FIGU Special Edition Sign of the Times 47
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 47, 3rd February 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 15th February 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 47
English Translation
|
Original German
|
FIGU Special Edition Sign of the Times 47 News • Insights • Knowledge
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 47 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Ukraine as the Future Centre of Europe? | Die Ukraine als künftiges Zentrum Europas? |
Author: Christian Müller, 5th February 2023 | Autor: Christian Müller, 5. Februar 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
EU Commission President Ursula von der Leyen embraces Ukrainian President Volodymyr Selenskyj, who in her eyes defends "European values".
|
EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen umarmt den ukrainischen Staatspräsidenten Wolodymyr Selenskyj, der in ihren Augen die «europäischen Werte» verteidigt.
|
Ursula von der Leyen, President of the EU Commission and thus de facto President of the EU, once again confirmed her political incompetence. So, more and more, our biggest problem is: Where should we get our hopes for a peaceful Europe? At least those who know Ukraine from their travels, who have personal acquaintances there, who have followed its political and economic history over the last 30 years and who can therefore judge the current situation to some extent, once again have only one version to avoid total despair: a double or even triple portion of whisky or vodka, whatever, to at least be able to sleep. | Ursula von der Leyen, Präsidentin der EU-Kommission und also de facto Präsidentin der EU, bestätigte erneut ihre politische Inkompetenz. Mehr und mehr heisst unser grösstes Problem also: Wo sollen wir unsere Hoffnungen auf ein friedliches Europa herholen? Zumindest wer die Ukraine selber von etlichen Reisen kennt, wer dort persönliche Bekannte hat, wer ihre politische und wirtschaftliche Geschichte der letzten 30 Jahre mitverfolgt hat und wer deshalb die gegenwärtige Situation einigermassen beurteilen kann, hat erneut nur eine Version, nicht total zu verzweifeln: Eine doppelte oder gar dreifache Portion Whisky oder Vodka, was auch immer, um wenigstens schlafen zu können. |
The platform 'Lost in Europe' published the following text yesterday under the title 'The end of the old EU? | Die Plattform ‹Lost in Europe› hat gestern unter dem Titel ‹Das Ende der alten EU?› den folgenden Text veröffentlicht: |
Both together could mean the end of the old EU. That is, the economic union that was based on the internal market and wanted peace throughout Europe. The foundations are shaking, the 'turning point' is coming. However, nothing is eaten as hot as it is cooked. The EU has made all kinds of promises in Kiev, but has not given a date for Ukraine's accession to the EU. That is now a long way off. | Beides zusammen könnte das Ende der alten EU bedeuten. Also jener Wirtschaftsunion, die sich auf den Binnenmarkt stützte und Frieden in ganz Europa wollte. Die Fundamente wanken, die ‹Zeitenwende› kommt. Allerdings wird nichts so heiss gegessen, wie es gekocht wurde. Die EU hat in Kiew zwar allerlei Versprechen gemacht, aber kein Datum für den EU-Beitritt der Ukraine genannt. Der rückt nun in weite Ferne. |
On the other hand, Commission President von der Leyen and Council President Michel were also not clever enough to tie the opening of accession negotiations to an end to the war or other conditions. They manoeuvre – and pay homage to President Selensky, who was cosseted and glorified as if he were the 'saviour of Europe'. After Michel put the EU and Ukraine in one, von der Leyen ventured further: | Andererseits waren Kommissionschefin von der Leyen und Ratspräsident Michel aber auch nicht klug genug, die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen an ein Ende des Krieges oder andere Konditionen zu knüpfen. Sie lavieren – und huldigen Präsident Selensky, der gehätschelt und glorifiziert wurde, als sei er der ‹Retter Europas›. Nachdem Michel die EU und die Ukraine in eins gesetzt hatte, wagte sich von der Leyen noch weiter vor: |
"Ukraine has become the centre of our continent. The place where our values are upheld, where our freedom is defended and where the future of Europe is written." | «Die Ukraine ist zum Mittelpunkt unseres Kontinents geworden. Zum Ort, an dem unsere Werte hochgehalten werden, wo unsere Freiheit verteidigt wird und wo die Zukunft Europas geschrieben wird.» |
End of quote from Eric Bonse on 'Lost in Europe' from Brussels. | Ende des Zitats von Eric Bonse auf ‹Lost in Europe› aus Brüssel. |
A German woman, who, addicted to her career, advanced to ever new political positions and showed in all positions how totally incompetent and dependent on consultancies for fees in the millions she was, was conjured out of the hat for the position of EU Commission President and – because, according to requirements, a woman and a German – was also elected. And this woman confirms once again that she has learned nothing and understood nothing and now makes this statement: | Eine deutsche Frau, die karrieresüchtig in immer neue politische Positionen vorrückte und in allen Positionen zeigte, wie total inkompetent und abhängig von Beratungsfirmen für Millionen-Honorare sie war, wurde für die Position der EU-Kommissionspräsidentin aus dem Hut gezaubert und – weil anforderungsgemäss einer Frau und eine Deutsche – auch gewählt. Und diese Frau bestätigt erneut, dass sie nichts gelernt und nichts begriffen hat und nun diese Aussage macht: |
"Ukraine has become the centre of our continent. The place where our values are upheld, where our freedom is defended and where the future of Europe is written." | «Die Ukraine ist zum Mittelpunkt unseres Kontinents geworden. Zum Ort, an dem unsere Werte hochgehalten werden, wo unsere Freiheit verteidigt wird und wo die Zukunft Europas geschrieben wird.» |
Ukraine has become the poorest country in Europe in the last 30 years. Ukraine is the most corrupt country in Europe, on position 122 of the international list of corrupt countries, on the level of some truly underdeveloped countries in Africa. In Ukraine, not a single euro or dollar of development aid has ever reached the needy; millions of dollars regularly disappear into the private pockets of the oligarchs and administrators there. Ukraine knows no minority rights, all linguistic minorities are also forced with bans to forget their mother tongue and communicate only in Ukrainian. The president of Ukraine, Volodymyr Selensky, has simply banned media not sympathetic to him – even before the 24th of February 2022! This de facto absolutely underdeveloped country has become 'the centre of our continent. The place where our values are upheld, where our freedom is defended and where the future of Europe is written', as EU Commission President Ursula von der Leyen puts it. | Die Ukraine hat sich in den letzten 30 Jahren zum ärmsten Land Europas entwickelt. Die Ukraine ist das korrupteste Land Europas, auf Position 122 der internationalen Korruption-Länderliste, auf der Stufe also einiger echt unterentwickelter Länder Afrikas. In der Ukraine ist noch kein Euro oder Dollar Entwicklungshilfe bei den Bedürftigen gelandet, die Gelder in Millionenhöhe verschwinden regelmässig in den privaten Taschen der dortigen Oligarchen und Administratoren. Die Ukraine kennt keine Minderheitsrechte, auch alle sprachlichen Minderheiten werden mit Verboten gezwungen, ihre Muttersprache zu vergessen und nur noch Ukrainisch zu kommunizieren. Der Präsident der Ukraine, Wolodymyr Selensky, hat ihm nicht wohlwollende Medien – schon vor dem 24. Februar 2022! – einfach verboten. Dieses de facto absolut unterentwickelte Land ist ‹zum Mittelpunkt unseres Kontinents geworden. Zum Ort, an dem unsere Werte hochgehalten werden, wo unsere Freiheit verteidigt wird und wo die Zukunft Europas geschrieben wird.», wie EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen es sagt. |
Where are the Europeans who are fighting back and taking to the streets against such an EU Commission President? Where are the Germans who will jump over their shadows and take to the streets against such an EU Commission President, even though she is German? Where are the Swiss who are publicly protesting against the scandalous adoption of the EU sanctions against Russia, contrary to the requirements of Swiss neutrality, because they were decided solely in the interests of the USA, but to the detriment of the EU and Switzerland? | Wo sind die Europäer, die sich wehren und gegen eine solche EU-Kommissionspräsidentin auf die Strasse gehen? Wo sind die Deutschen, die über den Schatten springen und gegen eine solche EU-Kommissionspräsidentin, obwohl eine Deutsche, auf die Strasse gehen? Wo sind die Schweizer und Schweizerinnen, die gegen die skandalöse Übernahme der EU-Sanktionen gegen Russland entgegen den Vorgaben der Schweizer Neutralität öffentlich protestieren, weil sie allein im Interesse der USA, aber zum Schaden der EU und der Schweiz beschlossen wurden? |
Yes, and is anyone surprised when, in view of 14 Leopard 2s and 88 Leopard 1s on Russian platforms, we are reminded that both 14 and 88 are classic Nazi propaganda symbols. | Ja, und wundert es jemanden, wenn in Anbetracht von 14 Leopard 2 und 88 Leopard 1 auf russischen Plattformen daran erinnert wird, dass sowohl 14 als auch 88 klassische Nazi-Propaganda-Symbole sind. |
See my posts on Nazi symbols. | Siehe dazu meine Beiträge zu Nazi-Symbolen. |
So once again having sleepless nights? Or perhaps rather write a book entitled: 'This is how the EU is committing political and economic suicide for the benefit of the US and the UK; under the guidance of female politicians – with a small i! – like Ursula von der Leyen, Annalena Baerbock, Liz Truss and several others, not least in Germany'? | Erneut also schlaflose Nächte haben? Oder vielleicht doch eher ein Buch schreiben mit dem Titel: ‹So macht die EU zugunsten der USA und Grossbritanniens politischen und wirtschaftlichen Selbstmord; unter Anleitung von Politikerinnen – mit kleinem i! – wie Ursula von der Leyen, Annalena Baerbock, Liz Truss und mehreren Anderen, nicht zuletzt in Deutschland›? |
Once again, we are reminded of the special report of the 'European Court of Auditors', which was published only a few months before the outbreak of the Ukraine war. | Einmal mehr sei an den Sonderbericht des ‹Europäischen Rechnungshofes› erinnert, der nur wenige Monate vor dem Ausbruch des Ukraine-Krieges veröffentlicht wurde. |
Source: https://globalbridge.ch/die-ukraine-als-kuenftiges-zentrum-europas/ | Quelle: https://globalbridge.ch/die-ukraine-als-kuenftiges-zentrum-europas/ |
US Surrounds China With War Machinery | Die USA umzingeln China mit ihren Kriegswaffen, |
While Freaking Out About Balloons | während sie sich über Ballone aufregen |
uncut-news.ch, 6th February 2023 | uncut-news.ch, Februar 6, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Austin journalist Christopher Hooks called it 'one of the dumbest news cycles in living memory'. The entire American political and media class is having an existential meltdown over a Chinese spy balloon that the Pentagon says was spotted in American airspace on Thursday. | Der Journalist Christopher Hooks aus Austin nannte es ‹einen der dümmsten Nachrichtenzyklen seit Menschengedenken›. Die gesamte amerikanische politische und mediale Klasse hat einen existenziellen Zusammenbruch wegen eines chinesischen Spionageballons, der laut Pentagon am Donnerstag im amerikanischen Luftraum entdeckt wurde. |
Secretary of State Antony Blinken cancelled his planned diplomatic visit to China after the balloon was discovered. The mass media covered the story with breathless excitement. Enemies of China have been beating the war drums on every possible platform throughout the day, accusing the Biden administration of not responding aggressively enough to the incident. | Aussenminister Antony Blinken sagte seinen geplanten diplomatischen Besuch in China ab, nachdem der Ballon entdeckt worden war. Die Massenmedien berichteten mit atemloser Aufregung über die Geschichte. China-Feinde haben den ganzen Tag über auf allen möglichen Plattformen die Kriegstrommeln gerührt und die Regierung Biden beschuldigt, nicht aggressiv genug auf den Vorfall zu reagieren. |
"The most important thing for the American people to understand, and what we're trying to lay out in this committee in a bipartisan way, is that the threat from the Chinese Communist Party is not just a distant threat in East Asia or a threat to Taiwan," House China Committee Chairman Mike Gallagher told Fox News on Friday. "It is a threat right here in this country. It's a threat to American sovereignty, and it's a threat to the Midwest – in places like where I live." | «Das Wichtigste, was das amerikanische Volk verstehen muss, und was wir in diesem Ausschuss parteiübergreifend darzulegen versuchen, ist, dass die Bedrohung durch die Kommunistische Partei Chinas nicht nur eine entfernte Bedrohung in Ostasien oder eine Bedrohung für Taiwan ist», sagte der Vorsitzende des China-Ausschusses des Repräsentantenhauses, Mike Gallagher, am Freitag gegenüber Fox News. «Es ist eine Bedrohung direkt hier im Land. Es ist eine Bedrohung für die amerikanische Souveränität, und es ist eine Bedrohung für den Mittleren Westen – in Orten wie denen, in denen ich lebe.» |
"One big Chinese balloon in the sky and millions of Chinese TikTok balloons on our phones," Senator Mitt Romney tweeted. "Let's shut them all down." | «Ein grosser chinesischer Ballon am Himmel und Millionen chinesischer TikTok-Ballons auf unseren Telefonen», twitterte Senator Mitt Romney. «Let’s shut them all down.» |
US cancels high-level meeting with China over balloon. Beijing regrets that one of its weather balloons drifted into US airspace. By Kyle Anzalone | USA sagen hochrangiges Treffen mit China wegen eines Ballons ab. Peking bedauert, dass einer seiner Wetterballons in den amerikanischen Luftraum abgedriftet ist. von Kyle Anzalone |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
The Chinese Foreign Ministry claims the balloon was indeed from China, but was 'civilian in nature and used for meteorological and other scientific research' and was simply blown way off course. That might not be true, of course – all big governments spy on each other all the time, and China is no exception – but the Pentagon is convinced that the balloon 'adds no significant value beyond what the PRC is likely to be able to gather through things like satellites in low Earth orbit'. | Das chinesische Aussenministerium behauptet, der Ballon stamme tatsächlich aus China, sei aber ‹ziviler Natur und diene der meteorologischen und anderen wissenschaftlichen Forschung› und sei einfach weit vom Kurs abgeblasen worden. Das könnte natürlich nicht stimmen – alle grossen Regierungen spionieren einander ständig aus, und China ist da keine Ausnahme -, aber das Pentagon ist überzeugt, dass der Ballon ‹keinen nennenswerten Mehrwert schafft, der über das hinausgeht, was die VR China wahrscheinlich durch Dinge wie Satelliten in der niedrigen Erdumlaufbahn sammeln kann›. |
So everyone is upset about a balloon that in all likelihood is largely worthless for spying purposes, even though everyone knows that the US spies on China at every opportunity. US officials have complained to the press that it is much more difficult for American spies to conduct operations and recruit personnel in China than it used to be because the Chinese government has taken measures to hinder them. In 2001, a US spy plane caused a major international incident when it collided with a Chinese military plane on the Chinese coast, killing the pilot. | Alle regen sich also über einen Ballon auf, der aller Wahrscheinlichkeit nach für Spionagezwecke weitgehend wertlos ist, obwohl jeder weiss, dass die USA China bei jeder sich bietenden Gelegenheit ausspionieren. US-Beamte haben sich gegenüber der Presse darüber beklagt, dass es für amerikanische Spione viel schwieriger ist, in China Operationen durchzuführen und Mitarbeiter zu rekrutieren als früher, weil die chinesische Regierung Massnahmen ergriffen hat, um sie zu behindern. 2001 verursachte ein US-Spionageflugzeug einen grossen internationalen Zwischenfall, als es an der chinesischen Küste mit einem chinesischen Militärflugzeug zusammenstiess, wobei der Pilot ums Leben kam. |
The US considers it its sovereign right to spy on any nation it wishes, and the average American sees it more or less the same way. Americans were outraged by the Edward Snowden revelations, not because the spy agencies were conducting surveillance, but because they were surveilling American citizens. It is simply taken for granted that it is okay to spy on foreigners, so it is a bit silly to react melodramatically when foreigners retaliate. | Die USA betrachten es als ihr souveränes Recht, jede beliebige Nation auszuspionieren, und der Durchschnittsamerikaner sieht das mehr oder weniger genauso. Die Amerikaner waren über die Enthüllungen von Edward Snowden empört, und zwar nicht, weil die Spionagebehörden Überwachung betrieben, sondern weil sie amerikanische Bürger überwachten. Es wird einfach als gegeben hingenommen, dass es in Ordnung ist, Ausländer auszuspionieren, daher ist es ein wenig albern, melodramatisch zu reagieren, wenn Ausländer sich revanchieren. |
As Jake Werner explains for 'Responsible Statecraft: | Wie Jake Werner für ‹Responsible Statecraft› erklärt: |
Foreign surveillance of sensitive sites in the US is not a new phenomenon. "It has been a fact of life since the dawn of the nuclear age, and with the advent of satellite surveillance systems, it has long become commonplace," says my colleague and former CIA analyst George Beebe. | Die ausländische Überwachung sensibler Standorte in den USA ist kein neues Phänomen. «Sie ist seit dem Beginn des Atomzeitalters eine Tatsache, und mit dem Aufkommen von Satellitenüberwachungssystemen ist sie längst zum Alltag geworden», so mein Kollege und ehemaliger CIA-Analyst George Beebe. |
US surveillance of foreign countries is also quite normal. That great powers spy on each other is one of the banal and universal facts of international relations. Big countries even spy on their own allies. We remember when the US Secret Service tapped the mobile phone of German Chancellor Angela Merkel. | Die Überwachung fremder Länder durch die USA ist ebenfalls ganz normal. Dass Grossmächte einander ausspionieren, gehört zu den banalen und universellen Tatsachen der internationalen Beziehungen. Grosse Länder spionieren sogar ihre eigenen Verbündeten aus. Wir erinnern uns, als der US-Geheimdienst das Mobiltelefon der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel abhörte. |
Even when such surveillance by a rival might is directed against the United States, it usually poses no threat to American security and poses manageable risks to locations where secrecy is of utmost importance. However, against the backdrop of rapidly rising tensions between the US and China, predictable incidents like these can quickly escalate into dangerous confrontations. | Selbst wenn sich eine solche Überwachung durch eine rivalisierende Macht gegen die Vereinigten Staaten richtet, stellt sie in der Regel keine Bedrohung für die Sicherheit der Amerikaner dar und birgt überschaubare Risiken für Standorte, an denen die Geheimhaltung von grösster Bedeutung ist. Vor dem Hintergrund der rasch zunehmenden Spannungen zwischen den USA und China können sich vorhersehbare Vorfälle wie diese jedoch schnell zu gefährlichen Konfrontationen ausweiten. |
US secures bases in the Philippines to close the loop on China | USA sichern sich Stützpunkte auf den Philippinen, um den Bogen um China zu schliessen |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
Let's contrast all this with another piece of news that gets far less attention. | Stellen wir all dies einer anderen Nachricht gegenüber, die weit weniger Aufmerksamkeit erhält. |
In an article titled 'US secures bases in Philippines to complete arc around China', the BBC reports that the empire will add more facilities to the already formidable military noose it has placed around the People's Republic of China. | In einem Artikel mit dem Titel ‹US sichert sich Basen auf den Philippinen, um den Bogen um China zu vervollständigen› berichtet die BBC, dass das Imperium der bereits beeindruckenden militärischen Schlinge, die es um die Volksrepublik China gelegt hat, noch mehr Einrichtungen hinzufügen wird. |
"The US has secured access to four additional military bases in the Philippines – a key piece of land that would provide a forward place to monitor the Chinese in the South China Sea and around Taiwan," writes the BBC's Rupert Wingfield-Hayes. "With the agreement, Washington has closed the gap in the arc of US alliances stretching from South Korea and Japan in the north to Australia in the south. The missing link was the Philippines, which borders two of the biggest potential flashpoints – Taiwan and the South China Sea." | «Die USA haben sich den Zugang zu vier zusätzlichen Militärstützpunkten auf den Philippinen gesichert – ein wichtiges Stück Land, das einen vorderen Platz zur Überwachung der Chinesen im Südchinesischen Meer und um Taiwan herum bieten würde», schreibt Rupert Wingfield-Hayes von der BBC. «Mit dem Abkommen hat Washington die Lücke im Bogen der US-Bündnisse geschlossen, der sich von Südkorea und Japan im Norden bis nach Australien im Süden erstreckt. Das fehlende Glied waren die Philippinen, die an zwei der grössten potenziellen Krisenherde – Taiwan und das Südchinesische Meer – grenzen.» |
"The US has not said where the new bases are, but three of them could be on Luzon, an island on the northern edge of the Philippines, the only large piece of land near Taiwan – if you don't count China," Wingfield-Hayes writes. | «Die USA haben nicht gesagt, wo die neuen Stützpunkte liegen, aber drei von ihnen könnten auf Luzon sein, einer Insel am Nordrand der Philippinen, dem einzigen grossen Stück Land in der Nähe von Taiwan – wenn man China nicht mitzählt», schreibt Wingfield-Hayes. |
The BBC, courtesy of the Armed Forces of the Philippines, provides a helpful illustration of how the US is completing its military encirclement: | Die BBC stellt mit freundlicher Genehmigung der philippinischen Streitkräfte eine hilfreiche Illustration zur Verfügung, die zeigt, wie die USA ihre militärische Einkreisung vollenden: |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
The US empire has surrounded China with military bases and war machinery for many years in a manner that Washington would never tolerate China operating in the lands and waters surrounding the United States. There is no question that the US is the aggressor in this increasingly hostile standoff between great powers. And yet we are all supposed to be upset about a balloon. | Das US-Imperium umgibt China seit vielen Jahren mit Militärstützpunkten und Kriegsmaschinerie, und zwar in einer Weise, die Washington niemals dulden würde, dass China in den Ländern und Gewässern um die Vereinigten Staaten herum agiert. Es steht ausser Frage, dass die USA der Aggressor in diesem zunehmend feindseligen Patt zwischen Grossmächten sind. Und doch sollen wir uns alle über einen Ballon aufregen. |
If you ask me to show you how the US has attacked China, I can show you all the good documented ways in which the US is encircling China with weapons of war. Ask an apologist for empire to show you how China is attacking the US and he will start rambling about TikTok and balloons. | Wenn Sie mich bitten, Ihnen zu zeigen, wie die USA China angegriffen haben, kann ich Ihnen all die gut dokumentierten Wege zeigen, auf denen die USA China mit Kriegswaffen einkreisen. Bitten Sie einen Apologeten des Imperiums, Ihnen zu zeigen, wie China die USA angreift, und er wird anfangen, über TikTok und Luftballons zu schwafeln. |
These things are not equivalent. Maybe Americans should stop looking out for hostile threats from abroad and instead move a little closer to their own country. | Diese Dinge sind nicht gleichwertig. Vielleicht sollten die Amerikaner aufhören, nach feindlichen Bedrohungen aus dem Ausland Ausschau zu halten, und stattdessen ein wenig näher an ihr eigenes Land heranrücken. |
SOURCE: US SURROUNDS CHINA WITH WAR MACHINERY WHILE FREAKING OUT ABOUT BALLOONS | QUELLE: US SURROUNDS CHINA WITH WAR MACHINERY WHILE FREAKING OUT ABOUT BALLOONS |
Source: https://uncutnews.ch/die-usa-umzingeln-china-mit-ihren-kriegswaffen-waehrend-sie-sich-ueber-ballone-aufregen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-usa-umzingeln-china-mit-ihren-kriegswaffen-waehrend-sie-sich-ueber-ballone-aufregen/ |
A Panicked Empire Tries to Present Russia | Ein in Panik geratenes Imperium versucht, Russland |
With an 'Offer It Cannot Refuse' | ein ‹Angebot zu machen, das es nicht ablehnen kann› |
Pepe Escobar, uncut-news.ch, 31st January 2023 | Pepe Escobar, uncut-news.ch, Januar 31, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
With NATO's war with Russia likely to end unfavourably, the US is testing an exit offer. But why should Moscow take indirect proposals seriously, especially on the eve of its new military advance and while it is on the winning side? Those behind the throne are never more dangerous than when their backs are against the wall. | Angesichts der Tatsache, dass der Krieg der NATO mit Russland wahrscheinlich ungünstig enden wird, testen die USA ein Ausstiegsangebot. Aber warum sollte Moskau indirekte Vorschläge ernst nehmen, vor allem am Vorabend seines neuen militärischen Vorstosses und während es auf der Gewinnerseite steht? Diejenigen, die hinter dem Thron sitzen, sind nie gefährlicher, als wenn sie mit dem Rücken zur Wand stehen. |
Their might is visibly slipping away: militarily, through the progressive humiliation of NATO in Ukraine; financially, because sooner rather than later most countries in the global South want nothing more to do with the currency of a bankrupt rogue giant; politically, because the global majority is taking decisive steps to disobey a rapacious, discredited, de facto minority. | Ihre Macht entgleitet ihnen zusehends: Militärisch durch die fortschreitende Demütigung der NATO in der Ukraine; finanziell, weil die meisten Länder des globalen Südens eher früher als später nichts mehr mit der Währung eines bankrotten Schurkengiganten zu tun haben wollen; politisch, weil die globale Mehrheit entscheidende Schritte unternimmt, um einer raubgierigen, diskreditierten, de facto Minderheit nicht mehr zu gehorchen. |
Those behind the throne are now making plans to at least try to stop the impending disaster on the military front. | Diejenigen, die hinter dem Thron sitzen, schmieden nun Pläne, um zumindest zu versuchen, die bevorstehende Katastrophe an der militärischen Front aufzuhalten. |
As confirmed by a high-ranking source in the US establishment, US Secretary of State Antony Blinken has been sent a new directive on NATO against Russia in Ukraine. Blinken, in terms of actual power, is nothing more than a messenger boy for the Straussian neoconservatives and neoliberals who actually run US foreign policy. | Wie eine hochrangige Quelle aus dem US-Establishment bestätigt, wurde US-Aussenminister Antony Blinken eine neue Direktive zur NATO gegen Russland in der Ukraine übermittelt. Blinken ist, was die tatsächliche Macht anbelangt, nichts weiter als ein Botenjunge für die Strauss’schen Neokonservativen und Neoliberalen, die die US-Aussenpolitik tatsächlich leiten. |
The Secretary of State was instructed to disseminate the new directive – a kind of message to the Kremlin – through the mainstream print media, which was also promptly published by the Washington Post. In the elitist division of labour of the US mainstream media, the 'New York Times' is very close to the State Department and the 'Washington Post' to the CIA. In this case, however, the directive was too important and had to be passed on by the most important newspaper in the imperial capital. It was published as an Op-Ed (behind a paywall). | Der Aussenminister wurde angewiesen, die neue Direktive – eine Art Botschaft an den Kreml – über die Mainstream-Printmedien zu verbreiten, was von der Washington Post auch prompt veröffentlicht wurde. In der elitären Arbeitsteilung der US-Mainstream-Medien steht die ‹New York Times› dem Aussenministerium sehr nahe und die ‹Washington Post› der CIA. In diesem Fall war die Direktive jedoch zu wichtig und musste von der wichtigsten Zeitung der imperialen Hauptstadt weitergegeben werden. Sie wurde als Op-Ed veröffentlicht (hinter einer Paywall). |
The novelty is that for the first time since Russia began its military operation in Ukraine in February 2022, the Americans are actually proposing a variant of the classic 'offer that cannot be refused', including some concessions that might meet Russia's security needs. | Das Neue daran ist, dass die Amerikaner zum ersten Mal seit Beginn der russischen Militäroperation in der Ukraine im Februar 2022 tatsächlich eine Variante des klassischen ‹Angebots, das man nicht ablehnen kann› vorschlagen, einschliesslich einiger Zugeständnisse, die Russlands Sicherheitsbedürfnissen entgegenkommen könnten. |
Crucially, the US offer completely bypasses Kiev and confirms once again that this is a war against Russia waged by the empire and its NATO henchmen – with the Ukrainians as mere expandable proxies. Please do not go on the offensive. | Entscheidend ist, dass das US-Angebot völlig an Kiew vorbeigeht und einmal mehr bestätigt, dass es sich um einen Krieg gegen Russland handelt, der vom Imperium und seinen NATO-Schergen geführt wird – mit den Ukrainern als blossen ausbaufähigen Stellvertretern. Bitte gehen Sie nicht in die Offensive. |
The Washington Post's Moscow-based correspondent John Helmer has done an important service by providing the full text of Blinken's offer, which of course has been extensively edited to include fanciful terms like 'US weapons help pulverise Putin's invasion force' and a chilling statement: "In other words, Russia should not be prepared to rest, regroup and attack." | Der in Moskau ansässige Korrespondent der Washington Post, John Helmer, hat einen wichtigen Dienst geleistet, indem er den vollständigen Text von Blinkens Angebot zur Verfügung gestellt hat, der natürlich ausführlich bearbeitet wurde, um phantastische Begriffe wie ‹US-Waffen helfen, Putins Invasionstruppe zu pulverisieren› und eine erschreckende Erklärung zu enthalten: «Mit anderen Worten: Russland sollte nicht bereit sein, sich auszuruhen, sich neu zu formieren und anzugreifen.» |
At first glance, the message from Washington might seem to suggest that the US would recognise Russian control of Crimea, the Donbass, Zaporozhye and Kherson – 'the land bridge connecting Crimea to Russia' – as a fait accompli. | Die Botschaft aus Washington mag auf den ersten Blick den Eindruck erwecken, dass die USA die russische Kontrolle über die Krim, den Donbass, Saporoschje und Cherson – ‹die Landbrücke, die die Krim mit Russland verbindet› – als vollendete Tatsache anerkennen würden. |
Ukraine would be given demilitarised status and the deployment of HIMARS missiles and Leopard and Abrams tanks would be limited to western Ukraine and serve as a 'deterrent against further Russian attacks'. | Die Ukraine würde einen entmilitarisierten Status erhalten, und die Stationierung von HIMARS-Raketen sowie Leopard- und Abrams-Panzern würde sich auf die Westukraine beschränken und als ‹Abschreckung gegen weitere russische Angriffe› dienen. |
What may have been offered is in reality a partition of Ukraine, including the demilitarised zone, in return for the Russian General Staff cancelling its as yet unknown offensive in 2023, which could be as devastating as cutting off Kiev's access to the Black Sea and/or cutting off the supply of NATO weapons across the Polish border. | Was möglicherweise angeboten wurde, ist in Wirklichkeit eine Teilung der Ukraine, einschliesslich der entmilitarisierten Zone, als Gegenleistung dafür, dass der russische Generalstab seine noch unbekannte Offensive im Jahr 2023 absagt, die ebenso verheerend sein könnte wie die Unterbrechung des Zugangs Kiews zum Schwarzen Meer und/oder die Unterbrechung der Versorgung mit NATO-Waffen über die polnische Grenze. |
The US offer defines itself as a path to a 'just and lasting peace that preserves Ukraine's territorial integrity'. Well, not really. It just won't be a rump Ukraine, and Kiev might even keep the western territories that Poland is desperate to gobble up. | Das US-Angebot definiert sich als Weg zu einem ‹gerechten und dauerhaften Frieden, der die territoriale Integrität der Ukraine wahrt›. Nun, nicht wirklich. Es wird nur keine Rumpf-Ukraine sein, und Kiew könnte sogar die westlichen Gebiete behalten, die Polen unbedingt verschlingen will. |
It also hints at the possibility of a direct agreement between Washington and Moscow on 'a possible post-war military balance', including Ukraine's non-membership of NATO. As for Ukraine itself, the Americans seem to believe that it will be a 'strong, non-corrupt economy with membership in the European Union'. | Es wird auch die Möglichkeit eines direkten Abkommens zwischen Washington und Moskau über ‹ein mögliches militärisches Gleichgewicht nach dem Krieg› angedeutet, einschliesslich einer Nichtmitgliedschaft der Ukraine in der NATO. Was die Ukraine selbst betrifft, so scheinen die Amerikaner zu glauben, dass sie eine ‹starke, nicht korrupte Wirtschaft mit Mitgliedschaft in der Europäischen Union› sein wird. |
Whatever value is left in Ukraine has already been swallowed up not only by the monumentally corrupt oligarchy, but especially by investors and speculators of the BlackRock variety. The various corporate vultures simply cannot afford to lose Ukraine's grain export ports as well as the trade agreements agreed with the EU before the war. And they are afraid that the Russian offensive could capture Odessa, the main seaport and transport hub on the Black Sea, cutting Ukraine off from the mainland. | Was auch immer in der Ukraine an Wert übriggeblieben ist, wurde bereits nicht nur von der monumental korrupten Oligarchie, sondern vor allem von Investoren und Spekulanten der Sorte BlackRock geschluckt. Die verschiedenen Konzerngeier können es sich einfach nicht leisten, die Getreideexporthäfen der Ukraine sowie die mit der EU vor dem Krieg vereinbarten Handelsvereinbarungen zu verlieren. Und sie haben Angst, dass die russische Offensive Odessa, den wichtigsten Seehafen und Verkehrsknotenpunkt am Schwarzen Meer, einnehmen könnte, wodurch die Ukraine vom Festland abgeschnitten wäre. |
There is no evidence whatsoever that Russian President Vladimir Putin and the entire Russian Security Council – including his secretary Nikolai Patrushev and deputy chairman Dmitry Medvedev – have any reason to believe anything that comes from the US establishment, especially via mere lackeys like Blinken and the Washington Post. Finally, the Stavka – a nickname for the Russian Armed Forces High Command – considers the Americans 'incapable of agreeing' even if a written offer is made. | Es gibt keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass der russische Präsident Wladimir Putin und der gesamte russische Sicherheitsrat – einschliesslich seines Sekretärs Nikolai Patruschew und des stellvertretenden Vorsitzenden Dmitri Medwedew – Grund haben, etwas zu glauben, was aus dem US-Establishment kommt, insbesondere über blosse Lakaien wie Blinken und die Washington Post. Schliesslich hält die Stawka – ein Spitzname für das Oberkommando der russischen Streitkräfte – die Amerikaner für ‹nicht zustimmungsfähig›, selbst wenn ein schriftliches Angebot vorliegt. |
This looks like a desperate move by the US to present Moscow with some carrots and the stick in the hope of delaying or even cancelling the offensive planned for the next few months. | Dies wirkt wie ein verzweifelter Schachzug der USA, um Moskau ein paar Zuckerbrote und die Peitsche zu präsentieren, in der Hoffnung, die für die nächsten Monate geplante Offensive zu verzögern oder gar abzusagen. |
Even dissident old-school Washington operatives – not beholden to the Straussian neoconservative galaxy – are betting that the move will come to nothing: In classic 'strategic ambiguity', the Russians will continue on their declared course of demilitarisation, denazification and de-electrification, 'stopping' anytime and anywhere east of the Dnieper they see fit. Or beyond. | Selbst dissidente Washingtoner Agenten der alten Schule – die nicht der Strauss’schen Neokonservativen-Galaxie verpflichtet sind – wetten darauf, dass der Schachzug nichts bringt: In klassischer ‹strategischer Zweideutigkeit› werden die Russen ihren erklärten Kurs der Entmilitarisierung, Entnazifizierung und Entelektrifizierung fortsetzen und jederzeit und überall östlich des Dnjepr ‹aufhören›, wo sie es für richtig halten. Oder darüber hinaus. |
What the Deep State Really Wants | Was der Tiefe Staat wirklich will |
Washington's ambitions in this NATO war against Russia go far beyond Ukraine. And we're not even talking about preventing a Russia-China-Germany Eurasian Union or a nightmare of an equivalent competitor; let's stick to the prosaic issues on the Ukrainian battlefield. | Washingtons Ambitionen in diesem Krieg der NATO gegen Russland gehen weit über die Ukraine hinaus. Und wir reden hier nicht einmal davon, eine eurasische Union Russland-China-Deutschland oder einen Alptraum eines gleichwertigen Konkurrenten zu verhindern; bleiben wir bei den prosaischen Fragen auf dem ukrainischen Schlachtfeld. |
The main 'recommendations' – military, economic, political, diplomatic – were detailed in an Atlantic Council strategy paper late last year. | Die wichtigsten ‹Empfehlungen› – militärisch, wirtschaftlich, politisch, diplomatisch – wurden Ende letzten Jahres in einem Strategiepapier des Atlantic Council ausführlich dargelegt. |
And in another, under 'War Scenario 1: The war continues at its current pace', we find Straussian neoconservative policy spelled out in full. | Und in einem anderen, unter ‹Kriegsszenario 1: Der Krieg geht in seinem derzeitigen Tempo weiter›, finden wir die Strauss’sche Neokonservativen-Politik vollständig ausbuchstabiert. |
Here it says everything from 'providing Kiev with support and military assistance sufficient to enable it to win the war' to 'increasing the lethality of military assistance, which includes fighter aircraft that would enable Ukraine to control its airspace and attack Russian forces within it, as well as missile technology with a range sufficient to reach Russian territory'. | Hier steht alles: von der ‹Bereitstellung von Unterstützung und militärischer Hilfe für Kiew, die ausreicht, um das Land in die Lage zu versetzen, den Krieg zu gewinnen› bis hin zur ‹Erhöhung der Tödlichkeit der militärischen Hilfe, die auch Kampfflugzeuge umfasst, die es der Ukraine ermöglichen würden, ihren Luftraum zu kontrollieren und russische Streitkräfte darin anzugreifen, sowie Raketentechnologie mit einer Reichweite, die ausreicht, um russisches Gebiet zu erreichen». |
From training the Ukrainian military "in the use of Western weapons, electronic warfare, and offensive and defensive cyber capabilities and seamlessly integrating new recruits into the service" to strengthening "frontline defences near the Donbass region", including "combat training focused on irregular warfare". | Von der Ausbildung des ukrainischen Militärs «im Umgang mit westlichen Waffen, elektronischer Kriegsführung sowie offensiven und defensiven Cyberfähigkeiten und der nahtlosen Integration neuer Rekruten in den Dienst» bis hin zur Verstärkung der «Verteidigung an der Frontlinie in der Nähe der Donbass-Region», einschliesslich «Kampftraining mit Schwerpunkt auf irregulärer Kriegsführung». |
In addition to "imposing secondary sanctions on all companies doing business with the Kremlin", we come, of course, to the mother of all looting: "seizing the $300 billion held by the Russian state in overseas accounts in the United States and the EU and using the seized funds to finance reconstruction." | Neben der «Verhängung von Sekundärsanktionen gegen alle Unternehmen, die mit dem Kreml Geschäfte machen», kommen wir natürlich zur Mutter aller Plünderungen: «Beschlagnahme der 300 Milliarden Dollar, die der russische Staat auf Überseekonten in den Vereinigten Staaten und der EU hält, und Verwendung der beschlagnahmten Gelder zur Finanzierung des Wiederaufbaus.» |
The restructuring of the SMO with Putin, Chief of General Staff Valery Gerasimov and General Armageddon in their new expanded roles derails all these elaborate plans. | Die Umstrukturierung der SMO mit Putin, Generalstabschef Waleri Gerassimow und General Armageddon in ihren neuen, erweiterten Rollen bringt all diese ausgeklügelten Pläne zum Scheitern. |
The Straussians are now in deep panic. Even Blinken's number two, Russophobic warmonger Victoria 'F**k the EU' Nuland, has admitted to the US Senate that there will be no Abrams tanks on the battlefield before spring (realistically not until 2024). She also promised an 'easing of sanctions' if Moscow 'returns to negotiations'. These negotiations were broken off by the Americans themselves in Istanbul in the spring of 2022. | Die Straussianer sind jetzt in tiefer Panik. Selbst Blinkens Nummer zwei, die russophobe Kriegstreiberin Victoria ‹F**k the EU› Nuland, hat vor dem US-Senat zugegeben, dass es vor dem Frühjahr (realistischerweise erst 2024) keine Abrams-Panzer auf dem Schlachtfeld geben wird. Ausserdem versprach sie eine ‹Lockerung der Sanktionen›, wenn Moskau ‹zu Verhandlungen zurückkehrt›. Diese Verhandlungen wurden von den Amerikanern selbst in Istanbul im Frühjahr 2022 abgebrochen. |
Nuland also called on the Russians to 'withdraw their troops'. Well, that is at least a little comical compared to the panic that comes from Blinken's 'offer that cannot be refused'. Stay tuned for Russia's non-reaction. | Nuland forderte die Russen auch auf, ‹ihre Truppen abzuziehen›. Nun, das ist zumindest ein wenig komisch im Vergleich zu der Panik, die aus Blinkens ‹Angebot, das man nicht ablehnen kann› hervorgeht. Bleiben Sie dran für Russlands Nicht-Reaktion. |
SOURCE: A PANICKED EMPIRE TRIES TO MAKE RUSSIA AN 'OFFER IT CAN'T REFUSE' | QUELLE: A PANICKED EMPIRE TRIES TO MAKE RUSSIA AN‘OFFER IT CAN’T REFUSE’ |
Source: https://uncutnews.ch/ein-in-panik-geratenes-imperium-versucht-russland-ein-angebot-zu-machen-das-es-nichtablehnen-kann/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ein-in-panik-geratenes-imperium-versucht-russland-ein-angebot-zu-machen-das-es-nichtablehnen-kann/ |
The Big Lie of Peace Through Arms Supplies | Die grosse Lüge vom Frieden durch Waffenlieferungen |
hwludwig Published on 31st January 2023 | hwludwig Veröffentlicht am 31. Januar 2023 |
It is well known that the Greens have changed from a peace party to a war party in a short time. Only one and a half years ago they entered the governing coalition with their election promise that Germany would no longer be allowed to export weapons to conflict areas. Now they are hardly inferior to the FDP weapons lobbyist and warmonger Strack-Zimmermann with her call for arms deliveries to Ukraine. Instead of 'creating peace without weapons', 'heavy weapons create peace'. This is a politically arbitrary use of terms whose actual substance and meaning are not even grasped. – War is only made worse by more war and cannot mutate into peace. Basically, they know this – and they lie. | Es ist bekannt, dass sich die Grünen in kurzer Zeit von einer Friedens- zur Kriegspartei gewandelt haben. Noch vor eineinhalb Jahren traten sie mit ihrem Wahlversprechen in die Regierungskoalition ein, dass Deutschland keine Waffen mehr in Konfliktgebiete exportieren dürfe. Nun stehen sie der FDP-Waffenlobbyistin und Kriegshetzerin Strack-Zimmermann mit dem Ruf nach Waffenlieferungen in die Ukraine kaum nach. Anstatt ‹Frieden schaffen ohne Waffen› sollen jetzt auf einmal ‹schwere Waffen Frieden schaffen›. Hier wird politisch beliebig mit Begriffen hantiert, deren eigentliche Substanz und Bedeutung dabei gar nicht erfasst wird. – Krieg wird durch noch mehr Krieg immer nur verschlimmert und kann nicht zum Frieden mutieren. Im Grunde weiss man das – und lügt. |
The channel ntv also ironically titled its report on the federal party conference of the Greens last October (1): "The Greens are now a war party for peace" and reported that party leader Nouripour, like his co-chair Ricarda Lang, was in favour of more arms deliveries to Ukraine "because we see that these weapons save human lives". - | Der Sender ntv betitelte seinen Bericht über den Bundesparteitag der Grünen im vergangenen Oktober (1) auch ironisch: «Die Grünen sind jetzt eine Kriegspartei für den Frieden» und meldete: Parteichef Nouripour spreche sich, ebenso wie seine Co-Vorsitzende Ricarda Lang, für mehr Waffenlieferungen an die Ukraine aus, «weil wir sehen, dass diese Waffen Menschenleben retten». – |
That's some 'logic' you have to digest. He obviously means that Ukrainian human lives are being saved, but this implies that Russians who deliberately lose their lives as a result of the weapons supplied do not count, i.e. that they are not human beings. | Diese ‹Logik› muss man erst mal verdauen. Er meint offensichtlich, ukrainische Menschenleben würden gerettet, was aber impliziert, dass Russen, die durch die gelieferten Waffen gezielt ihr Leben verlieren, nicht zählen, also keine Menschen seien. |
The 'Welt' reported (2) that Foreign Minister Annalena Baerbock defended arms deliveries to Ukraine at the Green Party conference. "We are supplying Ukraine with weapons (…) precisely because we are a peace and human rights party," she said. "We are supporting human beings in defending their lives." - | Die ‹Welt› berichtete (2), Aussenministerin Annalena Baerbock habe auf dem Parteitag der Grünen Waffenlieferungen an die Ukraine verteidigt. «Wir versorgen die Ukraine mit Waffen (…) eben weil wir eine Friedens- und Menschenrechtspartei sind», sagte sie. «Wir unterstützen die Menschen dabei, ihr Leben zu verteidigen». – |
'War is peace' was already passed off as totalitarian 'neo-speak' in Orwell's '1984' and is now also being defiantly drilled into her disoriented electorate by the childishly naive foreign minister. And with the human right to life, which the clueless 'coming from international law' invokes, one can of course interfere in any war in the world – if one does not know that human rights are protective rights against one's own government. | ‹Krieg ist Frieden› wurde schon in Orwells ‹1984› als totalitäres ‹Neusprech› ausgegeben und wird nun auch von der kindlich-naiven Aussenministerin ihrem orientierungslosen Wahlvolk trotzig eingebläut. Und mit dem Menschrecht auf Leben, das die ahnungslos ‹aus dem Völkerrecht Kommende› heranzieht, kann man sich natürlich in jeden Krieg auf der Welt einmischen – wenn man nicht weiss, dass Menschenrechte Schutzrechte gegen die je eigene Regierung sind. |
As early as April 2022, Baerbock had brashly proclaimed: "There will only be an end to this war if Ukraine forces and fights for it." Ukraine must now be given everything it needs to defend itself. (3) - | Bereits im April 2022 hatte Baerbock forsch verkündet: «Ein Ende dieses Krieges wird es nur geben, wenn die Ukraine es erzwingt und erkämpft.» Der Ukraine müsse jetzt alles zur Verfügung gestellt werden, was sie zur Verteidigung brauche. (3) – |
Here the martial attitude is expressed unvarnishedly. The war must continue with the help of arms deliveries until Russia is defeated. This end of the war is then called peace. This, of course, has nothing whatsoever to do with peace, but is purely a partisan war cry against Russia, which is to be defeated militarily. Calling the end peace means sticking on the word 'peace', which, however, lacks the conceptual substantive content of peace. A case of the use of empty empty words, as they are constantly used in public to lie and deceive. | Hier kommt die martialische Gesinnung ungeschminkt zum Ausdruck. Der Krieg muss mit Hilfe von Waffenlieferungen so lange dauern, bis Russland bezwungen ist. Dieses Ende des Krieges wird dann Frieden genannt. Das hat natürlich mit Frieden überhaupt nichts zu tun, sondern ist reines parteiergreifendes Kriegsgeschrei gegen Russland, das militärisch niedergekämpft werden soll. Das Ende Frieden zu nennen, bedeutet das Aufkleben des Wortes ‹Frieden›, dem aber der begriffliche substantielle Inhalt des Friedens fehlt. Ein Fall des Gebrauchs von leeren Worthülsen, wie sie ständig in der Öffentlichkeit zur Lüge und Täuschung verwendet werden. |
Let us leave aside the fact that | Sehen wir davon ab, dass |
|
|
|
|
|
|
|
|
The moral puffing up of the German US puppets as apostles of peace against 'belligerent Russia' is also the purest hypocrisy and mendacity. | Auch das moralische Aufplustern der deutschen US-Marionetten als Friedensapostel gegen das ‹kriegerische Russland› ist die reinste Heuchelei und Verlogenheit. |
From Peace | Vom Frieden |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The Pioneer | The Pioneer |
Peace presupposes the virtue of inner peacefulness and philanthropy towards everyone who does not want war to happen in the first place and wants to end a war that has started as quickly as possible through peace negotiations between both sides. | Frieden setzt die Tugend innerer Friedfertigkeit und Menschenliebe gegenüber jedermann voraus, die es gar nicht erst zum Krieg kommen lassen und einen begonnen Krieg so schnell wie möglich durch Friedens-Verhandlungen beider Seiten beenden möchten. |
Weapons deliveries are not a sign of peaceful but of bellicose attitudes that do not put an end to mutual barbaric slaughter but pursue war aims at the expense of further human lives. | Waffenlieferungen sind kein Zeichen von friedlicher, sondern von kriegerischer Gesinnung, die nicht das gegenseitige barbarische Abschlachten beenden, sondern Kriegsziele auf Kosten weiterer Menschenleben verfolgen. |
This is the truth behind the constantly repeated lie. | Das ist die Wahrheit hinter der ständig wiederholten Lüge. |
Where are the cries of the German 'apostles of peace' for immediate peace negotiations? Where was their outcry when the almost successful Istanbul peace negotiations in the spring of 2022 were derailed by the intervention of the then British Prime Minister Boris Johnson on the 9th of April in Kiev on the grounds that the West was not ready for an end to the war? (5) General Kujat made the important remark: | Wo sind die Rufe der deutschen ‹Friedensapostel› nach sofortigen Friedensverhandlungen? Wo war ihr Aufschrei, als die fast erfolgreichen Friedensverhandlungen von Istanbul im Frühjahr 2022 durch die Intevention des damaligen britischen Premierministers Boris Johnson am 9. April in Kiew zum Scheitern gebracht wurden mit der Begründung, der Westen sei für ein Kriegsende nicht bereit? (5) General Kujat machte die wichtige Bemerkung: |
"Perhaps one day the question will be asked who wanted this war, who did not want to prevent it and who could not prevent it." (6) | «Vielleicht wird einmal die Frage gestellt, wer diesen Krieg wollte, wer ihn nicht verhindern wollte und wer ihn nicht verhindern konnte.» (6) |
In this barbaric geopolitical game, the Germans appear only as the dumb obedient players, but God knows they are not innocent. | Die Deutschen erscheinen in diesem barbarischen geopolitischen Spiel nur als die tumben folgsamen Mitspieler, die aber weiss Gott damit nicht unschuldig sind. |
Real peace can never be achieved by fighting violence with violence, war with war, that is, by increasing evil with evil. Let everyone examine themselves to see what hatred and agitation, slander and mental violence live in them, which in war are only brought out as external deadly violence. It is a matter of not overlooking the beam in one's own eye and of first establishing real peace in one's own soul, which can only then achieve external peace. Things are repeating themselves. When Germany had made a peace offer to the Entente powers on the 12th of December 1916, Rudolf Steiner, an attentive observer of events, said in a lecture on December 18, 1916, that it could now be seen whether those who mattered still had even a glimmer of right to talk about wanting something like peace. "Because if this does not come with acceleration, then it is clear to every child where peace is not wanted. And for every child it is also to see how ridiculous those things are that are now already being objected to – one can hypothetically assume them all." (7) | Wirklicher Frieden kann niemals dadurch erreicht werden, dass Gewalt mit Gewalt, Kriegerisches mit Kriegerischem bekämpft, also das Böse durch Böses vermehrt wird. Jeder prüfe sich selbst, was an Hass und Hetze, Verleumdung und seelischer Gewalt in ihm lebt, die im Krieg nur als äussere tödliche Gewalt herausgesetzt werden. Es geht darum, den Balken im eigenen Auge nicht zu übersehen und als erstes den wirklichen Frieden in der eigenen Seele herzustellen, der dann erst den äusseren Frieden erreichen kann. Die Dinge wiederholen sich. Als Deutschland am 12. Dezember 1916 den Entente-Mächten ein Friedensangebot gemacht hatte, sagte Rudolf Steiner, ein aufmerksamer Beobachter der Ereignisse, am 18. Dezember 1916 in einem Vortrag, jetzt könne sich zeigen, ob diejenigen, auf die es ankomme, auch nur dem Scheine nach noch ein Fünkchen von Recht hätten, davon zu reden, dass sie auch noch so etwas haben wollten wie Frieden. «Denn kommt dieser jetzt nicht mit Beschleunigung, dann ist es ja für jedes Kind zu sehen, wo man den Frieden nicht will. Und für jedes Kind ist es auch zu sehen, wie lächerlich jene Dinge sind, die jetzt schon eingewendet werden – man kann sie alle hypothetisch voraussetzen.» (7) |
All objections only served to spread fog. Even if the accusation was justified that the Germans had this or that intention behind it, that did not prevent "first of all undertaking what must be undertaken for the salvation of humanity, namely to stop the bloodshed!" And Rudolf Steiner summed up the hypocrisy of peace in universal terms: | Alle Einwände dienten nur dazu, Nebel zu verbreiten. Selbst wenn der Vorwurf berechtigt sei, die Deutschen hätten diese oder jene Absicht dahinter, hindere das nicht, «dass man zunächst das unternimmt, was zum Heile der Menschheit unternommen werden muss, nämlich aufzuhören mit dem Blutvergiessen!» Und Rudolf Steiner brachte die Friedensheuchelei allgemeingültig auf den Punkt: |
"I could think of only one kind of human beings who, out of their complete delusion, would not come to such a thing; that would be those who also exist in our present time and who say: we want to have an absolutely lasting peace, the quite perfect peace, and until we have that we cannot stop war. – Well, there are many such human beings, they often even call themselves pacifists. But it is precisely from these circles of pacifists that some have begun in recent days to feel ashamed of passing such a judgement, and are now passing more reasonable judgements after all. But it could really happen in the course of these painful events that people said: We are fighting for a lasting peace – without realising that what they are saying is really mere tin, but one can talk tin today by appearing to represent the highest ideal. | «Ich könnte mir nur eine einzige Sorte von Menschen denken, die aus ihrer vollen Verblendung nicht zu so etwas kommen würden; das würden diejenigen sein, welche es auch in unserer Gegenwart gibt und die sagen: Wir wollen einen absolut dauerhaften Frieden haben, den ganz vollkommenen Frieden, und bevor wir den nicht haben, können wir den Krieg nicht einstellen. – Nun, es gibt viele solche Menschen, sie nennen sich oftmals sogar Pazifisten. Gerade aus diesen Kreisen der Pazifisten aber haben einige in den letzten Tagen angefangen, sich zu schämen, ein solches Urteil abzugeben, und geben nun doch vernünftigere Urteile ab. Aber es konnte im Verlaufe dieser schmerzlichen Ereignisse wirklich geschehen, dass die Leute sagten: Wir kämpfen für einen dauerhaften Frieden – ohne zu merken, dass das wirklich blosses Blech ist, was sie sagen, aber man kann heute Blech reden, indem man den Anschein erweckt, das höchste Ideal zu vertreten. |
No, my dear friends, what is an eternal ideal of peace is never achieved by so much as a drop of blood caused by an instrument of war; that is to be brought into the world in quite a different manner! And whoever it is who says that he is fighting for peace and that he must therefore wage war – war to the destruction of the enemy – in order to have peace: He lies, if he is also not aware of it." (8) | Nein, meine lieben Freunde, was ein ewiges Friedensideal ist, das wird niemals durch auch nur ein Tröpfchen Blut erreicht, das hervorgerufen ist durch ein Kriegsinstrument; das ist auf ganz andere Weise in die Welt zu setzen! Und wer es auch immer sei, der da sagt, er kämpfe für den Frieden und er müsse deshalb Krieg führen – Krieg bis zur Vernichtung des Gegners – um Frieden zu haben: Der lügt, wenn er sich dessen auch nicht bewusst ist.» (8) |
So also on the 30th of December 1916, the German peace offer was rejected on the grounds that an end to the war was impossible "as long as there is no guarantee of the restoration of the violated rights and liberties, of the recognition of the principle of nationality and of the free existence of the small states" (Wikipedia). | So wurde auch am 30. Dezember 1916 das deutsche Friedensangebot mit der Begründung zurückgewiesen, ein Ende des Krieges sei unmöglich, «solange nicht Gewähr besteht für die Wiederherstellung der verletzten Rechte und Freiheiten, für die Anerkennung des Nationalitätenprinzips und der freien Existenz der kleinen Staaten» (Wikipedia). |
This meant that these ostensible goals had to be achieved militarily before peace could occur. In other words, further war in order to have peace. | Das bedeutete, diese vorgeblichen Ziele mussten erst militärisch erreicht werden, wenn Frieden eintreten konnte. Also weiter Krieg, um Frieden zu haben. |
Under a similar motto, the senseless bloodshed will also continue in Ukraine, and tangible war aims are mendaciously called 'peace' and weapons 'instruments of peace'. | Unter ähnlichem Motto wird auch in der Ukraine das sinnlose Blutvergiessen weitergehen, und verlogen werden handfeste Kriegsziele ‹Frieden› und Waffen ‹Friedensinstrumente› genannt. |
1 n-tv.de 15.10.2022 | 1 n-tv.de 15.10.2022 |
2 welt.de 15.10.2022 | 2 welt.de 15.10.2022 |
3 br.de 20.4.2022 | 3 br.de 20.4.2022 |
4 Interview | 4 Interview |
5 a.a.O. | 5 a.a.O. |
6 See also: | 6 Siehe dazu: |
The USA deliberately provoked the Russian military operation … | Die USA haben die russische Militäroperation bewusst provoziert … |
War of the USA against Russia – planned long in advance | Krieg der USA gegen Russland – von langer Hand geplant |
7 Rudolf Steiner: Contemporary Historical Observations GA 273a, p. 257 | 7 Rudolf Steiner: Zeitgeschichtliche Betrachtungen GA 273a, S. 257 |
8 op. cit. p. 258-259 | 8 a.a.O.S. 258-259 |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/31/die-grose-luge-vom-frieden-durch-waffenlieferungen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/31/die-grose-luge-vom-frieden-durch-waffenlieferungen/ |
Russian Roulette Against the Citizens – With | Russisches Roulette gegen die Bürger – Mit |
Fighter Jets (Finally) to the War Party | Kampfjets (endgültig) zur Kriegspartei |
An article by: Tobias Riegel; 30th January 2023 at 14:00 hrs | Ein Artikel von: Tobias Riegel; 30. Januar 2023 um 14.00 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The more complex the weapons, the more elaborate the training of Ukrainian fighters in this country required for them. According to the Scientific Service of the Bundestag, the training of Ukrainian soldiers in Germany on tanks or fighter jets can fulfil the criteria for Germany to be defined as a direct party to the war in Ukraine. The fact that hardly anyone in Germany is resisting the dangerous demands of the Ukrainian government and the pressure from the USA with any reach is staggering. The dance on the volcano that the German government is currently coercing its citizens into is therefore becoming ever more threatening. A commentary by Tobias Riegel. | Je komplexer die Waffen, umso aufwändiger die dafür nötige Ausbildung ukrainischer Kämpfer hierzulande. Die Ausbildung von ukrainischen Soldaten in Deutschland an Panzern oder Kampfjets kann laut Wissenschaftlichem Dienst des Bundestages die Kriterien erfüllen, dass Deutschland als direkte Kriegspartei im Ukrainekrieg definiert wird. Dass sich in Deutschland kaum jemand mit Reichweite den gefährlichen Forderungen der ukrainischen Regierung und dem Druck der USA widersetzt, ist erschütternd. Der Tanz auf dem Vulkan, zu dem die Bundesregierung die Bürger momentan nötigt, wird darum immer bedrohlicher. Ein Kommentar von Tobias Riegel. |
It was to be expected: no sooner had the campaign to persuade Germany to supply Leopard tanks succeeded than the next campaign was launched by warmongering journalists and politicians – now for the supply of fighter jets. After the taboo-breaking Leopard deliveries, this would be yet another increase in danger for the citizens of Germany. It might be questionable, but according to the Scientific Service of the Bundestag, Germany does not automatically make itself a direct party to the war by supplying weapons. However, the assessment may be different when it comes to training Ukrainian soldiers on these complex German weapons. We have already addressed this disturbing scenario here, and the Wissenschaftliche Dienst wrote back in March (emphasis mine): | Es war zu erwarten: Kaum war die Kampagne, um Deutschland zur Lieferung von Leopard-Panzern zu bewegen, erfolgreich, startet die nächste Kampagne vonseiten kriegstreiberischer Journalisten und Politiker – nun für die Lieferung von Kampfjets. Das wäre nach dem Tabubruch der Leopard-Lieferungen nochmals eine weitere Steigerung der Gefahr für die Bürger in Deutschland. Es ist zu hinterfragen, aber laut Wissenschaftlichem Dienst des Bundestages macht sich Deutschland durch die Lieferung von Waffen nicht automatisch zur direkten Kriegspartei. Anders kann die Bewertung aber ausfallen, wenn es um die Ausbildung ukrainischer Soldaten an diesen komplexen deutschen Waffen geht. Auf dieses beunruhigende Szenario sind wir bereits hier eingegangen, der Wissenschaftliche Dienst schrieb bereits im März (Hervorhebung von mir): |
"It can be considered certain under international law that the military support of a certain conflict party in the form of arms deliveries, the provision of military equipment or the like does not yet cross the line into participation in the conflict. (…) In the case of support on the basis of non-belligerency, the extent of arms deliveries, but also the question of whether these are 'offensive' or 'defensive' weapons, remains legally irrelevant. Only if, in addition to the supply of weapons, the instruction of the conflict party or training on such weapons were at issue, would one leave the secure area of non-belligerence." | «Als völkerrechtlich gesichert kann gelten, dass die militärische Unterstützung einer bestimmten Konfliktpartei in Form von Waffenlieferungen, einer Zurverfügungstellung von militärischer Ausrüstung o.ä. noch nicht die Grenze zur Konfliktteilnahme überschreitet. (…) Bei Unterstützungsleistungen auf der Grundlage von non-belligerency bleibt der Umfang von Waffenlieferungen, aber auch die Frage, ob es sich dabei um ‹offensive› oder ‹defensive› Waffen handelt, rechtlich unerheblich. Erst wenn neben der Belieferung mit Waffen auch die Einweisung der Konfliktpartei bzw. Ausbildung an solchen Waffen in Rede stünde, würde man den gesicherten Bereich der Nichtkriegsführung verlassen.» |
In addition to this legal assessment, Russia could declare Germany a party to the war, regardless of legal definitions. This would then be formally objectionable, but it would not change the resulting catastrophe. However, the immense danger of a direct confrontation between Germany and Russia is once again being ignored by now fuelling demands for the delivery of German fighter jets. One of the first voices to be heard in this context is the head of the Munich Security Conference, Christoph Heusgen: He is in favour of the delivery of fighter jets to Ukraine, according to media reports. | Zu dieser rechtlichen Einschätzung kommt hinzu, dass Russland unabhängig von juristischen Definitionen Deutschland zur Kriegspartei erklären könnte. Das wäre dann formal zu beanstanden, aber das würde nichts an der daraus entstehenden Katastrophe ändern. Die immense Gefahr einer direkten Konfrontation Deutschlands und Russlands wird aber einmal mehr ignoriert, indem jetzt die Forderungen für die Lieferung deutscher Kampfjets angeheizt werden. Als eine der ersten Stimmen ist dabei etwa der Chef der Münchner Sicherheitskonferenz, Christoph Heusgen, zu vernehmen: Er befürwortet die Lieferung von Kampfflugzeugen an die Ukraine, wie Medien berichten. |
Weapons Deliveries, Soldier Training, Economic War, War Rhetoric – | Waffenlieferungen, Soldatenausbildung, Wirtschaftskrieg, Kriegsrhetorik – |
but Still No Party to the Conflict | Aber trotzdem keine Konfliktpartei |
What is not surprising (but still shocking) is that such dangerous advances are not adequately rejected even from within the SPD. According to the media, SPD leader Saskia Esken, for example, at least did not explicitly rule out the delivery of fighter jets to Ukraine. When asked, she said on ARD's 'Report from Berlin' that it was crucial that Germany and NATO not be a party to the war. That is why the government is in very close consultation with the US on these issues. Germany was not a party to the war, and the government also wanted to avoid this 'in the future'. At the same time, it was important for Germany to make it clear to Russian President Vladimir Putin with every decision "that we reject Russian aggression". | Nicht überraschend (aber doch erschütternd) ist, dass solche gefährlichen Vorstösse auch aus der SPD nicht angemessen zurückgewiesen werden. So schloss SPD-Chefin Saskia Esken eine Lieferung von Kampfjets an die Ukraine laut Medien zumindest nicht ausdrücklich aus. Auf die Frage sagte sie im ARD-‹Bericht aus Berlin›, es komme ganz entscheidend darauf an, dass Deutschland und die NATO nicht Kriegspartei sind. Deswegen sei die Regierung in diesen Fragen in sehr enger Abstimmung mit den US-Amerikanern. Deutschland sei nicht Kriegspartei und dies wolle die Regierung auch für ‹alle Zukunft vermeiden›. Zugleich komme es darauf an, dass Deutschland mit jeder Entscheidung dem russischen Präsidenten Wladimir Putin deutlich mache, «dass wir die russische Aggression zurückweisen». |
The fact that Chancellor Olaf Scholz (SPD) now apparently wants to resist the urge for fighter jets for the time being must be seen as untrustworthy in view of his behaviour with regard to the Leopard deliveries. And Foreign Minister Annalena Baerbock (Greens) has recently even publicly formulated the state of war against Russia. The constant protestations by German actors that they do not want to become a party to the conflict under any circumstances, despite arms deliveries, soldier training, economic warfare and war rhetoric, are now grotesque. The government's risky actions in a field where it would no longer have control as soon as the first shot was fired can be compared to a game of 'Russian roulette' – except that in this geopolitical variant all citizens are also forced to participate in the potentially suicidal 'game'. How irresponsibly many media and politicians are acting on this issue has been described here, among other places. | Dass Bundeskanzler Olaf Scholz (SPD) dem Drängen nach Kampfflugzeugen nun anscheinend vorerst widerstehen will, muss angesichts seines Verhaltens bei den Leopard-Lieferungen als unglaubwürdig angesehen werden. Und Aussenministerin Annalena Baerbock (Grüne) hat den Kriegszustand gegen Russland kürzlich sogar öffentlich formuliert. Die ständigen Beteuerungen von deutschen Akteuren, man wolle trotz Waffenlieferungen, Soldatenausbildung, Wirtschaftskrieg und Kriegsrhetorik keinesfalls Konfliktpartei werden, sind mittlerweile grotesk. Das riskante Handeln der Regierung auf einem Feld, bei dem sie keine Kontrolle mehr hätte, sobald der erste Schuss fallen würde, kann mit einer Partie ‹Russisches Roulette› verglichen werden – nur dass bei dieser geopolitischen Variante auch alle Bürger gezwungen werden, am potentiell selbstmörderischen ‹Spiel› teilzunehmen. Wie verantwortungslos viele Medien und Politiker in dieser Frage handeln, haben wir unter anderem hier beschrieben. |
Even if the current 'game' of the warmongers should go well, i.e. Germany should not be defined as an active opponent of war by Russia for the time being, although enemy soldiers are being trained here: This would not mean that the risky actions of politicians and journalists, which hold the German population jointly liable, would be justified. For the German government is 'assuming' a responsibility with regard to Russia's status as a possible war adversary that is not to be assumed at all. | Selbst wenn das aktuelle ‹Spiel› der Kriegstreiber gutgehen sollte, also Deutschland von Russland vorerst nicht als aktiver Kriegsgegner definiert werden sollte, obwohl hier gegnerische Soldaten geschult werden: Das würde nicht bedeuten, dass das riskante Handeln von Politikern und Journalisten, das die deutsche Bevölkerung in Mithaftung nimmt, gerechtfertigt wäre. Denn durch die Bundesregierung wird bezüglich des Status eines möglichen Kriegsgegners Russlands eine Verantwortung ‹übernommen›, die gar nicht zu übernehmen ist. |
Moreover, immense and long-term damage is currently being done to German-Russian relations – even if Germany does not go to direct war with Russia. An understanding between Russia and the rest of Europe is not only necessary out of historical obligation, but is also the basis for our future peaceful coexistence. The fact that the USA has no interest in this does not justify European politicians acting so passionately against the peaceful development of the continent, as can be observed at the moment. | Ausserdem wird momentan immenser und langfristiger Schaden im deutsch-russischen Verhältnis angerichtet – auch wenn es nicht zum direkten Krieg Deutschlands gegen Russland kommt. Eine Verständigung zwischen Russland und Resteuropa gebietet sich nicht nur aus historischer Verpflichtung, sondern sie ist auch die Grundlage für unser zukünftiges friedliches Zusammenleben. Dass die USA daran kein Interesse haben, rechtfertigt nicht, dass europäische Politiker so leidenschaftlich gegen die friedliche Entwicklung des Kontinents agieren, wie es momentan zu beobachten ist. |
It cannot be said often enough: this is not 'our war'. And: the current policy of the German government does not alleviate the terrible suffering of Ukrainian civilians – neither through the sanctions nor through the arms deliveries nor through the training of Ukrainian soldiers. The equation "Whoever is against the sanctions is against Ukraine", does not hold, as we have described in this article. | Man kann es nicht oft genug sagen: Das ist nicht ‹unser Krieg›. Und: Die aktuelle Politik der Bundesregierung lindert nicht das schreckliche Leid der ukrainischen Zivilisten – weder durch die Sanktionen noch durch die Waffenlieferungen noch durch die Ausbildung von ukrainischen Soldaten. Die Gleichung «Wer gegen die Sanktionen ist, ist gegen die Ukraine», hält nicht stand, wie wir in diesem Artikel beschrieben haben. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93195 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93195 |
Sending an Excerpt From the 832nd Contact Report | Versendung eines Auszuges aus dem 832. Kontaktbericht |
E-letter to all members of the Bundestag and parliamentary groups in the German Bundestag dated on 29th January 2023 | E-Brief an alle Bundestagsabgeordnete und Fraktionen im deutschen Bundestag vom 29. Januar 2023 |
Dear Sir or Madam, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
Enclosed you will find an extract from the 832nd contact between Billy and Ptaah. | In der Anlage erhalten Sie einen Auszug aus dem 832. Kontakt zwischen Billy und Ptaah. |
Please strive for a PEACEFUL solution in the form of NEGOTIATIONS and an ARMED STATE with Russia! | Bitte streben Sie eine FRIEDLICHE Lösung in Form von VERHANDLUNGEN und einem WAFFENSTILLSTAND mit Russland an! |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
Achim Wolf | Achim Wolf |
Reply dated on 30th January 2023 | Die Antwort vom 30. Januar 2023 |
Sent: Monday, 30th January 2023 at 14:38 hrs | Gesendet: Montag, 30. Januar 2023 um 14:38 Uhr |
From: "Leye Christian" <christian.leye@bundestag.de> | Von: "Leye Christian" <christian.leye@bundestag.de> |
To: "Leye Christian" christian.leye@bundestag.de | An: "Leye Christian" christian.leye@bundestag.de |
Subject: Your letter on the subject of the Ukraine war and arms supplies | Betreff: Ihre Zuschrift zum Thema Ukrainekrieg und Waffenlieferungen |
Dear Sir or Madam, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
Thank you for your letter on the war in Ukraine and the question of whether Germany should supply weapons to Ukraine. | danke für Ihre Zuschriften anlässlich des Kriegs in der Ukraine und der Frage, ob Deutschland Waffen an die Ukraine liefern sollte. |
Our group has a clear position here: we condemn this war. And we want all weapons to be silenced as soon as possible. That's why we think it's wrong that the German government has been relying on weapons for almost a year now, instead of working with other countries to find a negotiated solution. If you want peace, you send diplomats, not more and more and heavier weapons. This policy is bringing us ever closer to a dangerous escalation and to the brink of a (nuclear) world war. It is irresponsible of the German government to continue like this. Especially as the economic sanctions imposed by the EU and Russia's reaction to them have caused energy prices to rise enormously. Millions of human beings in Europe can no longer pay their energy bills. Industrial companies have to close down. And more climate-damaging emissions are being released. In short: the sanctions policy is a disaster and is causing great damage. Even if Russia does indeed have major problems in some economic sectors, it is not a good idea to impoverish parts of the populations in the EU at the same time. So far – as the conservative journalist Gabor Steingart recently summed up very aptly – only the USA is benefiting from the Ukraine war. | Unsere Fraktion hat hier eine klare Position: Wir verurteilen diesen Krieg. Und wir wollen, dass so schnell wie möglich alle Waffen schweigen. Deswegen halten wir es für falsch, dass die Bundesregierung nun fast ein Jahr voll auf Waffen setzt und nicht darauf, im Verbund mit anderen Ländern auf eine Verhandlungslösung zu setzen. Wer Frieden will, sendet Diplomaten, nicht immer mehr und immer schwerere Waffen. Diese Politik bringt uns immer näher an eine gefährliche Eskalation und an den Rand eines (nuklearen) Weltkrieges. Es ist unverantwortlich von der Bundesregierung, so weiterzumachen. Zumal die von der EU verhängten Wirtschaftssanktionen und die Reaktion hierauf von Russland die Energiepreise haben enorm steigen lassen. Millionen Menschen in Europa können ihre Energierechnungen nicht mehr bezahlen. Industrieunternehmen müssen schliessen. Und es werden mehr klimaschädliche Emissionen freigesetzt. Kurzum: Die Sanktionspolitik ist ein Desaster und richtet grossen Schaden an. Auch wenn Russland in manchen Wirtschaftsbereichen tatsächlich grosse Probleme hat, so ist es keine gute Idee, wenn Teile der Bevölkerungen in der EU gleichzeitig verarmen. Bislang profitiert – wie der konservative Journalist Gabor Steingart kürzlich sehr treffend zusammenfasste – nur die USA vom Ukrainekrieg. |
(https://www.focus.de/finanzen/news/gastbeitrag-von-gabor-steingart-bewaffnung-auf-kredit-warum-dieusa-den-ukraine-krieg-gewinnen-werden_id_183364187.html ) | (https://www.focus.de/finanzen/news/gastbeitrag-von-gabor-steingart-bewaffnung-auf-kredit-warum-dieusa-den-ukraine-krieg-gewinnen-werden_id_183364187.html ) |
From the beginning, Mr Leye has advocated a negotiated solution to this war (https://christian-leye.de/2022/02/27/friedenspolitik-statt-ruestungsspirale/). And, together with Dr Wagenknecht, he has spoken out in favour of a resumption of energy supplies from Russia in order to significantly reduce the cost of energy again | Von Beginn an hat sich Herr Leye für eine Verhandlungslösung in diesem Krieg stark gemacht (https://christian-leye.de/2022/02/27/friedenspolitik-statt-ruestungsspirale/). Und er hat sich gemeinsam mit Frau Dr. Wagenknecht für eine Wiederaufnahme von Energielieferungen aus Russland ausgesprochen, um die Kosten für Energie wieder deutlich zu senken |
(see: https://christian-leye.de/2022/08/30/oeffnung-von-nord-stream-2-als-signal-der-entspannung-indiesem-wirtschaftskrieg/). | (siehe: https://christian-leye.de/2022/08/30/oeffnung-von-nord-stream-2-als-signal-der-entspannung-indiesem-wirtschaftskrieg/). |
We will continue to campaign for a peaceful foreign policy and hope that you too will promote an alternative to the dangerous course of the Ampel federal government in your circle of friends and acquaintances. | Wir werden uns weiter für eine friedliche Aussenpolitik einsetzen und hoffen, auch Sie werben in ihrem Freundes- und Bekanntenkreis für eine Alternative zum gefährlichen Kurs der Ampel-Bundesregierung. |
Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüssen, |
Constantin Braun | Constantin Braun |
PS: I would like to draw your attention to this upcoming online discussion with the publicist Michael Lüders – https://bag-frieden.de/sanktionspolitik/ | PS: gerne weise ich Sie auf diese anstehende Online-Diskussion mit dem Publizisten Michael Lüders hin – https://bag-frieden.de/sanktionspolitik/ |
// | // |
Constantin Braun | Constantin Braun |
Office Manager of Christian Leye, | Büroleiter von Christian Leye, |
MdB economic policy spokesman | MdB wirtschaftspolitischer Sprecher |
Parliamentary Group DIE LINKE. | Fraktion DIE LINKE. |
Platz der Republik11011 Berlin | Platz der Republik11011 Berlin |
Tel: +49(0)3022774207 | Tel: +49(0)3022774207 |
Fax: +49(0)302272374207 | Fax: +49(0)302272374207 |
Press Release of 31st January 2023 | Pressemeldung vom 31. Januar 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
War in Ukraine in the live ticker: China blames USA for war in Ukraine
|
Krieg in der Ukraine im Live-Ticker: China macht USA für Krieg in Ukraine verantwortlich
|
China has blamed the United States for the war in Ukraine. "The US is the one who triggered the Ukraine crisis," foreign office spokeswoman Mao Ning told the press in Beijing on Monday. They are also "the biggest factor fuelling the crisis". | China hat die Vereinigten Staaten für den Krieg in der Ukraine verantwortlich gemacht. «Die USA sind diejenigen, die die Ukraine-Krise ausgelöst haben», sagte Aussenamtssprecherin Mao Ning am Montag vor der Presse in Peking. Sie seien auch «der grösste Faktor, der die Krise anfacht». |
By supplying heavy and offensive weapons to Ukraine, the US only prolonged and intensified the conflict. The Russian war of aggression against neighbouring Ukraine has now lasted more than eleven months. The People's Republic of China has never condemned Russia's actions. | Indem die USA schwere und offensive Waffen an die Ukraine lieferten, verlängerten und verstärkten sie den Konflikt nur. Der russische Angriffskrieg gegen das Nachbarland Ukraine dauert inzwischen schon mehr als elf Monate. Die Volksrepublik China hat Russlands Vorgehen nie verurteilt. |
The allegations were Mao Ning's response to a question about American accusations that Chinese companies may be supporting the Russian side. The spokesperson spoke of 'unfounded suspicions' and 'baseless blackmail'. China will not stand idly by if the US harms the legitimate rights and interests of Chinese companies, she said. | Mit den Anschuldigungen reagierte Mao Ning auf eine Frage nach amerikanischen Vorwürfen, dass chinesische Unternehmen möglicherweise die russische Seite unterstützten. Die Sprecherin sprach von ‹unbegründeten Verdächtigungen› und ‹grundloser Erpressung›. China werde nicht untätig bleiben, wenn die USA die legitimen Rechte und Interessen chinesischer Unternehmen schädigten. |
"If the US really wants to end the crisis soon and cares about the lives of human beings in Ukraine, it must stop supplying weapons and profiting from the fighting," Mao Ning said. The sharpening in tone came just days before a visit by US Secretary of State Antony Blinken, who is expected in Beijing on Sunday and Monday. The last time a US secretary of state visited there was in October 2018. (dpa) | «Wenn die USA wirklich die Krise bald beendigen wollen und sich um das Leben der Menschen in der Ukraine sorgen, müssen sie aufhören, Waffen zu liefern und von den Kämpfen zu profitieren», sagte Mao Ning. Die Verschärfung im Ton erfolgte nur wenige Tage vor einem Besuch des US-Aussenministers Antony Blinken, der am Sonntag und Montag in Peking erwartet wird. Zuletzt war dort im Oktober 2018 ein US-Aussenminister zu Gast. (dpa) |
Source: https://www.gmx.net/magazine/politik/russland-krieg-ukraine/krieg-ukraine-live-ticker-china-usa-krieg-ukraine-verantwortlich-37768936 | Quelle: https://www.gmx.net/magazine/politik/russland-krieg-ukraine/krieg-ukraine-live-ticker-china-usa-krieg-ukraine-verantwortlich-37768936 |
https://christian-leye.de/ | https://christian-leye.de/ |
Ukraine War: Press Reports and Comments on It | Ukraine-Krieg: Pressemeldungen und Kommentare dazu |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Comment: Such people should be immediately removed from office and exiled for life. | Kommentar: Solche Leute gehören sofort ihres Amtes enthoben und lebenszeitig verbannt. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Comment: The senile president and his useful idiot.
|
Kommentar: Der senile Präsident und sein nützlicher Idiot.
|
HITLER DID IT | HITLER WARS |
The German Nazi Legacy | Das deutsche Nazi-Erbe |
Author: Uli Gellermann, Date: 6.2.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 6.2.2023 |
Germany is a democracy, they say. The fact that during the Corona regime a number of basic rights were suspended without massive opposition raised doubts about the content of this democracy. When at present an oversized coalition in politics and the media is actively war-mongering, although there is a peace commandment in Article 1 of the Basic Law, without this violation of the Basic Law being met with drastic opposition, the doubts about German democracy increase. These doubts always come back to the same formula: A majority of the population agrees with the prevailing policy, as witnessed by elections time and again. Therefore, it can be assumed that the principles of democracy will not be violated. | Deutschland sei eine Demokratie, sagt man. Dass während des Corona-Regimes eine Reihe Grundrechte ohne massiven Widerspruch ausser Kraft gesetzt wurden, liess, Zweifel am Gehalt dieser Demokratie aufkommen. Wenn zur Zeit eine übergrosse Koalition in Politik und Medien aktive Kriegshetze betreibt, obwohl es im Artikel 1 des Grundgesetzes ein Friedensgebot gibt, ohne dass diese Grundgesetzverletzung auf drastischen Widerstand tritt, vermehren sich die Zweifel an der deutschen Demokratie. Diese Zweifel treffen immer wieder auf dieselbe Formel: Eine Mehrheit in der Bevölkerung sei, durch Wahlen immer wieder bezeugt, mit der herrschenden Politik einverstanden. Also dürfe man davon ausgehen, dass die Grundsätze der Demokratie nicht verletzt werden würden. |
Legend of the 'Zero Hour' | Legende von der ‹Stunde Null› |
In which society is German democracy rooted? Without taking into account the phase of the GDR, it has to be said that the Federal Republic was built on laws, customs and property relations that were pretty much unbroken from the Nazi Reich. It is true that the legend of the 'zero hour' floats through the social space, attesting to the innocence of an unencumbered new beginning for the Germans for a period around 1945. This legend is essentially underpinned by the narrative of a 'denazification' that claims a far-reaching destruction of Nazi structures. But this claim needs examination. | In welcher Gesellschaft wurzelt die deutsche Demokratie? Ohne die Phase der DDR zu berücksichtigen, muss man festhalten, dass die Bundesrepublik auf Gesetzen, Gewohnheiten und Vermögensverhältnissen aufgebaut wurde, die ziemlich ungebrochen aus dem Nazi-Reich stammen. Zwar schwebt die Legende von der ‹Stunde Null› durch den gesellschaftlichen Raum, die für eine Zeit um 1945 den Deutschen die Unschuld eines unbelasteten Neuanfangs attestiert. Diese Legende wird wesentlich durch die Erzählung einer ‹Entnazifizierung› untermauert, die eine weitgehende Vernichtung der Nazi-Strukturen behauptet. Aber diese Behauptung bedarf einer Prüfung. |
Nazi weeds never pulled out | Nazi-Unkraut nie ausgerissen |
Unquestionably, the overt Nazi structures could be smashed with the help of the Allies: The Nazi Party, Nazi organisations and media were banned after the end of the war. Outstanding Nazi personalities were more or less punished in the 'Nuremberg Trials'. But the soil in which the great Nazi crime was rooted was never ploughed up in the Federal Republic, let alone that the Nazi weeds were pulled out with the harrow of an open and public debate. | Fraglos konnten die offenen Nazi-Strukturen mithilfe der Alliierten zerschlagen werden: Die Nazi-Partei, die Nazi-Organisationen und -Medien wurden nach Ende des Krieges verboten. Herausragende Nazi-Persönlichkeiten wurden in den ‹Nürnberger Prozessen› mehr oder minder abgestraft. Aber der Boden, in dem das grosse Naziverbrechen wurzelte, wurde in der Bundesrepublik nie umgepflügt, geschweige dass das Nazi-Unkraut mit der Egge einer offenen und öffentlichen Debatte ausgerissen worden wäre. |
Revival of Russophobia | Wiederauflage der Russophobie |
Late and rather smudged, the West German anti-Nazi debate focused on anti-Semitism and its crimes. The grave German guilt in the Nazi war and the racism against the Slavic peoples were treated as secondary; there was and still is even a revival of Russophobia cloaked by the obligatory anti-communism and the fading out of the Soviet Nazi victims. | Spät und eher verschwiemelt fokussierte die bundesdeutsche Anti-Nazidebatte auf den Antisemitismus und dessen Verbrechen. Die schwere deutsche Schuld am Nazi-Krieg und der Rassismus gegen die slawischen Völker wurden zweitrangig behandelt; es gab und gibt sogar eine durch den obligaten Antikommunismus bemäntelte Wiederauflage der Russophobie und die Ausblendung der sowjetischen Nazi-Opfer. |
"Hitler Did It" | «Hitler wars» |
"Hitler did it" and with its primarily moral condemnation the analysis of fascism also seemed to be done. The fact that there was interest-driven (against the workers' organisations) financing of the Nazis by big capital did not play a role either in school lessons or in the general public discussion. Neither the judiciary nor the police were consistently purged of Nazis. On the contrary, with Article 131 of the Basic Law, Nazi officials were protected under pension law. | «Hitler wars» und mit dessen primär moralischer Verurteilung schien die Analyse des Faschismus auch schon erledigt. Dass es eine interessengesteuerte (gegen die Arbeiterorganisationen) Finanzierung der Nazis durch das grosse Kapital gab, spielte weder im Schulunterricht noch in der allgemeinen öffentlichen Diskussion eine Rolle. Weder die Justiz noch die Polizei wurde konsequent von Nazis gesäubert. Mit dem Artikel 131 des Grundgesetzes wurden im Gegenteil Nazi-Beamte versorgungsrechtlich abgesichert. |
Circle of Friends of the Reichsführer of the SS | Freundeskreis des Reichsführers der SS |
It is a truism that the class which has greater wealth is also able to do more: to exert more influence on society and its political direction. The fact that the head of the Bundesbank, the influential entrepreneur Friedrich Flick, the later head of Bosch and also a head of the HAPAG shipping company came from the 'circle of friends of the Reichsführer der SS' was not a topic of discussion among the West German public. And the fact that the heirs of the Bertelsmann group are also still handling profits from Bertelsmann's cooperation with the Nazis is a fact but hardly known. | Es ist eine Binsenweisheit, dass der Schicht, die über grössere Vermögen verfügt, auch mehr möglich ist: Mehr Möglichkeiten des Einflusses auf die Gesellschaft und deren politische Ausrichtung. Dass aus dem ‹Freundeskreis des Reichsführers der SS› zum Beispiel der Chef der Bundesbank, der prägende Unternehmer Friedrich Flick, der spätere Chef von Bosch und auch ein Chef der Reederei HAPAG stammten, war kein Thema in der bundesdeutschen Öffentlichkeit. Und dass auch die Erben des Bertelsmann-Konzerns bis heute mit Profiten aus der Kooperation Bertelsmanns mit den Nazis hantieren, ist ein Faktum aber kaum bekannt. |
Nazi-Formation Has Changed Costumes | Nazi-Formierung hat die Kostüme gewechselt |
The Nazi formation of Germany changed costumes, but not the content: The uniformity of ruling opinion achieved then through state pressure is now achieved through the 'common interests' of the elites. Their interests include no critical public, no opposition to the profit system, no open social debate. On the contrary: dissenting opinions are branded as 'right-wing' and are thus finished. One believes to know from the anti-Semitism campaign that one does not even have to deal with the contents of oppositional positions if one declares them morally reprehensible. This even applies to dissenting scientific opinions: Only what pleases the government and corporations is considered scientific. This means that democratic discussion is a thing of the past. | Die Nazi-Formierung Deutschlands hat die Kostüme gewechselt, aber nicht die Inhalte: Die damals durch staatlichen Druck erzielte Einheitlichkeit der herrschenden Meinung wird heute durch die ‹gemeinsamen Interessen› der Eliten erzielt. Zu deren Interessen gehört keine kritische Öffentlichkeit, keine Opposition gegen das Profitsystem, keine offene gesellschaftliche Debatte. Im Gegenteil: Abweichende Meinungen werden als ‹rechts› gebrandmarkt und sind damit erledigt. Man glaubt aus der Antisemitismuskampagne zu wissen, dass man sich mit den Inhalten oppositioneller Positionen gar nicht auseinandersetzen muss, wenn man sie als moralisch verwerflich erklärt. Das gilt sogar für abweichende wissenschaftliche Meinungen: Als wissenschaftlich gilt nur noch das, was Regierung und Konzernen gefällt. Damit hat sich die demokratische Diskussion erledigt. |
Anyone Who Thinks Differently Is Defamed | Wer anders denkt, wird diffamiert |
When attempts are made today either not to discuss at all the scientific position of Professor Bhakti on corona vaccination, which differs from the majority opinion, or to make the human being Bhakti an anti-Semite, then this style of discussion is fatally reminiscent of the 'Jewish, i.e. reprehensible physics' invented by the Nazis against the scientist Einstein: Anyone who thinks differently is defamed. Similarities are not coincidental. | Wenn heute versucht wird, die wissenschaftliche, von der Mehrheitsmeinung abweichende Position von Professor Bhakti zur Corona-Impfung entweder überhaupt nicht zu diskutieren oder den Menschen Bhakti zum Antisemiten zu machen, dann erinnert dieser Diskussions-Stil fatal an die ‹jüdische, also verwerfliche Physik›, die von den Nazis gegen den Wissenschaftler Einstein erfunden wurde: Wer anders denkt, wird diffamiert. Ähnlichkeiten sind nicht zufällig. |
Opposition Has to Take Place in Parliament | Opposition hat im Parlament stattzufinden |
The Nazi style of command and obedience was continued in the Federal Republic. Although there was and is a demonstrative rejection of uniformity and an emphasis on individuality, both are rather fashionable aspects. The state, as seemingly above the conflicting interests, is still considered sacrosanct today. Its successful masking by parliamentarism gives the appearance of democracy. However, this democracy is only valid if the practised rules are observed. Opposition has to take place in parliament. Anyone who argues outside parliament falls under the media silence rule and is also defamed as 'right-wing'. | Der Nazi-Stil von Befehl und Gehorsam wurde in der Bundesrepublik fortgesetzt. Zwar gab und gibt es eine demonstrative Ablehnung der Uniformierung und eine Betonung der Individualität, aber beide sind eher modische Aspekte. Der Staat, als scheinbar über den Interessengegensätzen stehendes Wesen, gilt bis heute als sakrosankt. Seine erfolgreiche Maskierung durch den Parlamentarismus gibt den Anschein von Demokratie. Diese Demokratie gilt aber nur, wenn die eingeübten Regeln eingehalten werden. Opposition hat im Parlament stattzufinden. Wer ausserhalb des Parlamentes argumentiert, fällt unter das Medien-Schweigegebot und wird zudem als ‹rechts› diffamiert. |
Perfidious Irony | Perfide Ironie |
It is a particularly perfidious irony that a system of Nazi heirs likes to call its extra-parliamentary opposition 'right-wing'. But this clever game of blurring left and right has been successfully implanted in the opposition: Quite a few in the democracy movement consider the difference between left and right unimportant and thus adopt a position of the rulers without noticing it. This ideological victory over the democratic alternative paralyses it and renders it partially incapable of action. It would be time to come to terms with history and also gain clarity about the state that is being fought against. | Es ist eine besonders perfide Ironie, dass ein System von Nazi-Erben seine ausserparlamentarische Opposition gern als ‹rechts› bezeichnet. Aber dieses geschickte Spiel der Verwischung von links und rechts ist der Opposition erfolgreich implantiert worden: Nicht wenige in der Demokratiebewegung halten den Unterschied zwischen links und rechts für unwichtig und übernehmen so eine Position der Herrschenden, ohne das zu bemerken. Dieser ideologische Sieg über die demokratische Alternative legt sie lahm und macht sie partiell handlungsunfähig. Es wäre an der Zeit, sich mit der Aufarbeitung der Geschichte auch Klarheiten über den Staat zu verschaffen, den man bekämpft. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/hitler-wars | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/hitler-wars |
Whether Merkel, whether Scholz with Baerbock, nothing has changed. | Ob Merkel, ob Scholz mit Baerbock, es hat sich nichts geändert. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Letter to the Press and Information Office of the German Federal Government, to the | Brief an das Presse-und Informationsamt der Bundesregierung, an die |
parliamentary groups in the German Bundestag and to all members of the Bundestag | Fraktionen im deutschen Bundestag und an alle Bundestagsabgeordneten |
Sent: From: "Achim Wolf", Saturday 04, February 2023 at 11:15 hrs | Gesendet: Von: "Achim Wolf", Samstag 04., Februar 2023 um 11:15 Uhr |
To: direktkommunikation@spdfraktion.de, info@gruene-bundestag.de, dialog@fdpbt.de, buerger@afdbundestag.de, fraktion@linksfraktion.de, fraktion@cducsu.de, poststelle@bk.bund.de, internetpost@bpa.bund.de | An: direktkommunikation@spdfraktion.de, info@gruene-bundestag.de, dialog@fdpbt.de, buerger@afdbundestag.de, fraktion@linksfraktion.de, fraktion@cducsu.de, poststelle@bk.bund.de, internetpost@bpa.bund.de |
Subject: Do you really want PEACE? Are you doing the right thing by supplying arms and fomenting war? | Betreff: Wollen Sie wirklich FRIEDEN? Tun Sie das Richtige, wenn Sie Waffen liefern und den Krieg schüren? |
Dear Sir or Madam, | Sehr geehrte Damen und Herren, |
Please read carefully the following text by BEAM "Billy" Eduard Albert Meier. | Bitte lesen Sie aufmerksam den folgenden Text von BEAM "Billy" Eduard Albert Meier. |
I would be pleased to receive your reply! | Über Ihre Antwort würde ich mich freuen! |
Yours sincerely, | Mit freundlichen Grüssen |
Achim Wolf | Achim Wolf |
And Let There Be Peace on Earth … | Und es sei Frieden auf Erden … |
<img src="" style="width:50%"> | <img src="" style="width:50%"> |
Symbol for PEACE
|
Symbol für FRIEDEN
|
Those true human beings who desire love, peace, freedom and harmony for all humanity and who are not addicted to the lust for power, self-importance, arrogance and megalomania, never make use of hatred, vindictiveness and deadly weapons in order to force human beings and the world under their thumb. always have the tendency to turn into the opposite – in fact, thorny and all-displacing and destroying weeds only thrive, sprout and proliferate where blindly raging armies of bloodthirsty warriors have passed through and murdered, destroyed and annihilated in the name of and under the command of madmen – under the banner of alleged love and harmony and the creation of peace and freedom. All this, however, is in reality only a cover-up for the greed for power, the cowardly fear and cowardice as well as the hatred and the desire for revenge of those who instigate wars and terror and bring unspeakable misery as well as roaring distress and unspeakable suffering upon Earth's humanity and upon the world. | Jene wahren Menschen, die für die ganze Menschheit Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie wünschen und die nicht der Machtgier sowie nicht der Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit und nicht dem Grössenwahn verfallen sind, bedienen sich niemals des Hasses, der Rachsucht und tödlicher Waffen, um die Menschen und die Welt unter ihre Fuchtel zu zwingen, und zwar allein schon darum, weil solche Gesinnungen, Techniken und Instrumentarien usw. stets die Tendenz haben, sich ins Gegenteil umzukehren – tatsächlich gedeiht, spriesst und wuchert stacheliges und alles verdrängendes und zerstörendes Unkraut nur dort, wo blindwütige Armeen von sich blutlüstern austobenden Kriegern durchgezogen wurden und im Namen und unter dem Befehl Wahnsinniger gemordet, zerstört und vernichtet haben – unter dem Banner angeblicher Liebe und Harmonie sowie Friedens- und Freiheitsschaffung. All das ist wahrheitlich jedoch nur ein Deckmantel zur Vertuschung der Machtgier, der feigen Angst und Feigheit sowie des Hasses und der Rachsucht jener, welche Kriege und Terror anzetteln und unsagbares Elend sowie brüllende Not und unsagbares Leid über die Erdenmenschen und über die Welt bringen. |
Weapons of all kinds, starting with bludgeoning, cutting and stabbing weapons, handguns, simple rifles and machine guns, bio-, chemical and nuclear weapons, up to tanks, bombs, rockets and deadly swinging waves and radiations, all correspond to sinister devices and things that bring death, suffering, pain, destruction and annihilation, which can never be a tool or other means of a true human being, but only of degenerate creatures, for whom a human life and everything created by Creation and by human beings has no value whatsoever. And creatures who use such things and weapons to attack, harass, terrorise, hatefully, vindictively and bloodthirstily murder, and power-hungrily and criminally destroy, annihilate and conquer others hardly deserve to be called human beings, for truly they are worse and more evil than any degenerate blood-lusting beast. | Waffen aller Art, angefangen bei Schlag-, Schneid- und Stichwaffen über Handfeuerwaffen, einfachen Gewehren und Maschinenwaffen, über Bio-, Chemie- und Nuklearwaffen bis hin zu Panzern, Bomben, Raketen und tödlichen Schwingungen und Strahlungen entsprechen alle unheilvollen und tod-, leid-, schmerz- sowie Zerstörung und Vernichtung bringenden Geräten und Dingen, die niemals ein Werkzeug oder sonstiges Mittel eines wahren Menschen, sondern nur ausgearteter Kreaturen sein können, für die ein Menschenleben und alles von der Schöpfung und von den Menschen Erschaffene keinerlei Wert besitzt. Und Kreaturen, die solche Dinge und Waffen benutzen, um andere anzugreifen, zu harmen, zu terrorisieren, hassvoll, rachsüchtig und blutrünstig zu morden sowie machtgierig und verbrecherisch zu zerstören, zu vernichten und zu erobern, verdienen wohl kaum noch die Bezeichnung Mensch, denn wahrheitlich sind sie schlimmer und bösartiger als jede ausgeartete blutlüsterne Bestie. |
If the attacked have no choice but to resort to the same means, things and weapons themselves and use them to defend their lives and country and to protect their achievements as well as their possessions and loved ones, then they would do well to be calm and free of all lust and hatred and anger and far from any desire for revenge and not to celebrate the victory they have won. But if they do, then they are no better than the aggressors, because they rejoice in having won their victory with bloodshed, murder and manslaughter, terror, torture and destruction, as well as with destruction, suffering and human dignity. | Bleibt den Angegriffenen keine andere Wahl, als selbst zu den gleichen Mitteln, Dingen und Waffen zu greifen und diese zu benützen, um ihr Leben und Land zu verteidigen und ihre Errungenschaften sowie ihr Hab und Gut und ihre Angehörigen zu schützen, dann tun sie gut daran, ruhig und frei von aller Begierde sowie von allem Hass und Zorn und fern jeder Rachsucht zu sein und den errungenen Sieg nicht zu feiern. Tun sie das aber doch, dann sind sie nicht besser als die Angreifer, weil sie sich darüber freuen, mit Blutvergiessen, Mord und Totschlag, Terror, Folter und Zerstörung sowie mit Vernichtung, Leid und menschlicher Würdelosigkeit ihren Sieg errungen zu haben. |
Read more: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/und-es-sei-frieden | Weierlesen: https://www.figu.org/ch/geisteslehre/und-es-sei-frieden |
Answer 1 | Antwort 1 |
Sent: Sunday, 5th February 2023 at 07:46 hrs | Gesendet: Sonntag, 05. Februar 2023 um 07:46 Uhr |
From: "Dietz Thomas"<thomas.dietz@bundestag.de> | Von: "Dietz Thomas"<thomas.dietz@bundestag.de> |
To: "Achim Wolf" | An: "Achim Wolf" |
Subject: Re: Do you really want PEACE? Are you doing the right thing by supplying weapons and fomenting war? | Betreff: Re: Wollen Sie wirklich FRIEDEN? Tun Sie das Richtige, wenn Sie Waffen liefern und den Krieg schüren? |
Dear Mr Wolf, | Sehr geehrter Herr Wolf, |
I wish you a nice Sunday. | ich wünsche Ihnen einen schönen Sonntag. |
With kind regards | Mit freundlichen Grüssen |
Thomas Dietz | Thomas Dietz |
Answer 2 | Antwort 2 |
Sent: Monday, 6th February 2023 at 12:37 hrs | Gesendet: Montag, 06. Februar 2023 um 12:37 Uhr |
From: "Wißler Janine" janine.wissler@bundestag.de | Von: "Wißler Janine" janine.wissler@bundestag.de |
To: "Achim Wolf" | An: "Achim Wolf" |
Subject: AW: Do you really want PEACE? Are you doing the right thing by supplying weapons and fomenting war? | Betreff: AW: Wollen Sie wirklich FRIEDEN? Tun Sie das Richtige, wenn Sie Waffen liefern und den Krieg schüren? |
Dear Mr Wolf, thank you for your e-mail to an undefined circle of recipients, which has also landed in our mailbox. Ms Wissler has spoken out several times on the issue of arms deliveries to Ukraine, most recently also in a conversation with Anne Will on the 29th of January 2023. | Sehr geehrter Herr Wolf, danke für Ihre E-Mail an einen unbestimmten Empfängerkreis, die auch in unserem Postfach gelandet ist. Zur Frage mit den Waffenlieferungen an die Ukraine hat sich Frau Wissler mehrfach geäussert, zuletzt auch im Gespräch mit Anne Will am 29. Januar 2023. |
Her main arguments: | Ihre wesentlichen Argumente: |
For eleven months there has been a war in Ukraine, a criminal war waged by Russia. | Seit elf Monaten herrscht Krieg in der Ukraine, ein verbrecherischer Krieg, der durch Russland geführt wird. |
The images we see are terrible. Many human beings are shocked at how many civilians are being killed, how Russia is deliberately destroying the Ukrainian infrastructure. DIE LINKE condemns the Russian attack and stands in solidarity with the Ukrainian people. | Die Bilder, die wir sehen, sind fürchterlich. Viele Menschen sind schockiert darüber, wie viele Zivilisten ums Leben kommen, wie Russland die ukrainische Infrastruktur gezielt zerstört. DIE LINKE verurteilt den russischen Angriff und steht solidarisch an der Seite der ukrainischen Bevölkerung. |
The German government has now decided to also deliver Leopard tanks of the German army to Ukraine. Since the beginning of the war, there have been constant demands for the delivery of more and more weapons. Step by step, Germany has now delivered heavy artillery, Gepard tanks with anti-aircraft armament, MARS rocket launchers, Marder infantry fighting vehicles and much more. Now Leopard battle tanks are being added. What comes next? The Ukrainian government promptly calls for combat aircraft. Warships? German soldiers? And what exactly is the aim of the support for Ukraine? | Die Bundesregierung hat jetzt beschlossen, auch Leopard-Panzer der Bundeswehr an die Ukraine zu liefern. Seit Beginn des Krieges gibt es immer neue Forderungen nach der Lieferung von immer mehr Waffen. Schrittweise hat Deutschland inzwischen schwere Artillerie, Gepard-Panzer mit Flugabwehrbewaffnung, MARS-Raketenwerfer, Schützenpanzer Marder und vieles mehr geliefert. Jetzt kommen Leopard-Kampfpanzer hinzu. Was kommt als Nächstes? Aus der ukrainischen Regierung werden prompt Kampfflugzeuge gefordert. Kriegsschiffe? Bundeswehrsoldaten? Und mit welchem Ziel genau soll die Ukraine unterstützt werden? |
The scientific service of the Bundestag has already made it clear last year that the training of soldiers on German war equipment also bears the risk under international law of leaving the 'safe area of non-participation' in a war. | Der wissenschaftliche Dienst des Bundestages hat bereits im vergangenen Jahr deutlich gemacht hat, dass die Ausbildung von Soldaten an deutschem Kriegsgerät auch völkerrechtlich die Gefahr birgt, dass damit der ‹gesicherte Bereich der Nichtteilnahme› an einem Krieg verlassen wird. |
DIE LINKE is very concerned about the prevailing military tunnel vision. For us it is clear: NATO and the Federal Republic of Germany must not become a party to war. And that is why we, like almost half of the population by the way, also reject the deliveries of more and more heavy weapons. Instead, we need serious diplomatic advances. At present, everything amounts to a war of attrition lasting for years, which only knows losers and carries a massive risk of escalation. In the end, there will have to be a negotiated solution in any case. Therefore, conversations about a ceasefire should be held, peace negotiations with international mediation should be prepared, during this time the territories occupied by Russia in Ukraine should be demilitarised and perspectives for a post-war order should be discussed. | DIE LINKE hat grosse Sorge angesichts des vorherrschenden militärischen Tunnelblicks. Für uns ist klar: Die NATO und die Bundesrepublik Deutschland dürfen nicht Kriegspartei werden. Und deshalb lehnen wir, wie übrigens auch fast die Hälfte der Bevölkerung, die Lieferungen von immer mehr schweren Waffen ab. Stattdessen brauchen wir ernsthafte diplomatische Vorstösse. Derzeit läuft alles auf einen jahrelangen Abnutzungskrieg hinaus, der nur Verlierer kennt und eine massive Eskalationsgefahr birgt. Am Ende wird es in jedem Fall eine Verhandlungslösung geben müssen. Deshalb sollten Gespräche über einen Waffenstillstand geführt, Friedensverhandlungen mit internationaler Vermittlung vorbereitet, während dieser Zeit die von Russland besetzen Gebiete in der Ukraine entmilitarisiert und Perspektiven für eine Nachkriegsordnung beraten werden. |
Yours sincerely | Mit freundlichen Grüssen |
Jörg Cezanne | Jörg Cezanne |
Jörg Cezanne | Jörg Cezanne |
Office of Janine Wissler MdB | Büro Janine Wissler MdB |
German Bundestag Republic Square1 | Deutscher Bundestag der Platz Republik1 |
11011 Bundestag | 11011 Bundestag |
Telephone 030-227 74196 | Telefon 030-227 74196 |
A Reader Writes: | Ein Leser schreibt: |
Salome Billy | Salome Billy |
Here is another example of how stupid and non-thinking our politicians are. | Hier ist wieder mal ein Beispiel dafür, wie dumm und nichtdenkend unsere Politiker sind. |
Unfortunately, this shows what kind of pig-bagage we are governed by. | Da erkennt man leider von welcher Schweine-Bagage wir regiert werden. |
(Note: Bagage, derogatory term (also swear word), as much as rabble (derived from French bagage = luggage, troop)). | (Anmerkung: Bagage, abfälliger Ausdruck (auch Schimpfwort), so viel wie Gesindel (abgeleitet von französisch bagage = Gepäck, Tross)) |
Salome Manuel | Salome Manuel |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The following report was provided by J. Flaum | Folgender Bericht wurde zur Verfügung gestellt von J. Flaum |
(Translation: unknown) | (Übersetzung: unbekannt) |
At the end of his working visit to Kyrgyzstan, the | Zum Abschluss seines Arbeitsbesuchs in Kirgisistan |
Russian head of state answered questions from the media. | beantwortete das russische Staatsoberhaupt Fragen der Medien. |
9th December 2022, 16:55 hrs; Bishkek | 9. Dezember 2022, 16.55 Uhr; Bischkek |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
VLADIMIR PUTIN: Good afternoon! | VLADIMIR PUTIN: Guten Tag! |
I am listening to you. | Ich höre Ihnen zu. |
M. Sidibe: According to the results of the year, the EAEU (Eurasian Economic Union – consisting of Russia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Armenia) has very good development indicators in all areas, and I wanted to ask what you attribute this to, because the situation in the world economy is difficult, and new sanctions are being imposed. Why have such results been achieved? And how do you assess the results of today's meeting? And how do you think the EEU will develop in the future? Your forecast for the near and medium future? | M. Sidibe: Nach den Ergebnissen des Jahres hat die EAWU (Eurasische Wirtschaftsunion – bestehend aus Russland, Weissrussland, Kasachstan, Kirgistan und Armenien) sehr gute Entwicklungsindikatoren in allen Bereichen, und ich wollte fragen, worauf Sie das zurückführen, denn die Situation in der Weltwirtschaft ist schwierig, und es werden neue Sanktionen verhängt. Warum sind solche Ergebnisse erzielt worden? Und wie bewerten Sie die Ergebnisse des heutigen Treffens? Und wie wird sich die EAWU Ihrer Meinung nach in Zukunft entwickeln? Ihre Prognose für die nahe und mittlere Zukunft? |
VLADIMIR PUTIN: As for the good results, they could be better. We would like it to be better. We were predicted a 20 per cent decline in the Russian economy, but it is 2.9 per cent. Of course, this is a big difference and we understand that those who predicted such a development were very wrong and we were not wrong. | VLADIMIR PUTIN: Was die guten Ergebnisse betrifft, so könnten sie besser sein. Wir möchten, dass es besser wird. Uns wurde zwar ein 20-prozentiger Rückgang der russischen Wirtschaft vorausgesagt, aber es sind 2,9%. Das ist natürlich ein grosser Unterschied, und wir verstehen, dass diejenigen, die eine solche Entwicklung vorausgesagt haben, sich sehr geirrt haben und wir uns nicht geirrt haben. |
To say that we are doing very well is probably also not good, because we are in a recession. But the situation is better than in many other countries in terms of a number of components. As far as inflation is concerned, I already said that we will have 12.2 to 12.3% for the year, while European countries will have 17, 20, more than 20%. These are absolutely exorbitant levels for the European economy, that is very clear – nobody invented that. The same goes for food, construction, I have also talked about that. | Zu sagen, dass es uns sehr gut geht, ist wahrscheinlich auch nicht gut, denn wir befinden uns in einer Rezession. Aber die Situation ist in Bezug auf eine Reihe von Komponenten besser als in vielen anderen Ländern. Was die Inflation anbelangt, so sagte ich bereits, dass wir 12,2 bis 12,3% für das Jahr haben werden, während die europäischen Länder 17, 20, mehr als 20% haben werden. Das sind absolut exorbitante Werte für die europäische Wirtschaft, das ist ganz klar – das hat niemand erfunden. Das Gleiche gilt für Lebensmittel, Bauwesen, auch darüber habe ich gesprochen. |
If we talk about the EEU as a whole, about the Eurasian [Economic Union], then yes: we have a stable situation. One of the most important indicators is unemployment, it is lower than in many other countries. Where does this result come from? It all comes from the fundamentals of our economies, and from the measures we are taking in Russia and in the Eurasian Economic Union as a whole to stabilise the economy. | Wenn wir über die EAWU im ganzen sprechen, über die Eurasische [Wirtschafts-Union], dann ja: Wir haben eine stabile Situation. Einer der wichtigsten Indikatoren ist die Arbeitslosigkeit, sie ist niedriger als in vielen anderen Ländern. Woher kommt dieses Ergebnis? Das alles ergibt sich aus den Grundlagen unserer Volkswirtschaften, und aus den Massnahmen, die wir in Russland und in der Eurasischen Wirtschaftsunion insgesamt zur Stabilisierung der Wirtschaft ergreifen. |
We are not closing anything, unlike some other countries. We are not breaking the principles of the market economy. There are no restrictions between us. On the contrary, we do everything for the free movement of capital, goods and labour. This is important for us and for our partners in the Eurasian Economic Union and has practical significance. | Wir schliessen nichts, im Gegensatz zu einigen anderen Ländern. Wir brechen nicht die Prinzipien der Marktwirtschaft. Zwischen uns gibt es keine Einschränkungen. Im Gegenteil, wir tun alles für den freien Verkehr von Kapital, Waren und Arbeit. Dies ist für uns und für unsere Partner in der Eurasischen Wirtschaftsunion wichtig und hat praktische Bedeutung. |
At the macroeconomic level, the stable state of the Russian currency, the rouble, has a favourable impact on the economy and financial systems of our partners. | Auf makroökonomischer Ebene wirkt sich der stabile Zustand der russischen Währung, des Rubels, günstig auf die Wirtschaft und die Finanzsysteme unserer Partner aus. |
We are talking about unemployment. Our unemployment rate is lower than before the pandemic, it was 4.7% and is now 3.9%. However, this is of immediate importance for our partners in Eurasia, because it is no secret that hundreds of thousands, if not millions, of citizens of these countries, our friends and partners, work in Russia. That means there is a demand for their labour, and that means they send money back to support their families in their countries, and that is a significant part of the income of one country or another. That is one part. | Wir sprechen hier von Arbeitslosigkeit. Unsere Arbeitslosenquote ist niedriger als vor der Pandemie, sie lag bei 4,7% und beträgt jetzt 3,9%. Dies ist jedoch von unmittelbarer Bedeutung für unsere Partner in Eurasien, denn es ist kein Geheimnis, dass Hunderttausende, wenn nicht gar Millionen von Bürgern dieser Länder, unsere Freunde und Partner, in Russland arbeiten. Das bedeutet, dass es eine Nachfrage nach ihren Arbeitskräften gibt, und das bedeutet, dass sie Geld zurückschicken, um ihre Familien in ihren Ländern zu unterstützen, und das ist ein wesentlicher Teil des Einkommens des einen oder anderen Landes. Das ist der eine Teil. |
Another part is the energy market. As I said, if the same gas prices in Europe go out of control, it's already … 1,700 [dollars per thousand cubic metres], right? | Ein weiterer Teil ist der Energiemarkt. Wie gesagt, wenn die gleichen Gaspreise in Europa aus dem Ruder laufen, dann sind es schon … 1.700 [Dollar pro tausend Kubikmeter], oder? |
How much is it now, Alexei? | Wie viel ist es jetzt, Alexej? |
A. Miller: 1,500. | A. Miller: 1.500. |
V. Putin: No, no, the day before yesterday it was 1,700. | V. Putin: Nein, nein, vorgestern waren es 1.700. |
We sell gas to certain countries at less than ten times the price, you understand? Not just ten times, but more than ten times cheaper. But this stabilises the economies of our partner countries: you can predict their development, support joint ventures, industrial sectors, agriculture is developing in all countries, including the chemical industry and fertilisers. Fertilisers are developing very dynamically in all these countries, the industry is working very effectively. | Wir verkaufen Gas an bestimmte Länder zum weniger als zehnfachen Preis, verstehen Sie? Nicht nur zehnmal, sondern mehr als zehnmal billiger. Aber das stabilisiert die Wirtschaft unserer Partnerländer: Sie können ihre Entwicklung vorhersagen, Joint Ventures unterstützen, Industriesektoren, die Landwirtschaft entwickelt sich in allen Ländern, einschliesslich der chemischen Industrie und Düngemittel. Düngemittel entwickeln sich in all diesen Ländern sehr dynamisch, die Industrie arbeitet sehr effektiv. |
We have no problems with the basic products – we are exporters. Where our partners need us, we also supply food, and at affordable prices. | Wir haben keine Probleme mit den Basisprodukten – wir sind Exporteure. Wo unsere Partner uns brauchen, liefern wir auch Lebensmittel, und zwar zu erschwinglichen Preisen. |
It's all coming together. I would say that is not the least of what we have achieved either – the willingness to work together and find solutions, even where they have seemed to us to be the result of difficult, years-long negotiations. Nevertheless, we manage to reach an agreement. | Es kommt alles zusammen. Ich würde sagen, auch das ist nicht das Geringste, was wir erreicht haben – die Bereitschaft, zusammenzuarbeiten und Lösungen zu finden, auch dort, wo sie uns als Ergebnis schwieriger, jahrelanger Verhandlungen erschienen sind. Dennoch gelingt es uns, eine Einigung zu erzielen. |
So all this together, I agree, is a positive result of the joint work. You asked about the next steps, yes? | All dies zusammen ist also, da stimme ich zu, ein positives Ergebnis der gemeinsamen Arbeit. Sie haben nach den nächsten Schritten gefragt, ja? |
M. Sidibe: Yes, how do you see the further development of the organisation in the near future? | M. Sidibe: Ja, wie sehen Sie die weitere Entwicklung der Organisation in naher Zukunft? |
V. Putin: Immediate steps and prospects for development. The prospects are good and I think the next steps are very concrete. | V. Putin: Unmittelbare Schritte und Entwicklungsperspektiven. Die Aussichten sind gut, und ich denke, die nächsten Schritte sind sehr konkret. |
First of all, we have to do what we agreed on – I think this agreement is very important – we agreed to create a mechanism to support our cooperation activities in real production, in industry. I think this is very important to strengthen our technological independence, our technological sovereignty as a whole. This is, by the way, the result of our work today. | Als erstes müssen wir das tun, worauf wir uns geeinigt haben – ich denke, diese Vereinbarung ist sehr wichtig – wir haben vereinbart, einen Mechanismus zu schaffen, um unsere Kooperationsaktivitäten in der realen Produktion, in der Industrie zu unterstützen. Ich halte dies für sehr wichtig, um unsere technologische Unabhängigkeit, unsere technologische Souveränität insgesamt zu stärken. Das ist im Übrigen das Ergebnis unserer heutigen Arbeit. |
And in the near future, in the next few years, we have to implement our agreements that we formulated earlier, namely to create a common gas market during the next two years, to define the principles of its functioning and to move on to practical implementation, a common electricity market – this is also extremely important. It is a difficult job, because there are many issues related to the coordination of positions. | Und in naher Zukunft, in den nächsten paar Jahren, müssen wir unsere Vereinbarungen umsetzen, die wir früher formuliert haben, nämlich während der nächsten zwei Jahre einen gemeinsamen Gasmarkt zu schaffen, die Grundsätze seiner Funktionsweise festzulegen und zur praktischen Umsetzung überzugehen, einen gemeinsamen Elektrizitätsmarkt – auch das ist äusserst wichtig. Es ist eine schwierige Arbeit, denn es gibt viele Fragen im Zusammenhang mit der Koordinierung von Positionen. |
But you know, we had a very good discussion today on this issue, and it became very clear that this is not Russia's position – just to maintain prices, or to increase prices, or not to give anything to anybody. No. This is a question of price, it is primarily a question of economic policy coordination. | Aber wissen Sie, wir hatten heute eine sehr gute Diskussion über dieses Thema, und es wurde sehr deutlich, dass dies nicht die Position Russlands ist – nur die Preise beizubehalten, oder die Preise zu erhöhen, oder niemandem etwas zu geben. Nein. Das ist eine Frage des Preises, es ist in erster Linie eine Frage der wirtschaftspolitischen Koordinierung. |
We have different levels of domestic price subsidies, different reasons for this situation – social and economic, even political and historical. In one country there is a very high level of domestic price subsidy, but this subsidy cannot be abolished overnight, for a number of the same socio-political and even economic reasons, it takes time. In another country, there are fewer subsidies and more market-oriented pricing. | Wir haben unterschiedliche Niveaus von inländischen Preissubventionen, unterschiedliche Gründe für diese Situation – soziale und wirtschaftliche, sogar politische und historische. In einem Land werden die Preise für die Bekämpfung des Binnenverbrauchs sehr stark subventioniert, aber diese Subvention kann nicht von heute auf morgen abgeschafft werden, und zwar aus einer Reihe von gleichen soziopolitischen und sogar wirtschaftlichen Gründen, das braucht Zeit. In einem anderen Land gibt es weniger Subventionen und eine stärker marktorientierte Preisgestaltung. |
For example, the same transport tariffs. Look, in Russia we have roughly the same tariffs for the whole country, they vary a bit, but by and large we equalise them. Where is the cheapest petrol? The one closer to the production site is the cheapest – there is no need for transport there. It should be the cheapest in Yamalo-Nenets Okrug. But the country is huge, we cannot make the gas cheap in Yamalo-Nenets Okrug and unaffordable somewhere in the Far East or on the western border. | Zum Beispiel die gleichen Transporttarife. Schauen Sie, in Russland haben wir ungefähr gleiche Tarife für das ganze Land, sie variieren ein wenig, aber im Grossen und Ganzen gleichen wir sie an. Wo ist das Benzin am billigsten? Derjenige, der näher am Produktionsstandort liegt, ist der billigste – es braucht da keinen Transport. Es sollte das billigste in Yamalo-Nenets Okrug sein. Aber das Land ist riesig, wir können das Gas nicht in Yamalo-Nenets Okrug billig und irgendwo im Fernen Osten oder an der Westgrenze unerschwinglich machen. |
So we are essentially subsidising that transport component for the end consumer. But if we want to talk about an internal gas market, we also have to work out uniform principles for subsidies, that is clear to everybody. It takes time, it takes joint work in the area of taxation, in harmonising regulations and amending tax laws, in applying the tax system itself using modern technologies. There are no contradictions or misunderstandings about how we should achieve these results. We simply have to work hard over the next two years. I think we will achieve results in many of these areas. | Wir subventionieren also im Wesentlichen diese Transportkomponente für den Endverbraucher. Aber wenn wir über einen Gasbinnenmarkt sprechen wollen, müssen wir auch einheitliche Grundsätze für die Subventionen ausarbeiten, das ist allen klar. Es braucht Zeit, es erfordert gemeinsame Arbeit im Bereich der Besteuerung, bei der Harmonisierung von Vorschriften und der Änderung von Steuergesetzen, bei der Anwendung des Steuersystems selbst unter Verwendung moderner Technologien. Es gibt keine Widersprüche oder Missverständnisse darüber, wie wir diese Ergebnisse erreichen sollen. Wir müssen in den nächsten zwei Jahren einfach hart arbeiten. Ich denke, wir werden in vielen dieser Bereiche Ergebnisse erzielen. |
We have very good prospects to develop transport infrastructure and logistics chains. Many countries in the world are interested in creating new modern corridors: North-South, West-East. Everybody wants to participate, even third countries are ready, if we do some of the announced projects, to co-finance them with us, because it is very profitable. | Wir haben sehr gute Aussichten, die Verkehrsinfrastruktur und die Logistikketten auszubauen. Viele Länder der Welt sind an der Schaffung neuer moderner Korridore interessiert: Nord-Süd, West-Ost. Alle wollen mitmachen, sogar Drittländer sind bereit, wenn wir einige der angekündigten Projekte durchführen, diese mit uns zu kofinanzieren, weil es sehr profitabel ist. |
We have many important and interesting areas that are of interest to all members of the EAEU. And if it is interesting, I am sure that the organisation will be strengthened and all these projects will be realised. | Wir haben viele wichtige und interessante Bereiche, die für alle Mitglieder der EAWU von Interesse sind. Und wenn es interessant ist, dann bin ich sicher, dass die Organisation gestärkt wird und all diese Projekte realisiert werden. |
A. Gereykhanova: Aisel Gereykhanova, Rossiyskaya newspaper. | A. Gereykhanova: Aisel Gereykhanova, Rossiyskaya Zeitung. |
A question about Victor But. Russia has been trying to exchange him for a long time, and now the time has finally come. We would like to know details: Who led the negotiations, will they continue? And do these contacts about the exchange process say anything at all about the possibility of having a broader dialogue with the Americans, or is it just about the exchange? | Eine Frage zu Victor But. Russland hat lange versucht, ihn auszutauschen, und nun ist es endlich soweit. Wir würden gerne Einzelheiten erfahren: Wer hat die Verhandlungen geführt, werden sie fortgesetzt? Und sagen diese Kontakte über den Austauschprozess überhaupt etwas über die Möglichkeit aus, einen breiteren Dialog mit den Amerikanern zu führen, oder geht es nur um den Austausch? |
And another question: Will the contacts between Sergei Naryshkin and the head of the CIA continue? | Und noch eine Frage: Werden die Kontakte zwischen Sergej Naryschkin und dem Chef der CIA fortgesetzt? |
VLADIMIR PUTIN: As far as exchanges are concerned, the Federal Security Service and the FSB are responsible for this issue. First of all, the FSB negotiated and achieved the results you have just heard about. Contacts with the security services are continuing and, incidentally, have never ceased. Are there other possibilities for exchange? Yes, everything is possible. This is the result of negotiations and finding a compromise. In this case, compromises have been found. We will not refuse to continue this work in the future. | VLADIMIR PUTIN: Was den Austausch betrifft, so sind der Föderale Sicherheitsdienst und der FSB für diese Frage zuständig. Zunächst hat die FSB verhandelt und die Ergebnisse erzielt, von denen Sie gerade gehört haben. Die Kontakte zu den Sicherheitsdiensten werden fortgesetzt und haben im übrigen nie aufgehört. Sind andere Umtauschmöglichkeiten vorhanden? Ja, alles ist möglich. Dies ist das Ergebnis von Verhandlungen und der Suche nach einem Kompromiss. In diesem Fall sind Kompromisse gefunden worden. Wir werden uns nicht weigern, diese Arbeit in Zukunft fortzusetzen. |
Can this be seen as a prologue for a dialogue with the US on other issues? This is a particular question, a specific question, to put it bluntly. We have not made it our business to move on from these conversations to other conversations. Of course, they create a certain atmosphere, that is true. But we do not discuss other issues in the framework of these negotiations. That is the most important thing. | Kann dies als Prolog für einen Dialog mit den USA über andere Themen betrachtet werden? Dies ist eine besondere Frage, eine spezifische Frage, um es offen zu sagen. Wir haben es uns nicht zur Aufgabe gemacht, von diesen Gesprächen zu anderen Gesprächen überzugehen. Natürlich schaffen sie eine bestimmte Atmosphäre, das ist wahr. Aber wir erörtern im Rahmen dieser Verhandlungen keine anderen Themen. Das ist das Wichtigste. |
The second thing concerns the contacts between the secret services – the FSB and the CIA – on one side and the other. That was not our initiative, that was an American initiative. President Biden proposed it and we agreed, as you can see. All in all, we didn't expect much, nothing supernatural, it was the normal course of business. The partners agreed that these contacts should continue. They are very welcome. | Die zweite Sache betrifft die Kontakte zwischen den Geheimdiensten – dem FSB und der CIA – auf der einen und der anderen Seite. Das war nicht unsere Initiative, das war eine amerikanische Initiative. Präsident Biden schlug es vor, und wir waren einverstanden, wie Sie sehen können. Alles in allem haben wir nicht viel erwartet, nichts Übernatürliches, es handelte sich um den normalen Geschäftsverlauf. Die Partner kamen überein, dass diese Kontakte fortgesetzt werden sollen. Sie sind herzlich willkommen. |
Pavel Zarubin: Good evening. Pavel Zarubin from the Rossiya channel. | Pavel Zarubin: Guten Abend. Pavel Zarubin vom Sender Rossiya. |
Let's go back to oil and gas prices: One of the most discussed topics in the world in recent days is the cap imposed by the West on Russian oil prices. | Zurück zu den Öl- und Gaspreisen: Eines der weltweit am meisten diskutierten Themen der letzten Tage ist die vom Westen auferlegte Obergrenze für die russischen Ölpreise. |
There is already a lot of speculation on this issue, so I would like to ask this particular question. How will we ultimately react to this? Will this reaction be proportional, symmetrical or asymmetrical? And what will happen to Russia's budget in the end – will Russia have enough money? (Laughs): Thank you very much. | Es gibt bereits viele Spekulationen zu diesem Thema, daher möchte ich diese spezielle Frage stellen. Wie werden wir letztendlich darauf reagieren? Wird diese Reaktion proportional, symmetrisch oder asymmetrisch sein? Und was wird am Ende mit Russlands Haushalt passieren – wird Russland genug Geld haben? (Lacht): Vielen Dank. |
VLADIMIR PUTIN: Don't worry about that. The point is that the proposed ceiling is in line with the prices at which we sell today. In that sense, this decision does not affect us in any manner, frankly, it is not important for us. | VLADIMIR PUTIN: Machen Sie sich darüber keine Sorgen. Der Punkt ist, dass die vorgeschlagene Obergrenze mit den Preisen übereinstimmt, zu denen wir heute verkaufen. In diesem Sinne betrifft uns diese Entscheidung in keiner Weise, offen gesagt, ist sie für uns nicht wichtig. |
Yes, the prices are technically a bit higher, but for our mix they are a bit lower: for Brent – higher, for Urals – a bit lower, and we also give discounts to many partners. That is about the same figure. Therefore, we will not make losses under any circumstances. | Ja, die Preise sind technisch gesehen etwas höher, aber für unseren Mix sind sie etwas niedriger: für Brent – höher, für Ural – etwas niedriger, und wir geben auch vielen Partnern Rabatte. Das ist ungefähr die gleiche Zahl. Deshalb werden wir unter keinen Umständen Verluste machen. |
That is not the point: it is not only about us – it affects all producers. Why? Because if you ever agree that the consumer sets the price, it will lead to the collapse of the industry itself, because the consumer will always insist that the price is lower. The industry is already under-invested and under-funded, and if we only listen to consumers, these investments will go nowhere. All this will eventually lead to a catastrophic price rise and the collapse of global energy supply – it will come to that. It is a stupid, ill-conceived and ill-calculated proposal. So it's not about us, it's about the general state of the global energy industry and global energy markets: this [proposal] is harmful to global energy markets. I repeat, we are already selling at these prices, so don't worry about the budget. | Das ist nicht der Punkt: Es geht nicht nur um uns – es betrifft alle Produzenten. Warum? Denn wenn man sich jemals darauf einigt, dass der Verbraucher den Preis bestimmt, dann führt das zum Zusammenbruch der Industrie selbst, denn der Verbraucher wird immer darauf bestehen, dass der Preis niedriger ist. Die Branche ist bereits unterinvestiert und unterfinanziert, und wenn wir nur auf die Verbraucher hören, werden diese Investitionen ins Leere laufen. All dies wird irgendwann zu einem katastrophalen Preisanstieg und dem Zusammenbruch der globalen Energieversorgung führen – dazu wird es kommen. Es ist ein dummer, schlecht durchdachter und schlecht kalkulierter Vorschlag. Es geht also nicht um uns, sondern um den allgemeinen Zustand der globalen Energieindustrie und der globalen Energiemärkte: Dieser [Vorschlag] ist schädlich für die globalen Energiemärkte. Ich wiederhole, wir verkaufen bereits zu diesen Preisen, also machen Sie sich keine Sorgen um das Budget. |
But again, it would be foolish for everyone, including consumers, to follow a non-market, harmful solution. Because consumers need to be aware that if they insist on prices they are happy with, even if they reach them, prices will fall, investment will be reduced to zero and eventually prices will skyrocket and hit those who propose such solutions. | Aber auch hier wäre es töricht, wenn alle, einschliesslich der Verbraucher, einer nicht marktgerechten, schädlichen Lösung folgen würden. Denn die Verbraucher müssen sich darüber im Klaren sein, dass, wenn sie auf Preisen bestehen, mit denen sie zufrieden sind, selbst wenn sie diese erreichen, die Preise sinken, die Investitionen auf Null reduziert werden und schliesslich die Preise in die Höhe schnellen und diejenigen treffen, die solche Lösungen vorschlagen. |
As for our reaction, I have already said that we will simply not sell to countries that make such decisions. We will think about it, maybe even – I'm not saying it is a decision right now – but we will also think about possibly reducing production if necessary. We have agreed with OPEC Plus on a known production target – we will think further if necessary, I am referring to Russia now. I repeat: we are thinking about it, but there are no decisions yet. However, the concrete steps will be laid down in a presidential decree to be published in the next few days. Yes, please. | Was unsere Reaktion angeht, so habe ich bereits gesagt, dass wir einfach nicht an Länder verkaufen werden, die solche Entscheidungen treffen. Wir werden darüber nachdenken, vielleicht sogar – ich sage nicht, dass das jetzt schon eine Entscheidung ist – aber wir werden auch über eine mögliche Reduzierung der Produktion nachdenken, falls nötig. Wir haben uns mit der OPEC Plus auf ein bekanntes Produktionsziel geeinigt – wir werden bei Bedarf weiter nachdenken, ich beziehe mich jetzt auf Russland. Ich wiederhole: Wir denken darüber nach, aber es gibt noch keine Entscheidungen. Die konkreten Schritte werden jedoch in einem Dekret des Präsidenten festgelegt, das in den nächsten Tagen veröffentlicht werden soll. Ja, bitte. |
Konstantin Panyushkin: Good afternoon! | Konstantin Panyushkin: Guten Tag! |
Konstantin Panyushkin, Channel One. A question about the Special (Military) Operation. | Konstantin Panyushkin, Channel One. Eine Frage über die Speziellen (Militärischer) Operation. |
How do you assess the current situation in the SMO? On Wednesday, in a conversation with human rights activists, you said – and I quote – "It will be a long process." Could you please explain what you mean by that? And one more thing following that meeting. You were quoted as saying, "If Russia doesn't use nuclear weapons first, that means it won't use nuclear weapons second either." This sentence caused quite a stir. Please explain what you mean by it. | Wie beurteilen Sie die aktuelle Situation in der SMO? Am Mittwoch sagten Sie in einem Gespräch mit Menschenrechtsaktivisten – ich zitiere – «Es wird ein langer Prozess sein.» Könnten Sie bitte erklären, was Sie damit meinen? Und noch etwas im Anschluss an dieses Treffen. Sie wurden mit den Worten zitiert: «Wenn Russland nicht als erster Atomwaffen einsetzt, bedeutet das, dass es auch als zweiter Atomwaffen nicht einsetzen wird.» Dieser Satz hat für viel Aufsehen gesorgt. Bitte erklären Sie, was Sie damit meinen. |
VLADIMIR PUTIN: As for the duration of the SMO process, I meant the duration of the agreement. Everything is going on as usual, everything is stable there – there are no questions and no problems there today. As you can see, the Ministry of Defence is behaving quite transparently. Everything that is happening on the ground in reality is reflected in the daily reports of the Ministry of Defence. That is really the objective state of affairs, I have nothing to add to that. | VLADIMIR PUTIN: Was die Dauer des SMO-Prozesses betrifft, so meinte ich die Dauer der Einigung. Alles geht seinen gewohnten Gang, alles ist dort stabil – es gibt dort heute keine Fragen und keine Probleme. Wie Sie sehen können, verhält sich das Verteidigungsministerium recht transparent. Alles, was in der Realität vor Ort geschieht, findet sich in den täglichen Berichten des Verteidigungsministeriums wieder. Das ist wirklich der objektive Stand der Dinge, ich habe dem nichts hinzuzufügen. |
But the unification process as a whole, yes, it will probably not be easy and will take some time. But one way or another, all those involved in this process will have to come to terms with the realities on the ground. That is the first part of your question. | Aber der Einigungsprozess als Ganzes, ja, der wird wahrscheinlich nicht einfach sein und wird einige Zeit dauern. Aber so oder so werden sich alle an diesem Prozess Beteiligten mit den Realitäten vor Ort abfinden müssen. Das ist der erste Teil Ihrer Frage. |
The second. I understand that everybody is concerned, has always been concerned, as soon as nuclear weapons and weapons of mass destruction in general have appeared, human beings, all humanity are always concerned: what will happen to the planet and to us? But see what I mean, I will explain some things: | Die zweite. Ich verstehe, dass jeder besorgt ist, immer besorgt war, sobald Atomwaffen und Massenvernichtungswaffen im allgemeinen aufgetaucht sind, sind die Menschen, die ganze Menschheit immer besorgt: Was wird mit dem Planeten und mit uns geschehen? Aber sehen Sie, was ich meine, ich werde einige Dinge erklären: |
The United States has a pre-emptive strike theory, one. Secondly, they are developing a disarmament strike system. What is that? It is an attack using modern high-tech means to attack the command and control centres and destroy the enemy of those command and control systems and so on. | Die Vereinigten Staaten haben eine Präventivschlagtheorie, eine. Zweitens: Sie entwickeln ein System zum Entwaffnungsschlag. Was ist das? Es handelt sich um einen Angriff mit modernen High-Tech-Mitteln, um die Kommando- und Kontrollzentren anzugreifen und den Feind dieser Kommando- und Kontrollsysteme zu zerstören usw. |
What kind of modern means? These are cruise missiles, which we didn't have in our time – we didn't have ground-based cruise missiles, we gave them up, we dismantled them. The Americans were wiser at the time of the negotiations with the Soviet Union, but they had cancelled the land-based missiles and left their air and sea missiles, which were not part of the agreement, so we were left unarmed. But now we have them, and they are more modern and even more effective. The second. | Welche Art von modernen Mitteln? Das sind Marschflugkörper, die wir zu unserer Zeit nicht hatten – wir hatten keine bodengestützten Marschflugkörper, wir haben sie aufgegeben, wir haben sie abgebaut. Die Amerikaner waren zum Zeitpunkt der Verhandlungen mit der Sowjetunion klüger, aber sie hatten die landgestützten Raketen gestrichen und ihre Luft- und Seeraketen zurückgelassen, die nicht Teil des Abkommens waren, so dass wir unbewaffnet dastanden. Aber jetzt haben wir sie, und sie sind moderner und noch wirksamer. Das zweite. |
There were also plans for a pre-emptive disarmament strike using hypersonic systems, but so far the United States does not have such systems, but we do. So when we talk about this disarmament strike, maybe we should think about adopting the know-how of our American partners and their ideas on how to ensure their security. We are thinking about that right now. In earlier times and years, no one shied away from talking about it out loud. | Es gab auch Pläne für einen präventiven Entwaffnungsschlag mit Hilfe von Hyperschall-Systemen, aber bisher verfügen die Vereinigten Staaten nicht über solche Systeme, wir aber schon. Wenn wir also über diesen Abrüstungsschlag sprechen, dann sollten wir vielleicht darüber nachdenken, das Know-how unserer amerikanischen Partner und ihre Ideen, wie sie ihre Sicherheit gewährleisten können, zu übernehmen. Wir denken gerade darüber nach. In früheren Zeiten und Jahren hat sich niemand gescheut, laut darüber zu sprechen. |
The United States has a theory and even a practice that is set out in its strategy and documents, namely a pre-emptive strike. In our country, this is not the case. In our strategy, we have developed a retaliatory strike, and there are no secrets here. What is a retaliatory strike? It means a retaliatory strike. This is when our early warning system detects missile launches towards Russian territory. If it detects that the missiles have been launched, we launch a retaliatory strike. | Die Vereinigten Staaten haben eine Theorie und sogar eine Praxis, die in ihrer Strategie und ihren Dokumenten dargelegt ist, nämlich einen Präventivschlag. In unserem Land ist das nicht der Fall. In unserer Strategie haben wir einen Vergeltungsschlag entwickelt, und es gibt hier keine Geheimnisse. Was ist ein Vergeltungsschlag? Es bedeutet einen Vergeltungsschlag. Dies ist der Fall, wenn unser Frühwarnsystem Raketenstarts in Richtung russisches Territorium entdeckt. Wenn er feststellt, dass die Raketen gestartet wurden, starten wir einen Vergeltungsschlag. |
We hold regular exercises with our nuclear forces, you can see that, we don't keep that secret, we inform our partners, as we should according to our agreements with all nuclear weapon states and the United States, that we hold such exercises. They do the same, I can assure you. | Wir veranstalten regelmässig Übungen mit unseren Nuklearstreitkräften, das können Sie sehen, wir halten das nicht geheim, wir informieren unsere Partner, wie wir es gemäss unseren Vereinbarungen mit allen Kernwaffenstaaten und den Vereinigten Staaten tun sollten, dass wir solche Übungen durchführen. Sie tun dasselbe, das kann ich Ihnen versichern. |
If the early warning system receives a signal for a missile attack, we have hundreds of our missiles in the air and it is impossible to stop them. But it is still a retaliatory strike. What does that mean? It means that firing enemy missile tips into Russian territory is inevitable – they will fall anyway. True, nothing will be left of the enemy, because it is impossible to intercept hundreds of missiles. This is, of course, a deterrent measure, a serious deterrent. | Wenn das Frühwarnsystem ein Signal für einen Raketenangriff empfängt, haben wir Hunderte unserer Raketen in der Luft und es ist unmöglich, sie zu stoppen. Aber es ist immer noch ein Vergeltungsschlag. Was soll das bedeuten? Das bedeutet, dass der Abschuss feindlicher Raketenspitzen auf russisches Territorium unvermeidlich ist – sie werden ohnehin fallen. Es stimmt, vom Feind wird nichts übrigbleiben, denn es ist unmöglich, Hunderte von Raketen abzufangen. Dies ist natürlich eine abschreckende Massnahme, eine ernsthafte Abschreckung. |
But if a potential enemy believes that a pre-emptive strike theory is possible but not for us, then we have to think about the threat that this kind of idea poses to us in the defence of other countries. | Aber wenn ein potenzieller Feind glaubt, dass eine Präventivschlagtheorie möglich ist, aber für uns nicht, dann müssen wir über die Bedrohung nachdenken, die uns durch diese Art von Ideen bei der Verteidigung anderer Länder droht. |
That is all. | Das ist alles. |
Yulia Bubnova: Good afternoon! | Yulia Bubnova: Guten Tag! |
TASS News Agency, Yulia Bubnova. | TASS Nachrichtenagentur, Yulia Bubnova. |
Angela Merkel said the other day that the Minsk agreements were once signed only to give Ukraine time to prepare and then go to war with Russia. Tell me, how can we perceive such a thing? Did we know that our partners were doing this to us? | Angela Merkel sagte neulich, dass die Minsker Vereinbarungen einst nur unterzeichnet wurden, um der Ukraine Zeit zu geben, sich vorzubereiten und dann in einen Krieg mit Russland zu ziehen. Sagen Sie mir, wie können wir so etwas wahrnehmen? Wussten wir, dass unsere Partner uns das antaten? |
I thank you. | Ich danke Ihnen. |
VLADIMIR PUTIN: To be honest, this came as a complete surprise to me. It is disappointing. To be honest, I did not expect to hear this from the former Chancellor, because I always assumed that the leadership of the Federal Republic of Germany was sincere towards us. Yes, of course they were on Ukraine's side, supported Ukraine, but I still thought that the leadership of the Federal Republic always sincerely sought a solution based on the principles we had agreed on and reached, also within the framework of the Minsk process. | VLADIMIR PUTIN: Um ehrlich zu sein, kam das für mich völlig überraschend. Das ist enttäuschend. Ehrlich gesagt, habe ich nicht erwartet, dies von der ehemaligen Bundeskanzlerin zu hören, denn ich bin immer davon ausgegangen, dass die Führung der Bundesrepublik Deutschland uns gegenüber aufrichtig war. Ja, sie waren natürlich auf der Seite der Ukraine, unterstützten die Ukraine, aber ich dachte trotzdem, dass die Führung der Bundesrepublik immer aufrichtig eine Lösung auf der Grundlage der Prinzipien angestrebt hat, auf die wir uns geeinigt und die wir erreicht hatten, auch im Rahmen des Minsk-Prozesses. |
What has been said now only proves that we did everything correctly in terms of launching a Special Military Operation. Why? Because it turned out that nobody wanted to implement all these Minsk agreements. The Ukrainian leadership has also said this in the words of former President Poroshenko: he signed them, but he will not implement them. | Was jetzt gesagt wurde, beweist nur, dass wir alles richtig gemacht haben, was die Einleitung einer Speziellen Militäroperation angeht. Warum? Weil es hat sich herausgestellt hat, dass niemand all diese Minsker Vereinbarungen umsetzen wollte. Die ukrainische Führung hat dies auch mit den Worten des ehemaligen Präsidenten Poroschenko gesagt: Er hat sie unterzeichnet, aber er wird sie nicht umsetzen. |
But I always hoped that the other participants in this process were sincere towards us. It turned out that they also deceived us. It was all about pumping Ukraine full of weapons and preparing it for military action. We can see that, yes. Obviously, we got our bearings too late, to be honest. Maybe we should have started all this earlier. We just expected that we could still reach an agreement within the framework of these peaceful Minsk agreements. | Aber ich hatte immer gehofft, dass die anderen Teilnehmer an diesem Prozess uns gegenüber aufrichtig waren. Es hat sich herausgestellt, dass auch sie uns getäuscht haben. Es ging nur darum, die Ukraine mit Waffen vollzupumpen und sie auf eine militärische Aktion vorzubereiten. Das können wir sehen, ja. Offenbar haben wir uns zu spät orientiert, um ehrlich zu sein. Vielleicht hätten wir mit all dem früher beginnen sollen. Wir haben nur damit gerechnet, dass wir im Rahmen dieser friedlichen Minsker Vereinbarungen noch eine Einigung erzielen können. |
Well, what can I say about that. It is, of course, a question of trust. And of course, trust is almost zero, but after such statements, the question of trust is: how to negotiate, about what, and whether it is possible to negotiate with anyone, and where are the guarantees? That is, of course, the question. | Nun, was soll ich dazu sagen. Es ist natürlich eine Frage des Vertrauens. Und natürlich ist das Vertrauen fast gleich Null, aber nach solchen Äusserungen stellt sich die Frage des Vertrauens: Wie soll man verhandeln, worüber, und ob es möglich ist, mit jemandem zu verhandeln, und wo sind die Garantien? Das ist natürlich die Frage. |
Nevertheless, we will have to reach an agreement in the end. I have already said several times that we are ready for these agreements, that we are open. But of course this makes us think about who we are dealing with. | Trotzdem werden wir uns am Ende einigen müssen. Ich habe bereits mehrfach gesagt, dass wir zu diesen Vereinbarungen bereit sind, dass wir offen sind. Aber das bringt uns natürlich zum Nachdenken darüber, mit wem wir es zu tun haben. |
Konstantin Golovanova: Interfax news agency, Ksenia Golovanova. | Konstantin Golovanova: Nachrichtenagentur Interfax, Ksenia Golovanova. |
Vladimir Vladimirovich, have you managed to discuss here in Bishkek with the Kazakh and Uzbek presidents the idea recently expressed by Tokayev in relation to you to create a kind of triple gas union? It is known that Tashkent has been buying gas from Gazprom in Turkmenistan for a long time. Why did you raise the question of supplying Russian gas? What pipeline system could be used to transport gas to Uzbekistan and, in general, do you think that this is an issue for the near future as far as gas supplies from Russia to Uzbekistan are concerned? | Wladimir Wladimirovitsch, ist es Ihnen gelungen, hier in Bischkek mit dem kasachischen und dem usbekischen Präsidenten die kürzlich von Tokajew in Bezug auf Sie geäusserte Idee zu erörtern, eine Art dreifache Gasunion zu gründen? Es ist bekannt, dass Taschkent seit langem Gas von Gazprom aus Turkmenistan bezieht. Warum haben Sie die Frage der Lieferung von russischem Gas aufgeworfen? Über welches Pipelinesystem könnte Gas nach Usbekistan transportiert werden, und glauben Sie generell, dass dies ein Thema für die nahe Zukunft ist, was Gaslieferungen aus Russland nach Usbekistan betrifft? |
V. Putin: There are no secrets here. | V. Putin: Es gibt hier keine Geheimnisse. |
We started with the first question that your colleague asked, and he pointed out that in general the economies of the Eurasian countries are in a satisfactory situation, at least in terms of stability, and that we have good prospects. This is true. That means that the economies will grow, they are growing now and they will also grow in the future. And that in turn means that energy consumption will increase. There is already a bottleneck. | Wir begannen mit der ersten Frage, die Ihr Kollege stellte, und er wies darauf hin, dass sich die Volkswirtschaften der eurasischen Länder im Allgemeinen in einer zufriedenstellenden Lage befinden, zumindest was die Stabilität angeht, und dass wir gute Aussichten haben. Das ist wahr. Das bedeutet, dass die Volkswirtschaften wachsen werden, sie wachsen jetzt und werden auch in Zukunft wachsen. Und das wiederum bedeutet, dass der Energieverbrauch steigen wird. Es gibt bereits einen Engpass. |
And energy and gas producing countries like Kazakhstan and Uzbekistan are rightly optimistic about the future because they have very good economic teams and stable political leadership. And the presidents of both countries are looking to the future, calculating how much will be needed in the coming years and concluding that they will need additional volumes and additional resources. They also have their export commitments from previous years. | Und energie- und gasproduzierende Länder wie Kasachstan und Usbekistan blicken zu Recht optimistisch in die Zukunft, denn sie verfügen über sehr gute Wirtschaftsteams und eine stabile politische Führung. Und die Präsidenten beider Länder schauen in die Zukunft, rechnen aus, wie viel in den nächsten Jahren benötigt wird, und kommen zu dem Schluss, dass sie zusätzliche Mengen und zusätzliche Ressourcen benötigen werden. Sie haben auch ihre Ausfuhrverpflichtungen aus den Vorjahren. |
All of this – their consumption is increasing and export commitments need to be met – prompts us to once again compare hrs and see how it all works and what we can do in addition. Can we or can we not? Yes, we can. But there are a lot of questions. | Das alles – ihr Verbrauch steigt und die Exportverpflichtungen müssen erfüllt werden – veranlasst uns, wieder einmal die Uhren zu vergleichen und zu sehen, wie das alles funktioniert und was wir zusätzlich tun können. Können wir oder können wir nicht? Ja, das können wir. Aber es gibt eine Menge Fragen. |
For example, North Kazakhstan receives gas from Orenburg. But to Orenburg, to our gas processing plant, it comes from Karachaganak – a field from Kazakhstan. It is delivered to Kazakhstan at Russian domestic prices. To pump it to Uzbekistan, you have to use the corresponding gas transport system, which was still created in the Soviet Union. That has to be repaired, it is already whistling out of all the holes. There are two strands: one is not used at all, the second is used to supply gas from Karachaganak to Orenburg. And if this gas is supplied to Uzbekistan, should it work in the opposite direction or in reverse? That is the question. | So erhält Nordkasachstan beispielsweise Gas aus Orenburg. Aber nach Orenburg, zu unserer Gasaufbereitungsanlage, kommt es aus Karachaganak – einem Feld aus Kasachstan. Es wird zu russischen Inlandspreisen nach Kasachstan geliefert. Um es nach Usbekistan zu pumpen, muss man das entsprechende Gastransportsystem nutzen, das noch in der Sowjetunion geschaffen wurde. Das muss repariert werden, das pfeift schon aus allen Löchern. Es gibt zwei Stränge: Einer wird überhaupt nicht genutzt, der zweite dient der Gasversorgung von Karatschaganak nach Orenburg. Und wenn dieses Gas nach Usbekistan geliefert wird, sollte es dann in umgekehrter Richtung oder in umgekehrter Reihenfolge funktionieren? Das ist die Frage. |
Another question immediately arises: then a separate pipeline system must be built through the territory of Kazakhstan to Uzbekistan, and a separate infrastructure must be built in Russia for the additional supply to Central Asia. In Russia, on the territory of the Russian Federation, this amounts to no less than 260 billion roubles. | Es stellt sich sofort eine andere Frage: Dann muss ein separates Pipelinesystem durch das Gebiet Kasachstans nach Usbekistan gebaut werden, und in Russland muss eine eigene Infrastruktur für die zusätzliche Versorgung Zentralasiens errichtet werden. In Russland, auf dem Gebiet der Russischen Föderation, beläuft sich dieser Betrag auf nicht weniger als 260 Milliarden Rubel. |
There are many issues here that require mutual agreement, elaboration and adoption of agreed, perhaps even compromise decisions. They can be found in any case. In this sense, it could be a kind of energy alliance. But we also have obligations towards the EurAsEU countries. Uzbekistan is still an observer, but for Uzbekistan this is of course also an opportunity to take a closer look at the work of the EurAsEU and to find points of contact with the EurAsEU as a whole. | Hier gibt es viele Fragen, die eine gegenseitige Abstimmung, Ausarbeitung und Annahme von vereinbarten, vielleicht sogar kompromissfähigen Entscheidungen erfordern. Sie können auf jeden Fall gefunden werden. In diesem Sinne könnte es sich um eine Art von Energiebündnis handeln. Aber wir haben auch Verpflichtungen gegenüber den EurAsEU-Ländern. Usbekistan ist noch Beobachter, aber für Usbekistan ist dies natürlich auch eine Gelegenheit, sich die Arbeit der Eurasischen Wirtschaftsunion genauer zusehen und Berührungspunkte mit der Eurasischen Wirtschaftsunion insgesamt zu finden. |
There is no single insurmountable obstacle here, but it requires very systematic work at the expert level and financial calculation, coordination and participation of individual countries in these investments. By the way, everyone is ready. Everybody wants this joint work and is even ready for joint investments. This is a good, big, promising work – with good prospects for the future. We will work. | Es gibt hier kein einziges unüberwindbares Hindernis, aber es erfordert eine sehr systematische Arbeit auf Expertenebene und eine finanzielle Kalkulation, Koordinierung und Beteiligung der einzelnen Länder an diesen Investitionen. Übrigens, alle sind bereit. Alle wollen diese gemeinsame Arbeit und sind sogar zu gemeinsamen Investitionen bereit. Dies ist ein gutes, grosses, vielversprechendes Werk – mit guten Zukunftsaussichten. Wir werden arbeiten. |
This work has begun. Now colleagues are coming to Moscow, I think from Kazakhstan and recently from Uzbekistan. [Alexei] Miller will go there, work is being done at the deputy prime minister level. The work is already underway, has a good basis, and I am sure it will lead to good results. | Diese Arbeit hat begonnen. Jetzt kommen Kollegen nach Moskau, ich glaube, aus Kasachstan und kürzlich aus Usbekistan. [Alexej] Miller wird dorthin gehen, auf der Ebene des stellvertretenden Premierministers wird gearbeitet. Die Arbeiten sind bereits im Gange, haben eine gute Grundlage, und ich bin sicher, dass sie zu guten Ergebnissen führen werden. |
Someone raised their hand, come on. You are most welcome. | Jemand hat die Hand gehoben, na los. Sie sind herzlich willkommen. |
E. Zhelbunov: Thank you very much. Edmund Zhelbunov, NTV. | E. Zhelbunov: Ich danke Ihnen vielmals. Edmund Zhelbunov, NTV. |
Vladimir Vladimirovich, I would like to return briefly to the issue of the SMO. You said a short while ago that the conditions for the resumption of partial mobilisation are definitely not in place at the moment. But to be a little more specific: What factors could influence this decision to change? Or are the Russians sure, even after the turn of the year, that there is nothing to worry about? | Wladimir Wladimirovitsch, ich möchte noch einmal kurz auf das Thema der SMO zurückkommen. Sie haben vor kurzem gesagt, dass die Voraussetzungen für die Wiederaufnahme der Teilmobilisierung im Moment definitiv nicht gegeben sind. Aber um ein wenig konkreter zu werden: Welche Faktoren könnten diese Entscheidung für einen Wechsel beeinflussen? Oder sind die Russen auch nach dem Jahreswechsel sicher, dass es keinen Grund zur Sorge gibt? |
V. Putin: There are no such factors today, they are not in sight, as I said. Three hundred thousand human beings have been drafted as part of the mobilisation, and I say it again: 150,000 are in the grouping. Of those who are in the grouping, only half, a little over 77, are in combat units. The other half are either in the second or third position – this is the actual role of the territorial troops – or they are undergoing additional training. And another 150,000 are not in grouping at all, but on training grounds and in training centres. What kind of additional [mobilisation]? This is such a combat reserve – half of all those mobilised. So there is no longer any question of additional mobilisation. | V. Putin: Solche Faktoren gibt es heute nicht, sie sind nicht in Sicht, wie ich schon sagte. Dreihunderttausend Menschen wurden im Rahmen der Mobilisierung eingezogen, und ich sage es noch einmal: 150‘000 sind in der Gruppierung. Von denjenigen, die der Gruppierung angehören, ist nur die Hälfte, etwas mehr als 77, in Kampfeinheiten. Die andere Hälfte befindet sich entweder in der zweiten oder dritten Position – dies ist die eigentliche Rolle der territorialen Truppen – oder sie absolvieren eine zusätzliche Ausbildung. Und weitere 150‘000 befinden sich gar nicht in der Gruppierung, sondern auf Übungsplätzen und in Ausbildungszentren. Welche Art von zusätzlicher [Mobilisierung]? Dies ist eine solche Kampfreserve – die Hälfte aller Mobilisierten. Von einer zusätzlichen Mobilisierung kann also keine Rede mehr sein. |
A. Yunashev: Will you ever let them go? Will they have to be replaced by someone else? | A. Yunashev: Werden Sie sie jemals gehen lassen? Müssen sie durch jemand anderen ersetzt werden? |
V. Putin: Strange as it may sound, we have also talked about it, we have to wait and see how the situation develops. Maybe some formations can be replaced by others – all of them will have the status of combatants. For example, if someone is in the Far East or Siberia and is still training there, and someone is in a combat zone – these are different things. But we have to be careful. The Ministry of Defence and the General Staff are thinking about it and will make a decision. Anyway, I think I have given a full answer as far as mobilisation is concerned. A little more, please. | V. Putin: So seltsam es klingen mag, wir haben auch darüber gesprochen, wir müssen abwarten, wie sich die Situation entwickelt. Vielleicht können einige Formationen durch andere ersetzt werden – alle werden den Status von Kampfteilnehmern haben. Wenn jemand z. B. im Fernen Osten oder in Sibirien ist und dort noch trainiert, und jemand ist in einem Kampfgebiet – das sind unterschiedliche Dinge. Aber wir müssen aufpassen. Das Verteidigungsministerium und der Generalstab denken darüber nach und werden eine Entscheidung treffen. Ich glaube jedenfalls, dass ich eine vollständige Antwort gegeben habe, was die Mobilisierung anbelangt. Bitte noch etwas mehr. |
D. Korter: Don Korter, Russia Today. | D. Korter: Don Korter, Russia Today. |
Vladimir Vladimirovich, Josep Borrell said that Africa supports Russia because, quote, "We can assume that these people don't know where the Donbass is, maybe they don't even know who Putin is." What is your reaction to that? | Wladimir Wladimirowitsch, Josep Borrell sagte, dass Afrika Russland unterstützt, weil, Zitat: «Wir können davon ausgehen, dass diese Leute nicht wissen, wo der Donbass liegt, vielleicht wissen sie nicht einmal, wer Putin ist.» Was ist Ihre Reaktion darauf? |
VLADIMIR PUTIN: Borrell is a great, important figure of our time, a political figure of our time, people used to say that about Brezhnev. | VLADIMIR PUTIN: Borrell ist eine grosse, wichtige Figur unserer Zeit, eine politische Figur unserer Zeit, das hat man früher über Breschnew gesagt. |
But in Africa they know what Russia is and where it is. In Africa, they know what role Russia played in the liberation from colonialism. There is practically no African country that has not received our support at one time or another – politically, informationally, economically and sometimes even militarily. We have very stable, very good and friendly relations with African countries and these will continue. | Aber in Afrika weiss man, was Russland ist und wo es liegt. In Afrika wissen sie, welche Rolle Russland bei der Befreiung vom Kolonialismus gespielt hat. Es gibt praktisch kein afrikanisches Land, das nicht zu gegebener Zeit unsere Unterstützung erhalten hat – politisch, informationell, wirtschaftlich und manchmal sogar militärisch. Wir haben sehr stabile, sehr gute und freundschaftliche Beziehungen zu afrikanischen Ländern, und diese werden fortgesetzt. |
If the people you are talking about knew where Africa is and what condition the peoples of Africa are in, they would not have prevented the delivery of Russian food and Russian fertilisers to the African continent, on which ultimately depend the harvests in African countries and the saving of hundreds of thousands of human beings from starvation in Africa. | Wenn die Leute, von denen Sie sprechen, wüssten, wo Afrika liegt und in welchem Zustand sich die Völker Afrikas befinden, dann hätten sie die Lieferung russischer Lebensmittel und russischer Düngemittel auf den afrikanischen Kontinent nicht verhindert, von denen letztlich die Ernten in den afrikanischen Ländern und die Rettung Hunderttausender Menschen vor dem Hungertod in Afrika abhängen. |
So far, we have not even been able to get our fertilisers out of some European seaports. I have said it many times – we are ready to deliver them to African countries for free. Part of this process was set in motion under pressure from the UN Secretary General, but so far the problem has not been solved. | Bisher konnten wir noch nicht einmal unsere Düngemittel aus einigen europäischen Seehäfen herausbekommen. Ich habe es schon oft gesagt – wir sind bereit, sie kostenlos in afrikanische Länder zu liefern. Ein Teil dieses Prozesses wurde auf Druck des UN-Generalsekretärs in Gang gesetzt, aber bisher wurde das Problem noch nicht gelöst. |
Some politicians in the EU should stop babbling about love for African peoples and start supporting these countries directly. They should not buy food on the world markets with the money they print, they should not raise prices, they should not inflate inflation and they should not put the peoples of Africa in a desperate situation and at least not prevent Russia from doing this productive, hard and necessary work for the African countries to support the human beings who need this support. | Einige Politiker in der EU sollten aufhören, von der Liebe zu den afrikanischen Völkern zu schwafeln, und anfangen, diese Länder direkt zu unterstützen. Sie sollten mit dem Geld, das sie drucken, keine Lebensmittel auf den Weltmärkten kaufen, die Preise nicht erhöhen, die Inflation nicht aufblähen und die Völker Afrikas nicht in eine verzweifelte Lage bringen und Russland zumindest nicht daran hindern, diese produktive, harte und für die afrikanischen Länder notwendige Arbeit zu leisten, um die Menschen zu unterstützen, die diese Unterstützung brauchen. |
I think we will stop now. Thank you very much. | Wir werden wohl jetzt aufhören. Ich danke Ihnen vielmals. |
Yes, Andrei, all right, let's do it. This is a closing question. | Ja, Andrej, in Ordnung, machen wir es. Dies ist eine abschliessende Frage. |
A. Kolesnikov: Kommersant newspaper, Andrei Kolesnikov. | A. Kolesnikov: Zeitung ‹Kommersant›, Andrei Kolesnikov. |
Putin: Yes, I am aware of that. | Putin: Ja, ich bin mir dessen bewusst. |
A. Kolesnikov: Today Ilya Yashin has the … | A. Kolesnikov: Heute hat Ilya Yashin die … |
V.Putin: Who is he? | V.Putin: Wer ist er? |
Kolesnikov: A blogger. | Kolesnikov: Ein Blogger. |
V.Putin: What did he get? | V.Putin: Was hat er bekommen? |
A. Kolesnikov: He got eight and a half years under an article about forgery. Don't you also think that eight and a half years for words is a brutal sentence? | A. Kolesnikov: Er bekam achteinhalb Jahre unter einem Artikel über Fälschungen. Finden Sie nicht auch, dass achteinhalb Jahre für Worte eine brutale Strafe sind? |
Putin: You know what they say: if you believe, you should be baptised. I received my basic education at Leningrad State University and I want to tell you that I think it is absolutely unacceptable to interfere in the work of the courts. I don't think it is appropriate to question court decisions, because there are certain legal rights to protect citizens as they would like to do. We can probably go to a higher court. Mr Yashin's lawyers probably know what to do. | Putin: Sie wissen ja, wie man sagt: Wenn Sie glauben, dann sollten Sie getauft werden. Ich habe meine Grundausbildung an der Staatlichen Universität Leningrad erhalten und möchte Ihnen sagen, dass ich es für absolut inakzeptabel halte, sich in die Arbeit der Gerichte einzumischen. Ich denke nicht, dass es angebracht ist, Gerichtsentscheidungen in Frage zu stellen, denn es gibt bestimmte gesetzliche Rechte, um die Bürger so zu schützen, wie sie es gerne tun würden. Wir können uns wahrscheinlich an eine höhere Instanz wenden. Die Anwälte von Herrn Yashin wissen wahrscheinlich, was sie zu tun haben. |
Vedomosti Desyatova: May I ask one more question? | Vedomosti Desyatova: Darf ich noch eine Frage stellen? |
Putin: Go ahead. | Putin: Fahren Sie fort. |
Vera Desyatova: Thank you very much. | Vera Desyatova: Ich danke Ihnen vielmals. |
Vera Desyatova, Radio Vesti FM and Mayak. | Vera Desyatova, Radio Vesti FM und Mayak. |
Recently there have been some contradictory reports about the army's supplies. They said that the problems are being solved or have already been solved, but still the stream of news from fighters from the front does not stop – requests come to the war correspondents, to volunteers. They ask not only for uniforms, but also for medicines, because consumables run out very quickly. And the question is: who should we trust? The reports of the Ministry of Defence or the soldiers at the front? | In letzter Zeit gab es einige widersprüchliche Berichte über die Versorgung der Armee. Sie sagten, dass die Probleme gelöst werden oder bereits gelöst sind, aber dennoch reisst der Strom der Nachrichten von Kämpfern von der Front nicht ab – es kommen Anfragen an die Kriegsberichterstatter, an Freiwillige. Sie fragen nicht nur nach Uniformen, sondern auch nach Medikamenten, da die Verbrauchsmaterialien sehr schnell ausgehen. Und die Frage ist: Wem sollten wir vertrauen? Den Berichten des Verteidigungsministeriums oder den Soldaten an der Front? |
VLADIMIR PUTIN: You cannot trust anyone. You can only trust me. | VLADIMIR PUTIN: Sie können niemandem vertrauen. Sie können nur mir vertrauen. |
We regularly work with the Ministry of Defence and I discuss these issues with them almost every day. I must say that there have indeed been problems, and judging by what you say, there must still be problems. However, I am sure that they are becoming less and less and are not as acute as they were at the beginning of this process, especially in relation to mobilisation. | Wir arbeiten regelmässig mit dem Verteidigungsministerium zusammen, und ich bespreche diese Fragen fast jeden Tag mit ihnen. Ich muss sagen, dass es in der Tat Probleme gab, und nach dem zu urteilen, was Sie sagen, muss es immer noch Probleme geben. Ich bin mir jedoch sicher, dass sie immer weniger werden und nicht mehr so akut sind wie zu Beginn dieses Prozesses, insbesondere im Zusammenhang mit der Mobilisierung. |
But from what you have said, and I think you are right, the problems are far from being solved. But it is only a question of time. I think the most acute problems have already been solved, but of course it will take some time to unbundle the production sectors concerned. And the Ministry of Industry is now actively working on this. | Aber nach dem, was Sie gesagt haben, und ich denke, Sie haben recht, sind die Probleme noch lange nicht gelöst. Aber es ist nur eine Frage der Zeit. Die akutesten Probleme sind meines Erachtens bereits gelöst, aber es wird natürlich noch einige Zeit dauern, bis die betreffenden Produktionsbereiche entflochten sind. Und das Industrieministerium arbeitet jetzt aktiv daran. |
VLADIMIR PUTIN: We will do it, but it is definitely the last time. | VLADIMIR PUTIN: Wir werden es tun, aber es ist definitiv das letzte Mal. |
P. Zarubin: Earlier this week you travelled across the Crimean Bridge. The Crimean Bridge is a special project for you. What are your impressions of what you have seen now? | P. Zarubin: Zu Beginn der Woche sind Sie über die Krim-Brücke gereist. Die Krim-Brücke ist ein besonderes Projekt für Sie. Was sind Ihre Eindrücke von dem, was Sie jetzt gesehen haben? |
VLADIMIR PUTIN: Not for me, but for the country. | VLADIMIR PUTIN: Nicht für mich, sondern für das Land. |
Zarubin: For you, for the country, for all of us. | Zarubin: Für Sie, für das Land, für uns alle. |
VLADIMIR PUTIN: Above all, I wanted to support the construction workers and thank them, because they have done a lot of work in a very short time, and they have done it very well. Of course, I wanted to see if it was really true or not, because it is one thing to read official reports and say that everything is closed, but it is quite another thing to get information from independent persons. It is important to have that information. | VLADIMIR PUTIN: Ich wollte vor allem die Bauarbeiter unterstützen und mich bei ihnen bedanken, denn sie haben in sehr kurzer Zeit sehr viel Arbeit geleistet, und das sehr gut. Natürlich wollte ich sehen, ob es wirklich stimmt oder nicht, denn es ist eine Sache, offizielle Berichte zu lesen und zu sagen, dass alles geschlossen ist, aber es ist eine ganz andere Sache, Informationen von unabhängigen Personen zu erhalten. Es ist wichtig, diese Informationen zu haben. |
Also in this case – in the case of the bridge – I wanted to see with my own eyes how it was actually done. And in terms of the quality and the technologies used at the highest technical and technological level. | Auch in diesem Fall – im Fall der Brücke – wollte ich mit eigenen Augen sehen, wie es tatsächlich gemacht wurde. Und zwar in Bezug auf die Qualität und die verwendeten Technologien auf höchstem technischem und technologischem Niveau. |
I have already said – I don't know to what extent it was clear, the wind was strong, I don't know if you could hear it or not – that there are two lanes nearby and that they are fine, but the builders believe that a few centimetres or millimetres have to be brought to 100% of the normative state. They will do this as a precautionary measure as I have agreed with them. They will close two lanes, or have already closed them, I don't know, and they will bring them to 100% standard. | Ich habe bereits gesagt – ich weiss nicht, inwieweit es klar war, der Wind war stark, ich weiss nicht, ob man es hören konnte oder nicht –, dass es zwei Fahrspuren in der Nähe gibt und dass sie in Ordnung sind, aber die Bauarbeiter glauben, dass einige Zentimeter oder Millimeter auf 100% des normativen Zustands gebracht werden müssen. Sie werden dies als Vorsichtsmassnahme tun, wie ich es mit ihnen vereinbart habe. Sie werden zwei Fahrspuren schliessen, oder haben sie bereits geschlossen, ich weiss es nicht, und sie werden sie auf den 100%-Standard bringen. |
And there is another bridge up there, actually there are three bridges, and the second bridge is a railway bridge: One track is fully operational with no tonnage restriction, there is freight traffic. But the second track, where the train was parked and the tanker was driven through, has undergone changes, mainly due to the fire, which also need to be cleaned up. | Und dort oben gibt es eine weitere Brücke, eigentlich sind es drei Brücken, und die zweite Brücke ist eine Eisenbahnbrücke: Ein Gleis ist ohne Tonnagebeschränkung voll in Betrieb, es gibt Güterverkehr. Aber das zweite Gleis, wo der Zug abgestellt und der Tankwagen durchgeschlagen wurde, hat vor allem durch das Feuer Veränderungen erfahren, die ebenfalls bereinigt werden müssen. |
So they promise to do the automobile part sometime in March, they were going to do it later, but they promise, they told me they will finish it by the end of March. And the railway part – a branch line – is supposed to be ready by mid-summer. At first they said they were going to do it at the end of the autumn, but then they promised it for mid-summer. I think they will probably do it sometime this summer. They are doing very good quality work. | Sie versprechen also, den Automobilteil irgendwann im März zu machen, sie wollten ihn später machen, aber sie versprechen, sie haben mir gesagt, sie werden ihn bis Ende März fertigstellen. Und der Eisenbahnteil – eine Nebenstrecke – soll im Hochsommer fertig sein. Zuerst hiess es zwar, dass sie das Ende des Herbstes machen werden, aber dann haben sie das für den Hochsommer versprochen. Ich denke, sie werden es wahrscheinlich irgendwann in diesem Sommer tun. Sie leisten sehr gute Arbeit von hoher Qualität. |
I am sure everything will be done on time, I have no doubt about that. Thank you very much. I wish you all the best. | Ich bin sicher, dass alles pünktlich erledigt wird, daran habe ich keinen Zweifel. Ich danke Ihnen vielmals. Ich wünsche Ihnen alles Gute. |
Scientific news found by José Barreto Silva – Brazil | Wissenschaftliche Nachrichten gefunden von José Barreto Silva – Brasilien |
New Scientific Confirmation of Plejaren Contact Reports. | Neue wissenschaftliche Bestätigungen der plejarischen Kontaktberichte. |
More and more leading scientists call for stop to mRNA. | Immer mehr führende Wissenschaftler fordern Stopp für mRNA. |
"All COVID mRNA vaccination programmes should be stopped immediately." | «Alle COVID mRNA Impfprogramme sollten sofort eingestellt werden.» |
Harvard Professor Retsef Levi: To: Billy <billy@figu.org> | Harvard Professor Retsef Levi: An: Billy <billy@figu.org> |
2nd February 2023 👈 by Dr Peter F. Mayer | 2. Februar 2023 👈 von Dr. Peter F. Mayer |
Dear father-friend and teacher Billy Meier, Important information: | Lieber Vaterfreund und Lehrer Billy Meier, Wichtige Informationen: |
New Scientific Confirmation of Plejaren Contact Reports. | Neue wissenschaftliche Bestätigungen der Plejarischen-Kontaktberichte. |
The number of health professionals urging the suspension of the COVID *mRNA vaccine is growing. Calls for the withdrawal of the vaccine are growing louder. | Die Zahl der Angehörigen der Gesundheitsberufe, die auf die Aussetzung des COVID *mRNA-Impfstoffs drängen, nimmt zu. Der Ruf nach einer Rücknahme des Impfstoffs wird immer lauter. |
Recently, MIT professor Retsef Levi shared on Twitter the damage *mRNA vaccines are doing to young human beings. "Evidence is mounting and it is undeniable that mRNA vaccines cause serious harm, including death, especially in young human beings. We must stop giving them immediately," tweeted the MIT expert in analytics, risk management, health systems, food and agriculture systems, production and supply chain management. | Kürzlich teilte MIT-Professor Retsef Levi auf Twitter mit, welchen Schaden *mRNA-Impfstoffe bei jungen Menschen anrichten. «Die Beweise häufen sich und es ist unbestreitbar, dass mRNA-Impfstoffe schwerwiegende Schäden bis hin zum Tod verursachen, insbesondere bei jungen Menschen. Wir müssen sofort aufhören, sie zu verabreichen», twitterte der MIT-Experte für Analytik, Risikomanagement, Gesundheitssysteme, Lebensmittel- und Landwirtschaftssysteme, Produktions- und Lieferkettenmanagement. |
Professor Levi's video warning against the use of *mRNA vaccines has been viewed more than1.6 million times so far. | Das Video von Professor Levi, in dem er vor dem Einsatz von *mRNA-Impfstoffen warnt, wurde bisher mehr als1,6 Millionen Mal aufgerufen. |
"All COVID*mRNA vaccination programmes should be stopped immediately," he said. | «Alle COVID*mRNA-Impfprogramme sollten sofort eingestellt werden. |
"I recorded this video to share my firm belief that at this time all COVID mRNA vaccination programmes should be stopped immediately," said Professor Levi. | «Ich habe dieses Video aufgenommen, um meine feste Überzeugung mitzuteilen, dass zum jetzigen Zeitpunkt alle COVID-mRNA-Impfprogramme sofort gestoppt werden sollten», so Professor Levi. |
"They should be stopped because they have failed to deliver on any of their advertised promises of efficacy. And more importantly, they should be stopped because the evidence is mounting and indisputable that they are causing unprecedented levels of harm, including the deaths of young human beings and children," Levi continued. | «Sie sollten gestoppt werden, weil sie keines ihrer beworbenen Wirksamkeitsversprechen erfüllen konnten. Und was noch wichtiger ist: Sie sollten gestoppt werden, weil sich die Beweise häufen und unbestreitbar sind, dass sie ein noch nie dagewesenes Ausmass an Schaden verursachen, einschliesslich des Todes von jungen Menschen und Kindern», so Levi weiter. |
"mRNA vaccines actually cause sudden cardiac arrest". | «mRNA-Impfstoffe verursachen tatsächlich einen plötzlichen Herzstillstand». |
"I believe that the cumulative evidence is conclusive and confirms our concern that mRNA vaccines do indeed cause sudden cardiac arrest as a result of vaccine-induced myocarditis. And this is possibly just one mechanism by which they cause harm," he said. | «Ich glaube, dass die kumulativen Beweise schlüssig sind und unsere Besorgnis bestätigen, dass die mRNAImpfstoffe tatsächlich einen plötzlichen Herzstillstand als Folge einer impfstoffinduzierten Myokarditis verursachen. Und dies ist möglicherweise nur ein Mechanismus, durch den sie Schaden anrichten», so der Wissenschaftler. |
"I personally became concerned about the safety of vaccines in mid-2021 when it became known that *mRNA vaccines cause myocarditis, which is inflammation of the heart," he says. "I was very concerned that this would not be detected by the existing vaccine safety surveillance systems. For this reason, we decided to analyse data from the Israeli National Ambulance Service to see if there was any evidence of an increase in out-of-hospital adverse events," he adds, backing up his findings with the results of several studies he cites in his Twitter thread. | «Ich persönlich habe mir Mitte 2021 Sorgen um die Sicherheit von Impfstoffen gemacht, als bekannt wurde, dass die *mRNA-Impfstoffe Myokarditis, also eine Entzündung des Herzens, verursachen», sagt er. «Ich war sehr besorgt, dass dies von den bestehenden Überwachungssystemen für die Impfstoffsicherheit nicht erkannt werden würde. Aus diesem Grund haben wir beschlossen, die Daten des israelischen Nationalen Rettungsdienstes zu analysieren, um festzustellen, ob es Anzeichen für einen Anstieg der unerwünschten Ereignisse ausserhalb des Krankenhauses gibt», fügt er hinzu und untermauert seine Erkenntnisse mit den Ergebnissen mehrerer Studien, die er in seinem Twitter Thread zitiert. |
"We have seen a 25% increase in cardiac arrest diagnoses". | «Wir haben einen Anstieg von 25% bei der Diagnose Herzstillstand festgestellt». |
https://twitter.com/RetsefL/status/1620431722507833344 | https://twitter.com/RetsefL/status/1620431722507833344 |
"Analysis of EMS calls and diagnostic data from 2018 through the first half of 2021 revealed some very troubling signals. We saw a 25% increase in the causes of cardiac arrest diagnoses in the 16-39 age group. In the first half of 2021, so right when the vaccination campaign was launched in Israel, a smaller increase was also found in the older age group. In addition, we found a statistically significant temporal correlation between the number of Pfizer vaccine doses given to this population and the number of emergency calls diagnosed with cardiac arrest," says Professor Levi. The data from the UK, Scotland and Australia confirm the data from Israel. Further data from Israel shows that the Israeli ambulance service performed more than 3,000 resuscitation interventions in 2021 compared to 2019, corresponding to a 27% increase. Two prospective studies from Thailand and Switzerland, examining vaccination before and after, suggest that rates of cardiac injury are likely to be significantly higher than those found by clinical diagnosis. This is exactly the same result that the US military found in a similar study of the smallpox vaccine in 2015. | «Die Analyse der EMS-Anrufe und Diagnosedaten von 2018 bis zum ersten Halbjahr 2021 ergab einige sehr beunruhigende Signale. Wir haben einen Anstieg von 25% bei den Ursachen für die Diagnose eines Herzstillstands in der Altersgruppe der 16- bis 39-Jährigen festgestellt. In der ersten Hälfte des Jahres 2021, also genau zu dem Zeitpunkt, an dem die Impfkampagne in Israel gestartet wurde, wurde auch in der älteren Altersgruppe ein geringerer Anstieg festgestellt. Ausserdem haben wir eine statistisch signifikante zeitliche Korrelation zwischen der Anzahl der an diese Bevölkerungsgruppe verabreichten Impfdosen von Pfizer und der Anzahl der Notrufe mit der Diagnose Herzstillstand festgestellt“, sagt Professor Levi. Die Daten aus dem Vereinigten Königreich, Schottland und Australien bestätigen die Daten aus Israel. Weitere Daten aus Israel zeigen, dass der israelische Rettungsdienst im Jahr 2021 mehr als 3000 Wiederbelebungsmassnahmen im Vergleich zu 2019 durchgeführt hat, was einem Anstieg von 27% entspricht. Zwei prospektive Studien aus Thailand und der Schweiz, in denen Impfungen vor und nach der Impfung untersucht wurden, deuten darauf hin, dass die Raten von Herzschäden wahrscheinlich deutlich höher sind als die durch die klinische Diagnose festgestellten Raten. Dies ist genau das gleiche Ergebnis, das das USMilitär 2015 bei einer ähnlichen Studie über den Pockenimpfstoff festgestellt hat. |
He continued: "In another study from Harvard Medical School, a whole spike was detected in the blood of children with vaccine-induced myocarditis, which is another clue to the underlying mechanism of injury, but actually has even broader implications for the safety of the vaccine because we have repeated evidence that the mRNA and lipids actually enter the blood system." | Er fuhr fort: «In einer anderen Studie der Harvard Medical School wurde im Blut von Kindern mit impfstoffinduzierter Myokarditis ein ganzer Spike entdeckt, was ein weiterer Hinweis auf den zugrunde liegenden Mechanismus der Schädigung ist, aber in Wirklichkeit noch weitreichendere Implikationen für die Sicherheit des Impfstoffs hat, da wir wiederholt Beweise dafür haben, dass die mRNA und die Lipide tatsächlich in das Blutsystem eindringen.» |
"Finally, autopsies of human beings who died shortly after vaccination show that in a large number of cases there is strong evidence that the death was caused by myocarditis triggered by the vaccine. Given all this evidence, I believe there is no ethical or scientific choice but to withdraw these medical products from the market and stop all mRNA vaccination programmes. This is clearly the most flawed medical device in the history of medical devices, both in terms of efficacy and safety," Levi concluded. | «Und schliesslich zeigen Autopsien von Menschen, die kurz nach der Impfung gestorben sind, dass es in einer grossen Anzahl von Fällen starke Hinweise darauf gibt, dass der Tod durch eine durch den Impfstoff ausgelöste Myokarditis verursacht wurde. In Anbetracht all dieser Beweise gibt es meiner Meinung nach keine andere ethische oder wissenschaftliche Wahl, als diese medizinischen Produkte vom Markt zu nehmen und alle mRNA-Impfprogramme zu stoppen. Dies ist eindeutig das fehlerhafteste Medizinprodukt in der Geschichte der Medizinprodukte, sowohl in Bezug auf die Wirksamkeit als auch auf die Sicherheit», so Levi abschließend. |
Source here: https://tkp.at/2023/02/02/immer-mehr-fuehrende-wissenschaftler-fordern-stopp-fuer-mrna-harvardprofessor-retsef-levi/ | Quelle hier: https://tkp.at/2023/02/02/immer-mehr-fuehrende-wissenschaftler-fordern-stopp-fuer-mrna-harvardprofessor-retsef-levi/ |
Note: To understand what an mRNA (or messenger RNA) is, you have to delve inside a human cell. This is because mRNAs play a central role in the production of proteins in the body. The blueprints of the body's proteins are stored in the genetic material – in the DNA in the cell nucleus. There they are transcribed into mRNA. Once the mRNA with the blueprint for a protein is formed, it leaves the cell nucleus. Outside the cell nucleus, so-called ribosomes read this blueprint and produce the corresponding protein. | Anmerkung: Um zu verstehen, was eine mRNA (oder messenger RNA) ist, muss man in das Innere einer menschlichen Zelle eintauchen. Denn mRNAs spielen bei der Produktion von Eiweissen (Proteinen) im Körper eine zentrale Rolle. Die Baupläne der körpereigenen Proteine sind im Erbgut – in der DNA im Zellkern – gespeichert. Sie werden dort in mRNA umgeschrieben. Ist die mRNA mit dem Bauplan für ein Protein gebildet, verlässt sie den Zellkern. Ausserhalb des Zellkerns lesen dann sogenannte Ribosomen diesen Bauplan ab und stellen das entsprechende Protein her. |
More than a hundred thousand such mRNAs occur simultaneously in a human cell. The ribosomes can only read the information for a limited time, as the mRNAs are normally degraded again after a few minutes to hours. An mRNA, and thus the blueprint for any desired protein, can also be artificially produced in the laboratory. Vaccine manufacturers use this process in the development of mRNA vaccines. | Es kommen mehr als hunderttausend solcher mRNAs gleichzeitig in einer menschlichen Zelle vor. Die Ribosomen können die Informationen nur während einer begrenzten Zeit ablesen, da die mRNAs normalerweise nach einigen Minuten bis Stunden wieder abgebaut werden. Eine mRNA, und damit der Bauplan für jedes gewünschte Protein, lässt sich auch im Labor künstlich herstellen. Dieses Verfahren nutzen Impfstoffhersteller bei der Entwicklung der mRNA-Impfstoffe. |
The mRNA vaccines contain the blueprint for a specific component of the virus. This blueprint is artificially produced in the test tube and consists of mRNA. In the case of the Covid 19 vaccine, the blueprint carries the instructions for the spike protein of the coronavirus. This protein covers the surface of the virus like spikes and is therefore good for our immune system to recognise. In the mRNA vaccine, the mRNA is wrapped in a shell of fats (lipid nanoparticles) to protect it, so that it can enter body cells and is not immediately broken down again. | Die mRNA-Impfstoffe enthalten den Bauplan für einen bestimmten Bestandteil des Virus. Dieser Bauplan wird im Reagenzglas künstlich hergestellt und besteht aus mRNA. Im Fall der Covid-19-Impfung trägt der Bauplan die Anleitung für das Spike-Protein des Coronavirus. Dieses Protein bedeckt die Oberfläche des Virus wie Stacheln und ist daher gut für unser Immunsystem erkennbar. Im mRNA-Impfstoff wird die mRNA zu ihrem Schutz in eine Hülle aus Fetten (Lipid-Nanopartikel) eingepackt, damit sie in Körperzellen gelangen kann und nicht sofort wieder abgebaut wird. |
The vaccine is injected into the muscle of a human being. The body cells take up the mRNA, read the blueprint and produce the spike protein. This is then transported to the surface of the cell and can thus be recognised by the immune cells. This activates the immune system and, for example, antibodies are produced against the spike protein. Furthermore, a memory is stored in the immune system, which protects the person from the virus in the event of a new infection. | Der Impfstoff wird in den Muskel eines Menschen gespritzt. Die Körperzellen nehmen die mRNA auf, lesen den Bauplan ab und produzieren das Spike-Protein. Dieses wird anschliessend an die Oberfläche der Zelle transportiert und kann so von den Immunzellen erkannt werden. Das Immunsystem wird dadurch aktiviert und es werden beispielsweise Antikörper gegen das Spike-Protein gebildet. Weiter wird im Immunsystem eine Erinnerung hinterlegt, welche die Person bei einer erneuten Infektion vor dem Virus schützt. |
With both mRNA vaccines and vector vaccines, the blueprint for the spike protein of the coronavirus is introduced into the cells. The two vaccines differ in the type of blueprint | Sowohl bei mRNA-Impfstoffen als auch bei Vektorimpfstoffen wird der Bauplan für das Spike-Protein des Coronavirus in die Zellen eingeschleust. Die beiden Impfstoffe unterscheiden sich bei der Art des Bauplans |
(mRNA in the case of mRNA vaccines, DNA in the case of vector vaccines) and in the envelope (lipid envelope in the case of mRNA vaccines, adenovirus envelope in the case of vector vaccines). | (mRNA bei mRNA-Impfstoffen, DNA bei Vektorimpfstoffen) und bei der Umhüllung (Fetthülle bei mRNAImpfstoffen, Adenovirushülle bei Vektorimpfstoffen). |
After Severe Side Effects Such as Heart Attacks and Strokes, | Nach schweren Nebenwirkungen wie Herzinfarkt und Schlaganfall |
Indian Medical Experts Now Want a Review of | möchten indische Medizinexperten jetzt eine |
the Covid Vaccine. | Überprüfung des Covid-Impfstoffs. |
uncut-news.ch, 8th February 2023 | uncut-news.ch, Februar 8, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Dr Aseem Malhotra, a National Health Service (NHS)-trained medical practitioner who has received two doses of the COVID-19 vaccine, is already leading international calls for the suspension of Pfizer's mRNA COVID vaccine. | Dr. Aseem Malhotra, ein vom National Health Service (NHS) ausgebildeter Mediziner, der zwei Dosen des COVID-19-Impfstoffs erhalten hat, führt bereits internationale Forderungen nach der Aussetzung des mRNA-COVID-Impfstoffs von Pfizer an. |
Several Indian medical experts on Monday supported the demand of an eminent Indian cardiologist for a comprehensive safety review of Oxford/AstraZeneca's COVID-19 vaccine, administered in India under the name Covishield, amid fears of serious side effects such as heart attack and stroke. | Mehrere indische Medizinexperten unterstützten am Montag die Forderung eines bedeutenden indischen Kardiologen nach einer umfassenden Sicherheitsüberprüfung des Impfstoffs COVID-19 von Oxford/AstraZeneca, der in Indien unter dem Namen Covishield verabreicht wird, da schwere Nebenwirkungen wie Herzinfarkt und Schlaganfall befürchtet werden. |
Dr Aseem Malhotra, a National Health Service (NHS)-trained medical doctor who has received two doses of the COVID-19 vaccine, is already at the forefront of international calls for Pfizer's mRNA COVID vaccine to be suspended after publishing a peer-reviewed study last year warning that the harms to the majority of human beings could outweigh the benefits. | Dr. Aseem Malhotra, ein vom National Health Service (NHS) ausgebildeter Mediziner, der zwei Dosen des COVID-19-Impfstoffs erhalten hat, steht bereits an der Spitze der internationalen Forderungen nach einer Aussetzung des mRNA-COVID-Impfstoffs von Pfizer, nachdem er im vergangenen Jahr eine von Experten begutachtete Studie veröffentlicht hat, in der er davor warnt, dass die Schäden für die Mehrheit der Menschen den Nutzen überwiegen könnten. |
He is in India this week to give a series of talks on COVID vaccines and try to make an 'evidence-based argument' for their suspension. | Er ist diese Woche in Indien, um eine Reihe von Vorträgen über COVID-Impfstoffe zu halten und zu versuchen, ein ‹evidenzbasiertes Argument› für deren Aussetzung vorzubringen. |
"The use of AstraZeneca's COVID vaccine was suspended in a number of European countries in early 2021 because there was an association with serious side effects, so it seems strange that India has not stopped its use as well," Dr Malhotra said. | «Die Verwendung des COVID-Impfstoffs von AstraZeneca wurde Anfang 2021 in einer Reihe von europäischen Ländern ausgesetzt, weil es einen Zusammenhang mit schwerwiegenden Nebenwirkungen gab, so dass es merkwürdig erscheint, dass Indien die Verwendung nicht ebenfalls eingestellt hat», sagte Dr. Malhotra. |
"The number of reports of adverse reactions beyond mild cases was unprecedented before the use of the vaccine was discontinued in the UK in favour of Pfizer's mRNA vaccine: 800,000 reports after 9.7 million doses. A peer-reviewed study published in June 2021 found that AstraZeneca's COVID vaccine had a worse safety profile in terms of serious adverse effects than Pfizer's mRNA vaccine in terms of heart attack, stroke and death in both younger and older adults, according to pharmacovigilance data," he said. | «Die Zahl der Berichte über Nebenwirkungen, die über leichte Fälle hinausgingen, war beispiellos, bevor die Verwendung des Impfstoffs im Vereinigten Königreich zugunsten des mRNA-Impfstoffs von Pfizer eingestellt wurde: 800’000 Berichte nach 9,7 Millionen Dosen. Eine im Juni 2021 veröffentlichte, von Experten begutachtete Studie ergab, dass der COVID-Impfstoff von AstraZeneca laut Pharmakovigilanzdaten ein schlechteres Sicherheitsprofil in Bezug auf schwerwiegende unerwünschte Wirkungen aufwies als der mRNA-Impfstoff von Pfizer in Bezug auf Herzinfarkt, Schlaganfall und Tod sowohl bei jüngeren als auch bei älteren Erwachsenen», sagte er. |
Ahead of his speaking tour in New Delhi and Mumbai this week, his analysis has garnered support from medical experts in India. | Im Vorfeld seiner Vortragsreise in Neu-Delhi und Mumbai in dieser Woche hat seine Analyse die Unterstützung von medizinischen Experten in Indien gefunden. |
"Besides anecdotal reports of sudden deaths around the world, population-level data from many countries show high overall mortality following COVID-19 vaccination campaigns. We should pause at these red signals before rashly rushing ahead," Dr Amitav Banerjee, epidemiologist and professor and principal at DY Patil Medical College in Pune, said in a statement released by Dr Malhotra. | «Neben anekdotischen Berichten über plötzliche Todesfälle in der Welt zeigen Daten auf Bevölkerungsebene aus vielen Ländern eine hohe Gesamtsterblichkeit nach COVID-19-Impfaktionen. Wir sollten bei diesen roten Signalen innehalten, bevor wir unüberlegt vorpreschen», sagte Dr. Amitav Banerjee, Epidemiologe und Professor und Leiter am DY Patil Medical College in Pune, in einer von Dr. Malhotra veröffentlichten Erklärung. |
"The most commonly used vaccine in India, Covishield, carries a double risk. While its use has been discouraged in most European countries due to serious side effects like blood clots, it also carries the risk of myocarditis. There is growing evidence that this heart disease is linked to the mRNA vaccines. Many may not know that Covishield contains a DNA gene on an adenovirus that is converted to mRNA in the body after injection," he said. | «Der in Indien am häufigsten verwendete Impfstoff, Covishield, birgt ein doppeltes Risiko. Während in den meisten europäischen Ländern aufgrund schwerwiegender Nebenwirkungen wie Blutgerinnsel von seiner Verwendung abgeraten wurde, birgt er auch das Risiko einer Myokarditis. Es gibt immer mehr Hinweise darauf, dass diese Herzerkrankung mit den mRNA-Impfstoffen in Verbindung gebracht wird. Viele wissen vielleicht nicht, dass Covishield ein DNA-Gen auf einem Adenovirus enthält, das nach der Injektion im Körper in mRNA umgewandelt wird», sagte er. |
"Given the current epidemiology of COVID-19 in our country and the inadequate mechanisms to detect adverse events following immunisation (AEFI), we should immediately stop COVID-19 vaccination until these issues are resolved by researchers without conflict of interest," he added. | «Angesichts der derzeitigen Epidemiologie von COVID-19 in unserem Land und der unzureichenden Mechanismen zur Erkennung von unerwünschten Ereignissen nach einer Immunisierung (AEFI) sollten wir die COVID-19-Impfung sofort stoppen, bis diese Fragen von Forschern ohne Interessenkonflikte geklärt sind», fügte er hinzu. |
Dr Sanjay K. Rai, professor at the Centre for Community Medicine at the All India Institute of Medical Sciences (AIIMS) in New Delhi, said universal vaccination should be reconsidered as a majority of the Indian population had already been exposed to SARS-COV-2. | Dr. Sanjay K. Rai, Professor am Zentrum für Gemeinschaftsmedizin am All India Institute of Medical Sciences (AIIMS) in Neu-Delhi, sagte, dass die allgemeine Impfung überdacht werden sollte, da die Mehrheit der indischen Bevölkerung bereits mit SARS-COV-2 in Kontakt gekommen sei. |
"Globally, natural infection has been shown to provide better and longer lasting protection than vaccine alone. In the present scenario, there is no need for universal vaccination against COVID-19. This could do more harm than good," he said in a statement. | «Weltweit hat sich gezeigt, dass eine natürliche Infektion einen besseren und länger anhaltenden Schutz bietet als ein Impfstoff allein. Im gegenwärtigen Szenario besteht kein Bedarf an einer allgemeinen Impfung gegen COVID-19. Dies könnte mehr Schaden als Nutzen bringen», sagte er in einer Erklärung. |
The World Health Organisation (WHO) recommendation states that Oxford/AstraZeneca's COVID-19 vaccine, which is manufactured and administered in India under the name Covishield, is "safe and effective" for all persons 18 years and older. | In der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation (WHO) heisst es, dass der COVID-19-Impfstoff von Oxford/AstraZeneca, der in Indien unter dem Namen Covishield hergestellt und verabreicht wird, für alle Personen ab 18 Jahren sicher und wirksam» ist. |
"AstraZeneca's vaccine can be offered to persons who have been vaccinated with COVID-19 in the past. However, individuals are free to defer vaccination for three months after infection," the WHO notice dated June 2022 said. | «Der Impfstoff von AstraZeneca kann Personen angeboten werden, die sich in der Vergangenheit mit COVID-19 geimpft haben. Es steht den Betroffenen jedoch frei, die Impfung drei Monate lang nach der Infektion aufzuschieben», heisst es in dem WHO-Hinweis vom Juni 2022. |
SOURCE: INDIAN MEDICAL EXPERTS SUPPORT CALL FOR COVISHIELD VACCINE SAFETY REVIEW | QUELLE: INDIAN MEDICAL EXPERTS SUPPORT CALL FOR COVISHIELD VACCINE SAFETY REVIEW |
Source: https://uncutnews.ch/nach-schwere-nebenwirkungen-wie-herzinfarkt-und-schlaganfall-moechten-indischemedizinexperten-jetzt-eine-ueberpruefung-des-covid-impfstoffs/ | Quelle: https://uncutnews.ch/nach-schwere-nebenwirkungen-wie-herzinfarkt-und-schlaganfall-moechten-indischemedizinexperten-jetzt-eine-ueberpruefung-des-covid-impfstoffs/ |
Washington's Empire Syndrome … | Washingtons Reichs-Syndrom … |
War Plans Are Piling Up Beyond Russia and Into China | Kriegspläne häufen sich über Russland hinaus bis nach China |
uncut-news.ch, 7th February 2023 | uncut-news.ch, Februar 7, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
This year promises to be a highly momentous turning point in world history. | Dieses Jahr verspricht, ein höchst folgenreicher Wendepunkt in der Weltgeschichte zu werden. |
The ruthless warmongering ambitions of the Western powers know no bounds. Just as Washington and its imperial lackeys in the NATO axis are escalating the war in Ukraine against Russia with the greatest folly, the Western rulers are also pushing to bait China with provocations and threats. The psychopathic behaviour of the collective Western so-called leaders undoubtedly shows that the Ukraine conflict is only one battleground in a larger global confrontation. | Die rücksichtslosen kriegstreiberischen Ambitionen der westlichen Mächte kennen keine Grenzen. So wie Washington und seine imperialen Lakaien in der NATO-Achse den Krieg in der Ukraine gegen Russland mit grösster Verrücktheit eskalieren lassen, drängen die westlichen Machthaber auch darauf, China mit Provokationen und Drohungen zu ködern. Das psychopathische Verhalten der kollektiven westlichen sogenannten Führer zeigt zweifellos, dass der Ukraine-Konflikt nur ein Schlachtfeld in einer grösseren globalen Konfrontation ist. |
This week, US Secretary of Defence Lloyd Austin was on an East Asia tour where he boasted of coordinating nuclear forces with South Korea and Japan in a provocative and wanton show of force (under the pretext of standing up to North Korea) against China. Austin repeated unfounded propaganda claims accusing China of threatening security in the Asia-Pacific hemisphere. This brazen twisting of reality distorts the fact that it is the United States and its allies that are militarising the region with warships and missiles. Only this week, the US announced the opening of four new military bases in the Philippines, with the express purpose of waging a future war against China. | In dieser Woche befand sich US-Verteidigungsminister Lloyd Austin auf einer Ostasienreise, auf der er sich damit brüstete, die Nuklearstreitkräfte mit Südkorea und Japan zu koordinieren, um China in einer provokativen und mutwilligen Machtdemonstration (unter dem Vorwand, Nordkorea die Stirn zu bieten) zu zeigen. Austin wiederholte unbegründete Propagandabehauptungen, in denen er China beschuldigte, die Sicherheit in der asiatisch-pazifischen Hemisphäre zu bedrohen. Diese dreiste Verdrehung der Realität verdreht die Tatsache, dass es die Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten sind, die die Region mit Kriegsschiffen und Raketen militarisieren. Erst diese Woche kündigten die USA die Eröffnung von vier neuen Militärstützpunkten auf den Philippinen an, mit dem ausdrücklichen Ziel, einen künftigen Krieg gegen China zu führen. |
At the same time as the Pentagon chief, the civilian head of the NATO alliance, Jens Stoltenberg, also toured East Asia, where he warned that Russia and China pose a threat to international peace and security. Stoltenberg stated that if Russia is not defeated in Ukraine, China will be the next problem. He called on South Korea and Japan to work with NATO to counter Russia and China. | Zeitgleich mit dem Pentagon-Chef bereiste auch der zivile Chef des NATO-Bündnisses, Jens Stoltenberg, Ostasien, wo er davor warnte, dass Russland und China eine Bedrohung für den internationalen Frieden und die Sicherheit darstellen. Stoltenberg erklärte, wenn Russland in der Ukraine nicht besiegt werde, werde China das nächste Problem sein. Er forderte Südkorea und Japan auf, mit der NATO zusammenzuarbeiten, um Russland und China entgegenzutreten. |
In a speech in Tokyo, Stoltenberg said: "What is happening in Europe today could happen in East Asia tomorrow. China is not NATO's enemy [sic]. But its growing self-confidence and coercive policy have consequences. For your security in the Indo-Pacific region and for ours in the Euro-Atlantic region. We must work together to deal with them. Beijing is significantly expanding its military forces, including nuclear weapons, without any transparency. It is trying to gain control of the South China Sea and threatening Taiwan." | In einer Ansprache in Tokio erklärte Stoltenberg: «Was heute in Europa geschieht, könnte morgen in Ostasien geschehen. China ist nicht der Feind der NATO [sic]. Aber sein wachsendes Selbstbewusstsein und seine Zwangspolitik haben Konsequenzen. Für Ihre Sicherheit im indo-pazifischen Raum und für unsere im euro-atlantischen Raum. Wir müssen zusammenarbeiten, um sie zu bewältigen. Peking baut seine militärischen Streitkräfte, einschliesslich Atomwaffen, ohne jegliche Transparenz erheblich aus. Es versucht, die Kontrolle über das Südchinesische Meer zu erlangen, und bedroht Taiwan.» |
The same message was delivered this week by former British Prime Minister Boris Johnson to the Atlantic Council in Washington. Johnson, a notorious liar and windbag who made the absurd claim in a BBC documentary aired this week that Russian President Vladimir Putin had personally intimidated him with an assassination attempt, called for more arms shipments to Ukraine to decisively defeat Russia, otherwise China would pose an additional threat. According to Johnson, who was forced to resign as prime minister last summer because of his incorrigible lies and scheming in Downing Street, Chinese President Xi Jinping is watching Ukraine closely with an eye to invading Taiwan. | Dieselbe Botschaft wurde diese Woche vom ehemaligen britischen Premierminister Boris Johnson vor dem Atlantic Council in Washington vorgetragen. Johnson, ein notorischer Lügner und Schwätzer, der in einer BBC-Dokumentation, die diese Woche ausgestrahlt wurde, die absurde Behauptung aufstellte, der russische Präsident Wladimir Putin habe ihn persönlich mit einem Attentat eingeschüchtert, forderte mehr Waffenlieferungen an die Ukraine, um Russland entscheidend zu besiegen, da China andernfalls eine zusätzliche Bedrohung darstellen würde. Laut Johnson, der im letzten Sommer wegen seiner unverbesserlichen Lügen und Intrigen in der Downing Street als Premierminister zurücktreten musste, beobachtet der chinesische Präsident Xi Jinping die Ukraine genau mit Blick auf eine Invasion Taiwans. |
This week, Russia and China have been portrayed in public as a common enemy that Western powers believe the United States and its NATO acolytes must confront militarily. Victory over Russia, according to the Western powers, is the precursor to victory over China. | In dieser Woche wurden Russland und China in der Öffentlichkeit als ein gemeinsamer Feind dargestellt, dem die Vereinigten Staaten und ihre NATO-Gefolgsleute nach Ansicht der westlichen Mächte militärisch entgegentreten müssen. Der Sieg über Russland ist nach Ansicht der westlichen Mächte die Vorstufe zum Sieg über China. |
The insane war drive of the Western imperialists has taken on a global dimension. US military commanders are publicly warning that war with China could be only two years away, while NATO powers are currently waging a dangerously explosive war against Russia in Ukraine. This incredible outbreak of psychopathy among American and European elites is directly related to at least two historical developments. First, there is a systemic breakdown in Western capitalist economies. Widespread endemic poverty and increasing public unrest are seriously challenging the conventional authority of Western governments, which are at a failed impasse. This empirical desperation of the ruling elite to avoid social collapse and revolution – to 'look into the abyss', as our columnist Alistair Crooke elaborates this week – manifests itself in the age-old resort to militarism and war as a means of resolving the deep-seated and intractable contradictions in the capitalist system. | Der wahnwitzige Kriegstrieb der westlichen Imperialisten hat eine globale Dimension angenommen. USMilitärkommandeure warnen öffentlich, dass ein Krieg mit China nur noch zwei Jahre entfernt sein könnte, während die NATO-Mächte derzeit einen gefährlich explosiven Krieg gegen Russland in der Ukraine führen. Dieser unglaubliche Ausbruch von Psychopathie unter den amerikanischen und europäischen Eliten steht in direktem Zusammenhang mit mindestens zwei historischen Entwicklungen. Erstens gibt es einen systemischen Zusammenbruch in den westlichen kapitalistischen Volkswirtschaften. Die weitverbreitete endemische Armut und die zunehmenden öffentlichen Unruhen stellen die konventionelle Autorität der westlichen Regierungen, die sich in einer gescheiterten Sackgasse befinden, ernsthaft in Frage. Diese empirische Verzweiflung der herrschenden Elite, die einen sozialen Zusammenbruch und eine Revolution vermeiden will – ‹in den Abgrund blicken›, wie unser Kolumnist Alistair Crooke in dieser Woche ausführt – manifestiert sich in dem uralten Rückgriff auf Militarismus und Krieg als Mittel zur Lösung der tief sitzenden und unlösbaren Widersprüche im kapitalistischen System. |
Second, the Western powers are hell-bent on preventing the emergence of a multipolar international order to replace their erstwhile global dominance. In an interview for the Strategic Culture Foundation this week, Pepe Escobar presented a comprehensive analysis of the reasons why the US and its associated cabal of Western rulers are pushing the war in Ukraine against Russia. It is about trying to prop up a failing unipolar world order led by the US, which is bankrupt and corrupted by decades of criminal imperialist warmongering. Russia, China and other nations of the global South joining an emerging multipolar order based on international law, equality, cooperation and common security are anathema to the US supremacist worldview. | Zweitens sind die westlichen Mächte wild entschlossen, das Entstehen einer multipolaren internationalen Ordnung zu verhindern, die ihre einstige globale Vorherrschaft ablöst. In einem Interview für die Strategic Culture Foundation legte Pepe Escobar diese Woche eine umfassende Analyse der Gründe vor, warum die USA und die mit ihnen verbundene Kabale westlicher Machthaber den Krieg in der Ukraine gegen Russland vorantreiben. Es geht um den Versuch, eine scheiternde unipolare Weltordnung unter Führung der USA zu stützen, die durch jahrzehntelange kriminelle imperialistische Kriegstreiberei bankrott und korrumpiert ist. Russland, China und andere Nationen des globalen Südens, die sich einer entstehenden multipolaren Ordnung anschliessen, die auf internationalem Recht, Gleichheit, Zusammenarbeit und gemeinsamer Sicherheit beruht, sind ein Gräuel für das suprematistische Weltbild der USA. |
This is what is really at stake in the military conflict in Ukraine that has been going on for a year. It is not just an isolated war to 'defend democracy and freedom' in Ukraine, as the Western media absurdly confabulate. The Nazi regime in Kiev has been deliberately built since the CIA-backed coup in 2014 with the strategic aim of finally confronting Russia after eight years of low-intensity aggression against the Donbass and Crimea. | Das ist es, was in dem seit einem Jahr andauernden militärischen Konflikt in der Ukraine wirklich auf dem Spiel steht. Es handelt sich nicht nur um einen isolierten Krieg zur ‹Verteidigung von Demokratie und Freiheit› in der Ukraine, wie die westlichen Medien absurderweise konfabulieren. Das Nazi-Regime in Kiew wurde seit dem von der CIA unterstützten Putsch im Jahr 2014 bewusst mit dem strategischen Ziel aufgebaut, Russland nach acht Jahren Aggression niedriger Intensität gegen den Donbass und die Krim schliesslich zu konfrontieren. |
However, should Russia be defeated, China is the next target in a geostrategic move by Western powers to gain hegemonic control over the Eurasian hemisphere. The mouthpieces of the US empire and NATO, with their own arrogant words to denounce themselves, are making it clearer than ever what is at stake. | Sollte Russland jedoch besiegt werden, ist China das nächste Ziel in einem geostrategischen Schachzug der westlichen Mächte, um die hegemoniale Kontrolle über die eurasische Hemisphäre zu erlangen. Die Sprachrohre des US-Imperiums und der NATO machen mit ihren eigenen arroganten Worten, mit denen sie sich selbst anzeigen, deutlicher denn je, was auf dem Spiel steht. |
The bankrupt capitalist West can only drool at the prospect of conquering Russia's vast natural wealth and neo-colonial control of China in another alleged century of infamy. Eurasia is the key to global domination, as Western imperial planners have long noted. | Der bankrotte kapitalistische Westen kann bei der Aussicht auf die Eroberung von Russlands riesigem Naturreichtum und die neokoloniale Kontrolle über China in einem weiteren angeblichen Jahrhundert der Schande nur sabbern. Eurasien ist der Schlüssel zur globalen Vorherrschaft, wie westliche imperiale Planer schon lange festgestellt haben. |
It also seems appropriate that this week marked the 80th anniversary of the historic Soviet victory at Stalingrad over the Nazi Third Reich. This decisive victory in February 1943 led to the defeat of Nazi Germany and its criminal imperialist ambitions. Had this heroic battle not been won, world history would have taken a very different course. | Es scheint auch angemessen, dass sich in dieser Woche der historische sowjetische Sieg bei Stalingrad über das Dritte Reich der Nazis zum 80. Jahrestag des historischen sowjetischen Sieges bei Stalingrad über das Dritte Reich begangen wurde. Dieser entscheidende Sieg im Februar 1943 führte zur Niederlage NaziDeutschlands und seiner verbrecherischen imperialistischen Ambitionen. Wäre diese heroische Schlacht nicht gewonnen worden, hätte die Weltgeschichte einen ganz anderen Verlauf genommen. |
Similarly, another historic battle is taking place today in Ukraine, the outcome of which threatens the world with extended global war and perhaps even nuclear catastrophe if the warmongering imperialist NATO machine is not defeated. Washington's empire syndrome (also known as 'exceptional narcissism'), which has reigned since the end of World War II and subjected the world to endless wars and relentless financial plunder, must finally be eradicated. | Ebenso findet heute in der Ukraine eine weitere historische Schlacht statt, deren Ausgang die Welt mit einem ausgedehnten globalen Krieg und vielleicht sogar einer nuklearen Katastrophe bedroht, wenn die kriegstreiberische imperialistische NATO-Maschine nicht besiegt wird. Washingtons Reichssyndrom (auch bekannt als ‹aussergewöhnlicher Narzissmus›), das seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs herrscht und die Welt endlosen Kriegen und unerbittlicher finanzieller Ausplünderung ausgesetzt hat, muss endlich ausgerottet werden. |
This year promises to be a most momentous turning point in world history. | Dieses Jahr verspricht, ein höchst folgenreicher Wendepunkt in der Weltgeschichte zu werden. |
SOURCE: WASHINGTON'S REICH SYNDROME… WAR PLANS ACCUMULATE BEYOND RUSSIA TO CHINA | QUELLE: REICH SYNDROME… WAR PLANS ACCUMULATE BEYOND RUSSIA TO CHINA |
Source: https://uncutnews.ch/washingtons-reichs-syndrom-kriegsplaene-haeufen-sich-ueber-russland-hinaus-bis-nach-china/ | Quelle: https://uncutnews.ch/washingtons-reichs-syndrom-kriegsplaene-haeufen-sich-ueber-russland-hinaus-bis-nach-china/ |
Israeli Ex-Prime Minister: West Prevented Ceasefire in Ukraine | Israelischer Ex-Premier: Westen hat Waffenstillstand in der Ukraine verhindert |
An article by: Tobias Riegel; 7th February 2023 at 11:20 hrs | Ein Artikel von: Tobias Riegel; 7. Februar 2023 um 11.20 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The question of whether the Ukraine war could have ended long ago if negotiations had not been blocked by the West is also central to the moral assessment of the German government's policy: | Die Frage, ob der Ukrainekrieg längst beendet sein könnte, wenn Verhandlungen nicht von westlicher Seite blockiert worden wären, ist für die moralische Beurteilung auch der Politik der Bundesregierung zentral: |
If the current accounts of the Israeli ex-premier Naftali Bennett are correct, then the Ukraine war and the terrible suffering of civilians could have been ended months ago with a ceasefire. But ending the suffering was obviously not in the interest of some NATO states. A commentary by Tobias Riegel. | Wenn die aktuellen Darstellungen des israelischen Ex-Premiers Naftali Bennett zutreffen, dann hätte der Ukrainekrieg und das schlimme Leid der Zivilisten bereits vor Monaten mit einem Waffenstillstand beendet werden können. Doch die Beendigung des Leids lag offensichtlich nicht im Interesse mancher NATOStaaten. Ein Kommentar von Tobias Riegel. |
In a podcast interview with Israeli journalist Hanoch Daum published on Sunday, former Israeli Prime Minister Naftali Bennett spoke about his efforts to mediate in the Ukraine war last March. Fabian Scheidler describes in the 'Berliner Zeitung' that, according to Bennett, a ceasefire was within reach at the time: both sides were prepared to make considerable concessions. But above all Great Britain and the USA would have ended the process and bet on a continuation of the war. | Über seine Bemühungen der Vermittlung im Ukrainekrieg im vergangenen März hat der frühere israelische Premierminister Naftali Bennett in einem am Sonntag veröffentlichten Podcast-Interview mit dem israelischen Journalisten Hanoch Daum gesprochen. Fabian Scheidler beschreibt in der ‹Berliner Zeitung›, dass ein Waffenstillstand laut Bennett damals in greifbarer Nähe gewesen sei: Beide Seiten seien zu erheblichen Zugeständnissen bereit gewesen. Doch vor allem Grossbritannien und die USA hätten den Prozess beendet und auf eine Fortsetzung des Krieges gesetzt. |
On the 5th of March 2022, Bennett said he had flown to Moscow at the invitation of Russian President Vladimir Putin. In the conversation in the Kremlin, Putin made some substantial concessions, in particular renouncing his original wartime goal of demilitarising Ukraine, Bennett said. In return, he said, Ukrainian President Volodymyr Selensky had agreed to renounce joining NATO – a position he also repeated publicly a short time later. | Am 5. März 2022 ist Bennett nach eigenen Angaben auf Einladung des russischen Präsidenten Wladimir Putin nach Moskau geflogen. In dem Gespräch im Kreml habe Putin einige substantielle Zugeständnisse gemacht, insbesondere habe er auf sein ursprüngliches Kriegsziel einer Demilitarisierung der Ukraine verzichtet, so Bennett. Der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky habe sich im Gegenzug bereit erklärt, auf einen NATO-Beitritt zu verzichten – eine Position, die er kurze Zeit später auch öffentlich wiederholt habe. |
"Yes: You Have Blocked It" | «Ja: Sie haben es blockiert» |
According to the 'Berliner Zeitung', Bennett explained in the current conversation that he had coordinated his efforts in the process "down to the smallest detail with the USA, Germany and France". Asked whether the Western allies had ultimately blocked the initiative, Bennett replied, "Basically, yes. They blocked it, and I thought they were wrong." His conclusion: | Bennett erklärt laut ‹Berliner Zeitung› in dem aktuellen Gespräch, er habe seine Bemühungen dabei «bis ins kleinste Detail mit den USA, Deutschland und Frankreich abgestimmt». Auf die Frage, ob die westlichen Verbündeten die Initiative letztlich blockiert hätten, antwortete Bennett: «Im Grunde genommen, ja. Sie haben es blockiert, und ich dachte, sie hätten Unrecht.» Sein Fazit: |
"I maintain that there was a good chance of a ceasefire if they had not blocked it." | «Ich behaupte, dass es eine gute Chance auf einen Waffenstillstand gab, wenn sie ihn nicht verhindert hätten.» |
He said he could not judge whether the West's decision to end the negotiation process was correct in the long run. | Ob die Entscheidung des Westens, den Verhandlungsprozess zu beenden, langfristig richtig sei, könne er nicht beurteilen. |
I find Bennett's statements remarkable, also because it is a voice supporting the version of the prevented ceasefire that cannot simply be ignored or defamed by the NATO side as Putin propaganda. And because the question of the presumably prevented ceasefire is central for the moral assessment of the war-prolonging policy of the German government, for example. The statements, if true, would do further serious damage to the already untenable official justification for German arms deliveries and sanctions. | Ich finde die Äusserungen von Bennett bemerkenswert, auch weil damit eine Stimme die Version vom verhinderten Waffenstillstand stützt, die nicht einfach ignoriert oder von NATO-Seite als Putin-Propaganda diffamiert werden kann. Und weil die Frage des mutmasslich verhinderten Waffenstillstands zentral ist für die moralische Beurteilung der kriegsverlängernden Politik etwa der Bundesregierung. Die Äusserungen würden, wenn sie zutreffen, der ohnehin unhaltbaren offiziellen Begründung für deutsche Waffenlieferungen und Sanktionen weiteren schweren Schaden zufügen. |
Jens Berger recently described in this article that 'mediation is obviously undesirable' on the part of parts of the West in the Ukraine war. Florian Warweg reported on an initiative by Mexico in this article. A chronology of the broken peace negotiations between Ukraine and Russia in March 2022 can be found in this article. | Dass von Teilen der westlichen Seite im Ukrainekrieg offensichtlich eine ‹Vermittlung unerwünscht› sei, hat Jens Berger kürzlich in diesem Artikel beschrieben. Über eine Initiative vonseiten Mexikos hat Florian Warweg in diesem Artikel berichtet. Eine Chronologie der abgebrochenen Friedensverhandlungen zwischen der Ukraine und Russland im März 2022 findet sich in diesem Artikel. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93498 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93498 |
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 48
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 47 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |