FIGU Special Edition Sign of the Times 179
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 11th Year, No. 179, 4th November 2025
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 27th January 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 179
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 179 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 179 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| EXPOSED: Ukraine is Ruled by a 'war Mafia Network' | ENTLARVT: Die Ukraine wird von einem ‹Kriegsmafia-Netzwerk› beherrscht |
Zerohedge, 14th November 2025
|
Zerohedge, November 14, 2025
|
| Hungarian Prime Minister Viktor Orbán is currently experiencing an 'I told you so' moment, as the massive corruption scandal in Ukraine – which has already triggered the resignation of the Minister of Justice and several other high-ranking officials – has now come to light. The crisis has even reached the presidential office: At least one of Zelensky's close business associates, Tymur Mindich, is already fled the country – just as the major scandal involving embezzlement and bribery at the state-owned nuclear power company became public. | Ungarns Ministerpräsident Viktor Orbán erlebt gerade einen ‹Hab-ich-euch-doch-gesagt›-Moment, denn der massive Korruptionsskandal in der Ukraine – der bereits den Rücktritt des Justizministers und mehrerer anderer hochrangiger Beamter ausgelöst hat – ist nun voll ans Licht gekommen. Die Krise hat inzwischen sogar das Präsidialamt erreicht: Mindestens ein enger Geschäftspartner Selenskys, Tymur Mindich, ist bereits aus dem Land geflohen – genau in dem Moment, als der grosse Skandal um Veruntreuung und Schmiergeldzahlungen beim staatlichen Atomkraftunternehmen öffentlich wurde. |
| Orbán commented on X with a sharp assessment of Zelensky's government, saying that Ukraine had been taken over by a 'war mafia network' and that the 'golden illusion' of a heroic underdog bravely standing up to Russia was beginning to 'collapse'. Ironically, the scandal concerns the state-owned energy sector – while ordinary Ukrainians suffer from power cuts and Russian attacks on the power grid. | Orbán kommentierte auf X mit einer scharfen Generalabrechnung mit Selenskys Regierung und sagte, die Ukraine sei von einem ‹Kriegs-Mafia-Netzwerk› übernommen worden und die ‹goldene Illusion› eines heldenhaften Underdogs, der sich mutig Russland entgegenstellt, beginne ‹in sich zusammenzufallen›. Der Skandal betrifft ironischerweise den staatlichen Energiesektor – während normale Ukrainer unter Stromabschaltungen und russischen Angriffen auf das Stromnetz leiden. |
‘A War-mafia Network with Countless Connections to President Volodymyr Zelensky is Exposed.’
|
«Ein Kriegs-Mafia-Netzwerk mit unzähligen Verbindungen zu Präsident Wolodymyr Selensky ist enttarnt worden.»
|
| "The energy minister has already resigned, and the main suspect has fled the country." Orbán then attacked those EU bureaucrats who had criticised Hungary for years because the country refused to finance Ukraine. At the same time, Western Europe had exerted enormous pressure on Hungary for years to end its energy dependence on Russia – which Orbán had repeatedly described as a threat to the economy. | «Der Energieminister ist bereits zurückgetreten, und der Hauptverdächtige ist aus dem Land geflohen.» Anschliessend attackierte Orbán jene EU-Bürokraten, die Ungarn jahrelang kritisiert hatten, weil das Land sich weigerte, die Ukraine zu finanzieren. Gleichzeitig hatte Westeuropa jahrelang enormen Druck ausgeübt, Ungarn solle seine Energieabhängigkeit von Russland beenden – was Orbán mehrfach als Gefahr für die Wirtschaft bezeichnet hatte. |
Orbán on X:
|
Orbán auf X:
|
| ‘This is the chaos into which the Brussels elite wants to pour European taxpayers' money – where everything that is not spent on the front lines ends up in the pockets of the war mafia. Madness.’ | «Das ist das Chaos, in das die Brüsseler Elite das Geld der europäischen Steuerzahler kippen will – dort, wo alles, was nicht an der Front verschossen wird, in den Taschen der Kriegsmafia landet. Wahnsinn.» |
| He continued: | Er fuhr fort: |
| ‘Thank you, but we want nothing to do with it. We will not send the Hungarian people's money to Ukraine. It can be put to much better use at home: this week alone, we doubled foster parent allowances and approved the 14th monthly pension.’ | «Danke, aber wir wollen damit nichts zu tun haben. Wir werden das Geld des ungarischen Volkes nicht in die Ukraine schicken. Es kann zu Hause weit besser eingesetzt werden: Diese Woche allein haben wir die Pflegeelternzulagen verdoppelt und die 14. Monatsrente genehmigt.» |
| And on the scandal: | Und zum Skandal: |
| ‘After all this, we will certainly not respond to the financial demands and blackmail of the Ukrainian president. It is high time that Brussels finally understood where their money is really going.’ | «Nach alldem werden wir ganz sicher nicht auf die finanziellen Forderungen und die Erpressung des ukrainischen Präsidenten eingehen. Es ist höchste Zeit, dass Brüssel endlich versteht, wohin ihr Geld wirklich fliesst.» |
| Hungary and Kiev have repeatedly clashed in recent years – often requiring other European states to mediate. The EU leadership has also consistently criticised Orbán for 'sabotaging' European unity when it comes to support for Ukraine and sanctions against Russia. | Ungarn und Kiew sind in den vergangenen Jahren immer wieder aneinandergeraten – häufig mussten andere europäische Staaten vermitteln. Die EU-Führung hat Orbán zudem konstant dafür kritisiert, die europäische Einheit zu ‹sabotieren›, wenn es um Unterstützung für die Ukraine und Sanktionen gegen Russland ging. |
| Source: Ukraine Ruled By ‘Wartime Mafia Network’ With ‘Countless Ties’ To Zelensky: Viktor Orban | Quelle: Ukraine Ruled By "Wartime Mafia Network" With "Countless Ties" To Zelensky: Viktor Orban |
| Source: https://uncutnews.ch/entlarvt-die-ukraine-wird-von-einem-kriegsmafia-netzwerk-beherrscht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/entlarvt-die-ukraine-wird-von-einem-kriegsmafia-netzwerk-beherrscht/ |
The Big Shutdown: EU Plans System that Eliminates Cash, Crypto and Privacy in One Fell Swoop (video)
|
Das grosse Abschalten: EU plant System, das Bargeld, Krypto und Privatsphäre in einem Schritt eliminiert (Video)
|
| The Pulse, 11th November 2025 | The Pulse, November 11, 2025 |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
| It is a sentence that says it all: "Europe has just decided to end financial freedom – and no one noticed." | Es ist ein Satz, der alles sagt: «Europa hat gerade das Ende der finanziellen Freiheit beschlossen – und niemand hat es bemerkt.» |
| The new programme ‘The Pulse’ sums up what has been looming for years – and what has now been set in stone by EU laws and regulations. The EU is not just establishing a digital currency, an identity system or anti-money laundering regulations. It is building a model for controlling society as a whole that will radically dry up cash, autonomous transactions and anonymous cryptocurrencies. | Die neue Sendung ‹The Pulse› bringt auf den Punkt, was seit Jahren heraufzieht – und was nun, durch EU-Gesetze und Verordnungen, in Stein gemeisselt wurde. Die EU baut nicht nur eine digitale Währung auf, nicht nur ein Identitätssystem, nicht nur eine Anti-Geldwäsche-Verordnung. Sie baut ein gesamtgesellschaftliches Kontrollmodell, das Bargeld, autonome Transaktionen und anonyme Kryptowährungen radikal austrocknet. |
| Cash Ban, Crypto Identification, Digital Euro – 2027 is the Year of Change | Bargeldverbot, Krypto-Identifikation, digitaler Euro – 2027 ist das Jahr der Zäsur |
| From January 2027, several sets of regulations will come into force in Europe, all with the same Ziel: | Ab Januar 2027 werden in Europa gleich mehrere Regelwerke scharf gestellt, die alle auf dasselbe Ziel hinauslaufen: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| These are not drafts, not counsels, not think tank papers – they are law. | Es handelt sich nicht um Entwürfe, nicht um Empfehlungen, nicht um Thinktank-Papiere – es ist Gesetz. |
| A decision that directly affects 340 million human beings. | Ein Beschluss, der direkt 340 Millionen Menschen betrifft. |
| Go directly to the video with English subtitles: | Direkt zum Video mit deutschen Untertiteln: |
| The Official Pretext: Money Laundering. The Actual Effect: Total Surveillance. | Der offizielle Vorwand: Geldwäsche. Die tatsächliche Wirkung: Totalüberwachung. |
| For years, the EU has argued that large cash transactions are ‘by their very nature beyond institutional control’. That is precisely what this is about: control. Although Europe notoriously fails to catch real criminals, anyone who buys a used car with cash or transfers Bitcoin anonymously will in future be considered a potential criminal. | Die EU argumentiert seit Jahren, grosse Bartransaktionen entzogen sich «ihrer Natur nach der institutionellen Kontrolle». Genau darum geht es: Kontrolle. Obwohl Europa bei der Jagd auf reale Kriminelle notorisch versagt, soll jeder, der einen Gebrauchtwagen bar kauft oder Bitcoin anonym überträgt, künftig als potenzieller Straftäter gelten. |
| A jeweller who accepts 11,000 euros? | Ein Juwelier, der 11’000 Euro annimmt? |
| Criminal. | Kriminell. |
| A citizen transferring €50 in Bitcoin? | Ein Bürger, der 50 Euro in Bitcoin transferiert? |
| Identity check as when opening an account. | Identitätsprüfung wie bei einer Kontoeröffnung. |
| Anyone buying a car with cash? | Wer ein Auto in bar kauft? |
| Regulatory violation. | Regulatorischer Verstoss. |
| While real cybercrime is on the rise, Brussels is focusing on the total surveillance of its own population. | Während echte Cyberkriminalität wächst, konzentriert sich Brüssel auf die totale Erfassung der eigenen Bevölkerung. |
| Crypto is Being Gutted – Deliberately | Krypto wird entkernt – und zwar absichtlich |
| The supposed promise of freedom in the crypto world – autonomy, decentralisation, independence from the state – is being virtually eliminated by MiCA regulation: | Das vermeintliche Freiheitsversprechen der Kryptowelt – Autonomie, Dezentralität, Unabhängigkeit vom Staat – wird durch die MiCA-Regulierung praktisch beseitigt: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Crypto is becoming a digital security that only exists with state permission. The opposite of what Bitcoin was invented for. | Krypto wird zu einem digitalen Wertpapier, das nur noch mit staatlicher Erlaubnis existiert. Das Gegenteil dessen, wofür Bitcoin erfunden wurde. |
| The Digital Euro – An 'alternative to Cash' that Acts as a Control Instrument | Der digitale Euro – eine ‹Alternative zu Bargeld›, die wie ein Kontrollinstrument wirkt |
| The ECB claims that the digital euro is 'like cash', only modern. But leaked documents tell a different story: | Die EZB behauptet, der digitale Euro sei ‹wie Bargeld›, nur modern. Doch geleakte Dokumente sprechen eine andere Sprache: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| If all payment transactions are digital and every transaction is recorded, privacy becomes a fiction. | Wenn der gesamte Zahlungsverkehr digital ist und jede Transaktion registriert wird, wird Privatsphäre zur Fiktion. |
| A Global Project – Europe Plays the Role of Pilot Laboratory | Ein globales Projekt – Europa spielt Pilotlabor |
| 'The Pulse' points out that this development is not unique to Europe. It is about a global ID system, compatible between states, driven by governments, big tech and supranational institutions. | ‹The Pulse› weist darauf hin: Diese Entwicklung ist kein europäischer Sonderweg. Es geht um ein weltweites ID-System, kompatibel zwischen Staaten, getrieben von Regierungen, Big Tech und supranationalen Institutionen. |
| Europe is just the beginning – the 'testing ground'. | Europa ist nur der Anfang – das ‹Testgelände›. |
| Vietnam, Thailand, Canada and Australia have already introduced variants. In Vietnam, millions of accounts were blocked because citizens refused to provide biometric data – and within a few days, most of them gave in. | Vietnam, Thailand, Kanada und Australien haben bereits Varianten eingeführt. In Vietnam wurden Millionen Konten gesperrt, weil Bürger sich weigerten, biometrische Daten abzugeben – und innerhalb weniger Tage gaben die meisten nach. |
| It is precisely this dynamic that is the blueprint: | Genau diese Dynamik ist die Blaupause: |
| Resistance is broken by blocking access to money. | Widerstand wird gebrochen, indem man Zugang zu Geld blockiert. |
| COVID as a Catalyst – Obedience as a Government Strategy | COVID als Katalysator – Gehorsam als Regierungsstrategie |
| One statement from 'The Pulse' hits particularly hard: ‘COVID was the springboard.’ | Eine Aussage aus ‹The Pulse› trifft besonders hart: «COVID war das Sprungbrett.» |
| Governments saw how willingly millions of human beings accepted regulations. Now comes phase two: financial control instead of medical control. | Regierungen sahen, wie bereitwillig Millionen Menschen Vorschriften akzeptierten. Nun folgt Phase zwei: finanzielle Kontrolle statt medizinischer. |
| What is Now Looming | Was jetzt droht |
| The EU is creating – almost unnoticed – a system that: | Die EU schafft – fast unbemerkt – ein System, das: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The result is a financial cage. Not made of barbed wire, but of regulation, databases, algorithms and digital identity. | Das Ergebnis ist ein finanzieller Käfig. Nicht aus Stacheldraht, sondern aus Regulierung, Datenbanken, Algorithmen und digitaler Identität. |
| What is Necessary Now | Was jetzt notwendig ist |
| The article ends with a clear appeal: | Der Beitrag endet mit einem klaren Appell: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Because one thing is clear: | Denn eines ist klar: |
| If Europe falls in 2027, other countries will follow. | Wenn Europa 2027 fällt, folgen die anderen Staaten. |
| Source: https://uncutnews.ch/das-grosse-abschalten-eu-plant-system-das-bargeld-krypto-und-privatsphaere-in-einem-schritt-eliminiert-video/ | Quelle: https://uncutnews.ch/das-grosse-abschalten-eu-plant-system-das-bargeld-krypto-und-privatsphaere-in-einem-schritt-eliminiert-video/ |
13th November 2025
|
13.11.2025
|
| USA: Powerful Jewish Lobby Group Shakes Zionism | USA: Mächtige jüdische Lobbygruppe rüttelt am Zionismus |
Jeremy Ben-Ami, president of the Jewish lobby group 'J Street': For a two-state solution and equal rights for Palestinians in Israel. © J Street
|
Jeremy Ben-Ami, Präsident der jüdischen Lobby-Gruppe ‹J Street›: Für eine Zweistaatenlösung und für gleiche Rechte für Palästinenser in Israel. © J Street
|
| Liberal Zionists and anti-Zionists need not be opponents. Mamdani's election has broken down a 'firewall'. | Liberale Zionisten und Antizionisten müssten keine Gegner sein. Die Wahl Mamdanis habe eine ‹Brandmauer› eingeschlagen. |
| This guest article was written by liberal Orthodox Jew Peter Beinart for Jewish Currents. He is a professor of journalism and political science at the City University of New York. | Dieser Gastbeitrag stammt vom liberal-orthodoxen Juden Peter Beinart auf ‹Jewish Currents›. Er ist Professor für Journalismus und Politikwissenschaften an der City-University of New York. |
| Translation and subheadings by Infosperber. Peter Beinart | Übersetzung und Zwischentitel von Infosperber. Peter Beinart |
| After the overwhelming election victory of Muslim Zohran Mamdani in New York, Jeremy Ben-Ami, president of the Jewish lobby organisation 'J Street', said: ‘Personalities like Mamdani could play an important role if we want to achieve our Ziel,’ namely 'security for Jews' in Israel and 'Palestinian independence' at the same time. | Nach dem überwältigenden Wahlsieg des Muslims Zohran Mamdani in New York erklärte Jeremy Ben-Ami, Präsident der jüdischen Lobby-Organisation ‹J Street›: «Politische Persönlichkeiten wie Mamdani könnten eine wichtige Rolle spielen, wenn wir unser Ziel erreichen wollen», nämlich ‹Sicherheit der Juden› in Israel und gleichzeitig ‹palästinensische Unabhängigkeit›. |
| He said back in August that he no longer wanted to argue about whether the war in Gaza was genocide: ‘I have been convinced by rational legal and scientific arguments that international courts will one day rule that Israel has violated the international genocide convention.’ Liberal Zionists and anti-Zionists do not necessarily have to be political opponents. Because of their shared commitment to 'democratic principles', they must work together 'to combat the threat from the right'. | Er wolle nicht mehr darüber argumentieren, sagte er bereits im August, ob der Krieg in Gaza ein Völkermord sei: «Ich wurde durch rationale juristische und wissenschaftliche Argumente überzeugt, dass internationale Gerichte eines Tages feststellen werden, Israel habe die internationale Völkermordkonvention gebrochen.» Liberale Zionisten und Antizionisten müssten nicht zwangsläufig politische Gegner sein. Aufgrund ihres gemeinsamen Bekenntnisses zu ‹demokratischen Prinzipien› müssten sie zusammenarbeiten, «um die Bedrohung von rechts zu bekämpfen». |
| Liberal Zionist Circles Supported Mamdani's Campaign | Liberal-zionistische Kreise haben Mamdanis Kampagne unterstützt |
| The most surprising thing was not Mamdani's election as such, but the fact that liberal Zionist circles did not oppose him, but supported him. | Das überraschendste war nicht die Wahl Mamdanis als solche, sondern dass liberal-zionistische Kreise ihn nicht bekämpften, sondern unterstützten. |
| Just weeks before election day, at the end of October, more than 1,100 rabbis from across the country signed a letter condemning ‘the rise of anti-Zionism and its political normalisation in our nation’. The signatories included not only conservatives and centrists, but also liberal Zionists, including 65 rabbis and cantors associated with the liberal Zionist lobby group J Street. Angela Buchdahl, arguably New York's best-known Reform rabbi, accused Mamdani of ‘promoting a long-standing anti-Semitic cliché that Jews worldwide are the root of our problems.’ | Noch Wochen vor dem Wahltag unterzeichneten Ende Oktober über 1100 Rabbiner aus dem ganzen Land einen Brief, in dem sie den «aufkommenden Antizionismus und seine politische Normalisierung in unserer Nation» verurteilten. Zu den Unterzeichnern gehörten nicht nur Konservative und Zentrumsvertreter, sondern auch liberale Zionisten, darunter 65 Rabbiner und Kantoren, die mit der liberal-zionistischen Lobbygruppe ‹J Street› verbunden sind. Angela Buchdahl, wohl die bekannteste Reformrabbinerin New Yorks, warf Mamdani vor, «ein althergebrachtes antisemitisches Klischee zu fördern, wonach Juden weltweit die Wurzel unserer Probleme seien». |
| This was predictable: liberal Zionists have long spoken out against the 'political normalisation' of anti-Zionism and have mostly opposed candidates who challenged the Jewish state. But even before the Democratic primary, Mamdani received the support of his rival Brad Lander, the city's highest-ranking Jewish official. | Das war vorhersehbar: Liberale Zionisten haben sich seit Langem gegen die ‹politische Normalisierung› des Antizionismus ausgesprochen und meist Kandidaten bekämpft, die den jüdischen Staat herausforderten. Doch schon vor der demokratischen Vorwahl erhielt Mamdani die Unterstützung seines Konkurrenten Brad Lander. Er ist der höchstrangige jüdische Amtsträger der Stadt. |
| After the primary, Mamdani won the support of Representative Jerrold Nadler, the longest-serving Jewish member of the US Congress, and Representative Micah Lasher. In the final weeks of the campaign, other prominent liberal Zionists joined in. These were persons who naturally defend the existence of the Jewish state but reject Israel's occupation of the West Bank. | Nach der Vorwahl gewann Mamdani die Unterstützung des Abgeordneten Jerrold Nadler, des dienstältesten jüdischen Mitglieds des US-Kongresses, sowie des Abgeordneten Micah Lasher. In den letzten Wochen des Wahlkampfes schlossen sich weitere prominente liberalen Zionisten an. Es waren Personen, welche die Existenz des jüdischen Staates selbstverständlich verteidigen, Israels Besetzung des Westjordanlandes jedoch ablehnen. |
| Victor Kovner, one of the founders of J Street, Rabbi Emerita Sharon Kleinbaum and State Senator Liz Krueger all supported Mamdani's campaign. All of them stated that they did not agree with Mamdani on the Israel issue, but would support him nonetheless. ‘I differ from some of Mamdani's views on the future of Israelis and Palestinians,’ Kovner wrote in The Forward, ‘including his lack of clear support for a two-state solution.’ But one does not have to agree with all his views on the Middle East to consider him the ‘best candidate for mayor.’ | Victor Kovner, einer der Gründer von ‹J Street›, Rabbinerin emerita Sharon Kleinbaum und Staatssenatorin Liz Krueger unterstützten alle Mamdanis Kampagne. Alle erklärten, sie stimmten mit Mamdani in der Israel-Frage nicht überein, würden ihn jedoch trotzdem unterstützen. «Ich unterscheide mich von einigen von Mamdanis Ansichten über die Zukunft von Israelis und Palästinensern», schrieb beispielsweise Kovner in ‹The Forward›, «einschliesslich seiner fehlenden klaren Unterstützung einer Zwei-Staaten-Lösung». Aber man müsse nicht in allen Ansichten über den Nahen Osten übereinstimmen, um ihn für den ‹besten Kandidaten für das Bürgermeisteramt› zu halten. |
| Signs of a Historic Change | Zeichen eines historischen Wandels |
| This is a new political phenomenon. Since 1967, organised Jewish communities in the US and virtually all US politicians have considered Jewish legal supremacy in the State of Israel to be non-negotiable. Anti-Zionism was considered taboo. | Das ist ein neues politisches Phänomen. Seit 1967 haben die organisierten jüdischen Gemeinschaften in den USA und praktisch alle US-Politiker die rechtliche jüdische Vorherrschaft im israelischen Staat als nicht verhandelbar betrachtet. Antizionismus galt als Tabu. |
| Mamdani's victory suggests that we are witnessing a historic shift. The increasingly right-wing character of both the Israeli government and the pro-Israel establishment in the US is leading some Zionists to stop using Zionism as a political litmus test. | Mamdanis Sieg deutet darauf hin, dass wir einem historischen Wandel beiwohnen. Der zunehmend rechtsgerichtete Charakter sowohl der israelischen Regierung als auch des pro-israelischen Establishments in den USA führt dazu, dass einige Zionisten aufhören, den Zionismus als politischen Lackmustest zu verwenden. |
| By uniting anti-Zionists and liberal Zionists, Mamdani has created a coalition that allows Americans – despite their different visions for Israel and Palestine – to pursue the common Ziel of ending unconditional US support for Israel. | Indem Mamdani Antizionisten und liberale Zionisten vereint, hat er eine Koalition geschaffen, die es Amerikanern – trotz unterschiedlicher Visionen für Israel und Palästina – erlaubt, das gemeinsame Ziel zu verfolgen, die bedingungslose US-Unterstützung für Israel zu beenden. |
| This coalition could transform the Democratic Party and American politics as a whole in the coming years. | Diese Koalition könnte in den kommenden Jahren die Demokratische Partei und die amerikanische Politik insgesamt verändern. |
| In recent decades, the firewall has been in place. Anti-Zionists had no chance of being elected to political office. When then-Congresswoman Rashida Tlaib suggested in 2018 that she could imagine a single democratic state in Israel-Palestine, she lost the support of J Street. | In den letzten Jahrzehnten galt die Brandmauer. Antizionisten hatten keine Chancen, in politische Ämter gewählt zu werden. Als die damalige Kongressabgeordnete Rashida Tlaib im Jahr 2018 andeutete, sie könnte sich einen einzigen demokratischen Staat in Israel-Palästina vorstellen, verlor sie die Unterstützung von ‹J Street›. |
| The lobby group, which requires candidates to ‘commit to supporting US security assistance for Israel in accordance with the ten-year Memorandum of Understanding negotiated under President Obama,’ did not even support more moderate progressives such as Alexandria Ocasio-Cortez, Ilhan Omar or Cori Bush. | Die Lobbygruppe, die verlangt, dass Kandidaten «sich verpflichten, die US-Sicherheitsunterstützung für Israel gemäss dem unter Präsident Obama ausgehandelten zehnjährigen Memorandum of Understanding zu unterstützen», unterstützte nicht einmal gemässigtere Progressive wie Alexandria Ocasio-Cortez, Ilhan Omar oder Cori Bush. |
| The Forward noted that in 2022, J Street supported a total of 48 candidates who were also recommended by AIPAC. This pro-Israel lobby unconditionally supports the Israeli government. J Street supported only one candidate who was also endorsed by the anti-Zionist group Jewish Voice for Peace (JVP). | ‹The Forward› stellte fest, dass ‹J Street› 2022 insgesamt 48 Kandidaten unterstützte, die auch AIPAC empfahl. Diese proisraelische Lobby unterstützt Israels Regierung bedingungslos. ‹J Street› unterstützte nur einen einzigen Kandidaten, der auch von der antizionistischen Gruppe Jewish Voice for Peace (JVP) befürwortet wurde. |
| J Street was not alone in refusing alliances with anti-Zionists: last year, Kamala Harris's campaign refused to allow a Palestinian-American delegate to speak at the Democratic Party convention. In the summer of 2025, the Minnesota Democratic-Farmer-Labour Party withdrew its support for mayoral candidate Omar Fateh. He was supported by JVP, even though he advocated boycotting Israel. | Nicht nur ‹J Street› verweigerte Bündnisse mit Antizionisten: Letztes Jahr lehnte die Kampagne von Kamala Harris es ab, einem palästinensisch-amerikanischen Delegierten eine Rede auf dem Parteitag der Demokraten zu erlauben. Im Sommer 2025 entzog die Demokratisch-Landwirtschaftliche Arbeitspartei Minnesotas dem Bürgermeisterkandidaten Omar Fateh ihre Unterstützung. Von der JVP wurde er unterstützt, obwohl er den Boykott Israels befürwortete. |
| No Hierarchy Based on Race or Religion | Keine Hierarchie auf Basis von Rasse oder Religion |
| Mamdani's success shows that this firewall is beginning to crumble. Mamdani presented his positions on Israel-Palestine – radical in the US context – in liberal universalist language. He justified his rejection of Jewish statehood on the basis of equality before the law. In a debate in October, he said he ‘would not recognise the right to exist of a state that pursues a system of hierarchy based on race or religion.’ As an American, he believes in the importance of equal rights for all in every single country. He does not see Israel as an exception. He rejected not only Jewish supremacy in Israel, but also Hindu supremacy in India and Islamic supremacy in Pakistan and Saudi Arabia. | Mamdanis Erfolg zeigt, dass diese Brandmauer zu bröckeln beginnt. Mamdani präsentierte seine Positionen zu Israel-Palästina – radikal im US-Kontext – in liberal universalistischer Sprache. Er begründete seine Ablehnung der jüdischen Staatlichkeit mit der Gleichheit vor dem Gesetz. In einer Debatte im Oktober sagte er, er «würde das Existenzrecht eines Staates, der ein System der Hierarchie auf Basis von Rasse oder Religion verfolgt, nicht anerkennen». Als Amerikaner glaube er an die Bedeutung von Gleichberechtigung für alle in jedem einzelnen Land. Er sehe Israel nicht als eine Ausnahme. Er lehne nicht nur die jüdische Vorherrschaft in Israel, sondern auch die hinduistische in Indien und die islamische in Pakistan und Saudi-Arabien ab. |
| These arguments appeal to some liberal Zionists who are becoming increasingly alienated from the actions of the Jewish state. On its website, the New York Jewish Agenda states: ‘We are proud to call ourselves liberal Zionists.’ However, in a Guardian report, its executive director, Phylisa Wisdom, admitted that many members were in a state of upheaval: ‘Many human beings could never imagine voting for an anti-Zionist mayor.’ Many liberal Zionists agree with Mamdani that ‘Benjamin Netanyahu should be in prison.’ | Diese Argumente sprechen einige liberale Zionisten an, die sich immer mehr vom Handeln des jüdischen Staates entfremden. Auf ihrer Website erklärt die ‹New York Jewish Aganda: «Wir sind stolz darauf, uns als liberale Zionisten zu bezeichnen.» Doch in einem Guardian-Bericht räumte ihre Exekutivdirektorin Phylisa Wisdom ein, dass sich viele Mitglieder im Umbruch befänden: «Viele Menschen konnten sich nie vorstellen, für einen antizionistischen Bürgermeister zu stimmen.» Viele liberale Zionisten seien mit Mamdani der Ansicht, dass «Benjamin Netanjahu ins Gefängnis sollte». |
| J Street's positions have also changed. In January 2024, J Street withdrew its support for New York Congressman Jamaal Bowman, partly because he had accused Israel of genocide. | Auch die Positionen von ‹J Street› haben sich verändert. Noch im Januar 2024 zog ‹J Street› die Unterstützung für den New Yorker Abgeordneten Jamaal Bowman zurück, teils weil dieser Israel des Völkermords beschuldigt hatte. |
| Meanwhile, as mentioned at the outset, J Street has changed its stance. | Unterdessen hat ‹J Street›, wie eingangs erwähnt, ihre Haltung geändert. |
| Some liberal Zionists are moving closer to Mamdani not only because they are becoming estranged from Israel, but also because they are becoming estranged from many of Israel's defenders. Brad Lander is probably the most prominent Jewish liberal Zionist holding office in New York. He accused Israel of 'war crimes', 'ethnic cleansing' and 'forced starvation' in Gaza. | Einige liberale Zionisten nähern sich Mamdani nicht nur an, weil sie sich von Israel entfremden, sondern auch, weil sie sich von vielen der Verteidiger Israels entfremden. Brad Lander ist vermutlich der prominenteste jüdische liberale Zionist, der in New York ein Amt bekleidet. Er warf Israel ‹Kriegsverbrechen›, ‹ethnische Säuberung› und ‹erzwungene Hungersnot› in Gaza vor. |
| Election loser Andrew Cuomo had actively sought proximity to the Israeli establishment and joined Netanyahu's legal team at the International Criminal Court. Cuomo also made headlines with open anti-Muslim rhetoric. He called Mamdani a 'terrorist sympathiser' and laughed when a presenter said Mamdani must have cheered 9/11. This led to sharp reactions from J Street and Jerry Nadler. | Wahlverlierer Andrew Cuomo hatte aktiv die Nähe zum israelischen Establishment gesucht und trat dem juristischen Team Netanjahus am Internationalen Strafgerichtshof bei. Zudem machte Cuomo mit offener antimuslimischer Hetze Schlagzeilen. Er nannte Mamdani einen ‹Terroristen-Sympathisanten› und lachte, als ein Moderator meinte, Mamdani hätte 9/11 sicher bejubelt. Das führte zu scharfen Reaktionen von ‹J Streeet› und Jerry Nadler. |
| Depending on the Definition of Zionism | Je nach Definition von Zionismus |
| In 2022, Canadian political scientist Mira Sucharov asked American Jews whether they supported Zionism according to a given definition. When Zionism was defined as ‘belief in a Jewish and democratic state,’ 72 per cent agreed. When defined as ‘belief in the preference of Jewish rights over non-Jewish rights in Israel,’ only 13 per cent agreed. | 2022 fragte die kanadische Politikwissenschaftlerin Mira Sucharov amerikanische Juden, ob sie Zionismus je nach vorgegebener Definition unterstützten. Wurde Zionismus als ‹Glauben an einen jüdischen und demokratischen Staat› definiert, stimmten 72 Prozent zu. Definierte man ihn als ‹Glauben an die Bevorzugung jüdischer Rechte über nicht-jüdische in Israel›, waren es nur noch 13 Prozent. |
| Through his closeness to Netanyahu and Islamophobia, Cuomo has defined Zionism in a way that makes many liberal Zionists uncomfortable. | Durch seine Nähe zu Netanjahu und Islamophobie hat Cuomo den Zionismus so definiert, dass viele liberale Zionisten sich unwohl fühlen. |
| At present, both anti-Zionists and liberal Zionists are far from their goals. Neither a decolonised unified state between the Mediterranean and the Jordan River nor a division into Jewish and Palestinian states is realistic in the short term. | Derzeit sind sowohl Antizionisten als auch liberale Zionisten weit von ihren Zielen entfernt. Weder ein dekolonisierter Einheitsstaat zwischen Mittelmeer und Jordan noch eine Teilung in jüdischen und palästinensischen Staat ist kurzfristig realistisch. |
| But precisely because the ultimate goals are so far away, it might be possible to agree on short-term goals. These include, for example, providing less military aid to Israel or resisting Trump's authoritarianism in one's own country. | Doch gerade weil die Endziele in weiter Distanz liegen, könnte man sich über kurzfristige Ziele einig werden. Dazu gehört etwa, Israel weniger Militärhilfe zu gewähren, oder der Widerstand gegen Trumps Autoritarismus im eigenen Land. |
| Mamdani's victory could herald a left-liberal coalition, analogous to the progressive alliances of US history: between 1935 and 1939, the Communist Party of America supported the New Deal. In 1967, the New Left group Students for a Democratic Society joined the protests of the National Mobilisation Committee to End the War in Vietnam. This alliance also included moderate opponents of the war. In these cases, the left had supported the liberals. | Mamdanis Sieg könnte eine linksliberale Koalition ankündigen, analog den progressiven Bündnissen der US-Geschichte: Zwischen 1935 und 1939 unterstützte die Kommunistische Partei Amerikas den New Deal. 1967 schloss sich die New-Left-Gruppe Students für a Democratic Society den Protesten des National Mobilization Committee to End the War in Vietnam an. Dieser Zusammenschluss umfasste auch moderate Kriegsgegner. In diesen Fällen hatte die Linke die Liberalen unterstützt. |
| Because anti-Zionism is extremely rare among US politicians, the left may in future decide on alliances as tactically as it did in the past, while the Democratic Party joins the fight for Palestinian rights. | Weil Antizionismus unter US-Politikern ausgesprochen selten ist, werden Linke künftig vielleicht ebenso taktisch wie früher über Bündnisse entscheiden, während sich die Demokratische Partei dem Kampf für palästinensische Rechte anschliesst. |
| Given the generational and ideological trends revealed by Mamdani's campaign, the national balance of power could shift to the left in the long term, and liberal Zionists could find themselves in a supporting role. If this coalition becomes a real alternative – both to white Christian dominance in the US and also to unconditional support for Jewish supremacy in Israel – the 2025 New York mayoral election could one day prove to be a turning point. | Angesichts der generationellen und ideologischen Trends, die Mamdanis Kampagne aufgezeigt hat, könnte sich die nationale Machtbalance langfristig nach links verschieben und liberale Zionisten könnten selbst in die unterstützende Rolle gelangen. Sollte diese Koalition zu einer echten Alternative werden – sowohl gegenüber weisser christlicher Dominanz in den USA als auch gegenüber der bedingungslosen Unterstützung jüdischer Vorherrschaft in Israel – könnte sich die Bürgermeisterwahl von New York 2025 eines Tages als ein Wendepunkt entpuppen. |
| Source: https://www.infosperber.ch/politik/usa-maechtige-juedische-lobbygruppe-ruettelt-am-zionismus/ | Quelle: https://www.infosperber.ch/politik/usa-maechtige-juedische-lobbygruppe-ruettelt-am-zionismus/ |
| The Hidden World War | Der verborgene Weltkrieg |
| Chris MacIntosh, 13th November 2025 | Chris MacIntosh, November 13, 2025 |
| The Third World War is already underway, but most human beings do not recognise it because they are conditioned to expect war to look like traditional physical warfare – with bombs, guns and battles on the battlefield. This bias stems from the fact that for centuries, war manifested itself in a certain way – similar to how human beings used to be unable to imagine light without fire until electricity was invented. | Der Dritte Weltkrieg läuft bereits, aber die meisten Menschen erkennen ihn nicht, weil sie darauf konditioniert sind zu erwarten, dass Krieg wie traditioneller physischer Gewaltkrieg aussieht – mit Bomben, Waffen und Schlachten auf dem Schlachtfeld. Diese Voreingenommenheit rührt daher, dass sich über Jahrhunderte Krieg auf eine bestimmte Weise manifestierte – ähnlich wie Menschen sich früher Licht ohne Feuer nicht vorstellen konnten, bis die Elektrizität erfunden wurde. |
| War Redefined | Krieg neu definiert |
| At its core, war is a conflict in which parties use tools to increase their might and achieve outcomes that are contrary to the interests of others. | Im Kern ist Krieg ein Konflikt, bei dem Parteien Werkzeuge einsetzen, um ihre Macht zu erhöhen und Ergebnisse zu erzielen, die den Interessen anderer entgegenstehen. |
| Think strategically about modern warfare: what would be the most effective weapons and tactics today? The answer is that physical Gewalt – although still available as a tool – is no longer the smartest or most effective approach. | Denke strategisch über moderne Kriegsführung nach: Was wären heute die effektivsten Waffen und Taktiken? Die Antwort ist, dass physische Gewalt – obwohl sie weiterhin als Werkzeug zur Verfügung steht – nicht mehr der klügste oder effektivste Ansatz ist. |
| Arsenal of Modern Warfare | Arsenal der modernen Kriegsführung |
| Today's warfare uses sophisticated, often invisible weapons. Here is a list to think about. Think about experiences you have had and consider where these have already been used against you. | Der heutige Krieg bedient sich hoch entwickelter, oft unsichtbarer Waffen. Hier ist eine Liste zum Nachdenken. Denke an Erlebnisse, die du hattest, und überlege, wo diese bereits gegen dich eingesetzt wurden. |
| • Information warfare: cyber attacks, disinformation campaigns, flooding human beings with conflicting information to create confusion and cognitive dissonance. | • Informationskrieg: Cyberangriffe, Desinformationskampagnen, Menschen mit widersprüchlichen Informationen überschwemmen, um Verwirrung und kognitive Dissonanz zu erzeugen. |
| • Economic weapons: sanctions, manipulation of cryptocurrencies, making populations dependent on controlled resources. | • Wirtschaftliche Waffen: Sanktionen, Manipulation von Kryptowährungen, Bevölkerungen von kontrollierten Ressourcen abhängig machen. |
| • Political subversion: election interference, undermining state legitimacy, bribing officials and influencers. | • Politische Subversion: Wahleinmischung, Untergrabung staatlicher Legitimität, Bestechung von Beamten und Influencern. |
| • Psychological operations: Creating crises and then positioning oneself as the saviour, exploiting social media platforms to control public discourse. | • Psychologische Operationen: Krisen erzeugen und sich dann als Retter positionieren, Ausnutzen von sozialen Medienplattformen zur Kontrolle des öffentlichen Diskurses. |
| • Biological and resource warfare: Famine, deprivation, disguised as natural events. | • Biologische und Ressourcenkriegsführung: Hungersnöte, Entbehrung, getarnt als natürliche Ereignisse. |
| • Social manipulation: Stirring up ideological divisions, fuelling nationalism, attacking masculinity to prevent resistance. | • Soziale Manipulation: Ideologische Spaltungen schüren, Nationalismus anheizen, Männlichkeit angreifen, um Widerstand zu verhindern. |
| Why a Silent War? | Warum ein stiller Krieg? |
| Modern warfare operates covertly because the reputation of war is 'ruined'. Human beings no longer see it as noble or necessary. Public support has largely disappeared, mainly because politicians today are largely seen as dishonest scoundrels. | Moderne Kriegsführung operiert verdeckt, weil der Ruf des Krieges ‹ruiniert› ist. Die Menschen sehen ihn nicht mehr als edel oder notwendig an. Die öffentliche Unterstützung ist weitgehend verschwunden, vor allem, weil Politiker heute grösstenteils als verlogene Halunken betrachtet werden. |
| Therefore, it has become strategically smarter to gaslight populations, deny that war is taking place, and paint a picture that 'everything is fine'. Furthermore, leaders no longer need masses of men for physical combat – so there is no longer any advantage in openly declaring war. | Daher ist es strategisch klüger geworden, Bevölkerungen zu gaslighten, zu leugnen, dass Krieg stattfindet, und ein Bild zu zeichnen, dass ‹alles in Ordnung ist›. Darüber hinaus benötigen Führungen keine Massen von Männern mehr für physische Kämpfe – es gibt also keinen Vorteil mehr, den Krieg offen zu erklären. |
| Current Symptoms of War | Aktuelle Kriegssymptome |
| Human beings are experiencing classic wartime symptoms without understanding the cause: | Menschen erleben klassische Kriegszeit-Symptome, ohne die Ursache zu verstehen: |
| • Loss of hope and inability to plan for the future | • Verlust von Hoffnung und Unfähigkeit, für die Zukunft zu planen |
| • Widespread fear, numbness and a sense of unreality | • Verbreitete Angst, Gefühllosigkeit und ein Gefühl der Unwirklichkeit |
| • Increasing nationalism and 'us versus them' thinking | • Zunehmender Nationalismus und ‹wir gegen sie›-Denken |
| • Fear of government and authority figures | • Angst vor Regierung und Autoritätspersonen |
| • Financial strain due to inflation | • Finanzielle Belastung durch Inflation |
| • Young people avoiding starting families | • Junge Menschen vermeiden es, Familien zu gründen |
| • Supply chain disruptions and hoarding behaviour | • Störungen der Lieferketten und Hamsterverhalten |
| • Feeling that danger is lurking everywhere | • Gefühl, dass Gefahr überall lauert |
| • Restricting news consumption due to overwhelming negativity | • Nachrichtenkonsum einschränken aufgrund überwältigender Negativität |
| • Increasing protests and militarised police | • Zunehmende Proteste und militarisierte Polizei |
| • Human beings fleeing their countries or considering doing so | • Menschen fliehen aus ihren Ländern oder denken darüber nach |
| • Fear of expressing one's opinion or losing one's rights | • Angst, seine Meinung zu äussern oder Rechte zu verlieren |
| • Rapid, 'temporary' legislative changes justified on grounds of public safety | • Schnelle, ‹vorübergehende› Gesetzesänderungen, die mit öffentlicher Sicherheit begründet werden |
| • Daily propaganda and radical content | • Tägliche Propaganda und radikale Inhalte |
| • Basic necessities (food, energy, money) used as weapons | • Grundbedürfnisse (Lebensmittel, Energie, Geld) als Waffen |
| • Fear that one's own identity could make one an 'enemy of the state' | • Angst, dass die eigene Identität einen zum ‹Staatsfeind› machen könnte |
| An Interconnected Global Battle | Ein miteinander verbundenes globales Gefecht |
| What appear to be isolated regional conflicts are in fact interconnected proxy wars within a larger global struggle. This blurs the lines between local and global conflict – a hallmark of world wars. Nations and alliances are drawn into broader struggles for dominance and survival. | Was wie isolierte regionale Konflikte aussieht, sind in Wirklichkeit miteinander verbundene Stellvertreterkriege innerhalb eines grösseren globalen Kampfes. Dies verwischt die Grenzen zwischen lokalem und globalem Konflikt – ein Kennzeichen von Weltkriegen. Nationen und Allianzen werden in umfassendere Kämpfe um Dominanz und Überleben hineingezogen. |
| Human beings must navigate constantly changing geopolitical relationships without knowing which countries or leaders are allies or enemies. This creates exhaustion, overwhelm, and a sense that nothing is safe or trustworthy. | Menschen müssen sich durch ständig wechselnde geopolitische Beziehungen navigieren, ohne zu wissen, welche Länder oder Führer Verbündete oder Feinde sind. Das erzeugt Erschöpfung, Überforderung und das Gefühl, dass nichts sicher oder vertrauenswürdig ist. |
| Individual Experiences Vary | Individuelle Erfahrungen variieren |
| War experiences differ drastically depending on location, identity and circumstances. This was also the case in previous world wars. This is exactly what we are experiencing now. | Kriegserfahrungen unterscheiden sich drastisch je nach Standort, Identität und Umständen. Dies war auch in früheren Weltkriegen der Fall. Genau das erleben wir jetzt. |
| Reality Check | Realitätscheck |
| The key insight is that human beings are experiencing genuine wartime symptoms and stress – but because no formal war has been declared and it does not look like traditional warfare, they do not understand why they feel this way. This leads to self-blame and the feeling that there is something wrong with them personally. | Die zentrale Erkenntnis ist, dass Menschen echte Kriegszeit-Symptome und Stress erleben – aber weil kein formeller Krieg erklärt wurde und er nicht wie traditioneller Krieg aussieht, verstehen sie nicht, warum sie sich so fühlen. Das führt zu Selbstbeschuldigung und dem Gefühl, dass mit ihnen persönlich etwas nicht stimmt. |
| Conclusion | Fazit |
| Recognising this 'silent war' is crucial to understanding the current global confusion and personal distress. Modern warfare is more sophisticated and potentially more abusive than traditional physical violence. The confusion and decision paralysis that human beings feel are normal reactions to an abnormal situation – a world war fought with psychological, economic and informational weapons rather than conventional military means. | Das Erkennen dieses ‹stillen Krieges› ist entscheidend, um die aktuelle globale Verwirrung und persönliche Belastung zu verstehen. Moderne Kriegsführung ist raffinierter und potenziell missbräuchlicher als traditionelle physische Gewalt. Die Verwirrung und Entscheidungsparalyse, die Menschen empfinden, sind normale Reaktionen auf eine unnormale Situation – einen Weltkrieg, der mit psychologischen, wirtschaftlichen und informationellen Waffen geführt wird statt mit konventionellen Militärmitteln. |
| Recognise that your feelings and experiences make perfect sense in this context, and that it is important to let go of the self-blame that comes from not understanding why the world seems so chaotic and threatening. | Erkenne, dass deine Gefühle und Erfahrungen in diesem Kontext vollkommen Sinn ergeben, und dass es wichtig ist, die Selbstbeschuldigung abzulegen, die daraus entsteht, nicht zu verstehen, warum die Welt so chaotisch und bedrohlich wirkt. |
| Physical Gewalt can still occur, but only as one tool among many in this new form of warfare that places psychological manipulation and systemic control above traditional battle tactics. | Physische Gewalt kann immer noch auftreten, aber nur als ein Werkzeug unter vielen in dieser neuen Form der Kriegsführung, die psychologische Manipulation und systemische Kontrolle über traditionelle Schlachttaktiken stellt. |
| Source: The Hidden World War | Quelle: The Hidden World War |
| Source: https://uncutnews.ch/der-verborgene-weltkrieg/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-verborgene-weltkrieg/ |
| Thought Impulses | Gedankenimpulse |
| Calm … Peace … Love … Light … Joy … | Ruhe … Frieden … Liebe … Licht … Freude … |
| Harmony … Knowledge … Wisdom … within you | Harmonie … Wissen … Weisheit … in dir |
| … in your innermost being … Create … | … im Innersten … Schaffe … Kreiere … |
| Fill your life with everlasting knowledge | Erfülle dein Leben mit allzeit beständigem Wissen |
| … stored in the creative energetic consciousness | … gespeichert im schöpfungsenergetischen Bewusstsein |
| … of the eternally constant, subtle, timeless and spaceless, | … der ewig beständigen, feinststofflichen, raum- und zeitlosen, |
| immortal, immaterial energy | unsterblichen, immateriellen Energie |
| … purest creational high-frequency energy | … reinste schöpferische Hochfrequenzenergie |
| … vibrating in the rhythm of the Creation | … schwingend im Rhythmus der Schöpfung |
| … one with everything … in infinity … All-Greatness | … eins mit allem … in Unendlichkeit … Allgrosszeit |
| … unimaginably powerful, full of light, happy, full of love | … unvorstellbar mächtig, lichtvoll, glücklich, in sich voller Liebe |
| … that is your true innermost Wesen | … das ist dein wahres innerstes Wesen |
| … nourish it through your conscious learning, striving, | … nähre es durch dein bewusstes Lernen, Streben, |
| pushing forward, longing for evolution | Vorwärtsdrängen, Sehnsucht nach Evolution |
| … insatiable urge for higher being … and one day | … unstillbarer Drang nach höherem Sein … und dereinst |
| … purest BEING … incorporeality … BEING | … reinstes SEIN … Körperlosigkeit … SEIN |
| … the Creation … light without end … purest love. | … Schöpfung … Licht ohne Ende … reinste Liebe. |
| Achim Wolf, the 9th of November 2025 | Achim Wolf, 9. November 2025 |
| The consequences when the human beings of the nation do not really consider everything for themselves by perceiving all facts, events and occurrences neutrally and objectively, analysing them and drawing logical conclusions that are reasonable and lead to the benefit of the individual and all human beings. But if this does not happen, it is called low intelligence and often has dire consequences. | Die Konsequenzen, wenn die Menschen des Volkes nicht wirklich selbst alles bedenken, indem sie alle Fakten, Geschehnisse und Vorkommnisse neutral-objektiv wahrnehmen, analysieren und logische Schlussfolgerungen daraus ziehen, die vernünftig und zum Wohle des Einzelnen und aller Menschen führen. Geschieht das aber nicht, dann nennt man es Dummheit und es hat oft böse Folgen. |
Source: Facebook
|
Quelle: Facebook
|
| Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
'Madness': Zelensky Involved in $100 Million Corruption Scandal – yet the EU Wants to Give Ukraine 135 Billion
|
‹Wahnsinn›: Selensky in 100-Millionen-Dollar-Korruptionsskandal verwickelt – dennoch will EU der Ukraine 135 Milliarden geben
|
| Even a media outlet such as Stern.de is asking in light of the corruption scandal: ‘Can Zelensky still be trusted?’ Viktor Orbán even speaks of a ‘war mafia in Ukraine’ financed by European taxpayers. The EU, however, is keeping the money tap open. | Sogar ein Medium wie ‹Stern.de› fragt angesichts des Korruptionsskandals: «Kann man Selensky noch trauen?» Viktor Orbán spricht gar von einer ‹Kriegsmafia in der Ukraine›, finanziert von Europas Steuerzahlern. Die EU jedoch lässt den Geldhahn weiter aufgedreht. |
| the 19th of November 2025 by TE | 19. November 2025 von TE |
| As if nothing had happened, Spain wants to support Ukraine in its war against Russia with new aid totalling 817 million euros. This was confirmed yesterday evening by Spanish Prime Minister Pedro Sánchez at a meeting with Ukrainian President Volodymyr Zelensky in Madrid, as reported by Stern.de. | Als wäre nichts gewesen, will Spanien die Ukraine im Krieg gegen Russland mit neuen Hilfen im Gesamtwert von 817 Millionen Euro unterstützen. Das sicherte jetzt der spanische Ministerpräsident Pedro Sánchez bei einem Treffen mit dem ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky in Madrid zu, wie etwa Stern.de gestern Abend vermeldete. |
| Spanish Prime Minister Pedro Sánchez yesterday reaffirmed his country's 'full and decisive' support for Volodymyr Zelensky's Ukraine; source: president.gov.ua | Spaniens Premier Pedro Sánchez bekräftigte gestern die ‹vollständige und entschiedene› Unterstützung seines Landes für Wolodymyr Selenskys Ukraine; Quelle: president.gov.ua |
| On the 13th of November, the EU had already paid out €5.9 billion. And that's not all: the Scandinavian and Baltic states (the 'Nordic-Baltic 8', i.e. Denmark, Estonia, Finland, Iceland, Latvia, Lithuania, Norway and Sweden) have recently announced several aid packages for Ukraine and have already pledged a joint package worth $500 million for military equipment and ammunition. However, this is peanuts compared to what EU Commission President Ursula von der Leyen demanded on Monday. She is pushing for a quick agreement on financing Ukraine's enormous budget shortfall of €135 billion by 2027. | Am 13. November hatte die EU bereits 5,9 Milliarden € ausgezahlt. Und damit nicht genug: Die skandinavischen und baltischen Staaten (die ‹Nordic-Baltic 8›, also Dänemark, Estland, Finnland, Island, Lettland, Litauen, Norwegen, Schweden) haben zuletzt mehrere Hilfspakete für die Ukraine angekündigt und bereits ein gemeinsames Paket in Höhe von 500 Millionen Dollar zugesagt für Militärausrüstung und Munition. Das sind allerdings regelrecht Peanuts im Vergleich zu dem, was EU-Kommissionschefin Ursula von der Leyen am Montag forderte. So drängt sie auf eine rasche Einigung über die Finanzierung des enormen Haushaltslochs der Ukraine in Höhe von 135 Milliarden Euro bis 2027. |
| But there was, or rather is, something else! The Ukrainian government has been rocked by a money laundering and corruption scandal involving 100 million US dollars, just as the EU was considering further billions in aid for Kiev. This prompted Stern.de to ask yesterday afternoon: | Doch da war beziehungsweise ist doch was! So ist die ukrainische Regierung von einem Geldwäsche- und Korruptionsskandal in Höhe von 100 Millionen US-Dollar erschüttert worden, just als die EU über weitere Milliardenhilfen für Kiew nachdachte. Das bewog Stern.de gestern Nachmittag zu fragen: |
| "Can Zelensky still be trusted? In one of the most delicate phases of the war, a corruption scandal is rocking Ukraine. President Zelensky must appease his people and his partners. Is it too late?‘ Hungarian Prime Minister Viktor Orbán even openly accuses Brussels of financing a ’war mafia" in Ukraine. Hungary Today quoted him yesterday with the following words: | «Kann man Selensky noch trauen? In einer der heikelsten Phasen des Krieges erschüttert ein Korruptionsskandal die Ukraine. Präsident Selensky muss sein Volk und seine Partner beschwichtigen. Ist es zu spät?» Der ungarische Ministerpräsident Viktor Orbán wirft Brüssel sogar offen vor, eine ‹Kriegsmafia› in der Ukraine zu finanzieren. ‹Hungary Today› zitierte ihn gestern mit folgenden Worten: |
| ‘It is shocking that while a war mafia in Ukraine is pocketing European taxpayers' money, Ursula von der Leyen, President of the European Commission, is proposing that we send even more money instead of ordering an audit or possibly suspending further payments.’ | «Es ist schockierend, dass, während eine Kriegsmafia in der Ukraine das Geld der europäischen Steuerzahler in die eigene Tasche steckt, Ursula von der Leyen, Präsidentin der Europäischen Kommission, vorschlägt, dass wir noch mehr Geld schicken, anstatt eine Prüfung anzuordnen oder möglicherweise weitere Zahlungen auszusetzen.» |
| The Exposé also published an article on the subject yesterday, referring to an article in The Spectator with the headline ‘The scandal that could bring down Volodymyr Zelensky.’ The reason: some of his closest allies are among the accused. The Exposé on the central corruption allegations: | Auch ‹The Exposé› brachte gestern einen Artikel zum Thema und nimmt darin Bezug auf einen Beitrag von ‹The Spectator› mit der Headline ‹Der Skandal, der Wolodymyr Selensky zu Fall bringen könnte›. Grund: Einige seiner engsten Verbündeten seien unter den Beschuldigten. ‹The Exposé› zu den zentralen Korruptionsvorwürfen: |
| "The National Anti-Corruption Bureau of Ukraine (NABU) suspects a bribery network in connection with contracts that are supposed to strengthen the country's energy infrastructure – but in reality may be channelling money into the shadow economy. Reuters reports that seven people have been charged, five of whom are already in custody. | «Das Nationale Antikorruptionsbüro der Ukraine (NABU) vermutet ein Schmiergeldnetzwerk im Zusammenhang mit Verträgen, die eigentlich dazu dienen sollen, die Energieinfrastruktur des Landes zu stärken – in Wirklichkeit aber möglicherweise Geld in die Schattenwirtschaft fliessen lassen. Reuters berichtet, dass sieben Personen angeklagt wurden, von denen fünf bereits in Haft sind. |
| Among those named by investigators are a former deputy prime minister, a ministerial adviser, the head of security at Energoatom, and Timur Mindich, a close confidant of Zelensky. Mindich is a prominent businessman and former co-owner of Zelensky's television company Kvartal 95. NABU claims that payments from contractors went to insiders who negotiated the contracts.‘ | Unter den von den Ermittlern genannten Personen befinden sich ein ehemaliger stellvertretender Ministerpräsident, Ministerialberater, der Sicherheitschef von Energoatom und Timur Mindich, ein enger Vertrauter von Selensky. Mindich ist ein prominenter Geschäftsmann und ehemaliger Miteigentümer von Selenskys Fernsehgesellschaft ‹Kvartal 95›. Das NABU behauptet, dass Zahlungen von Auftragnehmern an Insider flossen, die die Verträge aushandelten.» |
| The Exposé also takes a closer look at Timur Mindich, quoting from the Spectator article. According to the article, the 46-year-old is ’best known as the long-time co-owner of Volodymyr Zelensky's Kvartal 95." . 'Kvartal 95' is the name of a Ukrainian production company co-founded by Volodymyr Zelensky in 2003 and closely linked to his career as a comedian and actor. The studio is known for producing films and television programmes such as the political comedy series 'Servant of the People', in which Zelensky played the lead role: a teacher who is elected president and fights corruption. | ‹The Exposé› geht auch näher auf Timur Mindich ein und zitiert dazu aus dem Spectator-Beitrag. Demnach ist der 46-Jährige «am bekanntesten als langjähriger Miteigentümer von Wolodymyr Selenskys ‹Kvartal 95›». ‹Kvartal 95› ist der Name eines ukrainischen Produktionsunternehmens, das 2003 von Wolodymyr Selensky mitgegründet wurde und eng mit seiner Karriere als Komiker und Schauspieler verbunden ist. Das Studio ist bekannt für die Produktion von Filmen und Fernsehsendungen wie der politischen Comedy-Serie ‹Diener des Volkes›, in der Selensky die Hauptrolle spielte: Einen Lehrer, der ausgerechnet zum Präsidenten gewählt wird und gegen Korruption vorgeht. |
| Mindich's connection to Zelensky would turn a corruption case into a political crisis for the president. According to The Spectator, ‘a solid gold toilet and cupboards full of bags of 200-euro notes are among the treasures associated with prominent Ukrainian businessman Timur Mindich’. Mindich is said to be 'big in real estate, fertiliser, banking and diamond trading', and the NABU's 15-month investigation is likely to have 'far-reaching consequences' for Selensky's political future. | Durch die Verbindung Mindichs mit Selenky würde ein Korruptionsfall in eine politische Krise für den Präsidenten verwandelt. Laut ‹The Spectator› «gehören eine Toilette aus massivem Gold und Schränke voller Säcke mit 200-Euro-Scheinen zu den Schätzen, die mit dem prominenten ukrainischen Geschäftsmann Timur Mindich in Verbindung gebracht werden». Mindich sei ‹gross im Immobilien-, Düngemittel-, Bank- und Diamantenhandel› tätig, und die 15-monatigen Ermittlungen des NABU dürften ‹weitreichende Konsequenzen› für Selenskys politische Zukunft haben. |
| Mindich, along with several other key suspects, fled Ukraine just hours before the raids. He is said to have crossed the border into Poland at 2:09 hrs on the night of the 10th of November 2025 in a luxury taxi (Mercedes-Benz S 350), just hours before the NABU raids. | Mindich sei derweil zusammen mit mehreren anderen Hauptverdächtigen nur wenige Stunden vor den Razzien aus der Ukraine geflohen. So soll er die Grenze nach Polen in der Nacht zum 10. November 2025 mit einem Luxus-Taxi (Mercedes-Benz S 350) um 2:09 Uhr überquert haben, nur Stunden vor den Razzien des NABU. |
| However, several sources indicate that Poland was merely a transit point and that Mindich is now in Israel, where he celebrated his birthday in September. | Mehrere Quellen deuten jedoch darauf hin, dass Polen lediglich ein Transitpunkt war und Mindich sich mittlerweile in Israel aufhält – wo er bereits im September seinen Geburtstag gefeiert habe. |
| Recent reports confirm that he is 'in hiding' there and that Ukraine has revoked his Ukrainian citizenship, which could make extradition difficult. Israel typically refuses to extradite its own citizens, which strengthens Mindich's protection there, as he is of Jewish origin and holds Israeli citizenship. | Aktuelle Meldungen bestätigen, dass er dort ‹versteckt› ist und dass die Ukraine ihm die ukrainische Staatsbürgerschaft entzogen hat, was eine Auslieferung erschweren könnte. Denn Israel weigert sich typischerweise, eigene Staatsbürger auszuliefern, was Mindichs Schutz dort verstärkt, denn er ist jüdischer Herkunft und besitzt die israelische Staatsbürgerschaft. |
| Orbán rubbed salt in the wound by arguing that the emerging corruption reports had ‘uncovered a war mafia network with countless connections to President Volodymyr Zelensky,’ as reported by Newsweek, among others. ‘It is high time that Brussels finally understands where its money is really going,’ said the 62-year-old. He continued: | Orbán legte hier den Finger in die Wunde und trug vor, dass die aufkommenden Korruptionsberichte ein «Kriegsmafia-Netzwerk mit unzähligen Verbindungen zu Präsident Wolodymyr Selensky aufgedeckt» hätten, wie etwa ‹Newsweek› berichtete. «Es ist höchste Zeit, dass Brüssel endlich versteht, wohin ihr Geld wirklich fliesst», so der 62-Jährige. Und weiter: |
| "The golden illusion of Ukraine is shattering. A war mafia network with countless connections to President Zelensky has been exposed. The energy minister has already resigned and the main suspect has fled the country. | «Die goldene Illusion der Ukraine zerbricht. Ein Netzwerk der Kriegsmafia mit unzähligen Verbindungen zu Präsident Selensky wurde entlarvt. Der Energieminister ist bereits zurückgetreten, und der Hauptverdächtige ist aus dem Land geflohen. |
| The Brussels elite wants to pump European taxpayers' money into this chaos, where everything that is not spent on the front line ends up in the pockets of the war mafia. Madness." | In dieses Chaos will die Brüsseler Elite das Geld der europäischen Steuerzahler pumpen, wo alles, was nicht an der Front verschossen wird, in den Taschen der Kriegsmafia landet. Wahnsinn.» |
| Source: Stern.de: Spain pledges new aid of over 800 million to Ukraine – the 18th of November 2025 | Quelle: Stern.de: Spanien sagt Ukraine neue Hilfen von über 800 Millionen zu -18. November 2025 |
| The Exposé: Zelensky in $100 million corruption scandal that ‘could bring him down’: Is Ukraine laundering EU support money? – the 18th of November 2025 | The Exposé: Zelensky in $100 Million Corruption Scandal That 'Could Bring Him Down': Is Ukraine Laundering EU Support Money? – 18. November 2025 |
| Source: https://transition-news.org/wahnsinn-selenskyj-in-100-millionen-dollar-korruptionsskandal-verwickelt | Quelle: https://transition-news.org/wahnsinn-selenskyj-in-100-millionen-dollar-korruptionsskandal-verwickelt |
the 18th of November 2025
|
18.11.2025
|
| US President Trump's Bitter Feud with His Intelligence Services | US-Präsident Trumps erbitterte Fehde mit seinen Geheimdiensten |
US aircraft carrier Gerald R. Ford, currently cruising off the coast of Venezuela. © Wikipedia
|
US-Flugzeugträger ‹Gerald R. Ford›, der aktuell vor der Küste Venezuelas aufkreuzt. © Wikipedia
|
| The Director of National Intelligence announces a radical change of course in foreign policy. Resistance guaranteed. | Die Direktorin der Nationalen Nachrichtendienste verkündet eine radikale Kursänderung in der Aussenpolitik. Widerstand garantiert. |
| Helmut Scheben | Helmut Scheben |
| On the 31st of October, Tulsi Gabbard, Director of National Intelligence for the United States, declared an end to a foreign policy that for decades had consisted of ‘overthrowing regimes, imposing our system of government on others, and intervening in conflicts we barely understood, which ultimately earned us more enemies than allies.’ The result, according to Gabbard, was nothing less than ‘trillions in spending, the loss of countless human lives, and in many cases the creation of greater security threats, such as the rise of Islamist terrorist organisations like the Islamic State.’ | Am 31. Oktober erklärte Tulsi Gabbard, Direktorin der Nationalen Nachrichtendienste der USA, es sei nun Schluss mit einer Aussenpolitik, die Jahrzehnte lang darin bestanden habe, «Regime zu stürzen, anderen unser Regierungssystem aufzuzwingen und in Konflikten zu intervenieren, die wir kaum verstanden, und die uns am Ende mehr Feinde als Verbündete einbrachten.» Das Ergebnis, so Gabbard sei nichts anderes als «Billionen-Ausgaben, der Verlust unzähliger Menschenleben und in vielen Fällen die Entstehung grösserer Sicherheitsbedrohungen, zum Beispiel der Aufstieg islamistischer Terror-Organisationen wie der Islamische Staat.» |
| This is a view of US policy that even Gabbard's boss in the White House has not yet expressed in such blunt terms. Many historians around the world would unreservedly endorse Gabbard's statement. According to official data from the Congressional Research Service (comparable to the Scientific Service of the German Bundestag), the United States carried out at least 251 military interventions between 1991 and 2022 alone. That corresponds to an average of eight military interventions per year. These figures do not include CIA operations and coup attempts. The justification given in most cases was that the US had to fight terrorism or come to the aid of an oppressed people in order to bring freedom and democracy. | Das ist eine Betrachtung der US-Politik, wie sie selbst von Gabbards Chef im Weissen Haus in dieser schonungslosen Formulierung bisher nicht zu hören war. Viele Historikerinnen und Historiker weltweit würden Gabbards Formulierung vorbehaltlos unterschreiben. Laut offiziellen Daten des ‹Congressional Research Service› (vergleichbar dem Wissenschaftlichen Dienst des Deutschen Bundestages) haben die Vereinigten Staaten allein in den Jahren zwischen 1991 und 2022 mindestens 251 militärische Interventionen durchgeführt. Das entspricht durchschnittlich acht Militärinterventionen pro Jahr. Bei den Zahlen sind CIA-Operationen und Putschversuche nicht erfasst. Als Begründung hiess es meist, die USA müssten den Terrorismus bekämpfen oder einem unterdrückten Volk zu Hilfe eilen, um Freiheit und Demokratie zu bringen. |
| Gabbard said Donald Trump was elected by the American people to put an end to all this. This astonishing statement comes at a time when President Trump is threatening Nigeria with war and sending aircraft carriers and other warships off the coast of Venezuela. Week after week, he is sinking boats in the Caribbean that, according to official reports, are transporting drugs. As for the crews of these ships who have been killed, lawyers refer to them as 'extrajudicial executions'. The foreign policy practice of killing suspects instead of capturing them and bringing them to trial is state doctrine in Washington since 9/11. Nobel Peace Prize winner Barack Obama alone is said to have authorised several thousand 'preventive killings' by drones, in which countless civilians were killed as 'collateral damage'. | Gabbard sagte, Donald Trump sei vom amerikanischen Volk gewählt worden, um all dem ein Ende zu machen. Die erstaunliche Aussage kommt zu dem Zeitpunkt, da Präsident Trump Nigeria mit Krieg droht und Flugzeugträger und weitere Kriegsschiffe vor die Küste von Venezuela schickt. Er lässt Woche für Woche Boote in der Karibik versenken, die laut offiziellen Angaben Drogen transportieren. Was die getöteten Besatzungen dieser Schiffe angeht, so sprechen Juristen von ‹aussergerichtlichen Hinrichtungen›. Die aussenpolitische Praxis, Verdächtige umzubringen statt sie gefangen zu nehmen und vor Gericht zu stellen, ist nach 9/11 in Washington Staatsdoktrin geworden. Allein der Friedensnobelpreisträger Barack Obama soll einige tausend ‹präventive Tötungen› durch Drohnen genehmigt haben, bei der ungezählte Zivilpersonen als ‹Kollateralschäden› ums Leben kamen. |
| Regime Change is on the Agenda: This Time in Venezuela | Regime Change ist angesagt: diesmal in Venezuela |
| There is probably no competent political observer or diplomat anywhere in the world who does not realise that President Trump is not concerned with drug trafficking, but with bringing about a change of government that would turn Venezuela back into the petrol station it once was for US energy companies. Global demand for gas and oil will rise in the coming decades. The US has been fighting drug trafficking in Latin America for more than forty years without the slightest success. In the early 1990s, I accompanied the Drug Enforcement Agency (DEA) and the famous Green Berets when they invited journalists to their show operations in the coca-growing areas of Peru. I have come to the conclusion that the numerous US military bases in the Andean countries are only ostensibly dedicated to the fight against drugs. In reality, they are nothing more than a counterinsurgency programme, i.e. geostrategic control of Latin America's 'backyard'. Incidentally, in the 1980s, US prosecutors described the CIA itself as 'the biggest drug dealer in the US'. The US secret service had already learned in Vietnam how the opium trade can help finance a war. | Es gibt wohl keine kompetente politische Beobachterin, keinen Diplomaten weltweit, denen nicht klar ist, dass es Präsident Trump nicht um Drogenhandel geht, sondern darum, einen Regierungswechsel zu bewirken, der Venezuela für die US-Energie-Konzerne wieder zu der Tankstelle machen würde, die das Land früher einmal war. Die Nachfrage nach Gas und Öl wird weltweit in den kommenden Jahrzehnten steigen. Die USA bekämpfen in Lateinamerika den Drogenhandel seit mehr als vierzig Jahren ohne den geringsten Erfolg. Anfang der neunziger Jahre habe ich die Drug Enforcement Agency (DEA) und die famosen Green Berets begleitet, als sie Journalisten zu ihren Show-Einsätzen in den Coca-Anbaugebieten in Peru einluden. Ich bin zu der Einsicht gelangt, dass die zahlreichen militärischen Stützpunkte der USA in den Andenländern nur vorgeblich dem Kampf gegen Drogen gelten. In Wirklichkeit sind sie nichts anderes als ein Counterinsurgency-Programm, also die geostrategische Kontrolle des ‹Hinterhofs› Lateinamerika. Die CIA selbst wurde im Übrigen in den achtziger Jahren von US-Staatsanwälten als ‹grösster Drogendealer der USA› bezeichnet. Schon in Vietnam hatte der US-Geheimdienst gelernt, wie Opiumhandel helfen kann, einen Krieg zu finanzieren. |
| Trump had the navy deployed off the coast of Venezuela during his first term in office. He tightened the sanctions that the US had begun two decades earlier when former Venezuelan army officer Hugo Chávez was elected president. Chávez became the arch-enemy of the US with his '21st-century socialism', his nationalisation of oil and other key industries, and his solidarity with Cuba, Russia, China and all left-wing movements on the continent. His successor, Maduro, is listed in Washington as a communist dictator in the same political catalogue as Kim Jong-un in North Korea. | Trump liess schon in seiner ersten Amtszeit die Kriegsmarine vor der Küste Venezuelas auffahren. Er verschärfte die Sanktionen, mit denen die USA zwei Jahrzehnte vorher begonnen hatten, als der ehemalige venezolanische Armee-Offizier Hugo Chávez zum Präsidenten gewählt wurde. Chávez wurde mit seinem ‹Sozialismus des 21. Jahrhunderts›, seiner Verstaatlichung des Erdöls und anderer Schlüsselindustrien, seinem Schulterschluss mit Kuba, Russland, China und allen linken Bewegungen auf dem Kontinent zum Erzfeind der USA. Sein Nachfolger Maduro wird in Washington als kommunistischer Diktator in dem gleichen Polit-Katalog geführt wie Kim Jong-un in Nordkorea. |
| Tulsi Gabbard is right when she says that many Americans voted for Donald Trump because he promised to end the policy of global military intervention. It cannot be ruled out that Trump was serious about this intention. | Tulsi Gabbard hat Recht, wenn sie sagt, viele Amerikanerinnen und Amerikaner hätten Donald Trump gewählt, weil er versprach, der Politik der weltweiten militärischen Interventionen ein Ende zu machen. Man kann nicht ausschliessen, dass Trump ernsthaft diese Absicht hatte. |
| The Long Arm of the Military-industrial Complex | Der lange Arm des militärisch-industriellen Apparates |
| The question, however, is not whether Trump really wants to turn away from the role of global policeman, who presumes to set the rules of the road and break them at will, but whether the ruling power structures will allow him to do so. A US president is considered the most powerful man in the world, but he operates only within a political enclosure that he finds upon taking office. It is an enclosure that is defined by an apparatus in which, as economist Jeffrey Sachs once put it, ‘Wall Street controls the financial system, Big Oil controls the energy system, and the military-industrial lobby controls foreign policy.’ The secret services are closely intertwined with these interest groups, and their most important tool is the media. | Die Frage ist aber nicht, ob Trump sich wirklich abwenden will von der Rolle eines Weltpolizisten, der sich anmasst, die Verkehrsregeln zu bestimmen und sie nach Belieben zu brechen, sondern ob die herrschenden Machtstrukturen es ihm erlauben. Ein Präsident der USA gilt als der mächtigste Mann der Welt, aber er bewegt sich nur innerhalb eines politischen Geheges, das er bei seinem Amtsantritt vorfindet. Es ist das Gehege, das abgesteckt wird von einem Apparat, in dem, wie der Ökonom Jeffrey Sachs einmal formulierte, «Wallstreet das Finanzsystem steuert, Big Oil das Energiesystem und die militärisch-industrielle Lobby die Aussenpolitik». Die Geheimdienste sind eng verflochten mit diesen Interessengruppen, ihr wichtigstes Werkzeug sind die Medien. |
| Trump learned during his first term that his attempts at a new foreign policy were sabotaged by a media tsunami, backed by the Democrats in collaboration with the secret services. Trump's few attempts at détente with Russia and North Korea and at reducing the US military presence worldwide were immediately buried by a narrative called 'Russiagate'. When Wikileaks published 20,000 emails from a computer belonging to the Democratic National Committee in July 2016, Hillary Clinton's campaign staff immediately claimed that, 'according to intelligence findings', this was a 'Russian hacker attack'. Russian President Putin wanted to harm Clinton and help Trump win the election. | Trump hat schon in seiner ersten Amtszeit lernen müssen, dass seine Versuche einer neuen Aussenpolitik durch einen Medien-Tsunami sabotiert wurden, hinter denen die Demokraten in Zusammenarbeit mit den Geheimdiensten standen. Trumps wenige Ansätze zu einer Entspannung mit Russland und Nordkorea sowie einer Verminderung der US-Militärpräsenz weltweit wurden unverzüglich zugeschüttet von einem Narrativ namens ‹Russiagate›. Als Wikileaks im Juli 2016 zwanzigtausend E-Mails publizierte, die von einem Computer des National Committee der Demokraten stammten, verbreiteten Mitarbeiter der Wahlkampagne von Hillary Clinton augenblicklich, es handele sich ‹laut Geheimdienst-Erkenntnissen› um einen ‹russischen Hackerangriff›. Der russische Präsident Putin wolle Clinton schaden und verhelfe Trump zum Wahlsieg. |
| The story sent the media into a frenzy that lasted throughout Trump's entire term in office. The idea that Trump was being controlled by Putin was fuelled by ever-new 'intelligence findings', which later turned out to be largely fake. Former FBI Director Robert Mueller was tasked with an investigation that ultimately found no evidence for the ominous Russiagate. In May 2017, intelligence officials, cybersecurity companies and Clinton's staff, all of whom had claimed to have evidence for the Russiagate story, were heard under oath before the Senate. None of the witnesses could corroborate the alleged evidence. The Russiagate narrative imploded silently. | Die Story versetzte die Medien in ein wahres Delirium, das während der gesamten Amtszeit Trumps andauerte. Die Vorstellung, dass Trump von Putin gesteuert werde, wurde mit immer neuen ‹Erkenntnissen der Geheimdienste› gefüttert, sie sich später weitgehend als Fake erwiesen. Der ehemalige FBI-Chef Robert Müller wurde mit einer Untersuchung beauftragt, bei der am Ende keine Beweise für das ominöse Russiagate herauskamen. Im Mai 2017 wurden Geheimdienstleute, Cybersicherheitsfirmen und Mitarbeiter Clintons, die alle behauptet hatten, sie hätten Beweise für die Russiagate-Story, unter Eid vor dem Senat angehört. Keiner der Vorgeladenen konnte die angeblichen Beweise erhärten. Die Russiagate-Erzählung implodierte lautlos. |
| Journalists Trained by the CIA | Vom CIA trainierte Journalisten |
| In 1953, Allen Dulles, brother of Secretary of State John Foster Dulles, took over as head of the CIA. Under Allen Dulles, manipulating public opinion through the press became the most important political lever. Journalists were recruited for the CIA and placed 'news' and 'commentary' that was then picked up by other media outlets as serious information. CIA agents were trained for their role as journalists. | 1953 übernahm Allen Dulles, der Bruder des Aussenministers John Foster Dulles, die Leitung der CIA. Unter Allen Dulles wurde die Manipulation der öffentlichen Meinung durch die Presse zum wichtigsten politischen Hebel. Journalisten wurden für die CIA rekrutiert und plazierten ‹Nachrichten› und ‹Kommentare›, die wiederum von anderen Medien als seriöse Informationen aufgenommen wurden. CIA-Agenten wurden trainiert für ihre Rolle als Journalisten. |
| This was good until the signs that the press was infiltrated by secret service agents could no longer be concealed. In the early 1970s, CIA Director William Colby took the bull by the horns. He organised a 'leak' to the media in which the CIA announced that it had discovered internal irregularities. Three dozen journalists were on the secret service's payroll. The matter caused quite a stir and led to an investigation named after its leader, a senator from Idaho, the 'Frank Church Committee'. The results were published in six volumes in 1976 and concealed more than they revealed. The accused journalists and publishers were not forced to take the stand. Later research by independent journalists found that it was not 'several dozen' but more than 400 journalists who worked for the CIA. In 1963, former US President Harry Truman wrote that the secret service had completely lost control: | Das ging so lange gut, bis die Anzeichen, dass die Presse von Geheimdienst-Agenten durchsetzt war, nicht mehr zu verheimlichen waren. Anfang der 70er Jahre trat CIA-Direktor William Colby die Flucht nach vorne an. Er organisierte ein ‹Leck› an die Medien, in dem die CIA bekanntgab, sie habe interne Unregelmässigkeiten entdeckt. Drei Dutzend Journalisten stünden auf der Gehaltsliste des Geheimdienstes. Die Sache schlug hohe Wellen und führte zu einer Untersuchung, die nach ihrem Leiter, einem Senator aus Idaho, ‹Frank Church Komitee› benannt wurde. Das Ergebnis wurde in sechs Bänden 1976 publiziert und hat mehr verheimlicht als aufgeklärt. Die beschuldigten Journalisten und Verleger waren nicht gezwungen worden, in den Zeugenstand zu treten. Spätere Recherchen unabhängiger Journalisten fanden heraus, dass es nicht ‹mehrere Dutzend›, sondern mehr als 400 Journalisten waren, die für die CIA arbeiteten. 1963 schrieb der ehemalige US-Präsident Harry Truman, der Geheimdienst sei völlig aus dem Ruder gelaufen: |
| "When I founded the CIA, I never imagined that in peacetime it could be associated with dark murder plots. I would like to see (…) its operational tasks terminated" (‘Limit CIA Role to Intelligence’, Washington Post, the 22nd of December 1963). | «Als ich die CIA gründete, hätte ich nie gedacht, dass sie in Friedenszeiten mit dunklen Mordkomplotten in Verbindung gebracht werden könnte. Ich sähe es gern (…) dass ihre operativen Aufgaben beendet würden» (‹Limit CIA Role to Intelligence›, Washington Post, 22.12.1963). |
| Assassination Attempt on De Gaulle: CIA Under Suspicion | Attentat auf De Gaulle: CIA unter Verdacht |
| When Truman wrote this, several assassination attempts had been made on French President Charles De Gaulle, which he survived by sheer luck. De Gaulle was convinced that the US secret service was behind them. The French press uncovered links between Allen Dulles and French coup plotters. Diplomatic tensions became so unbearable that President Kennedy telephoned De Gaulle to assure him of his friendship and to obtain information: information about the machinations of his own intelligence chief, Allen Dulles. De Gaulle had a vision of a 'Europe des Patries', which was to consist of peaceful cooperation between sovereign states from London to Moscow. The Frenchman was a thorn in the side of the hawks in Washington. Because De Gaulle gave up the French colony of Algeria, they sounded the alarm that De Gaulle wanted to throw Algeria to the communists. | Als Truman das schrieb, waren auf den französischen Präsidenten Charles De Gaulle mehrere Mordanschläge verübt worden, die er mit viel Glück überlebte. De Gaulle war überzeugt, dass der US-Geheimdienst dahintersteckte. Die französische Presse deckte Verbindungen zwischen Allen Dulles und französischen Putschisten auf. Die diplomatischen Spannungen wurden so untragbar, dass Präsident Kennedy mit De Gaulle telefonierte, um ihn seiner Freundschaft zu versichern und an Informationen zu gelangen: Informationen über die Machenschaften seines eigenen Geheimdienst-Chefs Allen Dulles. De Gaulle hatte die Vision von einem ‹Europe des Patries›, welches in der friedlichen Kooperation souveräner Staaten von London bis Moskau bestehen sollte. Der Franzose war den Falken in Washington ein Dorn im Auge. Weil De Gaulle die französische Kolonie Algerien aufgab, schlugen sie Alarm, De Gaulle wolle Algerien dem Kommunismus zum Frass vorwerfen. |
| President Truman could not have imagined how many wars and military coups would subsequently be justified with 'information from Western intelligence services' and how the public would be duped in each case. Intelligence services help the government to avert harm to the country, according to conventional wisdom. But they can also harm their own government. It is certainly a gross simplification and inaccurate to speak of a 'deep state', a 'state within a state' or a 'military-industrial complex' as if it were a static, closed power bloc that has been pulling the strings unchanged for decades. | Präsident Truman hätte sich nicht träumen lassen, wie viele Kriege und Militärputsche in der Folge mit den ‹Informationen westlicher Geheimdienste› begründet wurden und wie die Öffentlichkeit jeweils hinters Licht geführt wurde. Geheimdienste helfen der Regierung, Schaden vom Land abzuwenden, so die Lehrmeinung. Sie können aber auch ihrer eigenen Regierung schaden. Sicher ist es grob vereinfachend und unzutreffend, von einem ‹Deep State›, einem ‹Staat im Staat› oder einem ‹militärisch-industriellen Komplex› zu sprechen, als handele es sich um einen statischen, geschlossenen Machtblock, der über die Jahrzehnte unverändert die Fäden zieht. |
| When the Cuckoo in the Nest is Called the 'intelligence Community' | Wenn der Kuckuck im Nest ‹Intelligence Community› heisst |
| It is an indisputable historical constant that the 'armament-war-reconstruction' complex is one of the strongest drivers of the Western economy and that there is no longer any large industrial group that does not profit from it, especially the IT industry in recent times. The philosopher Günther Anders summed it up in the following sentence: ‘Weapons are not made for wars. Wars are made for weapons.’ | Unbestreitbar ist die historische Konstante, dass der Komplex ‹Aufrüstung-Krieg-Wiederaufbau› zu den stärksten Motoren der westlichen Wirtschaft gehört und dass es keinen grossen Industriekonzern mehr gibt, der nicht daran verdient, in letzter Zeit besonders die IT-Branche. Der Philosoph Günther Anders hat es in die Sentenz gefasst: «Die Waffen werden nicht für die Kriege gemacht. Der Krieg wird für die Waffen gemacht». |
| One example of this is the 1997 'Project for a New American Century' (PNAC), which aims to defend the global dominance of the USA through military Gewalt. It is a project of foreign policy driven by lobbyists from the energy and arms industries as a neo-colonial war policy. The fact that nothing has changed in this rough direction is shown by the study 'Overextending and unbalancing Russia', published in 2019 by the Rand Corporation, the Pentagon's most powerful think tank. Many analysts use the term 'deep state' because they are convinced that there is an apparatus at work that is very often connected to the mainstream media through secret, 'underground' channels and can use these media to drive any government forward. Whether this apparatus is called a 'state within a state' or a cuckoo in the nest makes no difference. The Washington Post reported in 2010 that there were 854,000 people in the US working at ten thousand different locations at the 'national security' level of secrecy. | Als Beispiel mag das ‹Project for a New American Century› (PNAC) von 1997 stehen, das vorsieht, die weltweite Dominanz der USA durch militärische Gewalt zu verteidigen. Es ist das Projekt einer von den Lobbyisten der Energie- und Rüstungsindustrie betriebenen Aussenpolitik als neokoloniale Kriegspolitik. Dass sich an dieser groben Marschrichtung nichts geändert hat, zeigt die Studie ‹Overextending and unbalancing Russia›, die die Rand Corporation, die mächtigste Denkfabrik des Pentagons, 2019 publizierte. Wenn viele Analysten den Begriff ‹Deep State› verwenden, dann weil sie überzeugt sind, dass da ein Apparat wirkt, der sehr oft in geheimen, ‹unterirdischen› Kanälen mit grossen Medien verbunden ist und über diese Medien jede Regierung vor sich hertreiben kann. Ob man diesen Apparat ‹Staat im Staat› nennt oder Kuckuck im Nest, macht keinen Unterschied. Die Washington Post berichtete 2010, dass es in den USA 854’000 Leute gebe, die an zehntausend verschiedenen Orten auf Geheimhaltungsstufe für die ‹nationale Sicherheit› arbeiteten. |
| Front Line with Tradition | Frontlinie mit Tradition |
| The bitter feud between President Donald Trump and his intelligence services is therefore not a one-off occurrence. There is a system in place that dates back to the beginning of the Cold War. Allen Dulles hated John F. Kennedy. And vice versa. Outwardly, they maintained a formally correct relationship, but the ageing CIA chief was dismayed to see that the young president was not willing to confront the Soviet Union and communism with the uncompromising military force that Dulles considered indispensable. After taking office, Kennedy tried out a policy of cohabitation between the blocs. He wanted to avoid military escalation and nuclear war, but at the same time he allowed himself to be drawn into the Vietnam disaster. | Die erbitterte Fehde, die Präsident Donald Trump mit seinen Geheimdiensten austrägt, ist also kein einmaliger Vorgang. Da ist ein System wirksam, dass zurückreicht bis in die Anfänge des Kalten Krieges. Allen Dulles hasste John F. Kennedy. Und umgekehrt. Nach aussenhin wurde zwar ein formal korrekter Umgang gewahrt, aber der alternde CIA-Chef sah mit Bestürzung, dass der junge Präsident nicht gewillt war, die Sowjetunion und dem Kommunismus mit der kompromisslosen militärischen Härte zu begegnen, die Dulles für unabdingbar hielt. Kennedy probte nach seiner Amtsübernahme eine Politik der Kohabitation der Blöcke. Er wollte eine militärische Eskalation und einen Nuklearkrieg vermeiden, gleichwohl liess er sich in das Vietnam-Desaster hineinziehen. |
| In 1961, the CIA organised an attack on communist Cuba to overthrow Fidel Castro. Kennedy was not pleased about this. He wanted the invasion to appear as an operation by Cuban anti-communist rebels and to deny his government's official involvement. Dulles, on the other hand, had pushed for massive military intervention by the US and had thus run into Kennedy. Consequently, the CIA chief tried a more forceful approach. He kept Kennedy in the dark about the slim chances of success of the operation, hoping that if failure loomed, Kennedy would be forced to deploy the Air Force and Navy to avoid a global image disaster for the US. Kennedy did not fall into the trap. He paid for his resistance to the power bloc of his generals and the intelligence community – that is my interpretation – with his life in 1963. | 1961 organisierte die CIA einen Angriff auf das kommunistische Kuba, um Fidel Castro zu stürzen. Kennedy war nicht erfreut darüber. Er wollte die Invasion als eine Operation aufständischer kubanischer Antikommunisten erscheinen lassen und nach aussen hin die offizielle Hilfe seiner Regierung abstreiten. Dulles hatte dagegen auf massives militärisches Eingreifen der USA gedrängt und war damit bei Kennedy aufgelaufen. Folglich versuchte der CIA-Chef es mit dem Holzhammer. Er liess Kennedy im Unklaren über die geringen Chancen der Operation und hoffte, wenn sich ein Scheitern abzeichne, werde Kennedy gezwungen sein, Luftwaffe und Marine einzusetzen, um ein weltweites Image-Desaster der USA zu vermeiden. Kennedy ging nicht in die Falle. Er musste seinen Widerstand gegen den Machtblock seiner Generäle und der ‹Intelligence Community› – das ist meine Interpretation – 1963 mit dem Leben bezahlen. |
| One may see Donald Trump as a bluffer, a gambler and a risk-taker, but his erratic course in foreign policy is not explained solely by such psychology. Like every one of his predecessors in office, Trump must feed the aggressive cuckoo in the nest by playing the military strongman. Hence his foreign policy slalom. No US president has ever been able to escape these constraints. | Man mag in Donald Trump einen Bluffer sehen, einen Gambler und Hasardeur, aber sein erratischer Kurs in der Aussenpolitik ist nicht nur mit derartiger Psychologie zu begründen. Trump muss, wie jeder seiner Vorgänger im Amt, den aggressiven Kuckuck im Nest füttern, indem er den militärischen Kraftmeier spielt. Daher sein aussenpolitischer Slalom. Kein Präsident der USA konnte sich jemals diesen Zwängen entziehen. |
| This text is an abridged version of an article that appeared on Globalbridge. | Dieser Text ist die gekürzte Fassung eines Artikels, der auf Globalbridge erschienen ist. |
Cover photo: Lightspring/shutterstock.com An article by Sevim Dagdelen, the 19th of November 2025 at 10:00
|
Titelbild: Lightspring/shutterstock.com Ein Artikel von Sevim Dagdelen, 19. November 2025 um 10:00
|
| War does not begin with tanks, but with lies, contact bans and denunciations. Diplomatic contacts are to be reduced to a minimum. German politicians in particular are to be prevented from establishing contact with Russian interlocutors. By Sevim Dağdelen. | Krieg beginnt nicht mit Panzern, sondern mit Lüge, Kontaktverbot und Denunziation. Diplomatische Kontakte sollen auf ein Minimum reduziert werden. Insbesondere deutsche Politiker sollen von einer Kontaktaufnahme zu russischen Gesprächspartnern abgehalten werden. Von Sevim Dağdelen. |
| Contact Bans Instead of Diplomacy | Kontaktverbot statt Diplomatie |
| The EU is imposing ever new sanctions against Russian politicians. Brussels' blacklist now includes 1,700 names. The Ziel of the punitive measures is also to reduce diplomatic contacts to a minimum. German politicians in particular are to be prevented from establishing contact by listing all their interlocutors in Russia. Ultimately, these administrative measures are intended to help prepare for war against Russia. Because when encounters and diplomacy end and become impossible, the only language left is that of war. | Die EU verhängt immer neue Sanktionen gegen russische Politiker. 1700 Namen umfasst die Schwarze Liste Brüssels mittlerweile. Ziel der Strafmassnahmen ist auch, jegliche diplomatischen Kontakte auf ein Minimum zu reduzieren. Insbesondere deutsche Politiker sollen durch die Listung sämtlicher Gesprächspartner in Russland von einer Kontaktaufnahme abgehalten werden. In letzter Konsequenz sollen diese administrativen Massnahmen helfen, einen Krieg gegen Russland vorzubereiten. Denn wo Begegnungen und Diplomatie enden und verunmöglicht werden, bleibt am Ende nur die Sprache des Krieges. |
| Witch Hunt Against Dissenters | Hetzjagd auf Andersdenkende |
| Anyone who does not bow to the verdict of war preparations is met with media smear campaigns. The accusation: contact with the enemy. This has not only affected AfD members of parliament recently. BSW politicians such as MEPs Michael von der Schulenburg and Ruth Firmenich are also in the spotlight. In May 2025, both travelled to Russia with three other colleagues from Cyprus, Czechia and Slovakia to mark the 80th anniversary of the liberation from fascism. At the same time, attempts are also being made, indirectly, to pressure the respective party leaders to distance themselves. | Wer sich dem Verdikt der Kriegsvorbereitung nicht beugt, trifft auf mediale Hetzkampagnen. Der Vorwurf: Kontakt mit dem Feind. Das traf zuletzt nicht nur Abgeordnete der AfD. Im Fokus stehen auch BSW-Politiker wie die Europaabgeordneten Michael von der Schulenburg und Ruth Firmenich. Beide reisten im Mai 2025 zum 80. Jahrestag der Befreiung vom Faschismus mit drei weiteren Kollegen aus Zypern, Tschechien und der Slowakei nach Russland. Zugleich versucht man, auch über Bande, die entsprechenden Parteiführungen zu Distanzierungen zu drängen. |
| The latest media attacks come just a few days after the two BSW parliamentarians presented a legal opinion. This rejects the EU sanctions, particularly against journalists, as arbitrary interference. The restrictions on freedom of expression imposed by the new EU sanctions regime against 'disinformation' have crossed the Rubicon, according to Ninon Colneric, former judge at the European Court of Justice, and Alina Miron, professor of international law at the University of Angers. ‘With these measures to restrict freedom of expression, the EU is restricting a freedom that is fundamental to its identity,’ the two legal experts conclude. | Die jüngsten medialen Angriffe folgen wenige Tage, nachdem die beiden BSW-Parlamentarier ein Rechtsgutachten vorgestellt haben. Dieses weist die EU-Sanktionen insbesondere gegen Journalisten als willkürlichen Eingriff zurück. Die Einschränkungen der Meinungsfreiheit durch das neue EU-Sanktionsregime gegen ‹Desinformation› hätten den Rubikon überschritten, urteilen die ehemalige Richterin am Europäischen Gerichtshof, Ninon Colneric, und die Professorin für internationales Recht an der Universität Angers, Alina Miron. «Mit diesen Massnahmen zur Einschränkung der Meinungsfreiheit schränkt die EU eine Freiheit ein, die für ihre Identität von grundlegender Bedeutung ist», so das Fazit der zwei Rechtsgutachterinnen. |
| The New McCarthyism | Der neue McCarthyismus |
| There is a threat of a new McCarthyism being established. While the period from 1950 to 1956 in the USA was characterised by anti-communist hysteria and intellectual mobilisation against the Soviet Union, today it is about intellectual mobilisation against Russia. The anti-Russian campaign aims to prevent any dialogue with Russian politicians and to lower the threshold for society to use Gewalt against Russia. Not only are they arming themselves with a five per cent Ziel and compulsory military service, but they are also mentally preparing for war with Russia. | Es droht, ein neuer McCarthyismus etabliert zu werden. Während es in den USA der Jahre 1950 bis 1956 um eine antikommunistische Hysterie und geistige Mobilmachung gegen die Sowjetunion ging, geht es heute um eine geistige Mobilmachung gegen Russland. Die antirussische Kampagne zielt darauf, jeglichen Gesprächskontakt mit russischen Politikern zu unterbinden und die Hemmschwelle in der Gesellschaft zu senken, Gewalt gegen Russland anzuwenden. Man rüstet nicht nur mit Fünf-Prozent-Ziel und Bedarfswehrpflicht, sondern auch geistig auf einen Krieg mit Russland. |
| Part of this mental mobilisation is the implementation of the Andi Möller principle in German politics. As a reminder, Andi Möller became famous for his 'diving' in the opponent's penalty area. Far from any foreign influence, he simply let himself fall to prevent an allegedly planned foul. | Teil dieser geistigen Mobilmachung ist die Verwirklichung des Andi-Möller-Prinzips in der deutschen Politik. Zur Erinnerung: Andi Möller wurde berühmt durch seine ‹Schutzschwalbe› im gegnerischen Strafraum. Fern fremder Einwirkung, liess er sich einfach fallen, um ein angeblich geplantes Foul zu verhindern. |
| Boris Pistorius is the Andi Möller of today. Just recently, the German Defence Minister warned of a Russian attack on NATO. However, NATO could also defend itself against this, according to Pistorius. | Boris Pistorius ist der Andi Möller dieser Tage. Erst jüngst warnte der deutsche Verteidigungsminister vor einem Angriff Russlands auf die NATO. Dagegen könnte sich die NATO aber auch wehren, so Pistorius. |
| The talk of a possible Russian attack is apparently intended to conceal rearmament and the establishment of a German mass army through conscription. The recourse to the NATO military pact, which spends ten times as much on armaments as Russia and whose European members spend four times as much as Russia on military expenditure, is intended to demonstrate strength, but in reality, when one looks at the arms ratio, it represents a denial of Russia's alleged plans of aggression against NATO. The intellectual mobilisation is also intended to help conceal the cause of the war in Ukraine, namely the West's broken promise not to expand NATO eastwards. | Die Rede vom möglichen Angriff Russlands soll offenbar Aufrüstung und die Aufstellung einer deutschen Massenarmee per Bedarfswehrpflicht verdecken. Der Rekurs auf den Militärpakt NATO, der zehnmal so viel für Rüstung ausgibt wie Russland und dessen europäische Mitglieder das Vierfache der russischen Militärausgaben tätigen, soll Stärke demonstrieren, steht aber, wenn man sich das Rüstungsverhältnis anschaut, in Wirklichkeit für ein Dementi der angeblichen russischen Aggressionspläne in Bezug auf die NATO. Die geistige Mobilmachung soll auch die Ursache des Ukraine-Krieges, das vom Westen gebrochene Versprechen, die NATO nicht nach Osten zu expandieren, verdecken helfen. |
| Even Dieter Bohlen is Bothered by the Warmongers | Sogar Dieter Bohlen stört die Kriegstreiber |
| Anyone who takes a close look at the world stage will recognise a division of labour within NATO in US President Donald Trump's attacks on Latin America and his unconditional support for Ukraine. The moral depravity of NATO as a whole is clearly evident in the support for Israel's genocide in Gaza through the military aid provided by the two leading NATO members, the US and Germany. Anyone who speaks out about this risks being pilloried or put on the EU sanctions list. | Wer das Welttheater genau betrachtet, erkennt in den Angriffen von US-Präsident Donald Trump auf Lateinamerika und der bedingungslosen Unterstützung für die Ukraine eine Arbeitsteilung in der NATO. Wie moralisch verkommen die NATO insgesamt ist, lässt sich unschwer an der Unterstützung des Völkermords Israels in Gaza durch die Waffenhilfe der beiden führenden NATO-Mitglieder USA und Deutschland erkennen. Wer dies ausspricht, riskiert Pranger oder EU-Sanktionsliste. |
| It is remarkable that pop star Dieter Bohlen is not at all impressed by the anti-Russian propaganda. ‘Germany and Russia together are a dream team – like Modern Talking,’ he says. A case for the sanctions list, the warmongers in Berlin and Brussels will think. | Es ist bemerkenswert, dass sich Popstar Dieter Bohlen von der antirussischen Hetze überhaupt nicht beeindrucken lässt. «Deutschland und Russland zusammen sind ein Dream-Team – wie Modern Talking», sagt er. Ein Fall für die Sanktionsliste, werden die Kriegstreiber in Berlin und Brüssel denken. |
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142305 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142305 |
| Water – How the WEF and BlackRock Want to Capitalise on the Elixir of Life | Wasser – Wie das WEF und BlackRock das Lebenselixier kapitalisieren wollen |
When Water Becomes a Commodity: The WEF, the Markets and the New Control Over the Fundamental Right to Life
|
Wenn Wasser zur Aktie wird: Das WEF, die Märkte und die neue Kontrolle über das Grundrecht auf Leben
|
| uncut-news.ch, the 4th of November 2025 | uncut-news.ch, November 4, 2025 |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
| A New Logic of Power | Eine neue Logik der Macht |
| At the World Economic Forum (WEF) in Davos, Mariana Mazzucato, economist and advisor to the United Nations, spoke about water. But her words sounded less like sustainability and more like an economic master plan. | Beim Weltwirtschaftsforum (WEF) in Davos sprach Mariana Mazzucato, Ökonomin und Beraterin der Vereinten Nationen, über Wasser. Doch ihre Worte klangen weniger nach Nachhaltigkeit – und mehr nach einem wirtschaftlichen Masterplan. |
| "We need to operate capitalism differently. Our corporate governance needs to change. Instead of fixing market failures, we need to design the economy to benefit human beings and the planet", Mazzucato said on the WEF stage. | «Wir müssen den Kapitalismus anders betreiben. Unsere Unternehmensführung muss sich ändern. Statt Marktversagen zu beheben, müssen wir die Wirtschaft so gestalten, dass sie dem Menschen und dem Planeten zugutekommt», sagte Mazzucato auf der WEF-Bühne. |
| That sounds noble – but the implication is profound: water is no longer treated as a universal fundamental right, but as an economic good. | Das klingt edel – doch die Implikation ist tiefgreifend: Wasser soll nicht länger als universelles Grundrecht, sondern als ökonomisches Gut behandelt werden. |
| A good that can be priced, managed and – in the next stage of development – tokenised. | Ein Gut, das bepreist, verwaltet und – in der nächsten Entwicklungsstufe – tokenisiert werden kann. |
| Study: Dancing and Other Creative Activities Slow down Brain Ageing | Studie: Tanzen und andere kreative Tätigkeiten lassen Gehirne langsamer altern |
Tango dancing not only looks graceful, it can also slow down brain ageing, according to a study; source: primipil/Getty Images/Canva.
|
Tangotanzen kann nicht nur anmutig aussehen, auch kann es laut einer Studie die Hirnalterung verlangsamen; Quelle: primipil/Getty Images/Canva.
|
| According to the study, the brains of professional tango dancers, for example, are on average seven years younger than those of persons of comparable age and activity levels who are not creative. | Demnach sind beispielsweise die Gehirne von professionellen Tangotänzerinnen und -tänzern im Durchschnitt sieben Jahre jünger als diejenigen von Personen, die vergleichbar alt und aktiv, aber nicht kreativ sind. |
| the 19th of November 2025 by TE | 19. November 2025 von TE |
| A recent article in Nature Medicine shows that even human beings who already show early signs of Alzheimer's disease in their brains can benefit from moderate physical activity (see TN article). | Kürzlich erschien in ‹Nature Medicine› eine Arbeit, die aufzeigt, dass Menschen, auch wenn sie bereits frühe Anzeichen einer Alzheimer-Krankheit im Gehirn aufweisen, bereits von mässiger körperlicher Aktivität profitieren können (siehe TN-Artikel). |
| A study published in Nature Communications points in a similar direction, but is not limited to exercise. According to the study, people who dance a lot, paint and play music delay the biological ageing of their brains by several years. For example, the brains of professional tango dancers are on average seven years younger than those of persons of a similar age and activity level who are not creative. | Eine in ‹Nature Communications› publizierte Studie weist in eine ähnliche Richtung, beschränkt sich aber nicht nur auf Bewegung. Demnach verzögern diejenigen, die viel tanzen, Kunstmalerei betreiben und musizieren, das biologische Altern ihres Gehirns um etliche Jahre. So sollen beispielsweise die Gehirne von professionellen Tangotänzerinnen und -tänzern im Durchschnitt sieben Jahre jünger als diejenigen von Personen sein, die vergleichbar alt und aktiv, aber nicht kreativ sind. |
| According to the study, painting and drawing rejuvenate the central neural organ almost as goodly. Playing music is also beneficial. Even creative gaming can reset the brain's biological clock. | Kunstmalen und Zeichnen verjüngen das neuronale Zentralorgan laut der Studie fast genauso gut. Ähnlich hilfreich sei es auch, zu musizieren. Sogar mit kreativem Gaming lasse sich die biologische Uhr des Gehirns zurückstellen. |
| These findings were brought to light by teams from 13 countries. The study was led by Argentine neuroscientist Agustín Ibáñez from the Universidad Adolfo Ibáñez in Santiago de Chile and was conducted in collaboration with the Global Brain Health Institute (GBHI). The authors explain: | Diese Ergebnisse wurden von Teams aus 13 Ländern zutage gefördert. Die Federführung hatte dabei der argentinische Neurowissenschaftler Agustín Ibáñez von der Universität Universidad Adolfo Ibáñez in Santiago de Chile inne und es bestand eine Zusammenarbeit mit dem Global Brain Health Institute (GBHI). Die Autoren führen aus: |
| "In this study, we investigated the potentially protective effects of creative experiences on the internal clock in a large sample of 1,472 participants. We developed creativity-sensitive measurement methods to assess accelerated and delayed brain ageing using brain clocks, graph theory and biophysical modelling. First, we estimated robust brain clock models using machine learning and EEG data from 1,240 participants. We then calculated the differences in brain age … among persons with varying levels of creative experience. | «In dieser Studie untersuchten wir die potenziell schützenden Effekte kreativer Erfahrungen auf die innere Uhr in einer grossen Stichprobe von 1472 Teilnehmenden. Wir entwickelten kreativitätssensitive Messverfahren zur Erfassung beschleunigter und verzögerter Hirnalterung mithilfe von Hirnuhren, Graphentheorie und biophysikalischer Modellierung. Zunächst schätzten wir robuste Hirnuhrmodelle mithilfe von maschinellem Lernen und EEG-Daten von 1240 Teilnehmenden. Anschliessend berechneten wir die Unterschiede im Hirnalter … bei Personen mit unterschiedlichen Ausprägungen kreativer Erfahrungen. |
| These included groups of experienced and inexperienced tango dancers, musicians, visual artists and video gamers that were comparable in terms of age, gender, education and geographical location. In a separate group, we examined the before-and-after effects of short-term learning in the context of video game training. This study design allowed us to compare the effects of established professional expertise with those of short-term learning." | Diese umfassten nach Alter, Geschlecht, Bildung und geografischer Lage vergleichbare Gruppen von erfahrenen und unerfahrenen Tangotänzern, Musikern, bildenden Künstlern und Videospielern. In einer separaten Gruppe untersuchten wir die Vorher-nachher-Effekte von Kurzzeitlernen im Rahmen eines Videospieltrainings. Dieses Studiendesign ermöglichte es uns, die Effekte gefestigter beruflicher Expertise mit denen von Kurzzeitlernen zu vergleichen.» |
| As a result, it was possible to show that cross-domain creative experiences are associated with delayed brain ageing, as measured by BAGs (Brain Ageing Aggregation). The effect is cross-domain (= domain-free) because the brain apparently does not ask, ‘Is this art, music or gaming?’ It responds to something common to all these activities, for example: | Als Folge davon habe man zeigen können, dass domänenübergreifende kreative Erfahrungen mit einer verzögerten Hirnalterung, gemessen anhand von BAGs (Brain Aging Aggregation), einhergehen. Der Effekt ist domänenübergreifend (= domänenfrei), weil das Gehirn offenbar nicht danach fragt, «ist das jetzt Kunst, Musik oder Gaming?». Es reagiert auf etwas Gemeinsames, das allen diesen Tätigkeiten innewohnt, zum Beispiel: |
| High cognitive flexibility | Hohe kognitive Flexibilität |
| • Constant learning and adaptation | • Ständiges Lernen und Anpassen |
| • Creative problem solving under uncertainty | • Kreatives Problemlösen unter Unsicherheit |
| • Flow states (a state of complete immersion and highest concentration) and intense concentration | • Flow-Zustände (Zustand völliger Vertiefung und höchster Konzentration) und intensive Konzentration |
| Reward through self-created results | Belohnung durch selbstgeschaffene Ergebnisse |
| The researchers found that lower negative BAGs in persons with more creative experiences are mainly observed in frontoparietal brain regions, as these regions are susceptible to ageing processes. A correlation between delayed brain ageing and the degree of creative expertise was observed in both experts and learners. These effects were more pronounced in the expert study with long-term training than the before-and-after effects in non-experts with short-term training. | Dabei stellten die Forscher fest, dass niedrigere negative BAGs bei Personen mit mehr kreativen Erfahrungen hauptsächlich in frontoparietalen Hirnregionen zu beobachten sind, da diese Regionen anfällig für Alterungsprozesse sind. Ein Zusammenhang zwischen verzögerter Hirnalterung und dem Grad kreativer Expertise wurde sowohl bei Experten als auch bei Lernenden beobachtet. Diese Effekte waren in der Expertenstudie mit Langzeittraining stärker ausgeprägt als die Vorher-Nachher-Effekte bei Nicht-Experten mit Kurzzeittraining. |
| Source: Nature Communications: Creative experiences and brain clocks – the 3rd of October 2025 | Quelle: Nature Communications: Creative experiences and brain clocks -3. Oktober 2025 |
| Source: https://transition-news.org/studie-tanzen-und-andere-kreative-tatigkeiten-lassen-gehirne-langsamer-altern | Quelle: https://transition-news.org/studie-tanzen-und-andere-kreative-tatigkeiten-lassen-gehirne-langsamer-altern |
| AI is a Threat to All of Humanity | KI ist eine Bedrohung für die gesamte Menschheit |
| Paul Craig Roberts, the 17th of November 2025 | Paul Craig Roberts, November 17, 2025 |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
| Dear readers, my computer nerd friend was able to recover this article after my laptop hid it somewhere. If I believed that AI is sentient, I would conclude that Apple's AI saw a threat in the article and sank it. It's an interesting story about the fragility of the digital revolution, but I'm unsure if I can tell it successfully. | Liebe Leser, mein Computer-Nerd-Freund war in der Lage, diesen Artikel wiederherzustellen, nachdem mein Laptop ihn irgendwo versteckt hatte. Wenn ich glauben würde, dass KI empfindungsfähig ist, würde ich schlussfolgern, dass Apples KI in dem Artikel eine Bedrohung gesehen und ihn versenkt hat. Es ist eine interessante Geschichte über die Zerbrechlichkeit der digitalen Revolution, aber ich bin mir unsicher, ob ich sie erfolgreich erzählen kann. |
| Because of its importance, this article is my only offering for today, so as not to distract you with other thoughts. | Wegen seiner Bedeutung ist dieser Artikel mein einziges Angebot für heute, um Sie nicht mit anderen Gedanken abzulenken. |
| The benefits of AI have been overestimated and its costs underestimated. I recently read about a large project entrusted to AI involving several companies that failed so catastrophically that highly paid human experts had to be brought in to rectify the situation. Overall, the project cost more than the promised AI savings. | Die Vorteile der KI wurden überschätzt und ihre Kosten unterschätzt. Ich las kürzlich von einem grossen Projekt, das der KI anvertraut wurde und bei dem mehrere Unternehmen beteiligt waren, das so katastrophal scheiterte, dass hochbezahlte menschliche Experten hinzugezogen werden mussten, um die Situation zu korrigieren. Insgesamt kostete das Projekt mehr als die versprochenen KI-Einsparungen. |
| AI has many costs that have simply been ignored. There are human costs. Such as unemployment and isolation. Human beings no longer learn about data sources, their problems or how to use them. They don't need to know grammar or how to write, and so on. Then there are economic costs. A lot of electricity is needed. Many data centres are being built or expanded, and human beings living near them are seeing their electricity bills double and triple because demand has outstripped supply. The money needed to build the data centres takes money away from other investments. Jack Gamble suspects that the financing involved is fraudulent and that Nvidia and others could see large declines in their share prices: | KI hat viele Kosten, die einfach ignoriert wurden. Es gibt menschliche Kosten. Wie Arbeitslosigkeit und Isolation. Menschen lernen Datenquellen, ihre Probleme oder wie man sie verwendet, nicht mehr kennen. Sie müssen keine Grammatik kennen oder wissen, wie man schreibt, und so weiter. Dann gibt es wirtschaftliche Kosten. Es wird viel Strom benötigt. Viele Rechenzentren werden gebaut oder überbaut, und Menschen, die in ihrer Nähe leben, erleben eine Verdoppelung und Verdreifachung ihrer Stromrechnungen, weil die Nachfrage das Angebot überholt hat. Das Geld, das für den Bau der Rechenzentren benötigt wird, zieht Geld von anderen Investitionen ab. Jack Gamble vermutet, dass die damit verbundene Finanzierung betrügerisch ist und dass Nvidia und andere grosse Rückgänge ihrer Aktienkurse erleben könnten: |
| https://www.youtube.com/watch?v=xuPL0H-xNNc | https://www.youtube.com/watch?v=xuPL0H-xNNc |
| Perhaps the greatest costs of AI are the decline of education and the control over truth that it gives to whoever controls the database. Students whose papers are written by AI never have to read books and absorb the information to the extent that they could write a paper. They don't need to know grammar or spelling, as AI does that for them. Already, schoolchildren no longer need to learn their multiplication tables because they have computers, and they no longer need to learn cursive writing because they use keyboards or voice commands. They don't need knowledge or the ability to think because they can ask AI. | Vielleicht sind die grössten Kosten der KI der Niedergang der Bildung und die Kontrolle über die Wahrheit, die sie demjenigen gibt, der die Datenbank kontrolliert. Studenten, deren Arbeiten von KI geschrieben werden, müssen niemals Bücher lesen und die Informationen so weit aufnehmen, dass sie eine Arbeit schreiben könnten. Sie müssen keine Grammatik oder Rechtschreibung kennen, da KI dies für sie übernimmt. Schon jetzt müssen Schulkinder das Einmaleins nicht mehr lernen, weil sie Computer haben, und sie müssen keine Schreibschrift mehr lernen, weil sie Tastaturen oder Sprachbefehle verwenden. Sie brauchen kein Wissen und keine Fähigkeit zu denken, weil sie die KI fragen können. |
| The main advantage of AI is the speed with which it can search databases and answer questions based on the content of the database. Note that the results of AI depend on the database. If the database is biased, incorrect, or constructed to support a particular narrative, the results of AI will be biased, incorrect, or supportive of the narrative presented by the data. | Der Hauptvorteil von KI ist die Geschwindigkeit, mit der sie Datenbanken durchsuchen und Fragen basierend auf dem Inhalt der Datenbank beantworten kann. Beachten Sie, dass die Ergebnisse der KI von der Datenbank abhängen. Wenn die Datenbank voreingenommen, falsch oder konstruiert ist, um eine bestimmte Erzählung zu unterstützen, werden die Ergebnisse der KI voreingenommen, falsch oder unterstützend gegenüber der Erzählung sein, die die Daten präsentiert. |
| If the database consists of US and European media, imagine the incorrect answers to queries about the conflict in Ukraine, 9/11, Saddam Hussein, Gaddafi, Gaza, Iran, China, the 2020 US presidential election, Covid, and so on. Since many people believe AI is more intelligent than human beings, they attribute truth to AI. Thus, whoever controls the database controls what human beings believe to be true. This should make it clear that AI is the perfect tool for tyranny based on control of information. For this reason alone, AI should never have been developed. Human beings should understand that freedom depends on objective truth, and they should have scrapped AI and never developed it. | Wenn die Datenbank aus US-amerikanischen und europäischen Medien besteht, stellen Sie sich die falschen Antworten zu Anfragen über den Konflikt in der Ukraine, 9/11, Saddam Hussein, Gaddafi, Gaza, Iran, China, die US-Präsidentschaftswahl 2020, Covid und so weiter vor. Da viele Menschen glauben, KI sei intelligenter als Menschen, schreiben sie der KI Wahrheit zu. Damit kontrolliert jeder, der die Datenbank kontrolliert, was Menschen für wahr halten. Das sollte deutlich machen, dass KI das perfekte Werkzeug für Tyrannei ist, die auf der Kontrolle von Information basiert. Aus diesem Grund allein hätte KI niemals entwickelt werden dürfen. Menschen sollten verstehen, dass Freiheit von objektiver Wahrheit abhängt, und sie hätten KI versenken und niemals entwickeln sollen. |
| Dr Russell Blaylock explains how AI will lead to control over medicine being firmly placed in the hands of the pharmaceutical industry – with the result that doctors and vets will serve the profits of the pharmaceutical industry rather than human or animal health. Medical protocols are essentially already in the hands of the pharmaceutical industry, as it has succeeded in co-opting its regulatory agency, the Food and Drug Administration (FDA), and with it the CDC and the NIH. The revolving door between the pharmaceutical industry and its regulatory agency is notorious, and nothing has been done about it. President Trump appointed Robert F. Kennedy as Secretary of Health, and the health authorities report to him. Secretary Kennedy has had some success in putting science ahead of Big Pharma's profits, but has been largely blocked by the US Congress, which values Big Pharma's campaign donations more highly than public health. The media also supports the pharmaceutical industry's narrative because of the large advertising revenues generated by pharmaceutical companies. | Dr. Russell Blaylock erklärt, wie KI dazu führen wird, dass die Kontrolle über die Medizin fest in die Hände der Pharmaindustrie gelegt wird – mit der Folge, dass Ärzte und Tierärzte den Profiten der Pharmaindustrie dienen und nicht der menschlichen oder tierischen Gesundheit. Medizinische Protokolle liegen im Wesentlichen bereits in den Händen der Pharmaindustrie, da es ihr gelungen ist, ihre Regulierungsbehörde, die Bundesbehörde für Lebens- und Arzneimittel (FDA), zu vereinnahmen und damit die CDC und die NIH. Die Drehtür zwischen der Pharmaindustrie und ihrer Aufsichtsbehörde ist notorisch, und nichts wurde dagegen unternommen. Präsident Trump ernannte Robert F. Kennedy zum Gesundheitsminister, und ihm berichten die Gesundheitsbehörden. Minister Kennedy hatte einige Erfolge darin, Wissenschaft an die Stelle von Big Pharmas Profiten zu setzen, wurde jedoch weitgehend vom US-Kongress blockiert, der die Wahlkampfspenden von Big Pharma höher bewertet als die Gesundheit der Öffentlichkeit. Auch die Medien unterstützen die Narrative der Pharmaindustrie wegen der grossen Werbeeinnahmen der Pharmaunternehmen. |
| Big Pharma's grants to medical schools and medical researchers give the pharmaceutical industry influence over the medical education curriculum and articles published in medical journals. The editors of the two most prestigious medical journals – the New England Journal of Medicine and the British journal The Lancet – have both said that 70% of published articles are funded by Big Pharma. | Die Zuschüsse von Big Pharma an medizinische Fakultäten und medizinische Forscher geben der Pharmaindustrie Einfluss auf den Lehrplan der medizinischen Ausbildung und auf Artikel, die in medizinischen Fachzeitschriften veröffentlicht werden. Die Herausgeber der beiden renommiertesten medizinischen Zeitschriften – dem ‹New England Journal of Medicine› und der britischen Zeitschrift ‹The Lance›t – sagten beide, dass 70% der veröffentlichten Artikel von Big Pharma finanziert werden. |
| It should therefore be easy to understand what the medical database for AI will look like. This biased database is further reinforced by the decline of private medical practice and the rise of doctors as employees, not independent decision-makers, in health maintenance organisations (HMOs). HMOs eliminate doctors' judgements and replace them with 'medical protocols'. Doctors are forced to follow these protocols even if they are wrong or even deadly to patients. During the staged 'Covid pandemic', the medical protocol demanded the death of patients through ventilators and remdesivir, as deaths maximised hospital revenues, while known safe cures such as ivermectin and hydroxychloroquine were banned by the medical protocol. Pharmacies were instructed not to fill life-saving prescriptions from independent doctors, who were persecuted and stripped of their medical licences for saving lives. | Es sollte also keinerlei Schwierigkeiten bereiten zu verstehen, wie die medizinische Datenbank für die KI aussehen wird. Diese voreingenommene Datenbank wird durch die Verringerung der privaten medizinischen Praxis und den Aufstieg von Ärzten als Angestellte, nicht unabhängige Entscheidungsträger, in Gesundheitsorganisationen (HMOs) weiter verfestigt. HMOs eliminieren die Urteile von Ärzten und ersetzen sie durch ‹medizinische Protokolle›. Ärzte sind gezwungen, diese Protokolle zu befolgen, selbst wenn sie falsch sind oder sogar tödlich für Patienten. Während der inszenierten ‹Covid-Pandemie› verlangte das medizinische Protokoll den Tod von Patienten durch Beatmungsgeräte und Remdesivir, da die Todesfälle die Einnahmen der Krankenhäuser maximierten, während bekannte sichere Heilmittel wie Ivermectin und Hydroxychloroquin durch das medizinische Protokoll verboten wurden. Apotheken wurden angewiesen, lebensrettende Rezepte unabhängiger Ärzte nicht auszufüllen, die für das Retten von Leben verfolgt und ihrer medizinischen Zulassung beraubt wurden. |
| All of this happened before AI created medical protocols by searching through data bought and paid for by Big Pharma, provided by Big Pharma's researchers. Big Pharma, with the help of the regulatory agencies and media it controls, pushed pushed through Covid vaccines and masks that they knew were dangerous, as well as lockdowns and social distancing that were illogical and unfounded. Independent medical research has conclusively proven that the Covid vaccine killed far more human beings than the Covid virus, which turned out to be an artificially created virus. Independent research has also proven that lockdowns and masks were economically, socially and medically harmful. Nevertheless, the population was forced to comply with this harmful protocol. | All dies geschah, bevor KI medizinische Protokolle erstellt, indem sie die von Big-Pharma-gekauften und bezahlten Daten durchsucht, die von Big Pharmas Forschern bereitgestellt werden. Big Pharma setzte mithilfe der Regulierungsbehörden und Medien, die sie kontrolliert, Covid-Impfstoffe und Masken durch, von denen sie wussten, dass sie gefährlich waren, sowie Lockdowns und Abstandhalten, die unlogisch und unbegründet waren. Unabhängige medizinische Forschung hat schlüssig bewiesen, dass der Covid-Impfstoff viel mehr Menschen tötete als das Covid-Virus, das sich als ein künstlich hergestelltes Virus herausstellte. Unabhängige Forschung hat auch bewiesen, dass Lockdowns und Masken wirtschaftlich, sozial und medizinisch schädlich waren. Dennoch wurde die Bevölkerung zu diesem schädlichen Protokoll gezwungen. |
| Dr Blaylock warns: | Dr. Blaylock warnt: |
| "AI works purely according to protocols, and medical protocols will increase. In the near future, all medicine will follow protocols. | «KI funktioniert rein nach Protokollen, und medizinische Protokolle werden zunehmen. In naher Zukunft wird die gesamte Medizin Protokollen folgen. |
| This will essentially eliminate the need for many medical specialties, which will be replaced by cheaper workers who follow the prescribed protocols. There will be no need for their training in internships or specialist training. Practitioners will simply follow the protocols that dictate all examinations and all approved treatments – just as we saw during the 'pandemic'. | Dies wird im Wesentlichen die Notwendigkeit vieler medizinischer Fachrichtungen eliminieren, die durch billigere Arbeiter ersetzt werden, die die vorgeschriebenen Protokolle befolgen. Es wird keine Notwendigkeit für ihre Ausbildung in Praktika oder Facharztausbildungen geben. Praktiker werden einfach den Protokollen folgen, die alle Untersuchungen und alle genehmigten Behandlungen festlegen – genau wie wir es während der ‹Pandemie› gesehen haben. |
| These protocols will be created by AI, which we are told is more intelligent than any human being." But, says Blaylock, there is a problem that people and most doctors do not recognise. AI cannot distinguish between articles based on legitimate research by independent scientists and articles written with grants from the pharmaceutical industry to legitimise pharmaceutical products. Blaylock calls such purchased articles 'ghostwritten': | Diese Protokolle werden von KI erstellt, die, wie uns gesagt wird, intelligenter sei als jeder Mensch.» Aber, sagt Blaylock, es gibt ein Problem, das Menschen und die meisten Ärzte nicht erkennen. KI kann nicht unterscheiden zwischen Artikeln, die auf legitimer Forschung unabhängiger Wissenschaftler basieren, und Artikeln, die durch Zuschüsse der Pharmaindustrie geschrieben wurden, um Pharmaprodukte zu legitimieren. Blaylock nennt solche gekauften Artikel ‹ghostwritten›: |
| 'Basically, a ghostwritten article is one that has been paid for by pharmaceutical companies. It is fake research published in reputable medical journals to get doctors to prescribe the drug in question. | «Im Grunde ist ein ghostwritten-Artikel einer, der von Pharmaunternehmen bezahlt wurde. Es ist gefälschte Forschung, die in angesehenen medizinischen Fachzeitschriften veröffentlicht wird, um Ärzte dazu zu bringen, das besprochene Medikament zu verschreiben. |
| As mentioned earlier, AI cannot distinguish between a legitimate medical article and one produced by a pharmaceutical company. Therefore, AI will use the fake information [currently 70% of the total] from pharmaceutical companies to create medical protocols. | Wie bereits erwähnt, kann KI nicht zwischen einem legitimen medizinischen Artikel und einem von einem Pharmaunternehmen erzeugten unterscheiden. Daher wird KI die gefälschten Informationen [derzeit 70% der Gesamtheit] von Pharmaunternehmen verwenden, um medizinische Protokolle zu erstellen. |
| Even now, most doctors do not know whether they are reading and believing a ghostwritten article or a legitimate research paper. | Schon jetzt wissen die meisten Ärzte nicht, ob sie einen ghostwritten-Artikel lesen und glauben oder eine legitime Forschungsarbeit. |
| These articles are published in reputable medical journals to deceive doctors. This practice is already a major problem in medical publishing. The use of AI will make it even worse. | Diese Artikel werden in renommierten medizinischen Fachzeitschriften veröffentlicht, um Ärzte zu täuschen. Diese Praxis ist bereits zu einem grossen Problem in der medizinischen Veröffentlichung geworden. Die Nutzung von KI wird es noch schlimmer machen. |
| Once AI creates these protocols from ghostwritten articles, sales are guaranteed for pharmaceutical companies. Thousands have already been harmed – and even died – because of FDA-approved drugs. With the use of these protocols, the problem will become much worse. The CDC protocols during the pandemic were just the beginning. In the future, they will be accepted as the norm. | Sobald KI diese Protokolle aus ghostwritten-Artikeln erstellt, sind die Verkäufe für die Pharmaunternehmen gesichert. Tausende wurden bereits geschädigt – und sind sogar gestorben – wegen von der FDA zugelassener Medikamente. Mit der Verwendung dieser Protokolle wird das Problem noch viel schlimmer werden. Die CDC-Protokolle während der Pandemie waren erst der Anfang. In Zukunft werden sie als Norm akzeptiert werden.» |
| Blaylock's warning will be ignored, as truthful warnings always are. | Blaylocks Warnung wird ignoriert werden, wie wahrheitsgemässe Warnungen es immer werden. |
| I believe that technology is leading us into a dark age. The databases for AI will be controlled by financial interests. At the same time, AI is destroying educated human beings, including doctors, because dependence on AI means that there is no point in being educated. Human beings will no longer even need to be able to use a keyboard. If you can speak, AI can provide the information you need, which means you are aligned with the interests that provide the data. | Ich glaube, dass die Technologie uns in ein dunkles Zeitalter führt. Die Datenbanken für KI werden von den Geldinteressen kontrolliert werden. Gleichzeitig zerstört KI gebildete Menschen, einschliesslich Ärzte, weil die Abhängigkeit von KI bedeutet, dass es sinnlos ist, gebildet zu sein. Menschen müssen nicht einmal mehr eine Tastatur benutzen können. Wenn man sprechen kann, kann KI die benötigten Informationen liefern, was bedeutet, dass man mit den Interessen ausgerichtet ist, die die Daten bereitstellen. |
| The Western idea of progress leads to thoughtless acceptance of new developments, simply another step forward. In this way, dangerous technologies become institutionalised in human society. This has already happened with the advent of nuclear weapons, which we have survived so far. Now, the dangerous technology brought about by the digital revolution is being institutionalised. This is a technology that further atomises and isolates human beings, rendering them irrelevant and completely controllable. Human beings are so irrelevant that there is no longer any point in educating them. When American industrial jobs were outsourced as part of globalisation, economists paid by global interests lied. They said we would be better off without the 'dirty fingernail' manufacturing jobs, which would be replaced by high-tech jobs with clean hands. Such jobs never materialised for the working class, whose wages were instead diverted into bonuses for executives. | Die westliche Idee des Fortschritts führt zu gedankenloser Akzeptanz neuer Entwicklungen, einfach ein weiterer Schritt nach vorn. Auf diese Weise werden gefährliche Technologien in der menschlichen Gesellschaft institutionalisiert. Dies ist bereits mit dem Aufkommen von Atomwaffen geschehen, die wir bisher überlebt haben. Jetzt wird die gefährliche Technologie, die durch die digitale Revolution gebracht wurde, institutionalisiert. Dies ist eine Technologie, die Menschen weiter atomisiert und isoliert und sie irrelevant und vollständig kontrollierbar macht. Menschen sind so irrelevant, dass es keinen Zweck mehr hat, sie zu bilden. Als im Rahmen der Globalisierung die Auslagerung amerikanischer Industriearbeitsplätze stattfand, logen die von globalen Interessen bezahlten Ökonomen. Sie sagten, wir würden besser dran sein ohne die ‹schmutzigen Fingernagel›-Fertigungsjobs, die durch High-Tech-Jobs mit sauberen Händen ersetzt würden. Solche Jobs tauchten für die Arbeiterklasse nie auf, deren Löhne stattdessen in Boni für Führungskräfte umgeleitet wurden. |
| This time around, no claims are being made about how many new and better jobs will be created, for example in software development or medical fields. Most people seem to understand that employed human beings will become very rare. What will happen to the rest? | Dieses Mal werden keinerlei Behauptungen darüber aufgestellt, wie viele neue und bessere Jobs geschaffen werden sollen, etwa in der Softwareentwicklung oder in medizinischen Fachbereichen. Die meisten scheinen zu verstehen, dass beschäftigte Menschen sehr selten werden. Was passiert mit dem Rest? |
| Perhaps Covid and the 'vaccine' were indeed an attempt to kill us, as AI greatly reduces the demand for human labour, both mental and physical. Elon Musk says that the digital revolution will bring about communism. The means of production must be socialised to enable a universal income, which the US already provides for one-eighth of its population through SNAP. The alternative is the mass destruction of human life. | Vielleicht bestanden Covid und der ‹Impfstoff› tatsächlich aus einem Versuch, uns zu töten, da KI die Nachfrage nach menschlicher Arbeit, sowohl geistiger als auch körperlicher, stark reduziert. Elon Musk sagt, dass die digitale Revolution den Kommunismus nach sich zieht. Die Produktionsmittel müssen sozialisiert werden, um ein universelles Einkommen zu ermöglichen, das die USA bereits für ein Achtel ihrer Bevölkerung durch SNAP bieten. Die Alternative ist die massenhafte Vernichtung menschlichen Lebens. |
| Source: AI Is a Threat to All of Humanity | Quelle: AI Is a Threat to All of Humanity |
| Source: https://uncutnews.ch/ki-is-a-threat-to-the-entire-humanity/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ki-ist-eine-bedrohung-fuer-die-gesamte-menschheit/ |
the 15th of November 2025
|
15.11.2025
|
| France: Secret Weapons Tests Contaminate the Soil | Frankreich: Geheime Waffentests verseuchen den Boden |
The detonation experiments released radioactivity and contaminated the subsoil of the test site. © From 'Le Polygone' by Cédric Picaud
|
Die Detonationsexperimente setzten Radioaktivität frei und kontaminierten den Untergrund des Testgeländes. © Aus ‹Le Polygone› von Cédric Picaud
|
| During the Cold War, France experimented with uranium detonators. Employees died. Paris' drinking water is at risk. | Im Kalten Krieg experimentierte Frankreich mit Uranzündern. Mitarbeiter starben. Das Trinkwasser von Paris ist gefährdet. |
| Pascal Derungs | Pascal Derungs |
| For decades, the French Atomic Energy Commission (CEA) deceived the public about its secret project to test nuclear weapon detonators. Unaware of this, the population in the area around the test site was exposed to harmful radioactivity. Many human beings suffered from chronic lung diseases, and some died as a result. The radioactive remains of the detonation experiments are seeping deeper and deeper into the ground. In the long term, the groundwater of the entire Paris Basin is at risk, along with the drinking water of millions of human beings. Filmmaker Cédric Picaud documents this in his award-winning work 'Le Polygone'. | Jahrzehntelang täuschte das französische Atomenergiekommissariat CEA die Öffentlichkeit über ihr geheimes Projekt zum Test von Nuklearwaffen-Zündern. Nichtsahnend war die Bevölkerung der Gegend um das Testgelände gesundheitsschädlicher Radioaktivität ausgesetzt. Viele Menschen erlitten chronische Lungenkrankheiten, manche starben an den Folgen. Die strahlenden Überreste der Detonationsexperimente sickern immer tiefer in den Untergrund. Langfristig ist das Grundwasser des gesamten Pariser Beckens bedroht, das Trinkwasser von Abermillionen Menschen. Das dokumentiert der Filmemacher Cédric Picaud mit seinem preisgekrönten Werk ‹Le Polygone›. |
Cédric Picaud received the trophy for his documentary film 'Le Polygone' at the Uranium Film Festival in Berlin. © Uranium Film Festival Public Domain
|
Cédric Picaud erhielt am Uranium Filmfestival in Berlin die Trophäe für seinen Dokumentarfilm ‹Le Polygone›. © Uranium Filmestival Public Domain
|
| The State Turns a Deaf Ear | Der Staat stellt sich taub |
| The test programme is officially ended since 2013. The Commissariat à l'Énergie Atomique (CEA) moved out, leaving behind its dangerous waste. There was no dismantling of the radiation-contaminated facilities, no remediation of the contaminated soil. Damien Girard, mayor of the affected community of Pontfaverger-Moronvilliers, is seeking recognition and redress from the state for the injustice and damage suffered. | Seit 2013 ist das Testprogramm offiziell beendet. Das ‹Commissariat à l’Énergie Atomique› (CEA) zog ab und hinterliess seinen gefährlichen Müll. Es gab keinen Rückbau der strahlenverseuchten Einrichtungen, keine Sanierung des belasteten Bodens. Damien Girard, der Bürgermeister der betroffenen Gemeinde Pontfaverger-Moronvilliers, bemüht sich um die Anerkennung und Wiedergutmachung des erlittenen Unrechts und Schadens durch den Staat. |
| In the film, he says: ‘We have been trying to enter into dialogue with the CEA for about ten years, but it's like talking to a brick wall.’ He adds indignantly: ‘It's like a tenant who uses your house, doesn't pay rent and leaves his rubbish behind when he moves out. It's unacceptable.’ | Im Film sagt er: «Seit etwa zehn Jahren versuchen wir, mit dem CEA in den Dialog zu treten, aber es ist, als würde man gegen eine Mauer sprechen.» Empört ergänzt er: «Es ist wie bei einem Mieter, der Ihr Haus nutzt, keine Miete zahlt und seinen Müll zurücklässt, wenn er auszieht. Nicht annehmbar.» |
| Girard now wants to take legal action to force the release of secret CEA documents in order to substantiate his community's claims for compensation. | Jetzt will Girard versuchen, auf dem Rechtsweg die Herausgabe von geheimen CEA-Dokumenten zu erzwingen, um die Schadenersatzansprüche seiner Gemeinde untermauern zu können. |
| The Military Never Played with Open Cards | Die Militärs spielten nie mit offenen Karten |
| Since the First World War, around 2,000 hectares of land in the Pontfaverger-Moronvilliers area have been a barren crater landscape. At that time, German and French troops fired artillery at each other for years along the deadlocked front line. Tens of thousands of soldiers died in the hills of the Monts de Champagne, the vegetation was destroyed, and all that remained were the bare chalk cliffs, which the locals henceforth called Mont Blanc. The Ministry of Defence considered this devastated terrain suitable for its nuclear weapons experiments. | Seit dem Ersten Weltkrieg sind rund 2000 Hektaren Land in der Gegend von Pontfaverger-Moronvilliers eine unfruchtbare Kraterlandschaft. Damals beschossen sich an der festgefahrenen Frontlinie deutsche und französische Truppen gegenseitig jahrelang mit Artilleriefeuer. Zehntausende Soldaten starben in den Hügeln der ‹Monts de Champagne›, die Vegetation wurde vernichtet, zurück blieben nur die nackten Kreidefelsen, von den Einheimischen fortan ‹Mont Blanc› genannt. Dieses verwüstete Gelände erachtete das Verteidigungsministerium als geeignet für seine Atomwaffenexperimente. |
| The Population Was Systematically Deceived | Die Bevölkerung wurde systematisch getäuscht |
| When the CEA began its activities in the mid-1950s, it initially disguised itself as an oil drilling company. Later, it cordoned off the area and claimed that it had to clear thousands upon thousands of unexploded shells from the First World War. | Als das CEA seine Aktivitäten Mitte der 1950er Jahre aufnahm, tarnte es sich erst als Ölbohrfirma. Später riegelte es die Zone ab und behauptete, es müsse Abertausende von Granaten-Blindgängern aus dem 1. |
| This allowed it to explain the many detonations from its weapons tests to the unsuspecting population for decades. | Weltkrieg räumen. So konnte es die vielen Detonationen seiner Waffentests gegenüber der ahnungslosen Bevölkerung über Jahrzehnte erklären. |
| The CEA employed its own people on the site, as well as local craftsmen and construction workers. All were bound to strict secrecy, also towards their own families. | Das CEA beschäftigte auf dem Gelände eigene Leute wie auch einheimische Handwerker und Bauarbeiter. Alle waren zu strikter Geheimhaltung verpflichtet, auch gegenüber der eigenen Familie. |
| Over the course of 55 years, the CEA built 120 structures for its experiments on 500 hectares of cratered land, many of them underground, with reinforced concrete walls up to 1.5 metres thick. It was never made public what exactly happened in the bunkers, what materials were used for the detonation experiments, or how much radioactive radiation was generated in the process. | Im Lauf von 55 Jahren erstellte das CEA für seine Experimente auf 500 Hektaren Kraterland 120 Bauten, viele davon unterirdisch, mit Mauern aus armiertem Beton von bis zu 1,5 Metern Dicke. Es wurde nie publik, was genau in den Bunkern geschah, welche Materialien für die Detonationsexperimente zum Einsatz kamen, wieviel radioaktive Strahlung dabei erzeugt wurde. |
| Craftsmen and Construction Workers Were Not Protected | Handwerker und Bauarbeiter waren nicht geschützt |
| On the test site, only the CEA engineers had protective clothing and masks, not the ordinary workers. They were told that there was no danger to them. Various eyewitnesses in the film say that they were regularly tested for radiation exposure by means of nasal swabs. Damien Girard has found records of this. These show that it was not uncommon for the maximum daily dose to be exceeded by 20 to 40 times. But no one was ever informed, warned or suspended from work. | Auf dem Testgelände verfügten nur die CEA-Ingenieure über Schutzkleidung und Masken, die einfachen Arbeiter nicht. Für sie bestehe keine Gefahr, hiess es. Regelmässig seien sie per Nasenabstrich auf die Strahlenbelastung getestet worden, sagen diverse Zeitzeugen im Film. Damien Girard hat Aufzeichnungen darüber aufgetrieben. Daraus gehe hervor, dass nicht selten Überschreitungen der maximalen Tagesdosis um das 20- bis 40-fache gemessen wurden. Doch nie sei jemand informiert, gewarnt oder von der Arbeit suspendiert worden. |
For decades, workers handled highly radioactive materials without protection at the test site for atomic bomb detonators. © From 'Le Polygone' by Cédric Picaud
|
Ungeschützt hantierten Arbeiter über Jahrzehnte auf dem Testgelände für atomare Bombenzünder mit hoch-radioaktiven Materialien. © Aus ‹Le Polygone› von Cédric Picaud
|
| ‘Sometimes You Could See a Mushroom Cloud Rising into the Sky’ | «Manchmal sah man einen Atompilz in den Himmel steigen» |
| There was probably no atomic bomb detonation in the true sense of the word, speculates a contemporary witness in the film, a former CEA insider, ‘but we came very close to nuclear conditions.’ They experimented with beryllium, uranium, tritium and deuterium – all highly radioactive elements. ‘We know that contamination directly beneath the site has increased by 3600 per cent. This is based on a document we received from the CEA back in 2005,’ reports Damien Girard. Today, the Atomic Energy Commission refuses to release any further documents of this kind. | Es habe wohl keine Atombombendetonation im eigentlichen Sinn gegeben, mutmasst ein Zeitzeuge im Film, ein ehemaliger CEA-Insider, «aber wir kamen den nuklearen Bedingungen sehr nahe.» Sie hätten mit Beryllium, Uran, Tritium und Deuterium experimentiert – allesamt stark radioaktive Elemente. «Wir wissen, dass die Kontamination direkt unter dem Standort um 3600 Prozent zugenommen hat. Dies basiert auf einem Dokument, das wir bereits 2005 vom CEA erhalten haben», berichtet Damien Girard. Heute weigere sich das Atomenergie-Kommissariat, weitere solcher Dokumente herauszugeben. |
| The Test Site Was Also Secretly Used as a Landfill Site | Das Testgelände wurde heimlich auch als Deponie benutzt |
| Girard has since learned that radioactive waste containing plutonium was also buried at the former test site. It turned out that this waste came from the decommissioned Marcoule nuclear power plant. This suggests that, contrary to all claims, the CEA site was not used exclusively for testing detonators. Experiments were also carried out with radioactive materials and gases, which served only to ‘study the effects on the environment, vegetation and probably also on human beings.’ | Mittlerweile hat Girard erfahren, dass auf dem ehemaligen Testgelände auch radioaktive Abfälle, die Plutonium enthielten, vergraben wurden. Es stellte sich heraus, dass dieser Abfall aus dem stillgelegten Kernkraftwerk Marcoule stammt. Dies deute darauf hin, dass die CEA-Stätte – entgegen allen Behauptungen – nicht ausschliesslich der Erprobung von Detonationszündern gedient habe. Es habe auch Experimente mit radioaktiven Materialien und Gasen gegeben, die nur dazu gedient hätten, «die Auswirkungen auf die Umwelt, die Vegetation und wahrscheinlich auch auf den Menschen zu untersuchen.» |
| Lawless Mass Immigration – the Ruling Class's War Against Its Own People | Die rechtsfreie Masseneinwanderung – Krieg der Herrschenden gegen das eigene Volk |
| Hwludwig, published on the 19th of November 2025 | Hwludwig, Veröffentlicht am 19. November 2025 |
| It must be repeatedly pointed out that the admission and promotion of mass immigration by the federal government and state governments, which has been going on for ten years now, is a serious and permanent violation of the Basic Law from the outset. Prof. Dr Rupert Scholz, a renowned constitutional lawyer, co-editor of the authoritative commentary on the Basic Law Maunz/ Dürig, one of the most profound experts on the Basic Law and European asylum law, and as a CDU member of the Bundestag and former Minister of Defence, is very familiar with political practice, points this out once again and takes a hard line with politicians. But the background needs to be supplemented. | Es muss immer wieder in Erinnerung gebracht werden: Die nun seit zehn Jahren stattfindende Zulassung und Förderung der Massenimmigration durch die Bundesregierung und die Landesregierungen ist von Anfang an ein schwerer permanenter Verstoss gegen das Grundgesetz. Prof. Dr. Rupert Scholz, renommierter Verfassungsrechtler, als Mitherausgeber des massgeblichen Grundgesetz-Kommentars Maunz/ Dürig einer der profundesten Kenner des Grundgesetzes und des europäischen Asylrechts und als CDU-Bundestagsabgeordneter und ehemaliger Verteidigungsminister mit der politischen Praxis bestens vertraut, weist erneut darauf hin und geht mit der Politik hart ins Gericht. Doch die Hintergründe müssen noch ergänzt werden. |
Prof. Dr. Rupert Scholz (photo: Imago)
|
Prof. Dr. Rupert Scholz (Foto: Imago)
|
| Public opinion constantly suppresses the tremendous fact that the mass immigration of predominantly young men, mainly from the Middle East and Africa, which has been taking place on a large scale for ten years, is in permanent violation of the Basic Law. Critics are quickly labelled as inhumane or even right-wing extremists. The fundamental question of how this relates to the applicable law is all the more important. Are the actions of the ruling party politicians covered by democratic law? Or are they acting arbitrarily in a legal vacuum, beyond a free and democratic order? | In der veröffentlichten Meinung wird ständig die ungeheure Tatsache unterdrückt, dass die seit zehn Jahren in grossem Ausmass stattfindende Masseneinwanderung von überwiegend jungen Männern, vor allem aus dem Nahen Osten und Afrika, permanent gegen das Grundgesetz verstösst. Kritiker werden schnell als inhuman oder gar rechtsextrem abgestempelt. Umso wichtiger ist die grundsätzliche Frage, wie es sich eigentlich mit dem geltenden Recht verhält. Sind die Handlungen der herrschenden Parteipolitiker vom demokratischen Recht gedeckt? Oder bewegen sie sich selbstherrlich in einem rechtsfreien Raum, jenseits einer freiheitlich-demokratischen Ordnung? |
| On the 17th of November 2025, the internet magazine 'ANSAGE!' published an interview with Prof. Scholz in which he commented on the issue of mass migration, which is in the process of completely changing Germany. He said right at the beginning: | Das Internet-Magazin ‹ANSAGE!› veröffentlichte am 17. November 2025 ein Interview mit Prof. Scholz, in dem er zu dem Thema der Massenmigration Stellung nahm, die im Begriff ist, Deutschland total zu verändern. Er sagte gleich zu Beginn: |
| ‘The Basic Law clearly states in Article 16a: Anyone who comes from a safe third country does not have the right to asylum in Germany. Unfortunately, this is too often and in too many ways not being observed. But the Basic Law is clear on this issue.’ | «Das Grundgesetz schreibt … ganz eindeutig in Artikel 16a vor: Wer aus einem sicheren Drittstaat kommt, hat nicht das Recht auf Asyl in Deutschland. Es wird leider zu oft und zu vielfältig nicht eingehalten. Aber das Grundgesetz ist in dieser Frage eindeutig.» |
| But no action is being taken. There is a massive enforcement deficit in this area. Almost everyone who comes here and seeks asylum could be sent back. Because if you look at the map, Germany is surrounded only by safe third countries. There is no country there where refugees face torture or political persecution. | Aber es werde nicht gehandelt. Es bestehe ein massives Vollzugsdefizit in diesem Bereich. Es könnte fast jeder, der hierherkommt und Asyl begehrt, zurückgeschickt werden. Denn wenn man einmal die Landkarte anschaue: Deutschland sei nur von sicheren Drittstaaten umgeben. Dort gebe es keinen Staat, in dem einem Flüchtling Folter oder politische Verfolgung drohe. |
| But it is not only German law that contains this provision, but also European law. The Dublin Agreement says the same thing as Article 16a of the German Basic Law. No one who enters from another safe country or third country has a right to asylum. The legal situation is very, very clear. | Doch nicht nur das deutsche, auch das europäische Recht enthalte diese Regelung. Das Abkommen von Dublin sage das Gleiche wie Artikel 16a GG. Niemand habe ein Anrecht auf Asyl, der aus einem anderen sicheren Land oder Drittstaat einreist. Die Rechtslage sei da ganz, ganz klar. |
| When asked how it is possible that the applicable law is not being complied with, and whether the Basic Law still plays any role at all, he replied that he also wonders this. This is the big problem with German migration policy: people complain that too many refugees are coming, that too many or too few 'refugees' are being deported – but the crucial point is that the federal government is legally obliged to deport them, and indeed should not be accepting them in the first place. | Auf die Frage, wie es aber dann möglich sei, dass das geltende Recht nicht eingehalten werde, ob das Grundgesetz überhaupt noch eine Rolle spiele, antwortete er, das frage er sich auch. Das sei das grosse Problem der deutschen Migrationspolitik: Man beklage, dass zu viele Flüchtlinge kommen, dass man zu viele oder zu wenige ‹Flüchtlinge› abschiebe – aber das Entscheidende sei, dass die Bundesregierung gesetzlich verpflichtet sei abzuschieben, ja dass sie die Leute gar nicht erst aufnehmen dürfte. |
| The difficulty is that the federal government cannot be sued for this, as only someone who is ‘personally affected, who has a subjective right’ is entitled to do so. However, there is no one in this case. The Federal Republic could, however, demand that the other EU states comply with the Dublin Agreement and sue them for this at the European Court of Justice. But that is not happening. | Das Schwierige sei, dass die Bundesregierung da nicht verklagt werden könne, da dazu nur jemand berechtigt, der «selbst betroffen ist, der ein subjektives Recht hat». Da gebe es aber in diesem Falle niemanden. Die Bundesrepublik könne jedoch von den anderen EU-Staaten die Einhaltung des Dublin-Abkommens verlangen und sie darauf beim Europäischen Gerichtshof verklagen. Doch das geschehe eben nicht. |
| The decisive year in which the disregard for the Basic Law began was 2015. ‘Merkel's decision at the time to open the borders and let all human beings in at will was a flagrant breach of the law – and it has not been remedied to this day.’ | Das entscheidende Jahr, in dem die Missachtung des Grundgesetzes begonnen habe, sei 2015 gewesen. «Merkels damalige Entscheidung, die Grenzen aufzumachen und alle Menschen beliebig reinzulassen, war ein eklatanter Rechtsbruch – und der ist bis heute nicht geheilt worden.» |
| And since she acted as Chancellor, there is no one who can sue her. | Und da sie als Bundeskanzlerin gehandelt habe, gebe es eben niemanden, der sie verklagen könnte. |
| The only thing that could have been done was to vote her out of office. This was also possible at the time through a vote of no confidence. However, this was never up for debate, and there would not have been a majority in favour of it. This is why the whole dilemma arose in the first place. | Das Einzige, was man hätte tun können, wäre, sie abzuwählen. Dies sei damals auch durch ein Misstrauensvotum möglich gewesen. Dies habe aber nie zur Debatte gestanden, und es hätte dafür auch keine Mehrheiten gegeben. Aus diesem Grunde sei das ganze Dilemma erst entstanden. |
| Merkel cited 'humanity' as her motive. | Merkel habe als ihr Motiv von ‹Humanität› gesprochen. |
| "Humanity is always good and important. But the refugees with whom it began were in Budapest, i.e. in Hungary. Hungary is, as we know, an EU country. This means that the human beings should have stayed there and gone through the asylum process, and when they came to us, they should have been sent back to Hungary in accordance with the law. Angela Merkel did not do that. She went even further and opened the German borders – famously with the nonsensical statement: 'You cannot protect or seal off three thousand metres of border.' That is why people were able to flood in unhindered at that time. That was the situation in 2015, and we are still suffering from it today." Of course, this action was not humane towards the Germans. | «Humanität ist immer gut und wichtig. Aber die Flüchtlinge, mit denen es begann, sassen in Budapest, also in Ungarn. Ungarn ist bekanntlich ein Land der EU. Das heisst: Die Menschen hätten dortbleiben müssen und ihre Asylverfahren durchführen müssen, und als sie zu uns kamen, hätten sie nach geltendem Recht nach Ungarn zurückgeschickt werden müssen. Das hat Angela Merkel nicht getan. Sie ist sogar noch weiter gegangen und hat die deutschen Grenzen geöffnet – bekanntlich mit dem unsinnigen Satz: ‹Dreitausend Meter Grenze kann man nicht schützen, kann man nicht abdichten.› Deshalb konnten die Leute damals ungehindert zu uns hereinströmen. Das war die Situation von 2015, unter der wir bis heute leiden.» Dieses Handeln sei natürlich gegenüber den Deutschen keine Humanität gewesen. |
| In response to the interviewer's remark that there must have been a political reason, Prof. Scholz said that he had once spoken to Willy Wimmer, who had said, ‘Refugee flows are being created.’ ‘Of course they are being created! You can see how it is being organised – via the Balkans, by smugglers and the like.’ | Auf die Bemerkung der Interviewerin: Aber es müsse doch einen politischen Grund gegeben haben! Sie habe einmal mit Willy Wimmer gesprochen, der gesagt habe: «Flüchtlingsströme werden gemacht», sagte Prof. Scholz: «Natürlich werden sie gemacht! Man sieht doch, wie es organisiert wird – über den Balkan, von Schleppern und ähnlichem.» |
| Merkel also knew that. But why she acted as she did despite this, he had no answer to that question. She also would not provide an answer. | Das habe Merkel natürlich auch gewusst. Aber warum sie trotzdem so gehandelt habe, auf diese Frage habe er keine Antwort. Da werde man von ihr auch keine Antwort bekommen. |
| When asked what he thought was necessary to make asylum procedures more legally secure, Prof. Scholz replied: ‘All that is needed is to finally comply with the Basic Law – and Dublin! Nothing else needs to be done.’ | Auf die Frage, was aus seiner Sicht notwendig wäre, um Asylverfahren rechtssicherer zu gestalten, antwortete Prof. Scholz: «Dazu wäre gar nichts anderes notwendig, als endlich das Grundgesetz – und Dublin – einzuhalten! Nichts anderes muss geschehen.» |
| The federal government must act correspondingly, and all ministers must be obliged to fulfil their constitutional and legal duties. But that is not happening. | Die Bundesregierung müsse entsprechend handeln, und alle Minister müssten verpflichtet werden, ihren grundgesetzlichen und gesetzlichen Pflichten gerecht zu werden. Aber das geschehe eben nicht. |
| Even if the CDU really wanted to, it would also not be feasible with the SPD. The result is that the population has to provide for more and more refugees, and that costs money, a lot of money. The problem is getting bigger and bigger, but no action is being taken to address it. 1 But of course it is not only the growing financial burden; at the same time, there is a tremendous increase in crime due to the unhindered influx of criminal elements and thus a striking loss of internal security2, the spread of anti-freedom clan structures and religions3, and the foreseeable decline of the German people and their liberal culture into a minority. 4 The ruling party cadres, who constantly talk about 'our democracy' and the 'free democratic basic order of the Basic Law', which must be defended against right-wing extremist movements, are working intensively outside the 'free democratic basic order' against the constitution and against their own people. | Selbst wenn die CDU es wirklich wolle – es wäre mit der SPD auch nicht machbar. Es laufe deshalb darauf hinaus, dass die Bevölkerung immer mehr Flüchtlinge versorgen müsse, und das koste Geld, viel Geld. Das Problem werde immer grösser – aber es werde nach wie vor nicht dagegen gehandelt.1 Aber es ist natürlich nicht nur die wachsende finanzielle Belastung, sondern es findet zugleich ein ungeheurer Anstieg der Kriminalität durch das ungehinderte Miteinströmen von verbrecherischen Elementen und damit ein eklatanter Verlust der inneren Sicherheit statt2, ein Ausbreiten freiheitswidriger Clan-Zusammenhänge und Religionen3 und das absehbare Abrutschen des deutschen Volkes mit seiner freiheitlichen Kultur in die Minderheit.4 Die herrschenden Parteikader, die ständig von ‹unserer Demokratie› und der ‹freiheitlich-demokratischen Grundordnung des Grundgesetzes› reden, die es gegen rechtsextreme Bewegungen zu verteidigen gelte, arbeiten intensiv ausserhalb der ‹freiheitlich-demokratischen Grundordnung› gegen die Verfassung und gegen das eigene Volk. |
| This blog pointed out these monstrous machinations very early on. | Auf diesem Blog ist schon sehr früh auf diese ungeheuren Machenschaften hingewiesen worden. |
| The Background | Die Hintergründe |
| Prof. Scholz is still holding back on the subject of organised migration flows. On this blog, we have extensively highlighted the organisers and promoters of international mass migration, in particular the UN with its migration pact, the EU and US circles.6 Individual personalities have spoken candidly about the true goals, namely the destruction of homogeneous peoples with their specific cultures. | Prof. Scholz hält sich beim Thema der organisierten Migrationsströme noch zurück. Wir haben auf diesem Blog ausgiebig über die Organisatoren und Förderer der internationalen Massenmigration hingewiesen, insbesondere die UNO mit ihrem Migrationspakt, die EU und US-Kreise.6 Einzelne Persönlichkeiten haben die wahren Ziele, die Vernichtung der homogenen Völker mit ihren spezifischen Kulturen, ungeschminkt ausgesprochen. |
| On the 30th of September 2015, the UN Special Envoy for Migration, Irishman Peter Sutherland, said at the US think tank 'Council on Foreign Relations': 'Anyone who says that I am determined to destroy the homogeneity of peoples is dead bloody right! That is exactly what I intend to do! (Applause, laughter). If I could do it tomorrow, I would destroy them, including my own people." 7 Dutch Social Democrat Frans Timmermans, First Vice-President of the European Commission and European Commissioner for Better Regulation, Rule of Law and Charter of Fundamental Rights, called on members of the European Parliament during the so-called EU Fundamental Rights Colloquium in October 2015 to step up their efforts to 'eradicating monocultural states' and accelerating the process of implementing 'multicultural diversity' in every nation worldwide. The future of humanity no longer rests on individual nations and cultures, but on a mixed superculture. The mass immigration of Muslim men to Europe is a means to this end. 8 French President Nicolas Sarkozy said as early as the 17th of December 2008 at the elite École polytechnique in Palaiseau, a suburb of Paris: "So what is the Ziel? The Ziel is racial mixing. The challenge of mixing different nations is the challenge of the 21st century. It is not a choice, it is an obligation!!! It is imperative!!!' 9 The German rulers serve as willing henchmen and accomplices of the globalists. | So sagte der UN-Sondergesandte für Migration, der Ire Peter Sutherland, am 30. September 2015 im US-Think Tank ‹Council on Foreign Relations›: Wer «mir sagt, dass ich dazu entschlossen sei, die Homogenität der Völker zu zerstören, hat verdammt nochmal absolut recht! (»dead bloody right«) Genau das habe ich vor! (Applaus, Gelächter). Wenn ich es morgen tun könnte, würde ich sie zerstören, mein eigenes Volk eingeschlossen.»7 Der niederländische Sozialdemokrat Frans Timmermans, Erster Vizepräsident der EU-Kommission und EU-Kommissar für ‹Bessere Rechtssetzung, Rechtsstaatlichkeit und Grundrechtecharta›, forderte während des sog. ‹Grundrechte-Kolloquiums der EU› im Oktober 2015 Mitglieder des EU-Parlaments auf, ihre Anstrengungen zu verstärken, ‹monokulturelle Staaten auszuradieren› und den Prozess der Umsetzung der ‹multikulturellen Diversität (Vielfalt)› bei jeder Nation weltweit zu beschleunigen. Die Zukunft der Menschheit beruhe nicht länger auf einzelnen Nationen und Kulturen, sondern auf einer vermischten Superkultur. Die Masseneinwanderung von moslemischen Männern nach Europa sei ein Mittel zu diesem Zweck.8 Der französische Staatspräsident Nicolas Sarkosy sagte bereits am 17.12.2008 vor der Elitehochschule ‹École polytechnique› in Palaiseau, einem Stadtteil von Paris: «Was also ist das Ziel? Das Ziel ist die Rassenvermischung. Die Herausforderung der Vermischung der verschiedenen Nationen ist die Herausforderung des 21. Jahrhunderts. Es ist keine Wahl, es ist eine Verpflichtung!!! Es ist zwingend!!!»9 Die deutschen Machthaber dienen als willige Handlanger und Erfüllungsgehilfen der Globalisten. |
| 1 https://ansage.org/migrations-im-spannungsfeld-zwischen-recht-und-oeffentlicher-meinung-dr-rupert-scholz-iminterview/ | 1 https://ansage.org/migrations-im-spannungsfeld-zwischen-recht-und-oeffentlicher-meinung-dr-rupert-scholz-iminterview/ |
| 2 https://fassadenkratzer.de/2019/08/01/regierung-fuehrt-vorsaetzlich-den-verfall-der-inneren-sicherheit-herbei-und-foerdert-straftaten/ | 2 https://fassadenkratzer.de/2019/08/01/regierung-fuehrt-vorsaetzlich-den-verfall-der-inneren-sicherheit-herbei-und-foerdert-straftaten/ |
| 3 https://fassadenkratzer.de/2024/12/06/bewusst-importierte-feinde-der-freien-individualitat/ | 3 https://fassadenkratzer.de/2024/12/06/bewusst-importierte-feinde-der-freien-individualitat/ |
| 4 https://fassadenkratzer.de/2023/02/13/das-deutsche-leben-stirbt-ein-weck-und-aufruf-von-imad-karim-an-die-deutschen/ | 4 https://fassadenkratzer.de/2023/02/13/das-deutsche-leben-stirbt-ein-weck-und-aufruf-von-imad-karim-an-die-deutschen/ |
| https://fassadenkratzer.de/2023/09/29/die-zerstorung-von-volk-und-kultur-der-deutschen-ein-menschheitsverbrechen/ | https://fassadenkratzer.de/2023/09/29/die-zerstorung-von-volk-und-kultur-der-deutschen-ein-menschheitsverbrechen/ |
| 5 https://fassadenkratzer.de/2017/01/25/fortgesetzter-verfassungs-und-gesetzesbruch-der-regierenden/ | 5 https://fassadenkratzer.de/2017/01/25/fortgesetzter-verfassungs-und-gesetzesbruch-der-regierenden/ |
| https://fassadenkratzer.de/2018/06/01/verfassungsklage-gegen-regieren-nach-art-einer-raeuberbande/ | https://fassadenkratzer.de/2018/06/01/verfassungsklage-gegen-regieren-nach-art-einer-raeuberbande/ |
| 6 See https://fassadenkratzer.de/inhaltsverzeichnis/ Western imperialism – mass migration | 6 Siehe https://fassadenkratzer.de/inhaltsverzeichnis/ Westlicher Imperialismus – Massenmigration |
| 7 https://fassadenkratzer.de/2018/04/20/uno-eu-und-usa-kreise-planen-seit-jahrzehnten-die-massenmigration/ | 7 https://fassadenkratzer.de/2018/04/20/uno-eu-und-usa-kreise-planen-seit-jahrzehnten-die-massenmigration/ |
| 8 as in note 7 | 8 wie Anm. 7 |
| 9 as in note 7 with further evidence | 9 wie Anm.7 mit weiteren Nachweisen |
| Source: https://fassadenkratzer.de/2025/11/19/die-rechtsfreie-masseneinwanderung-krieg-der-herrschenden-gegen-das-eigene-volk/ | Quelle: https://fassadenkratzer.de/2025/11/19/die-rechtsfreie-masseneinwanderung-krieg-der-herrschenden-gegen-das-eigene-volk/ |
Cover photo: Fotogrin / Shutterstock An article by Alexander Neu, the 18th of November 2025 at 10:00
|
Titelbild: Fotogrin / Shutterstock Ein Artikel von Alexander Neu, 18. November 2025 um 10:00
|
| On the sidelines of the NATO summit in Washington in 2024, then US President Biden and German Chancellor Olaf Scholz decided, just like that, bypassing the German Bundestag and the will of the German public, to station various US medium-range systems in Germany. To date, there has been no debate in the German Bundestag that would do justice to the significance of this decision. Did the then Chancellor, who has since completely disappeared from public memory, even cognitively understand what he was doing? Given his age, he could not have been unaware of the debates and protests of the early 1980s surrounding NATO's Double-Track Decision. | Am Rande des NATO-Gipfels in Washington 2024 entschieden der damalige US-Präsident Biden und Bundeskanzler Olaf Scholz mal eben so nebenbei, am Deutschen Bundestag und am Willen der deutschen Öffentlichkeit vorbei, die Stationierung diverser US-Mittelstreckensysteme in Deutschland. Eine Debatte im Deutschen Bundestag, die die Tragweite dieser Entscheidung würdigen würde, gibt es dazu bis heute nicht Ob der mittlerweile völlig aus dem öffentlichen Gedächtnis verschwundene damalige Bundeskanzler überhaupt kognitiv kapiert hat, was er da getan hat? Von seinem Alter her dürften ihm die damaligen Debatten und Proteste der frühen 1980er-Jahre zum NATO-Doppelbeschluss eigentlich nicht entgangen sein. |
| By Alexander Neu. | Von Alexander Neu. |
| These medium-range systems are to be deployed in 2026, i.e. next year. And, of course, how could it be otherwise, they are to remain under US control, which means that once again we have a situation where a third country – the USA – will deploy its weapons on German territory and have sole control over their use. As 2025 draws to a close and media and public interest in the deployment of these weapon systems has once again 'fallen asleep', it is appropriate to revive the topic in view of its significance. For in fact, public attention is out of all proportion to the military relevance of these weapon systems. Therefore, these weapons systems will be presented in the following section and their significance for security policy explained. But first, a brief retrospective. | Diese Mittelstreckensysteme sollen 2026, also im kommenden Jahr, stationiert werden. Und selbstverständlich, wie könnte es auch anders sein, sollen sie unter US-Kontrolle verbleiben, soll heissen: Erneut haben wir damit die Situation, dass ein Drittstaat – die USA – auf deutschem Staatsgebiet seine Waffen stationieren und allein über deren Einsatz verfügen wird. Da das Jahr 2025 sich seinem Ende nähert und das mediale sowie öffentliche Interesse an der Stationierung dieser Waffensysteme mal wieder ‹eingeschlafen› ist, ist es angebracht, das Thema angesichts seiner Tragweite wiederzubeleben. Denn tatsächlich steht die öffentliche Aufmerksamkeit in keinem Verhältnis zur militärischen Relevanz dieser Waffensysteme. Daher sollen im Folgenden diese Waffensysteme vorgestellt und deren sicherheitspolitische Bedeutung erläutert werden Doch zunächst eine kleine Retrospektive. |
| NATO Double-Track Decision | NATO-Doppelbeschluss |
| The social-liberal coalition government at the time supported the NATO Double-Track Decision (1979) in response to the previous deployment of Soviet nuclear-armed or nuclear-capable medium-range missiles (SS-20) in the European part of the USSR. This was preceded by the modernisation of US nuclear weapons in some European NATO countries, and so on and so forth. This spiral of escalation could have continued indefinitely. But the NATO Double-Track Decision contained two levels of decision (hence Double-Track Decision), which in combination ultimately broke this spiral of escalation: firstly, the deployment of these US medium-range systems (Pershing II missiles and ground-based cruise missiles) in Europe; and at the same time, secondly, to offer Moscow negotiations on the disarmament of these systems on both sides. Negotiations actually began in 1980 and ended in 1987 with the INF Treaty (Intermediate Nuclear Forces), which was intended to end the arms race in the medium-range nuclear sector for over 30 years and ban this weapon system – more on this below. | Die damalige sozial-liberale Regierungskoalition unterstützte die Politik des NATO-Doppelbeschlusses (1979) als Reaktion auf die vorherige Stationierung sowjetischer nuklearbestückter oder bestückbarer Mittelstreckenraketen (SS-20) im europäischen Bereich der UdSSR. Dem gingen wiederum die Modernisierung der US-Nuklearwaffen in einigen europäischen NATO-Staaten voraus und so weiter und sofort. Diese Eskalationsspirale hätte sich immer weiterdrehen lassen. Aber der NATO-Doppelbeschluss beinhaltete zwei Beschlussebenen (daher Doppelbeschluss), die in ihrer Kombination letztlich diese Eskalationsspirale durchbrachen: erstens die Stationierung dieser US-Mittelstreckensysteme (Pershing II-Raketen und bodengestützten Marschflugkörper) in Europa; und gleichzeitig, also zweitens, damit Moskau ein Verhandlungsangebot zur Abrüstung dieser Systeme auf beiden Seiten zu unterbreiten. Die Verhandlungen begannen tatsächlich 1980 und endeten 1987 mit dem INF-Vertrag (Intermediate Nuclear Forces), der das Wettrüsten im nuklearen Mittelstreckenbereich für über 30 Jahre beenden und dieses Waffensystem verbannen sollte – dazu mehr weiter unten. |
| In view of NATO's double-track decision and the increasing tensions between East and West in the first half of the 1980s, there were mass protests in West German society. In 1981, one of the largest mass demonstrations in the history of the Federal Republic took place on the Hofgartenwiese in Bonn. The Bonn political class increasingly lost support for its security policy course. The Greens, at that time still a peace party, gained momentum from the protests. Political awareness of what war, and especially nuclear war, would mean was still widespread in society at that time – after all, the protesting generations were the children and grandchildren of the Second World War, who had either experienced the war themselves or heard about it first-hand from their parents and grandparents. Also I listened spellbound to the stories of my grandfather and great-uncle when they told me about their war experiences. | Angesichts des NATO-Doppelbeschlusses und der zunehmenden Spannungen zwischen Ost und West in der ersten Hälfte der 1980er-Jahre kam es zu massenhaften Protesten in der westdeutschen Gesellschaft. Auf der Bonner Hofgartenwiese kam es 1981 zu einer der grössten Massendemonstrationen in der Geschichte der Bundesrepublik. Die Bonner Politklasse verlor zunehmend die Unterstützung für ihren sicherheitspolitischen Kurs. Die Grünen, damals noch eine Friedenspartei, erhielten durch die Proteste Aufwind. Das politische Bewusstsein, was Krieg und vor allem ein Nuklearkrieg bedeuten würde, war damals in der Breite der Gesellschaft noch präsent – waren doch die protestierenden Generationen Kinder und Enkelkinder des Zweiten Weltkrieges, die den Krieg noch miterlebten oder aus erster Hand von ihren Eltern und Grosseltern erzählt bekamen. Auch ich lauschte damals gebannt den Erzählungen meines Grossvaters und meines Grossonkels, wenn sie mir ihre Kriegserlebnisse erzählten. |
| Now, however, two generations later, these first-hand experiences and stories no longer exist. The war generation is dead, and with it, the transmission of knowledge about the horrors of war is also weakening. One could get the impression that the younger generations (born from the mid-1980s onwards) have no awareness of the horrors of war at all. The hackneyed propaganda slogans seem to be catching on again without any problem – as if the anti-militarist enlightenment of the 1970s and 80s had never happened. 'Bundeswehr in schools' is the norm, and terms such as 'fitness for war' are now commonplace in politics and the media. All this would have been unthinkable in the 1980s. | Nun aber, zwei Generationen weiter, gibt es diese gemachten Erfahrungen und Erzählungen aus erster Hand nicht mehr. Die Kriegsgeneration ist tot, und damit schwächt sich auch die Vermittlung des Wissens über das Grauen des Krieges ab. Man könnte den Eindruck gewinnen, dass es in den jüngeren Generationen (Geburtszeiten ab Mitte der 1980er-Jahre) überhaupt kein Bewusstsein für die Schrecken des Krieges mehr gibt. Die ausgelutschten Propagandalosungen scheinen ohne Weiteres wieder zu verfangen – ganz so, als hätte es die antimilitaristische Aufklärung der 1970er- und 80er-Jahre nicht gegeben. ‹Bundeswehr in Schulen› ist zur Normalität geworden, Begriffe wie ‹„Kriegstauglichkeit› gehören zum guten Ton in Politik und Medien. All dies wäre in den 1980er-Jahren undenkbar gewesen. |
| There are no real protests on the streets against the slide into war in Ukraine. When the European Football Championship or World Cup takes place, the street of the 17th of June from the Brandenburg Gate to the 'Goldelse' (gilded bronze statue of the goddess of victory Victoria on the Berlin Victory Column – editor's note) is full of enthusiastic human beings watching the public viewing. The same is true of Christopher Street Day. When it comes to peace, however, at a time that must be considered objectively very dangerous and certainly comparable to the Cuban Missile Crisis of 1962, only a few thousand human beings show up, if at all, and most of them are 60 years of age or older. Apparently, organised fun events are more important in the lives of human beings than their own lives, otherwise it is difficult to understand human beings' priorities – please forgive my sarcasm. | Proteste auf den Strassen gegen den Rutschbahneffekt in den Ukraine-Krieg sind nicht wirklich zu vernehmen. Wenn eine Fussball-Europa- oder -Weltmeisterschaft stattfindet, ist beim ‹Public Viewin› die Strasse des 17. Juni vom Brandenburger Tor bis zur – im Berliner Sprachgebrauch – ‹Goldelse› [vergoldete Bronzestatue der Siegesgöttin Viktoria auf der Berliner Siegessäule – Anm. d. Red.] voll mit begeisterten Menschen. Nicht minder beim Christopher Street Day. Geht es hingegen um den Frieden in einer Zeit, die als objektiv sehr gefährlich bewertet werden muss und durchaus die Qualität der Kuba-Krise 1962 aufweist, erscheinen, wenn überhaupt, ein paar Tausend Menschen, vornehmlich ab 60 Jahren aufwärts. Offensichtlich sind organisierte Spassveranstaltungen dann doch wichtiger im Leben der Menschen als ihr eigenes Leben selbst, anders ist die Prioritätensetzung der Menschen kaum noch zu verstehen – man möge mir den Sarkasmus nachsehen. |
| In any case, the dangers of stationing nuclear-armed or nuclear-capable medium-range systems are no less than in the 1980s – on the contrary. At the time, the dangers were considered so significant that in 1987 the INF Treaty (Intermediate Range Nuclear Forces) what was finally agreed between the USA and the USSR, sealing the total disarmament and unconditional ban of all land-based medium-range systems (range 500 to 5500 kilometres). The plan of the NATO Double-Track Decision of 1979 is ultimately reflected in the conclusion of this bilateral INF Treaty in 1987. | Jedenfalls sind die Gefahren der Stationierung von nuklear bestückten oder nuklear bestückbaren Mittelstreckensystemen nicht geringer als in den 1980er-Jahren – im Gegenteil. Die Gefahren wurden seinerzeit als so erheblich eingeschätzt, dass 1987 der INF-Vertrag (Intermediate Range Nuclear Forces) zwischen den USA und der UdSSR abschliessend vereinbart wurde, der die totale Abrüstung und das ausnahmslose Verbot aller landgestützten Mittelstreckensysteme (Reichweitenbestimmung 500 bis 5500 Kilometer) besiegelte. Der Plan des NATO-Doppelbeschlusses von 1979 ist letztlich im Abschluss dieses bilateralen INF-Vertrages 1987 aufgegangen. |
| However, there are now two additional factors that actually increase the level of danger: firstly, unlike in the NATO Double-Track Decision, these medium-range systems will be stationed exclusively in Germany rather than in several European countries, which means that Russian target coordinates are likely to focus once again on Germany. Secondly, the deployment is not linked to an offer of negotiations with Moscow (the 'dual-track decision'), which at the time made it possible to break the spiral of escalation with regard to these weapons systems. This option of using negotiations as an incentive for mutual disarmament was not considered here. The consequence is likely to be a continuation of the arms race in the field of medium-range systems – both with nuclear and conventional warheads. As is well known, the INF Treaty was unilaterally terminated by the US in 2019 on the grounds that Russia had violated it by developing a cruise missile capable of flying into the medium-range area. Russia, on the other hand, denied that the system had a range of more than 500 kilometres and therefore considered itself to be in compliance with the INF Treaty. In response, Russia accused the US of also having the capability to launch Tomahawk cruise missiles from Poland and Romania as part of NATO's missile defence system, thereby violating the INF Treaty itself. | Nun jedoch kommen zwei Momente hinzu, die das Gefahrenniveau sogar erhöhen: Erstens werden diese Mittelstreckensysteme, anders als beim NATO-Doppelbeschluss, ausschliesslich in Deutschland stationiert statt in mehreren europäischen Ländern, womit sich die russischen Zielkoordinaten einmal mehr auf Deutschland fokussieren dürften. Zweitens ist die Stationierung nicht mit einem Verhandlungsangebot an Moskau (‹Doppelbeschluss›) gekoppelt, womit seinerzeit die Eskalationsspirale hinsichtlich dieser Waffensysteme unterbrochen werden konnte. Diese Option des Verhandlungsanreizes zur gegenseitigen Abrüstung wurde hier nicht mitgedacht. Die Konsequenz dürfte die Fortsetzung der Rüstungseskalation auch im Bereich der Mittelstreckensysteme sein – sowohl mit nuklearen als auch konventionellen Sprengköpfen. Bekannterweise wurde der INF-Vertrag 2019 von den USA einseitig gekündigt mit dem Hinweis, Russland habe ihn mit der Entwicklung eines Marschflugkörpers, der in den Mittelstreckenbereich hineinfliegen könne, verletzt. Russland wiederum bestritt eine Reichweite des Systems von über 500 Kilometern, sah sich also INF-vertragskonform. Im Gegenzug beschuldigte Russland die USA, mit der Stationierung des Launcher-Systems Mk 41 im Kontext der NATO-Raketenabwehr in Polen und Rumänien auch die Möglichkeit zu haben, Marschflugkörper des Typs ‹Tomahawk› von dort verschiessen zu können und damit selbst gegen den INF-Vertrag zu verstossen. |
| The US administration initially vehemently denied this possibility. However, it failed to harmonise its wording with the manufacturer of the Mk 41 launcher system, Lockheed Martin. In the 2019 fact sheet [technical description/data from the manufacturer – editor's note] entitled 'MK41 VERTICAL LAUNCHING SYSTEM', the arms manufacturer explained in fairly understandable and typical advertising language: | Diese Möglichkeit bestritt die US-Administration zunächst vehement. Allerdings versäumte sie es, ihr Wording mit dem Hersteller des Mk 41- Launchersystems, Lockheed Martin, zu harmonisieren. In dem fact sheet [technische Beschreibung/Daten des Herstellers – Anm. d. Red.] von 2019 mit dem Titel ‹MK41 VERTICAL LAUNCHING SYSTEM› erklärte das Rüstungsunternehmen in eigentlich recht verständlicher und typischer Werbesprache: |
| 'This is a unique capability of the MK 41 VLS. Missiles currently integrated with MK 41 VLS include the Evolved Sea Sparrow Missile (ESSM), the Tomahawk cruise missile [emphasis added], the Standard Missile 2, the Standard Missile 3, the Standard Missile 6 and the Vertical Launch ASROC (VLA)." | «Dies ist eine einzigartige Fähigkeit des MK 41 VLS. Zu den derzeit in das MK 41 VLS integrierten Raketen gehören die Evolved Sea Sparrow Missile (ESSM), der Tomahawk-Marschflugkörper [Hervorhebung A.N.], die Standard Missile 2, die Standard Missile 3, die Standard Missile 6 und die Vertical Launch ASROC (VLA).» |
| ("This is a capability unique to MK 41 VLS. The missiles currently integrated with MK 41 VLS include Evolved Sea Sparrow Missile (ESSM), Tomahawk Cruise Missile, Standard Missile 2, Standard Missile 3, Standard Missile 6 and Vertical Launch ASROC (VLA) (Source: Lockheed Martin) | („This is a capability unique to MK 41 VLS. The missiles currently integrated with MK 41 VLS include Evolved Sea Sparrow Missile (ESSM), Tomahawk Cruise Missile, Standard Missile 2, Standard Missile 3, Standard Missile 6 and Vertical Launch ASROC (VLA) (Quelle: Lockheed Martin) |
| However justified or unjustified the mutual accusations may be, it is worth noting that neither side made any significant effort to save the INF Treaty; there was simply a lack of political will. For their part, the Europeans once again presented a security policy disaster, even though they alone would suffer from the use of medium-range systems and their commitment to saving the treaty should therefore have been more obvious. In 2019, for example, the Russian side made an offer to Germany, among others, to send experts to verify the cruise missile that was the subject of criticism. At the time, this was rejected – also with the astonishing explanation that it was a bilateral treaty between the US and Russia, so there was no room for interference – according to the response to my written question at the time as chairman of the Defence Committee. This response left me perplexed. It is more than disturbing to see how childishly, even willingly and submissively, the security of Europe is being completely surrendered to a foreign transcontinental power. | Wie auch immer die gegenseitigen Beschuldigungen begründet oder unbegründet sein mögen – hervorhebenswert ist, dass beide Seiten keine grösseren Anstrengungen zur Rettung des INF-Vertrages unternommen haben, es fehlte schlichtweg der politische Wille. Die Europäer ihrerseits stellten mal wieder einen sicherheitspolitischen Trauerfall dar, obschon sie allein unter dem Einsatz von Mittelstreckensystemen zu leiden hätten und somit deren Engagement zur Rettung des Vertrages naheliegender hätte sein müssen. So unterbreitete die russische Seite unter anderem Deutschland im Jahr 2019 ein Angebot, Experten zur Verifikation des in der Kritik stehenden Marschflugkörpers zu entsenden. Es wurde seinerzeit abgelehnt – auch mit dem erstaunlichen Hinweis, es sei ein bilateraler Vertrag zwischen den USA und Russland, da könne man sich nicht einmischen – so die Antwort auf meine damalige schriftliche Frage als Obmann im Verteidigungsausschuss. Diese Antwort hat mich ratlos zurückgelassen. Wie infantil, ja geradezu willig und unterwürfig man die Sicherheit Europas einer fremden transkontinentalen Macht gänzlich überlässt, ist mehr als verstörend. |
| US Medium-range Systems – Capabilities and Dangers | US-Mittelstreckensysteme – Fähigkeiten und Gefahren |
| The latest developments in medium-range systems are even less predictable for the enemy due to their even higher speed or flight mode (cruise flight), which further reduces their reaction times and thus further increases the dangers of a nuclear counterstrike or second strike. | Die neuesten Entwicklungen von Mittelstreckensystemen sind angesichts ihrer noch höheren Geschwindigkeit oder Flugweise (Marschflug) für den Gegner noch weniger berechenbar, was seine Reaktionszeiten weiter mindert und somit die Gefahren des nuklearen Gegen- oder Zweitschlages weiter erhöht. |
| Specifically, there are three medium-range systems: the SM 6, the Tomahawk cruise missile and the Dark Eagle system, a hypersonic weapon. | Es handelt sich konkret um drei Mittelstreckensysteme: die SM 6, der Tomahawk-Marschflugkörper sowie das Dark-Eagle-System, eine Hyperschallwaffe. |
| Tomahawk | Tomahawk |
| • Type: cruise missile | • Typus: Marschflugkörper |
| • Speed: approx. 900 km/h | • Geschwindigkeit: ca. 900 km/h |
| • Flight path: cruise flight, i.e. horizontally above the ground line | • Flugbahn: Marschflug, d.h. horizontal über der Bodenlinie |
| • Warhead: currently conventional warhead, but could be modified with a nuclear warhead | • Sprengkopf: gegenwärtig konventioneller Sprengkopf, könnte jedoch mit nuklearem Sprengkopf modifiziert werden |
| • Range: various sources cite 1,600–2,000 kilometres | • Reichweite: unterschiedliche Angaben verweisen auf 1.600 – 2.000 Kilometer |
| • Purpose: To combat high-value military targets (command and communication centres, radars and air defence systems). | • Einsatzzweck: Bekämpfung militärischer Hochwertziele (Kommando- und Kommunikationszentren, Radare und Luftabwehrsysteme. |
| • Commissioned: from 1983 | • Indienststellung: ab 1983 |
| SM 6 (Standard Missile 6): | SM 6 (Standard Missile 6): |
| • Type: Missile | • Typus: Rakete |
| • Speed: Mach 3 [approx. 3,700 km/h – editor's note] | • Geschwindigkeit: Mach 3 [ca. 3.700 km/h – Anm. d. Red.] |
| • Flight path: guided flight phase | • Flugbahn: gelenkte Flugphase |
| • Warhead: conventional warhead | • Sprengkopf: konventioneller Sprengkopf |
| • Range: various figures ranging from 370 to 740 kilometres | • Reichweite: unterschiedliche Angaben von 370 – 740 Kilometer |
| • Purpose: air defence, sea and land targets | • Einsatzzweck: Flugabwehr, See- und Landziele |
| • Commissioned: 2013 | • Indienststellung: 2013 |
| Dark Eagle: | Dark Eagle: |
| • Type: hypersonic glider | • Typus: Hypersonischer Gleiter |
| • Speed: Mach 5 [approx. 6,100 km/h – editor's note] | • Geschwindigkeit: Mach 5 [ca. 6100 km/h – Anm. d. Red.] |
| • Flight path: manoeuvrable gliding flight in the atmospheric layers | • Flugbahn: manövrierfähiger Gleitflug auf den Atmosphärenschichten |
| • Warhead: conventional warhead | • Sprengkopf: konventioneller Sprengkopf |
| • Range: approx. 2,800 kilometres | • Reichweite: ca. 2.800 Kilometer |
| • Purpose: destruction of high-value military targets such as long-range systems and command posts, etc. | • Einsatzzweck: Zerstörung militärische Hochwertziele wie Langstreckensysteme und Kommandoposten etc. |
| • Commissioning: probably end of 2025 | • Indienststellung: vermutlich Ende 2025 |
| Strategic Significance of Capabilities | Strategische Bedeutung der Fähigkeiten |
| The range of the three delivery systems – which can be equipped with conventional warheads (but also can be converted to nuclear warheads) – falls within the medium-range definition (500–5,500 kilometres) of the now defunct INF Treaty. These are therefore clearly ground-based medium-range systems. Their capabilities (hypersonic speed and cruise flight) and thus their ability to destroy high-value strategic targets – the political and military leadership of the enemy country, its nuclear (second-strike) capabilities and its communications and command capabilities – make these systems strategic in terms of their capabilities, also like the new Russian hypersonic weapons against the West. | Die Reichweite der drei Trägersysteme – bestückbar mit bislang konventionellen (aber auch umrüstbar auf nukleare) Sprengköpfen – liegt im Bereich der Mittelstreckendefinition (500 – 5500 Kilometer) des nicht mehr existierenden INF-Vertrages. Damit handelt es sich eindeutig um bodengestützte Mittelstreckensysteme. Die Fähigkeiten (Hyperschallgeschwindigkeit und Marschflug) und damit die Möglichkeit der Vernichtung von strategischen Hochwertzielen – politische und militärische Führung des gegnerischen Landes, Zerstörung seiner nuklearen (Zweitschlags-)Fähigkeiten und seiner Kommunikations- und Führungsfähigkeiten – machen diese Systeme von der Fähigkeit her zu strategischen Systemen; nicht anders als auch die neuen russischen Hyperschall-Waffen gegenüber dem Westen. |
| On this subject, retired Bundeswehr colonel and security policy expert Wolfgang Richter (former employee of the 'Stiftung Wissenschaft und Politik' and publicist) writes in a short study entitled 'Stationierung von U.S. Mittelstreckenraketen in Deutschland – Konzeptioneller Hintergrund und Folgen für die europäische Sicherheit' (Deployment of US medium-range missiles in Germany – Conceptual background and consequences for European security) for the SPD-affiliated Friedrich Ebert Foundation: | Hierzu schreibt der Bundeswehr-Oberst a. D. und sicherheitspolitische Experte Wolfgang Richter (früher Mitarbeiter der ‹Stiftung Wissenschaft und Politik› sowie Publizist) in einer Kurzstudie mit dem Titel ‹Stationierung von U.S. Mittelstreckenraketen in Deutschland – Konzeptioneller Hintergrund und Folgen für die europäische Sicherhei› für die SPD-nahe Friedrich-Ebert-Stiftung: |
| "The deployment of land-based medium-range missiles with a range of just under 3,000 km has the potential to attack targets of strategic importance deep inside Russia from Germany after a short, covert preparation period. Compared to sea- and air-based systems, the remaining warning times are considerably reduced. The deployment thus alters the strategic balance between the US and Russia. Justifying the threat to Moscow's vital security interests solely as a response to Russia's war of aggression against Ukraine falls short in view of the serious consequences. For an escalation of the conflict to the whole of Europe and a threat to strategic nuclear stability must be prevented." | «Die Stationierung landgestützter Mittelstreckenraketen mit einer Reichweite von knapp 3000 km hat das Potential, von Deutschland aus Ziele von strategischer Bedeutung in der Tiefe Russlands nach kurzer, verdeckter Vorbereitung anzugreifen. Gegenüber see- und luftgestützten Systemen sind die verbleibenden Warnzeiten erheblich reduziert. Die Stationierung verändert somit das strategische Gleichgewicht zwischen den USA und Russland. Die Bedrohung vitaler Sicherheitsinteressen Moskaus allein als eine Reaktion auf den russischen Angriffskrieg gegen die Ukraine zu rechtfertigen, greift angesichts der schwerwiegenden Folgen zu kurz. Denn eine Ausweitung des Konflikts auf ganz Europa und eine Gefährdung der strategischen nuklearen Stabilität muss verhindert werden.» |
| Unfortunately, the Social Democratic leadership does not seem to read the expert reports of its own foundation, let alone understand them. | Bedauerlicherweise scheint die sozialdemokratische Führungsriege die Expertisen ihrer eigenen Stiftung nicht zu lesen und erst recht nicht diese zu verstehen. |
| Since Russia's new tactical-range hypersonic weapons have already shifted the strategic balance in Moscow's favour in response to NATO's deployment of ABM systems, the stationing of US medium-range systems in Germany would be a US response to a Russian response. This game of 'you started it' could certainly be played back to the Stone Age. However, the massive danger posed by these medium-range weapon systems does not allow for finger-pointing, but rather requires the start of negotiations on a new version of the INF Treaty – between Russia, the US and Germany. | Da die neuen russischen Hyperschallwaffen von taktischer Reichweite als Reaktion auf den Aufbau von ABM-Systemen der NATO bereits das strategische Gleichgewicht zu Gunsten Moskaus verändert haben, wäre die Stationierung der US-amerikanischen Mittelstreckensysteme in Deutschland eine US-Reaktion auf eine russische Reaktion. Dieses Spielchen des ‹du hast zuerst angefangen› kann man sicherlich bis in die Steinzeit zurück diskutieren. Die massive Gefahr dieser Mittelstreckenwaffensysteme erlaubt jedoch keine Schuldzuweisung, sondern erfordert vielmehr den Verhandlungsbeginn zu einer Neuauflage des INF-Vertrages – zwischen Russland, den USA und Deutschland. |
| The 1987 INF Treaty shows that this is feasible. Even if the complete destruction of these systems – for whatever flimsy reasons – were not feasible, a verifiable redeployment of these weapons behind the Urals to the Asian part of the Russian Federation and a non-deployment of US systems in Europe, in this case Germany, would be a viable solution if the political will existed – also in Germany. | Dass es machbar ist, zeigt der INF-Vertrag von 1987. Selbst wenn eine vollständige Zerstörung dieser Systeme – aus welchen fadenscheinigen Gründen auch immer – nicht machbar sein sollte, so wäre eine verifizierbare Rückdislozierung dieser Waffen hinter den Ural in den asiatischen Bereich der Russischen Föderation sowie eine Nichtstationierung der US-Systeme in Europa, hier Deutschland, eine gangbare Lösung, wenn denn der politische Wille bestünde – auch in Deutschland. |
| And this is where the German Michel comes into play again, because politics responds to pressure: Will the German Michel take to the streets en masse to protest against the deployment and thus exert pressure on the federal government? Probably not, because this is not an international football match that could excite his emotions. Or the otherwise much-praised organised civil society such as 'Grannies against the Right' or 'Fridays for Future'? How about 'Grannies against War' for a change – because what is more right-wing than war, whose Wesen is based on Darwin's law of the strong against the weak? How about 'Fridays for Peace' – aren't armament and war climate killers? | Und hier kommt wieder der deutsche Michel ins Spiel, denn Politik reagiert auf Druck: Wird also der deutsche Michel gegen die Stationierung massenhaft auf die Strasse gehen und somit Druck auf die Bundesregierung ausüben? Vermutlich nicht, denn es handelt sich ja nicht um ein Fussball-Länderspiel, das sein Gemüt erregen könnte. Oder die sonst viel gelobte organisierte Zivilgesellschaft wie ‹Omas gegen rechts› oder ‹Fridays for Future›? Wie wäre es zur Abwechslung mal mit ‹Omas gegen Krieg› – denn was ist rechter als Krieg, dessen Wesen auf dem Darwin´schen Gesetz des Stärkeren gegen den Schwächeren beruht? Wie wäre es mit ‹Fridays for peace› – sind denn Aufrüstung und Krieg etwa kein Klimakiller? |
| What remains to be noted here is the total failure of these enlightened grannies and hyperactive and desperate climate kids gluing themselves to the streets. | Festzustellen bleibt hier ein Totalausfall dieser so aufgeklärten Omas und hyperaktiven und verzweifelten, sich auf der Strasse festklebenden Klimakids. |
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142251 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142251 |
An article by Valeri Schiller, the 18th of November 2025 at 12:00
|
Ein Artikel von Valeri Schiller, 18. November 2025 um 12:00
|
| With an 'current affairs hour' on the AfD's Russia policy initiated by the governing parties, the 'people's parties' have launched a new campaign against the largest opposition party. And with their participation in talk shows on public broadcasters, top AfD politicians provided new fuel for the debate last week. The exchange was further fuelled by speculation about possible dissent among the AfD leadership regarding the threat of drones to the EU and an upcoming trip to Russia by AfD members of parliament. A new edition of O-Töne. By Valeri Schiller. | Mit einer von den Regierungsfraktionen initiierten ‹Aktuellen Stunde› zur Russland-Politik der AfD haben die ‹Volksparteien› eine neue Kampagne gegen die grösste Oppositionspartei gestartet. Und mit ihrer Teilnahme an Talkshows in ÖRR-Sendern haben Top-Politiker der AfD letzte Woche neuen Treibstoff für die Debatte geliefert. Zusätzlich angetrieben wurde der Schusswechsel durch Spekulationen um einen möglichen Dissens an der AfD-Spitze hinsichtlich einer Drohnengefahr für die EU und einer baldigen Russlandreise von AfD-Abgeordneten. Eine neue Ausgabe der O-Töne. Von Valeri Schiller. |
| AfD co-chair Tino Chrupalla on the 11th of November 2025 | AfD-Co-Vorsitzender Tino Chrupalla am 11. November 2025 |
| "I am arguing here as a German politician. He [Putin – editor's note] has done nothing to me (…) | «Ich argumentiere hier als deutscher Politiker. Mir hat er [Putin – Anm. der Red.] nichts getan (…) |
| I don't see any danger for Germany from Russia at the moment (…) | Ich sehe keine Gefahr für Deutschland aktuell durch Russland (…) |
| Everyone has their Kiesewetter, and that [Russia's former president Dmitry Medvedev. – Editor's note] is Russia's Mr Kiesewetter. | Jeder hat seinen Kiesewetter, und das [Russlands Ex-Präsident Dmitri Medwedew. – Anm. der Red.] ist der Herr Kiesewetter Russlands. |
| Moderator: Are you now comparing Kiesewetter with Medvedev? Seriously? | Moderator: Sie vergleichen jetzt Kiesewetter mit Medwedew? Im Ernst jetzt? |
| Chrupalla: Yes, why not? Of course. That's also just as much propaganda as Mr Kiesewetter here. He's making threats here and he wants to bring war to Russia. | Chrupalla: Ja, warum nicht? Natürlich. Das ist genauso Propaganda wie Herr Kiesewetter hier. Er droht hier und er möchte hier den Krieg nach Russland hineintragen. |
| Moderator: So Medvedev and Kiesewetter are 'same same' to you? | Moderator: Also Medwedew und Kiesewetter sind für Sie ‹same same›? |
| Chrupalla: Of course, they also exist in Russia. I'm comparing them. You can compare anything. (Source: ZDF Heute Nachrichten, from minute 3:21, minute 4:07 and minute 6:16) | Chrupalla: Die gibt es natürlich auch in Russland. Ich vergleiche es. Man kann alles vergleichen.» (Quelle: ZDF Heute Nachrichten, ab Minute 3:21 und ab Minute 4:07 und ab Minute 6:16) |
| CDU foreign policy expert Roderich Kiesewetter on the 13th of November 2025 | CDU-Aussenpolitiker Roderich Kiesewetter am 13. November 2025 |
| "Chrupalla is now under massive pressure within his own AfD party. This means that the party is realising that it has a Russian troll at the helm, someone who spreads propaganda on Putin's behalf and compares a freely elected member of parliament to a war criminal. I think even the most die-hard AfD supporters are now beginning to realise that something is wrong in the mind of this master craftsman from Görlitz." Source: WELT TV, from minute 3:51) | «Chrupalla ist jetzt massiv unter Druck in der eigenen AfD. Das heisst, diese Partei merkt, dass sie einen Russland-Troll an der Spitze haben, jemanden, der im Auftrag Putins Propaganda verbreitet und einen frei gewählten Abgeordneten mit einem Kriegsverbrecher vergleicht. Ich glaube, es fällt jetzt dem letzten verqueren AfD-Anhänger auf, dass etwas im Kopf eines Handwerksmeisters aus Görlitz nicht stimmt» Quelle: WELT TV, ab Minute 3:51) |
| Deputy AfD parliamentary group leader Markus Frohnmaier / Deputy CDU parliamentary group leader Norbert Röttgen on the 11th of November 2025 | Stellv. AfD-Fraktionschef Markus Frohnmaier / Stellv. CDU-Fraktionschef Norbert Röttgen am 11. November 2025 |
| "Moderator: Does Putin's Russia pose a threat to Germany? | «Moderatorin: Geht von Putins Russland eine Gefahr für Deutschland aus? |
| Röttgen: Definitely yes. | Röttgen: Eindeutig ja. |
| Frohnmaier: No. (…) | Frohnmaier: Nein. (…) |
| Röttgen: Just this statement tonight, 'Does Putin's Russia pose a threat?', and the clear answer is 'No', already shows that you clearly – you as a person in a special way, but also the party, you are the deputy parliamentary party leader – are in Putin's camp. That is the core of your foreign policy – to represent Putin's interests in Germany." | Röttgen: Allein diese Aussage jetzt heute Abend ‹Geht von Putins Russland eine Gefahr aus?›, und die eindeutige Antwort ist ‹Nein›, zeigt ja schon, dass Sie eindeutig – Sie als Person in besonderer Weise, aber auch die Partei, Sie sind ja der stellvertretende Fraktionsvorsitzende – im Interessenlager Putins stehen. Das ist der Kern Ihrer Aussenpolitik – die Interessen Putins in Deutschland zu vertreten.» |
| (Source: Tagesschau, from minute 1:33 and from minute 2:59) | (Quelle: Tagesschau, ab Minute 1:33 und ab Minute 2:59) |
| Irene Mihalic, Member of the German Parliament for Alliance 90/The Greens, on the 5th of November 2025 | Irene Mihalic, Bundestagsabgeordnete von Bündnis 90/Die Grünen, am 5. November 2025 |
| "The AfD denies the hybrid war that Russia is also waging against Germany, and Mr Chrupalla even defends the aggressor. Drone flights, sabotage of critical infrastructure, cyber attacks – it is quite obvious, ladies and gentlemen, that Russia is targeting our security, and the AfD is allowing itself to be used as a Trojan horse for the Kremlin's interests." (Source: German Bundestag, from minute 21:36) | «Die AfD leugnet den hybriden Krieg, den Russland auch gegen Deutschland führt, und Herr Chrupalla nimmt den Aggressor auch noch in Schutz. Drohnenüberflüge, Sabotage in der kritischen Infrastruktur, Cyberangriffe – es ist ganz offensichtlich, meine Damen und Herren, dass Russland es auf unsere Sicherheit abgesehen hat, und die AfD lässt sich als Trojanisches Pferd für die Interessen des Kremls einspannen.» (Quelle: Deutscher Bundestag, ab Minute 21:36) |
| CDU Member of the Bundestag Haiko Hain on the 5th of November 2025 | CDU-Bundestagsabgeordneter Haiko Hain am 5.11.2025 |
| "We are dealing with a party that is celebrated by Russian propaganda media, with state parliament members who attend birthday celebrations for Putin at the Russian embassy and present the ambassador with a gold commemorative coin entitled 'Patriot Vladimir Putin' to pass on to the Kremlin, and a party whose members escort groups of visitors to the Russian embassy. ‘ (Source: German Bundestag, from minute 1:07:14) | «Wir haben es mit einer Partei zu tun, die sich von russischen Propaganda-Medien feiern lässt, mit Landtagsabgeordneten, die Geburtstagsfeiern für Putin in der russischen Botschaft besuchen und dabei dem Botschafter zur Weitergabe an den Kreml eine goldene Gedenkmünze mit dem Titel ‹Patriot Wladimir Putin› überreichen, und eine Partei, deren Abgeordnete Besuchergruppen in die russische Botschaft geleiten.» (Quelle: Deutscher Bundestag, ab Minute 1:07:14) |
| SPD MP Sonja Eichwede on the 5th of November 2025 | SPD-Abgeordnete Sonja Eichwede am 05. November 2025 |
| ’Just this week, the AfD parliamentary group decided once again that MPs Kotré and Rothfuss would travel to Russia to intensify contacts with Russia. And what does the parliamentary group leadership say? It says, please do not take any photos of the meetings on site and also do not talk about what they are actually doing, namely undermining Germany's security interests." (Source: German Bundestag, from minute 14:42) | «Gerade diese Woche hat doch die AfD-Fraktion wieder entschieden, dass die Abgeordneten Kotré und Rothfuss nach Russland fahren, um Russland-Kontakte wieder zu intensivieren. Und was sagt die Fraktionsführung? Sie sagt, bitte keine Fotos von den Terminen vor Ort zu machen und auch bitte nicht darüber zu reden, was sie denn eigentlich machen, nämlich Deutschlands Sicherheitsinteressen zu unterminieren.» (Quelle: Deutscher Bundestag, ab Minute 14:42) |
| AfD co-chair Alice Weidel on the 11th of November 2025 | AfD-Co-Vorsitzende Alice Weidel am 11. November 2025 |
| "There is only one member of the Bundestag parliamentary group travelling to Sochi. That is Mr Kotré; Mr Rothfuss will remain here. And accordingly, we look forward to the conversations that Mr Kotré will hold there – we hope, as promised, with business representatives, also in order to get a picture of the situation there. I say all this with the understanding that the driving force behind such trips is the good desire to keep all channels of communication open. Because peace, and I agree on this, peace in Europe will only be possible with Russia and not without Russia. We have to talk to each other. Whether Sochi, this Sochi congress, is the appropriate vehicle for this, I will leave open. I myself would not travel there. I would also not recommend it to anyone, because I do not know what the ultimate outcome will be. | «Es ist nur noch ein Abgeordneter aus der Bundestagsfraktion, der nach Sotschi reist. Das ist der Abgeordnete Kotré, Herr Rothfuss wird hierbleiben. Und dementsprechend freuen wir uns auf die Gespräche, die Herr Kotré dort führen wird – wir hoffen, wie versprochen, mit Wirtschaftsvertretern, um sich dort auch ein Bild zu machen. Das alles sage ich in dem Verständnis, dass der Treiber für solche Reisen, der ist, der gut gemeinte Treiber, alle Gesprächskanäle offen zu lassen. Denn ein Frieden, und da stimme ich zu, einen Frieden in Europa wird es nur mit Russland geben und nicht ohne Russland. Man muss miteinander reden. Ob dazu Sotschi, dieser Kongress Sotschi das geeignete Vehikel ist, das lasse ich mal dahingestellt. Ich selbst würde dort nicht hinreisen. Ich würde es auch niemandem empfehlen, weil ich nicht weiss, was letztendlich das Ergebnis sein sol» |
| (Source: AfD parliamentary group in the Bundestag, from minute 13:05) | (Quelle: AfD-Fraktion Bundestag, ab Minute 13:05) |
| AfD co-chair Tino Chrupalla on the 13th of November 2025 | AfD-Co-Vorsitzender Tino Chrupalla am 13. November 2025 |
| "First of all, we agree with Ms Weidel that we should also keep our relations with Russia open and seek conversations there as well. Furthermore, the meeting in Sochi is a BRICS meeting. So China is also there, India is there, South Africa is there, Brazil is there. So there are many economic issues at stake. The colleagues who are travelling there have duly registered their trip, and it has been approved." | «Also als Allererstes sind wir uns mit Frau Weidel einig, dass wir auch die Beziehungen gerade auch nach Russland offen halten und auch dort Gespräche suchen. Des Weiteren ist das Treffen in Sotschi ein BRICS-Treffen. Also es ist auch China dabei, Indien dabei, Südafrika dabei, Brasilien. Es geht also um viele wirtschaftliche Fragen. Die Kollegen, die dorthin reisen, haben ihre Reise ordnungsgemäss angemeldet, sie wurde genehmig.» |
| (Source: ZDF Morgenmagazin, from minute 5:33) | (Quelle: ZDF-Morgenmagazin, ab Minute 5:33) |
| AfD co-chair Alice Weidel on the 22nd of September 2025 | AfD-Co-Vorsitzende Alice Weidel am 22. September 2025 |
| "I believe that Russia is also called upon to de-escalate the situation and not to further violate NATO airspace and test air defence systems. I believe that this would have the potential to further escalate the situation. It would also permanently damage relations between Russia and the US following the US president's peace efforts. At some point, Putin also has to make a move. Unfortunately, we have seen too little of that so far." (Source: WELT news channel, from minute 1:02) | «Ich glaube, dass auch Russland dazu aufgerufen ist, sich deeskalierend zu verhalten und nicht noch zusätzlich den NATO-Luftraum zu verletzen und die Luftabwehrsysteme zu testen. Ich glaube, das hätte absolutes Potenzial zur weiteren Eskalation. Und es würde auch das Verhältnis zwischen Russland und den USA nach den Friedensbemühungen des US-amerikanischen Präsidenten nachhaltig beschädigen. Irgendwo muss sich Putin auch irgendwann bewegen. Und davon haben wir leider bislang zu wenig gesehen.» (Quelle: WELT Nachrichtensender, ab Minute 1:02) |
| Bernd Baumann, managing director of the AfD parliamentary group in the Bundestag, on the 13th of November 2025 | Bernd Baumann, Geschäftsführer der AfD-Bundestagsfraktion, am 13. November 2025 |
| "Now only one person is going there [to Russia. – Editor's note]. And it must also be clear to the outside world: the basic position of the AfD parliamentary group in the Bundestag – a war of aggression contrary to international law [in Ukraine. – Editor's note] Is Russia fundamentally a threat to us? There is always speculation about what we think about this. And we have to say: Russia is the largest country on Earth with thousands of nuclear weapons, missiles, tanks and artillery guns. That is always a potential threat that we have to be prepared for (…) | «Jetzt fährt auch nur noch einer hin [nach Russland. – Anm. der Red.]. Und auch nach aussen muss klar sein: die Grundpositionierung der AfD-Bundestagsfraktion – völkerrechtswidriger Angriffskrieg [in der Ukraine. – Anm. der Red.] Ist Russland prinzipiell eine Gefahr für uns? Da wird auch immer spekuliert, wie denken wir darüber. Und da müssen wir sagen: Russland ist das grösste Land der Erde mit tausenden Atomwaffen, Raketen, Panzern, Artilleriegeschützen. Das ist potenziell immer eine Gefahr, auf die wir uns einstellen müssen (…) |
| However, we do not believe that Putin will somehow invade NATO in 2029, as Pistorius and others sometimes suggest (…) | Wir glauben allerdings nicht, dass Putin 2029 jetzt irgendwie die NATO überfällt, wie Pistorius und andere das manchmal streuen (…) |
| Then the long-term security interests of not only Ukraine but also Russia must be safeguarded." | Dann müssen auch die langfristigen Sicherheitsinteressen nicht nur der Ukraine, sondern auch Russlands gewahrt werden.» |
| (Source: WELT news channel, from minute 2:08 and from minute 2:47 and from minute 3:00) | (Quelle: WELT Nachrichtensender, ab Minute 2:08 und ab Minute 2:47 und ab Minute 3:00) |
| Cover image: Screenshots ZDF Heute Nachrichten, WELT news channel, AfD parliamentary group Bundestag, German Bundestag, Tagesschau, WELT TV | Titelbild: Screenshots ZDF Heute Nachrichten, WELT Nachrichtensender, AfD-Fraktion Bundestag, Deutscher Bundestag, Tagesschau, WELT TV |
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142238 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142238 |
Cover photo: Markus Söder via Instagram the 18th of November 2025 at 9:00 a.m., An article by: Jens Berger
|
Titelbild: Markus Söder via Instagram 18. November 2025 um 9:00, Ein Artikel von: Jens Berger
|
| In the first four months of German Chancellor Friedrich Merz's term of office, 12,501.30 euros were spent on styling, hairdressers, make-up artists and photographers. This was revealed in a minor inquiry by the AfD in August, which SPIEGEL reported on yesterday with a three-month delay. Der SPIEGEL finds this ‘quite acceptable in relation to the stage on which he stands.’ Now, one could write a splendid commentary on Merz's hairdressing costs, but the subject is too serious for that, as it shows how far today's political elites have strayed from the ideal of a modest public servant. | 12'501.30 Euro fielen in den ersten vier Monaten der Dienstzeit des deutschen Bundeskanzlers Friedrich Merz für Styling, Friseur, Visagisten und Fotografen an. Das ergab eine kleine Anfrage der AfD im August, über die der SPIEGEL gestern mit dreimonatiger Verspätung berichtete. Der SPIEGEL findet das «im Verhältnis zu der Bühne, auf der er steht», eigentlich schon ganz okay. Nun liesse sich über Merz Friseurkosten ja eine prächtige Glosse schreiben, doch dafür ist das Thema zu ernst, zeigt es doch, wie weit die politischen Eliten sich heute vom Ideal eines bescheidenen Staatsdieners entfernt haben. |
| A commentary by Jens Berger. | Ein Kommentar von Jens Berger. |
| Can you imagine Helmut Kohl hiring a photographer to take pictures of him eating Saumagen, just to post funny posts on social media under the hashtag #kohlisst? Or can you imagine an army of make-up artists, hairdressers and photographers accompanying Willy Brandt on a hike with comrades in the Teutoburg Forest to produce social media content? Admittedly, the very idea is absurd. | Können Sie sich vorstellen, dass Helmut Kohl einen Fotografen engagiert hätte, der ihn beim Saumagen-Essen ablichtet, nur um dann gar lustige Beiträge unter dem Hashtag ‹#kohlisst› auf den Sozialen Netzwerken zu posten? Oder können Sie sich vorstellen, dass ein Heer von Visagisten, Friseuren und Fotografen Willy Brandt beim Wandern mit Genossen im Teutoburger Wald begleitet hätte, um Social-Media-Content zu produzieren? Zugegeben, allein die Vorstellung davon ist absurd. |
| Today, this form of staging is 'normal'. Markus Söder spends around 220,000 euros a year on photographers alone to flood X and Instagram non-stop with borderline '#Söderisst' posts, in which he usually enjoys sinking his minister-president's teeth heartily into meat products. Sure, this could be seen as a bizarre form of cultural warfare, with Söder demonstrating his 'closeness to the people' and polemicising against politically correct 'left-wing green' dietary recommendations. He can do that. But he's not paying the 220,000 euros for this far from selfless self-promotion himself, and it's also not coming from the CSU's election campaign budget, but from the Bavarian State Chancellery's taxpayers' money. It's nothing new that social media is full of nonsense from Tom, Dick and Harry. But the fact that we also pay for this nonsense ourselves through our taxes is pathetic. | Heute ist diese Form der Inszenierung ‹normal›. Markus Söder gibt pro Jahr rund 220'000 Euro nur für Fotografen aus, um X und Instagram pausenlos mit grenzwertigen ‹#Söderisst›-Beiträgen zu fluten, auf denen er sein ministerpräsidiales Gebiss meist mit Vorliebe herzhaft in Fleischprodukte schlägt. Sicher, das könnte man als eine skurrile Form des Kulturkampfes sehen, mit der Söder ‹Volksnähe› demonstriert und gegen politisch korrekte ‹linksgrüne› Ernährungsempfehlungen polemisiert. Das kann er machen. Doch die 220’000 Euro für diese alles andere als selbstlose Selbstdarstellung zahlt er ja nicht selbst und sie stammen auch nicht aus dem Wahlkampfbudget der CSU, sondern aus den Steuergeldern der Bayerischen Staatskanzlei. Dass man über Social Media von Hinz und Kunz mit Blödsinn genervt wird, ist ja nicht neu. Dass man diesen Blödsinn aber auch noch über die Steuern selbst bezahlt, ist erbärmlich. |
| And Markus Söder is just the tip of the iceberg when it comes to modern self-promotion and self-debasement at the taxpayer's expense. Even Winfried Kretschmann, the leader of the Green Party, who comes across as rather staid compared to Söder, has racked up €100,000 in photography costs during his current term of office, paid for by taxpayers in Baden-Württemberg. For what? Good question. Since every ground-breaking ceremony on a Swabian cow pasture today is accompanied by a flurry of camera flashes like on the red carpet in Hollywood, the question naturally arises as to what added value photographers paid for with taxpayers' money actually have for the public. I can't think of any. | Und Markus Söder ist ja nur die Spitze des Eisbergs moderner Selbstdarstellung und Selbstverblödung auf Steuerzahlerkosten. Selbst der – im Vergleich zu Söder eher bieder daherkommende – Obergrüne Winfried Kretschmann kommt in der laufenden Amtszeit auf 100’000 Euro Kosten für Fotografen, bezahlt vom Steuerzahler in Baden-Württemberg. Wofür? Gute Frage. Da heute bei jedem Spatenstich auf einer schwäbischen Kuhbläke ja ein Blitzlichtgewitter wie auf dem roten Teppich in Hollywood einsetzt, stellt sich natürlich die Frage, welchen Mehrwert von Steuergeldern bezahlte Fotografen für die Öffentlichkeit eigentlich haben sollen. Mir fällt da keiner ein. |
| But the photographers themselves are only part of the self-promotion costs. When it became public that the then Foreign Secretary Annalena Baerbock was spending £136,500 a year on a personal make-up artist, the uproar was not huge, but it was noticeable nonetheless. But of course, the justified criticism was quickly stifled and framed as 'sexism'. Baerbock said she simply didn't want to 'look like a gravedigger' on television. That's understandable. Okay, I'm not aware of any television programme where you don't have to go 'into make-up' beforehand and be made up by professionals to look good on camera. But a personal make-up artist is, of course, something else entirely. And as long as the lowly intelligent taxpayer pays for this narcissistic luxury without complaint, everything is good. And the taxpayer is uncomplaining anyway. | Doch die Fotografen selbst sind ja nur ein Teil der Selbstdarstellungskosten. Als öffentlich wurde, dass die damalige Aussenministerin Annalena Baerbock 136’500 Euro pro Jahr für eine persönliche Visagistin ausgibt, war die Aufregung wenn auch nicht gross, so doch zumindest wahrnehmbar. Aber klar, die berechtigte Kritik wurde ziemlich schnell erstickt und als ‹Sexismus› geframt. Sie wolle halt im Fernsehen ‹nicht aussehen wie ein Totengräber›, so Baerbock. Das muss man doch verstehen. Okay, mir ist kein Fernsehformat bekannt, bei dem man nicht vorher ‹in die Maske› muss und dort von Fachkräften fernsehtauglich hergerichtet wird. Aber so eine persönliche Visagistin ist natürlich schon was anderes. Und so lange der dumme Steuerzahler diesen narzisstischen Luxus klaglos bezahlt, ist ja alles gut. Und klaglos ist er ja ohnehin, der Steuerzahler. |
| Learning from Annalena means learning to win. Nowadays, personal stylists, hairdressers, make-up artists and photographers seem to be standard equipment in the cabinet. According to an AfD inquiry and SPIEGEL, in the first four months of the black-red coalition, over 170,000 euros were spent on photographers for the female and male federal ministers alone – including 33,700 euros for photos of Lars Klingbeil and 19,000 euros for beautiful pictures of Johann Wadephul. It should be noted that also these are 'official' photos; it is not as if Klingbeil and Wadephul are not constantly being photographed by freelance and staff photographers for the media and there is a shortage of pictures of the ministers. | Von Annalena lernen, heissßt siegen lernen. Heutzutage scheinen die persönlichen Stylisten, Friseure, Visagisten und Fotografen im Kabinett zur Standardausrüstung zu gehören. In den ersten vier Monaten der schwarz-roten Koalition sind lt. AfD-Anfrage und SPIEGEL über 170’000 Euro allein für die Fotografen der Damen und Herren Bundesminister angefallen – darunter 33’700 Euro zum Ablichten von Lars Klingbeil und 19’000 Euro für schöne Bilder von Johann Wadephul. Auch hier geht es wohlgemerkt um ‹offizielle› Fotos; es ist ja nicht so, dass Klingbeil und Wadephul nicht permanent von freiberuflichen und angestellten Fotografen für die Medien abgelichtet werden und es einen Mangel an Bildern der Minister gäbe. |
| And to also ensure that the 'servants of the people' look presentable, almost €60,000 was spent on make-up artists and hairdressers in the first four months of the government. The front-runner here is Federal Minister for Economic Affairs Katherina Reiche, whose make-up artist cost taxpayers €19,264.76 – of which €8,324.11 was for travel expenses alone. And yet the lady doesn't look that bad. Although… We only know her with professional make-up, so who knows what she looks like in real life. | Und damit die ‹Diener des Volkes› auch präsentabel aussehen, kamen in den ersten vier Regierungsmonaten noch einmal fast 60’000 Euro für Visagisten und Friseure hinzu. Spitzenreiterin ist hier Bundeswirtschaftsministerin Katherina Reiche, deren Visagistin hat den Steuerzahler 19'264.76 Euro gekostet – davon entfallen übrigens 8324.11 Euro allein auf die Reisekosten. Dabei sieht die Dame doch gar nicht so schlimm aus. Obwohl … Man kennt sie ja anscheinend nur professionell geschminkt, wer weiss, wie sie in natura aussieht. |
| If you add up the expenses for the private photographers, make-up artists and hairdressers of the Federal Cabinet, you arrive at the impressive sum of 690,000 euros per year. That corresponds to the cost of eight teachers, police officers or social workers. Paid for by the taxpayer. But for what? At least I would prefer a minister who looks 'like a gravedigger' and says sensible things and pursues sensible policies. And as far as iconic images are concerned, the private snapshots of Willy Brandt were better and more authentic than all the annoying staged pictures of Markus Söder munching away put together. | Rechnet man die Ausgaben für die privaten Fotografen, Visagisten und Friseure des Bundeskabinetts hoch, kommt man auf die stolze Summe von 690’000 Euro pro Jahr. Das dürfte ungefähr den Kosten für acht Lehrer, Polizisten oder Sozialarbeitern entsprechen. Bezahlt vom Steuerzahler. Doch wofür? Zumindest mir wäre ein Minister lieber, der ‹wie ein Totengräber› aussieht und vernünftige Dinge sagt und eine vernünftige Politik verfolgt. Und was ikonische Bilder angeht, waren die privaten Schnappschüsse von Willy Brandt ohnehin besser und authentischer als alle nervigen inszenierten Bilder von einem mampfenden Markus Söder zusammen. |
| However, the political elite's addiction to self-promotion reveals something more: an almost incomprehensible aloofness. In the days when the people were ruled by absolutist rulers, it was perfectly normal for the Empress or the King to have a whole army of valets, maids and court painters who shaped their public image. In the democratic ideal, however, the 'rulers' should actually be servants of the people, who do not set themselves apart from the common folk with royal pomp. But those days are clearly over. | Die Selbstinszenierungssucht der Politeliten zeigt jedoch mehr: eine kaum noch zu fassende Abgehobenheit. In den Tagen, als das Volk von absolutistischen Herrschern regiert wurde, war es vollkommen normal, dass Frau Kaiserin oder Herr König eine ganze Heerschar von Kammerdienern und -zofen und Hofmalern hatten, die ihr öffentliches Bild prägten. Im demokratischen Ideal sollten die ‹Herrschenden› jedoch eigentlich eher Diener des Volkes sein, die sich nicht durch royalen Pomp vom gemeinen Volk abheben. Doch diese Zeiten sind offenbar vorbei. |
| Of course, compared to the absurd billions spent on armour by professionally styled and staged ladies and gentlemen, the costs for make-up artists, hairdressers and photographers are indeed peanuts. The real scandal is also not the costs themselves, but the matter-of-factness with which this narcissism of the political elite, so far removed from the people, is viewed today. | Natürlich – gemessen an den absurden Milliardensummen, die die professionell gestylten und inszenierten Damen und Herren für die Rüstung ausgeben, sind die Kosten für Visagisten, Friseure und Fotografen in der Tat Peanuts. Der eigentliche Skandal sind daher auch gar nicht die Kosten selbst; sondern die Selbstverständlichkeit, mit der dieser volksferne Narzissmus der Politikeliten heutzutage angesehen wird. |
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142244 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=142244 |
Germany Lifts Partial Suspension of Arms Exports to Israel. Germany is Israel's Second-largest Arms Supplier After the United States.
|
Deutschland hebt teilweise Aussetzung von Waffenexporten nach Israel auf. Deutschland ist nach den USA der zweitgrösste Waffenlieferant Israels.
|
| Dave DeCamp | Dave DeCamp |
| Germany announced on Monday that it would lift the partial suspension of arms exports to Israel that it had imposed in August on weapons that could be used in the Gaza Strip. | Deutschland erklärte am Montag, dass es die teilweise Aussetzung von Waffenexporten nach Israel, die es im August für Waffen verhängt hatte, die im Gazastreifen eingesetzt werden könnten, aufheben werde. |
| Federal Government spokesman Sebastian Hille said Berlin would return to its previous policy from the 24th of November. ‘The government will basically return to case-by-case assessments when deciding on arms exports and will respond to further developments,’ he said. | Der Sprecher der Bundesregierung, Sebastian Hille, sagte, Berlin werde ab dem 24. November zu seiner bisherigen Politik zurückkehren. «Die Regierung wird grundsätzlich wieder zu Einzelfallprüfungen bei Entscheidungen über Waffenexporte zurückkehren und auf weitere Entwicklungen reagieren», sagte er. |
| Hille explained that the ceasefire agreement brokered by the US, which Israel has repeatedly violated, was the ‘basis for this decision’ and that ‘we expect everyone to abide by the agreements reached,’ which also includes ‘maintaining the ceasefire.’ | Hille erklärte, dass das von den USA vermittelte Waffenstillstandsabkommen, gegen das Israel wiederholt verstossen hat, die ‹Grundlage für diese Entscheidung› sei und dass ‹wir erwarten, dass sich alle an die getroffenen Vereinbarungen halten›, wozu auch die ‹Aufrechterhaltung des Waffenstillstands› gehöre. |
| Germany is the second largest arms supplier after the United States, which exported arms to Israel without restriction throughout the genocide. According to the Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI), 99% of Israel's arms imports from 2019 to 2023 came from the US and Germany, with the US supplying 69% and Germany 30%. | Deutschland ist nach den Vereinigten Staaten der zweitgrösste Waffenlieferant, der während des gesamten Völkermords uneingeschränkt Waffen nach Israel exportierte. Nach Angaben des Stockholmer Internationalen Friedensforschungsinstituts (SIPRI) entfielen von 2019 bis 2023 99% der Waffenimporte Israels auf die USA und Deutschland, wobei die USA 69% und Deutschland 30% lieferten. |
| Although Germany stated that it had suspended the delivery of weapons that Israel could use in Gaza, it continued to supply weapons that it considered 'defensive'. According to the German news agency dpa, Berlin approved new arms exports to Israel worth at least $2.89 million in September. | Deutschland erklärte zwar, dass es die Lieferung von Waffen, die Israel in Gaza einsetzen könnte, ausgesetzt habe, lieferte aber weiterhin Waffen, die es als ‹defensiv› betrachtete. Nach Angaben der deutschen Nachrichtenagentur dpa genehmigte Berlin im September neue Waffenexporte nach Israel im Wert von mindestens 2,89 Millionen Dollar. |
| Israeli Foreign Minister Gideon Sa'ar said he 'welcomed' German Chancellor Friedrich Merz's decision to resume all arms exports to Israel. “I call on other governments to make similar decisions and follow Germany's example", Sa'ar wrote on X. | Der israelische Aussenminister Gideon Sa'ar erklärte, er ‹begrüsse› die Entscheidung des deutschen Bundeskanzlers Friedrich Merz, alle Waffenexporte nach Israel wieder aufzunehmen. «Ich fordere andere Regierungen auf, ähnliche Entscheidungen zu treffen und dem Beispiel Deutschlands zu folgen», schrieb Sa'ar auf X. |
| Published on 17th November 2025 on > Antiwar.com | erschienen am 17. November 2025 auf > Antiwar.com |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2025_11_18_deutschlandhebt | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2025_11_18_deutschlandhebt |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 179 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 180
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |









