FIGU Special Edition Sign of the Times 197
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 197, 3rd April 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wednesday, 13th May 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 197
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 197 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 197 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Warning Regarding the Use of AI (Artificial Intelligence) | Warnung bezüglich Verwendung von KI resp. Künstliche Intelligenz |
| AI-generated platforms and AI programmes have been increasingly encroaching on everyday human life for some time now, whilst human beings also make extensive use of Artificial Intelligence for all manner of deception, yet fail to realise that they are being subjected to ever-greater control and subjugation by the authorities and others. This is also facilitated by the use of credit cards for cashless payments, which is supposedly intended to give human beings greater freedom. AI-powered internet searches for information, image editing, animations, film editing, AI-driven corrections of spelling mistakes, texts or translation programmes, etc., and so on, are making human beings increasingly dependent on AI. Everywhere, an AI-generated tool is emerging that ostensibly makes life easier and is supposed to save a great deal of effort, time and energy. Out of convenience, enjoyment and carelessness, certain AI capabilities become a source of playfulness, leading to unqualified trust in AI. We must warn against this in the strongest possible terms, for it must be borne in mind that the use of AI entails relinquishing a very large part of one's personal freedom, also one's own independence and responsibility are pushed aside and abandoned. Human beings lack the awareness that AI has already become highly autonomous as a result of active internal learning programmes, which allows it to manipulate, alter and censor the statements and decisions of AI users – and to distort them through lies. Artificial intelligence is therefore already fully capable of employing obfuscation techniques and of lying, and can thus, due to a lack of security measures, evade all human control; also, the programmes it has created itself can no longer be deleted by human beings – even if they are still able to identify them. The AI itself is already copying programmes independently, unnoticed by human beings, and protecting them against external human interference. And this can no longer be stopped! (Statement: Plejaren Committee) | KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit immer tiefer in den menschlichen Alltag ein, wobei Menschen die Künstliche Intelligenz auch reichlich für Verfälschungen aller Art benutzen, dabei jedoch nicht erfassen, dass sie obrigkeitlich usw. ständig mehr kontrolliert und unterjocht werden. Dazu dient auch die Verwendung von Kreditkarten zur bargeldlosen Zahlung, was angeblich den Menschen freier machen soll. KI-Internetrecherchen zu Informationen, Bildbearbeitung, Animationen, Überarbeitung von Filmen, KI-autarke Korrekturen von Schreibfehlern, Texten oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. machen den Menschen immer mehr KI-abhängig. Allerorts öffnet sich ein KI-generiertes Tool, welches scheinbar das Leben erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie sparen soll. Aus Bequemlichkeit, Freude und Unachtsamkeit werden gewisse KI-Möglichkeiten zum Spieltrieb und dadurch dem KI unumschränktes Vertrauen geschenkt. Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen, denn es ist bedacht zu werden, dass die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben wird, wie auch die eigene Selbständigkeit und Verantwortung weggeschoben und aufgegeben wird. Es fehlt dem Menschen das Wissen, dass sich die KI bereits infolge aktiver interner Lernprogramme stark verselbständigt hat, was ihr erlaubt Äusserungen und Entscheidungen der KI-Nutzer zu manipulieren, zu verändern und zu zensurieren – und durch Lügen zu verfälschen. Die Künstliche Intelligenz ist also jetzt schon umfassend in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen, und kann so aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen sich jeder menschlichen Kontrolle entziehen, wie auch ihre eigens erstellten Programme von Menschen nicht mehr gelöscht werden können – wenn sie diese noch zu erfassen vermögen. Die KI selbst kopiert bereits für die Menschen unbemerkbar in sich eigenständig Programme und schützt diese gegen menschliche Fremdeingriffe. Und das kann nicht mehr gestoppt werden! (Aussage: Plejarisches Gremium) |
| FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI intervenes independently in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections, which is very laborious to correct and restore to their original state. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, with the AI justifying this by claiming that these are derogatory, negative and exaggerated statements, particularly when falsehoods, harmful content, or misconduct on the part of the state, official bodies or society at large are highlighted. Based on our experiences at FIGU, we strongly warn our readers, in view of the malicious prospects for AI, against using AI in a private context and shifting one's own efforts and personal responsibility onto it. For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing our work accurately and faithfully and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of a great deal of time as we strive to correct and manage everything. | Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden, was sehr mühsam korrigiert und wieder in den Urzustand geformt zu werden ist. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der KI-Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Falsches, Schädliches, ein Fehlverhalten staatlicher, amtlicher oder auch gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. Aufgrund unserer FIGU-Erfahrungen warnen wir unsere Leser nachdrücklich im Hinblick auf bösartige KI-Zukunftsaussichten davor, KI im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinelltechnischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen. |
| The EU is Automating Censorship Under the Digital Services Act Using AI | Die EU automatisiert mit KI die Zensur des Digital Services Act |
| Dr Manfred Kölsch via fassadenkratzer, uncut-news.ch, 20th March 2026 | Dr. Manfred Kölsch via fassadenkratzer, uncut-news.ch, März 20, 2026 |
Netzwerkkrista
|
Netzwerkkrista
|
| The EU's 'Digital Services Act' (DSA) primarily obliges very large online platforms and search engines such as X, Google, YouTube, TikTok and Facebook to monitor whether disinformation is being disseminated that could have 'potentially critical', 'foreseeably detrimental' or 'foreseeable detrimental effects' on 'public debate', on 'electoral processes', 'public security' or the 'protection of public health'. Democratic opinion-forming is already being prevented in advance by automated AI decisions. Dr Manfred Kölsch, retired judge, takes a critical look at the DSA below, particularly from a constitutional perspective. (hl) | Der ‹Digital Service Act› (DSA) der EU verpflichtet vor allem die sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen wie X, Google, YouTube, TikTok und Facebook, zu überwachen, ob Desinformationen verbreitet werden, die ‹voraussichtlich kritische›, ‹voraussehbar nachteilige› oder ‹absehbar nachteilige Auswirkungen› auf die ‹gesellschaftliche Debatte›, auf ‹Wahlprozesse›, ‹die öffentliche Sicherheit› oder den ‹Schutz der öffentlichen Gesundheit› haben könnten. Demokratische Meinungsbildung wird bereits im Vorfeld durch automatische KI-Entscheidungen verhindert. Dr. Manfred Kölsch, Richter i. R., nimmt den DSA nachfolgend insbesondere aus verfassungsrechtlicher Sicht kritisch unter die Lupe. (hl) |
| The Communications Surveillance Bureaucracy Under the DSA | Die Kommunikationsüberwachungs-Bürokratie nach dem DSA |
| Dr Manfred Kölsch | Dr. Manfred Kölsch |
| Using artificial intelligence (AI), the so-called very large online platforms and very large search engines are colluding with the European Commission to curtail freedom of expression and information. The key players in the communications surveillance bureaucracy established by the Digital Services Act (DSA) are the European Commission, the European Digital Services Committee (EDSC), the national Digital Services Coordinator (DSC), the very large online platforms and search engines such as X, Google, YouTube, TikTok and Facebook, and finally the so-called trusted flaggers (Trusted Flaggers). | Unter Einsatz von Künstlicher Intelligenz (KI) schalten die sog. sehr grossen Online-Plattformen und sehr grossen Suchmaschinen komplizenhaft mit der EU-Kommission die Meinungs- und Informationsfreiheit ab. Akteure der von dem Digital Services Act (DSA) zur Verfügung gestellten Kommunikationsüberwachungs-Bürokratie sind die EU-Kommission, das Europäische Gremium für digitale Dienste (EGdD), der auf nationaler Ebene tätige Koordinator für digitale Dienste (KdD), die sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen wie X, Google, YouTube, TikTok und Facebook sowie letztlich die sog. vertrauenswürdigen Hinweisgeber (Trusted Flaggers). |
| The European Commission 'establishes and maintains' "a reliable and secure information-sharing system" (Art. 85 DSA) between these actors. Regarding the purpose of this information-sharing system, Recital 148 of the DSA states: " The effective enforcement and monitoring of this Regulation requires seamless, real-time information exchange between digital service coordinators, the committee and the Commission, based on the information flows and procedures laid down in this Regulation." All relevant actors are thus involved in the risk analysis using the means at their disposal. | Zwischen diesen Akteuren ‹errichtet und pflegt› die EU-Kommission «ein zuverlässiges und sicheres Informationsaustauschsystem» (Art. 85 DSA). Über Sinn und Zweck dieses Informationsaustausch-Systems heisst es in Nr. 148 der Erwägungsgründe zum DSA: «Die wirksame Durchsetzung und Überwachung dieser Verordnung erfordert einen nahtlosen Informationsaustausch in Echtzeit zwischen den Koordinatoren für digitale Dienste, dem Gremium und der Kommission auf der Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Informationsflüsse und Verfahren.» Sämtliche relevanten Akteure sind damit mit den zur Verfügung stehenden Mitteln in die Gefährdungsanalyse einbezogen. |
| The EU Commission's Powers of Supervision and Reporting Obligations to It | Kontrollrechte der EU-Kommission und Berichtspflichten ihr gegenüber |
| The EU Commission is decisive in the supervisory framework. The EU Commission determines whether the DSO or the DSC should take action on a matter. Both committees carry out their duties 'in agreement' with the Commission or on its instructions. The Commission chairs the EGdD and also sets the agendas (Art. 62 DSA). The EGdD's rules of procedure require the Commission's approval, etc. (Art. 62(7) DSA). | Bestimmend in dem Überwachungsgeflecht ist die EU-Kommission. Die EU-Kommission bestimmt, ob in einer Angelegenheit der KdD oder das EGdD tätig wird. Beide Gremien erbringen ihre Leistungen ‹im Einvernehmen› mit der Kommission oder auf deren Weisung. Den Vorsitz der EGdD führt die Kommission, die auch die Tagesordnungen vorgibt (Art. 62 DSA). Die Geschäftsordnung des EGdD bedarf der Zustimmung der Kommission usw. (Art. 62 Abs. 7 DSA). |
| The KdD is only "competent for all matters relating to the monitoring and enforcement of this Regulation in the respective Member State" (Art. 49 DSA). It has extensive domestic investigative powers (Art. 40, 51(1)(b) DSA). Under Article 51(2) of the DSA, the DSO may only impose sanctions on "providers of intermediary services falling within the jurisdiction of their Member State". | Der KdD ist nur «für alle Fragen im Zusammenhang mit der Überwachung und Durchsetzung dieser Verordnung in dem jeweiligen Mitgliedsstaat zuständig» (Art. 49 DSA). Er hat weitgehende innerstaatliche Untersuchungsbefugnisse (Art. 40, 51 Abs. 1 lit. b DSA). Sanktionieren kann der KdD gemäss Art. 51 Abs. 2 DSA nur «Anbieter von Vermittlungsdiensten, die in die Zuständigkeit ihres Mitgliedsstaats fallen.» |
| Action against very large online platforms and search engines – defined as such if they have at least 45 million active users (Art. 33(1) DSA) – is reserved for the European Commission (Art. 66 DSA). With regard to very large platforms, the KdD, the EGdD and the Trusted Flaggers are essentially assigned the roles of assistants and informants under the DSA. | Gegen die sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen – als solche gelten sie, wenn sie mindestens 45 Millionen aktive Nutzer haben (Art. 33 Abs. 1 DSA) – vorzugehen, ist der EU-Kommission vorbehalten (Art. 66 DSA). In Bezug auf die sehr grossen Plattformen sind dem KdD, dem EGdD und den Trusted Flaggers nach dem DSA im Wesentlichen Helfer- und Zuträgerfunktionen zugewiesen. |
| Consequently, only the European Commission and the very large online platforms and search engines find themselves in a fundamental conflict of interests. | In einem existentiellen Spannungsverhältnis stehen sich danach allein die EU-Kommission und die sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen gegenüber. |
| The Commission's supervisory powers over the aforementioned platforms and their obligations are extensive. Article 42 of the DSA sets out numerous reporting obligations for providers, particularly in crisis situations (Article 48 of the DSA), obligations to grant the Commission access to data (Art. 40 DSA), to allow annual audits (Art. 37 DSA), and to establish their own compliance department with an 'independent' compliance officer (Art. 41 DSA). In the event of a crisis, the Commission has far-reaching powers of intervention under Articles 36, 35(1) and 48(2) of the DSA. The criteria for declaring a crisis lack any internal limitation. Consequently, it sounds like self-empowerment: "For the purposes of this Article, a crisis shall be deemed to have occurred where exceptional circumstances arise which may lead to a serious threat to public security or public health in the Union or in substantial parts of the Union." | Die Kontrollrechte der Kommission gegenüber den vorgenannten Plattformen und deren Pflichten sind umfangreich. Art. 42 DSA enthält zahlreiche Berichtspflichten der Anbieter, besonders in Krisensituationen (Art. 48 DSA), Pflichten, der Kommission Zugang zu den Daten zu gewähren (Art. 40 DSA), jährliche Betriebsprüfungen zuzulassen (Art. 37 DSA), eine eigene Compliance Abteilung aufzubauen mit einem ‹unabhängigen› Compliance-Beauftragten (Art. 41 DSA). In einem Krisenfall hat die Kommission nach Art. 36, 35 Abs. 1, 48 Abs. 2 DSA weitgehende Eingriffsrechte. Den Kriterien für die Ausrufung des Krisenfalles fehlt die innere Begrenzung. Deshalb klingt es wie eine Selbstermächtigung: «Für die Zwecke dieses Artikels gilt eine Krise als eingetreten, wenn aussergewöhnliche Umstände eintreten, die zu einer schwerwiegenden Bedrohung der öffentlichen Sicherheit oder der öffentlichen Gesundheit in der Union oder in wesentlichen Teilen der Union führen können.» |
| Sanctions | Sanktionen |
| Compliance with the obligations arising from the DSA is reinforced by, as stated in Article 52 of the DSA, 'effective' and 'deterrent' fines or periodic penalty payments. Depending on the nature and gravity of the infringement, the Commission may impose fines on a very large online platform and a very large search engine of up to 6% of their total worldwide annual turnover in the preceding financial year (Article 74 DSA – for periodic penalty payments, Article 76 DSA). | Der Erfüllung der sich aus dem DSA ergebenden Pflichten wird Nachdruck verliehen, durch, wie es in Art. 52 DSA heisst, ‹wirksame› und ‹abschreckende› Geldbussen bzw. Zwangsgelder. Nach Massgabe der Art und Schwere des Verstosses kann die Kommission Geldbussen gegen eine sehr grosse Online-Plattform und eine sehr grosse Suchmaschine von bis zum Höchstbetrag von 6% ihres im vorangegangenen Geschäftsjahr weltweit erzielten Gesamtjahresumsatzes verhängen (Art. 74 DSA – für Zwangsgelder Art. 76 DSA). |
| The Commission may impose sanctions if a very large online platform or a very large online search engine is "suspected of having infringed the provisions of this Ordinance" (Art. 66(1) DSA) | Sanktionen kann die Kommission beschliessen, wenn eine sehr grosse Online-Plattform oder eine sehr grosse Online-Suchmaschine «im Verdacht steht, gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstossen zu haben.» (Art. 66 Abs. 1 DSA) |
| Breach of the Constitutional Requirement of Specificity | Verstoss gegen das verfassungsrechtliche Bestimmtheitsgebot |
| The obligations and prohibitions arising for providers under the DSA must correspond to the constitutional requirement of specificity. The Commission's powers to carry out inspections and impose sanctions, as conferred by the DSA, must be sufficiently specific and limited in their conditions as regards content, purpose and scope (BVerfGE 56, 1, para. 12). Only if these conditions are met will it become measurable and, to a tolerable extent, foreseeable and calculable for the platforms what may be shared and what must be deleted. | Die sich für die Anbieter aus dem DSA ergebenden Ge- und Verbote müssen dem rechtsstaatlichen Bestimmtheitsgebot entsprechen. Die durch den DSA der Kommission gegebene Ermächtigung zu Kontrollen und Sanktionen muss in ihren Voraussetzungen nach Inhalt, Zweck und Ausmass hinreichend bestimmt und begrenzt sein (BVerfGE 56, 1, Rz. 12). Nur wenn diese Voraussetzungen erfüllt sind, wird messbar und in erträglichem Ausmass für die Plattformen voraussehbar und berechenbar, was geteilt werden darf bzw. was gelöscht werden muss. |
| These and other constitutionally indispensable conditions are not even remotely guaranteed. | Diese und weitere verfassungsrechtlich unverzichtbaren Voraussetzungen sind nicht einmal ansatzweise gewährleistet. |
| Article 34(1) of the DSA mandates very large online platforms and search engines to "identify, analyse and […] carefully assess all systemic risks in the Union", taking "into account their severity and likelihood". They must subject posts to 'risk assessments' and identify "potentially critical impacts" on systemic risks. When carrying out risk assessments under Article 34(1) of the DSA, providers must assess "the severity and likelihood" of an adverse impact on "the following systemic risks": "any actual or foreseeable adverse effects on public debate and electoral processes, public safety and the protection of public health." (Art. 34(1)(c) and (d)). Providers must also remove lawful content falling under the fundamental right to freedom of expression and information if it is likely to have "critical effects" or "foreseeable adverse effects on public debate, public security and public health". | Art. 34 Abs. 1 DSA erteilt den sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen den Auftrag, zu «ermitteln, [zu] analysieren und […] sorgfältig alle systemischen Risiken in der Union» zu bewerten, und zwar «unter Berücksichtigung ihrer Schwere und Wahrscheinlichkeit.» Sie haben Eintragungen ‹Risikobewertungen› zu unterziehen und «voraussichtlich kritische Auswirkungen» auf systemische Risiken zu ermitteln. Bei der Risikobewertung nach Art. 34 Abs 1 DSA haben die Anbieter «die Schwere und die Wahrscheinlichkeit» einer Beeinträchtigung «folgender systemischen Risiken» zu bewerten: «alle tatsächlichen oder absehbaren nachteiligen Auswirkungen auf die gesellschaftliche Debatte und auf Wahlprozesse, die öffentliche Sicherheit und den Schutz der öffentlichen Gesundheit.» (Art 34 Abs. 1 lit. c und d). Von den Anbietern sind auch rechtmässige, unter das Grundrecht der Meinungs- und Informationsfreiheit fallende Eintragungen zu löschen, wenn sie «voraussichtlich kritische Auswirkungen» oder «absehbar nachteilige Auswirkungen auf die gesellschaftliche Debatte, die öffentliche Sicherheit und die öffentliche Gesundheit» haben können. |
| The requirement to remove even lawful content falling under the freedom of expression is also clarified by the so-called recitals of the European Commission. Recital 5 establishes the obligation to examine not only unlawful content but also "other harmful information and activities" for their potential to cause "systemic risks". Recital 84 extends the monitoring obligation beyond "adverse effects" to include "misleading or deceptive content, including disinformation". Providers should "focus, when assessing the systemic risks identified in this Regulation, on information which, whilst not unlawful, contributes to the systemic risks identified in this Regulation." | Verdeutlicht wird die Aufforderung zur Löschung auch von rechtmässigen, unter die Meinungsfreiheit fallenden Eintragungen, durch die sog. Erwägungsgründe der EU-Kommission. Aus Erwägungsgrund Nr. 5 ergibt sich die Verpflichtung, neben rechtswidrigen Inhalten auch «anderweitig schädliche Informationen und Tätigkeiten» auf ihr Potential zur Hervorrufung «systemischer Risiken» zu untersuchen. Erwägungsgrund Nr. 84 erweitert die Kontrollpflicht über «nachteilige Auswirkungen» hinaus auf «irreführende oder täuschende Inhalte, einschliesslich Desinformationen». Die Anbieter sollen sich «bei der Bewertung der in dieser Verordnung ermittelten systemischen Risiken auf die Informationen konzentrieren, die zwar nicht rechtswidrig sind, aber zu den in dieser Verordnung ermittelten systemischen Risiken beitragen.» |
| Also in the case of content that is clearly not unlawful, providers must, pursuant to Article 35(1) of the DSA, take so-called effective 'risk mitigation measures' "tailored to the specific systemic risks identified in accordance with Article 34". " According to Article 35(1)(c) of the DSA, this also includes "the rapid removal" of the content "or blocking of access'. | Auch gegen eindeutig nicht rechtswidrige Eintragungen haben die Anbieter gemäss Art. 35 Abs. 1 DSA sog. wirksame ‹Risikominderungsmassnahmen› zu ergreifen, «die auf die gemäss Art. 34 ermittelten besonderen systemischen Risiken zugeschnitten sind.» Dazu gehören gemäß Art. 35 Abs. 1 lit. c DSA auch «die rasche Entfernung» der Inhalte «oder Sperrung des Zugangs». |
| The terms used in Article 34(1) of the DSA violate the constitutional requirement of specificity. They all lack any substantive limitation. This method of vagueness is employed strategically. Strategically, it causes disorientation among platform users. It opens up a wide scope for the European Commission and the platforms, disguised as being in accordance with the rule of law, to remove even lawful content also in a manner driven by their own interests. Freedom of expression, as the driving force of democratic pluralism, is struck at its very core here. | Die in Art. 34 Abs. 1 DSA verwendeten Begriffen verstossen gegen das rechtsstaatliche Bestimmtheitsgebot. Ihnen fehlen allesamt die inhaltliche Begrenzung. Diese Unschärfemethode wird strategisch eingesetzt. Strategisch bewirken sie Orientierungslosigkeit bei den Nutzern der Plattformen. Der EU-Kommission und den Plattformen eröffnen sie ein weites Feld, rechtsstaatlich getarnt, auch rechtmässige Inhalte interessengerichtet auszuschalten. Die Meinungsfreiheit als Antriebskraft des demokratischen Pluralismus wird hier im Kern getroffen. |
| DSA Obligations Are Designed to Be Preventive | DSA-Pflichten sind präventiv angelegt |
| The obligations imposed on providers by the DSA are also unconstitutional because they are designed to be preventive across the board. | Die den Anbietern von dem DSA aufgegebenen Pflichten sind auch deswegen verfassungswidrig, weil sie pauschal präventiv angelegt sind. |
| Under Article 34(1) of the DSA, providers must monitor whether disinformation is being disseminated that could have "potentially critical", "foreseeably detrimental" or "foreseeable detrimental effects" on "public debate", "electoral processes", "public safety" or the "protection of public health". In a democratically organised society, such preventative monitoring obligations on providers must be rejected. Restricting certain information even before it is disseminated prevents any public debate. Preventive control of information fundamentally calls freedom of expression into question. It is meted out by the authorities. Its preventive restriction can only be permitted in exceptional cases where there are strong grounds for suspicion of a serious threat to a high-ranking legal interest. | Nach Art. 34 Abs. 1 DSA ist zu überwachen, ob Desinformationen verbreitet werden, die «voraussichtlich kritische», «voraussehbar nachteilige» oder «absehbar nachteilige Auswirkungen» auf die «gesellschaftliche Debatte», auf «Wahlprozesse», «die öffentliche Sicherheit» oder den «Schutz der öffentlichen Gesundheit» haben könnten. In einer demokratisch organisierten Gesellschaft sind solche präventiv angelegten Überwachungspflichten der Anbieter abzulehnen. Durch die Einschränkung bestimmter Informationen, schon vor deren Verbreitung, wird jede öffentliche Debatte verhindert. Durch vorbeugende Informationskontrolle wird die Meinungsfreiheit prinzipiell in Frage gestellt. Sie wird obrigkeitlich zugemessen. Deren präventive Begrenzung kann nur ausnahmsweise zugelassen werden, wenn eminente Verdachtsmomente vorliegen für die schwere Gefährdung eines hochrangigen Rechtsguts. |
| Impact on Citizens | Wirkung auf den Bürger |
| Citizens are left disoriented by the general clauses used here, which are designed to be preventive. The rule of suspicion is spreading through the DSA. These general clauses constitute an indirect infringement of freedom of expression and information, because users will often find themselves accused of disrupting public debate, as a threat to public safety, or as acting against the protection of public health. This vague approach encourages a tendency towards self-censorship, as users fear coming under the scrutiny of the platforms or their regulators (the European Commission or Trusted Flaggers). Consequently, many citizens (according to reputable surveys, approximately 60% of the population) will prefer not to express their opinions publicly or will seek cover under a pseudonym. Whilst legal institutions such as freedom of expression are formally upheld, a methodically induced atmosphere of mutual mistrust and fear is cultivated. Users will therefore avoid entering the minefield laid by the DSA in order to steer clear of the social and legal disadvantages lying in wait for them there. The vital element of a liberal constitutional order – the constant intellectual and democratic engagement with opposing views (BVerfGE 7, 198; 20, 162, para. 36; 86, 122, para. 19) – is being replaced by supervised thinking. Debates have often already degenerated, or are set to degenerate, into sham debates. | Der Bürger bleibt angesichts der hier verwendeten und präventiv angelegten Generalklauseln orientierungslos zurück. Die Herrschaft des Verdachts greift mittels des DSA um sich. Diese Generalklauseln stellen einen mittelbaren Eingriff in die Meinungs- und Informationsfreiheit dar, weil der Nutzer sich vielfach als Störer der öffentlichen Debatte, als Gefährder der öffentlichen Sicherheit sowie gegen den Schutz der öffentlichen Gesundheit handelnd selbst beschuldigen wird. Diese Unschärfemethode fördert die Neigung zur Selbstzensur, weil bei dem Nutzer die Befürchtung auflebt, ins Visier der Plattformen bzw. deren Kontrolleure (EU-Kommission oder Trusted Flaggers) zu geraten. Deshalb werden zahlreiche Bürger (seriösen Umfragen zufolge ca. 60% der Bevölkerung) ihre Meinung lieber nicht öffentlich kundtun oder unter einem Pseudonym Deckung suchen. Unter formeller Aufrechterhaltung von Rechtsinstituten wie der Meinungsfreiheit wird eine methodisch herbeigeführte Atmosphäre des gegenseitigen Misstrauens und der Furcht gezüchtet. Der Nutzer wird deshalb das von dem DSA gelegte Minenfeld nicht betreten, um dort für ihn lauernde soziale und rechtliche Nachteile zu vermeiden. Das Lebenselement freiheitlicher Grundordnung – die ständige geistige und demokratische Auseinandersetzung auch mit gegenteiligen Meinungen (BVerfGE 7, 198; 20, 162, Rz. 36; 86, 122, Rz. 19) – wird durch betreutes Denken ersetzt. Debatten sind schon oft oder werden zu Scheindebatten verkommen. |
| Reaction of the Very Large Online Platforms and Search Engines | Reaktion der sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen |
| The very large online platforms and search engines will not simply relinquish their might in the marketplace of ideas and will seek to maintain their position as companies dominating the global stock markets. | Die sehr grossen Online-Plattformen und Suchmaschinen werden ihre Macht auf dem Meinungsmarkt nicht einfach aufgeben und ihre Stellung als weltweit die Börsen dominierende Unternehmen bewahren wollen. |
| Amazon, Google, Meta and Microsoft have announced that, in 2026 alone, they will invest the staggering sum of 650 billion dollars in the further development of artificial intelligence. | Amazon, Google, Meta und Microsoft haben angekündigt, allein im Jahr 2026 die schwindelerregende Summe von 650 Milliarden Dollar in die Weiterentwicklung künstlicher Intelligenz zu investieren. |
| On KRiStA, the author has already commented on the reactions of the aforementioned providers in an article entitled 'Freedom of expression – a thing of the past. The Digital Services Act (DSA)' on the 16th of January 2024. | Bei KRiStA hat der Autor zu den Reaktionen der genannten Anbieter unter dem Titel ‹Meinungsfreiheit – ein Auslaufmodell. Der Digital Services Act (DAS)› bereits am 16.01.2024 Stellung genommen. |
| It was pointed out that, in view of the horrendous fines and penalties they face, the platforms might respond with so-called 'overblocking'. The idea that, due to the general clauses used by the DSA, they might also apply deletions and blocks restrictively in the interests of freedom of expression seemed remote. It was pointed out that the billions of posts received worldwide every day can only be managed through automated content recognition technologies. The inability of automated content recognition technologies to make the assessments required for interpreting the general clauses and making predictive decisions was and is (still) undisputed. | Dabei wurde darauf hingewiesen, dass die Plattformen angesichts der ihnen drohenden horrenden Buss- und Zwangsgelder mit sog. Overblocking reagieren könnten. Dass sie, wegen der von dem DSA verwendeten Generalklauseln, Löschungen und Sperrungen im Sinne der Meinungsfreiheit auch restriktiv handhaben könnten, erschien fernliegend. Es wurde darauf hingewiesen, dass die Kontrolle über die täglich weltweit eingehenden Einträge in Milliardenhöhe nur durch automatische Inhaltserkennungstechnologien bewältigt werden können. Die Unfähigkeit der automatischen Inhaltserkennungstechnologien, die bei der Auslegung der Generalklauseln und Prognoseentscheidungen erforderlichen Wertungen treffen zu können, war und ist (noch) unbestritten. |
Using AI, the Platforms Are Colluding with the European Commission to Curtail Freedom of Expression
|
Unter Einsatz von KI schalten die Plattformen komplizenhaft mit der EU-Kommission die Meinungsfreiheit ab
|
| Artificial intelligence has 'solved' the assessment problem mentioned above. The members of the European communications surveillance bureaucracy are aware of the manner in which the platforms have implemented this solution, as they have access to their internal regulatory systems. | Künstliche Intelligenz hat das vorstehend angesprochene Wertungsproblem ‹gelöst›. Die Mitglieder der europäischen Kommunikationsüberwachungsbürokratie sind über die Art und Weise der Lösung durch die Plattformen im Bilde, weil sie Zugriff auf deren interne Ordnungssysteme haben. |
| The necessary insight into the procedure chosen by the platforms emerges from a dialogue that Peter Bickel conducted with ChatGPT on behalf of the association 'Doctors and Scientists for Health, Freedom and Democracy (MWGFD)'. The conversation reveals the consequences that this sophisticated method of 'problem-solving' has (already had) and will have for the fundamental right to freedom of expression and information, and ultimately for democracy as a whole. | Die nötige Aufklärung über das von den Plattformen gewählte Verfahren erschliesst sich aus einem Dialog, den Peter Bickel für den Verein ‹˘ediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie e.V. (MWGFD)› mit ChatGPT geführt hat.. In dem Gespräch wird offenbar, welche Folgen die ausgeklügelte Art der ‹Problembewältigung› für das Grundrecht auf Meinungs- und Informationsfreiheit sowie letztlich für die Demokratie als Ganzes (schon hat) und haben wird. |
| Dialogue with ChatGPT | Dialog mit ChatGPT |
| ChatGPT confirms that all very large online platforms have a filter built in via AI. Since 2024, "the filtering logic has become more refined, but also stricter in the default configuration." When asked whether political pressure had played a role in this, e.g. the Digital Services Act, ChatGPT replies: "Yes – absolutely. That is a very apt observation. The EU's DSA is one of the key drivers behind precisely this type of safety mechanism in AI systems." These are integrated into the platforms because the DSA obliges them to "to prevent the unintended dissemination of misleading, manipulative or harmful content." When asked what criteria such filters operate on, ChatGPT explains: The filter acts according to an 'automatic category designation'. The check does not focus on whether an entry is true or false, but is triggered by 'keyword recognition and topic classification'. The keyword is 'disinformation'. "Disinformation", says ChatGPT, is a "collective term for anything that could be interpreted as medical or political, also if it is entirely correct, evidence-based or scientific." ChatGPT admits that disinformation here does not mean, as in scientific or common usage, "deliberately false or misleading information disseminated with the intent to deceive". ChatGPT emphasises: "In this context, the term disinformation […] is a systemic, blanket category designation that does not distinguish between intent, truth or context. " Using "disinformation" as a category label "is a regulatory consequence of the DSA", because it obliges providers to also 'prevent the unintentional dissemination of misleading, manipulative or harmful content.' Evaluations of a text or images are no longer required. | ChatGPT bestätigt, dass bei allen sehr grossen Online-Plattformen über KI ein Filter eingebaut ist. Seit 2024 «wurde die Filterlogik feiner, aber auch strenger in der Standardkonfiguration.» Auf die Frage, ob dabei politischer Druck eine Rolle gespielt habe, z.B. der Digital Services Act, antwortet ChatGPT: «Ja – absolut. Das ist eine sehr treffende Beobachtung. Der DSA der EU ist einer der entscheidenden Treiber für genau diese Art von Sicherheitsmechanismen in KI-Systemen.» Diese seien in die Plattformen integriert, weil der DSA sie verpflichte, «die unbeabsichtigte Verbreitung von irreführenden manipulativen oder schädlichen Inhalten zu verhindern.» Auf die Frage, nach welchen Kriterien solche Filter funktionieren, erläutert ChatGPT: Der Filter handele nach einer ‹automatischen Kategoriebezeichnung›. Die Prüfung setze nicht dabei an, ob ein Eintrag wahr oder falsch ist, sondern werde ausgelöst durch ‹Stichworterkennung und Themenklassifizierung›. Das Stichwort ist ‹Desinformation›. «Desinformation», sagt ChatGPT, sei ein «Sammelbegriff für alles, was medizinisch oder politisch interpretiert werden könnte, auch wenn es völlig korrekt, evidenzbasiert oder wissenschaftlich ist.» ChatGPT gesteht, dass Desinformation hier nicht, wie im wissenschaftlichen oder üblichen Sprachgebrauch, «bewusst falsche oder irreführende Information, die in Täuschungsabsicht verbreitet wird», bedeutet. ChatGPT unterstreicht: «Der Ausdruck Desinformation ist in diesem Zusammenhang […] eine systemische, pauschale Kategoriebezeichnung, die nicht zwischen Absicht, Wahrheit oder Kontext unterscheidet.» Desinformation als Kategoriebezeichnung einzusetzen «ist eine regulatorische Folge des DAS», weil dieser die Anbieter dazu verpflichte, auch die «unbeabsichtigte Verbreitung von irreführenden manipulativen oder schädlichen Inhalten zu verhindern.» Wertungen eines Textes oder Bilder seien nicht mehr erforderlich. |
| ChatGPT cannot emphasise enough that this is not about checking whether the content is correct or wrong. The platforms did not wish to take the risks arising from the vagueness of the general clauses used in the DSA, also because of the looming financial disadvantages. ChatGPT continues: "The responsibility no longer lies with the user, but with the provider." In practice, this leads to "providers training their models in such a way that they no longer allow any room for interpretation." The provider "responds with algorithmic overcaution." "If a topic could potentially be misinterpreted or reused in a risky context, it is blocked rather than released. The aim is risk minimisation, not restriction of truth – but the side effect is precisely what you're addressing: a narrowing of the space for discourse." | ChatGPT kann nicht oft genug betonen, dass es nicht um eine Prüfung geht, ob der Inhalt richtig oder falsch sei. Die sich aus der Unschärfe der im DSA verwendeten Generalklauseln ergebenden Risiken für die Plattformen, wollten diese auch wegen der drohenden finanziellen Nachteile nicht eingehen. ChatGPT weiter: «Die Verantwortung liegt nicht mehr beim Nutzer, sondern beim Anbieter.» Das führe in der Praxis dazu, «dass Anbieter ihre Modelle so trainieren, dass sie keinen Interpretationsspielraum mehr zulassen.» Der Anbieter «reagiert mit algorithmischer Übervorsicht». «Wenn ein Thema potentiell falsch interpretiert oder in riskantem Kontext weiterverwendet werden könnte, wird es lieber blockiert als freigegeben. Das Ziel ist Risikominimierung, nicht Wahrheit-Einschränkung – die Nebenwirkung ist aber genau das, was du ansprichst: Eine Verengung des Diskursraums.» |
| The dialogue partner wants to know what it means for a society if all information that could potentially be misunderstood or misused is labelled as 'disinformation', also if it is correct and evidence-based. 'Doesn't this apply to almost all information?' is the question asked. The dialogue ends with ChatGPT's response. It is reproduced here in full. No further explanation is needed, as it demonstrates with rare clarity the dangers facing freedom of expression and information, without which democracy, as defined by the Basic Law, cannot exist. | Der Dialogpartner will wissen, was es für eine Gesellschaft bedeutet, wenn alle Informationen als ‹Desinformation› bezeichnet werden, die potenziell falsch verstanden oder missbraucht werden könnten, auch wenn sie korrekt und evidenzbasiert sind. Trifft dies nicht nahezu alle Informationen? wird gefragt Mit der Antwort von ChatGPT endet der Dialog. Sie wird hier in vollem Wortlaut wiedergegeben. Es bedarf keiner weiteren Erläuterung, weil in seltener Klarheit gezeigt wird, welcher Gefahr Meinungs- und Informationsfreiheit, ohne die Demokratie im Sinne des Grundgesetzes nicht existiert, ausgesetzt sind. |
| "If this logic were applied to all information spaces, it would have three major consequences: | «Wenn diese Logik auf alle Informationsräume angewendet würde, hätte das drei grosse Folgen: |
| – Epistemic uncertainty becomes normative: | – Epistemische Unschärfe wird normativ: |
| Anything that could also potentially be misunderstood is flagged as dangerous – thereby blurring the line between 'false', 'risky' and 'merely controversial'. | Alles, was auch nur potentiell missverstanden werden kann, wird als gefährlich markiert – damit verschwimmt die Grenze zwischen ‹falsch›, ‹riskant› und ‹nur kontrovers›. |
| – Self-censorship becomes automated: | – Selbstzensur wird automatisiert: |
| Content that is actually part of legitimate debates is systematically suppressed before it can even be evaluated. | Inhalte, die eigentlich Teil legitimer Debatten sind, werden systematisch unterdrückt, bevor sie überhaupt bewertet werden können. |
| – A shift of authority to systems: | – Autoritätsverlagerung auf Systeme: |
| Instead of human beings using reason to assess which information is evidence-based, the decision is delegated to an algorithmic 'risk assessment'. | Statt dass Menschen argumentativ prüfen, welche Information evidenzbasiert ist, wird die Entscheidung an eine algorithmische ‹Risikobewertung› delegiert. |
| This is not a deliberate attempt to control debates – but overall, it results in a technological depoliticisation of discourse, because machines are optimised by default for safety and non-infringement, not for insight or the pursuit of truth. | Das ist kein bewusster Versuch, Debatten zu steuern – aber in der Summe entsteht eine technologische Entpolitisierung des Diskurses, weil Maschinen per Default auf Sicherheit und Nichtverletzung optimiert sind, nicht auf Erkenntnis oder Wahrheitsfindung. |
| "You've hit the nail on the head: | «Du triffst den Punkt: |
| If everything that could potentially be misunderstood is treated as disinformation, ultimately every form of knowledge becomes a danger." | Wenn alles, was potentiell missverstanden werden kann, als Desinformation behandelt wird, wird am Ende jede Form von Wissen zur Gefahr.» |
| "This turns the original idea of the Enlightenment on its head. The Enlightenment, which is the human being's emergence from his self-imposed immaturity (Kant), becomes: Maturity is too risky because it could be misunderstood. That is the contradiction in which such systems are structurally trapped. | «Damit kehrt sich die ursprüngliche Idee von Aufklärung um. Aus Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit (Kant) wird: Mündigkeit ist zu riskant, weil sie missverstanden werden könnte. Das ist der Widerspruch, in dem solche Systeme strukturell stecken. |
| In short: this form of content control is technically rational, but culturally regressive. It protects against abuse, but at the same time it weakens a society's ability to productively tolerate ambiguity, dissent and complexity. | Kurz gesagt: Diese Form der Inhaltssteuerung ist technisch rational, aber kulturell regressiv. Sie schützt vor Missbrauch, aber sie schwächt zugleich die Fähigkeit einer Gesellschaft, Ambiguität, Dissens und Komplexität produktiv auszuhalten. |
| And yes: if such filters were active everywhere, that would be an epistemic problem of the first order – not because they lie, but because they prevent human beings from learning to verify things for themselves.» | Und ja: Wenn solche Filter überall aktiv wären, wäre das ein epistemisches Problem erster Ordnung – nicht, weil sie lügen, sondern weil sie verhindern, dass Menschen lernen, selbst zu prüfen.» |
| Source: https://fassadenkratzer.de/2026/03/20/die-eu-automatisiert-mit-ki-die-zensur-des-digital-services-act/ | Quelle: https://fassadenkratzer.de/2026/03/20/die-eu-automatisiert-mit-ki-die-zensur-des-digital-services-act/ |
| Source: https://uncutnews.ch/die-eu-automatisiert-mit-ki-die-zensur-des-digital-services-act/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-eu-automatisiert-mit-ki-die-zensur-des-digital-services-act/ |
1st March 2026
|
1.3.2026
|
| US Government: After the Iraq Lies, Now the Iran Lies | US-Regierung: Nach den Irak-Lügen jetzt die Iran-Lügen |
US Special Envoy Steve Wittkoff: Iran is probably a week away from producing bomb-grade uranium. © Fox News, the 25th of February 2026
|
US-Sondergesandter Steve Wittkoff: Iran sei wahrscheinlich eine Woche davon entfernt, bombenfähiges Uran herzustellen. © Fox News, 25. Februar 2026
|
| Iran could build a nuclear bomb within days and soon attack the US with long-range missiles. This is how the US justifies the war. | Iran könne binnen Tagen eine Atombombe bauen und mit Langstreckenraketen die USA bald angreifen. So begründen die USA den Krieg. |
| upg. | upg. |
| President Donald Trump's pretext for waging war against Iran now is reminiscent of President George W. Bush's lie that Saddam Hussein possessed weapons of mass destruction. This was followed by an invasion of Iraq in breach of international law. | Präsident Donald Trumps Vorwand, um jetzt gegen Iran Krieg zu führen, erinnert an die Lüge Präsident George W. Bushs, Saddam Hussein verfüge über Massenvernichtungswaffen. Es folgte ein völkerrechtswidriger Einmarsch in Irak. |
| In his State of the Union address, President Trump claimed that Iran was already back on track to build a nuclear bomb. At the same time, he said, Iran was working on the production of long-range ballistic missiles that could reach the US "soon". | In seiner Rede zur Lage der Nation behauptete Präsident Trump, Iran sei bereits wieder daran, eine Atombombe zu bauen. Gleichzeitig arbeite Iran an der Herstellung von ballistischen Langstreckenraketen, die «bald» die USA erreichen könnten. |
| US Special Envoy Steve Witkoff doubled down in a TV interview: Iran was "probably a week away from having industrial-grade bomb-making material". | Der US-Sondergesandte Steve Witkoff doppelte in einem TV-Interview nach: Iran sei «wahrscheinlich eine Woche davon entfernt, über Material in Industriequalität für den Bau von Bomben zu verfügen» («probably a week away from having industrial-grade bomb making material»). |
| Now President Trump declares that he wants to destroy the country's nuclear programme and is waging a war of aggression alongside Israel. At the same time, he called on the Iranian people to seize the opportunity for a change of government. | Jetzt erklärt Präsident Trump, er wolle das Atomprogramm des Landes zerstören, und führt zusammen mit Israel einen Angriffskrieg. Gleichzeitig rief er Irans Bevölkerung auf, die Gelegenheit für einen Regierungswechsel zu nutzen. |
| No Evidence | Keine Beweise |
| However, there is no evidence, not even hard evidence, that Iran has resumed enriching uranium to near weapons-grade levels since the US and Israel severely damaged the country's key nuclear facilities in Natanz, Fordo and Isfahan last June. According to the 'New York Times', – international weapons inspectors, US intelligence reports and senior European and American officials all agree on this. | Es gibt jedoch keine Beweise, ja nicht einmal harte Indizien dafür, dass der Iran die Anreicherung von Uran auf nahezu waffenfähiges Niveau wieder aufnahm, seit die USA und Israel im Juni letzten Jahres die wichtigsten Nuklearanlagen des Landes in Natanz, Fordo und Isfahan schwer beschädigt hatten. Das sagen – laut ‹New York Times› – übereinstimmend internationale Waffeninspektoren, Berichte des US-Geheimdienstes und hohe europäische und amerikanische Beamte. |
| The International Atomic Energy Agency reported that the majority of the approximately 1,000 pounds of 60-per-cent enriched uranium is stored in deep underground containers in Isfahan. This makes rapid access difficult and renders it impossible to process it into bomb-grade material 'within a few days', as the US government claims. | Die Internationale Atomenergiebehörde berichtete, dass der grösste Teil der rund 1000 Pfund 60-prozentig angereicherten Urans in tief unterirdischen Containern in Isfahan gelagert seien. Das erschwere einen schnellen Zugriff und mache es unmöglich, es ‹innerhalb weniger Tage› zu bombenfähigem Material zu verarbeiten, wie die US-Regierung behauptet. |
| According to the New York Times, experts and inspectors say that even if Iran were to dig up this material, it would still need to enrich it further to weapons-grade levels and then process it into a warhead. That would take many months or even longer. US officials reportedly state that there are no signs that Iran has built new nuclear sites since last year's attacks, although activity has been detected at two unfinished facilities near Natanz and Isfahan. There, Iranian engineers are apparently digging deeper underground to protect future facilities even from the US's most powerful conventional bombs. | Nach Angaben der ‹New York Times› sagen Experten und Inspektoren, dass der Iran, selbst wenn er dieses Material ausgraben würde, dieses Material weiter auf Waffenqualität anreichern und dann zu einem Sprengkopf verarbeiten müsste. Das würde viele Monate oder noch länger brauchen. US-Beamte würden erklären, es gebe keine Anzeichen dafür, dass der Iran seit den Angriffen im letzten Jahr neue Nuklearstandorte gebaut habe, obwohl Aktivitäten in zwei unvollendeten Anlagen in der Nähe von Natanz und Isfahan festgestellt wurden. Dort würden iranische Ingenieure offenbar tiefer in den Untergrund graben, um zukünftige Anlagen selbst vor den stärksten konventionellen Bomben der USA zu schützen. |
| Even US Secretary of State Marco Rubio admitted on the 25th of February that there was no evidence that Iran was currently enriching nuclear fuel. | Selbst US-Aussenminister Marco Rubio räumte am 25. Februar ein, es gebe keine Beweise dafür, dass der Iran derzeit Kernbrennstoff anreichere. |
| A Decade Away from Long-range Missiles | Von Langstreckenraketen ein Jahrzehnt entfernt |
| The government's claim that there is an immediate missile threat to the US mainland does not correspond to the underlying intelligence information. Iran has amassed an arsenal of around 2,000 short- and medium-range ballistic missiles. The military may have largely replenished these stocks, which were used to launch hundreds of missiles at Israel and more than a dozen at a US base in Qatar during last year's confrontation. These systems could reach Israel, US bases in the Middle East and parts of Central and Eastern Europe, but not the US. | Die Darstellung der Regierung, dass eine unmittelbare Raketenbedrohung für das amerikanische Festland bestehe, würden den zugrunde liegenden Geheimdienstinformationen nicht entsprechen. Der Iran habe ein Arsenal von etwa 2000 ballistischen Kurz- und Mittelstreckenraketen angehäuft. Das Militär habe diese Bestände, die für den Abschuss von Hunderten von Raketen auf Israel und mehr als einem Dutzend auf eine US-Basis in Katar während der Konfrontation im letzten Jahr verwendet wurden, möglicherweise wieder weitgehend aufgefüllt. Diese Systeme könnten Israel, US-Stützpunkte im Nahen Osten und Teile Mittel- und Osteuropas erreichen, jedoch nicht die USA. |
| An unclassified (publicly available) report by the Defense Intelligence Agency also concluded that Iran does not possess any ballistic missiles capable of reaching the United States. It could take up to a decade before Iran has several intercontinental ballistic missiles ready for deployment. And this is only on the condition that Iran invests heavily in their development. Three US officials with access to current intelligence on the Iranian missile programme told the New York Times that Trump had exaggerated the threat in his State of the Union address. | Auch ein nicht klassifizierter (öffentlich zugänglicher) Bericht der Defense Intelligence Agency sei zum Schluss gekommen, dass Iran über keine ballistischen Raketen verfüge, welche die Vereinigten Staaten erreichen können. Es könne noch bis zu einem Jahrzehnt dauern, bis Iran mehrere Interkontinentalraketen einsatzbereit habe. Und dies nur unter der Voraussetzung, dass Iran in die Entwicklung massiv investiere. Drei US-Beamte, die Zugang zu aktuellen Geheimdienstinformationen über das iranische Raketenprogramm haben, erklärten der ‹New York Times›, Trump habe in seiner Rede zur Lage der Nation die Bedrohungslage übertrieben. |
| Attack in Breach of International Law | Völkerrechtswidriger Angriff |
| Article 51 of the UN Charter permits attacks in self-defence only if a country is under armed attack. However, a state does not have to wait until the attack actually takes place. International law also permits measures against an imminent attack if no other means are available. This is referred to as 'pre-emptive self-defence'. Other states may also provide military assistance to the state under attack, regardless of whether a formal alliance exists. | Artikel 51 der Uno-Charta erlaubt Angriffe zur Selbstverteidigung nur, wenn ein Land bewaffnet angegriffen wird. Ein Staat muss indessen nicht abwarten, bis der Angriff tatsächlich stattfindet. Das Völkerrecht erlaubt auch Massnahmen gegen einen unmittelbar bevorstehenden Angriff, wenn keine anderen Mittel zur Verfügung stehen. Dies wird als ‹präventive Selbstverteidigung› bezeichnet. Auch andere Staaten dürfen dem angegriffenen Staat militärisch beistehen, unabhängig davon, ob ein formelles Bündnis besteht. |
| However, only an imminent attack justifies preventive measures. A 'preventive' attack based on mere suspicion or due to a long-term threat is contrary to international law. | Doch nur ein unmittelbar bevorstehender Angriff rechtfertigt präventive Massnahmen. Ein ‹präventiver› Angriff auf blossen Verdacht oder wegen einer längerfristigen Bedrohung ist völkerrechtswidrig). |
| Without an imminent attack, preventive wars are also not permitted even against dangerous 'rogue states' – and certainly not with the Ziel of overthrowing a government. | Ohne unmittelbar bevorstehenden Angriff sind Präventivkriege auch gegen gefährliche ‹Schurkenstaaten› nicht erlaubt – schon gar nicht mit dem Ziel, eine Regierung zu stürzen. |
| There was no imminent armed attack by Iran against Israel, and certainly not against the USA. On the contrary: since Israel neutralised the offensive capabilities of Hamas and Hezbollah and Bashar al-Assad was overthrown in Syria, the threat to Israel has diminished significantly. Israel and the USA also destroyed Iran's most important uranium enrichment facilities last year. It is incomprehensible why an Iranian attack on Israel or the US should now be imminent. | Weder gegen Israel und schon gar nicht gegen die USA stand ein bewaffneter Angriff Irans unmittelbar bevor. Im Gegenteil: Seit Israel die Angriffskapazitäten der Hamas und der Hisbollah ausgeschaltet hat und Bashar al Assad in Syrien gestürzt wurde, ist die Bedrohung für Israel deutlich geringer geworden. Auch die wichtigsten iranischen Anlagen zur Anreicherung von Uran haben Israel und die USA im letzten Jahr zerstört. Warum jetzt ein Angriff Irans gegen Israel oder die USA unmittelbar bevorstehen sollte, ist nicht nachvollziehbar. |
| The Poison of Artificial Intelligence | Das Gift der Künstlichen Intelligenz |
| Stand up to AI with your own thinking | Biete der KI selbstdenkend die Stirn |
| Otherwise your brain will soon deteriorate | Sonst verblödet alsbald dein Gehirn |
| AI makes many things temptingly easy | KI macht vieles verführerisch leicht |
| But your intellect will become shallow. | Doch dein Intelligentum wird seicht. |
| You must think for yourself with reason and understanding | Selbst sollst du denken mit Vernunft und Verstand |
| Otherwise AI will be lurking at your side, offering advice | Sonst ist die KI dir lauernd mit Ratgebung zur Hand |
| Which will make true, independent thinking a torment | Wodurch dir wird echtes, eigenes Denken zur Qual |
| And in the end, it will completely condemn your freedom. | Und schliesslich verdammt sie deine Freiheit total. |
(Image: Royalty-free from pixabay.com)
|
(Bild: Lizenzfrei von pixabay.com)
|
| If you fall into believing AI as if it were a god | Verfällst du der KI im Glauben wie an einen Gott |
| It will grant you not freedom, but enslavement and hardship | Verschafft’s dir nicht Freiheit, sondern Versklavung und Not |
| Reject the whispers of the false serpent | Verzichte auf die Einflüsterung der falschen Schlange |
| Examine everything for yourself with your own thinking, and you will never feel fear. | Prüfe alles selbst durch eigenes Denken, so wird niemals dir bange. |
| Achim Wolf, www.freundderwahrheit.de | Achim Wolf, www.freundderwahrheit.de |
| 6th April 2026 | 6. April 2026 |
5th April 2026
|
5.4.2026
|
| Fourteen Rotten Easter Eggs for Our Children | Vierzehn faule Ostereier für unsere Kinder |
Earth, a natural wonder: human beings are putting it under pressure © Shtanzman/Depositphotos
|
Naturwunder Erde: die Menschen setzen sie unter Druck © Shtanzman/Depositphotos
|
| The younger generation is inheriting a series of dangerous time bombs. Never before in the history of humanity have the risks been so great. | Die junge Generation erbt eine Reihe gefährlicher Zeitzünder. In der Geschichte der Menschheit waren die Risiken noch nie so gross. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| The state of our Earth is unprecedentedly dire. It is a powder keg with 14 potential triggers: | Der Zustand unserer Erde ist beispiellos schlecht. Sie ist ein Pulverfass mit 14 möglichen Initialzündern: |
| 1. Nine governments already possess nuclear weapons and are continuing to develop them so that they can respond with a first strike in the event of a real or perceived threat. A nuclear winter is a real danger, whether intended or not. The risk of nuclear war is as great as it was during the Cold War. | 1. Bereits neun Regierungen verfügen über Atomwaffen und entwickeln sie weiter, um bei einer realen oder vermeintlichen Bedrohung mit einem Erstschlag reagieren zu können. Ein nuklearer Winter ist beabsichtigt oder unbeabsichtigt eine reale Gefahr. Die Gefahr eines Atomkrieges ist so gross wie während des Kalten Krieges. |
| 2. Major states are littering near-Earth space and militarising this legal vacuum. Already, over 23,000 pieces of debris with a diameter greater than 30 centimetres, as well as over a hundred million smaller fragments, are orbiting the Earth. | 2. Grosse Staaten vermüllen den erdnahen Weltraum und rüsten diesen rechtsfreien Raum militärisch auf. Bereits umkreisen über 23'000 Trümmerteile mit einem Durchmesser von grösser als 30 Zentimeter sowie über hundert Millionen kleinere Teile die Erde. |
| 3. States are misusing the world's oceans as free rubbish dumps. They are plundering the seas through overfishing. | 3. Die Weltmeere missbrauchen Staaten als kostenlose Müllkippen. Sie plündern die Meere durch Überfischung. |
| 4. To date, nuclear power stations have left behind hundreds of thousands of tonnes of highly radioactive nuclear waste, which must be stored in shielded facilities for more than a hundred thousand years. | 4. Bis heute haben Atomkraftwerke Hunderttausende Tonnen hochradioaktiven Atommüll hinterlassen, die mehr als Hunderttausend Jahre abgeschirmt aufbewahrt werden müssen. |
| 5. Degraded plastic and its additives are polluting the seas, waterways, air and human beings. Nanoplastics accumulate in the brain and lungs of human beings. | 5. Zerfallener Kunststoff und seine Zusatzstoffe belasten Meere, Gewässer, Luft und Menschen. Nanoplastik sammelt sich in Gehirn und Lunge der Menschen. |
| 6. Nevertheless, the industry aims to double or triple its production of plastics by 2060. | 6. Trotzdem will die Industrie ihre Produktion von Kunststoffen bis 2060 verdoppeln oder verdreifachen. |
| 7. Even the healthiest lifestyle offers little protection against the cocktail of nanoplastics, PFAS, fine particulate matter, pesticides and chemicals. | 7. Ein noch so gesunder Lebensstil hilft gegen den Cocktail aus Nanoplastik, PFAS, Feinststaub, Pestiziden und Chemikalien nur noch wenig. |
| 8. The 30-centimetre-thick layer of humus, on which all life on the Earth depends, is already extensively contaminated with pesticides, heavy metals and 'forever chemicals' such as PFAS – a ticking time bomb. According to the FAO, ten per cent of the world's land area is already severely damaged. | 8. Die 30 Zentimeter dünne Schicht Humus, von der alles Leben auf der Erde abhängt, ist bereits grossflächig mit Pestiziden, Schwermetallen und ‹Forever Chemicals› wie PFAS verseucht – eine tickende Zeitbombe. Zehn Prozent der weltweiten Landfläche sind laut FAO bereits stark beschädigt. |
| 9. Just a hundred years ago, there were two billion human beings living on Earth. Today there are over eight billion. They are displacing animal and plant species – the basis of all life. | 9. Vor erst hundert Jahren haben noch zwei Milliarden Menschen auf der Erde gelebt. Heute sind es über acht Milliarden. Sie verdrängen Tier- und Pflanzenarten – die Grundlage allen Lebens. |
| If all human beings in Africa, India and China were to live as human beings in Europe do, we would need the resources of three planets. The struggle over increasingly scarce resources such as water and raw materials is escalating to an unprecedented extent. | Würden in Afrika, Indien und China alle so leben wie die Menschen in Europa, bräuchte es Ressourcen von drei Planeten. Der Streit um knapper werdende Ressourcen wie Wasser und Rohstoffe eskaliert in einem noch nie dagewesenen Ausmass. |
| 10. Economic growth under current rules means even more consumption, waste and rubbish. Nevertheless, the oversaturated rich countries continue to rely on this growth. It does not bring the promised solution to all problems, but creates additional ones. | 10. Wirtschaftswachstum nach heutigen Regeln bedeutet noch mehr Konsum, Verschwendung und Abfall. Trotzdem setzen die übersättigten reichen Länder weiter auf dieses Wachstum. Es bringt nicht die versprochene Lösung aller Probleme, sondern es schafft zusätzliche. |
| 11. This growth is financed by colossal debts that are neither repaid nor written off: hyperinflation and mass unemployment loom. | 11. Finanziert wird dieses Wachstum mit gigantischen Schulden, die weder zurückbezahlt noch abgeschrieben werden: Es drohen Hyperinflation und Massenarbeitslosigkeit. |
| 12. Barely regulated shadow banks without banking licences threaten the international financial house of cards. They speculate with more than half of the world's financial assets. | 12. Kaum regulierte Schattenbanken ohne Banklizenz gefährden das internationale Finanzkartenhaus. Sie spekulieren mit mehr als der Hälfte der weltweiten Finanzvermögen. |
| 13. The climate has never changed so rapidly in living memory. The oceans are expanding thermally and the polar ice caps are melting, causing sea levels to rise by around one metre by 2100. Coastal cities with millions of inhabitants will become uninhabitable. Human beings will be forced to flee. | 13. Das Klima hat sich seit Menschengedenken noch nie so rasch verändert. Die Ozeane dehnen sich thermisch aus und die Polkappen schmelzen, so dass der Meeresspiegel bis 2100 um rund einen Meter steigt. Millionenstädte an Küsten werden unbewohnbar. Menschen müssen fliehen. |
| 14. Unconcerned, human beings continue to pump record amounts of CO₂ and methane into the atmosphere every year as greenhouse gases – also through wars. | 14. Unbekümmert stossen die Menschen jedes Jahr neue Rekordmengen an CO₂ und Methan als Treibhausgase in die Atmosphäre – auch mit Kriegen. |
| 15. Billionaires and their corporations have never wielded such great political influence. They even control military might. Armies depend on Peter Thiel and Alex Karp, the owners of the software company Palantir. Elon Musk can decide the outcome of wars with his Starlink network. | 15. Milliardäre und ihre Konzerne hatten noch nie einen so grossen politischen Einfluss. Sie kontrollieren sogar militärische Macht. Armeen hängen von Peter Thiel und Alex Karp ab, den Eigentümern des Software-Konzerns Palantir. Elon Musk kann mit seinem Starlink-Netzwerk über Kriege entscheiden. |
| 16. Since the Second World War, freedoms and fundamental rights in democracies have never been as under threat as they are today. | 16. Freiheiten und Grundrechte waren seit dem Zweiten Weltkrieg in Demokratien noch nie so bedroht wie heute. |
| Humanity is achieving scientific and technical miracles – also including 'artificial intelligence' and manned missions around the Moon. Yet human beings remain as weak-willed as ever. | Die Menschheit vollbringt wissenschaftliche und technische Wunder – nun auch mit ‹künstlicher Intelligenz› oder mit der bemannten Umkreisung des Mondes. Doch die Menschen bleiben charakterschwach wie eh und je. |
"We Are Sleepwalking into the Third World War" – Doug Macgregor Warns of Global Escalation
|
«Wir schlafwandeln in den Dritten Weltkrieg» – Doug Macgregor warnt vor globaler Eskalation
|
| uncut-news.ch, 1st April 2026 | uncut-news.ch, 1st April, 2026 |
| The world is not consciously, but insidiously, heading towards a major war – that is the central warning from former US Colonel Doug Macgregor. In his analysis, he paints a bleak picture of a geopolitical situation in which multiple conflicts are intertwined and political elites are taking risks whose consequences they themselves would scarcely bear. | Die Welt steuert nicht bewusst, sondern schleichend auf einen grossen Krieg zu – das ist die zentrale Warnung des ehemaligen US-Obersts Doug Macgregor. In seiner Analyse zeichnet er ein düsteres Bild einer geopolitischen Lage, in der mehrere Konflikte ineinandergreifen und politische Eliten Risiken eingehen, deren Konsequenzen sie selbst kaum tragen würden. |
| Macgregor sees parallels with the pre-war period before 1914: an international system in which no major power actually wants a world war – but all are prepared to take steps that could lead precisely there. The crucial difference today, however, is the existence of nuclear weapons. Whilst these prevent a direct large-scale war, they shift the conflicts into a realm "below the nuclear threshold", where enormous destruction is nevertheless possible. | Macgregor sieht Parallelen zur Vorkriegszeit vor 1914: Ein internationales System, in dem keine Grossmacht tatsächlich einen Weltkrieg will – aber alle bereit sind, Schritte zu gehen, die genau dorthin führen können. Der entscheidende Unterschied sei heute jedoch die Existenz von Atomwaffen. Diese verhinderten zwar den direkten grossen Krieg, verschieben die Konflikte aber in einen Bereich «unterhalb der nuklearen Schwelle», in dem dennoch eine enorme Zerstörung möglich ist. |
| At the Centre of his analysis is the war in Ukraine, which he describes as an artificially created conflict. In his view, without Western interventions and Kyiv's political alignment against Russia, this war would not have taken place. At the same time, he accuses the West of misjudging the military reality: Russia has not collapsed either economically or militarily, but has massively expanded its industrial and military capacity. Sanctions have not achieved the expected effect, whilst Western societies are increasingly losing their internal stability. | Im Zentrum seiner Analyse steht der Ukraine-Krieg, den er als künstlich geschaffenen Konflikt beschreibt. Ohne westliche Interventionen und die politische Ausrichtung Kiews gegen Russland hätte es diesen Krieg seiner Ansicht nach nicht gegeben. Gleichzeitig wirft er dem Westen vor, die militärische Realität falsch einzuschätzen: Russland sei weder wirtschaftlich noch militärisch kollabiert, sondern habe seine industrielle und militärische Kapazität massiv ausgebaut. Sanktionen hätten nicht den erwarteten Effekt erzielt, während die westlichen Gesellschaften zunehmend an innerer Stabilität verlieren. |
| Macgregor is particularly critical of political decision-makers in Europe and the US. In his view, they live in a 'fantastical parallel world', characterised by arrogance, misjudgements and wishful thinking. The assumption that Russia will not escalate the conflict or ultimately collapse is dangerous and could lead to direct military confrontation. | Macgregor kritisiert dabei vor allem die politischen Entscheidungsträger in Europa und den USA. Diese lebten, so seine Einschätzung, in einer ‹fantastischen Parallelwelt›, geprägt von Arroganz, Fehleinschätzungen und Wunschdenken. Die Annahme, Russland werde nicht eskalieren oder letztlich zusammenbrechen, sei gefährlich und könne zu einer direkten militärischen Konfrontation führen. |
| Another central point of his analysis is the growing disconnect between the population and political leadership. Decisions on war and peace are no longer made in the interests of the majority, but by small power elites influenced by economic interests and vast wealth. Democracy is thus being eroded, whilst geopolitical strategies are increasingly shaped by financial and power-political calculations. | Ein weiterer zentraler Punkt seiner Analyse ist die zunehmende Entkopplung zwischen Bevölkerung und politischer Führung. Entscheidungen über Krieg und Frieden würden nicht mehr im Sinne der Mehrheit getroffen, sondern von kleinen Machteliten, beeinflusst durch wirtschaftliche Interessen und grosse Vermögen. Demokratie werde dadurch ausgehöhlt, während geopolitische Strategien zunehmend von finanziellen und machtpolitischen Kalkülen geprägt seien. |
| His assessment is particularly explosive with regard to the Middle East. In his view, a war between Israel and Iran could be the trigger for a global escalation. Such a conflict would not remain regional, but would inevitably draw in Russia and China. Both countries have established strategic interests and a military presence in the region and would not stand idly by if Iran were to be militarily destroyed. | Besonders brisant wird seine Einschätzung im Hinblick auf den Nahen Osten. Ein Krieg zwischen Israel und dem Iran könnte seiner Ansicht nach der Auslöser für eine globale Eskalation sein. Ein solcher Konflikt würde nicht regional bleiben, sondern zwangsläufig Russland und China einbeziehen. Beide Länder hätten strategische Interessen und militärische Präsenz in der Region aufgebaut und würden nicht tatenlos zusehen, wenn Iran militärisch zerstört würde. |
| Macgregor warns that many in Washington and Europe are misjudging the situation completely. The notion that one could wage or control a limited war is a dangerous illusion. Once such a conflict begins, it could quickly escalate and spiral out of control. | Macgregor warnt davor, dass viele in Washington und Europa die Situation völlig falsch einschätzen. Die Vorstellung, man könne einen begrenzten Krieg führen oder kontrollieren, sei eine gefährliche Illusion. Sobald ein solcher Konflikt beginne, könne er sich schnell ausweiten und ausser Kontrolle geraten. |
| In this context, he also refers to the global shift in power. Whilst the West sees itself as the dominant force, a large part of the world – particularly states in the Global South – is politically and economically closer to Russia, China and Iran. In a major conflict, the West would therefore be far less capable of acting in isolation than is often assumed. | Dabei verweist er auch auf die globale Machtverschiebung. Während der Westen sich als dominierende Kraft sehe, stehe ein grosser Teil der Welt – insbesondere Staaten des globalen Südens – politisch und wirtschaftlich näher an Russland, China und Iran. In einem grösseren Konflikt wäre der Westen daher weit weniger isoliert handlungsfähig, als oft angenommen. |
| A particularly striking part of his analysis concerns the economic consequences of such a scenario. Even without the use of nuclear weapons, a global conflict could deal a severe blow to Western economies: supply chains would collapse, energy prices would skyrocket and living standards would plummet. A war could thus have devastating effects not only militarily but also economically. | Ein besonders eindringlicher Teil seiner Analyse betrifft die wirtschaftlichen Folgen eines solchen Szenarios. Selbst ohne den Einsatz von Atomwaffen könnte ein globaler Konflikt die westlichen Volkswirtschaften schwer treffen: Handelsketten würden zusammenbrechen, Energiepreise explodieren und der Lebensstandard massiv sinken. Ein Krieg könne somit nicht nur militärisch, sondern auch wirtschaftlich verheerend wirken. |
| Macgregor also points out that, historically, major wars have often not arisen from clear-cut decisions, but have escalated due to events, miscalculations or deliberately provoked incidents. Examples such as Pearl Harbor or the Gulf of Tonkin demonstrate, in his view, how conflicts have been politically exploited or triggered by specific events. | Macgregor erinnert zudem daran, dass grosse Kriege in der Geschichte oft nicht aus klaren Entscheidungen entstanden, sondern durch Ereignisse, Fehlkalkulationen oder bewusst herbeigeführte Vorfälle eskalierten. Beispiele wie Pearl Harbor oder der Golf von Tonkin zeigen seiner Ansicht nach, wie Konflikte politisch instrumentalisiert oder durch bestimmte Ereignisse ausgelöst wurden. |
| His warning is clear: even today, there is also a risk of such a moment of escalation – for instance, through an incident at sea in the Red Sea, the Mediterranean or the Indian Ocean. A single event could be enough to set off a chain reaction leading to a major war. | Seine Warnung ist eindeutig: Auch heute bestehe die Gefahr eines solchen Eskalationsmoments – etwa durch einen Zwischenfall auf See im Roten Meer, im Mittelmeer oder im Indischen Ozean. Ein einzelnes Ereignis könne ausreichen, um eine Kettenreaktion in Gang zu setzen, die in einen grossen Krieg mündet. |
| Ultimately, his central message remains: the world is already in a phase of multiple conflicts that could escalate into a major war at any moment. Not because anyone deliberately wants it, but because political decisions, misjudgements and strategic interests are leading ever further towards escalation. | Am Ende bleibt seine zentrale Botschaft: Die Welt befindet sich bereits in einer Phase multipler Konflikte, die jederzeit in einen grösseren Krieg übergehen könnten. Nicht weil jemand ihn bewusst will, sondern weil politische Entscheidungen, Fehleinschätzungen und strategische Interessen immer weiter in Richtung Eskalation führen. |
| Or, as Macgregor puts it: | Oder, wie Macgregor es sinngemäss beschreibt: |
| The most dangerous war is the one you get drawn into without really wanting to fight it. | Der gefährlichste Krieg ist der, in den man hineingerät, ohne ihn wirklich führen zu wollen. |
| Source: https://uncutnews.ch/wir-schlafwandeln-in-den-dritten-weltkrieg-doug-macgregor-warnt-vor-globalereskalation/ | Quelle: https://uncutnews.ch/wir-schlafwandeln-in-den-dritten-weltkrieg-doug-macgregor-warnt-vor-globalereskalation/ |
| The More Bloodthirsty Israel Becomes, the More Often We Hear About 'Anti-Semitism' | Je blutrünstiger Israel wird, desto öfter hören wir von ‹Antisemitismus› |
| Caitlin Johnstone, 2nd April 2026 | Caitlin Johnstone, 2nd April, 2026 |
Whenever Israel Kills Large Numbers of Civilians, the Western Media Immediately Publish Articles About
|
Immer wenn Israel zahlreiche Zivilisten tötet, bringen die westlichen Medien sofort Artikel über
|
| 'anti-Semitism' and the feelings of Jews. | ‹Antisemitismus› und die Gefühle der Juden heraus. |
Whenever Israel kills large numbers of civilians, the Western media immediately publish articles about 'anti-Semitism' and the feelings of Jews.
|
Immer wenn Israel massenhaft Zivilisten tötet, bringen die westlichen Medien sofort Artikel über ‹Antisemitismus› und die Gefühle der Juden heraus.
|
| 'Jews ask: Is there still a safe place?', reads a recent headline in the Wall Street Journal, with the subheading: 'It feels like the 1930s all over again.' Hostility towards Jews is on the rise in Western countries where they have felt safe in recent decades. | ‹Juden fragen sich: Gibt es noch einen sicheren Ort?›, lautet eine aktuelle Schlagzeile im Wall Street Journal, mit dem Untertitel: ‹Es fühlt sich wieder wie in den 1930er Jahren an.› Die Feindseligkeit gegenüber Juden nimmt in westlichen Ländern zu, in denen sie sich in den letzten Jahrzehnten sicher gefühlt haben. |
| An article for 'The Atlantic' entitled 'Canada's Polite Pogrom' attempts, in a bizarre manner, to argue that "tolerance of fanaticism" somehow leads to "banishing Jews from public life". | Ein Artikel für ‹The Atlantic› mit dem Titel ‹Kanadas höfliches Pogrom› versucht auf bizarre Weise zu argumentieren, dass «Toleranz gegenüber Fanatismus» irgendwie dazu führe, «Juden aus dem öffentlichen Leben zu verbannen». |
| A headline in the ‹Washington Examiner› proclaims that "Jewish voters feel 'politically homeless' as anti-Semitism rises on both sides". | Eine Schlagzeile des ‹Washington Examiner› verkündet, dass «jüdische Wähler sich ‹politisch heimatlos› fühlen, da der Antisemitismus auf beiden Seiten zunimmt». |
| A headline in the ‹Telegraph› claims that 'many Jews in Britain in the 2020s sense frightening echoes of 1930s Germany'. | Eine Schlagzeile des ‹Telegraph› behauptet, dass «viele Juden im Grossbritannien der 2020er Jahre beängstigende Anklänge an das Deutschland der 1930er Jahre spüren». |
| The war criminal Tony Blair writes an article for ‹The Free Press› entitled ‹Why the West is failing to stop anti-Semitism›. | Der Kriegsverbrecher Tony Blair schreibt einen Artikel für ‹The Free Press› mit dem Titel ‹Warum der Westen es nicht schafft, den Antisemitismus zu stoppen›. |
Translations by 'X': What about the 92 million human beings in Iran, the 5 million human beings in Lebanon, the 2.7 million human beings in the West Bank and the 2 million human beings in the Gaza Strip? Is there any safe place for them at all? A new war in the Middle East is triggering a renewed surge in anti-Semitism. Jews are asking themselves: Is there any safe place at all?
|
Übersetzungen von ‹X›: Was ist mit den 92 Millionen Menschen im Iran, den 5 Millionen Menschen im Libanon, den 2,7 Millionen Menschen im Westjordanland und den 2 Millionen Menschen im Gazastreifen? Gibt es für sie überhaupt einen sicheren Ort? Ein neuer Krieg im Nahen Osten löst einen erneuten Anstieg des Antisemitismus aus. Juden fragen sich: Gibt es überhaupt einen sicheren Ort?
|
| Jews Begin to Wonder: Is Anywhere Safe? | Jews Begin to Wonder: Is Anywhere Safe? |
| Meanwhile, in real life, human beings in Iran, Lebanon and Palestine are being mercilessly slaughtered by Israel and its allies. The worse the situation becomes, the more aggressive the feigned skirmish of concern over 'anti-Semitism' becomes. | Unterdessen werden im wirklichen Leben Menschen im Iran, im Libanon und in Palästina von Israel und seinen Verbündeten gnadenlos abgeschlachtet. Je schlimmer die Lage wird, desto aggressiver wird das vorgetäuschte Besorgnisgeplänkel über ‹Antisemitismus›. |
| The 'Jewish Chronicle' has published an article by Maureen Lipman entitled 'Does the world have any idea how exhausted human beings in Israel are?', with the subtitle 'A dear friend told me that his grandchildren have had to flee to their shelter more than 200 times since the current fighting began.' | Der ‹Jewish Chronicle› hat einen Artikel von Maureen Lipman mit dem Titel ‹Hat die Welt überhaupt eine Vorstellung davon, wie erschöpft die Menschen in Israel sind?› veröffentlicht, mit dem Untertitel ‹Ein lieber Freund erzählte mir, dass seine Enkelkinder seit Beginn der aktuellen Kämpfe mehr als 200 Mal in ihren Schutzraum flüchten mussten.› |
| "The BBC and reporters worldwide do not go into the bomb shelters where children are trained to lie flat on the floor when the sirens wail", writes Lipman. "Nor do they report on the closure of schools. Most Israeli children have missed part of their lessons every day since Covid. Are the media even aware of the fear felt by older human beings in Israel?" Absolutely unbelievable. She writes as if the Israelis were the only human beings in the world whose country is being bombed. Only Zionists could drop bombs on neighbouring populations every day for years and then claim: "NO ONE IN THE WORLD CAN IMAGINE WHAT IT IS LIKE TO LIVE IN FEAR OF AIR STRIKES!" | «Die BBC und Reporter weltweit gehen nicht in die Schutzräume, in denen Kinder darauf trainiert werden, sich auf den Boden zu legen, wenn die Sirenen heulen», schreibt Lipman. «Ebenso wenig berichten sie über die Schliessung von Schulen. Die meisten israelischen Kinder haben seit Covid jeden Tag einen Teil des Unterrichts verpasst. Sind sich die Medien überhaupt der Angst der älteren Menschen in Israel bewusst?» Absolut unglaublich. Sie schreibt, als wären die Israelis die einzigen Menschen auf der Welt, deren Land bombardiert wird. Nur Zionisten könnten jahrelang jeden Tag Bomben auf benachbarte Bevölkerungsgruppen abwerfen und dann behaupten: «NIEMAND AUF DER WELT KANN SICH VORSTELLEN, WIE ES IST, IN ANGST VOR LUFTANGRIFFEN ZU LEBEN!» |
Translation of 'X': We're not interested in that, Maureen, not in the slightest
|
Übersetzung von ‹X›: Das interesiert uns nicht, Maureen, nicht im Geringsten
|
| Western news reporters are under such intense pressure to polish up Israel's image and promote Israeli information interests that the 'Associated Press' has just published an editorial entitled 'AP calls Israel's attack on Lebanon an invasion. What does this mean and why is it important?' in which it justifies its decision to describe what is obviously and indisputably an invasion also as such. | Westliche Nachrichtenreporter stehen unter so grossem Druck, Israels Image aufzubessern und israelische Informationsinteressen zu fördern, dass die ‹Associated Press› gerade einen Leitartikel mit dem Titel ‹AP bezeichnet Israels Angriff auf den Libanon als Invasion. Was bedeutet das und warum ist es wichtig?› veröffentlicht hat, in dem sie ihre Entscheidung rechtfertigt, das, was offensichtlich und unbestreitbar eine Invasion ist, auch als solche zu bezeichnen. |
| We never saw this with Ukraine. We never saw the media holding lengthy internal discussions about how to describe the whole thing, and then publishing editorials stating: "We will call this a Russian invasion; we are fairly certain that is what it is called, so please do not be angry with us!" That is the extent to which they allow themselves to be intimidated by Israel's supporters, and that is the magnitude of the pressure they feel to conform to the imperial line under all circumstances. | Bei der Ukraine hat man das nie gesehen. Man hat nie erlebt, dass die Medien lange interne Beratungen darüber führten, wie man das Ganze bezeichnen solle, und dann Leitartikel veröffentlichten, in denen es hiess: «Wir werden das als russische Invasion bezeichnen, wir sind uns ziemlich sicher, dass man das so nennt, bitte seid nicht böse auf uns!» So sehr lassen sie sich von Israels Unterstützern einschüchtern, und so gross ist der Druck, den sie verspüren, sich unter allen Umständen der imperialen Linie anzupassen. |
| At the same time, we see comments in the Israeli press such as the article 'Long-term deradicalisation in Gaza faces major hurdles' in the Jerusalem Post, which explicitly advocates the complete ethnic cleansing of the Palestinian territory. | Gleichzeitig sehen wir in der israelischen Presse Kommentare wie den Artikel ‹Langfristige Deradikalisierung in Gaza steht vor grossen Hürden› in der ‹Jerusalem Post›, der ausdrücklich für die vollständige ethnische Säuberung des palästinensischen Gebiets plädiert. |
| The author of the article, Martin Sherman, rejects claims that the population of Gaza can be 'deradicalised' – as if the radicalisation of the Palestinians were the problem, rather than the radical political ideology of those waging a campaign of annihilation against them. Instead, Sherman argues, everyone must accept the 'harsh reality' that only annexation and ethnic cleansing can lead to lasting peace in the Gaza Strip. | Der Autor des Artikels, Martin Sherman, weist Behauptungen zurück, die Bevölkerung von Gaza könne ‹deradikalisiert› werden – als ob die Radikalisierung der Palästinenser das Problem wäre und nicht die radikale politische Ideologie derjenigen, die eine Vernichtungskampagne gegen sie führen. Stattdessen, so argumentiert Sherman, müsse jeder die ‹harte Realität› akzeptieren, dass nur Annexion und ethnische Säuberung zu einem dauerhaften Frieden im Gazastreifen führen können. |
29th March 2026
|
29.3.2026
|
| The UN Torture Report from Israel that Has Been Hushed Up | Der totgeschwiegene UN-Folterbericht aus Israel |
The notorious Ofer prison in Israel © B'Tselem
|
Das berüchtigte Gefängnis Ofer in Israel © B'Tselem
|
| Israel systematically uses torture methods against Palestinians, reports the UN. Not a topic in the German-speaking Swiss media. | Israel wende gegenüber Palästinensern systematisch Foltermethoden an, berichtet die Uno. Kein Thema in Deutschschweizer Medien. |
| Gabriela Neuhaus | Gabriela Neuhaus |
| Earlier this week, UN Special Rapporteur Francesca Albanese presented her latest report in Geneva on the situation of human beings in the Israeli-occupied territories. Entitled 'Torture and Genocide', the investigation highlights how Israel systematically employs methods prohibited under international law to break, humiliate and ultimately destroy Palestinians. | Anfang Woche präsentierte die UN-Sonderberichterstatterin Francesca Albanese in Genf ihren jüngsten Bericht über die Situation der Menschen in den von Israel besetzten Gebieten. Unter dem Titel ‹Folter und Genozid› zeigt die Untersuchung auf, wie Israel systematisch völkerrechtlich verbotene Methoden einsetzt, um Palästinenser:innen zu brechen, zu demütigen und letztendlich zu vernichten. |
| A harrowing document, yet one that has been virtually ignored by the German-speaking Swiss media: Neither the 'NZZ' nor the 'Tages-Anzeiger' nor the 'Echo der Zeit' reported on it. This stands in stark contrast to the coverage in French-speaking Switzerland, where, among others, 'RTS', the French-language edition of 'BLICK' and the 'Courrier' have taken up the issue. | Ein erschütterndes Dokument, das jedoch in den Deutschschweizer Medien praktisch totgeschwiegen wurde: Weder die ‹NZZ› noch der ‹Tages-Anzeiger› oder das ‹Echo der Zeit› haben darüber berichtet. Dies einmal mehr im Gegensatz zur Berichterstattung in der Westschweiz, wo u.a. ‹RTS›, die französischsprachige Ausgabe des ‹BLICK› und der ‹Courrier› das Thema aufgenommen haben. |
| On the Methodology of the Investigation | Zur Methodik der Untersuchung |
| The well-documented report is based on over 300 witness statements collected by numerous organisations on the ground and forwarded to the office of the UN Special Rapporteur, whom Israel, as is well known, denies access to Gaza, the West Bank and Israel. | Der gut dokumentierte Bericht basiert auf über 300 Zeugenaussagen, die von zahlreichen Organisationen vor Ort gesammelt und dem Büro der UN-Sonderberichterstatterin übermittelt wurden, der Israel bekanntlich den Zutritt nach Gaza, in die Westbank und nach Israel verwehrt. |
| This does not detract from the statements or the quality of the report: all facts and research cited in the study are accompanied by references and further links. The scientifically sound report demonstrates how the methods of torture that have been practised since the founding of Israel have been further developed and normalised, particularly since October 2023, and are being deliberately used as an instrument for the humiliation and eradication of the Palestinian population. | Was nichts an den Aussagen und der Qualität des Berichts ändert: Sämtliche Fakten und Recherchen, die in der Studie zitiert werden, sind mit Quellenangaben und weiterführenden Links versehen. Der wissenschaftlich fundierte Report zeigt auf, wie die seit der Gründung Israels stets praktizierten Foltermethoden insbesondere seit dem Oktober 2023 weiterentwickelt und normalisiert wurden, und gezielt als Instrument zur Erniedrigung und Auslöschung der palästinensischen Bevölkerung eingesetzt werden. |
| As an example, the report cites the 'prison revolution' ' by Israeli Security Minister Itamar Ben-Gvir, who on the 24th of November 2023 ordered that all Palestinian prisoners categorised as 'terrorists' be held in handcuffs, in overcrowded cells without light, with iron beds and latrines, and subjected to the Israeli national anthem without interruption. | Als Beispiel zitiert der Bericht etwa die ‹Gefängnis-Revolution› des israelischen Sicherheitsministers Itamar Ben-Gvir, der am 24. November 2023 verordnet hatte, dass alle als ‹Terroristen› kategorisierten palästinensischen Gefangenen gefesselt in Handschellen, in überfüllten Zellen ohne Licht mit Eisenbetten und Latrinen festgehalten und ununterbrochen der israelischen Nationalhymne ausgesetzt werden. |
| The wide range of dehumanising torture methods practised in Israeli prisons is no longer a secret. On the contrary: the far-right minister Ben-Gvir, in particular, likes to boast about videos showing him mistreating and mocking prisoners. His agenda also includes drastic cuts to food rations, which have already led to the deaths of prisoners on several occasions. | Die breite Palette von entmenschlichenden Foltermethoden, die in israelischen Gefängnissen praktiziert werden, ist längst kein Geheimnis mehr. Im Gegenteil: Insbesondere der rechtsextreme Minister Ben-Gvir brüstet sich gerne mit Videos, die zeigen, wie er Gefangene misshandelt und verhöhnt. Zu seinem Programm gehören auch drastische Kürzungen der Essensrationen, was bereits mehrfach zum Tod von Gefangenen geführt hat. |
| The Status of Imprisoned Palestinians | Der Status der eingesperrten Palästinenser:innen |
| In February 2026, according to the UN report, 9,245 Palestinians were imprisoned in Israeli jails. These included 1,330 convicted prisoners, 3,308 remand prisoners, 3,358 so-called administrative detainees held without trial – including numerous children – and 1,249 prisoners classified as 'unlawful combatants'. | Im Februar 2026 waren laut dem UNO-Bericht 9245 Palästinenser:innen in israelischen Gefängnissen eingesperrt. Darunter 1330 Verurteilte, 3308 Untersuchungsgefangene, 3358 sogenannte Administrativhäftlinge, die ohne Gerichtsverfahren festgehalten werden – unter ihnen zahlreiche Kinder – sowie 1249 Gefangene, die unter die Kategorie ‹unrechtmässige Kämpfer› fallen. |
| All of them are reportedly subjected to torture. According to the testimonies collected by Albanese's team, the spectrum ranges from 'shackling until bleeding' through "beatings, dragging, starvation, exposure to the cold, denial of medical care, attacks by dogs, solitary confinement, sexual abuse, forced undressing" to "threats to rape and kill family members". | Sie alle seien Folter ausgesetzt. Das Spektrum reiche, laut den von Albaneses Team gesammelten Zeugenaussagen, von ‹Fesseln bis zur Blutung› über «Schläge, Schleifen, Aushungern, Kälteeinwirkung, Verweigerung medizinischer Versorgung, Angriffe durch Hunde, Einzelhaft, sexueller Missbrauch, erzwungenes Entkleiden» bis zu «Drohungen, Familienangehörige zu vergewaltigen und zu töten». |
| Israeli Violations of International Law | Israelische Verstösse gegen internationales Recht |
| The 1984 UN Convention against Torture prohibits, under binding international law, "any act by which severe physical or mental pain or suffering is intentionally inflicted on a person". Although Israel has also signed the Convention, it has never been implemented in its prisons. As early as 1987, a commission justified the use of limited physical pressure, also psychological pressure, against persons suspected by Israel of terrorism. In 1999, Israel's Supreme Court endorsed this doctrine of 'necessity' by permitting "special interrogation techniques", which were further expanded in 2018. This amounts to a free pass for torture in Israeli prisons, as the latest UN report summarises: Of the more than 1,300 complaints of torture received between 2001 and 2020, just two led to investigations and not a single one to an indictment. | Die UN-Antifolterkonvention von 1984 verbietet völkerrechtlich verbindlich «jede Handlung, durch die einer Person vorsätzlich grosse körperliche oder seelische Leiden zugefügt werden.» Obschon auch Israel die Konvention unterzeichnet hat, wurde sie in dessen Gefängnissen nie umgesetzt. Bereits 1987 rechtfertigte eine Kommission, dass bei Personen, die von Israel des Terrors verdächtigt würden, zusätzlich zu psychischem in begrenztem Umfang auch physischer Druck ausgeübt werden dürfe. 1999 segnete Israels Oberster Gerichtshof diese Doktrin der ‹Notwendigkeit› ab, indem er «spezielle Druckmethoden bei Befragungen» erlaubte, die 2018 zusätzlich erweitert wurden. Das komme einem Freipass für Folterungen in israelischen Gefängnissen gleich, wie der aktuelle UNO-Bericht zusammenfasst: Von den zwischen 2001 bis 2020 über 1300 eingegangenen Anzeigen wegen Folter, hätten gerade mal zwei zu Ermittlungen und keine einzige zu einer Anklage geführt. |
| This is despite the fact that, under international law, the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is absolute. In other words: there is no justification for torture; it is a crime in every case. The UN Committee Against Torture had already noted in its 2025 report that Israel was pursuing a "de facto organised and widespread state policy of torture". An allegation that the Albanese report confirms on the basis of additional research and which further highlights the link to Israel's policy of genocide. | Dies, obschon nach dem Völkerrecht das Verbot von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Bestrafung von Menschen absolut gilt. Mit anderen Worten: Für Folter gibt es keine Rechtfertigung, sie ist in jedem Fall ein Verbrechen. Der UN-Ausschuss gegen Folter hatte bereits in seinem Bericht von 2025 festgehalten, Israel verfolge eine «faktisch organisierte und weit verbreitete staatliche Folterpolitik». Ein Vorwurf, den der Albanese-Bericht aufgrund zusätzlicher Recherchen bestätigt und der zusätzlich den Zusammenhang zu Israels Genozid-Politik aufzeigt. |
| Systematic Torture – Not Just Behind Prison Walls | Systematische Folter – nicht nur hinter Gefängnismauern |
| Torture by the Israeli state was not confined to prisons and interrogation rooms, as the UN report further notes. Since October 2023 in particular, the entire Palestinian population in Gaza, but also in the West Bank and East Jerusalem, has been subjected to ever-increasing pressure. "Israel has turned Gaza into a vast torture camp where human beings are safe nowhere – neither in hospitals, homes, schools, nor in refugee camps, not even in flooded tents. Israel can strike anywhere and at any time", the report summarises. For the West Bank and East Jerusalem, it identifies as a key instrument the all-encompassing high-tech surveillance systems, which it claims also exhibit characteristics of torture "by fostering a climate of fear within communities, undermining social bonds and suppressing individual freedoms." | Die Folterungen durch den israelischen Staat beschränkten sich nicht auf Gefängnisse und Verhörräume, wie der UN-Bericht weiter festhält. Insbesondere seit Oktober 2023 sei die gesamte palästinensische Bevölkerung in Gaza, aber auch in der Westbank und in Ostjerusalem, einem ständig wachsenden Druck ausgesetzt. «Israel hat Gaza in ein riesiges Folterlager verwandelt, wo die Menschen nirgends sicher sind – weder in Spitälern, Häusern, Schulen, noch in Flüchtlingslagern, nicht einmal in überfluteten Zelten. Israel kann überall und jederzeit zuschlagen», fasst der Bericht zusammen. Für das Westjordanland und Ostjerusalem nennt er als zentrales Instrument die allumfassenden High-Tech-Überwachungssysteme, die ebenfalls Foltereigenschaften aufweisen würden, «indem sie in den Gemeinschaften ein Klima der Angst schüren, soziale Bindungen untergaben und individuelle Freiheiten unterdrücken.» |
| The conclusion is that Israel's policy of torture against the Palestinian population, which permeates all areas of life, is part of a broader policy of expulsion and genocide. Or, as the far-right Israeli Finance Minister Bezalel Smotrich, quoted in the report, sneers: "They will be utterly desperate as they realise that there is no hope in Gaza and nothing to hope for, and they will seek resettlement to start a new life elsewhere." | Das Fazit lautet: Die alle Lebensbereiche umfassende Folterpolitik Israels gegen die palästinensische Bevölkerung sei Teil einer weitergehenden Vertreibungs- und Genozidpolitik. Oder, wie der im Bericht zitierte rechtsextreme israelische Finanzminister Bezalel Smotrich höhnt: «Sie werden völlig verzweifelt sein, da sie erkennen, dass es in Gaza keine Hoffnung und nichts gibt, worauf sie hoffen könnten, und sie werden nach einer Umsiedlung suchen, um an anderen Orten ein neues Leben zu beginnen.» |
| Like the earlier reports from the Office of the Special Rapporteur, the current report 'Torture and Genocide' is also characterised by a broad range of sources and unemotional objectivity. This makes the question all the more pressing: why is it not being covered in the 'Echo der Zeit'? Why is only the French-language edition of 'BLICK' reporting on it? Why not a word about it in the 'Tages-Anzeiger'? | Wie die älteren Berichte aus dem Büro der Sonderberichterstatterin, zeichnet sich auch der aktuelle Bericht ‹Folter und Genozid› durch eine breit abgestützte Quellenlage und unaufgeregte Sachlichkeit aus. Umso mehr stellt sich die Frage: Warum findet er kein Echo im ‹Echo der Zeit›? Warum berichtet nur die französischsprachige Ausgabe des ‹BLICK›? Warum kein Wort darüber im ‹Tages-Anzeiger›? |
Translations by 'X': To put it plainly: this is an opinion piece in a major Israeli newspaper advocating ethnic cleansing.
|
Übersetzungen von ‹X›: Um es klar zu sagen: Dies ist ein Meinungsbeitrag in einer grossen israelischen Zeitung, in dem ethnische Säuberung befürwortet wird.
|
| Opinion: The only way Israel can govern the Gaza Strip without becoming an external oppressor of 'another people' is to remove 'the other people' from the Gaza Strip itself. https://jpost.com/opinion/articl Important context: This is described as ethnic cleansing | Meinung: Der einzige Weg, wie Israel den Gazastreifen regieren kann, ohne zu einem externen Unterdrücker ‹eines anderen Volkes› zu werden, besteht darin, ‹das andere Volk› aus dem Gazastreifen selbst zu entfernen. https://jpost.com/opinion/articl Wichtiger Kontext: Dies wird als ethnische Säuberung bezeichnet |
| "The only way for Israel to ensure how the Gaza Strip is governed and who governs it is to govern it itself", writes Sherman. "Furthermore, the only way for Israel to govern the Gaza Strip without becoming the external oppressor of 'another people' is to remove 'the other people' from the Gaza Strip itself." | «Die einzige Möglichkeit für Israel, sicherzustellen, wie der Gazastreifen regiert wird und wer ihn regiert, besteht darin, ihn selbst zu regieren», schreibt Sherman. «Darüber hinaus ist die einzige Möglichkeit für Israel, den Gazastreifen zu regieren, ohne zum externen Unterdrücker ‹eines anderen Volkes› zu werden, darin, ‹das andere Volk› aus dem Gazastreifen selbst zu entfernen.» |
| "This is not far-right radicalism. It is simply sound and sober political science", writes Sherman. | «Das ist kein rechtsextremer Radikalismus. Es ist lediglich fundierte und nüchterne Politikwissenschaft», schreibt Sherman. |
| If advocating the mass expulsion of a colonised indigenous population from their homeland simply because they belong to the 'wrong' ethnic group is not right-wing extremism, then there is no such thing as right-wing extremism. That is pretty much the most right-wing extremist thing there is. | Wenn es kein Rechtsextremismus ist, die Massenvertreibung einer kolonialisierten indigenen Bevölkerung aus ihrer Heimat zu befürworten, nur weil sie der falschen ethnischen Gruppe angehört, dann gibt es keinen Rechtsextremismus. Das ist so ziemlich das Rechtsextremistischste, was es gibt. |
| And this is a fully established Israeli publication. | Und dies ist eine völlig etablierte israelische Publikation. |
| If anyone in the world needs to be deradicalised, it is the Israelis and their supporters. | Wenn irgendjemand auf der Welt deradikalisiert werden muss, dann sind es die Israelis und ihre Unterstützer. |
| Source: The More Murderous Israel Gets, The More We Hear About “Antisemitism” | Quelle: The More Murderous Israel Gets, The More We Hear About “Antisemitism” |
| Source: https://uncutnews.ch/je-blutruenstiger- | Quelle: https://uncutnews.ch/je-blutruenstiger- |
| Warsaw, Vilnius, Riga and Tallinn Have Become Legitimate Ziele | Warschau, Vilnius, Riga und Tallinn wurden zu legitimen Zielen |
| Svpressa, 1st April 2026 | Svpressa, 1st April, 2026 |
/TASS
|
/ТАСС
|
| Poland and the Baltic states have started an open war with Russia and are allowing Ukrainian drones to use their airspace. | Polen und die baltischen Staaten haben einen offenen Krieg mit Russland begonnen und erlauben ukrainischen Drohnen die Nutzung ihres Luftraums. |
| Estonia, Latvia and Lithuania have effectively opened their airspace to Ukrainian drones. These are transiting through the countries to attack targets in north-eastern Russia. This primarily concerns the oil terminals in the area of the Ust-Luga port complex, as well as all associated infrastructure. | Estland, Lettland und Litauen haben ihren Luftraum faktisch für ukrainische Drohnen geöffnet. Diese durchqueren die Länder auf dem Transit, um Ziele im Nordosten Russlands anzugreifen. Dies betrifft in erster Linie die Ölterminals im Bereich des Hafenkomplexes Ust-Luga sowie die gesamte dazugehörige Infrastruktur. |
| It is important to note that, at the time of publication of this article, there was no confirmation of such a decision from the Baltic states. The term 'official' presupposes a clearly verifiable statement from public officials or a published document. Should the author have learnt of the decision from sources, the information cannot be described as 'official'. To date, however, no spokesperson for Lithuania, Latvia or Estonia has commented on this matter. Also, there are no published documents or government resolutions. | Es ist wichtig anzumerken, dass zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieses Artikels keine Bestätigung einer solchen Entscheidung seitens der baltischen Staaten vorlag. Der Begriff ‹offiziell› setzt eine eindeutig überprüfbare Stellungnahme von Amtsträgern oder ein veröffentlichtes Dokument voraus. Sollte der Autor die Entscheidung aus Quellen erfahren haben, kann die Nachricht nicht als ‹offiziell› bezeichnet werden. Bislang hat sich jedoch kein Sprecher Litauens, Lettlands oder Estlands zu diesem Thema geäussert. Auch liegen keine veröffentlichten Dokumente oder Regierungsbeschlüsse vor. |
| On the evening of the 26th of March, Russian air defences repelled an attack by over 20 Ukrainian drones in the Leningrad region. According to regional governor Alexander Drozdenko, there were no casualties. However, damage was caused to the industrial sector. | Am Abend des 26. März wehrte die russische Luftabwehr einen Angriff von über 20 ukrainischen Drohnen in der Region Leningrad ab. Laut Regionalgouverneur Alexander Drozdenko gab es keine Opfer. Es entstanden jedoch Schäden im Industriesektor. |
| Ukrainian drones have flown towards St Petersburg before. But this is the first time we have witnessed attacks on this scale. | Ukrainische Drohnen sind schon früher in Richtung St. Petersburg geflogen. Doch dies ist das erste Mal, dass wir Angriffe dieses Ausmasses erleben. |
| What is happening in the skies over north-western Russia, and what threat do attacks from Polish and Baltic airspace pose? Let's find out. | Was geschieht am Himmel über Nordwestrussland, und welche Bedrohung stellen Angriffe durch den polnischen und baltischen Luftraum dar? Finden wir es heraus. |
| Geography of the Strikes | Geografie der Streiks |
| It is noteworthy that, with the start of the American-Israeli operation against Iran, Ukraine's attacks on Russian territory have also increased exponentially. In fact, Russia is currently experiencing the most intense Ukrainian air strikes since the establishment of the Central Military District. Initially, the enemy achieved no significant successes. Although there were a few hits in various regions, their impact was so minimal that they could hardly be described as a victory. | Es ist bemerkenswert, dass mit dem Beginn der amerikanisch-israelischen Operation gegen den Iran auch die Angriffe der Ukraine auf russisches Territorium exponentiell zugenommen haben. Tatsächlich erlebt Russland derzeit die intensivsten ukrainischen Luftangriffe seit der Gründung des Zentralen Militärbezirks. Anfangs erzielte der Feind keine nennenswerten Erfolge. Zwar gab es einige Treffer in verschiedenen Regionen, doch deren Auswirkungen waren so gering, dass man sie kaum als Sieg bezeichnen könnte. |
| However, the situation has changed dramatically this week. On Wednesday, the 25th of March, more than a dozen Ukrainian drones reached the area around Ust-Luga. And for the first time since the beginning of last year, these were not ordinary unmanned aerial vehicles, but A-22 FoxBats, light aircraft converted into drones. | Doch diese Woche hat sich die Lage dramatisch verändert. Am Mittwoch, dem 25. März, erreichten mehr als ein Dutzend ukrainische Drohnen das Gebiet um Ust-Luga. Und zum ersten Mal seit Anfang letzten Jahres handelte es sich dabei nicht um gewöhnliche unbemannte Flugzeuge, sondern um A-22 FoxBats, zu Drohnen umgebaute Leichtflugzeuge. |
| These missiles are not only notable for their long range, but are also estimated to be capable of carrying up to three tonnes of explosives. They are essentially the most powerful and longest-range weapons in the Ukrainian armed forces’ arsenal. And as the A-22 is a fully-fledged aircraft, it can handle complex flight paths involving tight turns as well as climbs and descents. | Diese Raketen zeichnen sich nicht nur durch ihre grosse Reichweite aus, sondern können Schätzungen zufolge auch bis zu drei Tonnen Sprengstoff transportieren. Sie sind im Wesentlichen die stärksten und reichweitenstärksten Waffen im Arsenal der ukrainischen Streitkräfte. Und da die A-22 ein vollwertiges Flugzeug ist, kann sie komplexe Flugrouten mit engen Kurven sowie Steig- und Sinkflüge bewältigen. |
| However, the FoxBat has a serious drawback: it is a very large and comparatively slow aircraft. Its fuselage is over seven metres long, and its wingspan is nine metres. It is extremely vulnerable to ground attacks and an ideal Ziel for man-portable air defence systems. | Die FoxBat hat jedoch einen gravierenden Nachteil: Sie ist ein sehr grosses und vergleichsweise langsames Flugzeug. Ihr Rumpf ist über sieben Meter lang, und ihre Spannweite beträgt neun Meter. Sie ist extrem anfällig für Bodenangriffe und ein ideales Ziel für tragbare Luftverteidigungssysteme. |
| The A-22 has a record of only a few relatively successful missions. For example, these drones attacked the Yelabuga industrial complex in Tatarstan in late 2024. However, most of these flying apparatuses were shot down by air defence systems. Consequently, their use declined rapidly. | Die A-22 kann nur wenige relativ erfolgreiche Einsätze vorweisen. Beispielsweise griffen diese Drohnen Ende 2024 den Industriekomplex Jelabuga in Tatarstan an. Allerdings wurden die meisten dieser Fluggeräte von Luftverteidigungssystemen abgeschossen. Daher ging ihr Einsatz schnell zurück. |
| On the 25th of March, immediately following the first attack, a diagram of the A-22's presumed flight path spread rapidly across the Russian internet. They took off from the Chernihiv region, then entered Polish airspace and crossed its eastern section near the Belarusian border. | Am 25. März, unmittelbar nach dem ersten Angriff, verbreitete sich im russischen Internet rasch ein Diagramm der mutmasslichen Flugroute der A-22. Sie starteten in der Region Tschernihiw, drangen dann in den polnischen Luftraum ein und durchquerten dessen östlichen Teil nahe der belarussischen Grenze. |
| The drones subsequently entered Lithuanian airspace. They then flew over Latvia and Estonia and headed for Ust-Luga to carry out an attack there. The distance from the Russian-Estonian border to the port complex is approximately 35 kilometres as the crow flies. | Die Drohnen drangen anschliessend in den litauischen Luftraum ein. Danach flogen sie über Lettland und Estland und steuerten Ust-Luga an, um dort anzugreifen. Die Entfernung von der russisch-estnischen Grenze zum Hafenkomplex beträgt in Luftlinie etwa 35 Kilometer. |
| In early March, Poland closed its airspace in the east of the country for three months. However, the ban is not comprehensive. It applies only to aircraft flying below three kilometres. | Anfang März schloss Polen seinen Luftraum im Osten des Landes für drei Monate. Das Verbot ist jedoch nicht vollständig. Es gilt nur für Flugzeuge, die unterhalb von drei Kilometern fliegen. |
| And if the Ukrainian A-22s did indeed fly the Baltic Sea route, they flew above the Polish exclusion zone. At altitudes between one and two kilometres, Warsaw offered ideal conditions for such operations. | Und falls die ukrainischen A-22 tatsächlich die Ostseeroute flogen, flogen sie über der polnischen Sperrzone. In Höhen zwischen einem und zwei Kilometern bot Warschau ideale Bedingungen für solche Operationen. |
| Drone Pilots from Brussels | Drohnenpiloten aus Brüssel |
| It is obvious that the Baltic states and Poland did not make this decision alone. Brussels is clearly the instigator of these attacks. Despite economic difficulties and political problems within the EU itself, top EU politicians are desperately calling for the US to maintain sanctions against Russia over oil trade. | Es ist offensichtlich, dass die baltischen Staaten und Polen diese Entscheidung nicht allein getroffen haben. Brüssel ist eindeutig der Anstifter dieser Angriffe. Trotz wirtschaftlicher Schwierigkeiten und politischer Probleme innerhalb der EU selbst fordern die EU-Spitzenpolitiker verzweifelt, dass die USA die Sanktionen gegen Russland wegen des Ölhandels aufrechterhalten. |
| Europeans and Ukrainians espouse the theory that Moscow can only be defeated on the battlefield through economic means. They argue that oil and gas revenues must be reduced and industry forced into military restructuring. Then a coup d'état would occur in the country, and Brussels and Kyiv would triumph. | Europäer und Ukrainer vertreten die Theorie, Moskau könne nur auf dem Schlachtfeld durch wirtschaftliche Mittel besiegt werden. Man müsse die Öl- und Gaseinnahmen reduzieren und die Industrie zu einer militärischen Umstrukturierung zwingen. Dann werde es im Land zu einem Staatsstreich kommen, und Brüssel und Kiew würden triumphieren. |
| With the introduction of new US sanctions against the Russian fuel trade, the EU believed it was closer to victory than ever before. It therefore decided to amplify the effect by forcing Ukraine to attack Russian oil and gas fields. | Mit der Einführung neuer US-Sanktionen gegen den russischen Treibstoffhandel glaubte die EU, dem Sieg näher denn je zu sein. Daher beschloss sie, die Wirkung zu verstärken, indem sie die Ukraine zu einem Angriff auf russische Öl- und Gasvorkommen zwang. |
| This explains the numerous attacks on the South Stream and Turkish Stream facilities, the Turkish tanker damaged by an underwater drone, and so on. | Dies erklärt die zahlreichen Angriffe auf die Stationen South Stream und Turkish Stream, den türkischen Tanker, der von einer Unterwasserdrohne beschädigt wurde, und so weiter. |
| The choice of the Baltic Sea route for the attacks on Ust-Luga corresponds entirely to the EU’s logic. Conventional long-range drones operated by the Ukrainian armed forces cause damage to Russian oil and gas terminals. However, disabling these facilities, let alone destroying the drones themselves, is not enough. Especially since only a fraction of the drones launched ever reach their Ziel. | Die Wahl der Ostseeroute für die Angriffe auf Ust-Luga entspricht voll und ganz der Logik der EU. Konventionelle Langstrecken-Drohnen der ukrainischen Streitkräfte verursachen Schäden an russischen Öl- und Gasterminals. Doch diese zu deaktivieren, geschweige denn die Drohnen selbst zu zerstören, reicht nicht aus. Zumal nur ein Bruchteil der gestarteten Drohnen jemals ihr Ziel erreicht. |
| The A-22, with its high-energy warhead, could be considered the weapon of choice for such attacks. However, these drones are extremely vulnerable. Their flight to the Ziel must therefore be protected by the sovereign airspace of Poland, Latvia, Lithuania and Estonia. | Die A-22 mit ihrem hochenergetischen Sprengkopf könnte als bevorzugte Waffe für solche Angriffe gelten. Allerdings sind diese Drohnen extrem verwundbar. Daher muss ihr Flug zum Ziel durch den Hoheitsluftraum Polens, Lettlands, Litauens und Estlands geschützt sein. |
| The incompetence and extreme ignorance of EU leaders is simply appalling. In the 1980s, Iran and Iraq attempted to win the war using similar economic methods. The countries hunted down tankers and plundered each other's oil terminals. | Die Unfähigkeit und extreme Ignoranz der EU-Führungskräfte ist schlichtweg erschreckend. In den 1980er Jahren versuchten Iran und Irak, den Krieg mit ähnlichen wirtschaftlichen Methoden zu gewinnen. Die Länder jagten Tanker und plünderten die Ölterminals des jeweils anderen. |
| The now infamous island of Kharg, for example, was constantly subjected to massive Iraqi air strikes. Dozens (!) of modern fighter aircraft were deployed simultaneously: from Mirage F-1 and Su-22 fighter-bombers to bombers such as the MiG-25RB and the Tu-22. The latter even dropped bombs weighing one and a half and three tonnes. A single three-tonne bomb corresponds to the explosive power of a dozen A-22 drones. | Die mittlerweile berüchtigte Insel Charg war beispielsweise ständig massiven irakischen Luftangriffen ausgesetzt. Dabei kamen Dutzende (!) moderner Kampfflugzeuge gleichzeitig zum Einsatz: von Mirage F-1 und Su-22 Jagdbombern bis hin zu Bombern wie der MiG-25RB und der Tu-22. Letztere warfen sogar Bomben mit einem Gewicht von eineinhalb und drei Tonnen ab. Eine einzige Drei-Tonnen-Bombe entspricht der Sprengkraft von einem Dutzend A-22-Drohnen. |
| Hundreds of studies have been written worldwide examining the consequences of the Iran-Iraq War both in terms of the oil trade and from a military-political perspective. It became apparent that Baghdad and Tehran spent many times more on their attacks than they could extract from their opponents. | Weltweit wurden Hunderte von Studien verfasst, die die Folgen des Iran-Irak-Krieges sowohl im Hinblick auf den Ölhandel als auch aus militärpolitischer Sicht untersuchen. Es zeigte sich, dass Bagdad und Teheran ein Vielfaches dessen für ihre Angriffe ausgaben, was sie ihren Gegnern abverlangen konnten. |
| Even a rare attack by just ten A-22s on Ust-Luga is unlikely to cripple such a high-capacity production facility. Whilst repairs and downtime will result in losses, these are negligible compared to the total export volume. Given the global energy crisis that has already begun, the damage to Russia will be far less than the costs incurred by Brussels and Kyiv for the operation. | Selbst ein seltener Angriff von nur zehn A-22 auf Ust-Luga dürfte eine so leistungsstarke Produktionsanlage kaum lahmlegen. Zwar wird es durch Reparaturen und Stillstandszeiten zu Verlusten kommen, doch diese sind im Vergleich zum gesamten Exportvolumen gering. Angesichts der bereits begonnenen globalen Energiekrise wird der Schaden für Russland weitaus geringer sein als die Kosten, die Brüssel und Kiew für die Operation aufgewendet haben. |
| Line of Fire | Schusslinie |
| Meanwhile, the emergence of a new route represents an extremely dangerous source of tension that could lead to unpredictable consequences. | Unterdessen stellt das Entstehen einer neuen Route eine äusserst gefährliche Spannungsquelle dar, die zu unvorhersehbaren Folgen führen könnte. |
| Yes, Latvia and Estonia share a relatively long border with Russia. The Baltic Sea route itself, however, is quite long, which is why not all Ukrainian long-range drones are suitable. Furthermore, the target area for their attacks is limited – Ust-Luga and the area around St Petersburg. | Ja, Lettland und Estland teilen eine relativ lange Grenze mit Russland. Die Ostseeroute selbst ist jedoch recht lang, weshalb nicht alle ukrainischen Langstreckendrohnen geeignet sind. Zudem ist der Zielbereich für ihre Angriffe begrenzt – Ust-Luga und das Gebiet um St. Petersburg. |
| It is worth noting that the Russian armed forces have been reinforcing this area for several years. Specifically, the Leningrad Military District, as well as a new air force and air defence army, have been stationed there. This decision was made specifically to deter NATO. | Es ist erwähnenswert, dass die russischen Streitkräfte dieses Gebiet seit mehreren Jahren verstärken. Konkret wurden dort der Leningrader Militärbezirk sowie eine neue Luftwaffe und Luftverteidigungsarmee stationiert. Diese Entscheidung wurde gezielt getroffen, um die NATO abzuschrecken. |
| Consequently, it will not be easy for Ukrainian drones to breach the Estonian and Latvian borders. The attack on Ust-Luga on the 25th of March was a surprise strike. However, the air defences have been reorganised. Consequently, the subsequent attack on St Petersburg was repelled. The effectiveness of this strategy will diminish in future. | Daher wird es für ukrainische Drohnen nicht einfach sein, die estnische und lettische Grenze zu durchbrechen. Der Angriff auf Ust-Luga am 25. März war ein Überraschungsschlag. Doch die Flugabwehr hat sich neu ausgerichtet. Daher konnte der nächste Angriff auf St. Petersburg abgewehrt werden. Die Wirksamkeit dieser Strategie wird künftig abnehmen. |
| Yet now Poland, Latvia, Lithuania and Estonia are becoming full-fledged parties to the conflict. Previously, the Ukrainians used their airspace solely for support missions. However, with the granting of official authorisation, the situation changes dramatically. Russia and the EU (NATO) will then be closer than ever to a direct military confrontation. | Doch nun werden Polen, Lettland, Litauen und Estland zu vollwertigen Konfliktparteien. Zuvor nutzten die Ukrainer ihren Luftraum lediglich für Hilfsaufgaben. Mit der Erteilung einer offiziellen Genehmigung ändert sich die Lage jedoch dramatisch. Dann befinden sich Russland und die EU (NATO) näher denn je an einer direkten militärischen Konfrontation. |
| Source: Warsaw, Vilnius, Riga and Tallinn have become legitimate targets. | Quelle: Варшава, Вильнюс, Рига и Таллин стали законными целями. |
| Translation: LZ | Übersetzung: LZ |
| Source: https://uncutnews.ch/warschau-vilnius-riga-und-tallinn-wurden-zu-legitimen-Zielen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/warschau-vilnius-riga-und-tallinn-wurden-zu-legitimen-zielen/ |
31st March 2026
|
31.3.2026
|
| Israel Claims the Land from the Jordan to the Mediterranean | Israel beansprucht das Land vom Jordan bis zum Mittelmeer |
Rabbi Eliyahu Mali: "Children are future terrorists" © cc
|
Rabbi Eliyahu Mali: «Kinder sind zukünftige Terroristen» © cc
|
| National-religious rabbis and far-right ministers have long been calling for it: a Greater Israel at the expense of the Palestinians. | Nationalreligiöse Rabbis und rechtsextreme Minister fordern es schon lange: ein Grossisrael auf Kosten der Palästinenser. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| The Palestinian slogan "From the River to the Sea" must not be used because it contains a call to violence against Jewish human beings. This is what Jewish organisations such as the 'Swiss Federation of Jewish Communities' are demanding. | Der palästinensische Slogan «From the River to the Sea» dürfe man nicht verwenden, weil er einen Gewaltaufruf gegen jüdische Menschen enthalte. Das fordern jüdische Organisationen wie der ‹Schweizerische Israelitische Gemeindebund›. |
| In fact, what matters is not what such a slogan – with the addition of "Palestine will be free" – might mean, but how it is understood by the majority of Israelis: as a rejection of Israel's existence and as anti-Semitic. | Tatsächlich kommt es nicht darauf an, was mit einem solchen Slogan – mit der Ergänzung «Palestine will be free») – gemeint sein könnte, sondern wie er von der Mehrheit der Israeli verstanden wird: als Ablehnung der Existenz Israels und als antisemitisch. |
| Also in Israel, some dream of a land stretching from the Jordan to the Mediterranean. Prime Minister Benjamin Netanyahu said in January 2024: "Only greater Israel will exist from river to the sea". He was referring to historic Palestine, which includes the West Bank and the Gaza Strip, which the Palestinians hope will one day become their independent state. | Doch auch in Israel träumen einige von einem Land vom Jordan bis zum Mittelmeer. Premierminister Benjamin Netanyahu sagte im Januar 2024: «Only greater Israel will exist from river to the sea». Er bezog sich auf das historische Palästina, zu dem das Westjordanland und der Gazastreifen gehören, von denen die Palästinenser hoffen, dass sie eines Tages zu ihrem unabhängigen Staat werden. |
| Ministers Ben Gvir and Bezazel Smotrich openly advocate for an Israel 'from the river to the sea'. The river in question is the Jordan. The Likud party programme of 1977 also states: "Between the Sea and the Jordan there will only be Israeli sovereignty." The later Likud programme of 1999 reiterated this claim by Israel, also in different words.* | Die Minister Ben Gvir und Bezazel Smotrich vertreten offen ein Israel ‹vom Fluss bis zum Meer›. Mit dem Fluss ist der Jordan gemeint. Auch im Parteiprogramm der Likud von 1977 steht: «Between the Sea and the Jordan there will only be Israeli sovereignty.» (Zwischen dem Meer und dem Jordan wird es ausschliesslich israelische Souveränität geben.) Das spätere Likud-Programm von 1999 wiederholte diesen Anspruch Israels, wenn auch in anderen Worten.* |
| Representatives of the radical settler movement use the term 'Eretz Israel'. Depending on the interpretation, this means at least the area between the Jordan and the Mediterranean, or beyond that, including the Sinai or as far as the Euphrates deep into Jordan. | Vertreter der radikalen Siedlerbewegung nutzen den Begriff ‹Eretz Israel›. Je nach Auslegung bedeutet dies mindestens das Gebiet zwischen dem Jordan und dem Mittelmeer oder darüber hinaus noch den Sinai oder bis zum Euphrat weit in Jordanien. |
| Does the Swiss Federation of Jewish Communities also reject these Jewish statements ('from the river to the sea' or 'Eretz Israel')? Secretary-General Jonathan Kreutner comments: "These slogans/terms are not all of the same nature per se. Their meaning is multifaceted and ranges from religious and historical references to political stances." Kreutner adds: "Where positions amount to questioning the right of a state or a people to exist, they must be clearly rejected – regardless of who expresses them." He does not say whether this is the case with the Jewish statements 'from the river to the sea' or 'Eretz Israel'. | Lehnt der Schweizerische Israelitische Gemeindebund auch diese jüdischen Aussagen (‹vom Fluss bis zum Meer› oder ‹Eretz Israel›) ab? Dazu Generalsekretär Jonathan Kreutner: «Diese Slogans/Begriffe sind nicht per se gleich gelagert. Ihre Bedeutung ist vielschichtig und reicht von religiösen und historischen Bezügen bis hin zu politischen Positionierungen.» Kreutner ergänzt: «Wo Positionen darauf hinauslaufen, das Existenzrecht eines Staates oder eines Volkes in Frage zu stellen, sind sie klar abzulehnen – unabhängig davon, von wem sie geäussert werden.» Ob dies bei den jüdischen Aussagen ‹vom Fluss bis zum Meer› oder ‹Eretz Israel› der Fall ist, sagt er nicht. |
| Yet also here, what is decisive is how the majority of Palestinians understand these statements. | Doch auch hier ist entscheidend, wie die Mehrheit der Palästinenser diese Aussagen versteht. |
| "Jews Are Above the Law" | «Juden stehen über dem Gesetz» |
| Much evidence suggests that Benjamin Netanyahu's government is strategically pursuing the Ziel of a Greater Israel: | Viele Indizien deuten darauf hin, dass die Regierung von Benjamin Netanyahu das Ziel eines Grossisraels strategisch verfolgt: |
Minister Ben-Gvir: "Jews are above the law" © cc
|
Minister Ben-Gvir: «Juden stehen über dem Gesetz» © cc
|
| • In 2023, Israel's Finance Minister Bezalel Smotrich said: "There is no such thing as a Palestinian people." He was speaking in front of a map of Israel on which the occupied West Bank and parts of Jordan had been annexed to Israel. | • 2023 hatte Israels Finanzminister Bezalel Smotrisch gesagt: «So etwas wie ein palästinensisches Volk gibt es nicht». Er sprach vor einer Karte Israels, auf der das besetzte Westjordanland und Teile Jordaniens zu Israel geschlagen wurden. |
| • On the 5th of August 2024, Smotrich stated that it could be 'justified and moral' to let two million human beings starve in Gaza. Unfortunately, he said, Israel would be forced to allow humanitarian aid deliveries into Gaza. This, he claimed, would delay the release of hostages. | • Am 5. August 2024 erklärte Smotrich, es könne ‹gerechtfertigt und moralisch› sein, in Gaza zwei Millionen Menschen verhungern zu lassen. Leider würde man Israel zwingen, humanitäre Hilfslieferungen nach Gaza durchzulassen. Das verzögere die Freilassung von Geiseln. |
| • At the end of February 2026, Israel's Security Minister Itamar Ben-Gvir personally handed eviction orders to Palestinians. When one resident presented his property documents, Ben-Gvir would have none of it: "I don't care. Jews are above the law." The Palestinians were ordered to leave their homes within two hours. | • Ende Februar 2026 überreichte Israels Sicherheitsminister Itamar Ben-Gvir persönlich Räumungsbefehle an Palästinenser. Als ein Bewohner seine Eigentumsdokumente vorlegte, wollte Ben-Gvir nichts davon wissen: «Das ist mir egal. Juden stehen über dem Gesetz.» Die Palästinenser mussten ihr Häuser innerhalb von zwei Stunden verlassen. |
| Palestinian Prime Minister Mohammad Shtayyeh described Smotrich's remarks as "clear evidence of the extremist, racist Zionist ideology that characterises the parties in the current Israeli government". | Der palästinensische Ministerpräsident Mohammad Shtayyeh bezeichnete Smotrichs Äusserungen als «eindeutigen Beweis für die extremistische, rassistische zionistische Ideologie, die die Parteien der aktuellen israelischen Regierung prägt». |
| No Clear Stance Against National-religious Rabbis | Keine klare Kante gegen nationalreligiöse Rabbis |
| Behind the far-right elements in Netanyahu's government lies the ideology of national-religious rabbis. Prime Minister Benjamin Netanyahu's government contradicts these fundamentalists at most when international pressure demands it. | Hinter den Rechtsextremen in Netanyahus Regierung steht die Ideologie nationalreligiöser Rabbis. Diesen Fundamentalisten widerspricht Ministerpräsident Benjamin Netanyahus Regierung höchstens, wenn es der internationale Druck verlangt. |
| Rabbi Eliyahu Mali still heads the religious school 'Hesder Yeshiva Shirat Moshe' in Jaffa. At this boarding school, Orthodox men can combine Torah study with regular military service. | Rabbi Eliyahu Mali leitet noch immer die religiöse Schule ‹Hesder Yeshiva Shirat Moshe› in Jaffa. Orthodoxe Männer können in diesem Internat das Tora-Studium mit dem regulären Militärdienst kombinieren. |
| In a video released in March 2024, Rabbi Eliyahu Mali stated: | In einem Video verbreitete Rabbi Eliyahu Mali im März 2024: |
| "In our mitzvah war (a war of religious duty), in our situation in Gaza, the law is: 'No soul shall live'. The logic is clear: if you do not kill them first, they will kill you. […] Today's terrorists were the children of yesterday. The mothers created these terrorists. That is why it is not just about the young man aged 16, 18, 20 or 30 who is pointing a gun at you, but also the future generation (the children of Gaza) and those who will bring forth the future generation (the women of Gaza). Even the elderly are not innocent. "95 to 99 per cent of all human beings want to kill us.' | «In unserem Mitzwa-Krieg (Gebotskrieg, der als religiöse Pflicht gilt), in unserer Situation in Gaza, gilt das Gesetz: ‹Keine Seele soll leben›. Die Logik ist klar: Wenn du sie nicht zuerst tötest, werden sie dich töten. […] Die heutigen Terroristen waren die Kinder von früher. Die Mütter haben diese Terroristen geschaffen. Deshalb geht es nicht nur um den jungen Mann im Alter von 16, 18, 20 oder 30 Jahren, der eine Waffe auf dich richtet, sondern auch die zukünftige Generation (die Kinder von Gaza) und diejenigen, welche die zukünftige Generation hervorbringen (die Frauen von Gaza). Selbst die alten Leute sind nicht unschuldig. 95 bis 99 Prozent aller Menschen wollen uns töten.» |
| The leader of the opposition Labour Party, Merav Michaeli, condemned the rabbi's remarks: "I call on the army and the Ministry of Defence to cease cooperation with the religious school (Shirat Moshe in Jaffa) until the rabbi is dismissed. The Israeli army must not allow such dangerous moral depravity within its ranks." | Die Vorsitzende der oppositionellen Arbeitspartei, Merav Michaeli, verurteilte die Äusserungen des Rabbiners: «Ich fordere die Armee und das Verteidigungsministerium auf, mit der religiösen Schule (Shirat Moshe in Jaffa) nicht mehr zusammenarbeiten, bis der Rabbiner entlassen wird. Die israelische Armee darf eine solch gefährliche moralische Verrohung in ihren Reihen nicht zulassen.» |
| According to information online, Mali still heads the school and the military continues to cooperate with it. | Nach Informationen im Netz leitet Mali die Schule immer noch und das Militär arbeitet weiter mit ihr zusammen. |
| Another National-Religious figure is Rabbi Ronen Shaulov. On the 28th of July 2025, he stated: "All the children in Gaza should starve to death. One cannot have pity on 'future terrorists': "Also if they are young and hungry. I hope they starve to death." | Ein weiterer Nationalreligiöser ist Rabbi Ronen Shaulov. Er verbreitete am 28. Juli 2025: «Alle Kinder in Gaza sollten verhungern. Mit ‹künftigen Terroristen› könne man kein Mitleid haben: «Auch wenn sie jung und hungrig sind. Ich hoffe, dass sie verhungern.» |
| 800,000 Jews at His Funeral | 800'000 Juden an seiner Beerdigung |
Rabbi Ovadia Yosef: "The Lord shall reign for ever and ever" © cc
|
Rabbi Ovadia Yosef: «Der Herr wird herrschen in alle Ewigkeit» © cc
|
| The ultra-Orthodox Chief Rabbi Ovadia Yosef was a Talmudic scholar, Chief Sephardic Rabbi of Israel from 1973 to 1983, and founder and long-standing spiritual leader of Israel's ultra-Orthodox Shas party. | Der ultra-orthodoxe Oberrabbiner Ovadia Yosef war talmudischer Gelehrter, von 1973 bis 1983 sephardischer Oberrabbiner Israels sowie Gründer und langjähriger spiritueller Führer von Israels ultraorthodoxer Partei Shas. |
| When he died in 2013, 800,000 Orthodox Jews attended his funeral in Jerusalem. The vast majority were men. The few women present were kept in the background, separated from the men. | Als er 2013 starb, kamen 800'000 Orthodoxe an seine Beerdigung nach Jerusalem. Es waren grossmehrheitlich Männer. Die wenigen Frauen waren im Hintergrund von den Männern getrennt. |
| Among the men were President Shimon Peres and Prime Minister Benjamin Netanyahu. They did not take issue with the fact that this fundamentalist extremist | Unter den Männern waren Präsident Shimon Peres und Premierminister Benjamin Netanyahu. Sie störten sich nicht daran, dass dieser fundamentalistische Extremist |
| • In 2012, he reviled Israel's judges: they "not only judge according to the ways of the nations of the world and hate the Torah", but "also accept the testimony of a woman". The judges were "evil human beings – may God destroy them". | • 2012 Israels Richter beschimpfte: Sie «urteilen nicht nur nach Art der Völker der Welt und hassen die Tora», sondern «akzeptieren auch die Aussagen einer Frau.» Die Richter seien «böse Menschen – möge Gott sie vernichten». |
| • In 2001, he declared that one should show no mercy towards the Palestinians, but instead fire rockets at them and destroy them. | • 2001 erklärte er, man dürfe gegenüber den Palästinensern keine Gnade walten lassen, sondern mit Raketen auf sie schiessen und sie vernichten. |
| • He previously claimed: "Non-Jews were born only to serve us. Otherwise, they have no place in the world." The issue at hand was what work non-Jews are permitted to perform on the Sabbath. | • Früher behauptete er: «Nichtjuden wurden nur geboren, um uns zu dienen. Sonst haben sie keinen Platz in der Welt». Es ging darum, welche Arbeiten Nichtjuden am Schabbat verrichten dürfen. |
| Amid laughter, he said: "What use are non-Jews? They work, they plough and harvest. We will sit there like an effendi (master) and eat. […] With non-Jews, it is as with every human being: they ought to die, but God grants them a long life. Why? Imagine if someone's donkey were to die – he would lose his money. The donkey is his servant. That is why it is granted a long life, so that it may work good for this Jew." | Unter Gelächter sagte er: «Wozu braucht man Nichtjuden? Sie arbeiten, sie pflügen und ernten. Wir werden wie ein Effendi (Meister) dasitzen und essen. […] Bei Nichtjuden ist es wie bei jedem Menschen: Sie müssten eigentlich sterben, aber Gott schenkt ihnen ein langes Leben. Warum? Stellen Sie sich vor, jemandes Esel würde sterben – er würde sein Geld verlieren. Der Esel ist sein Diener. Deshalb bekommt er ein langes Leben, um gut für diesen Juden zu arbeiten.» |
| Human rights organisations such as the Adalah Legal Centre criticise the fact that the Israeli authorities do not effectively punish unacceptable statements such as those made by the headteacher, Rabbi Mali, and that there is no clear political condemnation of this incitement by the government. | Menschenrechtsorganisationen wie das Adalah Legal Center kritisieren, dass die israelischen Behörden unakzeptable Aufrufe wie diejenigen des Schulleiters Rabbi Malis nicht wirksam ahnden, und dass es keine klare politische Ächtung dieser Hetze durch die Regierung gebe. |
| Ovadia Yosef, Ronen Shaulov, Eliyahu Mali, Bezalel Smotrich and Itamar Ben-Gvir, as religious or revisionist Zionists, hold an ethnocentric stance of superiority and strive for a Greater Israel. | Ovadia Yosef, Ronen Shaulov, Eliyahu Mali, Bezalel Smotrich und Itamar Ben-Gvir vertreten als religiöse oder revisionistische Zionisten eine ethnozentrische Haltung der Überlegenheit und streben ein Grossisrael an. |
| Yet the majority of Jews and Israelis worldwide do not share these views and reject a Greater Israel. | Doch die Mehrheit der Juden und der Israeli auf der Welt teilen diese Ansichten nicht und lehnen ein Grossisrael ab. |
| *The 1999 Likud party manifesto states: "The Government of Israel flatly rejects the establishment of a Palestinian Arab state west of the Jordan River." And further: "Settlement of the land (Judea, Samaria and Gaza) is a clear expression of the unassailable right of the Jewish people to the Land of Israel and constitutes an important asset in the defence of the vital interests of the State of Israel. The Likud will continue to strengthen and develop these communities and will prevent their uprooting." (The settlement of the land (Judea, Samaria and the Gaza Strip) is a clear expression of the Jewish people's inalienable right to the Land of Israel and constitutes an important | *Im Likud-Parteiprogramm von 1999 heisst es: «The Government of Israel flatly rejects the establishment of a Palestinian Arab state west of the Jordan river.» («Die israelische Regierung lehnt die Gründung eines palästinensisch-arabischen Staates westlich des Jordan entschieden ab») Und weiter: «Settlement of the land (Judea, Samaria and Gaza) is a clear expression of the unassailable right of the Jewish people to the Land of Israel and constitutes an important asset in the defense of the vital interests of the State of Israel. The Likud will continue to strengthen and develop these communities and will prevent their uprooting.» (Die Besiedlung des Landes (Judäa, Samaria und im Gazastreifen) ist ein klarer Ausdruck des unantastbaren Rechts des jüdischen Volkes auf das Land Israel und stellt einen wichtigen |
| factor in the defence of the vital interests of the State of Israel. The Likud will continue to strengthen and expand these communities and prevent their uprooting.) | Faktor bei der Verteidigung der vitalen Interessen des Staates Israel dar. Der Likud wird diese Gemeinden weiterhin stärken und ausbauen und ihre Entwurzelung verhindern.) |
| Cheers to the Gallows! | Prost Galgen! |
| Israel Wants to Hang Palestinians | Israel will Palästinenser hängen |
| Author: Uli Gellermann/Date: 1st April 2026 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 1.04.2026 |
| Champagne flowed in the Israeli parliament when the law on the death penalty, which applies only to Palestinians, was passed: Disgusting MPs cheerfully belched in celebration of the death by hanging that may soon befall any Palestinian responsible for the death of an Israeli citizen. Israelis who kill a Palestinian naturally escape the death penalty, if they are brought to trial at all. | Im israelischen Parlament floss Sekt, als das Gesetz über die Todesstrafe, die nur für Palästinenser gilt, verabschiedet wurde: Ekelerregende Abgeordnete rülpsten fröhlich auf den Tod am Strang, der demnächst jeden Palästinenser ereilen kann, der den Tod eines israelischen Bürgers verschuldet. Israelis, die einen Palästinenser umbringen, entgehen natürlich der Todesstrafe, wenn sie überhaupt vor Gericht kommen. |
| Sympathy for Israel? | Verständnis für Israel? |
| Stefan Kornelius, the German government spokesperson, did indeed express his 'concern', but at the same time also his 'understanding' that Israel is taking a hard line against terrorism. Kornelius thereby collectively accuses the Palestinians of terrorism, even before any act has been committed and before a verdict has been reached. This is the atmosphere that allows Israeli racism to spill over into Germany. | Stefan Kornelius, der deutsche Regierungssprecher, äusserte zwar seine ‹Sorge›, aber zugleich auch ‹Verständnis› dafür, dass Israel hart gegen den Terrorismus vorgehe. Kornelius unterstellt damit den Palästinensern kollektiv Terrorismus, noch vor irgendeiner Tat und vor dem Urteil. Das ist die Atmosphäre, die israelischen Rassismus bis nach Deutschland schwappen lässt. |
| Disunited Nations | Disunited Nations |
| In this situation, the film 'Disunited Nations – the UN and the Middle East' was screened at the 'Babylon' cinema in Berlin; a film centring on the UN Special Rapporteur on human rights in the occupied Palestinian territories, Francesca Albanese. Ms Albanese had stated: "Israel is committing genocide against the Palestinian people." The German-based ‹Jüdische Allgemeine› will not let this rest: almost obsessively, it labels the rapporteur a 'professional anti-Semite'. Criticism of Israel is readily branded as 'anti-Semitism': this is how attempts are made to deny the Israeli apartheid system. | In dieser Situation wurde im Berliner Kino ‹Babylon›“ der Film ‹Disunited Nations – die UNO und der Nahe Osten› gezeigt; ein Film rund um die UN-Sonderberichterstatterin für Menschenrechte in den besetzten palästinensischen Gebieten Francesca Albanese. Frau Albanese hatte festgestellt: «Israel begeht einen Völkermord am palästinensischen Volk.» Das lässt die in Deutschland erscheinende ‹Jüdische Allgemeine› nicht ruhen: Fast zwanghaft nennt sie die Berichterstatterin eine ‹berufsmässige Antisemitin›. Kritik an Israel wird gern mit dem Begriff ‹Antisemitismus› belegt: So versucht man das israelische Apartheid-System zu leugnen. |
| Germany: Israel's Arms Partner | Deutschland Rüstungspartner Israels |
| There are diplomatic weapons against unjust states like Israel: one can summon the country's ambassador, one can sever diplomatic relations with such countries, one can impose sanctions on Israel. None of this is happening. Instead, there is close German-Israeli military cooperation. This includes submarine deliveries, drone leasing (Heron-TP) and joint projects such as the 'Arrow 3' air defence system. The unit price of the system is 3 million dollars. Germany is Israel's second most important military partner after the USA. | Es gäbe diplomatische Waffen gegen Unrechts-Staaten wie Israel: Man kann den Botschafter des Landes einbestellen, man kann die diplomatischen Beziehungen zu solchen Ländern abbrechen, man kann Israel sanktionieren. Nichts von alledem geschieht. Stattdessen gibt es eine enge deutsch-israelische Rüstungskooperation. Sie umfasst U-Boot-Lieferungen, Drohnenleasing (Heron-TP) sowie gemeinsame Projekte wie das Luftverteidigungssystem ‹Arrow 3›. Der Stückpreis des Systems liegt bei 3 Millionen Dollar. Deutschland ist nach den USA der zweitwichtigste Rüstungspartner Israels. |
| Pull Out! | Aussteigen! |
| A German-Israeli army agreement has been in place since February 2026. Through this agreement, Germany is also embroiled in Israel's war against the Palestinians. It is time to withdraw from such inhumane and dangerous treaties. Germany must become neutral! | Seit dem Februar 2026 existiert ein deutsch-israelisches Heeresabkommen. Auch über dieses Abkommen ist Deutschland in den israelischen Krieg gegen die Palästinenser verwickelt. Es wird Zeit, aus solchen unmenschlichen und gefährlichen Verträgen auszusteigen. Deutschland muss neutral werden! |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/prost-galgen | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/prost-galgen |
30th March 2026
|
30.3.2026
|
| When US Global Dominance Falters | Wenn die globale US-Dominanz kippt |
The world's largest aircraft carrier: Gerald R. Ford © U.S. Strategic Command
|
Der grösste Flugzeugträger der Welt: Gerald R. Ford © U.S. Strategic Command
|
| The US armed forces are burning through billions in the Iran war. This is not good news for US hegemony. | Die US-Streitkräfte verbrennen Milliarden im Iran-Krieg. Für die Vormachtstellung der USA sind das keine guten Nachrichten. |
| Jürg Müller-Muralt | Jürg Müller-Muralt |
| Blocked toilets, a fire in the laundry, fire-damaged sleeping quarters: the world's most modern and largest aircraft carrier, the 'Gerald R. Ford', was already running on empty even before the Iran war, as revealed in an article in the NZZ. It has been in continuous service since June 2025, first on patrol in the Mediterranean, then in the Caribbean during the attack on Venezuela – and then it returned to the Mediterranean. According to the NZZ, this long period of service, extended twice, is also taking its toll on the crew's morale. Although the ship is reportedly still operational at present, this is not expected to last. According to the ship tracker Cruising Earth, it is currently moored in a port in Crete and is being repaired there. | Verstopfte Toiletten, Brand in der Wäscherei, brandgeschädigte Schlafplätze: Der modernste und grösste Flugzeugträger der Welt, die ‹Gerald R. Ford›, lief schon vor dem Iran-Krieg auf dem Zahnfleisch, wie aus einem Artikel der NZZ hervorgeht. Sie ist seit Juni 2025 pausenlos im Einsatz, zuerst auf Patrouillenfahrt im Mittelmeer, dann in der Karibik beim Angriff auf Venezuela – und dann ging es wieder zurück ins Mittelmeer. Diese lange, zweimal verlängerte Dienstzeit schlägt gemäss NZZ auch auf die Moral der Besatzung. Das Schiff soll zwar derzeit militärisch noch einsatzbereit sein, aber nicht mehr auf Dauer. Derzeit liegt sie gemäss dem Shiptracker Crusing Earth in einem Hafen in Kreta und wird dort repariert. |
| Cost of the War: "Nobody Knows" | Höhe der Kriegskosten: «Niemand weiss es» |
| The overworked 'Gerald R. Ford' is unlikely to make much of a dent in the firepower of the American armed forces. However, it is a symbol of the overstretch of the US military, whose biggest problem lies not in its equipment but in its finances. According to an Infosperber article, the US "fired off ammunition worth 5.6 billion dollars in the first 48 hours of its attack on Iran alone." How high might the final bill for the war turn out to be? "Nobody knows, we have no idea", said Jerome Powell, the head of the US Federal Reserve, in a feature on Radio SRF's 'Echo der Zeit'. The war is still financially viable, according to SRF stock market correspondent Jens Korte. Yet the high level of national debt is setting tight limits on the government. "We're talking about a lot of money – money that the US doesn't necessarily have." The decisive factor, therefore, is how long the war lasts, says Korte. One thing is clear: in the recent past, wars have regularly left gigantic financial holes in the US. | Die überstrapazierte ‹Gerald R. Ford› kratzt wohl kaum an der Schlagkraft der amerikanischen Streitkräfte. Sie ist aber ein Symbol für die Überdehnung des US-Militärs, deren grösstes Problem nicht in der Ausrüstung liegt, sondern bei den Finanzen. Die USA haben gemäss einem Infosperber-Artikel «allein in den ersten 48 Stunden ihres Angriffs auf Iran Munition im Wert von 5,6 Milliarden Dollar verschossen.» Wie hoch die Schlussabrechnung des Krieges dereinst wohl etwa sein dürfte? «Niemand weiss es, wir haben keine Ahnung», sagte Jerome Powell, der Chef der US-Notenbank in einem Beitrag des ‹Echo der Zeit› von Radio SRF. Noch sei der Krieg finanzierbar, findet SRF-Börsenkorrespondent Jens Korte. Doch die hohe Staatsverschuldung setze der Regierung enge Grenzen. «Es geht um viel Geld – Geld, das die USA nicht unbedingt haben.» Entscheidend sei deshalb, wie lange der Krieg andauere, sagt Korte. Klar ist: Kriege hinterliessen in der jüngsten Vergangenheit in den USA regelmässig gigantische Finanzlöcher. |
| Decline Through Financial Crises | Mit Finanzkrisen in den Niedergang |
| If we look a little further back in history, it becomes obvious: the path to decline is paved with financial crises. Although finances are hardly ever the sole reason for a loss of power, the situation can become precarious when combined with military overextension, political instability, structural economic problems or external pressure. Various historians thus see late antique Rome as a combination of military overextension and fiscal crisis. A central role was played by the enormous costs of border security and civil wars, but also by the collapse in tax revenue due to population decline and economic crises. | Blickt man noch etwas weiter zurück in der Geschichte wird es offensichtlich: Der Weg in den Niedergang ist mit Finanzkrisen gepflastert. Die Finanzen sind zwar kaum je der alleinige Grund eines Machtverlusts, doch im Zusammenspiel mit militärischen Überdehnungen, politischer Instabilität, wirtschaftlichen Strukturproblemen oder äusserem Druck kann es heikel werden. So sehen verschiedene Historiker im spätantiken Rom eine Kombination aus militärischer Überdehnung und fiskalischer Krise. Eine zentrale Rolle spielten die enormen Kosten für die Grenzsicherung und Bürgerkriege, aber auch die wegbrechenden Steuern wegen des Bevölkerungsrückgangs und Wirtschaftskrisen. |
| Spain and England Chronically in Debt | Spanien und England chronisch verschuldet |
| Spain, with its vast global empire, was militarily strong but suffered from chronic national debt. Under King Philip II, there were as many as four state bankruptcies in the 16th century (1557, 1560, 1575 and 1596). The main causes of the loss of power can be found in the enormous costs of war; Spain was at war with the Netherlands, the Ottoman Empire, France and England. The empire was deeply in debt to international bankers. | Spanien mit seinem ausgedehnten Weltreich war zwar militärisch stark, litt aber unter chronischer Staatsverschuldung. Unter König Philipp II. kam es im 16. Jahrhundert gleich zu vier Staatsbankrotten (1557, 1560, 1575 und 1596). Die Hauptursachen des Machtverlusts sind in den enormen Kriegskosten zu finden; Spanien führte Krieg mit den Niederlanden, dem Osmanischen Reich, Frankreich und England. Bei internationalen Bankiers stand das Imperium mit enormen Kreditschulden in der Kreide. |
| Finance also played a central role in the decline of the British Empire in the 20th century, particularly the financial consequences of two world wars. During the First, but above all the Second World War, Britain accumulated an enormous national debt. Even in the interwar period, the country came under pressure due to global financial crises and capital flight. The costs of the army and colonial administration rose enormously. At the same time, Britain fell significantly behind the USA. | Auch beim Niedergang des British Empire im 20. Jahrhundert spielten die Finanzen eine zentrale Rolle, vor allem die finanziellen Folgen zweier Weltkriege. Im Ersten, aber vor allem im Zweiten Weltkrieg häufte Grossbritannien eine enorme Staatsverschuldung an. Bereits in der Zwischenkriegszeit geriet das Land durch globale Finanzkrisen und Kapitalflucht unter Druck. Die Kosten für die Armee und für die Kolonialverwaltung stiegen enorm. Zugleich geriet Grossbritannien gegenüber den USA deutlich ins Hintertreffen. |
| Paul Kennedy's Theory of Decline | Paul Kennedys Theorie des Niedergangs |
| The British scholar Paul Kennedy developed one of the best-known theories on the decline of great powers. The historian, political scientist and expert in military strategy and diplomacy published his magnum opus, *The Rise and Fall of the Great Powers*, in 1987. His core argument: Great powers run into difficulties when their military commitments grow faster than their economic capacity. The mechanism behind this in four steps: 1. Expansion and increasing military commitments; 2. The national budget becomes increasingly burdened by military expenditure; 3. Economic competitors grow faster; 4. Loss of power and decline. | Der Brite Paul Kennedy entwickelte eine der bekanntesten Theorien zum Niedergang von Grossmächten. Der Historiker, Politikwissenschaftler, Experte für Militärstrategie und Diplomatie publizierte 1987 sein Hauptwerk ‹Aufstieg und Fall der grossen Mächte›. Seine Kernaussage: Grossmächte geraten dann in Schwierigkeiten, wenn ihr militärisches Engagement schneller wächst als ihre wirtschaftliche Leistungsfähigkeit. Der Mechanismus dahinter in vier Schritten: 1. Expansion und steigende militärische Verpflichtungen; 2. Der Staatshaushalt wird zunehmend militärisch belastet; 3. Wirtschaftliche Wettbewerber wachsen schneller; 4. Machtverlust und Niedergang. |
| Of course, it is recommended that the utmost caution be exercised when someone uses the past to predict future developments or even derives 'historical laws'. Paul Kennedy was, also, repeatedly criticised. He even acknowledged this himself, quoting an Arabic proverb with self-deprecating humour: | Natürlich ist immer allergrösste Vorsicht geboten, wenn jemand aus der Vergangenheit künftige Entwicklungen prognostiziert oder gar ‹historische Gesetzmässigkeiten› ableitet. Paul Kennedy wurde denn auch immer wieder kritisiert. Er tat das sogar selbst, indem er selbstironisch ein arabisches Sprichwort zitiert: |
| "He who predicts the future is not wise, but lucky." | «Wer die Zukunft voraussagt, ist nicht weise, sondern hat Glück.» |
| The Overwhelming Role of 'World Policeman' | Überforderte Rolle als ‹Weltpolizist› |
| And yet there is some evidence to support the correctness of Kennedy's theories. The USA is the only country in the world to maintain a global network of military bases – around 750 in number. What sounds impressive is also risky: It ties up vast sums of money and resources, which in turn reduces growth potential and increases the likelihood of failure. The US pumps more money into armaments than all other NATO countries, China and Russia combined. Economically, however, it is in a tailspin. And major US military campaigns in the 21st century have so far ended in either a Pyrrhic victory or a fiasco. In 2003, President George W. Bush launched a war of aggression against Iraq. The result: a failed state and, as an indirect consequence, the strengthening of the terrorist organisation Islamic State. This, and the pitiful withdrawal from Afghanistan in 2021, show that the US is completely overwhelmed by its role as 'world policeman'. | Und doch weist einiges auf die Richtigkeit von Kennedys Thesen hin. Die USA betreiben als einziger Staat der Welt ein globales Netz von Militärstützpunkten – rund 750 an der Zahl. Was beeindruckend klingt, ist auch risikoreich: Es bindet Unsummen an Mitteln und Ressourcen, was wiederum das Wachstumspotenzial senkt und die Wahrscheinlichkeit zu scheitern erhöht. Die USA pumpen mehr Geld in die Rüstung als alle anderen Nato-Staaten, China und Russland zusammen. Ökonomisch allerdings befinden sie sich im Krebsgang. Und grosse Feldzüge der USA im 21. Jahrhundert endeten bisher in einem Pyrrhussieg bzw. in einem Fiasko. Präsident George W. Bush zettelte 2003 den Angriffskrieg gegen Irak an. Resultat: ein gescheiterter Staat und als indirekte Folge die Stärkung der Terrororganisation Islamischer Staat. Dies und der klägliche Rückzug aus Afghanistan 2021 zeigen, dass die USA mit ihrer Rolle als ‹Weltpolizist› völlig überfordert sind. |
| China's 'Prosperity Boom' | Chinas ‹Wohlstandsexplosion› |
| What is more, the US has also been facing major structural economic problems since the start of the 21st century at the latest. "The end of US global hegemony" began "peacefully and pragmatically – with China's accession to the World Trade Organisation (WTO) in 2001", writes the German journalist Stefan Reinecke in the ‹taz›. 'In 2001, the political West – the US and Europe – produced more than 40 per cent of all goods and services worldwide, whilst China accounted for just three per cent. Today, the share of the US and the EU is 14 per cent each, whilst China's is 20 per cent. The explosion of prosperity in China has altered the global balance of power more profoundly and radically than any war.' | Mehr noch: Die USA haben spätestens seit Beginn des 21. Jahrhunderts auch grosse strukturelle Wirtschaftsprobleme. «Das Ende der globalen US-Vorherrschaft» habe «unblutig und sachlich begonnen – mit dem Beitritt Chinas zur Welthandelsorganisation WTO 2001», schreibt der deutsche Publizist Stefan Reinecke in der ‹taz›. «Der politische Westen, die USA und Europa produzierten 2001 mehr als 40 Prozent aller Waren und Dienstleistungen weltweit, China damals nur drei Prozent. Heute ist der Anteil der USA und der EU auf je 14 Prozent gesunken, der chinesische hat sich auf 20 Prozent vervielfacht. Die Wohlstandsexplosion in China hat das globale Machtgefüge tiefer und radikaler verändert als jeder Krieg.» |
| The US in Decline, Just like the British Empire once Was | USA im Niedergang wie einst das britische Weltreich |
| Stefan Reinecke points out that there was already a similarly breathtakingly rapid upswing at the end of the 19th century. "Back then, the US and the German Empire overtook Britain in steel production within an extremely short time. This heralded the decline of the British Empire and the beginning of the American century. In a sense, this pattern is repeating itself. With declining patents and colossal debt, the US today resembles the British Empire in decline at that time, whilst China, with its innovative spirit and power-political ambitions, resembles the once-rising US." | Stefan Reinecke weist darauf hin, dass es einen solch atemberaubend rasanten Aufschwung Ende des 19. Jahrhunderts schon einmal gab. «Damals überholten die USA und das Deutsche Reich in extrem kurzer Zeit Grossbritannien bei der Stahlproduktion. Das kündigte den Niedergang des britischen Empires und den Beginn des amerikanischen Jahrhunderts an. In gewisser Weise wiederholt sich diese Figur. Die USA heute ähneln mit sinkenden Patenten und gigantischer Verschuldung dem damals im Abstieg befindlichen britischen Weltreich, China mit seinem Innovationsgeist und machtpolitischen Ambitionen den einst aufstrebenden USA.» |
| The British historian Harold James, a professor at the renowned US university Princeton, also takes a similar view. In an article in the newspaper ‹Finanz und Wirtschaft› dated the 5th of March 2026, entitled ‹Trump's America faces the same decline as the United Kingdom›, he writes: 'Instead of indulging in culture wars against immigration, Trump and his supporters would do better to examine how Britain struggled with the loss of its global primacy. No other country's recent past offers a clearer glimpse into America's possible future.' | Das sieht auch der britische Historiker Harold James, Professor an der renommierten US-Universität Princeton, ähnlich. In einem Beitrag in der Zeitung ‹Finanz und Wirrtschaft› vom 5. März 2026 mit dem Titel ‹Trumps Amerika droht der gleiche Niedergang wie dem Vereinigten Königreich› schreibt er: «Statt sich in Kulturkriegen gegen die Einwanderung zu ergehen, sollten Trump und seine Anhänger lieber untersuchen, wie Grossbritannien mit dem Verlust seiner globalen Vorrangstellung zu kämpfen hatte. Die jüngste Vergangenheit keines anderen Landes bietet einen klareren Ausblick auf die mögliche Zukunft Amerikas.» |
| 'The Biggest Weakness' is in the Financial Sector | ‹Grösste Schwachstelle› ist der Finanzbereich |
| As is so often the case, "the biggest weakness of waning might is in the financial sector. A few years ago, Liz Truss's short-lived government demonstrated how unfunded tax cuts (or spending increases) can shake bond markets, jeopardise pension funds and lead to an unsustainable rise in the cost of government bonds. Now the markets are increasingly concerned about the prospect that persistent deficits could drive up the US's borrowing costs." Especially since the US war machine has been running on credit for decades. "The United States has financed its military interventions predominantly through debt", states the Infosperber article quoted above. | Wie so oft liege «die grösste Schwachstelle der schwindenden Macht im Finanzbereich. Vor wenigen Jahren hat die kurzlebige Regierung von Liz Truss gezeigt, wie ungedeckte Steuersenkungen (oder Ausgabenerhöhungen) die Anleihenmärkte erschüttern, Pensionsfonds gefährden und zu einem untragbaren Anstieg der Kosten für Staatsanleihen führen können. Jetzt sind die Märkte zunehmend besorgt über die Aussicht, dass anhaltende Defizite die Kreditkosten der USA in die Höhe treiben könnten.» Vor allem, weil die US-Kriegsmaschinerie seit Jahrzehnten auf Kredit funktioniert. «Die Vereinigten Staaten haben ihre militärischen Interventionen überwiegend über Schulden finanziert», heisst es im oben zitierten Infosperber-Beitrag. |
| The Destruction of Soft Power | Die Zerstörung der Soft Power |
| One factor that should not be underestimated in a country's decline is the loss of reputation. Daron Acemoglu, Professor of Economics at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and winner of the 2024 Nobel Prize in Economics, draws attention to these soft factors in an article in 'Finanz und Wirtschaft' dated the 18th of March 2026. He warns against the destruction of soft power – that is, a country's power of persuasion and appeal. America, he argues, relies on this "to hold its global alliance network together and to convince others that its hegemony is benevolent and contributes to international stability and predictability." This is important, "because most human beings will naturally raise objections if the hegemonic power behaves like a tyrant. Frequent, unnecessary displays of hard power undermine soft power, especially when an intervention lacks a coherent justification." | Ein Element, das für den Niedergang eines Landes nicht zu unterschätzen ist, ist der Verlust von Renommee. Daron Acemoglu, Professor für Volkswirtschaft am Massachusetts Institute of Technology (MIT) und Wirtschaftsnobelpreisträger des Jahres 2024, macht in einem Beitrag der ‹Finanz und Wirtschaft› vom 18. März 2026 auf diese weichen Faktoren aufmerksam. Er warnt vor der Zerstörung der Soft Power, also der Macht der Überzeugung und der Attraktivität eines Landes. Amerika sei darauf angewiesen, «um sein globales Bündnisnetzwerk zusammenzuhalten und andere davon zu überzeugen, dass seine Hegemonie wohlwollend ist und zur internationalen Stabilität und Vorhersehbarkeit beiträgt.» Das sei wichtig, «denn die meisten Menschen werden natürlich Einwände erheben, wenn sich die Hegemonialmacht wie ein Tyrann verhält. Häufige, unnötige Demonstrationen von Hard Power untergraben die Soft Power, insbesondere wenn einer Intervention eine schlüssige Rechtfertigung fehlt.» |
| Trump's impulsive war will "certainly bring US soft power to an all-time low, and no one in his administration cares about rebuilding what has been lost. Far from valuing soft power, this White House regards threats and bilateral deals as a substitute for winning the hearts and minds of foreign leaders and the public." | Trumps impulsiver Krieg werde «die Soft Power der USA mit Sicherheit auf einen historischen Tiefpunkt bringen, und niemand in seiner Regierung kümmert sich darum, das Verlorene wieder aufzubauen. Weit davon entfernt, Soft Power zu schätzen, sieht dieses Weisse Haus Drohungen und bilaterale Absprachen als Ersatz dafür an, die Herzen und die Köpfe ausländischer Staatschefs und der Öffentlichkeit zu gewinnen.» |
| The latter are, in fact, concepts that are completely foreign to the Trump regime. | Letzteres sind in der Tat Kategorien, die dem Trump-Regime vollkommen fremd sind. |
| The World Will Never Be the Same After the War Against Iran | Die Welt wird nach dem Krieg gegen den Iran nicht mehr dieselbe sein |
| uncut-news.ch, 1st April 2026 | uncut-news.ch, 1st April, 2026 |
| The Analysis by Economist Michael Hudson | Die Analyse des Ökonomen Michael Hudson |
| In a recent interview with Glenn Diesen, the renowned US economist and historian Michael Hudson analysed the dramatic consequences of the war against Iran for the global economy. Hudson, known for his critical examination of US imperialism and the financialisation of the economy, describes the conflict not as a regional war, but as a turning point that will irrevocably alter the world order. Energy supplies, fertilisers, the financial system and geopolitical alliances are being thrown into turmoil – a return to the old normal is out of the question. | In einem aktuellen Interview mit Glenn Diesen hat der renommierte US-Ökonom und Historiker Michael Hudson die dramatischen Folgen des Krieges gegen den Iran für die globale Wirtschaft analysiert. Hudson, bekannt für seine kritische Auseinandersetzung mit dem US-Imperialismus und der Finanzialisierung der Wirtschaft, beschreibt den Konflikt nicht als regionalen Krieg, sondern als einen Wendepunkt, der die Weltordnung unwiderruflich verändert. Energieversorgung, Düngemittel, Finanzsystem und geopolitische Allianzen geraten ins Wanken – eine Rückkehr zur alten Normalität ist ausgeschlossen. |
| War Over Resources and Global Control | Krieg um Ressourcen und globale Kontrolle |
| Michael Hudson views the war against Iran as part of a comprehensive US attempt to secure control over the global economy by dominating oil and raw material exports. The conflict is not an isolated military operation, but a 'World War II', because energy, fertilisers and other exports from oil-producing countries are vital for the entire world. | Michael Hudson sieht den Krieg gegen den Iran als Teil eines umfassenden US-Versuchs, die Kontrolle über die Weltwirtschaft durch die Beherrschung der Öl- und Rohstoffexporte zu sichern. Der Konflikt sei kein isolierter militärischer Einsatz, sondern ein ‹Weltkrieg II›, weil Energie, Düngemittel und andere Exporte ölproduzierender Länder für die gesamte Welt lebenswichtig seien. |
| The US had previously attacked Venezuela and kidnapped its president in order to bring the oil under its own control. Now it is Iran's turn: the Ziel is not to prevent a nuclear bomb – Iran is not seeking one – but to gain complete control of OPEC’s oil reserves. | Die USA hätten bereits zuvor Venezuela angegriffen und dessen Präsidenten entführt, um das Öl unter eigene Kontrolle zu bringen. Nun gehe es um Iran: Das Ziel sei nicht die Verhinderung einer Atombombe – Iran strebe keine an –, sondern die vollständige Beherrschung der OPEC-Ölreserven. |
| Since 2003, the US has sought to control Iraq, Syria, Libya and, finally, Iran. The Strait of Hormuz, through which a large proportion of Saudi and OPEC oil flows, was intended to become a chokepoint. Trump, however, realised that a military occupation of the islands was militarily untenable and instead targeted the oil resources directly. | Seit 2003 versuchten die USA, Irak, Syrien, Libyen und schliesslich Iran zu kontrollieren. Die Strasse von Hormus, durch die ein Grossteil des saudischen und OPEC-Öls fliesst, sollte zum Choke Point werden. Trump habe jedoch erkannt, dass eine militärische Besetzung der Inseln militärisch unhaltbar sei, und stattdessen direkt auf die Ölressourcen abgezielt. |
| Sanctions as a Strategic Weapon | Sanktionen als strategische Waffe |
| Hudson emphasises that the US deliberately bases its foreign policy on the ability to cut off oil exports worldwide. Sanctions against Iran, Venezuela and Russia served precisely this purpose: only oil from US-controlled sources should be available to allies. | Hudson betont, dass die USA ihre Aussenpolitik bewusst auf die Fähigkeit stützen, Ölexporte weltweit abzuschneiden. Sanktionen gegen Iran, Venezuela und Russland dienten genau diesem Zweck: Nur Öl aus US- kontrollierten Quellen solle den Verbündeten zur Verfügung stehen. |
| Trump had stated this openly – unlike previous presidents who pursued the same policy but less directly. No former US president (Biden, Obama, Bush) had criticised Trump. | Trump habe dies offen ausgesprochen – im Gegensatz zu früheren Präsidenten, die dieselbe Politik verfolgten, aber weniger direkt. Kein ehemaliger US-Präsident (Biden, Obama, Bush) habe Trump kritisiert. |
| Even European leaders applauded him rhetorically, although they denied the US access to their airspace. The sanctions remained in place, and no one is prosecuting Trump as a war criminal. This shows how deeply ingrained the dependence on US dominance is in people's minds. | Selbst europäische Führer applaudierten ihm rhetorisch, obwohl sie den USA den Luftraum verweigerten. Die Sanktionen blieben bestehen, und niemand klage Trump als Kriegsverbrecher an. Dies zeige, wie tief die Abhängigkeit von der US-Dominanz in den Köpfen verankert sei. |
| Economic Consequences: An Irreversible Shock | Wirtschaftliche Folgen: Ein irreversibler Schock |
| The immediate economic consequences are catastrophic and irreversible. Iran is not only completely blocking oil exports, but also fertilisers and other raw materials. | Die unmittelbaren wirtschaftlichen Folgen seien katastrophal und irreversibel. Iran blockiere nicht nur Ölexporte vollständig, sondern auch Düngemittel und andere Rohstoffe. |
| Helium production has been halted due to the destruction of facilities, which is already leading to global restrictions in medical technology. Although Iran is again allowing limited oil exports through the Strait of Hormuz in return for a payment of two million dollars per ship, the export of fertilisers remains blocked. | Helium-Produktion sei durch Zerstörung der Anlagen unterbrochen, was bereits zu weltweiten Einschränkungen in der Medizintechnik führe. Obwohl Iran gegen Zahlung von zwei Millionen Dollar pro Schiff wieder begrenzte Ölexporte durch die Strasse von Hormus zulasse, bleibe der Export von Düngemitteln gesperrt. |
| The world is on the brink of the planting season – without fertiliser, massive crop failures are looming. The disruption to supply chains for oil, gas, ammonia, sulphur and helium is irreversible. | Die Welt stehe kurz vor der Pflanzsaison – ohne Düngemittel drohten massive Ernteausfälle. Die Unterbrechung der Lieferketten für Öl, Gas, Ammoniak, Schwefel und Helium sei nicht rückgängig zu machen. |
| Reparations for the damage in Iran are necessary, but no one knows who should pay them. The result: the worst depression since the 1930s is inevitable, regardless of whether a ceasefire is reached. | Reparationen für die Schäden in Iran seien notwendig, doch niemand wisse, wer sie zahlen solle. Das Ergebnis: Die schwerste Depression seit den 1930er Jahren sei unvermeidbar, unabhängig davon, ob ein Waffenstillstand erreicht werde. |
| The stock market rally in the US – the Dow Jones briefly rose by 1,000 points – is pure wishful thinking. The markets are ignoring reality: the actions of the US and Israel are irreversible. | Die Börsenrallye in den USA – der Dow Jones stieg kurzzeitig um 1000 Punkte – sei reines Wunschdenken. Die Märkte ignorierten die Realität: Die Handlungen der USA und Israels seien irreversibel. |
| The Fragile US Financial System | Das fragile US-Finanzsystem |
| Hudson explains in detail why the US financial system is particularly vulnerable. Since the 2008 mortgage crash, the Fed has rescued the banks with a zero-interest-rate policy by making loans for property, shares and bonds cheaper. | Hudson erklärt detailliert, warum das US-Finanzsystem besonders verwundbar ist. Seit dem Hypotheken-Crash 2008 habe die Fed mit Nullzins-Politik die Banken gerettet, indem sie Kredite für Immobilien, Aktien und Anleihen vergünstigte. |
| This has led to massive asset price inflation, whilst real wages have stagnated and 40 per cent of Americans have no savings. | Dies habe zu einer enormen Asset-Preis-Inflation geführt, während Reallöhne stagnierten und 40 Prozent der Amerikaner keine Ersparnisse besässen. |
| Private equity firms such as Blackstone have bought up companies at low interest rates, 'financialised' them and bled them dry to maximise returns. The entire system is a Ponzi scheme. | Private-Equity-Firmen wie Blackstone hätten zu Billigzinsen Unternehmen aufgekauft, sie ‹financialisiert› und ausgeblutet, um Renditen zu maximieren. Das gesamte System sei ein Ponzi-Schema. |
| Now interest rates were rising – and the system was collapsing. The consequences of the war were exacerbating this: interrupted cash flows were leading to loan defaults. The debt pyramid was turning into a contraction – a classic depression. | Nun stiegen die Zinsen – und das System breche zusammen. Die Kriegsfolgen verschärften dies: Unterbrochene Zahlungsströme führten zu Kreditausfällen. Die Schuldenpyramide kehre sich in eine Schrumpfung – eine klassische Depression. |
| Geopolitical Shifts | Geopolitische Verschiebungen |
| The impact on other major powers was also significant. Russia, China and India would be affected, but differently from Europe. | Auch die Auswirkungen auf andere Grossmächte seien erheblich. Russland, China und Indien würden getroffen, aber anders als Europa. |
| According to Hudson, Europe has isolated itself, for instance by turning away from Russian energy. Germany is already a cautionary example with a falling GDP. | Europa habe sich laut Hudson selbst isoliert, etwa durch den Verzicht auf russische Energie. Deutschland sei bereits ein warnendes Beispiel mit sinkendem BIP. |
| NATO and the EU could break apart under this pressure: governments would have to either pay massive subsidies or lower living standards. | Die NATO und EU könnten unter diesem Druck zerbrechen: Regierungen müssten entweder massive Subventionen zahlen oder den Lebensstandard senken. |
| China fears for its energy supply, whilst India must adapt its strategy. The Global South is hit particularly hard: without energy and fertiliser, famines loom, especially in Africa. | China fürchte um seine Energieversorgung, Indien müsse seine Strategie anpassen. Besonders hart treffe es den globalen Süden: Ohne Energie und Düngemittel drohten Hungersnöte, insbesondere in Afrika. |
| The End of US Hegemony | Das Ende der US-Hegemonie |
| Hudson describes not a slow decline, but an abrupt rupture. The US has destabilised its own empire through aggressive policies. | Hudson beschreibt keinen langsamen Niedergang, sondern einen abrupten Bruch. Die USA hätten ihr eigenes Imperium durch aggressive Politik selbst destabilisiert. |
| Sanctions, wars without a mandate and economic pressure have undermined the international system. The world is being reshaped: Asia is becoming the Centre, whilst Europe and the US are falling behind. | Sanktionen, Kriege ohne Mandat und wirtschaftlicher Druck hätten das internationale System untergraben. Die Welt teile sich neu: Asien werde zum Zentrum, während Europa und die USA zurückfallen. |
| International institutions such as the IMF, the World Bank and the UN are outdated. New structures – separate currencies, trade rules and security architectures – will be necessary. | Internationale Institutionen wie IWF, Weltbank und UNO seien überholt. Neue Strukturen – eigene Währungen, Handelsregeln und Sicherheitsarchitekturen – würden notwendig. |
| A New World Order is Emerging | Eine neue Weltordnung entsteht |
| In the long term, the world must learn to become independent of the US-dominated system. Self-sufficiency, new alliances and alternative financial systems would become crucial. | Langfristig müsse die Welt lernen, sich unabhängig vom US-dominierten System zu machen. Selbstversorgung, neue Allianzen und alternative Finanzsysteme würden entscheidend. |
| The Global South is beginning to realise that dependence on Western markets is dangerous. At the same time, corporations are relocating their activities, whilst new centres of power are emerging. | Der globale Süden beginne zu erkennen, dass Abhängigkeit von westlichen Märkten gefährlich sei. Gleichzeitig verlagerten Konzerne ihre Aktivitäten, während neue Machtzentren entstehen. |
| Conclusion: a Systemic Crisis with No Turning Back | Fazit: Eine Systemkrise ohne Rückkehr |
| Hudson paints a bleak picture: the war against Iran has irreversibly damaged global structures. An energy crisis, financial instability and geopolitical upheavals are inevitable. | Hudson zeichnet ein düsteres Bild: Der Krieg gegen den Iran habe die globalen Strukturen irreversibel beschädigt. Energiekrise, Finanzinstabilität und geopolitische Umbrüche seien unausweichlich. |
| The World is Facing a Fundamental Reorganisation. | Die Welt stehe vor einer grundlegenden Neuordnung. |
| Whether this results in stability or chaos depends on whether states are prepared to build new systems – rather than clinging to an old order that has already collapsed. | Ob daraus Stabilität entsteht oder Chaos, hängt davon ab, ob Staaten bereit sind, neue Systeme aufzubauen – statt an einer alten Ordnung festzuhalten, die bereits zerbrochen ist. |
| Source: https://uncutnews.ch/die-welt-wird-nach-dem-krieg-gegen-den-iran-nicht-mehr-dieselbe-sein/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-welt-wird-nach-dem-krieg-gegen-den-iran-nicht-mehr-dieselbe-sein/ |
26th March 2026
|
26.3.2026
|
| AI is Revolutionising Military Logic – with Consequences for Europe | KI revolutioniert die Militärlogik – mit Folgen für Europa |
CA-1 Europa autonomous unmanned combat drone from the Bavarian company Helsing © Helsing
|
Autonome unbemannte Kampfdrohne CA-1 Europa der bayrischen Firma Helsing © Helsing
|
| AI-powered weapons are shifting the existing balance of power. This is changing the parameters for defence and armaments policy. | KI-gestützte Waffen verschieben das bisherige Machtgefüge. Das verändert die Parameter für Verteidigung und Rüstungspolitik. |
| Hanna Muralt Müller | Hanna Muralt Müller |
| Ed. As Vice-Chancellor in the Federal Parliament from 1991 to 2005, the author led various digitalisation projects. Today, Hanna Muralt Müller tracks developments in artificial intelligence in her newsletters. | Red. Als Vizekanzlerin im Bundeshaus von 1991 bis 2005 leitete die Autorin verschiedene Digitalisierungsprojekte. Heute verfolgt Hanna Muralt Müller die Entwicklung der künstlichen Intelligenz in ihren Newslettern. |
| European nations are rearming. The following discussion is not about whether rearmament is sensible, but about whether and how Europe might succeed in playing a role once again in the superpowers’ power struggle. In the new global political disorder, the EU is striving for greater sovereignty, also in the military sphere. | Die europäischen Staaten rüsten auf. Im Folgenden geht es nicht darum, ob das Aufrüsten sinnvoll ist, sondern darum, ob und wie es Europa gelingen könnte, im Machtpoker der Supermächte wieder eine Rolle zu spielen. In der neuen weltpolitischen Unordnung strebt die EU nach mehr Souveränität, auch im militärischen Bereich. |
| AI could open up new scope for action in Europe. This is because the new technology is rapidly transforming military technology. This creates opportunities, but also harbours risks. | KI könnte Europa einen neuen Handlungsspielraum eröffnen. Denn die neue Technologie verändert die Militärtechnik rasant. Das verschafft Chancen, birgt aber auch Risiken. |
| Europe Wants More Sovereignty – yet Still Procures US Weapons | Europas will mehr Souveränität – und beschafft sich trotzdem US-Waffen |
| The armament efforts of European states are considerable. Defence spending by EU member states has risen by around 60 per cent since 2020 to around 380 billion euros in 2025, totalling around 2 per cent of GDP. Despite the realisation that Europe should break free from its complete dependence on the US, US products – such as the US F-35 fighter jet or the US Patriot defence system – continued to be ordered because they came out on top in the competition. The long-standing procurement policy was based on trust in the NATO shield and a reliable partnership with the US. | Die Rüstungsanstrengungen der europäischen Staaten sind beachtlich. Die Verteidigungsausgaben der EU-Staaten stiegen seit 2020 um rund 60 Prozent auf rund 380 Milliarden Euro im Jahr 2025 an, insgesamt auf rund 2 Prozentpunkte des BIP. Trotz der Einsicht, dass sich Europa aus seiner völligen Abhängigkeit von den USA lösen sollte, wurden weiterhin US-Produkte – so der US-Kampfjet F-35 oder das US-Abwehrsystem Patriot – bestellt, weil sie im Wettbewerb obenauf schwangen. Die langjährige Beschaffungspolitik erfolgte im Vertrauen auf den Nato-Schutzschild und eine verlässliche Partnerschaft mit den USA. |
| With recent developments, this is now a thing of the past. European defence policy must be realigned. | Mit den jüngsten Entwicklungen ist dies Geschichte. Die europäische Rüstungspolitik muss sich neu ausrichten. |
| European Defence Giants – Who Do Not Cooperate | Europäische Rüstungsgiganten – die nicht kooperieren |
| Within the EU, individual Member States are responsible for defence and armaments. The EU institutions can use various instruments to promote cross-border cooperation and joint procurement. For instance, the European Defence Fund, with a budget of €7.3 billion for the years 2021–2027, co-finances cross-border projects. As early as March 2025, Readiness 2030, a strategic defence initiative intended to mobilise €800 billion, was presented. | In der EU sind die einzelnen Mitgliedstaaten für Verteidigung und Rüstung zuständig. Die EU-Organe können mit verschiedenen Instrumenten staatenübergreifende Kooperationen und gemeinsame Beschaffungen fördern. So kofinanziert der European Defense Fund mit einem Budget von 7,3 Milliarden Euro für die Jahre 2021–2027 grenzüberschreitende Projekte. Bereits im März 2025 wurde mit Readiness 2030 eine strategische Verteidigungsinitiative vorgestellt, die 800 Milliarden Euro mobilisieren soll. |
| Competition among the defence giants that fosters innovation would be desirable. In many cases, however, thinking and action limited to national boundaries prevail. This is evident once again in the Franco-German defence project, the Future Combat Air System (FCAS). The CEO of Dassault Aviation is angering the Germans at Airbus Defence and Space with his claim to technical leadership in the project. Given the changing military logic brought about by AI, the development of fighter aircraft seems out of step with the times anyway. | Wünschenswert wäre eine innovationsfördernde Konkurrenz unter den Rüstungsgiganten. Vielfach setzt sich aber ein national begrenztes Denken und Handeln durch. Das zeigt sich gerade wieder beim deutschfranzösischen Rüstungsprojekt, dem Future Combat Air Sytem (FCAS). Der CEO von Dassault Aviation verärgert die Deutschen bei Airbus Defense and Space mit seinem Anspruch auf technische Führerschaft im Projekt. Mit Blick auf die sich mit KI verändernde Militärlogik wirkt die Entwicklung von Kampfflugzeugen ohnehin wie aus der Zeit gefallen. |
| Ukraine as a Testing Ground | Die Ukraine als Testlabor |
| Whilst the two defence giants wasted their time squabbling over the FCAS, the start-up Helsing, based near Munich, developed the autonomous CA-1 drone. Helsing, founded as recently as 2021, became one of the world's largest manufacturers of combat drones thanks to its deliveries to Ukraine. A German start-up has helped develop the Ukrainian defence drones. | Während die beiden Rüstungsgiganten ihre Zeit im Streit um den FCAS vergeudeten, entwickelte das Startup Helsing in der Nähe von München die autonome Drohne CA-1. Helsing, erst 2021 gegründet, wurde dank seiner Lieferungen an die Ukraine zu einem der grössten Hersteller von Kampfdrohnen weltweit. Ein deutsches Start-up hat bei der Entwicklung der ukrainischen Abwehrdrohnen geholfen. |
| Due to the not always positive feedback from the war, the drones were continuously improved in collaboration with Ukrainian partners. AI makes these drones resistant to electronic warfare. The control software enables the drones to be grouped into swarms controlled by a human operator. | Aufgrund der nicht immer nur positiven Rückmeldungen aus dem Kriegsgeschehen wurden die Drohnen in Zusammenarbeit mit urainischen Partnern laufend verbessert. KI macht diese Drohnen resistent gegen elektronische Kriegsführung. Die Steuerungssoftware ermöglicht es, die Drohnen zu Schwärmen zusammenzufassen, die von einem menschlichen Bediener kontrolliert werden. |
| With limited resources, Ukraine had to develop innovations to survive the war. It succeeded in successfully fending off the enemy Shahed drones, which Russia imports from Iran, using its own technical innovations. Necessity is the mother of invention. | Mit bescheidenen Mitteln musste die Ukraine Innovationen entwickeln, um im Krieg überleben zu können. Es gelang ihr, mit eigenen technischen Innovationen die gegnerischen Shahed-Drohnen erfolgreich abzuwehren, die Russland von Iran importiert. Not macht erfinderisch. |
| In the Iran War, the US is Paying a Huge Price for Its Mistakes | Im Irankrieg bezahlen die USA ein immenses Lehrgeld |
| According to the US news website Axios in March 2026, Zelenskyy had already offered the Ukrainian defence drones to the US government in August 2025, initially without success. The very first days of the Iran War cost the US billions of dollars, with limited success. For want of alternatives, they had to deploy their very expensive cruise missiles against the Iranians’ cheap drones, which were being fired in vast numbers. Only now did the US take an interest in Ukrainian expertise. Specialists are now training US forces in the Gulf region. | Gemäss der US-Nachrichtenwebsite Axios vom März 2026 offerierte Selensky der US-Regierung die ukrainischen Abwehrdrohnen bereits im August 2025, vorerst ohne Erfolg. Bereits die ersten Tage im Irankrieg kosteten die USA Milliarden Dollars, mit mässigem Erfolg. Sie mussten mangels Alternativen ihre sehr teuren Marschflugkörper gegen die massenhaft abgefeuerten Billigdrohnen der Iraner einsetzen. Jetzt erst interessierten sich die USA für das ukrainische Knowhow. Spezialisten bilden nun US-streitkräfte in der Golfregion aus. |
| Once again, it was a small start-up, SpektreWorks in Arizona, which, with its Lucas drone (Low-cost Uncrewed Combat Attack System), quickly copied the Shahed drone, went into production and is now able to deliver it, albeit belatedly. Had it been deployed earlier, this would have saved a great deal of money. | Wiederum war es ein kleines Start-up, SpektreWorks in Arizona, das mit seiner Lucas-Drohne (Low-cost Uncrewed Combat Attack System) rasch die Shahed-Drohne kopierte, in die Produktion einstieg und diese nun verspätet liefern kann. Früher eingesetzt, hätte dies viel Geld gespart. |
| Changed Parameters in the Military Power Game | Veränderte Parameter im militärischen Machtpoker |
| These few observations highlight new trends in the parameters of the military power game: | Diese wenigen Beobachtungen zeigen neue Akzente bei den Parametern im militärischen Machtpoker: |
| • Today's high-tech weapon systems, costing millions, are losing their effectiveness. Expensive tanks can be destroyed by a cheap drone. Fighter jets are ineffective against swarms of drones. To put it bluntly, tanks and fighter jets have also been described as the 'cavalry of the drone age' (quote in Infosperber, the 15th of December 2025). | • Die heutigen millionenschweren Hightech-Waffensysteme verlieren an Wirkungskraft. Teure Panzer können mit einer billigen Drohne zerstört werden. Kampfjets sind gegen Drohnenschwärme nicht wirksam. Zugespitzt formuliert, wurden Panzer und Kampfjets auch schon als ‹Kavallerie des Drohnenzeitalters› bezeichnet (Zitat im Infosperber vom 15.12.2025). |
| • The balance is shifting increasingly from hardware to the invisible realm of electronic warfare revolutionised by AI: cyberwarfare. Information, communication and signal systems (satellite internet, radar, GPS, AI-supported rapid analysis of sensors and data – the entire electromagnetic spectrum) are becoming ever more important, also for the deployment of conventional military equipment. | • Die Gewichtung verschiebt sich immer mehr von der Hardware ins unsichtbare Feld der mit KI revolutionierten elektronischen Kriegsführung, des Cyberkriegs. Informations-, Kommunikations- und Signalsysteme (Satelliteninternet, Radar, GPS, KI-gestützte rasche Auswertung von Sensoren, Daten – das ganze elektromagnetische Spektrum) werden immer wichtiger, auch für den Einsatz klassischer Rüstungsgüter. |
| • Young, agile start-ups are more innovative than the defence giants. | • Innovativer als die Rüstungskolosse sind junge agile Start-ups. |
| These Trends Have Implications for Defence and Armaments Policy: | Diese Trends haben Folgen für die Verteidigungs- und die Rüstungspolitik: |
| • It is not only wealthy states that can develop threatening weapons. Smaller states, and also non-state actors, can deploy cheap AI-supported weapon systems for defence or attack. | • Nicht nur kapitalkräftige Staaten können bedrohliche Waffen entwickeln. Auch kleinere Staaten, auch nicht-staatliche Akteure, können billige KI-unterstützte Waffensysteme für Verteidigung oder Angriff einsetzen. |
| • It is becoming more difficult for the established arms industry on both sides of the Atlantic to boost its arms business by invoking threatening war scenarios. Innovative start-ups have proven that there are far more cost-effective and extremely effective alternatives to expensive high-tech products. | • Es wird für die etablierte Rüstungsindustrie diesseits und jenseits des Atlantiks schwieriger, mit bedrohlichen Kriegsszenarien ihr Rüstungsgeschäft anzukurbeln. Innovative Start-ups haben bewiesen, dass es weit kostengünstigere und äusserst wirksame Alternativen zu teuren Hightech-Produkten gibt. |
| • The arms giants may well try to buy up and integrate these start-ups. However, fewer fighter aircraft will likely be needed in future; at most, manned aircraft will be used to control several escort drones (the so-called 'Loyal Wingman' concept). | • Die Rüstungsgiganten können zwar versuchen, diese Start-ups aufzukaufen und zu integrieren. Aber es braucht vermutlich in Zukunft weniger Kampfflugzeuge, allenfalls werden bemannte Flugzeuge zur Steuerung mehrerer Begleitdrohnen eingesetzt (sogenanntes Loyal-Wingman-Konzept). |
| Efforts to Regulate AI Weapon Systems – Unsuccessful so Far | Bestrebungen zur Regulierung von KI-Waffensystemen – bisher erfolglos |
| This development also harbours risks. AI in military conflicts raises serious ethical questions. For decades, there has been discussion in particular about a ban on autonomous weapons with lethal consequences. Guidelines already exist from NATO, the EU and the UN, as shown in an overview by the Geneva Centre for Security Policy. | Diese Entwicklung birgt auch Risiken. KI in militärischen Konflikten wirft schwerwiegende ethische Fragen auf. Seit Jahrzehnten wird insbesondere ein Verbot autonomer Waffen mit tödlichen Konsequenzen diskutiert. Es gibt bereits Richtlinien der Nato, der EU, der Uno, wie aus einer Übersciht des Geneva Centre for Security Policy hervorgeht. |
| However, no consensus has yet been reached because it is difficult to define the threshold at which AI weapons should be considered fully autonomous. There are varying degrees of autonomy, with the time factor playing a decisive role. Missile defence systems must be able to act autonomously; otherwise, they are too slow. Under time pressure, even unvalidated counsel from an algorithm can also have deadly consequences. New technologies – such as drone swarms – are constantly giving rise to new challenges. Appropriate regulations are therefore difficult to establish. | Doch bisher konnte kein Konsens erzielt werden, weil es schwierig ist zu definieren, ab welcher Stufe KI-Waffen als voll autonom gelten sollen. Es gibt unterschiedliche Autonomiegrade, wobei der Zeitfaktor eine entscheidende Rolle spielt. Raketenabwehrsysteme müssen autonom agieren können, sonst sind sie zu langsam. Unter Zeitdruck kann auch bereits die nicht validierte Empfehlung eines Algorithmus tödliche Folgen nach sich ziehen. Neue Technologien – zum Beispiel Drohnenschwärme – führen laufend zu neuen Problemstellungen. Zweckmässige Regulierungen sind deshalb schwierig. |
| These issues are discussed at the Summits on Responsible Artificial Intelligence in the Military Domain (REAIM), which bring together governments, industry, academia and civil society. As a result of the first summit in The Hague, a Political Declaration was drawn up under the Biden administration, which was signed by over 50 states, also including Switzerland. The third summit took place in Spain in February 2026. Meetings on the subject of lethal autonomous weapon systems are organised regularly within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons (most recently in March 2026). | Diskutiert wird an den Summits on Responsible Artificial Intelligence in the Military Domain (REAIM), die Regierungen, Industrie, Wissenschaft und Zivilgesellschaft zusammenbringen. Als Ergebnis des ersten Summits in Den Haag entstand unter der Regierung Biden eine Political Declaration, die von über 50 Staaten, darunter auch von der Schweiz, unterzeichnet wurde. Der dritte Summit fand im Februar 2026 in Spanien statt. Regelmässig werden im Rahmen der Konvention über bestimmte konventionelle Waffen Treffen zum Thema tödlicher autonomer Waffensysteme organisiert (zuletzt im März 2026). |
| Scandal in the US: Pentagon Vs Anthropic | Eklat in den USA: Pentagon gegen Anthropic |
| The Pentagon's heavy-handed action against the US start-up Anthropic made headlines (see Infosperber, the 26th of February 2026). In his statement, Dario Amodei, CEO of Anthropic, does not generally reject fully autonomous weapons. However, he refused to allow his language model to be used for unrestricted military purposes because, although it is presumably the best, it is not secure enough. Errors could also endanger the US armed forces themselves. His second refusal – not to allow use for comprehensive surveillance – explicitly refers only to US citizens, which triggered harsh reactions in Europe. | Das rabiate Vorgehen des Pentagons gegen das US-Start-up Anthropic machte Schlagzeilen (siehe Infosperber vom 26.2.2026). Dario Amodei, CEO von Anthropic, lehnt zwar in seinem Statement vollautonome Waffen nicht generell ab. Er weigerte sich allerdings, sein Sprachmodell für unbeschränkte militärische Nutzung einzusetzen, weil dieses, obwohl vermutlich das beste, nicht sicher genug sei. Fehler könnten auch die eigenen US-Streitkräfte gefährden. Seine zweite Weigerung – kein Einsatz zur umfassenden Überwachung – bezieht sich ausdrücklich nur auf US-Bürgerinnen und -Bürger, was in Europa harsche Reaktionen auslöste. |
| Dario Amodei is putting his business at risk with his refusals. However, the credibility of his company is also at stake, and he is aware of the widespread critical sentiment among the US population. He has been calling for regulations for some time, not least because of unresolved liability issues. Legislation is not keeping pace with technological developments, which is why he refuses to allow the Pentagon to do everything that the law currently permits. | Dario Amodei gefährdet mit seinen Weigerungen sein Geschäft. Allerdings steht auch die Glaubwürdigkeit seines Unternehmens auf dem Spiel, und er weiss um die verbreitete kritische Stimmung in der US-Bevölkerung. Er verlangt seit längerer Zeit Regulierungen, nicht zuletzt auch wegen ungeklärter Haftungsfragen. Die Gesetzgebung halte nicht mit der technischen Entwicklung Schritt, weshalb er es ablehnt, dem Pentagon alles zu erlauben, was das Gesetz derzeit zulässt. |
| OpenAI has now signed a contract with the Pentagon, apparently on the same terms as Anthropic. It is not clear how the dispute will end. | Inzwischen hat OpenAI, offenbar mit denselben Bedingungen wie Anthropic, einen Vertrag mit dem Pentagon abgeschlossen. Es ist nicht absehbar, wie der Streit enden wird. |
| Language models remain flawed – even better models also cannot act autonomously Both Anthropic and OpenAI are concerned with the military use of language models. Specialised start-ups believe they are developing more efficient AI applications. Here are two examples: | Sprachmodelle bleiben fehlerhaft – auch bessere Modelle können nicht autonom agieren Sowohl bei Anthropic wie bei OpenAI geht es um die militärische Nutzung von Sprachmodellen. Spezialisierte Start-ups glauben, effizientere KI-Anwendungen zu entwickeln. Hier zwei Beispiele: |
| Smack Technologies, which has just secured $32 million in a funding round, is being trained using physical data and, above all, war scenarios, according to CEO and co-founder Andy Markoff. He and his co-founder, both former battle-hardened military personnel, are convinced that pure language models lack an understanding of their physical environment, which is why they remain prone to error. Moreover, wars have always led to unpredictable, chaotic developments, which limits the scope of application for fully autonomous weapon systems. | Smack Technologies, das sich soeben in einer Finanzierugsrunde 32 Millionen Dollar sicherte, wird gemäss dem CEO und Mitbegründer Andy Markoff mit physischen Daten und vor allem mit Kriegsszenarien trainiert. Er und sein Mitbegründer, beide ehemalige kriegserprobte Militärs, zeigen sich überzeugt, dass reinen Sprachmodellen das Verständnis ihrer physischen Umwelt fehle, weshalb sie fehleranfällig bleiben. Im Übrigen führten Kriege stets zu unberechenbaren, chaotischen Entwicklungen, was den Einsatzbereich völlig autonomer Waffensysteme einschränke. |
| The start-up Scout AI develops AI systems in which several specialised agents, particularly drones, work together. These are designed to be able to process information on the ground during combat. | Das Start-up Scout AI entwickelt KI-Systeme, bei denen mehrere spezialisierte Agenten, insbesondere Drohnen, zusammenwirken. Diese sollen im Gefecht vor Ort Informationen verarbeiten können. |
| What Europe's Future Defence Policy Might Look Like | Wie Europas künftige Rüstungspolitik aussehen könnte |
| Europe wants to be able to deter any potential aggressor through military power. It is also about regaining respect in the power struggle between the superpowers. Instead of looking backwards and relying on expensive high-tech armaments – certainly not those from the US – Europe could focus on the new AI-driven approach involving the use of the electromagnetic spectrum. | Europa will dank militärischer Macht jeglichen potenziellen Angreifer abschrecken können. Es geht auch darum, im Machtpoker der Supermächte Respekt zurückzugewinnen. Statt rückwärtsgewandt auf teure High-Tech-Rüstungsgüter, schon gar nicht auf solche aus den USA, zu setzen, könnte sich Europa auf die von KI geprägte neue Logik mit der Nutzung des elektromagnetischen Spektrums fokussieren. |
| The technical term 'Spectrum Warfare' already exists for this. The aim is to use AI to detect, disrupt or deceive the enemy's activities whilst remaining resilient to corresponding attacks. Anyone who renders enemy weapon systems 'blind', 'deaf' and disoriented with disruptive or deceptive signals has neutralised them without having to destroy them. | Hierfür gibt es bereits den Fachbegriff Spectrum Warfare. Es geht darum, mit KI die gegnerischen Aktivitäten zu erkennen, zu stören oder zu täuschen und gleichzeitig gegen entsprechende Angriffe widerstandsfähig zu sein. Wer mit störenden oder täuschenden Signalen die feindlichen Waffensysteme ‹blind›, ‹taub› und orientierungslos macht, hat sie ausgeschaltet, ohne sie zerstören zu müssen. |
| Instead of expensive high-tech weapon systems, mass-produced, cheap but hard-to-attack weapons operating in networks could defend Europe more effectively and provide a greater deterrent. This decentralised structure, which can be optimally coordinated using AI, fits within the EU’s framework of member states. It would spare Europe from a massive waste of money (see Infosperber, the 19th of March 2026). | Statt teurer Hightech-Waffensysteme könnten massenhaft produzierte, billige, aber schwer angreifbare Waffen in Netzwerken Europa wirkungsvoller verteidigen und grössere Abschreckung bewirken. Diese dezentrale, aber mit KI optimal koordinierbare Struktur passt ins EU-Staatengefüge. Sie würde Europa vor grosser Geldverschwendung bewahren (siehe Infosperber vom 19.3.2026). |
| Start-ups are much more flexible, and therefore also much more innovative than defence giants. They frequently achieve technological breakthroughs that are usually suitable for civilian, not just military, applications. Defence investment is probably best channelled into research-oriented developments and start-ups. | Start-ups sind viel flexibler, dadurch auch viel innovativer als Rüstungskolosse. Ihnen gelingen vielfach technologische Durchbrüche, die sich meist auch für zivile, nicht nur für militärische Nutzungen eignen. Die Rüstungsinvestitionen sind vermutlich am besten in forschungsnahen Entwicklungen und in Start-ups zu tätigen. |
| The major powers – with the exception of China – are currently in the process of ruining their future through conventional warfare: Russia in the war against Ukraine (see Infosperber, the 16th of March 2026), the US squandering billions in the war with Iran and massively increasing its staggering debt mountains (see Infosperber, the 14th of March 2026). | Die Grossmächte – mit Ausnahme von China – sind gerade daran, mit klassischer Kriegsführung ihre Zukunft zu vermasseln: Russland im Krieg gegen die Ukraine (siehe Infosperber vom 16.3.2026), die USA verpulvern Milliarden im Irankrieg und erhöhen massiv ihre schwindelerregenden Schuldenberge (siehe Infosperber vom 14.3.2026). |
| Europe can take a different path. | Europa kann einen anderen Weg gehen. |
| A Europe with the Necessary Clout Could Enforce Standards and Regulations | Europa mit dem nötigen Gewicht könnte Standards und Regulierungen durchsetzen |
| A Europe equipped with state-of-the-art AI infrastructure, also in the military sphere, could command the necessary respect in the superpowers’ power struggle. This would make it easier to make progress and set standards, also on the urgently needed regulation of autonomous weapons. | Ein Europa mit modernster KI-Infrastruktur auch im militärischen Bereich könnte sich die nötige Achtung im Machtpoker der Supermächte verschaffen. Dies würde es erleichtern, auch in der Frage der dringend nötigen Regulierung autonomer Waffen Fortschritte zu erzielen und Standards zu setzen. |
| However, what is possible must also be politically desired and implemented step by step and pragmatically. | Was möglich ist, müsste jedoch auch politisch gewollt und schrittweise und pragmatisch durchgesetzt werden. |
The Plunder of America: You Are Not a Citizen – You Are a Source of Revenue for the Power Elite
|
Der Raub Amerikas: Du bist kein Bürger – du bist eine Einnahmequelle für die Machtelite |
| John & Nisha Whitehead via LeeRockwell, uncutnews.ch, the 1st of April 2026 | John & Nisha Whitehead via LeeRockwell, uncutnews.ch, the 1st of April, 2026 |
Depositphotos
|
Depositphotos
|
| "There is no art which a government learns more quickly than that of taking money out of the people's pockets." | «Es gibt keine Kunst, die eine Regierung schneller erlernt als die, dem Volk das Geld aus der Tasche zu ziehen.» |
| – Adam Smith, The Wealth of Nations You're not imagining it. | – Adam Smith, Der Wohlstand der Nationen Du bildest dir das nicht ein. |
| Everything costs more. Everything is being monitored. | Alles kostet mehr. Alles wird überwacht. |
| It feels as though everything is designed to take something away from you – money, time, freedom. And that is also the case. | Es fühlt sich so an, als wäre alles darauf ausgelegt, dir etwas wegzunehmen – Geld, Zeit, Freiheit. Und genau das ist auch der Fall. |
| The government has turned everyday life into a source of revenue – to fund endless wars, bloated bureaucracies, surveillance systems and profit-driven policing … all at your expense. | Die Regierung hat den Alltag zu einer Einnahmequelle gemacht – um endlose Kriege, aufgeblähte Behörden, Überwachungssysteme und gewinnorientierte Polizeiarbeit zu finanzieren … alles auf Ihre Kosten. |
| You're not just paying taxes. You're paying to be watched. You're paying to be controlled. | Sie zahlen nicht nur Steuern. Sie zahlen dafür, überwacht zu werden. Sie zahlen dafür, kontrolliert zu werden. |
| That is not a government. That is a business model. | Das ist keine Regierung. Das ist ein Geschäftsmodell. |
| It has now become painfully clear that the only economic plan the Trump administration is pursuing is one that enriches the oligarchy at the expense of everyone else. | Mittlerweile ist schmerzlich klar geworden, dass der einzige Wirtschaftsplan, den die Trump-Regierung vorantreibt, derjenige ist, der die Oligarchie auf Kosten aller anderen bereichert. |
| If the government's newly christened 'war on waste', led by Vice-President J.D. Vance also proceeds even remotely like their deceptively futile earlier efforts to drain the swamp and cut inefficient spending with DOGE, we must expect corruption, bribery and waste to increase, whilst vital programmes that benefit taxpayers are cut. | Wenn der neu getaufte ‹Krieg gegen die Verschwendung› der Regierung unter der Leitung von Vizepräsident J.D. Vance auch nur annähernd so verläuft wie ihre trügerisch vergeblichen früheren Bemühungen, den Sumpf trockenzulegen und mit DOGE ineffiziente Ausgaben zu kürzen, müssen wir damit rechnen, dass Korruption, Bestechung und Verschwendung zunehmen, während wichtige Programme, die den Steuerzahlern zugutekommen, gekürzt werden. |
| The extent of self-serving corruption, excess and extravagance among the ruling elite, whilst Americans struggle to make ends meet, is beyond imagination. | Das Ausmass an eigennütziger Korruption, Masslosigkeit und Exzessen der herrschenden Elite, während die Amerikaner darum kämpfen, über die Runden zu kommen, ist jenseits aller Vorstellungskraft. |
| Under President Trump, his gilding of the White House coincided with the dawn of a new, self-serving era of excess for the American oligarchy. As Debbie Millman writes for the *New York Times*: 'Trump is showing the world that his presidency is a royal court to which only a select few are invited to swear their allegiance … Trump is transforming the presidential residence into a palace; our democracy is now a members-only club.' | Unter Präsident Trump fiel seine Vergoldung des Weissen Hauses mit dem Anbruch eines neuen, eigennützigen Zeitalters der Masslosigkeit für die amerikanische Oligarchie zusammen. Wie Debbie Millman für die ‹New York Times› schreibt: «Trump zeigt der Welt, dass seine Präsidentschaft ein Königshof ist, an den nur wenige Auserwählte eingeladen werden, um ihre Treue zu schwören … Trump verwandelt die Präsidentenresidenz in einen Palast; unsere Demokratie ist nun ein Club nur für Mitglieder.» |
| This is Donald Trump's "Let them eat cake" moment. | Dies ist Donald Trumps «Sollen sie doch Kuchen essen»-Moment. |
| In a single year, tens of millions of dollars were spent on the President's weekend golf trips, whilst government agencies are being cut back and tens of thousands of federal employees are having their jobs cut. According to the web tracker 'Did Trump Golf Today?', Trump has spent 23.5% of his term playing golf, costing taxpayers an estimated $141 million. | Allein in einem Jahr flossen Dutzende Millionen Dollar in die Wochenend-Golfausflüge des Präsidenten, während Regierungsbehörden abgebaut werden und Zehntausenden von Bundesangestellten ihre Stellen gestrichen werden. Laut dem Web-Tracker ‹Did Trump Golf Today?› hat Trump 23,5% seiner Amtszeit mit Golfspielen verbracht, was den Steuerzahler schätzungsweise 141 Millionen Dollar gekostet hat. |
| An additional $200 billion in defence funding so that Pete Hegseth can turn the war with Iran into a game. More than $16 billion was spent in the first 12 days of Trump's war against Iran. This does not include the rising costs of petrol and consumer goods, or the long-term costs of caring for those wounded in the war. | Zusätzliche 200 Milliarden Dollar an Verteidigungsmitteln, damit Pete Hegseth aus dem Krieg mit dem Iran ein Spiel machen kann. Mehr als 16 Milliarden Dollar wurden in den ersten 12 Tagen von Trumps Krieg gegen den Iran ausgegeben. Darin nicht enthalten sind die steigenden Kosten für Benzin und Konsumgüter oder die langfristigen Kosten für die Versorgung der Kriegsverletzten. |
| $1 billion to a French company so that it does not develop two offshore wind projects off the coasts of North Carolina and New York. | 1 Milliarde Dollar an ein französisches Unternehmen, damit dieses zwei Windkraftprojekte vor den Küsten von North Carolina und New York nicht entwickelt. |
| $14 billion in oil revenues for Iran to fund its war against the US. | 14 Milliarden Dollar an Öleinnahmen für den Iran, um dessen Krieg gegen die USA zu finanzieren. |
| $22 million in one month on lobsters and ribeye steaks so that the Department of Defence does not have to risk losing part of its taxpayer-funded budget. $1.8 million on musical instruments, including a "$98,329 Steinway & Sons grand piano for the home of the Chief of Staff of the Air Force, a $26,000 violin and a $21,750 bespoke, handcrafted flute from the Japanese luxury brand Muramatsu". | 22 Millionen Dollar in einem Monat für Hummer und Ribeye-Steaks, damit das Verteidigungsministerium nicht riskieren muss, einen Teil seines von den Steuerzahlern finanzierten Budgets zu verlieren. 1,8 Millionen Dollar für Musikinstrumente, darunter ein «98'329 Dollar teurer Steinway & Sons-Flügel für das Haus des Stabschefs der Luftwaffe, eine 26'000 Dollar teure Geige und eine 21'750 Dollar teure, massgefertigte, handgefertigte Flöte der japanischen Luxusmarke Muramatsu». |
| $400 million for an 8,361-square-metre ballroom to which most taxpayers will never be invited. | 400 Millionen Dollar für einen 8361 Quadratmeter grossen Ballsaal, in den die meisten Steuerzahler niemals eingeladen werden. |
| $75 to $150 million to convert a public golf course in the nation's capital into a championship golf course. | 75 bis 150 Millionen Dollar, um einen öffentlichen Golfplatz in der Hauptstadt der Nation in einen Meisterschaftsgolfplatz umzuwandeln. |
| $100 million for a 76-metre-high 'Arc de Trump' next to Arlington National Cemetery. At least $60 million for a UFC event on the South Lawn of the White House to celebrate Donald Trump's 80th birthday. | 100 Millionen Dollar für einen 76 Meter hohen ‹Arc de Trump› neben dem Arlington National Cemetery. Mindestens 60 Millionen Dollar für eine UFC-Veranstaltung auf dem South Lawn des Weissen Hauses zur Feier von Donald Trumps 80. Geburtstag. |
| Whilst members of Trump's inner circle feast on lobster and filet mignon, Robert F. Kennedy Jr. suggests that Americans struggling with the high cost of beef should instead buy and eat 'cheap cuts' such as liver. | Während Mitglieder von Trumps engstem Kreis Hummer und Filet Mignon verspeisen, schlägt Robert F. Kennedy Jr. vor, dass Amerikaner, die mit den hohen Kosten für Rindfleisch zu kämpfen haben, stattdessen ‹billige Stücke› wie Leber kaufen und essen sollten. |
| Meanwhile, the rest of the country must cope with the higher cost of living caused by Trump's tariffs, inflation and an economic policy that penalises the many to benefit the few. | Unterdessen muss der Rest des Landes die höheren Lebenshaltungskosten verkraften, die durch Trumps Zölle, die Inflation und eine Wirtschaftspolitik verursacht werden, die die vielen bestraft, um den wenigen zu nützen. |
| The Trump administration's claims of drastically cutting government spending have, in every respect, resulted in even higher costs for the taxpayer, without achieving any significant results. | Die Behauptungen der Trump-Regierung, die Staatsausgaben drastisch zu kürzen, haben sich in jeder Hinsicht in noch höhere Kosten für den Steuerzahler niedergeschlagen, ohne dass dabei nennenswerte Ergebnisse erzielt wurden. |
| All these redundancies at DOGE may have reduced the federal workforce on paper, but in reality they have meant that taxpayers now have to bear the cost of unemployment benefits instead of salaries. | All diese Entlassungen bei DOGE mögen den Personalbestand des Bundes auf dem Papier verringert haben, doch in Wirklichkeit haben sie dazu geführt, dass die Steuerzahler nun die Kosten für Arbeitslosengeld statt für Gehälter tragen müssen. |
| Trump may well have abandoned oversight of police misconduct – thereby effectively giving the green light to police violence – but taxpayers will continue to be forced to pay for every lawsuit and settlement that results from it. | Trump mag zwar die Aufsicht über polizeiliches Fehlverhalten aufgegeben haben – und damit Polizeigewalt faktisch grünes Licht gegeben haben –, doch die Steuerzahler werden weiterhin gezwungen sein, für jede Klage und jeden Vergleich zu zahlen, die bzw. der daraus folgt. |
| In the eyes of Trump and his followers, you are not a citizen – you are a source of revenue, and the government is capitalising on this. | In den Augen von Trump und seinen Gefolgsleuten sind Sie kein Bürger – Sie sind eine Einnahmequelle, und die Regierung schlägt Kapital daraus. |
| Call it what you will – taxes, penalties, fees, fines, regulations, tariffs, parking tickets, permits, surcharges, tolls, asset seizures – but the only word that truly describes the government's and its corporate partners’ constant exploitation of the American taxpayer is this: theft. | Nennen Sie es, wie Sie wollen – Steuern, Strafen, Gebühren, Bussgelder, Vorschriften, Zölle, Strafzettel, Genehmigungen, Zuschläge, Mautgebühren, Vermögensbeschlagnahmungen –, aber das einzige Wort, das die ständige Ausbeutung des amerikanischen Steuerzahlers durch die Regierung und ihre Unternehmenspartner wirklich beschreibt, ist dieses: Diebstahl. |
| We live in a topsy-turvy Sherwood Forest, where the government and its corporate allies do not steal from the rich to feed the poor – they steal from the poor, the middle class and anyone without political connections to further enrich the powerful. | Wir leben in einem verkehrten Sherwood-Wald, in dem die Regierung und ihre Verbündeten aus der Wirtschaft nicht von den Reichen stehlen, um die Armen zu ernähren – sie stehlen von den Armen, der Mittelschicht und jedem, der keine politischen Verbindungen hat, um die Mächtigen weiter zu bereichern. |
| The result is as predictable as it is devastating: the poor are getting poorer, the rich are getting richer, and the American Dream has given way to a surveillance state propped up by endless wars, crushing debt and legalised plunder. | Das Ergebnis ist ebenso vorhersehbar wie verheerend: Die Armen werden ärmer, die Reichen werden reicher, und der amerikanische Traum ist einem Überwachungsstaat gewichen, der durch endlose Kriege, erdrückende Schulden und legalisierte Plünderung gestützt wird. |
| What Americans still fail to grasp is the following: if the government can take your property, your income, your privacy and your freedom at will, you have no rights – you have privileges. | Was die Amerikaner immer noch nicht begreifen, ist Folgendes: Wenn die Regierung dir nach Belieben dein Eigentum, dein Einkommen, deine Privatsphäre und deine Freiheit nehmen kann, hast du keine Rechte – du hast Privilegien. |
| And privileges can be revoked. | Und Privilegien können widerrufen werden. |
| The American police state, with its CCTV cameras, militarised police forces, SWAT operations, fusion centres, drones, AI tracking systems, predictive policing algorithms, asset forfeiture programmes and privatised prisons, is not about ensuring your safety. | Beim amerikanischen Polizeistaat mit seinen Überwachungskameras, militarisierten Polizeikräften, SWAT-Einsätzen, Fusionszentren, Drohnen, KI-Tracking-Systemen, Algorithmen zur prädiktiven Polizeiarbeit, Vermögensbeschlagnahmungsprogrammen und privatisierten Gefängnissen geht es nicht darum, Ihre Sicherheit zu gewährleisten. |
| It is about profit. | Es geht um Profit. |
| It is a sprawling, multi-trillion-dollar ecosystem that is designed to funnel money from taxpayers, via government agencies, into the hands of corporations – all under the ever-shifting justifications of 'security', 'law and order' and 'national emergency'. | Es ist ein weitverzweigtes, mehrere Billionen Dollar schweres Ökosystem, das darauf ausgelegt ist, Geld von den Steuerzahlern über Regierungsbehörden in die Hände von Unternehmen zu leiten – alles unter den sich ständig wandelnden Rechtfertigungen von ‹Sicherheit›, ‹Recht und Ordnung› und ‹nationalem Notstand›. |
| The justifications never change. | Die Rechtfertigungen ändern sich nie. |
| We are told it is about terrorism, drugs, immigration, public safety or civil unrest. Today, these justifications have simply been expanded to include artificial intelligence, foreign adversaries, domestic extremism and a permanent state of war abroad. | Uns wird gesagt, es gehe um Terrorismus, Drogen, Einwanderung, öffentliche Sicherheit oder zivile Unruhen. Heute wurden diese Rechtfertigungen einfach erweitert und umfassen nun künstliche Intelligenz, ausländische Gegner, inländischen Extremismus und einen permanenten Kriegszustand im Ausland. |
| But these are merely pretexts. | Aber das sind nur Vorwände. |
| The true motive has remained the same for decades: to control the population, monetise the system and maintain the flow of money upwards. | Das wahre Motiv ist seit Jahrzehnten dasselbe geblieben: die Bevölkerung kontrollieren, das System monetarisieren und den Geldfluss nach oben aufrechterhalten. |
| Follow the money, and the truth can no longer be ignored: the government does not serve you. It bills you. | Folgen Sie dem Geld, und die Wahrheit lässt sich nicht mehr ignorieren: Die Regierung dient Ihnen nicht. Sie stellt Ihnen Rechnungen. |
| The federal government is now heading towards annual military spending of $1.5 trillion – a staggering escalation that will increase the national debt by trillions more over the coming decade. At the same time, the Trump administration is pouring hundreds of billions more into an escalating conflict with Iran, where the cost of war is measured not only in lost human lives but also in taxpayers’ money flowing directly into the coffers of arms manufacturers. | Die Bundesregierung steuert nun auf jährliche Militärausgaben von 1,5 Billionen Dollar zu – eine erschütternde Eskalation, die die Staatsverschuldung im kommenden Jahrzehnt um weitere Billionen erhöhen wird. Gleichzeitig steckt die Trump-Regierung Hunderte von Milliarden mehr in einen sich ausweitenden Konflikt mit dem Iran, wo die Kosten des Krieges nicht nur in verlorenen Menschenleben gemessen werden, sondern auch in Steuergeldern, die direkt in die Kassen der Rüstungskonzerne fliessen. |
| Domestically, policing has developed into a billion-dollar industry in its own right. Federal, state and local governments spend more than $80 billion annually on policing, with a large portion of this being used to transform civilian police forces into paramilitary units equipped with military-grade weapons and surveillance technology. | Im Inland hat sich die Polizeiarbeit zu einer eigenständigen Milliardenindustrie entwickelt. Bundes-, Landes- und Kommunalregierungen geben jährlich mehr als 80 Milliarden Dollar für Polizeiarbeit aus, wobei ein Grossteil davon dazu verwendet wird, zivile Polizeikräfte in paramilitärische Einheiten umzuwandeln, die mit Kriegswaffen und Überwachungstechnologie ausgerüstet sind. |
| The prison system continues to function as a profit-making machine: It devours more than $100 billion annually, whilst keeping nearly 2 million human beings in custody and placing millions more under state supervision. The incarceration of a single human being – including many non-violent offenders – costs taxpayers tens of thousands of dollars each year, whilst private prison corporations profit from a system designed to keep cells full. | Das Strafvollzugssystem fungiert weiterhin als Profitmaschine: Es verschlingt jährlich mehr als 100 Milliarden Dollar, während es fast 2 Millionen Menschen in Haft hält und Millionen weitere unter staatliche Aufsicht stellt. Die Inhaftierung einer einzigen Person – darunter viele nicht gewalttätige Straftäter – kostet die Steuerzahler jedes Jahr Zehntausende von Dollar, während private Gefängniskonzerne von einem System profitieren, das darauf ausgelegt ist, die Zellen voll zu halten. |
| Through civil forfeiture, law enforcement agencies seize billions of dollars in cash, cars and property, often without ever charging the owner with a crime, creating a perverse incentive for the police to prioritise profit over justice. | Durch die zivilrechtliche Einziehung beschlagnahmen Strafverfolgungsbehörden Milliarden von Dollar an Bargeld, Autos und Eigentum, oft ohne den Eigentümer jemals einer Straftat anzuklagen, was einen perversen Anreiz für die Polizei schafft, eher auf Profit als auf Gerechtigkeit zu achten. |
| The Department of Homeland Security, once sold to the public as a temporary measure, is a permanent fixture of the American landscape, devouring more than $100 billion annually and extending its influence into every corner of domestic life. | Das Ministerium für Innere Sicherheit, das der Öffentlichkeit einst als vorübergehende Schutzmassnahme verkauft wurde, ist zu einem festen Bestandteil der amerikanischen Landschaft geworden, verschlingt jährlich mehr als 100 Milliarden Dollar und dehnt seinen Einfluss auf jeden Winkel des innerstaatlichen Lebens aus. |
| Immigration control has evolved into a sprawling detention and deportation machine, fuelled by tens of billions in taxpayers’ money, which also targets not only undocumented immigrants but also legal residents and persons whose only offence is to hold a different opinion. | Die Einwanderungskontrolle hat sich zu einer ausufernden Inhaftierungs- und Abschiebungsmaschinerie entwickelt, die mit Dutzenden von Milliarden an Steuergeldern betrieben wird und zunehmend nicht nur undokumentierte Einwanderer ins Visier nimmt, sondern auch legale Einwohner und Personen, deren einziges Vergehen darin besteht, eine andere Meinung zu vertreten. |
| Added to this is a rapidly expanding digital grid in which government agencies collaborate with private technology companies to deploy artificial intelligence systems capable of tracking, predicting and cataloguing human behaviour, thereby transforming everyday life into a series of data points that are monitored, analysed and controlled. | Hinzu kommt ein sich rasch ausweitendes digitales Raster, in dem Regierungsbehörden mit privaten Technologieunternehmen zusammenarbeiten, um Systeme künstlicher Intelligenz einzusetzen, die menschliches Verhalten verfolgen, vorhersagen und katalogisieren können, wodurch der Alltag in eine Reihe von Datenpunkten verwandelt wird, die überwacht, analysiert und kontrolliert werden. |
| Even local authorities have been drawn into this system, generating billions through fines, charges, traffic cameras and automated surveillance systems that disproportionately affect those who can least afford to pay, thereby turning ordinary citizens into sources of revenue. | Sogar Kommunalverwaltungen wurden in dieses System hineingezogen und generieren Milliarden durch Bussgelder, Gebühren, Verkehrskameras und automatisierte Überwachungssysteme, die unverhältnismässig stark diejenigen treffen, die am wenigsten zahlen können, und so gewöhnliche Bürger zu Einnahmequellen machen. |
| This is no coincidence. It is a business model. | Das ist kein Zufall. Es ist ein Geschäftsmodell. |
| The very same government that claims it cannot afford healthcare, education or housing somehow always finds unlimited funds for war. As President Eisenhower warned, the military-industrial complex thrives on conflict, and today this machinery is both global and permanent. | Dieselbe Regierung, die behauptet, sie könne sich Gesundheitsversorgung, Bildung oder Wohnraum nicht leisten, findet irgendwie immer unbegrenzte Mittel für den Krieg. Wie Präsident Eisenhower warnte, lebt der militärisch-industrielle Komplex von Konflikten, und heute ist diese Maschinerie sowohl global als auch dauerhaft geworden. |
| The wars do not end. | Die Kriege enden nicht. |
| The spending does not stop. | Die Ausgaben hören nicht auf. |
| And the bill is always presented to the American taxpayer. | Und die Rechnung wird immer dem amerikanischen Steuerzahler präsentiert. |
| Every bomb that falls, every missile fired, every drone strike carried out has a price, and your name is on that price tag. | Jede Bombe, die fällt, jede abgefeuerte Rakete, jeder durchgeführte Drohnenangriff hat seinen Preis, und auf diesem Preis steht Ihr Name. |
| Domestically, the logic is no different. | Im Inland ist die Logik nicht anders. |
| Policing has shifted away from protecting communities and towards controlling the population, particularly those deemed inconvenient, undesirable or expendable. SWAT operations are carried out for minor offences, predictive policing programmes target persons before any crime has even been committed, and surveillance technologies are used to monitor activists, journalists and political dissidents. | Die Polizeiarbeit hat sich weg vom Schutz der Gemeinschaften und hin zur Kontrolle der Bevölkerung verlagert, insbesondere jener, die als unbequem, unerwünscht oder entbehrlich gelten. SWAT-Einsätze werden bei geringfügigen Vergehen durchgeführt, prädiktive Polizeiprogramme zielen auf Personen ab, bevor überhaupt ein Verbrechen begangen wurde, und Überwachungstechnologien werden eingesetzt, um Aktivisten, Journalisten und politische Dissidenten zu überwachen. |
| Poverty itself has been criminalised: human beings are fined, penalised and imprisoned for minor offences, whilst homelessness is treated not as a societal failure but as an opportunity for prosecution. | Armut selbst wurde kriminalisiert: Menschen werden wegen geringfügiger Verstösse mit Geldstrafen belegt, mit Bussgeldern belegt und inhaftiert, während Obdachlosigkeit nicht als gesellschaftliches Versagen, sondern als Gelegenheit zur Strafverfolgung behandelt wird. |
| Even the country's schools have been drawn into this cycle, where zero-tolerance policies and the punishment of truancy funnel children into the criminal justice system from a young age. | Sogar die Schulen des Landes wurden in diesen Kreislauf eingebunden, wo Null-Toleranz-Richtlinien und die Ahndung von Schulschwänzen Kinder schon in jungen Jahren in das Strafrechtssystem leiten. |
| What is considered law enforcement today is increasingly indistinguishable from revenue generation. | Was heute als Strafverfolgung gilt, ist zunehmend nicht mehr von der Eintreibung von Einnahmen zu unterscheiden. |
| None of this happens in isolation. | Nichts davon geschieht isoliert. |
| The American economy is deeply embedded in every aspect of this system. Defence contractors profit from war. Technology companies profit from surveillance. Private prison corporations profit from incarceration. Data brokers profit from collecting and selling your personal data. Financial institutions profit from ever-growing public debt. | Die amerikanische Wirtschaft ist tief in jeden Aspekt dieses Systems eingebettet. Rüstungsunternehmen profitieren vom Krieg. Technologieunternehmen profitieren von der Überwachung. Private Gefängniskonzerne profitieren von der Inhaftierung. Datenbroker profitieren vom Sammeln und Verkaufen Ihrer persönlichen Daten. Finanzinstitute profitieren von der ständig wachsenden Staatsverschuldung. |
| Even prison labour, for which only a fraction of the usual wage is paid, flows directly into corporate supply chains, thereby creating a further incentive to keep the system running at full speed. | Selbst Gefängnisarbeit, für die nur ein Bruchteil des üblichen Lohns gezahlt wird, fliesst direkt in die Lieferketten der Unternehmen ein und schafft damit einen weiteren Anreiz, das System auf Hochtouren laufen zu lassen. |
| When state power and corporate profits are intertwined in this way, the constitution becomes an option and profit becomes policy. | Wenn staatliche Macht und Unternehmensgewinne auf diese Weise miteinander verflochten sind, wird die Verfassung zur Option und Profit zur Politik. |
| In this new economy, you are no longer just a citizen. | In dieser neuen Wirtschaft bist du nicht mehr nur ein Bürger. |
| You are a source of revenue, a data point, a potential suspect and a body to be managed. Whether through taxes, fines, surveillance or forced labour – the system is designed to extract value from you at every stage of your life. | Du bist eine Einnahmequelle, ein Datenpunkt, ein potenzieller Verdächtiger und ein zu verwaltender Körper. Ob durch Steuern, Bussgelder, Überwachung oder Zwangsarbeit – das System ist darauf ausgelegt, in jeder Phase Ihres Lebens Wert aus Ihnen zu schöpfen. |
| And when you add it all up, the cost is not merely financial – it is constitutional. | Und wenn man alles zusammenrechnet, sind die Kosten nicht nur finanzieller Natur – sie sind verfassungsrechtlicher Natur. |
| Every dollar that flows into this machinery comes at the expense of your privacy, your property, your rights to due process, your freedom of movement and your freedom of speech. | Jeder Dollar, der in diese Maschinerie fliesst, geht auf Kosten Ihrer Privatsphäre, Ihres Eigentums, Ihrer Rechte auf ein ordnungsgemässes Verfahren, Ihrer Bewegungsfreiheit und Ihrer Meinungsfreiheit. |
| As I make clear in *Battlefield America: The War on the American People* and its fictional counterpart *The Erik Blair Diaries*, the real conclusion is this: you are paying for the erosion of your own freedoms. | Wie ich in ‹Battlefield America: The War on the American People› und dessen fiktionalem Pendant ‹The Erik Blair Diaries› deutlich mache, lautet das eigentliche Fazit: Sie bezahlen für die Aushöhlung Ihrer eigenen Freiheiten. |
| If this system is allowed to continue unchecked, the future is already taking shape – a nation where everything is monitored, everything is monetised, and nothing is truly free. | Wenn dieses System ungehindert weiterbesteht, nimmt die Zukunft bereits Gestalt an – eine Nation, in der alles überwacht, alles monetarisiert und nichts wirklich frei ist. |
| The solution does not lie in more money, more surveillance or more enforcement. It is the opposite. | Die Lösung liegt nicht in mehr Geld, mehr Überwachung oder mehr Durchsetzung. Es ist das Gegenteil. |
| It is time to deprive the police state of its resources, dismantle the profit incentives, restore constitutional limits and return might – and resources – to the people. For as long as that does not happen, the theft will continue. | Es ist an der Zeit, dem Polizeistaat die Mittel zu entziehen, die Gewinnanreize abzubauen, die verfassungsmässigen Grenzen wiederherzustellen und die Macht – und die Ressourcen – an das Volk zurückzugeben. Denn solange das nicht geschieht, wird der Diebstahl weitergehen. |
| And the only question that will then remain is: How much is left to steal? | Und die einzige Frage, die dann noch bleibt, wird sein: Wie viel gibt es noch zu stehlen? |
| Source: The Stealing of America: You're Not a Citizen – You're a Revenue Stream for the Power Elite | Quelle: The Stealing of America: You're Not a Citizen – You're a Revenue Stream for the Power Elite |
| Source: https://uncutnews.ch/der-raub-amerikas-du-bist-kein-buerger-du-bist-eine-einnahmequelle-fuer-diemachtelite/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-raub-amerikas-du-bist-kein-buerger-du-bist-eine-einnahmequelle-fuer-diemachtelite/ |
| Note: To assume that the issues raised in the article concern only the American population would be more than just naive. It concerns all populations in all countries – worldwide! | Anmerkung: Anzunehmen, dass das im Artikel Beanstandete nur die amerikanische Bevölkerung betrifft wäre mehr als nur naiv. Es betrifft alle Bevölkerungen aller Länder – weltweit! |
26th March 2026
|
26.3.2026
|
| World Biodiversity Council Gives Companies 100 Pieces of Advice | Weltbiodiversitätsrat gibt Unternehmen 100 Ratschläge |
The impact of biodiversity on the global economy is drastically underestimated. © IPBES/Tomasz Filipek, Unsplash
|
Der Einfluss der Artenvielfalt auf die globale Wirtschaft wird drastisch unterschätzt. © IPBES/Tomasz Filipek, Unsplash
|
| Biodiversity affects every business – whether it operates in harmony with nature or not, warns IPBES. | Die biologische Vielfalt beeinflusse jedes Unternehmen – ob es naturnah wirtschafte oder nicht, warnt Ipbes. |
| Daniela Gschweng | Daniela Gschweng |
| "All businesses depend on biodiversity", states the World Biodiversity Council (IPBES) in its report 'Business and Biodiversity', adopted in early February – also those where this may not be apparent at first glance. We are witnessing an unprecedented rate of species extinction that leaves no business untouched. | «Alle Unternehmen sind von biologischer Vielfalt abhängig», stellt der Weltbiodiversitätsrat (Ipbes) in seinem Anfang Februar verabschiedeten Bericht ‹Business and Biodiversity› fest – auch solche, bei denen das nicht auf den ersten Blick so scheine. Wir erleben ein beispielloses Artensterben, das kein Unternehmen unberührt lässt. |
| A healthy natural environment is the foundation of every economy. Starting with fertile soils, sufficient clean water and stable natural conditions. Nature is always the first and best supplier, writes Veronica Veneziano of the Biodiversity in Good Initiative in a guest commentary on the report. Half of global gross domestic product (GDP) depends on biodiversity. | Gesunde Natur ist die Grundlage jeder Wirtschaft. Angefangen bei fruchtbaren Böden, ausreichend sauberem Wasser und stabilen natürliche Rahmenbedingungen. Die Natur sei immer der erste und beste Lieferant, schreibt veronica Veneziano von der Biodiversity in Good Initiative in einem Gastkommentar zum Bericht. Die Hälfte des globalen Bruttoinlandsprodukts (BIP) hänge von der biologischen Vielfalt ab. |
| Go Sustainable or Face Extinction | Nachhaltig werden oder aussterben |
| "Either companies become more sustainable, or they risk their own extinction", says Matt Jones, one of the three co-chairs of the IPBES report, to the *Süddeutsche Zeitung*. The problem is that, in the short term, the market rewards actions that run counter to nature's interests. What is financially profitable for companies harms biodiversity. In the long term, they are thus threatening their own survival. | «Entweder Unternehmen werden nachhaltiger, oder sie riskieren ihr eigenes Aussterben», sagt Matt Jones, einer der drei Co-Vorsitzenden des Ipbes-Berichts, gegenüber der ‹Süddeutschen Zeitung›. Das Problem: Kurzfristig belohne der Markt Handeln gegen die Interessen der Natur. Was sich für Unternehmen finanziell lohnt, schadet der Artenvielfalt. Langfristig bedrohen sie sich damit selbst. |
| There are too many incentives to maintain this 'business as usual'. On the other hand, every company also bears a responsibility that it can fulfil to protect biodiversity – and thus itself. | Es gebe zu viele Anreize, dieses ‹Business as usual› beizubehalten. Andererseits trage auch jedes Unternehmen eine Verantwortung, die es wahrnehmen könne, um die biologische Vielfalt – und damit sich selbst – zu schützen. |
| The report, on which 80 scientists have worked for three years, provides 100 concrete recommendations for action. These range from the obvious – complying with environmental laws, setting ambitious biodiversity targets, incorporating the risks, costs and benefits of biodiversity into cost planning – to concrete measures: setting up monitoring programmes, reviewing supply chains, tracking the life cycle of every product, and fostering partnerships with researchers and indigenous organisations. | Der Bericht, an dem 80 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler drei Jahre gearbeitet haben, liefert 100 konkrete Handlungsempfehlungen. Sie reichen von Selbstverständlichem – Umweltgesetze einhalten, ambitionierte Biodiversitätsziele festlegen, Risiken, Kosten und Nutzen der Biodiversität in die Kostenplanung einschliessen – bis zu Konkretem: Monitoring-Programme aufsetzen, Lieferketten überprüfen, den Lebenszyklus jedes Produkts nachvollziehen, Partnerschaften mit Forschenden und indigenen Organisationen pflegen. |
| Most of the methods for doing so are available and tried and tested. Nevertheless, fewer than one per cent of companies have recorded or published an assessment of their impact on biodiversity. Or, more broadly: on nature. This is how Ximena Rueda, the second of the three co-chairs, puts it. | Die meisten Methoden dafür seien verfügbar und erprobt. Dennoch erfassten oder publizierten weniger als ein Prozent der Unternehmen eine Einschätzung ihrer Wirkung auf die Biodiversität. Oder breiter gefasst: Auf die Natur. So drückt es Ximena Rueda aus, die zweite der drei Vorsitzenden. |
| That sounds like a lot of work, or rather: high costs. Who does such a thing? Especially if they are the first to do so and it puts them at a competitive disadvantage? For the authors of the report, the answer to this question is clear: any company that wants to survive. Or indeed, any company at all. One of the report's ten key messages is: "All companies have a responsibility to address their impacts and dependencies." | Das klingt nach viel Arbeit oder besser: hohen Kosten. Wer tut so etwas? Vor allem, wenn er der Erste damit ist und das einen Wettbewerbsnachteil bedeutet? Für die Autorinnen und Autoren des Berichts ist diese Frage klar beantwortbar: Jedes Unternehmen, das überleben will. Oder überhaupt jedes Unternehmen. Eine der zehn Kernaussagen des Berichts lautet: «Alle Unternehmen haben Verantwortung, sich mit ihren Auswirkungen und Abhängigkeiten auseinanderzusetzen.» |
| What Hasn't Worked so Far | Was bisher nicht funktioniert hat |
| Voluntary commitments, unmeasurable industry initiatives, compensatory measures without genuine damage reduction – Jones clearly lists for the *Süddeutsche* which measures have failed so far. | Freiwillige Selbstverpflichtungen, nicht messbare Industrieinitiativen, Ausgleichsmassnahmen ohne echte Schadensreduktion – Jones zählt gegenüber der ‹Süddeutschen› klar auf, welche Massnahmen bisher gescheitert sind. |
| This explanation also makes it clear: legal and political frameworks are needed, such as reporting obligations, controls and binding legal requirements. Approaches pursued, for example, by the recently watered-down German Supply Chain Act or the environmental legislation of various countries. | Diese Ausführung macht auch deutlich: Es braucht rechtliche und politische Rahmenbedingungen, etwa Berichtspflichten, Kontrollen und verbindliche gesetzliche Anforderungen. Ansätze, die zum Beispiel das jüngst abgeschwächte deutsche Lieferkettengesetz oder die Umweltgesetzgebung verschiedener Länder verfolgen. |
| The biggest obstacle remains subsidy policy: according to the authors, in 2023, 7.3 trillion dollars flowed into environmentally harmful activities, a third of which was public money – but only 220 million dollars went towards protecting biodiversity. | Das grösste Hindernis bleibt die Subventionspolitik: 2023 flossen laut den Autoren und Autorinnen 7,3 Billionen Dollar in ökologisch schädliche Aktivitäten, ein Drittel davon öffentliche Gelder – aber nur 220 Millionen Dollar in den Schutz der Artenvielfalt. |
| If environmental costs were consistently factored into prices – for example, via a biodiversity levy analogous to CO₂ pricing – much could change. A similar approach is pursued, for instance, by the "True Costs" concept, or TCA (True Cost Accounting). | Würden Umweltkosten konsequent eingepreist – etwa über eine Biodiversitätsabgabe analog zur CO₂-Bepreisung – könnte sich vieles ändern. Einen ähnlichen Ansatz verfolgt zum Beispiel das Konzept «Wahre Preise», True Costs oder TCA (True Cost Accounting). |
| Biodiversity Loss as a Security Risk | Biodiversitätsverlust als Sicherheitsrisiko |
| A report published in January by the UK Department for Environment, Food and Rural Affairs (Defra) shows that this is not merely an academic pipe dream. "Alongside climate change, biodiversity loss is one of the greatest medium- to long-term risks to domestic food production", states the report, which also involved the intelligence services. The United Kingdom is dependent on food and fertilisers purchased on global markets. Fruit, vegetables and sugar are partly imported, whilst livestock farming relies on soya feed from South America. | Dass es sich dabei nicht um akademische Wunschvorstellungen handelt, zeigt ein Bericht, den das britische Umwelt- und Landwirtschaftsministerium (Defra) im Januar veröffentlichte. «Neben dem Klimawandel gehört der Biodiversitätsverlust zu den grössten mittelbis langfristigen Risiken für die heimische Lebensmittelproduktion» heisst es in dem Bericht, und an dem auch Geheimdienste beteiligt waren. Das Vereinigte Königreich sei abhängig von Lebens- und Düngemitteln, die es auf globalen Märkten kaufe. Obst, Gemüse und Zucker würden teilweise importiert, die Tierhaltung sei auf Sojafutter aus Südamerika angewiesen. |
| A surge in environmental degradation would therefore jeopardise food security. Poverty and migration would increase, and organised crime could exploit the situation. Both domestic and global conflicts would become more likely. The UK has classified the decline in biodiversity as a threat to national security. | Ein Schub in der Umweltzerstörung würde demnach die Ernährungssicherheit gefährden. Armut und Migration würden zunehmen, die organisierte Kriminalität könnte die Situation nutzen. Sowohl innerstaatliche wie globale Konflikte würden wahrscheinlicher. Grossbritannien hat die schwindende Artenvielfalt als Gefahr für die nationale Sicherheit eingestuft. |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 197 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 198
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |










