|
|
Dangerous Mind Games
|
Gefährliche Gedankenspiele
|
by Bernadette Brand
|
von Bernadette Brand
|
Here at the Centre – in Billy's haze – the core group members are not so rarely confronted directly with what interested people, FIGU friends, passive members and visitors are thinking. Of course, this usually comes up in the visitors' room in the Centre when various things are discussed and questions of all kinds are put to the core group members on duty, but the thinking of the writers also comes to light in letters and e-mails. Be it that alleged contactees want to talk to Billy and are of the opinion that they have a right to talk to him personally, be it that some religious believers are visibly 'down in the dumps' and they switch off completely shocked within fractions of a second when we tell them that God is only a fantasy figure and does not exist, but that they themselves determine their fate with their thoughts and that no 'almighty God' turns everything to good. In this wise, the core group members learned a lot about human beings and their ways of thinking, for it even happened that, for example, a Japanese billionaire named Sasakawa wanted to bribe Billy with a very large sum of money in order to gain certain advantages. When Billy told him that he could not be bought, the man immediately called his entourage together and they all immediately got into their expensive black limousines and disappeared from the centre grounds, engines roaring, never to be seen again. This was not the only such incident, of course, but it was probably the most blatant, for others also demanded that Billy take them to meet his contacts, or harangued him to intercede on their behalf because they wanted to take a 'tour' with the Plejaren.
|
Hier im Center – im Dunstkreis von Billy – werden die Kerngruppe-Mitglieder nicht so selten direkt damit konfrontiert, was sich Interessierte, FIGU-Freunde, Passiv-Mitglieder und Besucher so denken. Das kommt natürlich in der Regel im Besucherraum im Center aufs Tapet, wenn über verschiedene Dinge gesprochen wird und Fragen aller Art an die diensthabenden Kerngruppe-Mitglieder gestellt werden, aber auch in Briefen und Mails kommt das Denken der Schreibenden an den Tag. Sei es, dass angebliche Kontaktler mit Billy sprechen wollen und der Ansicht sind, dass sie ein Recht darauf hätten, mit ihm persönlich zu reden, sei es, dass irgendwelchen Religionsgläubigen sichtlich ‹der Laden runtergeht› und sie innert Sekundenbruchteilen völlig schockiert abschalten, wenn wir ihnen sagen, dass Gott nur eine Phantasiegestalt und nicht existent sei, dass aber sie selbst mit ihren Gedanken ihr Schicksal bestimmen und kein ‹allmächtiger Gott› alles zum Guten wendet. Auf diese Weise lernten die Kerngruppe-Mitglieder viel über die Menschen und ihre Denkweisen, denn es kam sogar vor, dass z.B. ein japanischer Milliardär namens Sasakawa Billy mit einer sehr hohen Geldsumme bestechen wollte, um bestimmte Vorteile zu gewinnen. Als Billy ihm mitteilte, dass er nicht käuflich sei, rief der Mann sofort seine Entourage zusammen, und alle stiegen umgehend in ihre teuren schwarzen Limousinen und verschwanden mit aufheulenden Motoren auf Nimmerwiedersehen vom Centergelände. Das war natürlich nicht der einzige derartige Vorfall, aber wohl der krasseste, denn auch andere verlangten von Billy, dass er sie zu seinen Kontakten mitnehmen sollte, oder sie beharkten ihn, sich für sie einzusetzen, weil sie mit den Plejaren einen ‹Rundflug› machen wollten.
|
Again and again, Billy's words and his explanations of the doctrine of creation are confirmed, which say that human beings bring everything and also the smallest and seemingly most unimportant things into being themselves with their thoughts and also produce the consequences of their thinking themselves.
|
Immer wieder bestätigen sich dabei die Worte von Billy und seine Erklärungen der Schöpfungsenergielehre, die besagen, dass der Mensch alles und auch das Kleinste und scheinbar Unwichtigste mit seinen Gedanken selbst ins Leben ruft und auch die Folgen seines Denkens selbst produziert.
|
It happens that human beings, when they concentrate very intensively and unconsciously on a subject, can produce a vision from which they are then able to extract certain details. Unfortunately, they then imagine certain accompanying circumstances that have not the least to do with the actual possibilities and truth and are nothing more than fantasies and imaginings that come about due to ignorance or false ideas and exaggerated self-assessment as well as the absolute overestimation of one's own abilities.
|
Es kommt vor, dass Menschen, wenn sie sich mit einem Thema sehr intensiv und unbewusst konzentrativ beschäftigen, eine Vision produzieren können, der sie dann bestimmte Einzelheiten zu entnehmen vermögen. Leider bilden sie sich dann bestimmte Begleitumstände ein, die mit den tatsächlichen Möglichkeiten und der Wahrheit nicht das geringste zu tun haben und nichts anderes sind als Phantasien und Einbildungen, die aufgrund von Nichtwissen oder falschen Vorstellungen und überzogener Selbsteinschätzung sowie durch die absolute Überbewertung der eigenen Fähigkeiten zustande kommen.
|
The impression of being outside one's own body during a vision or in a meditative immersion always and without exception arises from an imagination that comes about through a false perception, because the human being in question is unconsciously and uncontrollably in a meditative immersion and cannot (yet) control it. If the consciousness were actually outside the body or able to go outside the body, then the body would instantly fall prey to death because its creation energy form could no longer animate it the moment it was removed from the body. The body and the Creation-energy-form of the human being are inseparably connected with each other as long as the human being lives – whereby the real revival resp. the entry of the Creational life energy into the new human body takes place on the 21st day after conception.
|
Der Eindruck, sich bei einer Vision oder in einer meditativen Versenkung ausserhalb des eigenen Körpers zu befinden, entspringt immer und ausnahmslos einer Einbildung, die durch eine falsche Wahrnehmung zustande kommt, weil der betreffende Mensch sich unbewusst und unkontrolliert in einer meditativen Versenkung befindet und diese (noch) nicht kontrollieren kann. Würde sich nämlich das Bewusstsein tatsächlich ausserhalb des Körpers befinden bzw. sich ausserhalb des Körpers begeben können, dann würde dieser augenblicklich dem Tod anheimfallen, weil seine Schöpfungsenergieform ihn im Moment des Entfernens vom Körper nicht mehr beleben könnte. Der Körper und die Schöpfungsenergieform des Menschen sind untrennbar miteinander verbunden, solange der Mensch lebt – wobei die wirkliche Belebung resp. der Einzug der Schöpfungslebensenergie in den neuen Menschenkörper am 21. Tag nach der Zeugung erfolgt.
|
Alleged extrasensory phenomena, such as e.g. alleged teleportation or telekinesis, door opening noises and even the feeling that someone else is in the house, states of very strong fear because someone else seems to be in the room but cannot be seen, seem to be as real as it can be, but cannot be controlled and are purely imaginary, They are nothing more than self-productions that manifest themselves through unconscious self-influence and take over the control of one's own reality in order to make illusory visions, desires and goals 'come true'. These can even appear effectively as sound events or voices and noises and can even appear as tangibly active, such as rumbling noises, movements, moving of chairs, shifting of objects, etc., whereby these phenomena, becoming visible, can also be photographed, such as 'orbs' resp. certain earth gases. Perceptions of this kind are not real, but are impressions that can arise and manifest during sleep or wakefulness through unconscious thoughts, hopes and desires, which only come about through uncontrolled and thus unconscious thinking and inaccurate perception, or, according to Billy, are delusions and obsessions that are forced or produced through non-reality-related and imaginary thinking.
|
Angeblich übersinnliche Erscheinungen, wie z.B. vermeintliche Teleportation oder Telekinese, Türöffnungsgeräusche und sogar das Gefühl, dass sich jemand anderes im Haus befinde, Zustände sehr starker Angst, weil noch jemand anderes im Raum zu sein scheint, der jedoch nicht gesehen werden kann, scheinen so real wie es nur geht, können aber nicht kontrolliert werden und entspringen reinen Einbildungen, Phantastereien oder Wahnvorstellungen und sind nichts anderes als Eigenproduktionen, die sich durch eine unbewusste Selbstbeeinflussung manifestieren und die Steuerung der eigenen Realität übernehmen, um Scheinvisionen, Wünsche und Ziele ‹wahr› werden zu lassen, wobei diese sogar effectiv als Schallereignis resp. Ton, Stimmen und Geräusche erscheinen und sogar wie greifbaraktiv wirken können, wie Poltergeräusche, Bewegungen, Stühlerücken, Gegenständeverschiebungen usw., wobei diese Erscheinungen sichtbar werdend auch photographiert werden können, wie z.B. ‹Orbs› resp. bestimmte Erdgase. Wahrnehmungen dieser Art sind nichts Reales, sondern es handelt sich um Eindrücke, die beim Hinüberdämmern in den Schlaf oder im Wachzustand durch unbewusste Gedanken, Hoffnungen und Wünsche entstehen können und sich manifestieren, die nur aufgrund von unkontrolliertem und somit unbewusstem Denken und ungenauer Wahrnehmung zustande kommen, bzw. handelt es sich gemäss Billy um Wahnvorstellungen und Zwangsvorstellungen, die durch ein nichtrealitätsbezogenes und einbildungshaftes Denken herbeigezwungen resp. produziert werden.
|
Some human beings get carried away with the assumption that they have a kind of 'talent' for visions and then begin to interpret any impressions as such, completely losing the ground under their feet and surrendering to such chimeras completely uncontrollably. Without thinking, they take sensory illusions, mirages, imaginings and fantasies at face value and still consider themselves great and capable, because they simply believe that what supposedly 'reveals itself' to them arises from their imagined 'higher abilities' and should be taken seriously. Unfortunately, instead of reflecting on reality and questioning their delusionally produced 'abilities' and judging everything in the light of reason, they then begin to consciously-unconsciously bring about such deceptions and try at all costs to discover a deeper meaning in them or to give these imaginings a deeper meaning. They begin to play negligently, irrationally, consciously-unconsciously and carelessly with the health of their consciousness forces by trying with all their might to extract information and impulses from their unconscious and subconscious and to influence their work because they are under the illusion that they can influence these levels with their – usually exceedingly modest or even non-existent – logic or that they have to bring them onto the 'correct path'.
|
Manche Menschen versteigen sich in die Annahme, dass sie eine Art ‹Talent› für Visionen hätten und beginnen dann jegliche Eindrücke als solche zu interpretieren, wobei sie vollkommen den Boden unter den Füssen verlieren und sich solchen Chimären völlig unkontrolliert hingeben. Ohne nachzudenken nehmen sie Sinnestäuschungen, Trugbilder, Einbildungen und Hirngespinste völlig arglos für bare Münze und halten sich noch für gross und fähig, weil sie einfach glauben, dass das, was sich ihnen vermeintlich ‹offenbart›, ihren eingebildeten ‹höheren Fähigkeiten› entspringe und ernst zu nehmen sei. Leider beginnen sie dann – statt sich auf die Realität zu besinnen und ihre wahnhaft produzierten ‹Fähigkeiten› zu hinterfragen und alles im Licht des Verstandes und der Vernunft zu beurteilen – damit, solche Täuschungen bewusst-unbewusst herbeizuführen und versuchen um jeden Preis darin einen tieferen Sinn zu entdecken oder diesen Einbildungen einen tieferen Sinn zu geben. Sie beginnen fahrlässig, unvernünftig, bewusst-unbewusst und leichtsinnig mit der Gesundheit ihrer Bewusstseinskräfte zu spielen, indem sie mit aller Gewalt versuchen, Informationen und Impulse aus ihrem Unbewussten und Unterbewussten herauszulösen und ihre Arbeit zu beeinflussen, weil sie der Illusion unterliegen, mit ihrer – meist überaus bescheidenen oder gar nicht vorhandenen – Logik diese Ebenen beeinflussen zu können oder sie auf den ‹richtigen Weg› bringen zu müssen.
|
In such cases, too, they are by no means real visions, but unconsciously induced imaginings, illusions, fantasies or uncontrolled sleeping or waking dreams that come about because of real imaginings, or impulses from processing procedures. As a rule, however, they are nothing
|
Auch in solchen Fällen handelt es sich auf keinen Fall um reale Visionen, sondern um unbewusst herbeigezwungene Einbildungen, Illusionen, Phantasien oder um unkontrollierte Schlaf- oder Wachträume, die aufgrund von wirklichen Einbildungen zustande kommen, oder um Impulse aus Verarbeitungsprozessen. In der Regel sind es jedoch nichts
|
other than delusions and obsessions. Colour impressions can also play an important role and completely confuse perception.
|
anderes als Wahn- und Zwangsvorstellungen. Auch Farbeindrücke können dabei eine gewichtige Rolle spielen und die Wahrnehmung völlig durcheinanderbringen.
|
According to Billy, real visions are extremely rare and hardly ever occur. Everything else, as already explained, are dreams, imaginings, illusions, fantasies, delusions or compulsions, which occur due to wrong, not reality-related thinking and through unconsciously guided thoughts and which can also be caused in the waking state, when the human being consciously compulsively thinks in such directions and then unconsciously produces such impressions. In other words, they are nothing more than non-reality-based phantasties.
|
Gemäss Billy sind echte Visionen extrem selten und kommen so gut wie nie vor. Alles andere sind, wie bereits erklärt, Träume, Einbildungen, Illusionen, Phantasien, Wahnvorstellungen oder Zwangsvorstellungen, die aufgrund von falschem, nicht realitätsbezogenem Denken und durch unbewusst geführte Gedanken auftreten und die auch im Wachzustand hervorgerufen werden können, wenn der Mensch bewusst zwanghaft in solche Richtungen denkt und derartige Eindrücke dann unbewusst produziert. Mit anderen Worten handelt es sich um nichts anderes als um nicht realitätsbezogene Phantastereien.
|
Since real visions are so rare that they usually occur at best once in a lifetime and, moreover, manifest themselves individually, it is absolutely irrelevant to deal with their closer manifestations, because this would only result in new misunderstandings and imaginings.
|
Da wirkliche Visionen derart selten sind, dass sie in der Regel bestenfalls einmal im Leben auftreten und sich ausserdem individuell manifestieren, ist es absolut unerheblich, sich mit ihren näheren Erscheinungsformen zu befassen, weil sich dadurch nur wieder neue Missverständnisse und Einbildungen ergeben würden.
|
Clearly, all 'experiments' of this kind are extremely dangerous games that some human beings play for the sake of fun or for the sake of being big. Obviously, these human beings do not realise that they are carelessly and negligently playing with the health of their own consciousness and its related condition, which can land them in a psychiatric hospital sooner than they suspect, because they completely lose control of their conscious thinking, which can eventually lead to complete stupefaction.
|
Klar besehen, handelt es sich bei allen ‹Experimenten› dieser Art um extrem gefährliche Spiele, die manche Menschen um des Grosseins oder Spasses willen spielen, wovon tunlichst die Finger gelassen werden sollten. Offenbar sind sich diese Menschen nicht im Klaren darüber, dass sie leichtsinnig und fahrlässig mit der Gesundheit ihres eigenen Bewusstseins und dessen diesbezüglichen Zustandes spielen, was sie schneller als sie vermuten in eine psychiatrische Klinik bringen kann, weil sie die Kontrolle über ihr bewusstes Denken völlig verlieren, was schliesslich zur völligen Verblödung führen kann.
|
If the levels that are below conscious thinking were to be accessible to human beings, then nature or Creation-energy would have ensured that they could also use these levels consciously. However, this is not so because these levels are highly important regulators that ensure that the consciousness of human beings remains healthy and that they are not flooded with unnecessary or harmful information. Precisely because the functions of the unconscious and subconscious are so important for the health of consciousness, it is absolutely essential that human beings do not play around with them and do not try to gain access to them.
|
Wenn die Ebenen, die sich unterhalb des bewussten Denkens befinden, für den Menschen zugänglich sein sollten, dann hätte die Natur bzw. die Schöpfungsenergie dafür gesorgt, dass er diese Ebenen auch bewusst nutzen kann. Das ist aber deshalb nicht so, weil es sich bei diesen Ebenen um hochwichtige Regulative handelt, die dafür sorgen, dass das Bewusstsein des Menschen gesund bleibt und dass er nicht mit unnötigen oder schädlichen Informationen überflutet wird. Gerade weil die Funktionen von Unbewusstem und Unterbewusstsein für die Bewusstseinsgesundheit derart wichtig sind, ist es absolut erforderlich, dass der Mensch nicht damit herumspielt und sich dazu nicht Zugang zu verschaffen versucht.
|
Such mind and perception games are to be absolutely refrained from. The human being should only turn to useful real facts and keep his hands resp. his thoughts and fantasies off such phantasties.
|
Solche Gedanken- und Wahrnehmungsspielchen sind unbedingt zu unterlassen. Der Mensch soll sich nur ausschliesslich nutzbringenden wirklichen Tatsachen zuwenden und die Finger resp. seine Gedanken und Phantasien von solchen Phantastereien lassen.
|
Phenomena such as those described only occur because human beings who perceive such things have already largely lost control over their own thinking in this regard and delusional symptoms are already becoming noticeable in them, which develop a momentum of their own and no longer allow independent, factual thinking. There is only one way to free oneself from this, and that is not only to ignore such phenomena, but to immediately consciously reject them as fantasies and to turn to reality and learn to really think consciously and independently.
|
Erscheinungen, wie die beschriebenen treten nur deshalb auf, weil Menschen, die solche wahrnehmen, bereits weitgehend die Kontrolle über ihr eigenes diesbezügliches Denken verloren haben und sich bei ihnen bereits wahnhafte Symptome bemerkbar machen, die eine Eigendynamik entwickeln und ein unabhängiges, tatsachenbezogenes Denken nicht mehr zulassen. Es gibt nur einen Weg, sich davon zu befreien, und das ist der, solche Erscheinungen nicht nur zu ignorieren, sondern sie sofort bewusst als Phantasien von sich zu weisen und sich der Realität zuzuwenden und zu lernen, wirklich bewusst und selbständig zu denken.
|
The thinking mistake that many human beings make, and which is extremely dangerous, is that they assume they can accelerate the dissolution of delusions and obsessions by dealing with them playfully or by letting them flow freely. This approach, however, only means that they give food to the already existing delusions and continue to 'feed' them until they develop a momentum of their own that is absolutely uncontrollable and can no longer be brought under control in any wise.
|
Der Denkfehler, den viele Menschen machen und der äusserst gefährlich ist, ist der, dass sie annehmen, die Auflösung von Wahnvorstellungen und Obsessionen dadurch beschleunigen zu können, indem sie sich spielerisch damit befassen bzw. diese frei fliesen lassen. Diese Vorgehensweise bedeutet aber nur, dass sie den bereits vorhandenen Wahnvorstellungen erst recht Nahrung geben und sie weiterhin ‹füttern›, bis sie eine Eigendynamik entwickeln, die absolut nicht mehr zu kontrollieren ist und in keiner Weise mehr in den Griff bekommen werden kann.
|
The cause of such phenomena is absolutely meaningless and lies solely in wrong, delusional and belief-dependent thinking. The only important thing is to take a path that really combats such phenomena, and that is the path of disregard. On this path the problem of delusions is handed over to the deeper levels of consciousness – precisely the unconscious and the subconscious – which will clear up the consciously induced phenomena and in time completely dissolve them, but they can only do this successfully if they can do their work undisturbed. And only then, when he has removed and banished the unrealities that captivate him from his thoughts, does he as a human being become a reality thinker resp. a reality thinker.
|
Die Ursache für solche Erscheinungen ist absolut bedeutungslos und sie liegt einzig in einem falschen, wahnhaften und glaubensabhängigen Denken. Wichtig ist allein, einen Weg zu beschreiten, auf dem solche Erscheinungen wirklich bekämpft werden, und das ist der Weg der Nichtbeachtung. Auf diesem Weg wird die Problematik der Wahnvorstellungen den tieferen Bewusstseinsebenen – eben dem Unbewussten und dem Unterbewusstsein – übergeben, die mit den bewusst hervorgerufenen Phänomenen aufräumen und sie mit der Zeit völlig auflösen werden, was sie jedoch nur dann erfolgreich tun können, wenn sie ihre Arbeit ungestört verrichten können. Und erst dann, wenn er die ihn fesselnden Unwirklichkeiten aus seinen Gedanken entfernt und verbannt hat, wird er als Mensch zum Wirklichkeitsdenker resp. zum Realitätsdenker.
|
If phantasms in the sense of pathologically unconsciously generated imaginings are indulged in, this leads not only to an absolute loss of reality, but also to the loss of the healthy personality or healthy thinking, which is absolutely and indissolubly blocked by such phantasms.
|
Wenn Phantasmen im Sinn von krankhaft unbewusst erzeugten Einbildungen nachgegeben wird, führt das nicht nur zu einem absoluten Realitätsverlust, sondern auch zum Verlust der gesunden Persönlichkeit bzw. des gesunden Denkens, das durch derlei Phantasien absolut und unauflösbar blockiert wird.
|
Also the hope of being able to free oneself from imaginations, delusions and obsessions through meditation is absolutely illusory and nothing but pure wishful thinking out of touch with reality. Meditation presupposes that the meditator's thoughts are always grounded in reality and that he or she does not build up any fantasies, delusions or illusions in his or her thinking, certainly not those that relate to imaginative fantasy-rich and usually exaggerated expectations. It is no coincidence that the teaching of meditation demands that any extraneous thoughts – by which is meant thoughts that do not belong to the object of meditation or contemplation – should be consistently pushed aside and ignored.
|
Auch die Hoffnung, sich mit Meditation von Einbildungen, Wahn- und Zwangsvorstellungen befreien zu können, ist absolut illusorisch und nichts als reines realitätsfremdes Wunschdenken. Die Meditation setzt voraus, dass sich der Meditierende mit seinen Gedanken stets auf dem Boden der Realität bewegt und in seinem Denken keinerlei Phantasien, Wahnvorstellungen oder Illusionen aufbaut, schon gar nicht solche, die sich auf vorstellungsmässige phantasiereiche und meist überzogene Erwartungen beziehen. Es kommt nicht von ungefähr, dass die Meditationslehre verlangt, dass jegliche Fremdgedanken – womit Gedanken gemeint sind, die nicht zum Meditations- oder Betrachtungsobjekt gehören – konsequent beiseitegeschoben und ignoriert werden sollen.
|
Meditation and its successes are much less spectacular than human beings with their false expectations imagine, because as a rule they do not even register the meditation successes, which can occur very quickly. Also, human beings usually do not even notice that they are in a meditative state of absorption, because they are completely focused on meditation or on their concentration exercises, which can at best lead to them thinking that they no longer feel their body, but this has nothing to do with the fact that they believe they are outside their body, which corresponds to a pure delusion and is absolutely impossible in reality. Even if the meditator thinks that he is not concentrated and cannot manage a 'decent' meditation, this does not have to be the case, because certain perceptions can 'shift' due to the concentration exercises, which is why, for example, the sense of time can be disturbed or no longer exists. Apart from this, it is advisable to keep your hands off any form of meditation until delusions and fantasies that have already occurred have been completely and absolutely safely overcome and no corresponding signs or 'experiences' are noticeable any more and your own conscious thinking has really come down to earth and the belief in so-called 'supersensory experiences' has completely dissolved. To start meditative exercises earlier would be very dangerous for the health of consciousness and a balanced state of mind, and absolutely counterproductive.
|
Die Meditation und ihre Erfolge sind viel weniger spektakulär als die Menschen mit ihren falschen Erwartungen sich einbilden, denn in der Regel registrieren sie die Meditationserfolge, die sich sehr schnell einstellen können, gar nicht. Auch nimmt der Mensch meist gar nicht wahr, dass er sich in einem meditativen Versenkungszustand befindet, weil er sich vollumfänglich auf die Meditation bzw. auf seine Konzentrationsübungen ausrichtet, was dann bestenfalls dazu führen kann, dass er meint, seinen Körper nicht mehr zu spüren, was aber nichts damit zu tun hat, dass er wahrzunehmen glaubt, dass er sich ausserhalb seines Körpers befinde, was einer reinen Wahnvorstellung entspricht und in der Realität absolut unmöglich ist. Selbst wenn der Meditierende meint, dass er unkonzentriert sei und keine ‹anständige› Meditation hinkriege, muss das nicht der Fall sein, weil sich gewisse Wahrnehmungen aufgrund der Konzentrationsübungen ‹verschieben› können, weshalb z.B. das Zeitgefühl gestört sein kann oder gar nicht mehr vorhanden ist. Abgesehen davon ist es ratsam, die Hände so lange von jeder Form von Meditation zu lassen, bis bereits aufgetretene Wahnvorstellungen und Phantastereien völlig und absolut sicher überwunden sind und sich keinerlei entsprechende Anzeichen oder ‹Erlebnisse› mehr bemerkbar machen und das eigene bewusste Denken wirklich auf dem Boden der Realität angelangt ist und der Glaube an sogenannte ‹übersinnliche Erlebnisse› sich völlig aufgelöst hat. Früher mit meditativen Übungen zu beginnen wäre sehr gefährlich für die Bewusstseinsgesundheit und einen ausgeglichenen Psychezustand, und absolut kontraproduktiv.
|
Now as far as prayers are concerned, these are without exception addressed to one's own person, not to some 'higher power', a 'dear God', to gods, angels, protective powers, demons etc., but quite specifically only to one's own consciousness. A prayer is always a self-address and directly addressed to one's own consciousness, with the sense and purpose of activating one's own unconscious forms so that they give corresponding sensible and logical impulses to the consciousness, which the praying human being unconsciously-consciously receives and processes according to the content of the prayer and in the course of time then also begins to implement in daily life. What begins with the human being first unconsciously orienting himself according to the impulses of his forms of consciousness, leads to his slowly becoming aware of them over time, until he finally evaluates them quite concretely and deliberately and uses them for his own good and that of his fellow human beings. In this wise – by regularly making a logical and useful self-reflection – it is also possible to gradually free oneself and one's own thinking from all kinds of false thinking, from dependencies on faith, illusions, conceits and from delusions and obsessions. After long efforts – a quick change is not to be expected because wrong ways of thinking have usually become a habit and are therefore very deeply ingrained – the human being can, however, find his way to a healthy, reality-based, completely belief-free way of thinking and living without having to continue to cling to wrong ways of thinking, conceits, illusions and false wishful thinking.
|
Was nun Gebete anbetrifft, so sind diese ausnahmslos an die eigene Person gerichtet, nicht an irgendeine ‹höhere Macht›, einen ‹lieben Gott›, an Götter, Engel, Schutzmächte, Dämonen usw., sondern ganz spezifisch nur an das eigene Bewusstsein. Ein Gebet ist immer eine Selbstansprechung und direkt an das eigene Bewusstsein gerichtet, mit dem Sinn und Zweck, die eigenen Unbewusstenformen zu aktivieren, damit sie entsprechende vernünftige und logische Impulse an das Bewusstsein abgeben, die der betende Mensch unbewusst-bewusst aufnimmt und gemäss dem Gebetsinhalt verarbeitet und im Lauf der Zeit dann auch im täglichen Leben umzusetzen beginnt. Was damit beginnt, dass der Mensch sich zuerst unbewusst nach den Impulsen seiner Bewusstseinsformen ausrichtet, führt dazu, dass ihm diese mit der Zeit langsam bewusst werden, bis er sie schliesslich ganz konkret und gewollt auswertet und für sein eigenes und das Wohl seiner Mitmenschen nutzt. Auf diese Weise – indem regelmässig eine logische und nutzvolle Selbstansprechung erfolgt – ist es auch möglich, sich selbst und das eigene Denken nach und nach von jeglicher Art falschen Denkens, von Glaubensabhängigkeiten, Illusionen, Einbildungen und von Wahn- und Zwangsvorstellungen zu befreien. Nach langen Bemühungen – eine schnelle Änderung ist nicht zu erwarten, weil falsche Denkweisen in der Regel zur Gewohnheit geworden und deshalb sehr tief eingefressen sind – kann der Mensch jedoch zu einer gesunden, realitätsbezogenen, tatsachenbasierten, völlig glaubensfreien Denk- und Lebensweise finden, ohne noch weiterhin an falschen Denkweisen, Einbildungen, Illusionen und falschen Wunschvorstellungen kleben zu müssen.
|
Seventh Spiritual Teaching Prayer of Nokodemion
|
Siebentes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
|
(Self-address – created by the last Henok)
|
(Selbstansprechung – geschaffen vom letzten Henok)
|
1) | Through the power of my consciousness, with my mind and with my reason alone, I exercise omnipotence over my knowledge, truth, ability, love and truthfulness. |
|
1) | Über die Kraft meines Bewusstseins führe ich mit meinem Verstand und mit meiner Vernunft allein die Allmacht über mein Wissen, die Wahrheit, mein Können, meine Liebe und Wahrheitlichkeit aus. |
|
2) | My might alone spreads within me, but no other, so that I am always aware of my own thoughts and feelings and unfold and use my knowledge, my wisdom and my ability and thus lead everything to true love, freedom, harmony and peace within me. |
|
2) | Allein meine Macht breitet sich in mir aus, jedoch keine andere, so ich mir stets meiner eigenen Gedanken und Gefühle bewusst bin und mein Wissen, meine Weisheit und mein Können entfalte und nutze und damit alles zur wahren Liebe, Freiheit, Harmonie und zum Frieden in mir führe. |
|
3) | The power of my consciousness is a determination for me, so I use it for my own good for my thoughts and feelings and psyche as well as for my body. |
|
3) | Die Kraft meines Bewusstseins ist mir eine Bestimmtheit, so ich sie zum eigenen Wohl für meine Gedanken und Gefühle und die Psyche sowie für meinen Körper nutze. |
|
4) | Daily I unfold and use my power of consciousness, so that it constantly works in me and lets me meet my ignorance, whereby I nourish my knowledge and wisdom with love, compassion as well as with understanding and reason. |
|
4) | Täglich entfalte und nutze ich meine Bewusstseinskraft, so sie ständig in mir wirkt und mich meinem Unwissen begegnen lässt, wodurch ich mein Wissen und meine Weisheit mit Liebe, Mitgefühl sowie mit Verständnis und Vernunft nähre. |
|
5) | Through the power of my consciousness I recognise my own mistakes and correct them and avoid committing new ones, so that none can hinder my development and progress. |
|
5) | Durch die Kraft meines Bewusstseins erkenne ich selbst meine Fehler und behebe sie und vermeide, neue zu begehen, so mich keine mehr in meiner Entwicklung und im Fortkommen hindern können. |
|
6) | The power of my consciousness lets me recognise false teachings, wrong modes of thinking and all dangers of faith addiction as well as of harmful material and worldly things and avoid them. |
|
6) | Die Kraft meines Bewusstseins lässt mich falsche Lehren, falsche Denkweisen und alle Gefahren von Glaubensabhängigkeit sowie von schädlichen materiellen und weltlichen Dingen erkennen und sie vermeiden. |
|
7) | Through my power of consciousness I am powerful even of my mind and reason, and through the omnipotence of my consciousness I am at all times aware of my power, ability, peace and knowledge, as well as my wisdom, love and harmony, and I control everything. |
|
7) | Durch meine Bewusstseinskraft bin ich selbst meines Verstandes und meiner Vernunft mächtig, und durch die Allmacht meines Bewusstseins bin ich mir allzeitlich meiner Kraft, meines Könnens, meines Friedens und Wissens sowie meiner Weisheit, Liebe und Harmonie bewusst und kontrolliere alles. |
|
Resilience and Perseverance
|
Widerstandskraft und Durchhaltevermögen
|
by Bernadette Brand, Switzerland
|
von Bernadette Brand, Schweiz
|
It has long been known that Billy's computer work is being tampered with from unknown quarters and that his work is being attacked in every conceivable wise. Where the causes of these disruptive manoeuvres lie is only partly known, the known part being religious-sectarian swinging waves which generally have their origin in the religious-sectarian thinking of Earth-humans, whereby it is completely indifferent to which denomination the human beings belong. It is faith in and of itself - no matter whether religious or secular - that is harmful and brings about or triggers devastating consequences. What human beings are not aware of - and what believers place in the realm of ridiculous fantasies anyway - is the fact that such swinging waves, if they are strong enough, can certainly develop a dynamic of their own or a life of their own and can virtually decide for themselves who, where, when and in what strength they 'attack' in what form.
|
Es ist längst bekannt, dass von unbekannter Seite in die Computerarbeit von Billy gepfuscht und seine Arbeit in jeder nur erdenklichen Weise angegriffen wird. Wo die Ursachen für diese Störmanöver liegen, ist nur zum Teil bekannt, wobei es sich beim bekannten Teil um religiös-sektiererische Schwingungen handelt, die im allgemeinen im religiösglaubensmässig-sektiererischen Denken der Erdenmenschen ihren Ursprung haben, wobei es völlig gleichgültig ist, welcher Glaubensrichtung die Menschen angehören. Es ist der Glaube an und für sich – egal ob religiös oder weltlich –, der schädlich ist und verheerende Folgen nach sich zieht bzw. auslöst. Was den Menschen nicht bekannt ist – und von Gläubigen sowieso im Reich lächerlicher Phantasien angesiedelt wird –, ist die Tatsache, dass solche Schwingungen, wenn sie stark genug sind, durchaus eine Eigendynamik bzw. ein Eigenleben entwickeln und quasi selbst entscheiden können, wen, wo, wann und in welcher Stärke sie in welcher Form ‹angreifen›.
|
Since the Plejaren-Sonian 'crew', consisting of almost 340 scientists, could only detect these forces after more than 40 years of research and search, it is obvious that so far nothing or very little can be done to somehow keep these swinging waves – whose strength and power is unconsciously built up by the entirety of the believing earthly population, as has been clearly established in the time of more than 20 years of research – in check. Because these swinging waves are built up from the totality of human beings' diverse faith-sectarian thinking and can also unfold their effective power through this, it is only logical that they become stronger and more powerful the more the overpopulation grows and becomes rampant, as does their faithfulness. It is equally logical, of course, that these forces do not turn against their own kind, i.e. not against faith as such, but that they become effective where any form of faith is opposed and this is exposed and reduced to absurdity by the naming of facts of reality and truth as indoctrination of lies and deceit. Billy, who in his entire way of thinking and acting is completely free of any belief, is thus the catalyst that provokes these forces and swinging waves, so to speak, or triggers their effects, because he embodies the positive antipole.
|
Da die plejarisch-sonaische ‹Crew›, die aus nahezu 340 Wissenschaftlern besteht, diese Kräfte erst nach über 40jähriger Forschung und Suche detektieren konnte, liegt es auf der Hand, dass bisher nichts bzw. nur sehr wenig unternommen werden kann, um diese Schwingungen – deren Stärke und Kraft unbewusst von der Gesamtheit der gläubigen irdischen Bevölkerung aufgebaut wird, wie in der Zeit von mehr als 20 Jahren Forschung eindeutig festgestellt wurde –, irgendwie in Schach zu halten. Weil sich diese Schwingungen aus dem gesamthaften vielfältigen gläubigsektiererischen Denken der Menschen aufbauen und auch dadurch ihre Wirkungskraft entfalten können, ist es nur logisch, dass sie stärker und mächtiger werden, je mehr die Überbevölkerung anwächst und überhandnimmt, wie auch deren Gläubigkeit. Ebenso logisch ist es natürlich, dass sich diese Kräfte nicht gegen ihresgleichen, also nicht gegen die Gläubigkeit als solche wenden, sondern dass sie dort wirksam werden, wo gegen jede Form von Glauben angegangen und dieser durch die Nennung von Tatsachen der Wirklichkeit und Wahrheit als Indoktrination von Lüge und Betrug entlarvt und ad absurdum geführt wird. Billy, der in seiner gesamten Denk- und Handlungsweise völlig frei von jeglichem Glauben ist, ist also der Katalysator, der diese Kräfte und Schwingungen sozusagen provoziert bzw. deren Wirkungen auslöst, weil er den positiven Gegenpol verkörpert.
|
However, it would also be out of order to attribute all the phenomena that occur in Billy's computer work exclusively to such forces, because there are certainly other possibilities of a technical nature that can be intervened in. However, we are just as unable to determine these sources as we are to determine the malicious swinging waves that attack Billy and his work and to which he is helplessly exposed.
|
Es wäre allerdings auch nicht in Ordnung, alle Phänomene, die sich bei der Computerarbeit von Billy ergeben, ausschliesslich nur solchen Kräften anzulasten, denn es gibt sicherlich noch andere Möglichkeiten technischer Art, wie eingegriffen werden kann. Allerdings können wir diese Quellen ebensowenig eruieren, wie die bösartigen Schwingungen, die Billy und seine Arbeit angreifen und denen er hilflos ausgeliefert ist.
|
The attacks are not limited to those examples already mentioned and pointed out at the 770th contact conversation of May 5, 2021 ('Pleiadian-Plejaren Contact Reports', Block 19, page 318 ff.). Thanks to the help of the Plejaren researchers who, as already mentioned, deal with these phenomena, some improvements have been made in the interventions during writing, so that the attacks during writing no longer have such an extreme effect. In exchange, however, other forms of malicious attempts have appeared that manifest themselves in a completely unpredictable and uncontrollable way and do not make the work any easier for Billy and the core group members involved, because everyone has to be extremely on their guard at all times with every text in order to detect errors. The fact is that in everything Billy writes, be it articles, contact reports, book manuscripts, etc., there are always interventions that are often such that they are very difficult to find out, because, for example, in a simple sentence, individual but significant and meaningful words are missing, or that some sentences are not complete or are completely twisted. As a rule, it is often the case that the errors introduced are not recognisable at first glance, because the changed sentences do make sense, but no longer say what was spoken, for example, during contacts and recalled by Billy, but often the exact opposite. However, whole sections can also appear several times and wildly distributed in a longer text, or whole or partial sections are deleted, which are then simply missing, as well as whole sections. It has also been observed that sections that appear several times are not identical, but differ slightly from the other sections each time, which does not make the whole thing any easier.
|
Die Angriffe beschränken sich dabei nicht auf jene Beispiele, die bereits beim 770. Kontaktgespräch vom 5. Mai 2021 genannt und aufgezeigt wurden (‹Plejadisch-plejarische Kontaktberichte›, Block 19, Seite 318 ff.). Dank der Hilfe der plejarischen Forscher, die sich wie bereits erwähnt mit diesen Phänomenen befassen, konnte bei den Eingriffen während des Schreibens einige Verbesserungen erzielt werden, so dass sich die Angriffe während des Schreibens nicht mehr so extrem stark auswirken. Dafür sind aber andere Formen von Schadversuchen aufgetreten, die sich völlig unberechenbar und unkontrollierbar manifestieren und die Arbeit für Billy und die involvierten Kerngruppe-Mitglieder nicht einfacher machen, weil alle bei jedem Text stets äusserst auf der Hut sein müssen, um Fehler aufzuspüren. Tatsache ist, dass sich in allem, was Billy schreibt, seien es Artikel, Kontaktberichte, Buchmanuskripte usw. stets Eingriffe bemerkbar machen, die oft derart sind, dass sie nur sehr schwer herausgefunden werden können, weil z.B. in einem einfachen Satz einzelne, aber massgebende und aussagekräftige Worte fehlen, oder dass teilweise Sätze nicht vollständig oder völlig verdreht sind. In der Regel ist es dabei oft so, dass die eingebrachten Fehler nicht auf den ersten Blick erkennbar sind, weil die veränderten Sätze durchaus einen Sinn ergeben, jedoch nicht mehr das aussagen, was z.B. bei Kontakten gesprochen und von Billy abgerufen wurde, sondern oft das genaue Gegenteil davon. Es können aber auch ganze Abschnitte mehrfach und wild verteilt in einem längeren Text erscheinen, oder es werden ganze oder Teilabschnitte rausgelöscht, die dann einfach fehlen, ebenso wie auch ganze Abschnitte. Bei mehrfach auftretenden Abschnitten wurde auch beobachtet, dass sie nicht identisch sind, sondern jedes Mal geringfügig von den anderen Abschnitten abweichen, was das Ganze auch nicht einfacher macht.
|
It is also noticeable that the falsifying interventions occur more frequently when religious or sectarian topics are mentioned, or when, for example, the circumstances and facts of the Ukraine war are mentioned, and likewise the comments and facts on overpopulation are regular error 'hotspots'. Of course, any explanations on the creation energy doctrine are also not left untouched. To sum up, it can be said that all those topics that are capable of awakening or activating the thinking of human beings and creating clarity as well as giving truth its place are preferentially attacked and falsified. Not only do mistakes occur during the writing process, but it also happens almost daily that texts simply disappear from the screen resp. from the computer while they are being written. Billy's texts are not only saved at short intervals on his server, but also in a separate backup, as well as automatically in a computer's own time machine, which also automatically records everything he writes at short intervals, so that all his works are saved several times. But this is no guarantee that his work will be preserved, for it is not uncommon for what he has written to disappear not only from the screen, but also from the other storage media at the same time, so that the work can be found again neither in the computer itself nor on the server, in the Time Machine or on the backup, for everywhere it disappears to absolute non-retrievability. Speaking of retrieving saved texts: It is also not uncommon that a text does not 'disappear', but is simply stored in some completely different place where it does not belong, which then results in each case in an elaborate and time-consuming search, because Billy also cannot rely on the fact that the assigned file names are not interfered with. In addition, new and very strange disturbances appear again and again, which are actually never possible as computer disturbances, but which can be confirmed by witnesses who sit next to Billy while he works and can testify to everything. It can also be absolutely ruled out that certain manipulations by him trigger any abnormalities, because these simply appear suddenly – also before the eyes of witnesses present. It even transpires that he is suddenly unable to open his own writing, with a message appearing that there is no right to do so and that certain permission is required.
|
Auffallend ist auch der Umstand, dass die verfälschenden Eingriffe dann gehäuft auftreten, wenn von religiösen bzw. sektiererischen Themen die Rede ist, oder wenn z.B. die Umstände und Tatsachen des Ukraine-Krieges genannt werden, und ebenso sind die Kommentare und Fakten zur Überbevölkerung regelrechte Fehler-‹Hotspots›. Selbstverständlich bleiben auch jegliche Erklärungen zur Schöpfungsenergielehre nicht unangetastet. Summa summarum kann gesagt werden, dass alle jene Themen, die dazu angetan sind, das Denken der Menschen zu wecken bzw. zu aktivieren und Klarheit zu schaffen sowie der Wahrheit ihren Platz einzuräumen, bevorzugt angegriffen und verfälscht werden. Es treten aber nicht nur beim Schreiben selbst Fehler auf, sondern es geschieht auch fast täglich, dass die Texte während dem Schreiben einfach von der Bildfläche bzw. auf Nimmerwiedersehen vom Bildschirm resp. aus dem Computer verschwinden. Gewitzt durch böse Erfahrungen werden die Texte von Billy nicht nur in kurzen Intervallen auf seinem Server gespeichert, sondern zusätzlich auch in einem separaten Backup, wie auch automatisch in einer computereigenen Time-Machine, die ebenfalls in kurzen Zeitintervallen automatisch alles was er schreibt aufzeichnet, so dass alle seine Werke mehrfach gesichert werden. Das ist aber noch lange keine Garantie, dass seine Arbeit erhalten bleibt, denn es kommt nicht selten vor, dass das Geschriebene nicht nur vom Bildschirm verschwindet, sondern gleichzeitig auch von den anderen Speichermedien, so dass die Arbeiten weder im Computer selbst noch auf dem Server, in der Time-Machine oder auf dem Backup wieder aufzufinden sind, denn überall verschwindet es absolut auf Nichtwiederabrufbarkeit. Apropos gespeicherte Texte wiederfinden: Es ist ebenfalls nicht selten, dass ein Text zwar nicht ‹verschwindet›, sondern einfach an irgendeinem völlig anderen Ort gespeichert wird, wo er nicht hingehört, was dann jeweils eine aufwendige und zeitintensive Suche zur Folge hat, weil sich Billy auch nicht darauf verlassen kann, dass nicht in die vergebenen Dateinamen eingegriffen wird. Ausserdem erscheinen immer wieder neue und sehr seltsame Störungen, die eigentlich niemals als Computerstörungen möglich sind, die aber von Zeugen bestätigt werden können, die beim Arbeiten von Billy daneben sitzen und alles bezeugen können. Auch dass gewisse Manipulationen von ihm irgendwelche Abnormitäten auslösen, kann absolut ausgeschlossen werden, denn diese erscheinen einfach plötzlich – auch vor den Augen von anwesenden Zeugen. Es ergibt sich sogar, dass er plötzlich seine eigene Schreibarbeit nicht mehr öffnen kann, wobei eine Nachricht erscheint, dass dazu kein Recht bestehe und eine bestimmte Erlaubnis dazu erforderlich sei.
|
Originally, Billy stored texts for initial correction on the server in a specific folder, where they were then 'picked up', corrected and subsequently stored again in the same folder with an amended file name. In the course of time, however, this simple procedure had to be abandoned because when the corrected texts were saved back, either the corrections were 'lost' or new errors appeared in the files that had not been there before, or Billy could not 'see' the corrected texts in the folders, although they were indeed there, which often led to discussions and excitement. As a first measure, the corrected texts were then 'hidden' in other folders, which was quite useful for a short while and brought the desired success. However, the relief and joy achieved by this was short-lived, because soon the same thing happened again as before. Billy could not 'see' the correction work and consequently could not open and control it.
|
Ursprünglich legte Billy Texte für die Erstkorrektur auf dem Server in einem bestimmten Ordner ab, wo sie dann ‹abgeholt›, korrigiert und nachher wieder mit ergänztem Dateinamen im gleichen Ordner gespeichert wurden. Von dieser einfachen Vorgehensweise musste aber im Lauf der Zeit abgesehen werden, weil beim Zurückspeichern der korrigierten Texte entweder die Korrekturen ‹verlorengingen› oder neue Fehler in den Files erschienen, die zuvor noch nicht da waren, oder dass Billy die korrigierten Texte in den Ordnern ‹nicht sehen› konnte, obwohl diese dort durchaus vorhanden waren, was dann nicht selten zu Diskussionen und Aufregung führte. Als erste Massnahme dagegen wurden die korrigierten Texte dann in anderen Ordnern ‹versteckt›, was für eine kurze Weile durchaus nutzvoll war und den gewünschten Erfolg brachte. Allerdings war die dadurch erzielte Erleichterung und Freude nur von kurzer Dauer, denn schon bald geschah wieder das gleiche wie zuvor. Billy konnte die Korrekturarbeiten ‹nicht sehen› und demzufolge natürlich auch nicht öffnen und nicht kontrollieren.
|
So, without further ado, we switched to copying the works to be corrected onto a data stick and then transporting this stick back and forth. This went quite well for a long time until new problems arose, such as Billy not being able to copy the data onto the stick because the transport medium was not displayed on his computer, which of course was not only the case with one data stick, but with several in a row. Or he copied the data onto a data stick, which could not be recognised by the other computer where the texts were to be corrected. Or the data copied onto the stick were changed during the copying process, so that the file that arrived at the corrector contained a falsified text than was actually stored in Billy's computer. However, it is also possible that the text was copied correctly and unchanged onto the stick at Billy's – which can be confirmed by witnesses who were present when Billy checked the text again on the transport medium – but apparently changed or was changed during the download to the other computer where the work was to be corrected. In the meantime, it has become a habit for everyone who exchanges data sticks with Billy to check the sticks again before passing them on to make sure that the texts are also really on the transport medium and that they can be opened and read. This is necessary because it happens that Billy can download a file but cannot open it because he gets a message that the file is protected and that he does not have access authorisation, or that a message immediately appears on his screen telling him that the file is copy and write protected, although this is not the case and it can be opened, the data downloaded and edited on other computers without any problems. An example is only a few days ago, when Billy found such a message on his screen and asked Natan, who was present at the time, for help. Natan, who is anything but clueless when it comes to computers, first tried unsuccessfully with every conceivable trick to open the file or deactivate the message, which did not succeed for a long time, until suddenly, out of the blue and without any manipulation or key input, the message disappeared from the screen, the file could be opened again and edited, as if nothing had happened and everything was normal.
|
Also gingen wir kurzerhand dazu über, die zu korrigierenden Werke auf einen Datenstick zu kopieren und diesen Stick dann hin und her zu transportieren. Das ging ziemlich lange gut, bis es mit neuen Problemen anfing, die derart waren, dass Billy z.B. die Daten nicht auf den Stick ziehen konnte, weil das Transportmedium auf seinem Computer nicht angezeigt wurde, was dann natürlich nicht nur bei einem Datenstick der Fall war, sondern gleich bei mehreren nacheinander. Oder er kopierte die Daten auf einen Datenstick, der dann aber vom anderen Computer, wo die Texte korrigiert werden sollten, nicht erkannt werden konnte. Oder die auf den Stick kopierten Daten wurden während des Kopiervorganges verändert, so dass das File, das beim Korrektor ankam, einen verfälschten Text enthielt, als er in Wirklichkeit in Billys Computer gespeichert war. Möglich ist aber auch, dass der Text bei Billy richtig und unverändert auf den Stick kopiert wurde – was von Zeugen bestätigt werden kann, die dabei waren, als Billy den Text auf dem Transportmedium nochmals kontrollierte –, sich jedoch scheinbar beim Herunterladen auf den anderen Computer, wo die Arbeit korrigiert werden sollte, veränderte bzw. verändert wurde. Inzwischen ist es bei allen, die Datensticks mit Billy tauschen, zur Gewohnheit geworden, die Sticks vor der Weitergabe nochmals dahingehend zu überprüfen ob sich die Texte auch tatsächlich auf dem Transportmedium befinden und ob sie geöffnet und gelesen werden können. Das ist deshalb notwendig, weil es vorkommt, dass Billy ein File zwar herunterladen, es jedoch nicht öffnen kann, weil er eine Meldung bekommt, dass das File geschützt sei und er keine Zugriffsberechtigung habe oder dass gleich eine Meldung auf seinem Bildschirm erscheint, die ihm verkündet, dass das File kopier- und schreibgeschützt sei, obwohl das nicht der Fall ist und es auf anderen Computern problemlos geöffnet, die Daten heruntergeladen und bearbeitet werden können. Ein Beispiel ist erst einige Tage her, als Billy eine ebensolche Meldung auf seinem Bildschirm vorfand und Natan, der gerade anwesend war, um Hilfe bat. Natan, der punkto Computer alles andere als unbedarft ist, versuchte zuerst erfolglos mit jedem nur denkbaren Trick das File zu öffnen bzw. die Meldung zu deaktivieren, was während langer Zeit nicht gelang, bis dann plötzlich und wie aus heiterem Himmel und ohne Manipulation oder Tasteneingabe, die Meldung vom Bildschirm verschwand, sich das File wieder öffnen liess und bearbeitet werden konnte, so, als wäre nichts geschehen und alles normal.
|
Dealing with such circumstances, which often occur several times a day, requires incredible resilience and an immense will to persevere, especially from Billy, apart from the almost superhuman patience he needs when, for example, he has to call up contact reports or parts of them over and over again to check them for correctness. Almost anyone else would have thrown their computer out of the window long ago in frustration and given up on the whole thing if they were confronted with even remotely similar difficulties on a daily basis. Not so Billy: he just keeps on working and starts all over again, even though it is often noticeable how the whole nasty business 'angers' him and he then asks how such attacks, interventions, errors and phenomena can be brought about, which of course nobody can answer for him. It is also a challenge for those who come into contact with it on the fringes, because increased attention, conscientiousness, patience and perseverance are also demanded of them, even if nowhere near to the same extent as Billy.
|
Mit solchen Umständen umzugehen, die täglich oft mehrmals auftreten, erfordert vor allem von Billy eine unglaubliche Widerstandskraft und einen immensen Durchhaltewillen, abgesehen von der fast übermenschlichen Geduld, die er braucht, wenn er z.B. Kontaktberichte oder Teile davon immer und immer wieder abrufen muss, um sie auf ihre Richtigkeit zu überprüfen. Nahezu jeder andere hätte unter auch nur annähernd gleichen Erschwernissen, mit denen er täglich konfrontiert würde, seinen Computer schon längst entnervt aus dem Fenster geworfen und die ganze Sache aufgegeben. Nicht so Billy: Er arbeitet einfach weiter und fängt wieder von vorne an, auch wenn ihm oft anzumerken ist, wie ihn die ganze üble Sache ‹angurkt› und er dann fragt, wie solche Angriffe, Eingriffe, Fehler und Phänomene zustande gebracht werden können, was ihm natürlich niemand beantworten kann. Auch für jene, die am Rande damit in Berührung kommen, ist es eine Herausforderung, denn auch ihnen wird erhöhte Aufmerksamkeit, Gewissenhaftigkeit, Geduld und Durchhaltewillen abgefordert, wenn auch längst nicht in dem übergrossen Mass wie Billy.
|
It is also worth mentioning that when Billy writes addresses etc. on his old typewriter, it also happens that the wrong characters are constantly found in the words, just as when he has to write something down by hand, because even there the foreign energies and forces have an effect, so that wrong letters and numbers etc. spark in between.
|
Zu erwähnen ist noch: Wenn Billy an seiner alten Schreibmaschine Adressen usw. schreibt, dann geschieht es ebenfalls, dass dauernd falsche Schriftzeichen sich in den Worten ergeben, wie auch dann, wenn er handschriftlich etwas festzuhalten hat, denn selbst da wirken die fremden Energien und Kräfte mit, dass falsche Buchstaben und Zahlen usw. dazwischenfunken.
|