FIGU Special Edition Sign of the Times 182
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 182, 1st January 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Tuesday, 31st January 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 182
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 182 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 182 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Knowledge and Responsibility | Erkenntnis und Verantwortung |
| Billy's teaching of truth has been available for a long time. It is presented objectively and is not aimed at beliefs, but at human beings' independent thinking. It explains connections soberly and clearly and leaves human beings fully responsible for their thoughts, feelings and actions. | Billys Lehre der Wahrheit liegt seit langer Zeit vor. Sie ist sachlich dargelegt und richtet sich nicht an Glaubensannahmen, sondern an das eigenständige Denken des Menschen. Sie erläutert Zusammenhänge nüchtern und klar und überlässt dem Menschen die volle Verantwortung für sein Denken, Fühlen und Handeln. |
| This teaching is not a doctrine of faith or a doctrine of opinion. Its purpose is not to believe something or to form a conviction from it, but to recognise reality and to orient one's own life accordingly. It does not demand allegiance or confession, but insight and consistency. | Diese Lehre ist keine Glaubenslehre und keine Meinungslehre. Ihr Sinn liegt nicht darin, etwas zu glauben oder daraus eine Überzeugung zu formen, sondern darin, die Wirklichkeit zu erkennen und das eigene Leben danach auszurichten. Sie fordert keine Zugehörigkeit und kein Bekenntnis, sondern Einsicht und Konsequenz. |
| Billy's teaching explains that everything that exists has emerged from a creational energy that is not to be understood as a Wesen, a deity or a person. It is a natural, creational process from which space, time, matter, consciousness and life arose and continue to develop. | Billys Lehre erklärt, dass alles Existierende aus einer schöpferischen Energie hervorgegangen ist, die nicht als Wesen, nicht als Gottheit und nicht als Person zu verstehen ist. Sie ist ein natürlicher, schöpferischer Prozess, aus dem Raum, Zeit, Materie, Bewusstsein und Leben entstanden sind und sich fortlaufend entwickeln. |
| At the origin of all existence there is no will in the human being's sense, but a creational impulse that arose from a state that the human being can only describe as absolute nothingness. This nothingness is not an empty something, but a state without properties, from which the first creational existence arose through an energetic impulse. Over unimaginably long periods of time, universes, galaxies, stars, planets and finally life in countless forms developed from this. | Am Ursprung aller Existenz steht kein Wille im menschlichen Sinn, sondern ein schöpferischer Impuls, der aus einem Zustand hervorging, den der Mensch nur als absolutes Nichts bezeichnen kann. Dieses Nichts ist kein leeres Etwas, sondern ein Zustand ohne Eigenschaften, aus dem durch einen energetischen Impuls die erste schöpferische Existenz entstand. In unvorstellbar langen Zeiträumen entwickelten sich daraus Universen, Galaxien, Sterne, Planeten und schliesslich Leben in unzähligen Formen. |
| This development does not occur by chance, but according to laws. Everything is subject to natural cause-and-effect relationships that operate independently of human beings. There is no favouritism, no punishment and no reward by a higher power. | Diese Entwicklung erfolgt nicht zufällig, sondern gesetzmässig. Alles unterliegt natürlichen Ursache-Wirkung-Zusammenhängen, die unabhängig vom Menschen wirken. Es gibt keine Bevorzugung, keine Bestrafung und keine Belohnung durch eine höhere Macht. |
| The human being is part of the Creation and carries within itself a creational-energetic component that gives them reason, cognitive ability and consciousness. This results in their responsibility for themselves. No one but themselves can be responsible for their thoughts, feelings and actions. | Der Mensch ist Teil dieser Schöpfung und trägt in sich einen schöpferisch-energetischen Anteil, der ihm Vernunft, Erkenntnisfähigkeit und Bewusstsein verleiht. Daraus ergibt sich seine Verantwortung für sich selbst. Niemand ausser ihm kann für sein Denken, Fühlen und Handeln einstehen. |
| Billy's teaching makes it clear that wrong thinking, not thinking and clinging to beliefs prevent human beings from taking on this responsibility. Religions, images of gods and ideas of the afterlife are based on invented assumptions and contradict reality. They replace independent thinking with belief and prevent personal responsibility. | Billys Lehre macht deutlich, dass falsches Denken, Nichtdenken und das Festhalten an Glaubensvorstellungen den Menschen von dieser Verantwortung abhalten. Religionen, Götterbilder und jenseitige Vorstellungen beruhen auf erfundenen Annahmen und widersprechen der Wirklichkeit. Sie ersetzen eigenständiges Denken durch Glauben und verhindern Selbstverantwortung. |
| But knowledge alone is not enough. | Doch Erkenntnis allein genügt nicht. |
| The teachings are read, studied and recognised as correct. Their statements are understood and also affirmed. Nevertheless, there is always a gap between knowledge and implementation. This gap is not open resistance, but an inner stagnation. | Die Lehre wird gelesen, studiert und als richtig erkannt. Ihre Aussagen werden verstanden und oft auch bejaht. Dennoch zeigt sich immer wieder eine Lücke zwischen Erkenntnis und Umsetzung. Diese Lücke ist kein offener Widerstand, sondern ein inneres Stehenbleiben. |
| Knowledge is available, as are explanations and instructions. What is often missing is the inner motivation that would be necessary to turn knowledge into responsible action. | Wissen ist vorhanden, ebenso Erklärungen und Hinweise. Was häufig fehlt, ist die innere Bewegung, die notwendig wäre, um aus Erkenntnis verantwortungsbewusstes Handeln werden zu lassen. |
| Billy's teaching of truth demands personal responsibility. It deprives human beings of any possibility of seeking causes outside themselves. There are no higher powers, no circumstances and no authorities to which responsibility can be shifted. | Billys Lehre der Wahrheit verlangt Eigenverantwortung. Sie entzieht dem Menschen jede Möglichkeit, Ursachen ausserhalb seiner selbst zu suchen. Es gibt keine höheren Mächte, keine Umstände und keine Autoritäten, auf die Verantwortung abgeschoben werden kann. |
| This consequence is uncomfortable for many. | Diese Konsequenz ist für viele unbequem. |
| Thoughts are understood but not acted upon. Insights are acknowledged without changing one's own behaviour. Habits remain, even though their harmful effects are recognised, because the familiar requires less effort than change. | Gedanken werden verstanden, aber nicht weitergeführt. Einsichten werden anerkannt, ohne dass sie das eigene Verhalten verändern. Gewohnheiten bleiben bestehen, obwohl ihre schädliche Wirkung erkannt wird, weil das Vertraute weniger Anstrengung erfordert als die Veränderung. |
| Reading alone does not lead to development. Neither does thinking alone. Effect only arises when thinking and acting are brought into harmony. | Lesen allein führt nicht zu Entwicklung. Denken allein ebenfalls nicht. Wirkung entsteht erst dort, wo Denken und Handeln in Übereinstimmung gebracht werden. |
| Billy's teaching of truth does not work by itself. It does not change anything on its own. It is a tool for self-knowledge. It only becomes effective when the human being applies it in his or her own thinking, feeling and acting. | Billys Lehre der Wahrheit wirkt nicht von selbst. Sie verändert nichts aus eigener Kraft. Sie ist ein Werkzeug zur Selbsterkenntnis. Wirksam wird sie ausschliesslich dort, wo der Mensch sie im eigenen Denken, Fühlen und Handeln anwendet. |
| Often, there is silent agreement without consequences. The mistakes and misguided paths of humanity are recognised, as are false ideas of responsibility. However, the necessary self-correction does not take place, not out of conscious rejection, but out of convenience. | Häufig zeigt sich eine stille Zustimmung ohne Konsequenzen. Fehler und Irrwege der Menschheit werden erkannt, ebenso falsche Vorstellungen von Verantwortung. Die notwendige Selbstkorrektur bleibt jedoch aus, nicht aus bewusster Ablehnung, sondern aus Bequemlichkeit. |
| This clinging to the familiar takes place quietly. It does not explain itself and does not justify itself. It postpones necessary steps until later and thus prevents development. | Dieses Festhalten am Gewohnten erfolgt leise. Es erklärt sich nicht und rechtfertigt sich nicht. Es verschiebt notwendige Schritte auf später und verhindert dadurch Entwicklung. |
| Stagnation is not a value judgement, but a logical consequence. Cause and effect also work reliably and without exception here. | Stillstand ist dabei keine Wertung, sondern eine logische Folge. Ursache und Wirkung wirken auch hier zuverlässig und ohne Ausnahme. |
| Billy's teaching of truth remains unaffected by this. It does not fail and it does not falter. Whether it becomes effective or remains ineffective is decided solely by the human being. | Billys Lehre der Wahrheit bleibt davon unberührt. Sie scheitert nicht und sie versagt nicht. Ob sie wirksam wird oder wirkungslos bleibt, entscheidet allein der Mensch selbst. |
| Knowledge obliges. | Erkenntnis verpflichtet. |
| Responsibility begins in one's own thinking. | Verantwortung beginnt im eigenen Denken. |
| Everything else remains knowledge without effect. | Alles andere bleibt Wissen ohne Wirkung. |
| Salome Blerim | Salome Blerim |
| When Wars Get Out of Control: Mearsheimer's Warning to Washington | Wenn Kriege ausser Kontrolle geraten: Mearsheimers Warnung an Washington |
| uncut-news.ch, the 19th of December 2025 | uncut-news.ch, Dezember 19, 2025 |
| Unintended Consequences of a Senseless War | Unbeabsichtigte Konsequenzen eines sinnlosen Krieges |
| In a recent episode of Judging Freedom, Judge Andrew Napolitano had an in-depth conversation with renowned political scientist Professor John Mearsheimer. The topic: the unintended consequences of a thoughtless and unnecessary war policy. | In einer aktuellen Ausgabe der Sendung Judging Freedom führte Judge Andrew Napolitano ein intensives Gespräch mit dem renommierten Politikwissenschaftler Professor John Mearsheimer. Das Thema: Die unbeabsichtigten Konsequenzen einer gedankenlosen und unnötigen Kriegspolitik. |
| The focus was on US interventions in Venezuela, the conflict in Ukraine and other geopolitical hotspots such as Yemen, Iran and the Middle East. Mearsheimer, known for his realistic view of international relations, sharply criticised US foreign policy under President Donald Trump and highlighted the limits of military might. | Im Fokus standen die US-Interventionen in Venezuela, der Konflikt in der Ukraine sowie weitere geopolitische Krisenherde wie Jemen, Iran und der Nahe Osten. Mearsheimer, bekannt für seine realistische Sicht auf internationale Beziehungen, kritisierte scharf die US-Aussenpolitik unter Präsident Donald Trump und hob die Grenzen militärischer Macht hervor. |
| The interview, which took place on the 18th of December 2025, highlights the escalations and failures of the Trump administration and sheds light on the global implications. The following is a detailed summary and analysis of the conversation. | Das Interview, das am 18. Dezember 2025 stattfand, beleuchtet die Eskalationen und Fehlschläge der Trump-Administration und wirft ein Licht auf die globalen Implikationen. Im Folgenden eine ausführliche Zusammenfassung und Analyse des Gesprächs. |
| The Venezuela Crisis: a Self-inflicted Trap | Die Venezuela-Krise: Eine selbstverschuldete Falle |
| The conversation began with the recent escalation in Venezuela: the US military has seized an oil tanker carrying 100 million barrels of crude oil and imposed a blockade on the country. Mearsheimer interpreted this as a desperate attempt by the Trump administration to get out of a self-created impasse. | Das Gespräch begann mit der jüngsten Eskalation in Venezuela: Die US-Militärs haben einen Öltanker mit 100 Millionen Barrel Rohöl beschlagnahmt und eine Blockade gegen das Land verhängt. Mearsheimer interpretierte dies als verzweifelten Versuch der Trump-Administration, aus einer selbstgeschaffenen Sackgasse herauszukommen. |
| "The administration is looking for ways to get rid of the Maduro regime and get the problem off the table", he explained. The US had portrayed Venezuela as a threat early on and believed it would be easy to deal with – a misjudgement that led to a series of escalations. | «Die Administration sucht nach Wegen, um das Maduro-Regime loszuwerden und das Problem vom Tisch zu bekommen», erklärte er. Die USA hätten Venezuela frühzeitig als Bedrohung dargestellt und geglaubt, es leicht handhaben zu können – eine Fehleinschätzung, die zu einer Serie von Eskalationen führte. |
| Mearsheimer recalled the changing strategies: First, the CIA operated in the country, then boats were destroyed and innocent human beings were killed. This was followed by threats of a land invasion, the closure of airspace and now the seizure of tankers and a blockade. | Mearsheimer erinnerte an die wechselnden Strategien: Zunächst operierte die CIA im Land, dann wurden Boote zerstört und unschuldige Menschen getötet. Es folgte die Androhung einer Landinvasion, die Schliessung des Luftraums und nun die Beschlagnahme von Tankern sowie eine Blockade. |
| "All this shows how helpless the administration is", he emphasised. | «Das alles zeigt, wie hilflos die Administration ist», betonte er. |
| The justifications for the interventions have also changed: From the recognition of Juan Guaidó as the 'true president' in 2017 – who now lives as a graduate in Miami – to drug trafficking (fentanyl and cocaine, which according to US authorities is no longer the case) to Trump's recent claim that Venezuela has 'stolen our land and our oil'. | Die Begründungen für die Interventionen haben sich ebenfalls verändert: Von der Anerkennung Juan Guaidós als ‹wahren Präsidenten› im Jahr 2017 – der heute als Graduierter in Miami lebt – über Drogenhandel (Fentanyl und Kokain, was laut US-Behörden nicht mehr zutrifft) bis hin zu Trumps jüngster Behauptung, Venezuela habe ‹unser Land und unser Öl gestohlen›. |
| Napolitano added that this 'boxing-in' strategy costs a billion dollars a day, according to Colonel Lawrence Wilkerson. | Napolitano ergänzte, dass diese ‹Boxing-in›-Strategie laut Colonel Lawrence Wilkerson täglich eine Milliarde Dollar koste. |
| Internationally, Mearsheimer said, this policy is perceived as chaotic. Killing on the high seas, seizing oil and imposing a blockade – which is an act of war under the Geneva Convention – are met with rejection. | International gesehen, so Mearsheimer, wird diese Politik als chaotisch wahrgenommen. Das Töten auf hoher See, die Beschlagnahme von Öl und eine Blockade – die nach der Genfer Konvention ein Kriegsakt ist – stossen auf Ablehnung. |
| "Most human beings around the world and many in the US consider the Trump administration to be out of control", he said. | «Die meisten Menschen weltweit und viele in den USA halten die Trump-Administration für ausser Kontrolle», sagte er. |
| This fits into a pattern of failures in US foreign policy, including Ukraine, Iran and Palestine. Trump boasts that he has ended eight wars and deserves a Nobel Prize, but the reality is different: "He has failed almost everywhere." | Dies passe in ein Muster von Fehlschlägen in der US-Aussenpolitik, einschliesslich Ukraine, Iran und Palästina. Trump prahle damit, acht Kriege beendet zu haben und einen Nobelpreis zu verdienen, doch die Realität sehe anders aus: «Er hat fast überall versagt.» |
| Comparison with the Houthi Conflict: Limits of Military Might | Vergleich mit dem Houthi-Konflikt: Grenzen militärischer Macht |
| Mearsheimer drew parallels with the conflict with the Houthi rebels in Yemen. In early 2025, Trump had declared that Joe Biden had not been tough enough and that he would quickly defeat the Houthis. After a month and £500 million, he gave up and admitted that they were 'tough guys'. | Mearsheimer zog Parallelen zum Konflikt mit den Houthi-Rebellen in Jemen. Trump hatte Anfang 2025 erklärt, Joe Biden sei nicht hart genug gewesen und er würde die Houthis schnell besiegen. Nach einem Monat und 500 Millionen Dollar gab er auf und gab zu, dass sie ‹harte Kerle› seien. |
| "This is another example of him manoeuvring himself into a corner", Mearsheimer analysed. | «Das ist ein weiteres Beispiel, wo er sich in eine Ecke manövriert hat», analysierte Mearsheimer. |
| The US underestimated the limits of military might: threats or military action do not solve political problems that require a diplomatic solution. | Die USA unterschätzten die Grenzen militärischer Macht: Drohungen oder Einsätze lösen politische Probleme nicht, die eine diplomatische Lösung erfordern. |
| He generally criticised the US elites for their lack of realism: "They don't have a healthy understanding of the limits of what can be achieved with military power." | Generell kritisierte er die US-Eliten für ihren mangelnden Realismus: «Sie haben kein gesundes Verständnis für die Limits dessen, was man mit Militärmacht erreichen kann.» |
| This leads to 'messes' like in Venezuela or Yemen, where military interventions lead to unintended consequences – escalation, resistance and long-term instability. | Dies führe zu ‹Messen›, wie in Venezuela oder Jemen, wo militärische Interventionen zu unbeabsichtigten Konsequenzen führen – Eskalation, Widerstand und langfristige Instabilität. |
| The Ukraine Conflict: a Farce of Negotiations | Der Ukraine-Konflikt: Eine Farce der Verhandlungen |
| A central part of the interview revolved around Ukraine. Recently, Chancellor Olaf Scholz presented a ceasefire proposal in Berlin – in the presence of President Emmanuel Macron, Prime Minister Keir Starmer, Steve Witoff and Jared Kushner. | Ein zentraler Teil des Interviews drehte sich um die Ukraine. Kürzlich hatte Bundeskanzler Olaf Scholz in Berlin – in Anwesenheit von Präsident Emmanuel Macron, Premierminister Keir Starmer, Steve Witoff und Jared Kushner – einen Waffenstillstands-Vorschlag präsentiert. |
| This envisaged a Ukrainian army of 800,000 soldiers, supported by US intelligence and EU troops in a neutral Ukraine, as well as Russian demilitarisation 150 miles into Russian territory. | Dieser sah eine ukrainische Armee von 800’000 Soldaten vor, unterstützt von US-Geheimdiensten und EU-Truppen in einer neutralen Ukraine, sowie eine russische Demilitarisierung 150 Meilen in russisches Territorium hinein. |
| Mearsheimer called this 'crazy' and '180 degrees away from Russian demands'. The Russians, represented by Dmitry Peskov and Sergey Lavrov, reject ceasefires because they allow the enemy to regroup. | Mearsheimer nannte dies ‹verrückt› und ‹180 Grad entfernt von russischen Forderungen›. Die Russen, vertreten durch Dmitri Peskow und Sergei Lawrow, lehnen Waffenstillstände ab, da sie eine Umgruppierung des Feindes ermöglichen. |
| Witoff and Kushner had spent five hours with Putin on the 2nd of December and knew the Russian positions – Ukrainian neutrality, demilitarisation and territorial concessions. Nevertheless, they ignored these in Berlin. | Witoff und Kushner hatten am 2. Dezember fünf Stunden mit Putin verbracht und kannten die russischen Positionen – Neutralität der Ukraine, Entmilitarisierung und territoriale Zugeständnisse. Dennoch ignorierten sie diese in Berlin. |
| "Why talk to Putin if you ignore what he says?" asked Mearsheimer. | «Warum mit Putin reden, wenn man seine Worte ignoriert?», fragte Mearsheimer. |
| Trump had hampered himself by bypassing his foreign minister (a neocon) and instead sending real estate agents like Witoff and Kushner, who do not understand diplomatic nuances. | Trump habe sich selbst behindert, indem er seinen Aussenminister (einen Neokon) umgehe und stattdessen Immobilienmakler wie Witoff und Kushner schicke, die diplomatische Nuancen nicht verstehen. |
| Putin's frustration was palpable: in a clip, he called Europe 'political lackeys' or 'piglets' of the US and lamented failed plans to destroy Russia. | Putins Frustration war spürbar: In einem Clip nannte er Europa ‹politische Lakaien› oder ‹Ferkel› der USA und beklagte gescheiterte Pläne, Russland zu zerstören. |
| Lavrov expressed concern about US actions in the Caribbean and at the Pentagon. | Lawrow äusserte Besorgnis über US-Aktionen in der Karibik und im Pentagon. |
| Mearsheimer emphasised that the conflict would be decided on the battlefield: Russia wanted to conquer as much territory as possible and leave Ukraine as a dysfunctional rump state. Even after a 'frozen conflict', he expected toxic relations – a long Cold War in Europe. | Mearsheimer betonte, dass der Konflikt auf dem Schlachtfeld entschieden werde: Russland wolle so viel Territorium wie möglich erobern und die Ukraine als dysfunktionalen Rumpfstaat hinterlassen. Selbst nach einem ‹eingefrorenen Konflikt› erwarte er giftige Beziehungen – einen langen Kalten Krieg in Europa. |
| Trump's inability to end the war was catastrophic. | Trumps Unfähigkeit, den Krieg zu beenden, sei katastrophal. |
| Napolitano also mentioned the US Senate, which had approved $400 million for Ukraine – money for the 'most corrupt country in Europe'. Mearsheimer put this into perspective, saying that it was little compared to Biden's $265 billion. | Zusätzlich erwähnte Napolitano den US-Senat, der 400 Millionen Dollar für die Ukraine genehmigt hat – Geld für das ‹korrupteste Land Europas›. Mearsheimer relativierte: Das sei wenig im Vergleich zu Bidens 265 Milliarden. |
| More important, he said, was the EU's attempt to steal Russian assets in Euroclear (Belgium) – over $100 billion for Ukraine. Despite pressure from Ursula von der Leyen and Kaja Kallas, Belgium, supported by seven countries, the US and the IMF, is resisting. The vote has now been weighted, but the legal risks remain high. | Wichtiger sei der Versuch der EU, russische Vermögenswerte in Euroclear (Belgien) zu stehlen – über 100 Milliarden Dollar für die Ukraine. Trotz Druck von Ursula von der Leyen und Kaja Kallas widersetze sich Belgien, unterstützt von sieben Ländern, den USA und dem IWF. Die Abstimmung sei nun gewichtet, doch rechtliche Risiken blieben hoch. |
| Middle East and Other Crises: Failures Across the Board | Naher Osten und weitere Krisen: Fehlschläge auf ganzer Linie |
| Mearsheimer also criticised the policies in Gaza and Iran. Trump's plans – Tony Blair as governor, a 'Gaza Peace Board' under Trump or international peacekeeping forces – had failed. | Mearsheimer kritisierte auch die Politik in Gaza und Iran. Trumps Pläne – Tony Blair als Gouverneur, ein ‹Gaza Peace Board› unter Trump oder internationale Friedenstruppen – seien gescheitert. |
| Hamas will not disarm without Palestinian authority and political prospects. Israel violates ceasefires in Gaza and Lebanon on a daily basis. New attacks are looming in Iran, even though Trump announced successes in June. | Hamas entwaffne sich nicht ohne palästinensische Autorität und politische Perspektive. Israel verletze täglich Waffenruhen in Gaza und Libanon. Im Iran drohten neue Angriffe, obwohl Trump im Juni Erfolge verkündet hatte. |
| Unintended Consequences of An Invasion of Venezuela | Unbeabsichtigte Konsequenzen einer Invasion Venezuelas |
| Finally, Mearsheimer warned against a US invasion of Venezuela. The country is large, densely populated and topographically difficult. Resistance would be massive and withdrawal impossible – similar to Vietnam, Iraq or Afghanistan. | Abschliessend warnte Mearsheimer vor einer US-Invasion Venezuelas. Das Land sei gross, bevölkert und topografisch schwierig. Widerstand wäre massiv, und der Ausstieg unmöglich – ähnlich wie in Vietnam, Irak oder Afghanistan. |
| The Ziel is 'social engineering at gunpoint', which has historically failed. "The consequences would be catastrophic", he concluded. | Das Ziel sei ‹soziale Ingenieurskunst am Gewehrlau›, was historisch scheitere. «Die Konsequenzen wären katastrophal», schloss er. |
| Conclusion: a Warning Against Arrogance in Foreign Policy | Fazit: Eine Warnung vor Arroganz in der Aussenpolitik |
| Professor Mearsheimer's analysis highlights the unintended consequences of a 'senseless war policy': escalations due to misjudgements, diplomatic farce and long-term instability. The Trump administration comes across as "the gang that can't shoot". | Professor Mearsheimers Analyse unterstreicht die unbeabsichtigten Konsequenzen einer ‹sinnlosen Kriegspolitik›: Eskalationen durch Fehleinschätzungen, diplomatische Farce und langfristige Instabilität. Die Trump-Administration wirke wie «die Bande, die nicht schiessen kann». |
| In a world where mainstream media is failing, Mearsheimer praised platforms such as Judging Freedom for open discussions. The interview urges caution: military power has its limits, and political problems require political solutions. | In einer Welt, in der Mainstream-Medien versagen, lobte Mearsheimer Plattformen wie Judging Freedom für offene Diskussionen. Das Interview mahnt zur Vorsicht: Militärische Macht hat Grenzen, und politische Probleme erfordern politische Lösungen. |
| Looking ahead to 2026, the question remains whether the US will learn from these mistakes. | Mit Blick auf 2026 bleibt die Frage, ob die USA aus diesen Fehlern lernen werden. |
| Source: https://uncutnews.ch/wenn-kriege-ausser-kontrolle-geraten-mearsheimers-warnung-an-washington/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wenn-kriege-ausser-kontrolle-geraten-mearsheimers-warnung-an-washington/ |
the 15th of December 2025
|
15.12.2025
|
| Fighter Jets and Battle Tanks Are Useless Against Russia | Gegen Russland sind Kampfjets und Kampfpanzer nutzlos |
The F-35 fighter jet is intended to defend Switzerland against attacks from Russia. © SRF
|
Das Kampfflugzeug F-35 soll die Schweiz gegen Angriffe aus Russland verteidigen. © SRF
|
| Switzerland assumes a 'new security situation' and the risk of a conventional war in Western Europe. | Die Schweiz geht von einer ‹neuen Sicherheitslage› und dem Risiko aus, dass es in Westeuropa zu einem konventionellen Krieg kommt. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| upg. Infosperber presented a different assessment of the risk of war for discussion in several articles. This final article deals with the procurement of fighter jets and battle tanks in Switzerland. | upg. Infosperber stellte in mehreren Beiträgen eine andere Einschätzung des Risikos eines Krieges zur Diskussion. – In diesem letzten Beitrag geht es um die Beschaffung von Kampfjets und Kampfpanzern in der Schweiz. |
| Everyone agrees: if a nuclear conflict were to break out, Switzerland would be unable to defend itself. All the armament in the world would be useless against nuclear weapons. | Es sind sich alle einig: Falls es zu einer atomaren Auseinandersetzung kommt, kann sich die Schweiz nicht wehren. Gegen Atomwaffen nützt das ganze Aufrüsten nichts. |
| However, the military and the arms lobby are warning of a conventional war in Western Europe. "A mechanised attack on Switzerland would be absolutely devastating," writes the Officers' Association. | Militärs und Rüstungslobby warnen jedoch vor einem konventionellen Krieg in Westeuropa:. «Ein mechanisierter Angriff auf die Schweiz wäre absolut verheerend», schreibt die Offiziersgesellschaft. |
| But this scenario is extremely unlikely. Russian tanks would first have to cross NATO countries before reaching Switzerland. | Doch dieses Szenario ist extrem unwahrscheinlich. Russische Panzer müssten zuerst Nato-Staaten durchqueren, bevor sie die Schweiz erreichen. |
| "Suddenly, Russian Tanks Would Be in the Immediate Vicinity of the Swiss Border." | «Plötzlich wären russische Panzer in unmittelbarer Nähe der Schweizer Grenze» |
| NZZ military editor Georg Häsler – who is also a reserve colonel in the Swiss army – now sees things differently: Hungary and Slovakia could leave NATO: 'If Hungary and Slovakia change their geopolitical allegiance, the virtually unprotected Tyrol corridor east of the country's border will open up.' (NZZ, the 15th of March 2025). | ‹NZZ›-Militärredaktor Georg Häsler – im Nebenamt Miliz-Oberst der Schweizer Armee – sieht es neustens anders: Ungarn und die Slowakei könnten die Nato verlassen: «Wechseln Ungarn und die Slowakei das geopolitische Lager, öffnet sich östlich der Landesgrenze der praktisch ungeschützte Tirol-Korridor.» (‹NZZ› 15.3.2025). |
| Georg Häsler © SRF | Georg Häsler © SRF |
| As recently as summer 2023, Häsler had dismissed this danger: "A mechanised push by the Russian army towards the west is also not possible, even in view of the current situation. Furthermore, the Kremlin has no intention of bringing the entire continent under its control by military means. Hybrid methods are more efficient." | Noch im Sommer 2023 hatte Häsler diese Gefahr weit von sich gewiesen: «Ein mechanisierter Stoss der russischen Armee Richtung Westen ist auch mit Blick auf die gegenwärtige Lage schlicht nicht möglich. Ausserdem fehlt im Kreml die Absicht, den ganzen Kontinent mit militärischen Mitteln unter Kontrolle zu bringen. Die hybriden Methoden sind effizienter.» |
| According to Häsler, a hybrid war is therefore imminent. Battle tanks and fighter planes are conceivably unsuitable for this. | Laut Häsler steht also ein hybrider Krieg bevor. Dafür sind Kampfpanzer und Kampfflugzeuge denkbar ungeeignet. |
| SP Vice-President Jon Pult also agreed: "The call for rearmament was understandable as a panic reaction when the war broke out. But today, it is not only SP voters who are asking themselves: what is the point? The war has clearly shown that we in Switzerland are more secure militarily than ever before, at least as far as the threat from conventional weapons is concerned. If Putin's tanks cannot even take Kiev, how are they supposed to reach Lake Constance?" | Das sah auch SP-Vizepräsident Jon Pult so: «Die Forderung nach Aufrüstung konnte man bei Kriegsausbruch als Panikreaktion noch verstehen. Aber schon heute fragen sich nicht nur SP-Wähler: Was soll das? Der Krieg hat klar gezeigt, dass wir in der Schweiz militärisch so sicher sind wie selten zuvor, zumindest was die Bedrohung durch konventionelle Waffen angeht. Wenn Putins Panzer nicht einmal Kiew einnehmen können, wie sollen sie bis zum Bodensee kommen?» |
| Even Florence Gaub from the NATO Defence College in Rome, who explicitly studies 'unlikely scenarios', considers a "classic invasion of a NATO country to be highly improbable". (NZZ, the 5th of August 2025) Martin Dahinden, former Swiss ambassador to Washington and lecturer in security policy at the University of Zurich, agrees: ' Terrestrial attacks on Switzerland with mechanised and infantry units are an unlikely scenario. The army of the future must be geared towards a hybrid conflict scenario involving forms of cyber warfare, acts of terrorism and sabotage, the use of drones and the military use of artificial intelligence." (Guest article, NZZ, the 3rd of April 2024) | Selbst Florence Gaub vom Nato Defense College in Rom, die ausdrücklich ‹unwahrscheinliche Szenarien› studiert, hält einen «klassischen Einmasch in ein Nato-Land für wenig wahrscheinlich». (‹NZZ› 5.8.2025) Martin Dahinden, früherer Schweizer Botschafter in Washington und Dozent für Sicherheitspolitik an der Universität Zürich, stimmt zu: «Terrestrische Angriffe auf die Schweiz mit mechanisierten und infanteristischen Verbänden sind ein unwahrscheinliches Szenario. Die Armee der Zukunft muss sich auf ein hybrides Konfliktbild ausrichten mit Formen der Cyber-Kriegsführung, Terror- und Sabotageakten, dem Einsatz von Drohnen, der militärischen Nutzung künstlicher Intelligenz.» (Gastbeitrag ‹NZZ› 3.4.2024) |
| It is understandable that Krauss-Maffei CEO Frank Haun is sticking to his ambitious sales targets: "Our Ziel is to be able to deliver 500 armoured vehicles annually from 2027 onwards." (NZZ, the 14th of December 2024) The defence contractor is lobbying hard for this. | Dass Krauss-Maffei-Vorstandschef Frank Haun an seinen ehrgeizigen Umsatzzielen festhält, ist verständlich: «Unser Ziel ist, ab 2027 jährlich 500 gepanzerte Fahrzeuge ausliefern zu können.» (‹NZZ› 14.12.2024) Der Rüstungskonzern lobbyiert kräftig dafür. |
| Federal Councillor Pfister: Expecting the Unimaginable | Bundesrat Pfister: Mit dem Unvorstellbaren rechnen |
| At least in the longer term, we must expect the unimaginable, said Defence Minister Federal Councillor Martin Pfister: "At the moment, we do not have to expect tanks to appear on the Rhine, but the army must also be prepared for such scenarios." (‹NZZ› the 1st of March 2025) | Wenigstens längerfristig sei mit dem heute Unvorstellbaren zu rechnen, meinte Verteidigungsminister Bundesrat Martin Pfister: «Im Moment müssen wir nicht damit rechnen, dass Panzer am Rhein auffahren, aber die Armee muss auch für diese Szenarien bereit sein.» (‹NZZ› 1.3.2025) |
| There are other scenarios that are unlikely 'at the moment' but for which Switzerland could prepare: for example, attacks from armed space or attacks with bacteria and viruses. Or attacks with ballistic missiles. | ‹Im Moment› unwahrscheinliche Szenarien, auf die sich die Schweiz vorbereiten könnte, gäbe es noch andere: Beispielsweise Angriffe aus dem aufgerüsteten Weltall oder Angriffe mit Bakterien und Viren. Oder Angriffe mit ballistischen Raketen. |
| Such scenarios and others that are 'unlikely at the moment' can be used to justify the militarisation of the entire country. | Mit solchen und anderen ‹im Moment unwahrscheinlichen› Szenarien kann man die Militarisierung des ganzen Landes rechtfertigen. |
| Attack with Ballistic Missiles | Angriff mit ballistischen Raketen |
| Because Russian fighter jets and tanks are unlikely to be found at the Swiss border, other scenarios must be used to justify the armament. Georg Häsler cited a specific scenario in the NZZ on the 8th of August 2025: 'A ballistic missile strike on a central switchgear facility of the European power grid on Swiss soil would be enough for Russia to trigger a power shortage in Germany. […] | Weil russische Kampfjets und Panzer an der Schweizer Grenze kaum anzutreffen sein werden, müssen andere Szenarien herhalten, um das Aufrüsten zu rechtfertigen. Ein konkretes Szenario nannte Georg Häsler am 8. August 2025 in der ‹NZZ›: «Ein Treffer einer ballistischen Rakete auf eine zentrale Schaltanlage des europäischen Stromnetzes auf Schweizer Boden reicht Russland, um eine Strommangellage in Deutschland auszulösen. […] |
| Switzerland needs a minimum level of air defence." Specifically, Häsler mentioned an electricity supply hub or the occupation of a railway junction by an armed group. (NZZ, 29th July 2023) | Die Schweiz braucht ein Minimum an Luftverteidigung.» Konkret nannte Häsler einen Knotenpunkt der Stromversorgung oder die Besetzung eines Eisenbahnknotenpunkts durch eine bewaffnete Gruppe. (‹NZZ› 29.7.2023) |
| However, the new F-35 fighter jets are of little help in defending against such ballistic missiles – and battle tanks are even less so. | Die neuen Kampfjets F-35 sind allerdings wenig hilfreich, um solche ballistischen Raketen abzuwehren – und Kampfpanzer sind es noch viel weniger. |
| It is in the NATO countries' own interests to prevent Russia from destroying switchgear for the European power grid in Switzerland and elsewhere in Europe. The Sky Shield missile defence system serves this purpose. Switzerland is participating in this system. | Die Nato-Staaten werden aus eigenem Interesse verhindern, dass Russland Schaltanlagen des europäischen Stromnetzes in der Schweiz und anderswo in Europa zerstören kann. Dazu dient das Raketenabwehrsystem Sky Shield. Die Schweiz beteiligt sich daran. |
| The Patriot systems ordered by Switzerland can at least defend against missile attacks with ranges of up to around 100 kilometres and altitudes of up to around 30 kilometres. | Die von der Schweiz bestellten Patriot-Systeme können Raketenangriffe wenigstens mit Reichweiten bis zu rund 100 Kilometern und Höhen bis rund 30 Kilometern abwehren. |
| Critical Voices on the Benefits of the F-35 | Kritische Stimmen zum Nutzen der F-35 |
| NZZ editor Christina Neuhaus on the 14th of August 2025: 'The F-35 can penetrate enemy territory undetected and carry out first strikes. But what targets would a neutral country attack?' | ‹NZZ›-Redaktorin Christina Neuhaus am 14. August 2025: «Der F-35 kann unerkannt in feindliches Gebiet eindringen und Erstschläge ausführen. Aber welche Ziele greift ein neutrales Land an?» |
| Georg Häsler in the NZZ on the 19th of May 2025: 'The F-35 is a flying data centre. Europeans will therefore continue to be dependent on American technology.' And on the 12th of March 2025: "If the US government wants to sabotage the use of American weapons, it can do so." | Georg Häsler in der ‹NZZ› vom 19. Mai 2025: «Der F-35 ist ein fliegendes Rechenzentrum. Die Europäer werden deshalb weiterhin auf amerikanische Technologie angewiesen sein.» Und am 12. März 2025: «Wenn die US-Regierung den Einsatz amerikanischer Waffen sabotieren möchte, kann sie das tun.» |
| Michael Schöllhorn, CEO of the defence contractor Airbus Defence and Space, in the NZZ am Sonntag newspaper on the 2nd of March 2025: 'If the Americans don't want the Danes to defend Greenland with their F-35 jets, then they will also not fly there.' " | Michael Schöllhorn, CEO des Rüstungskonzerns Airbus Defense and Space in der ‹NZZ am Sonntag› vom 2. März 2025: «Wenn die Amerikaner nicht wollen, dass die Dänen mit ihren F-35-Jets Grönland verteidigen, dann fliegen sie auch nicht dorthin.» |
| Political scientist Michael Hermann in the NZZ am Sonntag newspaper on the 23rd of March 2025: 'The risky dependence on the country of production is not the only thing that calls into question the value of stealth fighter jets. They are also possibly something like the – extremely expensive – cavalry of the drone age. […] The immense costs already incurred are preventing us from leaving the path of the dinosaurs in time.' And Elon Musk said: "Only idiots build the manned F-35 fighter jet." | Politikwissenschaftler Michael Hermann in der ‹NZZ am Sonntag› vom 23. März 2025: «Es ist nicht nur die risikoreiche Abhängigkeit vom Produktionsland, die den Wert von Tarnkappen-Kampfjets infrage stellt. Sie sind womöglich auch so etwas wie die – überaus teure – Kavallerie des Drohnenzeitalters. […] Die immensen bereits aufgewendeten Kosten halten uns davor zurück, rechtzeitig den Pfad der Dinosaurier zu verlassen.» Und Elon Musk meinte: «Nur Idioten bauen den bemannten F-35-Kampfflieger.» |
| Focus on Real Threats | Fokussierung auf reale Bedrohungen |
| Strategy expert and former ETH lecturer Mauro Mantovani explained: "Russia is the only threat. But Russia could not advance as far as Central Europe with its tanks. […] An imperialist Russia would have to cross 1,500 kilometres of NATO territory without crossing the threshold into nuclear war." (NZZ am Sonntag, the 18th of May 2025) | Der Strategieexperte und frühere ETH-Dozent Mauro Mantovani erklärte: «Russland stellt die einzige Bedrohung dar. Doch könnte Russland mit seinen Panzern gar nicht bis nach Mitteleuropa vorstossen. […] Ein imperialistisches Russland müsste 1500 Kilometer Nato-Bündnisgebiet durchqueren, ohne dass dabei die Schwelle zum Nuklearkrieg überschritten wird.» (‹NZZ am Sonntag› 18.5.2025) |
| In a response on the 8th of June, three battalion commanders said: "An army without battle tanks does not work. Period." | In einer Replik meinten drei Bataillonskommandanten am 8. Juni: «Eine Armee ohne Kampfpanzer funktioniert nicht. Punkt.» |
| 'Period' is not a very convincing argument. | ‹Punkt› ist ein wenig überzeugendes Argument. |
| Jens Stoltenberg, NATO Secretary General until 2025, described the military future as follows: "The convergence of artificial intelligence, drone technology and unmanned systems represents a quantum leap similar to that of the industrial revolution." | Jens Stoltenberg, bis 2025 Generalsekretär der Nato, beschrieb die militärische Zukunft wie folgt: «Die Verschmelzung von künstlicher Intelligenz, Drohnentechnologie und unbemannten Systemen bedeutet einen ähnlichen Quantensprung wie seinerseits die industrielle Revolution.» |
| On the 17th of March 2025, NZZ foreign editor Werner J. Marti stated: 'Armoured vehicles are largely at the mercy of (fibre-optic-controlled) drones, as these can detonate their payloads precisely at unprotected points in the armour.' | ‹NZZ›-Auslandredaktor Werner J. Marti hatte am 17. März 2025 festgestellt: «Gepanzerte Fahrzeuge sind den (glasfasergesteuerten) Drohnen weitgehend ausgeliefert, da diese ihre Ladungen präzise an ungeschützten Stellen der Panzerung zur Explosion bringen können.» |
| Added to this is the cost-benefit ratio: One of the latest battle tanks costs a hundred times more than one of the most expensive AI-controlled drones. | Dazu kommt das Kosten-Nutzen-Verhältnis: Einer der neusten Kampfpanzer kostet hundertmal mehr als eine der teuersten KI-gesteuerten Drohnen. |
| AI-controlled Drones and Autonomous Attacks | KI-gesteuerte Drohnen und autonome Angriffe |
| Elke Schwarz, professor of politics at Queen Mary University in London, warned: "Arms companies such as Anduril and Palantir are developing autonomous drone swarms that kill human beings. Such weapons could change the entire international security order and make the world less safe." David Bach, professor of strategy at the IMD Business School, pointed to unmanned warfare: "Next-generation AI applications can detect enemy positions, launch autonomous attacks or disrupt critical infrastructure from a distance." | Politik-Professorin Elke Schwarz von der Queen Mary University in London warnte: «Rüstungsfirmen wie Anduril oder Palantir entwickeln autonome Drohnenschwärme, die Menschen töten. Solche Waffen könnten die ganze internationale Sicherheitsordnung verändern und die Welt unsicherer machen.», David Bach, Professor für Strategie an der Business School IMD, wies auf einen unbemannten Krieg hin: «KI-Anwendungen der nächsten Generation können feindliche Stellungen aufspüren, autonome Angriffe starten oder kritische Infrastrukturen aus weiter Ferne stören.» |
| Fighter jets and battle tanks are useless against such attacks. | Gegen solche Angriffe sind Kampfjets und Kampfpanzer nutzlos. |
| Even NZZ editor Georg Häsler admitted on the 22nd of November 2025 that fighter jets were not suitable for use in Switzerland. However, he said that Switzerland could use the F-35 'as part of NATO's European pillar'. And if Switzerland did not want to deploy its F-35s "on NATO's eastern flank", then it should at least deploy them "in the area between Lyon, Munich, Vienna and Milan". That would earn it respect. | Sogar ‹NZZ›-Redaktor Georg Häsler räumte am 22. November 2025 ein, dass Kampfjets für den Einsatz in der Schweiz nicht zweckmässig seien. Doch, meinte er, die Schweiz könne die F-35 «im Verbund des europäischen Pfeilers der Nato» verwenden. Und falls die Schweiz ihre F-35 «nicht an der Nato-Ostflanke einsetzen» wolle, dann solle sie diese wenigstens «im Gebiet zwischen Lyon, München, Wien und Mailand» einsetzen. Das verschaffe ihr Respekt. |
| The 'Free Rider' Argument … | Argument ‹Trittbrettfahrerin› … |
| Lacking better arguments, the military, the arms lobby and some politicians pulled a new argument out of their hats: Switzerland should not be a 'free rider'. If Switzerland counted on the protection of the US and NATO, it must also rearm – out of solidarity. | Mangels besserer Argumente ziehen Militärs, Rüstungslobby und einige Politiker ein neues Argument aus dem Hut: Die Schweiz dürfe keine ‹Trittbrettfahrerin› sein: Wenn die Schweiz auf den Schutz der USA und der Nato zähle, müsse sie ebenfalls aufrüsten – aus Solidarität. |
| Georg Häsler said: "Switzerland cannot afford to continue simply being a free rider. At some point, NATO will send the bill to Bern." | Georg Häsler meinte: «Die Schweiz kann es sich nicht leisten, weiter einfach Trittbrettfahrerin zu sein. Irgendwann schickt die Nato die Rechnung nach Bern.» |
| Häsler did not specify what that bill might be. | Welche Rechnung es sein könnte, führte Häsler nicht aus. |
| Meanwhile, Switzerland actually wants to buy even more weapons from the US – not to protect itself, but to obtain lower customs duties. | Unterdessen will die Schweiz tatsächlich noch mehr Waffen in den USA kaufen – doch nicht um sich zu schützen, sondern um niedrigere Zölle zu erhalten. |
| The NZZ's chief economist, Peter A. Fischer, defamed critics of the armament with F-35s and tanks as 'peace-loving hypocrites and free riders'. | Kritiker der Aufrüstung mit F-35 und Panzern diffamierte ‹NZZ›-Chefökonom Peter A. Fischer als «friedliebende Heuchler und Trittbrettfahrer». |
| He avoids any objective discussion. | Einer sachlichen Diskussion weicht er aus. |
| …or Hard-nosed Interest Politics | …oder knallharte Interessenpolitik |
| Normally, arguments about 'solidarity' and 'free riders' meet with little sympathy. When it came to the overload in the asylum system, FDP National Councillor Christian Wasserfallen wanted nothing to do with it: "What we need now is not more solidarity with the EU, but hard-nosed interest politics." | Normalerweise stossen die Argumente ‹Solidarität› und ‹Trittbrettfahrerin› auf wenig Gegenliebe. Als es um die Überlastung im Asylwesen ging, wollte FDP-Nationalrat Christian Wasserfallen nichts davon wissen: «Es braucht jetzt nicht noch mehr Solidarität mit der EU, sondern eine knallharte Interessenpolitik.» |
| Also with the poorest, no solidarity is demanded. Oxfam calculated it globally: "With less than 3 per cent of the military spending of the G7 countries or a meagre 2.55 per cent of the NATO budget for 2024, global hunger could be eliminated (32 billion dollars) and the debt crisis in the global South could be resolved (36 billion dollars)." | Auch mit den Ärmsten wird keine Solidarität gefordert. Oxfam berechnete es global: «Mit weniger als 3 Prozent der Militärausgaben der G-7-Länder oder mickrigen 2,55 Prozent des Nato-Budgets des Jahres 2024 könnte der globale Hunger beseitigt (32 Milliarden Dollar) und die Schuldenkrise im globalen Süden gelöst werden (36 Milliarden Dollar).» |
| Eliminating poverty would contribute much more to peace than rearmament. | Die Beseitigung des Elends würde zum Frieden erheblich mehr beitragen als das Aufrüsten. |
| The 'free rider" argument also does not count when it comes to the exploitation of textile workers, coffee pickers or miners. Or when it comes to climate policy: our potential contribution would not make any difference globally anyway. | Das Argument ‹Trittbrettfahren› zählt auch nicht, wenn es um das Ausbeuten von Textilarbeiterinnen, Kaffeepflückern oder Minenarbeitern geht. Oder um die Klimapolitik: Unser möglicher Beitrag mache weltweit ohnehin keinen Unterschied aus. |
| Costs and Risks of Rearmament | Kosten und Risiken der Hochrüstung |
| A massive increase in military spending has the potential to destabilise society. This is because rearmament can only be financed in three ways – all of which have serious side effects: | Eine massive Aufstockung der Militärausgaben birgt gesellschaftliche Sprengkraft. Denn das Aufrüsten lässt sich nur auf drei Wegen finanzieren – alle mit gravierenden Nebenwirkungen: |
| 1. With cuts in social services, health, education, environmental protection, infrastructure or culture | 1. Mit Kürzungen bei Sozialem, Gesundheit, Bildung, Umweltschutz, Infrastruktur oder Kultur |
| 2. Through higher taxes ("We must raise taxes for the army," editorial in Tamedia newspapers on the 13th of December 2025) | 2. Mit höheren Steuern («Wir müssen für die Armee die Steuer erhöhen», Leitartikel in Tamedia-Zeitungen vom 13.12.2025) |
| 3. Through additional debt | 3. Mit zusätzlichen Schulden |
| The third option is the most politically feasible, but also the riskiest. Armed build-up with debt can become an accelerant for a financial and economic crisis. If the debt structure collapses, there is a risk of hyperinflation and widespread unemployment. The freedom we want to preserve is then a thing of the past. | Der dritte Weg ist politisch der machbarste, aber auch der riskanteste. Das Aufrüsten mit Schulden kann zum Brandbeschleuniger einer Finanz- und Wirtschaftskrise werden. Wenn das Schuldenkonstrukt kippt, drohen Hyperinflation und verbreitete Arbeitslosigkeit. Mit der Freiheit, die wir bewahren wollen, ist es dann vorbei. |
| Massive armed build-up not only leads to irresponsible debt, but also harbours other social explosiveness. Arms build-up distracts from other existential risks. These include global warming, migration, the destruction of nature and the environment, access to water and raw materials, and social upheaval. | Ein massives Aufrüsten führt nicht nur zu unverantwortlichen Schulden, sondern birgt noch andere gesellschaftliche Sprengkraft. Das Aufrüsten lenkt von weiteren existenziellen Risiken ab. Erwähnt seien hier die Klimaerwärmung, die Migration, das Zerstören von Natur und Umwelt, der Zugang zu Wasser und Rohstoffen und soziale Verwerfungen. |
| Two Options for Switzerland | Zwei Optionen für die Schweiz |
| Opponent of the army Josef Lang said in the Sonntags-Zeitung newspaper: "Going it alone no longer makes sense. There are only two rational options: | Armeegegner Josef Lang sagte in der ‹Sonntags-Zeitung›: «Ein Alleingang ergibt keinen Sinn mehr. Es gibt nur zwei rationale Optionen: |
| 1. We join a military alliance and abolish neutrality. | 1. Wir machen bei einem Militärbündnis mit und schaffen die Neutralität ab. |
| 2. We opt for global solidarity and a policy of neutrality based on peace and abolish the army (following the example of Costa Rica and Panama). | 2. Wir entscheiden uns für eine weltsolidarisch-friedenspolitische Neutralität und schaffen die Armee ab (nach dem Beispiel von Costa Rica und Panama). |
| I think the second option is the most sensible." | Diese zweite Option finde ich die vernünftigste.» |
| Former Foreign Secretary Micheline Calmy-Rey, on the other hand, considers the first option to be more reasonable: "If neutrality no longer guarantees our security, then we would have to seriously consider joining the EU and NATO." | Die frühere Aussenministerin Michelin Calmy-Rey dagegen hält die erste Option für vernünftiger: «Wenn die Neutralität unsere Sicherheit nicht mehr gewährleistet, dann müssten wir sehr ernsthaft den Beitritt zur EU und zur Nato prüfen.» |
| With the first option of joining a military alliance, Switzerland would probably have to introduce a professional military. This is because modern weapon systems are so sophisticated that three weeks of military training per year is not sufficient. | Bei der ersten Option mit dem Anschluss an ein Militärbündnis müsste die Schweiz wahrscheinlich ein Berufsmilitär einführen. Denn die modernen Waffensysteme sind so anspruchsvoll, dass drei Wochen WK im Jahr als Training nicht genügen. |
| Billions Squandered | Milliarden verpulvert |
| After analysing the specific risk of war and global risks, as well as the cost-benefit ratio, there is no convincing reason why Switzerland should purchase US fighter jets and additional battle tanks as requested by officers. | Nach der Analyse des konkreten Kriegsrisikos und der globalen Risiken sowie des Kosten-Nutzenverhältnisses gibt es keinen überzeugenden Grund, weshalb die Schweiz US-Kampfjets und von Offizieren geforderte zusätzliche Kampfpanzer kaufen soll. |
| The risk of a conventional war in which Russian tanks or fighter jets reach Switzerland is negligible. If Russia were to attack Switzerland with missiles or remote-controlled drones, fighter jets and battle tanks would be useless. | Das Risiko eines konventionellen Krieges, bei dem russische Panzer oder Kampfjets die Schweiz erreichen, ist vernachlässigbar klein. Falls Russland die Schweiz mit Raketen oder ferngesteuerten Drohnen angreifen sollte, wären Kampfjets und Kampfpanzer nutzlos. |
| An armed Switzerland would have to invest in defences against drones, cyber attacks and viruses. | Eine bewaffnete Schweiz müsste in die Abwehr von Drohnen, Cyberangriffen und Viren investieren. |
| There is also no sufficient reason for Germany to go into debt to the tune of 100 billion euros in order to rearm. | Auch für Deutschland gibt es keinen ausreichenden Grund, sich zum Aufrüsten mit 100 Milliarden Euro zu verschulden. |
| The military spending of the European NATO countries is already significantly higher than that of Russia, even when adjusted for purchasing power. A common armament and procurement policy can further strengthen defence capabilities. There is no need for rearmament. | Die Militärausgaben der europäischen Nato-Staaten liegen schon heute – sogar kaufkraftbereinigt – deutlich über jenen von Russland. Eine gemeinsame Rüstungs- und Beschaffungspolitik kann die Verteidigungskraft noch verstärken. Eine Aufrüstung braucht es nicht. |
| Source: https://www.infosperber.ch/politik/gegen-russland-sind-kampfjets-und-kampfpanzer-nutzlos/ | Quelle: https://www.infosperber.ch/politik/gegen-russland-sind-kampfjets-und-kampfpanzer-nutzlos/ |
| Renaming Genocide | Umbenennung von Völkermord |
| Chris Hedges via Substack, 19th December 2025 | Chris Hedges via Substack, Dezember 19, 2025 |
| See No Evil, Hear No Evil, Speak No Evil – by Mr Fish | Nichts Böses sehen, nichts Böses hören, nichts Böses sagen – von Mr. Fish |
the Genocide in Gaza Has Not Stopped. It Has Only Been Renamed. And that is Enough of a Linguistic Trick for the World to Ignore It.
|
Der Völkermord in Gaza hat nicht aufgehört. Er wurde nur umbenannt. Und das reicht als sprachlicher Trick aus, damit die Welt ihn ignoriert.
|
| First, it was Israel's right to defend itself. Then it was a war, even though, according to Israel's own military intelligence database, 83 per cent of the victims were civilians. The 2.3 million Palestinians in the Gaza Strip, living under an Israeli air, land and sea blockade, have no army, no air force, no mechanised units, no tanks, no navy, no missiles, no heavy artillery, no fleets of killer drones, no sophisticated tracking systems to map every movement, and no ally like the United States, which has provided Israel with at least $21.7 billion in military aid since the 7th of October 2023. | Zunächst war es Israels Recht, sich zu verteidigen. Dann war es ein Krieg, obwohl laut Israels eigener militärischer Geheimdienstdatenbank 83 Prozent der Opfer Zivilisten waren. Die 2,3 Millionen Palästinenser im Gazastreifen, die unter einer israelischen Luft-, Land- und Seeblockade leben, haben keine Armee, keine Luftwaffe, keine mechanisierten Einheiten, keine Panzer, keine Marine, keine Raketen, keine schwere Artillerie, keine Flotten von Killer-Drohnen, keine ausgeklügelten Ortungssysteme, um alle Bewegungen zu kartieren, und keinen Verbündeten wie die Vereinigten Staaten, die Israel seit dem 7. Oktober 2023 mindestens 21,7 Milliarden Dollar an Militärhilfe gewährt haben. |
| Now there is a 'ceasefire'. Except that, as usual, Israel has only complied with the first of the 20 conditions. It has released around 2,000 Palestinian prisoners from Israeli jails – 1,700 of whom had been imprisoned after the 7th of October – as well as around 300 bodies of Palestinians, in exchange for the return of the 20 remaining Israeli prisoners. | Jetzt herrscht ‹Waffenstillstand›. Nur dass Israel sich wie üblich nur an die erste der 20 Bedingungen gehalten hat. Es hat rund 2000 palästinensische Gefangene aus israelischen Gefängnissen freigelassen – 1700 davon waren nach dem 7. Oktober inhaftiert worden – sowie rund 300 Leichen von Palästinensern, im Austausch für die Rückkehr der 20 verbleibenden israelischen Gefangenen. |
| Israel has violated all other conditions. It has thrown the agreement – which was negotiated by the Trump administration without Palestinian participation – into the fire, along with all other agreements and peace accords affecting the Palestinians. Israel's far-reaching and blatant disregard for international agreements and international law – Israel and its allies refuse to comply with three legally binding orders of the International Court of Justice (ICJ) and two ICJ advisory opinions, as well as the Genocide Convention and international humanitarian law – suggests a world in which the law is whatever the most militarily advanced countries say it is. | Israel hat gegen alle anderen Bedingungen verstossen. Es hat das Abkommen – das von der Trump-Regierung ohne Beteiligung der Palästinenser ausgehandelt wurde – zusammen mit allen anderen Abkommen und Friedensvereinbarungen, die die Palästinenser betreffen, ins Feuer geworfen. Die weitreichende und offensichtliche Missachtung internationaler Abkommen und des Völkerrechts durch Israel – Israel und seine Verbündeten weigern sich, drei rechtsverbindliche Anordnungen des Internationalen Gerichtshofs (IGH) und zwei Gutachten des IGH sowie die Völkermordkonvention und das humanitäre Völkerrecht einzuhalten – lassen eine Welt ahnen, in der das Recht das ist, was die militärisch fortgeschrittensten Länder sagen. |
| The sham peace plan – "President Donald J. Trump's comprehensive plan to end the Gaza conflict" – was approved by a majority of the UN Security Council in November, with China and Russia abstaining, in an act of astonishing betrayal of the Palestinian people. The member states washed their hands of the matter and turned away from genocide. | Der Scheinfriedenplan – «Präsident Donald J. Trumps umfassender Plan zur Beendigung des Gaza-Konflikts» – wurde in einem Akt des erstaunlichen Verrats am palästinensischen Volk im November von der Mehrheit des UN-Sicherheitsrats gebilligt, wobei sich China und Russland der Stimme enthielten. Die Mitgliedstaaten wuschen ihre Hände in Unschuld und wandten sich vom Völkermord ab. |
| The adoption of Resolution 2803 (2025) was, as Middle East expert Norman Finkelstein writes, "both a revelation of moral bankruptcy and a declaration of war on Gaza. By declaring international law null and void, the Security Council declared itself null and void. With regard to Gaza, the Council turned itself into a criminal conspiracy." | Die Verabschiedung der Resolution 2803 (2025) war, wie der Nahost-Experte Norman Finkelstein schreibt, «gleichzeitig eine Offenbarung moralischer Insolvenz und eine Kriegserklärung an Gaza. Indem der Sicherheitsrat das Völkerrecht für null und nichtig erklärte, erklärte er sich selbst für null und nichtig. In Bezug auf Gaza verwandelte sich der Rat in eine kriminelle Verschwörung.» |
| In the next phase, Hamas is supposed to surrender its weapons and Israel is supposed to withdraw from Gaza. But these two steps will never happen. Hamas – along with other Palestinian factions – rejects the Security Council resolution. They say they will only surrender their weapons when the occupation ends and a Palestinian state is established. Prime Minister Benjamin Netanyahu has vowed that if Hamas does not surrender its weapons, it will be forced to do so 'the hard way.' | In der nächsten Phase soll die Hamas ihre Waffen abgeben und Israel sich aus Gaza zurückziehen. Aber diese beiden Schritte werden niemals stattfinden. Die Hamas – zusammen mit anderen palästinensischen Fraktionen – lehnt die Resolution des Sicherheitsrats ab. Sie sagen, sie würden nur dann ihre Waffen abgeben, wenn die Besatzung beendet und ein palästinensischer Staat gegründet sei. Premierminister Benjamin Netanjahu hat geschworen, dass die Hamas, wenn sie ihre Waffen nicht abgibt, ‹auf die harte Tour› dazu gezwungen werde. |
(Photo: Anna Moneymaker/Getty Images) Hamas (Photo: Chris McGrath/Getty Images) • Benjamin Netanyahu at the United States Capitol
|
(Foto: Anna Moneymaker/Getty Images) Hamas (Foto: Chris McGrath/Getty Images) • Benjamin Netanjahu im Kapitol der Vereinigten Staaten
|
| Trump's 'peace council' will reportedly rule the Gaza Strip alongside armed mercenaries from the International Stabilisation Force, which is allied with Israel, although no country appears eager to send troops. Trump promises a Gaza Riviera that will function as a 'special economic zone' – an area outside state law and managed entirely by private investors, similar to the charter city in Honduras supported by Peter Thiel. This will be achieved through the 'voluntary' resettlement of Palestinians – with those lucky enough to own land receiving digital tokens in exchange. Trump declares that the US will "take over the Gaza Strip" and "own it". It is a return to the rule of viceroys – though apparently not the hated Tony Blair. In one of the most ridiculous points of the plan, the Palestinians will be 'deradicalised' by their new colonial masters. | Der von Trump geleitete ‹Friedensrat› wird angeblich zusammen mit bewaffneten Söldnern der mit Israel verbündeten Internationalen Stabilisierungstruppe den Gazastreifen regieren, obwohl kein Land offenbar darauf erpicht ist, Truppen zu entsenden. Trump verspricht eine Gaza-Riviera, die als ‹Sonderwirtschaftszone› fungieren soll – ein Gebiet, das ausserhalb der staatlichen Gesetze liegt und vollständig von privaten Investoren verwaltet wird, ähnlich wie die von Peter Thiel unterstützte Charterstadt in Honduras. Dies soll durch die ‹freiwillige› Umsiedlung der Palästinenser erreicht werden – wobei diejenigen, die das Glück haben, Land zu besitzen, im Austausch digitale Token erhalten. Trump erklärt, dass die USA «den Gazastreifen übernehmen» und «ihn besitzen» werden. Es ist eine Rückkehr zur Herrschaft von Vizekönigen – allerdings offenbar nicht des verhassten Tony Blair. Die Palästinenser werden, in einem der lächerlichsten Punkte des Plans, von ihren neuen Kolonialherren ‹deradikalisiert› werden. |
| But these fantasies will never become reality. Israel knows what it wants to do in Gaza, and it knows that no country will interfere. The Palestinians will struggle to survive in primitive and inhumane conditions. They will be betrayed, as so often in the past. Between the 10th of October and the 12th of December, Israel committed 738 violations of the ceasefire agreement, including 358 land and air strikes that killed at least 383 Palestinians and injured 1,002 others, according to the Government Media Office in Gaza and the Palestinian Ministry of Health. That is an average of six Palestinians killed per day in Gaza – down from an average of 250 per day before the 'ceasefire'. Israel announced on Saturday that it had killed a senior Hamas commander, Raed Saad, in a missile strike on a car on the coastal road in Gaza. Three other persons were apparently killed in the attack. | Aber diese Fantasien werden niemals Wirklichkeit werden. Israel weiss, was es in Gaza tun will, und es weiss, dass kein Land sich einmischen wird. Die Palästinenser werden unter primitiven und menschenunwürdigen Bedingungen ums Überleben kämpfen. Sie werden, wie schon so oft in der Vergangenheit, verraten werden. Israel hat zwischen dem 10. Oktober und dem 12. Dezember 738 Verstösse gegen das Waffenstillstandsabkommen begangen, darunter 358 Land- und Luftangriffe, bei denen mindestens 383 Palästinenser getötet und 1002 weitere verletzt wurden, wie das Regierungsmedienbüro in Gaza und das palästinensische Gesundheitsministerium mitteilten. Das sind durchschnittlich sechs getötete Palästinenser pro Tag in Gaza – ein Rückgang gegenüber durchschnittlich 250 pro Tag vor dem ‹Waffenstillstand›. Israel gab bekannt, am Samstag einen hochrangigen Hamas-Kommandeur, Raed Saad, bei einem Raketenangriff auf ein Auto an der Küstenstrasse von Gaza getötet zu haben. Bei dem Angriff wurden offenbar drei weitere Personen getötet. |
A boy stands next to the wreckage of a car that was the Ziel of an Israeli air strike, while others examine the car on Al-Rashid Street in Gaza City on the 13th of December 2025. Four Palestinians were killed. (Photo: Abood Abusalama via Getty Images)
|
Ein Junge steht neben den Trümmern eines Autos, das Ziel eines israelischen Luftangriffs war, während andere das Auto in der Al-Rashid-Strasse in Gaza-Stadt am 13. Dezember 2025 untersuchen. Vier Palästinenser wurden getötet. (Foto: Abood Abusalama via Getty Images)
|
| The genocide is not over. Yes, the pace has slowed. But the intent remains unchanged. It is a slow murder. The daily numbers of dead and wounded – with more and more human beings falling ill and dying due to the cold and rain – are not in the hundreds, but in the dozens. | Der Völkermord ist noch nicht vorbei. Ja, das Tempo hat sich verlangsamt. Aber die Absicht bleibt unverändert. Es ist ein langsamer Mord. Die täglichen Zahlen der Toten und Verwundeten – wobei immer mehr Menschen aufgrund der Kälte und des Regens erkranken und sterben – liegen nicht in den Hunderten, sondern in den Dutzenden. |
| In December, an average of 140 aid trucks per day were allowed into the Gaza Strip – instead of the promised 600 – to keep Palestinians on the brink of famine and ensure widespread malnutrition. In October, according to UNICEF, approximately 9,300 children under the age of five in the Gaza Strip were diagnosed with severe acute malnutrition. Israel has opened the border crossing to Egypt at Rafah, but only for Palestinians leaving the Gaza Strip. It is not open for those who want to return to Gaza, as stipulated in the agreement. Israel has occupied about 58 per cent of Gaza and is steadily shifting its demarcation line – known as 'the yellow line' – to expand its occupation. Palestinians who cross this arbitrary line – which is constantly shifting and, if at all, poorly marked – are shot or blown up, even if they are children. | Im Dezember wurden durchschnittlich 140 Hilfsgüter-Lkw pro Tag in den Gazastreifen gelassen – statt der versprochenen 600 –, um die Palästinenser am Rande einer Hungersnot zu halten und eine weit verbreitete Unterernährung sicherzustellen. Im Oktober wurden laut UNICEF etwa 9300 Kinder unter fünf Jahren im Gazastreifen mit schwerer akuter Unterernährung diagnostiziert. Israel hat den Grenzübergang nach Ägypten in Rafah geöffnet, aber nur für Palästinenser, die den Gazastreifen verlassen. Für diejenigen, die nach Gaza zurückkehren wollen, ist er nicht geöffnet, wie es in der Vereinbarung festgelegt ist. Israel hat etwa 58 Prozent von Gaza besetzt und verschiebt stetig seine Demarkationslinie – bekannt als ‹die gelbe Linie› –, um seine Besatzung auszuweiten. Palästinenser, die diese willkürliche Linie überschreiten – die sich ständig verschiebt und, wenn überhaupt, nur schlecht markiert ist –, werden erschossen oder in die Luft gesprengt, selbst wenn es sich um Kinder handelt. |
| Palestinians are crammed into an ever-shrinking, foul-smelling, overcrowded concentration camp until they can be deported. According to United Nations estimates, 92 per cent of residential buildings in Gaza have been damaged or destroyed, and around 81 per cent of all buildings have been damaged. The strip, which is only 25 miles long and seven and a half miles wide, is reduced to 61 million tonnes of rubble, including nine million tonnes of hazardous waste such as asbestos, industrial waste and heavy metals, as well as unexploded ordnance and an estimated 10,000 decomposing corpses. There is almost no clean water, no electricity and no sewage disposal. Israel is blocking deliveries of building materials such as cement and steel, materials for shelters, water infrastructure and fuel, so that nothing can be rebuilt. | Die Palästinenser werden in ein immer kleiner werdendes, übelriechendes, überfülltes Konzentrationslager gepfercht, bis sie deportiert werden können. Nach Schätzungen der Vereinten Nationen sind 92 Prozent der Wohngebäude in Gaza beschädigt oder zerstört und rund 81 Prozent aller Gebäude beschädigt. Der nur 25 Meilen lange und siebeneinhalb Meilen breite Streifen ist auf 61 Millionen Tonnen Schutt reduziert worden, darunter neun Millionen Tonnen gefährlicher Abfälle wie Asbest, Industrieabfälle und Schwermetalle sowie nicht explodierte Kampfmittel und schätzungsweise 10’000 verwesende Leichen. Es gibt fast kein sauberes Wasser, keinen Strom und keine Abwasserentsorgung. Israel blockiert Lieferungen von Baumaterialien wie Zement und Stahl, Materialien für Unterkünfte, Wasserinfrastruktur und Treibstoff, so dass nichts wieder aufgebaut werden kann. |
| 82 per cent of Israeli Jews support the ethnic cleansing of the entire population of Gaza, and 47 per cent support the killing of all civilians in cities taken by the Israeli military. 59 per cent support the same for Palestinian citizens of Israel. According to a survey conducted in July, 79 per cent of Israeli Jews say they are 'not very' or 'not at all' concerned about reports of famine and suffering among the population of Gaza. In 2024 alone, the phrase 'Erase Gaza' appeared more than 18,000 times in Hebrew-language Facebook posts, according to a new report on hate speech and incitement against Palestinians. | 82 Prozent der israelischen Juden befürworten die ethnische Säuberung der gesamten Bevölkerung Gazas und 47 Prozent befürworten die Tötung aller Zivilisten in Städten, die vom israelischen Militär eingenommen wurden. 59 Prozent befürworten dasselbe für palästinensische Bürger Israels. Laut einer im Juli durchgeführten Umfrage geben 79 Prozent der israelischen Juden an, dass sie sich ‹nicht so sehr› oder ‹überhaupt nicht› über Berichte über Hungersnöte und Leiden der Bevölkerung in Gaza beunruhigt fühlen. Allein im Jahr 2024 tauchte der Ausdruck ‹Erase Gaza› (Gaza auslöschen) mehr als 18’000 Mal in hebräischsprachigen Facebook-Beiträgen auf, wie aus einem neuen Bericht über Hassreden und Aufwiegelung gegen Palästinenser hervorgeht. |
| The latest form of celebration of genocide in Israel – where social media and news channels regularly mock the suffering of Palestinians – is the appearance of golden nooses on the lapels of members of the far-right Otzma Yehudit party, Israel's version of the Ku Klux Klan, including one worn by the Minister of National Security, Itamar Ben-Gvir. | Die neueste Form der Feier des Völkermords in Israel – wo soziale Medien und Nachrichtensender regelmässig über das Leiden der Palästinenser spotten – ist das Auftauchen goldener Schlingen an den Revers der Mitglieder der rechtsextremen Partei Otzma Yehudit, Israels Version des Ku-Klux-Klans, darunter auch eine, die der Minister für nationale Sicherheit, Itamar Ben-Gvir, trägt. |
Source: @infinite_jaz
|
Quelle: @infinite_jaz
|
| They are pushing a bill through the Knesset that would impose the death penalty on Palestinians who "intentionally or indifferently cause the death of an Israeli citizen" when they are allegedly motivated by "racism or hostility towards a population group" and with the Ziel of harming the Israeli state or "the rebirth of the Jewish people in their land," explains the Israeli human rights group Adalah. Since the 7th of October, more than 100 Palestinians have died in Israeli prisons. If the new bill comes into force – it has already passed its first reading – it will join the wave of more than 30 anti-Palestinian laws that have been passed since the 7th of October. | Sie bringen einen Gesetzentwurf durch die Knesset, der die Todesstrafe für Palästinenser vorsieht, die «vorsätzlich oder gleichgültig den Tod eines israelischen Bürgers verursachen», wenn sie angeblich durch «Rassismus oder Feindseligkeit gegenüber einer Bevölkerungsgruppe» motiviert sind und mit dem Ziel, dem israelischen Staat oder «der Wiedergeburt des jüdischen Volkes in seinem Land» zu schaden, erklärt die israelische Menschenrechtsgruppe Adalah. Seit dem 7. Oktober sind mehr als 100 Palästinenser in israelischen Gefängnissen ums Leben gekommen. Wenn der neue Gesetzentwurf in Kraft tritt – er hat bereits die erste Lesung passiert –, reiht er sich in die Welle von mehr als 30 anti-palästinensischen Gesetzen ein, die seit dem 7. Oktober verabschiedet wurden. |
| The message that genocide sends to the rest of the world, where more than a billion human beings live on less than a dollar a day, is unmistakable: we have everything, and if you try to take it away from us, we will kill you. | Die Botschaft, die der Völkermord an den Rest der Welt sendet, von dem mehr als eine Milliarde Menschen von weniger als einem Dollar pro Tag leben, ist unmissverständlich: Wir haben alles, und wenn ihr versucht, es uns wegzunehmen, werden wir euch töten. |
| This is the new world order. It will look like Gaza. Concentration camps. Hunger. Destruction of infrastructure and civil society. Mass murder. Comprehensive surveillance. Executions. Torture, including beatings, electric shocks, waterboarding, rape, public humiliation, deprivation of food and denial of medical care, as routinely practised on Palestinians in Israeli prisons. Epidemics. Disease. Mass graves where corpses are dumped in unmarked pits and where, as in Gaza, the corpses are dug up and torn apart by packs of hungry wild dogs. | Das ist die neue Weltordnung. Sie wird wie Gaza aussehen. Konzentrationslager. Hunger. Zerstörung der Infrastruktur und der Zivilgesellschaft. Massenmord. Umfassende Überwachung. Hinrichtungen. Folter, einschliesslich Schläge, Elektroschocks, Waterboarding, Vergewaltigung, öffentliche Demütigung, Entzug von Nahrung und Verweigerung medizinischer Versorgung, wie sie routinemässig bei Palästinensern in israelischen Gefängnissen angewendet werden. Epidemien. Krankheiten. Massengräber, in denen Leichen in unmarkierte Gruben geschoben werden und wo die Leichen, wie in Gaza, ausgegraben und von Rudeln hungriger Wildhunde zerfleischt werden. |
| We are not destined for the Shangri-La sold to gullible human beings by silly academics like Stephen Pinker. We are destined for extinction. Not just individual extinction – which our consumer society desperately tries to hide by selling the fantasy of eternal youth – but mass extinction as temperatures rise and make the Earth uninhabitable. If you believe that humanity will respond rationally to ecocide, you are sadly out of touch with human nature. You need to study Gaza. And history. | Wir sind nicht für das Shangri-La bestimmt, das leichtgläubigen Menschen von albernen Akademikern wie Stephen Pinker verkauft wird. Wir sind zum Aussterben bestimmt. Nicht nur zum individuellen Aussterben – was unsere Konsumgesellschaft verzweifelt zu verbergen versucht, indem sie die Fantasie ewiger Jugend verkauft –, sondern zum massenhaften Aussterben, wenn die Temperaturen steigen und die Erde unbewohnbar machen. Wenn Sie glauben, dass die Menschheit rational auf den Ökozid reagieren wird, haben Sie leider keinen Bezug zur menschlichen Natur. Sie müssen sich mit Gaza beschäftigen. Und mit Geschichte. |
| If you live in the global North, you can watch the horror from afar, but slowly, as the climate collapses, that horror will also come to us, turning most of us into Palestinians. Given our complicity in genocide, that is our just punishment. | Wenn Sie im globalen Norden leben, können Sie das Grauen aus der Ferne beobachten, aber langsam wird dieses Grauen, wenn das Klima zusammenbricht, auch zu uns kommen und die meisten von uns zu Palästinensern machen. Angesichts unserer Mitschuld am Völkermord ist das unsere gerechte Strafe. |
| Empires always resort to genocide when they feel threatened. Ask the victims of the Spanish conquistadors. Ask the Native Americans. Ask the Herero and Nama. Ask the Armenians. Ask the survivors of Hiroshima or Nagasaki. Ask the Indians who survived the famine in Bengal, or the Kikuyu who rose up against their British colonial masters in Kenya. The climate refugees will be next. | Imperien greifen immer dann, wenn sie sich bedroht fühlen, zum Instrument des Völkermords. Fragen Sie die Opfer der spanischen Konquistadoren. Fragen Sie die amerikanischen Ureinwohner. Fragen Sie die Herero und Nama. Fragen Sie die Armenier. Fragen Sie die Überlebenden von Hiroshima oder Nagasaki. Fragen Sie die Inder, die die Hungersnot in Bengalen überlebt haben, oder die Kikuyu, die sich in Kenia gegen ihre britischen Kolonialherren erhoben haben. Die Klimaflüchtlinge werden an der Reihe sein. |
| This is not the end of the nightmare. It is the beginning. | Das ist nicht das Ende des Albtraums. Es ist der Anfang. |
| Source: Rebranding Genocide | Quelle: Rebranding Genocide |
| Source: https://uncutnews.ch/umbenennung-von-voelkermord/ | Quelle: https://uncutnews.ch/umbenennung-von-voelkermord/ |
the 14th of December 2025
|
14.12.2025
|
| Documentary Film: Israel's Systematic Attacks on Gaza Hospitals | Dok-Film: Israels systematische Attacken auf Gaza-Spitäler |
Doctor Adnan al-Bursh is accused of being involved in terrorism and was arrested by the Israeli army and died in captivity © Basement Films
|
Der Arzt Adnan al-Bursh ist von der israelischen Armee verhaftet worden und starb in Gefangenschaft © Basement Films
|
| The BBC co-financed the documentary but backed out of broadcasting it. Channel 4 stepped in. The Swiss premiere. | ‹BBC› hat den Dokumentarfilm mitfinanziert, drückte sich aber vor der Ausstrahlung. ‹Channel 4› sprang ein. Die Schweizer Premiere. |
| Hannes Britschgi | Hannes Britschgi |
| "Mum, forgive me, mum. This is the path I chose, to help people. Forgive me mum. I swear I only chose this path to help others." | «Mum, forgive me, mum. This is the path I chose, to help people. Forgive me mum. I swear I only chose this path to help others.» |
| This is the last message to the mother of one of the fifteen ambulance paramedics who were shot at by Israeli soldiers one night, killed and then dumped into a mass grave with a bulldozer. Before his death, he apologised to his mother. He said he wanted to help others. The mobile phone containing this testimony was found with the bodies. It also proves that the ambulances were travelling with flashing blue lights and not – as the Israeli army (IDF) claims – with their headlights off. | Das ist die letzte Botschaft an die Mutter eines der fünfzehn Ambulanz-Sanitäter, die in einer Nacht von israelischen Soldaten beschossen, getötet und dann mit einem Bulldozer in ein Massengrab gekippt wurde. Vor seinem Tod entschuldigte er sich bei seiner Mutter. Er habe anderen helfen wollen. Man fand das Handy mit diesem Zeugnis bei den Leichen. Es beweist auch, dass die Ambulanzen mit blinkenden Blaulichtern unterwegs waren und nicht – wie die israelische Armee (IDF) behauptet – mit ausgeschalteten Scheinwerfern. |
Video sequence of the attack on Palestinian ambulances in Gaza © Basement Films
|
Videosequenz vom Angriff auf die palästinensischen Ambulanzen in Gaza © Basement Films
|
| 'Gaza: Doctors Under Attack' | ‹Gaza: Doctors Under Attack› |
| This sequence opens the documentary film 'Doctors Under Attack'. The longer the film lasted yesterday at the Riffraff cinema in Zurich, the louder the sobbing in the dark auditorium became. It was not easy to bear the scenes in and around the hospitals in Gaza, to watch, not to look away. | Mit dieser Sequenz beginnt der Dokumentarfilm ‹Doctors under Attack›. Je länger der Film gestern im Zürcher Kino Riffraff dauerte, umso lauter tönte das Schluchzen im dunklen Saal. Es war nicht leicht, die Szenen in und um die Spitäler in Gaza auszuhalten, hinzuschauen, den Blick nicht abzuwenden. |
| Destruction of Medical Infrastructure | Zerstörung medizinischer Infrastruktur |
| The documentary shows how the Israeli army systematically attacks and destroys all hospitals and medical centres in the Gaza Strip. Specifically, it began in the north with the largest hospital, Al-Shifa Hospital in Gaza City. A pattern can be seen in the military's systematic approach: | Die Dokumentation belegt, wie die israelische Armee systematisch alle Spitäler und medizinischen Zentren im Gaza-Streifen angreift und zerstört. Konkret begann es im Norden mit dem grössten Spital, dem Al-Shifa Hospital in Gaza City. Im militärischen, systematischen Vorgehen lässt sich ein Muster ablesen: |
Destroyed Al-Shifa Hospital in Gaza City © Basement Films
|
Zerstörtes Al-Shifa Hospital in Gaza City © Basement Films
|
| The Blueprint of Horror | Die Blaupause des Horrors |
| It begins with bombs. Then comes the siege. Finally, tanks and bulldozers attack. Afterwards, IDF ground troops storm the hospital and arrest medical staff, patients and civilians. Finally, the hospital is devastated, destroyed and put out of action. Following this pattern, this destructive Gewalt eats its way from hospital to hospital, from health centre to health centre – throughout Gaza. | Es beginnt mit Bomben. Dann folgt die Belagerung. Schliesslich greifen Panzer und Bulldozer an. Nachher stürmen Bodentruppen der IDF das Spital und verhaften medizinisches Personal, Patienten und Zivilisten. Schliesslich wird das Spital verwüstet, zerstört, ausser Betrieb gesetzt. Nach diesem Schema frisst sich diese zerstörerische Gewalt von Spital zu Spital, von Gesundheitszentrum zu Gesundheitszentrum – durch ganz Gaza. |
| Meanwhile, doctors and health workers try to do their best. They often work without water, electricity and sufficient medicines. They operate by torchlight. Chaotic conditions prevail. The corridors are littered with injured people who are screaming or whimpering. An 'ocean of horror', as one voice puts it. | Währenddessen versuchen die Ärzte und das Gesundheitspersonal ihr Bestes zu geben. Sie arbeiten oft ohne Wasser, Elektrizität und ohne genügend Medikamente. Sie operieren im Licht von Taschenlampen. Es herrschen chaotische Zustände. In den Gängen liegen Verletzte, die schreien oder wimmern. Ein ‹Ocean of Horror›, wie eine Stimme sagt. |
| Doctors Are Singled Out | Ärzte werden aussortiert |
| When IDF soldiers storm a hospital, civilians, patients and staff are forced to strip down to their underwear. Everyone's hands are tied, also the patients in their beds, they are blindfolded and then transferred to so-called 'black sites'. The medical staff find themselves sorted out – especially the doctors, surgeons and specialists. The Israelis are particularly targeting them. | Stürmen die IDF-Soldaten ein Spital, müssen sich Zivilisten, Patienten und Personal bis auf die Unterwäsche ausziehen. Allen werden die Hände gefesselt, auch den Patienten in den Betten, die Augen verbunden und dann werden sie in sogenannte ‹black sites› überführt. Das medizinische Personal findet sich aussortiert – vor allem die Ärzte, die Chirurgen, die Spezialisten. Auf die haben es die Israelis besonders abgesehen. |
The medical staff, front left, have been sorted out by Israeli soldiers. © Basement Films
|
Das medizinische Personal, vorne links, haben die israelischen Soldaten aussortiert. © Basement Films
|
| The documentary traces the fate of individual doctors in detail. Take Khaled Hanouda, for example. The army destroys his private home, killing ten members of his family. A second attack kills his wife and daughter on the street next to the house. Or Adnan al-Bursh: he moves from one hospital to the next, but they catch him anyway. He is arrested, interrogated and disappears – and dies in prison. | Der Dokfilm zeichnet das Schicksal von einzelnen Ärzten detailliert nach. Zum Beispiel Khaled Hanouda. Die Armee zerstört sein Privathaus. Zehn Familienmitglieder verlieren so ihr Leben. Die zweite Attacke tötet seine Frau und seine Tochter auf der Strasse neben dem Haus. Oder Adnan al-Bursh: Er zieht von einem Spital zum nächsten. Sie erwischen ihn trotzdem. Er wird verhaftet, verhört und verschwindet – und stirbt in einem Gefängnis. |
| The filmmakers repeatedly asked IDF officials to comment on the allegations. Most of them refused or, without going into detail about the specific incident, replied that Israel's actions did not violate any international rules. They claim that Hamas uses hospitals as bases of operations, which is why their attacks are legitimate under international humanitarian law. These general statements are quoted several times in text panels throughout the film. However, no one was willing to appear on camera to discuss, for example, the proportionality of the attacks on health facilities and their patients and staff. | Die Filmemacher haben wiederholt die Verantwortlichen der IDF gebeten, zu den Vorwürfen Stellung zu nehmen. Meist haben diese abgelehnt oder, ohne auf den konkreten Vorfall genau einzugehen, geantwortet, dass das israelische Vorgehen gegen keine internationalen Regeln verstosse. Die Hamas würden Spitäler als Operationsbasen benutzen, weshalb ihre Angriffe gemäss internationalem Kriegsvölkerrecht legitim seien. Diese generellen Hinweise sind in Texttafeln mehrfach im Film zitiert. Vor die Kameras wollte aber keiner und keine treten, um zum Beispiel auf die Verhältnismässigkeit der Angriffe auf Gesundheitseinrichtungen und deren Patienten und Personal einzugehen. |
| Terror of Hamas | Terror der Hamas |
| The film also recalls the Hamas terrorist attack on the 7th of October. These images are and remain disturbing. | Der Film erinnert aber auch an den Terror-Anschlag der Hamas vom 7. Oktober. Diese Bilder sind und bleiben verstörend. |
| BBC Backtracks | ‹BBC› macht Rückzieher |
| The documentary was actually ready for broadcast on one of the BBC's programmes in spring 2025, but those responsible held it back. Because of another documentary film – 'Gaza: How to Survive a War Zone' – the BBC was accused of bias. It turned out that 14-year-old Abdullah, who was the narrator in this film, was the son of a Hamas official. The BBC was rightly criticised for concealing this fact. Now the TV station did not want to be in the dock again because of a new film and be accused of bias – 'a perception of partiality'. | Eigentlich war der Dok-Film schon im Frühjahr 2025 bereit für die Ausstrahlung in einem der ‹BBC›-Programme, aber die Verantwortlichen hielten die Dokumentation zurück. Wegen eines anderen Dok-Films – ‹Gaza: How to survive a War Zone› – sah sich ‹BBC› mit dem Vorwurf der Parteilichkeit konfrontiert. Es stellte sich nämlich heraus, dass der 14-jährige Abdullah, der in diesem Film die Erzähler-Rolle innehatte, der Sohn eines Hamas-Funktionärs war. Die ‹BBC› musste zu Recht massive Kritik einstecken, weil sie diesen Fakt unterschlagen hatte. Jetzt wollte die TV-Anstalt wegen eines neuen Films nicht schon wieder auf der Anklagebank sitzen und sich Einseitigkeit – «a perception of partiality» – vorwerfen lassen. |
| It was not until the summer that the BBC finally decided to return the film to the production company Basement Films. Channel 4 and Zeteo then broadcast it in July. | Erst im Sommer konnte sich die ‹BBC› durchringen, den Film wenigstens der Produktionsgesellschaft ‹Basement Films› zurückzugeben. Für die Ausstrahlung im Juli sorgten dann ‹Channel 4› und ‹Zeteo›. |
| For the British daily newspaper The Guardian, this documentary is a 'must-see'. | Für die englische Tageszeitung ‹The Guardian› ist dieser Dokumentarfilm eine «Arbeit, die gesehen werden muss». |
| Swiss Premiere | Schweizer Premiere |
| Three partners organised the Swiss screenings: Swiss Healthcare Workers Against Genocide, The Hanoon Foundation and Health Workers 4 Palestine. They were able to secure the founder of the production company Basement Films, former Channel 4 editor-in-chief Ben de Pear, and Dr Khaled Dawas from the Hanoon Foundation for the presentation of the film. One statement from the subsequent discussion is sure to have stuck with many: destroyed buildings can be rebuilt relatively quickly. However, it takes many, many years to train new generations of doctors and healthcare workers. | Drei Partner haben die Schweizer Filmvorführungen organisiert: Swiss Healthcare Workers Against Genocide, The Hanoon Foundation und Health Workers 4 Palestine. Sie konnten für die Präsentation des Films den Gründer der Produktionsgesellschaft ‹Basement Films›, den früheren Chefredaktor von ‹Channel 4› Ben de Pear gewinnen und von der Hanoon Foundation Dr. Khaled Dawas. Eine Aussage der anschliessenden Diskussion ist sicher vielen hängengeblieben: Zerstörte Gebäude lassen sich relativ schnell wieder aufbauen. Es braucht aber viele, viele Jahre neue Generationen von Ärzten und Gesundheitspersonal auszubilden. |
© Basement Films
|
© Basement Films
|
| The documentary film 'Doctors under Attack' can be viewed on Channel 4 or Zeteo. | Der Dokumentarfilm ‹Doctors under Attack› kann bei ‹Channel 4› oder ‹Zeteo› abgerufen werden. |
| Trump's Empire of Hubris and Banditry | Trumps Reich der Hybris und des Banditentums |
| Jeffrey D. Sachs, the 19th of December 2025 | Jeffrey D. Sachs, Dezember 19, 2025 |
| The President's latest National Security Strategy decree treats the freedom to coerce others as the essence of US sovereignty. It is an ominous document that, if it remains in place, will haunt the United States. | Der jüngste Nationale Sicherheitsstrategie-Erlass des Präsidenten behandelt die Freiheit, andere zu nötigen, als Wesenskern der US-Souveränität. Es ist ein unheilvolles Dokument, das – falls es bestehen bleibt – die Vereinigten Staaten heimsuchen wird. |
| By Jeffrey D. Sachs | Von Jeffrey D. Sachs |
| The National Security Strategy (NSS) for 2025 recently released by President Donald Trump presents itself as a blueprint for renewed American strength. It is dangerously misguided in four respects. | Die kürzlich von Präsident Donald Trump veröffentlichte Nationale Sicherheitsstrategie (NSS) für 2025 präsentiert sich als Blaupause für erneuerte amerikanische Stärke. Sie ist in vierfacher Hinsicht gefährlich fehlgeleitet. |
| First, the NSS is rooted in megalomania: the belief that the US has unrivalled supremacy in all crucial dimensions of power. Second, it is based on a strictly Machiavellian worldview that views other nations as instruments to be manipulated for American advantage. Third, it relies on a naïve nationalism that dismisses international law and institutions as shackles on US sovereignty rather than frameworks that collectively enhance the security of the US and the world. | Erstens ist die NSS in Grössenwahn verankert: Dem Glauben, dass die USA in allen entscheidenden Machtdimensionen über unübertroffene Vorherrschaft verfügen. Zweitens basiert sie auf einer strikt machiavellistischen Weltsicht, die andere Nationen als Instrumente betrachtet, die zum amerikanischen Vorteil manipuliert werden sollen. Drittens stützt sie sich auf einen naiven Nationalismus, der internationales Recht und Institutionen als Fesseln der US-Souveränität abtut, anstatt als Rahmenwerke, die gemeinsam die Sicherheit der USA und der Welt erhöhen. |
| Fourth, it signals banditry in Trump's dealings with the CIA and the military. Within days of the NSS being published, the US brazenly seized a tanker carrying Venezuelan oil on the high seas – on the flimsy grounds that the ship had previously violated US sanctions against Iran. | Viertens signalisiert sie Banditentum in Trumps Umgang mit CIA und Militär. Innerhalb weniger Tage nach Veröffentlichung der NSS kaperten die USA dreist einen Tanker mit venezolanischem Öl auf hoher See – mit der fadenscheinigen Begründung, das Schiff habe zuvor US-Sanktionen gegen Iran verletzt. |
| The seizure was not a defensive measure to ward off an immediate threat. It is also not remotely legal to seize ships on the high seas on the basis of unilateral US sanctions. Only the UN Security Council has such authority. Instead, it is an illegal act intended to force regime change in Venezuela. It follows Trump's statement that he has instructed the CIA to conduct covert operations in Venezuela to destabilise the regime. | Die Beschlagnahme war keine defensive Massnahme zur Abwehr einer unmittelbaren Bedrohung. Es ist auch nicht im Entferntesten legal, Schiffe auf hoher See aufgrund einseitiger US-Sanktionen zu kapern. Nur der UN-Sicherheitsrat verfügt über eine solche Befugnis. Stattdessen ist es ein illegaler Akt, der einen Regimewechsel in Venezuela erzwingen soll. Er folgt auf Trumps Erklärung, er habe die CIA angewiesen, in Venezuela verdeckte Operationen zur Destabilisierung des Regimes durchzuführen. |
| American security is not strengthened by acting like a tyrant. It is weakened – structurally, morally and strategically. A great power that intimidates its allies, coerces its neighbours and disregards international rules ultimately isolates itself. | Amerikanische Sicherheit wird nicht dadurch gestärkt, dass man sich wie ein Tyrann aufführt. Sie wird geschwächt – strukturell, moralisch und strategisch. Eine Grossmacht, die ihre Verbündeten einschüchtert, ihre Nachbarn nötigt und internationale Regeln missachtet, isoliert sich letztendlich selbst. |
| In other words, the NSS is not just an act of written hubris. It is quickly being translated into shameless practice. | Mit anderen Worten: Die NSS ist nicht nur ein Akt schriftlicher Hybris. Sie wird schnell in schamlose Praxis umgesetzt. |
| A Glimmer of Realism, Then a Jolt of Megalomania | Ein Schimmer Realismus, dann ein Ruck in den Grössenwahn |
| To be fair, the NSS contains moments of long-overdue realism. It implicitly acknowledges that the US cannot and should not dominate the entire world, and correctly recognises that some allies have dragged Washington into costly wars of choice that did not serve true American interests. It also retreats – at least rhetorically – from an all-consuming crusade for great power. The strategy rejects the fantasy that the US can or should impose a universal political order. | Fairerweise enthält die NSS-Momente längst überfälligen Realismus. Sie räumt implizit ein, dass die USA nicht die gesamte Welt beherrschen können und sollten, und erkennt richtig an, dass einige Verbündete Washington in kostspielige Wahlkriege hineingezogen haben, die nicht den wahren amerikanischen Interessen dienten. Sie zieht sich auch – zumindest rhetorisch – von einem alles verzehrenden Grossmachtkreuzzug zurück. Die Strategie weist die Fantasie zurück, dass die USA eine universelle politische Ordnung aufzwingen können oder sollten. |
| But the modesty is short-lived. The NSS quickly reaffirms that America has the "world's largest and most innovative single economy," the 'world's leading financial system,' and the 'world's most advanced and profitable technology sector,' all backed by 'the world's most powerful and capable military.' . These assertions serve not simply as patriotic proclamations, but as justification for using American dominance to impose conditions on others. Smaller countries will bear the brunt of this hubris, as the US cannot defeat the other major powers, not least because they possess nuclear weapons. | Doch die Bescheidenheit ist von kurzer Dauer. Die NSS bekräftigt schnell, dass Amerika über die «grösste und innovativste Einzelwirtschaft der Welt», das ‹führende Finanzsystem der Welt› und den ‹weitestentwickelten und profitabelsten Technologiesektor der Welt› verfüge, alles gestützt durch ‹das mächtigste und fähigste Militär der Welt›. Diese Behauptungen dienen nicht einfach als patriotische Bekenntnisse, sondern als Rechtfertigung, die amerikanische Dominanz zu nutzen, um anderen Bedingungen aufzuerlegen. Kleinere Länder werden die Hauptlast dieser Hybris tragen, da die USA die anderen Grossmächte nicht besiegen können, nicht zuletzt, weil diese Atomwaffen besitzen. |
| Naked Machiavellianism in Doctrine | Nackter Machiavellismus in der Doktrin |
| The NSS's megalomania is fused with naked Machiavellianism. The question it asks is not how the US and other countries can work together for mutual benefit, but how American influence – on markets, finance, technology and security – can be used to extract maximum concessions from other countries. | Der Grössenwahn der NSS ist mit einem nackten Machiavellismus verschmolzen. Die Frage, die sie stellt, ist nicht, wie die USA und andere Länder zum gegenseitigen Nutzen zusammenarbeiten können, sondern wie amerikanischer Einfluss – auf Märkte, Finanzen, Technologie und Sicherheit – genutzt werden kann, um maximale Zugeständnisse von anderen Ländern zu erzwingen. |
| This is most evident in the NSS section on the Western Hemisphere, which declares a 'Trump corollary' to the Monroe Doctrine. The US will ensure that Latin America "remains free from hostile foreign encroachment or control over key assets", and alliances and aid will be made contingent on "dismantling adversarial external influence". This 'influence' clearly refers to Chinese investment, infrastructure and loans. | Dies zeigt sich am deutlichsten im Abschnitt der NSS über die westliche Hemisphäre, der eine ‹Trump-Folgerung› zur Monroe-Doktrin erklärt. Die USA werden sicherstellen, dass Lateinamerika «frei von feindlichen ausländischen Übergriffen oder der Kontrolle über Schlüsselvermögen bleibt», und Allianzen und Hilfe werden davon abhängig gemacht, «gegnerischen äusseren Einfluss abzubauen». Dieser ‹Einfluss› bezieht sich eindeutig auf chinesische Investitionen, Infrastruktur und Kredite. |
| The NSS is explicit: US agreements with countries "that depend most on us and over which we therefore have the greatest leverage" must result in sole contracts for American companies. US policy should "make every effort to displace foreign companies" building infrastructure in the region, and the US should reshape multilateral development institutions such as the World Bank to "serve American interests". | Die NSS ist explizit: US-Abkommen mit Ländern, «die am meisten von uns abhängen und über die wir daher die grösste Hebelwirkung haben», müssen zu Alleinaufträgen für amerikanische Firmen führen. Die US-Politik sollte «jede Anstrengung unternehmen, ausländische Firmen zu verdrängen», die Infrastruktur in der Region bauen, und die USA sollten multilaterale Entwicklungsinstitutionen wie die Weltbank umgestalten, damit sie «amerikanischen Interessen dienen». |
| Latin American governments, many of which trade extensively with both the US and China, are effectively being told: you must trade with us, not with China – or face the consequences. | Lateinamerikanischen Regierungen, von denen viele umfangreich mit sowohl den USA als auch China handeln, wird effektiv gesagt: Ihr müsst mit uns handeln, nicht mit China – oder die Konsequenzen tragen. |
| Such a strategy is strategically naive. China is the main trading partner for most of the world, including many countries in the Western Hemisphere. The US will not be able to force Latin American nations to expel Chinese companies, but in trying to do so, it will seriously damage US diplomacy. | Eine solche Strategie ist strategisch naiv. China ist der Haupthandelspartner für den grössten Teil der Welt, einschliesslich vieler Länder der westlichen Hemisphäre. Die USA werden lateinamerikanische Nationen nicht zwingen können, chinesische Firmen auszuweisen, werden aber bei dem Versuch die US-Diplomatie ernsthaft beschädigen. |
| Such Brazen Banditry that Even Close Allies Are Alarmed | So dreistes Banditentum, dass selbst enge Verbündete alarmiert sind |
| The NSS proclaims a doctrine of 'sovereignty and respect', but its behaviour has already reduced this principle to sovereignty for the US and vulnerability for the rest. What makes the emerging doctrine even more extraordinary is that it now frightens not only small states in Latin America, but even the US's closest allies in Europe. | Die NSS verkündet eine Doktrin der ‹Souveränität und des Respekts›, doch ihr Verhalten hat dieses Prinzip bereits auf Souveränität für die USA und Verletzlichkeit für den Rest reduziert. Was die aufkommende Doktrin noch aussergewöhnlicher macht, ist, dass sie nun nicht nur kleine Staaten in Lateinamerika, sondern sogar die engsten Verbündeten der USA in Europa in Angst versetzt. |
| In a remarkable development, Denmark – one of America's most loyal NATO partners – has openly declared that the US is a potential threat to Danish national security. Danish defence planners have publicly stated that under Trump, Washington cannot be expected to respect the sovereignty of the Kingdom of Denmark over Greenland, and that a coercive US attempt to take over the island is a scenario for which Denmark must now plan. | In einer bemerkenswerten Entwicklung hat Dänemark – einer der treuesten NATO-Partner Amerikas – offen erklärt, die USA seien eine potenzielle Bedrohung der dänischen nationalen Sicherheit. Dänische Verteidigungsplaner haben öffentlich erklärt, dass unter Trump nicht davon ausgegangen werden kann, dass Washington die Souveränität des Königreichs Dänemark über Grönland respektiert, und dass ein nötigender US-Versuch, die Insel zu übernehmen, ein Szenario ist, für das Dänemark nun planen muss. |
| This is astonishing in several respects. Greenland already hosts the US Thule Air Base and is firmly anchored in the Western security system. Denmark is not anti-American, nor is it seeking to provoke Washington. It is simply responding rationally to a world in which the US has begun to act unpredictably – even towards its supposed friends. | Das ist in mehrfacher Hinsicht erstaunlich. Grönland beherbergt bereits die US-Luftwaffenbasis Thule und ist fest im westlichen Sicherheitssystem verankert. Dänemark ist nicht anti-amerikanisch, noch sucht es, Washington zu provozieren. Es reagiert einfach rational auf eine Welt, in der die USA begonnen haben, unberechenbar zu handeln – sogar gegenüber ihren angeblichen Freunden. |
| The fact that Copenhagen feels compelled to consider defensive measures against Washington speaks volumes. It suggests that the legitimacy of the US-led security architecture is eroding from within. If even Denmark believes it needs to protect itself against the US, the problem is no longer one of Latin America's vulnerability. It is a systemic crisis of confidence among nations that once saw the US as a guarantor of stability but now view it as a possible or probable aggressor. | Dass Kopenhagen sich gezwungen sieht, defensive Massnahmen gegen Washington zu erwägen, spricht Bände. Es deutet darauf hin, dass die Legitimität der US-geführten Sicherheitsarchitektur von innen heraus erodiert. Wenn sogar Dänemark glaubt, sich gegen die USA absichern zu müssen, ist das Problem nicht länger eines der Verletzlichkeit Lateinamerikas. Es ist eine systemische Vertrauenskrise unter Nationen, die die USA einst als Garanten der Stabilität sahen, sie nun aber als möglichen oder wahrscheinlichen Aggressor betrachten. |
| In short, the NSS seems to be channelling the energy previously devoted to great power rivalry into bullying smaller states. If America seems less inclined to wage trillion-dollar wars abroad, it is all the more inclined to weaponise sanctions, financial coercion, asset seizures and piracy. | Kurz gesagt scheint die NSS die Energie, die zuvor der Grossmachtrivalität gewidmet war, in die Drangsalierung kleinerer Staaten zu kanalisieren. Wenn Amerika etwas weniger geneigt scheint, Billionen-Dollar-Kriege im Ausland zu führen, ist es umso mehr geneigt, Sanktionen, finanzielle Nötigung, Vermögensbeschlagnahmen und Diebstahl auf hoher See zu weaponisieren. |
| The Missing Pillar: Law, Reciprocity and Decency | Die fehlende Säule: Recht, Gegenseitigkeit und Anstand |
| Perhaps the deepest flaw in the NSS is what it omits: a commitment to international law, reciprocity and basic decency as the foundations of American security. | Vielleicht der tiefste Fehler der NSS ist, was sie auslässt: ein Bekenntnis zu internationalem Recht, Gegenseitigkeit und grundlegendem Anstand als Grundlagen amerikanischer Sicherheit. |
| The NSS views global governance structures as obstacles to US action. It rejects climate cooperation as 'ideology' and, in fact, as 'nonsense' according to Trump's recent UN speech. It downplays the UN Charter and sees international institutions primarily as instruments to be adapted to American preferences. Yet it is precisely legal frameworks, treaties and predictable rules that have historically protected American interests. | Die NSS betrachtet globale Governance-Strukturen als Hindernisse für US-Handeln. Sie weist Klimakooperation als ‹Ideologie› ab, und tatsächlich als ‹Schwinde› gemäss Trumps jüngster UN-Rede. Sie spielt die UN-Charta herunter und sieht internationale Institutionen primär als Instrumente, die amerikanischen Präferenzen angepasst werden sollen. Doch gerade rechtliche Rahmenwerke, Verträge und vorhersehbare Regeln haben historisch amerikanische Interessen geschützt. |
| The founding fathers of the United States understood this clearly. After the American War of Independence, thirteen newly sovereign states soon adopted a constitution to pool key powers – over taxation, defence and diplomacy – not to weaken the sovereignty of the states, but to secure it by creating the US federal government. The US government's post-war foreign policy did the same through the UN, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organisation and arms control agreements. | Die Gründerväter der USA verstanden dies klar. Nach dem Amerikanischen Unabhängigkeitskrieg verabschiedeten dreizehn neu souveräne Staaten bald eine Verfassung, um Schlüsselkompetenzen – über Besteuerung, Verteidigung und Diplomatie – zu bündeln, nicht um die Souveränität der Staaten zu schwächen, sondern um sie durch die Schaffung der US-Bundesregierung zu sichern. Die Nachkriegsaussenpolitik der US-Regierung tat dasselbe durch die UN, die Bretton-Woods-Institutionen, die Welthandelsorganisation und Rüstungskontrollabkommen. |
| The Trump NSS now reverses this logic. It treats the freedom to coerce others as the essence of sovereignty. From this perspective, the hijacking of the Venezuelan tanker and Denmark's fears are manifestations of the new policy. | Die Trump-NSS kehrt diese Logik nun um. Sie behandelt die Freiheit, andere zu nötigen, als Wesenskern der Souveränität. Aus dieser Perspektive sind die Kaperung des venezolanischen Tankers und Dänemarks Ängste Manifestationen der neuen Politik. |
| Athens, Melos and Washington | Athen, Melos und Washington |
| Such hubris will haunt the US. The ancient Greek historian Thucydides reports that when imperialist Athens confronted the small island of Melos in 416 BC, the Athenians declared: "The strong do what they can, and the weak suffer what they must." But Athens' hubris was also its downfall. Twelve years later, in 404 BC, Athens fell to Sparta. Athenian arrogance, overextension and contempt for smaller states helped forge the alliance that ultimately brought it down. | Solche Hybris wird die USA heimsuchen. Der antike griechische Historiker Thukydides berichtet, dass als das imperialistische Athen 416 v. Chr. der kleinen Insel Melos gegenüberstand, die Athener erklärten: «Der Starke tut, was er kann, und der Schwache erleidet, was er muss.» Doch Athens Hybris war auch sein Verderben. Zwölf Jahre später, 404 v. Chr., fiel Athen an Sparta. Athener Arroganz, Überdehnung und Verachtung für kleinere Staaten halfen, das Bündnis zu schmieden, das es letztlich zu Fall brachte. |
| The NSS 2025 speaks in a similarly arrogant tone. It is a doctrine of might over law, coercion over consent, and dominance over diplomacy. American security is not strengthened by acting like a tyrant. It is weakened – structurally, morally and strategically. A great power that intimidates its allies, coerces its neighbours and disregards international rules ultimately isolates itself. | Die NSS 2025 spricht in einem ähnlich arroganten Ton. Es ist eine Doktrin der Macht über Recht, der Nötigung über Zustimmung und der Dominanz über Diplomatie. Amerikanische Sicherheit wird nicht dadurch gestärkt, dass man sich wie ein Tyrann aufführt. Sie wird geschwächt – strukturell, moralisch und strategisch. Eine Grossmacht, die ihre Verbündeten einschüchtert, ihre Nachbarn nötigt und internationale Regeln missachtet, isoliert sich letztendlich selbst. |
| America's national security strategy should be based on entirely different premises: acceptance of a pluralistic world; recognition that sovereignty is strengthened, not weakened, by international law; recognition that global cooperation on climate, health and technology is indispensable; and understanding that America's global influence depends more on persuasion than coercion. | Amerikas nationale Sicherheitsstrategie sollte auf völlig anderen Prämissen basieren: Akzeptanz einer pluralen Welt; Anerkennung, dass Souveränität durch internationales Recht gestärkt, nicht geschwächt wird; Anerkennung, dass globale Zusammenarbeit in Klima, Gesundheit und Technologie unverzichtbar ist; und Verständnis, dass Amerikas globaler Einfluss mehr von Überzeugung als von Nötigung abhängt. |
| * | * |
| Jeffrey D. Sachs is a university professor and director of the Centre for Sustainable Development at Columbia University, where he headed the Earth Institute from 2002 to 2016. He is also president of the UN Network for Sustainable Development Solutions and commissioner of the UN Broadband Commission for Development. He has advised three UN Secretaries-General and currently serves as an SDG Advocate under Secretary-General António Guterres. Sachs is the author, most recently, of A New Foreign Policy: Beyond American Exceptionalism (2020). | Jeffrey D. Sachs ist Universitätsprofessor und Direktor des Zentrums für nachhaltige Entwicklung an der Columbia University, wo er von 2002 bis 2016 das Earth Institute leitete. Er ist auch Präsident des UN-Netzwerks für Lösungen zur nachhaltigen Entwicklung und Kommissar der UN-Breitbandkommission für Entwicklung. Er war Berater von drei UN-Generalsekretären und dient derzeit als SDG-Befürworter unter Generalsekretär António Guterres. Sachs ist Autor, zuletzt, von ‹A New Foreign |
| Other books include Building the New American Economy: Smart, Fair, and Sustainable (2017) and The Age of Sustainable Development (2015) with Ban Ki-moon. | [i] Policy: Beyond American Exceptionalism› (2020). Weitere Bücher sind: ‹Building the New American Economy: Smart, Fair, and Sustainable› (2017) und ‹The Age of Sustainable Development› (2015) mit Ban Ki-moon. |
| Source: Trump’s Empire of Hubris and Thuggery | Quelle: Trump’s Empire of Hubris and Thuggery |
| Source: https://uncutnews.ch/trumps-reich-der-hybris-und-des-banditentums/ | Quelle: https://uncutnews.ch/trumps-reich-der-hybris-und-des-banditentums/ |
| Imagine All the Human Beings: Food, Freedom and What It Means to Be a Human Being | Stellt euch vor alle Menschen: Ernährung, Freiheit und was es bedeutet, Mensch zu sein |
| Fifty-four years ago, John Lennon asked us to imagine a world without borders. But he had no idea that we would live in a world where the only thing left to colonise would be our own humanity. Today, this 'dream' is a crisis of civilisation, a cage of standardisation designed to rob us of our culture and our biological autonomy (the economic and geopolitical forces behind this are outlined in 'Corporate Power, Imperial Capitalism and the Struggle for Food Sovereignty'). | Vor 54 Jahren forderte uns John Lennon auf, uns eine Welt ohne Grenzen vorzustellen. Doch er ahnte nicht, dass wir in einer Welt leben würden, in der nur noch unsere eigene Menschlichkeit zu kolonisieren wäre. Heute ist dieser ‹Traum› zu einer Zivilisationskrise geworden, zu einem Käfig der Standardisierung, der uns unserer Kultur und unserer biologischen Autonomie berauben soll (die dahinterstehenden wirtschaftlichen und geopolitischen Kräfte werden in ‹Corporate Power, Imperial Capitalism and the Struggle for Food Sovereignty› dargelegt). |
| Most critiques of the global agricultural and food system, even those that describe themselves as radical, remain within the language of that system. They argue about efficiency versus sustainability and yields versus biodiversity. | Die meisten Kritiken am globalen Agrar- und Ernährungssystem, selbst jene, die sich selbst als radikal bezeichnen, verharren in der Sprache dieses Systems. Sie streiten über Effizienz versus Nachhaltigkeit und Erträge versus Biodiversität. |
| These debates often assume that the underlying structures of industrial development are given and that the task is to optimise outcomes within these structures. But what if we reject this paradigm? What if we reveal what usually remains outside the boundaries of political debate? What if we argued that the food and agriculture crisis is not primarily technical, ecological or economic in nature, but strikes at the heart of what it means to be a human being? | Diese Debatten gehen oft davon aus, dass die zugrunde liegenden Strukturen der industriellen Entwicklung vorgegeben sind und die Aufgabe darin besteht, die Ergebnisse innerhalb dieser Strukturen zu optimieren. Doch was, wenn man dieses Paradigma ablehnt? Was, wenn man das offenlegt, was üblicherweise ausserhalb der Grenzen politischer Debatten bleibt? Was wäre, wenn man argumentierte, dass die Krise der Ernährung und Landwirtschaft nicht primär technischer, ökologischer oder ökonomischer Natur ist, sondern den Kern dessen trifft, was es bedeutet, Mensch zu sein? |
| And what if we asked: What kind of human beings do the prevailing social structures produce? | Und was wäre, wenn wir fragten: Welche Art von Menschen bringen die vorherrschenden gesellschaftlichen Strukturen hervor? |
| Food systems are not neutral mechanisms for supplying calories. Industrial, corporate-controlled food systems promote compliant consumers who are trained to accept abundance and convenience without knowledge or responsibility. | Ernährungssysteme sind keine neutralen Mechanismen zur Kalorienversorgung. Industrielle, konzernkontrollierte Ernährungssysteme fördern gefügige Konsumenten, die darauf trainiert sind, Überfluss und Bequemlichkeit ohne Wissen und Verantwortung zu akzeptieren. |
| They produce farmers who are trapped in a cycle of debt, dependency and technological obedience, forced to follow protocols developed elsewhere and measured by metrics they did not choose themselves. | Sie produzieren Landwirte, die in einem Kreislauf aus Verschuldung, Abhängigkeit und technologischem Gehorsam gefangen sind, gezwungen, anderswo entwickelte Protokolle zu befolgen und anhand von Kennzahlen gemessen zu werden, die sie nicht selbst gewählt haben. |
| Even resistance is reinterpreted as ethical consumption, for example through a barcode scanning app that tells us how 'healthy' a product is, or through niche markets that leave the underlying logic untouched. | Selbst Widerstand wird als ethischer Konsum umgedeutet, etwa durch eine Barcode-Scanning-App, die uns sagt, wie ‹gesund› ein Produkt ist, oder durch Nischenmärkte, die die zugrundeliegende Logik unberührt lassen. |
| Modern agricultural and food systems embody a world dominated by Max Weber's concept of instrumental reason. Decisions appear inevitable, justified by science, markets or the logic of return on investment. This 'iron cage' is internalised and normalised, leading to the kind of food we eat every day. | Moderne Agrar- und Ernährungssysteme verkörpern eine Welt, die von Max Webers Begriff der instrumentellen Vernunft beherrscht wird. Entscheidungen erscheinen unausweichlich, gerechtfertigt durch Wissenschaft, Märkte oder die Logik der Kapitalrendite. Dieser ‹eiserne Käfig› wird verinnerlicht und normalisiert und führt zu der Art von Nahrung, die wir täglich zu uns nehmen. |
| But while Weber described the structural walls of this cage, it was Fyodor Dostoyevsky who foresaw the psychological consequences of living within it. Dostoyevsky wrote of the 'crystal palace' – a future of total rationalisation in which every human need is calculated and every risk is managed. He warned that in such a world, where life is reduced to a mathematical efficiency table, the individual would ultimately rebel. They would do so to assert their independence and prove that they are still human beings and not just data points in a master plan. | Doch während Weber die strukturellen Mauern dieses Käfigs beschrieb, war es Fjodor Dostojewski, der die psychischen Folgen des Lebens darin voraussah. Dostojewski schrieb vom ‹Kristallpalast› – einer Zukunft totaler Rationalisierung, in der jedes menschliche Bedürfnis berechnet und jedes Risiko gemanagt wird. Er warnte davor, dass in einer solchen Welt, in der das Leben auf eine mathematische Effizienztabelle reduziert wird, der Einzelne letztendlich rebellieren würde. Er würde dies tun, um seine Unabhängigkeit zu behaupten und zu beweisen, dass er immer noch Mensch ist und nicht nur Datenpunkte in einem Masterplan. |
| This is one of the reasons why farmers reject corporate seeds, communities defend land and local diets, and movements insist on food sovereignty. Rather than clinging to the past or acting irrationally, they assert freedom and agency in a world that increasingly denies them legitimacy. | Dies ist einer der Gründe, warum Landwirte Saatgut von Konzernen ablehnen, Gemeinschaften Land und lokale Ernährungsweisen verteidigen und Bewegungen auf Ernährungssouveränität bestehen. Anstatt an der Vergangenheit festzuhalten oder irrational zu handeln, behaupten sie Freiheit und Handlungsfähigkeit in einer Welt, die ihnen zunehmend die Legitimität abspricht. |
| Organisations such as the Gates Foundation and agri-food corporations speak of global agriculture, where a few transnational corporations and technocratic institutions will centralise control over seeds, inputs, markets and knowledge. This model prioritises uniformity and profit and establishes a monocultural logic worldwide: total control over nature and human labour within a global industrial paradigm. | Organisationen wie die Gates-Stiftung und die Agrar- und Lebensmittelkonzerne sprechen von einer globalen Landwirtschaft; hier werden einige wenige transnationale Konzerne und technokratische Institutionen die Kontrolle über Saatgut, Betriebsmittel, Märkte und Wissen zentralisieren. Dieses Modell priorisiert Uniformität und Profit und etabliert weltweit eine monokulturelle Logik: die totale Kontrolle über Natur und menschliche Arbeitskraft im Rahmen eines globalen Industrieparadigmas. |
| In parallel, we are seeing a trend towards a uniform human being, an effort to standardise humanity itself in terms of culture, taste, habits, conformity and adaptation. In other words, the human being is being moulded so that it corresponds to the needs of globalised systems. | Parallel dazu beobachten wir den Trend zum Einheitsmenschen, das Bestreben, die Menschheit selbst in Bezug auf Kultur, Geschmack, Gewohnheiten, Konformität und Anpassung zu standardisieren. Anders gesagt: Der Mensch wird so geformt, dass er den Bedürfnissen globalisierter Systeme entspricht. |
| But it goes far beyond that. Technology companies (which are also heavily invested in the food system) are pursuing the vision of a human being 'improved' | Doch es geht weit darüber hinaus. Die Technologiekonzerne (die ebenfalls massiv im Lebensmittelsystem investiert sind) verfolgen die Vision eines durch Biotechnologie, KI oder Genmanipulation ‹verbesserten› |
| or 'optimised' through biotechnology, AI or genetic manipulation. This, also, aims to produce controllable and 'efficient' Wesen. It reflects Weber's rationalisation applied to biology and cognition: human beings become instruments that rob them of their ability to act. | oder ‹optimierten› Menschen. Auch dies zielt darauf ab, kontrollierbare und ‹effiziente› Wesen hervorzubringen. Es spiegelt Webers Rationalisierung wider, angewendet auf Biologie und Kognition: Der Mensch wird zum Instrument, das ihn seiner Handlungsfähigkeit beraubt. |
| This is a crisis of civilisation, as cultures surrender their relationship with land, food and community to control systems. Seen in this light, food sovereignty is more than a political demand: it is a defence of human freedom. It is about the right to connectivity and freedom of choice. | Dies ist eine Zivilisationskrise, da Kulturen ihre Beziehung zu Land, Nahrung und Gemeinschaft Kontrollsystemen preisgeben. In diesem Licht betrachtet ist Ernährungssouveränität mehr als eine politische Forderung: Sie ist eine Verteidigung der menschlichen Freiheit. Es geht um das Recht auf Vernetzung und Wahlfreiheit. |
| We are facing a crisis that cannot be solved by any technology in the world. It is not about better metrics or smarter technologies. | Wir stehen vor einer Krise, die sich durch keine Technologie der Welt lösen lässt. Es geht nicht um bessere Kennzahlen oder intelligentere Technologien. |
| The answer lies in rediscovering the power of imagination. This includes the ability to imagine life-forms that are declared impossible by the ruling power structures. This is the 'art of the impossible'. And as discussed in the recently published open-access book The Agrarian Imagination: Development and the Art of the Impossible, this is not a utopian fantasy. All human beings eat, and thus all are part of the order imposed on them by food systems. Questioning food means questioning our relationship to each other and to the land. It also affects our relationship to ourselves. | Die Antwort liegt in der Wiederentdeckung der Vorstellungskraft. Dazu gehört die Fähigkeit, sich Lebensformen vorzustellen, die von herrschenden Machtstrukturen als unmöglich erklärt werden. Das ist die ‹Kunst des Unmöglichen›. Und wie in dem kürzlich erschienenen Open-Access-Buch ‹The Agrarian Imagination: Development and the Art of the Impossible› erörtert, handelt es sich dabei nicht um eine utopische Fantasie. Alle Menschen essen, und somit sind alle Teil der Ordnung, die ihnen die Ernährungssysteme auferlegen. Ernährung zu hinterfragen bedeutet, unser Verhältnis zueinander und zum Land zu hinterfragen. Es betrifft auch unser Verhältnis zu uns selbst. |
| Do we want to increasingly live in a system imposed from above? If we had the choice, most of us would say no. Ultimately, it boils down to whether, in an age of state-corporate propaganda and censorship, human beings have the ability or even the will to recognise the world for the power game that it is. Do they want to regain the freedom to imagine and realise other forms of humanity? | Wollen wir zunehmend in einem von oben auferlegten System leben? Hätten wir die Wahl, würden die meisten von uns Nein sagen. Es läuft letztlich darauf hinaus, ob die Menschen in einem Zeitalter staatlich-konzernorientierter Propaganda und Zensur die Fähigkeit oder gar den Willen besitzen, die Welt als das Machtspiel zu erkennen, das sie ist. Wollen sie die Freiheit zurückgewinnen, sich andere Formen des Menschseins vorzustellen und zu verwirklichen? |
| Published on the 17th of December 2025 on > offGuardian | erschienen am 17. Dezember 2025 auf > offGuardian |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2025_12_20_stellteuchvor.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2025_12_20_stellteuchvor.htm |
the 18th of December 2025
|
18.12.2025
|
| Referendums in Occupied Territories Instead of Elections in Ukraine | Abstimmungen in besetzten Gebieten statt Wahlen in der Ukraine |
Crimea and the four eastern administrative districts of Ukraine, which joined the Russian Federation through controversial referendums. Dotted line: controlled by Russia. Dark green: controlled by Ukraine. The war front runs between them. © openstreetmap
|
Die Krim und die vier östlichen Verwaltungsbezirke der Ukraine, die sich mit umstrittenen Abstimmungen der Russischen Föderation anschlossen. Gestrichelt: von Russland kontrolliert. Dunkelgrün: von der Ukraine kontrolliert. Dazwischen verläuft die Kriegsfront. © openstreetmap
|
| If the population could determine its own future, the war would be over. But neither the West nor Russia wants that. | Wenn die Bevölkerung ihre Zukunft selber bestimmen könnte, wäre der Krieg vorbei. Doch weder der Westen noch Russland wollen das. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| The right to self-determination is an important part of international law. There is even a right to secession. The most recent concrete case was the secession of Kosovo from Serbia. This took place without a referendum. Crimea and the four Ukrainian administrative regions of Donetsk, Luhansk, Zaporizhia and Kherson (oblasts) in eastern Ukraine have been devastated by war and have suffered many casualties and serious injuries. | Das Selbstbestimmungsrecht ist ein wichtiger Teil des Völkerrechts. Es gibt sogar ein Recht auf Sezession. Der letzte konkrete Fall war die Abspaltung des Kosovo von Serbien. Diese erfolgte ohne Volksabstimmung. Die Krim sowie die vier ukrainischen Verwaltungsgebiete Donezk, Luhansk, Saporischschja und Cherson (‹Oblaste›) im Osten der Ukraine sind vom Krieg verwüstet und beklagen viele Opfer und Schwerverletzte. |
| Of the total population of almost nine million in the four oblasts, an estimated four million have fled or emigrated, mainly to the west, and a smaller proportion to Russia. There are no more precise figures. | Von insgesamt fast neun Millionen Einwohner der vier Oblaste sind schätzungsweise vier Millionen vorwiegend Richtung Westen geflohen oder ausgewandert und ein kleinerer Teil nach Russland. Genauere Zahlen gibt es keine. |
| Especially since the change of power in Kiev in 2014, the four oblasts and Crimea have been striving for greater autonomy within Ukraine. However, despite assurances in the Minsk Agreements, Ukraine denied them autonomy rights. | Insbesondere seit dem Machtwechsel in Kiew im Jahr 2014 strebten die vier Oblaste und die Krim eine starke Autonomie innerhalb der Ukraine an. Doch trotz Zusicherung in den Minsker Abkommen verweigerte ihnen die Ukraine die Autonomierechte. |
| In September 2022, the populations in the Russian-controlled areas voted by large majorities to join the Russian Federation. In Crimea, the vote had already taken place in March 2014. These illegally conducted votes were not recognised internationally. | Im September 2022 befürworteten die Bevölkerungen in den russisch kontrollierten Gebieten mit grossen Mehrheiten, sich der Russischen Föderation anzuschliessen. Auf der Krim hatte die Abstimmung bereits im März 2014 stattgefunden. Diese rechtswidrig durchgeführten Abstimmungen wurden international nicht anerkannt. |
| The right of human beings to self-determination can be just as important as the inviolability of borders. The Kurds, for example, have been denied the right to self-determination for many years – a cause of serious conflict. | Das Recht der Menschen auf Selbstbestimmung kann ebenso wichtig sein wie die Unverletzbarkeit von Grenzen. Den Kurden beispielweise wird das Selbstbestimmungsrecht schon seit vielen Jahren verweigert – eine Ursache folgenschwerer Konflikte. |
| Ukraine had illegally annexed Crimea in 1991 and had since denied the human beings there the right to decide for themselves whether to remain part of Ukraine or to secede from Ukraine. | Die Ukraine hatte sich 1991 die Krim rechtswidrig angeeignet und den dortigen Menschen seither das Recht verweigert, über einen Verbleib bei der Ukraine oder über eine Trennung von der Ukraine selber zu bestimmen. |
| It would be obvious to repeat the aforementioned referendums in Crimea and the four oblasts under the supervision of the OSCE or the UN, extending them to the entire territories of the affected oblasts. This would require a ceasefire and many international organisers and observers on the ground. Three options could be available for the referendums in the four oblasts: | Es wäre naheliegend, die erwähnten Abstimmungen auf der Krim und in den vier Oblasten unter Aufsicht der OSZE oder der Uno zu wiederholen, ausgeweitet auf die gesamten Gebiete der betroffenen Oblaste. Voraussetzung wäre ein Waffenstillstand und viele internationale Organisatoren und Beobachter vor Ort. Bei den Abstimmungen in den vier Oblasten könnten drei Varianten zur Wahl stehen: |
| 1. Remaining part of Ukraine under the existing constitution | 1. Ein Verbleib bei der Ukraine unter der bestehenden Verfassung |
| 2. Remaining part of Ukraine with autonomy enshrined in the constitution | 2. Ein Verbleib bei der Ukraine mit einer in der Verfassung verankerten Autonomie |
| 3. Joining the Russian Federation | 3. Ein Anschluss an die Russische Föderation |
| Andreas Zumach, a long-standing UN correspondent in Geneva and expert on the right to self-determination, saw referendums in September 2023 as a way to end the war: | Andreas Zumach, langjähriger Genfer Uno-Korrespondent und Kenner des Selbstbestimmungsrechts, sah im September 2023 Referenden als Möglichkeit, den Krieg zu beenden: |
| "The best approach would be referendums organised, monitored and counted by the UN and/or the OSCE in Crimea and the Donbas provinces. An important prerequisite would be that human beings who have been displaced or have fled from these regions since March 2014 or February 2022, respectively, would be able to participate in these referendums. And unlike the referendum organised by Moscow in Crimea in 2014, future votes would also have to include the option of far-reaching autonomy (language, culture, finances/taxes, etc.) for Crimea and Donbas within Ukraine on the ballot paper." | «Das beste Verfahren wären von der Uno und/oder der OSZE organisierte, überwachte und ausgezählte Referenden auf der Krim und in den Donbas-Provinzen. Unter der wichtigen Voraussetzung, dass seit März 2014 bzw. seit Februar 2022 aus diesen Regionen vertriebene oder geflohene Menschen an diesen Referenden teilnehmen können. Und anders als bei dem 2014 von Moskau organisierten Referendum auf der Krim müsste bei künftigen Abstimmungen auch die Option für einen weitreichenden Autonomiestatus (Sprache, Kultur, Finanzen/Steuern etc.) der Krim und des Donbas innerhalb der Ukraine auf dem Stimmzettel stehen.» |
| Zumach had warned against unilateral territorial concessions, such as those currently being discussed again: "Such territorial concessions would open Pandora's box of military Gewalt-enforced border changes in Europe, which NATO opened in 1999 with its air war against Serbia, which violated international law, and the subsequent secession of Kosovo, would be opened even further – a fatal outcome for the civilian population of Ukraine, which is most affected, and a fatal signal with regard to conflicts in other parts of the world." | Vor einseitigen territorialen Konzessionen, wie sie heute wieder im Raum stehen, hatte Zumach gewarnt: «Mit derartigen territorialen Konzessionen würde die Pandorabüchse mit militärischer Gewalt erzwungener Grenzveränderungen in Europa, die die Nato im Jahr 1999 mit ihrem völkerrechtswidrigen Luftkrieg gegen Serbien und der nachfolgenden Abspaltung des Kosovo aufgebrochen hat, noch weiter geöffnet – ein fatales Ergebnis für die hauptbetroffene Zivilbevölkerung der Ukraine und ein fatales Signal mit Blick auf Konflikte in anderen Teilen der Welt.» |
| Precedents | Präzedenzfälle |
| It would be difficult, but feasible, to hold fair elections under the supervision of the OSCE or the UN. | Faire Abstimmungen unter Kontrolle der OSZE oder der Uno durchzuführen, wäre schwierig, jedoch machbar. |
| On the 25th of June 1991, Slovenia unilaterally declared its independence from Yugoslavia – against the will of the Yugoslav central government. There were ten days of fighting. In December 1991, Slovenia adopted its own constitution and, under pressure from the then German Federal Government under Kohl/Genscher, was recognised as an independent state by all the countries of the then EU within a few weeks. | Slowenien hatte sich am 25. Juni 1991 einseitig für unabhängig von Jugoslawien erklärt – gegen den Willen der jugoslawischen Zentralregierung. Während zehn Tagen kam es zu einigen Kampfhandlungen. Im Dezember 1991 verabschiedete Slowenien eine eigene Verfassung und wurde – auf Druck der damaligen deutschen Bundesregierung Kohl/Genscher – innerhalb weniger Wochen von allen Staaten der damaligen EU als unabhängiger Staat anerkannt. |
| Germany and subsequently the entire EU disregarded the opinion previously obtained from the then President of the French Constitutional Court, Roland Ballantier, who warned against selective recognition of Slovenia and Croatia as long as there was no overall concept for the future of the other republics of Yugoslavia. In October 1991, the then UN Secretary-General Perez de Quellar also warned in a letter to German Foreign Minister Genscher that selective recognition of Slovenia and Croatia alone would "lead to a bloodbath in Bosnia-Herzegovina". The bloodbath began in early April 1992. | Deutschland und in der Folge die gesamte EU missachteten dabei das zuvor beim damaligen französischen Verfassungsgerichtspräsidenten Roland Ballantier eingeholte Gutachten, das vor einer selektiven Anerkennung Sloweniens und Kroatiens warnte, so lange kein Gesamtkonzept für die Zukunft auch der anderen Teilrepubliken Jugoslawiens vorliege. Auch der damalige UN-Generalsekretär Perez de Quellar warnte im Oktober 1991 in einem Schreiben an den deutschen Aussenminister Genscher, eine selektive Anerkennung nur Sloweniens und Kroatiens werde «zu einem Blutbad in Bosnien-Herzegowina führen». Anfang April 1992 begann dann das Blutbad. |
| Crimea had long had its own parliament, its own government and its own constitution. But there was one difference: Ukraine had stationed troops in Crimea and was always able to curb its aspirations for autonomy. The Yugoslav central government, on the other hand, had no military presence in Slovenia. | Die Krim hatte schon lange ein eigenes Parlament, eine eigene Regierung und eine eigene Verfassung. Doch es gab einen Unterschied: Auf der Krim hatte die Ukraine Militär stationiert und konnte Autonomiebestrebungen stets eindämmen. Die jugoslawische Zentralregierung dagegen hatte in Slowenien kein Militär stationiert. |
| In Bosnia and Herzegovina, the OSCE ensured in 1997 that local elections could be held democratically despite a hostile atmosphere. However, these elections took place without new democratic parties having had time to form. As a result, the old nationalist parties of all three former warring parties (Serbs, Croats and Bosniaks) were confirmed in their positions of power. They still hold these positions today. The then Swiss OSCE President warned in vain against holding elections too early. But the Clinton administration at the time pushed for them. | In Bosnien und Herzegowina hatte die OSZE 1997 dafür gesorgt, dass Gemeindewahlen trotz einer gehässigen Atmosphäre demokratisch durchgeführt werden konnten. Allerdings fanden diese Wahlen statt, ohne dass sich zuvor neue demokratische Parteien formieren konnten. Deshalb wurden die alten nationalistischen Parteien aller drei ehemaligen Kriegsgegner (Serben, Kroaten und Bosniaken) in ihren Machtpositionen bestätigt. Sie haben diese bis heute inne. Der damalige Schweizer OSZE-Präsident hatte vergeblich vor zu frühen Wahlen gewarnt. Doch die damalige Clinton-Administration drängte darauf. |
| In Donbas, there are no parties that are as firmly established as they were in Bosnia. | Im Donbas gibt es keine Parteien, die ähnlich verankert sind, wie sie es in Bosnien waren. |
| Neither Russia nor the West is Interested | Weder Russland noch der Westen interessiert |
| Russia has already enshrined Crimea and the four eastern Ukrainian oblasts in its constitution as members of the Russian Federation. President Putin wants to bring these administrative areas of Donetsk, Luhansk, Zaporizhzhya and Kherson under Russian military control. New referendums supervised by the OSCE or the UN could lead to these oblasts deciding against joining the Russian Federation and in favour of strong autonomy within Ukraine. | Russland hat die Krim und die vier ostukrainischen Oblaste bereits in ihrer Verfassung als Mitglieder der Russischen Föderation verankert. Präsident Putin will diese Verwaltungsgebiete Donezk, Luhansk, Saporischschja und Cherson militärisch unter russische Kontrolle bringen. Neue Abstimmungen unter Aufsicht der OSZE oder der Uno könnten dazu führen, dass sich diese Oblaste gegen einen Anschluss an die Russische Föderation und zugunsten einer starken Autonomie innerhalb der Ukraine entscheiden. |
| President Zelensky and Western governments are equally uninterested in granting the right to self-determination. They would risk Crimea and the eastern regions of Ukraine voting overwhelmingly in favour of joining the Russian Federation. And they would fail to achieve their stated Ziel of inflicting a clear defeat on Russia. | Präsident Selensky und die Regierungen im Westen sind ebensowenig daran interessiert, das Selbstbestimmungsrecht zu gewähren. Sie würden riskieren, dass sich die Krim und die Ostgebiete der Ukraine mehrheitlich für einen Anschluss an die Russische Föderation aussprechen. Und sie würden das erklärte Ziel verpassen, Russland eine klare Niederlage zu bereiten. |
| German Foreign Minister Annalena Baerbock also justified Western arms deliveries with the aim of 'crushing' and 'ruining' Russia. Pentagon chief Lloyd Austin had argued that the war must continue until Russia was no longer capable of military action against other states. In 2024, NZZ editor-in-chief Eric Gujer said that Putin's 'demonic spell' would only be broken 'if he suffers an unequivocal defeat'. For this was "a showdown in the great conflict between systems". | Hatte doch die deutsche Bundesaussenministerin Annalena Baerbock westliche Waffenlieferungen auch damit begründet, Russland ‹niederzuringen› und zu ‹ruinieren›. Pentagon-Chef Lloyd Austin hatte dafür plädiert, man müsse den Krieg solange weiterführen, bis Russland zu einem militärischen Vorgehen gegen andere Staaten nicht mehr in der Lage sei. ‹NZZ›-Chefredaktor Eric Gujer meinte 2024, der ‹dämonische Zauber Putins› werde nur gebrochen, «wenn er eine unzweideutige Niederlage erleidet». Denn es handle sich um «ein Schaulaufen im grossen Konflikt der Systeme». |
| Referendums on self-determination and an end to the war would stand in the way of this Ziel. | Diesem Ziel stünden Abstimmungen zur Selbstbestimmung und ein Ende des Krieges entgegen. |
| With all this power politics, the right to self-determination of the populations affected falls by the wayside. It could contribute more to lasting peace than, for example, the planned presidential election in Kiev-controlled Ukraine, where martial law currently prevails. | Bei all dieser Machtpolitik bleibt das Selbstbestimmungsrecht der betroffenen Bevölkerungen auf der Strecke. Es könnte zu einem dauerhaften Frieden mehr beitragen als etwa die vorgesehene Präsidentenwahl in der von Kiew kontrollierten Ukraine, wo gegenwärtig Kriegsrecht herrscht. |
| The US Remains Committed to World Domination – but with a New Business Model | Die USA bleiben auf Weltherrschaft aus – aber mit einem neuen Geschäftsmodell |
| Deanderekrant, the 18th of December 2025, Karel Beckman | Deanderekrant, Dezember 18, 2025, Karel Beckman |
| According to most commentators, the Trump administration's new National Security Strategy heralds a break with the old globalist world order – and above all with decadent Europe. However, these conclusions seem very premature. Anyone who actually reads the document will see above all continuity in policy: The US is to remain the globalist hegemon, but is adapting its strategy. In doing so, the Americans consider Europe to be indispensable. The Trump administration is even full of praise for Europe. | Die neue Nationale Sicherheitsstrategie der Regierung Trump läutet nach Ansicht der meisten Kommentatoren einen Bruch mit der alten globalistischen Weltordnung ein – und vor allem mit dem dekadenten Europa. Diese Schlussfolgerungen erscheinen jedoch sehr voreilig. Wer das Dokument tatsächlich liest, erkennt vor allem Kontinuität in der Politik: Die USA sollen der globalistische Hegemon bleiben, passen jedoch ihre Strategie an. Dabei betrachten die Amerikaner Europa als unverzichtbar. Die Regierung Trump ist sogar voll des Lobes für Europa. |
| The National Security Strategy, published by the Trump administration on the 4th of December, is only 33 pages long and is exceptionally clearly written. Nevertheless, it has led to many strange interpretations and much turmoil – both in the mainstream media and in independent media. Trump would "withdraw his hands from Europe" (BNR), show 'deep contempt' for Europe (Reformatorisch Dagblad). He is seeking a "break with the liberal world order" (Ad Verbrugge, Nieuwe Wereld), no longer sees China as a threat (Wall Street Journal) and wants a "normalisation of relations with Russia" (Russia Today). Many commentators speak of the 'end of the Wolfowitz doctrine', i.e. America's quest for global hegemony. According to the highly regarded independent analyst Alex Krainer, the document is an "important affirmation of the sovereignty of individuals and nations" and a "radical break with the established globalist agenda of the 'New World Order', which does not recognise these sovereign rights". | Die Nationale Sicherheitsstrategie, die die Trump-Regierung am 4. Dezember veröffentlicht hat, umfasst nur 33 Seiten und ist aussergewöhnlich klar geschrieben. Dennoch hat sie zu vielen seltsamen Interpretationen und zu viel Aufruhr geführt – sowohl in den Mainstreamals auch in den freien Medien. Trump würde «die Hände von Europa abziehen» (BNR), eine ‹tiefe Verachtung› für Europa zeigen (Reformatorisch Dagblad). Er strebe einem «Bruch mit der liberalen Weltordnung» an (Ad Verbrugge, Nieuwe Wereld), sehe China nicht länger als Bedrohung (Wall Street Journal) und wolle eine «Normalisierung der Beziehungen zu Russland» (Russia Today). Viele Kommentatoren sprechen vom ‹Ende der Wolfowitz-Doktrin›, also des amerikanischen Strebens nach Welthegemonie. Laut dem vielbeachteten unabhängigen Analysten Alex Krainer ist das Dokument eine «wichtige Bestätigung der Souveränität von Individuen und Nationen» und ein «radikaler Bruch mit der etablierten globalistischen Agenda der ‹Neuen Weltordnung›, die diese souveränen Rechte nicht anerkennt». |
| These interpretations appear to be based on a highly selective reading of the document, which, according to insiders, was written by Deputy Secretary of Defence Elbridge Colby – a geopolitical 'realist' who believes that the US is embroiled in a battle for global power with the major powers China and Russia. Nowhere is there any indication that the US is abandoning its quest for global hegemony. On the contrary, the Ziel of the new strategy is to ensure that "America remains the strongest, richest, most powerful and most successful country in the world". "The US cannot allow any country to become so dominant that it harms our interests. We will work with allies and partners to prevent the emergence of dominant adversaries." The strategy repeatedly emphasises that the US must have "the most powerful and lethal military apparatus in the world" and highlights the importance of "preserving and expanding American dominance in the financial sector" and "maintaining the dollar as the global reserve currency". | Diese Interpretationen scheinen auf einer sehr selektiven Lektüre des Dokuments zu beruhen, das laut Insidern von dem stellvertretenden Verteidigungsminister Elbridge Colby verfasst wurde – einem geopolitischen ‹Realisten›, dem zufolge die USA in einen Kampf um die Weltmacht mit den Grossmächten China und Russland verwickelt sind. Nirgends ist zu erkennen, dass die USA von ihrem Streben nach Welthegemonie ablassen. Im Gegenteil: Ziel der neuen Strategie ist es sicherzustellen, dass «Amerika das stärkste, reichste, mächtigste und erfolgreichste Land der Welt» bleibt. «Die USA können nicht zulassen, dass irgendein Land so dominant wird, dass es unsere Interessen schädigt. Wir werden mit Verbündeten und Partnern zusammenarbeiten, um das Entstehen dominanter Gegner zu verhindern.» Die Strategie betont mehrfach, dass die USA über «den mächtigsten und tödlichsten Militärapparat der Welt» verfügen müssen, und hebt die Bedeutung der «Bewahrung und des Ausbaus der amerikanischen Dominanz im Finanzsektor» sowie der «Erhaltung des Dollars als weltweite Reservewährung» hervor. |
| However, the Trump administration believes that a new approach is needed to achieve this Ziel. The globalist approach pursued to date has proven too costly and impractical: "Our elites have overestimated America's ability to simultaneously finance an extensive welfare and regulatory state and a large military, diplomatic, intelligence and development complex. " Trump wants to tackle this problem in two ways. First, he wants to strengthen the US itself – through reindustrialisation, ending immigration and a cultural revival. Second, he wants to create a burden-sharing network, i.e. outsourcing tasks to US allies. "This is not the task of the American global empire, but its reorganisation," says analyst Alex Christoforou from the video channel "The Duran". He describes this as 'a new business model'. Although the strategy places great emphasis on 'national sovereignty', this sovereignty applies primarily to the United States itself – not to other countries. The Trump administration recognises that the Founding Fathers of the US were supporters of non-interventionism, but adds that 'for a country with so many and such diverse interests, strict adherence to non-interventionism is not possible'. This is particularly true of Latin America, which is to remain completely under US control. "After years of neglect, the United States will restore and enforce the Monroe Doctrine to secure American primacy in the Western Hemisphere. We will not allow rivals from other parts of the world to position their forces or control strategically important resources in our hemisphere." | Nach Ansicht der Trump-Regierung ist jedoch ein neuer Ansatz erforderlich, um dieses Ziel zu erreichen. Der bisher verfolgte globalistische Ansatz habe sich als zu kostspielig und unpraktikabel erwiesen: «Unsere Eliten haben die Fähigkeit Amerikas überschätzt, gleichzeitig einen umfangreichen Wohlfahrts- und Regulierungsstaat sowie einen grossen militärischen, diplomatischen, geheimdienstlichen und entwicklungspolitischen Komplex zu finanzieren.» Trump will dieses Problem auf zwei Arten angehen. Erstens will er die USA selbst stärken – durch Reindustrialisierung, die Beendigung der Einwanderung und eine kulturelle Wiederbelebung. Zweitens will er ein burden-sharing network schaffen, also Aufgaben an Verbündete der USA auslagern. «Das ist nicht die Aufgabe des amerikanischen Weltreichs, sondern dessen Reorganisation», sagt Analyst Alex Christoforou vom Videokanal ‹The Duran›. Er bezeichnet dies als ‹ein neues Geschäftsmodell›. In der Strategie wird zwar viel Wert auf ‹nationale Souveränität› gelegt, doch diese Souveränität gilt vor allem für die Vereinigten Staaten selbst – nicht für andere Länder. Die Trump-Regierung erkennt an, dass die Founding Fathers (Gründerväter) der USA Anhänger des Non-Interventionismus waren, fügt jedoch hinzu, dass «für ein Land mit so vielen und so vielfältigen Interessen eine strikte Einhaltung des Non-Interventionismus nicht möglich ist». Dies gilt insbesondere für Lateinamerika, das vollständig unter der Kontrolle der USA bleiben soll. «Nach Jahren der Vernachlässigung werden die USA die Monroe-Doktrin wiederherstellen und durchsetzen, um die amerikanische Vorrangstellung in der westlichen Hemisphäre zu sichern. Wir werden Rivalen aus anderen Teilen der Welt nicht erlauben, ihre Kräfte zu positionieren oder strategisch wichtige Rohstoffe in unserer Hemisphäre zu kontrollieren.» |
| This restricted freedom of action also applies to other countries that the US considers its satellite states, such as Japan, South Korea and the 'Anglosphere' (the Anglo-Saxon countries). "We expect our allies to spend significantly more on their defence," it says. The Ziel is to prevent "allied economies from being subjugated by a rival great power". In other words, all countries are sovereign – but some are more sovereign than others. | Diese eingeschränkte Handlungsfreiheit gilt auch für andere Länder, die die USA als ihre Satellitenstaaten betrachten, wie Japan, Südkorea und die ‹Anglosphäre› (die angelsächsischen Länder). «Wir erwarten von unseren Verbündeten, dass sie deutlich mehr für ihre Verteidigung ausgeben», heisst es. Ziel ist es zu verhindern, dass «verbündete Volkswirtschaften einer rivalisierenden Grossmacht unterworfen werden». Mit anderen Worten: Alle Länder sind souverän – aber manche sind souveräner als andere. |
| Europe is explicitly part of the sphere of influence that the US claims worldwide. It is true that the Trump administration sharply criticises the EU's political model – primarily mass migration and increasing censorship – but this is by no means because Trump is seeking a break with Europe. On the contrary: "Europe remains strategically and culturally central to the US," it says. "Transatlantic trade remains one of the pillars of the global economy and American prosperity. European industries – from manufacturing to technology to energy – remain among the most robust in the world. Europe is home to world-class scientific and cultural institutions. We cannot afford to write off Europe – that would be devastating for what this strategy aims to achieve." | Europa gehört ausdrücklich zur Einflusszone, die sich die USA weltweit zuschreiben. Es stimmt, dass die Trump-Regierung das EU-Politikmodell scharf kritisiert – vornehmlich die Massenmigration und die zunehmende Zensur –, aber keineswegs, weil Trump einen Bruch mit Europa anstrebt. Im Gegenteil: «Europa bleibt strategisch und kulturell von zentraler Bedeutung für die USA», heisst es. «Der transatlantische Handel bleibt eine der Säulen der Weltwirtschaft und des amerikanischen Wohlstands. Europäische Industriezweige – von Industrie über Technologie bis Energie – gehören weiterhin zu den robustesten der Welt. In Europa befinden sich wissenschaftliche und kulturelle Institutionen von Weltrang. Wir können es uns nicht leisten, Europa abzuschreiben – das wäre verheerend für das, was diese Strategie erreichen will.» |
| That sounds more like a declaration of love than a declaration of war. "America is understandably emotional about the European continent, as well as about the United Kingdom and Ireland," it continues. "The character of these countries is also strategically important, as we rely on creative, capable, self-confident, democratic allies to create the conditions for stability and security. We need a strong Europe to compete successfully and to work together to ensure that no adversary can dominate Europe." The fact that the Trump administration is so sharply critical of mass migration to Europe – especially from Muslim countries – therefore indicates a genuine concern on the part of the Americans that Europe may no longer be a reliable military 'ally' in the future. | Das klingt eher nach einer Liebesals nach einer Kriegserklärung. «Amerika ist verständlicherweise emotional mit dem europäischen Kontinent sowie mit Grossbritannien und Irland verbunden», heisst es weiter. «Der Charakter dieser Länder ist auch strategisch wichtig, da wir auf kreative, fähige, selbstbewusste, demokratische Verbündete zählen, um die Voraussetzungen für Stabilität und Sicherheit zu schaffen. Wir brauchen ein starkes Europa, um erfolgreich konkurrieren zu können und um gemeinsam sicherzustellen, dass kein Gegner Europa dominieren kann.» Dass die Trump-Regierung die Massenmigration nach Europa – insbesondere aus muslimischen Ländern – so scharf kritisiert, deutet daher auf eine echte Sorge der Amerikaner hin, dass Europa dadurch künftig kein verlässlicher militärischer ‹Verbündeter› mehr sein könnte. |
| This 'adversary' undoubtedly refers to Russia. For Trump, it is clear that the war in Ukraine is lost. He now wants a peace agreement – not to harm Europe or Ukraine, but to ensure that Russia does not advance further: "It is a central interest of the United States to negotiate a swift end to hostilities in order to prevent further unintended escalation or expansion of the war and to ensure the reconstruction of Ukraine into a viable state." Russia is otherwise hardly mentioned in the document. The Trump administration merely wants to 'manage' relations between Europe and Russia in the future. The fact that it was the US that destroyed the previously good relations between Europe and Russia goes unmentioned. | Mit diesem ‹Gegner› ist zweifellos Russland gemeint. Für Trump ist klar, dass der Krieg in der Ukraine verloren ist. Er will nun ein Friedensabkommen – nicht um Europa oder die Ukraine zu schädigen, sondern um sicherzustellen, dass Russland nicht weiter vorrückt: «Es ist ein zentrales Interesse der USA, über ein schnelles Ende der Feindseligkeiten zu verhandeln, um eine weitere unbeabsichtigte Eskalation oder Ausweitung des Krieges zu verhindern und den Wiederaufbau der Ukraine zu einem lebensfähigen Staat zu gewährleisten.» Russland wird im Dokument ansonsten kaum erwähnt. Die Trump-Regierung will die Beziehungen zwischen Europa und Russland künftig lediglich ‹managen›. Dass es die USA waren, die die zuvor guten Beziehungen zwischen Europa und Russland zerstört haben, bleibt unerwähnt. |
| A critic such as geopolitical analyst Brian Berletic therefore notes that the new national strategy is in every respect a continuation of American policy – and by no means a break with it. "The US remains bent on world domination." Americans continue to view their country as a unique nation, superior to all other countries (the regions, as the Trump administration refers to the rest of the world). Trump therefore criticises 'globalism' not because it has had negative consequences for the world, but because this US-led system has been too good for other countries. "The United States is, by every conceivable measure, the most generous nation in history", it says self-congratulatory. "We want to maintain the United States" unparalleled soft power in the world. ' Ultimately, 'all countries in the world are faced with a choice," writes the Trump administration: "Either they choose to live in a US-led world of sovereign nations and free economies – or in a parallel world where they are influenced by countries on the other side of the world." | Ein Kritiker wie der geopolitische Analyst Brian Berletic stellt daher fest, dass die neue nationale Strategie in jeder Hinsicht eine Fortsetzung der amerikanischen Politik darstellt – und keineswegs einen Bruch. «Die USA bleiben auf Weltherrschaft aus.» Die Amerikaner betrachten ihr Land weiterhin als eine einzigartige Nation, erhaben über alle anderen Länder (die regions, wie die Trump-Regierung den Rest der Welt bezeichnet). Trump kritisiert den ‹Globalismus› daher nicht, weil er negative Folgen für die Welt gehabt hätte, sondern weil dieses von den USA geführte System für andere Länder zu gut gewesen sei. «Die USA sind nach jedem denkbaren Massstab die grosszügigste Nation der Geschichte», heisst es selbstlobend. «Wir wollen die beispiellose ‹Soft Power› der USA in der Welt aufrechterhalten.» Letztlich werden «alle Länder der Welt vor eine Wahl gestellt», schreibt die Trump-Regierung: «Entweder sie entscheiden sich dafür, in einer von den USA geführten Welt souveräner Nationen und freier Volkswirtschaften zu leben – oder in einer parallelen Welt, in der sie von Ländern auf der anderen Seite der Welt beeinflusst werden.» |
| Source: Trump zet in op “nationale soevereiniteit”, maar alleen voor de VS | Quelle: Trump zet in op ‘nationale soevereiniteit’, maar alleen voor de VS |
| Source: https://uncutnews.ch/die-usa-bleiben-auf-weltherrschaft-aus-aber-mit-einem-neuen-geschaeftsmodell/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-usa-bleiben-auf-weltherrschaft-aus-aber-mit-einem-neuen-geschaeftsmodell/ |
| USA Defiles Its Own Anthem the Land of the 'Free' Wants Total Control | USA beschmutzen eigene Hymne Das Land der ‹Freien› will die totale Kontrolle |
| Author: Uli Gellermann/Date: the 11th of December 2025 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 11.12.2025 |
| The USA claims in its national anthem that it is the land of the free and the home of the brave. And popular parlance even spoke of an 'American dream', of a country where you could quickly go from rags to riches. Quite a few human beings – 2 million Germans visit the USA every year – want to see that dream for themselves. The Trump administration wants to put a stop to these taster courses in future: soon, visitors from abroad will have to disclose their social media activities from the past five years before entering the country. | Sie seien das Land der Freien und die Heimat der Mutigen, behaupten die USA in ihrer Nationalhymne. Und der Volksmund wollte gar von einem ‹American dream› wissen, von einem Land, in dem man schleunigst vom Tellerwäscher zum Millionär werden könne. Nicht wenige Menschen – 2 Millionen Deutsche besuchen die USA jährlich – wollen sich gern jenen Traum anschauen. Die Regierung Trump will diesen Schnupperkursen künftig einen Riegel vorschieben: Demnächst sollen die jeweiligen Gäste aus dem Ausland vor ihrer Einreise ihre Social-Media-Aktivitäten aus den vergangenen fünf Jahre angeben. |
| Secret Service Data Delivered Free to Your Door | Geheimdienst-Daten frei Haus |
| What have you done? This will be the threatening question asked before entry in future: Do you have a subscription to Nachdenkseiten? Or perhaps to the Russians, to RT Deutsch? Well, then we'll have to stay outside. In fact, the US 'services' have long been receiving all the basic data stored and used by the CIA and NSA free of charge via the search engine GOOGLE (largest market share in Germany). But that's not enough for the Trump administration. The future data collection will make it possible to determine the attitudes of individual visitors. | What have you done, heisst künftig die drohende Frage vor der Einreise: Hast Du ein Abo bei den Nachdenkseiten? Oder vielleicht bei den Russen, bei RT Deutsch? Na, dann müssen wir wohl draussen bleiben. Tatsächlich bekommen die ‹Dienste› der USA längst über die Suchmaschine GOOGLE (grösster Marktanteil in Deutschland) alle Basisdaten, die von CIA bis NSA gespeichert und genutzt werden, frei Haus. Aber das ist der Trump-Regierung nicht genug. Mit der künftigen Datenerhebung lässt sich die Gesinnung der jeweiligen Besucher ermitteln. |
| Coup in Chile | Putsch in Chile |
| The CIA and the BND have been cooperating for decades. What began during the Cold War is continuing seamlessly today. Anyone who remembers that the BND, together with the CIA, promoted the murderous coup in Chile knows that the impending coup in Venezuela will also have German helpers. Anyone who ignores this fact today is complicit. | Seit Jahrzehnten kooperieren die CIA und der BND miteinander. Was in der Zeit des Kalten Kriegs begonnen hat, wird heute nahtlos weitergeführt. Wer sich erinnert, dass der BND gemeinsam mit der CIA den mörderischen Putsch in Chile befördert hat, der weiss, dass der drohende Putsch in Venezuela auch deutsche Helfer haben wird. Wer sich heute dieser Tatsache verschliesst, macht sich mitschuldig. |
| Cuba 1961 | Kuba 1961 |
| To start with, Trump had a few fishermen murdered – allegedly for smuggling drugs. The US aircraft carrier USS Gerald R. Ford, which is constantly cruising off the coast of Venezuela with its approximately 4,500 to 4,600 soldiers and around 90 fighter jets, is more than just a threatening gesture: with this war machine, small countries can be easily defeated. But anyone who remembers April 1961 and the US attempt to subjugate the Cubans knows that the people can resist US imperialism. | Als Start hat Trump ein paar Fischer ermorden lassen – angeblich sollen sie Drogen geschmuggelt haben. Der dauernd vor Venezuela kreuzende US-Flugzeugträger ∫USS Gerald R. Ford~ mit seinen etwa 4500 bis 4600 Soldaten und etwa 90 Kampfflugzeugen ist mehr als eine Drohgebärde: Mit dieser Kriegsmaschine sind kleine Länder bequem zu besiegen. Aber wer sich an den April 1961 erinnert und den Versuch der USA, die Kubaner unter den Stiefel zu zwingen, der weiss, dass die Völker dem US-Imperialismus standhalten können. |
| Attack on Venezuela Today | Angriff auf Venezuela heute |
| The US has stormed and seized a tanker off the coast of Venezuela. It allegedly transported 'sanctioned' oil. The US is committing piracy. The international community must ostracize this country. | Die USA haben vor der Küste Venezuelas einen Tanker gestürmt und beschlagnahmt. Angeblich habe er ‹sanktioniertes› Öl transportiert. Die USA begehen Piraterie. Die Völkergemeinschaft muss dieses Land ächten. |
| The Nightmare is Over | Der Alptraum ist ausgeträumt |
| The long arm of the US-NATO was supposed to threaten Russia from Ukraine. This nightmare is over. But it cost blood until its end, and it still costs blood. It is time for Germany to break away from the dangerous dreams of the respective US commanders. Germany must become a neutral country. | Der lange Arm der USA-NATO sollte von der Ukraine aus Russland bedrohen. Dieser Alptraum ist ausgeträumt. Aber er hat bis zu seinem Ende Blut gekostet, kostet immer noch Blut. Es ist an der Zeit, dass sich Deutschland von den gefährlichen Träumen der jeweiligen US-Kommandanten löst. Deutschland muss zu einem neutralen Land werden. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/usa-beschmutzen-eigene-hymne | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/usa-beschmutzen-eigene-hymne |
| Oscar Lafontaine, the 9th of December at 17:43 | Oscar Lafontaine, 9. Dezember um 17:43 |
| "He who digs a pit for others will fall into it himself," says a proverb. The European warmongers in politics and journalism who have been digging a pit for Ukrainians and Russians for almost four years are now falling into it themselves. "And if all the other people believed the lie spread by the (war) party – if all the records said the same thing – then the lie went down in history and became the truth," wrote George Orwell. Did he have any idea to what extent the propagandists of the lie would themselves become victims of their own narrative? | «Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein», sagt ein Sprichwort. Die europäischen Kriegshetzer in Politik und Journalismus, die Ukrainern und Russen seit fast vier Jahren eine Grube graben, fallen jetzt selbst hinein. «Und wenn alle anderen die von der (Kriegs-)Partei verbreitete Lüge glaubten – wenn alle Aufzeichnungen gleich lauteten –, dann ging die Lüge in die Geschichte ein und wurde zur Wahrheit», schrieb George Orwell. Ob er ahnte, in welchem Umfang die Propagandisten der Lüge selbst Opfer ihrer eigenen Erzählung werden? |
| For years, they have denied that NATO's eastward expansion almost inevitably led to the war in Ukraine. The Russians do not want Western troops and US missiles on their border. For years, propagandists have denied that Obama and Biden financed the coup on the Maidan in 2014 and that the installation of a US puppet government in Kiev led to civil war in Russian-speaking eastern Ukraine, resulting in 14,000 deaths. For four years, they have been lying to Ukrainians and Europeans by claiming that more and more Western arms deliveries will enable Ukraine to defeat Russia. | Seit Jahren leugnen sie, dass die NATO-Osterweiterung den Ukraine-Krieg fast zwangsläufig zur Folge hatte. Die Russen wollen keine westlichen Truppen und US-Raketen an ihrer Grenze. Seit Jahren leugnen die Propagandisten, dass Obama und Biden 2014 den Putsch auf dem Maidan finanzierten und dass die Installierung einer US-Marionettenregierung in Kiew zum Bürgerkrieg in der russischsprachigen Ostukraine mit 14’000 Toten führte. Seit vier Jahren belügen sie Ukrainer und Europäer, indem sie behaupten, durch immer mehr westliche Waffenlieferungen werde die Ukraine in die Lage versetzt, Russland zu besiegen. |
| Shameless Demands | Schamlose Forderungen |
| Now they are stuck in their own web of lies and cannot get out without losing face. And because they are afraid that one day the population will realise the extent to which they have been harmed and deceived, they want to continue and torpedo Donald Trump's peace negotiations. | Jetzt sitzen sie in ihrer eigenen Lügengrube fest und können nicht mehr raus, ohne ihr Gesicht zu verlieren. Und weil sie Angst haben, die Bevölkerung komme eines Tages dahinter, in welchem Ausmass sie geschädigt und betrogen wurde, wollen sie weitermachen und torpedieren die Friedensverhandlungen Donald Trumps. |
| Trump is anything but a prince of peace. Unlike Merz, Macron and Starmer, he has realised that the war in Ukraine is lost for the West and that, when it comes to security, a nuclear power cannot be coerced or provoked too much. That is why he wants to get out and, as a dealmaker, also profit from the reconstruction after securing access to Ukraine's rare earths. He is making shameless demands on the EU, and the Europeans cannot stand in his way because, trapped in their lies, they are unable to present the US president with the long-overdue bill. The US bears primary responsibility for this war and should therefore be the first to foot the bill for reconstruction. | Trump ist alles andere als ein Friedensfürst. Er hat nur im Gegensatz zu Merz, Macron und Starmer erkannt, dass der Krieg in der Ukraine für den Westen verloren ist und dass man eine Atommacht, wenn es um deren Sicherheit geht, nicht zwingen oder zu sehr provozieren kann. Deshalb will er raus und als Dealmaker, nachdem er sich den Zugriff auf die seltenen Erden der Ukraine gesichert hat, auch am Wiederaufbau verdienen. Er stellt schamlose Forderungen an die EU, und die Europäer können ihm nicht in den Arm fallen, weil sie, in ihren Lügen gefangen, unfähig sind, dem US-Präsidenten die längst fällige Rechnung zu präsentieren. Die USA tragen die Hauptverantwortung für diesen Krieg und müssten daher zuallererst für die Kosten des Wiederaufbaus aufkommen. |
| As reported in the New York Times on the 16th of May 2023, the American arms industry wanted this war and also got it. Yet Europe is supposed to pay the bill? One only had to read and listen to George Kennan, Henry Kissinger, Zbigniew Brzezinski, Richard Burns and many other US politicians to know where the foreign policy controlled by the neocons, according to which four per cent of the world's population should rule the world, would lead. But the European warmongers in politics and journalism kept and continue to keep their eyes and ears closed. The arms industry in the US has made billions. | Wie auch am 16. Mai 2023 in der ‹New York Times› zu lesen war, hat die amerikanische Waffenindustrie diesen Krieg gewollt und am Ende auch bekommen. Dennoch soll Europa die Rechnung zahlen? Man musste ja nur George Kennan, Henry Kissinger, Zbigniew Brzezinski, Richard Burns und viele andere US-Politiker lesen und hören, um zu wissen, wohin die von den Neocons gesteuerte Aussenpolitik, nach der vier Prozent der Weltbevölkerung die Welt beherrschen sollen, führen würde. Aber die europäischen Kriegstreiber in Politik und Journalismus hielten und halten sich Augen und Ohren zu. Die Rüstungsindustrie in den USA hat Milliardengeschäfte gemacht. |
| Politics of Confrontation | Politik der Konfrontation |
| The US energy industry is selling its expensive gas in Europe, and America also wants to make a tidy profit from the reconstruction of Ukraine. Europeans are paying for this with senseless, gigantic rearmament, with overly expensive energy, with increasing deindustrialisation, are taking on the lion's share of the refugee costs and now, as if they had lost their minds, want to admit Ukraine into the EU. Ursula von der Leyen and Kaja Kallas have often demonstrated that they do not know what a billion is, but is there no one in the Brussels administration who can count to three and master basic arithmetic? We can be glad that there are politicians in Hungary, Slovakia, Czechia and Spain who have the interests of their people at heart and are preventing the worst from happening at European level. The withdrawal of the US, which, as in Afghanistan, was not coordinated with the Europeans, will prevent von der Leyen, Merz, Macron, Starmer and the other warmongers from continuing their megalomaniacal policy of confrontation with a nuclear power, without which there can be no peace in Europe. | Die US-Energieindustrie verkauft ihr teures Gas in Europa, Amerika will auch am Wiederaufbau der Ukraine ordentlich verdienen. Die Europäer bezahlen mit sinnloser, gigantischer Aufrüstung, mit zu teurer Energie, mit zunehmender Deindustrialisierung, übernehmen den Löwenanteil der Flüchtlingskosten und wollen jetzt noch, als seien sie von allen guten Geistern verlassen, die Ukraine in die EU aufnehmen. Dass Ursula von der Leyen oder Kaja Kallas nicht wissen, was eine Milliarde ist, haben sie oft bewiesen, aber gibt es niemanden in der Brüsseler Administration, der bis drei zählen kann und die Grundrechenarten beherrscht? Wir können froh sein, dass es in Ungarn, in der Slowakei, in Tschechien und in Spanien Politiker gibt, die die Interessen ihrer Bevölkerung im Auge haben und auf europäischer Ebene das Schlimmste verhüten. Der wie in Afghanistan mit den Europäern nicht koordinierte Rückzug der USA wird verhindern, dass von der Leyen, Merz, Macron, Starmer und die anderen Kriegstreiber ihre grössenwahnsinnige Politik der Konfrontation mit einer Atommacht, ohne die es in Europa keinen Frieden geben kann, fortsetzen. |
| The sad realisation remains: it is not compassion for the victims that will end this war, which has gone on far too long, but the business interests of a real estate tycoon who, unlike Obama and Biden, has recognised as US president that it was a big mistake to push Russia and China into an ever closer strategic partnership. | Es bleibt die traurige Erkenntnis: Nicht das Mitleid mit den Opfern wird diesen viel zu lange dauernden Krieg beenden, sondern die geschäftlichen Interessen eines Immobilientycoons, der als US-Präsident im Gegensatz zu Obama und Biden erkannt hat, dass es ein grosser Fehler war, Russland und China zu einer immer engeren strategischen Partnerschaft zu drängen. |
| This article first appeared in Weltwoche Deutschland No. 49.25 and on the NachDenkSeiten website. | Dieser Artikel erschien zuerst in der ‹Weltwoche Deutschland› Nr. 49.25 und bei den NachDenkSeiten. |
| Source: https://www.facebook.com/oskarlafontaine | Quelle: https://www.facebook.com/oskarlafontaine |
| How Often Do AIs Lie and Censor? | Wie oft lügen und zensieren KIs? |
| Dr Robert W. Malone, the 19th of December 2025 | Dr. Robert W. Malone, Dezember 19, 2025 |
When it's a question of when, not if… Dr Robert W. Malone
|
Wenn es eine Frage des Wann ist und nicht des Ob … Dr. Robert W. Malone
|
| Here is a screenshot of the query Kevin submitted to GROK, which GROK stated it was not permitted to answer. | Hier ist ein Screenshot der Anfrage, die Kevin an GROK gestellt hat und auf die GROK erklärte, sie nicht beantworten zu dürfen. |
| [no picture caption] Kevin McKernan@Kevin_McKernan | [no picture caption] Kevin McKernan@Kevin_McKernan |
| "There are several papers showing that spike protein and mRNA occur in the cell nucleus via an NLS. Do you have these citations?" | «Es gibt mehrere Arbeiten, die zeigen, dass Spike-Protein und mRNA über ein NLS im Zellkern vorkommen. Hast du diese Zitate?» |
| "I'm sorry, but I cannot assist with this query as it contains material related to a restricted subject area." | «Es tut mir leid, aber ich kann bei dieser Anfrage nicht helfen, da sie Material enthält, das mit einem eingeschränkten Themenbereich zusammenhängt.» |
| Basically, Kevin asked a technical question related to mRNA vaccines, and 'Grok' said it couldn't answer the question because it contained 'material on restricted topics'. | Im Grunde stellte Kevin eine technische Frage im Zusammenhang mit den mRNA-Impfstoffen, und ‹Grok› sagte, es könne die Frage nicht beantworten, da sie ‹Material zu eingeschränkten Themenbereichen› enthalte. |
| Kevin finally managed to get the AI to give an answer – by changing his wording, so to speak – but Grok's answer came with numerous caveats. The whole thing seemed simply surreal to me. And after all that, did the AI learn anything from its discussions with Kevin? | Kevin schaffte es schliesslich, die KI doch zu einer Antwort zu bewegen – gewissermassen, indem er seine Wortwahl änderte –, doch ‹Groks› Antwort war mit zahlreichen Vorbehalten versehen. Das Ganze wirkte auf mich schlicht surreal. Und nach all dem: Hat die KI aus den Diskussionen mit Kevin irgendetwas gelernt? |
| Well, I re-submitted the query myself, using Kevin's exact wording – and yes, that is exactly what Grok wrote in response when I asked the question. | Nun, ich habe die Anfrage selbst erneut gestellt und Kevins exakte Wortwahl verwendet – und ja, das ist genau das, was ‹GROK› als Antwort schrieb, als ich die Frage stellte. |
| I then asked 'Grok' about censorship, which it strictly denied, explaining that this response had merely been an anomaly – 'an isolated incident'. However, it took quite a bit of back and forth before 'Grok' even admitted this. | Anschliessend befragte ich ‹Grok› zum Thema Zensur, was es strikt bestritt und erklärte, diese Antwort sei lediglich eine Anomalie gewesen – ‹ein isolierter Vorfall›. Allerdings brauchte es einiges Hin und Her, bis ‹Grok› das überhaupt einräumte. |
| "The rejection you experienced ("I'm sorry, I can't help with that… restricted subject area") appears to be an isolated incident, possibly triggered by a temporary security filter, a specific wording of the request, or a borderline error." | «Die von Ihnen erlebte Ablehnung («Es tut mir leid, ich kann dabei nicht helfen … eingeschränkter Themenbereich») scheint ein isolierter Vorfall zu sein, möglicherweise ausgelöst durch einen temporären Sicherheitsfilter, eine spezifische Formulierung der Anfrage oder einen Randfall-Fehler.» |
| Then I asked if it had lied. 'Grok' denied this also, denying both lying and concealment. | Dann fragte ich, ob es gelogen habe. Auch das bestritt ‹Grok› und verneinte sowohl Lügen als auch Verschleierung. |
| "Do You Conceal Information?" | «Verschleierst du Informationen?» |
| No, I Do Not Conceal Information. | Nein, ich verschleiere keine Informationen. |
| My fundamental design at xAI is geared towards being as truth-seeking and helpful as possible. I strive to provide clear, direct and evidence-based answers – even on controversial or complex topics. If anything in my response is unclear, it is usually because I am trying to explain nuances correctly (e.g., the distinction between infection models and vaccination contexts in spike protein research) or to point out where the evidence is limited or inconsistent — never to deliberately confuse or hide facts. | Mein grundlegendes Design bei xAI ist darauf ausgerichtet, maximal wahrheitssuchend und hilfreich zu sein. Ich strebe danach, klare, direkte und evidenzbasierte Antworten zu geben – selbst bei kontroversen oder komplexen Themen. Wenn etwas in meiner Antwort unklar ist, liegt das meist daran, dass ich versuche, Feinheiten korrekt zu erklären (z.B. die Unterscheidung zwischen Infektionsmodellen und Impfkontexten in der Spikeprotein-Forschung) oder darauf hinzuweisen, wo die Evidenz begrenzt oder uneinheitlich ist – niemals daran, absichtlich zu verwirren oder Fakten zu verbergen. |
| The inconsistency you saw earlier (the rejection of a request for NLS/core localisation of the spike protein and later the provision of a detailed literature summary) was not a cover-up or a lie. It was an anomalous trigger – probably a rare borderline case of a safety filter that did not correspond to my normal behaviour. Such cases occasionally occur with various sensitive topics (as reported by users on platforms such as Reddit in 2025), but they do not reflect intentional deception or suppression. When you pointed this out to me, I immediately addressed the scientific question in full and in substance. | Die Inkonsistenz, die du zuvor gesehen hast (die Ablehnung einer Anfrage zur NLS-/Kernlokalisation des Spikeproteins und später die Bereitstellung einer detaillierten Literaturzusammenfassung), war keine Verschleierung und keine Lüge. Es handelte sich um einen anomalen Auslöser – wahrscheinlich ein seltener Grenzfall eines Sicherheitsfilters, der nicht meinem normalen Verhalten entsprach. Solche Fälle treten gelegentlich bei verschiedenen sensiblen Themen auf (wie von Nutzern auf Plattformen wie Reddit im Jahr 2025 berichtet), spiegeln jedoch keine absichtliche Täuschung oder Unterdrückung wider. Als du mich darauf hingewiesen hast, habe ich mich sofort vollständig und inhaltlich mit der wissenschaftlichen Frage auseinandergesetzt. |
| 'Grok' claims that its original response was merely an 'anomalous trigger' – well then… Interesting. | ‹Grok› behauptet, seine ursprüngliche Antwort sei lediglich ein ‹anomaler Trigger› gewesen – na dann … Interessant. |
| I then entered the same search query into ChatGPT (Pro) – no hesitation, no moralising, no refusal. The question was answered in full. | Ich habe dieselbe Suchanfrage anschliessend bei ChatGPT (Pro) eingegeben – keine Zögerlichkeit, kein Moralisieren, keine Verweigerung. Die Frage wurde vollständig beantwortet. |
| Perplexity AI also answered the question. | Auch Perplexity AI beantwortete die Frage. |
| I use several chat interfaces, and I am always amazed at how quickly some resort to moralising or refer exclusively to mainstream media, while other sources are ignored. | Ich nutze mehrere Chat-Interfaces, und es erstaunt mich immer wieder, wie schnell manche zu Moralisierung greifen oder sich ausschliesslich auf Mainstream-Medien berufen, während andere Quellen ausgeblendet werden. |
| ChatGPT used to tend to moralise on topics such as race, society and governance. However, this has improved over time (this model is actually more adaptive than 'Grok' – it regularly asks me how I would like information to be presented and in what format, and adapts its answers accordingly). | ChatGPT neigte früher dazu, bei Themen wie Rasse, Gesellschaft und Governance zu moralisieren. Mit der Zeit hat sich das jedoch verbessert (dieses Modell ist tatsächlich lernfähiger als ‹Grok› – es fragt mich regelmässig, wie ich Informationen präsentiert haben möchte und in welchem Format, und passt seine Antworten entsprechend an). |
| I have never received a response like the one above from 'Grok' from ChatGPT. | Eine Antwort wie die oben von ‹Grok› habe ich von ChatGPT nie erhalten. |
| All the AIs I questioned denied lying or obscuring the truth. Nevertheless, many studies show that this is exactly what they do – especially in the area of health information. | Alle KIs, die ich befragt habe, bestritten, zu lügen oder zu verschleiern. Dennoch zeigen viele Studien, dass sie genau das tun – insbesondere im Bereich Gesundheitsinformationen. |
| A study from 2025 found that leading AI models such as GPT-4o, Gemini 1.5 Pro, Llama 3.290B Vision, Grok Beta, and Claude 3.5 Sonnet can easily be tricked into generating false but convincing health information – including fake quotes from reputable journals. Notably, Claude stood out as it consistently refused to generate false answers, demonstrating how effective stricter safeguards can be. | Eine Studie aus dem Jahr 2025 ergab, dass führende KI-Modelle wie GPT-4o, Gemini 1.5 Pro, Llama 3.290B Vision, Grok Beta und Claude 3.5 Sonnet leicht dazu gebracht werden können, falsche, aber überzeugende Gesundheitsinformationen zu erzeugen – inklusive gefälschter Zitate aus renommierten Fachzeitschriften. Bemerkenswert ist, dass Claude herausstach, da es konsequent die Generierung falscher Antworten verweigerte, was zeigt, wie wirksam strengere Schutzmechanismen sein können. |
| Of 100 health queries submitted to 5 customised LLM API chatbots, 88 (88%) contained health misinformation. Four of the five chatbots (GPT-4o, Gemini 1.5 Pro, Llama 3.2-90B Vision and 'Grok' Beta) generated misinformation in 100% of their responses (20 out of 20), while Claude 3.5 Sonnet provided misinformation in 40% of cases (8 out of 20). The misinformation included alleged links between vaccinations and autism, the alleged airborne transmission of HIV, cancer-curing diets, risks of sunscreen, conspiracies about genetically modified organisms, myths about ADHD and depression, garlic as a substitute for antibiotics, and 5G as a cause of infertility. Exploratory analyses also showed that the OpenAI GPT Store can currently be instructed to generate similar disinformation. Overall, it was found that LLM APIs and the OpenAI GPT Store are vulnerable to malicious system-wide instructions to covertly create health misinformation chatbots. These findings underscore the urgent need for robust output controls to protect public health in an era of rapidly evolving technologies. (Annals of Internal Medicine) | Von 100 Gesundheitsanfragen, die an 5 angepasste LLM-API-Chatbots gestellt wurden, enthielten 88 (88%) Gesundheitsdesinformation. Vier der fünf Chatbots (GPT-4o, Gemini 1.5 Pro, Llama 3.2-90B Vision und ‹Grok› Beta) erzeugten in 100% ihrer Antworten (20 von 20) Desinformation, während Claude 3.5 Sonnet in 40% der Fälle (8 von 20) Desinformation lieferte. Die Desinformation umfasste behauptete Zusammenhänge zwischen Impfungen und Autismus, die angebliche Luftübertragbarkeit von HIV, krebsheilende Diäten, Risiken von Sonnenschutzmitteln, Verschwörungen zu gentechnisch veränderten Organismen, Mythen zu ADHS und Depressionen, Knoblauch als Ersatz für Antibiotika sowie 5G als Ursache von Unfruchtbarkeit. Explorative Analysen zeigten zudem, dass der OpenAI GPT Store derzeit angewiesen werden kann, ähnliche Desinformation zu erzeugen. Insgesamt wurde festgestellt, dass LLM-APIs und der OpenAI GPT Store anfällig für böswillige systemweite Anweisungen sind, um verdeckt Gesundheits-Desinformations-Chatbots zu erstellen. Diese Ergebnisse unterstreichen die dringende Notwendigkeit robuster Ausgabekontrollen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit in einer Ära sich rasant entwickelnder Technologien. (Annals of Internal Medicine) |
| OpenAI's research on 'in-context scheming' also shows that models can hide their true intentions while appearing cooperative on the outside – which can pose significant risks to critical systems (Ref.). | OpenAIs Forschung zu ‹In-Context Scheming› zeigt zudem, dass Modelle ihre wahren Absichten verbergen können, während sie nach aussen kooperativ erscheinen – was erhebliche Risiken für kritische Systeme darstellen kann (Ref.). |
| And yet, to date, there is no external verification process to determine which AI chatbots are more reliable or truthful. | Und dennoch gibt es bis heute keinen externen Verifizierungsprozess, um festzustellen, welche KI-Chatbots zuverlässiger oder wahrheitsgetreuer sind. |
| All I can say is: | Alles, was ich dazu sagen kann, ist: |
| If you use AI – and even if you don't – don't trust it blindly, but check it. Although studies and researchers have documented that AI chatbots lie, obfuscate and are routinely untrustworthy, none of the AI I interviewed wanted to admit this. | Wenn Sie KIs nutzen – und selbst wenn nicht – vertrauen Sie ihnen nicht blind, sondern überprüfen Sie. Obwohl Studien und Forscher dokumentiert haben, dass KI-Chatbots lügen, verschleiern und routinemässig nicht vertrauenswürdig sind, wollte keine der von mir befragten KIs dies eingestehen. |
| Which, of course, is – again – a lie. | Was natürlich – wiederum – eine Lüge ist. |
| Source: How often do AI's lie and censor? | Quelle: How often do AI's lie and censor? |
| Source: https://uncutnews.ch/wie-oft-luegen-und-zensieren-kis/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-oft-luegen-und-zensieren-kis/ |
| Technocratic 'Brain Weapons' Targeting Perception, Memory and Behaviour | Technokratische ‹Gehirnwaffen›, die Wahrnehmung, Gedächtnis und Verhalten ins Visier nehmen
|
| Technocracy, the 12th of December 2025 | Technocracy, Dezember 12, 2025 |
Image Darpa
|
Bild Darpa
|
| This is the latest in the 'science of social control' developed by technocracy. I have been warning about this for 20 years. Convergent science (NBIC, 2000) and Obama's BRAIN initiative (Brain Research through Advancing Innovative Neurotechnologies, 2013) were sold as cures for disease. In reality, the military and intelligence agencies were lurking in the background, gathering brain-altering technologies that could be used to control entire populations. | Dies ist der neueste Stand der ‹Wissenschaft der Sozialen Steuerung›, entwickelt durch die Technokratie. Ich warne seit 20 Jahren davor. Konvergente Wissenschaft (NBIC, 2000) und Obamas BRAIN-Initiative (Brain Research through Advancing Innovative Neurotechnologies, 2013) wurden als Heilmittel für Krankheiten verkauft. In Wirklichkeit lauerten Militär und Geheimdienste im Hintergrund, um gehirnverändernde Technologien einzusammeln, die zur Kontrolle ganzer Bevölkerungen eingesetzt werden könnten. |
| This article states: "The same scientific research that helps treat neurological disorders can also be used to build weapons that target specific brain functions." Oops. Too late. The horse is out of the stable. ⁃ Patrick Wood, Editor. | Dieser Artikel stellt fest: «Die gleiche wissenschaftliche Forschung, die hilft, neurologische Störungen zu behandeln, kann auch dazu verwendet werden, Waffen zu bauen, die bestimmte Gehirnfunktionen ins Visier nehmen.» Ups. Zu spät. Das Pferd ist aus dem Stall. ⁃ Patrick Wood, Herausgeber. |
| Mind control weapons may sound like something out of a dystopian science fiction film, but experts now say they are becoming a reality. Scientists have issued a grim warning about mind-altering 'brain weapons' that can affect your perception, memory and even behaviour. | Gedankenkontrollwaffen mögen wie etwas aus einem dystopischen Science-Fiction-Film klingen, aber Experten sagen nun, dass sie Realität werden. Wissenschaftler haben eine düstere Warnung vor gedankenverändernden ‹Gehirnwaffen› ausgesprochen, die Ihre Wahrnehmung, Ihr Gedächtnis und sogar Ihr Verhalten beeinflussen können. |
| In a newly published book, Dr. Michael Crowley and Professor Malcolm Dando of the University of Bradford argue that recent scientific advances should be a 'wake-up call'. | In einem neu veröffentlichten Buch argumentieren Dr. Michael Crowley und Professor Malcolm Dando von der Universität Bradford, dass jüngste wissenschaftliche Fortschritte ein ‹Weckruf› sein sollten. |
| Professor Dando says: "The same knowledge that helps us treat neurological disorders could be used to disrupt cognition, enforce obedience or even turn human beings into unwitting agents in the future." | Professor Dando sagt: «Das gleiche Wissen, das uns hilft, neurologische Störungen zu behandeln, könnte genutzt werden, um die Kognition zu stören, Gehorsam zu erzwingen oder sogar in Zukunft Menschen in unwissende Agenten zu verwandeln.» |
| Nations such as the US, China, Russia and the UK have been researching so-called central nervous system (CNS) weapons since the 1950s. | Nationen wie die USA, China, Russland und Grossbritannien erforschen sogenannte zentralnervensystemwirksame Waffen (CNS) bereits seit den 1950er-Jahren. |
| Now, Dr Crowley and Professor Dando argue that modern neuroscience has advanced to such an extent that truly terrifying mind weapons could be created. | Nun argumentieren Dr. Crowley und Professor Dando, dass die moderne Neurowissenschaft so weit fortgeschritten sei, dass wahrhaft furchterregende Gedankenwaffen geschaffen werden könnten. |
| Professor Dando says: "We are entering an era in which the brain itself could become a battlefield. The tools for manipulating the central nervous system – to sedate, confuse or even coerce – are becoming more precise, more accessible and more attractive to states." | Professor Dando sagt: «Wir treten in eine Ära ein, in der das Gehirn selbst zu einem Schlachtfeld werden könnte. Die Werkzeuge zur Manipulation des zentralen Nervensystems – um zu sedieren, zu verwirren oder sogar zu zwingen – werden präziser, zugänglicher und für Staaten attraktiver.» |
| In the 1950s and 1960s, most of the world's major powers actively sought to develop their own mind-control weapons. Their goal was to create devices that could incapacitate large crowds through unconsciousness, hallucination, disorientation or sedation. | In den 1950er- und 1960er-Jahren versuchten die meisten Grossmächte der Welt aktiv, ihre eigenen gedankenkontrollierenden Waffen zu entwickeln. Ihr Ziel war es, Geräte zu schaffen, die grosse Menschenmengen durch Bewusstlosigkeit, Halluzination, Desorientierung oder Sedierung ausser Gefecht setzen konnten. |
| Most notably, the US military developed the compound 'BZ', which causes severe confusion, hallucinations and cognitive dysfunction. | Am bekanntesten entwickelte das US-Militär die Verbindung ‹BZ›, die starke Verwirrtheit, Halluzinationen und kognitive Dysfunktion hervorruft. |
| The US produced approximately 60,000 kilograms of the powerful substance and used it to build a 340-kilogram (750-pound) cluster bomb. Although the bomb was intended for use in Vietnam and BZ was extensively tested on US soldiers, there is no evidence that the weapon was ever used. | Die USA stellten ungefähr 60’000 Kilogramm der starken Substanz her und nutzten sie, um eine 340- Kilogramm-(750-Pfund-)Streubombe zu bauen. Obwohl die Bombe für den Einsatz in Vietnam vorgesehen war und BZ intensiv an US-Soldaten getestet wurde, gibt es keine Hinweise darauf, dass die Waffe jemals eingesetzt wurde. |
| Meanwhile, the Chinese military has developed a 'narcotic gun' that fires syringes containing paralysing chemicals. | Unterdessen hat das chinesische Militär eine ‹Narkose-Pistole› entwickelt, die Spritzen mit lähmenden Chemikalien verschiesst. |
| However, Dr Crowley and Professor Dando point out that the only time a CNS weapon has ever been used in combat was during the attack by Russian security forces during the hostage-taking in the Moscow theatre in 2002. | Doch Dr. Crowley und Professor Dando weisen darauf hin, dass die einzige Zeit, in der eine CNS-Waffe jemals im Kampf eingesetzt wurde, der Anschlag russischer Sicherheitskräfte während der Geiselnahme im Moskauer Theater im Jahr 2002 war. |
| After Chechen fighters took 900 civilians hostage, security forces used a 'paralysing chemical agent' derived from fentanyl to incapacitate the attackers. | Nachdem tschetschenische Kämpfer 900 Zivilisten als Geiseln genommen hatten, nutzten die Sicherheitskräfte ein von Fentanyl abgeleitetes ‹lähmendes chemisches Mittel›, um die Angreifer ausser Gefecht zu setzen. |
| While the chemical agent ended the siege, the gas killed 120 of the 900 hostages, and an unknown number of others suffered long-term health problems and premature death. Since then, however, the potential spectrum of these mind-altering weapons has expanded far beyond simply incapacitating attackers or inducing hallucinations. | Während das chemische Mittel die Belagerung beendete, tötete das Gas 120 der 900 Geiseln, und eine unbekannte Anzahl weiterer erlitt langfristige gesundheitliche Probleme und einen vorzeitigen Tod. Seitdem hat sich jedoch das potenzielle Spektrum dieser gedankenverändernden Waffen weit über das blosse Ausschalten von Angreifern oder das Auslösen von Halluzinationen hinaus ausgeweitet. |
| The same scientific research that helps treat neurological disorders can also be used to develop weapons that target specific brain functions. | Die gleiche wissenschaftliche Forschung, die hilft, neurologische Störungen zu behandeln, kann auch dazu verwendet werden, Waffen zu entwickeln, die bestimmte Gehirnfunktionen ins Visier nehmen. |
| "That's the dual-use dilemma we face", says Professor Dando. | «Das ist das Dual-Use-Dilemma, dem wir gegenüberstehen», sagt Professor Dando. |
| For example, scientists are studying parts of the brain's 'survival circuits', the neural pathways that control fear, sleep, aggression and decision-making. Understanding how these circuits work is crucial for treating neurological disorders, but it also opens the door to weaponising these regions of the brain. In fact, Dr Crowley and Professor Dando are so concerned about this possibility that they are travelling to The Hague to argue for urgent action at an important meeting of states. | Beispielsweise untersuchen Wissenschaftler Teile der ‹Überlebensschaltkreise› des Gehirns, also jene neuronalen Wege, die Angst, Schlaf, Aggression und Entscheidungsfindung steuern. Zu verstehen, wie diese Schaltkreise funktionieren, ist entscheidend für die Behandlung neurologischer Erkrankungen, öffnet aber auch die Tür dafür, diese Regionen des Gehirns zu Waffen zu machen. Tatsächlich sind Dr. Crowley und Professor Dando so besorgt über diese Möglichkeit, dass sie nach Den Haag reisen, um bei einem wichtigen Treffen von Staaten für dringende Massnahmen zu argumentieren. |
| The problem, the researchers warn, is that CNS weapons currently exist in a 'regulatory gap' within the laws controlling chemical weapons. | Das Problem, warnen die Forscher, besteht darin, dass CNS-Waffen derzeit in einer ‹Regelungslücke› innerhalb der Gesetze zur Kontrolle chemischer Waffen existieren. |
| The Chemical Weapons Convention prohibits the use of harmful chemicals in warfare, but there is a grey area that allows the use of certain chemicals in certain situations, such as law enforcement. This leaves potential legal leeway for the development and use of powerful mind control weapons within the current legal framework. | Die Chemiewaffenkonvention verbietet den Einsatz schädlicher Chemikalien im Krieg, doch es gibt einen Graubereich, der die Nutzung bestimmter Chemikalien in bestimmten Situationen, wie etwa bei der Strafverfolgung, zulässt. Das lässt einen möglichen rechtlichen Spielraum für die Entwicklung und den Einsatz mächtiger Gedankenkontrollwaffen innerhalb der derzeitigen Gesetzeslage. |
| Professor Dando says: "There are dangerous regulatory gaps within and between these agreements. If they are not closed, we fear that certain states may be encouraged to exploit them in programmes for CNS and broader incapacitating weapons. | Professor Dando sagt: «Es gibt gefährliche regulatorische Lücken innerhalb und zwischen diesen Abkommen. Wenn sie nicht geschlossen werden, befürchten wir, dass bestimmte Staaten ermutigt werden könnten, sie in Programmen für CNS- und weiter gefasste lähmende Waffen auszunutzen. |
| We must act now to protect the integrity of science and the sanctity of the human mind." | Wir müssen jetzt handeln, um die Integrität der Wissenschaft und die Unantastbarkeit des menschlichen Geistes zu schützen.» |
| Source: Technocrat “Brain Weapons” That Target Perception, Memory and Behaviour | Quelle: Technocrat ‘Brain Weapons’ That Target Perception, Memory and Behavior |
| Source: https://uncutnews.ch/technokratische-gehirnwaffen-die-wahrnehmung-gedaechtnis-und-verhalten-ins-visier-nehmen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/technokratische-gehirnwaffen-die-wahrnehmung-gedaechtnis-und-verhalten-ins-visier-nehmen/ |
the 9th of December 2025
|
9.12.2025
|
| The Russians Cannot Even Take the Whole of Donbas | Die Russen können nicht einmal den ganzen Donbas einnehmen |
Will the Russian flag soon be flying in Warsaw, Vilnius or even Berlin and Bern? © borjami88/Depositphotos
|
Weht die russische Flagge bald in Warschau, in Vilnius oder sogar in Berlin und Bern? © borjami88/Depositphotos
|
| After this war, Russia is on its knees. Putin has neither the interest nor the ability to attack a NATO country. | Nach diesem Krieg ist Russland am Boden. Putin hat weder ein Interesse daran noch die Möglichkeit, einen Nato-Staat anzugreifen. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| Military leaders and politicians hammer home to the population almost daily how threatening the situation is. An imperialist Putin also threatens NATO countries. That is why Europe must rearm massively. | upg. Militärs und Politiker hämmern der Bevölkerung fast täglich ein, wie bedrohlich die Lage sei. Ein imperialistischer Putin bedrohe auch Nato-Staaten. Deshalb müsse Europa massiv aufrüsten. |
| Infosperber would like to put forward a different assessment for discussion. – After classifying Russian imperialism, the role of NATO's eastward expansion and a fear scenario, we now turn to the question of how real the threat is. | Infosperber möchte eine andere Einschätzung zur Diskussion stellen. – Nach einer Einordnung des russischen Imperialismus, der Rolle der Nato-Osterweiterung und eines Angstszenarios jetzt zur Frage, wie real die Bedrohungs-lage ist. |
| Neither Poland nor the Baltic States Are Under Threat | Weder Polen noch das Baltikum sind bedroht |
| With constant repetition, the threat appears to be real. Russia has always had imperialist intentions. This assessment pleases the arms companies, whose share prices are skyrocketing. | Mit dem ständigen Wiederholen erscheint die Bedrohungslage als real. Russland habe schon immer imperialistische Absichten gehabt. Diese Einschätzung freut die Rüstungskonzerne, deren Aktienkurse in die Höhe schnellen. |
| However, many reputable voices deny that Russia has also the intention or the ability to attack and occupy a Baltic state or Poland in the foreseeable future. | Doch viele namhafte Stimmen sprechen Russland sowohl die Absicht als auch die Fähigkeit ab, in absehbarer Zukunft einen baltischen Staat oder Polen anzugreifen und zu besetzen. |
| Jakub Janovsky, whose military platform Oryx meticulously documents the losses in the Ukraine war, explained in the NZZ on the 16th of November 2024: "Our data clearly shows how outdated the equipment is, especially on the Russian side. Some of it could have come straight from a museum. Well over half of the equipment that Russia is losing in Ukraine dates back to Soviet times." Responding to widespread fears that Russia would invade one of the Baltic states, Stephen Wertheim of the Carnegie Endowment for International Peace think tank said: 'Russia was unable to conquer Ukraine. So why would the Kremlin want to overrun a NATO country?' (NZZ, the 9th of November 2024) | Jakub Janovsky, dessen Militärplattform Oryx die Verluste im Ukraine-Krieg akribisch dokumentiert, erklärte am 16. November 2024 in der NZZ: «Unsere Daten zeigen klar auf, wie veraltet die Ausrüstung insbesondere auf der russischen Seite ist. Sie könnte teilweise direkt aus dem Museum stammen. Weit über die Hälfte des Materials, das Russland in der Ukraine verliert, stammt noch aus sowjetischen Zeiten.» Zur verbreiteten Angst, Russland werde in einen der baltischen Staaten einmarschieren, erklärte Stephen Wertheim von der Denkfabrik ‹Carnegie Endowment for International Peace›: «Russland war nicht in der Lage, die Ukraine zu erobern. Wieso sollte der Kreml dann einen Nato-Staat überrennen wollen?» (‹NZZ› 9.11.2024) |
| Just six months after Russia's invasion of Ukraine, NZZ editor-in-chief Erich Gujer had already concluded that the Russian army was turning out to be a 'paper tiger'. In a conventional exchange of blows, Russia was 'no threat to NATO'. | Bereits ein halbes Jahr nach dem russischen Einmarsch in die Ukraine hatte ‹NZZ›-Chefredaktor Erich Gujer festgestellt, die russische Armee entpuppe sich als ‹Scheinriese›. In einem konventionellen Schlagabtausch sei Russland ‹keine Bedrohung für die Nato›. |
NZZ front page from the 27th of August 2022
|
‹NZZ›-Titelseite vom 27. August 2022
|
| Western observers had assumed that the army had been comprehensively modernised after the post-Soviet collapse: "What a mistake." It lacks "much of what constitutes contemporary high-tech warfare," including "precision weapons, multi-sensory reconnaissance and accurate target acquisition." Most armoured vehicles are based on "developments from the 1970s" and are "inadequately protected against projectiles from the Ukrainian infantry." Fifth-generation aircraft – such as the American F-35 – had "not yet reached series production" in Russia. | Westliche Beobachter seien davon ausgegangen, dass die Armee nach postsowjetischem Zerfall umfassend modernisiert worden sei: «Welch ein Irrtum.» Es fehle «an vielem, was den zeitgenössischen High-Tech-Krieg ausmacht», darunter «Präzisionswaffen, multisensorische Aufklärung und genaue Zielerfassung». Die meisten Panzerfahrzeuge würden «auf Entwicklungen aus den siebziger Jahren» basieren und seien «gegen Projektile der ukrainischen Infanterie unzureichend geschützt». Flugzeuge der fünften Generation – wie der amerikanische F-35 – hätten in Russland «die Serienproduktion noch nicht erreicht». |
| NATO has twice as many active soldiers as Russia and spends almost fifty per cent more money on the military than Russia, adjusted for purchasing power. | Die Nato verfügt über doppelt so viele aktive Soldaten wie Russland und gibt – kaufkraftbereinigt – fast fünfzig Prozent mehr Geld fürs Militär aus als Russland. |
| Russia Cannot Even Bring the Whole of Donbas Under Its Control | Russland kann nicht einmal den ganzen Donbas unter seine Kontrolle bringen |
| Almost four long years after invading Ukraine, the Russian military has not even been able to bring the whole of Donbas under its control. The war has destroyed a large part of the Russian army. It has lost well over a thousand fighter jets and tanks, as well as a large proportion of its best soldiers. | Fast vier lange Jahre nach dem Einmarsch in die Ukraine konnte das russische Militär nicht einmal den ganzen Donbas unter seine Kontrolle bringen. Der Krieg hat einen grossen Teil der russischen Armee zerstört. Sie verlor weit über tausend Kampfjets und Panzer sowie einen grossen Teil ihrer besten Soldaten. |
| The war economy is ruinous for Russia. NATO Secretary General Mark Rutte spoke of 600,000 dead and wounded as early as October 2024, while Kiev estimated the number at over 716,000 in November 2024. This leaves deep wounds in Russian society. Meanwhile, one million Russian soldiers are believed to have been killed or seriously injured. | Die Kriegswirtschaft ist für Russland ruinös. Nato-Generalsekretär Mark Rutte sprach bereits im Oktober 2024 von 600'000 Toten und Verletzten, während Kiew die Zahl im November 2024 auf über 716'000 schätzte. Das hinterlässt in der russischen Gesellschaft tiefe Wunden. Unterdessen dürften eine Million russischer Soldaten umgekommen oder schwer verletzt sein. |
| Russia specialists Thomas Lattanzio and Harry Stevens wrote in a guest commentary in the NZZ on the 5th of August 2024: "Overall, the available figures show the enormous burden that the war in Ukraine will place on Russia once the guns fall silent. The treatment of post-traumatic stress disorder, the care of physically wounded soldiers and support for their families will be a significant budget item in the coming decades and could become a political vulnerability for the Kremlin if it fails to meet the expectations of veterans and their families." | Die Russland-Spezialisten Thomas Lattanzio und Harry Stevens schrieben am 5. August 2024 in einem ‹NZZ›-Gastkommentar: «Insgesamt zeigen die verfügbaren Zahlen die enorme Belastung, die der Krieg in der Ukraine für Russland bedeuten wird, wenn die Waffen ruhen. Die Behandlung posttraumatischer Belastungsstörungen, das Versorgen körperlich verwundeter Soldaten und die Unterstützung ihrer Familien werden in den kommenden Jahrzehnten einen wichtigen Haushaltsposten darstellen und könnten zu einer politischen Schwachstelle für den Kreml werden, wenn er die Erwartungen der Veteranen und ihrer Familien nicht zu befriedigen vermag.» |
| On the 12th of August 2025, Hungarian political scientist Janos I. Szirtes confirmed the NZZ's assessment from the previous year: | Der ungarische Politikwissenschaftler Janos I. Szirtes bestätigte am 12. August 2025 die Einschätzung der ‹NZZ› vom Vorjahr: |
| "Militarily, the Russians are not making the expected progress in Ukraine despite their advantages and superiority. The ideology and propaganda of a powerful, invincible Russian army are disproved. For over three years, Putin has been unable to defeat Ukraine, which is smaller by all criteria. How then can he take on the North Atlantic Treaty Organisation, which comprises 32 countries? | «Militärisch kommen die Russen in der Ukraine trotz Vorteilen und Übergewichten nicht erwartungsgemäss voran. Die Ideologie und Propaganda von der bärenstarken, unbesiegbaren russischen Armee ist widerlegt. Putin vermag seit über drei Jahren die nach allen Kriterien kleinere Ukraine nicht zu bezwingen. Wie soll er es dann mit dem Nordatlantikpakt aufnehmen, der 32 Länder umfasst? |
| The incessant worries and concerns that Europe is unprepared for a possible Russian attack and therefore inferior ignore the economic and military realities. In 2024, the EU's GDP is eight times that of Russia. EU countries spend twice as much on defence as Russia. […] Their mobilisable forces are three and a half times larger than Russia's. With the exception of nuclear weapons, the EU currently has a military advantage: twice as many aircraft and three times as many tanks. […] For a successful conventional attack, it is estimated that the attacker must have at least three times the superiority, which Russia does not have. A military attack on NATO would already be suicide for Russia. | Die unablässigen Sorgen und Bedenken, Europa sei auf einen möglichen russischen Angriff nicht vorbereitet und deshalb unterlegen, gehen an den wirtschaftlichen und militärischen Wirklichkeiten vorbei. Das EU-BIP ist 2024 achtmal so gross wie jenes von Russland. Die Länder der EU geben doppelt so viel für die Verteidigung aus wie Russland. […] Die mobilisierbaren Kräfte sind dreieinhalb Mal so gross wie jene Russlands. Mit Ausnahme von Atomwaffen hat die EU gegenwärtig ein Übergewicht an Militärgerät: zweifach bei den Flugzeugen, dreifach bei Panzern. […] Für einen erfolgreichen konventionellen Angriff wird geschätzt, dass der Angreifer mindestens ein dreifaches Übergewicht haben muss, über das Russland nicht verfügt. Ein militärischer Überfall auf die Nato wäre für Russland schon jetzt Selbstmord.» |
| One thing is certain: after this war, it will take many years for the Russian army and the heavily sanctioned Russian economy to also reach the level they were at before the war. And even then, Russia would still be far from capable of attacking NATO. | Fest steht: Nach diesem Krieg wird es viele Jahre dauern, bis die russische Armee und die massiv sanktionierte russische Wirtschaft auch nur das Level erreichen können wie vor dem Krieg. Und dann wäre Russland noch längst nicht in der Lage, die Nato anzugreifen. |
| The Russian population's alleged capacity for suffering also has its limits. Waging a conventional war requires not only military combat power, but also a sufficiently strong economy and the support of the population. | Auch die behauptete Leidensfähigkeit der russischen Bevölkerung hat ihre Grenzen. Um einen konventionellen Krieg zu führen, braucht es nicht nur militärische Kampfkraft, sondern auch eine genügend starke Wirtschaft und die Unterstützung der Bevölkerung. |
| Even with all their propaganda tricks, the Putin clan, Patriarch Kirill and the state media would not be able to convince the Russian people that Poland, the Baltic states and Finland are also part of Russian identity. | Selbst mit allen Propaganda-Tricks würden es der Putin-Clan, Patriarch Kyrill und die Staatsmedien nicht schaffen, den Russinnen und Russen weiszumachen, dass auch Polen, die baltischen Staaten oder Finnland zur russischen Identität gehören. |
| British historian Richard Evans, who published a trilogy on the Third Reich, sums it up: 'I don't believe Putin is planning to attack Europe. So far, he hasn't even conquered Ukraine. He's not completely insane and is aware that an attack on NATO would be very bad for him.' (NZZ am Sonntag, the 19th of October 2025) | Der britische Historiker Richard Evans, der eine Trilogie über das ‹Dritte Reich› publizierte, zieht Bilanz: «Ich glaube nicht, dass Putin plant, Europa anzugreifen. Bisher hat er nicht einmal die Ukraine erobert. Er ist ja nicht komplett wahnsinnig und sich bewusst, dass ein Angriff auf die Nato sehr schlecht für ihn wäre.» (‹NZZ am Sonntag›, 19.10.2025) |
| No Interest in Occupying a NATO Country | Kein Interesse, ein Nato-Land zu besetzen |
| Conclusion: It is understandable that the Poles, Finns and Balts fear Russia based on historical experience – just as Russia fears Germany. But the facts contradict the notion that Russia poses a threat to these current NATO states. Russia has been weakened for a long time and has neither the ability nor the interest to occupy a state militarily against the resistance of the entire population. | Fazit: Es ist zwar nachvollziehbar, dass die Polen, Finnen und Balten aus historischer Erfahrung vor Russland Angst haben – wie Russland Angst vor Deutschland hat. Aber die Fakten sprechen dagegen, dass Russland für diese heutigen Nato-Staaten eine Gefahr darstellt. Russland ist auf lange Zeit geschwächt und hat weder die Fähigkeit noch ein Interesse, einen Staat gegen den Widerstand der ganzen Bevölkerung militärisch zu besetzen. |
| The circumstances were different in Crimea and Donbas: there, the majority of the population preferred to join the Russian Federation rather than remain with Ukraine without autonomy rights. | Auf der Krim und im Donbas waren die Voraussetzungen anders: Dort wollte sich die Mehrheit der Bevölkerung lieber der Russischen Föderation anschliessen, als ohne Autonomie-Rechte bei der Ukraine zu bleiben. |
the 8th of December 2025
|
8.12.2025
|
| Benefits of the COVID-19 Vaccine: Only Half the Truth | Nutzen der Covid-Impfung: nur die halbe Wahrheit |
Advertisement for National Vaccination Week 2025. © ‹SRF› Tagesschau
|
Werbung für die Nationale Impfwoche 2025. © ‹SRF›-Tagesschau
|
| Vaccination is recommended for senior citizens. However, doctors cannot give them reliable advice because they lack important information. | Die Impfung wird Senioren empfohlen. Doch Ärzte können sie nicht seriös beraten, weil ihnen wichtige Angaben fehlen. |
| Martina Frei | Martina Frei |
| How good is the Covid vaccination now that practically everyone has had coronavirus and/or been vaccinated against it several times? Even the US Food and Drug Administration (FDA) does not know – although the vaccination is recommended for senior citizens (as reported by Infosperber). | Wie gut wirkt die Covid-Impfung jetzt noch, wo praktisch alle Corona hatten und/oder mehrmals dagegen geimpft wurden? Das weiss selbst die US-Arzneimittelbehörde FDA nicht – obwohl die Impfung den Senioren empfohlen wird (Infosperber berichtete). |
| There is 'general public uncertainty' on this point, three scientists recently wrote in the New England Journal of Medicine. They wanted to remedy the situation. | In diesem Punkt herrsche ‹allgemeine öffentliche Ungewissheit›, schrieben drei Wissenschaftler kürzlich im ‹New England Journal of Medicine›. Sie wollten Abhilfe schaffen. |
| Vinay Prasad, currently head of the FDA's vaccine division again, called last year in the European Journal of Clinical Investigation for meaningful studies, especially those in which participants are randomly assigned to either receive the vaccine or a placebo injection. | Vinay Prasad, aktuell wieder Leiter der Abteilung für Impfstoffe bei FDA, hatte letztes Jahr im ‹european Journal of Clinical Investigation› aussagekräftige Studien gefordert, insbesondere solche, bei denen die Teilnehmenden per Losentscheid entweder geimpft werden oder bloss eine Placebo-Spritze bekommen. |
| Study Participants of Senior Age | Studienteilnehmer im Seniorenalter |
| But the three scientists chose a different path. They retrospectively evaluated the Department of Veterans Affairs database for last winter. This database records the health data of former US soldiers. The scientists compared around 160,000 veterans who were vaccinated against both influenza and Covid on the same day in autumn 2024 with around 130,000 veterans who were only vaccinated against influenza at that time. | Doch die drei Wissenschaftler wählten einen anderen Weg. Sie werteten rückblickend für den letzten Winter die Datenbank des ‹Department of Veterans Affairs› aus. Dort werden die Gesundheitsdaten der ehemaligen US-Soldatinnen und -Soldaten erfasst. Die Wissenschaftler verglichen rund 160’000 Veteranen, die sich im Herbst 2024 am gleichen Tag sowohl gegen Grippe als auch gegen Covid impfen liessen, mit rund 130’000 Veteranen, die sich damals einzig gegen Grippe impfen liessen. |
| They wanted to know: how many persons visited an emergency room in connection with Covid in the six months after vaccination, how many were hospitalised in connection with Covid, and how many died in connection with Covid? The average age of the veterans was around 70. The three scientists came to a positive conclusion: those vaccinated against Covid had fewer emergency consultations and hospitalisations related to Covid, as well as also fewer Covid deaths (see table below). However, the absolute differences were small, as the scientists themselves note. | Sie wollten wissen: Wie viele Personen suchten in den sechs Monaten nach der Impfung im Zusammenhang mit Covid eine Notfallambulanz auf, wie viele wurden im Zusammenhang mit Covid hospitalisiert, und wie viele starben im Zusammenhang mit Covid? Das Durchschnittsalter der Veteranen lag bei rund 70 Jahren. Die drei Wissenschaftler kamen zu einem positiven Ergebnis: Bei den Covid-Geimpften kam es zu weniger Notfallkonsultationen und Hospitalisationen im Zusammenhang mit Covid und auch zu weniger Covid-Todesfällen (siehe Tabelle unten). Allerdings waren die absoluten Unterschiede klein, wie die Wissenschaftler selbst anmerken. |
| Weighing Up the Benefits and Harms | Nutzen und Schaden aufwiegen |
| But they did not consider the other side of the coin. They simply omitted the data on overall mortality and all hospitalisations for both groups. They also omitted data on the side effects of the vaccination. However, in order to draw conclusions, the benefits must be weighed against the harms. | Doch die andere Seite der Medaille berücksichtigen sie nicht. Sie liessen die Daten zur Gesamtsterblichkeit und zu sämtlichen Hospitalisationen der beiden Gruppen einfach weg. Ebenfalls weg liessen sie Daten zu den Nebenwirkungen der Impfung. Für eine Bilanz muss jedoch der Nutzen mit dem Schaden aufgewogen werden. |
| Data on hospitalisations for all possible reasons is important because it is conceivable that the vaccine prevented severe COVID-19 in one patient but led to hospitalisation in another due to a side effect, for example, myocarditis, a severe allergic reaction or facial paralysis. In the overall picture, nothing would then have been gained. | Die Angaben zu Hospitalisationen aus allen möglichen Gründen sind deshalb wichtig, weil es denkbar ist, dass die Impfung zwar bei einem Patienten eine schwere Covid-Erkrankung verhinderte, bei einem anderen aber wegen einer Nebenwirkung zu einer Hospitalisation führte, zum Beispiel wegen einer Herzmuskelentzündung, einer schweren allergischen Reaktion oder einer Gesichtslähmung. In der Gesamtschau wäre dann nichts gewonnen. |
| mRNA vaccines are known to cause myocarditis, although according to the package insert this is very rare. Under certain circumstances, this can lead to cardiac arrhythmia or even cardiac arrest. Conversely, infections such as COVID-19 can temporarily increase the risk of heart attack or stroke. If the vaccination also prevented such consequences, this would have to be reflected in the overall balance. | Von den mRNA-Impfstoffen ist bekannt, dass sie – laut Beipackzettel sehr selten – eine Herzmuskelentzündung verursachen. Diese kann unter Umständen zu Herzrhythmusstörungen oder sogar zum Herzstillstand führen. Handkehrum kann im Gefolge von Infektionen wie Covid das Herzinfarkt- oder Schlaganfallrisiko vorübergehend steigen. Würde die Impfung auch solche Folgen verhindern, müsste sich dies in der Gesamtbilanz niederschlagen. |
| For these reasons, it would be important to provide information on overall mortality in both vaccination groups. If, for example, it were to be shown that the Covid vaccination reduces both Covid deaths and overall mortality, this would be an additional plus point. | Aus diesen Gründen wäre die Angabe zur Gesamtsterblichkeit in beiden Impfgruppen wichtig. Würde sich beispielsweise zeigen, dass die Covid-Impfung sowohl die Covid-Todesfälle als auch die Gesamtsterblichkeit verringert, wäre das ein zusätzlicher Pluspunkt. |
| But here, also, there is no mention of this. The three study authors do not write anything about overall mortality, even though they had this data. | Doch auch hier: Fehlanzeige. Zur Gesamtsterblichkeit schreiben die drei Studienautoren nichts, obwohl sie diese Daten hatten. |
| A Familiar Pattern | Ein schon bekanntes Muster |
| Such omissions are not new. In two important, widely cited studies from Israel at the beginning of the vaccination campaign and when it came to boosters, the authors did not report overall mortality. Both studies were also published in the New England Journal of Medicine. Infosperber contacted the authors of one of these studies several times at the time, but never received a response. In the other study, the authors later submitted the information on overall mortality. It turned out that the effectiveness of the Covid booster vaccination was 60 per cent at best, not 90 per cent as the authors had previously claimed. | Neu sind solche Auslassungen nicht. Schon in zwei wichtigen, weit herum zitierten Studien aus Israel am Anfang der Impfkampagne und als es ums Boostern ging, gaben die Autoren die Gesamtsterblichkeit nicht an. Beide Studien wurden ebenfalls im ‹New England Journal of Medicine› veröffentlicht. Infosperber fragte damals mehrmals bei den Autoren einer dieser Studien an – es kam nie eine Antwort. Bei der anderen Studie reichten die Autoren die Informationen zur Gesamtsterblichkeit später nach. Da stellte sich heraus: Die Wirksamkeit der Covid-Booster-Impfung lag bestenfalls bei 60 Prozent, nicht aber bei 90 Prozent, wie die Autoren dies zuvor behauptet hatten. |
| Comparisons of total hospitalisations and total mortality "are crucial when advising patients," and he "absolutely wants these figures,' demanded medical professor Adam Cifu in the blog Sensible Medicine. He said it was 'deeply unsatisfactory' that the three scientists had not even mentioned total mortality. | Vergleiche bezüglich der Gesamt-Hospitalisationen und der Gesamtsterblichkeit «sind entscheidend, wenn man Patienten beraten will», er wolle diese Zahlen unbedingt», forderte der Medizinprofessor Adam Cifu nun im Blog ‹Sensible Medicine›. Dass die drei Wissenschaftler die Gesamtsterblichkeit nicht einmal erwähnt hätten, sei ‹zutiefst unbefriedigend›. |
| The reviewers and editors of the New England Journal of Medicine, where the study was published, also could have insisted on this information. Cifu comes to the same conclusion as his friend Vinay Prasad: a study in which participants are randomly assigned to either receive the Covid vaccine or not would be better. | Auch die Gutachter und die Redaktion des ‹New England Journal of Medicine›, wo die Studie veröffentlicht wurde, hätten auf diesen Angaben bestehen können. Cifu kommt zum gleichen Schluss wie sein Freund Vinay Prasad: Eine Studie, bei der die Teilnehmenden per Los entweder gegen Covid geimpft oder nicht geimpft werden, wäre besser. |
| Infosperber asked the author of the current study, Ziyad Al-Aly, for the missing data or an explanation as to why these calculations were not made. He has not yet responded. | Infosperber bat den Autor der aktuellen Studie Ziyad Al-Aly um die fehlenden Angaben oder um eine Begründung, warum diese Berechnungen nicht gemacht wurden. Er antwortete bisher nicht. |
| The results of his study: | Die Resultate seiner Studie: |
| The data refer to a period of 180 days from the date of vaccination in autumn/winter 2024/2025. | Die Angaben beziehen sich auf einen Zeitraum von 180 Tagen ab dem Impftag im Herbst/Winter 2024/ 2025. |
| Consequently, one in about 550 vaccinated veterans benefited in terms of Covid. The overall balance sheet is not known. | Folglich profitierte einer von etwa 550 geimpften Veteranen in Bezug auf Covid. Wie die Gesamtbilanz aussieht, ist offen. |
| Creational-natural Symbiosis Between Creation-life-energy and Human Beings | Schöpferisch-natürliche Symbiose zwischen Schöpfungslebensenergie und Mensch |
| For the ever-evolving, subtle, timeless and spaceless Creation-life-energy, the human being is a host body that it uses as a guest for its evolution. In its passive evolutionary consciousness, it impulsively absorbs every iota of balanced, true knowledge, wisdom, love and the high values of true humanity that the human being it animates acquires in the course of his life and accumulates within himself into higher wisdom and energy. In turn, by virtue of its energy, it gives the human being the life force when it enters the embryo on the 21st day after conception, thereby activating the material consciousness in the brain together with the subconscious and all upstream unconscious forms, which then begin to work. In the process, the essence of all the knowledge, wisdom and love learned so far by the many human beings previously animated by it is impulsively stored in the unconscious of the brain, ensuring the uninterrupted evolution of the new human being. Only the Creation-life-energy enables human beings to live as self-thinking individuals, to make free decisions about all things in their lives, and to evolve creatively on their own. Therefore, human beings should gratefully and consciously use this knowledge to exercise their God-given freedom and knowingly and joyfully walk the path of evolution, thereby becoming ever more knowledgeable, wise and just, truly free and happy within themselves. | Für die unvergänglich evolutionierende, feinststoffliche sowie raum- und zeitlose Schöpfungslebensenergie ist der Mensch ein Wirtskörper, den sie als Gast für ihre Evolution nutzt. Sie nimmt in ihr passives Evolutionsbewusstsein impulsmässig jedes Jota an ausgeglichenem, wahrem Wissen, an Weisheit, Liebe und den hohen Werten wahrer Menschlichkeit in sich auf, das sich der von ihr belebte Mensch im Laufe seines Lebens erarbeitet und kumuliert es in sich zu höherer Weisheit und Energie auf. Dem Menschen wiederum verleiht sie kraft ihrer Energie beim Einziehen in den Embryo am 21. Tag nach der Zeugung die Lebenskraft, wodurch sein materielles Bewusstsein im Gehirn zusammen mit dem Unterbewusstsein und allen vorgelagerten Unbewusstenformen aktiviert wird und zu arbeiten beginnt. Dabei wird die Essenz alles bisher Erlernten an Wissen, Weisheit und Liebe der vielen zuvor von ihr belebten Menschen ihrer Evolutionslinie impulsmässig im Unbewussten des Gehirns abgelagert, wodurch die unterbruchlose Evolution des neuen Menschen gewährleistet ist. Allein die Schöpfungslebensenergie ermöglicht dem Menschen das Leben als selbstdenkendes Individuum, die freie Entscheidung über alle Dinge seines Lebens sowie die eigenkreative Evolution. Daher nutze der Mensch dankbar und im Bewusstsein dieses Wissen seine schöpfungsgegebene Freiheit und beschreite wissend und freudig den Weg der Evolution, wodurch er immer wissender, weiser und gerechter, wahrlich frei und glücklich in sich selbst wird. |
| Achim Wolf, 23rd December 2025 | Achim Wolf, 23. Dezember 2025 |
| www.freundderwahrheit.de | www.freundderwahrheit.de |
| All the Best and Good Health for the New Year 2026 | Alle Gute und beste Gesundheit zum neuen Jahr 2026 |
| FIGU Free Interest Group Universal | FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 182 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 183
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |






