FIGU Special Edition Sign of the Times 181
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 11th Year, No. 181, 2nd December 2025
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 4th February 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 181
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 181 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 181 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
Source: de.sott.net, 9th December 2025
|
Quelle: de.sott.net, 9.12.2025
|
| Apparent Freedom and True Freedom of the Human Being | Schein-Freiheit und wahre Freiheit des Menschen |
| True freedom of the human being consists in focusing on the evolution towards true humanity without harming or damaging oneself, other life-forms or nature. Everything else that supposedly modern and civilised human beings understand as freedom is an illusion based on the selfish indulgence of desires, lust for power and domination, unrealistic religiosity and all forms of Gewalt, all of which are contrary to creation. In their delusional thinking, human beings believe he is experiencing heaven on Earth and, with his eyes open but blind in his consciousness, plunges into a deep abyss of self-created hell. There is only one way out of this, and that is the universal creational order that is found in nature and to which the human being should conform and take as an example in order to become a true human being and attain the only true inner freedom. | Die wahre Freiheit des Menschen besteht darin, sich auf die Evolution zum wahren Menschsein zu konzentrieren, ohne dabei sich selbst oder andere Lebensformen und die Natur zu schädigen oder zu harmen. Alles andere, was der vermeintlich moderne und zivilisierte Mensch unter Freiheit versteht, ist eine Schein-Freiheit, die auf dem schöpfungswidrigen und selbstsüchtigen Ausleben von Gelüsten, von Machtgier und Herrschsucht, von wirklichkeitsfremder Religiosität und jeder Form von Gewalt beruht. In seinem wahnhaften Scheindenken glaubt der Mensch, darin den Himmel auf Erden zu erleben und stürzt dabei sehenden Auges, aber blind in seinem Bewusstsein in einen tiefen Abgrund der selbsterschaffenen Hölle. Aus dieser gibt es nur einen Ausgang, und das ist die universelle schöpferische Ordnung, die in der Natur zu finden ist und der sich der Mensch angleichen und an ihr ein Beispiel nehmen soll, um wahrer Mensch zu werden und darin die einzig wahre innere Freiheit zu erlangen. |
| Achim Wolf, 14th December 2025/www.freundderwahrheit. | Achim Wolf, 14. Dezember 2025/www.freundderwahrheit. |
| Elsa Mittmannsgruber Had the Following to Say on 19th December 2025: | Elsa Mittmannsgruber hat am 19.12.2025 folgendes zu sagen: |
Journalist, sociologist, mother of three, presenter/producer/journalist at Selbstständig
|
Journalistin, Soziologin, Dreifach-Mama, Moderatorin/Produzentin/Journalistin bei Selbstständig
|
| It never ceases to shock me deeply that there are human beings who not only do not reject war in Central Europe, but openly advocate it. A hot war. Right here among us. This thought makes me sad, angry – and speechless. | Es erschüttert mich immer wieder zutiefst, dass es Menschen gibt, die einen Krieg in Mitteleuropa nicht nur nicht ablehnen, sondern ihn offen befürworten. Einen heissen Krieg. Mitten unter uns. Dieser Gedanke macht mich traurig, wütend – und sprachlos. |
| Because I seriously ask myself: how do these human beings actually imagine war? Would they send their own children to war? Would they accept that they would be bombed, maimed or killed? Would they go themselves? Would they sacrifice their neighbours' children? Whose blood is supposed to be shed here? | Denn ich frage mich ernsthaft: Wie stellen sich diese Menschen Krieg eigentlich vor? Würden sie ihre eigenen Kinder in den Krieg schicken? Würden sie akzeptieren, dass sie zerbombt, verstümmelt oder getötet werden? Würden sie selbst gehen? Würden sie die Kinder ihrer Nachbarn opfern? Wessen Blut soll hier eigentlich fliessen? |
| There is nothing heroic about war. Nothing sublime. Nothing glorious. | Krieg hat nichts Heroisches. Nichts Erhabenes. Nichts Glorreiches. |
| This image is drummed into us – through propaganda and we see it in films: the brave fighter who survives in the end, is honoured, gets the beautiful woman. But that is not reality. | Dieses Bild wird uns eingeredet – durch Propaganda und wir sehen es in Spielfilmen: Der tapfere Kämpfer, der am Ende überlebt, geehrt wird, die schöne Frau bekommt. Aber das ist nicht die Realität. |
| The reality of war is dirt, fear, pain, screams, torn bodies, destroyed souls. It is hunger, cold, trauma, mass graves. But you don't see this reality. You see numbers. You hear about hundreds of thousands, millions of deaths – and it remains abstract. A number. Something that no longer touches you. | Die Realität des Krieges ist Schmutz, Angst, Schmerz, Schreie, zerfetzte Körper, zerstörte Seelen. Sie ist Hunger, Kälte, Traumata, Massengräber. Doch diese Realität sieht man nicht. Man sieht Zahlen. Man hört von Hunderttausenden, von Millionen Toten – und es bleibt abstrakt. Eine Zahl. Etwas, das nicht mehr berührt. |
| The war rhetoric of the powerful is not the thing that leaves me stunned – the politicians, the business community, those who profit without ever going to the front themselves. What frightens me is that ordinary human beings, from the middle of society, are calling for war. Human beings who have never experienced one themselves. They fall for crude war propaganda. Enemy stereotypes, hero myths, moral blackmail, artificially constructed threat scenarios. A language that dehumanises. That numbs. That prepares. | Nicht die Kriegsrhetorik der Mächtigen ist es, die mich fassungslos macht – der Politiker, der Wirtschaft, jener, die profitieren, ohne selbst je an die Front zu gehen. Mich erschreckt, dass ganz normale Menschen, aus der Mitte der Gesellschaft, nach Krieg rufen. Menschen, die selbst nie einen erlebt haben. Sie fallen herein auf plumpe Kriegspropaganda. Feindbilder, Heldenmythen, moralische Erpressung, künstlich aufgebaute Bedrohungsszenarien. Eine Sprache, die entmenschlicht. Die abstumpft. Die vorbereitet. |
| Many of them simply have no idea what war really means. They only know it from films, from the news, from history books that do not tell us the whole truth. A distorted, false image. They do not know what they would be facing. They do not know what they are demanding. | Viele davon haben schlicht keine Vorstellung davon, was Krieg wirklich bedeutet. Sie kennen ihn nur aus Filmen, aus Nachrichten, aus Geschichtsbüchern, die uns nicht die ganze Wahrheit verraten. Ein verzerrtes, falsches Bild. Sie wissen nicht, was auf sie zukäme. Sie wissen nicht, was sie fordern. |
| And then there are those who make me wonder whether they are already so empty or destroyed inside that they want to destroy others also. Human beings for whom their own lives mean so little that the lives of others no longer have any value either. Who are waiting for 'Day X' to finally be able to use Gewalt. There are human beings like that too. | Und dann gibt es jene, bei denen ich mich frage, ob sie innerlich bereits so leer oder zerstört sind, dass sie auch andere zerstören wollen. Menschen, denen das eigene Leben so wenig bedeutet, dass auch das Leben anderer keinen Wert mehr hat. Die auf den ‹Tag X› warten, um endlich Gewalt auszuüben. Auch solche Menschen gibt es. |
| I cannot think of any other explanation for how anyone could want war. | Anders kann ich mir nicht erklären, wie man einen Krieg wollen kann. |
| War is not necessary! Not here. Not now. Not for us! | Ein Krieg ist nicht notwendig! Nicht hier. Nicht jetzt. Nicht für uns! |
| And those among the people who are calling for war today will not be the winners. The winners will be those who instigate it. Those in power. Those who enrich themselves. Those who will never fight themselves. They will have the last laugh. | Und die, die heute aus dem Volk nach Krieg schreien, werden nicht die Gewinner sein. Gewinnen werden jene, die ihn anzetteln. Die an der Macht sitzen. Die sich bereichern. Die niemals selbst kämpfen werden. Sie werden zuletzt lachen. |
| The human beings, on the other hand, will be left with death, suffering and destruction. With nothing else. | Das Volk hingegen wird mit Tod, Leid und Zerstörung zurückbleiben. Mit nichts anderem. |
| I really wonder what these human beings hope for. Freedom? Security? Meaning? | Ich frage mich wirklich, was sich diese Menschen erhoffen. Freiheit? Sicherheit? Sinn? |
| They fall for stories of duty and strength. And far too few pause to think. Far too few are sensitive enough to recognise what is happening here. That they are simply useful idiots. | Sie fallen auf Geschichten von Pflicht und Stärke herein. Und viel zu wenige halten inne. Viel zu wenige sind sensibel genug, um zu erkennen, was hier geschieht. Das sie einfach nur nützliche Idioten sind. |
| Perhaps it is simply something deeply human. Our history is repeatedly overshadowed by Gewalt – and by human beings who call for war and bloodshed. But it is still infinitely sad that we have apparently learned nothing from it to this day. | Vielleicht ist es einfach etwas zutiefst Menschliches. Unsere Geschichte wird immer wieder von Gewalt überschattet – und von Menschen, die nach Krieg und Blut rufen. Aber es ist trotzdem unendlich traurig, dass wir offenbar bis heute nichts daraus gelernt haben. |
| I do not want war. | Ich will keinen Krieg. |
| I do not want children sacrificed. | Ich will keine geopferten Kinder. |
| I do not want profit from suffering. | Ich will keinen Profit aus Leid. |
| I want peace. And I will not stop saying so. Also, if I am vilified and fought against for it. I know that those who want peace are portrayed as right-wing extremists today. But people, think about it… | Ich will Frieden. Und ich werde nicht aufhören, das zu sagen. Auch, wenn ich dafür angefeindet und bekämpft werde. Ich weiss, dass die, die Frieden wollen, heute als Rechtsextreme dargestellt werden. Aber Leute, denkt doch mal nach… |
| Source: https://www.facebook.com/profile.php?id=100015835634190 | Quelle: https://www.facebook.com/profile.php?id=100015835634190 |
Ukrainian Nationalism: Zelensky Poses for Photos in Front of the Nazi Symbol of the Waffen-SS Division 'Galicia'
|
Ukrainischer Nationalismus: Selensky lässt sich vor Nazi-Symbol der Waffen-SS-Division ‹Galizien› ablichten
|
Volodymyr Zelensky visiting the nationalist 'Rubizh' brigade in front of the Nazi symbol of the Waffen-SS Division 'Galicia'. This was a military unit of the Waffen-SS during the Second World War. It was established in 1943 in the Galicia region, a part of present-day western Ukraine/Poland that was occupied by Nazi Germany at the time. Source: Ukrainian government
|
Wolodymyr Selensky beim Besuch der nationalistischen ‹Rubizh›-Brigade vor dem Nazi-Symbol der Waffen-SS- Division ‹Galizien›. Dabei handelte es sich um eine militärische Einheit der Waffen-SS im Zweiten Weltkrieg. Sie wurde 1943 im Gebiet Galizien, einem damals von Nazi-Deutschland besetzten Teil der heutigen Westukraine/Polen, aufgestellt. Quelle: Ukrainische Regierung
|
| This happened on the 4th of November during his visit to the nationalist 'Rubizh' brigade on the Donetsk front. While in Germany, personalities who participated in the persecution of Jews and committed mass murders are considered criminals, in Ukraine they are revered as freedom fighters. | Dies geschah am 4. November bei seinem Besuch der nationalistischen ‹Rubizh›-Brigade an der Donezk-Front. Während in Deutschland Persönlichkeiten, die sich an der Judenverfolgung beteiligt und Massenmorde begangen haben, als Verbrecher gelten, werden sie in der Ukraine als Freiheitskämpfer verehrt. |
| By Enno Schmidt, 10th December 2025 by Red | Von Enno Schmidt, 10. Dezember 2025 von Red |
| 'Slawa Ukraini', Hail Ukraine, is the greeting of Ukrainian fascists. This is also being chanted by heads of state from other countries. Are we cheering on fascism when we cheer on the current Ukraine? Or is it just Russian propaganda when they talk about the denazification of Ukraine? | ‹Slawa Ukraini›, Heil Ukraine, ist der Gruss der ukrainischen Faschisten. Den schmetterten jetzt auch Staatschefs anderer Länder. Jubeln wir dem Faschismus zu, wenn wir der derzeitigen Ukraine zujubeln? Oder ist das nur russische Propaganda, wenn von der Entnazifizierung der Ukraine gesprochen wird? |
| In his book 'Wahrheitssuche im Ukraine-Krieg' (Searching for the Truth in the Ukraine War), Thomas Mayer provides historical data and evidence of current events that shed light on the situation (Transition News reported). Judge for yourself. The chapter on Ukrainian nationalism from the audiobook version, narrated by me, is available online for free. | Thomas Mayer liefert in seinem Buch ‹Wahrheitssuche im Ukraine-Krieg› geschichtliche Daten und Belege des aktuellen Geschehens, die Licht ins Dunkle bringen (Transition News berichtete). Urteilen Sie selbst. Das Kapitel zum ukrainischen Nationalismus aus der Hörbuch-Fassung, gesprochen von mir, ist gratis online. |
| Founded in 1929, the Organisation of Ukrainian Nationalists (OUN) had as its goal the achievement of an ethnically pure and independent Ukraine through armed struggle. The most famous leader of the OUN was Stepan Bandera (1909 to 1959). Today, he is honoured in Ukraine with monuments, marches, commemorative stamps, street names and museums. | Die 1929 gegründete ‹Organisation Ukrainischer Nationalisten (OUN)› hatte zum Ziel, eine ethnisch reine und unabhängige Ukraine durch den bewaffneten Kampf zu erreichen. Bekanntester Führer der OUN war Stepan Bandera (1909 bis 1959). Er wird heute in der Ukraine mit Denkmälern, Märschen, Gedenkbriefmarken, Strassennamen und Museen verehrt. |
| Fascism and nationalism were no different to the Ukrainian freedom fighters during the Second World War. And they also don't today. They call themselves nationalists. They cooperated with the Nazis and the German SS because they expected this to result in the ethnic cleansing of Ukraine of Jews, Poles and Russians. The OUN played a decisive role in the implementation of the Holocaust, the systematic killing of Jewish human beings, in what is now Ukraine. | Faschismus und Nationalismus waren für die ukrainischen Freiheitskämpfer zur Zeit des Zweiten Weltkrieges kein Unterschied. Und sind es auch heute nicht. Sie nennen sich Nationalisten. Sie kooperierten mit den Nazis und der Deutschen SS, weil sie darin die ethnische Reinigung der Ukraine von Juden, Polen und Russen erwarteten. Die OUN hatte eine massgebliche Rolle bei der Umsetzung des Holocaust, der systematischen Tötung jüdischer Menschen, im Gebiet der heutigen Ukraine. |
| In July 1941, the OUN kicked off the Holocaust with the first mass shooting of Jews in Lviv. In the following years, the OUN massacred not only Jews but also Polish farmers in western Ukraine and fought against the Russians. After the Second World War, the OUN's struggle against Soviet domination continued, now supported by the CIA. | Die OUN machte im Juli 1941 den Auftakt zum Holocaust mit der ersten Massenerschiessung von Juden in Lemberg. In den folgenden Jahren massakrierte die OUN neben den Juden auch polnische Bauern in der Westukraine und kämpfte gegen die Russen. Nach dem Zweiten Weltkrieg ging der Kampf der OUN gegen die sowjetische Vorherrschaft weiter, nun unterstützt von der CIA. |
| Ukrainian nationalists still harbour a fanatical hatred of Russians to this day. They have a formative influence on Ukrainian society. In holiday camps, eight-year-old children are trained to use Kalashnikovs to kill Russians. One instructor, who has already fought against the Russian-speaking population in eastern Ukraine, explains: "We never shoot at human beings. But we do not consider separatists and occupiers from Moscow to be human beings.' He literally referred to Russians as 'subhumans". | Der fanatische Russenhass ist den ukrainischen Nationalisten bis heute geblieben. Sie haben prägenden Einfluss auf die ukrainische Gesellschaft. In Ferienlagern werden achtjährige Kinder an der Kalaschnikow ausgebildet, um Russen zu töten. Ein Ausbilder, der bereits gegen die russischsprachige Bevölkerung in der Ostukraine gekämpft hat, erklärt: Wir schiessen niemals auf Menschen. Aber Separatisten und aus Moskau kommende Besatzer betrachten wir nicht als Menschen. Er bezeichnete Russen wörtlich als ‹Untermenschen›. |
| In the Kherson region alone, members of the Russian National Guard found over 200 books and brochures in schools and libraries propagating the ideology of neo-Nazism and fascism, including writings by Bandera and Shukhevych. These leaders of the liberation struggle were jointly responsible for the murder of 100,000 Poles – because they were Poles – in western Ukraine. These writings had been supplied by the Ukrainian Ministry of Education and Culture. | Allein im Gebiet Cherson fanden Angehörige der russischen Nationalgarde in Schulen und Bibliotheken über 200 Bücher und Broschüren, in denen die Ideologie des Neonazismus und Faschismus propagiert wurde, darunter Schriften von Bandera und Schuchewytsch. Diese Anführer des Befreiungskampfes waren mitverantwortlich für den Mord an 100’000 Polen – weil sie Polen sind – auf dem Gebiet der West-Ukraine. Geliefert hatte diese Schriften das ukrainische Ministerium für Bildung und Kultur. |
| The 1996 Constitution of Ukraine states: | Die Verfassung der Ukraine von 1996 schreibt fest: |
| "… the preservation of the heritage of the Ukrainian people is the duty of the state." | «… die Bewahrung des Erbgutes des ukrainischen Volkes sind Pflicht des Staates.» |
| In English, this means 'racial hygiene', a term from the Nazi era. Ethnic purity. However, it is not at all clear what a 'Ukrainian people' is. About 30 per cent of Ukrainians are ethnic Russians and others belong to other ethnic groups. | Das ist auf Deutsch: ‹Rassenhygiene›. Ein Ausdruck aus der Nazizeit. Ethnische Reinheit. Wobei gar nicht klar ist, was ein ‹ukrainisches Volk› ist. Etwa 30 Prozent der Ukrainer sind ethnische Russen und weitere gehören anderen Ethnien an. |
| By promoting the fanatical hatred of Russians among Western Ukrainian nationalists, the West was able to divide the country. The demonstrations on Maidan Square and the following coup in Kiev in 2014 brought leaders of the 'Right Sector' and other successor organisations of the militant freedom fighters from the Nazi era into government positions. One of their first actions was to restrict the use of the Russian language in public spaces. | Indem die westukrainischen Nationalisten mit ihrem fanatischen Russenhass vom Westen gefördert wurden, konnte das Land gespalten werden. Durch die Demonstrationen auf dem Maidan-Platz und dem folgenden Regierungsputsch in Kiew kamen 2014 Anführer des ‹Rechten Blocks› und anderer Nachfolgeorganisationen der militanten Freiheitskämpfer aus der Nazizeit in Regierungspositionen. Eine der ersten Handlungen war die Einschränkung der russischen Sprache im öffentlichen Raum. |
| The population in eastern Ukraine protested. Kiev began a war against its own people, sending in tanks and bombs. Crimea and the two Donbass regions, which were under fire from the Ukrainian army, seceded from Ukraine by referendum. However, the Donbass war continued and in 2022 drew Russia into a war that corresponded with the US Ziel of weakening Russia, with the population of Ukraine being the 'sacrificial lamb'. | Die Bevölkerung in der Ost-Ukraine protestierte. Kiew begann den Krieg gegen die eigene Bevölkerung und schickte Panzer und Bomben. Die Krim und die zwei Donbass-Regionen, die unter Beschuss der ukrainischen Armee lagen, spalteten sich per Referendum von der Ukraine ab. Der Donbass-Krieg ging aber weiter und zog 2022 Russland in einen Krieg, der dem US-amerikanischen Ziel entsprach, Russland zu schwächen, wofür die Bevölkerung der Ukraine das ‹Bauernopfer› ist. |
| 'Slava Ukraini' is the slogan of the Organisation of Ukrainian Nationalists (OUN) since 1939, which adopted the fanaticism of the German SS. 'Slava Ukraini' became the battle cry at the Euro-Maidan demonstrations in early 2014. In 2018, 'Slava Ukraini, Slava Herojam' 'Glory to Ukraine, glory to the heroes', was introduced as the mandatory greeting in the Ukrainian army and police. Ukrainian fascism became raison d'état. | Die Grussformel ‹Slawa Ukraini› ist seit 1939 die Formel der Organisation Ukrainischer Nationalisten (OUN), die sich den Fanatismus der Deutschen SS zu eigen machte. ‹Slawa Ukraini› wurde zum Schlachtruf auf den Euro-Maidan-Demonstrationen Anfang 2014. 2018 wurde ‹Slawa Ukraini, Slawa Herojam›, ‹Heil Ukraine, Ruhm den Helden›, verpflichtend als Grussformel in Armee und Polizei der Ukraine eingeführt. Der ukrainische Faschismus wurde Staatsräson. |
| Thomas Mayer describes many more examples and evidence of nationalism, predominantly in western Ukraine and in the Kiev government, in this chapter and in other chapters of his book 'Wahrheitssuche im Ukraine-Krieg' (Searching for the Truth in the Ukraine War). It is therefore obvious that our mainstream media are downplaying and covering up the fascist nationalism of what is now a totalitarian state, Ukraine, and that we have glorified a regime that is racist as the defender of 'our values'. | Viele weitere Beispiele und Belege für den Nationalismus vorwiegend in der West-Ukraine und in der Kiewer Regierung schildert Thomas Mayer in diesem Kapitel und in anderen Kapiteln seines Buches ‹Wahrheitssuche im Ukraine-Krieg›. Unübersehbar wird damit, dass in unseren Mainstream-Medien der faschistische Nationalismus eines mittlerweile totalitären Staates Ukraine verharmlost und vertuscht wird, und dass wir ein Regime zum Verteidiger ‹unserer Werte› verklärt haben, das rassistisch ist. |
| Source: https://transition-news.org/ukrainischer-nationalismus-selenskyj-lasst-sich-vor-Nazi-Symbol-der-Waffen-SS | Quelle: https://transition-news.org/ukrainischer-nationalismus-selenskyj-lasst-sich-vor-nazi-symbol-der-waffen-ss |
| Zelensky's State Apparatus: A 'Complete Rat's Nest' of Corruption | Selenskys Staatsapparat: Ein ‹komplettes Rattennest› aus Korruption |
| This was reported by the New York Times. According to the report, President Volodymyr Zelensky's government itself abolished the existing protective mechanisms. | Das berichtete die ‹New York Times›. Demnach hat die Regierung von Präsident Wolodymyr Selensky selbst die bestehenden Schutzmechanismen abgeschafft. |
| 9th December 2025 by TE | 9. Dezember 2025 von TE |
| The fact that the Ukrainian government is riddled with corruption is not really news. We recently published an article on this topic: "Madness': Zelensky involved in $100 million corruption scandal – yet the EU wants to give Ukraine $135 billion'. In it, we quote Hungarian Prime Minister Viktor Orbán as saying that this is a "war mafia in Ukraine' financed by European taxpayers. Even a mainstream media outlet such as Stern.de felt compelled to ask: 'Can Zelensky still be trusted?" | Dass die ukrainische Regierung von Korruption durchzogen ist, ist keine wirklich neue Nachricht. Kürzlich erst brachten wir dazu den Beitrag: «‹Wahnsinn›: Selensky in 100-Millionen-Dollar-Korruptionsskandal verwickelt – dennoch will EU der Ukraine 135 Milliarden geben». Darin zitieren wir Ungarns Regierungschef Viktor Orbán mit der Aussage, es handele sich um eine ‹Kriegsmafia in der Ukraine›, finanziert von Europas Steuerzahlern. Und sogar ein Systemmedium wie Stern.de sah sich zu der Frage genötigt: «Kann man Selensky noch trauen?» |
| The New York Times also joined the chorus. The article describes how a 'complete rat's nest' of corruption has apparently developed in parts of the Ukrainian state apparatus, which, according to the newspaper, reaches deep into strategically important companies. | Jetzt stimmt auch die ‹New York Times› in diesen Chor ein. Der Artikel beschreibt, wie sich in Teilen des ukrainischen Staatsapparats offenkundig ein ‹komplettes Rattennest› aus Korruption entwickelt hat, das laut der Zeitung tief bis in strategisch wichtige Unternehmen reicht. |
| The government under President Zelensky has weakened or blocked the supervisory boards of large state-owned companies for years – for example, at the nuclear company Energoatom and the network operator Ukrenergo. This has led to a lack of functioning control mechanisms, creating the ideal breeding ground for systematic bribery and embezzlement. | Die Regierung unter Präsident Selensky habe über Jahre Aufsichtsräte grosser Staatsfirmen geschwächt oder blockiert – etwa beim Atomkonzern Energoatom und beim Netzbetreiber Ukrenergo. Dadurch fehlten funktionierende Kontrollmechanismen, was den idealen Nährboden für systematische Bestechung und Veruntreuung geschaffen habe. |
| Particularly spectacular is an alleged kickback system at Energoatom worth around 100 million dollars, which investigators uncovered under the code name 'Operation Midas'. In a kickback system, someone receives a contract or a deal – and in return secretly gives money back to the person in charge or their associates. | Besonders spektakulär ist ein mutmassliches Kickback-System bei Energoatom im Umfang von rund 100 Millionen Dollar, das Ermittler unter dem Codenamen ‹Operation Midas› aufdeckten. Bei einem Kickback-System bekommt jemand einen Auftrag oder einen Deal – und gibt dafür unter der Hand Geld an die entscheidende Person oder deren Umfeld zurück. |
| The revelations triggered a series of political upheavals: several ministers resigned, and investigators searched the home of the powerful head of the presidential office, Andriy Yermak, who subsequently lost his post. For a country that is dependent on foreign support in the midst of war and has simultaneously committed itself to a course of reform towards the European Union, the damage is considerable. International partners doubt the credibility of the anti-corruption campaign, and in Ukraine itself, there is growing concern that political influence is triumphing over independent institutions. | Die Enthüllungen lösten eine Serie politischer Erschütterungen aus: Mehrere Minister traten zurück, Ermittler durchsuchten die Wohnung des mächtigen Präsidialamtschefs Andrij Jermak, der daraufhin seinen Posten verlor. Für ein Land, das mitten im Krieg auf ausländische Unterstützung angewiesen ist und sich gleichzeitig dem Reformkurs Richtung Europäische Union verpflichtet hat, ist der Schaden beträchtlich. Internationale Partner zweifeln an der Glaubwürdigkeit des Antikorruptionskampfs, und in der Ukraine selbst wächst die Sorge, dass politische Einflussnahme über unabhängige Institutionen triumphiert. |
| Zelensky responded with announcements: supervisory boards are to be renewed, state-owned companies comprehensively audited and old structures broken up. Whether this will be enough to regain trust – and actually root out the 'rat's nest' – remains to be seen. | Selensky reagierte mit Ankündigungen: Aufsichtsräte sollen erneuert, staatliche Unternehmen umfassend geprüft und alte Strukturen aufgebrochen werden. Ob das genügt, um das Vertrauen zurückzugewinnen – und das ‹Rattennest› tatsächlich auszuräuchern –, bleibt jedoch offen. |
| Source: New York Times: the 6th of December 2025 | Quelle: New York Times: 6. Dezember 2025 |
| Transition News: "Madness": Zelensky involved in $100 million corruption scandal – yet EU wants to give Ukraine 135 billion – the 19th of November 2025 | Transition News: «Wahnsinn»: Selenskyj in 100-Millionen-Dollar-Korruptionsskandal verwickelt – dennoch will EU der Ukraine 135 Milliarden geben – 19. November 2025 |
| Source: https://transition-news.org/selenskyj-staatsapparats-offenkundig-ein-komplettes-rattennest-aus-korruption | Quelle: https://transition-news.org/selenskyj-staatsapparats-offenkundig-ein-komplettes-rattennest-aus-korruption |
| US Imperialism Disguises Itself as a Peacemaker | US-Imperialismus tarnt sich als Friedensstifter |
| uncut-news.ch, the 21st of November 2025 | uncut-news.ch, November 21, 2025 |
| A detailed report based on the conversation between Judge Andrew Napolitano and Pepe Escobar on the 20th of November 2025 in Moscow | Ein ausführlicher Bericht basiert auf dem Gespräch zwischen Judge Andrew Napolitano und Pepe Escobar am 20. November 2025 in Moskau |
| Pepe Escobar, one of the keenest observers of global power relations, spoke with Judge Napolitano from Moscow on the night of 20 to the 21st of November 2025. The conversation covers the most important current conflict zones – Ukraine, Gaza, Syria, Venezuela, Iran – and ruthlessly exposes how US imperialism today disguises itself as a 'peacemaker' while in reality maintaining or expanding its control. All quotations are taken from this conversation and are reproduced here in full for the first time in English. | Pepe Escobar, einer der schärfsten Beobachter der globalen Machtverhältnisse, sprach in der Nacht vom 20. auf den 21. November 2025 aus Moskau mit Judge Napolitano. Das Gespräch deckt die wichtigsten Konfliktherde der Gegenwart ab – Ukraine, Gaza, Syrien, Venezuela, Iran – und legt schonungslos offen, wie der US-Imperialismus sich heute als ‹Friedensbringer› verkleidet, während er in Wahrheit die Kontrolle behält oder ausbaut. Alle Zitate stammen aus diesem Gespräch und werden hier erstmals vollständig auf Deutsch wiedergegeben. |
| 1. Ukraine: Does Marco Rubio Really Want Peace? | 1. Ukraine: Will Marco Rubio wirklich Frieden? |
| "If we look at the ideology and the background, there's no question that they don't want peace. The neocons as a whole do not want peace, and certain sectors of the American ruling class do not want peace either. The Europeans as a whole – starting with the European Commission, the European Parliament, the Council of Europe, and almost all heads of state and government, with very few exceptions such as Hungary – do not want peace." | «Wenn wir ideologisch hinschauen und den Hintergrund betrachten – keine Frage, sie wollen keinen Frieden. Die Neocons als Ganzes wollen keinen Frieden, und bestimmte Sektoren der amerikanischen Herrschaftsklasse wollen ebenfalls keinen Frieden. Die Europäer insgesamt – ich fange bei der EU-Kommission an, beim Europaparlament, beim Europarat, bei fast allen Staats- und Regierungschefs mit sehr wenigen Ausnahmen wie Ungarn – wollen keinen Frieden.» |
| Escobar makes it clear: the alleged '28-point peace plan' currently haunting the media is nothing more than a tactical diversionary manoeuvre. | Escobar macht klar: Der angebliche ‹28-Punkte-Friedensplan›, der gerade durch die Medien geistert, ist nichts als taktisches Ablenkungsmanöver. |
| "The 28-point plan is essentially a diversionary tactic." | «Der 28-Punkte-Plan ist im Wesentlichen eine diversionistische Taktik.» |
| Kirill Dmitriev (RDIF chief) is not an official negotiator. The Kremlin's real negotiators are Foreign Minister Lavrov and Putin's foreign policy adviser Ushakov. Everything else is a side channel deliberately used to buy time – while the Russian army advances inexorably. "The Ukrainian front is collapsing. The general mood in Russia is that this could be resolved in the next few months. " | Kirill Dmitriew (RDIF-Chef) ist kein offizieller Verhandler. Die echten Verhandler des Kremls sind Aussenminister Lawrow und Putins aussenpolitischer Berater Uschakow. Alles andere sind Nebenkanäle, die bewusst genutzt werden, um Zeit zu gewinnen – während die russische Armee unaufhaltsam voranschreitet. «Die ukrainische Front bricht gerade zusammen. Die allgemeine Stimmung in Russland ist, dass das vielleicht in den nächsten Monaten gelöst werden könnte.» |
| At the same time, it is becoming increasingly clear that Kiev has neither human beings nor money nor functioning weapons. | Gleichzeitig wird immer deutlicher, dass Kiew weder Menschen noch Geld noch funktionierende Waffen hat. |
| "They no longer have manpower, they no longer have young men, they have no money to pay for soldiers and weapons, and even with the wonder weapons, the internal logic of the battlefield will not change." | «Sie haben keine Mannschaftsstärke mehr, sie haben keine jungen Männer mehr, sie haben kein Geld, um Soldaten und Waffen zu bezahlen, und selbst mit den Wunderwaffen wird sich die innere Logik des Schlachtfelds nicht ändern.» |
| 2. The Gigantic Corruption Scandal – and Europe's Silence | 2. Der gigantische Korruptionsskandal – und das Schweigen Europas |
| Escobar speaks of a mountain of corruption, of which the recently revealed 100 million euro affair in the Ukrainian energy sector is only the tip of the iceberg. | Escobar spricht von einem Korruptionsberg, von dem die aktuell bekannt gewordene 100-Millionen-Euro-Affäre im ukrainischen Energiesektor nur die Spitze ist. |
| "What NABU is investigating with these 100 million is peanuts and only the tip of a gigantic corruption iceberg." | «Was NABU da mit diesen 100 Millionen untersucht, ist Peanuts und nur die Spitze eines gigantischen Korruptions-Eisbergs.» |
| He recalls an anecdote circulating in Russia from the early days: | Er erinnert an eine in Russland kursierende Anekdote aus der Frühphase: |
| "There was a conversation between then-Secretary of State Blinken and a high-ranking Kiev official. The Kiev official said, "We need 30%.' Blinken replied, 'Can we leave it at 20%?' So somewhere between 20 and 30 per cent commission." | «Es gab ein Gespräch zwischen dem damaligen Aussenminister Blinken und einem hohen Kiewer Funktionär. Der Kiewer sagte: ‹Wir brauchen 30%.› Blinken antwortete: ‹Können wir es bei 20% belassen?› Also irgendwo zwischen 20 und 30 Prozent Provision.» |
| If you add that up to the at least 90 billion euros that the EU alone has transferred to Kiev, you inevitably end up in Brussels – with that 'toxic Medusa' who likes to lie in German (Ursula von der Leyen). | Rechnet man das auf die mindestens 90 Milliarden Euro hoch, die allein die EU nach Kiew überwiesen hat, landet man zwangsläufig in Brüssel – bei jener ‹toxischen Medusa›, die gerne auf Deutsch lügt (Ursula von der Leyen). |
| "That explains the absolute silence in Europe about this scandal. They want the scandal to disappear." | «Das erklärt das absolute Schweigen in Europa über diesen Skandal. Sie wollen, dass der Skandal verschwindet.» |
| 3. Gaza: The 'Peace Plan' that is Pure Neo-colonialism | 3. Gaza: Der ‹Friedensplan›, der purer Neokolonialismus ist |
| On the UN Security Council vote on the Trump/Witkoff/Kushner/Blair plan for Gaza: | Zum UN-Sicherheitsratsvotum über den Trump/Witkoff/Kushner/Blair-Plan für Gaza: |
| "Russian UN Ambassador Nebenzia said in his speech that the whole thing is completely absurd and that Russia is basically against it. But they abstained – because virtually the entire Sunni Arab world and the Palestinian Authority/Fatah voted in favour. How could Russia and China vote against Palestinian factions?" | «Der russische UN-Botschafter Nebenzia hat in seiner Rede gesagt, dass das Ganze völlig absurd ist und Russland im Grunde dagegen ist. Aber sie haben sich enthalten – weil praktisch die gesamte sunnitische arabische Welt und die Palästinensische Autonomiebehörde/Fatah dafür gestimmt haben. Wie sollten Russland und China gegen palästinensische Fraktionen stimmen?» |
| For Escobar, the plan itself is nothing more than the continuation of Western control by other means. | Der Plan selbst ist für Escobar nichts als die Fortsetzung westlicher Kontrolle mit anderen Mitteln. |
| "This 20-point Trump plan condemns Gaza to be neocolonised and permanently occupied by a so-called international force." | «Dieser 20-Punkte-Trump-Plan verdammt Gaza dazu, neokolonisiert und permanent von einer sogenannten internationalen Force besetzt zu werden.» |
| 4. Syria: Russia Got What It Wanted | 4. Syrien: Russland hat bekommen, was es wollte |
| "Did the Russians betray Syria? No, it's much more nuanced than that. They secured their sphere of influence in the eastern Mediterranean. The division of Syria now includes the US, Israel, Turkey and Russia in the west with its bases. This means that nothing happens in Syria without Russia's yes or no." | «Haben die Russen Syrien verraten? Nein, es ist viel nuancierter. Sie haben ihre Einflusssphäre im östlichen Mittelmeer gesichert. Die Teilung Syriens umfasst jetzt die USA, Israel, die Türkei und Russland im Westen mit seinen Basen. Das bedeutet: Nichts passiert in Syrien ohne russisches Ja oder Nein.» |
| 5. Venezuela and Iran: The Red Line | 5. Venezuela und Iran: Die rote Linie |
| When asked what Russia would do if the US attacked Venezuela: | Auf die Frage, was Russland tut, falls die USA Venezuela angreifen: |
| "They have Venezuela's back – Russia, China and Iran are sending everything Venezuela needs under the table. Everyone in Venezuela knows that." | «Sie haben Venezuelas Rücken – Russland, China und Iran schicken unter dem Tisch alles, was Venezuela braucht. Jeder in Venezuela weiss das.» |
| On Iran: | Zu Iran: |
| "Iran has told Russia: 'We can do everything on our own. We welcome your help, we welcome defence systems, we welcome everything you send us. But if we are attacked, we can take care of it ourselves.'" | «Iran hat Russland gesagt: ‹Wir können alles allein machen. Wir begrüssen eure Hilfe, wir begrüssen Abwehrsysteme, wir begrüssen alles, was ihr uns schickt. Aber wenn wir angegriffen werden, können wir es selbst erledigen.›» |
| Escobar quotes a high-ranking IRGC commander from the previous day: | Escobar zitiert einen hochrangigen IRGC-Kommandeur vom Vortag: |
| "If they give us the pretext, we can wipe them off the face of the earth this time, because now there are no more limits." | «Wenn sie uns den Vorwand liefern, können wir sie diesmal dem Erdboden gleichmachen, denn jetzt gibt es keine Grenzen mehr.» |
| 6. Israel's Nuclear Blackmail – Credible or Not? | 6. Die nukleare Erpressung Israels – glaubwürdig oder nicht? |
| Escobar comments on former CIA agent John Kiriakou's claim that Israel threatened Trump in 2019/2020 with the use of nuclear weapons against Iran if the US did not bomb it itself: | Escobar kommentiert die Behauptung des ehemaligen CIA-Agenten John Kiriakou, Israel habe Trump 2019/2020 mit dem Einsatz von Atomwaffen gegen Iran gedroht, falls die USA nicht selbst bomben: |
| "That would be the absolute number one proof that they literally control everything and can do whatever they want, whenever they want, and get away with it." | «Das wäre der absolute Beweis Nummer eins, dass sie buchstäblich alles kontrollieren und alles tun können, was sie wollen, wann sie wollen, und damit durchkommen.» |
| 7. The Mood in Russia | 7. Die Stimmung in Russland |
| "When you're in Moscow, you're 1,200 kilometres away from the war. In the Far East, in Vladivostok, people talk about the war all the time. There are military families who are satisfied because they are well provided for. There is a very strong nationalist-patriotic strand that criticises the slowness and approach of the SMO. And, of course, there is a small Atlanticist fifth column, mainly between St. Petersburg and Moscow, that is completely against it." | «Wenn man in Moskau ist, ist man 1200 Kilometer vom Krieg entfernt. Im Fernen Osten, in Wladiwostok, sprechen die Leute ständig vom Krieg. Es gibt Militärfamilien, die zufrieden sind, weil sie gut versorgt werden. Es gibt einen sehr harten nationalistisch-patriotischen Strang, der die Langsamkeit und das Vorgehen der SMO kritisiert. Und natürlich gibt es eine kleine atlantizistische Fünfte Kolonne, vor allem zwischen St. Petersburg und Moskau, die komplett dagegen ist.» |
| But overall: | Aber insgesamt: |
| "The culture of debate here is somewhat extreme – in a positive way. It is not an authoritarian system where you are not allowed to discuss freely. On the Russian internet, there are all kinds of movements that talk to each other or insult each other. There is a democratic spirit of discussion." | «Die Debattenkultur hier ist etwas vom Brett – auf positive Weise. Es ist kein autoritäres System, in dem man nicht frei diskutieren darf. Im russischen Internet gibt es alle Strömungen, die miteinander reden oder sich gegenseitig beschimpfen. Es herrscht ein demokratischer Diskussionsgeist.» |
| Conclusion | Fazit |
| US imperialism has refined its methods. It no longer acts openly as an occupying power, but as a 'peace broker', a 'humanitarian aid provider' and an 'international guarantor'. But behind the 28-point plans, the Gaza 'reconstruction' initiatives and the 'negotiation offers' lies the same Ziel as always: control, spheres of influence, resources – and the weakening of any country that opposes the unipolar order. | Der US-Imperialismus hat seine Methoden verfeinert. Er tritt nicht mehr offen als Besatzer auf, sondern als ‹Friedensvermittler›, als ‹humanitärer Helfer›, als ‹internationaler Garant›. Doch hinter den 28-Punkte-Plänen, den Gaza-‹Rekonstruktions›-Initiativen und den ‹Verhandlungsofferten› steht dasselbe Ziel wie immer: Kontrolle, Einflusssphären, Ressourcen – und die Schwächung jedes Landes, das sich der unipolaren Ordnung widersetzt. |
| As Escobar summarises: | Wie Escobar es zusammenfasst: |
| "They disguise themselves as peacemakers – but it is and remains imperialism." | «Sie tarnen sich als Friedensstifter – aber es ist und bleibt Imperialismus.» |
| Source: https://uncutnews.ch/us-imperialismus-tarnt-sich-als-friedensstifter/ | Quelle: https://uncutnews.ch/us-imperialismus-tarnt-sich-als-friedensstifter/ |
Former CIA Official Analyses: Ukrainian Propaganda Aims to Feign Russia's Economic Weakness – Reality Looks Different
|
EX-CIA-Beamter analysiert: Ukrainische Propaganda soll wirtschaftliche Schwäche Russlands vortäuschen – Realität sieht anders aus
|
| Larry C. Johnson, the 9th of December 2025 | Larry C. Johnson, Dezember 9, 2025 |
On Saturday, the Financial Times published a ridiculous article based on an interview with economist Elina Ribakova (director of the GeoEconomics Centre at the Atlantic Council), a fanatical supporter of Ukraine. Here are the main points of the article:
|
Am Samstag veröffentlichte die ‹Financial Times› einen lächerlichen Beitrag, der auf einem Interview mit der Ökonomin Elina Ribakova (Direktorin des GeoEconomics Center beim Atlantic Council) basiert, einer fanatischen Unterstützerin der Ukraine. Hier sind die wichtigsten Punkte des Artikels:
|
| Ukraine's military ability to fight Russia on the battlefield is rapidly dwindling. So what are Ukraine and its NATO allies doing? They are producing even more propaganda rubbish aimed at convincing gullible Americans and Europeans that the West must continue to provide economic and military aid to Ukraine because the Russian economy is supposedly collapsing. | Die militärische Fähigkeit der Ukraine, Russland auf dem Schlachtfeld zu bekämpfen, schwindet rapide. Was tun also die Ukraine und ihre NATO-Verbündeten? Sie produzieren noch mehr Propagandamüll, der darauf abzielt, leichtgläubige Amerikaner und Europäer davon zu überzeugen, dass der Westen der Ukraine weiterhin wirtschaftliche und militärische Hilfe liefern muss, weil die russische Wirtschaft angeblich kollabiert. |
| Growth in Wartime and Overheating | Wachstum in Kriegszeiten und Überhitzung |
| "Russia's economy has been one of the biggest surprises of the war in Ukraine. Despite the toughest Western sanctions in history, it grew by more than 4 per cent in both 2023 and 2024 – faster than most G7 countries. But now that growth is slowing. Third-quarter GDP grew by only 0.6 per cent year-on-year, a sharp decline from the double-digit rates seen at the beginning of the year. Investment has declined for the first time in five years, and the central bank is warning of a "classic boom' that could lead to a downturn. …' "Russia's war spending has acted like a fiscal stimulus programme on steroids. Defence spending is expected to reach 10.8 per cent of GDP this year, up from 4.1 per cent in 2021. This "military Keynesianism' has boosted production in the defence industry, construction and manufacturing, while consumption has remained stable thanks to wage increases for soldiers and their families. | «Russlands Wirtschaft war eine der grössten Überraschungen des Krieges in der Ukraine. Trotz der härtesten westlichen Sanktionen der Geschichte ist sie sowohl 2023 als auch 2024 um mehr als 4 Prozent gewachsen – schneller als die meisten G7-Staaten. Doch nun schwächt sich dieses Wachstum ab. Das BIP im dritten Quartal wuchs nur um 0,6 Prozent im Vergleich zum Vorjahr – ein starker Rückgang gegenüber den zweistelligen Raten Anfang des Jahres. Die Investitionen sind erstmals seit fünf Jahren zurückgegangen, und die Zentralbank warnt vor einem ‹klassischen Boom›, der in einen Abschwung münden könnte. …» «Russlands Kriegsausgaben haben wie ein fiskalisches Stimulusprogramm auf Steroiden gewirkt. Die Verteidigungsausgaben sollen dieses Jahr 10,8 Prozent des BIP erreichen, gegenüber 4,1 Prozent im Jahr 2021. Dieser ‹militärische Keynesianismus› hat die Produktion in der Rüstungsindustrie, der Bauwirtschaft und der Fertigung angekurbelt, während der Konsum durch Lohnerhöhungen für Soldaten und deren Familien stabil geblieben ist. |
| But this model is overheating. Inflation reached double digits earlier this year, forcing the central bank to raise interest rates to a post-Soviet record high of 21 per cent in October. Even after the recent cuts to 16.5 per cent, high borrowing costs are stifling investment: gross fixed capital formation fell by 3.1 per cent in the third quarter – the first decline since the start of the pandemic. …" | Aber dieses Modell überhitzt. Die Inflation erreichte Anfang dieses Jahres zweistellige Werte, was die Zentralbank zwang, die Zinsen auf ein postsowjetisches Rekordhoch von 21 Prozent im Oktober anzuheben. Selbst nach den jüngsten Senkungen auf 16,5 Prozent würgen die hohen Kreditkosten die Investitionen ab: Die Bruttoanlageinvestitionen fielen im dritten Quartal um 3,1 Prozent – der erste Rückgang seit dem Beginn der Pandemie. …» |
| Putin and his economic team remember the real economic collapse of the 1990s, which devastated the Russian people… Two waves of hyperinflation, suicides, a rapid decline in life expectancy among Russian men and widespread crime. Here, the Financial Times criticises Russia for taking steps to curb inflation and avoid the catastrophe that decimated Russia in the 1990s. The measures taken by Russian Central Bank Governor Elvira Nabiullina, who raised interest rates from October 2024 onwards – with the full support of President Putin – brought the inflation spiral under control. Although this led to a significant slowdown in the Russian economy, life is good for the average citizen: there are enough jobs, and the shops and food shelves are well stocked. | Putin und sein Wirtschaftsteam erinnern sich an den realen wirtschaftlichen Zusammenbruch der 1990er Jahre, der das russische Volk verwüstete… Zwei Wellen der Hyperinflation, Suizide, ein rascher Rückgang der Lebenserwartung bei russischen Männern und weitverbreitete Kriminalität. Hier kritisiert die ‹Financial Times›, dass Russland Schritte unternimmt, um die Inflation einzudämmen und die Katastrophe zu vermeiden, die Russland in den 1990ern dezimierte. Durch die Massnahmen der russischen Zentralbankchefin Elvira Nabiullina, die ab Oktober 2024 die Zinsen anhob – vollständig unterstützt von Präsident Putin – wurde die Inflationsspirale unter Kontrolle gebracht. Auch wenn dies zu einer deutlichen Verlangsamung der russischen Wirtschaft führte, ist das Leben für den durchschnittlichen Bürger gut: Es gibt genügend Arbeitsplätze, und die Läden und Lebensmittelregale sind gut gefüllt. |
| Impact of Sanctions and Loss of Revenue | Sanktionswirkung und Einnahmeausfälle |
| "Western sanctions are finally beginning to have a greater impact. The EU's 14th package of sanctions, which comes into force in December 2024, prohibits the re-export of Russian refinery products via third countries and targets the shadow fleet of tankers that circumvent the G7 price cap. Russian oil revenues have fallen by 25 per cent year-on-year, and Ural crude is trading at a discount of $20 to Brent. | «Westliche Sanktionen beginnen nun endlich stärker zu wirken. Das 14. Sanktionspaket der EU, das im Dezember 2024 in Kraft tritt, verbietet die Wiederausfuhr russischer Raffinerieprodukte über Drittländer und richtet sich gegen die Schattenflotte von Tankern, die die G7-Preisobergrenze umgehen. Die russischen Öleinnahmen sind im Jahresvergleich um 25 Prozent gesunken, und Ural-Rohöl wird mit einem Abschlag von 20 Dollar gegenüber Brent gehandelt. |
| Export bans on diesel and petrol, imposed in September to secure domestic supplies, have shut down refineries and triggered black market smuggling. Ukrainian drone strikes have damaged 16 of Russia's 38 refineries since August, reducing production by 15 per cent. | Exportverbote für Diesel und Benzin, die im September verhängt wurden, um die heimische Versorgung zu sichern, haben Raffinerien stillgelegt und Schwarzmarktschmuggel ausgelöst. Ukrainische Drohnenangriffe haben seit August 16 von Russlands 38 Raffinerien beschädigt und die Produktion um 15 Prozent reduziert.» |
| This is simply not true. Even US Treasury Secretary Scott Bennett, who remains a fanatical advocate of tougher sanctions against Russia's economy, admitted in an interview with NBC News in November that Europe's 19th round of sanctions against Russia had failed … "If you have to do something 19 times, you are failed. " However, that does not mean that Bennett recognises that US sanctions have also been ineffective … He continues to claim that the US still has cards up its sleeve that will force Putin to obey Trump. More insane nonsense. | Dies stimmt einfach nicht. Sogar der US-Finanzminister Scott Bennett, der weiterhin ein fanatischer Befürworter härterer Sanktionen gegen Russlands Wirtschaft ist, räumte in einem Interview mit NBC News im November ein, dass Europas 19. Sanktionsrunde gegen Russland gescheitert ist … «Wenn man etwas 19mal tun muss, ist man gescheitert.» Das bedeutet jedoch nicht, dass Bennett erkennt, dass auch die US-Sanktionen wirkungslos waren … Er behauptet weiterhin, die USA hätten noch Karten in der Hand, die Putin zwingen würden, Trump zu gehorchen. Noch mehr wahnwitziger Unsinn. |
| Labour Shortage and Demographic Crisis | Arbeitskräftemangel und demografische Krise |
| "Russia's workforce is shrinking rapidly. The war has claimed hundreds of thousands of lives, triggered emigration (over 1 million since 2022) and mobilised 500,000 men. Unemployment is at a record low of 2.3 per cent, but this masks acute shortages: 2.6 million job vacancies in the manufacturing sector alone. | «Russlands Arbeitskräfte schrumpfen schnell. Der Krieg hat Hunderttausende Leben gekostet, Emigration ausgelöst (über 1 Million seit 2022) und 500’000 Männer mobilisiert. Die Arbeitslosigkeit liegt auf einem Rekordtief von 2,3 Prozent, doch dies verschleiert akute Engpässe: 2,6 Millionen offene Stellen allein im verarbeitenden Gewerbe. |
| Wage inflation is extreme – up 20 per cent year-on-year – as factories poach workers with bonus payments. Women are entering male-dominated fields such as welding, but productivity is stagnating." | Die Lohninflation ist extrem – 20 Prozent mehr im Jahresvergleich – da Fabriken Arbeiter mit Bonuszahlungen abwerben. Frauen dringen in männlich dominierte Bereiche wie Schweissen vor, aber die Produktivität stagniert.» |
| Have you ever heard an economist display such low intelligence? Unemployment is at a 'record low', which is a bad thing in the eyes of the Ukrainian economist spreading this nonsense? Russians remember the situation 35 years ago, when both academics and factory workers couldn't find jobs. Many women – and some men – turned to prostitution to feed their families. It's better to to have too many job offers than to have no hope. And what about wage inflation? Human beings are earning more money and can keep up with price increases due to inflation – and that's supposed to be a bad thing? It seems that Ukrainian economists are just as incompetent as Ukrainian generals when it comes to understanding reality. | Haben Sie jemals einen Ökonomen mit einem solchen Mass an Dummheit gehört? Die Arbeitslosigkeit liegt auf einem ‹Rekordtief›, was in den Augen der ukrainischen Ökonomin, die diesen Unsinn verbreitet, eine schlechte Sache ist? Die Russen erinnern sich an die Lage vor 35 Jahren, als sowohl Akademiker als auch Fabrikarbeiter keinen Job finden konnten. Viele Frauen – und einige Männer – wandten sich der Prostitution zu, um ihre Familien zu ernähren. Es ist besser, zu viele Jobangebote zu haben als keine Hoffnung. Und was ist mit Lohninflation? Menschen verdienen mehr Geld und können mit den Preissteigerungen durch die Inflation mithalten – und das soll eine schlechte Sache sein? Es sieht so aus, als wären ukrainische Ökonomen genauso inkompetent wie ukrainische Generäle, wenn es darum geht, die Realität zu begreifen. |
| Central Bank on a Tightrope and Outlook for 2026 | Zentralbank auf dem Drahtseil und Ausblick 2026 |
| "The Russian central bank faces a dilemma: cut interest rates to encourage investment, or keep them high to tame inflation (now down to 6.5 per cent, but with upside risks due to VAT increases). Governor Elvira Nabiullina has bought time by tapping reserves, but the National Wealth Fund's liquid assets have fallen by 50 per cent since 2022. Forecasts for 2026 range from 0.5 per cent growth (official) to contraction (independent analysts). Stagflation looms if military spending does not decline." | «Die russische Zentralbank steht vor einem Dilemma: Zinsen senken, um Investitionen zu fördern, oder sie hoch halten, um die Inflation zu zähmen (jetzt auf 6,5 Prozent gefallen, aber mit Aufwärtsrisiken aufgrund von Mehrwertsteuererhöhungen). Gouverneurin Elvira Nabiullina hat Zeit gewonnen, indem sie Reserven anzapfte, aber die liquiden Mittel des Nationalen Wohlstandsfonds sind seit 2022 um 50 Prozent gesunken. Prognosen für 2026 reichen von 0,5 Prozent Wachstum (offiziell) bis hin zu Schrumpfung (unabhängige Analysten). Stagflation droht, wenn die Militärausgaben nicht sinken.» |
| In June 2025, Russian President Vladimir Putin announced plans to reduce military spending from 2026 onwards at a press conference in Minsk, Belarus, following the Eurasian Economic Union (EAEU) summit. He stated that Russia intended to reduce defence spending over the following three years (2026–2028) – in contrast to NATO's announced plans to increase its spending to 5 per cent of GDP. | Im Juni 2025 kündigte der russische Präsident Wladimir Putin Pläne an, die Militärausgaben ab 2026 zu reduzieren – bei einer Pressekonferenz in Minsk, Belarus, nach dem Gipfel der Eurasischen Wirtschaftsunion (EAWU). Er erklärte, dass Russland beabsichtige, die Verteidigungsausgaben in den folgenden drei Jahren (2026–2028) zu senken – im Gegensatz zu den angekündigten Plänen der NATO, ihre Ausgaben auf 5 Prozent des BIP zu erhöhen. |
| Russia is far superior to the major industrial powers in terms of debt-to-GDP ratio. The major industrial powers are the G7 countries (USA, Japan, Germany, UK, France, Italy, Canada) and key emerging industrial nations such as China, South Korea, India and Russia (due to its significant heavy industry and raw materials processing). Based on the latest IMF data (World Economic Outlook, October 2025), cross-checked with Visual Capitalist and World Population Review, Russia has the lowest gross government debt-to-GDP ratio of these countries: 23.1 per cent. This reflects Russia's 'Fortress Russia' fiscal discipline – low borrowing, high reserves and oil revenues – despite war spending (defence ~6–8% of GDP). Other sources (e.g. World Economics, PPP-adjusted) put it even lower at 18.3 per cent. | Russland ist den grossen Industriemächten in Bezug auf Schuldenquote zum BIP haushoch überlegen. Die grossen Industriemächte sind die G7-Staaten (USA, Japan, Deutschland, UK, Frankreich, Italien, Kanada) sowie wichtige aufstrebende Industrienationen wie China, Südkorea, Indien und Russland (aufgrund seiner bedeutenden Schwerindustrie und Rohstoffverarbeitung). Basierend auf den neuesten IMF-Daten (World Economic Outlook, Oktober 2025), gegengeprüft mit ‹Visual Capitalist› und ‹World Population Review›, hat Russland die niedrigste staatliche Bruttoschuldenquote dieser Länder: 23,1 Prozent. Dies spiegelt Russlands ‹Festung Russland›-Fiskaldisziplin wider – geringe Kreditaufnahme, hohe Reserven und Öleinnahmen – trotz Kriegsausgaben (Verteidigung ~6–8% des BIP). Andere Quellen (z. B. World Economics, PPP-bereinigt) setzen sie sogar noch niedriger bei 18,3 Prozent. |
| Conclusion | Fazit |
| "As the war drags on, Russia's economic resilience is beginning to crumble. What began as a war boom is turning into a painful adjustment, with civilians bearing the brunt through rationing and price hikes. For the West, it is a reminder that sanctions take time to work, but can weaken even the most resource-rich economies. Ribakova warns: "This is not sustainable. The question is how much damage will be done before Putin gives in.'" | «Während der Krieg sich hinzieht, beginnt Russlands wirtschaftliche Belastbarkeit zu bröckeln. Was als Kriegsboom begann, verwandelt sich in eine schmerzhafte Anpassung, bei der Zivilisten die Last durch Rationierungen und Preissprünge tragen. Für den Westen ist es eine Erinnerung daran, dass Sanktionen Zeit brauchen, aber selbst die rohstoffreichsten Volkswirtschaften schwächen können. Ribakova warnt: ‹Das ist nicht nachhaltig. Die Frage ist, wie viel Schaden entsteht, bevor Putin nachgibt.›» |
| This is just more bullshit. There is no rationing in Russia… I have been there four times this year and have never encountered any restrictions or shortages. While prices have risen, Russian wages have also risen – a fact acknowledged by the Ukrainian source in the FT article itself. Russia's economy is not perfect, but the Russian leadership is acting decisively and calmly to reduce inflation, cut military spending and forge closer economic ties with China, India and the rest of the Global South. | Das ist nur weiterer Bullshit. Es gibt keine Rationierung in Russland … Ich war dieses Jahr viermal dort und bin nie auf irgendwelche Einschränkungen oder Engpässe gestossen. Während die Preise gestiegen sind, sind auch die russischen Löhne gestiegen – ein Fakt, der von der ukrainischen Quelle im FT-Artikel selbst anerkannt wurde. Russlands Wirtschaft ist nicht perfekt, aber die russische Führung handelt entschlossen und ruhig, um die Inflation zu senken, die Militärausgaben zu reduzieren und engere wirtschaftliche Beziehungen zu China, Indien und dem Rest des Globalen Südens zu knüpfen. |
| The Ukrainians published an even more bizarre 'news' piece on Sunday, the 7th of December, entitled 'Total CHAOS in Russia—Thousands Trucks Stuck as Fuel Crisis Hits Major Cities'. The central claim is: | Die Ukrainer veröffentlichten am Sonntag, dem 7. Dezember, ein noch bizarreres ‹News›-Stück mit dem Titel ‹Total CHAOS in Russia—Thousands Trucks Stuck as Fuel Crisis Hits Major Cities›. Hier ist die zentrale Behauptung: |
| "The miles-long queues of trucks on Russia's main roads are no coincidence; they are the image of a self-inflicted, self-destructive disaster created by the Kremlin. Putin's 200-litre diesel limit, introduced to supply the army, has paralysed the country's logistical backbone and put it in a strategic dilemma: forced to act." | «Die kilometerlangen LKW-Schlangen auf Russlands Hauptverkehrsstrassen sind kein Zufall; sie sind das Bild einer selbstverschuldeten, selbstzerstörerischen Katastrophe, die vom Kreml geschaffen wurde. Putins 200-Liter-Dieselbegrenzung, eingeführt zur Versorgung der Armee, hat das logistische Rückgrat des Landes gelähmt und es in ein strategisches Dilemma gebracht: Zugzwang.» |
| No. Just another desperate piece of propaganda designed to convince Donald Trump that Ukraine still has a chance of winning – if only the West would supply more money and ammunition. Reminds me of this scene from the film Dumb and Dumber: | Nein. Nur ein weiteres verzweifeltes Propagandastück, das Donald Trump überzeugen soll, dass die Ukraine immer noch eine Chance hat zu gewinnen – wenn der Westen nur mehr Geld und Munition liefert. Erinnert mich an diese Szene aus dem Film Dumm und Dümmer: |
My Interview With Larry Johnson • America's Addiction to Violence; and the Shift in Power Balance!
