammen. |
Quetzal: | Quetzal: |
30. I knew that. | 30. Das wusste ich. |
31. But I did not know that you were also doing work together today. | 31. Doch dass ihr auch heute zusammen Arbeiten erledigt, das war mir nicht bekannt. |
Ptaah: | Ptaah: |
33. I actually did not mention that when we got here. | 33. Das habe ich tatsächlich nicht erwähnt, als wir herkamen. |
Quetzal: | Quetzal: |
32. Then I will say goodbye now. | 32. Dann will ich mich jetzt verabschieden. |
33. Goodbye, my friend. | 33. Auf Wiedersehen, mein Freund. |
34. I will surely visit you again before I have to go back. | 34. Ich werde dich bestimmt nochmals besuchen, ehe ich zurück muss. |
Billy: | Billy: |
Take care, my friend. Bye, Quetzal. … So then, my friend Ptaah. Let us get into the correctional work. | Tschüss, mein Freund. Tschüss Quetzal. … Also denn, mein Freund Ptaah. Dann wollen wir uns hinter die Korrekturarbeit klemmen. |
… |
… |
Billy: | Billy: |
So we have that too. Look here, one more question: Inge asks if we would publish her website address in the WZ. What do you think – should we do that privately at all? | Also haben wir das auch. Sieh hier, noch eine Frage: Inge fragt, ob wir im WZ ihre Website-Adresse veröffentlichen würden. Was hältst du davon – sollen wir das privaterweise überhaupt tun? |
Ptaah: | Ptaah: |
34. No, you should not do that, you should only publish addresses of FIGU groups, which you should also monitor and which are created and maintained according to your given rules. | 34. Nein, das solltet ihr nicht, sondern ihr solltet nur Anschriften bekanntgeben von FIGU-Gruppen, die ihr auch kontrollieren sollt und die nach euren gegebenen Regeln erstellt und geführt werden. |
35. Private addresses should remain private and should be treated as such, but in these private pages a reference to the FIGU website cannot be denied. | 35. Private Anschriften sind privat zu bleiben und auch als solche zu behandeln, wobei in diesen privaten Seiten jedoch ein Hinweis auf die FIGU-Website nicht verwehrt werden kann. |
Billy: | Billy: |
Understood. | Verstanden. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. What I would like to say about the strange and unseemly view that Andreas expressed yesterday evening is that it is unworthy of a president, of the mission and its fulfilment obligation. | 36. Was ich noch sagen möchte bezüglich der seltsamen und ungebührenden Ansicht, die Andreas am gestrigen Abend vorgebracht hat, ist das, dass diese eines Präsidenten, der Mission und deren Erfüllungsverpflichtung unwürdig ist. |
37. I would also like to suggest to him that he should think carefully about Quetzal's and my words and statements and realise that he too, as President of FIGU and all the members of the group, is in need of learning, as is the case with any person who has such or any other office. | 37. Ausserdem möchte ich ihm noch nahelegen, dass er über Quetzals und meine Worte und Erklärungen gründlich nachdenkt und sich klar darüber wird, dass auch er als Präsident der FIGU und allen Gruppengliedern lernbedürftig ist, wie das auf jeden Menschen zutrifft, der ein solches oder irgendwelches andere Amt zu führen hat. |
38. He may always consider that I, too, as an Ischwisch, am still in need of learning for the rest of my life, as are you, my dear friend, even though we are so much more knowledgeable and wise than humans in general. | 38. Er möge immer bedenken, dass auch ich als Ischwisch weiterhin für mein restliches Leben lernbedürftig bin, wie auch du, mein lieber Freund, auch wenn wir noch so sehr viel wissender und weiser sind als der Mensch dies allgemein ist. |
39. He should also be aware that he, just like you and I, cannot simply escape from his duty and leave his office, as that has been taking root in his senses for some time. | 39. Auch soll er sich dessen bewusst sein, dass er genausowenig wie du und ich einfach seiner Pflicht entfliehen und sich von seinem Amt entfernen kann, wie das schon seit geraumer Zeit in seinem Sinnen Grund gefasst hat. |
40. If he wants to fulfil his duty and give his life a real dignity, then he has to decide thoroughly what the fulfilment of obligation really means. | 40. Will er seiner Verpflichtung obliegen und seinem Leben eine wirkliche Würde geben, dann hat er gründlich darüber zu befinden, was eine Pflichterfüllung wirklich bedeutet. |
41. So I think that everything should be clear. | 41. Damit, so denke ich, sollte alles klargelegt sein. |
Billy: | Billy: |
Your words are good, as are Quetzal's. Everything has to be said over and over again, because only through many repetitions can one really learn. I too had to learn in this form. | Deine Worte sind gut, wie auch die von Quetzal. Es muss eben alles immer und immer wieder gesagt werden, weil nur durch viele Wiederholungen wirklich gelernt wird. Auch ich musste in dieser Form lernen. |
Ptaah: | Ptaah: |
42. What I also have to say on my part. | 42. Was ich auch meinerseits sagen muss. |
43. Every human being learns only through repetition, which very often has to take place over years and decades. | 43. Jeder Mensch lernt nur durch Wiederholungen, die sehr oft über Jahre und Jahrzehnte erfolgen müssen. |
44. This has to be taken into account, but it also requires the necessary understanding, both from the learner and the teacher. | 44. Dem muss Rechnung getragen werden, wozu aber auch das erforderliche Verständnis notwendig ist, und zwar sowohl vom Lernenden wie auch vom Belehrenden. |
45. But you know that as well as I do. | 45. Das aber weisst du genausogut wie ich. |
46. And it is necessary that this is understood by every member of the group. | 46. Und es ist notwendig, dass dies auch von jedem Gruppenglied begriffen wird. |
Billy: | Billy: |
Of course. | Natürlich. |
Ptaah: | Ptaah: |
47. Then I will leave you now. | 47. Dann will ich dich jetzt verlassen. |
48. It is already 12:00 hrs. | 48. Es ist bereits 12.00 Uhr. |
49. The time has passed quickly. | 49. Die Zeit ist schnell vergangen. |
Billy: | Billy: |
It sure has. See you next time, dear friend. | Kann man wohl sagen. Dann bis zum nächsten Mal, lieber Freund. |
Ptaah: | Ptaah: |
50. Goodbye. | 50. Auf Wiedersehn. |
51. I should also send you greetings from my daughters Semjase and Pleija. | 51. Grüsse soll ich dir noch von meinen Töchtern Semjase und Pleija bestellen. |
Billy: | Billy: |
Thanks. Give back the greetings and also bring good wishes. See you soon. Take care. Salome. | Danke. Gib die Grüsse zurück und überbring auch gute Wünsche. Bis bald. Tschüss. Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |