English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 21News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 21Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
|
This is unfortunately what it looks like when partisanship and racism prevail and are then spread as 'true' opinion instead of being neutral in honour and dignity as well as in behaviour, and thoughtful to truly think for oneself:
|
So sieht es leider aus, wenn Parteilichkeit und Rassismus herrschen und diese dann als ‹wahre› Meinung verbreitet werden, anstatt in Ehre und Würde sowie im Verhalten neutral zu sein, sowie bedacht wahrlich selbst zu denken:
|
Billy
|
Billy
|
Ethnology with Anna Kupriy at the State Center
|
Völkerkunde mit Anna Kupriy bei der Landeszentrale
|
for Civic Education: Russians are lazy, Ukrainians are hard-working
|
für politische Bildung: Russen sind faul, die Ukrainer fleissig
|
An article by Ruppert koppold; 25th July 2022 at 11:00 hrs
|
Ein Artikel von Ruppert koppold; 25. Juli 2022 um 11:00 hrs
|
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%">
|
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%">
|
In a blog, a journalist who fled from Ukraine to Germany 'explains' the Russian people in sweeping terms. They are lazy, comfortable, aggressive, uncommitted and incapable of empathy. Ukrainians, on the other hand, are portrayed as exemplary in all areas. The State Agency for Civic Education in Baden-Württemberg has given a lot of space to this 'Ukraine diary'. And that is hardly surprising when one also reads the State Agency's own texts on Ukraine. By Rupert Koppold
|
In einem Blog ‹erklärt› eine aus der Ukraine nach Deutschland geflüchtete Journalistin pauschal das russische Volk. Es sei faul, bequem, aggressiv, bindungslos und nicht empathiefähig. Ukrainer dagegen werden als in allen Bereichen vorbildhaft geschildert. Die Landeszentrale für politische Bildung in Baden-Württemberg hat diesem ‹Ukraine-Tagebuch› viel Platz eingeräumt. Und das verwundert kaum, wenn man auch die eigenen Texte der Landeszentrale in Sachen Ukraine liest. Von Rupert Koppold
|
"We offer information and orientation for forming opinions and judgements in a world that is becoming more complicated," is the promise of the Baden-Württemberg State Agency for Civic Education (lpb) and refers to its self-obligation:
|
«Wir bieten Information und Orientierung für die Meinungs- und Urteilsbildung in einer komplizierter werdenden Welt», so verspricht es die baden-württembergische Landeszentrale für politische Bildung (lpb) und verweist auf ihre Selbstverpflichtung:
|
"We are open to human beings and issues and advocate acceptance and tolerance of their positions and issues."
|
«Wir sind offen gegenüber Menschen und Themen und treten für Akzeptanz und Toleranz gegenüber ihren Positionen und Fragestellungen ein.»
|
Likewise, the institution, which sees itself as non-partisan, praises itself:
|
Ebenso preist sich die Institution, die sich als überparteilich versteht:
|
"We are a guarantor of plurality, balance and quality in political education".
|
«Wir sind Garant für Pluralität, Ausgewogenheit und Qualität in der politischen Bildung»
|
But then one finds sentences like this on the lpb homepage:
|
Doch dann findet man auf der lpb-Homepage Sätze wie diesen:
|
"The ancestors of the Russians are nomads. They were forced to move somewhere, to conquer someone, to be more aggressive in order to create living conditions for themselves. The nomad has no attachment to the land. Hence the unwillingness and inability to set up the world around him, to make an effort to live comfortably."
|
«Die Vorfahren der Russen sind Nomaden. Sie waren gezwungen, irgendwohin zu ziehen, jemanden zu erobern, aggressiver zu sein, um sich selbst Lebensbedingungen zu verschaffen. Der Nomade hat keine Bindung an das Land. Daher der Unwille und die Unfähigkeit, sich die Welt um ihn herum einzurichten, sich anzustrengen, um bequem zu leben.»
|
Ukrainians, on the other hand, are described as exemplary, being "… frugal, rooted in this very sedentary way of life, as well as in the desire to protect what one has and to achieve the highest degree of peacefulness."
|
Als vorbildlich werden dagegen die Ukrainer beschrieben, sie seien «… sparsam, verwurzelt in dieser sehr sesshaften Lebensweise, sowie in dem Wunsch, das zu schützen, was man hat und ein Höchstmass an Friedfertigkeit zu erreichen.»
|
Are these quotes from the racially tinged ethnology of yesteryear? Is the intention here to cite dull-witted resentments only to distance oneself from them and then to point out the advances of modern ethnology? No, unfortunately not. The sentences are serious and topical. They were written by the Ukrainian journalist Anna Kupriy, who fled from Odessa to Germany after the war broke out. She currently lives near Stuttgart, writes the State Agency for Civic Education, which provided Ms Kupriy with space for a blog on its homepage. In the meantime, thirteen episodes of this 'Ukraine diary' have appeared.
|
Sind das Zitate aus der rassistisch angehauchten Völkerkunde vergangener Zeiten? Sollen hier dumpfdumme Ressentiments nur deshalb angeführt werden, um sich von ihnen zu distanzieren und danach die Fortschritte der modernen Ethnologie aufzuzeigen? Nein, leider nicht. Die Sätze sind ernst gemeint und aktuell. Geschrieben wurden sie von der ukrainischen Journalistin Anna Kupriy, die nach Ausbruch des Krieges von Odessa nach Deutschland geflüchtet ist. Sie lebe derzeit in der Nähe von Stuttgart, schreibt die Landeszentrale für politische Bildung, die Frau Kupriy auf ihrer Homepage Platz für einen Blog eingerichtet hat. Mittlerweile sind dreizehn Folgen dieses ‹Ukraine-Tagebuchs› erschienen.
|
The sentences quoted above are not slips. They are also probably not (or not only) the comprehensible reaction of a victim, written in a kind of inner state of emergency out of fear, anger and despair. Rather, they seem like the expression of an attitude that had already formed long before the war began. It is an attitude of ultranationalist self-exaltation that declares not only the government or the military of the 'savage, aggressive neighbour' to be the enemy, but the entire Russian people, portrayed as inferior.
|
Die oben zitierten Sätze sind keine Ausrutscher. Sie sind wohl auch nicht (oder nicht nur) nachvollziehbare Reaktion eines Opfers, geschrieben in einer Art innerem Ausnahmezustand aus Angst, Wut und Verzweiflung. Vielmehr wirken sie wie der Ausdruck einer Haltung, die sich schon lange vor Kriegsbeginn herausgebildet hat. Es ist eine Haltung ultranationalistischer Selbstüberhöhung, die nicht nur die Regierung oder das Militär des ‹wilden, aggressiven Nachbarn› zum Feind erklärt, sondern das gesamte und als minderwertig geschilderte russische Volk.
|
"The way of thinking of many Russians is predominantly Asian, that of Ukrainians European", Anna Kupriy states and emphasises what also distinguishes Ukrainians from Russians: "Russians are considered less capable of empathy …".
|
«Die Denkweise vieler Russen ist überwiegend asiatisch, die der Ukrainer europäisch», konstatiert Anna Kupriy und betont, was Ukrainer und Russen ausserdem unterscheide: «Russen gelten als weniger empathiefähig …».
|
About Russia in general:
|
Überhaupt dieses Russland:
|
"Drinking families, poverty and a lack of willingness to develop – fertile ground for someone who wants to start a war."
|
«Trinkende Familien, Armut und mangelnde Bereitschaft, sich zu entwickeln – ein fruchtbarer Boden für jemanden, der einen Krieg anzetteln will.»
|
And from this follows for Anna Kupriy: "… none of the conscious Ukrainians (will) call a Russian a brother. And more than that, he will take this comparison as an insult."
|
Und daraus folgt für Anna Kupriy: «… keiner der bewussten Ukrainer (wird) einen Russen als Bruder bezeichnen. Und mehr noch: Er wird diesen Vergleich als Beleidigung empfinden.»
|
"For Ukrainians, men and women have historically always been equal, and our attitude towards women is aesthetic …", this Ukrainian diary says. In contrast, in Russia: "In the Moscow tradition, a man has always led a woman. If he beats you, it means he loves you. That is the crux of the Russian concept of family values." No, Anna Kupriy does not consider herself a storyteller, but she knows her way around the genre. It then reads like this:
|
«Für die Ukrainer waren Männer und Frauen historisch gesehen immer gleichberechtigt, und unsere Haltung Frauen gegenüber ist ästhetisch …», so steht es in diesem Ukraine-Tagebuch. Dagegen in Russland: «In der Moskauer Tradition hat immer ein Mann eine Frau geführt. Wenn er dich schlägt, bedeutet das, dass er dich liebt. Das ist der springende Punkt in der russischen Auffassung von Familienwerten.» Nein, Anna Kupriy versteht sich nicht als Märchenerzählerin, aber sie kennt sich im Genre aus. Das liest sich dann so:
|
"The Ukrainian fairy tale character is active, constantly equipping and changing the space around her, seeking justice." Whereas:
|
«Die ukrainische Märchenfigur ist aktiv, sie rüstet ständig den Raum um sich aus und verändert ihn, indem sie Gerechtigkeit sucht.» Dagegen:
|
"A Russian fairy tale character waits for someone's blessing …"
|
«Eine russische Märchenfigur wartet auf den Segen von jemandem …»
|
Anna Kupriy also 'proves' that the Ukrainian language has less in common with Russian than some think. And in doing so, she probably wants to indirectly indicate that Russian-speaking Ukrainians, i.e. almost a third of the population, are not real Ukrainians for her.
|
Anna Kupriy ‹beweist› auch, dass die ukrainische Sprache weniger mit der russischen gemein hat, als manche denken. Und will damit wohl indirekt zu verstehen geben, dass russisch sprechende Ukrainer, also ein knappes Drittel der Bevölkerung, für sie keine echten Ukrainer sind.
|
If you read this blog, you have to come to the conclusion that Ukrainians are at the top of all peoples in terms of their 'value'. Ms Kupriy, at least, knows:
|
Wenn man diesen Blog liest, muss man zum Schluss kommen, dass Ukrainer in ihrer ‹Wertigkeit› an der Spitze aller Völker stehen. Frau Kupriy jedenfalls weiss:
|
"Ukrainians are universal, effortlessly master several specialties and are amazingly efficient at it."
|
«Die Ukrainer sind universell einsetzbar, beherrschen mühelos mehrere Spezialgebiete und sind dabei erstaunlich effizient.»
|
And then she writes in direct reader address and confidential clarifying tone: "After the war started in February 2022, construction work was massively stopped in some regions of Poland. Do you know why? Because the Ukrainian men who worked in Poland gave up their jobs and returned to Ukraine to defend it." That it might be an expression of an ailing economic system if a significant part of the population has to look for work abroad does not occur to Anna Kupriy.
|
Und dann schreibt sie in direkter Leseransprache und vertraulichem Aufklärungston: «Nach dem Beginn des Krieges im Februar 2022 wurden in einigen Regionen Polens die Bauarbeiten massiv eingestellt. Weisst du, warum? Weil die ukrainischen Männer, die in Polen arbeiteten, ihre Arbeit aufgaben und in die Ukraine zurückkehrten, um sie zu verteidigen.» Dass es vielleicht Ausdruck eines maroden Wirtschaftssystems sein könnte, wenn ein signifikanter Teil der Bevölkerung Arbeit im Ausland suchen muss, kommt Anna Kupriy nicht in den Sinn.
|
And so the 'enlightenment' continues: "Do you know what kind of business took an unexpected development in Poland afterwards? Gastronomy. Ukrainian women who came to Poland looked around and decided: 'We can't stay idle. One by one, small bakeries and cafés offering Ukrainian cuisine opened there. Next up is a breakthrough in the beauty industry: Ukrainian women who have obtained work permits are offering manicures, haircuts and tattoos. And we know how to work, believe me!" One would rather not ask now what kind of tattoos or what other kind of services are offered. But one should point out now at the latest what the economic situation in Ukraine actually is. Werner Rügemer, for example, did this at length and in detail in the NachDenkSeiten the other day. Ms Kupriy's praise of Ukrainians and Ukraine, combined with the disparagement of other nationalities and peoples, also continues, by the way, with regard to her host country. In the eyes of this Ukrainian, Germany is astonishingly backward. In her country, "24-hour supermarkets and pharmacies have long since become commonplace. A special surprise for Ukrainians is therefore a full weekend when everything is closed …" Or the useless German post! "In our country we see the classic post as a kind of archaism. We solve all problems through phone calls and chatting with instant messengers …"
|
Und so geht die ‹Aufklärung› weiter: «Weisst du, welche Art von Geschäft in Polen danach eine unerwartete Entwicklung genommen hat? Die Gastronomie. Ukrainische Frauen, die nach Polen kamen, sahen sich um und beschlossen: Wir können nicht untätig bleiben. Eine nach der anderen eröffneten dort kleine Bäckereien und Cafés mit ukrainischer Küche. Als Nächstes steht ein Durchbruch im Bereich der Schönheitsindustrie an: Ukrainische Frauen, die eine Arbeitserlaubnis erhalten haben, bieten Maniküre, Haarschnitt und Tätowierungen an. Und wir wissen, wie man arbeitet, glaube mir!» Man will jetzt lieber nicht fragen, welche Art von Tätowierungen oder welche Art von Dienstleistungen sonst noch angeboten werden. Aber man sollte spätestens jetzt darauf hinweisen, wie die ökonomische Situation der Ukraine tatsächlich ist. Werner Rügemer zum Beispiel hat dies neulich in den NachDenkSeiten ausführlich und detailliert getan. Die Lobpreisung der Ukrainer und der Ukraine, verbunden mit der Herabsetzung anderer Nationalitäten und Völker, setzt sich bei Frau Kupriy übrigens auch gegenüber ihrem Gastland fort. Deutschland ist in den Augen dieser Ukrainerin nämlich erstaunlich rückständig. In ihrem Land seien «24-Stunden-Supermärkte und -Apotheken längst alltäglich geworden. Eine besondere Überraschung für die Ukrainer ist daher ein vollwertiges Wochenende, an dem alles geschlossen ist …» Oder die unnütze deutsche Post! «In unserem Land sehen wir die klassische Post als eine Art Archaismus an. Wir lösen alle Probleme durch Telefonate und Chatten mit Instant Messengern …»
|
The internet is also bad in Germany: "The internet is available almost everywhere in our country … Here (i.e. in Germany) we are confronted with the fact that there is often no internet in small towns and apartment buildings …" Is anything else better in Ukraine? But yes: "I have heard more than once that despite the high level of medical care in Germany, the service in Ukraine is more efficiently structured."
|
Schlimm ist in Deutschland auch das Internet: «Das Internet ist in unserem Land fast überall verfügbar … Hier (also in Deutschland) sind wir mit der Tatsache konfrontiert, dass es in kleinen Städten und Mietshäusern oft kein Internet gibt …» Ist noch etwas besser in der Ukraine? Aber ja: «Ich habe mehr als einmal gehört, dass trotz des hohen Niveaus der medizinischen Versorgung in Deutschland der Service in der Ukraine effizienter aufgebaut ist.»
|
In her blog, Ms Kupriy, who worked in the tourism industry before the war in addition to her journalism (about which little concrete can be learned), also praises her hometown Odessa. Just as she did in the announcement for her tours at the time. "Incredible dreamers, gambling adventurers, generous patrons, smart businessmen and adventurers … The human beings who ruled our city were very different. But every one of them who was at the helm was heading for success – not for themselves. For Odessa." That would then also have to apply to Gennady Trukhanov, although he is not mentioned by name. He has been the city's mayor since 2014 and, in addition, long before that date and not only according to the BBC, a leading member of the notorious Odessa mafia.
|
In ihrem Blog preist Frau Kupriy, die vor dem Krieg neben ihrer Journalistentätigkeit (über die wenig Konkretes zu erfahren ist) in der Tourismusbranche gearbeitet hat, auch ihre Heimatstadt Odessa an. So wie sie dies schon in der Ankündigung zu ihren damaligen Führungen tat. «Unglaubliche Träumer, spielende Abenteurer, grosszügige Gönner, kluge Geschäftsleute und Abenteurer … Die Menschen, die unsere Stadt regierten, waren sehr unterschiedlich. Aber jeder von ihnen, der am Ruder stand, steuerte auf den Erfolg zu – nicht auf sich selbst. Für Odessa.» Das müsste dann wohl auch, obwohl er namentlich nicht erwähnt wird, für Gennady Trukhanov gelten. Der ist seit 2014 Bürgermeister der Stadt und dazu, schon lange vor diesem Datum und nicht nur laut BBC, führendes Mitglied der berüchtigten Odessa Mafia.
|
But Anna Kupriy, who claims to know everything about Odessa, understood her task as a city guide precisely in such a way that she wanted to 'make people fall in love', "they should fall in love with Odessa. That was my work for the last five years before the war." So rather say nothing about Odessa's seething criminal history and also nothing about the trade union house there, where on 2 May 2014 a proMaidan mob locked up left-wing Maidan opponents and burned them to death, a mass murder never solved by the authorities because it was never really prosecuted.
|
Aber Anna Kupriy, die nach eigenen Angaben alles über Odessa weiss, verstand ihre Aufgabe als Stadtführerin eben so, dass sie ‹die Leute zu Verliebten› machen wollte, «sie sollten sich in Odessa verlieben. Das war meine Arbeit die letzten fünf Jahre vor dem Krieg.» Also lieber nichts über Odessas brodelnde Kriminalgeschichte sagen und auch nichts über das dortige Gewerkschaftshaus, in dem am 2. Mai 2014 ein ProMaidan-Mob linke Maidan-Gegner eingeschlossen und verbrannt hat, ein von den Behörden nie aufgeklärter, weil nie wirklich verfolgter Massenmord.
|
The novelist Eugen Ruge ('In Zeiten des abnehmenden Lichts') wrote in the 'Zeit' at the time: "There are 40 human beings murdered by Maidan supporters in Odessa, but the Deutschlandfunk keeps formulating the report until somehow, you don't know how, the opposite comes out." (Ruge's clear-sighted and, from today's perspective, almost prophetic text was reprinted by 'Infosperber'.
|
Der Romancier Eugen Ruge (‹In Zeiten des abnehmenden Lichts›) hat damals in der ‹Zeit› geschrieben: «Da werden in Odessa 40 Menschen von Maidan-Anhängern ermordet, aber der Deutschlandfunk formuliert so lange an der Meldung herum, bis irgendwie, man weiss nicht, wie, das Gegenteil herauskommt.» (Ruges hellsichtiger und von heute aus betrachtet fast prophetischer Text wurde vom ‹Infosperber› nachgedruckt.
|
And that brings us back to the National Agency for Civic Education. Has Ms Kupriy's Ukraine diary accidentally ended up on their homepage? Or is this institution actually responsible for and representing the content of this blog? In any case, there is no relativisation, let alone distancing. And that is somewhat less surprising when one reads the lpb's own contribution to the history of Ukraine. "More than 2.4 million men and women were deported as so-called 'Eastern workers' from Ukraine, which had been occupied by the National Socialists from September 1941 as the 'Reich Commissariat Ukraine', to the German Reich, where they had to perform forced labour in numerous factories and often died as a result. However, forms of collaboration with the National Socialist rulers are also documented. By founding national groups such as the 'Organisation of Ukrainian Nationalists', some Ukrainians hoped for new impetus for a nation state supported by Hitler."
|
Und das bringt uns zurück zur Landeszentrale für politische Bildung. Ist das Ukraine-Tagebuch von Frau Kupriy versehentlich auf deren Homepage gelandet? Oder verantwortet und vertritt diese Institution diesen Blog tatsächlich inhaltlich? Eine Relativierung, gar eine Distanzierung findet jedenfalls nicht statt. Und das wundert dann etwas weniger, wenn man den eigenen lpb-Beitrag zur Geschichte der Ukraine liest. «Mehr als 2,4 Millionen Männer und Frauen wurden als sogenannte ‹Ostarbeiter› aus der Ukraine, die von September 1941 an als ‹Reichskommissariat Ukraine› von den Nationalsozialisten besetzt worden war, ins Deutsche Reich verschleppt, wo sie in zahlreichen Betrieben Zwangsarbeit leisten mussten und oftmals daran starben. Allerdings sind auch Formen der Kollaboration mit den nationalsozialistischen Machthabern dokumentiert. Mit der Gründung nationaler Gruppierungen wie etwa der ‹Organisation Ukrainischer Nationalisten› erhofften sich einige Ukrainer neuen Aufschwung eines von Hitler unterstützen Nationalstaats.»
|
And that's almost it for the collaboration of Ukrainian nationalists and fascists with Hitler's German Reich, with the Wehrmacht, with the SS. The massive collaboration in the murder of Ukrainian Jews is completely ignored. Thus the lpb formulates: "Apart from mass murders of Jews in Kharkiv, Berdichev and other places, the Babyn Yar massacre near Kiev is the best-known crime of the German Wehrmacht on Ukrainian soil to date. More than 30,000 human beings were murdered in the gorge of Babyn Yar." In fact, writes historian Grzegorz Rossoliński-Liebe, these crimes of the German Nazis were committed with the great and active assistance of many Ukrainian nationalists. At the Landeszentrale, however, the text on Babyn Jar continues with a different attribution of perpetrators: "The few survivors became victims of anti-Jewish campaigns by the Soviet Union after the reconquest of Ukraine by the Red Army in 1944."
|
Und das war’s auch schon fast zur Kollaboration ukrainischer Nationalisten und Faschisten mit dem deutschen Hitler-Reich, mit der Wehrmacht, mit der SS. Die massive Kollaboration bei der Ermordung ukrainischer Juden wird komplett ignoriert. So formuliert die lpb: «Neben Massenmorden an Jüdinnen und Juden in Charkiw, Berditschew und an anderen Orten ist das Massaker von Babyn Jar in der Nähe von Kiew das bis heute bekannteste Verbrechen der deutschen Wehrmacht auf ukrainischem Boden. In der Schlucht von Babyn Jar wurden mehr als 30’000 Menschen ermordet.» Tatsächlich, so schreibt der Historiker Grzegorz Rossoliński-Liebe, wurden diese Verbrechen der deutschen Nazis unter grosser und aktiver Mithilfe vieler ukrainischer Nationalisten begangen. Bei der Landeszentrale aber geht der Text zu Babyn Jar mit einer anderen Täterzuweisung weiter: «Die wenigen Überlebenden wurden nach der Rückeroberung der Ukraine durch die Rote Armee 1944 Opfer antijüdischer Kampagnen durch die Sowjetunion.»
|
It is downright obscene when the Selensky government, for example in the Israeli Knesset, shows itself so concerned about the Babyn Jar memorial, presents its own country only as a haven for Nazi victims or resistance fighters – and at the same time erects monuments for its own accomplices! After all, not only streets were and are named in Ukraine after the anti-Semite and fascist leader Stepan Bandera, who was chosen as a national hero and who wanted to ethnically cleanse Ukraine. Statues were and are also erected in honour of this 'hero' – the one in Lviv is seven metres high! In Ukraine, Bandera was not only chosen as a role model by the neo-Nazi Azov warriors.
|
Es ist geradezu obszön, wenn die Selenski-Regierung sich, etwa in der israelischen Knesset, so besorgt um die Gedenkstätte Babyn Jar zeigt, das eigene Land nur als Hort der Nazi-Opfer oder Widerstandskämpfer darstellt – und gleichzeitig Denkmäler für die eigenen Mittäter errichtet! Denn es wurden und werden in der Ukraine ja nicht nur Strassen benannt nach dem zum Nationalhelden erkorenen Antisemiten und Faschistenführer Stepan Bandera, der die Ukraine ethnisch säubern wollte. Diesem ‹Helden› zu Ehren wurden und werden auch Statuen errichtet – die in Lviv alias Lemberg ist sieben Meter hoch! In der Ukraine wurde Bandera eben nicht nur von den neonazistischen Asow-Kriegern als Vorbild erkoren.
|
Stepan Bandera? Who was that again? In the major German media he appeared at most in passing and/or in blurred descriptions, mostly he was kept quiet altogether. When Tilo Jung recently showed the Ukrainian ambassador Andrij Melnyk as a Bandera supporter in an interview in his podcast 'Jung und Naiv', the German quality media shook briefly and pretended to be astonished (they had known everything, of course, but mostly did not publish it), then delivered apologetic lines about Bandera – tenor: a complicated figure, different times, etc. – and retreated into silence again. Also in the State Agency for Civic Education nobody seems to know him. In any case, the name Bandera does not appear in the text on Ukraine history. In May this year I had sent the following question to the lpb:
|
Stepan Bandera? Wer war das nochmal? In den grossen deutschen Medien tauchte er höchstens am Rande und/oder in verschwommenen Beschreibungen auf, meist wurde er ganz verschwiegen. Als Tilo Jung neulich in seinem Podcast ‹Jung und Naiv› den ukrainischen Botschafter Andrij Melnyk in einem Interview als Bandera-Anhänger zeigte, schüttelten sich die deutschen Qualitätsmedien kurz und taten so, als wären sie erstaunt (sie hatten natürlich alles gewusst, aber meist nicht publiziert), lieferten dann entschuldigende Zeilen zu Bandera – Tenor: Eine komplizierte Figur, andere Zeiten etc. – und zogen sich wieder ins Verschweigen zurück. Auch in der Landeszentrale für politische Bildung scheint ihn niemand zu kennen. Jedenfalls kommt der Name Bandera im Text zur Ukraine-Geschichte nicht vor. Im Mai dieses Jahres hatte ich folgende Frage an die lpb gesandt:
|
"Dear Sirs,
|
«Sehr geehrte Damen und Herren,
|
it is about the history of Ukraine in your text. Why are words like Azov and Bandera missing? The latter was a fascist, Nazi collaborator, Jew-hater, murderer. His group was involved in pogroms. Bandera, however, has become a kind of founding father of Ukraine. Honoured with monuments, street names, torchlight processions."
|
es geht um die Geschichte der Ukraine in ihrem Text. Warum fehlen Worte wie Asow und Bandera? Letzterer war ein Faschist, Nazi-Kollaborateur, Judenhasser, Mörder. Seine Gruppe war an Pogromen beteiligt. Bandera aber ist eine Art Gründungsvater der Ukraine geworden. Geehrt mit Denkmälern, Strassennamen, Fackelzügen.»
|
I received confirmation that the question had been received. However, I did not receive an answer.
|
Mir wurde der Eingang der Frage bestätigt. Eine Antwort habe ich allerdings nicht erhalten.
|
The National Agency for Civic Education certainly has its merits. What it is doing in the matter of Ukraine is, one has to put it this way, propagandistic historical slander. And what it is doing with the publication of this unspeakable Ukraine diary blog torpedoes the propagated values of enlightenment, tolerance, international understanding and the will for peace. Let us give the last fatally irreconcilable word to Anna Kupriy: "… it is unlikely that Ukrainians, even after several
|
Die Landeszentrale für politische Bildung hat sicher ihre Verdienste. Was sie sich in Sachen Ukraine leistet, ist, man muss es wohl so formulieren, propagandistische Geschichtsklitterung. Und was sie sich mit der Veröffentlichung dieses unsäglichen Ukraine-Tagebuch-Blogs leistet, das torpediert die propagierten Werte Aufklärung, Toleranz, Völkerverständigung oder Friedenswillen. Geben wir das letzte fatalunversöhnliche Wort an Anna Kupriy: «… es ist unwahrscheinlich, dass die Ukrainer auch nach mehreren
|
Ukrainians can find the strength to forgive."
|
Generationen die Kraft zur Vergebung finden können.»
|
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=86230
|
Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=86230
|
Money from the State
|
Geldsegen vom Staat
|
An article by Helmut Ortner, 24th July 2022 at 14:00 hrs
|
Ein Artikel von Helmut Ortner, 24. Juli 2022 um 14:00 Uhr
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
Title image: Rusya007/Shutterstock
|
Titelbild: Rusya007/Shutterstock
|
Fewer and fewer members, but more and more money from the state. Around 594 million euros in 'state benefits' will also be transferred to the churches this year on the basis of regulations dating back to the 19th century. These payments were supposed to be abolished 102 years ago. But nothing has happened so far. By Helmut Ortner.
|
Immer weniger Mitglieder, aber immer mehr Geld vom Staat. Rund 594 Millionen Euro an ‹Staatsleistungen› werden auch in diesem Jahr den Kirchen aufgrund von Regelungen aus dem 19. Jahrhundert überwiesen. Dabei sollten diese Zahlungen schon vor 102 Jahren abgeschafft werden. Doch passiert ist bislang nichts. Von Helmut Ortner.
|
When you try to explain the so-called 'state benefits' to human beings – whether believers or non-believers – you are met with shaking heads. Hardly anyone knows about them. It is not about state payments, for example for the running of kindergartens, hospitals, nursing homes and homes for the elderly, which are in any case almost entirely paid to Caritas or Diakonie by public budgets (i.e. by all taxpayers). No, the churches get the money as – casually formulated – 'compensation payments' due to secularisation at the beginning of the 19th century. At the time of the Napoleonic Wars, the ecclesiastical territories and church estates of the 'Holy Roman Empire' were secularised, i.e. they were placed under the sovereignty of the larger secular sovereigns. In return, the state undertook to compensate the churches for their losses and to ensure the maintenance of the pastors.
|
Wenn man Menschen – ganz gleich, ob gläubig oder ungläubig – versucht, die sogenannten ‹Staatsleistungen› zu erklären, trifft man auf Kopfschütteln. Kaum jemand weiss davon. Es geht dabei nicht um staatliche Zahlungen, etwa für den Betrieb von Kindergärten, Krankenhäusern, Pflege- und Seniorenheimen, die ohnehin fast vollständig an Caritas oder Diakonie von öffentlichen Haushalten (also von allen Steuerzahlern) geleistet werden. Nein, die Kirchen bekommen das Geld als – salopp formuliert – ‹Ausgleichszahlungen› aufgrund der Säkularisation Anfang des 19. Jahrhunderts. Zur Zeit der napoleonischen Kriege wurden die geistlichen Territorien und Kirchengüter des ‹Heiligen Römischen Reichs› säkularisiert, das heisst, sie wurden der Hoheit der grösseren weltlichen Landesfürsten unterstellt. Der Staat verpflichtete sich gegenüber den Kirchen im Gegenzug dazu, sie für ihre Verluste zu entschädigen und etwa den Unterhalt der Pfarrer sicherzustellen.
|
Both the Weimar Imperial Constitution (1919) and the Basic Law (1949) demand that these state payments be ended, i.e. replaced. A pious wish. No government in recent decades, whether Christian-Social Democratic or Red-Green, has seen the need for action here. The iron complicity of state and church has outlasted all governments. Now the FDP and the Greens, together with the SPD, are no longer in opposition but in government. But the traffic light does not switch: the draft is still waiting to be implemented. A continuing breach of the constitution.
|
Sowohl die Weimarer Reichsverfassung (1919) als auch das Grundgesetz (1949) verlangen, dass diese Staatsleistungen beendet, d.h. abgelöst werden. Ein frommer Wunsch. Keine Regierung der letzten Jahrzehnte, gleich ob christ- sozialdemokratisch oder rot-grün, sah hier Handlungsbedarf. Die eherne Komplizenschaft von Staat und Kirche überdauerte alle Regierungen. Nun sind FDP und Grüne gemeinsam mit der SPD nicht mehr Opposition, sondern Regierung. Doch die Ampel schaltet nicht um: Der Entwurf wartet noch immer auf seine Umsetzung. Ein andauernder Verfassungsbruch.
|
After all: In March 2020, Bündnis 90/Die Grünen, FDP and Die Linke had introduced a joint 'draft for a basic law on the replacement of state benefits' in the Bundestag. It provided that the redemption payment should be based on the Valuation Act and amount to 18.6 times the respective payment amount from 2020. In addition, the previous state payments are to be continued for 20 years. In the meantime, these payments, which vary from state to state, amount to a total of no less than half a billion. Per year. From the money of all taxpayers, religious or not. In total, at least 19 billion euros are said to have flowed into the church coffers in this way since the founding of the Federal Republic.
|
Immerhin: Im März 2020 hatten Bündnis 90/Die Grünen, FDP und Die Linke einen gemeinsamen ‹Entwurf für ein Grundsätzegesetz zur Ablösung der Staatsleistungen› in den Bundestag eingebracht. Er sah vor, dass sich die Ablösezahlung am Bewertungsgesetz orientieren und auf das 18,6-Fache des jeweiligen Zahlungsbetrages aus dem Jahr 2020 belaufen sollte. Zusätzlich sind 20 Jahre lang die bisherigen Staatsleistungen weiterzuzahlen. Mittlerweile belaufen sich diese Zahlungen, die von Bundesland zu Bundesland unterschiedlich hoch sind, auf eine Gesamtsumme von nicht weniger als eine halbe Milliarde. Pro Jahr. Aus dem Geld aller Steuerzahler, ob religiös oder nicht. Insgesamt sollen seit Gründung der Bundesrepublik auf diesem Wege mindestens 19 Milliarden Euro in die Kirchenkassen geflossen sein.
|
This year, too, the two large churches can look forward to a blessing of money from the state: around 594 million euros will be transferred to the federal states. Of this, about 59 per cent goes to the Protestant Church and 41 per cent to the Catholic Church. This is according to the budgets of the federal states (except Bremen and Hamburg), which the Humanist Union (HU) has been evaluating for years. The figures are based on the budgets of the 14 federal states (Hamburg and Bremen, as former Free and Hanseatic Cities, do not pay any state payments to the churches).
|
Auch in diesem Jahr können sich die beiden grossen Kirchen über einen staatlichen Geldsegen freuen: Rund 594 Millionen Euro werden in die Bundesländer überwiesen. Davon entfallen etwa 59 Prozent auf die evangelische und 41 Prozent auf die katholische Kirche. Das sehen die Haushaltspläne der Bundesländer (ausser Bremen und Hamburg) vor, die die Humanistische Union (HU) seit Jahren auswertet. Die Zahlenangaben beruhen auf den Haushaltsplänen der 14 Bundesländer (Hamburg und Bremen zahlen als ehemalige Freie und Hansestädte keine Staatsleistungen an die Kirchen).
|
The total amount of payments for 2022 is 594 million euros (594'017'50). This is an increase of 2.2 per cent compared to 2021 (581 million euros). Assuming the same rate of increase – which is to be expected due to the annual adjustment clauses – state benefits for 2023 will exceed the 600 million mark and are estimated to be around 607 million euros.
|
Die Gesamtsumme der Zahlungen für das Jahr 2022 beläuft sich auf 594 Mio. Euro (594'017’50). Das ist gegenüber 2021 (581 Mio. Euro) ein Anstieg um 2,2 Prozent. Bei Annahme der gleichen Anstiegsrate – die aufgrund der jährlichen Anpassungsklauseln zu erwarten ist – werden die Staatsleistungen für 2023 die 600-Mio. Marke übersteigen und schätzungsweise rund 607 Mio. Euro betragen.
|
The current HU report points out that also this year during the budget deliberations "in not a single federal state did the members of parliament address the state benefits, let alone discuss them critically." Not even in those states that – measured by their population – earmark an extremely large amount of money for the two churches, such as Saxony-Anhalt (40 million euros), Rhineland-Palatinate (66 million euros), Thuringia (28 million euros) or Baden-Württemberg (137 million euros).
|
Der aktuelle HU-Bericht verweist darauf, dass auch in diesem Jahr bei den Haushaltsberatungen «in keinem einzigen Bundesland die Abgeordneten die Staatsleistungen angesprochen, geschweige denn kritisch diskutiert haben.» Auch nicht in den Ländern, die – gemessen an ihrer Einwohnerzahl – extrem viel Geld für die beiden Kirchen vorsehen, wie zum Beispiel Sachsen-Anhalt (40 Millionen Euro), Rheinland-Pfalz (66 Millionen Euro), Thüringen (28 Millionen Euro) oder Baden-Württemberg (137 Millionen Euro).
|
Since the Basic Law came into force, cumulative payments by the 14 Länder amount to over 20 billion euros. Added to this are payments for their socially useful social activities in hospitals, schools, kindergartens, care facilities or in the protection of historical monuments, the churches are in any case almost completely publicly financed in other ways and also enjoy extensive tax and levy privileges. They will also not have to do without the solid financial cushion that the statutory church tax guarantees the churches anyway in the future. In 2020 alone, the Catholic Church took in about 6.45 billion euros and the Protestant Church about 5.63 billion euros through church tax.
|
Seit dem Inkrafttreten des Grundgesetzes ergeben sich kumuliert Zahlungen der 14 Länder von über 20 Milliarden Euro. Hinzu kommen Zahlungen für ihre gesellschaftlich nützlichen sozialen Aktivitäten in Krankenhäusern, Schulen, Kindergärten, Pflegeeinrichtungen oder beim Denkmalschutz werden die Kirchen ohnehin auf andere Weise nahezu vollständig öffentlich finanziert und geniessen darüber hinaus umfangreiche Steuer- und Abgabenprivilegien. Auch auf das solide Finanzpolster, das die gesetzliche Kirchensteuer den Kirchen ohnehin garantiert, müssen sie zukünftig nicht verzichten. Allein im Jahr 2020 nahm die Katholische Kirche rund 6,45 Milliarden Euro und die Evangelische Kirche etwa 5,63 Milliarden Euro durch die Kirchensteuer ein.
|
In times when the membership of the two large churches is declining dramatically (in 2020, around 220,000 persons left the Protestant Church and around 221,000 persons left the Catholic Church. This trend has also continued in 2021: the Catholic Church alone lost 360'000 members), the horrendous payments of state benefits are hardly justifiable any more.
|
In Zeiten, in denen die Mitgliederzahlen der beiden grossen Kirchen dramatisch zurückgehen (im Jahr 2020 traten rund 220’000 Personen aus der Evangelischen Kirche und ca. 221’000 Personen aus der Katholischen Kirche aus. Dieser Trend hat sich auch 2021 fortgesetzt: allein die Katholische Kirche verlor 360’000 Mitglieder), sind die horrenden Zahlungen der Staatsleistungen kaum mehr vermittelbar.
|
The fact is: More and more human beings are opting for a life of denominational freedom. Fifty years ago, it was less than four per cent in Germany, today it is over forty percent. It is no longer reasonable to expect them to continue to co-finance institutional support exclusively with annual increases from general tax revenues. The traffic light government should put an end to this permanent breach of the constitution.
|
Tatsache ist: Immer mehr Menschen entscheiden sich für ein Leben in Konfessionsfreiheit. Vor 50 Jahren waren es in Deutschland unter vier Prozent, heute sind es über vierzig Prozent. Ihnen ist nicht länger zuzumuten, weiterhin die institutionelle Förderung exklusiv mit jährlichen Steigerungsraten aus allgemeinen Steuermitteln mitzufinanzieren. Die Ampel-Regierung sollte dem permanenten Verfassungsbruch ein Ende zu setzen.
|
Helmut Ortner has published more than twenty books so far, mainly political non-fiction and biographies. Most recently published: 'Widerstreit': Über Macht, Wahn und Widerstand and Volk im Wahn – Hitlers Deutsche oder Die Gegenwart der Vergangenheit (April 2022). His books have so far been translated into 14 languages.
|
Helmut Ortner hat bislang mehr als zwanzig Bücher, überwiegend politische Sachbücher und Biografien, veröffentlicht. Zuletzt erschienen: ‹Widerstreit›: Über Macht, Wahn und Widerstand und Volk im Wahn – Hitlers Deutsche oder Die Gegenwart der Vergangenheit (April 2022). Seine Bücher wurden bislang in 14 Sprachen übersetzt.
|
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=86166
|
Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=86166
|
IT IS HIGH TIME THAT SCHOLZ LEAVES
|
IT IS HIGH TIME THAT SCHOLZ LEAVES
|
NATO War at German Expense
|
NATO-Krieg auf deutsche Kosten
|
Author: Uli Gellermann, Date: 22.07.2022
|
Autor: Uli Gellermann, Datum: 22.07.2022
|
This is how NATO had imagined it: Encircle the Russians until they run out of air, have no more buffers between the Russian army and NATO, have no more apron for military movements, until the Russians surrender and drop all geostrategic caution.
|
So schön hatte die NATO sich das vorgestellt: Die Russen einkreisen, bis sie keine Luft mehr kriegen, keine Puffer mehr zwischen der russischen Armee und der NATO haben, kein Vorfeld mehr für militärische Bewegungen hätten, solange, bis die Russen sich ergeben und jede geostrategische Vorsicht hätten fallen lassen.
|
The Russians Have Not Surrendered
|
Russen haben sich nicht preisgegeben
|
The Russians have not surrendered. They showed NATO the last frontier. And that was in Ukraine. NATO still does not want to understand this: it continues to let the Ukrainians fight a hopeless battle. Not for their country, but for the US-NATO.
|
Die Russen haben sich nicht preisgegeben. Sie haben der NATO die letzte Grenze gezeigt. Und die lag in der Ukraine. Das will die NATO bis heute nicht begreifen: Sie lässt die Ukrainer weiterhin einen aussichtslosen Kampf kämpfen. Nicht für ihr Land, sondern für die US-NATO.
|
Economic Sanctions of All Kinds
|
Wirtschaftliche Sanktionen aller Art
|
Because the Russians really do not want to give themselves up, the NATO countries, above all Germany, want to punish the Russians: they are imposing all kinds of economic sanctions on them. In the hope that the Russians will buckle, eat out of the USA's hand and crawl back into strategically bad positions.
|
Weil die Russen sich tatsächlich nicht preisgeben wollen, wollen die NATO-Staaten, allen voran Deutschland, die Russen bestrafen: Sie überziehen sie mit wirtschaftlichen Sanktionen aller Art. In der Hoffnung, die Russen knicken ein, fressen den USA aus der Hand und kriechen zurück in strategisch schlechte Positionen.
|
The Russians Do Not Grovel
|
Die Russen kriechen nicht
|
But the Russians are not grovelling: although they are not responding one-to-one to the economic sanctions, they are only thinking publicly about how they could respond. If they wanted to. Even the public reflection has brought the largest German gas importer UNIPER into economic difficulties: instead of cheap Russian gas, the company buys expensive gas on the world market.
|
Aber die Russen kriechen nicht: Obwohl sie die wirtschaftlichen Sanktionen nicht eins-zu-eins beantworten, denken sie nur öffentlich darüber nach, wie sie antworten könnten. Wenn sie wollten. Schon das öffentliche Nachdenken hat den grössten deutschen Gasimporteur UNIPER in wirtschaftliche Schwierigkeiten gebracht: Statt des preiswerten russischen Gases kauft der Konzern teures Gas auf dem Weltmarkt ein.
|
Chancellor Scholz Preaches Solidarity
|
Kanzler Scholz predigt Solidarität
|
Now Chancellor Scholz preached solidarity when he presented the rescue package for the gas giant Uniper: 'You'll never walk alone'. Of course, the solidarity is not with the consumers who are threatened with a cold winter and high prices. Germans face even more dangers from this government. Green politician Anton Hofreiter actually says: "We only have a chance for peace if the sanctions are so tough and Ukraine's defence capability is so high that it's worth it for the Russian regime to end the war rather than continue it." In plain language: the GREENS and FDP want to win the Ukraine war down to the last Ukrainian. Scholz is clearly not in control of his coalition.
|
Jetzt predigte Kanzler Scholz Solidarität, als er das Rettungspaket für den Gas-Riesen Uniper vorstellte: ‹You‘ll never walk alone›. Natürlich gilt die Solidarität nicht den Verbrauchern, denen ein kalter Winter und hohe Preise drohen. Den Deutschen drohen durch diese Regierung noch mehr Gefahren. Der Grünen-Politiker Anton Hofreiter meint tatsächlich: «Wir haben nur eine Chance auf Frieden, wenn die Sanktionen so hart sind und die Verteidigungsfähigkeit der Ukraine so hoch ist, dass es sich für das russische Regime eher lohnt, den Krieg zu beenden, als ihn fortzuführen.» Im Klartext: GRÜNE und FDP wollen den UkraineKrieg bis zum letzten Ukrainer gewinnen. Scholz hat seine Koalition offenkundig nicht im Griff.
|
The War Could Come to an End
|
Der Krieg könnte ein Ende finden
|
Anyone in their right mind knows that the war could come to an end if the focus was on negotiations and not on more arms deliveries. But the crazed disciples of the arms industry want to prolong the war because that increases profits.
|
Wer bei Verstand ist, der weiss, dass der Krieg ein Ende finden könnte, wenn man sich auf Verhandlungen orientierte und nicht auf weitere Waffenlieferungen. Aber die durchgedrehten Jünger der Rüstungsindustrie wollen den Krieg verlängern, weil das den Profit vergrössert.
|
It is time that the NATO war is ended at the expense of the Ukrainians and the Germans. It is high time that Scholz leaves!
|
Es ist an der Zeit, dass der NATO-Krieg auf Kosten der Ukrainer und der Deutschen beendet wird. It is high time that Scholz leaves!
|
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/it-is-high-time-that-scholz-leaves
|
Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/it-is-high-time-that-scholz-leaves
|
Weeping and Gnashing of Teeth
|
Heulen und Zähneknirschen
|
By Dr Norbert van Handel, 19th July 2022
|
Von Dr. Norbert van Handel, 19. Juli 2022
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
The EU Commission recently expressed particular concern about the expected recession in the second half of the year, especially with regard to energy supply.
|
Besonders besorgt zeigte sich kürzlich die EU-Kommission über die zu erwartende Rezension in der zweiten Jahreshälfte und da besonders um die Energieversorgung.
|
1. One may, to put it politely, wonder.
|
1. Man darf sich, höflich gesagt, wundern.
|
After the amateur dramatics troupe in Brussels had imposed a myriad of sanctions against Russia, they are now surprised that Russia is gradually closing the oil and gas supply to Western Europe.
|
Nachdem die Laienspieltruppe in Brüssel eine Unzahl von Sanktionen gegen Russland verfügt hat, gibt man sich nunmehr erstaunt, dass Russland die Erdöl- und Erdgasversorgung Westeuropas sukzessive schliesst.
|
What Did One Actually Expect?
|
Ja was hat man denn eigentlich erwartet?
|
If one interferes in a more than regrettable war between two countries that belong neither to the EU nor to NATO in the manner demanded by the EU and above all by NATO, which dominates it, and the USA, one should not be surprised if Russia successively stops the supply of energy, above all oil and gas.
|
Wenn man sich in einen mehr als bedauerlichen Krieg zwischen zwei Ländern, die weder der EU noch der Nato angehören, in dieser Art und Weise einmischt, wie es die EU und vor allem die sie dominierende NATO bzw. die USA verlangen, darf man sich nicht wundern, wenn Russland die Energieversorgung, vor allem mit Öl und Gas, sukzessive stoppt.
|
1. | The situation under European law also seems worth considering. Yes, the EU can impose sanctions, but their use must be targeted and any negative humanitarian effects and any unintended consequences for persons not targeted or also neighbouring countries should be minimised. (Council of the European Union, 7th June 2004) |
|
1. | Auch die europarechtliche Situation scheint überlegenswert zu sein. Jawohl, die EU kann Sanktionen verhängen, jedoch muss ihr Einsatz gezielt sein und sollen alle negativen humanitären Auswirkungen und alle unbeabsichtigten Folgen für Personen, gegen die sie sich nicht richten oder auch Nachbarländer, so gering wie möglich sein. (Rat der Europäischen Union vom 7. Juni 2004) |
|
| However, if 27 member states, which unfortunately agreed to the sanctions – the principle of unanimity applies – suffer dramatically from them, this certainly does not correspond to the basic principles for the use of sanctions. |
|
| Wenn aber 27 Mitgliedsländer, die bedauerlicherweise den Sanktionen zugestimmt haben – es gilt das Einstimmigkeitsprinzip – dramatisch unter diesen leiden, so entspricht das mit Sicherheit nicht den Grundprinzipien für den Einsatz von Sanktionen. |
|
<img src="" width="40%">
|
<img src="" width="40%">
|
| It also hardly corresponds to the purpose of the EU to act as an instrument to impoverish its member countries. |
|
| Es entspricht auch kaum dem Sinn und Zweck der EU als Instrument der Verarmung ihrer Mitgliedsländer zu agieren. |
|
| With such severe distortions, it would have been appropriate to ask the populations of the individual members whether they agree. |
|
| Bei so schweren Verwerfungen wäre es geboten gewesen, die Bevölkerungen der einzelnen Mitglieder zu fragen, ob sie damit einverstanden sind. |
|
| Instead, they even want to make new sanctions concerning the gold traffic of the Russian Federation, apparently without knowing that the gold business takes place mainly in India and China and is exposed to every manipulation of the central banks. |
|
| Stattdessen will man sogar neue Sanktionen betreffend des Goldverkehrs der Russischen Föderation machen, ohne anscheinend zu wissen, dass das Goldgeschäft überwiegend in Indien und China stattfindet und jeden Manipulationen der Zentralbanken ausgesetzt ist. |
|
2. | The nomenklatura in Brussels now wants to sue Hungary because of its law restricting information on homosexuality and transsexuality, which mainly serves to hinder children in their development. |
|
2. | Die Nomenklatura in Brüssel will nun Ungarn verklagen, wegen seines Gesetzes zur Einschränkung von Informationen über Homosexualität und Transsexualität, die vor allem dazu dienen, Kinder in ihrer Entwicklung zu behindern. |
|
| They are directly celebrating homosexuality (which does not interest us in private), garnished with the demand that abortion should be a right for all. |
|
| Man feiert direkt die Homosexualität (die uns im Privaten nicht interessiert) ab, garniert mit der Forderung, dass die Abtreibung ein Recht für alle sein sollte. |
|
Do we really still want this EU?
|
Wollen wir diese EU wirklich noch?
|
<img src="" width="40%">
|
<img src="" width="40%">
|
| A particularly negative example is neutral Austria, which could have easily voted against the sanctions and not destroyed its painstakingly built economic, especially energy, relations with Russia. |
|
| Ein besonders negatives Beispiel ist dabei das neutrale Österreich, dem es ohne weiteres möglich gewesen wäre, gegen die Sanktionen zu stimmen und seine mühsam aufgebauten wirtschaftlichen, vor allem energiepolitischen, Beziehungen zu Russland nicht zu zerstören. |
|
| If the EU is to be maintained in this form at all, it will be more urgent than ever to form a strong Central European group to stand up to the liberalist position of Germany, France and their epigones. |
|
| Wenn die EU in dieser Form überhaupt zu halten ist, wird es dringender denn je notwendig sein, eine starke mitteleuropäische Gruppe zu bilden, um der liberalistischen Position Deutschlands, Frankreichs und seiner Epigonen Paroli bieten zu können. |
|
1. | Once again, Hungary has set a strong tone for Central Europe by standing up for Bosnia-Herzegovina. |
|
1. | Wieder hat Ungarn gerade für Mitteleuropa einen starken Akzent gesetzt, indem es sich für BosnienHerzegowina einsetzt. |
|
| Even the Austrian Foreign Minister, who unfortunately does not have the stature of a top diplomat of neutral character, is in favour of finally giving the Western Balkans access to Europe, as was offered to Ukraine, one of the most corrupt states of all. |
|
| Sogar der österreichische Aussenminister, dem man bedauerlicherweise keineswegs das Format eines Spitzendiplomaten neutraler Prägung zumessen darf, tritt dafür ein, endlich dem Westbalkan die Zutrittsmöglichkeiten zu Europa zu ermöglichen, so wie es der Ukraine, einem der korruptesten Staaten überhaupt, angeboten wurde. |
|
2. | The strengthening of the Austrian armed forces will also fall by the wayside if something is not done soon: While Germany is spending 100 billion on its defence, Austria only talks and avoids budgeting the necessary funds to finally bring its national defence to the level required by the Constitution: Article 9 a of the Federal Constitution, "Austria is committed to comprehensive national defence, its task is to preserve external independence, as well as the inviolability and unity of the federal territory, in particular to maintain and defend perpetual neutrality, etc." |
|
2. | Auch die Stärkung des österreichischen Bundesheeres wird auf der Strecke bleiben, wenn nicht bald etwas geschieht: Während Deutschland 100 Milliarden für seine Verteidigung in die Hand nimmt, redet Österreich nur und vermeidet es die notwendigen Mittel zu budgetieren, um endlich die Landesverteidigung auf jenen Stand zu bringen den die Verfassung von ihm verlangt: Artikel 9 a Bundesverfassung, «Österreich bekennt sich zur umfassenden Landesverteidigung, ihre Aufgabe ist es die Unabhängigkeit nach aussen, sowie die Unverletzlichkeit und Einheit des Bundesgebietes zu bewahren, insbesondere zur Aufrechterhaltung und Verteidigung der immerwährenden Neutralität etc.» |
|
| Here the Republic is in constant breach of the Constitution, which nobody seems to care about. Irrespective of a purely military dimension, the historical quality of which is certainly a point of contention, the legendary Federal Chancellor Leopold Figl denied a unilateral orientation of Austria towards the West as early as 1947 and rejects any dependent relationship of the country to the USA. Similarly, the Moscow Memorandum also states that Austrian neutrality, which was the basis for the State Treaty, should be 'Swiss-style'. |
|
| Hier befindet sich die Republik in einem ständigen Verfassungsbruch, der niemanden zu interessieren scheint. Unabhängig von einer rein militärischen Dimension, deren historische Qualität durchaus ein Streitpunkt ist, stellte der legendäre Bundeskanzler Leopold Figl schon 1947 eine einseitige Orientierung Österreichs nach Westen in Abrede und weist jedes Abhängigkeitsverhältnis des Landes zu den USA zurück. Ähnlich wird auch im Moskauer Memorandum festgehalten, dass die österreichische Neutralität, die Grundlage für den Staatsvertrag war, ‹nach Schweizer Muster› ausgestattet sein soll. |
|
| The height of cynicism, however, is to supply more and more Western weapons to Ukraine while hypocritically lamenting 'the suffering of the civilian population'. |
|
| Der Gipfel des Zynismus ist es aber, immer mehr westliche Waffen an die Ukraine zu liefern und gleichzeitig ‹das Leid der Zivilbevölkerung› scheinheilig zu beklagen. |
|
3. | For us, the political scheme of 'right or left' does not apply. |
|
3. | Für uns stellt sich das politische Schema ‹rechts oder links› nicht. |
|
| It should be right or wrong, good or bad. |
|
| Es müsste heissen, richtig oder falsch, gut oder böse. |
|
| Thus, one can certainly agree with Sahra Wagenknecht, who believes that the economic war with Russia is increasingly turning into a nightmare and continues: "If gas deliveries are actually cut off, we are threatened with a catastrophe the likes of which we have not seen since the world economic crisis in the days of the Weimar Republic. |
|
| So kann man durchaus Sahra Wagenknecht zustimmen, die meint, dass der Wirtschaftskrieg mit Russland sich mehr und mehr zum Albtraum entwickelt und weiter: «Sollten die Gaslieferungen tatsächlich eingestellt werden, droht uns eine Katastrophe, wie wir sie seit der Weltwirtschaftskrise zu Zeiten der Weimarer Republik nicht mehr erlebt haben.» |
|
4. | If you look at the political polls, whatever you may think of them, there will be weeping and gnashing of teeth at the next elections. |
|
4. | Wenn man sich die politischen Umfragen, was immer man davon halten mag, vor Augen führt, dann wird bei den nächsten Wahlen Heulen und Zähneknirschen herrschen. |
|
| So-called statist parties will be voted out of office and there should be a new spring for the truly home-grown parties. |
|
| Sogenannte staatstragende Parteien werden abgewählt werden und für die wirklich heimatverbundenen Parteien sollte es einen neuen Frühling geben. |
|
| In the next federal presidential elections, the federal party chairman of the FPÖ, Herbert Kickl, has presented the People's Advocate Dr. Walter Rosenkranz, a patriotic alternative to the system candidate Alexander Van der Bellen. Rosenkranz will certainly achieve a respectable result. |
|
| Bei den nächsten Bundespräsidentenwahlen hat der Bundesparteiobmann der FPÖ, Herbert Kickl, den Volksanwalt Dr. Walter Rosenkranz, eine patriotische Alternative zum Systemkandidaten Alexander Van der Bellen präsentiert. Rosenkranz wird sicherlich ein achtbares Ergebnis erzielen. |
|
| But the third president of the National Council, Norbert Hofer, is also working on the energy level with highly interesting ideas. For example, a real turnaround in energy supply could be initiated by the development of liquid salt reactors. With a very small reactor, the size of a small room, electricity in the megawatt range could be generated without CO2 and without the danger of a gas. China has already built the first prototype for this. |
|
| Aber auch der dritte Präsident des Nationalrats, Norbert Hofer, arbeitet auf der Energieebene mit hochinteressanten Ideen. So könnte eine echte Trendwende in der Energieversorgung durch die Entwicklung von Flüssigsalzreaktoren eingeleitet werden. Mit einem sehr kleinen Reaktor, in der Grösse eines kleinen Zimmers, könnte Strom im Megawatt Bereich ohne CO2 und ohne die Gefahr eines Gaus erzeugt werden. China hat dazu bereits den ersten Prototypen gebaut. |
|
| There will be weeping and gnashing of teeth when broad sections of the population will also finally understand that Austrian policy must not mean running after a completely misguided EU, but to understand that the politicians of one's own country must run after the interests of the population, not those of the USA and the EU travelling in its wake. |
|
5. | Heulen und Zähneknirschen wird es geben, wenn endlich auch breite Kreise der Bevölkerung verstehen werden, dass die österreichische Politik nicht heissen darf, einer völlig fehlgeleiteten EU nachzulaufen, sondern zu verstehen, dass die Politiker des eigenen Landes den Interessen der Bevölkerung, nicht aber denen der USA und der in ihrer Gefolgschaft reisenden EU nachzulaufen. |
|
| Austria's foreign policy has probably seriously damaged the country's neutrality for a long time. |
|
| Österreichs Aussenpolitik hat wahrscheinlich für längere Zeit der Neutralität des Landes schwerstens geschadet. |
|
| We can thank the Federal Government and especially the Foreign Minister, Alexander von Schallenberg, in the best possible way. |
|
| Wir dürfen uns bei der Bundesregierung und insbesondere dem Aussenminister, Alexander von Schallenberg, bestens bedanken. |
|
| First and foremost, each country must represent its own interests and not those of a camarilla in Brussels that consistently impoverishes its member countries. |
|
| In erster Linie muss jedes Land die eigenen Interessen vertreten und nicht die einer Kamarilla in Brüssel, die ihre Mitgliedsländer konsequent verarmen lässt. |
|
| Recently we heard from Germany the saying: |
|
| Kürzlich hörten wir aus Deutschland den Spruch: |
|
| "If the citizen becomes inconvenient, he is suddenly right-wing extremist." That's all there is to it! |
|
| «Wird der Bürger unbequem, ist er plötzlich rechtsextrem.» Mehr ist dazu nicht zu sagen! |
|
Images: depositphotos
|
Bilder: depositphotos
|
The opinion of the author/contributor may differ from the opinion of the editors. Basic Law Article 5(1) and (3) (1) "Everyone has the right freely to express and disseminate his opinions in speech, writing and pictures and to inform himself without hindrance from generally accessible sources. Freedom of the press and freedom of reporting by radio and film shall be guaranteed. There shall be no censorship."
|
Die Meinung des Autors/Ansprechpartners kann von der Meinung der Redaktion abweichen. Grundgesetz Artikel 5 Absatz 1 und 3 (1) «Jeder hat das Recht, seine Meinung in Wort, Schrift und Bild frei zu äussern und zu verbreiten und sich aus allgemein zugänglichen Quellen ungehindert zu unterrichten. Die Pressefreiheit und die Freiheit der Berichterstattung durch Rundfunk und Film werden gewährleistet. Eine Zensur findet nicht statt.»
|
Source: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/heulen-und-zaehneknirschen/
|
Quelle: https://www.world-economy.eu/nachrichten/detail/heulen-und-zaehneknirschen/
|
You Never Go Alone, Your Scholz Is Always with You
|
Du gehst niemals allein, dein Scholz ist immer dabei
|
23rd July 2022 Peter A. Weber Glaskugel
|
23. Juli 2022 Peter A. Weber Glaskugel
|
Now we can rest easy and look to the future with confidence: "Keep walking through the wind. Keep walking through the rain. Even if your dreams are tossed and blown away." The far-sighted federal republican leader and paragon of solidarity and altruism, Olaf Scholz, officially swore to us on Friday that he would not leave us alone in times of need and that he would personally ensure that none of 'us' would fall behind. The noble principle applies that the state, business and citizens hook up and sway together according to the motto: "We stick together." I am immediately reminded of the cult song by 'Pures Glück' with the same title: 'Pures Glück – Wir halten zusammen …'.
|
Jetzt können wir beruhigt sein und voller Zuversicht in die Zukunft schauen: «Geh weiter durch den Wind. Geh weiter durch den Regen. Auch wenn deine Träume geworfen und verweht werden.» Der weitsichtige bundesrepuplikanische Lenker und Ausbund von Solidarität sowie Altruismus, Olaf Scholz, hat es uns am Freitag amtlich geschworen, dass er uns in der Not nicht alleine lässt und persönliche Sorge dafür trägt, dass niemand von ‹uns› ins Hintertreffen gerät. Das hehre Prinzip gelte, dass Staat, Wirtschaft und Bürger sich unterhaken und zusammen einen schunkeln nach dem Motto: «Wir halten zusammen.» Da werde ich doch gleich an den Kultsong von ‹Pures Glück› mit dem gleichen Titel erinnert: Pures Glück – Wir halten zusammen …
|
Above all, it's 'WE', i.e. people like Scholz and consorts, who rake in 20,000 euros or even millions a month. People who drink wine unrestrainedly and preach water unctuously, who are now put on the same level as those who have to get by on 400 euros, like the Hartz 4ers. Then he repeats his promise again, so that we can continue to sleepwalk towards the abyss:
|
Vor allen Dingen sind es ‹WIR›, also Leute wie Scholz und Konsorten, die im Monat 20’000 Euro oder gar Millionen scheffeln. Leute, die unbändig Wein saufen und salbungsvoll Wasser predigen, die nun mit denen auf eine Ebene gestellt werden, die mit 400 Euro, wie die Hartz 4ler, auskommen müssen. Dann wiederholt er nochmals hoch und heilig sein Versprechen, damit wir beruhigt weiter Richtung Abgrund schlafwandeln können:
|
"No one will be left alone with their challenges and problems. No individual citizen, not even companies in this country. Together we are strong enough to also manage this."
|
«Niemand wird mit seinen Herausforderungen und Problemen allein gelassen. Keine einzelne Bürgerin, kein einzelner Bürger, auch nicht Unternehmen in diesem Land. Wir sind gemeinsam stark genug, das auch zu schaffen.»
|
There is the threat of great good fortune, which we would never have been able to experience without total political failure. Even I wouldn't have thought of that. Then he goes one better:
|
Da droht uns ja das ganz grosse Glück, das wir ohne das politische Totalversagen niemals hätten erleben dürfen. Darauf wäre selbst ich nicht gekommen. Dann setzt er noch einen obendrauf:
|
What Draghi said back then was smart. And that's exactly the way it is now: it's not the individual who should 'feel the brunt' of the burden, "but that we spread it over all shoulders", says Scholz.
|
Klug sei es gewesen, was Draghi damals gesagt habe. Und genau so sei es jetzt auch: Nicht der Einzelne solle ‹die Wucht› der Last spüren, «sondern dass wir sie auf alle Schultern verteilen», so Scholz.
|
Peace, Joy, Happiness – Distribution of the Burden on All Shoulders.
|
Friede, Freude, Eierkuchen – Verteilung der Lasten auf alle Schultern.
|
Hey, is that a genius government concept he came up with with his congenial political strategists, Habeck, Baerbock, Lauterbach or Lindner. Confusing cause and effect. Sweeping one's own failures and elementary wrong decisions under the table. Ignoring the self-inflicted reasons for our miseries. And ultimately, no insights and not the slightest attempt to turn things around. And further on the principle of 'after me, the deluge'. This is how I have always imagined the ideal government. One that has supposedly tailored itself completely to the needs of the citizens.
|
Hey, ist das ein geniales Regierungskonzept, das er sich mit seinen kongenialen Politikstrategen, Habeck, Baerbock, Lauterbach oder Lindner ausgedacht hat. Ursache und Wirkung verwechseln. Das eigene Versagen und die elementaren Fehlentscheidungen unter den Tisch kehren. Die selbstverschuldeten Gründe für unsere Miseren ignorieren. Und letztlich keine Einsichten und nicht der geringste Versuch, das Steuer herumzureissen. Und weiter nach dem Prinzip ‹nach mir die Sintflut›. So habe ich mir schon immer die ideale Regierung vorgestellt. Die sich angeblich selbst komplett nach den Bedürfnissen der Bürger massgeschneidert hat.
|
Does anyone seriously believe that the catastrophic imbalance in the bobsleigh run against the wall can be remedied with phrases and solidarity slogans? Or does any reasonably bright contemporary who can still put one and one together come up with the idea that the collapse could be prevented with state aid measures? That with actions in which those most in need of help benefit the least anyway? And this in times when the debts are growing sky-high through grandiose money-sinking transactions in terms of corona/injections, armament and the most adventurous energy supply contortions?
|
Glaubt denn jemand allen Ernstes, dass sich die katastrophale Schieflage bei der Bobfahrt gegen die Wand mit Phrasen und Solidaritätsparolen beheben liesse? Oder kommt ein einigermassen aufgeweckter Zeitgenosse, der noch eins und eins zusammenzählen kann, auf die Idee, dass der Zusammenbruch mit staatlichen Hilfsmassnahmen verhindert werden könnte? Das mit Aktionen, bei denen sowieso die am meisten Hilfsbedürftigen am wenigsten profitieren? Und das in Zeiten, wo die Schulden durch grandiose Geldversenkungs-Transaktionen in Sachen Corona/Spritzen, Aufrüstung und abenteuerlichste EnergieversorgungsVerrenkungen in den Himmel wachsen?
|
Only one thing helps: pray, pray and pray again. In addition, please slavishly believe in our apocalyptic patron saints in Berlin, who will certainly fix it! ZDF news of 22.7.2022 with the euphoric headline: 'A great day for Ukraine'.
|
Da hilft nur eines: Beten, beten und nochmals beten. Dazu bitte sklavisch an unsere apokalyptischen Schutzheiligen in Berlin glauben, die es ganz bestimmt richten werden! ZDF-Nachrichten vom 22.7.2022 mit der euphorischen Überschrift: ‹Ein grosser Tag für die Ukraine›.
|
1. Ukraine expert Dara Hassanzadeh from Odessa reads from the crystal ball:
|
1. Ukraineexperte Dara Hassanzadeh aus Odessa liest aus der Glaskugel:
|
To celebrate the day on 22.7.2022, there is an epoch-making report in the ZDF news. Two luminaries of smear journalism catch the eye. First of all, a dubious Dara Hassanzadeh from Odessa. He wants to impart his personal wisdom to us, which he has just shaken out of his sleeve. For example, with assured knowledge such as: The conquest of Snake Island (near Odessa in the Black Sea) by the Ukrainian army. This is an outright lie, because Russia has already given Ukraine a bloody nose on this island twice. Each time with considerable material and human losses. The Russians have left the island voluntarily because they do not want to be a target – but they have given assurances that they will brutally repel another attempt by Ukraine to conquer the island.
|
Zur Feier des Tages am 22.7.2022 ist da noch eine epochale Berichterstattung in den ZDF-Nachrichten zu erwähnen. Da fallen doch gleich zwei Koryphäen des Schmierenjournalismus ins Auge. Erst einmal ein zwielichtiger Dara Hassanzadeh aus Odessa. Er möchte uns seine persönlichen Weisheiten vermitteln, die er sich gerade aus dem Ärmel geschüttelt hat. So zum Beispiel mit gesicherten Erkenntnissen wie: Der Eroberung der Schlangeninsel (in der Nähe von Odessa im Schwarzen Meer) durch die ukrainische Armee. Das ist glatt gelogen, denn Russland hat auf dieser Insel der Ukraine bereits zweimal eine blutige Nase besorgt. Jeweils mit erheblichen Material- und Menschenverlusten verbunden. Die Russen haben die Insel freiwillig verlassen, weil sie keine Zielscheibe abgeben wollen – haben aber versichert, dass sie einen nochmaligen Eroberungsversuch der Ukraine brutal zurückschlagen werden.
|
Peasants and the Population of Ukraine Are Tremendously Connected to Their Country
|
Bauern und Bevölkerung der Ukraine unheimlich verbunden mit ihrem Land seien
|
Where was this man visiting? Perhaps in a parallel universe? In the face of reality, with a minimum wage of 1.21 euros, total impoverishment and dispossession of the peasants, and labour migration from Ukraine in the millions? If they are so happy with their conditions, why are they fleeing in their millions to Poland, Germany and especially Russia? Since, at least in western Ukraine, there is no evidence of total war-related destruction and war activity, they can only be economic refugees. Even the south-eastern Ukrainians are fleeing to Russia not only because of the war terror of the Kiev troops, but mainly because they find much better income conditions there.
|
Wo war dieser Mann zu Besuch? Vielleicht in einem Paralleluniversum? Angesichts der Realität, bei einem Mindestlohn von 1,21 Euro, einer totalen Verarmung und Enteignung der Bauern, sowie millionenfache Arbeitsmigration aus der Ukraine? Wenn sie so glücklich sind mit ihren Verhältnissen, warum flüchten sie dann zu Millionen nach Polen, Deutschland und vor allem nach Russland? Da zumindest in der Westukraine eine totale kriegsbedingte Zerstörung und Kriegstätigkeit nicht zu verzeichnen ist, kann es sich nur um Wirtschaftsflüchtlinge handeln. Selbst die Süd-Ostukrainer fliehen nicht nur wegen des Kriegsterrors der Kiewer Truppen nach Russland, sondern vornehmlich weil sie dort wesentlich bessere Einkommensverhältnisse vorfinden.
|
2. Expert on World Economic Crises Phoebe Gaa Salivates from Moscow:
|
2. Expertin für Weltwirtschaftskrisen Phoebe Gaa geifert aus Moskau:
|
This ZDF wise woman has not yet grasped one thing. That the main reason for the cut-off of wheat exports is, on the one hand, the sanctions against Russia and, on the other hand, the mining of the port of Odessa by Ukraine. But then she brings out the Thor hammer against Russia. As is well known, there was a memorandum in Istanbul by which it was agreed that Odessa would be opened for both Russian and Ukrainian wheat for ship exports. In this context, Phoebe can be carried away into the following brazen lies:
|
Diese ZDF-Weise hat eines noch nicht geschnallt. Dass der hauptsächliche Grund für die unterbundenen Weizenexporte zum einen die Sanktionen gegen Russland und zum anderen die Verminung des Hafens von Odessa durch die Ukraine sind. Dann aber holt sie mit dem Thor-Hammer gegen Russland aus. Es gab ja bekanntlich in Istanbul ein Memorandum, mit dem man sich darauf geeinigt hat, dass Odessa sowohl für russischen als auch ukrainischen Weizen für Schiffsexporte freigegeben wird. Phoebe lässt sich in diesem Zusammenhang zu folgenden dreisten Lügen hinreissen:
|
Through this agreement, Russia is showing its supposed humanitarian face – and as she notes: "By the way – Russia itself caused the world hunger crisis."
|
Durch diese Vereinbarung zeige Russland sein vermeintlich humanitäres Gesicht – und wie sie bemerkt: «Nebenbei gesagt – Russland hat die Welthungerkrise selbst ausgelöst.»
|
This reversal of truths is the last straw. It begs the fundamental question: who in this beautiful world supplies anything for humanitarian reasons? The principle is quite simple and should be comprehensible even to a Mrs. Gaa: You supply me with something I don't have but desire – and I supply you with a suitable equivalent or money. This was already the case thousands of years ago in the times of barter.
|
Diese Verkehrung von Wahrheiten schlagen dem Fass den Boden aus. Da stellt sich doch die grundsätzliche Frage: Wer auf dieser wunderschönen Welt liefert irgendetwas aus humanitären Gründen? Das Prinzip ist ganz einfach und sollte selbst für eine Frau Gaa begreiflich sein: Du lieferst mir etwas, was ich nicht habe aber begehre – und ich liefere dir einen einen passenden Gegenwert oder Geld. Das war schon vor Jahrtausenden in den Zeiten des Tauschhandels so.
|
To be honest – I would have full understanding if Moscow would chase correspondents like this fact-twister out of the yard.
|
Ehrlich gesagt – ich hätte vollstes Verständnis dafür, wenn Moskau Korrespondenten wie diese Faktenverdreherin vom Hof jagen würde.
|
Links
|
Links
|
https://www.zdf.de/nachrichten/politik/scholz-never-walk-alone-gas-krise-ukraine-100.html
|
https://www.zdf.de/nachrichten/politik/scholz-never-walk-alone-gas-krise-ukraine-100.html
|
https://www.zdf.de/nachrichten/heute-19-uhr/hassanzadeh-gaa-einigung-ukraine-video-100.html
|
https://www.zdf.de/nachrichten/heute-19-uhr/hassanzadeh-gaa-einigung-ukraine-video-100.html
|
Source: https://qpress.de/2022/07/23/du-gehst-niemals-allein-dein-scholz-ist-immer-dabei/
|
Quelle: https://qpress.de/2022/07/23/du-gehst-niemals-allein-dein-scholz-ist-immer-dabei/
|
Baerbock and the "Popular Uprisings"
|
Baerbock und die «Volksaufstände»
|
An article by: Tobias Riegel; 22nd July 2022 at 12:08 hrs
|
Ein Artikel von: Tobias Riegel; 22. Juli 2022 um 12:08 Uhr
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
The game goes on: members of the federal government warn urgently about the effects of their own policies. Deliberate decisions are thereby presented as the result of force majeure. Baerbock's words on the uprisings also show: There is no question of 'mistakes', the government is fully aware of the dramatic consequences of its own policies – and yet continues them. A commentary by Tobias Riegel.
|
Das Spiel geht weiter: Mitglieder der Bundesregierung warnen eindringlich vor den Auswirkungen der eigenen Politik. Bewusste Entscheidungen werden dabei als Folge von höherer Gewalt dargestellt. Baerbocks Worte zu den Aufständen zeigen auch: Von ‹Fehlern› kann nicht die Rede sein, die Regierung ist sich der dramatischen Folgen der eigenen Politik vollauf bewusst – und führt sie dennoch fort. Ein Kommentar von Tobias Riegel.
|
Foreign Minister Annalena Baerbock (Greens) said in connection with the Nord Stream 1 turbine on Wednesday evening:
|
Aussenministerin Annalena Baerbock (Grüne) hat im Zusammenhang mit der Turbine für Nord Stream 1 am Mittwochabend gesagt:
|
"The Canadians said: with us in the public there are many questions, then we said we can understand that, but if we don't get this gas turbine, then we don't get any more gas, then we as Germany can't provide any support at all for Ukraine, because we are then busy with popular uprisings."
|
«Die Kanadier haben gesagt: Bei uns in der Öffentlichkeit gibt es viele Fragen, dann haben wir gesagt, das können wir verstehen, aber wenn wir diese Gas-Turbine nicht bekommen, dann bekommen wir kein Gas mehr, dann können wir als Deutschland überhaupt gar keine Unterstützung mehr für die Ukraine leisten, weil wir dann mit Volksaufständen beschäftigt sind.»
|
Asked exactly what she meant by her remarks, Baerbock said on Thursday: "I deliberately put it in very pointed terms." She had wanted to make clear why Germany had spoken out against a complete embargo on gas and oil from Russia, while others had been in favour of such an embargo as a consequence of the Russian attack on Ukraine. In such a case, the human beings would then have had to be told 'from one day to the next' that there would be no more gas and that without alternatives, Baerbock said. "We obviously didn't think that was the correct way, the safe way."
|
Danach gefragt, wie sie ihre Äusserungen genau gemeint habe, sagte Baerbock am Donnerstag: «Ich habe es bewusst sehr zugespitzt formuliert.» Sie habe verdeutlichen wollen, warum Deutschland sich gegen ein Komplettembargo für Gas und Öl aus Russland ausgesprochen habe, während andere für ein solches Embargo als Konsequenz des russischen Angriffs auf die Ukraine gewesen seien. Man hätte den Menschen in so einem Fall dann ‹von einem Tag auf den anderen› sagen müssen, dass es kein Gas mehr gebe und das ohne Alternativen, sagte Baerbock. «Das haben wir offensichtlich nicht für den richtigen, für den sicheren Weg gehalten.»
|
The Government Warns about the Government's Policy
|
Die Regierung warnt vor der Politik der Regierung
|
These remarks are interesting in several respects. First, it must be noted that Baerbock's remarks do not describe parts of the current situation so wrongly and thus, for once, take a rational position: In the worst case, the policies of the federal government can potentially be capable of causing a social chaos not known in Germany for decades, also possible 'popular uprisings' (a very broad term) cannot be completely ruled out with this dynamic.
|
Diese Äusserungen sind in mehrfacher Hinsicht interessant. Zunächst muss festgestellt werden, dass Baerbock mit ihren Äusserungen Teile der aktuellen Situation gar nicht so falsch beschreibt und damit ausnahmsweise eine rationale Position einnimmt: Die Politik der Bundesregierung kann im schlimmsten Fall potenziell geeignet sein, ein in Deutschland seit Jahrzehnten nicht gekanntes gesellschaftliches Chaos zu verursachen, auch mögliche ‹Volksaufstände› (ein sehr weit gefasster Begriff) können bei dieser Dynamik nicht vollends ausgeschlossen werden.
|
Another aspect is the fact that a member of the German government warns of 'popular uprisings' as an indirect consequence of its own energy policy as well, and that this perspective of a disintegrated social order does not trigger an appropriate social storm of indignation – this 'composure' shows how far the swearing-in by media and politics to an irrational attitude of renunciation that does not achieve the self-proclaimed goals is already showing success and seems to result in a (temporary) acceptance of social shocks on the part of its own government.
|
Ein weiterer Aspekt ist die Tatsache, dass ein Mitglied der deutschen Regierung vor ‹Volksaufständen› als indirekte Folge auch der eigenen Energiepolitik warnt und dass diese Perspektive einer aufgelösten gesellschaftlichen Ordnung keinen angemessenen gesellschaftlichen Sturm der Empörung auslöst – diese ‹Gelassenheit› zeigt, wie weit das Einschwören durch Medien und Politik auf eine irrationale Verzichtshaltung, die die selbstproklamierten Ziele nicht erreicht, bereits Erfolge zeigt und in eine (vorläufige) Akzeptanz gesellschaftlicher Schocks vonseiten der eigenen Regierung zu münden scheint.
|
In addition, the vocabulary 'popular uprising' is supposed to trigger fears among the citizens and further charge the mood negatively against justified and peaceful protests as well: One sees burning barricades and the dissolution of all state order in one's mind's eye. Minister of the Interior Faeser has also acted in the direction of general defamation of protests. I recently wrote about this: "In my opinion, legal and peaceful protests against the government's sanctions and social policies would be appropriate and I would welcome them. The warning against a radicalisation of parts of society and a following attempted instrumentalisation by extremist right-wingers is nevertheless not entirely unfounded in my opinion, given the social shockwaves announced and implemented by the government. But that should surely be one more reason to immediately end the current policy, which will foreseeably and without necessity produce social dislocations!"
|
Zusätzlich soll die Vokabel ‹Volksaufstand› mutmasslich Ängste bei den Bürgern auslösen und die Stimmung auch gegen gerechtfertigte und friedliche Proteste weiter negativ aufladen: Man sieht vor dem geistigen Auge brennende Barrikaden und die Auflösung aller staatlichen Ordnung. In Richtung pauschaler Diffamierung von Protesten hat gerade auch Innenministerin Faeser agiert. Dazu habe ich kürzlich geschrieben: «Meiner Meinung nach wären legale und friedliche Proteste gegen die Sanktions- und Sozialpolitik der Regierung angemessen und ich würde sie begrüssen. Die Mahnung vor einer Radikalisierung von Teilen der Gesellschaft und einer folgenden versuchten Instrumentalisierung durch extremistische Rechte ist meiner Meinung nach trotzdem nicht ganz unbegründet, angesichts der von der Regierung angekündigten und umgesetzten gesellschaftlichen Schockwellen. Das sollte aber doch ein Grund mehr sein, die aktuelle Politik, die absehbar und ohne Not soziale Verwerfungen produzieren wird, sofort zu beenden!»
|
The Russian Is to Blame
|
Der Russe ist Schuld
|
In this specific case, Baerbock would presumably place the responsibility for popular uprisings either with Russia or with Canada – after all, Russia is throttling the gas and the turbine is in Canada. This attempt by the foreign minister, who is a protagonist of the artificially manufactured energy crisis, to pretend that she has just done everything to mitigate this crisis (after all, 'against complete embargo') should not be accepted.
|
Baerbock würde im konkreten Fall die Verantwortung für Volksaufstände mutmasslich entweder bei Russland oder bei Kanada verorten – schliesslich drosselt Russland das Gas und die Turbine ist in Kanada. Dieser Versuch der Aussenministerin, die eine Protagonistin der künstlich hergestellten Energie-Krise ist, so zu tun, als habe sie alles getan, um diese Krise gerade noch abzumildern (immerhin ‹gegen Komplettembargo›), sollte nicht akzeptiert werden.
|
It must be emphasised again and again that the effects Baerbock (and recently also Interior Minister Nancy Faeser, SPD) are warning about have been caused by those warning themselves. The sanctions policy is neither morally justifiable nor does it achieve the goals it is supposed to. This policy must be ended immediately and for this, smart diplomacy with Russia must be initiated (which is in no way to be equated with 'submission' to the 'Putin regime'). In order to conceal responsibility for the consequences of their own policies, members of the German government are now trying to warn particularly loudly about the consequences of their own policies – as if price increases and impending unemployment were the result of force majeure and not the totally foreseeable consequences of their own government's actions.
|
Immer wieder muss betont werden, dass die Auswirkungen, vor denen Baerbock (und kürzlich auch Innenministerin Nancy Faeser, SPD) warnen, von den Warnenden selber hervorgerufen wurden. Die Sanktionspolitik ist weder moralisch zu rechtfertigen, noch werden mit ihr die angeblich angestrebten Ziele erreicht. Diese Politik muss umgehend beendet werden und dafür muss eine kluge Diplomatie mit Russland aufgenommen werden (die keineswegs mit einer ‹Unterwerfung› unter das ‹Putin-Regime› gleichzusetzen ist). Um die Verantwortung für die Folgen der eigenen Politik zu verschleiern, versuchen Mitglieder der Bundesregierung nun besonders laut vor den Folgen der eigenen Politik zu warnen – so, als seien Preissteigerungen und drohende Arbeitslosigkeit das Ergebnis von höherer Gewalt und nicht die total voraussehbaren Folgen des eigenen Regierungshandelns
|
There Is No Question of 'Mistakes'
|
Von ‹Fehlern› kann nicht die Rede sein
|
When weighed against the blatant consequences of the government's actions, the only remaining justification for the policy against its own citizens and for an immoral prolongation of the Ukraine war through Western arms deliveries appears grotesque and untenable: Putin must not achieve a 'dictatorial peace'. It is this ideological construct that is used to 'justify' both the prolongation of the suffering of Ukrainian civilians and the destruction of prosperity in this country. This construct is shielded by foreshortening and by concealing the prehistory of the Ukrainian war.
|
In der Abwägung mit den krassen Folgen des Regierungshandelns erscheint die einzig verbliebene Begründung für die Politik gegen die eigenen Bürger und für eine unmoralische Verlängerung des Ukrainekrieges durch westliche Waffenlieferungen als grotesk und unhaltbar: Putin dürfe keinen ‹Diktatfrieden› erringen. Es ist dieses ideologische Konstrukt, mit dem sowohl die Verlängerung des Leids der ukrainischen Zivilisten als auch die Wohlstandsvernichtung hierzulande ‹begründet› werden sollen. Dieses Konstrukt wird durch Verkürzungen und durch das Verschweigen der Vorgeschichte des Ukrainekrieges abgeschirmt.
|
Baerbock's statements on a social mood that could lead to social chaos make another point clear: sometimes 'stupidity', 'mistakes' or 'incompetence' are cited as explanations for current government action. Baerbock's partly accurate words on the uprisings, however, should make us realise that the government is fully aware of the incendiary consequences of its own policies – and yet it continues with them full of cynicism.
|
Die Aussagen von Baerbock zu einer gesellschaftlichen Stimmung, die in gesellschaftlichem Chaos münden könnte, machen einen weiteren Punkt deutlich: Manchmal werden ‹Dummheit›, ‹Fehler› oder ‹Unvermögen› als Erklärung für das aktuelle Regierungshandeln angeführt. Baerbocks teilweise zutreffende Worte zu den Aufständen sollten aber vor Augen führen, dass sich die Regierung der brandgefährlichen Folgen der eigenen Politik voll bewusst ist – und sie dennoch voller Zynismus damit weitermacht.
|
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=86150
|
Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=86150
|
Europe – We Are Sick and How to Get out of This Number Again
|
Europa – Wir sind krank und wie wir aus dieser Nummer wieder herauskommen
|
Wednesday, 20th July 2022, by Freeman-Continued at 17:15 hrs
|
Mittwoch, 20. Juli 2022, von Freeman-Fortsetzung um 17:15 Uhr
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
Russia is part of our continent Eurasia. America, and conditionally also England, are not. Yet we are at war with Russia, which has never done anything to us in its history. Ideologically, economically and covertly also militarily. We are, so to speak, continuing the First World War. However, we are dependent on Russia for better or worse. Yet we behave like little children and are disrespectful towards Russia. No wonder Russia is reluctant to give its resources to so-called 'Europe'.
|
Russland ist ein Teil unseres Kontinentes Eurasien. Amerika und bedingt auch England, sind es nicht. Trotzdem führen wir gegen Russland, das uns in seiner Geschichte noch nie etwas angetan hat, Krieg. Ideologisch, wirtschaftlich und verdeckt auch militärisch. Wir führen quasi den Ersten Weltkrieg noch weiter. Wir sind jedoch auf Gedeih und Verderben von Russland abhängig. Trotzdem benehmen wir uns wie kleine Kinder und sind gegenüber Russland respektlos. Wen wunderts, wenn Russland dafür mit seinen Ressourcen gegenüber dem sogenannten ‹Europa› zurückhaltend ist.
|
A Schwarzenberg grandmother born in 1900 used to tell us Swiss that the Russian Tsar had sent us railway trains full of potatoes so that we wouldn't starve here. How ungrateful are we?
|
Uns Schweizern, so hat eine Schwarzenberger Grossmuter mit Jahrgang 1900 immer wieder gesagt, hatte der Zar von Russland Eisenbahnzüge voller Kartoffeln geschickt, damit wir hier nicht verhungerten. Wie undankbar sind wir eigentlich?
|
We can solve our inflation and energy problems quite easily:
|
Unsere Inflations- und Energieprobleme können wir ganz einfach lösen:
|
1) | Lift the sanctions against Russia |
|
1) | Die Sanktionen gegen Russland aufheben |
|
2) | Apologise to Russia for the misconduct of the officials and politicians we commissioned and did not sufficiently supervise |
|
2) | Sich für das Fehlverhalten der von uns beauftragten und nicht genügend überwachten Beamten und Politiker bei Russland entschuldigen |
|
3) | Resume constructive dialogue with Russia |
|
3) | Den konstruktiven Dialog mit Russland wieder aufnehmen |
|
4) | Resume trade and passenger traffic (also with aeroplanes) with Russia on equal terms |
|
4) | Den Handel und Personenverkehr (auch mit Flugzeugen) mit Russland wieder auf Augenhöhe aufnehmen) |
|
5) | Put Nordstream 2 into operation) |
|
5) | Nordstream 2 in Betrieb nehmen) |
|
After that, we can hope that Russia will look past our mental stupidity of the last few years and deal with us in a civilised manner again. Then perhaps they would also open Nordstream 2. The borders with Russia will be open again on the 15th of July. By car, you can be in Moscow in 24 hours.
|
Danach können wir hoffen, dass Russland über unsere mentale Verblödung der letzten Jahre hinwegsieht und mit uns wieder zivilisiert verfährt. Dann würden sie vielleicht auch Nordstream 2 aufmachen. Die Landesgrenzen mit Russland sind ab dem 15. Juli wieder offen. Mit dem Auto ist man in 24 Stunden in Moskau.
|
Let's work on friendship with Russia.
|
Arbeiten wir an der Freundschaft mit Russland.
|
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2022/07/europa-wir-sind-krank-wie-wir-aus.html#ixzz7Zy6FxADT
|
Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2022/07/europa-wir-sind-krank-wie-wir-aus.html#ixzz7Zy6FxADT
|
Ukraine War
|
Ukraine-Krieg
|
NATO Threatens World Peace
|
Die Nato bedroht den Weltfrieden
|
At the Nato summit, the alliance strategically repositioned itself. In this way, the USA wants to secure its hegemony and expand it globally. A new Cold War and a bleak future lie ahead.
|
Auf dem Nato-Gipfel hat sich das Bündnis strategisch neu aufgestellt. Damit wollen die USA ihre Hegemonie sichern und global ausweiten. Ein neuer Kalter Krieg und eine düstere Zukunft liegen vor uns.
|
Published on 15.7.2022
|
Veröffentlicht am 15.7.2022
|
<img src="" width="65%">
|
<img src="" width="65%">
|
Dutch marines land in Kyrksaeterora, Norway, for NATO's Trident Juncture 2018 manoeuvre, an exercise involving more than 50,000 troops with participation from Finland and Sweden.
|
Niederländische Marineinfanteristen landen in Kyrksaeterora, Norwegen, für das NATO-Manöver Trident Juncture 2018, eine Übung mit mehr als 50’000 Soldaten unter Beteiligung von Finnland und Schweden.
|
Photo: Pauli Kopu, Finnish Army, Public Domain
|
Foto: Pauli Kopu, Finnische Armee, Public Domain
|
The 2022 NATO (North Atlantic Treaty Organisation) Summit, held in Madrid, Spain, from the 28th to the 30th of June, has produced a new strategic concept for an alliance that only a few years ago was described by French President Emmanuel Macron as 'brain-dead' and will determine its future for the next ten years.
|
Der NATO-Gipfel 2022 (North Atlantic Treaty Organization), der vom 28. bis 30. Juni in Madrid (Spanien) stattfand, hat ein neues strategisches Konzept für ein Bündnis hervorgebracht, das noch vor wenigen Jahren vom französischen Präsidenten Emmanuel Macron als ‹hirntot› bezeichnet wurde und dessen Zukunft für die nächsten zehn Jahre bestimmen wird.
|
Thanks to Russian President Vladimir Putin, the world's largest military alliance has made a comeback, and emphatically so. Russia has once again become the main target. In the new strategic concept, it is described as the "most significant and immediate threat to the security of allies and to peace and stability in the Euro-Atlantic area".
|
Dank des russischen Präsidenten Wladimir Putin hat das grösste Militärbündnis der Welt ein Comeback hingelegt, und zwar mit Nachdruck. Russland ist wieder zum Hauptziel geworden. Im neuen strategischen Konzept wird es als die «bedeutendste und unmittelbarste Bedrohung für die Sicherheit der Verbündeten und für den Frieden und die Stabilität im euro-atlantischen Raum» bezeichnet.
|
Countries with a long history of neutrality, such as Finland and Sweden, will soon join NATO after Turkey abandons its resistance. NATO will extend its border with Russia by 1,300 kilometres. Since 2016, NATO also has an 'enhanced presence' in Estonia, Latvia, Lithuania and Poland.
|
Länder mit einer langen Geschichte der Neutralität, wie Finnland und Schweden, werden bald der NATO beitreten, nachdem die Türkei ihren Widerstand aufgegeben hat. Die NATO wird die Grenze zu Russland um 1300 Kilometer verlängern. Seit 2016 verfügt die NATO auch über eine ‹verstärkte Präsenz› in Estland, Lettland, Litauen und Polen.
|
The Western encirclement of Russia, which emerged both before and after the Bolshevik Revolution of 1917 and continued with the same zeal after the collapse of communism, is now virtually complete.
|
Die westliche Einkreisung Russlands, die sich sowohl vor als auch nach der bolschewistischen Revolution von 1917 abzeichnete und auch nach dem Zusammenbruch des Kommunismus mit demselben Eifer fortgesetzt wurde, ist nun praktisch abgeschlossen.
|
This is a development with staggering implications for international peace and security. NATO was, of course, a source of instability and a threat to international peace and security throughout the Cold War, as it was a central instrument for the US imperial project. With its eastward expansion after the dissolution of the Soviet Union, NATO's role in restoring America's unipolar world hegemony sowed the seeds of mistrust between Russia and the Western powers and set the stage for the resurgence of a protracted conflict reminiscent of the Cold War.
|
Dies ist eine Entwicklung mit erschütternden Auswirkungen auf den internationalen Frieden und die internationale Sicherheit. Die NATO war natürlich während des gesamten Kalten Krieges eine Quelle der Instabilität und eine Bedrohung für den Weltfrieden und die internationale Sicherheit, da sie ein zentrales Instrument für das imperiale Projekt der USA war. Mit ihrer Osterweiterung nach der Auflösung der Sowjetunion hat die Rolle der NATO bei der Wiederherstellung der unipolaren Welthegemonie Amerikas die Saat des Misstrauens zwischen Russland und den westlichen Mächten gesät und die Voraussetzungen für das Wiederaufflammen eines langwierigen Konflikts geschaffen, der an den Kalten Krieg erinnerte.
|
The US-led and Western-style alliance bears much of the responsibility for the ongoing tragedy in Ukraine. Many senior international relations experts had predicted[1] that NATO's eastward expansion would ultimately provoke a hostile reaction from Russia.[2] Russia had been warning the West about NATO expansion for decades.
|
Das US-geführte und westlich geprägte Bündnis trägt einen grossen Teil der Verantwortung für die anhaltende Tragödie in der Ukraine. Viele hochrangige Experten für internationale Beziehungen hatten vorausgesagt,[1] dass die Osterweiterung der NATO letztlich eine feindselige Reaktion Russlands hervorrufen würde.[2] Russland hatte den Westen seit Jahrzehnten vor der NATO-Erweiterung gewarnt.
|
In September 1993, Boris Yeltsin sent a letter to Bill Clinton warning that NATO expansion could be perceived by Russia as a threat to national security. "We believe that NATO's eastward enlargement is a mistake, and a serious mistake," Boris Yeltsin,[3] Russia's first post-Soviet president, said in 1997 at a press conference with US President Bill Clinton in Helsinki, where both signed a declaration on arms control. At the Madrid Summit, NATO leaders agreed on a new strategic concept for the Alliance that will make the world even more dangerous than it already is. But before we look at what NATO's new strategy means for world order, let's briefly recall the history of the US-led military alliance.
|
Im September 1993 richtete Boris Jelzin ein Schreiben an Bill Clinton, in dem er davor warnte, dass eine NATO-Erweiterung von Russland als Bedrohung der nationalen Sicherheit aufgefasst werden könnte. «Wir glauben, dass die Osterweiterung der NATO ein Fehler ist, und zwar ein schwerwiegender Fehler», sagte Boris Jelzin,[3] Russlands erster postsowjetischer Präsident, 1997 auf einer Pressekonferenz mit US-Präsident Bill Clinton in Helsinki, wo beide eine Erklärung zur Rüstungskontrolle unterzeichneten. Auf dem Madrider Gipfel einigten sich die Staats- und Regierungschefs der NATO auf ein neues strategisches Konzept für das Bündnis, das die Welt noch gefährlicher machen wird als sie es jetzt schon ist. Doch bevor wir uns damit befassen, was die neue Strategie der NATO für die Weltordnung bedeutet, wollen wir kurz die Geschichte des von den USA geführten Militärbündnisses in Erinnerung rufen.
|
NATO: Deterrence of the Soviet Union
|
NATO: Abschreckung der Sowjetunion
|
NATO was founded in 1949 by the United States and eleven other Western countries with the stated aim of serving as a deterrent against a Soviet invasion of Western Europe. Of course, there was no Soviet military threat. Stalin had no intention of invading Western Europe. He was a ruthless tyrant who ran a police state that he almost single-handedly built, but his approach to foreign policy was not governed by ideology but by the dictates of realpolitik. He was an ultra-realist who did not want a military confrontation with the Americans and British on the continent.
|
Die NATO wurde 1949 von den Vereinigten Staaten und elf anderen westlichen Staaten mit dem erklärten Ziel gegründet, als Abschreckung gegen einen Einmarsch der Sowjetunion in Westeuropa zu dienen. Natürlich gab es keine sowjetische militärische Bedrohung. Stalin hatte nicht die Absicht, in Westeuropa einzumarschieren. Er war ein unbarmherziger Tyrann, der einen Polizeistaat führte, den er fast im Alleingang aufgebaut hatte, aber sein aussenpolitischer Ansatz war nicht von einer Ideologie, sondern vom Diktat der Realpolitik bestimmt. Er war ein Ultra-Realist, der keine militärische Konfrontation mit den Amerikanern und Briten auf dem Kontinent wollte.
|
"I can deal with Stalin. He is honest but damned smart," wrote Harry Truman in his diary entry of 17 July 1945, the first day of the Potsdam Conference in Germany.[4]
|
«Ich kann mit Stalin umgehen. Er ist ehrlich, aber verdammt schlau», schrieb Harry Truman in seinem Tagebucheintrag vom 17. Juli 1945, dem ersten Tag der Potsdamer Konferenz in Deutschland.[4]
|
Indeed, Stalin's geostrategic approach was not to export a revolutionary ideology. "The export of a revolution is nonsense," he said in a 1936 interview with Roy Howard, president of Scripps-Howard Newspapers. Stalin's main concern was the security of the Soviet Union. His interest in bringing Eastern Europe under his control served the purpose of creating a buffer zone between the West and the Soviet Union.
|
In der Tat war Stalins geostrategischer Ansatz nicht auf den Export einer revolutionären Ideologie ausgerichtet. «Der Export einer Revolution ist Unsinn», sagte er 1936 in einem Interview mit Roy Howard, dem Präsidenten der Scripps-Howard Newspapers. Stalins Hauptanliegen war die Sicherheit der Sowjetunion. Sein Interesse, Osteuropa unter seine Kontrolle zu bringen, diente dem Zweck, eine Pufferzone zwischen dem Westen und der Sowjetunion zu schaffen.
|
The Soviet Union lost up to 27 million human lives during the Second World War, half of its industry, and thousands of villages, towns and cities were destroyed. This is the price it paid for saving the world from NAZI Germany. Surely it would be good to remind Western readers that 'four-fifths of the fighting in Europe took place on the Eastern Front, and the Germans suffered virtually all the casualties there', as Rodric Braithwaite, former British Ambassador to the Soviet Union/Russian Federation, aptly pointed out in a lecture at the Kennan Institute on the 13th of June 2005.[5]
|
Die Sowjetunion verlor während des Zweiten Weltkriegs bis zu 27 Millionen Menschenleben, die Hälfte ihrer Industrie, und Tausende von Dörfern, Städten und Gemeinden wurden zerstört. Das ist der Preis, den sie für die Rettung der Welt vor NAZI-Deutschland bezahlt hat. Sicherlich wäre es gut, die westlichen Leser daran zu erinnern, dass ‹vier Fünftel der Kämpfe in Europa an der Ostfront stattfanden, und dass die Deutschen dort praktisch alle Opfer zu beklagen hatten›, wie Rodric Braithwaite, ehemaliger britischer Botschafter in der Sowjetunion/Russischen Föderation, in einem Vortrag am 13. Juni 2005 am Kennan-Institut treffend feststellte.[5]
|
For all the above reasons, the mere suggestion that Stalin might intend to embark on wild military adventures to conquer Paris or London should have been rejected as utterly ridiculous by any rational decision-maker at the time, but this was clearly not the case.
|
Aus all den oben genannten Gründen hätte die blosse Vermutung, dass Stalin die Absicht haben könnte, sich auf wilde militärische Abenteuer zur Eroberung von Paris oder London einzulassen, von jedem rationalen Entscheidungsträger zu jener Zeit als völlig lächerlich zurückgewiesen werden müssen, aber das war offensichtlich nicht der Fall.
|
Take, for example, the attitude of an anti-communist reactionary like Winston Churchill. His pathological hatred of the Soviet Union was so pronounced that even during Operation Barbarossa and the imminent collapse of the Soviet Union, he still regarded Communist Russia, not NAZI Germany, as a barbaric contrast to Western civilisation. "It would be an immeasurable disaster if Russian barbarism were to override the culture and independence of the old states of Europe," he wrote to Anthony Eden in late 1942.
|
Nehmen wir zum Beispiel die Haltung eines antikommunistischen Reaktionärs wie Winston Churchill. Sein pathologischer Hass auf die Sowjetunion war so ausgeprägt, dass er sogar noch während der Operation Barbarossa und dem bevorstehenden Zusammenbruch der Sowjetunion das kommunistische Russland und nicht NAZI-Deutschland als barbarischen Gegensatz zur westlichen Zivilisation betrachtete. «Es wäre eine unermessliche Katastrophe, wenn die russische Barbarei die Kultur und Unabhängigkeit der alten Staaten Europas überlagern würde», schrieb er Ende 1942 an Anthony Eden.
|
As mentioned above, NATO's explicit purpose was to 'deter Soviet aggression'. The creation of NATO, however, had another objective, but this was never mentioned by NATO leaders or by foreign policy experts and commentators.
|
Wie bereits erwähnt, bestand der ausdrückliche Zweck der NATO in der ‹Abschreckung der sowjetischen Aggression›. Die Gründung der NATO verfolgte jedoch noch ein weiteres Ziel, das jedoch weder von der NATO-Führung noch von aussenpolitischen Experten und Kommentatoren je erwähnt wurde.
|
The aim was to consolidate the position of Western Europe in the capitalist world economy with the USA at its head. A year earlier, the Marshall Plan had been introduced with the aim of preventing the spread of communism in Western Europe, stabilising the international economic order and creating markets for American goods.
|
Das Ziel bestand darin, die Stellung Westeuropas in der kapitalistischen Weltwirtschaft mit den USA an der Spitze zu festigen. Ein Jahr zuvor war der Marshallplan eingeführt worden, dessen Ziel es war, die Ausbreitung des Kommunismus in Westeuropa zu verhindern, die internationale Wirtschaftsordnung zu stabilisieren und Märkte für amerikanische Waren zu schaffen.
|
By integrating the European countries into NATO, the USA wanted to protect its investments in the European economies. In other words, NATO was also seen as a bulwark against radical political change in the various European states. It was a means of ensuring that their future was tied to the capitalist world order.
|
Durch die Einbindung der europäischen Staaten in die NATO wollten die USA ihre Investitionen in die europäischen Volkswirtschaften schützen. Mit anderen Worten: Die Nato wurde auch als Bollwerk gegen radikale politische Veränderungen in den verschiedenen europäischen Staaten betrachtet. Sie war ein Mittel, um sicherzustellen, dass ihre Zukunft an die kapitalistische Weltordnung gebunden ist.
|
Truman Doctrine and the Cold War
|
Truman-Doktrin und Kalter Krieg
|
Only a few years after its creation, NATO began to expand. Two countries with an inclination towards authoritarianism but avowedly anti-communist, Greece and Turkey, joined NATO in 1952.
|
Nur wenige Jahre nach ihrer Gründung begann die NATO sich zu erweitern. Zwei Länder mit einer Neigung zum Autoritarismus, die aber erklärtermassen antikommunistisch eingestellt waren, nämlich Griechenland und die Türkei, traten 1952 der NATO bei.
|
Of course, both countries had felt the presence of the US in their domestic affairs long before they were formally admitted to the transatlantic alliance. When the British informed the United States on the 24th of February 1947 that Britain "…. in view of the economic situation in Great Britain, no longer finds itself in a position to bear the greater part of the burden of support in the form of money and military aid which Greece and Turkey should receive if they are to preserve their territorial integrity and political independence" – news that no doubt sent high-ranking officials in the State Department into a frenzy – Truman went before a joint session of Congress less than a month later to request $400 million in economic and military aid for the Greek and Turkish governments. At the time, Greece was in the midst of the second phase of a civil war (1946-49) and the Communists were on the verge of declaring a provisional government in the northern mountains. Local circumstances and geopolitical considerations were eventually to play a role in the defeat of the Communists, but US aid to the Greek army was as crucial in defeating the second Communist insurgency as British support for the Greek government was in defeating the Communists in the first phase of the civil war (December 1944-January 1945).
|
Natürlich hatten beide Länder schon lange vor ihrer förmlichen Aufnahme in das transatlantische Bündnis die Präsenz der USA in ihren innenpolitischen Angelegenheiten zu spüren bekommen. Als die Briten den Vereinigten Staaten am 24. Februar 1947 mitteilten, dass Grossbritannien «…. sich angesichts der wirtschaftlichen Lage in Grossbritannien nicht mehr in der Lage sieht, den grössten Teil der Last der Unterstützung in Form von Geld und militärischer Hilfe zu tragen, die Griechenland und die Türkei erhalten sollten, wenn sie ihre territoriale Unversehrtheit und politische Unabhängigkeit bewahren wollen» – eine Nachricht, die zweifellos hochrangige Beamte im Aussenministerium in helle Aufregung versetzte –, trat Truman weniger als einen Monat später vor eine gemeinsame Sitzung des Kongresses, um 400 Millionen Dollar an wirtschaftlicher und militärischer Hilfe für die griechische und die türkische Regierung zu beantragen. Zu dieser Zeit befand sich Griechenland mitten in der zweiten Phase eines Bürgerkriegs (1946–49) und die Kommunisten standen kurz davor, eine provisorische Regierung in den nördlichen Bergen auszurufen. Örtliche Gegebenheiten und geopolitische Erwägungen sollten schliesslich eine Rolle bei der Niederlage der Kommunisten spielen, aber die US-Hilfe für die griechische Armee war bei der Niederschlagung des zweiten kommunistischen Aufstands ebenso entscheidend wie die britische Unterstützung für die griechische Regierung bei der Niederschlagung der Kommunisten in der ersten Phase des Bürgerkriegs (Dezember 1944–Januar 1945).
|
"It must be the policy of the United States to support free peoples who resist attempted subjugation by armed minorities or outside pressure," Harry S. Truman proclaimed on the 12th of March 1947. By 'free peoples' Truman of course meant the forces fighting communism. It made no difference if these forces happened to be fascists, as in the case of Greece. Britain had also sided with the Nazi collaborators and the most reactionary elements within Greece in order to deprive the political groups that had fought against the Axis powers during the Second World War of any role in the future leadership of the country.
|
«Es muss die Politik der Vereinigten Staaten sein, freie Völker zu unterstützen, die sich der versuchten Unterwerfung durch bewaffnete Minderheiten oder Druck von aussen widersetzen,» verkündete Harry S. Truman am 12. März 1947. Mit ‹freien Völkern› meinte Truman natürlich die Kräfte, die gegen den Kommunismus kämpften. Es machte keinen Unterschied, wenn diese Kräfte, wie im Falle Griechenlands, zufällig Faschisten waren. Grossbritannien hatte sich auch auf die Seite der Nazi-Kollaborateure und der reaktionärsten Elemente innerhalb Griechenlands gestellt, um den politischen Gruppen, die während des Zweiten Weltkriegs gegen die Achsenmächte gekämpft hatten, jegliche Rolle bei der künftigen Führung des Landes zu nehmen.
|
In the case of Turkey, the Truman Doctrine served as a tool to influence Turkish foreign policy and bind the country to Western states. Few critics within the USA were concerned about the fact that Turkey was ruled by a military regime that did not respect human rights and freedom, and that it had even signed a friendship treaty with Hitler in the summer of 1941.
|
Im Falle der Türkei diente die Truman-Doktrin als Instrument zur Beeinflussung der türkischen Aussenpolitik und zur Bindung des Landes an westliche Staaten. Nur wenige Kritiker innerhalb der USA waren besorgt über die Tatsache, dass die Türkei von einem Militärregime regiert wurde, das die Menschenrechte und die Freiheit nicht respektierte, und dass sie im Sommer 1941 sogar einen Freundschaftsvertrag mit Hitler unterzeichnet hatte.
|
Unlike Switzerland, whose neutrality towards belligerent nations dates back to the Congress of Vienna of 1815 and was confirmed by the League of Nations in 1920, Turkey remained neutral during the Second World War for purely pragmatic reasons. It only broke off its relations with Nazi Germany at the beginning of August 1944, when it was already clear that Germany would lose the war and that the Soviet Union was an emerging might.
|
Im Gegensatz zur Schweiz, deren Neutralität gegenüber kriegführenden Nationen auf den Wiener Kongress von 1815 zurückgeht und 1920 vom Völkerbund bestätigt wurde, blieb die Türkei während des Zweiten Weltkriegs aus rein pragmatischen Gründen neutral. Sie hat ihre Beziehungen zu Nazideutschland erst Anfang August 1944 abgebrochen, als bereits klar war, dass Deutschland den Krieg verlieren würde und die Sowjetunion eine aufstrebende Macht war.
|
And when it finally declared war on Germany at the end of February 1945, it did so under pressure and in exchange for a seat in the future United Nations. At the Yalta Conference, which took place from the 4th to the 11th of February 1945, Roosevelt, Churchill and Stalin had issued a call for a United Nations conference in San Francisco on the 24th of April. Only those states that had declared war on Germany and Japan before March 1945 were to be invited to the San Francisco conference. The Truman Doctrine changed US foreign policy and created a new world (dis)order. It ushered in the Cold War and made the United States the world's policeman. Europe was, of course, geographically the most important region for the United States, which is why NATO was founded. The Alliance's first Secretary General, Baron Hastings Ismay, hit the nail on the head when he described the purpose of the Alliance as: "To keep the Soviet Union out, the Americans in and the Germans down."
|
Und als sie Deutschland schliesslich Ende Februar 1945 den Krieg erklärte, tat sie dies unter Druck und im Tausch für einen Sitz in den künftigen Vereinten Nationen. Auf der Konferenz von Jalta, die vom 4. bis 11. Februar 1945 stattfand, hatten Roosevelt, Churchill und Stalin einen Aufruf zu einer Konferenz der Vereinten Nationen am 24. April in San Francisco veröffentlicht. Zu der Konferenz in San Francisco sollten nur die Staaten eingeladen werden, die Deutschland und Japan vor März 1945 den Krieg erklärt hatten. Die Truman-Doktrin veränderte die Aussenpolitik der USA und schuf eine neue Welt(un)ordnung. Sie leitete den Kalten Krieg ein und machte die Vereinigten Staaten zum Weltpolizisten. Europa war natürlich die geografisch wichtigste Region für die Vereinigten Staaten, weshalb die NATO gegründet wurde. Der erste Generalsekretär des Bündnisses, Baron Hastings Ismay, traf den Nagel auf den Kopf, als er den Zweck des Bündnisses wie folgt beschrieb: «Die Sowjetunion draussen, die Amerikaner drinnen und die Deutschen unten zu halten.»
|
It took several years for the Soviet Union to form a rival organisation, and it did so only when NATO failed to keep the Germans at bay. In fact, the Warsaw Pact was formed in response to West Germany's admission to NATO in 1955.
|
Es dauerte mehrere Jahre, bis die Sowjetunion eine konkurrierende Organisation gründete, und sie tat dies erst, als es der NATO nicht gelang, die Deutschen in Schach zu halten. Tatsächlich wurde der Warschauer Pakt als Reaktion auf die Aufnahme Westdeutschlands in die NATO im Jahr 1955 gegründet.
|
In the early 1950s, the Soviet government considered joining NATO, but the idea was initially met with silence and later rejected on the grounds that Soviet membership was not comparable to NATO's promotion of democratic values. In fact, the Soviets seemed to have been quite sincere when they expressed their interest in creating pan-European security structures. They were deeply concerned about the prospect of a Third World War, which in their view would have meant the end of human civilisation because of the existence of nuclear weapons. The West, however, had no interest in a European security treaty that included the Soviets.
|
Anfang der 1950er Jahre zog die sowjetische Regierung einen NATO-Beitritt in Erwägung, doch die Idee wurde zunächst mit Schweigen bedacht und später mit der Begründung abgelehnt, dass die sowjetische Mitgliedschaft nicht mit der Förderung demokratischer Werte durch die NATO vergleichbar sei. In der Tat schienen die Sowjets recht aufrichtig gewesen zu sein, als sie ihr Interesse an der Schaffung gesamteuropäischer Sicherheitsstrukturen bekundeten. Sie waren zutiefst besorgt über die Aussicht auf einen Dritten Weltkrieg, der aus ihrer Sicht aufgrund der Existenz von Atomwaffen das Ende der menschlichen Zivilisation bedeutet hätte. Der Westen hatte jedoch kein Interesse an einem europäischen Sicherheitsvertrag, der die Sowjets einbezog.
|
From the point of view of the Soviet Union and its Eastern allies, NATO became a security threat when West Germany was allowed to join the US-led military alliance.
|
Aus der Sicht der Sowjetunion und ihrer östlichen Verbündeten wurde die NATO zu einer Sicherheitsbedrohung, als Westdeutschland dem von den USA geführten Militärbündnis beitreten durfte.
|
The last country to join NATO before the collapse of the Soviet Union was Spain in 1982. NATO's structure evolved during the Cold War, as did its approach to defence and deterrence, although nuclear weapons remained a key component of the Alliance's collective defence policy.
|
Das letzte Land, das der NATO vor dem Zusammenbruch der Sowjetunion beitrat, war Spanien im Jahr 1982. Die Struktur der NATO entwickelte sich im Laufe des Kalten Krieges weiter, ebenso wie ihr Ansatz in Bezug auf Verteidigung und Abschreckung, wenngleich Kernwaffen weiterhin eine Schlüsselkomponente der kollektiven Verteidigungspolitik des Bündnisses waren.
|
NATO Expansion and Russia's Exclusion
|
NATO-Erweiterung und Ausgrenzung Russlands
|
The fall of the Berlin Wall in 1989 marked the end of the Cold War, and Soviet leader Mikhail Gorbachev played a crucial role not only in the events leading to the fall of the Berlin Wall and the subsequent reunification of Germany, but also in the political transformation of Eastern Europe and the dissolution of the Soviet Union on Christmas Day 1991. However, the end of the Cold War did not lead to the disappearance of NATO. Margaret Thatcher, who incidentally vehemently opposed the reunification of Germany after the fall of the Berlin Wall, undoubtedly spoke for all Cold War combatants when she answered the question of whether NATO should be disbanded after the end of the Cold War by saying: "You don't cancel your household insurance just because there have been fewer burglaries in your street in the last twelve months, do you?"
|
Der Fall der Berliner Mauer im Jahr 1989 markierte das Ende des Kalten Krieges, und der sowjetische Staatschef Michail Gorbatschow spielte nicht nur bei den Ereignissen, die zum Fall der Berliner Mauer und zur anschliessenden Wiedervereinigung Deutschlands führten, sondern auch bei der politischen Umgestaltung Osteuropas und der Auflösung der Sowjetunion am Weihnachtstag 1991 eine entscheidende Rolle. Das Ende des Kalten Krieges hat jedoch nicht zum Verschwinden der NATO geführt. Margaret Thatcher, die sich übrigens nach dem Fall der Berliner Mauer vehement gegen die Wiedervereinigung Deutschlands aussprach, sprach zweifellos für alle Kämpfer des Kalten Krieges, als sie die Frage, ob die NATO nach dem Ende des Kalten Krieges aufgelöst werden sollte, mit den Worten beantwortete: «Sie kündigen doch auch nicht Ihre Hausratversicherung, nur weil es in den letzten zwölf Monaten weniger Einbrüche in Ihrer Strasse gegeben hat.»
|
But expansion? Immediately after the dismantling of the Berlin Wall, no one openly talked about NATO enlargement. During discussions on the process of German reunification in 1990 and into 1991, Mikhail Gorbachev was assured by Western leaders that NATO expansion would not go 'an inch to the east'.[6]
|
Aber Erweiterung? Unmittelbar nach dem Abbau der Berliner Mauer sprach niemand offen von einer NATOOsterweiterung. Während der Diskussionen über den Prozess der deutschen Wiedervereinigung im Jahr 1990 und bis ins Jahr 1991 hinein wurde Michail Gorbatschow von den westlichen Staats- und Regierungschefs zugesichert, dass die Nato-Erweiterung ‹keinen Zentimeter nach Osten› gehen würde.[6]
|
On several occasions during this period, President George H. W. Bush and numerous other Western leaders (Kohl, Mitterrand, Thatcher, Major and others) assured the Soviets that they would 'protect Soviet security interests and include the USSR in future European security systems'.
|
Bei verschiedenen Gelegenheiten in diesem Zeitraum versicherten Präsident George H. W. Bush und zahlreiche andere westliche Staats- und Regierungschefs (Kohl, Mitterrand, Thatcher, Major und andere) den Sowjets, «die sowjetischen Sicherheitsinteressen zu schützen und die UdSSR in künftige europäische Sicherheitssysteme einzubeziehen».
|
NATO enlargement after the end of the Cold War, which took shape in the mid-1990s with the launch of the 'Partnership for Peace' programme, had two main objectives: First, the reshaping of the European order and second, the exclusion of Russia. The Eastern European states, especially the Baltic states, were naturally more than eager to join NATO, not only for security reasons, but also to find a faster path to membership in the European Union (EU).
|
Die NATO-Erweiterung nach dem Ende des Kalten Krieges, die Mitte der 90er Jahre mit der Einführung des Programms ‹Partnerschaft für den Frieden› Gestalt annahm, verfolgte zwei Hauptziele: Erstens die Neugestaltung der europäischen Ordnung und zweitens die Ausgrenzung Russlands. Die osteuropäischen Staaten, insbesondere die baltischen Staaten, waren natürlich mehr als erpicht darauf, der NATO beizutreten, und zwar nicht nur aus Sicherheitsgründen, sondern auch, um einen schnelleren Weg zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union (EU) zu finden.
|
The first NATO enlargement after the end of the Cold War took place in 1999, when the Czech Republic, Hungary and Poland became members. The Kremlin did not respond, also in the case of Poland. Firstly, because Russia was in the midst of political and economic chaos, and secondly, because all political groupings in Poland were in favour of both NATO and EU membership. However, Russian opposition to NATO enlargement was already on record. Thus, in autumn 1996, the Russian State Duma unanimously adopted a resolution condemning NATO enlargement and warning that it would lead to a crisis.
|
Die erste NATO-Erweiterung nach dem Ende des Kalten Krieges erfolgte 1999, als die Tschechische Republik, Ungarn und Polen Mitglieder wurden. Der Kreml reagierte nicht darauf, auch nicht im Falle Polens. Erstens, weil sich Russland inmitten eines politischen und wirtschaftlichen Chaos befand, und zweitens, weil alle politischen Gruppierungen in Polen sowohl die NATO- als auch die EU-Mitgliedschaft befürworteten. Der russische Widerstand gegen die NATO-Erweiterung war jedoch bereits aktenkundig. So nahm die russische Staatsduma im Herbst 1996 einstimmig eine Resolution an, in der sie die NATO-Erweiterung verurteilte und davor warnte, dass sie zu einer Krise führen würde.
|
Since the end of the Cold War, NATO has gone through several rounds of enlargement. In 2004, seven countries joined the Alliance: Bulgaria, Romania, Slovenia, Slovakia, Estonia, Latvia and Lithuania; in 2009, Albania and Croatia joined NATO, while the newest members Montenegro joined in 2017 and the Republic of Northern Macedonia in 2020.
|
Seit dem Ende des Kalten Krieges hat die Nato mehrere Erweiterungsrunden durchlaufen. Im Jahr 2004 traten sieben Länder dem Bündnis bei: Bulgarien, Rumänien, Slowenien, die Slowakei, Estland, Lettland und Litauen; 2009 traten Albanien und Kroatien der NATO bei, während die jüngsten Mitglieder Montenegro im Jahr 2017 und die Republik Nordmazedonien im Jahr 2020 dem Bündnis beitraten.
|
At the NATO summit in Bucharest in April 2008, the US also pushed for an immediate Membership Action Plan (MAP) for Georgia and Ukraine, but Germany, France and smaller NATO countries resisted the idea. The case of Georgia and Ukraine was seen as highly controversial by European leaders, who knew that such a move could provoke a hostile reaction from Russia.
|
Auf dem NATO-Gipfel in Bukarest im April 2008 drängten die USA auch auf einen sofortigen Membership Action Plan (MAP) für Georgien und die Ukraine, aber Deutschland, Frankreich und kleinere NATO-Staaten sträubten sich gegen diese Idee. Der Fall Georgien und Ukraine wurde von führenden europäischen Politikern als höchst umstritten angesehen, da sie wussten, dass ein solcher Schritt eine feindselige Reaktion Russlands hervorrufen könnte.
|
Vladimir Putin had warned NATO and US leaders several times that offering NATO membership to Georgia and Ukraine was a 'red line' for Russia.
|
Wladimir Putin hatte die Staats- und Regierungschefs der NATO und der USA mehrfach gewarnt, dass das Angebot einer NATO-Mitgliedschaft für Georgien und die Ukraine eine ‹rote Linie› für Russland darstelle.
|
To appease Washington, European leaders nevertheless made a vague commitment to invite Georgia and Ukraine to join NATO at some point in the future.
|
Um Washington zu beschwichtigen, machten die europäischen Staats- und Regierungschefs dennoch die vage Zusage, Georgien und die Ukraine irgendwann in der Zukunft zum Nato-Beitritt einzuladen.
|
"We have agreed today that these countries will become members of NATO," NATO Secretary General Jaap de Hoop Scheffer told a press conference during the NATO summit in Bucharest, after leaders failed to include Georgia and Ukraine in the MAP at this stage.
|
«Wir haben uns heute darauf geeinigt, dass diese Länder Mitglieder der NATO werden», sagte NATO-Generalsekretär Jaap de Hoop Scheffer auf einer Pressekonferenz während des NATO-Gipfels in Bukarest, nachdem die Staats- und Regierungschefs es versäumt hatten, Georgien und die Ukraine zum jetzigen Zeitpunkt in den MAP aufzunehmen.
|
Russia's Reactions
|
Russlands Reaktionen
|
On the 8th of August 2008, Putin gave the green light for Russian forces to invade Georgia. The conflict was over within days, but according to Human Rights Watch, forces on all sides committed 'numerous violations of the laws of war' during the conflict.
|
Am 8. August 2008 gab Putin den russischen Streitkräften grünes Licht für den Einmarsch in Georgien. Der Konflikt war innerhalb weniger Tage beendet, doch laut Human Rights Watch begingen die Streitkräfte auf allen Seiten während des Konflikts ‹zahlreiche Verstösse gegen die Kriegsgesetze›.
|
The conflict was over South Ossetia. Georgian President Mikhail Saakashvili made the tragic mistake of ordering a military assault on the pro-Russian breakaway region, but there is little doubt that Russia's invasion of Georgia was also a signal to NATO to stay away from its borders.
|
Bei dem Konflikt ging es um Südossetien. Der georgische Präsident Michail Saakaschwili beging den tragischen Fehler, einen militärischen Angriff auf die pro-russische abtrünnige Region zu befehlen, aber es besteht kaum ein Zweifel daran, dass der Einmarsch Russlands in Georgien auch ein Signal an die NATO war, sich von seinen Grenzen fernzuhalten.
|
Russia's military invasion of Ukraine on the 24th of February 2022 is unjustified and a gross violation of international law. Noam Chomsky ranks the Russian invasion of Ukraine with the US invasion of Iraq and Hitler-Stalin's invasion of Poland.[7] Nevertheless, no one can overlook the fact that Russian leaders have been warning the West for decades about NATO's eastward expansion. No one can seriously claim that the US did not deliberately provoke the Russian bear in the post-Cold War era. As John Mearsheimer has pointed out in the context of the current invasion of Ukraine,[8] the problems actually began at the NATO summit in Bucharest in April 2008.
|
Russlands militärischer Einmarsch in die Ukraine am 24. Februar 2022 ist ungerechtfertigt und stellt eine grobe Verletzung des Völkerrechts dar. Noam Chomsky stellt den russischen Einmarsch in die Ukraine in eine Reihe mit dem Einmarsch der USA in den Irak und dem Einmarsch Hitler-Stalins in Polen.[7] Dennoch kann niemand die Tatsache übersehen, dass die russische Führung den Westen seit Jahrzehnten vor der NATO-Osterweiterung gewarnt hat. Niemand kann ernsthaft behaupten, dass die USA den russischen Bären in der Zeit nach dem Kalten Krieg nicht absichtlich provoziert haben. Wie John Mearsheimer im Zusammenhang mit dem aktuellen Einmarsch in der Ukraine dargelegt hat,[8] begannen die Probleme eigentlich auf dem NATO-Gipfel in Bukarest im April 2008.
|
But none of this seems to matter to NATO and US leaders. On the contrary, they are determined to double down on provocation and aggression. At the Madrid summit, NATO leaders took far-reaching decisions that could lead to global instability and much worse.
|
Doch all dies scheint den Führern der NATO und der USA egal zu sein. Im Gegenteil, sie sind entschlossen, die Provokation und Aggression zu verdoppeln. Auf dem Madrider Gipfel fassten die NATO-Staats- und Regierungschefs weitreichende Beschlüsse, die zu globaler Instabilität und noch viel Schlimmerem führen könnten.
|
NATO described Russia as a 'direct threat' to the peace and security of its members. This is an adventurous notion, because NATO is implying that Russia has plans to attack Western capitals.
|
Die NATO bezeichnete Russland als ‹direkte Bedrohung› für den Frieden und die Sicherheit ihrer Mitglieder. Das ist eine abenteuerliche Vorstellung, denn damit impliziert die NATO, dass Russland Pläne für einen Angriff auf westliche Hauptstädte hat.
|
The idea that Russia poses a military threat to the West is as ridiculous as Republican US Congresswoman Marjorie Taylor Greene saying that 'children should be trained with firearms'.
|
Die Vorstellung, dass Russland eine militärische Bedrohung für den Westen darstellt, ist so lächerlich wie die Aussage der republikanischen Abgeordneten im US-Kongress Marjorie Taylor Greene, dass ‹Kinder mit Schusswaffen ausgebildet werden sollten›.
|
In reality, it is NATO that poses a direct threat to Russian security.
|
In Wirklichkeit ist es die NATO, die eine direkte Bedrohung für die russische Sicherheit darstellt.
|
With the adoption of the new strategic concept, the US will significantly expand its military presence (with more troops, fighter planes and ships) on European soil. This finally solves Europe's existential dilemma of being a vassal of the USA or not.
|
Mit der Verabschiedung des neuen strategischen Konzepts werden die USA ihre militärische Präsenz (mit mehr Truppen, Kampfflugzeugen und Schiffen) auf europäischem Boden erheblich ausweiten. Damit ist das existenzielle Dilemma Europas, ein Vasall der USA zu sein oder nicht, endlich gelöst.
|
With the accession of Finland and Sweden, the NATO-isation of Europe is almost complete. The only EU member states that are not yet part of NATO are Austria, Cyprus, Ireland and Malta. For clear defensive purposes, NATO will of course also massively increase the number of troops on its eastern flank closest to Russia, and the number of troops on high alert will rise to well over 300,000, compared to the 40,000 troops that currently make up the Alliance's rapid reaction force.
|
Mit dem Beitritt Finnlands und Schwedens ist die NATO-isierung Europas nahezu abgeschlossen. Die einzigen EU-Mitgliedstaaten, die noch nicht der NATO angehören, sind Österreich, Zypern, Irland und Malta. Zu eindeutigen Verteidigungszwecken wird die NATO natürlich auch die Zahl der Truppen an der Ostflanke, die Russland am nächsten liegt, massiv aufstocken, und die Zahl der Truppen, die in höchster Alarmbereitschaft sind, wird auf weit über 300’000 ansteigen, verglichen mit den 40’000 Truppen, die derzeit die schnelle Eingreiftruppe des Bündnisses bilden.
|
China as a Competitor
|
China als Konkurrent
|
One should not be mistaken about this. The new strategic concept amounts to the revival and resurrection of an old NATO vision, which is nothing other than securing the conditions for the reproduction of US global hegemony.
|
Man sollte sich darüber nicht täuschen. Das neue strategische Konzept läuft auf die Wiederbelebung und das Wiederaufleben einer alten NATO-Vision hinaus, die nichts anderes ist als die Sicherung der Bedingungen für die Reproduktion der globalen Hegemonie der USA.
|
This is why NATO's regional partners – Australia, Japan, New Zealand and South Korea – were invited to participate in a NATO summit for the first time. The Indo-Pacific region has become one of the most dynamic regions in the world, and it is also where China is located. The quest for global hegemony on the part of the US-led, Western-oriented armies requires measures to address existing, new and future threats and challenges.
|
Aus diesem Grund wurden die regionalen Partner der NATO – Australien, Japan, Neuseeland und Südkorea – zum ersten Mal zur Teilnahme an einem NATO-Gipfel eingeladen. Der indo-pazifische Raum hat sich zu einer der dynamischsten Regionen der Welt entwickelt, und dort befindet sich auch China. Das Streben nach globaler Hegemonie seitens der US-geführten, westlich orientierten Armeen erfordert Massnahmen zur Bewältigung bestehender, neuer und künftiger Bedrohungen und Herausforderungen.
|
Accordingly, NATO leaders declared China a security challenge for the first time. They shied away from calling the country an 'adversary' for a number of reasons, even though US-China relations are indeed quite hostile.
|
Dementsprechend erklärten die Staats- und Regierungschefs der NATO China zum ersten Mal zu einer sicherheitspolitischen Herausforderung. Sie scheuten davor zurück, das Land aus verschiedenen Gründen als ‹Gegner‹ zu bezeichnen, auch wenn die Beziehungen zwischen den USA und China in der Tat recht feindselig sind.
|
First, the economies of China and the United States are closely intertwined. Excluding China from the global supply chain and key industries is an almost impossible task for the United States at this point. China is also the European Union's largest trading partner. Therefore, neither Europe nor the United States has a strong interest in treating China as an adversary.
|
Erstens sind die Volkswirtschaften Chinas und der Vereinigten Staaten eng miteinander verflochten. China aus der globalen Versorgungskette und den Schlüsselindustrien auszuschliessen, ist für die Vereinigten Staaten zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine nahezu unmögliche Aufgabe. China ist auch der grösste Handelspartner der Europäischen Union. Daher haben weder Europa noch die Vereinigten Staaten ein starkes Interesse daran, China als Gegner zu behandeln.
|
Secondly, while Russia can be contained militarily, this is not possible with China. Only a direct military confrontation with China can halt the growth of its military dominance in East Asia. However, China is outside NATO's sphere of interest, and although the US will try to bridge the Euro-Atlantic and Indo-Pacific alliances, it cannot be assumed that European countries will subscribe to the US view on the Indo-Pacific.
|
Zweitens: Während Russland militärisch eingedämmt werden kann, ist dies bei China nicht möglich. Nur eine direkte militärische Konfrontation mit China kann das Wachstum seiner militärischen Vorherrschaft in Ostasien aufhalten. China liegt jedoch ausserhalb der Interessensphäre der NATO, und obwohl die USA versuchen werden, eine Brücke zwischen den euro-atlantischen und den indo-pazifischen Bündnissen zu schlagen, kann nicht davon ausgegangen werden, dass sich die europäischen Staaten in Bezug auf den indo-pazifischen Raum der Sichtweise der USA anschliessen werden.
|
Indeed, European citizens should not be expected to support military adventures abroad. A recent poll published by the EU Foreign Affairs Council shows[9] that while European citizens supported Western intervention and economic sanctions during the first hundred days of the Russian war on Ukraine, 'now in all countries, except Poland' the public mood is for peace. The survey shows a growing gap between the stated positions of many European governments and the public mood in their countries. Only in Poland, Germany, Sweden and Finland is there substantial public support for increasing military spending.
|
In der Tat sollte man nicht erwarten, dass die europäischen Bürger militärische Abenteuer im Ausland unterstützen. Aus einer kürzlich vom Rat für Auswärtige Angelegenheiten der EU veröffentlichten Umfrage geht hervor,[9] dass die europäischen Bürger in den ersten hundert Tagen des russischen Krieges gegen die Ukraine zwar die westliche Intervention und die Wirtschaftssanktionen unterstützten, dass aber ‹jetzt in allen Ländern, mit Ausnahme Polens› die öffentliche Stimmung für den Frieden ist. Die Umfrage zeigt eine wachsende Kluft zwischen den erklärten Positionen vieler europäischer Regierungen und der öffentlichen Stimmung in ihren Ländern. Nur in Polen, Deutschland, Schweden und Finnland gibt es eine substanzielle öffentliche Unterstützung für eine Erhöhung der Militärausgaben.
|
NATO's new strategic concept comes at a critical time in the evolution of the post-Cold War international system, where uncertainty prevails and the dominant actors are major nuclear powers. It is indeed a reckless and highly dangerous move that will increase hostility between Russia and the West and mistrust between the US and China, and most likely consolidate the authoritarian Russia-China axis. All the conditions for the outbreak of an all-out war are in place.
|
Das neue strategische Konzept der NATO kommt zu einem kritischen Zeitpunkt in der Entwicklung des internationalen Systems nach dem Kalten Krieg, in dem Unsicherheit vorherrscht und die dominierenden Akteure nukleare Grossmächte sind. Es handelt sich in der Tat um ein leichtsinniges und höchst gefährliches Vorgehen, das die Feindseligkeit zwischen Russland und dem Westen sowie das Misstrauen zwischen den USA und China verstärken und höchstwahrscheinlich die autoritäre Achse Russland-China festigen wird. Alle Voraussetzungen für den Ausbruch eines totalen Krieges sind gegeben.
|
Not surprisingly, Beijing has already criticised NATO for its so-called new strategic concept, and Chinese President Xi Jinping, perhaps anticipating the far-reaching decisions of NATO leaders at the Madrid summit, assured Putin of China's support for Russian 'sovereignty and security' in mid-June.[10]
|
Es überrascht nicht, dass Peking die NATO bereits wegen ihres sogenannten neuen strategischen Konzepts kritisiert hat, und der chinesische Präsident Xi Jinping, vielleicht in Erwartung der weitreichenden Beschlüsse der NATO-Staats- und Regierungschefs auf dem Madrider Gipfel, sicherte Putin Mitte Juni die Unterstützung Chinas für die russische ‹Souveränität und Sicherheit› zu.[10]
|
For his part, Putin warned Finland and Sweden that there would be symmetrical reactions from Russia if 'military contingents and military infrastructures' were stationed there, which includes the stationing of nuclear weapons in the Baltic Sea region.[11]
|
Putin warnte seinerseits Finnland und Schweden, dass es symmetrische Reaktionen von Russland geben werde, falls dort ‹militärische Kontingente und militärische Infrastrukturen› stationiert würden, was die Stationierung von Atomwaffen in der Ostseeregion einschliesst.[11]
|
The future looks bleak. NATO took decisions at the Madrid Summit that could very well lead to the outbreak of a global Cold War. In this sense, NATO continues to pursue the same path of conflict escalation, except that its endless expansionist policy now magnifies the prospect of Armageddon.
|
Die Zukunft sieht düster aus. Die NATO hat auf dem Madrider Gipfel Beschlüsse gefasst, die sehr wohl zum Ausbruch eines globalen Kalten Krieges führen können. In diesem Sinne verfolgt die NATO weiterhin denselben Weg der Konflikteskalation, nur dass ihre endlose Expansionspolitik jetzt die Aussicht auf ein Armageddon vergrössert.
|
The German version of this text is a takeover from the online magazine Telepolis. It appeared in the original English in the online news medium Common Dreams in the USA.
|
Die deutsche Version dieses Textes ist eine Übernahme vom Online-Magazin Telepolis. Er erschien im englischen Original im Online-Nachrichtenmedium Common Dreams in den USA.
|
The author
|
Der Autor
|
C.J. Polychroniou is an economist and political scientist who has taught and worked at numerous universities and research centres in Europe and the United States. His most recent books are The Precipice: Neoliberalism, the Pandemic and the Urgent Need for Social Change (A Collection of Interviews with Noam Chomsky, 2021) and Economics and the Left: Interviews with Progressive Economists (2021).
|
C.J. Polychroniou ist Volkswirt und Politikwissenschaftler und hat an zahlreichen Universitäten und Forschungszentren in Europa und den Vereinigten Staaten gelehrt und gearbeitet. Seine letzten Bücher sind “The Precipice: Neoliberalism, the Pandemic and the Urgent Need for Social Change” (Eine Sammlung von Interviews mit Noam Chomsky, 2021) und “Economics and the Left: Interviews with Progressive Economists” (2021).
|
Source: https://www.hintergrund.de/globales/kriege/die-nato-bedroht-den-weltfrieden/
|
Quelle: https://www.hintergrund.de/globales/kriege/die-nato-bedroht-den-weltfrieden/
|