|
My Interview With Larry Johnson • America’s Addiction to Violence; and the Shift in Power Balance!
|
| Source: Ukrainian Propaganda Merchants Working in Overdrive to Deny Reality | Quelle: Ukrainian Propaganda Merchants Working in Overdrive to Deny Reality |
| Source: https://uncutnews.ch/ex-cia-beamter-analysiert-ukrainische-propaganda-soll-wirtschaftliche-schwaeche-russlands-vortaeuschen-realitaet-sieht-anders-aus/ | Quelle: https://uncutnews.ch/ex-cia-beamter-analysiert-ukrainische-propaganda-soll-wirtschaftliche-schwaeche-russlands-vortaeuschen-realitaet-sieht-anders-aus/ |
Sensational News: Former Head of the Largest US Health Authority, Dr Robert Redfield, Calls for Withdrawal of MRNA Vaccines
|
Paukenschlag: Ex-Chef der grössten US-Gesundheitsbehörde Dr. Robert Redfield fordert Rückzug der mRNA-Impfstoffe
|
| uncut-news.ch, the 9th of December 2025 | uncut-news.ch, Dezember 9, 2025 |
| A new episode of the programme 'The Pulse' features an interview with the former director of the US Centres for Disease Control and Prevention (CDC), Dr Robert Redfield. Redfield, who headed the CDC from 2018 to January 2021, argues that the COVID-19 mRNA vaccines from Pfizer and Moderna should be withdrawn from the market. According to the programme's hosts, the interview will be broadcast in full on the 9th of December. | In einer neuen Ausgabe der Sendung ‹The Pulse› wird ein Interview mit dem ehemaligen Direktor der US-Behörde Centers for Disease Control and Prevention (CDC), Dr. Robert Redfield, thematisiert. Redfield, der die CDC von 2018 bis Januar 2021 leitete, spricht sich darin dafür aus, die COVID-19-mRNA-Impfstoffe von Pfizer und Moderna vom Markt zu nehmen. Das Interview soll laut Angaben der Moderation am 9. Dezember vollständig ausgestrahlt werden. |
| The programme presents excerpts from the conversation and criticises the fact that the mainstream media has not yet picked up on the statements. | Die Sendung präsentiert Auszüge des Gesprächs und kritisiert, dass grosse Medien die Aussagen bislang nicht aufgegriffen hätten. |
| Redfield's Call for Removal from the Market | Redfields Forderung nach einer Marktentfernung |
| In the interview, Dr Redfield explains that he no longer recommends mRNA vaccines since he has been working clinically with patients suffering from Long COVID or so-called vaccine side effects. | Dr. Redfield erklärt im Interview, er empfehle mRNA-Impfstoffe nicht mehr, seit er klinisch mit Patientinnen und Patienten arbeite, die unter Long COVID oder unter sogenannten Impfnebenwirkungen leiden. |
| He says, verbatim: | Wörtlich sagt er: |
| "I would really like to see mRNA restricted, and personally, I would like to see it abolished. Because I think there are too many unknowns." | «Ich würde wirklich gerne sehen, dass die mRNA eingeschränkt wird, und persönlich würde ich gerne sehen, dass sie abgeschafft wird. Denn ich denke, es gibt zu viele Unbekannte.» |
| Redfield describes how mRNA vaccines cause the body to produce spike proteins: "I'm turning your body into a factory for the production of spike proteins, and the spike protein is a very immunotoxic protein." | Redfield beschreibt, dass mRNA-Impfstoffe den Körper dazu brächten, Spike-Proteine zu produzieren: «Ich bringe Ihren Körper dazu, zu einer Fabrik für die Produktion von Spike-Proteinen zu werden, und das Spike-Protein ist ein sehr immuntoxisches Protein.» |
| According to Redfield, it is unclear how much spike protein is produced after vaccination and how long it remains in the body. | Laut Redfield sei unklar, wie viel Spike-Protein nach der Impfung entsteht und wie lange es im Körper verbleibt. |
| References to Long COVID Treatment and Vaccine-damaged Human Beings | Hinweise auf Long-COVID-Behandlung und Impfgeschädigte |
| Redfield reports that he treats both Long COVID patients and human beings who, according to him, have developed vaccine side effects. Some are 'slowly improving'. He raises the question of whether possible damage could be related to mRNA continuing to produce spike protein: "Some of us wonder whether the cause of this damage is still transcriptionally active in the new mRNA – that is, in the new spike protein." | Redfield berichtet, er behandle sowohl Long-COVID-Patienten als auch Menschen, die nach seinen Angaben Impfnebenwirkungen entwickelt hätten. Einige würden sich ‹langsam verbessern›. Er stellt die Frage, ob mögliche Schädigungen damit zusammenhängen könnten, dass mRNA weiterhin Spike-Protein produziert: «Manche von uns fragen sich, ob die Ursache dieser Schädigung noch immer im neuen mRNA – also im neuen Spike-Protein – transkriptionell aktiv ist.» |
| Preference for the Protein-based Novavax Vaccine | Bevorzugung des proteinbasierten Impfstoffs Novavax |
| Redfield explains that he continues to recommend Novavax's protein-based COVID-19 vaccine, but no longer the mRNA vaccines: | Redfield erklärt, er empfehle weiterhin den proteinbasierten COVID-19-Impfstoff von Novavax, jedoch nicht mehr die mRNA-Impfstoffe: |
| "I no longer endorse the mRNA vaccines." | «Ich befürworte die mRNA-Impfstoffe nicht mehr.» |
| At the same time, he says that, in his view, the mRNA vaccines prevented deaths among older human beings at the beginning of the pandemic. | Gleichzeitig sagt er, dass die mRNA-Impfstoffe aus seiner Sicht zu Beginn der Pandemie bei älteren Menschen Todesfälle verhindert hätten. |
| Claims About Possible Deaths and Side Effects | Behauptungen über mögliche Todesfälle und Nebenwirkungen |
| In the programme, Redfield is quoted as saying that he had been informed that federal authorities had linked 'at least ten deaths of children' to the COVID-19 vaccination. According to the video, details of the cases had not been published. | In der Sendung wird Redfield mit der Aussage wiedergegeben, er sei darüber informiert worden, dass Bundesbehörden ‹mindestens zehn Todesfälle von Kindern› mit der COVID-19-Impfung in Verbindung gebracht hätten. Details zu den Fällen seien laut Video nicht veröffentlicht worden. |
| An FDA official quoted in the programme, Dr Vinay Prasad, is mentioned with references to spike protein and possible long-term effects after vaccination. The presentation follows an interpretation by the presenters. | Ein von der Sendung zitierter FDA-Beamter, Dr. Vinay Prasad, wird mit Hinweisen auf Spike-Protein und mögliche langanhaltende Wirkung nach Impfung erwähnt. Die Darstellung folgt einer Interpretation der Moderatoren. |
| Criticism of Vaccinations for Children | Kritik an Impfungen für Kinder |
| Redfield says he does not believe there has ever been a reason for children to be vaccinated against COVID-19. He points out that children usually have few or no symptoms and that, in his opinion, the vaccines do not prevent infection or transmission. | Redfield sagt, er glaube nicht, dass es jemals Grund für Kinder gegeben habe, sich gegen COVID-19 impfen zu lassen. Er verweist darauf, dass Kinder meist geringe oder keine Symptome hätten und dass die Impfstoffe seiner Ansicht nach weder Infektion noch Übertragung verhinderten. |
| Support from Vaccine-critical Circles | Unterstützung aus impfkritischen Kreisen |
| In the programme, Redfield is placed in a growing group of persons who publicly oppose mRNA vaccines. The presenters name: | In der Sendung wird Redfield in eine wachsende Gruppe von Personen eingeordnet, die sich öffentlich gegen mRNA-Impfstoffe aussprechen. Die Moderatoren nennen: |
| • over 81,000 doctors, scientists and citizens, | • über 81‘000 Ärztinnen, Ärzte, Wissenschaftler und Bürger, |
| • 240 elected officials, | • 240 gewählte Amtsträger, |
| who, according to a 'study' they cite, have called for the immediate removal of COVID-19 vaccines. | die sich laut einer von ihnen zitierten ‹Studie› für die sofortige Entfernung der COVID-19-Impfstoffe ausgesprochen hätten. |
| Several vaccine-critical personalities are thanked by name. The programme repeatedly refers to the vaccines as 'dangerous products' and speaks of a 'catastrophe'. | Mehrere impfkritische Persönlichkeiten werden namentlich bedankt. Die Sendung bezeichnet die Impfstoffe wiederholt als ‹gefährliche Produkte› und spricht von einer ‹Katastrophe›. |
| Political Outlook According to the Programme | Politischer Ausblick laut Sendung |
| At the end, the presenter asks whether: | Am Ende stellt die Moderation die Frage, ob: |
| • RFK Jr., | • RFK Jr., |
| • his political team | • sein politisches Team |
| • or the current US administration | • oder die derzeitige US-Regierung |
| would respond to the demand to remove the mRNA vaccines from the market. | auf die Forderung reagieren würden, die mRNA-Impfstoffe vom Markt zu nehmen. |
| The presenters also claim that there is evidence that mRNA components have been found in unvaccinated pregnant women, which, in their view, makes a market ban imperative. They conclude by stating: | Die Moderatoren behaupten ausserdem, es gebe Hinweise, dass bei ungeimpften schwangeren Frauen mRNA-Bestandteile aufgetaucht seien, was aus ihrer Sicht ein Marktverbot zwingend erforderlich mache. Abschliessend formulieren sie: |
| "The mRNA product must be permanently withdrawn from the market. Forever." | «Das mRNA-Produkt muss endgültig vom Markt genommen werden. Für immer.» |
| Source: https://uncutnews.ch/paukenschlag-ex-chef-der-groessten-us-gesundheitsbehoerde-dr-robert-redfield-fordert-rueckzug-der-mrna-impfstoffe/ | Quelle: https://uncutnews.ch/paukenschlag-ex-chef-der-groessten-us-gesundheitsbehoerde-dr-robert-redfield-fordert-rueckzug-der-mrna-impfstoffe/ |
the 10th of December 2025
|
10.12.2025
|
| Fearmongering by the Military-industrial Complex | Die Angstmacherei des militärisch-industriellen Komplexes |
Arms fair in London, September 2025 © DSEI UK
|
Waffenmesse in London, September 2025 © DSEI UK
|
| Lucrative billion-pound deals beckon. In addition to the arms industry, many investors are also among those profiting. | Es locken lukrative Milliardengeschäfte. Zu den Profiteuren gehören neben der Rüstungsindustrie auch viele Investoren. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| Ed. An imperialist Putin is threatening neighbouring NATO countries. That is why Europe must massively rearm. This is what NATO, NATO-affiliated think tanks and European governments are demanding. Infosperber presents a different assessment for discussion. | Red. Ein imperialistischer Putin bedrohe benachbarte Nato-Staaten. Deshalb müsse Europa massiv aufrüsten. Das fordern Nato, natonahe Think-Tanks und europäische Regierungen. Infosperber stellt eine andere Einschätzung zur Diskussion. |
| After assessing Russian imperialism, the role of NATO's eastward expansion, a widespread fear scenario and Russia's military strength, we now turn to the question of the influence of the military-industrial complex on politics and the media. | Nach einer Einordnung des russischen Imperialismus, der Rolle der Nato-Osterweiterung, eines verbreiteten Angstszenarios und der militärischen Stärke Russlands jetzt zur Frage, welchen Einfluss der militärisch-industrielle Komplex auf Politik und Medien hat. |
| Since Russia attacked Ukraine, shareholders in arms companies have become rich. In February 2022, a share in the Rheinmetall Group cost €101. At the end of October 2025, it could be sold for €1,697: a sixteen-fold increase in value. The share prices of other arms companies such as BAE System, Rolls-Royce and GE Aerospace have risen by 50 to 100 per cent. This year's DSEI arms fair in London ended on the 12th of September 2025. Over 1,700 companies from more than 70 countries exhibited their military equipment, including 109 from Germany and 14 from Switzerland. Reuters wrote: "Fear of a global war is good for business." | Seit Russland die Ukraine angriff, sind Aktionäre von Rüstungskonzernen reich geworden. Für eine Aktie des Konzerns Rheinmetall zahlte man im Februar 2022 noch 101 Euro. Ende Oktober 2025 konnte man sie für 1697 Euro verkaufen: Eine Wertsteigerung um das Sechzehnfache. Die Börsenkurse anderer Rüstungskonzerne wie BAE System, Rolls-Royce oder GE Aerospace sind um 50 bis 100 Prozent gestiegen. Die diesjährige Waffenmesse DSEI in London ging am 12. September 2025 zu Ende. Über 1700 Unternehmen aus über 70 Ländern hatten ihre Rüstungsgüter ausgestellt – davon 109 aus Deutschland und 14 aus der Schweiz. Reuters schrieb: «Die Angst vor einem globalen Krieg ist gut für das Geschäft.» |
| arms companies are the beneficiaries of wars. That is why they finance think tanks with innocuous names. They paint enemy images on the wall, spread fear and exaggerate the military capacity of opponents. Think tanks co-financed by the military-industrial complex provide news agencies and major media outlets with information that corresponds to the situation. (See Infosperber from the 9th of July 2023.) As early as 1961, President Dwight D. Eisenhower warned of the influence of the military-industrial complex. Today, its influence is even greater. | Rüstungskonzerne sind die Profiteure von Kriegen. Deshalb finanzieren sie Think-Tanks mit unverfänglichen Namen. Sie malen Feindbilder an die Wand, verbreiten Ängste und übertreiben die militärische Kapazität von Gegnern. Think-Tanks, die von militärisch-industriellen Komplex mitfinanziert sind, versorgen Nachrichtenagenturen und grosse Medien mit entsprechenden Informationen. (Siehe Infosperber vom 9.7.2023.) Bereits im Jahr 1961 hatte Präsident Dwight D. Eisenhower vor dem Einfluss des militärisch-industriellen Komplexes gewarnt. Heute ist sein Einfluss noch ungleich grösser. |
President Dwight D. Eisenhower on the 17th of January 1961 on the danger posed by the military-industrial complex. During the Second World War, he was a general and Supreme Commander for Europe. © izquotes
|
Präsident Dwight D. Eisenhower am 17. Januar 1961 über die Gefahr, die vom militärisch-industriellen Komplex ausgeht. Während des 2. Weltkriegs war er als General ein Supreme Commander für Europa. © izquotes
|
| 27,000 PR Consultants Polish the Image of the USA | 27’000 PR-Berater polieren Image der USA |
| years ago, Tom Curley, editor-in-chief of the AP news agency, lamented the immense influence of the US Department of Defence on his journalists. After losing his temper, he revealed some incredible facts about the Pentagon's PR work. | Vor fünfzehn Jahren beklagte Tom Curley, Chefredaktor der Nachrichtenagentur AP, den immensen Einfluss des US-Verteidigungsminsteriums auf seine Journalisten. Nachdem ihm der Kragen geplatzt war, enthüllte er schier unglaubliche Fakten über die PR-Arbeit des Pentagons. |
| Arms Companies and Financial Institutions Profit | Rüstungsunternehmen und Finanzinstitute profitieren |
| Listed companies such as GE Aerospace, Boeing, General Dynamics, Northrop Grumman, Lockheed Martin and RTX (formerly Raytheon Technologies) profit from armament and wars. They produce missiles, bombs, tanks, aircraft, ammunition, ships and radar systems. | Von Aufrüstung und Kriegen profitieren börsenkotierte Unternehmen wie GE-Aerospace, Boeing, General Dynamics, Northrop Grumman, Lockheed Martin und RTX (ehemals Raytheon Technologies). Sie produzieren Raketen, Bomben, Panzer, Flugzeuge, Munition, Schiffe, Radarsysteme. |
| One profiteer that does not develop weapons but rather software for surveillance and espionage is the Palantir corporation. Its owners include billionaires Peter Thiel and Alex Karp. The conflicts in Europe and the Middle East would provide the company with 'opportunities', said Palantir's chief technology officer Shyam Sankar. | Ein Profiteur, der keine Waffen entwickelt, aber Software für Überwachung und Spionage, ist der Konzern Palantir. Zu dessen Besitzern gehören die Milliardäre Peter Thiel und Alex Karp. Die Konflikte in Europa und im Nahen Osten würden dem Unternehmen zu ‹Chancen› verhelfen, freute sich der Palantir-Technologiechef Shyam Sankar. |
| In addition to arms companies and Palantir, the financial industry also profits from armament. Banks, hedge funds and many pension funds have invested a lot of money directly or indirectly in arms companies and Palantir. Some financial institutions have even launched a fund that invests money exclusively in shares of arms companies. | Ausser den Rüstungsunternehmen und Palantir profitiert vom Aufrüsten auch die Finanzindustrie. Banken, Hedgefunds und viele Pensionskassen haben in Rüstungskonzerne und in Palantir direkt oder indirekt viel Geld investiert. Einige Finanzinstitute haben sogar einen Fonds lanciert, der das Geld ausschliesslich in Aktien von Waffenkonzernen anlegt. |
| UBS portfolio managers are even allowed to include shares in tank manufacturers, guided missile and hand grenade producers in their 'sustainability products'. | Portfoliomanager der UBS dürfen Aktien von Panzerproduzenten, Lenkwaffen- und Handgranatenherstellern sogar in ihre ‹Nachhaltigkeitsprodukte› aufnehmen. |
| This means that the financial industry is also interested in armament and the flourishing of arms companies. It also profits from military operations rather than from negotiated compromises or disarmament. | Damit ist die Finanzindustrie daran interessiert, dass aufgerüstet wird und die Rüstungskonzerne florieren. Auch sie profitiert von Kriegseinsätzen und nicht von Verhandlungskompromissen oder von Abrüstung. |
| From Little Switzerland to the Pentagon | Von der kleinen Schweiz bis zum Pentagon |
| Even the army of small, neutral Switzerland and its Department of Defence (VBS) has over 95 full-time positions dedicated to providing the media and the public with information that serves its interests. Every year, 26 million Swiss francs are available to spread the VBS's point of view. The VBS produces content for countless channels and publications. It also employs 'influencers'. The DDPS justified itself to the NZZ newspaper: 'We see the intensive use of TikTok, YouTube and the like as a kind of 'digital intellectual national defence".' | Sogar bei der Armee der kleinen, neutralen Schweiz und ihrem Departement für Verteidigung VBS gibt es über 95 Vollzeitstellen, welche Medien und Öffentlichkeit mit Informationen in ihrem Sinn versorgen. Zum Verbreiten der VBS-Sicht stehen jedes Jahr 26 Millionen Franken zur Verfügung. Das VBS produziert Beiträge für unzählige Kanäle und Publikationen. Ausserdem beschäftigt es ‹Influencerinnen›. Das VBS rechtfertigte sich gegenüber der ‹NZZ›: «Die intensive Bearbeitung von Tiktok, Youtube und Co. sehen wir als eine Art ‹digitale geistige Landesverteidigung›.» |
| In the USA, much larger players are spreading narratives favourable to rearmament to politicians and the media: | In den USA sind es ungleich grössere Player, die aufrüstungsfreundliche Narrative an die Adresse der Politik und der Medien verbreiten: |
| • The Pentagon with its 'war ministry' | • Das Pentagon mit seinem ‹Kriegsministerium› |
| • The many large industrial corporations involved in arms production | • die vielen grossen Industriekonzerne, die sich an der Waffenproduktion beteiligen |
| • Super-rich individuals who have invested heavily in arms companies and Palantir | • Superreiche, die viel Geld in Rüstungskonzerne und Palantir investiert haben |
| • Numerous think tanks and foundations co-financed by the arms lobby. | • Zahlreiche von der Rüstungslobby mitfinanzierte Think-Tanks und Stiftungen. |
| Currently, the narrative is that Putin's Russia harbours imperialist intentions and wants to restore the old Soviet empire. Russia's annexation of Crimea and the war in Donbas are proof of this. In just a few years, Russia will be in a position to attack NATO countries – unless the West massively rearms. | Aktuell steht die Erzählung im Vordergrund, Putins Russland hege imperialistische Absichten und wolle das alte Sowjetreich wiederherstellen. Die russische Annexion der Krim und der Krieg um den Donbas seien der Beweis dafür. Schon in wenigen Jahren sei Russland in der Lage, Nato-Staaten anzugreifen – sofern der Westen nicht massiv aufrüste. |
| An old PR rule applies: you have to repeat a claim x times over a long period of time. Then it will be perceived as truth. This Ziel is all the easier to achieve when it comes to an authoritarian ruler like Putin. Stories about his behaviour and arbitrariness contribute to the perception that the fear of a Russian attack is realistic. | Es gilt eine alte PR-Regel: Man muss eine Behauptung über längere Zeit x-mal wiederholen. Dann wird sie als Wahrheit empfunden. Dieses Ziel wird umso leichter erreicht, wenn es sich um einen autoritären Machthaber wie Putin handelt. Storys über dessen Gebaren und Willkür tragen dazu bei, die Angst vor einem russischen Angriff als realistisch wahrzunehmen. |
| Convincing the Voters | Die Stimmbürgerinnen und Stimmbürger überzeugen |
| In Western democracies, the population must be won over to additional billions in military spending. This requires media outlets that disseminate the narratives of the military and the arms lobby with the necessary emotionality. | In westlichen Demokratien muss die Bevölkerung für zusätzliche Rüstungsmilliarden gewonnen werden. Dazu braucht es Medien, welche die Darstellungen des Militärs und der Rüstungslobbys mit der nötigen Emotionalität verbreiten. |
| For example, in his editorial on the 8th of June 2024, NZZ foreign editor Andreas Rüesch warned that Putin's 'violent imperialism' and 'genocidal intentions' would 'not stop at the Ukrainian border'. His propagandists were already discussing "who should be next to feel the mercy of the Russian whip – Poland, Lithuania, Finland, Moldova, Kazakhstan". There was "nothing to negotiate" with the "virus of Russian imperialism". | Beispielsweise warnte ‹NZZ›-Auslandredaktor Andreas Rüesch in seinem Leitartikel vom 8. Juni 2024: Der ‹gewalttätige Imperialismus› und die ‹genozidalen Absichten› Putins würden «an der Grenze der Ukraine nicht haltmachen». Seine Propagandisten würden bereits diskutieren, «wer als Nächstes die Gnade der russischen Peitsche spüren soll – Polen, Litauen, Finnen, Moldauer, Kasachen». Mit dem «Virus des russischen Imperialismus» gebe es «nichts zu verhandeln». |
| On the 30th of November 2024, Rüesch proclaimed: "The Kremlin will not give up its Ziel of dominating Europe…" | Am 30. November 2024 verbreitete Rüesch: «Der Kreml wird sein Ziel nicht aufgeben, Europa … zu beherrschen.» |
| In a full-page interview in the NZZ am Sonntag on the 27th of April 2025, Ukraine's former foreign minister Dmitro claimed: 'If Ukraine loses this war, the war will come to the EU. That's just logical. Why should Putin stop?' | In einem ganzseitigen Interview in der ‹NZZ am Sonntag› vom 27. April 2025 konnte Ukraines Ex-Aussenminister Dmitro behaupten: «Wenn die Ukraine diesen Krieg verliert, kommt der Krieg auf das Gebiet der EU. Das ist einfach logisch. Warum sollte Putin aufhören?» |
| Simply logical? One could argue that during the 15 years prior to the coup in Kiev in 2014, no one had accused Putin of harbouring imperial ambitions. And why had Putin, who had always been imperialistic, not already conquered Azerbaijan, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tajikistan or Turkmenistan? It would have been easier for him there than against NATO. | Einfach logisch? Man könnte einwenden, dass während der 15 Jahre vor dem Staatsstreich in Kiew im Jahr 2014 noch niemand Putin vorgeworfen hatte, er hege imperiale Absichten. Und warum eroberte ein seit jeher imperialistischer Putin nicht schon längst Aserbaidschan, Kasachstan, Usbekistan, Kirgistan, Tadschikistan oder Turkmenistan? Dort hätte er es einfacher als gegen die Nato. |
| Information about how likely a Russian attack on a NATO country actually is is rare. The same applies to an analysis of how likely other existential risks are. | Eine Aufklärung darüber, wie wahrscheinlich ein russischer Angriff auf einen Nato-Staat tatsächlich ist, hat Seltenheit. Ebenso eine Analyse, wie wahrscheinlich andere existenzielle Risiken sind. |
| Vast Sums Spent on Armament Are Lacking Elsewhere | Unsummen für Aufrüstung fehlen anderswo |
| With its PR strategists and think tanks, the military-industrial complex spreads as much fear as possible so that the population accepts that governments and parliaments invest vast sums in armament. These funds and resources are then lacking to protect human beings' natural livelihoods, to secure prosperity and the social safety net, and to combat poverty and thus immigration. In addition, an excessive mountain of debt is accumulated, making a global economic crisis likely. | Mit seinen PR-Strategen und ‹Think-Tanks› verbreitet der militärisch-industrielle Komplex möglichst grosse Angst, damit die Bevölkerungen es akzeptieren, dass Regierungen und Parlamente Unsummen in die Aufrüstung stecken. Diese Gelder und Ressourcen fehlen dann, um die natürlichen Lebensgrundlagen der Menschen zu schützen, um den Wohlstand und das soziale Netz zu sichern und die Armut und damit die Immigration zu bekämpfen. Zudem wird ein überbordender Schuldenberg angehäuft, der eine Weltwirtschaftskrise wahrscheinlich macht. |
| With all the fighter jets, tanks and army build-up, there are insufficient funds to prevent attacks on infrastructure and to ward off drones and cyber attacks. | Vor lauter Kampfjets, Panzern und der Aufstockung der Armee fehlen genügend Mittel, um Angriffen auf die Infrastruktur vorzubeugen und um Drohnen und Cyberangriffe abzuwehren. |
| "By focusing on the army, Parliament is depriving itself of any financial leeway for years to come", columnist Philipp Loser noted in the the 13th of July 2024 issue of Magazin. | «Mit der Fixierung auf die Armee nimmt sich das Parlament auf Jahre hinaus jeden finanziellen Handlungsspielraum», stellte Kolumnist Philipp Loser im ‹Magazin› vom 13. Juli 2024 fest. |
| But the military and the arms lobby do not weigh up existential risks. As long as the cash registers are ringing and share prices are rising, any threat scenario is fine with them – no matter how unrealistic it may also be. | Doch Militärs und Rüstungslobby wägen existenzielle Risiken nicht miteinander ab. Solange die Kassen klingeln und die Aktienkurse steigen, ist ihnen jedes Bedrohungsszenario recht – egal, wie wenig realistisch es auch sein mag. |
| In an interview with the NZZ on the 17th of January 2025, historian Andreas Rödder was allowed to claim without contradiction that rearmament is 'not an option': 'It is a difficult challenge to strengthen defence capabilities and make savings in social systems. But there is no alternative if Western societies want to survive.' | Das Aufrüsten sei sogar ‹alternativlos›, durfte Historiker Andreas Rödder in einem ‹NZZ›-Interview am 17. Januar 2025 ohne Widerrede behaupten: «Es ist eine schwierige Herausforderung, die Verteidigungsfähigkeit zu stärken und bei den Sozialsystemen einzusparen. Aber es gibt dazu keine Alternative, wenn die westlichen Gesellschaften überleben wollen.» |
| The Media Fails as the Fourth Estate | Medien versagen als vierte Gewalt |
| Critical analyses of actual intentions, interests, risks and power relations are hard to find in the mainstream media. These media outlets are not fulfilling their role as the fourth estate. When they are critical, it is almost always in one direction: why is rearmament not happening even faster? Why are more powerful weapons not being delivered to Ukraine much more quickly? | Kritische Analysen der tatsächlichen Absichten, Interessen, Risiken und Kräfteverhältnisse muss man in grossen Medien mit der Lupe suchen. Ihre Rolle als Vierte Gewalt übernehmen diese Medien nicht. Wenn sie kritisch sind, dann fast nur in eine Richtung: Weshalb wird nicht noch schneller aufgerüstet? Weshalb werden der Ukraine nicht viel schneller noch potentere Waffen geliefert? |
| Examples: | Beispiele: |
| Georg Häsler accused President Joe Biden and Chancellor Scholz of acting 'too hesitantly' and thus "encouraging the Kremlin to go to war". (NZZ, the 27th of November 2024) | Georg Häsler warf Präsident Joe Biden und Bundeskanzler Scholz vor, sie würden ‹zu zögerlich› agieren und damit «den Kreml zum Krieg animieren». (‹NZZ› 27.11.2024) |
| "NATO's record spending is still far from enough." That was the headline in the NZZ on the 26th of April 2025. | «Die Rekordausgaben der Nato reichen längst noch nicht.» So lautete der Titel in der ‹NZZ› vom 26. April 2025. |
| The NZZ also considers Switzerland's military spending to be insufficient. Editor Peter A. Fischer wrote on the 8th of November 2024, also on the front page: 'While European NATO countries are increasing their defence spending to 3 to 5 per cent of their GDP, Switzerland is discussing how many years it will take to reach a single per cent.' | Auch die Rüstungsausgaben der Schweiz gehen der ‹NZZ› zu wenig weit. Redaktor Peter A. Fischer am 8. November 2024, ebenfalls auf der Titelseite: «Während die europäischen Natoländer ihre Verteidigungsausgaben auf 3 bis 5 Prozent ihres BIP erhöhen, diskutiert die Schweiz darüber, in wie vielen Jahren sie ein einziges Prozent ausgeben könnte.» |
| The 'single per cent' betrays the unobjective propaganda. The Swiss militia army cannot be compared to professional armies, as Fischer and the military lobby like to do. Switzerland has long been spending more than 1 per cent of its GDP on defence. | Das ‹einzige Prozent› verrät die unsachliche Stimmungsmache. Die Schweizer Milizarmee kann man nicht mit Berufsarmeen vergleichen, wie es Fischer und die Militärlobby gerne tun. Die Schweiz gibt schon längst mehr als 1 Prozent des BIP für die Verteidigung aus. |
| "The Signs Point to War" | «Die Zeichen stehen auf Krieg» |
| Some editorial offices are a source of great joy for the military-industrial complex. They spread fears of war and cultivate the popular narrative of good versus evil. | An manchen Redaktionen kann der militärisch-industrielle Komplex seine helle Freude haben. Sie verbreiten Kriegsängste und pflegen das populäre Schema der Guten gegen die Bösen. |
| On the 15th of March 2025, the NZZ frightened its readers with the headline: 'The signs point to war.' Switzerland must rearm because "an armed conflict in Europe is unfortunately a likely scenario in the coming years." | Am 15. März 2025 erschreckte die ‹NZZ› ihre Leserschaft mit der Schlagzeile: «Die Zeichen stehen auf Krieg». Die Schweiz müsse aufrüsten, weil «ein bewaffneter Konflikt in Europa in den nächsten Jahren ein leider wahrscheinliches Szenario» sei. |
"A likely scenario" © nzz
|
«Ein wahrscheinliches Szenario» © nzz
|
| Many experts who are sympathetic to NATO have their say. For example, Thomas Rothacher, deputy head of armaments at the Federal Office for Armament Armasuisse. Original quote in the NZZ on the 3rd of June 2025: 'All signs point to stormy weather. […] Who will help us if we become the Ziel of long-range ballistic missiles?' | Zu Wort kommen viele Experten, die der Nato zugewandt sind. Beispielsweise Thomas Rothacher, stellvertretender Rüstungschef des Bundesamts für Rüstung Armasuisse. Originalton in der ‹NZZ› vom 3. Juni 2025: «Alle Zeichen stehen auf Sturm. […] Wer wird uns helfen, wenn wir das Ziel weitreichender, ballistischer Raketen wären?» |
| The answer is simple: certainly not fighter planes and battle tanks. | Die Antwort darauf ist einfach: Sicher nicht Kampflugzeuge und Kampfpanzer. |
| Source: https://www.infosperber.ch/politik/welt/die-angstmacherei-des-militaerisch-industriellen-komplexes/ | Quelle: https://www.infosperber.ch/politik/welt/die-angstmacherei-des-militaerisch-industriellen-komplexes/ |
Crisis for Human Beings, Luxury for the Administration: EU Leaders Approve Eighth Increase in Three Years
|
Krise für die Menschen, Luxus für die Verwaltung: EU-Spitze genehmigt sich die 8. Erhöhung in drei Jahren
|
| brusselssignal.eu, the 9th of December 2025 | brusselssignal.eu, Dezember 9, 2025 |
Human beings in Europe are tightening their belts
|
Die Menschen in Europa schnallen den Gürtel enger
|
| European Commission President Ursula von der Leyen (left) and European Council President Antonio Costa (right) will receive higher salaries. EPA-EFE/OLIVIER HOSLET nger. Energy prices remain high, the cost of living is rising, and families have to calculate whether their money will last until the end of the month. Many households have been calling for political relief for months – but Brussels is sending a very different signal. | Die Präsidentin der Europäischen Kommission, Ursula von der Leyen (links), und der Präsident des Europäischen Rates, Antonio Costa (rechts), werden ein höheres Gehalt erhalten. EPA-EFE/OLIVIER HOSLET nger. Energiepreise bleiben hoch, Lebenshaltungskosten steigen, Familien müssen rechnen, ob das Geld bis Monatsende reicht. Viele Haushalte fordern seit Monaten politische Entlastung – doch aus Brüssel kommt ein ganz anderes Signal. |
| For the Eighth Time Since 2022, the Salaries of EU Officials Are Set to Rise. | Zum achten Mal seit 2022 sollen die Gehälter von EU-Bediensteten steigen. |
| While human beings struggle to pay their electricity and heating bills, the EU administration is once again receiving a bonus, financed by the same tax money that human beings are increasingly lacking. | Während Bürgerinnen und Bürger versuchen, ihre Strom- und Heizkosten zu bezahlen, erhält die EU-Verwaltung erneut einen Zuschlag, finanziert aus denselben Steuergeldern, die den Menschen an der Basis zunehmend fehlen. |
| Of course, these are officially automatic adjustments. But from the perspective of many human beings, it seems like a mockery: a Europe that demands austerity from them is treating itself to one salary increase after another. | Natürlich handelt es sich offiziell um automatische Anpassungen. Doch aus Sicht vieler Bürger wirkt es wie ein Hohn: Ein Europa, das von ihnen Sparsamkeit fordert, gönnt sich selbst eine Gehaltssteigerung nach der anderen. |
| Human Beings Save – the EU Increases | Die Bürger sparen – die EU erhöht |
| Whether it's energy prices, food or rent, the financial situation is tight for millions of human beings. Many are rightly asking themselves: | Ob Energiepreise, Lebensmittel oder Mieten: Für Millionen Menschen ist die finanzielle Lage angespannt. Viele fragen sich zu Recht: |
| Why is It Only the Population that is Saving – and Not the Political Administration? | Warum spart eigentlich nur die Bevölkerung – aber nicht die politische Verwaltung? |
| While local businesses are closing and households have to recalculate their heating costs every month, the personnel costs of the EU institutions continue to rise. | Während lokale Betriebe schliessen, während Haushalte Heizkosten monatlich neu durchkalkulieren müssen, steigen die Personalkosten der EU-Institutionen weiter an. |
| This is not a question of envy, but of credibility. | Es geht hier nicht um Neid, sondern um Glaubwürdigkeit. |
| Europe is Financing Expensive Crisis Policies – and Citizens Are Footing the Bill | Europa finanziert teure Krisenpolitik – und die Bürger zahlen die Rechnung |
| The ongoing war in Ukraine will also receive billions in support in 2025 and 2026. The money for this does not come from 'Brussels' – it comes from human beings who go to work, pay taxes and, especially now, have to watch every penny. Many citizens have long had the impression that they are paying twice for the consequences of European foreign policy: | Der anhaltende Ukraine-Krieg wird auch 2025 und 2026 mit Milliarden unterstützt. Das Geld dafür kommt nicht aus ‹Brüssel› – es kommt von Menschen, die arbeiten gehen, Steuern zahlen und gerade jetzt jeden Cent umdrehen müssen. Viele Bürger haben längst den Eindruck, dass sie die Folgen der europäischen Aussenpolitik doppelt bezahlen: |
| 1. Through rising energy prices, because Europe is cut off from cheap energy supplies. | 1. Über steigende Energiepreise, weil Europa von billigen Energielieferungen abgeschnitten ist. |
| 2. Through taxes that are used to finance military aid and security budgets. | 2. Über Steuern, die zur Finanzierung von Militärhilfen und Sicherheitsbudgets herangezogen werden. |
| And meanwhile, the automatic salary spiral of the EU administration continues in the background. | Und währenddessen läuft im Hintergrund die automatische Gehaltsspirale der EU-Verwaltung weiter. |
| A Political Signal with Explosive Power | Politisches Signal mit Sprengkraft |
| The question is not whether EU officials are worth their work. The question is: does it make sense to pay out ever new increases in the midst of a social crisis – without political discourse, without regard for the mood in the country? Political tact looks different. | Die Frage ist nicht, ob EU-Bedienstete ihre Arbeit wert sind. Die Frage ist: Ist es sinnvoll, mitten in einer sozialen Krise immer neue Erhöhungen auszuzahlen – ohne politischen Diskurs, ohne Rücksicht auf die Stimmung im Land? Politisches Fingerspitzengefühl sieht anders aus. |
| Many citizens simply feel that they are not being taken seriously. | Viele Bürger fühlen sich schlicht nicht ernst genommen. |
| A Europe of Two Realities | Ein Europa der zwei Realitäten |
| • On the one hand, there are citizens struggling with inflation, energy prices and stagnating wages. | • Hier die Bürger, die mit Inflation, Energiepreisen und stagnierenden Löhnen kämpfen. |
| • There, the European administration, which receives automatic increases, detached from the reality of the lives of the human beings whose money finances it. | • Dort die europäische Verwaltung, die automatische Aufschläge bekommt, losgelöst von der Lebenswirklichkeit der Menschen, deren Geld sie finanziert. |
| The social divide in Europe is not only widening as a result of economic policy – it is also widening when political institutions send signals that appear to be self-serving. | Die soziale Schere in Europa wird nicht nur durch Wirtschaftspolitik grösser – sie wird auch grösser, wenn politische Institutionen Signale senden, die wie Selbstbedienung wirken. |
| If politicians want to prevent Europe from drifting further apart, they must start to focus more on the reality of their citizens' lives. | Wenn die Politik möchte, dass Europa nicht weiter auseinanderdriftet, dann muss sie anfangen, die Realität ihrer Bürger stärker in den Fokus zu rücken. |
| Because trust is not lost through grand speeches – but through small decisions that seem completely wrong in times of crisis. | Denn Vertrauen geht nicht durch grosse Reden verloren – sondern durch kleine Entscheidungen, die in Zeiten der Krise völlig falsch wirken. |
| Source: EU staff receive 7th salary increase since 2022 | Quelle: EU staff receive 7th salary increase since 2022 |
| Source: https://uncutnews.ch/krise-fuer-die-human beings-luxus-fuer-die-verwaltung-eu-spitze-genehmigt-sich-die-8-erhoehung-in-drei-jahren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/krise-fuer-die-menschen-luxus-fuer-die-verwaltung-eu-spitze-genehmigt-sich-die-8-erhoehung-in-drei-jahren/ |
Chemical from Dry Cleaning Damages Brain Cells and Increases Risk of Parkinson's Disease
|
Chemikalie aus der chemischen Reinigung schädigt Gehirnzellen und erhöht Parkinson-Risiko
|
| Dr Joseph Mercola, the 9th of December 2025/ Analysis by Dr Joseph Mercola | Dr. Joseph Mercola, Dezember 9, 2025/ Analyse von Dr. Joseph Mercola |
depositphotos
|
depositphotos
|
| The Story at a Glance | Die Geschichte auf einen Blick |
| • A study of more than 1.3 million American human beings found that human beings living in areas with high levels of trichloroethylene (TCE) have a 10% higher risk of Parkinson's disease than human beings in cleaner regions. | • Eine Studie mit mehr als 1,3 Millionen Amerikanern ergab, dass Menschen, die in Gebieten mit hohen Trichlorethylen (TCE)-Werten leben, ein um 10% höheres Risiko für Parkinson haben als Menschen in saubereren Regionen. |
| • TCE, a solvent formerly used in dry cleaning and degreasing, persists in the air, soil and groundwater for decades, exposing human beings through contaminated water and indoor air – even far away from industrial sites. | • TCE, ein Lösungsmittel, das früher in der chemischen Reinigung und Entfettung verwendet wurde, bleibt jahrzehntelang in der Luft, im Boden und im Grundwasser bestehen und setzt Menschen durch kontaminiertes Wasser und Innenraumluft aus – selbst weit entfernt von Industriestandorten. |
| • Laboratory studies have shown that TCE damages dopamine-producing neurons, disrupts mitochondrial energy production and leads to the accumulation of toxic proteins, as is the case in Parkinson's patients. | • Laboruntersuchungen haben gezeigt, dass TCE dopaminproduzierende Neuronen schädigt, die Energieproduktion der Mitochondrien stört und zu einer Ansammlung toxischer Proteine führt, wie sie bei Parkinson-Patienten zu beobachten ist. |
| • Studies show that chronic, low-level exposure to environmental toxins silently and steadily impairs brain health over time, especially in older adults with weakened cell repair systems. | • Die Studien zeigen, dass eine chronische, geringe Exposition gegenüber Umweltgiften die Gesundheit des Gehirns im Laufe der Zeit still und leise beeinträchtigt, insbesondere bei älteren Erwachsenen mit geschwächten Zellreparatursystemen. |
| • Reducing exposure through clean water, good ventilation and choosing low-toxicity household products — while supporting your cells with restful sleep, regular exercise and whole, unprocessed foods — helps protect mitochondrial energy production and strengthen long-term neurological resilience. | • Die Reduzierung der Belastung durch sauberes Wasser, gute Belüftung und die Wahl giftstoffarmer Haushaltsprodukte – bei gleichzeitiger Unterstützung Ihrer Zellen durch erholsamen Schlaf, regelmässige Bewegung und vollwertige, unverarbeitete Lebensmittel – trägt dazu bei, die Energieproduktion der Mitochondrien zu schützen und die langfristige neurologische Widerstandsfähigkeit zu stärken. |
| Parkinson's disease is the fastest growing neurological disease worldwide, and new research shows that a solvent used in dry cleaning for nearly a century is contributing to this increase. The chemical – trichloroethylene, or TCE – has been detected in up to 30% of the drinking water supply in the United States and also remains in the soil and air long after industrial use has ceased. | Die Parkinson-Krankheit ist die weltweit am schnellsten zunehmende neurologische Erkrankung, und neue Forschungsergebnisse zeigen, dass ein seit fast einem Jahrhundert gebräuchliches Lösungsmittel für die chemische Reinigung zu diesem Anstieg beiträgt. Die Chemikalie – Trichlorethylen oder TCE – wurde in bis zu 30% der Trinkwasserversorgung in den USA nachgewiesen und verbleibt auch lange nach Beendigung der industriellen Nutzung im Boden und in der Luft. |
| Exposure to TCE does not necessarily require working in a factory or chemical plant – it can also occur simply by breathing outdoor air near contaminated sites or using contaminated groundwater. TCE was once valued for its ability to dissolve grease and dry clean textiles, but is now considered a persistent neurotoxin. | Eine TCE-Exposition erfordert nicht unbedingt die Arbeit in einer Fabrik oder einem Chemiewerk – sie kann auch einfach durch das Einatmen von Aussenluft in der Nähe kontaminierter Standorte oder durch die Verwendung von verunreinigtem Grundwasser erfolgen. TCE wurde einst wegen seiner Fähigkeit, Fett aufzulösen und Textilien chemisch zu reinigen, geschätzt, gilt heute jedoch als persistentes Neurotoxin. |
| When inhaled or ingested, it quickly crosses the blood-brain barrier and damages the same neurons that are also destroyed in Parkinson's disease. Results from human and animal studies show that even moderate, chronic exposure disrupts the function of mitochondria—the energy centres in your cells—and triggers oxidative stress and inflammation that gradually impair brain health. | Wenn es eingeatmet oder verschluckt wird, passiert es schnell die Blut-Hirn-Schranke und schädigt dieselben Neuronen, die auch bei Parkinson zerstört werden. Ergebnisse aus Human- und Tierversuchen zeigen, dass selbst eine moderate, chronische Exposition die Funktion der Mitochondrien – die Energiezentren in Ihren Zellen – stört und oxidativen Stress und Entzündungen auslöst, die die Gesundheit des Gehirns allmählich beeinträchtigen. |
| These findings point to a deeper problem: environmental toxins are quietly undermining neurological health across generations. Understanding how exposure to this solvent alters brain chemistry and increases Parkinson's risk is the first step in protecting yourself and your loved ones. | Diese Erkenntnisse weisen auf ein tieferliegendes Problem hin: Umweltgifte untergraben still und leise die neurologische Gesundheit über Generationen hinweg. Zu verstehen, wie die Exposition gegenüber diesem Lösungsmittel die Chemie des Gehirns verändert und das Parkinson-Risiko erhöht, ist der erste Schritt, um sich selbst und Ihre Lieben zu schützen. |
| Large US Study Links TCE Exposure to Increased Parkinson's Risk | Grosse US-Studie verbindet TCE-Exposition mit erhöhtem Parkinson-Risiko |
| Parkinson's disease, which is characterised by tremors, muscle stiffness, slowed movement and balance problems, develops when dopamine-producing brain cells die. Most human beings notice early symptoms such as reduced arm movement, changes in handwriting or sleep disturbances long before diagnosis. Over time, more serious complications arise that affect speech, memory and mobility. In a study published in Neurology, researchers established a link between long-term solvent exposure and increasing rates of Parkinson's disease. | Die Parkinson-Krankheit, die durch Zittern, Muskelsteifheit, verlangsamte Bewegungen und Gleichgewichtsstörungen gekennzeichnet ist, entsteht, wenn dopaminproduzierende Gehirnzellen absterben. Die meisten Menschen bemerken lange vor der Diagnose erste Symptome wie verminderte Armbewegungen, Veränderungen der Handschrift oder Schlafstörungen. Mit der Zeit kommt es zu schwerwiegenderen Komplikationen, die die Sprache, das Gedächtnis und die Mobilität beeinträchtigen. In einer in ‹Neurology› veröffentlichten Studie stellten Forscher einen Zusammenhang zwischen langfristiger Lösungsmittelbelastung und steigenden Parkinson-Raten her. |
| The researchers analysed the medical records of more than 1.3 million older adults in the United States to determine whether living in areas with high concentrations of TCE in the air is associated with a higher risk of Parkinson's disease. Because TCE remains in the environment for decades, even communities far from active factories continue to be contaminated via soil, air and groundwater. | Die Forscher analysierten die Krankenakten von mehr als 1,3 Millionen älteren Erwachsenen in den USA, um festzustellen, ob das Leben in Gebieten mit hoher TCE-Konzentration in der Luft mit einem höheren Parkinson-Risiko verbunden ist. Da TCE jahrzehntelang in der Umwelt verbleibt, sind selbst Gemeinden, die weit entfernt von aktiven Fabriken liegen, über Boden, Luft und Grundwasser weiterhin belastet. |
| • Older adults who were exposed to higher levels of TCE had a measurable increase in Parkinson's diagnoses – individuals living in the areas with the highest TCE concentrations (top 10%) had an approximately 10% higher risk of developing Parkinson's than those in regions with the lowest exposure. The association remained significant also after adjusting for age, gender and regional demographics. This finding is important because Parkinson's disease typically develops over decades. This suggests that chronic, low-level TCE exposure contributes to the onset of the disease long before symptoms appear. | • Ältere Erwachsene, die einer höheren TCE-Belastung ausgesetzt waren, wiesen einen messbaren Anstieg der Parkinson-Diagnosen auf – Personen, die in den Gebieten mit den höchsten TCE-Konzentrationen (oberen 10%) lebten, hatten ein um etwa 10% höheres Risiko, an Parkinson zu erkranken, als Personen in den Regionen mit der geringsten Belastung. Der Zusammenhang blieb auch nach Bereinigung um Alter, Geschlecht und regionale Demografie signifikant. Diese Erkenntnis ist wichtig, da sich die Parkinson-Krankheit in der Regel über Jahrzehnte entwickelt. Dies deutet darauf hin, dass eine chronische, geringe TCE-Exposition lange vor dem Auftreten von Symptomen zum Ausbruch der Krankheit beiträgt. |
| • The study found early neurological warning signs in areas of high exposure – residents from regions with higher TCE levels reported more frequent balance problems, falls and mild cognitive impairment – precursors that often occur several years before a Parkinson's diagnosis. These early signs are evidence that environmental exposure damages brain health long before the disease fully develops. | • Die Studie ergab frühe neurologische Warnzeichen in Gebieten mit hoher Exposition – Bewohner aus Regionen mit höheren TCE-Werten berichteten häufiger über Gleichgewichtsstörungen, Stürze und leichte kognitive Einschränkungen – Vorboten, die oft mehrere Jahre vor der Parkinson-Diagnose auftreten. Diese frühen Anzeichen sind Hinweise darauf, dass die Umweltexposition die Gesundheit des Gehirns schädigt, lange bevor sich die Krankheit vollständig entwickelt. |
| • Geographic data revealed chemical hotspots with neurological risk – When researchers mapped Parkinson's cases in the United States, they found distinct clusters around industrial areas and known TCE-emitting facilities, including in Oregon, Indiana, and parts of the Midwest. The risk decreased steadily the further human beings lived from these emission sites. This pattern provides strong real-world evidence that environmental pollution directly contributes to neurological disorders. | • Geografische Daten deckten chemische Hotspots mit neurologischem Risiko auf – Als Forscher Parkinson-Fälle in den USA kartierten, fanden sie deutliche Cluster in der Umgebung von Industriegebieten und bekannten TCE-emittierenden Anlagen, darunter in Oregon, Indiana und Teilen des Mittleren Westens. Das Risiko nahm stetig ab, je weiter die Menschen von diesen Emissionsstandorten entfernt lebten. Dieses Muster liefert starke reale Belege dafür, dass Umweltverschmutzung direkt zu neurologischen Störungen beiträgt. |
| • TCE remains in your body and your environment, making exposure difficult to avoid – Even after factories are closed, TCE residues remain trapped in the soil and groundwater for decades. Evaporated vapours enter homes and workplaces through basements or piping systems, exposing human beings to the substance without their knowledge. For this reason, simply living near an old industrial site has long-term neurological consequences. Knowing that the risk of Parkinson's disease increases even with low, repeated exposure underscores the need to filter the air and water in your home, avoid using chemical degreasers, and support the remediation of contaminated sites. Research makes it clear that protecting your environment is inextricably linked to protecting your brain health. | • TCE verbleibt in Ihrem Körper und Ihrer Umgebung, sodass eine Exposition schwer zu vermeiden ist – Selbst nach der Schliessung von Fabriken bleiben TCE-Rückstände jahrzehntelang im Boden und Grundwasser eingeschlossen. Verdampfte Dämpfe gelangen über Keller oder Rohrleitungssysteme in Wohnungen und Arbeitsstätten und setzen Menschen ohne deren Wissen der Substanz aus. Aus diesem Grund hat allein das Leben in der Nähe eines alten Industriestandorts langfristige neurologische Folgen. Das Wissen, dass das Parkinson-Risiko selbst bei geringer, wiederholter Exposition steigt, unterstreicht die Notwendigkeit, die Luft und das Wasser in Ihrem Zuhause zu filtern, die Verwendung chemischer Entfettungsmittel zu vermeiden und die Sanierung kontaminierter Standorte zu unterstützen. Die Forschung macht deutlich, dass der Schutz Ihrer Umwelt untrennbar mit dem Schutz Ihrer Gehirngesundheit verbunden ist. |
| Laboratory Studies Show How TCE Causes Neuronal Damage at the Cellular Level | Laboruntersuchungen zeigen, wie TCE auf zellulärer Ebene neuronale Schäden auslöst |
| Before researchers investigated the effects of TCE on human beings, earlier laboratory experiments showed what this solvent does to the brain itself. Published in Neurobiology of Disease, this study used aged rats that closely mimic human beings' susceptibility to Parkinson's disease to investigate how TCE affects the brain's motor control centres. | Bevor Forscher die Auswirkungen von TCE auf den Menschen untersuchten, zeigten frühere Laborexperimente, was dieses Lösungsmittel im Gehirn selbst bewirkt. Diese in ‹Neurobiology of Disease› veröffentlichte Studie untersuchte anhand alter Ratten, die die Anfälligkeit des Menschen für die Parkinson-Krankheit genau nachahmen, wie TCE die motorischen Kontrollzentren des Gehirns beeinflusst. |
| After just six weeks of daily TCE exposure, the researchers observed a significant loss of neurons in the substantia nigra – the same area that degenerates in human beings diagnosed with Parkinson's disease. These findings confirm that the solvent itself, and not just genetic predisposition or other toxins, has a toxic effect on brain tissue. | Nach nur sechs Wochen täglicher TCE-Exposition beobachteten die Forscher einen signifikanten Verlust von Neuronen in der Substantia nigra – dem gleichen Bereich, der bei Menschen mit Parkinson-Diagnose degeneriert. Diese Ergebnisse bestätigen, dass das Lösungsmittel selbst, und nicht nur die genetische Veranlagung oder andere Toxine, eine toxische Wirkung auf das Hirngewebe hat. |
| • Older brains proved particularly vulnerable to the toxic effects of TCE – The study showed that ageing exacerbated the damage, suggesting that older adults who have been exposed to environmental pollutants throughout their lives are at greater neurological risk. The age-related decline in mitochondrial function, combined with ongoing exposure, appeared to accelerate cell death. This means that protecting brain health becomes even more important as we age, as decades of environmental exposure quietly undermine your brain's ability to regenerate healthy neurons. | • Ältere Gehirne erwiesen sich als besonders anfällig für die toxischen Wirkungen von TCE – Die Studie zeigte, dass das Altern die Schädigung verstärkte, was darauf hindeutet, dass ältere Erwachsene, die ihr Leben lang Umweltbelastungen ausgesetzt waren, einem höheren neurologischen Risiko ausgesetzt sind. Der altersbedingte Rückgang der Mitochondrienfunktion in Verbindung mit einer anhaltenden Exposition schien den Zelltod zu beschleunigen. Das bedeutet, dass der Schutz der Gehirngesundheit mit zunehmendem Alter noch wichtiger wird, da jahrzehntelange Umweltbelastungen die Fähigkeit Ihres Gehirns, gesunde Neuronen zu regenerieren, still und leise untergraben. |
| • TCE disrupted energy production in brain cells – TCE impaired the mitochondria – the powerhouses of your cells – and caused a build-up of oxidative stress. Oxidative stress occurs when your body's antioxidant defences are overwhelmed, leading to cell damage. This imbalance triggers inflammation and ultimately kills dopamine neurons. The solvent short-circuits your brain's energy system, leaving neurons unable to perform the demanding tasks of maintaining movement and coordination. | • TCE störte die Energieproduktion in den Gehirnzellen – TCE beeinträchtigte die Mitochondrien – die Kraftwerke Ihrer Zellen – und verursachte eine Anhäufung von oxidativem Stress. Oxidativer Stress tritt auf, wenn die antioxidativen Abwehrkräfte Ihres Körpers überfordert sind, was zu Zellschäden führt. Dieses Ungleichgewicht löst Entzündungen aus und tötet schliesslich Dopamin-Neuronen ab. Das Lösungsmittel schliesst das Energiesystem Ihres Gehirns kurz, sodass die Neuronen nicht mehr in der Lage sind, die anspruchsvollen Aufgaben der Aufrechterhaltung von Bewegung und Koordination zu erfüllen. |
| • The solvent triggered a dangerous protein accumulation in the neurons – TCE exposure increased the accumulation of a sticky protein that clumps together in the brains of Parkinson's patients. When these clumps form, they disrupt normal signal transmission in the brain and cause a cascade of dysfunctions that mirror the disease process in human beings. The chemical pollution caused the same toxic changes in the brain as in Parkinson's disease, also without genetic risk factors. | • Das Lösungsmittel löste eine gefährliche Proteinansammlung in den Neuronen aus – Die TCE-Exposition erhöhte die Ansammlung eines klebrigen Proteins, das sich im Gehirn von Parkinson-Patienten verklumpt. Wenn sich diese Klumpen bilden, stören sie die normale Signalübertragung im Gehirn und verursachen eine Kaskade von Funktionsstörungen, die den Krankheitsprozess beim Menschen widerspiegeln. Die chemische Verschmutzung verursachte die gleichen toxischen Veränderungen im Gehirn wie bei der Parkinson-Krankheit, auch ohne genetische Risikofaktoren. |
| • TCE flipped a switch that accelerated brain cell damage – Researchers found that TCE disrupted the way brain cells clear waste and control inflammation. Once this system became overactive, it triggered a chain reaction of stress and damage within the cells, leading to a more rapid loss of the neurons that control movement. In other words, TCE disrupted the brain's cleaning process, turning it from a protective process into a destructive one. | • TCE legte einen Schalter um, der die Schädigung der Gehirnzellen beschleunigte – Die Forscher fanden heraus, dass TCE die Art und Weise störte, wie Gehirnzellen Abfallstoffe beseitigen und Entzündungen kontrollieren. Sobald dieses System überaktiv wurde, löste es eine Kettenreaktion von Stress und Schäden innerhalb der Zellen aus, was zu einem schnelleren Verlust der Neuronen führte, die die Bewegung steuern. Mit anderen Worten: TCE brachte den Reinigungsprozess des Gehirns durcheinander und verwandelte ihn von einem schützenden in einen zerstörerischen Prozess. |
| Practical Steps to Protect Your Brain and Strengthen Cell Health | Praktische Schritte zum Schutz Ihres Gehirns und zur Stärkung der Zellgesundheit |
| Protecting your brain from neurodegenerative diseases starts with protecting your cells — the engines that power your mind and body. The same environmental toxins linked to Parkinson's disease, such as TCE and pesticides, also attack your mitochondria. When your mitochondria falter, every system in your body suffers—from your muscles to your mood. However, through daily choices, you can restore mitochondrial function, reduce toxin exposure, and lower your long-term risk of neurological decline. | Der Schutz Ihres Gehirns vor neurodegenerativen Erkrankungen beginnt mit dem Schutz Ihrer Zellen – den Motoren, die Ihren Geist und Körper antreiben. Die gleichen Umweltgifte, die mit der Parkinson-Krankheit in Verbindung gebracht werden, wie TCE und Pestizide, greifen auch Ihre Mitochondrien an. Wenn Ihre Mitochondrien schwächeln, leidet jedes System in Ihrem Körper – von Ihren Muskeln bis zu Ihrer Stimmung. Durch tägliche Entscheidungen können Sie jedoch die Mitochondrienfunktion wiederherstellen, die Toxinbelastung reduzieren und Ihr langfristiges Risiko für neurologischen Verfall senken. |
| 1. Check whether your environment poses a risk to you – If your home or workplace is located near an old cleaning facility, military installation, or manufacturing plant, you may be exposed to residues of solvents such as TCE. Ask your local water supplier for current test results, request a full report on contaminants, and find out if there are any areas in your neighbourhood where vapours may be escaping. Knowing your risk of exposure allows you to take action before it affects your health. | 1. Überprüfen Sie, ob Ihre Umgebung ein Risiko für Sie darstellt – Wenn sich Ihr Zuhause oder Ihr Arbeitsplatz in der Nähe einer alten Reinigungsanlage, einer Militäranlage oder einer Produktionsstätte befindet, könnten Sie Rückständen von Lösungsmitteln wie TCE ausgesetzt sein. Fragen Sie Ihren örtlichen Wasserversorger nach den aktuellen Testergebnissen, fordern Sie einen vollständigen Bericht über Schadstoffe an und finden Sie heraus, ob es in Ihrer Umgebung Stellen gibt, an denen Dämpfe austreten können. Wenn Sie Ihr Expositionsrisiko kennen, können Sie handeln, bevor es Ihre Gesundheit beeinträchtigt. |
| 2. Clean your water before it enters your body – Every sip and every shower counts when it comes to reducing toxins. Choose a high-quality water filtration system to remove solvents, metals and pesticide residues from your water. By filtering your water, you protect your entire body, relieve your brain, liver and kidneys, and keep your cells free of harmful chemicals. | 2. Reinigen Sie Ihr Wasser, bevor es in Ihren Körper gelangt – Jeder Schluck und jede Dusche zählt, wenn es darum geht, Giftstoffe zu reduzieren. Wählen Sie ein hochwertiges Wasserfiltersystem, um Lösungsmittel, Metalle und Pestizidrückstände aus dem Wasser zu entfernen. Durch die Filterung Ihres Wassers schützen Sie Ihren gesamten Körper, entlasten Ihr Gehirn, Ihre Leber und Ihre Nieren und halten Ihre Zellen frei von schädlichen Chemikalien. |
| 3. Prevent chemical vapours from entering your home – Industrial solvents rise through the ground, penetrate cracks in concrete floors and enter your indoor air unnoticed. Improve ventilation by using exhaust fans or air exchange units and seal foundation gaps to keep these invisible gases out. A vapour barrier offers additional protection, but simple measures – such as using an air purifier and ventilating your home with fresh air – also help to reduce pollution and protect your family's health. | 3. Verhindern Sie, dass chemische Dämpfe in Ihr Zuhause gelangen – Industrielle Lösungsmittel steigen durch den Boden auf, dringen durch Risse in Betonböden und gelangen unbemerkt in Ihre Raumluft. Verbessern Sie die Belüftung durch den Einsatz von Abluftventilatoren oder Luftwechselgeräten und dichten Sie Fundamentlücken ab, um diese unsichtbaren Gase fernzuhalten. Eine Dampfsperre bietet zusätzlichen Schutz, aber auch einfache Massnahmen – wie die Verwendung eines Luftreinigers und die Belüftung Ihres Zuhauses mit frischer Luft – tragen dazu bei, die Schadstoffbelastung zu senken und die Gesundheit Ihrer Familie zu schützen. |
| 4. Avoid chemical exposure wherever possible – Choose organic products whenever possible to limit pesticide residues, avoid lawn and garden chemicals, and switch from conventional chemical cleaning to cleaning with water or carbon dioxide. Every toxin removed relieves your body and gives your cells room to regenerate and thrive. | 4. Vermeiden Sie chemische Belastungen, wo immer dies möglich ist – Wählen Sie nach Möglichkeit Bio-Produkte, um Pestizidrückstände zu begrenzen, vermeiden Sie Rasen- und Gartenchemikalien und wechseln Sie von herkömmlicher chemischer Reinigung zu Reinigung mit Wasser oder Kohlendioxid. Jede Giftstoffentfernung entlastet Ihren Körper und gibt Ihren Zellen Raum, sich zu regenerieren und zu gedeihen. |
| 5. Strengthen your brain's resilience from within – Protecting your brain starts with how you nourish and care for your body every day. Expose yourself to sunlight daily to maintain healthy vitamin D levels, which protect the genes that protect the brain and reduce inflammation. Fuel your mitochondria with healthy carbohydrates – about 250 grams daily – starting with fruit and white rice while your gut heals. Strengthen your gut by avoiding highly processed foods, including seed oils, and adding more fibre-rich foods such as root vegetables and legumes, but only if they are well tolerated. Regular exercise and deep sleep further improve oxygen flow and toxin removal, providing your brain with the energy and clarity it needs to remain functional throughout your life. | 5. Stärken Sie die Widerstandsfähigkeit Ihres Gehirns von innen heraus – Der Schutz Ihres Gehirns beginnt damit, wie Sie Ihren Körper täglich ernähren und pflegen. Setzen Sie sich täglich dem Sonnenlicht aus, um einen gesunden Vitamin-D-Spiegel aufrechtzuerhalten, der die Gene schützt, die das Gehirn schützen, und Entzündungen reduziert. Versorgen Sie Ihre Mitochondrien mit gesunden Kohlenhydraten – etwa 250 Gramm täglich –, beginnend mit Obst und weissem Reis, während Ihr Darm heilt. Stärken Sie Ihren Darm, indem Sie stark verarbeitete Lebensmittel, einschliesslich Samenöle, vermeiden und mehr ballaststoffreiche Lebensmittel wie Wurzelgemüse und Hülsenfrüchte hinzufügen, jedoch nur, wenn diese gut vertragen werden. Regelmässige Bewegung und tiefer Schlaf verbessern den Sauerstofffluss und die Entfernung von Giftstoffen zusätzlich und versorgen Ihr Gehirn mit der Energie und Klarheit, die es benötigt, um ein Leben lang leistungsfähig zu bleiben. |
| Protecting cell health through diet, toxin reduction and lifestyle choices not only helps prevent disease, but also preserves your mental clarity, energy and independence for years to come. Every small step you take towards a cleaner environment and stronger mitochondria brings you closer to lasting neurological health. | Der Schutz der Zellgesundheit durch Ernährung, Reduzierung von Giftstoffen und Lebensstilentscheidungen dient nicht nur der Vermeidung von Krankheiten, sondern auch der Erhaltung Ihrer geistigen Klarheit, Energie und Unabhängigkeit für die kommenden Jahre. Jeder kleine Schritt, den Sie in Richtung einer saubereren Umwelt und stärkerer Mitochondrien unternehmen, bringt Sie einer dauerhaften neurologischen Gesundheit näher. |
| Frequently Asked Questions About TCE Exposure and Parkinson's Disease | Häufig gestellte Fragen zu TCE-Exposition und Parkinson |
| Q: What is TCE and why is it dangerous? | F: Was ist TCE und warum ist es gefährlich? |
| A: TCE is a solvent that was formerly used in dry cleaning, metal degreasing and manufacturing. Today, it is considered a neurotoxin that remains in the soil, groundwater and air for decades. When inhaled or ingested, it enters the brain and damages dopamine-producing neurons, increasing the risk of Parkinson's disease. | A: TCE ist ein Lösungsmittel, das früher in der chemischen Reinigung, zur Metallentfettung und in der Fertigung verwendet wurde. Heute gilt es als Neurotoxin, das jahrzehntelang im Boden, im Grundwasser und in der Luft verbleibt. Wenn es eingeatmet oder verschluckt wird, gelangt es ins Gehirn und schädigt die Dopamin-produzierenden Neuronen, wodurch das Risiko für Parkinson erhöht wird. |
| Q: How common is TCE contamination in the United States? | F: Wie häufig kommt es in den USA zu einer TCE-Kontamination? |
| A: TCE has been found in up to 30% of the drinking water supply in the United States and at thousands of contaminated industrial or military sites. Even areas far from active factories remain at risk because TCE moves through the soil and evaporates into the air. | A: TCE wurde in bis zu 30% der Trinkwasserversorgung in den USA und an Tausenden von kontaminierten Industrie- oder Militärstandorten gefunden. Selbst Gebiete, die weit von aktiven Fabriken entfernt sind, bleiben gefährdet, da TCE sich durch den Boden bewegt und in die Raumluft verdampft. |
| Q: What have the new studies on Parkinson's disease and TCE exposure found? | F: Was haben die neuen Studien über die Parkinson-Krankheit und die TCE-Exposition ergeben? |
| A: The Neurology study analysed more than 1.3 million adults in the United States and found that human beings living in areas with the highest TCE concentrations have an approximately 10% higher risk of Parkinson's disease. A study in Neurobiology of Disease showed that TCE exposure damages brain cells by disrupting energy production, triggering inflammation and causing toxic protein deposits – causing the same changes in the brain that are also seen in Parkinson's patients. | A: Die Neurology-Studie analysierte mehr als 1,3 Millionen Erwachsene in den USA und fand heraus, dass Menschen, die in Gebieten mit den höchsten TCE-Konzentrationen leben, ein um etwa 10% höheres Risiko für Parkinson haben. Eine Studie der ‹Neurobiology of Disease› zeigte, dass die TCE-Exposition die Gehirnzellen schädigt, indem sie die Energieproduktion stört, Entzündungen auslöst und toxische Proteinablagerungen verursacht – und damit die gleichen Veränderungen im Gehirn hervorruft, die auch bei Parkinson-Patienten zu beobachten sind. |
| Q: How can I reduce my exposure to TCE and other solvents? | F: Wie kann ich meine Exposition gegenüber TCE und anderen Lösungsmitteln verringern? |
| A: Check whether your home or workplace is located near a known contamination site and ask your local water supplier for detailed reports. Use a high-quality filtration system for drinking and bathing water, improve indoor ventilation, and seal cracks in basements or foundations to prevent vapour intrusion. Avoid conventional dry cleaning and household grease removers that contain harsh chemicals. | A: Überprüfen Sie, ob sich Ihr Zuhause oder Ihr Arbeitsplatz in der Nähe eines bekannten Kontaminationsstandorts befindet, und fragen Sie Ihren örtlichen Wasserversorger nach detaillierten Berichten. Verwenden Sie ein hochwertiges Filtersystem für Trink- und Badewasser, verbessern Sie die Belüftung in Innenräumen und dichten Sie Risse in Kellern oder Fundamenten ab, um das Eindringen von Dämpfen zu verhindern. Vermeiden Sie herkömmliche chemische Reinigungen und Haushaltsfettlöser, die aggressive Chemikalien enthalten. |
| Q: What daily habits help protect my brain from environmental toxins? | F: Welche täglichen Gewohnheiten helfen, mein Gehirn vor Umweltgiften zu schützen? |
| A: Support your body's defences by optimising your vitamin D intake through sun exposure, maintaining your gut health, and eating nutrient-rich meals that strengthen your mitochondria. Regular exercise and good sleep also help your brain eliminate toxins and remain resilient to environmental stressors. | A: Unterstützen Sie die Abwehrkräfte Ihres Körpers, indem Sie die Vitamin-D-Versorgung durch Sonneneinstrahlung optimieren, Ihre Darmgesundheit erhalten und nährstoffreiche Mahlzeiten zu sich nehmen, die die Mitochondrien stärken. Regelmässige Bewegung und guter Schlaf helfen Ihrem Gehirn ebenfalls, Giftstoffe auszuscheiden und widerstandsfähig gegen Umweltstressoren zu bleiben. |
| Article as PDF – Sources: | Artikel als PDF – Quellen: |
| 1 BMJ 2025;388:e080952: 2, 3, 5 Neurology October 1, 2025; 105(8):e214174 4, 6 Neurobiology of Disease June 2021, Volume 153, 105'312 Source: Dry Cleaning Chemical Found to Harm Brain Cells and Raise Parkinson's Risk Source: https://uncutnews.ch/chemikalie-aus-der-chemischen-reinigung-schaedigt-gehirnzellen-und-erhoehtparkinson-risiko/ | 1 BMJ 2025;388:e080952: 2, 3, 5 Neurology October 1, 2025; 105(8):e214174 4, 6 Neurobiology of Disease June 2021, Volume 153, 105'312 Quelle: Dry Cleaning Chemical Found to Harm Brain Cells and Raise Parkinson's Risk Quelle: https://uncutnews.ch/chemikalie-aus-der-chemischen-reinigung-schaedigt-gehirnzellen-und-erhoehtparkinson-risiko/ |
| How the Government is Trying to Silence a COVID Vaccine Whistleblower | Wie die Regierung versucht, eine COVID-Impfstoff-Whistleblowerin zum Schweigen zu bringen
|
| TrialSite News via childrenshealthdefense, the 8th of December, 2ss25 | TrialSite News via childrenshealthdefense, Dezember 8, 2ss25 |
| Brook Jackson, a clinical trial specialist, filed a federal whistleblower lawsuit under the False Claims Act in January 2021. The lawsuit alleges that a Pfizer contractor fraudulently submitted false information to the government to secure emergency use authorisation and lucrative vaccine contracts for its COVID-19 vaccine. The DOJ effectively argued that prosecuting the fraud was not in the government's interest. | Brook Jackson, eine Fachkraft für klinische Studien, reichte im Januar 2021 eine bundesstaatliche Whistleblower-Klage gemäss dem False Claims Act ein. Die Klage behauptet, dass ein Pfizer-Auftragnehmer der Regierung betrügerisch falsche Informationen vorgelegt habe, um die Notfallzulassung und lukrative Impfstoffverträge für seinen COVID-19-Impfstoff zu sichern. Das DOJ argumentierte de facto, dass die Verfolgung der Betrugsfälle nicht im Interesse der Regierung liege. |
| Brook Jackson, a clinical trial specialist and regional director who became a whistleblower, oversaw Pfizer's pivotal COVID-19 vaccine trial at contractor Ventavia Research Group in 2020. | Brook Jackson, eine Fachkraft für klinische Studien und regionale Direktorin, die zur Whistleblowerin wurde, überwachte 2020 Pfizers entscheidende COVID-19-Impfstoffstudie beim Auftragnehmer Ventavia Research Group. |
| What she observed, she says, was a storm of serious misconduct: falsified data, unblinded patients, poorly trained vaccinators and delayed follow-up on side effects. These violations disregarded the study protocol and basic research integrity and may have skewed efficacy and safety data. | Was sie beobachtete, sagt sie, war ein Sturm schweren Fehlverhaltens: gefälschte Daten, entblindete Patienten, schlecht ausgebildete Impfkräfte und verzögerte Nachverfolgung von Nebenwirkungen. Diese Verstösse missachteten das Studienprotokoll und die grundlegende Forschungsintegrität und könnten Wirksamkeits- und Sicherheitsdaten verzerrt haben. |
| Jackson was so alarmed that she sent a complaint by email to the U.S. Food and Drug Administration (FDA) in September 2020, expecting the regulatory agency to "step in and fix everything." | Jackson war so alarmiert, dass sie im September 2020 eine Beschwerde per E-Mail an die U.S. Food and Drug Administration (FDA) schickte – in der Erwartung, dass die Aufsichtsbehörde «einschreiten und alles regeln würde». |
| Instead, Ventavia fired Jackson within hours of her contacting the FDA, stating that she was 'not a good fit'. For its part, the FDA never inspected the Ventavia trial sites. | Stattdessen feuerte Ventavia Jackson innerhalb von Stunden, nachdem sie die FDA kontaktiert hatte und erklärte, sie sei ‹nicht passend›. Die FDA ihrerseits inspizierte nie die Ventavia-Studienstandorte. |
| TriaSite has interviewed Jackson several times, including a piece by Sonia Elijah in March 2022. See: 'An interview with Ventavia and Pfizer-BioNTech COVID vaccine trial whistleblower Brook Jackson'. | TriaSite hat Jackson mehrfach interviewt, darunter ein Stück von Sonia Elijah im März 2022. Siehe: ‹Ein Interview mit Ventavia- und Pfizer-BioNTech-COVID-Impfstoffstudien-Whistleblowerin Brook Jackson›. |
| Brook Jackson – legal door slams shut. Source: Brook Jackson What was Jackson's case about? Pfizer's vaccine raced through Operation Warp Speed, a government-funded sprint to approval. In fact, Pfizer had a $1.95 billion federal contract for 100 million doses – payment was contingent on some form of approval. | Brook Jackson – juristische Tür schlägt zu. Quelle: Brook Jackson Worum ging es bei Jacksons Fall? Pfizers Impfstoff raste durch Operation Warp Speed, einen staatlich finanzierten Sprint zur Zulassung. Tatsächlich hatte Pfizer einen Bundesvertrag über 1,95 Milliarden Dollar für 100 Millionen Dosen – die Zahlung war von jeder Art von Genehmigung abhängig. |
| Time and cost pressures were enormous. Jackson's allegations suggest that, in the rush to produce results, fundamental study standards were ignored or undermined – a problem not only of protocol violations, but of possible deception of the US government. | Zeit- und Kostendruck waren enorm. Jacksons Vorwürfe deuten darauf hin, dass im Eiltempo zur Ergebnisproduktion grundlegende Studienstandards ignoriert oder untergraben wurden – ein Problem nicht nur der Protokollverletzungen, sondern möglicher Täuschung gegenüber der US-Regierung. |
| If data was falsified or side effects concealed, regulators and the public were misled about the vaccine's actual safety and efficacy. | Wenn Daten gefälscht oder Nebenwirkungen versteckt wurden, wurden Aufsichtsbehörden und Öffentlichkeit über die tatsächliche Sicherheit und Wirksamkeit des Impfstoffs getäuscht. |
| "If the alleged activities turn out to be true, there must be serious consequences for Ventavia and all those involved", noted a bioethics expert. But so far, accountability has remained elusive. | «Falls sich die angeblichen Aktivitäten als wahr herausstellen, muss es schwerwiegende Konsequenzen für Ventavia und alle Beteiligten geben», bemerkte ein Bioethikexperte. Doch bislang ist Verantwortlichkeit unerreichbar geblieben. |
| Jackson's allegations first became public in November 2021, when The BMJ published a damning investigation detailing Ventavia's study misconduct. | Jacksons Behauptungen wurden erstmals im November 2021 öffentlich, als The BMJ eine vernichtende Untersuchung veröffentlichte, die Ventavias Studienfehlverhalten detailliert beschrieb. |
| In addition to unethical data practices, according to the lawsuit allegations (based on evidence gathering), Ventavia employees are said to have recruited ineligible participants (including Ventavia employees and, in some cases, their family members) and failed to maintain blinded trial conditions. | Zusätzlich zu unethischen Datenpraktiken sollen laut Klagevorwürfen (basierend auf Beweiserhebungen) Ventavia-Mitarbeiter sogar unzulässige Teilnehmer rekrutiert haben (einschliesslich Ventavia-Angestellter und teilweise deren Familienangehöriger) und versäumt haben, verblindete Testbedingungen aufrechtzuerhalten. |
| In some cases, physical vaccine vials were labelled in such a way that it was possible to tell whether they contained vaccine or placebo, and Ventavia employees did not report this error immediately. Jackson reported that Ventavia's management appeared to be aware of the problems but covered them up – for example, by placing 'file notes' in patient records instead of reporting them to Pfizer or regulatory authorities, according to the complaint. | Mitunter waren physische Impffläschchen so beschriftet, dass man erkennen konnte, ob sie Impfstoff oder Placebo enthielten, und Ventavia-Angestellte meldeten diesen Fehler nicht umgehend. Jackson berichtete, dass Ventavias Management sich der Probleme bewusst zu sein schien, sie jedoch vertuschte – beispielsweise durch das Platzieren von ‹Aktennotizen› in Patientenunterlagen statt durch Meldung an Pfizer oder Aufsichtsbehörden laut Klageschrift. |
| She also noted Ventavia's habit of 'quality checking' data by falsifying entries or backdating records to conceal violations. In short, Ventavia appeared to prioritise speed and outward order over scientific integrity, even though the company guaranteed Pfizer and the FDA that it would comply with all protocols and regulations. | Sie bemerkte auch Ventavias Angewohnheit, Daten durch Fälschung von Einträgen oder Rückdatierung von Unterlagen zu ‹qualitätsprüfen›, um Verstösse zu verbergen. Kurz gesagt schien Ventavia Geschwindigkeit und äussere Ordnung über wissenschaftliche Integrität zu stellen, obwohl das Unternehmen Pfizer und der FDA gegenüber garantierte, alle Protokolle und Vorschriften einzuhalten. |
| These allegations strike at the heart of public confidence in the COVID-19 vaccine rollout. While the overall study included over 44,000 participants at 153 sites, misconduct at even a few sites could call into question the data reliability of the entire study. | Diese Vorwürfe treffen das Herz des öffentlichen Vertrauens in den COVID-19-Impfstoff-Rollout. Während die Gesamtstudie über 44’000 Teilnehmer an 153 Standorten einschloss, könnte Fehlverhalten selbst an wenigen Standorten die Datenzuverlässigkeit der gesamten Studie infrage stellen. |
| It is true that Pfizer's final study results were aggregated, and proponents argue that "poor data from a few rogue Centres or study sites is unlikely to fatally undermine the vaccine's success." | Es stimmt, dass Pfizers endgültige Studienergebnisse aggregiert wurden, und Befürworter argumentieren, dass «schlechte Daten von wenigen abtrünnigen Zentren oder Studienstandorten den Erfolg des Impfstoffs wahrscheinlich nicht fatal unterminieren». |
| According to TrialSite News consultant Dr David Wiseman, this is incorrect, as errors at a single site could significantly influence the study results, especially when the number of events is low. | Laut TrialSite-News-Berater Dr. David Wiseman ist dies falsch, da Fehler eines einzigen Standorts die Studienergebnisse erheblich beeinflussen könnten, insbesondere bei niedriger Ereigniszahl. |
| As BMJ later reported, FDA oversight during the pandemic was lax: of Pfizer's 153 trial sites, the FDA inspected only nine before approval, and none of the Ventavia sites where Jackson worked. | Wie BMJ später berichtete, war die FDA-Aufsicht während der Pandemie lax: Von Pfizers 153 Studienstandorten inspizierte die FDA vor der Zulassung nur neun und keinen der Ventavia-Standorte, an denen Jackson arbeitete. |
| The agency even failed to inform the public or medical journals about known violations, thereby concealing scientific misconduct from the medical community. In particular, according to Wiseman, in the protocol accompanying the two articles in the New England Journal of Medicine (NEJM) (here and here) published by Pfizer. | Die Behörde versäumte es sogar, die Öffentlichkeit oder medizinische Fachzeitschriften über bekannte Verstösse zu informieren – und verbarg damit wissenschaftliches Fehlverhalten vor der medizinischen Gemeinschaft. Insbesondere laut Wiseman im Protokoll, das den beiden Artikeln im New England Journal of Medicine (NEJM) (hier und hier) beigefügt war, die Pfizer veröffentlichte. |
| "10.1.1. Regulatory and ethical considerations: This study will be conducted in accordance with the protocol and the following: | «10.1.1. Regulatorische und ethische Überlegungen: Diese Studie wird gemäss dem Protokoll und Folgendem durchgeführt: |
| ▪ Consensus ethical principles derived from international guidelines, including the Declaration of Helsinki and CIOMS international ethical guidelines | ▪ Konsens-ethische Prinzipien, die sich aus internationalen Leitlinien ableiten, einschliesslich der Deklaration von Helsinki und CIOMS-internationalen ethischen Richtlinien |
| ▪ Applicable ICH GCP guidelines." | ▪ Anwendbare ICH-GCP-Richtlinien.» |
| The violations alleged by Jackson, which were not disputed in any court document, appear to constitute a breach of GCP rules and thus a misrepresentation of the study's quality. | Die von Jackson behaupteten Verstösse, die in keinem Gerichts-dokument bestritten wurden, scheinen einen Bruch der GCP-Regeln darzustellen und somit eine Fehlrepräsentation der Studienqualität. |
| At a time when articles are being retracted for far lesser 'offences', this should be grounds for retracting both NEJM articles. | In einer Zeit, in der Artikel wegen weit geringerer ‹Vergehen› zurückgezogen werden, sollte dies Grund für die Rücknahme beider NEJM-Artikel sein. |
| Furthermore, according to Wiseman, these violations represent a significant source of bias that was not disclosed to the CDC's advisory committee (ACIP) in its GRADE and evidence-to-recommendation analyses – analyses on which ACIP's counsel on the Pfizer vaccine was based. These recommendations must therefore be considered questionable or even invalid. | Ausserdem stellen diese Verstösse laut Wiseman eine erhebliche Verzerrungsquelle dar, die dem CDC-Beratungsgremium (ACIP) in seinen GRADE- und Evidence-to-Recommendation-Analysen nicht offengelegt wurde – Analysen, auf denen ACIPs Empfehlungen zum Pfizer-Impfstoff basierten. Diese Empfehlungen müssen daher als fragwürdig oder sogar ungültig gelten. |
| Jackson's experience fits into a disturbing pattern of regulators looking the other way at the very moment when strict oversight was most needed. | Jacksons Erfahrung passt in ein beunruhigendes Muster von Aufsichtsbehörden, die wegsahen, gerade in dem Moment, in dem strikte Kontrolle am nötigsten war. |
| Government Moves to Silence the Case | Regierung bewegt sich, um den Fall zum Schweigen zu bringen |
| Unable to ignore what he had seen, Jackson filed a federal whistleblower lawsuit in January 2021, United States ex rel. Jackson v. Ventavia et al., under the False Claims Act (FCA). This qui tam lawsuit accused Ventavia, Pfizer and another contractor (ICON PLC) of fraudulently submitting false information to the government in order to secure emergency authorisation and lucrative vaccine contracts. | Unfähig, das Gesehene zu ignorieren, reichte Jackson im Januar 2021 eine bundesstaatliche Whistleblower-Klage ein, United States ex rel. Jackson v. Ventavia et al., gemäss dem False Claims Act (FCA). Diese Qui-Tam-Klage beschuldigte Ventavia, Pfizer und einen weiteren Auftragnehmer (ICON PLC), der Regierung betrügerisch falsche Informationen vorgelegt zu haben, um die Notfallzulassung und lukrative Impfstoffverträge zu sichern. |
| The core of Jackson's claim: Had the US government known the truth – that protocol violations and data manipulation had occurred – regulators might have paused the study or corrected its deficiencies, which would have delayed the approval of the Pfizer vaccine. | Der Kern von Jacksons Behauptung: Hätte die US-Regierung die Wahrheit gewusst – dass Protokollverletzungen und Datenmanipulationen stattfanden – hätten Aufsichtsbehörden die Studie möglicherweise pausiert oder ihre Mängel korrigiert, was die Zulassung des Pfizer-Impfstoffs verzögert hätte. |
| By allegedly deceiving the FDA, the defendants secured emergency use authorisation (EUA) and subsequent purchase contracts under false pretenses, thereby defrauding taxpayers. | Durch angebliche Täuschung der FDA sicherten sich die Beklagten die Notfallzulassung (EUA) und die anschliessenden Kaufverträge unter falschen Voraussetzungen und betrogen so die Steuerzahler. |
| One might expect such a lawsuit to pique the government's interest; instead, the DOJ sought to stifle it from the outset. In early 2022, the DOJ declined to intervene on Jackson's behalf, despite her extensive evidence. Then the government filed an unusual statement of interest – alongside Pfizer and Ventavia – explicitly urging the court to dismiss. In October 2022, federal prosecutors argued that Jackson's allegations, even if true, did not warrant a lengthy legal battle. They warned that her lawsuit would cause "significant burdens of litigation and evidence gathering" for the government and companies, and claimed that the proceedings could conflict with the government's "public health goals," as reported by Bloomberg Law and others. | Man könnte erwarten, dass eine solche Klage das Interesse der Regierung weckt; stattdessen versuchte das DOJ, sie von Beginn an zu ersticken. Anfang 2022 lehnte das DOJ es ab, im Namen Jacksons zu intervenieren, trotz ihrer umfangreichen Beweise. Dann reichte die Regierung einen ungewöhnlichen Statement of Interest ein – an der Seite von Pfizer und Ventavia – und drängte das Gericht ausdrücklich zur Abweisung. Im Oktober 2022 argumentierten Bundesanwälte, dass Jacksons Vorwürfe, selbst wenn wahr, keinen langen Rechtsstreit rechtfertigten. Sie warnten, dass ihre Klage «erhebliche Belastungen durch Prozesse und Beweiserhebung» für Regierung und Unternehmen verursachen würde, und behaupteten, das Verfahren könne den «gesundheitspolitischen Zielen der Regierung» widersprechen, wie Bloomberg Law und andere berichteten. |
| In a revealing admission of priorities, the DOJ effectively argued that pursuing the fraud cases was not in the government's interest — which critics interpret as: "We'd rather not know, or let the public know, if something went wrong." | In einem aufschlussreichen Eingeständnis der Prioritäten argumentierte das DOJ de facto, dass die Verfolgung der Betrugsfälle nicht im Interesse der Regierung sei – was Kritiker interpretieren als: «Wir wollen lieber nicht wissen, oder die Öffentlichkeit wissen lassen, ob etwas schiefgelaufen ist.» |
| The judge agreed. In March 2023, the U.S. District Court in Texas dismissed Jackson's lawsuit with prejudice – meaning she cannot refile these claims. The court ruled that any misrepresentations, according to Jackson, were not 'material' to FDA approval or the payments. | Der Richter stimmte zu. Im März 2023 wies das U.S. District Court in Texas Jacksons Klage mit Vorurteil ab – was bedeutet, dass sie diese Ansprüche nicht erneut erheben kann. Das Gericht entschied, dass etwaige Falschdarstellungen laut Jackson nicht ‹wesentlich› für die Zulassung durch die FDA oder die Zahlungen gewesen seien. |
| According to the court, Pfizer's federal contract paid for doses, not for perfect study execution, and FDA approval – even if influenced by flawed data – was not in itself a payment requirement. | Laut Gericht bezahlte Pfizers Bundesvertrag für Dosen, nicht für perfekte Studienausführung, und die FDA-Zulassung – selbst wenn von mangelhaften Daten beeinflusst – sei an sich keine Zahlungsforderung. |
| The defendants also pointed out that the regulatory authorities were aware of Jackson's allegations (she had reported them to the FDA), yet the government still approved and paid for the vaccines. In essence: you cannot defraud the government about problems it already knows about. | Die Beklagten wiesen ausserdem darauf hin, dass die Aufsichtsbehörden über Jacksons Vorwürfe informiert waren (sie hatte der FDA berichtet), die Regierung dennoch die Impfstoffe genehmigte und bezahlte. Im Wesentlichen: Man kann die Regierung nicht über Probleme betrügen, die sie bereits kennt. |
| Furthermore, the DOJ argued that even if Jackson's claims were true and the clinical trial had been compromised, the EUA only requires a 'totality of evidence', a regulatory term that does not require clinical trials to be conducted properly. Any data from Pfizer is therefore irrelevant to the EUA decision. | Ausserdem argumentierte das DOJ, selbst wenn Jacksons Behauptungen wahr wären und die klinische Studie kompromittiert gewesen sei, die EUA verlange nur eine ‹Gesamtheit der Beweise›, ein regulatorischer Begriff, der nicht den ordnungsgemäßen Ablauf klinischer Studien voraussetzt. Irgendwelche Daten von Pfizer seien daher unerheblich für die EUA-Entscheidung. |
| Wiseman argues that this is misleading at best. The FDA and CDC had publicly claimed before and after the EUA that the standards for Pfizer were nearly the same as those for conventional approval. The FDA could not claim two things – publicly asserting strict standards and then declaring in court that it did not have to comply with them. | Wiseman argumentiert, dies sei bestenfalls irreführend. Die FDA und CDC hätten vor und nach der EUA öffentlich behauptet, die Standards für Pfizer seien denen einer herkömmlichen Zulassung nahezu gleich. Die FDA könne nicht zweierlei behaupten – öffentlich strenge Standards behaupten und vor Gericht erklären, dass sie diese nicht einhalten müsse. |
| Jackson's lawsuit also included an allegation that Ventavia had unlawfully dismissed her for whistleblowing – this was also dismissed. | Jacksons Klage enthielt auch den Vorwurf, Ventavia habe sie rechtswidrig wegen Whistleblowing entlassen – auch dies wurde abgewiesen. |
| Ventavia claimed (not without irony) that Jackson never told them she was raising fraud issues with the government, so her activities were not protected by the FCA. The company claimed she was fired because she was a problematic employee, not because of whistleblowing. | Ventavia behauptete (nicht ohne Ironie), Jackson habe ihnen nie gesagt, dass sie Betrugsprobleme gegenüber der Regierung aufwerfe; daher seien ihre Aktivitäten nicht durch das FCA geschützt gewesen. Das Unternehmen behauptete, sie sei entlassen worden, weil sie eine problematische Mitarbeiterin gewesen sei, nicht wegen Whistleblowing. |
| The court agreed that Jackson had not sufficiently demonstrated that Ventavia knew she was engaging in protected activities. As a result, the person who tried hardest to point out violations of the study was not only silenced, but left without a job, without legal recourse – and with nearly $20,000 in personal penalties. | Das Gericht stimmte zu, dass Jackson nicht ausreichend dargelegt habe, dass Ventavia wusste, dass sie geschützte Aktivitäten ausübte. Folglich wurde diejenige, die am härtesten versuchte, auf Verstösse der Studie hinzuweisen, nicht nur zum Schweigen gebracht, sondern blieb ohne Job, ohne Rechtsmittel – und mit fast 20’000 Dollar an persönlichen Sanktionen. |
| The result was a devastating blow to transparency and accountability. Instead of investigating Jackson's claims, the system closed ranks. | Das Ergebnis war ein verheerender Schlag für Transparenz und Verantwortlichkeit. Statt Jacksons Behauptungen zu untersuchen, schloss das System die Reihen. |
| 'Radical Transparency' Vs. Continued Cover-up | ‹Radikale Transparenz› vs. fortgesetzte Vertuschung |
| Cut to December. A new administration is in office – one that promised to break with the opacity of its predecessors. | Schnitt in den Dezember. Eine neue Regierung ist im Amt – eine, die versprach, mit der Intransparenz ihrer Vorgänger zu brechen. |
| Donald Trump, back for a second term, in a surprisingly bipartisan gesture, appointed Robert F. Kennedy Jr. — leader of the Make America Healthy Again (MAHA) movement and prominent critic of the COVID-19 government response — as Secretary of Health. | Donald Trump, zurück für eine zweite Amtszeit, ernannte in einer überraschend parteiübergreifenden Geste Robert F. Kennedy Jr. – Führer der ‹Make America Healthy Again›-Bewegung (MAHA) und prominenter Kritiker der COVID-19-Regierungsreaktion – zum Gesundheitsminister. |
| Kennedy had long railed against government opacity in healthcare, stating at his confirmation hearing that "only through radical transparency can Americans be given true informed consent." | Kennedy hatte lange gegen staatliche Intransparenz im Gesundheitswesen gewettert und erklärte bei seiner Bestätigung, dass «nur durch radikale Transparenz den Amerikanern echte informierte Zustimmung ermöglicht werden kann». |
| And yet Jackson's case remains suppressed. The Trump DOJ not only upheld, but adopted the Biden DOJ's intervention in favour of Pfizer. | Und doch bleibt Jacksons Fall unterdrückt. Das Trump-DOJ bestätigte nicht nur, sondern übernahm die Biden-DOJ-Intervention zugunsten von Pfizer. |
| On the 3rd of December, a three-judge panel of the 5th Circuit Court of Appeals heard Jackson's lawyers argue that the dismissal should be overturned. They argued that the DOJ had abused its discretion by intervening only to terminate the case – even though the law requires 'good cause'. | Am 3. Dezember hörte ein Dreier-Richtergremium des 5. Berufungsgerichts Jacksons Anwälte argumentieren, dass die Abweisung aufgehoben werden müsse. Sie argumentierten, das DOJ habe sein Ermessen missbraucht, indem es nur intervenierte, um den Fall zu beenden – obwohl das Gesetz ‹guten Grund› verlangt. |
| Instead, the DOJ argued that the government's mere desire to end the case was sufficient 'good cause'. Further justification: the dismissal with prejudice was justified on grounds of 'futility' because, as the government explicitly stated, "the government has decided that it does not want these cases to proceed". Jackson's lawyer called this absurd. | Stattdessen argumentierte das DOJ, dass der blosse Wunsch der Regierung, den Fall zu beenden, als ‹guter Grund› genüge. Weitere Begründung: Die Abweisung mit Vorurteil sei wegen ‹Futility› gerechtfertigt, denn – wie die Regierung ausdrücklich sagte – «die Regierung hat entschieden, dass sie nicht will, dass diese Fälle fortgeführt werden». Jacksons Anwalt nannte dies absurd. |
| Judge Jerry Smith asked the DOJ lawyer whether the government could simply close a case because it contradicted its 'health policy'. This hits the nail on the head: is truth subordinate to narrative? The DOJ insisted that it could dismiss an FCA case at any time if it "determines that its interests are not being served". | Richter Jerry Smith fragte den DOJ-Anwalt, ob die Regierung einen Fall einfach schliessen könne, weil er ihrer ‹Gesundheitspolitik› widerspreche. Dies trifft den Kern: Ist Wahrheit einer Erzählung untergeordnet? Das DOJ bestand darauf, dass es einen FCA-Fall jederzeit abweisen könne, wenn es «feststellt, dass seine Interessen nicht bedient werden». |
| In other words: The executive branch claims the virtually uncheckable power to bury a whistleblower lawsuit, even if it may be true. | Mit anderen Worten: Die Exekutive beansprucht die nahezu unüberprüfbare Macht, eine Whistleblower-Klage zu begraben, selbst wenn sie wahr sein könnte. |
| The DOJ admitted that nothing would change its position – not better facts, not new evidence, not even a change in policy direction. The statement was clear: "The government has decided that it does not want these cases to proceed." | Das DOJ gab zu, dass nichts seine Position ändern würde – keine besseren Fakten, keine neuen Beweise, nicht einmal eine politische Richtungsänderung. Die Aussage war klar: «Die Regierung hat entschieden, dass sie nicht will, dass diese Fälle fortgeführt werden.» |
| Assessments: Trust in Free Fall | Einschätzungen: Vertrauen im freien Fall |
| Legally, the handling of Jackson's case sets a dangerous precedent. The False Claims Act is intended to encourage citizens to expose government damages caused by fraud – even if the government itself looks the other way or is involved. | Juristisch schafft der Umgang mit Jacksons Fall eine gefährliche Präzedenz. Der False Claims Act soll Bürger ermutigen, Regierungsschäden durch Betrug aufzudecken – selbst wenn die Regierung selbst wegschaut oder beteiligt ist. |
| But in this case, the DOJ protected Pfizer and Ventavia. | Doch hier stellte sich das DOJ schützend vor Pfizer und Ventavia. |
| Politically, the affair shows remarkable continuity between two very different administrations – both united in their desire to bury the Pfizer story. | Politisch zeigt die Affäre eine bemerkenswerte Kontinuität zwischen zwei sehr unterschiedlichen Regierungen – beide vereint in dem Wunsch, die Pfizer-Geschichte zu begraben. |
| Ethically, the situation is what it appears to be: a cover-up. | Ethisch wird die Situation als das bezeichnet, was sie zu sein scheint: eine Vertuschung. |
| People took the Pfizer vaccine based on publicly emphasised safety and efficacy. If Ventavia's misconduct was substantial, those assurances may have been misleading. The attempt to stifle this lawsuit sends a signal: | Die Leute haben Pfizer-Impfstoff auf Grundlage öffentlich betonter Sicherheit und Wirksamkeit eingenommen. Wenn Ventavias Fehlverhalten substantiell war, könnten diese Zusicherungen irreführend gewesen sein. Der Versuch, diese Klage zu ersticken, sendet ein Signal: |
The Vaccine is Beyond Reproach. The Truth is Secondary. The Narrative Must Be Protected.
|
Der Impfstoff ist über jeden Zweifel erhaben. Die Wahrheit ist zweitrangig. Die Erzählung muss geschützt werden.
|
| Ultimately, Jackson's case stands as a test of whether the government will put truth above convenience. So far, the answer is no. TrialSite News predicts that the case could end up before the Supreme Court. | Am Ende steht Jacksons Fall als Prüfstein, ob die Regierung Wahrheit über Bequemlichkeit stellt. Bisher lautet die Antwort: Nein. TrialSite News sagt voraus, dass der Fall vor dem Supreme Court landen könnte. |
| Source: How the Government Is Trying to Silence a COVID Vaccine Whistleblower | Quelle: How the Government Is Trying to Silence a COVID Vaccine Whistleblower |
| Source: https://uncutnews.ch/wie-die-regierung-versucht-eine-covid-impfstoff-whistleblowerin-zum-schweigen-zu-bringen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wie-die-regierung-versucht-eine-covid-impfstoff-whistleblowerin-zum-schweigen-zu-bringen/ |
| Israel Breaks Ceasefire in Gaza While US Distracted by Ukraine | Israel bricht die Waffenruhe im Gazastreifen, während die USA durch die Ukraine abgelenkt sind
|
| Paul R. Pillar | Paul R. Pillar |
| Jerusalem acts with impunity as ceasefire violations and civilian casualties mount. There is no ceasefire in Gaza, even though an agreement reached on the 9th of October purportedly established one. | Jerusalem agiert ungestraft, während die Waffenstillstandsverletzungen und die Zahl der zivilen Opfer steigen. Im Gazastreifen herrscht keine Waffenruhe, obwohl ein am 9. Oktober geschlossenes Abkommen angeblich eine solche festlegte. |
| Israeli attacks on the Gaza Strip continue, also at a lower level than most of the past two years. According to one count, Israel violated the ceasefire agreement 591 times between the 10th of October and the 2nd of December, through a combination of air and artillery strikes and direct fire. The Ministry of Health in Gaza reports that 347 Palestinians were killed and 889 injured during this period. The victims continue to include women, children and journalists. | Die israelischen Angriffe auf den Gazastreifen dauern an, wenn auch in geringerem Ausmass als in den meisten der letzten zwei Jahre. Laut einer Zählung hat Israel zwischen dem 10. Oktober und dem 2. Dezember 591 Mal gegen das Waffenstillstandsabkommen verstossen, und zwar durch eine Kombination aus Luft- und Artillerieangriffen sowie direkten Schüssen. Das Gesundheitsministerium in Gaza berichtet, dass in diesem Zeitraum 347 Palästinenser getötet und 889 verletzt wurden. Unter den Opfern befinden sich weiterhin Frauen, Kinder und Journalisten. |
| Meanwhile, there have been hardly any documented Israeli casualties in the Gaza Strip during the same period, apart from an early exchange of fire in Rafah, in which Israel claims to have killed a soldier, while Hamas denies any involvement. | Unterdessen sind im Gazastreifen im selben Zeitraum kaum israelische Opfer dokumentiert, abgesehen von einem frühen Schusswechsel in Rafah, bei dem Israel nach eigenen Angaben einen Soldaten getötet hat, während die Hamas jegliche Beteiligung bestreitet. |
| The rules of engagement imposed by Israel itself during this 'ceasefire' are illustrated by the killing of two Palestinians last weekend along the ceasefire line, the so-called 'Yellow Line', near Khan Younis. The Israeli military said its forces had 'identified two suspects' who were carrying out 'suspicious activities'. As a result, "the air force, under the direction of ground forces, eliminated the suspects in order to remove the threat". The 'threat' turned out to be two boys aged nine and ten who had left their home to collect wood. | Die von Israel selbst auferlegten Einsatzregeln während dieser ‹Waffenruhe› werden durch die Tötung zweier Palästinenser am vergangenen Wochenende entlang der Waffenstillstandsgrenze, der sogenannten ‹Gelben Linie›, nahe Khan Younis verdeutlicht. Das israelische Militär erklärte, seine Streitkräfte hätten ‹zwei Verdächtige identifiziert›, die ‹verdächtige Aktivitäten› durchgeführt hätten. Daraufhin habe «die Luftwaffe, unter der Leitung von Bodentruppen, die Verdächtigen eliminiert, um die Bedrohung zu beseitigen». Bei der ‹Bedrohung› handelte es sich um zwei Jungen im Alter von neun und zehn Jahren, die ihr Zuhause verlassen hatten, um Holz zu sammeln. |
| The same pattern of Israeli behaviour prevails today in Lebanon, where a ceasefire agreement was concluded in November 2024. The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) has recorded more than 7,500 airspace violations and nearly 2,500 ground violations by Israel, which the UN Special Rapporteur describes as "a complete disregard for the ceasefire agreement". | Dasselbe Muster israelischen Vorgehens herrscht heute im Libanon, wo im November 2024 ein Waffenstillstandsabkommen geschlossen wurde. Die UN-Interimstruppe im Libanon (UNIFIL) hat mehr als 7500 Luftraumverletzungen und fast 2500 Bodenverletzungen durch Israel registriert, was der UN-Sonderberichterstatter als «völlige Missachtung des Waffenstillstandsabkommens» bezeichnet. |
| Israel's attitude towards ceasefires was also evident after the agreement reached in January this year on a ceasefire in the Gaza Strip and a partial prisoner exchange. Israel welcomed some of the released hostages and used the respite for its armed forces before ending the ceasefire in March and resuming its major offensive. The Israeli government clearly never intended to implement the later phases of this agreement. | Die israelische Haltung gegenüber Waffenstillständen zeigte sich auch nach dem im Januar dieses Jahres erzielten Abkommen über einen Waffenstillstand im Gazastreifen und einen teilweisen Gefangenenaustausch. Israel begrüsste einige freigelassene Geiseln und nutzte die Atempause für seine Streitkräfte, bevor es den Waffenstillstand im März beendete und seinen Grossangriff wieder aufnahm. Die israelische Regierung hatte offensichtlich nie die Absicht, die späteren Phasen dieses Abkommens umzusetzen. |
| Apart from agreeing to the ceasefire, there was no involvement of Hamas or other Palestinians in the current 20-point 'peace plan' for Gaza. This was drawn up by the Trump administration, with no mention of the extent of Israeli involvement, but the outcome clearly favours Israel. Hamas therefore rejects the plan and criticises, among other things, that it places the Palestinians under foreign rule. | Abgesehen von der Zustimmung zum Waffenstillstand gab es keine Beteiligung der Hamas oder anderer Palästinenser am aktuellen 20-Punkte-‹Friedensplan› für Gaza. Dieser wurde von der Trump-Administration erstellt, wobei der Umfang der israelischen Beteiligung unerwähnt blieb, das Ergebnis aber Israel deutlich begünstigt. Die Hamas lehnt den Plan daher ab und kritisiert unter anderem, dass er die Palästinenser unter Fremdherrschaft stellt. |
| In the Gaza Strip, this foreign rule would mean an international organisation led by a staunch supporter of Israel: Donald Trump. Another potential member of this supervisory body who has been named is former British Prime Minister Tony Blair, who is controversial among Arabs. The reasons for this are his support for the US invasion of Iraq in 2003 and his subsequent role as international envoy in the Israeli-Palestinian conflict. | Im Gazastreifen würde diese Fremdherrschaft eine internationale Organisation unter der Führung eines überzeugten Unterstützers Israels bedeuten: Donald Trump. Ein weiteres namentlich genanntes potenzielles Mitglied dieses Aufsichtsgremiums ist der ehemalige britische Premierminister Tony Blair, der unter Arabern umstritten ist. Gründe hierfür sind seine Unterstützung des US-Einmarsches in den Irak 2003 und sein späteres Auftreten als internationaler Gesandter im israelisch-palästinensischen Konflikt. |
| Hamas also cites other points in which the plan is strongly opposed to Palestinian interests, particularly with regard to a planned international stabilisation force. "The assignment of tasks and roles to the international force within the Gaza Strip, including the disarmament of the resistance," according to Hamas, "robs it of its neutrality and makes it a party to the conflict in favour of the occupying power." | Die Hamas führt zudem weitere Punkte an, in denen der Plan stark gegen palästinensische Interessen gerichtet ist, insbesondere im Hinblick auf eine geplante internationale Stabilisierungstruppe. «Die Zuweisung von Aufgaben und Rollen an die internationale Truppe innerhalb des Gazastreifens, einschliesslich der Entwaffnung des Widerstands», so die Hamas, «beraubt diesen seiner Neutralität und macht ihn zu einer Konfliktpartei zugunsten der Besatzungsmacht.» |
| Given the plan's strong bias in favour of Israel, one might assume that Prime Minister Benjamin Netanyahu's government would be more inclined to finalise its implementation than the January agreement. One of the main advantages of the plan for Israel is that it allows Israel to occupy parts of the Gaza Strip indefinitely under certain conditions, leaving the decision on whether these conditions have been met to Israel. The plan paves the way for Israel to declare that it must continue not only the occupation but also its deadly military operations. | Angesichts der starken Begünstigung Israels durch den Plan könnte man annehmen, dass die Regierung von Premierminister Benjamin Netanjahu eher geneigt wäre, dessen Umsetzung abzuschliessen als das Abkommen vom Januar. Einer der Hauptvorteile des Plans für Israel besteht darin, dass Israel die unbefristete Besetzung von Teilen des Gazastreifens unter bestimmten Bedingungen gestattet wird und die Entscheidung über die Erfüllung dieser Bedingungen Israel überlassen wird. Der Plan ebnet Israel den Weg, zu erklären, dass es nicht nur die Besetzung, sondern auch seine tödlichen Militäroperationen fortsetzen muss. |
| The most important condition is the disarmament of Hamas, which Netanyahu emphasises in his rhetoric. Since Hamas has signalled its willingness to relinquish a direct role in governing the Gaza Strip, complete disarmament would come very close to Netanyahu's previously stated Ziel of 'destroying' Hamas. | Die wichtigste Bedingung ist die Entwaffnung der Hamas, die Netanjahu in seiner Rhetorik betont. Da die Hamas ihre Bereitschaft signalisiert hat, auf eine direkte Regierungsrolle im Gazastreifen zu verzichten, käme eine vollständige Entwaffnung Netanjahus zuvor formuliertem Ziel der ‹Zerstörung› der Hamas sehr nahe. |
| It is not surprising that a Ziel of destruction is not willing to surrender all its weapons. In the case of Hamas, it is particularly unsurprising that this document, as it was not involved in the drafting of the current plan, speaks of a 'guarantee' that Hamas will fulfil its obligations, but says nothing about a response to rampant Israeli violations and that Israel has caused death and destruction many times greater than anything Hamas has done. | Es ist nicht verwunderlich, dass ein Ziel der Zerstörung nicht bereit ist, all seine Waffen abzugeben. Im Falle der Hamas ist es besonders wenig überraschend, dass dieses Dokument, da sie an der Ausarbeitung des aktuellen Plans nicht beteiligt war, von einer ‹Garantie› spricht, dass die Hamas ihren Verpflichtungen nachkommt, aber nichts über eine Reaktion auf die grassierenden israelischen Verstösse aussagt, und dass Israel Tod und Zerstörung verursacht hat, die um ein Vielfaches grösser sind als alles, was die Hamas getan hat. |
| Published on the 5th of December 2025 on > RESPONSIBLE STATECRAFT | erschienen am 5. Dezember 2025 auf > RESPONSIBLE STATECRAFT |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2025_12_05_israelbricht.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2025_12_05_israelbricht.htm |
| "Israel is Not Russia" Indoctrinated and Brought into Line | «Israel ist nicht Russland» Indoktriniert und gleichgeschaltet |
| Author: Uli Gellermann/Date: 08.12.2025 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 08.12.2025 |
| When someone wants to avoid the truth, they call genocide a "conflict of unparalleled complexity." This was recently the case in the FRANKFURTER ALLGEMEINE, when its author Nikolas Busse wrote about those countries that will not participate in the Eurovision Song Contest (ESC) because the State of Israel will be participating in this event. | Wenn einer sich vor der Wahrheit drücken will, dann nennt er einen Völkermord einen «an Komplexität nicht zu überbietenden Konflikt». So jüngst in der FRANKFURTER ALLGEMEINEN, als sich deren Autor Nikolas Busse über jene Länder auslässt, die am Eurovision Song Contest (ESC) nicht teilnehmen werden, weil der Staat Israel an dieser Veranstaltung teilnehmen wird. |
| FAZ: Loyal to the State | FAZ: Staatsfromm |
| As loyal to the state as the FAZ is, its author has internalised the supposed 'reason of state' towards Israel and therefore laments those European broadcasters who are boycotting the ESC because the State of Israel is allowed to participate. And to make the indoctrination completely apparent, Busse also equates the Israeli genocide with the NATO war in Ukraine. | So staatsfromm wie die FAZ gestrickt ist, hat ihr Autor die vermeintliche ‹Staatsräson› gegenüber Israel verinnerlicht und lamentiert deshalb über jene europäischen Rundfunkanstalten, die den ESC boykottieren, weil der Staat Israel dort teilnehmen darf. Und damit die Indoktrination komplett erkennbar wird, setzt Busse auch noch den israelischen Völkermord mit dem NATO-Krieg in der Ukraine gleich. |
| 'Fourth Estate' Corrupted | ‹Vierte Gewalt› korrumpiert |
| If journalists want to live up to their role as the 'fourth estate', they should take responsibility for balanced, truthful reporting. But since the 'corona aid' – when the state gave newspaper and magazine publishers 220 million euros to ensure an uncritical press – balance is a thing of the past. In return, they are now strictly against Russia and in favour of the genocide in Gaza. | Wenn Journalisten ihrer Rolle als ‹Vierte Gewalt› gerecht werden wollen, dann sollten sie eine Verantwortung für eine ausgewogene, wahrheitsgemässe Berichterstattung übernehmen. Doch spätestens seit den ‹Coronahilfen› – als der Staat den Herausgebern von Zeitungen und Zeitschriften 220 Millionen Euro schenkte, um eine unkritische Presse zu sichern – ist ausgewogen der Schnee von gestern. Als Dank ist man heute strikt gegen Russland und für den Völkermord In Gaza. |
| Genuine Neutrality? | Echte Neutralität? |
| Although the rules of the ESC are supposedly politically neutral, the exclusion of the Russian Federation from the ESC in February 2022 by the organiser, the European Broadcasting Union, proves the NATO stance of the group. Neither the European Broadcasting Union nor the Eurovision Song Contest can or will afford true neutrality. What appears to be pure light entertainment cannot be free of ideology if the aim is to manipulate viewers and listeners. | Zwar sind die Regeln des ESC angeblich politisch neutral, aber der Ausschluss der Russischen Föderation aus dem ESC im Februar 2022 durch den Veranstalter, ‹Europäische Rundfunkunion›, belegt den NATO-Kurs der Truppe. Eine echte Neutralität kann oder will sich weder die ‹Europäische Rundfunkunion› noch der Eurovision Song Contest leisten. Was wie pure Unterhaltung der leichten Art daherkommt, darf nicht ideologiefrei sein, wenn man Zuschauer und Zuhörer rundum manipulieren will. |
| Similarities with the Nazi Era Ruled Out | Ähnlichkeiten mit der Nazi-Zeit ausgeschlossen |
| In times of enforced military readiness, the ranks must be closed tightly. The flag is then hoisted high by the media: similarities between social realities and those of the Nazi era are ruled out simply because of legal liability. Guarantees for the exclusion of further legal developments of the state apparatus and its media can only be provided by a very strong extra-parliamentary opposition. | In Zeiten der befohlenen Kriegstüchtigkeit müssen die Reihen fest geschlossen werden. Die Fahne wird dann von den Medien schön hoch gehängt: Ähnlichkeiten der gesellschaftlichen Realitäten mit denen der Nazi-Zeit sind schon wegen der juristischen Haftung ausgeschlossen. Garantien für den Ausschluss einer weiteren Rechtsentwicklung des Staatsapparates und seiner Medien können nur durch eine sehr kräftige ausserparlamentarische Opposition übernommen werden. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/israel-is-not-russia | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/israel-ist-nicht-russland |
| Better Watch Out: The Surveillance State is Compiling a List, and You're on It | Passen Sie besser auf: Der Überwachungsstaat erstellt eine Liste, und du stehst drauf |
| uncut-news.ch, the 19th of December 2025 | uncut-news.ch, Dezember 19, 2025 |
He sees you when you sleep
|
Er sieht dich, wenn du schläfst
|
| He knows when you're awake | Er weiss, wann du wach bist |
| He knows when you've been naughty or good | Er weiss, wann du böse oder gut warst |
| So be good, for heaven's sake! | Also sei um Himmels willen gut! |
| – Santa Claus Is Coming to Town | – Santa Claus Is Coming to Town |
| You'd better be good, you'd better not pout, you'd better not cry, 'cause I'll tell you why: This Christmas, the surveillance state is making a list and checking it twice, and it doesn't matter if you've been good or bad. You're going to be on that list, whether you like it or not. | Passen Sie lieber auf, schmollen Sie nicht, weinen Sie nicht, denn ich sage Ihnen, warum: Dieses Weihnachten erstellt der Überwachungsstaat eine Liste und überprüft sie zweimal, und es ist egal, ob Sie gut oder schlecht waren. Sie werden auf dieser Liste stehen, ob Sie es wollen oder nicht. |
| Mass surveillance is the Deep State's version of a 'gift' that keeps on giving… back to the Deep State. | Massenüberwachung ist die Version des Tiefen Staates von einem ‹Geschenk›, das immer weiter gegeben wird … zurück zum Tiefen Staat. |
| Geofencing dragnets. Fusion centres. Smart devices. Behavioural threat analysis. Terror watch lists. Facial recognition. Snitch hotlines. Biometric scanners. Crime prevention. DNA databases. Data mining. Precognitive technology. Contact tracing apps. | Geofencing-Rasterfahndung. Fusionszentren. Intelligente Geräte. Verhaltensbasierte Bedrohungsanalysen. Terror-Überwachungslisten. Gesichtserkennung. Spitzel-Hotlines. Biometrische Scanner. Verbrechensvorbeugung. DNA-Datenbanken. Data Mining. Präkognitive Technologie. Apps zur Kontaktverfolgung. |
| All of this adds up to a world where the average person is monitored, spied on and tracked in more than 20 different ways by the eyes and ears of the government and corporations on any given day. | All dies führt zu einer Welt, in der die durchschnittliche Person an jedem beliebigen Tag auf mehr als 20 verschiedene Arten von den Augen und Ohren der Regierung und der Unternehmen überwacht, bespitzelt und verfolgt wird. |
| Big Tech, in Conjunction with Big Government, is Big Brother. | Big Tech in Verbindung mit Big Government ist zu Big Brother geworden. |
| Every second of every day, the American people are being spied on by a vast network of digital voyeurs, electronic eavesdroppers and robotic snoopers. | Jede Sekunde eines jeden Tages wird das amerikanische Volk von einem riesigen Netzwerk digitaler Spanner, elektronischer Lauschangriffe und Roboterschnüffler ausspioniert. |
| This eerie new era of government and corporate spying, in which we are bugged, watched, tracked, mapped, bought, sold and targeted, has been made possible by a global army of techno-tyrants, fusion centres and voyeurs. | Diese unheimliche neue Ära des Ausspionierens durch Regierung und Unternehmen, in der wir abgehört, beobachtet, verfolgt, kartiert, gekauft, verkauft und ins Visier genommen werden, wurde durch eine globale Armee von Techno-Tyrants, Fusionszentren und Spanner ermöglicht. |
| Consider just a small selection of the tools used to track our movements, monitor our spending and sniff out all the ways our thoughts, actions and social circles could get us blacklisted by the government, regardless of whether you've done anything wrong. | Betrachten Sie nur eine kleine Auswahl der Instrumente, die eingesetzt werden, um unsere Bewegungen zu verfolgen, unsere Ausgaben zu überwachen und all die Wege zu erschnüffeln, auf denen unsere Gedanken, Handlungen und sozialen Kreise uns auf die schwarze Liste der Regierung bringen könnten, unabhängig davon, ob Sie etwas falsch gemacht haben oder nicht. |
| You are being tracked by your phone and your movements: Mobile phones have become de facto informants, providing a constant stream of digital location data about their users' movements and travels. For example, the FBI was able to use geofence data to identify more than 5,000 mobile devices (and their owners) in a 4-hectare area around the Capitol on the 6th of January. This latest surveillance tactic could land you in prison if you happen to be in the wrong place at the wrong time. The police also use mobile phone simulators to conduct mass surveillance of protests without the need for a warrant. In addition, federal officials can now use a range of hacking methods to gain access to your computer activities and 'see” what you see on your screen. Malicious hacking software can also be used to remotely activate cameras and microphones, providing another way to gain insight into a target's personal affairs. | Sie werden anhand Ihres Telefons und Ihrer Bewegungen verfolgt: Mobiltelefone sind de facto zu Spitzeln geworden, die einen ständigen Strom digitaler Standortdaten über die Bewegungen und Reisen ihrer Nutzer liefern. So war das FBI beispielsweise in der Lage, mithilfe von Geofence-Daten mehr als 5000 Mobilgeräte (und deren Besitzer) in einem 4 Hektar grossen Gebiet rund um das Kapitol am 6. Januar zu identifizieren. Diese neueste Überwachungstaktik könnte Sie ins Gefängnis bringen, wenn Sie sich zur falschen Zeit am falschen Ort aufhalten. Die Polizei setzt auch Handy-Simulatoren ein, um Massenüberwachungen von Protesten durchzuführen, ohne dass dafür ein Haftbefehl erforderlich ist. Ausserdem können Bundesbeamte jetzt eine Reihe von Hacking-Methoden anwenden, um sich Zugang zu Ihren Computeraktivitäten zu verschaffen und zu ‹sehen›, was Sie auf Ihrem Bildschirm sehen. Bösartige Hacking-Software kann auch dazu verwendet werden, Kameras und Mikrofone aus der Ferne zu aktivieren, was eine weitere Möglichkeit bietet, Einblick in die persönlichen Angelegenheiten einer Zielperson zu erhalten. |
| Tracing you through your DNA. DNA technology in the hands of government officials completes our transition to a surveillance state. If you are unlucky enough to leave your DNA traces at a crime scene, you already have a file in a state or federal database – also if it is a file without a name. By accessing your DNA, the government will soon know everything about you that it doesn't already know: your family tree, your ancestry, what you look like, your health history, your tendency to follow orders or go your own way, etc. After all, a DNA fingerprint reveals everything about "who we are, where we come from and who we will be". It can also be used to predict the appearance of potential suspects. The police state is only a matter of time before it extends its pursuit of criminals to genetic profiling and the preventive hunting of future criminals. | Rückverfolgung anhand Ihrer DNA. Die DNA-Technologie in den Händen von Regierungsbeamten vervollständigt unseren Übergang zu einem Überwachungsstaat. Wenn Sie das Pech haben, Ihre DNA-Spuren an einem Ort zu hinterlassen, an dem ein Verbrechen begangen wurde, haben Sie bereits eine Datei in einer staatlichen oder föderalen Datenbank – auch wenn es eine Datei ohne Namen ist. Durch den Zugriff auf Ihre DNA wird die Regierung bald alles über Sie wissen, was sie nicht schon weiss: Ihr Familienstammbaum, Ihre Abstammung, wie Sie aussehen, Ihre gesundheitliche Vorgeschichte, Ihre Neigung, Befehle zu befolgen oder Ihren eigenen Weg zu gehen, usw. Schliesslich verrät ein DNA-Abdruck alles darüber, «wer wir sind, woher wir kommen und wer wir sein werden». Er kann auch dazu verwendet werden, das Erscheinungsbild potenzieller Verdächtiger vorherzusagen. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis der Polizeistaat die Verfolgung von Kriminellen auf die genetische Profilerstellung und die präventive Jagd auf die Kriminellen der Zukunft ausweitet. |
| Tracking you by your face: Facial recognition software is being used to create a society in which every person who moves in public is tracked and recorded as they go about their daily business. Combined with the surveillance cameras that monitor the country nationwide, facial recognition technology enables the government and its corporate partners to identify and track people's movements in real time. A particularly controversial software programme developed by Clearview AI is used by the police, the FBI and the Department of Homeland Security to collect photos from social media sites and add them to an extensive facial recognition database. Biometric software, which relies on unique identifiers (fingerprints, irises, voiceprints), is also becoming increasingly standard when it comes to passing through security gates, bypassing digital locks and gaining access to phones, computers, office buildings, etc. More and more travellers are participating in programmes that rely on their biometric data to avoid long waits at airport security. Scientists are also developing lasers that can identify and monitor persons based on their heartbeat, smell and microbiome. | Sie anhand Ihres Gesichts zu verfolgen: Mithilfe von Gesichtserkennungssoftware soll eine Gesellschaft geschaffen werden, in der jede Person, die sich in der Öffentlichkeit bewegt, bei der Verrichtung ihrer täglichen Arbeit verfolgt und aufgezeichnet wird. In Verbindung mit den Überwachungskameras, die das Land flächendeckend überwachen, ermöglicht die Gesichtserkennungstechnologie der Regierung und ihren Unternehmenspartnern, die Bewegungen von Personen in Echtzeit zu identifizieren und zu verfolgen. Ein besonders umstrittenes Softwareprogramm, das von Clearview AI entwickelt wurde, wird von der Polizei, dem FBI und dem Heimatschutzministerium eingesetzt, um Fotos auf Social-Media-Seiten zu sammeln und in eine umfangreiche Gesichtserkennungsdatenbank aufzunehmen. Auch biometrische Software, die sich auf eindeutige Identifikatoren einer Person stützt (Fingerabdrücke, Iris, Stimmabdrücke), wird immer mehr zum Standard, wenn es darum geht, Sicherheitsschleusen zu passieren, digitale Schlösser zu umgehen und Zugang zu Telefonen, Computern, Bürogebäuden usw. zu erhalten. Immer mehr Reisende nehmen an Programmen teil, die sich auf ihre biometrischen Daten stützen, um lange Wartezeiten an der Flughafenkontrolle zu vermeiden. Wissenschaftler entwickeln auch Laser, die Personen anhand ihres Herzschlags, ihres Geruchs und ihres Mikrobioms identifizieren und überwachen können. |
| Tracking based on your behaviour: Rapid advances in behavioural surveillance not only enable the monitoring and tracking of persons based on their movement or behaviour patterns, including gait recognition (the way someone walks), but have also given rise to entire industries dedicated to predicting persons' behaviour based on data and surveillance patterns, and also influencing the behaviour of entire populations. An intelligent 'anti-riot” surveillance system claims to be able to predict mass unrest and unauthorised public events by using artificial intelligence to analyse social media, news sources, surveillance videos and public transport data. | Verfolgung auf der Grundlage Ihres Verhaltens: Die rasanten Fortschritte in der Verhaltensüberwachung ermöglichen nicht nur die Überwachung und Verfolgung von Personen auf der Grundlage ihrer Bewegungsoder Verhaltensmuster, einschliesslich der Gangerkennung (der Art und Weise, wie jemand geht), sondern haben auch ganze Branchen entstehen lassen, die sich mit der Vorhersage des Verhaltens von Personen auf der Grundlage von Daten und Überwachungsmustern befassen und auch das Verhalten ganzer Bevölkerungsgruppen beeinflussen. Ein intelligentes ‹Anti-Aufruhr›-Überwachungssystem behauptet, Massenunruhen und unbefugte öffentliche Veranstaltungen vorhersagen zu können, indem künstliche Intelligenz zur Analyse von sozialen Medien, Nachrichtenquellen, Überwachungsvideos und Daten öffentlicher Verkehrsmittel eingesetzt wird. |
| Tracking based on your spending and consumption activities: With every smartphone we buy, every GPS device we install, every Twitter, Facebook and Google account we open, every loyalty card we use for our purchases – whether at the supermarket, yoghurt shop, airline or department store – and with every credit and debit card we use to pay for our transactions, we help American companies compile a dossier for their government partners on who we know, what we think, how we spend our money and how we spend our time. Consumer surveillance, in which your activities and data in the physical and online worlds are tracked and shared with advertisers, is big business, a £300 billion industry that routinely exploits your data for profit. Not only have companies like Target been tracking and evaluating their customers' behaviour, especially their purchasing behaviour, for years, but the retailer has also funded extensive surveillance measures in cities across the country and developed behavioural surveillance algorithms that can determine whether a person's behaviour corresponds to the profile of a thief. | Rückverfolgung anhand Ihrer Ausgaben und Konsumaktivitäten: Mit jedem Smartphone, das wir kaufen, mit jedem GPS-Gerät, das wir installieren, mit jedem Twitter-, Facebook- und Google-Konto, das wir eröffnen, mit jeder Vielkäuferkarte, die wir für unsere Einkäufe verwenden – sei es im Supermarkt, im Joghurt-Shop, bei den Fluggesellschaften oder im Kaufhaus – und mit jeder Kredit- und Debitkarte, mit der wir für unsere Transaktionen bezahlen, helfen wir den amerikanischen Unternehmen, für ihre Regierungspartner ein Dossier darüber anzulegen, wen wir kennen, was wir denken, wie wir unser Geld ausgeben und wie wir unsere Zeit verbringen. Die Überwachung von Verbrauchern, bei der Ihre Aktivitäten und Daten in der physischen und Online-Welt verfolgt und an Werbetreibende weitergegeben werden, ist zu einem grossen Geschäft geworden, zu einer 300-Milliarden-Dollar-Industrie, die Ihre Daten routinemässig für Profit ausbeutet. Unternehmen wie Target verfolgen und bewerten nicht nur seit Jahren das Verhalten ihrer Kunden, insbesondere deren Kaufverhalten, sondern der Einzelhändler hat auch umfangreiche Überwachungsmassnahmen in Städten im ganzen Land finanziert und Algorithmen zur Verhaltensüberwachung entwickelt, mit denen festgestellt werden kann, ob das Verhalten einer Person dem Profil eines Diebes entspricht. |
| Tracking individuals based on their public activities: Private companies, in collaboration with police agencies across the country, have created a network of surveillance measures covering all major cities to seamlessly monitor large groups of people, such as during protests and rallies. They also conduct comprehensive online surveillance and search for evidence of "major public events, social unrest, gang communications and criminally inclined persons". Defence companies are at the forefront of this lucrative market. Fusion centres, centres for the exchange of information between federal, state and law enforcement agencies with an annual budget of $330 million, monitor and report 'suspicious' behaviour such as purchasing pallets of bottled water, photographing government buildings or applying for a pilot's licence as 'suspicious activities'. | Verfolgung von Personen anhand ihrer öffentlichen Aktivitäten: Privatunternehmen haben in Zusammenarbeit mit Polizeibehörden im ganzen Land ein Netz von Überwachungsmassnahmen geschaffen, das alle grösseren Städte umfasst, um grosse Menschengruppen lückenlos zu überwachen, wie bei Protesten und Kundgebungen. Sie führen auch eine umfassende Online-Überwachung durch und suchen nach Hinweisen auf «grosse öffentliche Veranstaltungen, soziale Unruhen, Bandenkommunikation und kriminell veranlagte Personen». Verteidigungsunternehmen stehen an der Spitze dieses lukrativen Marktes. Fusionszentren, mit 330 Millionen Dollar pro Jahr ausgestattete Zentren für den Informationsaustausch zwischen Bundes-, Landes- und Strafverfolgungsbehörden, überwachen und melden so ‹verdächtiges› Verhalten wie den Kauf von Paletten mit abgefülltem Wasser, das Fotografieren von Regierungsgebäuden oder die Beantragung eines Pilotenscheins als ‹verdächtige Aktivitäten›. |
| You are being tracked based on your social media activity: every move you make, especially on social media, is monitored, searched for data, evaluated and tabulated to get a picture of who you are, what makes you tick and how best to control you if it becomes necessary to bring you into line. As reported by The Intercept, the FBI, CIA, NSA and other government agencies are increasingly investing in and relying on surveillance technologies from companies that can analyse constitutionally protected speech on social media platforms such as Facebook, Twitter and Instagram to identify potential extremists and predict who might engage in anti-government behaviour in the future. This obsession with social media as a form of surveillance will have some frightening consequences in the coming years. As Helen A.S. Popkin noted in an article for NBC News, 'We could be facing a future where algorithms arrest human beings en masse for illegal downloads of 'Game of Thrones"… the new software has the potential to target any social media user with a shameful confession or questionable sense of humour, Terminator-style.' | Sie werden anhand Ihrer Aktivitäten in den sozialen Medien verfolgt: Jede Bewegung, die Sie machen, insbesondere in den sozialen Medien, wird überwacht, nach Daten durchsucht, ausgewertet und tabellarisch erfasst, um sich ein Bild davon zu machen, wer Sie sind, wie Sie ticken und wie Sie am besten kontrolliert werden können, wenn es notwendig wird, Sie auf Linie zu bringen. Wie ‹The Intercept› berichtete, investieren das FBI, die CIA, die NSA und andere Regierungsbehörden zunehmend in und verlassen sich auf Überwachungstechnologien von Unternehmen, die verfassungsrechtlich geschützte Äusserungen auf Social-Media-Plattformen wie Facebook, Twitter und Instagram auswerten können, um potenzielle Extremisten zu identifizieren und vorherzusagen, wer sich in Zukunft regierungsfeindlich verhalten könnte. Diese Besessenheit von sozialen Medien als eine Form der Überwachung wird in den kommenden Jahren einige beängstigende Folgen haben. Wie Helen A.S. Popkin in einem Artikel für NBC News feststellte, «könnten wir einer Zukunft entgegensehen, in der Algorithmen Menschen massenhaft verhaften, weil sie auf illegale Downloads von ‹Game of Thrones› hinweisen … die neue Software hat das Potenzial, im Stil von Terminator jeden Social-Media-Nutzer mit einem schändlichen Geständnis oder einem fragwürdigen Sinn für Humor ins Visier zu nehmen.» |
| Tracking individuals via their social network: Authorities are not content with spying on individuals via their online activities, but are now also using surveillance technologies to track their social network, i.e. the people they connect with via phone, text message, email or social networks, in order to track down potential criminals. An FBI document obtained by Rolling Stone describes how easy it is for agents to access address book data from Facebook's WhatsApp and Apple's iMessage services, including both the accounts of targets and those of persons who are not under investigation but may have a target in their network. This leads to a 'guilt by association' society in which we are all as guilty as the most guilty person in our address book. | Aufspüren von Personen über ihr soziales Netzwerk: Die Behörden begnügen sich nicht damit, Einzelpersonen über ihre Online-Aktivitäten auszuspionieren, sondern nutzen jetzt auch Überwachungstechnologien, um das eigene soziale Netzwerk zu verfolgen, d. h. die Personen, mit denen man per Telefon, Textnachricht, E-Mail oder über soziale Netzwerke in Verbindung steht, um mögliche Kriminelle aufzuspüren. In einem FBI-Dokument, das dem Rolling Stone vorliegt, wird beschrieben, wie einfach es für Agenten ist, auf Adressbuchdaten von Facebooks WhatsApp- und Apples iMessage-Diensten zuzugreifen, und zwar sowohl auf die Konten von Zielpersonen als auch von Personen, gegen die nicht ermittelt wird, die aber möglicherweise eine Zielperson in ihrem Netzwerk haben. Dies führt zu einer ‹Schuld durch Assoziation›-Gesellschaft, in der wir alle so schuldig sind wie die schuldigste Person in unserem Adressbuch. |
| Tracking based on your car: Licence plate readers are mass surveillance tools that can photograph over 1,800 licence plates per minute, take a picture of every passing licence plate, and store the licence plate number, date, time and location of the image in a searchable database, which is then shared with law enforcement agencies, fusion centres and private companies to track the movements of individuals in their cars. With tens of thousands of these licence plate readers now installed across the country on overpasses, police cars, and in commercial and residential neighbourhoods, police can track vehicles and search the licence plates in law enforcement databases for abducted children, stolen cars, missing persons, and wanted fugitives. Of course, the technology is not infallible: there have been numerous cases where the police have mistakenly relied on licence plate data to apprehend suspects and then arrested innocent persons at gunpoint. | Verfolgung anhand Ihres Autos: Kennzeichenlesegeräte sind Massenüberwachungsinstrumente, die über 1800 Kennzeichen pro Minute fotografieren, ein Bild von jedem vorbeifahrenden Kennzeichen machen und die Kennzeichen sowie Datum, Uhrzeit und Ort des Bildes in einer durchsuchbaren Datenbank speichern können, um dann die Daten an Strafverfolgungsbehörden, Fusionszentren und Privatunternehmen weiterzugeben und die Bewegungen von Personen in ihren Autos zu verfolgen. Mit Zehntausenden dieser Kennzeichenlesegeräte, die inzwischen im ganzen Land an Strassenüberführungen, Polizeiautos und in Geschäfts- und Wohnvierteln angebracht sind, kann die Polizei Fahrzeuge verfolgen und die Kennzeichen in den Datenbanken der Strafverfolgungsbehörden nach entführten Kindern, gestohlenen Autos, vermissten Personen und gesuchten Flüchtigen durchsuchen. Natürlich ist die Technologie nicht unfehlbar: Es hat zahlreiche Fälle gegeben, in denen sich die Polizei irrtümlich auf die Nummernschilddaten verlassen hat, um Verdächtige zu fassen, und dann unschuldige Personen mit vorgehaltener Waffe festgenommen hat. |
| Tracking you through your mail: Nearly every branch of the government – from the postal service to the Treasury Department and every agency in between – now has its own surveillance division that is authorised to spy on the American people. The U.S. Postal Service, for example, which has been photographing every piece of paper mail from the outside for 20 years, also spies on Americans' texts, emails and social media posts. The Internet Covert Operations Programme (iCOP), run by the Postal Service's law enforcement division, reportedly uses facial recognition technology in combination with fake online identities to track down potential troublemakers with 'seditious' posts. The agency claims that online surveillance, which is not part of its traditional remit of processing and delivering paper mail, is necessary to help postal workers avoid 'potentially volatile situations”. | Verfolgung anhand Ihrer Post: Nahezu jeder Zweig der Regierung – vom Postdienst bis zum Finanzministerium und jeder Behörde dazwischen – verfügt inzwischen über einen eigenen Überwachungsbereich, der befugt ist, die amerikanische Bevölkerung auszuspionieren. Der U.S. Postal Service zum Beispiel, der seit 20 Jahren jedes Stück Papierpost von aussen fotografiert, spioniert auch die Texte, E-Mails und Social-Media-Posts der Amerikaner aus. Das Internet Covert Operations Program (iCOP), das von der Strafverfolgungsabteilung des Postdienstes geleitet wird, setzt Berichten zufolge Gesichtserkennungstechnologie in Kombination mit gefälschten Online-Identitäten ein, um potenzielle Unruhestifter mit ‹aufrührerischen› Beiträgen aufzuspüren. Die Behörde behauptet, dass die Online-Überwachung, die nicht zu ihrem herkömmlichen Aufgabenbereich der Bearbeitung und Zustellung von Papierpost gehört, notwendig ist, um Postangestellten zu helfen, ‹potenziell brisante Situationen›“ zu vermeiden. |
| Now the government wants us to believe that we have nothing to fear from these mass surveillance programmes as long as we have done nothing wrong. Don't believe it. | Jetzt will uns die Regierung glauben machen, dass wir von diesen Massenausspähprogrammen nichts zu befürchten haben, solange wir nichts Falsches getan haben. Glauben Sie das nicht. |
| The government's definition of what constitutes a 'bad guy' is extremely broad and leads to the surveillance of innocent, law-abiding Americans without a court order on a staggering scale. | Die Definition der Regierung, was ein ‹Bösewicht› ist, ist ausserordentlich weit gefasst und führt zu einer Überwachung von unschuldigen, gesetzestreuen Amerikanern ohne richterlichen Beschluss in einem atemberaubenden Ausmass. |
| As I have made clear in my book Battlefield America: The War on the American People and its fictional counterpart, The Erik Blair Diaries, surveillance, digital stalking and data mining of the American population – weapons of compliance and control in the hands of the government – have not made America safer. And they certainly do not help to preserve our freedoms. In fact, America will never be safe as long as the US government is allowed to shred the Constitution. | Wie ich in meinem Buch ‹Battlefield America: The War on the American People› und in seinem fiktiven Gegenstück ‹The Erik Blair Diaries› deutlich gemacht habe, haben Überwachung, digitales Stalking und das Data Mining der amerikanischen Bevölkerung – Waffen der Befolgung und Kontrolle in den Händen der Regierung – Amerika nicht sicherer gemacht. Und sie tragen sicherlich nicht dazu bei, unsere Freiheiten zu bewahren. In der Tat wird Amerika niemals sicher sein, solange es der US-Regierung erlaubt ist, die Verfassung zu schreddern. |
| ABOUT JOHN W. WHITEHEAD | ÜBER JOHN W. WHITEHEAD |
| Constitutional lawyer and author John W. Whitehead is the founder and president of the Rutherford Institute. His most recent books are the bestseller Battlefield America: The War on the American People, the award-winning A Government of Wolves: The Emerging American Police State, and his dystopian debut novel The Diaries of Erik Blair. Whitehead can be contacted at staff@rutherford.org. Nisha Whitehead is the executive director of the Rutherford Institute. Information about the Rutherford Institute can be found at www.rutherford.org | Der Verfassungsrechtler und Autor John W. Whitehead ist Gründer und Präsident des Rutherford Institute. Seine jüngsten Bücher sind der Bestseller Battlefield America: The War on the American People, das preisgekrönte A Government of Wolves: Der entstehende amerikanische Polizeistaat und sein dystopischer Debütroman Die Tagebücher des Erik Blair. Whitehead kann unter staff@rutherford.org kontaktiert werden. Nisha Whitehead ist die Geschäftsführerin des Rutherford Institute. Informationen über das Rutherford Institute finden Sie unter www.rutherford.org |
| Source: You'd Better Watch Out: The Surveillance State Is Making a List, and You're On It | Quelle: You’d Better Watch Out: The Surveillance State Is Making a List, and You’re On It |
| Source: https://uncutnews.ch/passen-sie-besser-auf-der-ueberwachungsstaat-erstellt-eine-liste-und-du-stehst-drauf/ | Quelle: https://uncutnews.ch/passen-sie-besser-auf-der-ueberwachungsstaat-erstellt-eine-liste-und-du-stehst-drauf/ |
| I'm Right, You're Wrong! LALALA! I Can't Hear You | Ich habe recht, du irrst dich! LALALA! Ich kann dich nicht hören |
| [no picture caption 1] | [no picture caption 1] |
| Thieves on the Run Russian Assets Remain Untouched | Diebe auf der Flucht Russisches Vermögen wird nicht angetastet |
| Author: Uli Gellermann/Date: the 20th of December 2025 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 20.12.2025 |
| Von der Leyen & Co. had announced that they would expropriate the 195 billion euros of Russian assets frozen in Belgium and transfer them to Ukraine for further arms purchases. This was a clear commitment to war and robbery. Now the EU is backing down: their mouths were bigger than their stomachs. | Grossfressig hatten von der Leyen & Co. angekündigt, sie würden das in Belgien eingefrorene russische Vermögen von 195 Milliarden Euro enteignen und der Ukraine für weitere Waffenkäufe zuschieben. Das war ein klares Bekenntnis zum Krieg und zum Raub. Jetzt gibt die EU klein bei: Der Mund war grösser als der Magen. |
| Concerns Among Bankers | Bedenken bei Bankern |
| The first concerns came from European bankers. They immediately raised the anxious question of what economic partners should think of a conglomerate of states whose banks you can give money to, but where you don't know whether you will get it back for political reasons. The really big investors very quickly gave it the thumbs down. | Die ersten Bedenken kamen von europäischen Bankern. Sie warfen sofort die besorgte Frage auf, was denn wirtschaftliche Partner von einem Staatenkonglomerat halten sollen, dessen Banken man zwar Geld geben kann, von dem du aber nicht weisst, ob du es aus politischen Gründen nicht mehr zurückbekommst. Die wirklich grossen Anleger senkten sehr schnell den Daumen. |
| Principle of State Immunity | Prinzip der Staatsimmunität |
| Anyone who consults international law will learn from AI that there is a principle of state immunity, which in turn does not allow states to be expropriated by other states. Too bad: they could have consulted AI also before playing the big shot. But they wanted to wave the sanctions sabre vigorously in the hope of intimidating the Russians. | Wer das Völkerrecht befragt, erfuhr über die KI, dass es ein Prinzip der Staatsimmunität gibt, das wiederum eine Enteignung von Staaten durch andere Staaten nicht zulässt. Blöd gelaufen: Die KI hätte man auch befragen können, bevor man den dicken Maxe markiert hat. Aber man wollte kräftig mit dem Sanktion-Säbel fuchteln, in der Hoffnung, die Russen könnte man einschüchtern. |
| If, Could, Maybe | Falls, könnte, vielleicht |
| Now they are backtracking: Merz, von der Leyen and Co. want to give Ukraine an interest-free loan of 90 billion euros for arms purchases, but they will now pay for the loan from their own budget. The usual media outlets are trying to sell this backtracking as some kind of success: if Russia does not pay compensation for the war damage, then the Russian assets frozen in the EU could be used for 'reparations' after the war. If, could, maybe. To be revisited on the twelfth of never. | Jetzt rudern sie zurück: Die Merz, von der Leyen und Co. wollen der Ukraine zwar einen zinslosen Kredit über 90 Milliarden Euro für Waffenkäufe geben, aber sie werden jetzt den Kredit aus dem eigenen Haushalt zahlen. Die üblichen Medien versuchen diesen Rückzieher als eine Art Erfolg zu verkaufen: Falls Russland für die Kriegsschäden keine Entschädigung zahlen würde, dann könnten die in der EU eingefrorenen russischen Vermögenswerte nach dem Krieg für die ‹Reparationen› herangezogen werden. Falls, könnte, vielleicht. Wiedervorlage am Sankt Nimmerleinstag. |
| Cheekily in Front of the Cameras | Kackfrech in die Kameras |
| Although the hardliners in the EU have failed with their expropriation plans, some still refuse to give up on their wet dream of Russian property: Chancellor Merz cheekily tells the cameras: "And yet Russian assets will be used." This lie will not survive the day. | Zwar sind die Hardliner in der EU mit ihrer Enteignungsplanung gescheitert, aber manche wollen von ihrem feuchten Traum über russisches Eigentum nicht lassen: Kanzler Merz sagt kackfrech in die Kameras: «Und trotzdem wird das russische Vermögen genutzt.» Diese Lüge wird den Tag nicht überleben. |
| Russians Are Not Stupid | Russen sind nicht blöd |
| The Russians will never, ever be stupid enough to pay 'reparations'. Because they did not encourage Ukraine to curry favour with NATO. Since the EU and NATO leaders are not digging into their own pockets for the Ukraine loan, it will once again be the little people who will have to foot the bill for something they neither ordered nor consumed. | Die Russen werden nie und nimmer so blöd sein, ‹Reparationen› zu zahlen. Denn nicht sie haben die Ukraine ermuntert, sich der NATO anzubiedern. Weil die EU- und NATO-Fürsten für das Ukraine-Darlehen nicht selbst in ihre Tasche greifen, werden es wieder die kleinen Leute sein, die eine Zeche zahlen müssen, die sie weder bestellt noch verzehrt haben. |
| Insolvencies Produce Poverty | Insolvenzen produzieren Armut |
| Anyone looking around on German streets can clearly see the true financiers of the NATO war in Ukraine: more and more homeless people are populating the cityscape. In 2025, the number of insolvent companies in Germany reached its highest level in more than ten years. Over the course of the year, 23,900 companies had to file for insolvency – an increase of 8.3 per cent compared to the previous year (22,070 cases). All this is the result of a sanctions war against Russia, which is severely damaging the German economy. This war is producing poverty and unemployment – people are effectively paying for a war for which they are not responsible. | Wer sich auf deutschen Strassen umsieht, kann die wahren Finanziers des NATO-Krieges in der Ukraine gut erkennen: Immer mehr Obdachlose bevölkern das Stadtbild. Die Zahl der insolventen Unternehmen in Deutschland hat 2025 den höchsten Stand seit mehr als zehn Jahren erreicht. Im Jahresverlauf mussten 23’900 Firmen Insolvenz anmelden – das ist ein Anstieg von 8,3 Prozent im Vergleich zum Vorjahr (22’070 Fälle). Alles Folgen eines Sanktionskrieges gegen Russland, der die deutsche Ökonomie schwer beschädigt. Dieser Krieg produziert Armut und Arbeitslose – die zahlen in Wahrheit für einen Krieg, den sie nicht zu verantworten haben. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/diebe-auf-der-flucht | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/diebe-auf-der-flucht |
| The Tree is Burning! | Der Baum brennt! |
| Pistorius Versus Putin | Pistorius gegen Putin |
| Author: Uli Gellermann/Date: the 17th of December 2025 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 17.12.2025 |
| The man with the telling name wants to put a special gift under the Christmas tree for the Germans: he wants to present armament projects worth 50 billion euros to the budget committee before the holidays. His reasoning: "Putin is continuing to massively upgrade his navy." | Der Mann mit dem sprechenden Namen will den Deutschen ein besonderes Geschenk unter den Weihnachtsbaum legen: Er will mal eben vor den Feiertagen Rüstungsprojekte im Wert von 50 Milliarden Euro auf den Tisch des Haushaltsausschusses legen. Begründung: «Putin rüstet seine Marine weiter massiv auf.» |
| No Facts to Back Up the Claim | Keine Fakten für Behauptung |
| Pistorius has no facts to back up his claim. But for the primitive German media, the keyword 'Putin' is always enough to trigger a Pavlovian reflex: they growl, bare their teeth and suspend their thinking. They have no intention of fulfilling their role as critical, analytical observers. | Zwar hat Pistorius keine Fakten für seine Behauptung. Aber den primitiven deutschen Medien langt das Stichwort ‹Putin› immer für einen Pawlowschen Reflex: Sie knurren, fletschen die Zähne und setzen das Denken aus. Ihrer Rolle als kritische, analytische Beobachter wollen sie keinesfalls nachkommen. |
| There Can Be No Talk of 'Defence' | Von ‹Verteidigung› kann keine Rede sein |
| The Christmas package from the SPD apparatchik in the armaments office also includes a missile with a range of over 100 kilometres, which is of course an offensive weapon; there can be no talk of 'defence'. | Im Weihnachtspäckchen des SPD-Apparatschik im Rüstungsamt ist auch eine Rakete, die mit einer Reichweite von über 100 Kilometern natürlich eine Angriffswaffe ist, von ‹Verteidigung› kann keine Rede sein. |
| No Time for Review | Keine Zeit zur Prüfung |
| The immoral haste with which Pistorius wants to rush his package through Parliament before Christmas speaks volumes. Even if there were MPs who had not succumbed to the general hatred of Russians and wanted to examine the package, they would not have enough time shortly before Christmas to thoroughly examine a 50 billion pound arms package. | Die unsittliche Eile, mit der Pistorius sein Paket noch vor Weihnachten durch das Parlament peitschen will, spricht Bände. Selbst wenn es Abgeordnete gäbe, die nicht dem allgemeinen Russenhass verfallen sind und das Paket prüfen wollten: Sie hätten keinesfalls genug Zeit kurz vor Weihnachten, ein 50 Milliarden schweres Rüstungspaket gründlich zu prüfen. |
| Remnants of Democracy | Reste der Demokratie |
| People like Pistorius not only fuel hatred of Russia and war panic, they also damage parliamentary democracy: Parliament is effectively sidelined in order to give the arms industry a fat slice of the pie. This jeopardises the fragile peace and tramples on the remnants of democracy. | Solche Existenzen wie Pistorius befeuern nicht nur den Russenhass und die Kriegspanik, sie beschädigen auch die parlamentarische Demokratie: Das Parlament wird faktisch ausgeschaltet, um der Rüstungsindustrie einen fetten Happen rüberzuschieben. So gefährdet man den fragilen Frieden und tritt die Reste der Demokratie mit Füssen. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/der-baum-brennt | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/der-baum-brennt |
| Time Travel: Wihaldenstrasse Hinwil | Zeitreise: Wihaldenstrasse Hinwil |
| In the house at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, where Billy lived with his family at the time, there was a large room measuring approximately 8 x 8 metres, which was used for meetings and discussions, etc. One day in 1975, in the early morning, Billy, Jacobus Bertschinger, Engelbert Wächter, a professor of physics from Männedorf (whose name Billy no longer remembers), two men from the Rhine Valley and Hans Jacob sat together and talked about the journeys into the past that the young Eduard had experienced with Sfath at that time. Hans Jacob, who couldn't get his head around the concept of time travel, insisted on proof. At his insistence, based on an idea from the professor, the following was planned and carried out: Hans Jacob wrote a short letter on the spot, put it in an envelope, sealed it and addressed it to himself. Billy gave him a stamp, which he immediately stuck on the envelope. Billy then took the letter and, with Semjase's consent and support, sent it back three days in time to the post office in Ettenhausen. After Hans Jacob returned home that morning, around noon, he received the letter he had held in his hand about three hours earlier directly from the postman. And indeed, the letter contained a postmark dated three days before the conversation had taken place at Billy's house. Confronted with this fact, Hans Jacob could not cope and 'went crazy', as they say in Swiss-German, i.e. the incident led to a crisis of consciousness, and his already strong religious bias intensified to delusional proportions, which can be read about in the 481st contact conversation (explained by Billy as follows): "Later, when he (Hans Jacob) was slowly losing his mind, he declared that I had received the knowledge about the Cumbre Vieja volcano from the devil himself, and that he could prove it because he had personally seen me riding through Wetzikon with the devil on the back seat of my moped. He wrote a letter to this effect to a professor he knew, then also copied it and sent it to many people around the world, as Michael Hesemann told me." | Im Haus an der Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, an der Billy damals mit seiner Familie wohnhaft war, befand sich ein grösserer Raum im Ausmass von ca. 8 x 8 Metern, der für Treffen und Diskussionen usw. genutzt wurde. Eines Tages im Jahr 1975, am frühen Vormittag, sassen dort Billy, Jacobus Bertschinger, Engelbert Wächter, ein Professor der Physik aus Männedorf (an dessen Namen sich Billy nicht mehr erinnert), zwei Männer aus dem Rheintal sowie Hans Jacob zusammen und sprachen über Vergangenheitsreisen, die der junge Eduard seinerzeit mit Sfath erleben durfte. Hans Jacob, der mit dem Verständnis des Konzepts von Zeitreisen nicht zurechtkam, drängte auf eine Beweisführung. Auf sein Insistieren hin wurde – basierend auf einer Idee des Professors – dann folgendes geplant und durchgeführt: Hans Jacob schrieb vor Ort einen kurzen Brief, steckte diesen in ein Couvert, das er verschloss und an sich selbst adressierte. Von Billy erhielt er eine Briefmarke, die er umgehend aufs Couvert klebte. Danach nahm Billy den Brief an sich, um diesen mit Einwilligung und Unterstützung von Semjase durch eine Zeitreise 3 Tage retour bei der Poststelle in Ettenhausen aufzugeben. Nachdem Hans Jacob am besagten Vormittag nach Hause zurückgekehrt war, also gegen Mittag, nahm er bei sich zuhause den Brief, den er noch vor ca. 3 Stunden in der Hand gehabt hatte, direkt vom Postboten in Empfang. Und tatsächlich, der Brief enthielt einen Poststempel, datiert auf 3 Tage bevor das Gespräch in Billys Haus stattgefunden hatte. Mit dieser Tatsache konfrontiert, konnte Hans Jacob dies nicht verkraften und ‹drehte durch›, wie man auf Schweizerdeutsch sagt, d.h. der Vorfall führte zu einer bewusstseinsmässigen Krise, und seine bereits bestehende, starke religiöse Befangenheit steigerte sich zu wahnhaften Ausprägungen, was im 481. Kontaktgespräch nachgelesen werden kann (von Billy wie folgt erklärt): «Später erklärte er (Hans Jacob) dann, als er langsam seiner Sinne nicht mehr mächtig war, so erinnere ich mich, dass ich das Wissen um den Vulkan Cumbre Vieja vom Teufel persönlich erhalten hätte, und das könne er beweisen, denn er habe persönlich gesehen, dass ich mit dem Teufel auf dem Hintersitz meines Mofas durch Wetzikon gefahren sei. Einen dementsprechenden Brief hat er einem ihm bekannten Professor geschrieben, ihn dann auch vervielfältigt und massenweise an viele Leute rund um die Welt geschickt hat, wie mir Michael Hesemann sagte.» |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 181 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 182
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |






