FIGU Special Edition Sign of the Times 84
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 84, 8th August 2023
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 20th April 2024
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 84
English Translation
|
Original German
|
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destinationFIGU Special Edition Sign of the Times 84 News • Insights • Knowledge Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destinationFIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 84 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse Error creating thumbnail: Unable to save thumbnail to destination
|
ELECTION IN HESSEN: Antifa Publishes Private Addresses of AfD Candidates |
WAHL IN HESSEN: Antifa veröffentlicht Privatadressen von Kandidaten der AfD |
WELT news channel | WELT Nachrichtensender |
1.65 million subscribers, 19,195 views 09.08.2023 #weltnachrichtensender #afd #hessen | 1,65 Mio. Abonnenten, 19’195 Aufrufe 09.08.2023 #weltnachrichtensender #afd #hessen |
ELECTION IN HESSEN: Antifa publishes private addresses of AfD candidates. Antifa Frankfurt has published the private addresses of Hessian AfD candidates for the state elections on 8 October on the Internet. "It is long overdue to take decisive action against the party and its individuals. Together with you, we want to dispute the spaces in which they move around as a matter of course, feel unchallenged and believe they are safe," the left-wing group announced. "Whether it's a restaurant, club or workplace: anyone who wants to exclude, lock up or dispose of others on the basis of a racist, anti-Semitic, sexist and queer-hostile world view should not complain about resistance and exclusion." The AfD protested strongly against this. On a website on Tuesday, the names of Hessian politicians from the right-wing populist AfD could be found on a map. Clicking on their rectangular profiles revealed their home addresses and short biographies. The note "The map is not yet working correctly. Will be correct soon!" probably refers, among other things, to the fact that clicking on location icons did not call up any further information until Tuesday evening. Co-AfD state leader Andreas Lichert criticised on Tuesday: "What Antifa Frankfurt is doing here is nothing more than a veiled call for intimidation and violence against AfD politicians." Actions like this are literally dangerous. "I know what I'm talking about, because my house has already been attacked. Anyone who has a family and is active in the AfD is very worried when such an interactive map is published together with a call to fight," said Lichert. It feels like being declared 'outlawed'. | WAHL IN HESSEN: Antifa veröffentlicht Privatadressen von Kandidaten der AfD. Die Antifa Frankfurt hat im Internet die Privatadressen von hessischen AfD-Kandidaten für die Landtagswahl am 8. Oktober veröffentlicht. «Es ist längst überfällig, die Partei und ihre handelnden Individuen entschlossen zu bekämpfen. Wir wollen ihnen gemeinsam mit euch die Räume streitig machen, in denen sie sich wie selbstverständlich bewegen, unbehelligt fühlen und in Sicherheit wähnen», teilte die Gruppierung der linken Szene mit. «Ob Restaurant, Verein oder Arbeitsplatz: Wer andere aufgrund eines rassistischen, antisemitischen, sexistischen und queerfeindlichen Weltbildes ausschliessen, einsperren oder entsorgen will, sollte sich über Gegenwehr und Ausschluss nicht beklagen.» Die AfD protestierte entschieden dagegen. Auf einer Internetseite fanden sich am Dienstag Namen hessischer Politiker der rechtspopulistischen AfD auf einer Landkarte. Beim Klick auf ihre rechteckigen Profile erschienen Wohnadressen und Kurzbiografien. Der Hinweis «Die Karte funktioniert noch nicht richtig. Kommt bald richtig!» dürfte sich unter anderem darauf beziehen, dass bis Dienstagabend ein Klick auf Ortssymbole noch keine weiteren Informationen aufrief. Co-AfD-Landeschef Andreas Lichert kritisierte am Dienstag: «Was die Antifa Frankfurt hier macht, ist nichts anderes als ein verklausulierter Aufruf zur Einschüchterung und zu Gewalt gegen AfD-Politiker.» Solche Aktionen seien im wörtlichen Sinne brandgefährlich. «Ich weiss, wovon ich spreche, denn gegen mein Haus wurde bereits ein Anschlag verübt. Wer Familie hat und in der AfD aktiv ist, macht sich grosse Sorgen, wenn eine solche interaktive Karte zusammen mit einem Aufruf zur Bekämpfung veröffentlicht wird», sagte Lichert. Das fühle sich an, als würde man ‹für vogelfrei› erklärt werden. |
Source: https://www.faz.net/aktuell/rhein-main/afd-politiker-antifa-veroeffentlicht-privatadressen-von-kandidaten-19090024.html | Quelle: https://www.faz.net/aktuell/rhein-main/afd-politiker-antifa-veroeffentlicht-privatadressen-von-kandidaten-19090024.html |
NATO Members in Europe. As of April 2023. Dark Blue = | NATO-Mitglieder in Europa. Stand April 2023. Dunkelblau = |
Member States; Light Blue = Candidate Countries; Yellow = Action Plan For | Mitgliedstaaten; Hellblau = Beitrittskandidaten; Gelb = Aktionsplan für |
Individual Partnership. NATO Has Deployed Missiles in Romania and Poland | individuelle Partnerschaft. In Rumänien und Polen hat die NATO Raketen |
Missiles, Which Can Also Be Equipped with Nuclear Weapons. © LpB | stationiert, die auch atomar bestückt werden können. © LpB |
The promise that NATO will not expand eastwards | Das Versprechen, dass sich die NATO nicht nach Osten ausdehnt |
Jacques Baud / 12.8.2023 NATO on the Russian border shortens the response time in the event of an attack and increases the risk of nuclear weapons being used. | Jacques Baud / 12.8.2023 Die NATO an der russischen Grenze verkürzt bei einem Angriff die Reaktionszeit und erhöht das Risiko eines Atomwaffeneinsatzes. |
Two points of view | Zwei Sichtweisen |
"Putin's Russia is imperialist. It has always wanted to incorporate Ukraine. The Baltic states and Poland would be next if NATO didn't defend them." That is one view. We are informed about it almost daily. | «Putins Russland ist imperialistisch. Es wollte sich die Ukraine schon immer einverleiben. Als Nächstes wären die baltischen Staaten und Polen dran, wenn die NATO sie nicht verteidigen würde.» Das ist die eine Sichtweise. Über diese werden wir fast täglich informiert. |
"The USA has long wanted to weaken Russia and cut it off from Western Europe. Since the Russian attack, the US prefers to weaken Russia with an ongoing war rather than accept a neutral Ukraine. NATO wants to expand along Russia's borders and station missiles there." That is the other view. | «Die USA wollten Russland schon lange schwächen und von Westeuropa abkoppeln. Seit dem russischen Angriff ziehen es die USA vor, Russland mit einem andauernden Krieg zu schwächen, als eine neutrale Ukraine zu akzeptieren. Die NATO will sich an den Grenzen Russlands ausdehnen und dort Raketen stationieren.» Das ist die andere Sichtweise. |
These two opposing views are part of the information war and selectively influence the information that has been and is being disseminated about the Maidan, Crimea, the Donbas, the Minsk agreements, grain exports and the course of the war. | Diese beiden gegensätzlichen Sichtweisen sind Teile des Informationskriegs und beeinflussen selektiv die Informationen, die über den Maidan, die Krim, den Donbas, die Minsker Abkommen, die Getreideausfuhren und den Verlauf des Krieges verbreitet wurden und werden. |
The major media provide little information about the facts and arguments of the second point of view, which suggests that the war could have been avoided. Infosperber is publishing extracts from the book "Putin – Herr des Geschehens?" to supplement this. | Über Fakten und Argumente der zweiten Sichtweise, die nahelegt, dass der Krieg vermeidbar gewesen wäre, informieren grosse Medien wenig. Als Ergänzung dazu veröffentlicht Infosperber Auszüge aus dem Buch «Putin – Herr des Geschehens?». |
The author Jacques Baud worked as an analyst for the Swiss Strategic Intelligence Service and was involved in the NATO missions in Ukraine. Baud, who speaks Russian and was trained by American and British intelligence services, also analysed the military strength of the Warsaw Pact and was an expert on Russian warfare in Afghanistan. | Der Autor Jacques Baud arbeitete als Analyst für den Schweizerischen Strategischen Nachrichtendienst und war beteiligt an den NATO-Missionen in der Ukraine. Der russisch sprechende und von amerikanischen und britischen Nachrichtendiensten ausgebildete Baud analysierte auch die militärische Stärke des Warschauer Paktes und war Experte für russische Kriegsführung in Afghanistan. |
Major media and politicians disqualify Baud as a 'Putin defender' and barely address the facts and arguments in his book. Baud explains that the war could have been avoided and why Russia felt threatened. | Grosse Medien und Politiker disqualifizieren Baud als ‹Putin-Verteidiger› und gehen auf Fakten und Argumente seines Buches kaum ein. Baud legt dort dar, dass der Krieg vermeidbar gewesen wäre und warum Russland sich bedroht fühlte. |
But even if the war had been avoidable, Russia's war of aggression and war crimes are a blatant violation of international law. Nothing can justify them. The UN right to self-defence under Article 51 of the UN Charter presupposes an armed attack. This was not the case. Preventive military intervention by the USA would therefore be just as contrary to international law if Cuba or Mexico were to allow the Chinese or Russians to deploy missiles close to the US border. | Doch selbst wenn der Krieg vermeidbar gewesen wäre: Der Angriffskrieg Russlands und die Kriegsverbrechen sind ein krasser Verstoss gegen das Völkerrecht. Sie sind mit nichts zu rechtfertigen. Das UNO-Recht auf Selbstverteidigung gemäss Artikel 51 der UNO-Charta setzt einen bewaffneten Angriff voraus. Das war nicht der Fall. Ebenso völkerrechtswidrig wäre deshalb ein präventives militärisches Eingreifen der USA, falls Kuba oder Mexiko es den Chinesen oder Russen erlauben würden, Raketen nahe der US-Grenze zu stationieren. |
Urs P. Gasche. | Urs P. Gasche. |
The Following is An Abridged Version of a Chapter from the Book | Im Folgenden die gekürzte Fassung eines Kapitels aus dem Buch |
'Putin – Master of Events?'*. Intertitle by the Editors. | ‹Putin – Herr des Geschehens?›*. Zwischentitel von der Redaktion. |
NATO Secretary General Jens Stoltenberg is Not Telling the Truth | NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg sagt nicht die Wahrheit |
After the collapse of the communist system, the geopolitical map of Europe is changing. NATO's eastward enlargement with the integration of Hungary, the Czech Republic and Poland in 1999, then the three Baltic countries, Slovakia, Slovenia, Romania and Bulgaria in 2004, is pushing NATO inexorably towards the Russian border. | Nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Systems ändert sich die geopolitische Karte Europas. Die NATO-Osterweiterung mit der Integration Ungarns, Tschechiens und Polens 1999, dann der drei baltischen Länder, der Slowakei, Sloweniens, Rumäniens und Bulgariens 2004 schiebt die NATO unerbittlich auf die russische Grenze zu. |
Initially, Russia saw no threat in this development. But in the early 2000s, when the Americans considered stationing missile defence systems (BMD: Ballistic Missile Defense Systems) in Eastern Europe, things took a new turn. The announcement of an 'intensive dialogue' with the Ukraine and Georgia with a view to an admission in 2008 thus takes on a new dimension. | Zunächst sieht Russland keine Bedrohung in dieser Entwicklung. Aber Anfang der 2000er-Jahre, als die Amerikaner in Erwägung ziehen, Raketenabwehrsysteme (BMD: Ballistic Missile Defense Systems) in Osteuropa zu stationieren, nehmen die Dinge eine neue Wende. Die Ankündigung eines ‹intensiven Dialogs› mit der Ukraine und Georgien im Hinblick auf eine Aufnahme im Jahr 2008 bekommt damit eine neue Dimension. |
Although often portrayed as a dubious rumour spread by Russia, the West's assurances that NATO would not expand are backed up by numerous declassified documents. In December 2017, they were made public by the George Washington University National Security Archive.1 In 2021, NATO Secretary General Jens Stoltenberg announced the Alliance's position: "There has never been a promise that NATO would not expand eastward after the fall of the Berlin Wall. "2 He is not telling the truth. | Obwohl sie häufig als ein unseriöses, von Russland verbreitetes Gerücht dargestellt werden, sind die Zusicherungen des Westens, die NATO nicht zu erweitern, von zahlreichen freigegebenen Dokumenten belegt. Im Dezember 2017 wurden sie vom Archiv für Nationale Sicherheit der George-Washington-Universität der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.1 Im Jahr 2021 verkündet der NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg den Standpunkt der Allianz: «Es hat niemals ein Versprechen gegeben, dass sich die NATO nach dem Fall der Berliner Mauer nicht nach Osten ausdehnt.»2 Damit sagt er nicht die Wahrheit. |
It is correct that neither treaties nor a decision by the North Atlantic Council (NAC) exist to substantiate such assurances. But that does not mean that they were not given! | Es ist korrekt, dass weder Verträge noch eine Entscheidung des Nordatlantikrats (NAC) vorliegen, die solche Zusicherungen belegen. Das heisst aber nicht, dass sie nicht ausgesprochen wurden! |
Condition of German Reunification | Bedingung der deutschen Wiedervereinigung |
Firstly, today we have the impression that the USSR, as the 'loser of the Cold War', no longer had a say in the development of world affairs. That is wrong. The idea of German reunification had been in the air since November 1989. However, the West knew that the USSR, as the victor over Germany in 1945, had a de jure right of veto with regard to reunification. The West was therefore obliged to obtain the USSR's consent and fulfil its legitimate security needs. | Erstens haben wir heute den Eindruck, die UdSSR habe als ‹Verliererin des Kalten Kriegs› kein Mitspracherecht mehr an der Entwicklung des Weltgeschehens gehabt. Das ist falsch. Seit November 1989 lag die Idee von einer Wiedervereinigung Deutschlands in der Luft. Der Westen wusste aber, dass die UdSSR als Sieger über Deutschland im Jahr 1945 de jure ein Vetorecht in Bezug auf eine Wiedervereinigung hatte. Der Westen war also verpflichtet, die Zustimmung der UdSSR zu erhalten und ihrem legitimen Sicherheitsbedürfnis entgegenzukommen. |
This is exactly what German Foreign Minister Hans-Dietrich Genscher said in his speech on 31 January 1990 in Tutzing, Bavaria, as reported by the American embassy in Bonn: | Genau das sagte der deutsche Aussenminister Hans-Dietrich Genscher in seiner Ansprache vom 31.1.1990 im bayerischen Tutzing, wie die amerikanische Botschaft in Bonn berichtete: |
"Genscher Warns, However, that Any Attempt to Extend NATO's Military Structures | «Genscher warnt jedoch, dass jeder Versuch, die Militärstrukturen der NATO |
Military Structures to the Territory of Today's GDR Would Block German Unity." | auf das Gebiet der heutigen DDR auszuweiten, die Deutsche Einheit blockieren würde.» |
For the USSR, this would mean that NATO would ipso facto move closer to the Soviet border. At that time, the Warsaw Treaty still existed and the NATO doctrine remained unchanged. It was therefore legitimate for the USSR to see this as a security risk. In addition, with German reunification, the USSR also accepted the withdrawal of its Group of Soviet Armed Forces in Germany (GSSD), its strongest and most modern force, which resulted in a significant weakening of its strategic position in Europe. Genscher therefore made it clear: | Denn für die UdSSR würde dies bedeuten, dass sich die NATO ipso facto der sowjetischen Grenze annäherte. Zu jenem Zeitpunkt existierte der Warschauer Vertrag noch und die NATO-Doktrin blieb unverändert. Deshalb war es legitim für die UdSSR, darin ein Sicherheitsrisiko zu sehen. Zusätzlich nahm die UdSSR mit der deutschen Wiedervereinigung auch den Abzug ihrer Gruppe der Sowjetischen Streitkräfte in Deutschland (GSSD), ihres stärksten und modernsten Truppenverbands, in Kauf, was eine bedeutende Schwächung ihrer strategischen Position in Europa zur Folge hatte. Deshalb stellte Genscher klar: |
"The changes in Europe and the German unification process must not lead to a curtailment of Soviet security interests. NATO should therefore rule out any territorial expansion to the east, i.e. moving closer to the Soviet borders." | «Die Veränderungen in Europa und der deutsche Einigungsprozess dürfen nicht zu einer Beschneidung der sowjetischen Sicherheitsinteressen führen. Daher sollte die NATO eine Gebietserweiterung nach Osten, d.h. ein Heranrücken an die sowjetischen Grenzen, ausschliessen.» |
Mikhail Gorbachev was very quick to attach conditions to his agreement. To allay Gorbachev's fears, US Secretary of State James Baker declared on 9.2.1990: | Michail Gorbatschow hat sehr schnell seine Zustimmung an Bedingungen geknüpft. Um Gorbatschows Befürchtungen zu zerstreuen, erklärte US-Aussenminister James Baker am 9.2.1990: |
"Not only for the Soviet Union, but also for other European countries, it is important to have guarantees that if the United States maintains its presence in Germany under NATO, NATO's current military jurisdiction will not extend an inch to the east." | «Nicht nur für die Sowjetunion, sondern auch für andere europäische Länder ist es wichtig, Garantien zu haben, dass, wenn die Vereinigten Staaten ihre Präsenz in Deutschland im Rahmen der NATO beibehalten, sich der derzeitige militärische Hoheitsbereich der NATO keinen Zoll weit nach Osten ausweiten wird.» |
So there were promises, simply because the West had no other way of getting the USSR to agree to the reunification of Germany. Gorbachev therefore accepted German reunification solely because he received assurances from President George H. W. Bush and James Baker, from Chancellor Helmut Kohl and his Foreign Minister Hans-Dietrich Genscher, from British Prime Minister Margaret Thatcher, her successor John Major and the Foreign Secretary of both, Douglas Hurd, French President Mitterand, but also from CIA Director Robert Gates and Manfred Wörner, the then NATO Secretary General.3 In February 2022, Joshua Shifrinson revealed a classified document from 6 March 1991 in the German magazine 'Der Spiegel', which was drawn up after a working meeting between the political leaders of the foreign ministries of the United States, Great Britain, France and Germany. It contains the words of Jürgen Chrobog, the German representative:4 | Es hat also Versprechungen gegeben, einfach deshalb, weil der Westen keine andere Möglichkeit hatte, die Zustimmung der UdSSR für die Wiedervereinigung Deutschlands zu bekommen. Gorbatschow hat demnach die deutsche Wiedervereinigung einzig und allein deshalb akzeptiert, weil er Zusicherungen vom Präsidenten George H. W. Bush und James Baker, von Kanzler Helmut Kohl und seinem Aussenminister Hans-Dietrich Genscher, von der britischen Premierministerin Margaret Thatcher, ihrem Nachfolger John Major und dem Aussenminister von beiden, Douglas Hurd, dem französischen Präsidenten Mitterand, aber auch vom Direktor der CIA Robert Gates und von Manfred Wörner, dem damaligen NATO-Generalsekretär, bekam.3 Im Februar 2022 enthüllt Joshua Shifrinson im deutschen Magazin ‹Der Spiegel› ein als ‹geheim› eingestuftes Dokument vom 6.3.1991. Es wurde erstellt nach einem Arbeitstreffen der politischen Leiter der Aussenministerien der Vereinigten Staaten, Grossbritanniens, Frankreichs und Deutschlands. Es gibt die Worte von Jürgen Chrobog, dem deutschen Vertreter, wieder:4 |
"We made it clear during the 2+4 conversations that we will not expand NATO beyond the Elbe. We therefore cannot propose that Poland and the others join NATO." | «Wir haben während der 2+4-Gespräche klar darauf hingewiesen, dass wir die NATO nicht jenseits der Elbe erweitern werden. Wir können deshalb Polen und den anderen keinen NATO-Beitritt vorschlagen.» |
The representatives of the three other NATO countries also accepted the idea of not offering NATO membership to the other Eastern European countries. The American representative Raymond Seitz explained: | Die Vertreter der drei anderen NATO-Länder akzeptierten ebenfalls den Gedanken, den anderen osteuropäischen Ländern keinen NATO-Beitritt anzubieten. Der amerikanische Vertreter Raymond Seitz erklärte: |
"We have made it clear to the Soviet Union, in the Two Plus Four negotiations and elsewhere, that we will not profit from the withdrawal of Soviet troops from Eastern Europe." | «Wir haben der Sowjetunion klar zu verstehen gegeben, in den Zwei-plus-Vier-Verhandlungen und anderswo, dass wir aus dem Rückzug der sowjetischen Truppen aus Osteuropa keinen Profit schlagen werden.» |
Promises Are a Valid Legal Act | Versprechen sind ein gültiger Rechtsakt |
So there was a 'deal', regardless of written evidence. Simply because a 'deal' was unavoidable. And in international law, a 'promise' is a unilaterally valid legal act that must be honoured ('pacta sunt servanda'). | Es gab also einen ‹Deal›, und zwar unabhängig von schriftlichen Zeugnissen. Schlicht und einfach deshalb, weil ein ‹Deal› unumgänglich war. Und im internationalen Recht ist ein ‹Versprechen› ein einseitig gültiger Rechtsakt, der eingehalten werden muss (‹pacta sunt servanda›). |
The communist system was no longer viable and collapsed of its own accord. Nevertheless, the American 'hawks' saw an opportunity to completely destroy Russia. Robert M. Gates, former (deputy) director of the CIA (1986-1993), reveals in his memoirs that the then Secretary of Defence Richard (= Dick) Cheney was anxious to destroy Russia:5 | Das kommunistische System war nicht mehr lebensfähig und ist von sich aus zusammengebrochen. Nichtsdestotrotz haben die amerikanischen ‹Falken› eine Gelegenheit gesehen, um Russland vollkommen zu zerstören. Robert M. Gates, ehemaliger (Vize-)Direktor der CIA (1986–1993), enthüllt in seinen Erinnerungen, dass der damalige Verteidigungsminister Richard (= Dick) Cheney bestrebt war, Russland zu vernichten:5 |
"When the Soviet Union Collapsed at the End of 1991, Dick [Cheney] Not Only Wanted the Destruction | «Als die Sowjetunion Ende 1991 zusammenbrach, wollte Dick [Cheney] nicht nur die Zerschlagung |
of the Soviet Union and the Russian Empire, but Also of Russia Itself." | der Sowjetunion und des russischen Imperiums, sondern auch von Russland selbst.» |
So the fine promises of 1990/1991 were quickly forgotten, and the countries of the 'new Europe' – to use Donald Rumsfeld's expression – gradually joined the North Atlantic Alliance from 1999 onwards. Robert M. Gates declared in July 2000: | So hat man die schönen Versprechen von 1990/1991 schnell vergessen, und die Länder des ‹neuen Europa› – nach dem Ausdruck von Donald Rumsfeld – haben sich ab 1999 nach und nach dem Nordatlantikbündnis angeschlossen. Robert M. Gates erklärt im Juli 2000: |
"At a time of particular humiliation and difficulty for Russia, pushing NATO eastward enlargement when Gorbachev and others were led to believe it would not happen, at least not in the foreseeable future, I think, not only soured the relationship between the United States and Russia, but made it harder to work constructively with the Russians." | «In einer Zeit der besonderen Demütigung und Schwierigkeit für Russland hat das Vorantreiben der NATOOsterweiterung, als man Gorbatschow und andere glauben liess, sie würde nicht stattfinden, zumindest nicht in absehbarer Zeit, denke ich, nicht nur das Verhältnis zwischen den Vereinigten Staaten und Russland getrübt, sondern hat es schwieriger gemacht, konstruktiv mit den Russen zusammenzuarbeiten.» |
For the countries of Eastern Europe, membership of NATO was an obligatory step on the path to deeper integration into Western structures. The sequence of events reveals an unwritten rule that NATO membership systematically preceded accession to the European Union, which at the time was seen as a guarantee of rapid development and prosperity and was the ultimate goal of these countries. | Für die Länder Osteuropas war die Zugehörigkeit zur NATO ein obligatorischer Schritt auf dem Weg einer tieferen Integration in westliche Strukturen. Die Abfolge der Ereignisse lässt eine ungeschriebene Regel erkennen, wonach die NATO-Mitgliedschaft systematisch dem Beitritt zur Europäischen Union vorausging, der damals als Garantie für schnelle Entwicklung und Wohlstand angesehen wurde und das eigentliche Ziel dieser Länder darstellte. |
This was favoured by their participation in the war coalitions that the United States formed for Afghanistan and Iraq. In this wise, the United States literally 'bought' countries. Countries that were willing to do the menial work for them in the Middle East (including the CIA's torture programmes). Incidentally, the New York Times revealed in 1998 that the expansion of NATO was promoted by the arms lobby in the United States. It had spent around 51 million US dollars to bribe American politicians for this purpose.6 In the 1990s, the Russian elites did not see NATO as a threat. That is why they also never called for its dissolution. Instead, they saw the alliance as the foundation of a new European security structure in which Russia could participate on an equal footing. | Dies wurde begünstigt durch ihre Teilnahme an den Kriegskoalitionen, welche die USA für Afghanistan und den Irak bildeten. Auf diese Weise haben die Vereinigten Staaten im wahrsten Sinne des Wortes Länder ‹gekauft›. Und zwar solche, die käuflich und bereit waren, die niederen Arbeiten im Nahen Osten für sie auszuführen (die Folterprogramme der CIA eingeschlossen). Übrigens hat die ‹New York Times› im Jahr 1998 aufgedeckt, dass die Ausdehnung der NATO von der Waffenlobby in den Vereinigten Staaten gefördert wurde. Sie habe rund 51 Millionen US-Dollar ausgegeben, um amerikanische Politiker zu diesem Zweck zu bestechen.6 In den 1990er-Jahren sahen die russischen Eliten die NATO nicht als eine Bedrohung an. Deshalb haben sie auch nie ihre Auflösung gefordert. Sie sahen vielmehr in der Allianz den Sockel einer neuen europäischen Sicherheitsstruktur, an der Russland gleichberechtigt teilhaben könnte. |
Accession of the Countries of Eastern Europe to NATO and the European Union. | Beitritt der Länder Osteuropas zur NATO und zur Europäischen Union. |
The accession of the countries of the 'new Europe' to the European Union was always preceded by their accession to NATO. No accession to the EU without NATO. Joining NATO was less out of fear or hatred of Russia than because of the prospect of prosperity that the EU was supposed to bring. | Dem Beitritt der Länder des ‹neuen Europa› zur Europäischen Union ging immer derjenige zur NATO voraus. Ohne NATO kein Beitritt zur EU. Der NATO-Beitritt erfolgte weniger aus Angst oder Hass in Bezug auf Russland als wegen der Aussicht auf Wohlstand, den die EU bringen sollte. |
The Ukraine crisis shows the lack of strategic thinking in the West. NATO has been allowed to touch the Russian border. As a result, neither NATO nor Russia have a buffer zone that would allow them to respond to an attack without immediately confronting each other at the nuclear level. By directly touching the inviolable Russian territory, NATO – especially the Eastern European members – exposes itself to the risk of becoming almost immediately involved in a nuclear conflict. | Die Ukraine-Krise zeigt das Fehlen von strategischem Denken im Westen auf. Man hat zugelassen, dass die NATO die russische Grenze berührt. Als Folge davon haben weder die NATO noch Russland eine Pufferzone, die ihnen die Möglichkeit geben würde, auf einen Angriff zu reagieren, ohne sich gleich auf der atomaren Ebene zu begegnen. Indem sie das unantastbare russische Staatsgebiet direkt berührt, setzt sich die NATO – insbesondere die osteuropäischen Mitglieder – dem Risiko aus, fast unmittelbar in einen atomaren Konflikt verwickelt zu werden. |
This explains the two proposals that Russia submitted to the United States and NATO in mid-December 2021. They bear the titles: | Hieraus erklären sich die zwei Vorschläge, die Russland noch Mitte Dezember 2021 den Vereinigten Staaten und der NATO übermittelt hat. Sie tragen die Titel: |
"Treaty Between the United States of America | «Vertrag zwischen den Vereinigten Staaten von Amerika |
and the Russian Federation on Security Guarantees" | und der Russischen Föderation über Sicherheitsgarantien» |
and | sowie |
"Agreement on Security Assurance Measures Between | «Abkommen über die Massnahmen zur Wahrung der Sicherheit zwischen |
the Russian Federation and the Member States of the North Atlantic Treaty". | der Russischen Föderation und den Mitgliedstaaten des Nordatlantikpakts». |
In the West, 'left-wing right-wing extremists' speak of an 'ultimatum'7 and claim that Vladimir Putin has declared that "the two draft treaties are non-negotiable. "8 This does not correspond to the facts: The Russian opposition website Meduza clearly speaks of 'proposals'9, but neither NATO nor the US even wanted to start a dialogue on this basis. As Secretary of State Anthony Blinken said: "There is no change; there will be no change". | Im Westen sprechen ‹linke Rechtsextreme› von einem ‹Ultimatum›7 und behaupteten, Wladimir Putin habe erklärt, «die zwei Vertragsentwürfe seien nicht verhandelbar»8. Das entspricht nicht den Tatsachen: Die russische oppositionelle Internetseite Meduza spricht klar von ‹Vorschlägen›9. Doch weder die NATO noch die USA wollten auf dieser Grundlage überhaupt einen Dialog beginnen. Wie Aussenminister Anthony Blinken sagte: «There is no change; there will be no change» (Es gibt keinen Kurswechsel; es wird keinen Kurswechsel geben). |
The Alleged Right to Join NATO | Das angebliche Recht auf einen NATO-Beitritt |
It can be argued that every country has the right to belong to NATO and that Russia is unjustly interfering in these decisions. This is correct, but it is not really the problem: the question is not whether countries have the right to join NATO, but whether it makes sense for the alliance itself to accept certain members. Vladimir Putin has understood very well that the accession process has so far been irrational, especially because the nuclear aspect of the problem has been ignored. Joining an alliance is obviously not a harmless matter, as it entails obligations for all members of the alliance. Such a mechanism had ensured that the assassination of Archduke Franz-Joseph in 1914 resulted in forty million deaths. | Man kann entgegenhalten, dass jedes Land das Recht hat, der NATO anzugehören, und dass Russland zu Unrecht in diese Entscheidungen eingreift. Das ist richtig, aber nicht wirklich das Problem: Es stellt sich nicht die Frage nach einem NATO-Beitrittsrecht für Länder, sondern ob es für die Allianz selbst sinnvoll ist, bestimmte Mitglieder aufzunehmen. Denn Wladimir Putin hat sehr wohl verstanden, dass der Beitrittsprozess bisher irrational verlief, insbesondere weil der atomare Aspekt des Problems ausgeklammert wurde. Der Beitritt zu einer Allianz ist offensichtlich keine harmlose Angelegenheit, denn er bringt Verpflichtungen für alle Mitglieder der Allianz mit sich. Solch ein Mechanismus hatte dafür gesorgt, dass die Ermordung von Erzherzog Franz-Joseph im Jahr 1914 vierzig Millionen Tote zur Folge hatte. |
NATO does indeed have a so-called 'open door policy'. But it is misunderstood. It is laid down in Article 10 of the Washington Agreement: | In der Tat vertritt die NATO eine sogenannte ‹Politik der offenen Tür›. Sie wird aber falsch verstanden. Sie ist im Artikel 10 des Washingtoner Abkommens niedergelegt: |
"Article 10 – The Parties may, by unanimous decision, invite any other European State which is in a position to promote the principles of this Treaty and to contribute to the security of the North Atlantic area to accede to it. Any State so invited may become a member of this Treaty by depositing its instrument of accession with the Government of the United States of America. The Government of the United States of America shall notify each of the Parties of the deposit of such instrument of accession." | «Artikel 10 – Die Parteien können durch einstimmigen Beschluss jeden anderen europäischen Staat, der in der Lage ist, die Grundsätze dieses Vertrags zu fördern und zur Sicherheit des nordatlantischen Gebiets beizutragen, zum Beitritt einladen. Jeder so eingeladene Staat kann durch Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika Mitglied dieses Vertrags werden. Die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika unterrichtet jede der Parteien von der Hinterlegung einer solchen Beitrittsurkunde.» |
In other words, countries are invited to the extent that they can contribute to "the security of the North Atlantic area". To put it clearly: The criterion is not the security of the individually admitted countries, but the collective security of the region. This is precisely what the countries of the 'new Europe' have failed to understand. Among other things, this means that potentially any country in the Euro-Atlantic area can be a member, but that the decision rests with the Alliance, which has no obligation to admit any country that expresses the wish. | Mit anderen Worten, es werden Länder eingeladen in dem Masse, wie sie zur «zur Sicherheit des nordatlantischen Gebiets» beitragen können. Um es klar auszudrücken: Das Kriterium ist nicht die Sicherheit der einzeln aufgenommenen Länder, sondern die kollektive Sicherheit der Region. Genau das haben die Länder des ‹neuen Europa› nicht verstanden. Unter anderem bedeutet dies, dass potenziell jedes Land im Euro-Atlantik-Raum Mitglied sein kann, dass aber die Entscheidung der Allianz obliegt, die keine Verpflichtung hat, jedes Land aufzunehmen, welches den Wunsch äussert. |
It is therefore imprecise to claim that the Ukrainians can decide for themselves whether they want to belong to NATO or not. In any case, the decision lies with the member states of the alliance and depends on the security that Ukraine can bring them. It might be too easy to claim that Russia cannot 'veto NATO enlargement'. Of course Russia cannot interfere in the affairs of the alliance. But nevertheless, enlargement of the alliance is not unconditional. This is because there is a principle recognised by all OSCE members and laid down in the Istanbul Document (1999) and the Astana Declaration (2010): "The security of each participating State is inseparable from the security of all others." This means that the security of one country cannot be established at the expense of another. In fact, however, this is the case when NATO – and especially the United States – deploys weapons systems and thus shortens a country's nuclear warning and advance warning times. The problems of one country can quickly become problems for the entire alliance, a situation similar to that of 1914. | Es ist somit unpräzise zu behaupten, die Ukrainer könnten selbst bestimmen, ob sie der NATO angehören wollten oder nicht. Die Entscheidung liegt in jedem Fall bei den Mitgliedsländern der Allianz und hängt von der Sicherheit ab, die die Ukraine ihnen bringen kann. Man macht es sich zu einfach, wenn man behauptet, dass Russland kein ‹Vetorecht gegen eine NATO-Erweiterung› haben könne. Selbstverständlich kann sich Russland nicht in die Angelegenheiten der Allianz einmischen. Aber trotzdem ist eine Erweiterung der Allianz nicht bedingungslos möglich. Denn es besteht ein Prinzip, was von allen OSZE-Mitgliedern anerkannt und im Dokument von Istanbul (1999) sowie in der Erklärung von Astana (2010) niedergelegt wurde: «Die Sicherheit jedes Teilnehmerstaats ist untrennbar mit der Sicherheit aller anderen verbunden.» Dies bedeutet, dass die Sicherheit eines Landes nicht auf Kosten eines anderen hergestellt werden kann. Tatsächlich ist dies jedoch der Fall, wenn die NATO – und besonders die Vereinigten Staaten – Waffensysteme stationieren und damit die atomaren Warn- und Vorwarnzeiten eines Landes verkürzen. Die Probleme eines Landes können schnell zu Problemen der gesamten Allianz werden, also eine ähnliche Situation wie im Jahr 1914. |
FOOTNOTES | FUSSNOTEN |
1 "Declassified documents show security assurances against NATO expansion to Soviet leaders from Baker, Bush, Genscher, Kohl, Gates, Mitterrand, Thatcher, Hurd, Major, and Woerner", National Security Archive, 12.12.2017, Washington D.C. | 1 «Declassified documents show security assurances against NATO expansion to Soviet leaders from Baker, Bush, Genscher, Kohl, Gates, Mitterrand, Thatcher, Hurd, Major, and Woerner», National Security Archive, 12.12.2017, Washington D. C. |
2 "NATO enlargement and Russia: myths and realities", NATO Review, 2014 | 2 «NATO enlargement and Russia: myths and realities», NATO Review, 2014 |
3 "Declassified documents show security assurances against NATO expansion to Soviet leaders from Baker, Bush, Genscher, Kohl, Gates, Mitterrand, Thatcher, Hurd, Major, and Woerner", National Security Archive, 12.12.2017, Washington D. C. | 3 «Declassified documents show security assurances against NATO expansion to Soviet leaders from Baker, Bush, Genscher, Kohl, Gates, Mitterrand, Thatcher, Hurd, Major, and Woerner», National Security Archive, 12.12.2017, Washington D. C. |
4 Klaus Wiegrefe, "New file discovery from 1991 supports Russian accusation", Der Spiegel, 18.2.2022 | 4 Klaus Wiegrefe, «Neuer Aktenfund von 1991 stützt russischen Vorwurf», Der Spiegel, 18.2.2022 |
5 Robert M. Gates, Duty: Memoirs of a Secretary at War, Knopf Doubleday, 14.1.2014 (p. 97) | 5 Robert M. Gates, Duty: Memoirs of a Secretary at War, Knopf Doubleday, 14.1.2014 (S. 97) |
6 Katharine Q. Seelye, "Arms Contractors Spend to Promote An Expanded NATO", The New York Times, 30.3.1998 | 6 Katharine Q. Seelye, «Arms Contractors Spend to Promote An Expanded NATO», The New York Times, 30.3.1998 |
7 Françoise Thom, "What Does the Russian Ultimatum to the West Mean?", desk-russie.eu, 30.12.2021 | 7 Françoise Thom, «What Does the Russian Ultimatum to the West Mean?», desk-russie.eu, 30.12.2021 |
8 Caroline Roux in the programme "C dans l'air" of 25th January ("Ukraine: la surenchère russe … ou américaine? #cdanslair 25.01.2022", France 5/YouTube, 26.1.2022 (20'20) | 8 Caroline Roux in der Sendung »C dans l’air« vom 25.1. («Ukraine: la surenchère russe … ou américaine? #cdanslair 25.01.2022», France 5/YouTube, 26.1.2022 (20’20’’) |
9 "Moscow's terms Russia publishes proposal for legally binding security guarantees, demanding NATO abandonment of activity in Ukraine and U. S. military withdraw from post-Soviet world", Meduza, 17.12.2021 | 9 «Moscow’s terms Russia publishes proposal for legally binding security guarantees, demanding NATO abandonment of activity in Ukraine and U. S. military withdraw from post-Soviet world», Meduza, 17.12.2021 |
Source: https://www.infosperber.ch/politik/welt/das-versprechen-dass-sich-die-nato-nicht-nach-osten-ausdehnt/ | Quelle: https://www.infosperber.ch/politik/welt/das-versprechen-dass-sich-die-nato-nicht-nach-osten-ausdehnt/ |
From the INFOsperber Editorial Team | Aus der Redaktion INFOsperber |
Login Registration infosperber.ch | Login Registration infosperber.ch |
sees what others overlook. | sieht, was andere übersehen. |
Tuesday, 15th August 2023, 15:27 | Dienstag, 15. August 2023, 15:27 |
Newsletter | Newsletter |
Only 50 per cent of the mRNA must be intact for a Covid vaccine batch to be released. | Nur 50 Prozent der mRNA müssen intakt sein, damit eine Covid-Impfstoff-Charge freigegeben werden darf. |
© solarseven / Depositphotos | © solarseven / Depositphotos |
Researchers Want Moratorium on MRNA Vaccines and Medicines | Forscher wollen Moratorium für mRNA-Impfstoffe und -Medikamente |
Martina Freih3-reg-nlb / 14.08.2023 | Martina Freih3-reg-nlb / 14.08.2023 |
During the Covid vaccinations, established standards were watered down and substances were injected about which too little is known. | Bei den Covid-Impfungen seien etablierte Standards verwässert und Substanzen gespritzt worden, über die zu wenig bekannt sei. |
In the first part of this interview, the two chemistry professors Andreas Schnepf and Martin Winkler explained how wide the permitted tolerance ranges are in the production of mRNA vaccines. They have doubts as to whether the vaccines were tested well enough in terms of quality before being administered. Martin Winkler is a professor in the Polymer Coatings research area at the Zurich University of Applied Sciences. Andreas Schnepf is Professor of Inorganic Chemistry at the University of Tübingen. | Im ersten Teil dieses Interviews legten die beiden Chemie-Professoren Andreas Schnepf und Martin Winkler dar, wie gross die erlaubten Toleranzbreiten bei der Herstellung der mRNA-Impfstoffe sind. Sie hegen Zweifel, ob die Impfstoffe vor dem Verabreichen qualitativ gut genug geprüft wurden. Martin Winkler ist Professor im Forschungsbereich Polymere Beschichtungen an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. Andreas Schnepf ist Professor für Anorganische Chemie an der Universität Tübingen. |
Professor Dr Martin Winkler © zVg Professor Dr Andreas Schnepf © zVg
|
Professor Dr. Martin Winkler © zVg Professor Dr. Andreas Schnepf © zVg
|
Together with three fellow professors, you have been persistently asking the authorities and manufacturers questions since the start of the Covid vaccination campaign. What drives you, Mr Winkler and Mr Schnepf? | Zusammen mit drei Professoren-Kollegen stellen Sie den Behörden und Herstellern seit Beginn der Covid-Impfkampagne hartnäckig Fragen. Was treibt Sie um, Herr Winkler und Herr Schnepf? |
The first thing we noticed was that the Pfizer/Biontech vaccine was described by the manufacturer as 'grey to creamy white'. Such a colour variation is unusual for nanoparticles, because their colour depends on the angle at which the solution is viewed. Manufacturers would therefore have to specify at which viewing angle their vaccine has which colour. If the substance has a grey hue, this is, in our opinion, a clear indication that the nanoparticles are too large. This made us suspicious, so we asked the Paul Ehrlich Institute. | Zuerst fiel uns auf, dass der Impfstoff von Pfizer/Biontech vom Hersteller als ‹grau bis cremeweiss› beschrieben wurde. Eine solche Farbvariation ist bei Nanopartikeln ungewöhnlich, denn bei ihnen hängt die Farbe davon ab, in welchem Winkel man die Lösung betrachtet. Also müssten die Hersteller angeben, bei welchem Betrachtungswinkel ihr Impfstoff welche Farbe hat. Sollte die Substanz einen grauen Farbton besitzen, ist das unseres Erachtens ein klarer Hinweis, dass die Nanopartikel zu gross sind. Uns hat das stutzig gemacht, deshalb haben wir beim Paul-Ehrlich-Institut nachgefragt. |
What was the answer? | Wie lautete die Antwort? |
It was useless. For example, in response to one of our questions, we were told something about the softening point of suppositories. We wondered what was going on at the authority. This answer had absolutely nothing to do with our question. The Paul Ehrlich Institute has still not told us what we wanted to know. | Sie war unbrauchbar. So wurde uns zum Beispiel auf eine unserer Fragen als Antwort etwas zum Erweichungspunkt von Zäpfchen übermittelt. Da haben wir uns schon gefragt, was in der Behörde los ist. Diese Antwort hatte überhaupt nichts mit unserer Frage zu tun. Das, was wir wissen wollten, hat uns das Paul-Ehrlich-Institut noch immer nicht mitgeteilt. |
In your view, are there any other unanswered questions about the Covid vaccines? | Gibt es aus Ihrer Sicht weitere offene Fragen zu den Covid-Impfstoffen? |
Yes, quite a few. Many things were not really clarified in the authorisation studies. After a few months, they were 'unblinded' and the placebo groups were vaccinated. So we have no way of investigating the long-term effects in a randomised, placebo-controlled study. So we lack the gold standard of evidence-based medicine. | Ja, etliche. In den Zulassungsstudien wurde vieles nicht wirklich geklärt. Nach einigen Monaten wurden sie ‹entblindet› und die Placebogruppen geimpft. So haben wir keine Möglichkeit, die Langzeitwirkungen durch eine randomisierte, placebokontrollierte Studie zu untersuchen. Damit fehlt uns der Goldstandard der evidenzbasierten Medizin. |
Instead, would you have accepted that the human beings in the placebo group would continue to serve as 'guinea pigs' without being vaccinated? | Hätten Sie es stattdessen in Kauf nehmen wollen, dass die Menschen in der Placebogruppe ungeimpft weiter als ‹Versuchskaninchen› dienen? |
And instead, billions of vaccinated human beings become – to use your term – 'guinea pigs'! This raises the question of consent. These study participants have made a conscious decision to take part in an experiment. This is honourable, because it is the only way to get 'hard facts'. The billions of human beings who were vaccinated also gave their consent, but most of them did not realise that the large vaccination study, the actual phase 3 study, had been terminated prematurely and that they had now become part of the so-called 'postmarketing study'. This is more than legally problematic. The informative value of such a study does not come close to the informative value of a double-blind study. However, the best possible standards should actually be used for a substance that is administered to billions of human beings. These vaccines were released very quickly, even though they contain substances about which not much is known. | Und stattdessen werden Milliarden geimpfte Menschen – um Ihren Begriff aufzunehmen – zu ‹Versuchskaninchen›! Hier stellt sich die Frage nach der Einwilligung. Diese Studienteilnehmerinnen und -teilnehmer haben bewusst für sich entschieden, an einem Experiment teilzunehmen. Das ist ehrenwert, denn nur so bekommt man ‹harte Fakten›. Die Milliarden Menschen, die geimpft wurden, haben zwar auch eine Einwilligung gegeben, aber den meisten war nicht klar, dass die grosse Impfstudie, die eigentliche Phase 3-Studie, vorzeitig abgebrochen wurde und sie nun Teil der sogenannten ‹Postmarketing-Studie› geworden sind. Das ist rechtlich mehr als problematisch. Die Aussagefähigkeit einer solchen Studie reicht nicht an die Aussagekraft einer Doppelblindstudie heran. Eigentlich sollte man aber bei einer Substanz, die Milliarden Menschen verabreicht wird, die bestmöglichen Standards verwenden. Diese Impfstoffe wurden sehr rasch freigegeben, obwohl sie Substanzen enthalten, über die teilweise gar nicht viel bekannt ist. |
For example? | Zum Beispiel? |
The quality regulations for all medicines and excipients are laid down in the so-called pharmacopoeia. However, the lipid nanoparticles in the modRNA vaccine are not included in any pharmacopoeia. There is no toxicological data on lipid nanoparticles, no data on whether they can damage embryos, no knowledge of the potential risk – and yet they have been injected into billions of human beings. | In der sogenannten Pharmakopöe sind die Qualitätsvorschriften für alle Arzneimittel und für die Hilfsstoffe festgelegt. Die Lipid-Nanopartikel im modRNA-Impfstoff sind aber in keiner Pharmakopöe enthalten. Bei den Lipid-Nanopartikeln gibt es keine toxikologischen Daten, keine Daten, ob sie Embryonen schädigen können, kein Wissen zum Gefährdungspotenzial – man hat sie trotzdem Milliarden von Menschen verspritzt. |
The head of the Paul-Ehrlich-Institut, Klaus Cichutek, already contradicted this in 2021: The toxicological tests on the nanoparticles had been carried out, he told 'MDR', and he also reassured: the majority of the mRNA remains in the muscle after the Covid vaccination. The smallest amounts that get into the blood or organs are harmless there, he said, and there was also "no evidence in the post-authorisation studies that this would be harmful to organs or tissue in any way". Why do you still claim otherwise? | Der Leiter des Paul-Ehrlich-Instituts, Klaus Cichutek, hat dem schon 2021 widersprochen: Die toxikologischen Untersuchungen zu den Nanopartikeln seien durchgeführt worden, sagte er gegenüber dem ‹MDR›, und er beruhigte auch: Der Grossteil der mRNA verbleibe nach der Covid-Impfung im Muskel. Kleinste Mengen, die ins Blut oder die Organe gelangen, seien dort unbedenklich, es habe auch in den Studien nach der Zulassung «keine Hinweise darauf gegeben, dass das in irgendeiner Form schädlich für Organe oder Gewebe wäre». Weshalb behaupten Sie trotzdem etwas anderes? |
The Pfizer report following the conditional approval already showed in February 2021 that there are a huge number of side effects of particular interest – nine pages of the report are densely described. If that's not evidence of harm – what is? We would like to see the toxicological studies on nanoparticles. We have found nothing on this in the EMA's so-called 'rolling reviews'. We have already talked about how the vaccine remains in the muscle (see Part 1 of this interview). The nanoparticles were deliberately designed to transport their cargo primarily into the lymphatic system. This plays a key role in the immune system. | Im Pfizer-Report nach der bedingten Zulassung wurde schon im Februar 2021 gezeigt, dass es eine riesige Anzahl an Nebenwirkungen von besonderem Interesse gibt – neun Seiten des Berichtes sind damit dicht beschrieben. Wenn das keine Hinweise auf Schädigungen sind – was dann? Die toxikologischen Studien zu den Nanopartikeln würden wir gerne mal sehen. In den sogenannten ‹Rolling Reviews› der EMA haben wir nichts dazu gefunden. Über das Verbleiben des Impfstoffs im Muskel haben wir bereits gesprochen (siehe Teil 1 dieses Interviews). Die Nanopartikel wurden bewusst so designt, dass sie ihre Fracht vor allem in das lymphatische System transportieren. Dieses spielt eine herausragende Rolle im Immunsystem. |
Can such tiny amounts of additives really do any harm? | Können derart winzige Mengen von Zusatzstoffen wirklich schaden? |
In the case of carcinogenic substances, even tiny amounts are enough to cause damage. Moreover, 'tiny' is a relative term; it also always depends on the toxicity of a substance. In the case of modRNA 'vaccines', very little substance is administered. But since they also create very small nanoparticles, their number is huge: one vaccine dose contains trillions of particles. | Bei krebserregenden Stoffen reichen schon winzige Mengen aus, um Schaden anzurichten. Zudem ist ‹winzig› ein relativer Begriff, es kommt ja auch immer auf die Giftigkeit einer Substanz an. Bei den modRNA-‹Impfstoffen› wird zwar wenig Substanz verabreicht. Aber da damit auch sehr kleine Nanopartikel aufgebaut werden, ist deren Zahl riesig: Eine Impfdosis enthält Billionen Partikel. |
Why is there nothing in the pharmacopoeia about the nanoparticles used in mRNA vaccines? | Warum steht in der Pharmakopöe nichts zu den Nanopartikeln, die bei den mRNA-Impfungen verwendet werden? |
We asked the German regulatory authority, the Paul Ehrlich Institute, this question. The answer was along the lines of: if the nanoparticles are part of an authorised product, then they are automatically authorised. Such an interpretation is completely new. Previously, every single pharmaceutical excipient had to be tested and listed in the pharmacopoeia before it could be used. One example is the lipid ALC-0315: according to the manufacturer's safety data sheet, it may only be used for research purposes and it causes inflammation. Until recently, it also stated that it was carcinogenic, but this information has now disappeared. Nevertheless, ALC-0315 was and is used as the main component for the production of nanoparticles in the Pfizer/Biontech vaccine 'Comirnaty'. | Das haben wir die deutsche Zulassungsbehörde, das Paul-Ehrlich-Institut, gefragt. Die Antwort war sinngemäss: Wenn die Nanopartikel Bestandteil eines zugelassenen Produkts sind, dann sind sie automatisch zugelassen. So eine Auslegung ist völlig neu. Bisher musste jeder einzelne pharmazeutische Hilfsstoff geprüft werden und in der Pharmakopöe gelistet sein, damit man ihn verwenden darf. Ein Beispiel ist das Lipid ALC-0315. Laut dem Sicherheitsdatenblatt des Herstellers darf es nur für Forschungszwecke verwendet werden und es ruft Entzündungen hervor. Bis vor kurzem stand dort auch der Hinweis, dass es krebserregend sei, wobei dieser Hinweis aktuell verschwunden ist. Trotzdem diente und dient ALC-0315 als Hauptkomponente zur Herstellung der Nanopartikel im Impfstoff ‹Comirnaty› von Pfizer/Biontech. |
According to the Paul Ehrlich Institute (PEI), it has been tested whether the adjuvants in the mRNA vaccines are suitable for use in human beings. The 'Pharmazeutische Zeitung' even described the questioning of ALC-0315 as 'absurd'. | Laut dem Paul-Ehrlich-Institut (PEI) wurde sehr wohl geprüft, ob die Hilfsstoffe in den mRNA-Impfungen für die Anwendung beim Menschen geeignet sind. Die ‹Pharmazeutische Zeitung› bezeichnete das Infragestellen von ALC-0315 sogar als ‹absurd›. |
This does not correspond to our state of knowledge, as the PEI never mentioned in its communication with us that these substances had been tested, but only offered the explanation just mentioned. If this is the case, that the excipients have been tested for use on human beings, then the corresponding results should be made available and the safety data sheet should also be adapted accordingly! The possible carcinogenic character of ALC-0315 is obvious. | Dies entspricht nicht unserem Stand des Wissens, denn das PEI hat in seiner Kommunikation mit uns nie erwähnt, dass diese Stoffe geprüft worden wären, sondern nur die eben genannte Erklärung angeboten. Wenn dem so ist, dass die Hilfsstoffe für die Anwendung am Menschen geprüft wurden, dann sollte man die entsprechenden Ergebnisse zugänglich machen und auch das Sicherheitsdatenblatt entsprechend anpassen! Der mögliche krebserregende Charakter von ALC-0315 liegt auf der Hand. |
Why? | Weshalb? |
If a substance has been optimised to coat the modRNA, then it can also do this with other substances with a similarly structured 'scaffold' such as the genetic material DNA. Against this background, the statement in the 'Pharmazeutische Zeitung' is perhaps rather absurd. Toxicity studies could certainly shed light on this and would be urgently recommended. Pfizer was originally supposed to provide such toxicity tests, but these requirements – like many others – were then simply dropped when the vaccines were regularly authorised. The reason given was that these substances had now been inoculated billions of times without any major side effects having been observed, so the required studies were no longer necessary. | Wenn eine Substanz darauf optimiert wurde, dass sie die modRNA umhüllt, dann kann sie dies auch mit anderen Substanzen mit einem ähnlich aufgebauten ‹Gerüst› wie zum Beispiel der Erbsubstanz DNA tun. Vor diesem Hintergrund ist vielleicht eher die Aussage der ‹Pharmazeutischen Zeitung› absurd. Toxizitätsstudien können hier sicher Licht ins Dunkel bringen und wären dringend angeraten. Solche Toxizitätsprüfungen hätte Pfizer ursprünglich nachliefern sollen, aber diese Forderungen – wie übrigens viele andere auch – wurden dann bei der regulären Zulassung der Impfstoffe einfach fallengelassen. Die Begründung war sinngemäss: Diese Substanzen wurden jetzt milliardenfach verimpft, ohne dass grosse Nebenwirkungen beobachtet worden wären, deshalb seien die geforderten Studien nicht mehr nötig. |
The authorities monitoring all this saw and see no cause for concern. Do you have no confidence in the authorities? | Die Behörden, die das alles überwachen, sahen und sehen keinen Grund zur Sorge. Haben Sie kein Vertrauen in die Behörden? |
In recent years, we have repeatedly realised that the authorities do not provide much transparency. Either our questions are not answered, or there is stonewalling, or the authorities take it in turns to point out that they are not responsible. This behaviour does not necessarily create trust. Furthermore, the authorities are not really following up on obvious safety signals, such as excess mortality since the start of the vaccination campaign or a significantly higher number of adverse reaction reports compared to usual, to name just two. | In den letzten Jahren haben wir wiederholt festgestellt, dass seitens der Behörden nicht viel Transparenz geschaffen wird. Entweder werden unsere Fragen nicht beantwortet, oder es wird gemauert, oder die Behörden verweisen wechselseitig darauf, dass sie nicht zuständig seien. Dieses Verhalten schafft nicht unbedingt Vertrauen. Weiterhin gehen die Behörden offensichtlichen Sicherheitssignalen, wie einer Übersterblichkeit seit Beginn der Impfkampagne beziehungsweise einer deutlich höheren Zahl an Nebenwirkungsmeldungen im Vergleich zu sonst, um nur zwei zu nennen, nicht wirklich nach. |
Do you have the impression that you're being taken for a ride? | Haben Sie den Eindruck, man lässt Sie auflaufen? |
Yes, you could say that. That is not confidence-building. With previous vaccinations in Germany, suspected adverse reactions were reported in 0.07 out of 1000 vaccine doses. Now there are about 20 times as many: With the Pfizer/Biontech vaccine around 1.6 per 1000 vaccine doses and even 0.3 serious side effects per 1000 vaccine doses. The true number is even higher, as spontaneous reporting systems do not record up to 90 per cent of adverse drug reactions in normal times. Why are the authorities not reacting to this significant increase in reported vaccine side effects? | Ja, so kann man das sagen. Das ist nicht vertrauensbildend. Bei früheren Impfungen wurde in Deutschland bei 0,07 von 1000 Impfdosen der Verdacht einer Impfnebenwirkung gemeldet. Nun sind es etwa 20-mal so viele: Beim Impfstoff von Pfizer/Biontech rund 1,6 pro 1000 Impfdosen und sogar 0,3 schwere Nebenwirkungen pro 1000 Impfdosen. Die wahre Anzahl liegt noch höher, denn Spontanmeldesysteme erfassen in normalen Zeiten bis zu 90 Prozent der unerwünschten Wirkungen von Arzneimitteln nicht. Weshalb reagieren die Behörden nicht auf diese deutliche Erhöhung der gemeldeten Impfnebenwirkungen? |
You are now even calling for a stop to mRNA technology. Why? | Sie fordern nun sogar einen Stopp der mRNA-Technik. Warum? |
In our opinion, the modRNA technique is not yet mature enough to be extended to other drugs. In the past, drugs were taken off the market because there were few deaths. Now there are thousands of severely damaged human beings and significantly more deaths associated with vaccination – and people just carry on. That can't be right. We must first have a real, scientific discussion and work through the unanswered questions before we continue. At the moment, people are not talking to each other, but only about each other, which has nothing to do with a scientific discourse. But such a discourse is urgently needed. | Die modRNA-Technik ist unseres Erachtens noch nicht so ausgereift, dass man sie auf andere Medikamente ausweiten sollte. Früher sind Medikamente vom Markt genommen worden, weil es wenige Todesfälle gab. Nun gibt es Tausende schwer geschädigter Menschen und deutlich mehr Todesfälle im Zusammenhang mit der Impfung – und man macht einfach weiter. Das kann nicht sein. Wir müssen zuerst eine echte, wissenschaftliche Diskussion führen und die offenen Fragen aufarbeiten, bevor wir damit weitermachen. Momentan spricht man nicht miteinander, sondern nur übereinander, das hat nichts mit einem wissenschaftlichen Diskurs zu tun. Ein solcher wäre aber dringend geboten. |
RNA drugs are currently being trialled in various areas of medicine. The manufacturers see great potential in them. They will oppose the moratorium you are proposing. | In verschiedensten Gebieten der Medizin werden gegenwärtig RNA-Medikamente erprobt. Die Hersteller sehen darin ein grosses Potenzial. Sie werden sich gegen das von Ihnen vorgeschlagene Moratorium wehren. |
Looking at what has happened, we believe it is a human duty to take action. During the pandemic, the applicable standards were watered down and tried-and-tested regulatory mechanisms were overridden. This must be handled much more strictly again and we must adhere to the established high standards of randomised studies when approving new drugs and especially also new vaccines. Furthermore, there is an urgent need to break up the entanglement between the pharmaceutical industry and the authorities in order to curb the industry's influence on the authorities. It is possible that this is why the authorities have not taken a close look. The danger is that this will now become the normal standard and that it will be repeated. This must be prevented. The current excess mortality rate speaks volumes here. A moratorium will probably be rejected. But hope dies last. | Wenn man sieht, was alles passiert ist, halten wir es für eine menschliche Pflicht, etwas zu unternehmen. Während der Pandemie wurden die geltenden Standards verwässert und bewährte Regelmechanismen ausser Kraft gesetzt. Das muss wieder viel strikter gehandhabt werden und wir müssen die etablierten hohen Standards der randomisierten Studien bei der Zulassung neuer Medikamente und gerade auch neuer Impfstoffe einhalten. Weiterhin ist es dringend nötig, die Verstrickung von pharmazeutischer Industrie und Behörden aufzulösen, um die Einflussnahme der Industrie auf die Behörden zurückzudrängen. Möglicherweise hat man deshalb nicht sauber hingeschaut. Die Gefahr ist, dass dies nun der normale Massstab wird und dass es sich wiederholen wird. Das muss verhindert werden. Die aktuell zu beobachtende Übersterblichkeit spricht hier Bände. Wahrscheinlich wird ein Moratorium abgelehnt. Aber die Hoffnung stirbt zuletzt. |
Source: https://www.infosperber.ch/gesundheit/forscher-wollen-moratorium-fuer-mrna-impfstoffe-und-medikamente/ | Quelle: https://www.infosperber.ch/gesundheit/forscher-wollen-moratorium-fuer-mrna-impfstoffe-und-medikamente/ |
Deep Despair is Spreading in Ukraine After a Bloody | Tiefe Verzweiflung breitet sich in der Ukraine aus, nachdem eine blutige |
Counter-offensive with Limited Progress. | Gegenoffensive mit begrenzten Fortschritten stattgefunden hat. |
uncut-news.ch, 14th August 2023 | uncut-news.ch, August 14, 2023 |
Ministry of Defence of Ukraine
|
Verteidigungsministerium der Ukraine
|
As the Washington Post reports, the mood of many Ukrainians is dampened by the war with Russia and national unity is beginning to crumble. The change in mood comes as Kiev's counter-offensive in the spring failed to recapture any significant territory despite mounting losses. | Wie die ‹Washington Post› berichtet, ist die Stimmung vieler Ukrainer wegen des Krieges mit Russland getrübt und die nationale Einheit beginnt zu bröckeln. Der Stimmungsumschwung kommt, weil Kiews Gegenoffensive im Frühjahr trotz steigender Verluste keine nennenswerten Gebiete zurückerobern konnte. |
"Ukrainians who desperately need good news simply aren't getting any," the 'Washington Post' reported on Thursday. Ukrainian Alla Blyzniuk, interviewed by the newspaper, said, "Human beings used to be united." Now she describes a feeling of collective 'disappointment'. | «Die Ukrainer, die dringend gute Nachrichten benötigen, bekommen einfach keine», berichtete die ‹Washington Post› am Donnerstag. Die Ukrainerin Alla Blyzniuk, die von der Zeitung interviewt wurde, sagte: «Früher waren die Menschen vereint.» Jetzt beschreibt sie ein Gefühl der kollektiven ‹Enttäuschung›. |
This feeling of despair is caused by the massive losses in Kiev's counter-offensive. Blyzniuk said that most soldiers sent to the front die after only two or three days. | Dieses Gefühl der Verzweiflung wird durch die massiven Verluste bei der Gegenoffensive Kiews hervorgerufen. Blyzniuk sagte, dass die meisten Soldaten, die an die Front geschickt werden, nach nur zwei oder drei Tagen sterben. |
Last week, 'Politico' reported that Kiev had deployed 150,000 soldiers on three fronts. Yet the Pentagon admits that the Ukrainian forces have not achieved any significant successes. | Letzte Woche berichtete ‹Politico›, dass Kiew 150’000 Soldaten an drei Fronten eingesetzt hat. Dennoch gibt das Pentagon zu, dass die ukrainischen Streitkräfte keine nennenswerten Erfolge erzielt haben. |
Washington publicly claims that it has provided Kiev with everything Ukraine needs for a successful counter-offensive. However, Western officials admitted to the Wall Street Journal that the Ukrainian armed forces lacked important equipment. | Washington behauptet öffentlich, es habe Kiew alles zur Verfügung gestellt, was die Ukraine für eine erfolgreiche Gegenoffensive benötige. Westliche Offizielle gaben jedoch gegenüber dem Wall Street Journal zu, dass den ukrainischen Streitkräften wichtige Ausrüstung fehle. |
"When Ukraine launched its big counteroffensive this spring, Western military officials knew that Kiev had neither the training nor the weapons – from grenades to fighter jets – to drive out Russian troops. But they hoped that Ukrainian courage and ingenuity would prevail. They didn't." | «Als die Ukraine in diesem Frühjahr ihre grosse Gegenoffensive startete, wussten westliche Militärs, dass Kiew weder über das Training noch über die Waffen – von Granaten bis zu Kampfflugzeugen – verfügte, um die russischen Truppen zu vertreiben. Aber sie hofften, dass der ukrainische Mut und Einfallsreichtum siegen würden. Das haben sie nicht.» |
Anna Oliinyk, a Ukrainian soldier, told the Post she had hoped the losses would be worth it … | Anna Oliinyk, eine ukrainische Soldatin, sagte der ‹Post›, sie habe gehofft, dass sich die Verluste lohnen würden … |
"We have all these men returning from the front without limbs," she said. "I want the price they paid to be appropriate. Otherwise there's no point in what they've been through." | «Wir haben all diese Männer, die ohne Gliedmassen von der Front zurückkehren», sagte sie. «Ich möchte, dass der Preis, den sie bezahlt haben, angemessen ist. Sonst hat das, was sie durchgemacht haben, keinen Sinn.» |
Anna's husband, a Ukrainian soldier who lost a leg, told the Post that he would not return if he had the choice again, adding that Kiev sends untrained soldiers to the front. | Annas Ehemann, ein ukrainischer Soldat, der ein Bein verloren hat, sagte der ‹Post›, dass er nicht zurückkehren würde, wenn er noch einmal die Wahl hätte, und fügte hinzu, dass Kiew unausgebildete Soldaten an die Front schickt. |
"They take anyone and send them to the front without preparing them correctly," he said. "I don't want to be with unmotivated people." | «Sie nehmen jeden und schicken ihn an die Front, ohne ihn richtig vorzubereiten», sagte er. «Ich will nicht mit unmotivierten Leuten zusammen sein.» |
Source: Ukrainians Begin To Despair As Bloody Counteroffensive Yields Small Gains | Quelle: Ukrainians Begin To Despair As Bloody Counteroffensive Yields Small Gains |
Source: https://uncutnews.ch/tiefe-verzweiflung-breitet-sich-in-der-ukraine-aus-nachdem-eine-blutige-gegenoffensive-mit-begrenzten-fortschritten-stattgefunden-hat/ | Quelle: https://uncutnews.ch/tiefe-verzweiflung-breitet-sich-in-der-ukraine-aus-nachdem-eine-blutige-gegenoffensive-mit-begrenzten-fortschritten-stattgefunden-hat/ |
Source: https://de.sott.net/
|
Quelle: https://de.sott.net/
|
Pfizer Conceals Vaccine Deaths | Pfizer unterschlägt Impftote |
uncut-news.ch, 14th August 2023 | uncut-news.ch, August 14, 2023 |
REUTERS. Dado Ruvic
|
REUTERS. Dado Ruvic
|
Lawyer Roux took part in the trial for the vaccine and suffered damage that, like many others, disappeared from the documentation. He also cites a deleted death from the summer of 2020, long before the emergency authorisation. Pfizer's authorisation study was conducted under a secret military agreement. StA remains passive, ministry stonewalls, authorities don't check anything themselves, reporting is censored, information only under pressure from a judge. Just like here! The defence lawyer Dr Augusto Germán Roux from Buenos Aires (@RouxAugusto), follows me on Twitter. He was diagnosed with a mental illness as a result of his questions about the regulatory offences. | Anwalt Roux nahm an der Studie für den Impfstoff teil und erlitt einen Schaden, der wie viele weitere aus der Dokumentation verschwand. Er zitiert auch einen gelöschten Todesfall vom Sommer 2020, lange vor der Notzulassung. Pfizers Zulassungsstudie wurde aufgrund eines militärischen Geheimabkommens durchgeführt. StA bleibt passiv, Ministerium mauert, Behörden prüfen nichts selbst, Berichterstattung wird zensiert, Auskünfte nur auf richterlichen Druck. Also wie bei uns! Der Strafverteidiger Dr. Augusto Germán Roux aus Buenos Aires (@RouxAugusto), folgt mir auf Twitter. Aufgrund seiner Fragen zu den Regelverstössen wurde ihm eine psychische Erkrankung attestiert. |
As is well known, Pfizer irregularly terminated the pivotal trial when there were more deaths in the vaccine group than in the control group, see original study: https://ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8461570/#ap2, 'Supplementary Appendix', page 11. Due to the falsified documentation, the real figures will be even less favourable. Pfizer thus continues its long list of crimes, see for example https://welt-sich-ten.org/artikel/39260/die-impfskepsis-kommt-nicht-von-ungefaehr A whistleblower had already reported falsifications elsewhere in 2021 and was fired: https://bmj.com/content/375/bmj.n2635. | Bekanntlich brach Pfizer die Zulassungsstudie irregulär ab, als es in der Impfgruppe mehr Tote gab als in der Kontrollgruppe, siehe Originalstudie: https://ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC8461570/#ap2, ‹Supplementary Appendix›, Seite 11. Aufgrund der gefälschten Dokumentation werden die echten Zahlen noch ungünstiger sein. Pfizer setzt damit die lange Liste seiner Verbrechen fort, siehe etwa https://welt-sich-ten.org/artikel/39260/die-impfskepsis-kommt-nicht-von-ungefaehr Schon 2021 hatte ein Whistleblower von Fälschungen an einem anderen Ort berichtet und wurde gefeuert: https://bmj.com/content/375/bmj.n2635. |
The interview was conducted by the German foreign broadcaster DW-Argentina on 29 May 2023. Link to the full original version: | Das Interview wurde vom deutschen Auslandssender DW-Argentinien am 29.5.2023 geführt. Link zur vollständigen Originalfassung: |
Source: https://uncutnews.ch/pfizer-unterschlaegt-impftote/ | Quelle: https://uncutnews.ch/pfizer-unterschlaegt-impftote/ |
The Explosion of the Georgia Guidestones | Die Explosion der Georgia Guidestones |
is Also Still a Mystery Years Later | ist auch Jahre später immer noch ein Rätsel |
uncut-news.ch, 14th August 2023 | uncut-news.ch, August 14, 2023 |
More than a year has passed since the mysterious explosion at the Georgia Guidestones in the USA. The police still have no suspects in their sights and no arrests have been made. | Mehr als ein Jahr ist seit der mysteriösen Explosion bei den Georgia Guidestones in den USA vergangen. Noch immer hat die Polizei keinen Verdächtigen im Visier, noch immer gibt es keine Festnahmen. |
On the morning of the 6th of July 2022, a surveillance camera filmed how someone drove towards the controversial monument with an object and then sped off at full speed. A few moments later, several cameras recorded an explosion. | Am Morgen des 6. Juli 2022 filmte eine Überwachungskamera, wie jemand mit einem Gegenstand auf das umstrittene Denkmal zufuhr und dann mit Vollgas davonraste. Wenige Augenblicke später zeichneten mehrere Kameras eine Explosion auf. |
Later that day, the rest of the monument was also destroyed 'for security reasons'. | Später an diesem Tag wurde auch der Rest des Denkmals ‹aus Sicherheitsgründen› zerstört. |
Built in 1980, the memorial is considered 'one of America's greatest secrets'. Since its construction, it has been associated with 'conspiracy theories'. | Das 1980 errichtete Denkmal gilt als ‹eines der grössten Geheimnisse Amerikas›. Seit seiner Errichtung wird es mit ‹Verschwörungstheorien› in Verbindung gebracht. |
Messages to future generations were written on the pillars. In 12 world languages, they called for the world population to be kept below 500 million. This in order to achieve an 'eternal balance' with nature. | Auf die Säulen wurden Botschaften an die zukünftigen Generationen geschrieben. In 12 Weltsprachen forderten sie, die Weltbevölkerung unter 500 Millionen zu halten. Dies, um ein ‹ewiges Gleichgewicht› mit der Natur zu erreichen. |
Kandiss Taylor, candidate for governor of Georgia, called the monument 'satanic'. | Kandiss Taylor, Kandidatin für das Amt des Gouverneurs von Georgia, bezeichnete das Monument als ‹satanisch›. |
Source: https://uncutnews.ch/die-explosion-der-georgia-guidestones-ist-auch-jahre-spaeter-immer-noch-ein-raetsel/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-explosion-der-georgia-guidestones-ist-auch-jahre-spaeter-immer-noch-ein-raetsel/ |
Mearsheimer: | Mearsheimer: |
Ukraine is 'Doomed to Lose' | Die Ukraine ist ‹zum Verlieren verdammt› |
13th Aug 2023 20:40 hrs | 13 Aug. 2023 20:40 Uhr |
The American political scientist John Mearsheimer
|
Der US-amerikanische Politologe John Mearsheimer
|
Political scientist John Mearsheimer is convinced that the Ukraine conflict will continue for a long time to come. The situation is muddled, trust has been shattered. Ukraine bears the greatest burden. The promise made in 2008 to admit it to NATO has turned out to be a catastrophic mistake. | Der Politologe John Mearsheimer ist überzeugt, der Ukraine-Konflikt wird noch lange andauern. Die Situation ist verfahren, das Vertrauen zerrüttet. Die grösste Last trägt die Ukraine. Das 2008 gegebene Versprechen, sie in die NATO aufzunehmen, entpuppt sich als katastrophaler Fehler. |
In a two-part article in the political magazine 'Cicero', the US political scientist paints a gloomy picture of the further development of the Ukraine conflict. Mearsheimer assumes that the military conflict will continue for years to come. | In einem zweiteiligen Beitrag im Politikmagazin ‹Cicero› zeichnet der US-amerikanische Politologe ein düsteres Bild von der weiteren Entwicklung des Ukraine-Konflikts. Mearsheimer geht davon aus, dass der militärische Konflikt noch Jahre anhalten wird. |
Russia's trust in the West in particular is shaken following the sabotage of the Minsk 2 agreement. Minsk 2 was intended to guarantee the territorial integrity of Ukraine, excluding Crimea, by granting the Kiev government more autonomy in Donbass. Minsk 2 was a 13-point roadmap for ending the civil war and federalising Ukraine, with Donbass remaining part of Ukraine. | Das Vertrauen vor allem Russlands in den Westen ist nach der Sabotage des Abkommens Minsk 2 erschüttert. Minsk 2 sollte die territoriale Integrität der Ukraine unter Ausklammerung der Krim gewährleisten, indem die Kiewer Regierung dem Donbass mehr Autonomie zugesteht. Minsk 2 war ein 13 Punkte umfassender Fahrplan zur Beendigung des Bürgerkriegs und der Föderalisierung der Ukraine, wobei der Donbass Teil der Ukraine bleiben sollte. |
This plan was thwarted by the West. In fact, there is therefore no longer a credible negotiating partner for Russia in the West. The negotiators at the time, Angela Merkel, former French President François Hollande and then Ukrainian President Petro Poroshenko, have publicly admitted that the Minsk Agreement was never about implementation. The agreement was only intended to buy Ukraine time to 'become stronger', as the former German chancellor put it in an interview with the weekly newspaper Die Zeit. | Dieser Plan wurde vom Westen hintertrieben. Faktisch gibt es daher im Westen keinen für Russland glaubwürdigen Verhandlungspartner mehr. Die damaligen Verhandlungsführer Angela Merkel, der ehemalige französische Präsident François Hollande und der damalige ukrainische Präsident Petro Poroschenko haben öffentlich zugegeben, dass es beim Minsker Abkommen nie um die Umsetzung gegangen sei. Das Abkommen sollte der Ukraine nur Zeit verschaffen, um ‹stärker zu werden›, wie es die deutsche Ex-Kanzlerin in einem Interview mit der Wochenzeitung ‹Die Zeit› formulierte. |
Mearsheimer sees Russia as having the advantage on the battlefield. The Russian strategy is more effective and spares human lives at the same time. He estimates Ukraine's losses to be much higher than Russia's. Russia's advantage lies in the fact that it has a much larger population than Ukraine. In addition, the Russian defence industry has been able to massively expand its production. In contrast, the West has reached its capacity limits, which it would also not be able to overcome quickly, the political scientist explains. | Für das Schlachtfeld sieht Mearsheimer den Vorteil bei Russland. Die russische Strategie sei effektiver und schone gleichzeitig Menschenleben. Die Verluste der Ukraine schätzt er um einiges höher ein als die Russlands. Der Vorteil Russlands liege schon in der ungleich höheren Bevölkerungszahl im Vergleich zur Ukraine. Zudem sei die russische Rüstungsindustrie in der Lage gewesen, ihre Produktion massiv auszuweiten. Dagegen stiesse der Westen an Kapazitätsgrenzen, die er auch nicht schnell überwinden könnte, führt der Politologe aus. |
This has far-reaching consequences for Ukraine. Even before the special operation began, Ukraine was already in economic difficulties. Flight and war have exacerbated these problems even further, says Mearsheimer. The country is completely dependent on foreign aid and large parts of its industry have been destroyed. | Für die Ukraine habe dies weitreichende Konsequenzen. Schon vor dem Beginn der Spezialoperation sei die Ukraine in wirtschaftlichen Schwierigkeiten gewesen. Flucht und Krieg hätten diese Probleme noch einmal kräftig verschärft, so Mearsheimer. Das Land sei vollständig von ausländischer Hilfe abhängig, weite Teile der Industrie seien zerstört. |
Mearsheimer writes: "The future of Ukraine looks extremely bleak. There is no sign of the war ending any time soon, which means further destruction of infrastructure and housing, further destruction of cities, more civilian and military casualties and further damage to the economy. And not only that, Ukraine is likely to lose even more territory to Russia (…)" | Mearsheimer schreibt: «Die Zukunft der Ukraine sieht äusserst düster aus. Es gibt keine Anzeichen für ein baldiges Ende des Krieges, was eine weitere Zerstörung der Infrastruktur und des Wohnraums, eine weitere Zerstörung von Städten, mehr zivile und militärische Todesopfer und eine weitere Schädigung der Wirtschaft bedeutet. Und nicht nur, dass die Ukraine wahrscheinlich noch mehr Territorium an Russland verlieren wird (…)» |
Ultimately, the opponents of NATO enlargement were right. The conflict was triggered by the desire to include Ukraine in NATO and thus expand NATO further towards Russia. According to the political scientist, the development of the conflict towards war is a permanent ignoring of Russian security interests. | Letztlich hätten die Gegner der NATO-Erweiterung recht behalten. Der Auslöser des Konfliktes sei der Wunsch, die Ukraine in die NATO aufzunehmen und die NATO damit weiter in Richtung Russland auszudehnen. Die Entwicklung des Konfliktes hin zum Krieg sei ein permanentes Ignorieren russischer Sicherheitsinteressen, so der Politologe. |
In December 2021, Russia sent a letter to both NATO and also the USA reminding them of the indivisibility of this security. Russia asked for security guarantees and received a general declaration on the freedom of choice of alliance in response. Two months later, in February, after the shelling of the Donbass by Ukraine had massively increased and the republics now recognised by Russia had asked for military support, Russia began its special military operation. | Noch im Dezember 2021 mahnte Russland in einem sowohl an die NATO als auch an die USA gerichteten Schreiben die Unteilbarkeit dieser Sicherheit an. Russland bat um Sicherheitsgarantien und erhielt eine allgemein gehaltene Erklärung über die Freiheit der Bündniswahl als Antwort. Zwei Monate später, im Februar, nachdem der Beschuss des Donbass durch die Ukraine massiv zugenommen hatte und die inzwischen von Russland anerkannten Republiken um militärische Unterstützung gebeten hatten, begann Russland mit seiner militärischen Spezialoperation. |
"Had the United States and its allies not tried to admit Ukraine to NATO in April 2008, or had they been willing to accommodate Moscow's security concerns after the Ukraine crisis erupted in February 2014, there would likely be no war in Ukraine today and its borders would look much as they did when it gained independence in 1991. The West made a colossal mistake for which it and many others are still paying," Mearsheimer said. | «Hätten die Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten im April 2008 nicht versucht, die Ukraine in die NATO aufzunehmen, oder wären sie nach dem Ausbruch der Ukraine-Krise im Februar 2014 bereit gewesen, den Sicherheitsbedenken Moskaus entgegenzukommen, gäbe es heute wahrscheinlich keinen Krieg in der Ukraine und ihre Grenzen sähen so aus wie bei ihrer Unabhängigkeit im Jahr 1991. Der Westen hat einen kolossalen Fehler begangen, für den er und viele andere noch immer bezahlen müssen», so Mearsheimer. |
Source: https://freeassange.rtde.me/europa/177776-john-mearsheimer-ukraine-zum-verlieren/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/europa/177776-john-mearsheimer-ukraine-zum-verlieren/ |
Kretschmer Against Taurus Cruise Missiles for Ukraine | Kretschmer gegen Taurus-Marschflugkörper für Ukraine |
– Scholz Evades the Issue | – Scholz weicht aus |
13th Aug. 2023 20:18 hrs | 13 Aug. 2023 20:18 Uhr |
Michael Kretschmer (CDU), Prime Minister of Saxony, takes part in a press conference on the occasion of the planned construction of a semiconductor factory by the Taiwanese chip manufacturer TSMC in Dresden (8th August 2023)
|
Michael Kretschmer (CDU), Ministerpräsident von Sachsen, nimmt an einer Pressekonferenz aus Anlass ist des geplanten Baus eines Halbleiterwerks des taiwanesischen Chipherstellers TSMC in Dresden teil (8. August 2023)
|
The German government is currently considering the delivery of Taurus cruise missiles to Ukraine, which could also be used to hit major Russian cities. While Federal Chancellor Olaf Scholz gave an evasive answer in the ZDF summer interview, the head of the state of Saxony, Michael Kretschmer, spoke out clearly against this on Sunday. | Die Bundesregierung denkt aktuell über die Lieferung von Taurus-Marschflukörpern in die Ukraine nach, mit der diese auch grosse russische Städte treffen könnte. Während Bundeskanzler Olaf Scholz im ZDF-Sommerinterview ausweichend geantwortet hat, sprach sich der sächsische Landeschef Michael Kretschmer am Sonntag deutlich dagegen aus. |
Saxony's Prime Minister Michael Kretschmer (CDU) has spoken out clearly against the delivery of Taurus cruise missiles to Ukraine on Twitter follower X. In a tweet published on Sunday, the politician wrote: | Sachsens Ministerpräsident Michael Kretschmer (CDU) hat sich auf Twitter-Nachfolger X klar gegen die Lieferung von Taurus-Marschflugkörpern an die Ukraine ausgesprochen. In einem am Sonntag veröffentlichten Tweet schrieb der Politiker: |
"Time and again, the German government crosses self-imposed red lines. After Leopard tanks, now #march missiles. What's next? The daily horror & death calls for new, intensive diplomatic initiatives by the free West." | «Immer wieder überschreitet die Bundesregierung selbstgesetzte rote Linien. Nach Leopard-Panzern nun #Marschflugkörper. Was kommt als nächstes? Das tägliche Grauen & Sterben verlangt nach neuen, intensiven diplomatischen Initiativen des freien Westens.» |
In another tweet, Kretschmer wrote: | In einem weiteren Tweet schrieb Kretschmer: |
"Germany had responsible, smart and balanced foreign and security strategies. Do we really want to accept that German missiles could hit Russia? I am clearly against the delivery of cruise missiles." | «Deutschland hatte verantwortungsvolle, kluge und ausgewogene Aussen- und Sicherheitsstrategien. Wollen wir wirklich in Kauf nehmen, dass deutsche Raketen in Russland einschlagen könnten? Ich bin ganz klar gegen die Lieferung von Marschflugkörpern.» |
In an interview also published on the Spiegel website on Sunday, the Saxon state premier confirmed his negative stance: | In einem ebenfalls am Sonntag auf der Webseite des Spiegel veröffentlichten Interview bestätigte der sächsische Landesvater seine ablehnende Haltung: |
"I am quite clearly against the delivery of cruise missiles." | «Ich bin ganz klar gegen die Lieferung von Marschflugkörpern.» |
The German government is currently examining the delivery of Taurus cruise missiles, but has not yet officially made a decision on the matter. Chancellor Olaf Scholz answered the question evasively in the ZDF summer interview: | Die Bundesregierung prüft derzeit eine Lieferung der Taurus-Marschflugkörper, hat aber offiziell bislang keine Entscheidung darüber getroffen. Bundeskanzler Olaf Scholz beantwortete die Frage danach im ZDF-Sommerinterview ausweichend: |
"Just as in the past, we will always review each individual decision very carefully to see what works, what makes sense, what our contribution can be." | «So wie in der Vergangenheit werden wir jede einzelne Entscheidung immer sehr sorgfältig überprüfen, was geht, was Sinn macht, was unser Beitrag sein kann.» |
At the same time, the Chancellor confirmed reports that a technical range limit for flying apparatus is also being examined. | Zugleich bestätigte der Kanzler Berichte, wonach auch eine technische Reichweitenbegrenzung der Fluggeräte geprüft werde. |
Michael Kretschmer is one of the few prominent politicians in Germany, and is probably the only one in high government responsibility, who does not fully share the dominant anti-Russian orientation of German politics. As early as August 2022, he came down hard on the German government's belligerent foreign policy line and called for a negotiated solution for Ukraine. In September 2022, the politician warned against a material battle in Ukraine and emphasised the need for a good relationship with Russia: "Russia will also still be around in 100 years' time." In January, Kretschmer criticised the delivery of Leopard tanks to Ukraine. He also repeatedly called for the Nord Stream gas pipelines to be repaired. | Michael Kretschmer gehört zu den wenigen prominenten Politikern in Deutschland, und ist wahrscheinlich der einzige in hoher Regierungsverantwortung, der die dominierende antirussische Ausrichtung der deutschen Politik nicht vollständig mitgeht. Schon im August 2022 ging er mit der kriegerischen aussenpolitischen Linie der Bundesregierung hart ins Gericht und forderte eine Verhandlungslösung für die Ukraine. Im September 2022 warnte der Politiker vor einer Materialschlacht in der Ukraine und betonte, dass man ein gutes Verhältnis zu Russland brauche: «Russland wir auch in 100 Jahren noch da sein.» Im Januar kritisierte Kretschmer die Lieferung von Leopard-Panzern an die Ukraine. Zudem forderte er immer wieder die Reparatur der Nord Stream-Gaspipelines. |
The Saxon Prime Minister was repeatedly attacked for his mediating positions by Andrei Melnik, Ukraine's former ambassador, who was constantly on a rant. In August 2022, he announced, among other things, that Kretschmer was unwelcome in Ukraine. In September, he was pleased that Kretschmer was 'getting a punch in the face'. | Für seine vermittelnden Positionen wurde der sächsische Ministerpräsident wiederholt vom dauerpöbelnden früheren Botschafter der Ukraine Andrei Melnik angegriffen. Im August 2022 liess dieser unter anderem verlautbaren, dass Kretschmer in der Ukraine unerwünscht sei. Im September freute er sich, dass Kretschmer ‹eins auf die Fresse› kriegt. |
Source: https://freeassange.rtde.me/inland/177785-kretschmer-gegen-taurus-marschflugkoerper-fuer-ukraine/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/inland/177785-kretschmer-gegen-taurus-marschflugkoerper-fuer-ukraine/ |
The Cluster Munitions from the USA | Die Streumunition aus den USA |
Will Bring Even More Suffering and Death to Civilians in the Donbass | wird den Zivilisten im Donbass noch mehr Leid und Tod bringen |
13th Aug 2023 09:30 hrs | 13 Aug. 2023 09:30 Uhr |
US-made 155-millimeter cluster munitions
|
In den USA hergestellte 155-Millimeter-Streumunition
|
Kiev will use its newly obtained weapons to attack residential areas in eastern Ukraine, as it has done for the past nine years. But the real criminal is the US government, which knows that its cluster munitions won't really help Ukraine. | Kiew wird seine neu erhaltenen Waffen dafür einsetzen, um Wohngebiete in der Ostukraine anzugreifen, so wie es dies bereits in den vergangenen neun Jahren getan hat. Aber der wirkliche Kriminelle ist die US-Regierung, die weiss, dass ihre Streumunition der Ukraine nicht wirklich helfen wird. |
An analysis by Eva Bartlett | Eine Analyse von Eva Bartlett |
The recent US decision to send cluster munitions to Ukraine is immoral, unethical and criminal. We have already seen the terrible consequences of the use of such weapons – maimed and murdered civilians, often decades after their use – for example in Iraq, South East Asia and Lebanon. | Die jüngste Entscheidung der USA, Streumunition in die Ukraine zu schicken, ist unmoralisch, unethisch und kriminell. Wir haben bereits die schrecklichen Folgen des Einsatzes solcher Waffen gesehen – verstümmelte und ermordete Zivilisten, oft noch Jahrzehnte nach deren Einsatz – beispielsweise im Irak, in Südostasien sowie im Libanon. |
In addition to the ethical reasons for not sending these weapons to Ukraine, there are also pragmatic reasons to oppose them from a military point of view: they are useless for the Ukrainian armed forces, despite the West's promise that they "cause more damage in a larger area than ordinary artillery shells". | Neben den ethischen Gründen, diese Waffen nicht in die Ukraine zu schicken, gibt es aus militärischer Sicht auch pragmatische Gründe, dagegen zu sein: Sie sind für die ukrainischen Streitkräfte sinnlos, trotz des Versprechens des Westens, dass sie «in einem grösseren Gebiet Schaden anrichten als gewöhnliche Artilleriegranaten». |
In reality, although these cluster bombs cover a larger area than conventional high-explosive munitions, they do not cause any greater damage, especially not to fortified Russian positions. They are mainly used to target troops in lightly armoured vehicles in open terrain. Not a game changer for Kiev. | In Wirklichkeit decken diese Streubomben zwar ein grösseres Gebiet ab als herkömmliche hochexplosive Munition, richten aber keinen grösseren Schaden an, schon gar nicht an den befestigten russischen Stellungen. Sie werden hauptsächlich zur gezielten Bekämpfung von Truppen in leicht gepanzerten Fahrzeugen auf offenem Gelände eingesetzt. Kein Gamechanger für Kiew. |
According to Scott Ritter, a former US naval intelligence officer and military expert, "These are the most unsuitable weapons in the world for positional warfare. In positional warfare, you need high-explosive shells that crack bunkers and collapse trenches." | Laut Scott Ritter, einem ehemaligen Offizier für Aufklärung der US-Marineinfanterie und Militärexperte, «sind dies die ungeeignetsten Waffen der Welt für einen Stellungskrieg. Im Stellungskrieg braucht man hochexplosive Granaten, die Bunker knacken und Schützengräben zum Einsturz bringen.» |
If the US knows that these cluster munitions will not change the situation on the front in Ukraine, why is it supplying them anyway? As President Joe Biden himself had to admit, Ukraine is "running out of ammunition and we have very little of it ourselves". The USA could therefore want to get rid of its old stocks of cluster munitions. They will not, as Biden claimed, 'prevent these tanks from rolling'. They will also not, as the Biden administration claimed, 'save civilian lives'. They will almost certainly be used to kill, maim and terrorise more civilians in the Donbass immediately and for years to come. | Wenn die USA wissen, dass diese Streumunition die Situation an der Front in der Ukraine nicht ändern wird, warum wird sie dann trotzdem geliefert? Wie Präsident Joe Biden selbst zugeben musste, geht der Ukraine «die Munition aus, und wir selbst haben nur noch wenig davon». Die USA könnten somit ihre alten Bestände an Streumunition loswerden wollen. Sie werden nicht, wie Biden behauptete, ‹das Rollen dieser Panzer verhindern›. Sie werden auch nicht – wie die Biden-Regierung behauptete – ‹das Leben von Zivilisten retten›. Mit ziemlicher Sicherheit werden sie umgehend und in den kommenden Jahren dazu verwendet werden, weitere Zivilisten im Donbass zu töten, zu verstümmeln und zu terrorisieren. |
Retired US Colonel Douglas Macgregor has emphasised that cluster munitions have a high rate of unexploded ordnance. According to Ritter, almost 40 per cent of submunitions do not explode. Macgregor also emphasised that children are "attracted to these shiny, shiny objects that look like baseballs", so insidious is their design. | Der pensionierte US-Oberst Douglas Macgregor hat betont, dass Streumunition eine hohe Quote von Blindgängern aufweist. Laut Ritter explodieren fast 40 Prozent der Submunition nicht. Macgregor betonte zudem, dass Kinder «von diesen leuchtend glänzenden Objekten angezogen werden, die wie Baseballs aussehen», so heimtückisch sei ihr Design. |
The US National Security Advisor Jake Sullivan assured that Kiev would not misuse the cluster munitions. He claimed that "Ukraine will seek to clear unexploded submunitions after the conflict to limit potential harm to civilians" and that "Ukraine has given written assurances that it will use this weapon in a very careful way that seeks to minimise any potential danger to civilians". The US has never signed the Convention on Cluster Munitions – which bans the use, production, transfer and stockpiling of cluster munitions – but had no problem expressing its disgust when it levelled accusations against Russia – which is also not a signatory to this convention – of having used cluster munitions, calling this a possible 'war crime'. | Der nationale Sicherheitsberater der USA Jake Sullivan versicherte, dass Kiew die Streumunition nicht missbrauchen wird. Er behauptete, dass «die Ukraine sich nach dem Konflikt um die Räumung der nicht explodierten Submunition bemühen wird, um potenzielle Schäden unter der Zivilbevölkerung zu begrenzen», und dass «die Ukraine schriftlich zugesichert hat, dass sie diese Waffe auf eine sehr sorgfältige Art und Weise einsetzen wird, die darauf abzielt, jede potenzielle Gefahr für die Zivilbevölkerung zu minimieren». Die USA haben das Übereinkommen über Streumunition – das den Einsatz, die Herstellung, die Weitergabe und die Lagerung von Streumunition verbietet – nie unterzeichnet, hatten aber kein Problem damit, ihre Abscheu zum Ausdruck zu bringen, als sie Vorwürfe gegen Russland erhoben – das ebenfalls kein Unterzeichner dieses Übereinkommens ist –, Streumunition eingesetzt zu haben, und dies als mögliches ‹Kriegsverbrechen› bezeichneten. |
As usual, something is a heinous war crime when an enemy of the US allegedly does it, but not when an ally – or the US itself – actually does it. As for Ukraine's lax promises not to use these cluster munitions against civilians, it has been doing so since 2014. | Wie üblich ist etwas ein abscheuliches Kriegsverbrechen, wenn ein Feind der USA es angeblich tut, nicht aber, wenn ein Verbündeter – oder die USA selbst – es tatsächlich tut. Was die laschen Versprechen der Ukraine betrifft, diese Streumunition nicht gegen Zivilisten einzusetzen, so tut sie dies bereits seit 2014. |
The Chronology of Cluster Munition Attacks on Civilians in Ukraine | Die Chronologie der Angriffe mit Streumunition auf Zivilisten in der Ukraine |
I visited the site of a Ukrainian missile attack at the end of March 2022, in which 22 civilians were killed and 33 others injured. As the Tochka-U missile fired by Ukraine was intercepted, not all of the 50 cassettes of submunitions it contained exploded on the streets of the city. Otherwise the carnage would have been even more horrendous. In April 2022, Ukrainian forces attacked a railway station in Kramatorsk and also fired a Totschka-U with cluster munitions, reportedly killing 50 human beings. Western media predictably blamed Russia for this war crime, although investigations revealed that the missile was fired from a Ukrainian-controlled area in the south-west. | Ich besuchte Ende März 2022 den Ort eines ukrainischen Raketenangriffs, bei dem 22 Zivilisten getötet und 33 weitere verletzt wurden. Da die von der Ukraine abgefeuerte Totschka-U-Rakete abgefangen werden konnte, explodierten nicht alle der darin enthaltenen 50 Kassetten mit Submunition auf den Strassen der Stadt. Sonst wäre das Blutbad noch viel horrender gewesen. Im April 2022, griffen ukrainische Streitkräfte einen Bahnhof in Kramatorsk an und feuerten ebenfalls eine Totschka-U mit Streumunition ab, wobei Berichten zufolge 50 Menschen getötet wurden. Westliche Medien beschuldigten erwartungsgemäss Russland dieses Kriegsverbrechens, obwohl Untersuchungen ergaben, dass die Rakete aus einem von der Ukraine kontrollierten Gebiet im Südwesten abgefeuert wurde. |
But like most of Kiev's war crimes against civilians in the Donbas, the use of cluster munitions did not begin in 2022. Human Rights Watch (HRW) had already reported on the use of cluster munitions by Ukrainian government troops in populated areas of the city of Donetsk in 2014. An employee of the International Committee of the Red Cross (ICRC) was killed in an attack on the centre of Donetsk on 2 October 2014, in which cluster munitions were also used. | Aber wie die meisten Kriegsverbrechen Kiews gegen Zivilisten im Donbass, begann der Einsatz von Streumunition nicht im Jahr 2022. Bereits 2014 hatte Human Rights Watch (HRW) über den Einsatz von Streumunition durch ukrainische Regierungstruppen in besiedelten Gebieten der Stadt Donezk berichtet. Bei einem Angriff auf das Zentrum von Donezk am 2. Oktober 2014, bei dem ebenfalls Streumunition eingesetzt worden war, war ein Mitarbeiter des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz (IKRK) ums Leben gekommen. |
The New York Times also reported that "on several occasions in October 2014, the Ukrainian army apparently fired cluster munitions into the heart of Donetsk, a rebel-held city with a population of more than a million". Citing physical evidence and interviews with witnesses and victims, the newspaper wrote that there were "clear indications that the cluster munitions were fired from the direction of territory controlled by the Ukrainian army". But this is not the only cluster munition fired by Ukrainian forces at civilians in the Donbass. In fact, over the past year, I have reported on Ukrainian rockets containing cassettes of internationally banned PFM-1 'petal' mines, totalling over 300 mines per rocket. Due to their design, they generally glide to the ground without exploding until someone or something steps on them. | Die ‹New York Times› berichtete ebenfalls, dass «die ukrainische Armee im Oktober 2014, bei mehreren Gelegenheiten offenbar Streumunition ins Herz von Donezk abgefeuert hat und damit in eine von Rebellen gehaltenen Stadt, mit einer Bevölkerung von mehr als einer Million». Unter Berufung auf physische Beweise und Interviews mit Zeugen und Opfern schrieb die Zeitung, es gebe «klare Anzeichen dafür, dass die Streumunition aus der Richtung des von der ukrainischen Armee kontrollierten Territoriums abgefeuert wurde». Aber das ist nicht die einzige Streumunition, die von den ukrainischen Streitkräften auf Zivilisten im Donbass abgefeuert wurde. Tatsächlich habe ich im Laufe des vergangenen Jahres über ukrainische Raketen berichtet, die Kassetten mit international verbotenen PFM-1-‹Blütenblatt›-Minen enthielten, insgesamt über 300 Minen pro Rakete. Aufgrund ihrer Konstruktion gleiten sie im Allgemeinen ohne zu explodieren zu Boden, bis jemand oder etwas auf sie tritt. |
According to the Donetsk People's Republic (DPR) authorities, Ukraine began firing these tiny mines at DPR settlements and the Kharkov region on 6 March 2022, during the fighting around Mariupol and from 18 May 2022. Since I first documented the consequences of the use of these mines in the Centre of Donetsk at the end of July 2022, I have conducted interviews with victims and reported on the painstaking work of Russian sappers in locating and destroying these mines. By 25 July this year, 124 civilians had been injured by these mines, including ten children. Three civilians died as a result of their injuries. | Nach Angaben der Behörden der Volksrepublik Donezk (DVR) begann die Ukraine am 6. März 2022, während der Kämpfe um Mariupol und ab dem 18. Mai 2022, mit dem Abfeuern dieser winzigen Minen auf die Siedlungen der DVR und das Gebiet Charkow. Seit ich Ende Juli 2022 erstmals die Folgen des Einsatzes dieser Minen im Zentrum von Donezk dokumentiert habe, führte ich Interviews mit Opfern und berichtete über die mühsame Arbeit russischer Pioniere bei der Lokalisierung und Zerstörung dieser Minen. Bis zum 25. Juli des laufenden Jahres wurden 124 Zivilisten durch diese Minen verletzt, darunter zehn Kinder. Drei Zivilisten starben an den Folgen ihrer Verletzungen. |
Western Weapons Used to Kill Civilians in the Donbass | Westliche Waffen zur Tötung von Zivilisten im Donbass |
It should be noted that Ukraine has used conventional NATO ammunition to slaughter and maim civilians in the course of its now nine-year war against the Donbass. The high-explosive shells fired by the Ukrainian side into cities and towns in the Donbass, but also countless times into the heart of Donetsk, tear human beings apart and leave mutilated bodies and human remains on streets, pavements and in market squares. | Es sollte erwähnt werden, dass die Ukraine im Lauf ihres inzwischen neunjährigen Krieges gegen den Donbass konventionelle NATO-Munition eingesetzt hat, um Zivilisten abzuschlachten und zu verstümmeln. Die hochexplosiven Granaten, die von der ukrainischen Seite in Städte und Ortschaften im Donbass, aber auch unzählige Male ins Herz von Donezk abgefeuert werden, zerreissen Menschen und hinterlassen verstümmelte Körper und menschliche Überreste auf Strassen, Gehwegen und auf Marktplätzen. |
On 22 July, Ukrainian forces fired cluster munitions at Russian journalists in the Zaporozhye region, killing one and injuring three others. These deliberate attacks on the media, civilian homes, hospitals, infrastructure and civilians themselves should be as loudly condemned as Ukraine's scattering of petal mines and cluster munitions in general. But while the US announcement to send cluster munitions to Ukraine provoked cautious criticism in Western countries, it was not followed by serious condemnation. | Am 22. Juli beschossen ukrainische Streitkräfte russische Journalisten in der Region Saporoschje mit Streumunition, wobei einer getötet und drei weitere verletzt wurden. Diese vorsätzlichen Angriffe auf die Medien, auf die Häuser der Zivilbevölkerung, auf Krankenhäuser, die Infrastruktur und auf die Zivilbevölkerung selbst sollten ebenso lautstark verurteilt werden wie das Streuen von Blütenblatt-Minen und Streumunition durch die Ukraine im Allgemeinen. Aber die Ankündigung der USA, Streumunition in die Ukraine zu schicken, löste in den westlichen Ländern zwar zurückhaltende Kritik aus, es folgte jedoch keine ernsthafte Verurteilung. |
Canada is one of the countries that has voiced at least some objections to the delivery of cluster munitions, although given Canada's signature on the Convention on Cluster Munitions, the government in Ottawa probably felt that it should lodge a formal protest. The Canadian government stated that it was strongly opposed to the use of cluster munitions and was committed to "ending the effects of cluster munitions on civilians – especially children". Aside from this polite grumbling, however, I have heard no Canadian condemnation of Ukraine's repeated use of cluster munitions against civilians in the Donbass. But the real criminal is the US government, which knows that its cluster munitions won't actually help Ukraine fight the Russian military in any concrete wise, but that Ukraine will most likely use them against civilians in the Donbass instead. But apparently that is perfectly fine with the crocodile tears crying US hypocrites. | Kanada ist eines der Länder, das zumindest einige Einwände gegen die Lieferung von Streumunition geäussert hat, wobei die Regierung in Ottawa angesichts der kanadischen Unterschrift auf dem Übereinkommen über Streumunition wahrscheinlich der Meinung war, dass sie einen formellen Protest einlegen sollte. Die kanadische Regierung erklärte, sie sei entschieden gegen den Einsatz von Streumunition und setze sich dafür ein, «den Auswirkungen von Streumunition auf Zivilisten – insbesondere auf Kinder – ein Ende zu setzen». Abgesehen von diesem höflichen Murren habe ich jedoch keine kanadische Verurteilung des wiederholten Einsatzes von Streumunition durch die Ukraine gegen die Zivilbevölkerung im Donbass vernommen. Aber der wirkliche Kriminelle ist die US-Regierung, die weiss, dass ihre Streumunition der Ukraine nicht wirklich helfen wird, das russische Militär in irgendeiner konkreten Weise zu bekämpfen, sondern dass die Ukraine sie höchstwahrscheinlich stattdessen gegen Zivilisten im Donbass einsetzen wird. Aber anscheinend ist das für die Krokodilstränen weinenden US-Heuchler völlig in Ordnung. |
Translated from English. | Aus dem Englischen. |
Eva Bartlett is an independent Canadian journalist. She works on the ground in conflict zones, particularly in the Middle East, where she lived for four years in Syria and Palestine. She has been working in the Donbass for the past year. | Eva Bartlett ist eine unabhängige kanadische Journalistin. Sie arbeitet in Konfliktgebieten vor Ort, besonders im Nahen Osten, wo sie vier Jahre lang in Syrien und Palästina lebte. Seit einem Jahr arbeitet sie im Donbass. |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/177734-streumunition-aus-den-usa-wird-zivilisten-im-donbass-noch-mehr-leid-und-tod-bringen/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/177734-streumunition-aus-den-usa-wird-zivilisten-im-donbass-noch-mehr-leid-und-tod-bringen/ |
Is Biden Paving the Way for An Exit from the Ukraine War? | Bereitet Biden den Weg für den Ausstieg aus dem Ukraine-Krieg vor? |
13th Aug 2023 14:01 hrs | 13 Aug. 2023 14:01 Uhr |
US President Joe Biden (l) and Ukrainian President Vladimir Zelensky leave the stage together at the end of an event at the NATO summit on 12th July 2023 in Vilnius.
|
US-Präsident Joe Biden (l.) und der ukrainische Präsident Wladimir Selenskij verlassen gemeinsam die Bühne am Ende einer Veranstaltung auf dem NATO-Gipfels am 12. Juli 2023 in Vilnius.
|
It would make a lot of sense for Biden to start conversations now. There are two important points that need to be emphasised before we dismiss the notion that the US president is actually looking for a strategy to exit the war. | Für Biden wäre es sehr sinnvoll, jetzt Gespräche aufzunehmen. Es gibt zwei wichtige Punkte, die hervorgehoben werden müssen, bevor wir die Vorstellung verwerfen, dass der US-Präsident tatsächlich eine Strategie zum Ausstieg aus dem Krieg sucht. |
By Martin Jay Are backroom talks taking place between the Biden camp and the Putin camp? Despite numerous articles in the US press suggesting that they are, some Russian experts who follow such matters strongly reject the idea. In short, their arguments are that Vladimir Putin is in such a strong position on so many levels that there is no way he is making such considerations, and that these reports, elusive and opaque as they may also be, are nothing more than wishful thinking on the part of those in the West who see no endgame in Ukraine. | Von Martin Jay Finden Hinterzimmergespräche zwischen dem Biden-Lager und dem Putin-Lager statt? Trotz zahlreicher Artikel in der US-Presse, die darauf hinweisen, lehnen einige russische Experten, die solche Angelegenheiten verfolgen, diese Idee entschieden ab. Kurz gesagt: Ihre Argumente sind, dass Wladimir Putin auf so vielen Ebenen in einer so starken Position ist, dass keine Möglichkeit besteht, dass er solche Überlegungen anstellt, und dass diese Berichte, so schwer fassbar und undurchsichtig sie auch sein mögen, nichts anderes als Wunschdenken derjenigen im Westen sind, die kein Endspiel in der Ukraine sehen. |
And yet there are some, perhaps operating on the fringes of events, who insist that such conversations are either underway or about to begin. Edward Luttwak, an author on global events and advisor to many leading politicians, is often dismissed by Russian experts as a bit eccentric at best. A recent interview he gave summarised that such conversations are imminent, if they have not already begun. Moreover, Luttwak argues that he knows who is taking part – the CIA director himself and his counterpart in Moscow. | Und doch gibt es einige, die vielleicht am Rande der Ereignisse agieren und darauf bestehen, dass solche Gespräche entweder im Gange sind oder kurz vor dem Beginn stehen. Edward Luttwak, ein Autor über globale Ereignisse und Berater vieler führender Politiker, wird von russischen Experten oft bestenfalls als ein bisschen exzentrisch abgetan. In einem kürzlich von ihm geführten Interview wurde zusammengefasst, dass solche Gespräche unmittelbar bevorstehen, sofern sie nicht bereits begonnen haben. Darüber hinaus argumentiert Luttwak, dass er wisse, wer daran teilnehme – der CIA-Direktor selbst und sein Gegenüber in Moskau. |
The Russian experts, who do not take him seriously, argue that Luttwak is obsessed with the idea of an imminent war between China and the West and that Joe Biden is afraid of a confrontation with China. That's why he wants to get out of Ukraine as soon as possible to prepare the US for it. The geopolitics expert, who has written well over 20 books in his career, believes that war with China is inevitable. However, he also believes – which is perhaps quite far-fetched – that the West will not send its own troops, but will opt for a partner as cannon fodder: Russia. | Die russischen Experten, die ihn nicht ernst nehmen, argumentieren, dass Luttwak von der Idee eines bevorstehenden Krieges zwischen China und dem Westen besessen ist und dass Joe Biden sich vor einer Konfrontation mit China fürchtet. Deshalb möchte er so schnell wie möglich aus der Ukraine raus, um die USA darauf vorzubereiten. Der Experte für Geopolitik, der in seiner Karriere weit über 20 Bücher geschrieben hat, glaubt, dass ein Krieg mit China unvermeidlich ist. Er glaubt aber auch – was vielleicht ziemlich weit hergeholt ist –, dass der Westen keine eigenen Truppen entsenden wird, sondern sich als Kanonenfutter für einen Partner entscheiden werde: Russland. |
Yes, that sounds pretty crazy, and some may pause to reflect after falling over laughing. But Luttwak, who is considered a China expert in Japan, may be right in the first place, as he has no doubt that the Biden administration has noticed the more threatening and bellicose tone in Xi Jinping's speeches of late. If Biden really takes the threat from China seriously, this would certainly explain the notion that he wants out of Ukraine. | Ja, das klingt ziemlich verrückt, und manche halten vielleicht inne, um sich zu besinnen, nachdem sie vor Lachen umgefallen sind. Aber Luttwak, der in Japan als China-Experte gilt, könnte in erster Linie vielleicht Recht haben, da er darüber hinaus keine Zweifel daran hat, dass die Regierung Biden den in letzter Zeit bedrohlicheren und kriegerischeren Ton in den Reden Xi Jinpings bemerkt hat. Wenn Biden die Bedrohung durch China wirklich ernst nimmt, würde dies sicherlich die Vorstellung erklären, dass er aus der Ukraine raus will. |
We should be very sceptical of the ridiculous narratives offered by Biden and his circus of morons like John Kirby or Jake Sullivan, who incessantly chant the mantra 'Putin lost the war in Ukraine'. | Wir sollten sehr skeptisch gegenüber den lächerlichen Narrativen sein, die von Biden und seinem Zirkus von Schwachköpfen wie John Kirby oder Jake Sullivan angeboten werden, die das Mantra ‹Putin hat den Krieg in der Ukraine verloren› unablässig herunterbeten. |
In reality, they all know it's a farce designed to make not only the US public, but also Putin himself, feel guilty. The message to Putin is: "Even if things aren't going good for us in Ukraine, we're still winning the media war, mate." But is that even true? | In Wirklichkeit wissen sie alle, dass es sich um eine Farce handelt, die nicht nur der US-Öffentlichkeit, sondern auch Putin selbst ein schlechtes Gewissen machen soll. Die Botschaft an Putin lautet: «Auch wenn es für uns in der Ukraine nicht gut läuft, so gewinnen wir dennoch den Medienkrieg, Kumpel.» Aber stimmt das überhaupt? |
Over the past two weeks, journalists have begun to slowly accept some realities, such as the fact that the war in Ukraine is not working at all for the West. Recent articles in the 'Wall Street Journal' and the 'New York Times' have admitted this, which is at least a milestone. Worse still, recourse to Ukraine's reserve soldiers has also been suggested as a final strategy. | Journalisten haben in den vergangenen zwei Wochen damit begonnen, langsam einige Realitäten zu akzeptieren, etwa dass der Krieg in der Ukraine für den Westen überhaupt nicht funktioniert. In jüngsten Artikeln im ‹Wall Street Journal› und in der ‹New York Times› wurde dies zugegeben, was zumindest einen Meilenstein darstellt. Schlimmer noch: Als letzte Strategie wurde zudem der Rückgriff auf die Reservesoldaten der Ukraine vorgeschlagen. |
With this in mind, it would make a lot of sense for Biden to start conversations now. There are two important points that need to be emphasised before we dismiss the notion that the US president is actually looking for a strategy to exit the war. Firstly, it is conceivable that the Ukrainians have simply run out of ammunition and that the grandees at the Pentagon and NATO knew it was going to happen and when. Biden knew the exact month in which this would happen, but took no action to procure equipment worldwide to plug the hole, preferring instead to simply let the war come to an abrupt end. Why? | Vor diesem Hintergrund wäre es für Biden sehr sinnvoll, jetzt Gespräche aufzunehmen. Es gibt zwei wichtige Punkte, die hervorgehoben werden müssen, bevor wir die Vorstellung verwerfen, dass der US-Präsident tatsächlich eine Strategie zum Ausstieg aus dem Krieg sucht. Erstens ist es denkbar, dass den Ukrainern einfach die Munition ausgegangen ist und dass die Granden im Pentagon und bei der NATO wussten, dass es passieren würde und wann. Biden wusste den genauen Monat, in dem dies geschehen werde, ergriff jedoch keine Massnahmen, um weltweit Ausrüstung zu beschaffen und das Loch zu stopfen, sondern zog es vor, den Krieg einfach zu einem abrupten Ende kommen zu lassen. Warum? |
Much has also been written about his refusal to allow Ukraine to join NATO, attributing it to a number of reasons, none of which were particularly convincing. Could the real answer be that he wants to keep Ukraine's NATO membership as a basis for negotiation? And that he has allowed the Ukrainian army to run out of ammunition because this would give both sides the perfect breathing space to start negotiations? If Luttwak's China theory is correct, a lot of things make sense. | Auch über seine Weigerung, der Ukraine eine NATO-Mitgliedschaft zu gestatten, wurde viel geschrieben und diese auf eine Reihe von Gründen zurückgeführt, von denen keiner besonders überzeugend war. Könnte die wirkliche Antwort sein, dass er die NATO-Mitgliedschaft der Ukraine als Verhandlungsgrundlage behalten möchte? Und dass er zugelassen hat, dass der ukrainischen Armee die Munition ausgeht, weil dies beiden Seiten die perfekte Atempause für die Aufnahme von Verhandlungen verschaffen würde? Wenn die China-Theorie von Luttwak richtig ist, ergibt vieles Sinn. |
But in fact, the China crisis as we know it – the conflict – is actually taking a different form as we witness the normalisation of reporting on Hunter Biden's laptop. Does Biden fear that more dirt will be dug up about his dirty dealings in Ukraine as the investigation continues? Are the five million dollars in bribes detailed in an FBI report, which also supports the thesis that this was at least a topic of conversation between a Ukrainian oligarch and the Bidens, just the tip of the iceberg? Is a new diversionary manoeuvre needed for the media – which usually means war somewhere? Why not with China? | Doch tatsächlich stellt sich die China-Krise, wie wir sie kennen – der Konflikt – tatsächlich in einer anderen Form dar, während wir Zeugen der Normalisierung der Berichterstattung über den Laptop von Hunter Biden werden. Befürchtet Biden, dass im Laufe der Ermittlungen noch mehr Dreck über seine schmutzigen Geschäfte in der Ukraine ausgegraben wird? Sind die fünf Millionen Dollar Bestechungsgelder, die in einem FBI-Bericht detailliert geschildert werden, in dem auch die These unterstützt wird, dass diese zumindest Thema in Gesprächen zwischen einem ukrainischen Oligarchen und den Bidens war, nur die Spitze des Eisbergs? Wird ein neues Ablenkungsmanöver für die Medien benötigt – was in der Regel einen Krieg irgendwo bedeutet? Warum nicht mit China? |
This text was published in English by the Strategic Culture Foundation. | Dieser Text erschien in englischer Sprache bei der Strategic Culture Foundation. |
Martin Jay is an award-winning British journalist based in Morocco, where he works as a correspondent for the Daily Mail (UK). He previously covered the Arab Spring from there for CNN and Euronews. | Martin Jay ist ein preisgekrönter britischer Journalist mit Wohnsitz in Marokko, wo er als Korrespondent für die britische Daily Mail (UK) arbeitet. Zuvor berichtete er von dort aus für CNN und Euronews über den Arabischen Frühling. |
Source: https://freeassange.rtde.me/international/177721-bereitet-biden-den-weg-fuer-einen-ausstieg-aus-dem-ukraine-krieg-vor/ | Quelle: https://freeassange.rtde.me/international/177721-bereitet-biden-den-weg-fuer-einen-ausstieg-aus-dem-ukraine-krieg-vor/ |
PROFIT IS GREAT! | PROFIT IST GEIL! |
Strack-Zimmermann and the Cruise Missile | Strack-Zimmermann und der Marschflugkörper |
Author: Uli Gellermann, Date: 11.8.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 11.8.2023 |
The armaments hyena Strack-Zimmermann is in favour of total physical deployment; the use of the cruise missile 'Taurus'. She recently declared that Ukraine "must also be put in a position to take action against military targets – also on Russian soil – with our support". CDU whip Roderich Kiesewetter is also in favour of unlimited war. He knows that the cruise missiles are necessary, for example, to cut off Russian supply lines from the Russian-occupied Crimean peninsula. "Taurus can do that much better than anything else." Not a word about limiting the radius of action of the death missile. They are playing window dressing to pull the Germans over the war table. | Die Rüstungshyäne Strack-Zimmermann ist für den totalen Körpereinsatz; den Einsatz des Marschflugkörpers ‹Taurus›. Sie erklärte jüngst: Die Ukraine «muss auch mit unserer Unterstützung in die Lage versetzt werden, gegen militärische Ziele – auch auf russischem Boden vorzugehen.» Auch der CDU-Einpeitscher Roderich Kiesewetter ist für den grenzenlosen Krieg. Er weiss, notwendig seien die Marschflugkörper etwa für ein Abschneiden der russischen Versorgungslinien von der russisch besetzten Halbinsel Krim. «Das kann Taurus viel besser als alles andere.» Kein Wort von der Begrenzung des Aktionsradius der Todesrakete. Man betreibt Augenwischerei, um die Deutschen über den Kriegs-Tisch zu ziehen. |
Majority of Germans Reject Taurus | Mehrheit der Deutschen lehnt Taurus ab |
The majority of Germans reject the delivery of German cruise missiles to Ukraine. In a survey conducted by the opinion research institute Forsa on behalf of RTL and ntv, only 28 per cent of citizens believe that Germany should give in to the requests from Kiev. But such a 'Taurus' is a fat morsel for the defence industry. The murderous thing costs at least €950,000 each. The corrupt lobbyists in politics have to push hard. And if the Russians think that the impact of a 'Taurus' in Crimea is a real reason to bomb idyllic Schrobenhausen in Bavaria because the cruise missile is being built there, then the hyenas will laugh: because that would be the next step in the war, and that promises even more sales. | Denn die Mehrheit der Deutschen lehnt eine Lieferung von deutschen Marschflugkörpern an die Ukraine ab. Nur 28 Prozent der Bürger sind in der Umfrage des Meinungsforschungsinstituts Forsa im Auftrag von RTL und ntv der Meinung, dass Deutschland den Bitten aus Kiew nachgeben sollte. Aber so ein ‹Taurus› ist ein fetter Happen für die Rüstungsindustrie. Das mörderische Ding kostet mindestens 950’000 € pro Stück. Da müssen die korrupten Lobbyisten in der Politik unbedingt drängeln. Und wenn die Russen meinen, dass der Einschlag eines ‹Taurus› auf der Krim ein echter Grund sei, das idyllische Schrobenhausen in Bayern zu zerbomben, weil dort der Marschflugkörper gebaut wird, dann lachen die Hyänen: Denn das wäre dann der nächste Schritt in den Krieg, und der verspricht noch mehr Umsatz. |
The Dead Save Money | Die Toten sparen Geld |
But before the dead can be counted and the maimed photographed, it's time to think about money. According to surveys, 15.8% of the German population was affected by poverty in 2021, especially human beings living alone and single parents. Ukraine is even poorer: according to official statistics, up to 80 per cent of the population in Ukraine live on incomes below the minimum subsistence level. Now you might think that €950,000 would be better spent on fighting poverty. But the lobbyists in Germany think differently. Both because they simply love the profits of the arms industry, but also because lots of starving people die in such a great war. You then no longer have to feed them. This is unquestionably a win-win situation: the losers save the state money, which can then be easily invested in armaments. | Doch bevor die Toten gezählt und die Verstümmelten fotografiert werden könnten, darf ein Gedanke über Geld gedacht werden. Nach den Erhebungen waren 2021 15,8% der deutschen Bevölkerung von Armut betroffen, besonders alleinlebende und alleinerziehende Menschen. Noch ärmer ist man in der Ukraine: Der offiziellen Statistik zufolge leben bis zu 80 Prozent der Bevölkerung in der Ukraine mit Einkommen unterhalb des Lebensminimums. Jetzt könnte der Gedanke aufkommen, dass 950’000 € für das Stück Todesschuss besser zur Armutsbekämpfung eingesetzt wäre. Aber die Lobbyisten in Deutschland denken anders. Sowohl weil sie den Profit der Rüstungsindustrie einfach nur geil finden, aber auch, weil in so einem prima Krieg jede Menge Hungerleider sterben. Die muss man dann nicht mehr versorgen. Das ist fraglos eine WinWin-Situation: Die Looser sparen dem Staat Geld, und das kann dann ohne Umstände in die Rüstung gesteckt werden. |
More Weapons – More Peace | Mehr Waffen – mehr Frieden |
A member of the Bundestag like Agnieszka Brugger from the Green Party receives 10,500 euros a month. She assured SPIEGEL that the radius of action of the 'Taurus' should not speak against the delivery to Ukraine. She is also a member of the 'European Security and the Future of the Bundeswehr' commission at the Institute for Peace Research and Security Policy at the University of Hamburg. As the title suggests, it claims that the Bundeswehr is useful for European security. Sure, and NATO only consists of peacekeepers. Anyone who thinks this way also claims that more weapons create more peace. | Eine Bundestagsabgeordnete wie Agnieszka Brugger von den GRÜNEN bekommt im Monat 10’500 Euro. Sie hat dem SPIEGEL versichert, der Aktionsradius des ‹Taurus› dürfe nicht gegen die Lieferung an die Ukraine sprechen. Sie ist auch Mitglied der Kommission ‹Europäische Sicherheit und Zukunft der Bundeswehr› am Institut für Friedensforschung und Sicherheitspolitik an der Universität Hamburg. Wie der Titel schon belegt, wird dort behauptet, dass die Bundeswehr für die europäische Sicherheit nützlich sei. Klar, und die NATO besteht nur aus Friedensengeln. Wer so denkt, der behauptet auch, dass mehr Waffen mehr Frieden erzeugen. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/profit-ist-geil | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/profit-ist-geil |
Fauci Lied; More than 120,000 Children Have Died: | Fauci hat gelogen; mehr als 120’000 Kinder sind gestorben: |
Secret Report Confirms that Hundreds of Thousands of Children in the U.S. | Geheimbericht bestätigt, dass Hunderttausende Kinder in den USA |
'died Suddenly' After COVID Vaccination | nach der COVID-Impfung ‹plötzlich gestorben› sind |
T.H.G., 11th August 2023 | T.H.G., August 11, 2023 |
In 2021, Dr Anthony Fauci stood at the podium again and again, dazzled by the glare of the cameras as he faced the nation. With a steady hand, he held up a vial of the Pfizer Covid-19 vaccine and promised that it was the key to protecting America and its children from the 'deadly' Covid-19 disease that was supposedly ravaging the country. | Im Jahr 2021 stand Dr. Anthony Fauci immer wieder auf dem Podium, geblendet vom grellen Licht der Kameras, als er sich der Nation stellte. Mit ruhiger Hand hielt er ein Fläschchen mit dem Pfizer-Impfstoff Covid-19 hoch und versprach, dass dies der Schlüssel zum Schutz Amerikas und seiner Kinder vor der ‹tödlichen› Covid-19-Krankheit sei, die angeblich das Land heimsucht. |
But what the public didn't know was that the truth about the safety of the Covid vaccine was hidden deep within Fauci's own lies and deceptions, as well as confidential documents from the US government and Pfizer. | Doch was die Öffentlichkeit nicht wusste: Die Wahrheit über die Sicherheit des Covid-Impfstoffs war tief in Faucis eigenen Lügen und Täuschungen sowie in vertraulichen Dokumenten der US-Regierung und von Pfizer verborgen. |
Fauci used propaganda, lies and manipulation to coerce parents into getting their children vaccinated. But the weight of human lives lost quickly caught up with him and the nation, as a secret report from the Centres for Disease Control (CDC) revealed that within a year of his fateful announcement, nearly half a million children and young adults had died, with over 118,000 of those deaths believed to be due to the dangerous side effects of the Covid-19 vaccine. | Fauci benutzte Propaganda, Lügen und Manipulation, um Eltern zu zwingen, ihre Kinder impfen zu lassen. Doch das Gewicht der verlorenen Menschenleben hat ihn und die Nation schnell eingeholt, denn ein geheimer Bericht der Centers for Disease Control (CDC) hat enthüllt, dass innerhalb eines Jahres nach seiner schicksalhaften Ankündigung fast eine halbe Million Kinder und junge Erwachsene gestorben sind, wobei über 118’000 dieser Todesfälle vermutlich auf die gefährlichen Nebenwirkungen des Covid-19-Impfstoffs zurückzuführen sind. |
The CDC report should have sparked widespread outrage and made the front page of every major newspaper. But instead, it was and continues to be met with deafening silence. Despite the staggering number of deaths, the report is buried and swept under the carpet. | Der CDC-Bericht sollte weitverbreitete Empörung auslösen und auf der Titelseite jeder grossen Zeitung stehen. Doch stattdessen wurde und wird er mit ohrenbetäubendem Schweigen quittiert. Trotz der erschütternden Zahl der Todesfälle wird der Bericht begraben und unter den Teppich gekehrt. |
The mainstream media, working overtime to distract the public with propaganda about the war in Ukraine, alleged climate change and the cost of living crisis, has paid no attention to the devastating consequences of Dr Anthony Fauci's deception and will also continue to do so. | Die Mainstream-Medien, die Überstunden machen, um die Öffentlichkeit mit Propaganda über den Krieg in der Ukraine, den angeblichen Klimawandel und die Lebenshaltungskostenkrise abzulenken, haben den verheerenden Folgen von Dr. Anthony Faucis Täuschung keine Beachtung geschenkt und werden dies auch weiterhin nicht tun. |
The public continues to be kept in the dark, and the US government will move quickly to cover up its own involvement in the tragedy. Dr Fauci will quietly announce his 'retirement' in August 2022. | Die Öffentlichkeit wird weiterhin im Dunkeln gelassen, und die US-Regierung wird schnell handeln, um ihre eigene Beteiligung an der Tragödie zu vertuschen. Dr. Fauci wird im August 2022 still und leise seinen ‹Ruhestand› ankündigen. |
It's business as usual and is just another day at the office. But it is also a shocking failure of transparency and accountability, and the people of the United States should be forever scarred by the human beings lost to the Covid-19 vaccine scandal. | Alles geht seinen gewohnten Gang und ist einfach nur ein weiterer Tag im Büro. Aber es ist auch ein schokkierendes Versagen im Hinblick auf Transparenz und Rechenschaftspflicht, und die Menschen in den Vereinigten Staaten sollten für immer von den Menschenleben gezeichnet sein, die durch den Covid-19-Impfstoffskandal verloren gingen. |
Compared to other countries, the US government has hardly published any relevant and up-to-date data that allows us to analyse the consequences of Covid-19 injections. However, thanks to an institution called the Organisation for Economic Cooperation and Development (OEC), we have finally come across this data. | Im Vergleich zu anderen Ländern hat die US-Regierung kaum relevante und aktuelle Daten veröffentlicht, die es uns ermöglichen, die Folgen der Covid-19-Injektionen zu analysieren. Dank einer Institution namens Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OEC) sind wir jedoch endlich auf diese Daten gestossen. |
The OEC is an intergovernmental organisation with 38 member countries that was founded in 1961 to promote economic progress and world trade. And for some reason, it harbours a wealth of data on deaths. You can access this data yourself here. | Die OEC ist eine zwischenstaatliche Organisation mit 38 Mitgliedsländern, die 1961 gegründet wurde, um den wirtschaftlichen Fortschritt und den Welthandel zu fördern. Und aus irgendeinem Grund beherbergt sie eine Fülle von Daten über Sterbefälle. Sie können diese Daten hier selbst abrufen. |
The following chart was created using the figures contained in the OEC database. The numbers were provided to the OEC by the U.S. Centres for Disease Control (CDC). It shows excess deaths in children and young adults aged 0-44 years in the U.S. by week in 2020 and 2021. | Das folgende Schaubild wurde anhand der in der OEC-Datenbank enthaltenen Zahlen erstellt. Die Zahlen wurden der OEC von den U.S. Centers for Disease Control (CDC) zur Verfügung gestellt. Sie zeigt die überzähligen Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen im Alter von 0-44 Jahren in den USA nach Wochen in den Jahren 2020 und 2021. |
Data source: | Daten-Quelle: |
The official figures show that there was a slight increase in excess deaths among children and young adults when the alleged Covid-19 pandemic broke out in the US in early 2020. | Aus den offiziellen Zahlen geht hervor, dass es einen leichten Anstieg der überzähligen Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen gab, als die angebliche Covid-19-Pandemie Anfang 2020 in den USA ausbrach. |
However, with the introduction of a Covid-19 injection, it would have been expected that deaths in this age group would fall significantly in 2021. But the opposite was the case. | Mit der Einführung einer Covid-19-Injektion hätte man jedoch erwartet, dass die Todesfälle in dieser Altersgruppe im Jahr 2021 deutlich zurückgehen würden. Doch das Gegenteil war der Fall. |
Excess deaths in children and young adults were significantly higher in every single week in 2021 than in 2020, with the exception of weeks 29 and 30. In week 31, however, something drastic happened that caused the number of excess deaths in children and young adults to rise significantly. | Die überzähligen Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen waren 2021 in jeder einzelnen Woche deutlich höher als 2020, mit Ausnahme der Wochen 29 und 30. In der 31. Woche geschah dann aber etwas Drastisches, das die Zahl der überzähligen Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen deutlich ansteigen liess. |
And the official CDC figures unfortunately show that this trend has continued in 2022. | Und die offiziellen Zahlen der CDC zeigen leider, dass sich dieser Trend im Jahr 2022 fortgesetzt hat. |
Data Source | Daten-Quelle |
The most recent data released by the CDC is for week 40, which ended on the 9th of October, and it should be noted that the data for recent weeks is subject to change. However, as you can see from the table above, 2022 was also a significant year for excess deaths in children and young adults. | Die jüngsten von der CDC veröffentlichten Daten beziehen sich auf die Woche 40, die am 9. Oktober endete, und es ist zu beachten, dass sich die Daten der letzten Wochen noch ändern können. Wie Sie jedoch aus der obigen Tabelle ersehen können, war auch das Jahr 2022 ein bedeutendes Jahr für überzählige Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen. |
For comparison, here's how the numbers for 2022 so far compare to the numbers through week 40 in 2020 and 2021. | Zum Vergleich sehen Sie hier, wie die Zahlen für 2022 bisher im Vergleich zu den Zahlen bis Woche 40 in den Jahren 2020 und 2021 aussehen. |
Data Source | Daten-Quelle |
The CDC has confirmed that there have been 7680 more excess deaths in children and young adults so far in 2022 than in the same period in 2020 at the height of the alleged Covid-19 pandemic. | Die CDC hat bestätigt, dass es im Jahr 2022 bisher 7680 mehr überzählige Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen gegeben hat als im gleichen Zeitraum des Jahres 2020 auf dem Höhepunkt der angeblichen Covid-19-Pandemie. |
However, 2021 was by far the worst year with 27,227 deaths by week 40 after the introduction of Covid-19 injections compared to 2020 at the peak of the alleged Covid-19 pandemic. | Das Jahr 2021 war jedoch mit 27’227 Todesfällen bis zur 40. Woche nach der Einführung der Covid-19-Injektion bei weitem das schlimmste Jahr im Vergleich zum Jahr 2020 auf dem Höhepunkt der angeblichen Covid-19-Pandemie. |
The following table shows the official CDC figures for all deaths and excess deaths in children and young adults in the US before the Covid-19 vaccine was introduced and after the Covid-19 vaccine was introduced on 14 December 2020. | Die folgende Tabelle zeigt die offiziellen CDC-Zahlen für alle Todesfälle und überzähligen Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen in den USA vor der Einführung des Covid-19-Impfstoffs und nach der Einführung des Covid-19-Impfstoffs am 14. Dezember 2020. |
Data source | Daten-Quelle |
The above figures show that there were only 1352 fewer deaths among 0-44 year olds in 2022 by week 40 than in week 51 of 2022, even though 2020 was the alleged peak of the COVID pandemic and also included 11 additional weeks of deaths. | Aus obigen Zahlen geht hervor, dass es im Jahr 2022 bis zur 40. Woche nur 1352 weniger Todesfälle bei den 0–44-Jährigen gab als in der 51. Woche des Jahres 2022, obwohl das Jahr 2020 der angebliche Höhepunkt der COVID-Pandemie war und auch 11 zusätzliche Wochen mit Todesfällen einschloss. |
However, the most worrying figures to emerge from the chart above are the total number of deaths and excess deaths in children and young adults since the introduction of Covid-19 injections. | Die besorgniserregendsten Zahlen, die aus dem obigen Diagramm hervorgehen, sind jedoch die Gesamtzahl der Todesfälle und der überzähligen Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen seit der Einführung der Covid-19-Injektionen. |
Almost half a million human beings aged 0-44 have unfortunately died since the 51st week of 2020, resulting in a staggering 117,719 additional deaths compared to the five-year average 2015-2019. | Fast eine halbe Million Menschen im Alter von 0 bis 44 Jahren sind leider seit der 51. Woche des Jahres 2020 gestorben, was zu einer erstaunlichen Zahl von 117’719 zusätzlichen Todesfällen im Vergleich zum Fünfjahresdurchschnitt 2015–2019 geführt hat. |
The average life expectancy in the US in 2020 was 77.28 years. If we believe the official narrative that Covid-19 is a fatal disease, then perhaps we could agree that 231,987 children and young adults up to the age of 44 dying in 2020, resulting in 40,365 additional deaths, is an unfortunate consequence of this disease. | Die durchschnittliche Lebenserwartung in den USA lag im Jahr 2020 bei 77,28 Jahren. Wenn wir dem offiziellen Narrativ Glauben schenken, dass Covid-19 eine tödliche Krankheit ist, dann könnten wir vielleicht zustimmen, dass 231’987 Kinder und junge Erwachsene bis zum Alter von 44 Jahren, die im Jahr 2020 sterben, was zu 40’365 zusätzlichen Todesfällen führt, eine bedauerliche Folge dieser Krankheit ist. |
But if we believe the official narrative that Covid-19 injections are safe and effective, how can we explain the further increase in deaths among children and young adults in 2021 and 2022? | Aber wenn wir der offiziellen Darstellung Glauben schenken, dass Covid-19-Injektionen sicher und wirksam sind, wie lässt sich dann der weitere Anstieg der Todesfälle bei Kindern und jungen Erwachsenen in den Jahren 2021 und 2022 erklären? |
Because we know that millions of Americans have been forced to get the injections, and we know that millions of parents have also been forced to force their children to get the same injections. The answer lies in the fact that the official narrative is an outright lie. The Covid-19 vaccines are neither. | Weil wir wissen, dass Millionen von Amerikanern gezwungen wurden, sich die Injektionen geben zu lassen, und wir wissen, dass Millionen von Eltern gezwungen wurden, auch ihre Kinder zu denselben Injektionen zu zwingen. Die Antwort liegt in der Tatsache, dass das offizielle Narrativ eine glatte Lüge ist. Die Covid-19-Impfstoffe sind beides nicht. |
The data provided by the CDC, which is incredibly hard to find, only gives us evidence that this is the case in so many deaths among young Americans. However, further data published by the UK government confirms this. | Die von der CDC zur Verfügung gestellten Daten, die unglaublich schwer zu finden sind, geben uns nur Hinweise darauf, dass dies bei so vielen Todesfällen unter jungen Amerikanern der Fall ist. Weitere von der britischen Regierung veröffentlichte Daten bestätigen dies jedoch. |
One of the pieces of evidence that confirms this is a report published on the 6th of July 2022 by the UK Office for National Statistics, an agency of the UK government. | Einer der Beweise, die dies bestätigen, ist ein Bericht, der am 6. Juli 2022 vom britischen Office for National Statistics, einer Behörde der britischen Regierung, veröffentlicht wurde. |
The report is titled 'Deaths by Vaccination Status, England, 1st of January 2021 to the 31st of May 2022' and can be accessed on the ONS website here and downloaded here. | Der Bericht trägt den Titel ‹Deaths by Vaccination Status, England, 1 January 2021 to 31 May 2022› (Todesfälle nach Impfstatus, England, 1. Januar 2021 bis 31. Mai 2022) und kann auf der ONS-Website hier aufgerufen und hier heruntergeladen werden. |
Source | Quelle |
Table 2 of the report shows the monthly age-standardised mortality rates by vaccination status and age group for deaths per 100,000 person-years in England up to May 2022. | Aus der Tabelle 2 des Berichts enthält die monatlichen altersstandardisierten Sterblichkeitsraten nach Impfstatus und Altersgruppe für Todesfälle pro 100’000 Personenjahre in England bis Mai 2022. |
We have taken the figures provided by the ONS for January to May 2022 and created the following chart which shows the dire consequences of the mass vaccination campaign against Covid-19. | Wir haben die vom ONS für Januar bis Mai 2022 bereitgestellten Zahlen genommen und das folgende Diagramm erstellt, das die schrecklichen Folgen der Massenimpfkampagne gegen Covid-19 aufzeigt. |
The graph shows the monthly age-standardised mortality rates by vaccination status among 18 to 39 year olds for non-Covid-19 deaths in England between January and May 2022 - | Die Grafik zeigt die monatlichen altersstandardisierten Sterblichkeitsraten nach Impfstatus bei den 18bis 39-Jährigen für Nicht-Covid-19-Todesfälle in England zwischen Januar und Mai 2022 – |
Source | Quelle |
In every single month since the start of 2022, the mortality rate was higher among partially vaccinated and doubly vaccinated 18 to 39-year-olds than among unvaccinated 18 to 39-year-olds. However, among triple-vaccinated 18 to 39-year-olds, the mortality rate has worsened month on month following the massive booster campaign that took place in the UK in December 2021. | In jedem einzelnen Monat seit Anfang 2022 war die Sterblichkeitsrate bei teilgeimpften und doppelt geimpften 18bis 39-Jährigen höher als bei ungeimpften 18bis 39-Jährigen. Bei den dreifach geimpften 18bis 39-Jährigen hat sich die Sterblichkeitsrate nach der massiven Booster-Kampagne, die im Dezember 2021 im Vereinigten Königreich stattfand, jedoch von Monat zu Monat verschlechtert. |
In January, triple-vaccinated 18 to 39-year-olds had a slightly lower mortality risk than unvaccinated 18 to 39-year-olds, with a mortality rate of 29.8 per 100,000 for the unvaccinated and 28.1 per 100,000 for the triple-vaccinated. | Im Januar hatten dreifach geimpfte 18bis 39-Jährige ein geringfügig niedrigeres Sterberisiko als ungeimpfte 18bis 39-Jährige, mit einer Sterblichkeitsrate von 29,8 pro 100’000 bei den Ungeimpften und 28,1 pro 100’000 bei den dreifach Geimpften. |
However, this changed from February onwards. In February, the triple-vaccinated 18 to 39-year-olds had a 27% higher mortality risk than the unvaccinated 18 to 39-year-olds, with a mortality rate of 26.7 per 100,000 for the triple-vaccinated and 21 per 100,000 for the unvaccinated. | Dies änderte sich jedoch ab Februar. Im Februar hatten die dreifach geimpften 18bis 39-Jährigen ein um 27% höheres Sterberisiko als die ungeimpften 18bis 39-Jährigen, mit einer Sterblichkeitsrate von 26,7 pro 100’000 bei den dreifach Geimpften und 21 pro 100'000’bei den Ungeimpften. |
Unfortunately, the situation for the triple-vaccinated has worsened by May 2022. The data shows that triple-vaccinated 18 to 39-year-olds have a 52% higher risk of death in May than unvaccinated 18 to 39-year-olds, with a mortality rate of 21.4 per 100k for the triple-vaccinated and 14.1 for the unvaccinated. | Leider hat sich die Lage für die Dreifachgeimpften bis Mai 2022 noch verschlechtert. Die Daten zeigen, dass dreifach geimpfte 18bis 39-Jährige im Mai ein 52% höheres Sterberisiko haben als ungeimpfte 18bis 39-Jährige, mit einer Sterblichkeitsrate von 21,4 pro 100k bei den dreifach Geimpften und 14,1 bei den Ungeimpften. |
The situation is worst among the partially vaccinated: In May, the mortality rate among partially vaccinated 18-to-39-year-olds was 202% higher than among unvaccinated 18-to-39-year-olds. | Am schlimmsten ist die Situation bei den Teilgeimpften: Im Mai war die Sterblichkeitsrate bei den teilweise geimpften 18bis 39-Jährigen 202% höher als bei den ungeimpften 18bis 39-Jährigen. |
The same report also reveals mortality rates for children, although the UK government has tried to hide these. | Derselbe Bericht enthüllt auch die Sterblichkeitsraten für Kinder, obwohl die britische Regierung versucht hat, diese zu verbergen. |
The following chart shows mortality rates by vaccination status per 100,000 person-years for children aged 10 to 14 in England for the period of the 1st of January 2021 to the 31st of May 2022, according to figures provided by the ONS. | Das folgende Diagramm zeigt die Sterblichkeitsraten nach Impfstatus pro 100’000 Personenjahre bei Kindern im Alter von 10 bis 14 Jahren in England für den Zeitraum vom 1. Januar 2021 bis zum 31. Mai 2022, gemäss den vom ONS bereitgestellten Zahlen. |
Source | Quelle |
In terms of Covid-19 deaths, the ONS shows that the mortality rate for unvaccinated children aged 10 to 14 years is 0.31. For children vaccinated with one dose, the mortality rate is 3.24 per 100,000 person-years, and for triple-vaccinated children, the mortality rate is a shocking 41.29 per 100,000 person-years. | Was die Covid-19-Todesfälle betrifft, so zeigt das ONS, dass die Sterblichkeitsrate bei ungeimpften Kindern im Alter von 10 bis 14 Jahren 0,31 beträgt. Bei Kindern, die mit einer Dosis geimpft wurden, liegt die Sterblichkeitsrate bei 3,24 pro 100’000 Personenjahre, und bei dreifach geimpften Kindern beträgt die Sterblichkeitsrate schockierende 41,29 pro 100’000 Personenjahre. |
Unfortunately, there is little improvement in deaths that are not due to Covid-19. The overall mortality rate is 6.39 per 100,000 person-years for unvaccinated children and only slightly higher at 6.48 for partially vaccinated children. | Leider gibt es kaum Verbesserungen bei den Todesfällen, die nicht auf Covid-19 zurückzuführen sind. Die Gesamtsterblichkeitsrate liegt bei ungeimpften Kindern bei 6,39 pro 100’000 Personenjahre und bei teilweise geimpften Kindern mit 6,48 nur geringfügig höher. |
However, the rate worsens after each injection. For double-vaccinated children, the overall mortality rate is 97.28 and for triple-vaccinated children it is a shocking 289.02 per 100,000 person-years. | Allerdings verschlechtert sich die Rate nach jeder Injektion weiter. Bei doppelt geimpften Kindern liegt die Gesamtsterblichkeitsrate bei 97,28 und bei dreifach geimpften Kindern bei schockierenden 289,02 pro 100’000 Personenjahren. |
This means that, according to official UK government data, double-vaccinated children have a 1422% / 15.22 times higher risk of dying from any cause than unvaccinated children. Triple vaccinated children are 45.23 times more likely to die from any cause than unvaccinated children. | Das bedeutet, dass nach den offiziellen Daten der britischen Regierung doppelt geimpfte Kinder ein 1422% / 15,22-fach höheres Risiko haben, an irgendeiner Ursache zu sterben als ungeimpfte Kinder. Bei dreifach geimpften Kindern ist die Wahrscheinlichkeit, an einer Krankheit zu sterben, um das 45,23-fache höher als bei ungeimpften Kindern. |
The figures presented by the Office for National Statistics are both age-standardised and also based on 100,000 inhabitants. They are therefore clear evidence that Covid-19 injections increase the risk of death. This means that Covid-19 injections have killed and continue to kill human beings. | Die vom Office for National Statistics vorgelegten Zahlen sind sowohl altersstandardisiert als auch auf 100’000 Einwohner bezogen. Sie sind daher ein eindeutiger Beweis dafür, dass die Covid-19-Injektionen das Sterberisiko erhöhen. Das bedeutet, dass die Covid-19-Injektionen Menschen getötet haben und weiterhin töten. |
For this reason, it should come as no surprise that a secret CDC report confirms that half a million American children and young adults have died after the COVID vaccine rollout, resulting in nearly 118,00 additional deaths compared to the five-year average 2015-2019. | Aus diesem Grund sollte es nicht überraschen, dass ein geheimer CDC-Bericht bestätigt, dass eine halbe Million amerikanischer Kinder und junger Erwachsener nach der Einführung des COVID-Impfstoffs gestorben sind, was zu fast 118.00 zusätzlichen Todesfällen im Vergleich zum Fünf-Jahres-Durchschnitt 2015-2019 führt. |
Data source | Daten-Quelle |
If there was a happy ending in the real world, this nightmare would end with Dr Anthony Fauci sitting alone in his prison cell, the weight of his actions weighing heavily on his head. He can do nothing but think of the innocent lives he has lost through his deception. | Wenn es in der realen Welt ein Happy End gäbe, dann würde dieser Albtraum damit enden, dass Dr. Anthony Fauci allein in seiner Gefängniszelle sitzt und das Gewicht seiner Taten schwer auf seinem Kopf lastet. Er kann nichts anderes tun, als an die unschuldigen Leben zu denken, die er durch seinen Betrug verloren hat. |
He has been hailed as a hero, even a saviour, but he is nothing more than a monster who sacrificed the safety and lives of America's children to his own ambition and greed. | Er wurde als Held, ja sogar als Retter gefeiert, aber er ist nichts weiter als ein Monster, das die Sicherheit und das Leben von Amerikas Kindern seinem eigenen Ehrgeiz und seiner Habgier geopfert hat. |
Maybe he even thought he was doing the correct thing. If you repeat a lie often enough, you may eventually believe it. But in the end, his actions had terrible consequences for the nation and, in time, hopefully also for his own soul. | Vielleicht dachte er sogar, er täte das Richtige. Wenn man eine Lüge oft genug wiederholt, kann es sein, dass man sie irgendwann glaubt. Aber am Ende hatte sein Handeln schreckliche Folgen für die Nation und mit der Zeit hoffentlich auch für seine eigene Seele. |
SOURCE: FAUCI LIED; 120K+ CHILDREN DIED: SECRET CDC REPORT CONFIRMS HUNDREDS OF THOUSANDS OF YOUNGSTERS 'DIED SUDDENLY' IN THE USA FOLLOWING ROLL-OUT OF COVID-19 VACCINES | QUELLE: FAUCI LIED; 120K+ CHILDREN DIED: SECRET CDC REPORT CONFIRMS HUNDREDS OF THOUSANDS OF YOUNGSTERS ‘DIED SUDDENLY’ IN THE USA FOLLOWING ROLL-OUT OF COVID-19 VACCINES |
Source: https://uncutnews.ch/fauci-hat-gelogen-mehr-als-120-000-kinder-sind-gestorben-geheimbericht-bestaetigt-dass-hunderttausende-kinder-in-den-usa-nach-der-covid-19-impfstoffs-ploetzlich-gestorben-sind/ | Quelle: https://uncutnews.ch/fauci-hat-gelogen-mehr-als-120-000-kinder-sind-gestorben-geheimbericht-bestaetigt-dass-hunderttausende-kinder-in-den-usa-nach-der-covid-19-impfstoffs-ploetzlich-gestorben-sind/ |
A Covid Vaccine Nightmare that Everyone Should Hear. | Ein Albtraum des Covid-Impfstoffs, den jeder hören sollte. |
The Next Crippled, Disabled or Dead Human Being Could Be You | Der nächste verkrüppelte, behinderte oder tote Mensch könnte Sie sein |
uncut-news.ch, 11th August 2023, By Wayne Allyn Root | uncut-news.ch, August 11, 2023, Von Wayne Allyn Root |
Pexels.com
|
Pexels.com
|
A silent tragedy of epic proportions is unfolding in our country. It's being kept quiet because the media refuses to recognise the connections. | In unserem Land spielt sich eine stille Tragödie epischen Ausmasses ab. Sie wird verschwiegen, weil die Medien sich weigern, die Zusammenhänge zu erkennen. |
Have you noticed the flood of headlines about prominent Americans who have died 'suddenly' or suffered a heart attack, stroke or blood clot at a young age? Famous personalities, athletes, entertainers and CEOs die or suffer heart attacks. | Haben Sie die Flut von Schlagzeilen über prominente Amerikaner bemerkt, die ‹plötzlich› gestorben sind oder in jungen Jahren einen Herzinfarkt, Schlaganfall oder ein Blutgerinnsel erlitten haben? Berühmte Persönlichkeiten, Sportler, Entertainer und Vorstandsvorsitzende sterben oder erleiden Herzinfarkte. |
Nevertheless, the Media Obfuscate the Incidents. | Trotzdem vernebeln die Medien die Vorfälle. |
There are always a thousand excuses me. Anything but the Covid vaccine. It can never be the vaccine. | Es gibt immer tausend Entschuldigungen. Alles, nur nicht den Impfstoff Covid. Am Impfstoff kann es nie liegen. |
But it is still strange. Practically all of these dead, crippled, disabled or seriously ill people have one thing in common: they were vaccinated. What a crazy coincidence! | Trotzdem ist es seltsam. Praktisch alle diese Toten, Krüppel, Behinderten oder Schwerkranken haben eines gemeinsam: Sie waren geimpft. Was für ein verrückter Zufall! |
I will soon be writing a column about 65 friends, acquaintances, business partners … human beings I know … who died or became seriously ill after being vaccinated. The numbers are piling up. These are not coincidences. This is a pattern. They used to call the study of such a pattern 'SCIENCE'. Meanwhile, I have a very personal story that every American should hear. Last week I had a dinner date with one of my best friends, let's call him Mike. He told me the story of his own sister who was severely injured and disabled by the Covid vaccine. Then he told me that she was a big fan of mine and watched my TV programme Real Americas Voice every Saturday. He said she would love to talk to me and tell me her story. | Demnächst schreibe ich eine Kolumne über 65 Freunde, Bekannte, Geschäftspartner … Menschen, die ich kenne… die nach der Impfung gestorben oder schwer erkrankt sind. Die Zahlen häufen sich. Das sind keine Zufälle. Das ist ein Muster. Früher nannte man die Untersuchung eines solchen Musters ‹WISSENSCHAFT›. Inzwischen habe ich eine sehr persönliche Geschichte, die jeder Amerikaner hören sollte. Vergangene Woche war ich mit einem meiner besten Freunde, nennen wir ihn Mike, zum Abendessen verabredet. Er erzählte mir die Geschichte seiner eigenen Schwester, die durch den Covidimpfstoff schwer verletzt und behindert wurde. Dann erzählte er mir, dass sie ein grosser Fan von mir sei und sich jeden Samstag meine Fernsehsendung Real Americas Voice anschaue. Er sagte, sie würde gerne mit mir sprechen und mir ihre Geschichte erzählen. |
We Spoke Yesterday. Here is Her Story. | Gestern haben wir gesprochen. Hier ist ihre Geschichte. |
Let's call her Jane. She is a successful entrepreneur. Jane runs a medical organisation that helps children. She told me how healthy she was before she was immunised. She travelled around the world on business, lugging her own luggage everywhere. She cycled 24 km every day. She took part in one-hour spinning classes. She ate healthily. She took no medication. | Nennen wir sie Jane. Sie ist eine erfolgreiche Unternehmerin. Jane leitet eine medizinische Organisation, die Kindern hilft. Sie hat mir erzählt, wie gesund sie war, bevor sie geimpft wurde. Sie reiste geschäftlich um die Welt und schleppte überall ihr eigenes Gepäck. Sie fuhr jeden Tag 24 km mit dem Fahrrad. Sie nahm an einstündigen Spinning-Kursen teil. Sie ass gesund. Sie nahm keine Medikamente. |
During the flu pandemic, Jane never got the flu. She continued to cycle 24 km several times a week. She walked about 5 km every day. | Während der Grippepandemie bekam Jane nie Grippe. Sie fuhr weiterhin mehrmals pro Woche 24 km mit dem Fahrrad. Jeden Tag ging sie ca. 5 km zu Fuss. |
Then her doctor urged her to get vaccinated with the Covid vaccine. She was worried and sceptical, but finally gave in. She had herself vaccinated by Pfizer. One. No second vaccination. Not a booster. Just one. | Dann drängte ihr Arzt sie, sich mit dem Covid-Impfstoff impfen zu lassen. Sie war besorgt und skeptisch, gab aber schliesslich nach. Sie liess sich von Pfizer impfen. Eine. Keine zweite Impfung. Keine Auffrischung. Nur eine. |
That was all it took to ruin her life. Jane would never be the same again. | Mehr war nicht nötig, um ihr Leben zu ruinieren. Jane wird nie mehr dieselbe sein. |
Within four hours, she felt extreme nerve pain. Pain like she had never felt in her life. Paralysing pain. | Innerhalb von vier Stunden verspürte sie extreme Nervenschmerzen. Schmerzen, wie sie sie noch nie in ihrem Leben gespürt hatte. Lähmende Schmerzen. |
Then came the racing heart. Severe muscle twitching. Severe muscle weakness. Shortness of breath. Terrible tiredness. Brain fog, so severe that she could no longer concentrate and couldn't even complete simple tasks. | Dann kam das Herzrasen. Starke Muskelzuckungen. Schwere Muskelschwäche. Kurzatmigkeit. Schreckliche Müdigkeit. Gehirnnebel, so stark, dass sie sich nicht mehr konzentrieren und nicht einmal einfache Aufgaben erledigen konnte. |
Then came blurred vision. Sensitivity to light and sound. Dry eyes and dry mouth. Dizziness. A ringing in her ears so loud that she could no longer think. Hair loss in clumps. Severe heartburn. Circulatory problems – her feet turned purple. She could hardly walk. Internal tremors, so strong that it felt like a mobile phone was vibrating inside her body. At night she was in so much pain that she couldn't sleep. | Dann kam verschwommenes Sehen. Lichtempfindlichkeit und Geräuschempfindlichkeit. Trockene Augen und trockener Mund. Schwindel. Ein so lautes Klingeln in den Ohren, dass sie nicht mehr denken konnte. Haarausfall in Büscheln. Starkes Sodbrennen. Kreislaufprobleme – ihre Füsse wurden lila. Sie konnte kaum noch gehen. Inneres Zittern, so stark, dass es sich anfühlte, als würde ein Handy in ihrem Körper vibrieren. Nachts hatte sie so starke Schmerzen, dass sie nicht schlafen konnte. |
Jane also suffered from menstrual cramps after receiving the vaccine. In February this year, she had such heavy bleeding that she was hospitalised and had to undergo emergency surgery. She was hospitalised again in March. Her heart was beating so fast that it felt like it was going to explode. Within seconds, it is skyrocketed from 60 beats per minute to 165. Her heart condition is so serious that she fears she could 'suddenly die' at any time. | Jane litt auch unter Menstruationsbeschwerden, nachdem sie den Impfstoff erhalten hatte. Im Februar dieses Jahres hatte sie so starke Blutungen, dass sie ins Krankenhaus kam und notoperiert werden musste. Im März musste sie erneut ins Krankenhaus. Ihr Herz schlug so schnell, dass es sich anfühlte, als würde es explodieren. Innerhalb von Sekunden ist sie von 60 Schlägen pro Minute auf 165 hochgeschnellt. Ihre Herzerkrankung ist so ernst, dass sie befürchtet, jederzeit ‹plötzlich sterben› zu können. |
This is Jane's new normal. She has been in perfect health all her life. Then she got the Pfizer vaccine. After this one vaccination, her life changed abruptly. Now she finds it difficult to go to the toilet. | Das ist Janes neue Normalität. Ihr ganzes Leben lang war sie kerngesund. Dann bekam sie den Impfstoff von Pfizer. Nach dieser einen Impfung änderte sich ihr Leben schlagartig. Jetzt fällt es ihr schwer, auf die Toilette zu gehen. |
But this is no coincidence. Jane has joined a Facebook group for Covid vaccination victims. It now has 5,000 members – all with similar stories. | Aber das ist kein Zufall. Jane ist einer Facebook-Gruppe für Covid-Impfopfer beigetreten. Mittlerweile hat sie 5000 Mitglieder – alle mit ähnlichen Geschichten. |
Maybe they are the lucky ones. My wife and I eat at our favourite restaurant every Friday night. The manager (let's call him John) came to our table every week to greet us. He always told us stories about his wife and daughter. His family was his life. We loved chatting with John. | Vielleicht sind sie die Glücklichen. Meine Frau und ich essen jeden Freitagabend in unserem Lieblingsrestaurant. Der Geschäftsführer (nennen wir ihn John) kam jede Woche an unseren Tisch, um uns zu begrüssen. Er erzählte uns immer Geschichten von seiner Frau und seiner Tochter. Seine Familie war sein Leben. Wir unterhielten uns gerne mit John. |
Three weeks ago, we went to the restaurant. The manager told us that John had just 'died suddenly'. He was never ill in his life, 52 years old, and suddenly he collapsed and died of a heart attack in front of his wife. As every employee had to be immunised to work, we know that John was immunised. We will be attending his memorial service next weekend. | Vor drei Wochen gingen wir ins Restaurant. Der Geschäftsführer teilte uns mit, dass John gerade ‹plötzlich gestorben› sei. Er war nie krank in seinem Leben, 52 Jahre alt, und plötzlich brach er zusammen und starb vor den Augen seiner Frau an einem Herzinfarkt. Da jeder Mitarbeiter geimpft sein musste, um arbeiten zu dürfen, wissen wir, dass John geimpft war. Wir werden am kommenden Wochenende an seinem Gedenkgottesdienst teilnehmen. |
The facts are on the table. The CDC's internal report shows that there have been more than 117,000 deaths among American children since vaccination. CHILDREN. That's more children who have died in two years than all the US soldiers killed in the Vietnam War in a decade. | Die Fakten liegen auf dem Tisch. Der interne Bericht der CDC zeigt, dass es seit der Impfung mehr als 117’000 Todesfälle unter amerikanischen Kindern gegeben hat. KINDER. Das sind mehr Kinder, die in zwei Jahren gestorben sind, als alle US-Soldaten, die in einem Jahrzehnt im Vietnamkrieg getötet wurden. |
Life insurance companies have reported more deaths among working-age Americans since 2021 (the year the Covid vaccine was introduced) than at any time in history. What do working-age Americans have in common? The Biden administration has forced them to get vaccinated or lose their jobs. | Lebensversicherungsgesellschaften melden seit 2021 (dem Jahr der Einführung des Covid-Impfstoffs) mehr Todesfälle unter Amerikanern im arbeitsfähigen Alter als jemals zuvor in der Geschichte. Was haben die Amerikaner im arbeitsfähigen Alter gemeinsam? Die Regierung Biden hat sie gezwungen, sich impfen zu lassen oder ihren Job zu verlieren. |
Ed Dowd, a former asset manager at Blackrock who analyses numbers for a living, says the number of people unable to work has increased by millions since vaccination. MILLIONS. That is the reason for the labour shortage. | Ed Dowd, ehemaliger Vermögensverwalter bei Blackrock, der beruflich Zahlen analysiert, sagt, dass die Zahl der Erwerbsunfähigen seit der Impfung um Millionen gestiegen ist. MILLIONEN. Das ist der Grund für den Arbeitskräftemangel. |
We know this is happening. The next victims could be you, your spouse, your children. Doing nothing now, pretending it's not happening, hoping it will go away, trying to cover it up, has nothing to do with ignorance, delusion or even greed anymore. | Wir wissen, dass das passiert. Die nächsten Opfer könnten Sie sein, Ihr Ehepartner, Ihre Kinder. Jetzt nichts zu tun, so zu tun, als ob es nicht passiert, zu hoffen, dass es verschwindet, zu versuchen, es zu vertuschen, hat nichts mehr mit Ignoranz, Verblendung oder gar Gier zu tun. |
To do nothing at this point, to refuse to act, is a combination of pure evil, mass murder and crimes against humanity. | An diesem Punkt nichts zu tun, sich zu weigern zu handeln, ist eine Kombination aus purem Bösen, Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit. |
Wayne Allyn Root is known as the 'conservative warrior'. Check out Wayne's television shows – 'America's Top Ten Countdown' on Real America's Voice TV Network every Saturday at 12:00 hrs ET… and Wayne's daily television show on Lindell TV 2 at 19:00 hrs ET on FrankSpeech.com. He is also the host of the nationally syndicated show 'Wayne Allyn Root: Raw & Unfiltered' on USA Audio Network, daily at 18:00 hrs ET. Wayne's latest book is a #1 bestseller, 'The Great Patriot BUY-cott Book'. You can order it here | Wayne Allyn Root ist bekannt als der ‹konservative Krieger›. Sehen Sie sich Waynes Fernsehsendungen an – ‹America’s Top Ten Countdown› auf Real America’s Voice TV Network jeden Samstag um 12 Uhr ET… und Waynes tägliche Fernsehsendung auf Lindell TV 2 um 19 Uhr ET auf FrankSpeech.com. Er ist auch Gastgeber der landesweit ausgestrahlten Sendung ‹Wayne Allyn Root: Raw & Unfiltered› auf USA Audio Network, täglich um 18 Uhr ET. Waynes neuestes Buch ist ein #1 Bestseller, ‹The Great Patriot BUY-cott Book›. Sie können es hier bestellen |
SOURCE: WAYNE ROOT: A COVID VACCINE NIGHTMARE STORY EVERYONE NEEDS TO HEAR. THE NEXT PERSON CRIPPLED, DISABLED, OR DEAD COULD BE YOU! | QUELLE: WAYNE ROOT: A COVID VACCINE NIGHTMARE STORY EVERYONE NEEDS TO HEAR. THE NEXT PERSON CRIPPLED, DISABLED, OR DEAD COULD BE YOU! |
Source: https://uncutnews.ch/ein-albtraum-des-covid-impfstoffs-den-jeder-hoeren-sollte-der-naechste-verkrueppelte-behinderte-oder-tote-mensch-koennte-sie-sein/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ein-albtraum-des-covid-impfstoffs-den-jeder-hoeren-sollte-der-naechste-verkrueppelte-behinderte-oder-tote-mensch-koennte-sie-sein/ |
US Government Documents Show: | US-Regierungsdokumente zeigen: |
The Atomic Bombs Dropped on Japan Were Not Necessary, | Die Atombombenabwürfe auf Japan waren nicht notwendig, |
to End the Second World War. | um den Zweiten Weltkrieg zu beenden. |
T.H.G., 10th August 2023 | T.H.G., August 10, 2023 |
US government documents admit that the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki were not necessary to end World War II. Japan was on the verge of surrendering. The nuclear attack was the first blow in Washington's Cold War against the Soviet Union. | US-Regierungsdokumente geben zu, dass die Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki nicht notwendig waren, um den Zweiten Weltkrieg zu beenden. Japan war kurz davor, zu kapitulieren. Der Atomangriff war der erste Schlag im Kalten Krieg Washingtons gegen die Sowjetunion. |
By Ben Norton | Von Ben Norton |
It is common for Western governments and media to tell the rest of the world to be afraid of North Korea and its nuclear weapons, or to fear the possibility that Iran might one day have nuclear weapons. In reality, however, there is only one country in the history of humanity that has used nuclear weapons against a civilian population – and not once, but twice – the United States. | Es ist üblich, dass westliche Regierungen und Medien dem Rest der Welt sagen, dass sie sich vor Nordkorea und seinen Atomwaffen fürchten sollen, oder dass sie die Möglichkeit fürchten, dass der Iran eines Tages Atomwaffen haben könnte. In Wirklichkeit gibt es jedoch nur ein einziges Land in der Geschichte der Menschheit, das Atomwaffen gegen die Zivilbevölkerung eingesetzt hat – und das nicht nur einmal, sondern zweimal – die Vereinigten Staaten. |
On the 6th and the 9th of August 1945, the US military dropped atomic bombs on the Japanese cities of Hiroshima and Nagasaki. Around 200,000 civilians were killed. | Am 6. und 9. August 1945 warf das US-Militär Atombomben auf die japanischen Städte Hiroshima und Nagasaki. Rund 200’000 Zivilisten wurden getötet. |
Today, almost 80 years later, it is still common to hear from US government officials, journalists and educators that Washington had no choice but to nuke Japan in order to force it to surrender and thus end World War II. Many argue that this terrible atrocity was actually a noble act and that it saved even more human lives that would have been lost in the subsequent fighting. | Heute, fast 80 Jahre später, ist es immer noch üblich, von US-Regierungsvertretern, Journalisten und Pädagogen zu hören, dass Washington keine andere Wahl hatte, als Japan mit Atombomben zu bewerfen, um es zur Kapitulation zu zwingen und so den Zweiten Weltkrieg zu beenden. Viele argumentieren, dass diese schreckliche Greueltat in Wirklichkeit eine edle Tat war und dass sie noch mehr Menschenleben gerettet hat, die in den nachfolgenden Kämpfen verloren gegangen wären. |
While this claim is widely made, it is completely false. | Diese Behauptung ist zwar weit verbreitet, aber völlig falsch. |
US government documents admit that Japan was already on the verge of surrender in 1945, before the atomic attacks. The atomic bombings were not necessary. | In US-Regierungsdokumenten wird eingeräumt, dass Japan bereits 1945, also vor den Atomangriffen, kurz vor der Kapitulation stand. Die Atombombenangriffe waren nicht notwendig. |
Atomic bombing of Japan was NOT necessary to end WWII. US gov't documents admit it | Atomic bombing of Japan was NOT necessary to end WWII. US gov't documents admit it |
The US War Department (later renamed the Department of Defense in the 1940s) conducted what became known as the Strategic Bombing Survey, which analysed the air raids during World War II. | Das US-Kriegsministerium (das später in den 1940er Jahren in Verteidigungsministerium umbenannt wurde) führte eine Untersuchung durch, die als Strategic Bombing Survey bekannt wurde und die Luftangriffe im Zweiten Weltkrieg analysierte. |
The Strategic Bombing Survey, published in 1946, stated very clearly: | In dem 1946 veröffentlichten Strategic Bombing Survey wurde sehr deutlich festgestellt: |
… it seems clear that air supremacy over Japan could also have exerted sufficient pressure without the atomic bombing to bring about an unconditional surrender and avoid the need for invasion. | … scheint es klar zu sein, dass die Lufthoheit über Japan auch ohne die Atombombenangriffe genügend Druck hätte ausüben können, um eine bedingungslose Kapitulation herbeizuführen und die Notwendigkeit einer Invasion zu vermeiden. |
Based on a detailed examination of all the facts and supported by the testimony of the surviving Japanese leaders, the report is of the opinion that Japan would certainly have surrendered before 31. | Auf der Grundlage einer detaillierten Untersuchung aller Fakten und gestützt auf die Aussagen der überlebenden japanischen Führer ist das Gutachten der Meinung, dass Japan mit Sicherheit vor dem 31. |
December 1945 and in all probability would have surrendered before 1 November 1945 even if the atomic bombs had not been dropped, even if Russia had not entered the war and even if no invasion had been planned or contemplated. | Dezember 1945 und aller Wahrscheinlichkeit nach vor dem 1. November 1945 kapituliert hätte, selbst wenn die Atombomben nicht abgeworfen worden wären, selbst wenn Russland nicht in den Krieg eingetreten wäre und selbst wenn keine Invasion geplant oder in Betracht gezogen worden wäre. |
The nuclear attacks on Japan were a political decision by the United States aimed directly at the Soviet Union; it was the first act of the Cold War. | Die nuklearen Angriffe auf Japan waren eine politische Entscheidung der Vereinigten Staaten, die sich direkt gegen die Sowjetunion richtete; es war der erste Akt des Kalten Krieges. |
In August 1945, the USSR was preparing to invade Japan and overthrow the ruling fascist regime there, which was allied with Nazi Germany – which the Soviet Red Army had also just defeated in the European theatre of war. | Im August 1945 bereitete sich die UdSSR darauf vor, in Japan einzumarschieren und das dort herrschende faschistische Regime zu stürzen, das mit Nazideutschland verbündet war – das die Rote Armee der Sowjetunion auf dem europäischen Kriegsschauplatz ebenfalls gerade besiegt hatte. |
Washington feared that if the Soviets defeated Japanese fascism and liberated Tokyo, as they had done in Berlin, the post-fascist government of Japan might become an ally of the Soviet Union and take over a socialist government. The atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki were therefore directed less against the Japanese fascists than against the Soviet communists. | Washington befürchtete, dass, wenn die Sowjets den japanischen Faschismus besiegten und Tokio befreiten, wie sie es in Berlin getan hatten, die postfaschistische Regierung Japans ein Verbündeter der Sowjetunion werden und eine sozialistische Regierung übernehmen könnte. Die Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki richteten sich daher weniger gegen die japanischen Faschisten als vielmehr gegen die sowjetischen Kommunisten. |
This explicitly political decision to use nuclear weapons against Japan was in fact opposed by several high-ranking US military officers. | Diese ausdrücklich politische Entscheidung, Atomwaffen gegen Japan einzusetzen, wurde in der Tat von mehreren hochrangigen US-Militärs abgelehnt. |
One of the most famous generals in US military history, Dwight Eisenhower led operations in the European theatre of war and oversaw the subsequent occupation of former Nazi Germany. Eisenhower later became President of the United States, succeeding Harry Truman, who had bombed Japan with nuclear weapons. Eisenhower is known worldwide for his leadership role in the fight against fascism in Europe. However, it is little known that he was against the US nuclear attacks on Japan. | Als einer der berühmtesten Generäle der US-Militärgeschichte leitete Dwight Eisenhower die Operationen auf dem europäischen Kriegsschauplatz und beaufsichtigte die anschliessende Besetzung des ehemaligen Nazideutschlands. Später wurde Eisenhower Präsident der Vereinigten Staaten, als Nachfolger von Harry Truman, der Japan mit Atomwaffen bombardiert hatte. Eisenhower ist weltweit für seine Führungsrolle im Kampf gegen den Faschismus in Europa bekannt. Wenig bekannt ist jedoch, dass er gegen die US-Atomangriffe auf Japan war. |
After leaving the White House, Eisenhower published his memoirs entitled 'Mandate for Change' in 1963. In this book, he recalled an argument he had with the then US Secretary of War Henry Stimson in July 1945. Stimson had informed him that Washington was planning a bombing raid on Japan. Eisenhower criticised this decision and declared that he had 'grave misgivings' and was convinced "that Japan was already defeated and that bombing was completely unnecessary". | Nach seinem Ausscheiden aus dem Weissen Haus veröffentlichte Eisenhower 1963 seine Memoiren mit dem Titel ‹Mandate for Change›. In diesem Buch erinnerte er sich an einen Streit, den er im Juli 1945 mit dem damaligen US-Kriegsminister Henry Stimson hatte. Stimson hatte ihm mitgeteilt, dass Washington einen Bombenangriff auf Japan plante. Eisenhower kritisierte diese Entscheidung und erklärte, er habe ‹grosse Bedenken› und sei überzeugt, «dass Japan bereits besiegt und ein Bombenabwurf völlig unnötig sei». |
Eisenhower Wrote: | Eisenhower schrieb: |
The incident occurred in [July] 1945 when Secretary of War Stimson, visiting my headquarters in Germany, informed me that our government was preparing to drop an atomic bomb on Japan. I was among those who felt that there were a number of valid reasons to question the wisdom of such an act. … But when the Minister broke the news to me of the successful bomb test in New Mexico and the plan to use the bomb, he asked for my reaction, apparently expecting vigorous approval. | Der Vorfall ereignete sich im [Juli] 1945, als Kriegsminister Stimson, der mein Hauptquartier in Deutschland besuchte, mir mitteilte, dass unsere Regierung den Abwurf einer Atombombe auf Japan vorbereite. Ich gehörte zu denen, die der Meinung waren, dass es eine Reihe stichhaltiger Gründe gab, die Weisheit eines solchen Aktes in Frage zu stellen. … Doch als der Minister mir die Nachricht von dem erfolgreichen Bombentest in New Mexico und dem Plan für den Einsatz der Bombe überbrachte, fragte er mich nach meiner Reaktion und erwartete offenbar eine energische Zustimmung. |
As he recited the relevant facts to me, I was conscious of a feeling of dejection, and so I expressed to him my grave misgivings, first, because of my conviction that Japan was already defeated and that the dropping of the bomb was totally unnecessary, and second, because I felt that our country should avoid shocking world public opinion by the use of a weapon whose use I no longer felt was absolutely necessary to save American lives. I believed that at that moment Japan was looking for a way to surrender with a minimal 'loss of face'. The Minister was deeply disturbed by my attitude and almost angrily dismissed the reasons for my quick conclusions. | Während er mir die relevanten Fakten vortrug, war ich mir eines Gefühls der Niedergeschlagenheit bewusst, und so äusserte ich ihm gegenüber meine schwerwiegenden Bedenken, erstens aufgrund meiner Überzeugung, dass Japan bereits besiegt und der Abwurf der Bombe völlig unnötig war, und zweitens, weil ich der Meinung war, dass unser Land es vermeiden sollte, die Weltöffentlichkeit durch den Einsatz einer Waffe zu schockieren, deren Verwendung meines Erachtens nicht mehr zwingend notwendig war, um amerikanische Leben zu retten. Ich war der Überzeugung, dass Japan in diesem Moment nach einer Möglichkeit suchte, sich mit einem minimalen ‹Gesichtsverlust› zu ergeben. Der Minister war über meine Haltung zutiefst beunruhigt und wies die Gründe für meine schnellen Schlussfolgerungen fast wütend zurück. |
These 'totally unnecessary' nuclear attacks on Hiroshima and Nagasaki killed some 200,000 civilians. But they had a political aim, which was directed against the Soviet Union. | Bei diesen ‹völlig unnötigen› Nuklearangriffen auf Hiroshima und Nagasaki wurden etwa 200’000 Zivilisten getötet. Aber sie hatten ein politisches Ziel, das sich gegen die Sowjetunion richtete. |
The political reasons for dropping the atomic bomb on Japan have been publicly recognised by the US Department of Energy's Office of History, which runs a website with educational information about the Manhattan Project, the scientific initiative to develop the bomb. | Die politischen Gründe für den Atombombenabwurf auf Japan wurden vom Office of History des US-Energieministeriums öffentlich anerkannt, das eine Website mit pädagogischen Informationen über das Manhattan-Projekt, die wissenschaftliche Initiative zur Entwicklung der Bombe, betreibt. |
The US government website acknowledges that the Truman administration's decision to bomb Japan with nuclear weapons was politically motivated, writing: | Auf der Website der US-Regierung wird eingeräumt, dass die Entscheidung der Truman-Regierung, Japan mit Atomwaffen zu bombardieren, politisch motiviert war, und geschrieben: |
After President Harry S. Truman received the news of the success of the Trinity test, his need for the Soviet Union's help in the war against Japan was greatly diminished. The Soviet leader, Joseph Stalin, had promised to enter the war against Japan by 15 August. Truman and his advisors were no longer sure whether they wanted this help. If the use of the atomic bomb enabled victory without invasion, then accepting Soviet help would only draw them into discussions about Japan's post-war fate. | Nachdem Präsident Harry S. Truman die Nachricht vom Erfolg des Trinity-Tests erhalten hatte, war sein Bedarf an der Hilfe der Sowjetunion im Krieg gegen Japan stark gesunken. Der sowjetische Führer, Joseph Stalin, hatte versprochen, bis zum 15. August in den Krieg gegen Japan einzutreten. Truman und seine Berater waren sich nun nicht mehr sicher, ob sie diese Hilfe wollten. Wenn der Einsatz der Atombombe einen Sieg ohne Invasion ermöglichte, dann würde die Annahme der sowjetischen Hilfe sie nur in die Diskussionen über das Nachkriegsschicksal Japans hineinziehen. |
Other historians argue that Japan would also have surrendered without the use of the atomic bomb and that Truman and his advisors really only used the bomb to intimidate the Soviet Union. | Andere Historiker argumentieren, dass Japan auch ohne den Einsatz der Atombombe kapituliert hätte und dass Truman und seine Berater die Bombe in Wirklichkeit nur einsetzten, um die Sowjetunion einzuschüchtern. |
Truman hoped to avoid having to 'share' the administration of Japan with the Soviet Union. | Truman hoffte zu vermeiden, dass er die Verwaltung Japans mit der Sowjetunion ‹teilen› musste. |
Mainstream historians have also recognised this fact. | Auch Mainstream-Historiker haben diese Tatsache anerkannt. |
Ward Wilson, a researcher at the London-based think tank British American Security Information Council, published an article in the elite Washington journal Foreign Policy in 2013 entitled 'The Bomb Didn't Beat Japan. Stalin Did'. | Ward Wilson, ein Forscher des in London ansässigen Think Tanks British American Security Information Council, veröffentlichte 2013 in der Washingtoner Elitezeitschrift Foreign Policy einen Artikel mit dem Titel ‹The Bomb Didn’t Beat Japan. Stalin Did›. |
"Although the bombs forced an immediate end to the war, the Japanese leadership wanted to surrender anyway and would probably have done so before the American invasion planned for 1 November. Their use was therefore unnecessary," he wrote. | «Obwohl die Bomben ein sofortiges Ende des Krieges erzwangen, wollte die japanische Führung ohnehin kapitulieren und hätte dies wahrscheinlich vor der für den 1. November geplanten amerikanischen Invasion getan. Ihr Einsatz war daher unnötig», schrieb er. |
Wilson explained: | Wilson erklärte: |
If the Japanese were not concerned with the bombing of cities in general or the dropping of the atomic bomb on Hiroshima in particular, what were they concerned with? The answer is simple: the Soviet Union. | Wenn es den Japanern nicht um die Bombardierung von Städten im Allgemeinen oder den Atombombenabwurf auf Hiroshima im Besonderen ging, worum ging es ihnen dann? Die Antwort ist einfach: die Sowjetunion. |
Even the most hardened leaders in Japan's government knew that the war could not go on. The question was not whether to continue, but how to end the war on the best possible terms. | Selbst die hartgesottensten Führer in Japans Regierung wussten, dass der Krieg nicht weitergehen konnte. Die Frage war nicht, ob man weitermachen sollte, sondern wie man den Krieg zu den bestmöglichen Bedingungen beenden konnte. |
One way to judge whether Japan's surrender was caused by the bombing of Hiroshima or by the invasion and declaration of war by the Soviet Union is to compare the impact of these two events on the strategic situation. After the bombing of Hiroshima on 6 August, both options were still open. … The bombing of Hiroshima did not rule out either of Japan's strategic options. | Eine Möglichkeit, zu beurteilen, ob die Kapitulation Japans durch die Bombardierung Hiroshimas oder durch den Einmarsch und die Kriegserklärung der Sowjetunion verursacht wurde, besteht darin, die Auswirkungen dieser beiden Ereignisse auf die strategische Situation zu vergleichen. Nach der Bombardierung Hiroshimas am 6. August waren beide Optionen noch offen. … Die Bombardierung Hiroshimas schloss keine der beiden strategischen Optionen Japans aus. |
However, the effects of the Soviet declaration of war and the invasion of Manchuria and Sakhalin Island were quite different. After the Soviet Union declared war, Stalin could no longer act as a mediator – he was now a participant in the war. The diplomatic option was thus cancelled out by the Soviet move. The effects on the military situation were just as dramatic. | Die Auswirkungen der sowjetischen Kriegserklärung und der Invasion der Mandschurei und der Insel Sachalin waren jedoch ganz anders. Nachdem die Sowjetunion den Krieg erklärt hatte, konnte Stalin nicht mehr als Vermittler auftreten – er war nun ein Kriegsteilnehmer. Die diplomatische Option wurde also durch den sowjetischen Schritt zunichte gemacht. Die Auswirkungen auf die militärische Situation waren ebenso dramatisch. |
When the Russians invaded Manchuria, they shattered the former elite army, and many Russian units only came to a halt when they ran out of petrol. | Als die Russen in die Mandschurei einmarschierten, zerschlugen sie die einstige Elitearmee, und viele russische Einheiten kamen erst zum Stehen, als ihnen das Benzin ausging. |
The Soviet invasion cancelled out the military strategy of the decisive battle as well as the diplomatic strategy. All of Japan's options were gone in one fell swoop. The Soviet invasion was strategically decisive – it ruled out both of Japan's options – whereas the bombing of Hiroshima (which ruled out neither option) was not. | Die sowjetische Invasion machte die militärische Strategie der Entscheidungsschlacht ebenso zunichte wie die diplomatische Strategie. Mit einem Schlag waren alle Optionen Japans verschwunden. Die sowjetische Invasion war strategisch entscheidend – sie schloss beide Optionen Japans aus –, während die Bombardierung von Hiroshima (die keine der beiden Optionen ausschloss) dies nicht war. |
Attributing the end of the war to the atomic bomb served Japan's interests in several ways. But it also served the interests of the US. If the bomb had won the war, the perception of US military might would have been strengthened, and US diplomatic influence in Asia and around the world would have increased. | Das Ende des Krieges der Atombombe zuzuschreiben, diente Japans Interessen in mehrfacher Hinsicht. Aber es diente auch den Interessen der USA. Wenn die Bombe den Krieg gewonnen hätte, wäre die Wahrnehmung der militärischen Macht der USA gestärkt worden, und der diplomatische Einfluss der USA in Asien und in der ganzen Welt hätte zugenommen. |
On the other hand, if the Soviet entry into the war caused Japan to surrender, the Soviets could claim that they had accomplished in four days what the United States had not been able to do in four years, and the perception of Soviet military power and diplomatic influence would be strengthened. And once the Cold War had begun, claiming that the Soviet invasion was the decisive factor would have been tantamount to giving aid and comfort to the enemy. | Wenn andererseits der sowjetische Kriegseintritt Japan zur Kapitulation veranlasste, konnten die Sowjets behaupten, sie hätten in vier Tagen geschafft, wozu die Vereinigten Staaten in vier Jahren nicht in der Lage waren, und die Wahrnehmung der sowjetischen Militärmacht und des sowjetischen diplomatischen Einflusses würde gestärkt werden. Und sobald der Kalte Krieg begonnen hatte, wäre die Behauptung, der sowjetische Einmarsch sei der entscheidende Faktor gewesen, gleichbedeutend damit gewesen, dem Feind Hilfe und Trost zu spenden. |
Even before the end of the Second World War, the United States began a Cold War against its supposed 'ally', the Soviet Union – and against the possible spread of socialism throughout the world. US spy agencies immediately began recruiting former fascists and Nazi collaborators and freed Class A Japanese war criminals from prison, some of whom later ran the government in Tokyo. Many of these persons were involved in the founding of the right-wing Liberal Democratic Party (LDP), which has essentially ruled Japan as a one-party state since 1955 (with the exception of only five years in opposition). A prime example of this was Nobusuke Kishi, a notorious war criminal who headed the Japanese Empire's puppet regime in Manchukuo and committed genocidal atrocities in collaboration with the Nazis. He was briefly imprisoned, but was later pardoned by the US authorities and rose to become Japanese Prime Minister in the 1950s with Washington's support. | Noch vor dem Ende des Zweiten Weltkriegs begannen die Vereinigten Staaten einen Kalten Krieg gegen ihren angeblichen ‹Verbündeten›, die Sowjetunion – und gegen die mögliche Ausbreitung des Sozialismus in der ganzen Welt. Die US-Spionagebehörden begannen sofort mit der Rekrutierung ehemaliger Faschisten und Nazi Kollaborateure und befreiten japanische Kriegsverbrecher der Klasse A aus dem Gefängnis, von denen einige später die Regierung in Tokio führten. Viele dieser Personen waren an der Gründung der rechtsgerichteten Liberaldemokratischen Partei (LDP) beteiligt, die Japan seit 1955 im Wesentlichen als Einparteienstaat regiert (mit Ausnahme von nur fünf Jahren Opposition). Ein Paradebeispiel dafür war Nobusuke Kishi, ein berüchtigter Kriegsverbrecher, der das Marionettenregime des japanischen Kaiserreichs in Mandschukuo leitete und in Zusammenarbeit mit den Nazis völkermörderische Greueltaten beging. Er wurde kurzzeitig inhaftiert, später jedoch von den US-Behörden begnadigt und stieg mit Unterstützung Washingtons in den 1950er Jahren zum japanischen Premierminister auf. |
Kishi's family, which is linked to fascism, still exerts a great influence on Japanese politics. His grandson, Shinzo Abe, was the longest-serving prime minister in Japan's history. Today, it is also important to correct the widespread myths about this history, as they have a profound influence on popular culture. | Kishis Familie, die mit dem Faschismus verbunden ist, übt noch immer einen grossen Einfluss auf die japanische Politik aus. Sein Enkel, Shinzo Abe, war der dienstälteste Premierminister in der Geschichte Japans. Auch heute noch ist es wichtig, die weit verbreiteten Mythen über diese Geschichte zu korrigieren, da sie einen tiefgreifenden Einfluss auf die Populärkultur haben. |
In July 2023, Hollywood released the blockbuster 'Oppenheimer' by award-winning director Christopher Nolan. The film was a great commercial success, but was also criticised for its political content. | Im Juli 2023 brachte Hollywood den Blockbuster ‹Oppenheimer› des preisgekrönten Regisseurs Christopher Nolan heraus. Der Film war ein grosser kommerzieller Erfolg, wurde aber auch wegen seiner politischen Inhalte kritisiert. |
The film humanised the physicist of the same name, J. Robert Oppenheimer, who was in charge of the Manhattan Project laboratory in Los Alamos and contributed to the development of the atomic bomb. | Der Film vermenschlichte den gleichnamigen Physiker J. Robert Oppenheimer, der das Labor des Manhattan-Projekts in Los Alamos leitete und zur Entwicklung der Atombombe beitrug. |
Oppenheimer later regretted the role he had played in the development of the weapon and campaigned against the proliferation of nuclear weapons. Ironically, Oppenheimer was also a victim of the US government's McCarthyism and was persecuted for his links to left-wing groups. | Später bereute Oppenheimer die Rolle, die er bei der Entwicklung der Waffe gespielt hatte, und setzte sich gegen die Verbreitung von Atomwaffen ein. Ironischerweise wurde Oppenheimer auch ein Opfer des McCarthyismus der US-Regierung und wurde wegen seiner Verbindungen zu linken Gruppen verfolgt. |
But while the film was celebrated for its portrayal of Oppenheimer's complex inner struggles, it was accused of whitewashing the brutality of the US atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki. The 200,000 Japanese civilians who lost their lives in these completely unnecessary attacks were eerily omitted from the film. | Doch während der Film für die Darstellung von Oppenheimers komplexen inneren Kämpfen gefeiert wurde, warf man ihm vor, die Brutalität der US-Atombombenangriffe auf Hiroshima und Nagasaki zu beschönigen. Die 200’000 japanischen Zivilisten, die bei diesen völlig unnötigen Angriffen ihr Leben verloren, wurden in dem Film auf unheimliche Weise nicht erwähnt. |
SOURCE: ATOMIC BOMBING OF JAPAN WAS NOT NECESSARY TO END WWII. US GOV'T DOCUMENTS ADMIT IT | QUELLE: ATOMIC BOMBING OF JAPAN WAS NOT NECESSARY TO END WWII. US GOV’T DOCUMENTS ADMIT IT |
Source: https://uncutnews.ch/us-regierungsdokumente-zeigen-die-atombombenabwuerfe-auf-japan-waren-nicht-notwendig-um-den-zweiten-weltkrieg-zu-beenden/ | Quelle: https://uncutnews.ch/us-regierungsdokumente-zeigen-die-atombombenabwuerfe-auf-japan-waren-nicht-notwendig-um-den-zweiten-weltkrieg-zu-beenden/ |
The Ukraine Chaos: | Das Ukraine-Chaos: |
Starring Blackrock and Other Pigs | Mit Blackrock und anderen Schweinen in der Hauptrolle |
uncut-news.ch, 10th August 2023 | uncut-news.ch, August 10, 2023 |
Recently, the head of the European Commission, Ursula von der Leyen, said that the European Union should double its aid to Ukraine. She went on to say that the EU should set up a support fund of 50 billion euros by the end of the year and do everything possible to ensure victory on the battlefield for the Ukrainians. | Kürzlich sagte die Chefin der Europäischen Kommission, Ursula von der Leyen, dass die Europäische Union ihre Hilfe für die Ukraine verdoppeln sollte. Sie sagte weiter, die EU solle bis Ende des Jahres einen Unterstützungsfonds von 50 Milliarden Euro einrichten und alles tun, um den Ukrainern den Sieg auf dem Schlachtfeld zu sichern. |
The European Union has put together a 'support package' for Ukraine of up to 18 billion euros for the year 2023. However, this money is not being provided in the form of gifts, grants or to create an emergency war chest. These billions are a loan as part of an EU macro-financial assistance programme known as the MFA+ instrument. The small print states that the EU member states will guarantee these loans and pay the interest for the Ukrainians. This is an unusual move as Ukraine is not an EU member and was one of the world's most corrupt governments even before the current conflict. This raises the question: 'Why? | Die Europäische Union hat ein ‹Unterstützungspaket› für die Ukraine in Höhe von bis zu 18 Milliarden Euro für das Jahr 2023 geschnürt. Dieses Geld wird jedoch nicht in Form von Geschenken, Zuschüssen oder zur Schaffung einer Notfall-Kriegskasse bereitgestellt. Bei diesen Milliarden handelt es sich um ein Darlehen im Rahmen eines Makrofinanzhilfeprogramms der EU, das als MFA+-Instrument bezeichnet wird. Im Kleingedruckten steht, dass die EU-Mitgliedstaaten für diese Darlehen bürgen und die Zinsen für die Ukrainer zahlen. Dieser Schritt ist aussergewöhnlich, da die Ukraine kein EU-Mitglied ist und schon vor dem aktuellen Konflikt eine der weltweit korruptesten Regierungen war. Das wirft die Frage auf: ‹Warum?› |
The EU is issuing special bonds to be sold to investors for this purpose, at a time when many human beings in the European Union are without adequate health care, services and even jobs. The European Union, EU Member States and European financial institutions have already paid around €49 billion to President Zelensky's regime. Together with the 76.8 billion dollars that have already been channelled into Ukraine, this sum exceeds any aid given to any other country in the world. This very conservative report by the Council of Foreign Relations shows that the US alone has shovelled more into Zelensky's coffers than Afghanistan, Israel, Jordan, Ethiopia and Iraq combined in 2020. | Die EU gibt zu diesem Zweck spezielle Anleihen aus, die an Investoren verkauft werden sollen, und das zu einer Zeit, in der viele Menschen in der Europäischen Union ohne angemessene Gesundheitsversorgung, Dienstleistungen und sogar ohne Arbeit sind. Die Europäische Union, die EU-Mitgliedstaaten und die europäischen Finanzinstitute haben bereits rund 49 Milliarden Euro an das Regime von Präsident Selensky gezahlt. Zusammen mit den 76,8 Milliarden Dollar, die bereits in die Ukraine geflossen sind, übersteigt diese Summe jede Hilfe, die einem anderen Land der Welt gewährt wurde. Aus diesem sehr konservativen Bericht des Council of Foreign Relations geht hervor, dass allein die USA mehr in Selenskys Kassen geschaufelt haben als Afghanistan, Israel, Jordanien, Äthiopien und der Irak zusammen im Jahr 2020. |
In total, around 47 countries have provided Ukraine with money and weapons. So far, the EU institutions (?) have provided Zelensky with over 30 billion euros. The UK has transferred around €10bn while its pensioners worry about what to eat next. Germany has provided around EUR 8bn and Japan almost EUR 7bn. The Netherlands, Canada and Poland have contributed around EUR 5bn each, and the list of other countries totals around EUR 14bn. As you might expect, the figures do not all add up. A U.S. News & World Reports report from earlier this year claimed that total aid to Selensky's country exceeded 150 billion euros in January of this year. Again, why? | Insgesamt haben etwa 47 Länder der Ukraine Geld und Waffen zur Verfügung gestellt. Bislang haben die EU-Institutionen (?) Selensky über 30 Milliarden Euro zur Verfügung gestellt. Das Vereinigte Königreich hat etwa 10 Mrd. Euro überwiesen, während sich seine Rentner Sorgen machen, was es als Nächstes zu essen gibt. Deutschland hat etwa 8 Mrd. EUR und Japan fast 7 Mrd. EUR bereitgestellt. Die Niederlande, Kanada und Polen haben jeweils etwa 5 Milliarden Euro beigesteuert, und die Liste der anderen Länder umfasst etwa 14 Milliarden Euro. Wie zu erwarten, gehen die Zahlen nicht alle auf. In einem Bericht der U.S. News & World Reports vom Anfang dieses Jahres wurde behauptet, die Gesamthilfe für Selenskys Land habe im Januar dieses Jahres 150 Milliarden Euro überschritten. Wiederum: Warum? |
The answer this time is quite simple. BlackRock and the new investment initiative to rebuild Ukraine (whatever is left of it). You already knew that, didn't you? Zelensky and BlackRock CEO Larry Fink met late last year, and in November the Ukrainian Ministry of Economy and BlackRock Financial Markets Advisory (FMA) signed a memorandum on structuring Ukraine's reconstruction funds (PDF). Nestlé, the International Finance Corporation, the private investment arm of the World Bank, and Australia's Tattarang Group are also involved in the money deals in war-ravaged Ukraine, Zelensky described his country's reconstruction after being used as NATO's proxy against Russia as "the biggest opportunity in Europe since World War II". Earlier this year, Fink told Barron's and other financial magazines that Western investors will 'flood' Ukraine after the war and the country could become "a beacon to the rest of the world for the power of capitalism". In addition, JPMorgan Chase is working with BlackRock to help Ukraine set up a reconstruction bank to channel public seed capital. | Die Antwort ist dieses Mal ganz einfach. BlackRock und die neue Investitionsinitiative zum Wiederaufbau der Ukraine (was auch immer von ihr übrig ist). Das wussten Sie bereits, oder? Selensky und der CEO von BlackRock, Larry Fink, trafen sich Ende letzten Jahres, und im November unterzeichneten das ukrainische Wirtschaftsministerium und BlackRock Financial Markets Advisory (FMA) ein Memorandum zur Strukturierung der Wiederaufbaufonds der Ukraine (PDF). Auch Nestlé, die International Finance Corporation, der private Investitionszweig der Weltbank, und die australische Tattarang Group sind an den Geldgeschäften in der vom Krieg zerstörten Ukraine beteiligt, Selensky bezeichnete den Wiederaufbau seines Landes, nachdem es als Stellvertreter der NATO gegen Russland eingesetzt wurde, als «die grösste Chance in Europa seit dem Zweiten Weltkrieg». Anfang dieses Jahres erklärte Fink gegenüber Barron’s und anderen Finanzmagazinen, dass westliche Investoren die Ukraine nach dem Krieg ‹überschwemmen› werden und das Land «ein Leuchtturm für den Rest der Welt für die Kraft des Kapitalismus» werden könnte. Ausserdem unterstützt JPMorgan Chase gemeinsam mit BlackRock die Ukraine bei der Einrichtung einer Wiederaufbaubank, die das öffentliche Startkapital lenken soll. |
BlackRock plans to buy Ukraine, according to this American Conservative report in a recent editorial. Author Bradley Devlin outlines the case for Ukraine while revealing how Fink and BlackRock are turning America into a nation of renters by artificially inflating the prices of ordinary homes. If ever a man was aptly named, Fink is that man. | BlackRock plant, die Ukraine zu kaufen, heisst es in diesem Bericht der American Conservative in einem aktuellen Leitartikel. Der Autor Bradley Devlin umreisst den Fall der Ukraine und enthüllt gleichzeitig, wie Fink und BlackRock Amerika in eine Nation von Mietern verwandeln, indem sie die Preise für normale Häuser künstlich in die Höhe treiben. Wenn ein Mann jemals einen passenden Namen hatte, dann ist Fink dieser Mann. |
'Why?' Is there any doubt why a poor uneducated barman from Kiev is lying in a foxhole being shot at by Russian artillery? Doesn't all the misleading media, Ukraine's bloated military successes and Joe Biden's stubborn attitude towards a peace deal make sense now? And Ursula, the lady I affectionately refer to as Mrs Clucky because she pecks and struts around like a chicken while millions are either dying or in danger because the western world is behaving like Orwell's Animal Farm. While someone's father takes a bullet in Donetsk, our leaders continue to crow, snort, bawl and roar in their capitalist farm dream. | ‹Warum?› Gibt es einen Zweifel daran, warum ein armer unausgebildeter Barkeeper aus Kiew in einem Schützenloch liegt und von russischer Artillerie beschossen wird? Machen all die irreführenden Medien, die aufgeblähten militärischen Erfolge der Ukraine und Joe Bidens starrköpfige Haltung gegenüber einem Friedensabkommen jetzt nicht mehr Sinn? Und Ursula, die Dame, die ich liebevoll als Frau von der Clucky bezeichne, weil sie wie ein Huhn pickt und herumstolziert, während Millionen entweder sterben oder in Gefahr sind, weil die westliche Welt sich wie in Orwells Farm der Tiere benimmt. Während jemandes Vater in Donezk eine Kugel abbekommt, krähen, schnauben, grölen und brüllen unsere Führer weiter in ihrem kapitalistischen Farmtraum. |
And why? Out of greed, that's why. | Und warum? Aus Gier, deshalb. |
Phil Butler is a political scientist and expert on Eastern Europe, author of the bestseller 'Putin's Praetorians' and other books. He writes exclusively for the online magazine 'New Eastern Outlook'. | Phil Butler ist Politikwissenschaftler und Osteuropakenner, Autor des Bestsellers ‹Putins Prätorianer› und anderer Bücher. Er schreibt exklusiv für das Online-Magazin ‹New Eastern Outlook›. |
SOURCE: THE UKRAINE MESS IS ANIMAL FARM IN REVERSE: STARRING BLACKROCK AND OTHER PIGS | QUELLE: THE UKRAINE MESS IS ANIMAL FARM IN REVERSE: STARRING BLACKROCK AND OTHER PIGS |
Source: https://uncutnews.ch/das-ukraine-chaos-mit-blackrock-und-anderen-schweinen-in-der-hauptrolle/ | Quelle: https://uncutnews.ch/das-ukraine-chaos-mit-blackrock-und-anderen-schweinen-in-der-hauptrolle/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 84 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 85
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |