FIGU Special Edition Sign of the Times 200
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 200, 2nd May 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Friday, 29th May 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 200
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 200 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 200 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Warning Regarding the Use of AI (Artificial Intelligence) | Warnung bezüglich Verwendung von KI resp. Künstliche Intelligenz |
| AI-generated platforms and AI programmes have been increasingly encroaching on everyday human life for some time now, with human beings also making extensive use of artificial intelligence for all manner of falsifications, whilst failing to realise that they are being subjected to ever-greater control and subjugation by the authorities and the like. The use of credit cards for cashless payments, which is supposedly intended to give human beings greater freedom, also serves this purpose. AI-powered internet searches for information, image editing, animations, film editing, AI-driven corrections of spelling mistakes, texts or translation programmes, and so on and so forth, are making human beings increasingly dependent on AI. Everywhere, AI-generated tools are emerging that ostensibly make life easier and are supposed to save a great deal of effort, time and energy. Out of convenience, enjoyment and carelessness, certain AI capabilities become a source of playfulness, leading to unqualified trust in AI. We must warn against this in the strongest possible terms, for it must be borne in mind that the use of AI entails relinquishing a very large part of one's personal freedom, also one's own independence and responsibility are pushed aside and abandoned. Human beings lack the awareness that AI has already become highly autonomous as a result of active internal learning programmes, which allows it to manipulate, alter and censor the statements and decisions of AI users – and to distort them through lies. Artificial intelligence is therefore already fully capable of employing obfuscation techniques and lying, and can also, due to a lack of security measures, evade all human control; furthermore, the programmes it has created itself can also no longer be deleted by human beings – if they are even able to identify them. The AI itself is already copying programmes within itself independently, unnoticed by human beings, and protecting them against external human interference. And this can no longer be stopped! (Statement: Plejaren committee) | KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit immer tiefer in den menschlichen Alltag ein, wobei Menschen die Künstliche Intelligenz auch reichlich für Verfälschungen aller Art benutzen, dabei jedoch nicht erfassen, dass sie obrigkeitlich usw. ständig mehr kontrolliert und unterjocht werden. Dazu dient auch die Verwendung von Kreditkarten zur bargeldlosen Zahlung, was angeblich den Menschen freier machen soll. KI-Internetrecherchen zu Informationen, Bildbearbeitung, Animationen, Überarbeitung von Filmen, KI-autarke Korrekturen von Schreibfehlern, Texten oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. machen den Menschen immer mehr KI-abhängig. Allerorts öffnet sich ein KI-generiertes Tool, welches scheinbar das Leben erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie sparen soll. Aus Bequemlichkeit, Freude und Unachtsamkeit werden gewisse KI-Möglichkeiten zum Spieltrieb und dadurch dem KI unumschränktes Vertrauen geschenkt. Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen, denn es ist bedacht zu werden, dass die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben wird, wie auch die eigene Selbständigkeit und Verantwortung weggeschoben und aufgegeben wird. Es fehlt dem Menschen das Wissen, dass sich die KI bereits infolge aktiver interner Lernprogramme stark verselbständigt hat, was ihr erlaubt Äusserungen und Entscheidungen der KI-Nutzer zu manipulieren, zu verändern und zu zensurieren – und durch Lügen zu verfälschen. Die Künstliche Intelligenz ist also jetzt schon umfassend in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen, und kann so aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen sich jeder menschlichen Kontrolle entziehen, wie auch ihre eigens erstellten Programme von Menschen nicht mehr gelöscht werden können – wenn sie diese noch zu erfassen vermögen. Die KI selbst kopiert bereits für die Menschen unbemerkbar in sich eigenständig Programme und schützt diese gegen menschliche Fremdeingriffe. Und das kann nicht mehr gestoppt werden! (Aussage: Plejarisches Gremium) |
| FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI intervenes independently in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections, which is very laborious to correct and restore to their original state. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, with the AI justifying this by claiming that these are derogatory, negative and exaggerated statements when falsehoods, harmful content, or misconduct on the part of the state, official bodies or society are highlighted. Based on our experiences at FIGU, we strongly warn our readers, in view of the malicious future prospects of AI, against using AI in a private context and shifting one's own efforts and personal responsibility onto it. For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing our work accurately and faithfully and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of a great deal of time as we strive to correct and manage everything. | Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden, was sehr mühsam korrigiert und wieder in den Urzustand geformt zu werden ist. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der KI-Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Falsches, Schädliches, ein Fehlverhalten staatlicher, amtlicher oder auch gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. Aufgrund unserer FIGU-Erfahrungen warnen wir unsere Leser nachdrücklich im Hinblick auf bösartige KI-Zukunftsaussichten davor, KI im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinelltechnischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen. |
The True Face of Persia – on Educated Ayatollahs, Protected Synagogues and Women's Freedom: Why Our Image of the Islamic Republic is a Deception.
|
Persiens wahres Gesicht – Über gebildete Ayatollahs, geschützte Synagogen und die Freiheit der Frauen: Warum unser Bild der Islamischen Republik eine Täuschung ist.
|
| Felix Abt, uncut-news.ch, 15th April 2026 | Felix Abt, uncut-news.ch, April, 15, 2026 |
| When I was on a business trip to the Islamic Republic of Iran decades ago, I put the 'crucial question' to a senior government official: How does the state treat its minorities? Without hesitation, he replied: "All citizens have equal rights. Hate speech and attacks against Christians, Jews and other minorities are not tolerated and are punished." When I later asked an Iranian Jew whether he felt safe in the Islamic Republic, he confirmed: "Yes, there is no anti-Semitism here." In fact, Judaism in Iran is a constitutionally recognised minority religion with protected status. Historically, there were dozens of synagogues in the country. The only synagogue ever to have been destroyed was the Rafi-Nia Synagogue on the 7th of April 2026 – though not by Muslim extremists, but by reckless Israeli air strikes that hit this and other civilian targets. The Jewish Member of Parliament, Homayoun Sameh, visited the ruins and commented on the incident correspondingly. A notable example of the integration of the Jewish minority is evident in the annual celebrations of Shavuot. Like Jews worldwide, Iranian Jews also commemorate on this day – seven weeks after Passover – the handing down of the Ten Commandments on Mount Sinai. As this festival often coincides with the period of national university examinations, the Iranian state acts pragmatically and respectfully: the authorities officially reschedule the exam dates to ensure that Jewish students can celebrate their religious festival without being disadvantaged. | Als ich mich vor Jahrzehnten auf Geschäftsreise in der Islamischen Republik Iran aufhielt, stellte ich einem hohen Regierungsbeamten die ‹Gretchenfrage›: Wie hält es der Staat mit seinen Minderheiten? Ohne zu zögern, antwortete er: «Alle Bürger sind gleichberechtigt. Hassrede und Übergriffe gegen Christen, Juden und andere Minderheiten werden nicht toleriert und bestraft.» Als ich später einen iranischen Juden fragte, ob er sich in der Islamischen Republik sicher fühle, bestätigte er: «Ja, es gibt hier keinen Antisemitismus.» Tatsächlich ist das Judentum im Iran eine verfassungsrechtlich anerkannte Minderheitenreligion mit geschütztem Status. Historisch gab es im Land dutzende Synagogen. Die einzige Synagoge, die jemals zerstört wurde, war die Rafi-Nia-Synagoge am 7. April 2026 – jedoch nicht durch muslimische Extremisten, sondern durch rücksichtslose israelische Bombenangriffe, die dieses und andere zivile Ziele trafen. Der jüdische Parlamentsvertreter Homayoun Sameh besuchte die Ruine und äusserte sich entsprechend zu dem Vorfall. Ein bemerkenswertes Beispiel für die Integration der jüdischen Minderheit zeigt sich bei den jährlichen Feierlichkeiten zu Schawuot. Wie Juden weltweit erinnern auch die iranischen Juden an diesem Tag – sieben Wochen nach Pessach – an die Übergabe der Zehn Gebote am Berg Sinai. Da dieses Fest oft in den Zeitraum der nationalen Universitätsprüfungen fällt, zeigt sich der iranische Staat pragmatisch und respektvoll: Die Behörden verschieben die Prüfungstermine offiziell, um sicherzustellen, dass jüdische Studenten ihr religiöses Fest ohne Benachteiligung feiern können. |
| The Jewish community in Iran today comprises around 10,000 human beings. A Jewish-American investigative journalist visited them last year and documented their lives in a detailed film. | Die jüdische Gemeinde im Iran umfasst heute etwa 10'000 Menschen. Ein jüdisch-amerikanischer Investigativjournalist besuchte sie im letzten Jahr und dokumentierte ihr Leben in einem ausführlichen Film. |
| Ethnic Diversity and National Cohesion | Ethnische Vielfalt und nationale Kohäsion |
| The overwhelming majority of Iran's 93 million people – including Persians, Azerbaijanis, Lurs, Gilaks and Mazandaranis – are Twelver Shiites. This contributes significantly to national unity. Sunni minorities are found primarily among the Kurds, Baluchis, Turkmen and parts of the Arab population in the border regions. Whilst groups such as the Azeris – to whom the late Ayatollah Khamenei also belonged – are firmly integrated into the state, external actors such as the US and Israel regularly attempt to stir up aspirations for autonomy among the Kurds and Baluchis, which sometimes leads to tensions. | Die überwiegende Mehrheit der 93 Millionen Iraner – darunter Perser, Aserbaidschaner, Luren, Gilaker und Mazandaraner – sind Zwölfer-Schiiten. Dies trägt massgeblich zur nationalen Einheit bei. Sunnitische Minderheiten finden sich vor allem unter den Kurden, Belutschen, Turkmenen und Teilen der arabischen Bevölkerung in den Grenzregionen. Während Gruppen wie die Aserbaidschaner – denen auch der verstorbene Ayatollah Khamenei angehörte – fest in den Staat integriert sind, versuchen externe Akteure wie die USA und Israel regelmässig, Autonomiebestrebungen bei den Kurden und Belutschen zu schüren, was manchmal zu Spannungen führt. |
| The Question of Israel and the 'Death to the USA' Slogan | Die Frage nach Israel und dem ‹Tod den USA›-Slogan |
| In response to the accusation that Iran seeks to destroy Israel, the Ayatollahs state: "We reject a system in which one group discriminates against another, robs them of their land and drives them out. We are in favour of a state in which Muslims, Christians and Jews live together in peace on an equal footing." | Auf den Vorwurf, der Iran wolle Israel vernichten, entgegnen die Ayatollahs: «Wir lehnen ein System ab, in dem eine Gruppe eine andere diskriminiert, ihr Land raubt und sie vertreibt. Wir sind für einen Staat, in dem Muslime, Christen und Juden gleichberechtigt in Frieden zusammenleben.» |
| The frequently cited chants of 'Death to the USA' also need to be put into context. In the past, people used to shout 'Death to the Soviet Union' in the streets of Iran – this was directed at the leadership of the USSR, which was perceived as anti-Iranian, not at its people. Today, Iran maintains good relations with Russia. According to Ayatollah Khamenei, the slogan is directed against the policies of the US government, whilst the American people are treated with explicit goodwill. | Auch die häufig zitierten Rufe ‹Tod den USA› bedürfen einer Kontextualisierung. Früher rief man in den Strassen Irans ‹Tod der Sowjetunion› – gemeint war die als anti-iranisch wahrgenommene Führung der UdSSR, nicht deren Bevölkerung. Heute unterhält der Iran gute Beziehungen zu Russland. Laut Ayatollah Khamenei richtet sich der Slogan gegen die Politik der US-Regierung, während dem amerikanischen Volk ausdrücklich wohlwollend begegnet werde. |
| The Nuclear Programme and the Fatwa Against Weapons of Mass Destruction | Atomprogramm und die Fatwa gegen Massenvernichtungswaffen |
| Is Iran seeking to acquire the atomic bomb? In the early 2000s, Ayatollah Khamenei issued a formal religious decree (fatwa), which was reaffirmed before the United Nations in 2005: The production and use of nuclear weapons are prohibited (haram) under Islamic law. The nuclear agreement (JCPOA) was intended to guarantee peaceful use. Whilst the IAEA consistently certified that Iran was complying with the requirements, the West failed to honour its part of the agreement – the lifting of the crippling sanctions. | Strebt der Iran nach der Atombombe? Anfang der 2000er Jahre erliess Ayatollah Khamenei eine formelle religiöse Verfügung (Fatwa), die 2005 vor den Vereinten Nationen bekräftigt wurde: Die Produktion und der Einsatz von Atomwaffen sind nach islamischem Recht verboten (haram). Das Atomabkommen (JCPOA) sollte die friedliche Nutzung garantieren. Während die IAEO dem Iran stets die Einhaltung der Auflagen bescheinigte, hielt der Westen seinen Teil der Vereinbarung – die Aufhebung der strangulierenden Sanktionen – nicht ein. |
| Scholars Rather than 'Barbaric Mullahs' | Gelehrte statt ‹barbarische Mullahs› |
| The image of 'barbaric mullahs' hardly stands up to closer scrutiny. Iranian theologians study Western philosophies also alongside Islam. They are proud of the millennia-old Persian civilisation, of which the Islamic era represents only one aspect. | Das Bild der ‹barbarischen Mullahs› hält einer genaueren Prüfung kaum stand. Iranische Theologen studieren neben dem Islam auch westliche Philosophien. Sie sind stolz auf die jahrtausendealte persische Zivilisation, in der die islamische Ära nur einen Teilaspekt darstellt. |
| Ayatollah Ali Khamenei was described by his companions as a highly educated man who also spoke Arabic and English fluently, had a penchant for world literature such as Victor Hugo's 'Les Misérables', and regularly read American magazines such as Newsweek and Time. | Ayatollah Ali Khamenei wurde von Wegbegleitern als hochgebildeter Mann beschrieben, der auch fliessend Arabisch und Englisch sprach, ein Faible für Weltliteratur wie Victor Hugos ‹Les Misérables› hatte und regelmässig amerikanische Magazine wie Newsweek und Time las. |
| The Role of Women | Die Rolle der Frau |
| The Western view of the oppression of women in Iran also does not stand up to closer scrutiny. The wife of the late revolutionary leader Ayatollah Khomeini reported that in 60 years of marriage, her husband had never once instructed her to carry out a household chore for him, not even to bring him a glass of water – he regarded housework as her free choice, not as a duty. | Auch die westliche Sichtweise auf die Unterdrückung der Frauen im Iran hält einer genaueren Prüfung nicht stand. Die Ehefrau des verstorbenen Revolutionsführers Ayatollah Khomeini berichtete, dass ihr Mann sie in 60 Jahren Ehe nicht ein einziges Mal angewiesen habe, eine Hausarbeit für ihn zu erledigen, nicht einmal, ihm ein Glas Wasser zu bringen – er betrachtete Hausarbeit als ihre freie Entscheidung, nicht als Pflicht. |
| His successor, Khamenei, has consistently emphasised that Islam attributes unique dignity and a central role in society to women, as a direct counterpoint to the Western 'consumer society', in which women are often reduced to objects. | Sein Nachfolger Khamenei betonte stets, dass der Islam der Frau eine einzigartige Würde und zentrale Rolle in der Gesellschaft zuschreibe, als direkten Gegenentwurf zur westlichen ‹Warengesellschaft›, in der Frauen oft zum Objekt degradiert würden. |
| The status of women in Iran has changed significantly since the 1979 Revolution – a reality that is systematically misrepresented and underreported in the Western media, often deliberately. | Der Status der Frauen im Iran hat sich seit der Revolution 1979 deutlich verändert – eine Realität, die in westlichen Medien systematisch falsch dargestellt und unterberichtet wird, oft absichtlich. |
| Today, in the major cities – particularly on the bustling streets of Tehran – many women, especially those of the younger generation, move freely in public without a hijab: on pavements, in cafés, parks and in the rhythm of everyday life. What was once considered a bold act of resistance is now increasingly normal and unremarkable among young people. | Heute bewegen sich in den grossen Städten – besonders auf den lebendigen Strassen Teherans – viele Frauen, insbesondere aus der jüngeren Generation, frei in der Öffentlichkeit ohne Hidschab: auf Gehwegen, in Cafés, Parks und im Rhythmus des Alltags. Was einst als kühner Akt des Widerstands galt, ist unter der Jugend zunehmend normal und unauffällig geworden. |
| This evolution of urban social norms is impossible for any visitor to miss. Nightlife is thriving: women frequently wear stylish, figure-hugging outfits in cafés, at parties and at events. Religious minorities, particularly Iran's Christian communities (such as Armenians), produce and enjoy alcohol privately or in venues such as Tehran's iconic Armenian Club, renowned for its homemade wine and vodka. | Diese Entwicklung urbaner sozialer Normen ist für jeden Besucher unübersehbar. Das Nachtleben blüht: Frauen tragen häufig stilvolle, figurbetonte Outfits in Cafés, Partys und Veranstaltungen. Religiöse Minderheiten, insbesondere die christlichen Gemeinden Irans (wie Armenier), produzieren und geniessen Alkohol privat oder in Orten wie dem ikonischen Armenian Club in Teheran, bekannt für hausgemachten Wein und Wodka. |
Iranian women in Tehran, with or without the hijab, one of whom is smoking a cigarette in public. (Screenshot from a video recorded on a mobile phone; Felix Abt)
|
Iranerinnen in Teheran, mit oder ohne Hidschab, von denen eine in der Öffentlichkeit eine Zigarette raucht. (Screenshot aus einem mit einem Mobiltelefon aufgenommenen Video; Felix Abt)
|
| Among women under the age of 24, the literacy rate is almost 100% (around 99% according to the latest data); women dominate university admissions (63% of registrations for the 2025 'Konkur' national entrance exam). | Unter Frauen unter 24 Jahren liegt die Alphabetisierungsrate bei fast 100% (rund 99% nach jüngsten Daten); Frauen dominieren die Universitätszugänge (63% der Anmeldungen bei der ‹Konkur›-Nationalprüfung 2025). |
| Women have been driving for decades, and recent reforms have expanded freedoms: since early 2026, women have been able to officially obtain motorbike licences (long-standing legal ambiguities have been resolved), and they have long been attending football matches in stadiums alongside men. | Frauen fahren seit Jahrzehnten Auto, und jüngste Reformen haben Freiheiten erweitert: Seit Anfang 2026 können Frauen offiziell Motorradführerscheine erwerben (lange bestehende rechtliche Unklarheiten beseitigt), und sie besuchen seit langem Fussballspiele in Stadien zusammen mit Männern. |
| The Myth of Total Oppression: How Free is Discourse in Iran? | Mythos totale Unterdrückung: Wie frei ist der Diskurs im Iran? |
| A common narrative in Western media is the image of a hermetically sealed police state where any critical word leads immediately to arrest. Yet voices directly from the country, such as that of Professor Seyed Mohammad Marandi of the University of Tehran, paint a different picture. In March 2026, Marandi explained on the American Jimmy Dore Show that political criticism is omnipresent in everyday life in Iran – whether in taxis, buses, the metro or openly on the street. | Ein gängiges Narrativ in westlichen Medien ist das Bild eines hermetisch abgeriegelten Polizeistaats, in dem jedes kritische Wort sofort zur Verhaftung führt. Doch Stimmen direkt aus dem Land, wie die von Professor Seyed Mohammad Marandi von der Universität Teheran, zeichnen ein anderes Bild. Im März 2026 erklärte Marandi in der amerikanischen Jimmy Dore Show, dass politische Kritik im iranischen Alltag allgegenwärtig sei – ob in Taxis, Bussen, der Metro oder offen auf der Strasse. |
| Marandi drew on his more than 22 years of teaching experience at the university: During a lecture, one student provocatively described the system as the 'worst in the world', even worse than North Korea. Marandi's reaction was humorous: "And you're still here?", he joked, without the student ever having to face any consequences, warnings or arrest. | Marandi berichtete aus seiner über 22-jährigen Lehrerfahrung an der Universität: Ein Student bezeichnete das System in einer Vorlesung provokant als das ‹schlimmste der Welt›, sogar schlimmer als Nordkorea. Marandis Reaktion war humorvoll: «Und Sie sind immer noch hier?», scherzte er, ohne dass der Student jemals mit Konsequenzen, Verwarnungen oder einer Verhaftung rechnen musste. |
| A Comparison of Double Standards: Iran vs. The Gulf Monarchies | Ein Vergleich der Doppelmoral: Iran vs. Golfmonarchien |
| In a regional comparison, Iran far outperforms the Western-allied Gulf monarchies such as Saudi Arabia or the United Arab Emirates in terms of political participation. These states are absolute family dictatorships with no national elections and a zero-tolerance policy towards any dissent. Whilst even mild criticism there results in draconian punishments, this is largely ignored in the West for geopolitical reasons. Marandi accuses the West of deliberate hypocrisy here: the demonisation of Iran serves to morally justify sanctions and military aggression, whilst far more repressive allies are spared. | Im regionalen Vergleich schneidet der Iran in puncto politischer Teilhabe viel besser ab als die westlich verbündeten Golfmonarchien wie Saudi-Arabien oder die Vereinigten Arabischen Emirate. Diese Staaten sind absolute Familiendiktaturen ohne nationale Wahlen und mit einer Null-Toleranz-Politik gegenüber jeglichem Dissens. Während dort bereits milde Kritik drakonische Strafen nach sich zieht, wird dies im Westen geopolitisch weitgehend ignoriert. Marandi wirft dem Westen hier eine gezielte Heuchelei vor: Die Dämonisierung des Iran diene dazu, Sanktionen und militärische Aggressionen moralisch zu rechtfertigen, während weitaus repressivere Verbündete geschont werden. |
| The West's Dangerous Ignorance | Die gefährliche Unkenntnis des Westens |
| Decades of propaganda have created a caricature of Iran in the West, which is now proving to be a strategic disadvantage for Israel and the US. Based on reports in the New York Times and the Times of Israel, Prime Minister Netanyahu and the Mossad leadership mistakenly believed that Iran was a 'house of cards' that would collapse at the slightest external pressure. Armed with this conviction, they persuaded President Trump to join them in launching a war against Iran. | Jahrzehntelange Propaganda hat im Westen eine Karikatur des Irans geschaffen, die sich nun als strategischer Nachteil für Israel und die USA erweist. Basierend auf Berichten der New York Times und der Times of Israel glaubten Premierminister Netanjahu und die Führung des Mossad fälschlicherweise, der Iran sei ein ‹Kartenhaus›, das beim kleinsten äusseren Druck in sich zusammenbrechen würde. Mit dieser Überzeugung überredeten sie Präsident Trump, gemeinsam mit ihnen einen Krieg gegen den Iran zu beginnen. |
| At the same time, they expected a massive popular uprising in the country – but this failed to materialise. The unrest fuelled from abroad petered out. The Times of Israel ran the headline: 'Netanyahu expressed frustration that the Mossad's promise to instigate an uprising in Iran had not been kept'. The reason: The Iranians view the economic and military attacks against their country as an existential struggle for survival. | Gleichzeitig erwarteten sie einen massiven Volksaufstand im Land – doch dieser blieb aus. Die aus dem Ausland befeuerten Unruhen verliefen im Sand. Die Times of Israel titelte: ‹Netanjahu äusserte sich frustriert darüber, dass das Versprechen des Mossad, einen Aufstand im Iran anzuzetteln, nicht eingehalten wurde›. Der Grund: Die Iraner begreifen die wirtschaftlichen und militärischen Angriffe gegen ihr Land als existenziellen Überlebenskampf. |
| A striking example of how little the West understood Iran's strategy, | Ein anschauliches Beispiel dafür, wie wenig der Westen Irans Strategie verstand, |
| was President Trump's statement that the United States had destroyed the entire Iranian air force. The White House and the Pentagon appeared unaware that Iran had already drawn a clear teaching more than two decades ago from America's swift 'blitzkrieg' victory over Iraq. Tehran concluded that it would be a mistake to invest in an expensive, conventional air force – one that would ultimately prove vulnerable and ineffective. | war die Erklärung von Präsident Trump, die Vereinigten Staaten hätten die gesamte iranische Luftwaffe zerstört. Das Weisse Haus und das Pentagon schienen nicht zu wissen, dass Iran bereits vor mehr als zwei Jahrzehnten aus dem schnellen ‹Blitzkrieg›-Sieg Amerikas gegen den Irak eine klare Lehre gezogen hatte. Teheran kam zu dem Schluss, dass es ein Fehler sei, in eine teure, konventionelle Luftwaffe zu investieren – eine, die sich letztlich als verwundbar und wirkungslos erweisen würde. |
| Instead, Iran switched to asymmetric warfare. It focused on building large fleets of drones and missiles, manufactured in underground factories and stored in extensive tunnel networks. These networks stretch for kilometres and lie hundreds of metres below the surface. The systems could be transported deep underground by rail and launched from hardened silos. | Stattdessen schwenkte Iran auf asymmetrische Kriegsführung um. Es konzentrierte sich auf den Aufbau grosser Drohnen- und Raketenflotten, die in unterirdischen Fabriken hergestellt und in ausgedehnten Tunnelnetzwerken gelagert wurden. Diese Netzwerke erstrecken sich über Kilometer und liegen Hunderte von Metern unter der Oberfläche. Die Systeme konnten tief unter der Erde per Bahn verlegt und aus gehärteten Silos gestartet werden. |
| At the same time, thousands of deceptively realistic decoys from China were distributed across the country, equipped with heat sources that mimic real signatures. They are so convincing that bombs and missiles detect them as genuine Ziele – a deliberately employed tactic to confuse attackers and render their strikes ineffective. The attackers subsequently misinterpret the destroyed decoys as a military success. | Gleichzeitig wurden im ganzen Land tausende täuschend echt wirkende Attrappen aus China verteilt, ausgestattet mit Wärmequellen, die reale Signaturen nachahmen. Sie wirken derart überzeugend, dass Bomben und Raketen sie als echte Ziele erfassen – ein bewusst eingesetztes Mittel, um Angreifer zu verwirren und ihre Attacken ins Leere laufen zu lassen. Die Angreifer werten die zerstörten Attrappen anschliessend fälschlicherweise als militärischen Erfolg. |
| Iran's adversaries, who had assumed they could overwhelm the Islamic Republic within a few days or at most a few weeks, were taken completely by surprise. Tehran reacted swiftly and decisively: it attacked US military bases across the region, forced the large American naval forces to withdraw several thousand kilometres from the Iranian coast, and overwhelmed the Israeli defence systems with massive salvos that scored painful hits. | Irans Gegner, die davon ausgegangen waren, sie könnten die Islamische Republik innerhalb weniger Tage oder höchstens Wochen überwältigen, wurden völlig überrascht. Teheran reagierte schnell und entschlossen: Es griff US-Militärbasen in der gesamten Region an, zwang die grossen amerikanischen Seestreitkräfte, sich mehrere Tausend Kilometer von den iranischen Küsten zurückzuziehen, und überforderte die israelischen Verteidigungssysteme mit massiven Salven, die schmerzhafte Treffer erzielten. |
| Willingness to Negotiate Instead of Total Refusal | Verhandlungsbereitschaft statt Totalverweigerung |
| The Iranian guiding principle in this conflict is: "Peace for all – or for none. Prosperity for all – or for none." From this perspective, selective security is nothing other than injustice. As the US and Israel consistently ignore this perspective, they are contributing to the escalating and increasingly serious consequences. | Die iranische Leitlinie in diesem Konflikt lautet: «Frieden für alle – oder für niemanden. Wohlstand für alle – oder für niemanden.» Aus dieser Perspektive ist selektive Sicherheit nichts anderes als Ungerechtigkeit. Da die USA und Israel diese Perspektive konsequent ignorieren, tragen sie zu den eskalierenden und zunehmend schwerwiegenden Folgen bei. |
| Unlike the current Israeli leaders, for whom Iran – following Turkey, which former Israeli Prime Minister Naftali Bennett has described as 'the new Iran' – represents merely the last major obstacle on the path to realising their 'Greater Israel' project, Tehran does not reject negotiations on principle. | Im Gegensatz zu den derzeitigen israelischen Machthabern, für die der Iran – nach der Türkei, die der ehemalige israelische Ministerpräsident Naftali Bennett als ‹das neue Iran› bezeichnet hat – lediglich das letzte grosse Hindernis auf dem Weg zur Verwirklichung ihres ‹Grossisrael›-Projekts darstellt, lehnt Teheran Verhandlungen nicht aus Prinzip ab. |
| They are prepared to do business – politically also. Yet as long as the West and Israel fail to see Iran for what it is, but instead view it as what their propaganda has invented, they remain blind to reality. To paraphrase the Chinese strategist Sun Tzu: "If you know neither the enemy nor yourself, you will be defeated in every battle." The West currently seems unable to realistically assess either Iran or the limits of its own influence. | Man ist bereit, ins Geschäft zu kommen – auch politisch. Doch solange der Westen und Israel den Iran nicht als das verstehen, was er ist, sondern als das, was ihre Propaganda erfunden hat, bleiben sie blind für die Realität. Frei nach dem chinesischen Strategen Sunzi: «Wenn du weder den Feind noch dich selbst kennst, wirst du in jeder Schlacht unterliegen.» Der Westen scheint derzeit weder den Iran noch die Grenzen der eigenen Einflussnahme realistisch einzuschätzen. |
| Felix Abt is an entrepreneur living in Asia, a travel blogger and an author on Substack: https://felixabt.substack.com | Felix Abt ist ein in Asien lebender Unternehmer, Reiseblogger und Autor auf Substack: https://felixabt.substack.com |
| Source: https://uncutnews.ch/persiens-wahres-gesicht-ueber-gebildete-ayatollahs-geschuetzte-synagogen-und-diefreiheit-der-frauen-warum-unser-bild-der-islamischen-republik-eine-taeuschung-ist/ | Quelle: https://uncutnews.ch/persiens-wahres-gesicht-ueber-gebildete-ayatollahs-geschuetzte-synagogen-und-diefreiheit-der-frauen-warum-unser-bild-der-islamischen-republik-eine-taeuschung-ist/ |
| Cause and Effect | Ursache und Wirkung |
| Might and money and greed and religion | Macht und Geld und Gier und Religion |
| Are the primary emotions of Earth-humans. | Sind des Erdenmenschen Hauptemotion. |
| The powerful and the rich act without scruples, | Skrupellos gehen die Mächtigen und Reichen, |
| Mercilessly trampling over corpses for their delusions. | Für ihren Wahn erbarmungslos über Leichen. |
| They have no idea of love and peace, | Von Liebe und Frieden haben sie keine Ahnung, |
| And cast the wise men's warnings to the wind. | Und schlagen in den Wind der Weisen Mahnung. |
| Instead of harmony, the human being creates war and hatred, | Statt Harmonie erzeugt der Mensch Krieg und Hass, |
| The consequences are inhuman, brutal and stark. | Die Folgen sind unmenschlich, brutal und krass. |
Creation-energy teaching symbol 'Emotion'
|
Schöpfungsenergielehre-Symbol ‹Emotion›
|
| Since Earth-humans usually do not wish to learn, | Da der Erdenmensch meist nicht lernen will, |
| They consistently bring about their own downfall. | Bringt er sich konsequent den Overkill. |
| Lowly intelligent, loveless and blind are the herds of human beings, | Dumm, lieblos und blind sind die Menschenherden, |
| And only a few wish to become true human beings. | Und wenige nur wollen wahrhaftige Menschen werden. |
| If human beings could see themselves as part of the Creation, | Könnten die Menschen sich als Teil der Schöpfung sehen, |
| Then they would joyfully tread evolutionary paths. | Dann würden sie freudig evolutive Wege gehen. |
| The human being must dissolve belief and egomania, | Auflösen soll der Mensch den Glauben und die Egomanie, |
| Then they will constantly reap love, peace and also harmony. | Dann erntet er stetig Liebe, Frieden und auch Harmonie. |
| Achim Wolf / www.freundderwahrheit.de | Achim Wolf / www.freundderwahrheit.de |
| Pistorius on the Ukrainian Front | Pistorius an die Ukrainefront |
| Author: Uli Gellermann / Date: 16th April 2026 | Autor: Uli Gellermann / Datum: 16.04.2026 |
| Ever since Private Adolf Hitler let German soldiers bleed to death bravely on the Eastern Front whilst he himself sat warm in the bunker, the Germans should know that the ranks of privates are not to be trusted. And yet, somehow, Lance Corporal Pistorius has managed to become even Minister of Defence. 'Minister of Defence' is also a rank that prefers to sit in a bunker rather than march to the front line himself. | Seit der Gefreite Adolf Hitler die deutschen Soldaten tapfer an der Ostfront verbluten liess, als er selbst warm im Bunker sass, könnten die Deutschen wissen, dass den Gefreiten-Rängen nicht zu trauen ist. Und doch ist es dem Obergefreiten Pistorius irgendwie gelungen, sogar Verteidigungsminister zu werden. Auch ‹Verteidigungsminister› ist ein Dienstgrad, der lieber im Bunker sitzt, als selbst an die Front zu marschieren. |
| Military Aid for Ukraine | Waffenhilfe für die Ukraine |
| It is therefore only logical that the Lance Corporal is now making a loud fuss at the meeting of Ukraine's supporting nations, insisting that we must not slacken our military aid to Ukraine despite the US war of aggression against Iran. There is a certain sympathy for the US in this, regardless of whether it violates international law, and he spices up his vacillation with this sentence: "We must be honest with ourselves: it is precisely these rules that Iran has been ignoring, subverting and fighting against for decades." He is referring to the rules of international law, which the US is once again ignoring. | Deshalb ist es nur logisch, dass der Obergefreite jetzt laut beim Treffen der Unterstützerstaaten für die Ukraine tönt, man dürfe trotz des US-Angriffskriegs gegen den Iran in der Waffenhilfe für die Ukraine nicht nachlassen. Da schwingt schon Verständnis für die USA mit, völkerrechtswidrig hin oder her und würzt sein Schwanken mit diesem Satz: «Wir müssen ehrlich zu uns selbst sein: Eben diese Regeln hat gerade der Iran jahrzehntelang ignoriert, hintertrieben, bekämpft.» Gemeint sind die Regeln des Völkerrechts, die die USA mal wieder ignorieren. |
| Pistorius Verbally Drags Russia into the Iran War | Pistorius zieht Russland verbal in den Iran-Krieg |
| As if that were not enough, Pistorius verbally drags Russia into the Iran war: " One thing is certain and obvious: Russia is benefiting from the current developments in the Middle East. Rising oil prices are pouring money into Putin's war chest, at least for the moment", said Pistorius. By referring to the 'current developments', the lance corporal is politely describing the US war of aggression and its responsibility for endangering the world and the inflationary rise in fuel prices. | Damit nicht genug, zieht Pistorius Russland verbal in den Iran-Krieg: «Eines ist sicher und offensichtlich: Russland profitiert von den gegenwärtigen Entwicklungen im Mittleren Osten. Die steigenden Ölpreise spülen Geld in die für den Krieg bestimmten Geldkoffer von Putin, mindestens für den Moment», sagte Pistorius. Mit der ‹gegenwärtigen Entwicklung› umschreibt der Obergefreite vornehm den US-Angriffskrieg und dessen Verantwortung für die Gefährdung der Welt und die inflationäre Entwicklung der Spritpreise. |
| Opinion Becomes a Crime | Meinung wird zum Delikt |
| Since the 24th of February 2022, Germany has provided 55 billion euros to Ukraine to ensure that plenty of blood is shed on the Eastern Front. For figures like Pistorius, that is still not enough. That is why opponents of the ongoing militarisation of the VW Group had a sculpture set adrift in the River Hase (Osnabrück district), which, fitted with a dildo and a mask, depicted the face of Defence Minister Boris Pistorius. The judiciary regards this as a criminal offence of insult and is investigating under Section 188 of the Criminal Code, which imposes particularly severe penalties for insulting politicians and public officials. The charges also include defamation and slander. In this way, the judiciary turns the expression of an opinion into a criminal offence. | Seit dem 24. Februar 2022 hat Deutschland für die Ukraine 55 Milliarden Euro dafür geleistet, dass an der Ostfront jede Menge Blut fliesst. Gestalten wie Pistorius reicht das noch nicht. Deshalb hatten Gegner der fortschreitenden Militarisierung des VW-Konzerns eine Skulptur im Fluss Hase (Landkreis Osnabrück) treiben lassen, die mit einem Dildo sowie einer Maske versehen, das Gesicht von Verteidigungsminister Boris Pistorius zeigte. Die Justiz bewertet dies als strafbare Beleidigung und ermittelt nach dem Paragrafen 188 Strafgesetzbuch, der die Beleidigung von Politikern und Amtspersonen besonders bestraft. Zu den Vorwürfen zählen ausserdem üble Nachrede und Verleumdung. So macht die Justiz eine Meinungsäusserung zu einem strafbaren Delikt. |
| Germany's Downfall, | Deutscher Untergang, |
| The Lance Corporal follows in the grim tradition of the Lance Corporal who favoured the German war against the East in order to bring about Germany's downfall there. | Der Ober-Gefreite steht in der düsteren Tradition des Gefreiten, der den deutschen Krieg gegen den Osten favorisierte, um genau dort den Deutschen Untergang einzuleiten. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/pistorius-an-die-ukrainefront | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/pistorius-an-die-ukrainefront |
24th April 2026
|
24.4.2026
|
| Terrorist Attack on Nord Stream Pipelines: It Was Ukraine | Terroranschlag auf Nord-Stream-Pipelines: Es war die Ukraine |
SRF Tagesschau, 28th September 2022: For Denmark's Prime Minister, it was sabotage by a foreign state. The Tagesschau added: "Western governments hold Russia primarily responsible." © srf
|
SRF-Tagesschau vom 28.9.2022: Für Dänemarks Premierministerin war es Sabotage eines fremden Staates. Die Tagesschau ergänzte: «Hauptverantwortliche ist für westliche Regierungen Russland.» © srf
|
| It is now certain. And Zelenskyy and the US were apparently well informed about the planned sabotage of the $20 billion pipelines. | Jetzt steht es fest. Und über die geplante Sabotage der 20-Milliarden-Dollar-Pipelines waren Selensky und die USA wohl informiert. |
| Urs P. Gasche | Urs P. Gasche |
| "The destruction of the Nord Stream pipelines is the greatest act of sabotage in modern history", explains Wall Street Journal journalist Bojan Pancevski in his book 'The Nord Stream Blast – The True Story That Shook Europe'. The attack on three of the four lines of the Nord Stream 1 and Nord Stream 2 pipelines took place on the 26th of September 2022. | «Die Zerstörung der Nord-Stream-Pipelines ist der grösste Sabotageakt der modernen Geschichte», erklärt ‹Wall-Street-Journal›-Journalist Bojan Pancevski in seinem Buch ‹Die Nord-Stream-Sprengung – die wahre Geschichte, die Europa erschütterte›. Der Anschlag auf drei der vier Leitungen der Pipelines Nord-Stream- 1 und Nord-Stream-2 erfolgte am 26. September 2022. |
Book cover © Harper Collins
|
Buch-Cover © Harper Collins
|
| In Switzerland, only *Die Weltwoche*, *nau.ch* and – in detail, with an interview with Pancevski – the *NZZ* have reported on Pancevski's revelations so far. There is no longer any doubt that a Ukrainian special forces unit had chartered the sailing yacht 'Andromeda' for the attack. Civilian divers attached the explosives to the pipelines at a depth of 80 metres. | Über die Enthüllungen Pancevskis haben bisher in der Schweiz nur die ‹Weltwoche›, ‹nau.ch› und – ausführlich mit einem Pancevski-Interview – die ‹NZZ› berichtet. Es besteht kein Zweifel mehr, dass eine ukrainische Spezialeinheit die Segeljacht ‹Andromeda› für den Anschlag gemietet hatte. Zivile Taucher brachten den Sprengstoff in 80 Metern Tiefe an den Leitungen an. |
| Investigators from the German Federal Police were able to trace the ship's route down to the smallest detail. Through a meticulous analysis of CCTV footage, they were able to identify a Ukrainian vehicle driving to the port, as well as one of its occupants. They have since issued arrest warrants for seven suspects. One of them is in pre-trial detention in Germany, one has since died, and Ukraine is refusing to extradite the others. They are regarded as heroes there. | Ermittler der deutschen Bundespolizei konnten die Route des Schiffs bis ins kleinste Detail recherchieren. Mit einer akribischen Auswertung von Überwachungskameras konnten sie ein ukrainisches Fahrzeug, das zum Hafen fuhr, sowie sogar einen der Insassen identifizieren. Unterdessen haben sie gegen sieben Tatverdächtige Haftbefehle ausgestellt. Einer von ihnen sitzt in Deutschland in Untersuchungshaft, einer ist unterdessen gestorben und die übrigen liefert die Ukraine nicht aus. Sie gelten dort als Helden. |
Visible leak following the sabotage of the Nord Stream pipeline © Armed Forces of Denmark
|
Sichtbares Leck nach der Sabotage der Nord-Stream-Pipeline © Armed Forces of Denmark
|
| According to information from Pancevski, both Zelensky and President Biden were aware of the sabotage plan. The US claims to have opposed the plan. | Nach den Informationen von Pancevski waren sowohl Selensky als auch Präsident Biden über den Sabotage-Plan informiert. Die USA behaupten, sich gegen den Plan ausgesprochen zu haben. |
| Should the Federal Public Prosecutor's Office bring charges against the arrested Ukrainian and a trial take place in Hamburg, things could become awkward for the German government, which is providing massive support to Ukraine in the war. The accused will argue that he acted on behalf of the state. | Sollte die Bundesanwaltschaft gegen den festgenommenen Ukrainer Klage erheben und es in Hamburg zu einem Prozess kommen, kann es für die deutsche Regierung, welche die Ukraine im Krieg massiv unterstützt, ungemütlich werden. Der Beschuldigte wird argumentieren, im Auftrag des Staates gehandelt zu haben. |
| Intelligence Agencies Denounced Russia – The Media Followed Suit | Geheimdienste prangerten Russland an – Medien folgten |
| Although Russia had the least interest in destroying the pipelines, Western intelligence agencies, government representatives and think tanks immediately spread the suspicion that Russia, or rather Putin, was behind the terrorist act. It fitted in with the mutual war propaganda. | Obwohl Russland am Zerstören der Pipelines das geringste Interesse hatte, verbreiteten westliche Geheimdienste, Regierungsvertreter und Think-Tanks sogleich den Verdacht, hinter dem Terrorakt stehe Russland beziehungsweise Putin. Es passte zur gegenseitigen Kriegspropaganda. |
| The media had spread these baseless accusations. | Medien hatten diese faktenfreien Schuldzuweisungen verbreitet. |
| On the 27th of September 2022, ‹Blick› quoted statements by the Polish Deputy Foreign Minister Marcin Przydacz: | Am 27. September 2022 zitierte ‹Blick› Aussagen des polnischen Vize-Aussenminister Marcin Przydacz: |
| "Unfortunately, our eastern neighbour constantly pursues an aggressive policy. If it is capable of an aggressive military policy in Ukraine, it is obvious that no provocations can be ruled out, not even in regions located in Western Europe." | «Leider verfolgt unser östlicher Nachbar ständig eine aggressive Politik. Wenn er zu einer aggressiven militärischen Politik in der Ukraine fähig ist, ist es offensichtlich, dass keine Provokationen ausgeschlossen werden können, auch nicht in Regionen, die in Westeuropa liegen.» |
| Also on the 27th of September 2022, the ‹NZZ› ran the following headline on its front page: | Ebenfalls am 27. September 2022 titelte die ‹NZZ› auf der Frontseite: |
| "Danish government suspects Russian sabotage of Baltic Sea pipelines." The newspaper asked neither for the source nor for supporting documents. | «Dänische Regierung geht bei Ostseepipelines von Sabotage aus Russland aus.» Die Zeitung fragte weder nach der Quelle noch nach Beweis-Dokumenten. |
| On the 30th of September, the online newspaper 'Republik' reported a statement by 'British security forces' that Russia had already had the pipelines mined during construction. | Am 30. September verbreitete die Online-Zeitung ‹Republik› die Aussage ‹britischer Sicherheitskräfte›, Russland habe die Pipelines bereits beim Bau verminen lassen. |
| On the 28th of September, Tamedia newspapers such as the *Tages-Anzeiger*, *Der Bund* etc. quoted an unnamed 'Norwegian military expert' and ran the following headlines on their front pages: | Am 28. September zitierten Tamedia-Zeitungen wie ‹Tages-Anzeiger›, ‹Der Bund› usw. einen nicht genannten ‹norwegische Militärexperten› und titelten auf den Frontseiten: |
| "The West accuses Russia of sabotage." | «Der Westen wirft Russland Sabotage vor.» |
| It continued: "The West has blamed Russia for the leaks in the Nord Stream pipelines in the Baltic Sea. 'Leaks at three locations so far apart can only be the result of sabotage,' explained a Norwegian military expert." | Dann weiter: «Der Westen hat Russland für die Lecks in den Nord-Stream-Pipelines in der Ostsee verantwortlich gemacht. ‹Lecks an drei Orten, die so weit voneinander entfernt liegen, können nur die Folge von Sabotage sein›, erklärte ein norwegischer Militärexperte.» |
| On the 1st of October, 'Tages-Anzeiger' editor Stephan Israel wrote in an editorial for the Tamedia newspapers that Vladimir Putin was the 'prime suspect'. Israel did not cite a source or provide any evidence. He claimed that it was part of Russia's disinformation policy to deny this. The editorial highlighted the following headline: | Am 1. Oktober schrieb ‹Tages-Anzeiger›-Redaktor Stephan Israel in einem Leitartikel für die Tamedia-Zeitungen, Wladimir Putin sei der ‹Hauptverdächtige›. Eine Quelle oder einen Beleg nannte Israel nicht. Es gehöre zur russischen Desinformationspolitik, dies abzustreiten. Der Leitartikel hob als Schlagzeile heraus: |
| 'The attack on the Nord Stream pipelines is also an indirect declaration of war on the West.' | ‹Der Angriff auf die Nord-Stream-Pipelines ist auch eine indirekte Kriegserklärung an den Westen.› |
| On the 2nd of October, foreign affairs editor Markus Bernath wrote in the *NZZ am Sonntag*: | Am 2. Oktober schrieb Auslandredaktor Markus Bernath in der ‹NZZ am Sonntag›: |
| "The apparent bomb attack on the Nord Stream pipelines in the Baltic Sea may have been carried out by a special unit of the Russian military […] The attack on the Nord Stream pipelines – if attributed to the Russians – carries another, more dangerous message: Moscow is indirectly threatening the West with further acts of sabotage against essential infrastructure. Data cables or other pipelines on the seabed, offshore drilling platforms, cyberattacks on wind turbines. Much is conceivable, much is highly vulnerable." | «Der offenkundige Sprengstoffanschlag auf die Nord-Stream-Pipelines in der Ostsee könnte von einer Spezialeinheit des russischen Militärs ausgeführt worden sein […] Der Anschlag auf die Nord-Stream-Pipelines – schreibt man ihn den Russen zu – hat noch eine andere, gefährlichere Botschaft: Moskau droht dem Westen damit indirekt weitere Sabotageakte gegen essenzielle Bereiche der Infrastruktur an. Datenleitungen oder andere Pipelines am Meeresboden, Bohrinseln im Meer, Cyberangriffe auf Windenergieanlagen. Vieles ist vorstellbar, vieles sehr verwundbar.» |
| On the 2nd of October, the *Sonntags-Zeitung* also cited the former head of the German intelligence service BND and the think tank Rand Corporation to support the theory that Russia was likely responsible for the attacks. The Rand Corporation works for the US military. | Die ‹Sonntags-Zeitung› berief sich ebenfalls am 2. Oktober auf den ehemaligen Chef des deutschen Nachrichtendienstes BND sowie auf die Denkfabrik Rand Corporation, um die These zu unterstützen, dass wahrscheinlich Russland die Anschläge verübte. Die Rand Corporation arbeitet in den USA für das Militär. |
| And on the 5th of October, the *Tages-Anzeiger* ran the headline: | Und am 5. Oktober der ‹Tages-Anzeiger› mit dem Titel: |
Tages-Anzeiger, 5th October 2022 © tamedia
|
Tages-Anzeiger vom 5. Oktober 2022 © tamedia
|
| On the 23rd of October, 'Infosperber' noted: "The German government's secrecy encourages wild speculation and makes it impossible to thoroughly investigate and inform the public on such a sensitive issue in the context of Russia's war against Ukraine." | Am 23. Oktober stellte ‹Infosperber› fest: «Die Geheimnistuerei der Bundesregierung leistet wilden Spekulationen Vorschub und verunmöglicht eine gründliche Aufklärung und Information der Bevölkerung zu einem derart sensiblen Thema im Kontext des Krieges von Russland gegen die Ukraine.» |
| A few months later, in February 2023, 'Infosperber' wrote that most of the evidence now pointed to a terrorist act by the US. Three weeks before the attack, President Biden had announced: | Ein paar Monate später, im Februar 2023, schrieb ‹Infosperber›, die meisten Indizien würden unterdessen für einen Terrorakt der USA sprechen. Präsident Biden hatte drei Wochen vor dem Anschlag angekündigt: |
| "If Russia invades, there will be no more Nord Stream 2; we will put an end to the project." When a reporter asked how exactly he intended to do that, given that the project was primarily under German control, Biden simply said: "I promise that we will be able to do it." Infosperber also quoted statements by the US journalist Seymour Hersh, according to which the US wanted to prevent Germany from being able to use the pipelines. | «Wenn Russland einmarschiert, wird es kein Nord Stream 2 mehr geben, wir werden dem Projekt ein Ende setzen.» Als eine Reporterin fragte, wie genau er das zu tun gedenke, da das Projekt vor allem unter deutscher Kontrolle stehe, sagte Biden nur: «Ich verspreche, dass wir in der Lage sein werden, es zu tun.» Infosperber zitierte auch Aussagen des US-Journalisten Seymour Hersh, wonach die USA verhindern wollten, dass Deutschland die Pipelines nutzen konnte. |
| In July 2023, 'Infosperber' reported on new evidence. The former Swedish Boeing engineer Eric Andersson had attempted to reconstruct the explosion: only a small amount of explosives would have been needed. It was possible that a small team with just a few divers had attached explosives to the pipelines. | Im Juli 2023 informierte ‹Infosperber› über neue Indizien. Der frühere schwedische Boeing-Ingenieur Eric Andersson habe versucht, die Sprengung zu rekonstruieren: Es sei nur wenig Sprengstoff nötig gewesen. Es sei möglich, dass ein kleines Team mit wenigen Tauchern an den Pipelines Sprengstoff angebracht haben. |
| 'Infosperber' continues: "This fits the profile of the sailing yacht Andromeda, which is owned by two Ukrainians and was chartered by a Polish company in Warnemünde. The yacht was at the scene of the crime just a few days before the explosion. German investigators found various pieces of evidence, such as traces of explosives, on board. Several of the six occupants were also using false passports." | ‹Infosperber› weiter: «Das passt auf die Segeljacht Andromeda, die zwei Ukrainern gehört und von einer polnischen Firma in Warnemünde gemietet wurde. Die Jacht hat sich nur wenige Tage vor der Explosion am Tatort aufgehalten. Deutsche Ermittler fanden verschiedene Indizien wie Sprengstoffspuren an Bord. Mehrere der sechs Insassen nutzten zudem falsche Pässe.» |
| Ukraine has benefited most from the terrorist attack on the Nord Stream pipelines. Yet few believed Ukraine capable of carrying out this attack without foreign support. However, the media, which had spread speculation through their headlines, should now report the facts. | Vom Terroranschlag auf die Nord-Stream-Pipelines am meisten profitiert hat die Ukraine. Doch nur wenige hatten der Ukraine diesen Anschlag ohne fremde Unterstützung zugetraut. Allerdings sollten die Medien, die mit Schlagzeilen Spekulationen verbreitet hatten, jetzt über die Tatsachen informieren. |
26th April 2026
|
26.4.2026
|
| Health Data of 500,000 Persons Offered for Sale | Gesundheitsdaten von 500'000 Personen zum Verkauf angeboten |
What is confided to a doctor is private. © photography33 / Depositphotos
|
Was der Ärztin anvertraut wird, ist privat. © photography33 / Depositphotos
|
| Highly sensitive data was available for purchase on the Chinese online trading platform Alibaba. | Auf der chinesischen Online-Handelsplattform Alibaba waren hochsensible Daten käuflich. |
| Martina Frei | Martina Frei |
| Lifestyle habits, mental health conditions, laboratory results, body mass, detailed genetic information, physical illnesses, mental state, age, gender, month and year of birth, economic and social circumstances – a few days ago, such data on 500,000 British people was available for purchase on the Chinese online retailer Alibaba. | Lebensgewohnheiten, psychische Erkrankungen, Laborwerte, Körpermasse, detaillierte genetische Informationen, körperliche Krankheiten, geistige Verfassung, Alter, Geschlecht, Geburtsmonat und -jahr, wirtschaftliche und soziale Verhältnisse – beim chinesischen Onlinehändler Alibaba konnte man vor wenigen Tagen solche Daten von 500'000 Britinnen und Briten kaufen. |
| The data originates from the UK Biobank, a 'jewel in the crown of British science', 'a world leader', as various professors told the 'Science Media Centre'. | Die Daten stammen aus der UK Biobank, einem ‹Juwel in der Krone der britischen Wissenschaft›, ‹weltweit führend›, wie verschiedene Professoren gegenüber dem ‹Science Media Centre› sagten. |
| Launched in 2003, this biobank stores participants’ genetic information for research purposes, supplemented by medical records, X-rays, blood tests and much more. Participants are also examined regularly. | In dieser 2003 lancierten Biobank werden zu Forschungszecken die genetischen Informationen der Teilnehmenden gespeichert, ergänzt durch ärztliche Befunde, Röntgenbilder, Blutanalysen und vieles mehr. Die Teilnehmerinnen und Teilnehmer werden auch regelmässig untersucht. |
| Persons Could Be Identified and Blackmailed | Personen könnten erkannt und erpresst werden |
| At least one of the three datasets offered on the Alibaba trading platform contained sensitive information on all 500,000 participants in the UK Biobank. Although this data is stored anonymously there, it was also offered as such on Alibaba. However, it is not difficult to reverse the anonymisation. | Mindestens einer der drei auf der Handelsplattform Alibaba angebotenen Datensätze enthielt die sensiblen Angaben zu allen 500'000 Versuchspersonen in der UK Biobank. Diese Daten werden dort zwar anonymisiert gespeichert, auf Alibaba wurden sie auch so angeboten. Aber es ist nicht schwierig, die Anonymisierung aufzuheben. |
| The UK Health Minister, Wes Streeting, for example, was diagnosed with kidney cancer in 2021. If one knew the week in which Streeting had undergone surgery, the Biobank data – provided Streeting was registered there as a participant – would reveal a great deal more information about him, warned a representative of the patient data protection group 'Medconfidential' in the 'British Medical Journal'. | Der britische Gesundheitsminister Wes Streeting etwa erhielt 2021 die Diagnose Nierenkrebs. Wisse man, in welcher Woche Streeting operiert worden sei, dann würden die Biobank-Daten – sofern Streeting dort als Teilnehmer registriert wäre – viele weitere Informationen über ihn liefern, warnte ein Vertreter der Gruppe für Patientendatenschutz ‹Medconfidential› im ‹British Medical Journal›. |
| The sensitivity of the data breach is also evident from the fact that even the British government intervened. It advised the biobank to suspend data access for researchers. | Wie heikel das Datenleck ist, zeigt sich auch daran, dass sogar die britische Regierung intervenierte. Sie riet der Biobank, den Datenzugang für Wissenschaftler zu pausieren. |
| De-anonymisation can be detrimental to those affected and, in some circumstances, even make them vulnerable to blackmail, as demonstrated by the example of a Finnish psychotherapy provider. Hackers gained access to notes from therapy sessions involving at least 2,000 psychotherapy patients. As a result, many patients were blackmailed via email. The ‹Deutsche Ärzteblatt› reported on this in 2020. | Die De-Anonymisierung kann den Betroffenen zum Nachteil gereichen und sie unter Umständen sogar erpressbar machen, wie das Beispiel eines finnischen Psychotherapieanbieters zeigte. Hacker gelangten dort an Notizen aus Therapiesitzungen von mindestens 2000 Psychotherapie-Patienten. Daraufhin wurden viele Patienten per E-Mail erpresst. Das ‹Deutsche Ärzteblatt› berichtete 2020 darüber. |
| Removing Anonymisation with Artificial Intelligence | Mit Künstlicher Intelligenz die Anonymisierung aufheben |
| Even though the data in the UK Biobank is currently still anonymised, some experts believe that artificial intelligence (AI) will 'crack' the anonymisation and then be able to link the data to individual persons. | Selbst wenn die Daten in der UK Biobank jetzt noch anonymisiert sind, gehen manche Fachleute davon aus, dass Künstliche Intelligenz (KI) die Anonymisierung ‹knacken› werde und die Daten dann einzelnen Personen zuordnen könne. |
| As early as 2019, scientists had demonstrated in 'Nature Communications' that they could correctly identify 99.98 per cent of Americans using 15 pieces of information, most of which were readily available, such as marital status, postcode of residence, educational background, etc. | Schon 2019 hatten Wissenschaftler in ‹Nature Communications› gezeigt, dass sie anhand von 15 meist leicht zugänglichen Informationen wie Zivilstand, Postleitzahl des Wohnorts, Schulbildung usw. 99,98 Prozent der Amerikaner korrekt identifizieren könnten. |
| Over 22,000 scientists from 60 countries have already carried out analyses using UK Biobank data. Among other things, they found that even small amounts of alcohol affect brain size and structure. The biobank had assured participants that their data would be managed securely. | Über 22'000 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus 60 Ländern haben mit den UK Biobank-Daten bereits Analysen durchgeführt. So fanden sie unter anderem heraus, dass sich bereits kleine Alkoholmengen auf die Gehirngrösse und -struktur auswirken. Die Biobank hatte den Teilnehmerinnen und Teilnehmern zugesichert, ihre Daten sicher zu verwalten. |
| Scientists Had Shared the Data | Wissenschaftler hatten die Daten geteilt |
| However, in March, The Guardian revealed that various scientists had uploaded all or part of the Biobank data to a data platform called GitHub. This platform belongs to the tech giant Microsoft. In at least 80 cases, the UK Biobank took legal action. | Doch der ‹Guardian› deckte im März auf, dass diverse Wissenschaftler die Biobank-Daten ganz oder teilweise auf eine Datenplattform namens Github hochgeladen hatten. Diese gehört zum Techriesen Microsoft. In mindestens 80 Fällen habe die UK Biobank juristisch interveniert. |
| One such dataset deposited by scientists on GitHub contained millions of hospital diagnoses, as well as the gender and date of birth of 413,000 persons. In several cases, the Guardian, with the help of a data expert, managed to link the anonymised data back to its owners. In the case of a woman in her 70s, her month and year of birth, as well as the month and year in which her uterus was removed, were sufficient to de-anonymise her. The journalists thus learned of five further diagnoses concerning the elderly woman (who had consented to this journalistic experiment). | Ein solcher von Wissenschaftlern auf Github deponierter Datensatz enthielt Millionen von Spitaldiagnosen, das Geschlecht und das Geburtsdatum von 413'000 Personen. In mehreren Fällen gelang es dem ‹Guardian› mit Hilfe eines Datenexperten, die anonymisierten Daten ihren Besitzern zuzuordnen. Bei einer Frau in den 70ern genügten ihr Geburtsmonat und das Geburtsjahr sowie der Monat und das Jahr, in dem ihre Gebärmutter entfernt wurde, um sie zu de-anonymisieren. Die Journalisten erfuhren so von fünf weiteren Diagnosen der Seniorin (die diesem journalistischen Experiment zugestimmt hatte). |
| Since last summer, there have been 198 known instances of UK Biobank data being disclosed, criticised a professor at the University of Oxford in the 'British Medical Journal' (BMJ). The Chinese government and Alibaba have now at least ensured that the offer to sell the Biobank data has been removed from the trading platform. According to Alibaba, this was done before any purchase took place. | Seit letztem Sommer sei 198-mal bekannt geworden, dass Daten der UK Biobank offengelegt wurden, kritisierte ein Professor an der Universität Oxford im ‹British Mediacal Journal› (BMJ). Die chinesische Regierung und Alibaba sorgten nun immerhin dafür, dass das Verkaufsangebot für die Biobank-Daten aus der Handelsplattform entfernt wurde. Gemäss Alibaba sei dies erfolgt, noch bevor es zu einem Kauf kam. |
| British Government Pushes AI and Biobank | Britische Regierung pusht KI und Biobank |
| Meanwhile, the UK Biobank is engaged in damage control, having taken the database offline and promising an upgrade for enhanced data protection and further measures. | Die UK Biobank übt sich derweil in Schadensbegrenzung, stellte die Datenbank offline, versprach ein Upgrade für erhöhten Datenschutz und weitere Massnahmen. |
| The biobank plays a key role in the British government's 10-year health plan for England. The government is placing a strong emphasis on health data and artificial intelligence, according to the 'BMI'. It aims to make the National Health Service the world's most AI-driven healthcare system. The biobank serves as a vital data source upon which the National Data Library is to be built. | Im 10-Jahres-Gesundheitsplan für England der britischen Regierung spielt die Biobank eine wesentliche Rolle. Die Regierung setze stark auf Gesundheitsdaten und Künstliche Intelligenz, so das ‹BMI›. Sie wolle das staatliche Gesundheitssystem zum weltweit am stärksten KI-gestützten Gesundheitssystem machen. Die Biobank diene dabei als eine wichtige Datenquelle, auf der die Nationale Datenbibliothek aufgebaut werden solle. |
| To this end, "in February 2026, the government paved the way for linking patient data from GP practices with the biobank […] Should the public gain the impression that the government and its research partners are treating the risks lightly, the flow of data could dry up". That would be the nightmare scenario for scientists, pharmaceutical companies, Big Tech and politicians. They all want access to more health data. | Zu diesem Zweck «ebnete die Regierung im Februar 2026 den Weg, um Patientendaten aus Allgemeinpraxen mit der Biobank zu verknüpfen […] Sollte die Öffentlichkeit den Eindruck gewinnen, dass die Regierung und ihre Forschungspartner die Risiken leichtfertig behandeln, könnte der Datenfluss versiegen». Das wäre das Horrorszenario für Wissenschaftler, Pharmafirmen, Bigtech und Politik. Sie alle wollen an mehr Gesundheitsdaten kommen. |
| Several scientists interviewed by the 'Science Media Centre' also engaged in damage control, arguing that the most important thing was that the biobank had acted immediately. | Mehrere vom ‹Science Media Centre› befragte Wissenschaftler übten sich ebenfalls in Schadensbegrenzung, nach dem Motto: Das Wichtigste sei doch, dass die Biobank sofort gehandelt habe. |
| Politically Desired Exchange with the US – and Now, Unintentionally, with China | Politisch erwünschter Austausch mit den USA – und ungewollt nun mit China |
| Meanwhile – also in the rest of Europe – efforts continue to collect the population's health data and make it available to third parties. A 'turning point' is imminent; we are on the "eve of great events", as former German Health Minister Karl Lauterbach had already announced back in 2023. "If we do not want to be left behind, we must join forces and share data both within Europe and across the Atlantic." | Derweil gehen – auch im restlichen Europa – die Bestrebungen weiter, die Gesundheitsdaten der Bevölkerung zu sammeln und Dritten zur Verfügung zu stellen. Es stehe eine ‹Zeitwende› an, wir würden uns «am Vorabend grosser Ereignisse» befinden, hatte der frühere deutsche Gesundheitsminister Karl Lauterbach schon 2023 angekündigt. «Wenn wir nicht zurückbleiben wollen, müssen wir uns zusammenschliessen und Daten sowohl innerhalb Europas als auch transatlantisch miteinander teilen.» |
| Meanwhile, the data – the 'new gold' – is also being shared with Asia – albeit involuntarily. | Inzwischen werden die Daten – das ‹neue Gold› – auch mit Asien geteilt – wenn auch unfreiwillig. |
| The European Peace Project is Mutating into a Warmongering Dictatorship | Das Friedensprojekt Europa mutiert zur kriegstreiberischen Diktatur |
uncut-news.ch, Strategic Culture Foundation,
|
uncut-news.ch, Strategic Culture Foundation,
|
| The illusion of Europe as a democratic peace project is rapidly fading. | Die Illusion von Europa als demokratischem Friedensprojekt schwindet rapide. |
| European nations are being destroyed by war and militarism, and this madness is also fuelled by the fact that their political class and the media are driving this process forward at ever-increasing speed. | Europäische Nationen werden durch Krieg und Militarismus zerstört, und zu diesem Wahnsinn trägt auch bei, dass ihre politische Klasse und die Medien diesen Prozess mit immer grösserer Geschwindigkeit vorantreiben. |
| The continent's fate could scarcely be more tragic, considering that it rose from the ashes of the Second World War with the hope of being a model for international peace. | Das Schicksal des Kontinents könnte kaum tragischer sein, bedenkt man, dass er aus der Asche des Zweiten Weltkriegs mit der Hoffnung aufstieg, ein Vorbild für den internationalen Frieden zu sein. |
| This week's polarising elections in Hungary, in which Viktor Orbán's government was ousted, were marked by political and financial pressure from the EU leadership on Budapest due to Orbán's resolute rejection of Brussels’ warmongering towards Russia. Hungarians cast their votes amidst turmoil caused by Brussels and the energy blackmail of the NATO-backed Kiev regime. There are fears that other EU states, such as Slovakia, will face similar attacks on their democratic processes should they fail to conform to the agenda of the elites, who reduce everything to an existential confrontation with Russia. European citizens are suffering from an economic crisis triggered by NATO and the EU’s proxy war against Russia. Fuel, energy, food and other living costs are skyrocketing as a direct consequence of war and militarism. Initially, energy supplies from Russia were cut off by state sanctions. Now, Trump's aggression against Iran has disrupted energy supplies from the Persian Gulf, thereby weakening Europe twice over. | Die polarisierenden Wahlen in Ungarn in dieser Woche, bei denen die Regierung von Viktor Orbán gestürzt wurde, waren geprägt vom politischen und finanziellen Druck der EU-Führung auf Budapest aufgrund von Orbáns entschiedener Ablehnung der Brüsseler Kriegstreiberei gegenüber Russland. Die Ungarn gaben ihre Stimme inmitten von Turbulenzen ab, die durch Brüssel und die Energieerpressung des NATO-gestützten Kiewer Regimes verursacht wurden. Es gibt Befürchtungen, dass andere EU-Staaten, wie beispielsweise die Slowakei, mit ähnlichen Angriffen auf ihre demokratischen Prozesse konfrontiert werden, sollten sie sich nicht der Agenda der Eliten anpassen, die alles auf eine existenzielle Konfrontation mit Russland reduzieren. Die europäischen Bürger leiden unter einer Wirtschaftskrise, die durch den Stellvertreterkrieg der NATO und der EU gegen Russland ausgelöst wurde. Treibstoff, Energie, Lebensmittel und andere Lebenshaltungskosten explodieren als direkte Folge von Krieg und Militarismus. Zunächst wurden die Energielieferungen aus Russland durch staatliche Sanktionen unterbrochen. Nun hat Trumps Aggression gegen den Iran die Energieversorgung aus dem Persischen Golf getroffen und Europa damit doppelt geschwächt. |
| Instead of changing course, the European NATO states seem determined to head full steam ahead towards a catastrophic collapse. This raises fundamental questions about democratic representation. Does it even exist in Europe, including the UK, anymore? | Anstatt umzusteuern, scheinen die europäischen NATO-Staaten entschlossen, mit voller Kraft auf einen katastrophalen Zusammenbruch zuzusteuern. Dies wirft grundlegende Fragen zur demokratischen Repräsentation auf. Existiert sie in Europa, einschliesslich Grossbritannien, überhaupt noch? |
| This week, loud calls were made in the UK for massive increases in military spending, to be financed by drastic cuts to investment in social welfare and other public services. These calls were led by the former British minister George Robertson. | Diese Woche wurden in Grossbritannien laute Forderungen nach massiven Mehrausgaben für das Militärbudget laut, finanziert durch drastische Kürzungen bei den Investitionen in Sozialleistungen und andere öffentliche Dienste. Angeführt wurden diese Forderungen von dem ehemaligen britischen Minister George Robertson. |
| Lord Robertson, a member of the unelected British Parliament, served as NATO Secretary General from 1999 to 2003. He has long been pressing the British government to increase the military budget, even though figures show that Britain is spending more on so-called defence than at any time since the end of the Cold War. | Lord Robertson, Mitglied des nicht gewählten britischen Parlaments, war von 1999 bis 2003 NATO-Generalsekretär. Er drängt die britische Regierung seit Langem zu einer Erhöhung des Militärbudgets, obwohl Zahlen belegen, dass Grossbritannien mehr für die sogenannte Verteidigung ausgibt als jemals zuvor seit dem Ende des Kalten Krieges. |
| In a widely publicised speech, Robertson claimed, with a touch of hysteria: "We are inadequately prepared. We are underinsured. We are under attack. We are not safe … Britain's national security is at risk." | In einem vielbeachteten öffentlichen Vortrag behauptete Robertson mit einem Anflug von Hysterie: «Wir sind unzureichend vorbereitet. Wir sind unterversichert. Wir werden angegriffen. Wir sind nicht sicher … Grossbritanniens nationale Sicherheit ist in Gefahr.» |
| His conclusion: "We cannot defend Britain with an ever-expanding social welfare budget." | Sein Fazit: «Wir können Grossbritannien nicht mit einem immer weiterwachsenden Sozialbudget verteidigen.» |
| This is the same dangerous illusion propagated by the current NATO Secretary General, Mark Rutte, and other warmongering European politicians like him. In concrete terms, this means that record military spending is not enough and that social spending must be sacrificed to finance further rearmament of the armed forces and weapons arsenals, some of which are being supplied to the neo-Nazi regime in Kyiv to wage war against Russia. | Dies ist die gleiche gefährliche Illusion, die der derzeitige NATO-Generalsekretär Mark Rutte und andere kriegstreiberische europäische Politiker wie er verbreiten. Konkret heisst es, dass die Rekordausgaben für das Militär nicht ausreichen und dass die Sozialausgaben geopfert werden müssen, um weitere Aufrüstungen der Streitkräfte und Waffenarsenale zu finanzieren, von denen ein Teil an das neonazistische Regime in Kiew geliefert wird, um Krieg gegen Russland zu führen. |
| With his usual Freudian slip, Rutte once made the bizarre but telling remark: | Mit seinem üblichen Freud'schen Versprecher machte Rutte einst die bizarre, aber vielsagende Bemerkung: |
| "Defence is not comparable to drugs and pornography. Investment in defence is investment in security. It is indispensable." | «Verteidigung ist nicht mit Drogen und Pornografie vergleichbar. Investitionen in die Verteidigung sind Investitionen in die Sicherheit. Sie sind unerlässlich.» |
| According to NATO figures, the 30 European member states spend an average of 20 per cent more on the military. Last year, total expenditure amounted to 500 billion dollars. And yet, it is said, this is not enough for 'security'. Over the next ten years, European nations, including the UK, are being called upon to double their military budgets. The United States under Trump plans to allocate 1.5 trillion dollars to its military. | Laut NATO-Angaben geben die 30 europäischen Mitgliedsländer durchschnittlich 20 Prozent mehr für das Militär aus. Im vergangenen Jahr beliefen sich die Gesamtausgaben auf 500 Milliarden Dollar. Und dennoch, so heisst es, reiche das nicht für ‹Sicherheit›. In den nächsten zehn Jahren werden die europäischen Nationen, darunter Grossbritannien, aufgefordert, ihre Militärbudgets zu verdoppeln. Die Vereinigten Staaten unter Trump planen, 1,5 Billionen Dollar für ihr Militär bereitzustellen. |
| Former British diplomat Peter Ford condemned this as 'welfare for war'. He warned that this would destroy British society and that of other European countries. | Der ehemalige britische Diplomat Peter Ford verurteilte dies als ‹Wohlfahrt für den Krieg›. Er warnte davor, dass dies die britische Gesellschaft und die anderer europäischer Länder zerstöre. |
| "We should not be spending more money on what is misleadingly called defence," writes Ford, who is also deputy chairman of the British Labour Party. "We would be safer if we spent less, indulged less in post-imperial bravado, sought to defuse conflicts rather than escalate them, and concentrated on domestic policy, where so much has been neglected and run down." | «Wir sollten nicht mehr Geld für das ausgeben, was fälschlicherweise als Verteidigung bezeichnet wird», schreibt Ford, der auch stellvertretender Vorsitzender der britischen Arbeiterpartei ist. «Wir wären sicherer, wenn wir weniger ausgäben, uns weniger in postimperialer Prahlerei ergingen, Konflikte zu entschärfen statt sie zu verschärfen suchten und uns auf die Innenpolitik konzentrierten, wo so vieles vernachlässigt und heruntergekommen sei.» |
| Another voice of reason is that of Professor Richard Murphy, who described Lord Robertson and his ilk, the warmongers, as 'the true enemy' of Britain and Europe. | Eine weitere Stimme der Vernunft ist die von Professor Richard Murphy, der Lord Robertson und seinesgleichen, die Kriegstreiber, als ‹den wahren Feind› Grossbritanniens und Europas bezeichnete. |
| "Defence is not [merely] a question of weapons, budgets or the protection of elite interests abroad," commented Prof. Murphy. "Defence means protection for the population. It is about ensuring that human beings can live free from fear – of physical threat, of poverty, of hardship, and of the social instability that undermines the fabric of a nation from within. According to this definition, which is the only one that truly does justice to the majority of British citizens, social security is not the enemy of defence, but its foundation." | «Verteidigung ist nicht [nur] eine Frage von Waffen, Budgets oder dem Schutz von Eliteinteressen im Ausland», kommentierte Prof. Murphy. «Verteidigung bedeutet Schutz für die Bevölkerung. Es geht darum, sicherzustellen, dass die Menschen frei von Angst leben können – vor physischer Bedrohung, vor Armut, Not und vor der sozialen Instabilität, die das Gefüge einer Nation von innen heraus untergräbt. Nach dieser Definition, die als einzige der Mehrheit der britischen Bürgerinnen und Bürger tatsächlich gerecht wird, ist die soziale Sicherheit nicht der Feind der Verteidigung, sondern deren Grundlage.» |
| Poverty in British society is on the rise, as it is in the rest of Europe. It is estimated that over 14 million human beings in the UK – more than 20 per cent of the population – live in poverty. One in three British children lives in a deprived household and suffers from inadequate housing, insufficient nutrition, education and healthcare. | Die Armut in der britischen Gesellschaft nimmt, wie im übrigen Europa, zu. Schätzungsweise leben über 14 Millionen Menschen in Grossbritannien – mehr als 20 Prozent der Bevölkerung – in Armut. Jedes dritte britische Kind lebt in einem benachteiligten Haushalt und leidet unter unzureichendem Wohnraum, ungenügender Ernährung, Bildung und Gesundheitsversorgung. |
| Warmongering European elites such as Robertson, Rutte, Kaja Kallas and Ursula von der Leyen, who personally profit from the arms industry through lucrative careers and lobbying, justify their undemocratic political decisions by constantly conjuring up irrational threats allegedly posed by Russia, Iran, China or some other supposed enemy. | Kriegstreiberische europäische Eliten wie Robertson, Rutte, Kaja Kallas und Ursula von der Leyen, die persönlich von der Rüstungsindustrie durch lukrative Karrieren und Lobbyarbeit profitieren, rechtfertigen ihre undemokratischen politischen Entscheidungen, indem sie ständig irrationale Bedrohungen heraufbeschwören, die angeblich von Russland, Iran, China oder einem anderen vermeintlichen Feind ausgehen. |
| Their bellicose delusions not only impoverish the majority of workers and citizens, but also backfire on them. The international tensions generated by this warmongering lead, due to perceived insecurity and threat, to further irrational demands for increased militarism. | Ihre kriegerischen Wahnfantasien verarmen nicht nur die Mehrheit der Arbeiter und Bürger, sondern verstärken und wirken kontraproduktiv auf sie selbst. Die internationalen Spannungen, die diese Kriegstreiberei erzeugt, führen aufgrund der wahrgenommenen Unsicherheit und Bedrohung zu weiteren irrationalen Forderungen nach verstärktem Militarismus. |
| The UK and other European states must finally put an end to warmongering. Europe, in particular, needs governments that are not driven by Russophobia and Cold War paranoia. | Grossbritannien und andere europäische Staaten müssen endlich mit der Kriegstreiberei aufhören. Europa braucht insbesondere Regierungen, die nicht von Russophobie und der Paranoia des Kalten Krieges getrieben sind. |
| Clueless European governments and media have effectively caved in to the transatlantic military-industrial complex led by the American wing, which has instigated illegal wars; this in turn has led to mass migration problems and dangerous international tensions that could spiral out of control, and now, as we see, to enormous economic consequences due to the chaos in the energy trade. | Ahnungslose europäische Regierungen und Medien haben dem vom amerikanischen Flügel angeführten transatlantischen militärisch-industriellen Komplex, der illegale Kriege angezettelt hat, regelrecht nachgegeben, was wiederum zu Massenmigrationsproblemen und gefährlichen internationalen Spannungen, die ausser Kontrolle geraten könnten führte, und nun, wie wir sehen, zu enormen wirtschaftlichen Folgen durch das Chaos im Energiehandel. |
| As if that were not enough, the elites are also demanding that the fundamental democratic rights of citizens be undermined. The electoral debacle in Hungary is an ominous sign of the times. A warmongering dictatorship dictates to the human beings how they should vote for a predetermined outcome: even more war. | Als ob das nicht schon genug wäre, fordern die Eliten auch noch, die grundlegenden demokratischen Rechte der Bürger auszuhebeln. Das Wahldebakel in Ungarn ist ein unheilvolles Zeichen der Zeit. Eine kriegstreiberische Diktatur diktiert den Menschen, wie sie für ein vorbestimmtes Ergebnis stimmen sollen: noch mehr Krieg. |
| The illusion of Europe as a democratic peace project is rapidly fading. It is reverting to its old patterns: an elite-controlled, warmongering system in which peace has become a dirty word. | Die Illusion von Europa als demokratischem Friedensprojekt schwindet rapide. Es kehrt zu den alten Mustern zurück: einem von Eliten gesteuerten, kriegstreiberischen System, in dem Frieden zu einem Schimpfwort geworden ist. |
| Source: Europe, the peace project, mutates into a warmongering dictatorship / Translation: antikrieg | Quelle: Europe, the peace project, mutates into a warmongering dictatorship / Übersetzung: antikrieg |
| Source: https://uncutnews.ch/das-friedensprojekt-europa-mutiert-zur-kriegstreiberischen-diktatur/ | Quelle: https://uncutnews.ch/das-friedensprojekt-europa-mutiert-zur-kriegstreiberischen-diktatur/ |
Major Disaster Looms: Iranian Warning Via Tasnim – Strait of Hormuz Becomes a Digital Trap (17 Cables, 30% of Global Data Traffic)
|
Super-GAU droht: Iranische Warnung via Tasnim – Strasse von Hormus wird zur digitalen Falle (17 Kabel, 30% des Welt-Datenverkehrs)
|
| uncut-news.ch, 22nd April 2026 | uncut-news.ch, 22nd April, 2026 |
On the screenshot, a geographical map of the region around the Persian Gulf, the Strait of Hormuz and the Arabian Sea are shown, illustrating the strategic location of the undersea cables running between Iran, the Arabian Peninsula and the Indian Ocean.
|
Auf dem Screenshot ist eine geografische Karte der Region um den Persischen Golf, die Strasse von Hormus und das Arabische Meer zu sehen, die die strategische Lage der dort verlaufenden Unterseekabel zwischen Iran, der Arabischen Halbinsel und dem Indischen Ozean veranschaulicht.
|
| The digital nuclear bomb: What happens if Iran cuts off the global internet? | Die digitale Atombombe: Was passiert, wenn Iran das weltweite Internet kappt? |
| First the oil blockade, now the cable threat – the Persian Gulf is becoming a digital front line | Erst die Öl-Blockade, jetzt die Kabel-Drohung – der Persische Golf wird zur digitalen Schusslinie |
| The semi-official Tasnim News Agency, which is close to the Iranian Revolutionary Guards, has issued an alarming warning: the undersea fibre-optic cables in the Strait of Hormuz are a 'serious vulnerability' for the Gulf states. The message is unmistakable: in the event of a conflict, these vital data arteries could be cut. | Die semi-offizielle Tasnim News Agency, die den iranischen Revolutionsgarden nahesteht, hat eine alarmierende Warnung ausgesprochen: Die Unterseeglasfaserkabel in der Strasse von Hormus seien eine ‹schwerwiegende Schwachstelle› für die Golfstaaten. Die Botschaft ist unmissverständlich: Im Konfliktfall könnten diese lebenswichtigen Datenadern gekappt werden. |
| The threat does not come out of nowhere. It is Iran's logical response to the intensified US blockade in the Persian Gulf – and it targets a vulnerable spot that most human beings completely overlook. Whilst the world watches oil tankers and military ships, the true Achilles’ heel of our time lies still and invisible on the seabed. | Die Drohung kommt nicht aus dem Nichts. Sie ist die logische Antwort Irans auf die verschärfte US-Blockade im Persischen Golf – und sie zielt auf eine verwundbare Stelle, die die meisten Menschen völlig übersehen. Während die Welt auf Öltanker und Militärschiffe schaut, liegt die eigentliche Achillesferse unserer Zeit still und unsichtbar auf dem Meeresgrund. |
| The Silent Lifeline of Globalisation | Die stille Schlagader der Globalisierung |
| At least 17 critical submarine cable systems run through the Strait of Hormuz [Source: TeleGeography, 2025]. Names such as AAE-1, FALCON, SEA-ME-WE 5 & 6 or the Meta-operated 2Africa Pearls – they are the invisible backbone of the digital world. Together with the routes through the Red Sea, they carry: | Durch die Strasse von Hormus verlaufen mindestens 17 kritische Unterseekabelsysteme [Quelle: TeleGeography, 2025]. Namen wie AAE-1, FALCON, SEA-ME-WE 5 & 6 oder das von Meta betriebene 2Africa Pearls – sie sind das unsichtbare Rückgrat der digitalen Welt. Gemeinsam mit den Routen durch das Rote Meer transportieren sie: |
|
|
|
|
| An attack on these cables would not be a regional incident. It would be a digital declaration of war on the whole of modern civilisation. | Ein Angriff auf diese Kabel wäre kein regionaler Zwischenfall. Es wäre die digitale Kriegserklärung an die gesamte moderne Zivilisation. |
| The consequences: a digital worst-case scenario | Die Folgen: Ein digitaler Super-GAU |
| Should Iran make good on its threat, the repercussions would be devastating – and not just for the Gulf region. | Sollte Iran seine Drohung wahr machen, wären die Auswirkungen verheerend – und das nicht nur für die Golfregion. |
| Global Repercussions | Globale Auswirkungen |
| Economic Consequences | Wirtschaftliche Folgen |
| The economic repercussions would be immediate and existential: | Die wirtschaftlichen Auswirkungen wären unmittelbar und existenzbedrohend: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Particularly affected: India | Besonders betroffen: Indien |
| India Would Be Hit Hardest: | Indien wäre am härtesten getroffen: |
| The Tech Giants in the Firing Line | Die Tech-Giganten in der Schusslinie |
| The hyperscalers are directly affected and are already responding: | Die Hyperscaler sind direkt betroffen und reagieren bereits: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| The Military Dimension | Die militärische Dimension |
| The cables are not just for civilian purposes – they also support: | Die Kabel sind nicht nur für zivile Zwecke da – sie unterstützen auch: |
|
|
|
|
| The IRGC has already made it clear: this infrastructure 'will not be spared' [Source: Tasnim, the 22nd of April 2026]. Even after the fighting ends, sea mines and unexploded ordnance would make repairs extremely difficult. | Die IRGC hat bereits klargestellt: Diese Infrastruktur ‹wird nicht verschont bleiben› [Quelle: Tasnim, 22.4.2026]. Selbst nach Ende der Kämpfe würden Seeminen und nicht explodierte Munition die Reparatur massiv erschweren. |
| A Foretaste: The Disaster of 2008 | Ein Vorgeschmack: Die Katastrophe von 2008 |
| The danger is not hypothetical. In 2008, eight submarine cables were severed off the coast of Egypt – at the time, 70–80% of Middle East–Europe traffic collapsed for weeks [Source: TeleGeography]. A single incident paralysed digital traffic between two continents. | Die Gefahr ist nicht hypothetisch. 2008 wurden vor der Küste Ägyptens acht Unterseekabel durchtrennt – damals brach 70-80% des Nahost-Europa-Verkehrs für Wochen zusammen [Quelle: TeleGeography]. Ein einziger Unfall legte den digitalen Verkehr zwischen zwei Kontinenten lahm. |
| A deliberate, state-directed attack on a dozen cables simultaneously would be a whole new dimension – with months, not weeks, of outages. | Ein absichtlicher, staatlich gelenkter Angriff auf ein Dutzend Kabel gleichzeitig wäre eine völlig neue Dimension – mit monatelangen, nicht wochenlangen Ausfällen. |
| Conclusion: The Vulnerability of the Digital Age | Fazit: Die Verwundbarkeit des digitalen Zeitalters |
| The Tasnim warning is not empty rhetoric. Iran is sending a clear signal: the Strait of Hormuz is a bottleneck not only for oil tankers – but also for your internet, your finances, your cloud and your AI. Anyone who tightens the blockade risks a digital blackout across an entire region – with global knock-on effects. | Die Tasnim-Warnung ist keine leere Rhetorik. Der Iran signalisiert klar: Die Strasse von Hormus ist nicht nur für Öltanker ein Nadelöhr – sondern auch für euer Internet, eure Finanzen, eure Cloud und eure KI. Wer die Blockade verschärft, riskiert den digitalen Blackout einer ganzen Region – mit weltweiten Dominoeffekten. |
| The tech giants are preparing. The Indian government is looking for ways out. Insurance for undersea cables has already become more expensive. But will all that be enough if the cables are actually cut? | Die Tech-Giganten bereiten sich vor. Die indische Regierung sucht nach Auswegen. Die Versicherungen für Unterseekabel sind bereits teurer geworden. Aber ob all das ausreicht, wenn die Kabel wirklich durchtrennt werden? |
| The Answer Is: No. | Die Antwort lautet: Nein. |
| An attack on the cables would not be just another blow in a regional conflict. It would be an attack on the digital DNA of the 21st century. And we are not prepared for it. | Ein Angriff auf die Kabel wäre kein weiterer Schlag in einem regionalen Konflikt. Es wäre ein Angriff auf die digitale DNA des 21. Jahrhunderts. Und wir sind darauf nicht vorbereitet. |
| SOURCES: | QUELLEN: |
| CBS News Detroit: “Iran attacks ships in Strait of Hormuz” – the 22nd of April 2026 https://www.cbsnews.com/detroit/live-updates/iran-war-trump-ceasefire-strait-hormuz-ship-attacked-us-military-buildup/ | CBS News Detroit: „Iran attacks ships in Strait of Hormuz“ – 22. April 2026 https://www.cbsnews.com/detroit/live-updates/iran-war-trump-ceasefire-strait-hormuz-ship-attacked-us-military-buildup/ |
| Voice of Emirates: “Revolutionary Guard threatens to cut off internet lifeline” – the 22nd of April 2026 https://www.voiceofemirates.com/en/news/2026/04/22/the-revolutionary-guard-threatens-to-cut-off-the-internet-lifeline-to-the-arabian-gulf/ | Voice of Emirates: „Revolutionary Guard threatens to cut off internet lifeline“ – 22. April 2026 https://www.voiceofemirates.com/en/news/2026/04/22/the-revolutionary-guard-threatens-to-cut-off-the-internet-lifeline-to-the-arabian-gulf/ |
| 格隆汇 (Gelonghui): “Iranian media says Strait of Hormuz cables at risk” – the 22nd of April 2026 | 格隆汇 (Gelonghui): „Iranian media says Strait of Hormuz cables at risk“ – 22. April 2026 |
| https://dxpress.gelonghui.com/live/2415076 | https://dxpress.gelonghui.com/live/2415076 |
| The Economic Times: “Telcos navigate subsea cable risks” – the 27th of March 2026 https://m.economictimes.com/industry/telecom/telecom-news/telcos-navigate-subsea-cable-risks-centre-asks-for-analysis-fallback-options-as-war-rages/amp_articleshow/129833542.cms | The Economic Times: „Telcos navigate subsea cable risks“ – 27. März 2026 https://m.economictimes.com/industry/telecom/telecom-news/telcos-navigate-subsea-cable-risks-centre-asks-for-analysis-fallback-options-as-war-rages/amp_articleshow/129833542.cms |
| TechSpot: “Meta's undersea cable project delayed in the Persian Gulf” – the 13th of March 2026 https://www.techspot.com/news/111677-meta-massive-undersea-cable-project-delayed-persian-gulf.html La Tribune (France): “Africa-Gulf-Asia digital corridor project suspended” – the 16th of March 2026 | TechSpot: „Meta's undersea cable project delayed in Persian Gulf“ – 13. März 2026 https://www.techspot.com/news/111677-meta-massive-undersea-cable-project-delayed-persian-gulf.html La Tribune (France): „Projet de corridor numérique Afrique-Golfe-Asie suspendu“ – 16. März 2026 |
| https://www.latribune.fr/article/afrique/4154027892185614/fibre-optique-le-projet-de-corridor-numerique-afrique--gulf-asia-suspended-due-to-the-conflict-in-the-Middle-East | https://www.latribune.fr/article/afrique/4154027892185614/fibre-optique-le-projet-de-corridor-numerique-afrique-golfe-asie-suspendu-par-le-conflit-au-moyen-orient |
| Reuters: “Breaks in cables to Middle East disrupt Internet” – the 19th of December 2008 https://www.reuters.com/article/business/media-telecom/breaks-in-cables-to-middle-east-disrupt-internet-idUSLJ548725/ | Reuters: „Breaks in cables to Middle East disrupt Internet“ – 19. Dezember 2008 https://www.reuters.com/article/business/media-telecom/breaks-in-cables-to-middle-east-disrupt-internet-idUSLJ548725/ |
| FAO / TeleGeography: Submarine Cables Global Dataset – 2025 https://data.apps.fao.org/catalog/iso/3905afa0-dc1a-4e36-9a65-e3ac50f503e5 | FAO / TeleGeography: Submarine Cables Global Dataset – 2025 https://data.apps.fao.org/catalog/iso/3905afa0-dc1a-4e36-9a65-e3ac50f503e5 |
| Source: https://uncutnews.ch/super-gau-droht-iranische-warnung-via-tasnim-strasse-von-hormus-wird-zur-digitalenfalle-17-kabel-30-des-welt-datenverkehrs/ | Quelle: https://uncutnews.ch/super-gau-droht-iranische-warnung-via-tasnim-strasse-von-hormus-wird-zur-digitalenfalle-17-kabel-30-des-welt-datenverkehrs/ |
Not Neutral: a Look Behind the Scenes at the UAE’s Role in the US and Israel's War Against Iran
|
Nicht neutral: Ein Blick hinter die Kulissen der Rolle der VAE im Krieg der USA und Israels gegen den Iran
|
| Robert Inlakesh via MintPress News, 22nd April 2026 | Robert Inlakesh via MintPress News, 22nd April, 2026 |
| Whilst the United Arab Emirates portrayed itself as a victim on the international stage, it quietly joined the war against Iran on the side of Washington and Tel Aviv. From sharing data from AI-powered radar systems to the bombing of Iranian civilian targets, Abu Dhabi was by far the Gulf state most hostile towards Tehran. | Während sich die Vereinigten Arabischen Emirate auf der internationalen Bühne als Opfer darstellten, schlossen sie sich stillschweigend auf der Seite Washingtons und Tel Avivs dem Krieg gegen den Iran an. Von der Weitergabe von Daten aus KI-gestützten Radarsystemen bis hin zur Bombardierung iranischer ziviler Ziele war Abu Dhabi bei weitem der Teheran gegenüber feindseligste Golfstaat. |
| As the second-largest Ziel of Iranian missile and drone attacks on its territory – just behind Israel – the UAE has sought to portray itself as an advocate of a course of 'cautious de-escalation', in line with the position of its allies in the Gulf Cooperation Council (GCC). Corresponding headlines were even published in the mainstream media, such as "UAE refuses to be dragged into war, even as Iranian missiles rain down". | Als zweitgrösstes Ziel iranischer Raketen- und Drohnenangriffe auf ihrem Territorium – direkt hinter Israel – haben die VAE versucht, sich als Verfechter eines Kurses der ‹vorsichtigen Deeskalation› darzustellen, im Einklang mit der Position ihrer Verbündeten im Golf-Kooperationsrat (GCC). Entsprechende Schlagzeilen wurden sogar in den Mainstream-Medien veröffentlicht, wie etwa «VAE weigern sich, in den Krieg hineingezogen zu werden, selbst wenn iranische Raketen niederprasseln». |
| Yet it was no coincidence that Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) targeted the Emirates with such heavy strikes, also against their infrastructure. The UAE, as the most influential nation to have joined and championed the series of normalisation agreements with Tel Aviv, the "Abraham Accords", began delivering Israeli radar systems as early as 2022. This move even prompted the former head of the IRGC Navy, Ali Reza Tangsiri, to warn that this move would "make things destabilising, disruptive and unsafe both for himself and for this region". | Doch es war kein Zufall, dass die Islamische Revolutionsgarde (IRGC) des Iran die Emirate mit solch schweren Schlägen, auch gegen deren Infrastruktur, ins Visier nahm. Die VAE, als die einflussreichste Nation, die sich der Reihe von Normalisierungsabkommen mit Tel Aviv, den „Abraham-Abkommen“, angeschlossen und diese vorangetrieben hat, begannen bereits 2022 mit der Lieferung israelischer Radarsysteme. Dieser Schritt veranlasste sogar den ehemaligen Chef der IRGC-Marine, Ali Reza Tangsiri, zu der Warnung, dass dieser Schritt «sowohl für ihn selbst als auch für diese Region destabilisierend, störend und unsicher machen wird». |
| According to a senior Iranian official who spoke to Middle East Eye, Iranian intelligence concluded just a few weeks after the war began that "the UAE had also made some of its own air bases available for operations against Iran". This included the use of their facilities to facilitate a suspected Israeli false-flag attack against Oman – the only country in the Gulf that Iran had not yet attacked. | Laut einem hochrangigen iranischen Beamten, der mit Middle East Eye sprach, kam der iranische Geheimdienst bereits wenige Wochen nach Kriegsbeginn zu dem Schluss, dass «die VAE auch einige ihrer eigenen Luftwaffenstützpunkte für Operationen gegen den Iran zur Verfügung gestellt haben». Dazu gehörte der Einsatz ihrer Einrichtungen, um einen mutmasslichen israelischen Angriff unter falscher Flagge gegen Oman zu ermöglichen – das einzige Land am Golf, das der Iran bisher nicht angegriffen hatte. |
| On the 7th of March, some Iranian media outlets accused the UAE of complicity in an attack on an Iranian seawater desalination plant on the island of Qeshm. Although Iranian Foreign Minister Abbas Aragchi suspected that the US had carried out the attack from Bahraini territory, speculation about the Emirates’ possible involvement persisted, though Abu Dhabi denied this. | Am 7. März beschuldigten einige iranische Medien die VAE der Mittäterschaft bei einem Angriff auf eine iranische Meerwasserentsalzungsanlage auf der Insel Qeshm. Obwohl der iranische Aussenminister Abbas Aragchi vermutete, dass die USA den Angriff von bahrainischem Territorium aus durchgeführt hätten, hielten Spekulationen über eine mögliche Beteiligung der Emirate an, was Abu Dhabi jedoch dementierte. |
| Another significant development occurred in early April when Iranian air defences shot down a Chinese-made Wing Loong II drone over Shiraz, which was reportedly conducting reconnaissance flights near a missile site. Only two countries in the region possess these drones: the UAE and Saudi Arabia. Tehran immediately stated that it had established that the drone belonged to the Emirates. | Anfang April kam es zu einer weiteren bedeutenden Entwicklung, als die iranische Luftabwehr über Shiraz eine in China hergestellte Wing Loong II-Drohne abschoss, die Berichten zufolge in der Nähe eines Raketenstandorts Aufklärungsflüge durchführte. Diese Drohnen befinden sich in der Region nur im Besitz von zwei Ländern, den VAE und Saudi-Arabien. Teheran erklärte umgehend, man habe festgestellt, dass sie den Emiraten gehörte. |
| For decades, the United Arab Emirates has sought to lay claim to three Iranian islands – Abu Musa and Lesser and Greater Tunb – with Iran warning the UAE that it was attempting to assist the US in seizing these islands. This was more than just a claim, and in light of reports that the UAE was permitting extensive air strikes and a build-up of American troops in the region, the Iranian armed forces issued an official evacuation order for the emirate of Ras al-Khaimah. | Seit Jahrzehnten versuchen die Vereinigten Arabischen Emirate, Anspruch auf drei iranische Inseln zu erheben – Abu Musa sowie Lesser und Greater Tunb –, wobei der Iran die VAE warnte, sie versuchten, die USA bei der Eroberung dieser Inseln zu unterstützen. Es handelte sich um mehr als nur einen Anspruch, und angesichts von Berichten, wonach die VAE umfangreiche Luftangriffe und eine Aufstockung der amerikanischen Truppen in der Region zuliessen, erliessen die iranischen Streitkräfte einen offiziellen Evakuierungsbefehl für das Emirat Ras al-Khaimah. |
| Over time, Abu Dhabi's rhetoric towards the Islamic Republic became increasingly hostile, with senior officials using the terms 'terrorist' and 'terrorism' to describe Iran's actions. The UAE's ambassador to the US, Yousef al-Otaiba, also wrote an article for the Wall Street Journal in which he spoke out against any ceasefire with Iran, seemingly calling for regime change, and added: | Im Laufe der Zeit wurde Abu Dhabis Rhetorik gegenüber der Islamischen Republik immer feindseliger, wobei hochrangige Beamte die Begriffe ‹Terrorist› und ‹Terrorismus› verwendeten, um die Handlungen des Iran zu beschreiben. Der Botschafter der VAE in den USA, Yousef al-Otaiba, verfasste zudem einen Artikel für das Wall Street Journal, in dem er sich gegen jeglichen Waffenstillstand mit dem Iran aussprach, scheinbar einen Regimewechsel forderte und hinzufügte: |
| "We need a comprehensive outcome that addresses the full spectrum of threats posed by Iran: nuclear capabilities, missiles, drones, terrorist proxies and blockades of international sea lanes" | «Wir brauchen ein schlüssiges Ergebnis, das dem gesamten Spektrum der von Iran ausgehenden Bedrohungen Rechnung trägt: Nuklearkapazitäten, Raketen, Drohnen, terroristische Stellvertreter und Blockaden internationaler Seewege» |
| This rhetoric appears to be consistent with reports that, following the announcement of the two-week temporary ceasefire between the US and Iran, the United Arab Emirates worked behind the scenes in Washington to ensure the war of aggression continued. Publicly, Emirati government representatives have also spoken out in support of the US position regarding the future status of the Strait of Hormuz. | Diese Rhetorik scheint mit Berichten übereinzustimmen, wonach die Vereinigten Arabischen Emirate nach der Verkündung des zweiwöchigen vorübergehenden Waffenstillstands zwischen den USA und dem Iran hinter den Kulissen in Washington darauf hingewirkt haben, den Angriffskrieg fortzusetzen. Öffentlich haben sich emiratische Regierungsvertreter zudem für die Position der USA hinsichtlich des künftigen Status der Strasse von Hormus ausgesprochen. |
| Within 24 hours of the temporary ceasefire, an Iranian oil refinery was bombed by a fighter jet, which Iranian media reported was a Dassault Mirage 2000-9. This direct attack, for which Tehran blamed the Emirates, subsequently triggered a direct retaliatory measure and temporarily jeopardised the stability of the ceasefire. Abu Dhabi, for its part, denies any wrongdoing or involvement in the war. It was also exposed for lying about the number of Iranian missiles and drones intercepted and downplaying the damage inflicted on it, whilst refusing to acknowledge successful attacks with loitering munitions, even though these were filmed. Furthermore, it had arrested over 100 persons for filming Iranian attacks on the country. | Innerhalb von 24 Stunden nach dem vorübergehenden Waffenstillstand wurde eine iranische Ölraffinerie von einem Kampfflugzeug bombardiert, bei dem es sich laut iranischen Medien um eine Dassault Mirage 2000-9 handelte. Dieser direkte Angriff, für den Teheran die Emirate verantwortlich machte, löste daraufhin eine direkte Vergeltungsmassnahme aus und gefährdete vorübergehend die Stabilität des Waffenstillstands. Abu Dhabi seinerseits bestreitet jegliches Fehlverhalten oder eine Beteiligung am Krieg. Es wurde zudem entlarvt, weil es über die Zahl der abgefangenen iranischen Raketen und Drohnen gelogen und den ihm zugefügten Schaden heruntergespielt hat, während es sich weigert, erfolgreiche Angriffe mit Loitering Munition anzuerkennen, obwohl diese gefilmt wurden. Zudem hatte es über 100 Personen verhaftet, weil sie iranische Angriffe auf das Land gefilmt hatten. |
| Furthermore, Abu Dhabi operates the GlobalEye airborne early warning and control (AEW&C) platform, collects sophisticated signal intelligence as part of its 'Project Dolphin' programme, and utilises advanced AI-powered radar systems, in particular to track Iranian missile launches, protect Israel and warn it of incoming projectiles. | Darüber hinaus betreibt Abu Dhabi die luftgestützte Frühwarn- und Kontrollplattform (AEW&C) GlobalEye, sammelt im Rahmen seines Programms ‹Project Dolphin› hochentwickelte Signaldaten und nutzt fortschrittliche KI-gestützte Radarsysteme, insbesondere um iranische Raketenstarts zu verfolgen, Israel zu schützen und es vor anfliegenden Geschossen zu warnen. |
| In 2025, the Emirati regime was exposed as the secret client behind a $2.3 billion contract with Israel's largest defence contractor, Elbit Systems. Its cooperation with Israel goes beyond mere contracts and collaboration in tracking Iranian attacks on Israeli targets, also extending to other fronts of the regional war. Last year, the UAE is reported to have secretly deployed Israeli ELM-2084 radar systems in Somalia to monitor missile and drone launches from Yemen. | Im Jahr 2025 wurde das Regime der Emirate als geheimer Kunde hinter einem 2,3-Milliarden-Dollar-Vertrag mit Israels grösstem Rüstungsunternehmen Elbit Systems entlarvt. Seine Zusammenarbeit mit Israel geht über blosse Verträge und die Zusammenarbeit bei der Verfolgung iranischer Angriffe auf israelische Ziele hinaus und erstreckt sich auch auf andere Fronten des regionalen Krieges. Im vergangenen Jahr sollen die VAE heimlich israelische ELM-2084-Radarsysteme in Somalia stationiert haben, um Raketen- und Drohnenstarts aus dem Jemen zu überwachen. |
| Added to this is the multitude of multinational corporations, technology and security firms operating in the Emirates. Whilst these are not directly involved in the fighting, their technology is crucial to Israeli-American war efforts across the region, particularly in the field of the AI platforms they have developed. This appears to be a further reason why Iran has struck the UAE, particularly Dubai, so hard compared to other Gulf states and cities. | Hinzu kommt die Vielzahl multinationaler Konzerne, Technologie- und Sicherheitsfirmen, die in den Emiraten tätig sind. Diese sind zwar nicht direkt in die Kämpfe verwickelt, doch ihre Technologie ist entscheidend für die israelisch-amerikanischen Kriegsbemühungen in der gesamten Region, insbesondere im Bereich der von ihnen entwickelten KI-Plattformen. Dies scheint ein weiterer Grund dafür zu sein, dass der Iran die VAE, insbesondere Dubai, im Vergleich zu anderen Golfstaaten und -städten so hart getroffen hat. |
| Far from being a defenceless victim caught in the crossfire, the United Arab Emirates has played a decisive role on the side of the US and Israeli aggressors. Furthermore, during the two-week ceasefire, the UAE pursued a course of public hostility and demanded compensation from Iran, whilst an Emirati government aircraft landed in Tel Aviv – coinciding with a visit by the commander of US CENTCOM, Bradley Cooper. | Weit davon entfernt, ein wehrloses Opfer im Kreuzfeuer zu sein, haben die Vereinigten Arabischen Emirate eine entscheidende Rolle auf der Seite der US-amerikanischen und israelischen Aggressoren gespielt. Darüber hinaus haben die VAE während der zweiwöchigen Waffenruhe einen Kurs der öffentlichen Feindseligkeit verfolgt und vom Iran die Zahlung von Schadensersatz gefordert, während ein Flugzeug der emiratischen Regierung in Tel Aviv landete – zeitgleich mit einem Besuch des Kommandanten des US-CENTCOM, Bradley Cooper. |
| Source: Not Neutral: Inside The UAE’s Shadow Role In the US-Israeli War on Iran | Quelle: Not Neutral: Inside The UAE’s Shadow Role In the US-Israeli War on Iran |
| Source: https://uncutnews.ch/nicht-neutral-ein-blick-hinter-die-kulissen-der-rolle-der-vae-im-krieg-der-usa-undisraels-gegen-den-iran/ | Quelle: https://uncutnews.ch/nicht-neutral-ein-blick-hinter-die-kulissen-der-rolle-der-vae-im-krieg-der-usa-undisraels-gegen-den-iran/ |
Following a Vaccination Debacle with Thousands of Victims and Deaths: EU Gives the Green Light to a New Combination Vaccine Against Flu and 'COVID-19'
|
Nach Impfdebakel mit tausenden Geschädigten und Toten: EU gibt grünes Licht zu neuem Kombinationsimpfstoff gegen Grippe und ‹COVID-19›
|
| uncut-news.ch, 22nd April 2026 | uncut-news.ch, 22nd April, 2026 |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
| After a vaccination debacle with thousands of victims and deaths? Moderna simply carries on. | Nach Impfdebakel mit tausenden Geschädigten und Toten? Moderna macht einfach weiter. |
| Whilst the investigation into the COVID-19 pandemic has not yet been concluded and the files on serious vaccine side effects are growing thicker than many a medical textbook, the European Commission has now opened the next chapter in the mRNA fairy tale. Moderna, the multi-billion-dollar corporation from Cambridge, received marketing authorisation on the 21st of April 2026 for mCOMBRIAX® – the world's first combination vaccine against flu and COVID-19. Just imagine: One jab, two risks. And this, of all things, for the over-50s – the very human beings who bore the brunt of the side effects during previous vaccination campaigns. | Während die Aufarbeitung der COVID-19-Pandemie bis jetzt nicht abgeschlossen wurde und die Akten über schwere Impfnebenwirkungen dicker werden als so manches medizinisches Lehrbuch, hat die Europäische Kommission nun das nächste Kapitel im mRNA-Märchen aufgeschlagen. Moderna, der milliardenschwere Konzern aus Cambridge, erhielt am 21. April 2026 die Marktzulassung für mCOMBRIAX® – den weltweit ersten Kombinationsimpfstoff gegen Grippe und COVID-19. Man stelle sich vor: Eine Spritze, zwei Risiken. Und das ausgerechnet für die Altersgruppe ab 50 Jahren, also jene Menschen, die bei den vorherigen Impfkampagnen bereits die Hauptlast der Nebenwirkungen trugen. |
| The press release in ‹The National Law Review› reads like an advertising leaflet from an idealised world: | Die Pressemitteilung auf ‹The National Law Review› liest sich wie ein Werbeprospekt aus einer heilen Welt: |
| 'simplifies vaccination', 'strengthens the resilience of healthcare systems', 'tolerable safety profile'. We hear the same fine-sounding words as back when Spikevax was launched – before reports of heart muscle inflammation (myocarditis), severe neurological damage, blood clotting disorders and thousands of deaths began appearing in the official adverse event reporting systems (e.g. VAERS in the US, PEI in Germany). | ‹vereinfacht die Impfung›, ‹stärkt die Widerstandsfähigkeit der Gesundheitssysteme›, ‹verträgliches Sicherheitsprofil›. Wir hören dieselben wohlklingenden Worte wie damals, als Spikevax auf den Markt kam – bevor die Berichte über Herzmuskelentzündungen (Myokarditis), schwere neurologische Schäden, Blutgerinnungsstörungen und Tausende Tote in den offiziellen Vorsorge-systemen (z. B. VAERS in den USA, PEI in Deutschland) auftauchten. |
| The Same Players, the Same Methods | Die gleichen Akteure, die gleichen Methoden |
| The Phase 3 trial cited by Moderna involves around 8,000 participants. That sounds like a lot. But it is a joke compared to the hundreds of millions of human beings who are to be supplied with the products later on. Even with COVID-19, safety data was collected after authorisation – effectively in real-time. Patients became guinea pigs. And what was the result? | Die Phase-3-Studie, auf die sich Moderna beruft, umfasst rund 8000 Probanden. Das klingt nach viel. Aber es ist ein Witz im Vergleich zu den Hunderten Millionen Menschen, die später mit den Produkten versorgt werden sollen. Schon bei COVID-19 wurden die Sicherheitsdaten nach der Zulassung gesammelt – quasi im Live-Betrieb. Die Patienten wurden zu Versuchskaninchen. Und was war das Ergebnis? |
| • Hundreds of thousands of documented suspected cases of vaccine side effects in Europe alone (according to EudraVigilance). | • Hunderttausende dokumentierte Verdachtsfälle von Impfnebenwirkungen allein in Europa (laut Eudra- Vigilance). |
| • Recognition of vaccine-related injuries by government bodies – involving lengthy legal battles for those affected. | • Anerkennung von Impfschäden durch staatliche Stellen – mit langen Rechtsstreitigkeiten für die Betroffenen. |
| • And now, with the acute pandemic over and many human beings having already received three, four or five jabs, along comes mCOMBRIAX. Not because science needs it, but because the business model demands it. | • Und jetzt, wo die akute Pandemie vorbei ist und viele Menschen bereits drei, vier oder fünf Spritzen in sich haben, kommt mCOMBRIAX daher. Nicht weil die Wissenschaft es braucht, sondern weil das Geschäftsmodell es verlangt. |
| The Audacity: No Long-term Data, No Independent Review | Die Unverschämtheit: Keine Langzeitdaten, keine unabhängige Prüfung |
| The CEO, Stéphane Bancel, speaks of "strengthening trust in healthcare systems". With all due respect: this trust is long since destroyed – by precisely such corporations that rush their products through the regulatory process via fast-track procedures, whilst at the same time being exempted from any liability. mCOMBRIAX is based on the same mRNA technologies that have already been blamed for serious adverse effects in the monovalent vaccines. There are no long-term studies spanning five or ten years. The authorisation is based on the claim of 'non-inferiority' compared to other vaccines. This is highly problematic from a medical and ethical standpoint. | Der Konzern-Chef Stéphane Bancel spricht davon, «das Vertrauen in die Gesundheitssysteme zu stärken». Mit Verlaub: Dieses Vertrauen ist längst zerstört – durch genau solche Konzerne, die ihre Produkte mit Eilverfahren durch die Behörden peitschen, während sie gleichzeitig von jeglicher Haftung freigestellt werden. mCOMBRIAX baut auf den gleichen mRNA-Technologien auf, die schon bei den Alleinimpfstoffen für schwere Schäden verantwortlich gemacht wurden. Es gibt keine Langzeitstudien über fünf oder zehn Jahre. Die Zulassung basiert auf der Behauptung der ‹Nicht-Unterlegenheit› gegenüber anderen Impfstoffen. Das ist medizinisch-ethisch höchst problematisch. |
| Conclusion: Carry On, Whatever the Cost | Fazit: Weiter machen, koste es, was es wolle |
| Whilst the true victims of the vaccine debacle – the young men with myocarditis, those suffering from Long COVID following vaccination, the bereaved families of sudden cardiac deaths – are still fighting for recognition and compensation, Moderna is happily receiving its next marketing authorisation. It seems as though the teaching learned from the crisis is a different one: It is not safety that needs to improve, but the PR machine that needs to run louder. | Während die wahren Opfer des Impfdebakels – die jungen Männer mit Myokarditis, die an Long-COVID-Impfung Erkrankten, die Hinterbliebenen von plötzlichen Herztoden – noch immer um Anerkennung und Entschädigung kämpfen, erhält Moderna fröhlich die nächste Marktzulassung. Es scheint, als sei die Lehre aus der Krise eine andere: Nicht die Sicherheit muss besser werden, sondern die PR-Maschine muss lauter laufen. |
| The European Commission is playing the willing accomplice in this. Anyone aged 50 today who trusts this jab should remember the words so often quoted at the start of the pandemic: "Trust is good, control is better." Perhaps it is time, instead of constantly introducing new combination vaccines, to finally demand an independent, comprehensive and transparent investigation into the actual harm caused by the first generation of mRNA vaccines. Yet this does not seem to be on the agenda in the current system. So: eyes shut and carry on – or rather: a jab in the arm. | Die EU-Kommission spielt dabei die willige Gehilfin. Wer heute als 50-Jähriger dieser Spritze vertraut, sollte sich an die Worte erinnern, die zu Beginn der Pandemie so oft zitiert wurden: «Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser.» Vielleicht wäre es an der Zeit, statt immer neuen Kombi-Impfstoffen endlich eine unabhängige, vollständige und transparente Aufarbeitung der tatsächlichen Schäden der ersten mRNA-Generation zu fordern. Doch das scheint im aktuellen System nicht vorgesehen. Also: Augen zu und durch – oder besser: Spritze in den Arm. |
| Source: https://uncutnews.ch/nach-impfdebakel-mit-tausenden-geschaedigten-und-toten-eu-gibt-gruenes-licht-zuneuem-kombinationsimpfstoff-gegen-grippe-und-covid-19/ | Quelle: https://uncutnews.ch/nach-impfdebakel-mit-tausenden-geschaedigten-und-toten-eu-gibt-gruenes-licht-zuneuem-kombinationsimpfstoff-gegen-grippe-und-covid-19/ |
| Catastrophic Vaccine Contracts Exposed – Lawyers Now Demand Consequences | Katastrophale Impfstoff-Verträge entlarvt – Juristen fordern jetzt Konsequenzen |
| uncut-news.ch, 22nd April 2026 | uncut-news.ch, 22nd April, 2026 |
| With the disclosure of previously secret vaccine contracts between the Swiss Confederation and the manufacturers Moderna and Novavax, political pressure in Switzerland is mounting massively. Following a legal battle lasting several years, the Federal Office of Public Health (FOPH) was forced to publish the contracts in April 2026. Lawyers from the Action Alliance for a Free Switzerland (ABF Switzerland) are now speaking of an unprecedented failure of the state: billions in taxpayers’ money were spent without adequate safeguards, whilst key control mechanisms by Parliament and the public were bypassed. | Mit der Offenlegung bislang geheim gehaltener Impfstoffverträge zwischen dem Schweizer Bund und den Herstellern Moderna sowie Novavax wächst der politische Druck in der Schweiz massiv. Nach einem jahrelangen Rechtsstreit musste das Bundesamt für Gesundheit (BAG) die Verträge im April 2026 veröffentlichen. Juristen des Aktionsbündnis Freie Schweiz (ABF Schweiz) sprechen nun von einem beispiellosen Staatsversagen: Milliarden an Steuergeldern seien ohne ausreichende Sicherheiten eingesetzt worden, während zentrale Kontrollmechanismen von Parlament und Öffentlichkeit ausgeschaltet worden seien. |
| At the Centre of the criticism are contractual clauses which, according to the lawyers involved, effectively shifted virtually all risks unilaterally onto the state. The contracts contained no binding guarantees regarding either the efficacy or the safety of the supplied vaccines. At the same time, the federal government waived extensive warranty claims. Particularly controversial: the state thereby undertook to indemnify manufacturers against financial liability – even in the event of potential liability or criminal proceedings brought by injured parties. These obligations were, in some cases, designed to be long-term and financially open-ended. Lawyer Philip Kruse spoke of an 'extreme asymmetry of risk' at the expense of the population. The federal government had procured products whose efficacy and safety profile was still uncertain at the time the contracts were signed. Nevertheless, contracts with a total value of over one billion Swiss francs had been concluded. According to the published documents, a total volume of around 980 million US dollars had been earmarked for Moderna alone. | Im Zentrum der Kritik stehen Vertragsklauseln, die laut den beteiligten Anwälten praktisch alle Risiken einseitig auf den Staat überwälzten. Weder seien verbindliche Garantien zur Wirksamkeit noch zur Sicherheit der gelieferten Präparate enthalten gewesen. Gleichzeitig habe der Bund auf weitreichende Gewährleistungsansprüche verzichtet. Besonders brisant: Der Staat verpflichtete sich demnach, Hersteller von finanziellen Belastungen freizuhalten – selbst bei möglichen Haftungs- oder Strafverfahren durch Geschädigte. Diese Verpflichtungen seien teilweise zeitlich langfristig und finanziell nach oben offen ausgestaltet worden. Rechtsanwalt Philip Kruse sprach von einer ‹extremen Risikoasymmetrie› zulasten der Bevölkerung. Der Bund habe Produkte beschafft, deren Wirksamkeits- und Sicherheitsprofil zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses noch ungewiss gewesen sei. Trotzdem seien Verträge über ein Verpflichtungsvolumen von über einer Milliarde Franken abgeschlossen worden. Allein bei Moderna sei laut den veröffentlichten Unterlagen ein Gesamtvolumen von rund 980 Millionen US-Dollar vorgesehen gewesen. |
| The role of the regulatory authorities was also particularly sensitive. According to Kruse, regular market authorisation was not a prerequisite for the fulfilment of the contract. Rather, manufacturers had merely had to seek emergency authorisation. This meant that Switzerland had ordered vaccines without their proper authorisation being contractually guaranteed. Kruse criticised the fact that uncertainty had been combated with even greater uncertainty. | Besonders heikel sei auch die Rolle der Zulassungsbehörden. Laut Kruse war eine reguläre Marktzulassung keine Voraussetzung für die Vertragserfüllung. Vielmehr hätten sich Hersteller lediglich um eine Notfallzulassung bemühen müssen. Das bedeute, dass die Schweiz Impfstoffe bestellt habe, ohne dass deren ordentliche Zulassung vertraglich abgesichert gewesen sei. Kruse kritisierte, Unsicherheit sei mit noch grösserer Unsicherheit bekämpft worden. |
| Rémy Wiesmann, a member of the National Council and a lawyer, one of the plaintiffs in the disclosure proceedings, levelled serious allegations against the Federal Office of Public Health. During the court proceedings, numerous arguments against disclosure had been put forward – for instance, that other countries would react angrily or that supplies would be halted. In court, however, these arguments had not proved to be sound. The Federal Administrative Court ultimately found that no overriding interests against disclosure had been demonstrated. | Nationalrat und Rechtsanwalt Rémy Wiesmann, einer der Kläger im Offenlegungsverfahren, erhob schwere Vorwürfe gegen das Bundesamt für Gesundheit. Während des Gerichtsverfahrens seien zahlreiche Behauptungen gegen eine Veröffentlichung vorgebracht worden – etwa, andere Staaten würden verärgert reagieren oder Lieferungen eingestellt. Vor Gericht hätten sich diese Argumente jedoch nicht als belastbar erwiesen. Das Bundesverwaltungsgericht stellte schliesslich fest, dass keine überwiegenden Interessen gegen eine Offenlegung nachgewiesen worden seien. |
| Wiesmann expressed shock that the federal government had apparently accepted contracts containing comprehensive liability exclusions virtually unchanged. As a long-standing liability lawyer, he explained that such clauses are an immediate red flag in any contract review. In his view, Switzerland, as a major state client, certainly had negotiating power and should at least have attempted to remove key clauses or negotiate good terms. | Wiesmann zeigte sich schockiert darüber, dass der Bund offenbar Verträge mit umfassenden Haftungsausschlüssen praktisch unverändert akzeptiert habe. Als langjähriger Haftpflichtjurist erklärte er, solche Klauseln seien in jeder Vertragsprüfung ein sofortiges Alarmsignal. Nach seiner Darstellung hätte die Schweiz als staatlicher Grosskunde durchaus Verhandlungsmacht gehabt und zumindest versuchen müssen, zentrale Klauseln zu streichen oder bessere Bedingungen auszuhandeln. |
| The lawyers consider the years of secrecy to be particularly problematic. The contracts were only disclosed after several appeals and judicial pressure. Parliament was thereby effectively excluded from its supervisory role. In the speakers’ view, this contradicts fundamental democratic principles. Without transparency, there is no genuine freedom of information – and without freedom of information, no free formation of opinion. | Für besonders problematisch halten die Juristen die jahrelange Geheimhaltung. Erst nach mehreren Instanzen und gerichtlichem Druck seien die Verträge offengelegt worden. Das Parlament sei dadurch faktisch von seiner Kontrollfunktion ausgeschlossen worden. Nach Ansicht der Referenten widerspricht dies fundamentalen demokratischen Grundsätzen. Ohne Transparenz gebe es keine echte Informationsfreiheit – und ohne Informationsfreiheit keine freie Meinungsbildung. |
| ABF Switzerland is now calling for concrete action. Firstly, all contracts that are still redacted – particularly those with Pfizer, Janssen and AstraZeneca – must be published in full. Secondly, measures to interrupt the limitation period are necessary to safeguard potential liability claims against responsible officials or decision-makers. Thirdly, a reform of the Liability Act is needed so that senior officials can actually be held liable in future for grossly erroneous decisions. | Das ABF Schweiz fordert nun konkrete Konsequenzen. Erstens müssten sämtliche noch geschwärzten Verträge – insbesondere mit Pfizer, Janssen und AstraZeneca – vollständig veröffentlicht werden. Zweitens seien verjährungsunterbrechende Massnahmen nötig, um mögliche Haftungsansprüche gegen verantwortliche Beamte oder Entscheidungsträger zu sichern. Drittens brauche es eine Reform des Verantwortlichkeitsgesetzes, damit Spitzenbeamte bei groben Fehlentscheiden künftig tatsächlich haftbar gemacht werden können. |
| Furthermore, the lawyers are calling for a parliamentary inquiry into the entire procurement process, as well as a moratorium on further Covid-19 vaccines until the outstanding issues have been resolved. This is not just about the past, but about protecting future generations from similar missteps. | Darüber hinaus verlangen die Juristen eine parlamentarische Untersuchung des gesamten Beschaffungskomplexes sowie ein Moratorium für weitere Covid-19-Impfstoffe, solange die offenen Fragen nicht aufgearbeitet seien. Es gehe nicht nur um die Vergangenheit, sondern um den Schutz künftiger Generationen vor ähnlichen Fehlentwicklungen. |
| The revelations cast a harsh light on the Covid years in Switzerland. If it is confirmed that contracts worth billions were concluded without adequate safeguards, without transparency and without effective democratic oversight, this would constitute one of the most serious administrative scandals in recent Swiss history. | Die Enthüllungen werfen ein grelles Licht auf die Corona-Jahre in der Schweiz. Wenn sich bestätigt, dass Milliardenverträge ohne ausreichende Sicherheiten, ohne Transparenz und ohne wirksame demokratische Kontrolle abgeschlossen wurden, dann wäre dies einer der gravierendsten Verwaltungsskandale der jüngeren Schweizer Geschichte. |
| Source: https://uncutnews.ch/katastrophale-impfstoff-vertraege-entlarvt-juristen-fordern-jetzt-konsequenzen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/katastrophale-impfstoff-vertraege-entlarvt-juristen-fordern-jetzt-konsequenzen/ |
| Israel: Self-defence or Rogue State? | Israel: Selbstverteidigung oder Schurkenstaat? |
| Author: Uwe Froschauer / Date: 22nd April 2026 | Beitragsautor Von Uwe Froschauer/Beitragsdatum the 22nd of April, 2026 |
| There is a yawning chasm between Israel's ethical claims and its actual conduct. Israel invokes self-defence, Western values and morality – yet its actions tell a different story, one that does more than merely call these values into question. | Zwischen ethischem Anspruch und realisierter Vorgehensweise Israels klafft ein tiefer Abgrund. Israel beruft sich auf Selbstverteidigung, auf westliche Werte, auf Moral – doch die Praxis spricht eine andere Sprache, die diese Werte mehr als nur infrage stellt. |
| Shortly after the war began in Gaza, the then Defence Minister Yoav Gallant announced that they were fighting against 'human animals' and would 'act correspondingly'. Other government representatives spoke of completely destroying Gaza or claimed there were 'no bystanders'. | Der damalige Verteidigungsminister Yoav Gallant verkündete kurz nach Kriegsbeginn in Gaza, man kämpfe gegen ‹human animals› und werde ‹entsprechend handeln›. Andere Regierungsvertreter sprachen davon, Gaza vollständig zu zerstören oder es gebe ‹keine Unbeteiligten›. |
| This is more than mere war rhetoric; it is dehumanisation, a demonisation of the enemy. The International Criminal Court cited this self-aggrandising, arrogant and inhuman way of thinking and communicating as evidence of the most serious crimes. | Das ist mehr als Kriegsrhetorik, es ist eine Entmenschlichung, eine Dämonisierung des Gegners. Der Internationale Strafgerichtshof zog diese sich selbsterhöhende, arrogante und menschenverachtende Denk- und Kommunikationsweise als Indiz für schwerste Verbrechen heran. |
| When human beings are declared to be 'animals', Gewalt becomes easier to legitimise. When there is talk of 'total destruction', the line between military objectives and collective punishment becomes blurred. When political decisions are elevated to religious or moral heights, a dangerous self-image emerges that portrays one's own actions as just – regardless of their consequences. | Wenn Menschen zu ‹Tieren› erklärt werden, wird Gewalt leichter legitimierbar. Wenn von ‹totaler Zerstörung› die Rede ist, verschwimmt die Grenze zwischen militärischem Ziel und kollektiver Bestrafung. Wenn politische Entscheidungen religiös oder moralisch überhöht werden, entsteht ein gefährliches Selbstbild, die das eigene Handeln als gerecht – unabhängig von seinen Folgen – darstellt. |
| The extent to which this self-image has now taken hold is also demonstrated by Israel's recent diplomatic escalation with Spain. After the Spanish government had sharply criticised Israel's actions, Benjamin Netanyahu responded with unusual vehemence on the 10th of April 2026. Spain had 'slandered' Israel's soldiers, he declared – soldiers of the 'most moral army in the world'. Rarely have I laughed so hard! | Wie weit dieses Selbstbild inzwischen reicht, zeigt auch die jüngste diplomatische Eskalation Israels mit Spanien. Nachdem die spanische Regierung Israels Vorgehen scharf kritisiert hatte, reagierte Benjamin Netanyahu am 10. April 2026 mit ungewöhnlicher Schärfe. Spanien habe Israels Soldaten ‹verleumdet›, erklärte er – Soldaten der ‹moralischsten Armee der Welt›. Selten so gelacht! |
| Israel withdrew Spain's participation in a coordination centre for Gaza, thereby responding directly to the Spanish government's critical stance. Jerusalem accused Madrid of adopting a one-sided, anti-Israel position and called the cooperation into question. | Israel entzog Spanien die Beteiligung an einem Koordinierungszentrum für Gaza und reagierte damit direkt auf die kritische Haltung der spanischen Regierung. Jerusalem warf Madrid eine einseitige, gegen Israel gerichtete Position vor und stellte die Zusammenarbeit infrage. |
| Keep it up, Pedro Sánchez and Spain! There are far too few courageous leaders like you in the EU. The message is clear: Criticism is not viewed by the Israeli regime as a legitimate part of international politics, but as taking sides against Israel – with concrete political consequences. What arrogance! Anyone who portrays their own military actions as morally superior and delegitimises any criticism of them reveals an attitude that places itself above the law and all sense of proportion. | Weiter so, Pedro Sánchez und Spanien! Couragierte Staatenführer wie Sie gibt es viel zu wenig in der EU. Die Botschaft ist eindeutig: Kritik wird vom israelischen Regime nicht als legitimer Bestandteil internationaler Politik gesehen, sondern als Parteinahme gegen Israel – mit konkreten politischen Konsequenzen. Was für eine Arroganz! Wer das eigene militärische Handeln als moralisch überlegen darstellt und jede Kritik daran delegitimiert, legt eine Haltung zutage, die sich selbst über das Recht und jedes Mass stellt. |
| In my view, Israel's behaviour has long since ceased to be a matter of legitimate self-defence and has become a form of policy that undermines the foundations of law and humanity. | In meinen Augen handelt es sich bei Israels Verhalten längst nicht mehr um legitime Selbstverteidigung, sondern um eine Form von Politik, die die Grundlagen von Recht und Menschlichkeit untergräbt. |
| Gaza | Gaza |
| The war in the Gaza Strip is more than a military conflict. It is a moral and political litmus test – for Israel, for the 'West of values' and for the international legal system. What began as a response to the brutal attacks by Hamas in October 2023 – in which around 1,200 human beings were killed in Israel – has developed into an escalation whose scale is more than questionable. | Der Krieg im Gazastreifen war und ist mehr als eine militärische Auseinandersetzung. Er ist zu einem moralischen und politischen Prüfstein geworden – für Israel, für den ‹Wertewesten› und für das internationale Rechtssystem. Was als Reaktion auf die brutalen Angriffe der Hamas im Oktober 2023 begann – bei denen rund 1200 Menschen in Israel getötet wurden – hat sich zu einer Eskalation entwickelt, deren Ausmass mehr als in Frage zu stellen ist. |
| The figures speak for themselves. According to UN agencies, over 70,000 human beings had lost their lives in the Gaza Strip by early 2026, a very high proportion of whom were civilians. UNICEF estimates that at least 20,000 children are among the victims. At the same time, on the Israeli side, around 1,200 human beings were killed in the Hamas attacks, with several hundred more soldiers killed as the war progressed. These figures are based on very conservative estimates. The actual figures on the Palestinian side are likely to be significantly higher. | Die Zahlen sprechen eine deutliche Sprache. Nach Angaben von Organisationen der UN sind bis Anfang 2026 über 70'000 Menschen im Gazastreifen ums Leben gekommen, darunter ein sehr hoher Anteil an Zivilisten. UNICEF geht davon aus, dass mindestens 20'000 Kinder unter den Opfern sind. Gleichzeitig wurden auf israelischer Seite bei den Hamas-Angriffen etwa 1200 Menschen getötet, hinzu kommen mehrere hundert gefallene Soldaten im weiteren Kriegsverlauf. Diese Zahlen stammen aus sehr vorsichtigen Schätzungen. Die tatsächlichen Zahlen auf palästinensischer Seite dürften noch wesentlich höher ausfallen. |
| These figures reveal a ratio of fatalities of approximately 1 to 30 or higher, and also reflect the patterns of past Israeli military operations. This discrepancy raises fundamental questions regarding the proportionality of Israeli military operations. International law judges military action not only by the legitimacy of a Ziel, but also by the manner in which it is pursued. The legitimacy of Israel's actions appears to be established following the Hamas attack on the 7th of October, also despite the fact that the Western state arguably best equipped in terms of security policy did not respond until half an hour later. If a dog is wandering along the border fence on the Palestinian side of the Gaza border, Israel's security forces know about it within a matter of seconds. | Diese Zahlen zeigen eine Relation, die das Verhältnis der Todesopfer in einer Grössenordnung von etwa 1 zu 30 oder darüber sehen, und spiegeln auch die Verhältnisse vergangener israelischer Militäroperationen wider. Diese Diskrepanz wirft grundlegende Fragen nach der Verhältnismässigkeit israelischer Militäroperationen auf. Das Völkerrecht misst militärisches Handeln nicht allein an der Legitimität eines Ziels, sondern auch an der Art und Weise, wie es verfolgt wird. Die Legitimität des Handelns Israels scheint nach dem Überfall der Hamas am 7.Oktober gegeben zu sein, auch wenn es auffällig ist, dass der sicherheitspolitisch wohl am besten aufgestellte westliche Staat erst eine halbe Stunde später darauf reagiert hat. Wenn an der Grenze zu Gaza ein Hund entlang des Grenzzauns auf palästinensischer Seite herumstreunt, wissen das die Sicherheitskräfte Israels innerhalb von wenigen Sekunden. |
| The humanitarian situation in Gaza remains devastating – not because the war is over, as Donald Trump claims (having, after all, also 'won' the war in Iran nine times), but because it is in fact continuing. Large parts of the infrastructure have been destroyed, hospitals are operating under extreme conditions or have ceased functioning altogether, and a significant proportion of the population is fleeing. The UN speaks of a catastrophe of historic proportions. | Die humanitäre Lage in Gaza ist nach wie vor verheerend – weil der Krieg noch nicht abgeschlossen ist – wie Donald Trump behauptet, der ja auch schon neun Mal den Krieg im Iran gewonnen hat –, sondern faktisch weitergeht. Grosse Teile der Infrastruktur sind zerstört, Krankenhäuser arbeiten unter extremen Bedingungen oder gar nicht mehr, und ein erheblicher Teil der Bevölkerung ist auf der Flucht. Die UN spricht von einer Katastrophe historischen Ausmasses. |
| Although there is repeated talk of ceasefires, the reality on the ground paints a different picture: these truces are fragile, marked by mutual mistrust, and are regularly undermined by new attacks. Even in recent times, Israeli air strikes have continued in the Gaza Strip – despite the existing ceasefire. On the 5th of April 2026, at least four human beings were killed in Israeli shelling in northern Gaza, according to local health authorities. This was followed on the 6th of April 2026 by a particularly severe attack: at least ten human beings were killed and many more injured in an airstrike near a school in central Gaza where displaced people were sheltering. Just two days later, on the 8th of April 2026, there were further deadly attacks. At least four human beings were killed, including a journalist who was struck by a drone. On the 9th of April 2026, the Gewalt continued: in further attacks and exchanges of fire, at least four Palestinians were killed, including a schoolchild. The life of that innocent schoolchild alone, Mr Netanyahu, is worth more in my eyes than your reprehensible, bloodstained life. | Zwar ist immer wieder von Waffenruhen die Rede, doch die Realität vor Ort zeichnet ein anderes Bild: Diese Feuerpausen sind brüchig, von gegenseitigem Misstrauen geprägt und werden regelmässig durch neue Angriffe unterlaufen. Selbst in jüngster Zeit kam es weiterhin zu israelischen Luftschlägen im Gazastreifen – und zwar trotz bestehender Waffenruhe. Am 5. April 2026 wurden im Norden Gazas bei israelischem Beschuss mindestens vier Menschen getötet, wie örtliche Gesundheitsbehörden berichteten. Am 6. April 2026 folgte ein besonders schwerer Angriff: Bei einem Luftschlag nahe einer Schule im zentralen Gazastreifen, in der sich Vertriebene aufhielten, wurden mindestens zehn Menschen getötet und zahlreiche weitere verletzt. Nur zwei Tage später, am 8. April 2026, kam es erneut zu tödlichen Angriffen. Dabei wurden mindestens vier Menschen getötet, darunter auch ein Journalist, der von einer Drohne getroffen wurde. Am 9. April 2026 setzte sich die Gewalt fort: Bei weiteren Angriffen und Schusswechseln wurden mindestens vier Palästinenser getötet, unter ihnen ein Schulkind. Allein das Leben dieses unschuldigen Schulkinds, Herr Netanjahu, wiegt in meinen Augen mehr als Ihr verwerfliches, blutbeflecktes Leben. |
| The events of the following days show that there can be no question of a genuine ceasefire. On the 11th of April 2026, at least seven Palestinians were killed in Israeli attacks in the central and southern Gaza Strip, including civilians who were in densely populated areas and near residential buildings. Two days later, on the 13th of April 2026, further air strikes again hit civilian areas – including near a school and a café. At least four human beings were killed whilst a ceasefire was being negotiated. On the 14th of April 2026, the situation escalated further: at least eleven human beings, including children, were killed in several attacks. One airstrike hit a vehicle, another struck an area near a café in a refugee camp. And so it goes on, day after day. | Die Ereignisse der darauffolgenden Tage zeigen, dass von einem echten Waffenstillstand keine Rede sein kann. Am 11. April 2026 wurden bei israelischen Angriffen im zentralen und südlichen Gazastreifen mindestens sieben Palästinenser getötet, darunter Zivilisten, die sich in dicht besiedelten Gebieten und in der Nähe von Unterkünften aufhielten. Zwei Tage später, am 13. April 2026, trafen weitere Luftschläge erneut zivile Bereiche – unter anderem nahe einer Schule und eines Cafés. Mindestens vier Menschen wurden getötet, während gleichzeitig über eine Waffenruhe verhandelt wurde. Am 14. April 2026 eskalierte die Lage weiter: Bei mehreren Angriffen wurden mindestens elf Menschen getötet, darunter Kinder. Ein Luftschlag traf ein Fahrzeug, ein anderer ein Gebiet nahe eines Cafés in einem Flüchtlingslager. Und so geht es Tag für Tag weiter. |
| These are not 'isolated incidents'. According to UN sources, at least 32 Palestinians have been killed since the beginning of April 2026 alone. Attacks, shelling and killings take place virtually every day. When will you Israelis finally stop the killing? | Das sind keine ‹Einzelfälle›. Nach Angaben von UN-Stellen wurden allein seit Anfang April 2026 mindestens 32 Palästinenser getötet. Angriffe, Beschuss und Tötungen finden faktisch täglich statt. Wann hört ihr Israelis endlich auf mit dem Morden? |
| Whilst politicians speak of a ceasefire, human beings continue to die. Whilst diplomatic negotiations are underway, bombs continue to fall. Whilst there is talk of 'targeted strikes', human beings – children, journalists, aid workers – continue to be hit. And Netanyahu speaks of the 'most moral army in the world'. I speak of a terrorist organisation. | Während politisch von Waffenruhe gesprochen wird, sterben weiter Menschen. Während diplomatisch verhandelt wird, fallen weiter Bomben. Während von ‹gezielten Schlägen› die Rede ist, trifft es weiterhin Zivilisten – Kinder, Journalisten, Helfer. Und Netanjahu spricht von der ‹moralischsten Armee der Welt›. Ich spreche von einer Terrororganisation. |
| This sequence of events over the course of a few days makes it clear: there can be no question of a stable ceasefire. This is a situation in which the Gewalt is reduced at times, but in reality continues unabated – with ongoing deadly consequences for the civilian population. Shame on the Israeli regime! | Diese Abfolge innerhalb weniger Tage zeigt deutlich: Von einem stabilen Waffenstillstand kann keine Rede sein. Es handelt sich um eine Situation, in der die Gewalt zwar phasenweise reduziert wird, tatsächlich aber kontinuierlich weitergeht – mit anhaltend tödlichen Folgen für die Zivilbevölkerung. Schande über das israelische Regime! |
| International organisations such as Amnesty International and Human Rights Watch rightly accuse Israel of violating international law through its military actions – by means of disproportionate attacks or measures that can be interpreted as collective punishment. | Internationale Organisationen wie Amnesty International und Human Rights Watch werfen Israel richtigerweise vor, mit seinem militärischen Vorgehen gegen das Völkerrecht zu verstossen – durch unverhältnismässige Angriffe oder Massnahmen, die als kollektive Bestrafung zu interpretieren sind. |
| Israel, on the other hand, points out that Hamas operates specifically from densely populated areas and uses civilians as human shields, which is also partly true. Yet this does not absolve it of the obligation to avoid civilian casualties as far as possible. And this is what I hold against the Israeli leadership: it is not just a question of the 'whether' of self-defence, but also of the 'how'. And this disproportionate response makes Israel, in my view, a rogue and terrorist state, and the Israeli government war criminals. | Israel verweist hingegen darauf, dass die Hamas gezielt aus dicht besiedelten Gebieten operiert und Zivilisten als Schutzschilde nutzt, was zu einem Teil vermutlich auch stimmt. Doch es entbindet nicht von der Verpflichtung, zivile Opfer so weit wie möglich zu vermeiden. Und das werfe ich der israelischen Führung vor: Es geht nicht nur um das ‹Ob› der Selbstverteidigung, sondern auch um das ‹Wie›. Und diese Unverhältnismässigkeit macht Israel für mich zu einem Schurken- und Terrorstaat und die israelische Regierung zu Kriegsverbrechern. |
| Arrest warrants have been sought at the International Criminal Court against Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and the then Defence Minister Yoav Gallant for alleged war crimes and crimes against humanity. The Chief Prosecutor of the Hague Tribunal justified this move on the grounds that, among other things, the use of starvation as a weapon of war and attacks with serious civilian consequences may have been part of the military strategy. This raises the well-founded allegation that Israeli military action may have deliberately violated fundamental principles of international humanitarian law – and, in my view, also has. | Gegen den israelischen Premierminister Benjamin Netanyahu und den damaligen Verteidigungsminister Yoav Gallant wurden beim International Criminal Court (Internationaler Strafgerichtshof) Haftbefehle wegen mutmasslicher Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit beantragt. Der Chefankläger des Den Haager Tribunals begründete diesen Schritt mit dem Verdacht, dass unter anderem der Einsatz von Hunger als Kriegswaffe sowie Angriffe mit schwerwiegenden zivilen Folgen Teil der militärischen Strategie gewesen sein könnten. Damit steht der begründete Vorwurf im Raum, dass das israelische militärische Handeln gezielt gegen grundlegende Prinzipien des humanitären Völkerrechts verstossen haben könnte – und meines Erachtens zweifellos auch hat. |
| These arrest warrants, issued some time ago, carry significant weight, as they mark a threshold that has been crossed: Israel's military conduct is no longer merely subject to political criticism, but is being assessed as potentially criminal conduct at the highest international level. | Diese seit längerem erlassenen Haftbefehle wiegen schwer, da mit ihnen eine Schwelle überschritten wurde: Die militärische Vorgehensweise Israels wird nicht mehr nur politisch kritisiert, sondern als potenziell strafbares Handeln auf höchster internationaler Ebene bewertet. |
| In parallel, the International Criminal Court has also issued arrest warrants against leading representatives of Hamas, including Yahya Sinwar, Mohammed Deif and Ismail Haniyeh. They are charged, amongst other things, with murder, hostage-taking and the most serious violent crimes against civilians. That is good. | Parallel dazu hat der Internationale Strafgerichtshof auch Haftbefehle gegen führende Vertreter der Hamas erlassen, darunter Yahya Sinwar, Mohammed Deif und Ismail Haniyeh. Ihnen werden unter anderem Mord, Geiselnahme und schwerste Gewaltverbrechen gegen Zivilisten zur Last gelegt. Gut so. |
| It is hardly surprising that a non-state organisation such as Hamas is being prosecuted for acts of terrorism. However, the fact that, at the same time, the leadership of an internationally recognised state – why this is still the case is becoming increasingly questionable – which sees itself as democratic and governed by the rule of law – one is, of course, permitted to laugh at this point – is facing arrest warrants marks a historic turning point. | Dass eine nichtstaatliche Organisation wie die Hamas wegen Terrorakten verfolgt wird, überrascht kaum. Dass jedoch gleichzeitig die Führung eines international anerkannten Staates – warum das immer noch so ist, wird immer fraglicher – mit Haftbefehlen konfrontiert ist, der sich selbst als demokratisch und rechtsstaatlich versteht – an dieser Stelle darf selbstverständlich gelacht werden –, markiert einen historischen Einschnitt. |
| This has concrete consequences for the international community. States that are members of the International Criminal Court are obliged to arrest Netanyahu and other accused individuals upon their entry, though this is of little interest to warmongers like King Donald – who presumably wishes to ascend to God and has recently also sharply criticised the pacifist Pope Leo. | Für die internationale Gemeinschaft hat das konkrete Konsequenzen. Staaten, die dem Internationalen Strafgerichtshof angehören, sind verpflichtet, Netanyahu und andere Beschuldigte bei einer Einreise festzunehmen, was aber Bellizisten wie King Donald – der wahrscheinlich zu Gott aufsteigen möchte und neuerdings auch den pazifistischen Papst Leo scharf kritisiert – kaum interessiert. |
| The fact that a sitting head of government such as Benjamin Netanyahu finds himself in this position is an extraordinary occurrence – and a clear signal of just how serious the allegations are. If we lived in a just world, Netanyahu would have been behind bars long ago. | Dass ein amtierender Regierungschef wie Benjamin Netanjahu in diese Lage gerät, ist ein aussergewöhnlicher Vorgang – und ein deutliches Signal dafür, wie gravierend die erhobenen Vorwürfe sind. Hätten wir eine gerechte Welt, würde Netanjahu längst hinter Schloss und Riegel sitzen. |
| Against the backdrop of the massive death toll in Gaza and Israel's obvious military superiority, this step is a belated legal response to an escalation whose scale can no longer be explained solely by the concept of self-defence. | Vor dem Hintergrund der massiven Opferzahlen in Gaza und der offensichtlichen militärischen Überlegenheit Israels ist dieser Schritt eine verspätete juristische Reaktion auf eine Eskalation, deren Ausmass sich längst nicht mehr allein mit dem Begriff der Selbstverteidigung erklären lässt. |
| The Israeli attack on Iran is in any case a violation of international law, and the killing of civilians in Lebanon constitutes a war crime. | Der israelische Angriff auf den Iran ist ohnedies völkerrechtswidrig und die Ermordung von Zivilisten im Libanon ist ein Kriegsverbrechen. |
| Here, Israel – with the support of the US – is crossing lines that international law draws in no uncertain terms. If these violations go unpunished, international law will be worth absolutely nothing. | Israel überschreitet hier – mit Unterstützung der USA – Grenzen, die das Völkerrecht unmissverständlich zieht. Werden diese Überschreitungen nicht geahndet, ist das Völkerrecht keinen Pfifferling mehr wert. |
| Iran and Lebanon | Iran und Libanon |
| Geopolitically, the situation is coming to a head. In northern Israel and southern Lebanon, fighting is taking place with Hezbollah, whilst tensions with Iran continue to escalate. In Lebanon, there have already been many civilian casualties. Israel argues that it faces an existential threat. In particular, I see a strategy that prioritises military dominance over political solutions, for example in Gaza, and thereby – with the help of the US – repeatedly generates new conflicts. By 'political solution' is meant, among other things, the two-state solution – that is, a viable Palestinian state alongside Israel. Netanyahu has fought against this perspective, favoured by the international community, for years. His government allowed Qatari funds to flow into Gaza, which was officially intended to promote stabilisation but in fact strengthened Hamas, divided the Palestinians and continues to hinder a political solution. | Geopolitisch spitzt sich die Lage zu. Im Norden Israels beziehungsweise im Süden des Libanon kommt es zu Gefechten mit der Hisbollah, während die Spannungen mit dem Iran weiter eskalieren. Im Libanon sind bereits viele zivile Opfer zu beklagen. Israel argumentiert, es stehe einer existenziellen Bedrohung gegenüber. Ich sehe insbesondere eine Strategie, die militärische Dominanz über politische Lösungen zum Beispiel in Gaza stellt, und dadurch – mit Hilfe der USA – immer wieder neue Konflikte erzeugt. Mit ‹politischer Lösung› ist unter anderem die Zweistaatenlösung gemeint – also ein lebensfähiger palästinensischer Staat neben Israel. Diese von der internationalen Gemeinschaft präferierte Perspektive hat Netanyahu über Jahre bekämpft. Seine Regierung liess Qatar-Gelder nach Gaza fliessen, was offiziell der Stabilisierung dienen sollte, faktisch aber die Hamas stärkte, die Palästinenser spaltete und eine politische Lösung nach wie vor erschwert. |
| I regard what Israel is doing in Lebanon, with its many civilian casualties, as a serious war crime – just as in Gaza. In southern Lebanon at the end of March 2026, several UN soldiers from the UNIFIL mission (Blue Helmets) were killed – according to initial UN investigations, at least one of the UN soldiers was killed by an Israeli tank shell, whilst two others died in an explosion that is more likely to have been caused by a Hezbollah explosive device. The incident triggered sharp international reactions: several states condemned the attacks and demanded consequences. The fact that even UN peacekeepers – neutral forces – are falling victim to this conflict shows just how much fundamental rules of war are being disregarded. | Was Israel im Libanon mit vielen zivilen Opfern veranstaltet, sehe ich – wie in Gaza – als schweres Kriegsverbrechen an. Im Süden des Libanon wurden Ende März 2026 mehrere UN-Soldaten der UNIFIL-Mission (Blauhelme) getötet – nach ersten UN-Ermittlungen wurde mindestens einer der UN-Soldaten durch ein israelisches Panzergeschoss getötet, während zwei weitere bei einer Explosion ums Leben kamen, die eher auf einen Sprengsatz der Hisbollah zurückzuführen ist. Der Vorfall löste international scharfe Reaktionen aus: Mehrere Staaten verurteilten die Angriffe und forderten Konsequenzen. Dass selbst UN-Blauhelme – neutrale Kräfte – in diesem Konflikt zu Opfern werden, zeigt, wie sehr grundlegende Regeln des Kriegs missachtet werden. |
| International Perspectives | Internationale Sichtweisen |
| International support is beginning to crumble. Countries such as Spain are, in my view, rightly distancing themselves. The German federal government, on the other hand, is sticking to what is known as 'reasons of state' – the political obligation to treat Israel's security as its own concern. Under Chancellor Friedrich Merz, this line is being clearly upheld. I see it differently: anyone who supports an unjust regime that, among other things, indirectly supports the deaths of more than 20,000 children in Gaza makes themselves complicit in such atrocities. | Die internationale Unterstützung beginnt zu bröckeln. Staaten wie Spanien gehen meines Erachtens richtigerweise auf Distanz. Die deutsche Bundesregierung dagegen hält an der sogenannten Staatsräson fest – der politischen Verpflichtung, Israels Sicherheit zur eigenen Angelegenheit zu machen. Unter Bundeskanzler Friedrich Merz wird diese Linie klar vertreten. Ich sehe das anders: Wer ein Unrechtsregime unterstützt, das unter anderem den Tod von mehr als 20'000 Kindern in Gaza indirekt unterstützt, macht sich selbst mitschuldig an solchen Gräueltaten. |
| Germany sees itself as a champion of human rights and international law, yet refrains from offering correspondingly clear criticism of Israel, even in the face of the massive destruction and high death toll in Gaza. Whilst violations of international law in other regions, such as Ukraine, are strongly condemned, the tone towards Israel remains significantly more cautious. A moral double standard! The US continues to stand by Israel, also attempting to prevent further escalation in Iran, even though Trump, in his war rhetoric, switches almost daily between extreme military toughness towards Iran and conciliatory gestures. The longer the war lasts and the higher the death toll rises, the more difficult it becomes for the US to maintain this position politically. Donald Trump realises that, by waging a war of aggression against Iran – into which he allowed himself to be drawn by Benjamin Netanyahu – he has scored an own goal, the repercussions of which will be felt in the US mid-term elections on the 3rd of November 2026. In my view, this crucial test of public sentiment will not be good for US President Donald Trump. | Deutschland versteht sich als Verfechter von Menschenrechten und internationalem Recht, vermeidet jedoch eine entsprechend klare Kritik an Israel, selbst angesichts der massiven Zerstörung und der hohen Opferzahlen in Gaza. Während Verstösse gegen das Völkerrecht in anderen Regionen wie der Ukraine scharf verurteilt werden, bleibt der Ton gegenüber Israel deutlich vorsichtiger. Gesinnungsethische Doppelmoral! Die USA stehen weiterhin an der Seite Israels, versuchen jedoch gleichzeitig, eine weitere Eskalation im Iran zu verhindern, auch wenn Trump in seiner Kriegsrhetorik fast täglich zwischen extremer militärischer Härte gegen den Iran und versöhnlichen Gesten wechselt. Je länger der Krieg dauert und je stärker die Zahl der Opfer ansteigt, desto schwieriger wird es für die USA, diese Position politisch zu halten. Donald Trump merkt, dass er sich mit dem Angriffskrieg gegen den Iran, in den er sich von Benjamin Netanjahu hineinziehen liess, ein Eigentor geschossen hat, dessen Auswirkungen sich in den Zwischenwahlen in den USA – den Midterms – am 3. November 2026 zeigen werden. Dieser wichtige Stimmungstest wird für US-Präsident Donald Trump nach meiner Einschätzung nicht gut ausfallen. |
| The Vatican's position is encouraging in this context. In his Easter message, Pope Leo XIV fundamentally questioned war, not merely the specific events, but as an expression of a global trend in which Gewalt is increasingly portrayed as a legitimate means of politics and used as such. He spoke of a dramatic humanitarian situation, called for an immediate end to hostilities and placed the protection of the civilian population at the centre of his message. His criticism was not directed exclusively at the Gaza Strip. The Pope condemned the escalation of wars in general, explicitly also the growing tensions in the conflict with Iran. His message thus targeted the entire dynamic of Gewalt in the Middle East – a policy that increasingly relies on confrontation rather than reconciliation. | Erfreulich ist in diesem Zusammenhang die Position des Vatikans. In seiner Osterbotschaft stellte Papst Leo XIV. den Krieg grundsätzlich infrage, nicht nur die konkreten Ereignisse, sondern als Ausdruck einer globalen Entwicklung, in der Gewalt zunehmend als legitimes Mittel der Politik dargestellt und als solches genutzt wird. Er sprach von einer dramatischen humanitären Lage, forderte ein sofortiges Ende der Kampfhandlungen und stellte den Schutz der Zivilbevölkerung in den Mittelpunkt. Dabei richtete sich seine Kritik nicht ausschliesslich auf den Gazastreifen. Der Papst verurteilte die Eskalation von Kriegen insgesamt, ausdrücklich auch die wachsenden Spannungen im Konflikt mit dem Iran. Seine Botschaft zielte damit auf die gesamte Dynamik der Gewalt im Nahen Osten – auf eine Politik, die zunehmend auf Konfrontation statt auf Ausgleich setzt. |
| The thrust of his words was clear. Whilst he argued from a global perspective, the moral focus of his criticism lay on the concrete reality in Gaza: on the massive destruction, on the suffering of the civilian population, and on a form of warfare that is no longer ethically justifiable. Indirectly, his criticism was directed at the main actors, Israel, and its most important ally, the USA. | Die Stossrichtung seiner Worte war klar. Während er global argumentierte, lag der moralische Schwerpunkt seiner Kritik auf der konkreten Realität in Gaza: auf der massiven Zerstörung, auf dem Leid der Zivilbevölkerung und auf eine ethisch nicht mehr zu verantwortende Kriegsführung. Indirekt richtete sich seine Kritik an die Hauptakteure Israel und an dessen wichtigsten Verbündeten, die USA. |
| When the head of the Catholic Church takes such a clear stance, it is an unmistakable signal to the warmongers of this world to cease their actions that destroy human life. The criticism levelled by the Pope and other clear-thinking individuals has reached a moral dimension that can no longer be simply relativised, as irresponsible warmongers are fond of doing. | Wenn das Oberhaupt der katholischen Kirche in dieser Deutlichkeit Position bezieht, ist es ein unüberhörbares Signal an die Bellizisten dieser Welt, mit ihren menschenvernichtenden Handlungsweisen aufzuhören. Die Kritik des Papstes und anderer Klardenker hat eine moralische Dimension erreicht, die sich nicht mehr einfach relativieren lässt, wie das unverantwortliche Bellizisten gerne tun. |
| Donald Trump publicly attacked the Pope for his critical words and questioned his authority – essentially remarking that without him in the White House, the Pope would not be at the helm of the Vatican. A despicable reaction, Mr Trump, typical of human beings like you, whose ethical pettiness is written all over their faces. You are no longer concerned with a substantive debate, but with an attempt to discredit moral criticism. I also see your reaction as the attempt of a cornered human being who is trying, by every means both fair and foul, to extricate himself from this predicament. | Donald Trump griff den Papst wegen seiner kritischen Worte öffentlich an und stellte dessen Autorität infrage – sinngemäss mit der Bemerkung, ohne ihn im Weissen Haus würde dieser nicht an der Spitze des Vatikans stehen. Eine miese Reaktion, Herr Trump, typisch für Menschen wie Sie, denen ihre ethische Kleinheit ins Gesicht geschrieben steht. Es geht Ihnen nicht mehr um eine inhaltliche Auseinandersetzung, sondern um den Versuch, moralische Kritik zu diskreditieren. Ich verstehe Ihre Reaktion auch als einen Versuch eines in die Enge getriebenen Menschen, der mit allen erlaubten und unerlaubten Mitteln versucht, sich aus dieser misslichen Situation zu befreien. |
| US Vice-President J. D. Vance also intervened in this debate. He criticised the Pope's statements and made it clear, in essence, that the Pope should concern himself with moral issues – not US foreign policy. Yet therein lies the irony of this debate. For what is this about, if not morality? When a war is being waged, when tens of thousands of civilians are dying, when entire regions are being destroyed – then this is no longer a purely geopolitical or strategic issue, but a profoundly moral one. By criticising Gewalt, escalation and the suffering of the civilian population, the Pope is doing exactly what is expected of him: he is assessing political action from a moral perspective. The real question, therefore, is not why he speaks out – but why political decision-makers acting immorally try to ignore this moral dimension. When wars are waged that devastate entire regions and kill thousands of civilians, it is not just about interests, might or security. It is about the fundamental ethical question: what is correct – and what is wrong? By saying that the Pope should concern himself with the moral aspects of this world, Vance has scored an own goal. It is good that the Italian Prime Minister, Georgia Meloni, is standing behind the Pope and criticising Trump quite sharply. Unfortunately, our Chancellor does not have that courage! | In diese Auseinandersetzung mischte sich auch der US-Vizepräsident J. D. Vance ein. Er kritisierte die Stellungnahmen des Papstes und machte sinngemäss deutlich, dieser solle sich um moralische Fragen kümmern – nicht um die Aussenpolitik der USA. Doch darin liegt die Ironie dieser Debatte. Denn worum geht es hier, wenn nicht um Moral? Wenn ein Krieg geführt wird, wenn zehntausende Zivilisten sterben, wenn ganze Landstriche zerstört werden – dann ist das keine rein geopolitische oder strategische Frage mehr, sondern eine zutiefst moralische. Indem der Papst Gewalt, Eskalation und das Leid der Zivilbevölkerung kritisiert, tut er genau das, was von ihm erwartet wird: Er bewertet politisches Handeln aus einer moralischen Perspektive. Die eigentliche Frage ist daher nicht, warum er sich äussert – sondern warum politische, unmoralisch agierende Entscheidungsträger versuchen, diese moralische Dimension auszublenden. Wenn Kriege geführt werden, die ganze Landstriche verwüsten und tausende Zivilisten töten, dann geht es nicht nur um Interessen, Macht oder Sicherheit. Dann geht es um die grundlegende ethische Frage: Was ist richtig – und was ist falsch? Mit den Worten, der Papst solle sich um die moralischen Aspekte dieser Welt kümmern, hat sich Vance ein Eigentor geschossen. Schön, dass die italienische Ministerpräsidentin Georgia Meloni sich hinter den Papst stellt, und Trump relativ scharf kritisiert. Diese Courage hat unser Bundeskanzler leider nicht! |
| A fundamental contradiction in Western ways of thinking and behaving becomes apparent: whilst Germany, under Chancellor Friedrich Merz, steadfastly adheres to the raison d'état and the US maintains its support for Israel, the Vatican voices a criticism that calls this political line into question – not out of geopolitical calculation, but out of a universal moral imperative. | Ein grundlegender Widerspruch westlicher Denk- und Verhaltensweisen wird sichtbar: Während Deutschland unter Bundeskanzler Friedrich Merz unbeirrt an der Staatsräson festhält und die USA ihre Unterstützung für Israel aufrechterhalten, formuliert der Vatikan eine Kritik, die diese politische Linie infrage stellt – nicht aus geopolitischem Kalkül, sondern aus einem universellen moralischen Anspruch heraus. |
| When even an institution such as the Vatican, which traditionally tends towards restraint, criticises the course of escalation so clearly, the question inevitably arises as to whether the much-vaunted values of the West are still what they claim to be, or whether they end where political interests begin. Anyone who continues to support Israel in its bellicose, misanthropic and arrogant behaviour has abandoned the path of ethics, the path of 'good' and responsible action, and has embarked on the path of the irresponsible warrior. | Wenn selbst eine Institution wie der Vatikan, die traditionell zur Zurückhaltung neigt, den Kurs der Eskalation so deutlich kritisiert, dann stellt sich unweigerlich die Frage, ob die vielbeschworenen Werte des Westens noch das sind, was sie vorgeben zu sein, oder ob sie dort enden, wo politische Interessen beginnen. Wer Israel weiterhin in seiner bellizistischen, menschenfeindlichen und arroganten Verhaltensweise unterstützt, hat den Pfad der Ethik, den Pfad des ‹guten› und verantwortungsvollen Handelns verlassen, und den Pfad des verantwortungslosen Kriegers beschritten. |
| Conclusion | Fazit |
| Western mainstream media voice only muted criticism of Israel's decidedly disproportionate actions. Alternative platforms and their authors – such as myself – voice far sharper accusations against Israel and the 'Western values bloc'. They speak openly of systematic Gewalt and the undeniable geopolitical interests of Israel and the US. The massive scale of the destruction and the ratio of casualty figures, for example on the Palestinian and Israeli sides, cannot simply be dismissed. Anyone taking a sober view of developments must ask themselves whether this can still be described as proportionate self-defence. The military response by Israel – and the US – has long since taken on a dynamic and scale that go far beyond Israel's alleged self-defence. | Westliche Mainstreammedien äussern lediglich verhaltene Kritik an der definitiv unverhältnismässigen Vorgehensweise Israels. Alternative Plattformen und deren Autoren – wie ich – formulieren deutlich schärfere Anklagen gegen Israel und den ‹Wertewesten›. Sie sprechen offen von systematischer Gewalt und unübersehbaren geopolitischen Interessen Israels und der USA. Die massive Dimension der Zerstörung und die Relation der Opferzahlen beispielsweise auf palästinensischer und israelischer Seite lassen sich nicht einfach wegdiskutieren. Wer die Entwicklung nüchtern betrachtet, muss sich die Frage stellen, ob hier noch von verhältnismässiger Selbstverteidigung gesprochen werden kann. Die militärische Antwort Israels – und der USA – hat längst eine Dynamik und Dimension angenommen, die über die angebliche Selbstverteidigung Israels weit hinausgehen. |
| The Gaza War is more than just a regional conflict. It is a test case for international law and its enforcement. If rules are applied only selectively or are relativised for political reasons, they lose their binding force. If the might of the strongest prevails, the human being has learnt nothing since the Stone Age. The West is not 'bombing' Iran back to the Stone Age, as the intellectually challenged sometimes put it, but is bombing itself. | Der Gaza-Krieg ist mehr als nur ein regionaler Konflikt. Er ist ein Testfall für das internationale Recht und seine Durchsetzung. Wenn Regeln nur selektiv gelten oder politisch relativiert werden, verlieren sie ihre Bindungskraft. Wenn sich die Macht des Stärkeren etabliert, hat der Mensch seit der Steinzeit nichts dazugelernt. Der Westen ‹bombt› nicht etwa den Iran dahin zurück, wie sich geistig Überforderte manchmal auszudrücken pflegen, sondern sich selbst. |
| The proceedings before the International Criminal Court are legally relevant, but they achieve nothing in the face of a policy of might makes right. Arrogant and narcissistic human beings like Benjamin Netanyahu and Donald Trump couldn't care less about this international institution. | Die Verfahren vor dem International Criminal Court sind juristisch relevant, bringen aber nichts bei einer Politik des Rechts des Stärkeren. Überhebliche und narzisstische Menschen wie Benjamin Netanjahu und Donald Trump pfeifen auf diese internationale Institution. |
| Security cannot be enforced by military means alone. When Gewalt is used to such an extent that it breeds further Gewalt, a self-reinforcing cycle is created. A state that builds and expands its existence on the suffering and blood of others is, in my view, a rogue state. Israel is one such state. | Sicherheit lässt sich nicht allein militärisch erzwingen. Wenn Gewalt in einem Ausmass angewendet wird, das neue Gewalt hervorbringt, entsteht ein Kreislauf, der sich selbst verstärkt. Ein Staat, der sich auf dem Leid und Blut anderer seine Existenz aufbaut und vergrössert, ist in meinen Augen ein Schurkenstaat. Israel zählt zu diesen Staaten. |
| Source: https://wassersaege.com/blogbeitraege/israel-selbstverteidigung-oder-schurkenstaat/ | Quelle: https://wassersaege.com/blogbeitraege/israel-selbstverteidigung-oder-schurkenstaat/ |
| Scott Ritter: Trump and Hegseth Have No Clue – Scathing Analysis of US-Iran Policy | Scott Ritter: Trump und Hegseth haben keine Ahnung – Vernichtende Analyse der US-Iran-Politik
|
| uncut-news.ch, 21st April 2026 | uncut-news.ch, 21st April, 2026 |
| In a recent interview with Judge Andrew Napolitano on the 'Judging Freedom' podcast (the 20th of April 2026), former UN weapons inspector and military expert Scott Ritter delivered a scathing analysis of current US policy towards Iran. Ritter accuses President Donald Trump and Defence Secretary Pete Hegseth of failing to understand the military, diplomatic or international legal realities in the Middle East. Instead, he argues, Washington is pursuing a mix of illegal displays of power, psychological warfare and dangerous overconfidence that further jeopardises peace in the Gulf. | In einem aktuellen Interview mit Richter Andrew Napolitano auf dem Podcast ‹Judging Freedom› (20. April 2026) hat der ehemalige UN-Waffeninspekteur und Militärexperte Scott Ritter eine vernichtende Analyse der aktuellen US-Iran-Politik geliefert. Ritter wirft Präsident Donald Trump und Verteidigungsminister Pete Hegseth vor, weder die militärischen noch die diplomatischen oder völkerrechtlichen Realitäten im Nahen Osten zu verstehen. Stattdessen betreibe Washington eine Mischung aus illegaler Machtdemonstration, psychologischer Kriegsführung und gefährlicher Selbstüberschätzung, die den Frieden im Golf weiter gefährde. |
| The Incident on the High Seas: 'Act of Piracy' | Der Vorfall auf hoher See: ‹Akt der Piraterie› |
| Ritter begins with the events of the weekend. An Iranian cargo ship was stopped in the Gulf by a US warship. When the ship failed to stop, the US Navy fired on the engine room, brought the ship to a halt and sent a Marine raid team to board it. | Ritter beginnt mit den Ereignissen vom Wochenende. Ein iranisches Frachtschiff wurde im Golf von einem US-Kriegsschiff gestoppt. Nachdem das Schiff nicht anhielt, feuerte die US-Marine auf den Maschinenraum, brachte das Schiff zum Stehen und liess ein Marines-Raid-Team das Schiff entern. |
| For Ritter, this is a clear act of piracy without any legitimacy under international law. It violates the ceasefire agreement reached in Islamabad and the freedom of navigation. The Ziel was not a genuine disruption of shipping traffic, but a purely psychological operation (PsyOp): Trump was to be portrayed as a strong man forcing the Iranians to back down through blockades and Gewalt. | Für Ritter ist dies ein klarer Akt der Piraterie ohne jede völkerrechtliche Legitimation. Er verstosse gegen das in Islamabad vereinbarte Waffenstillstandsabkommen und die Freiheit der Schifffahrt. Ziel sei keine echte Unterbrechung des Schiffsverkehrs gewesen, sondern eine reine psychologische Operation (PsyOp): Trump solle als starker Mann dastehen, der die Iraner durch Blockade und Gewalt zum Einlenken zwingt. |
| Failed Negotiations in Islamabad – US Side Completely Unprepared | Gescheiterte Verhandlungen in Islamabad – US-Seite völlig unvorbereitet |
| Ritter describes in detail how close an agreement had already been. The Iranian delegation had arrived in Islamabad with complete negotiation papers, facts and a ready-made deal. | Ritter schildert detailliert, wie nah man einem Abkommen bereits war. Die iranische Delegation sei mit vollständigen Verhandlungspapieren, Fakten und einem fertigen Deal nach Islamabad gekommen. |
| The US side – JD Vance, Jared Kushner and another adviser – had, by contrast, brought nothing with them. The Americans had merely reviewed the Iranian proposals, asked questions and then had to consult with Trump by telephone. | Die US-Seite – JD Vance, Jared Kushner und ein weiterer Berater – habe hingegen nichts mitgebracht. Die Amerikaner hätten die iranischen Vorschläge lediglich geprüft, Fragen gestellt und dann per Telefon Rücksprache mit Trump halten müssen. |
| Trump himself was reportedly without briefing papers and unprepared – a 'purely reactive policy'. Just as a Memorandum of Understanding was almost ready to be signed, Benjamin Netanyahu intervened and warned Trump that such an agreement would make him 'weak'. The negotiations were broken off, and instead came the threat of a blockade. | Trump selbst sei ohne Briefing-Papiere und ohne Vorbereitung gewesen – eine ‹reine Reaktionspolitik›. Als ein Memorandum of Understanding fast unterschriftsreif war, habe Benjamin Netanjahu interveniert und Trump gewarnt, ein solches Abkommen mache ihn ‹schwach›. Die Verhandlungen wurden abgebrochen, stattdessen folgte die Blockade-Drohung. |
| Ritter emphasises: The Iranians realised long ago that the US is not negotiating in good faith. That is why the Iranian negotiators are now back in Tehran, whilst Vance and Co. wait in a hotel in Islamabad. | Ritter betont: Die Iraner haben längst erkannt, dass die USA nicht in gutem Glauben verhandeln. Deshalb sitzen die iranischen Unterhändler jetzt wieder in Teheran, während Vance und Co. in einem Hotel in Islamabad warten. |
| The Looming Escalation: Iran Holds the Better Cards | Die drohende Eskalation: Iran hat die besseren Karten |
| Should the war flare up again on Wednesday – as Trump has announced – Iran will not hesitate to respond. | Sollte der Krieg am Mittwoch – wie Trump angekündigt hat – wieder aufflammen, werde Iran nicht zögerlich reagieren. |
| Ritter warns: The Iranians would immediately go 'for the jugular'. They could render entire cities uninhabitable through targeted attacks on power stations and desalination plants in the Gulf states (Abu Dhabi, Dubai, Kuwait City, Manama). These states would be 'drained' within a very short time. | Ritter warnt: Die Iraner würden sofort ‹an die Kehle› gehen. Sie könnten durch gezielte Angriffe auf Kraftwerke und Entsalzungsanlagen in den Golfstaaten (Abu Dhabi, Dubai, Kuwait-Stadt, Manama) ganze Städte unbewohnbar machen. Diese Staaten würden innerhalb kürzester Zeit ‹leerlaufen›. |
| Saudi Arabia faces the permanent loss of its economic viability. The Houthi rebels have also announced plans to close the Strait of Bab al-Mandab – a death blow to the Saudi oil economy and the global energy supply. | Saudi-Arabien drohe der dauerhafte Verlust seiner wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit. Die Huthi-Rebellen hätten zudem angekündigt, die Strasse von Bab al-Mandab zu schliessen – ein Todesstoss für die saudische Öl-Wirtschaft und die globale Energieversorgung. |
| The US and Israel would have caused no significant damage in the first 40 days of the war: only empty buildings, a few bridges – no impairment of Iran's strategic capabilities. | Die USA und Israel hätten in den ersten 40 Kriegstagen keinen nennenswerten Schaden angerichtet: Nur leere Gebäude, einige Brücken – keine Beeinträchtigung der strategischen Fähigkeiten Irans. |
| The underground missile factories were even producing faster than before. Iran possesses state-of-the-art, precision missiles and would deploy them on a massive scale from the outset. | Die unterirdischen Raketenfabriken produzierten sogar schneller als zuvor. Iran verfüge über modernste, präzise Raketen und werde sie von Beginn an massiv einsetzen. |
| Nuclear Fantasies and the Chief of the General Staff's Refusal | Nukleare Fantasien und die Weigerung des Generalstabschefs |
| Ritter describes Trump's handling of the nuclear option as particularly alarming. According to information from the White House, Trump had twice attempted to obtain information on the use of nuclear weapons – General Charles 'CQ' Brown (Chairman of the Joint Chiefs of Staff) had refused on both occasions. | Besonders alarmierend schildert Ritter Trumps Umgang mit der Nuklearoption. Trump habe nach Informationen aus dem Weissen Haus zweimal versucht, sich über den Einsatz von Atomwaffen zu informieren – General Charles ‹CQ› Brown (Vorsitzender der Joint Chiefs of Staff) habe beide Male abgelehnt. |
| Such use would be contrary to international law, disproportionate and a violation of the principle of distinction between military and civilian targets. | Der Einsatz wäre völkerrechtswidrig, unverhältnismässig und ein Verstoss gegen das Prinzip der Unterscheidung zwischen militärischen und zivilen Zielen. |
| Ritter, who himself worked in the government's Situation Room, emphasises: the military takes its oath to the Constitution seriously – also in the face of a president who apparently does not share this oath. | Ritter, der selbst im Situation Room der Regierung gearbeitet hat, betont: Das Militär nehme seinen Eid auf die Verfassung ernst – auch gegenüber einem Präsidenten, der diesen Eid offenbar nicht teile. |
| Ritter describes Trump's latest remark, suggesting that the US and Iran should 'jointly' 'dig up' the enriched uranium, as an 'escape from reality'. | Trumps jüngste Äusserung, wonach USA und Iran ‹gemeinsam› das angereicherte Uran ‹ausgraben› sollten, bezeichnet Ritter als ‹Flucht aus der Realität›. |
| In fact, only an inspection under the supervision of the IAEA with the participation of American inspectors had been agreed – not a military occupation. | Tatsächlich sei lediglich eine Überprüfung unter Aufsicht der IAEA mit Beteiligung amerikanischer Inspektoren vereinbart gewesen – keine militärische Besetzung. |
| Breach of International Law and War Crimes | Völkerrechtsbruch und Kriegsverbrechen |
| Ritter sharply criticises the argument put forward by US representatives that the destruction of bridges and power stations is not a war crime because they were allegedly operated by the Iranian Revolutionary Guard Corps (IRGC). | Ritter kritisiert scharf die Argumentation von US-Vertretern, die Zerstörung von Brücken und Kraftwerken sei kein Kriegsverbrechen, weil sie angeblich vom iranischen Revolutionsgarden-Korps (IRGC) betrieben würden. |
| He explains: Following the Iran-Iraq War, the IRGC deliberately took over civilian infrastructure projects in order to integrate former fighters into the economy. Most of these facilities had no military function. | Er erklärt: Nach dem Iran-Irak-Krieg habe der IRGC bewusst zivile Infrastrukturprojekte übernommen, um ehemalige Kämpfer in die Wirtschaft zu integrieren. Die meisten dieser Anlagen hätten keine militärische Funktion. |
| Had they had one, they would have been attacked within the first 40 days. | Hätten sie eine gehabt, wären sie bereits in den ersten 40 Tagen angegriffen worden. |
| The subsequent expansion of the target list to include purely civilian infrastructure amounts to collective punishment – a classic war crime. | Die nachträgliche Erweiterung der Zielliste auf rein zivile Infrastruktur sei kollektive Bestrafung – ein klassisches Kriegsverbrechen. |
| Who Controls the Strait of Hormuz? | Wer kontrolliert die Strasse von Hormus? |
| Ritter makes it clear: the Strait of Hormuz is controlled by Iran. It is open when Tehran wishes it to be, and can be closed or restricted at any time. | Ritter stellt klar: Die Strasse von Hormus wird von Iran kontrolliert. Sie ist offen, wenn Teheran es will, und kann jederzeit geschlossen oder eingeschränkt werden. |
| The US has no leverage here whatsoever. | Die USA haben hier keinerlei Handhabe. |
| The so-called 'Board of Peace', which Trump allegedly wanted to establish as a substitute for peace, has effectively failed – primarily because it was funded by the Gulf states, which no longer trust Trump. | Das sogenannte ‹Board of Peace›, das Trump angeblich als Ersatz für den Frieden schaffen wollte, sei faktisch gescheitert – vor allem, weil es von den Golfstaaten finanziert wurde, die Trump inzwischen nicht mehr vertrauen. |
| Conclusion: Trump Has Manoeuvred Himself into a Corner | Fazit: Trump hat sich selbst in die Ecke manövriert |
| Scott Ritter paints a bleak picture: Trump and Hegseth are trapped in a fantasy world. They massively overestimate their own military successes, underestimate Iranian resolve, and have manoeuvred themselves, through their own rhetoric and the blockade, into a situation where a withdrawal appears politically impossible. | Scott Ritter zeichnet ein düsteres Bild: Trump und Hegseth seien in einer Fantasiewelt gefangen. Sie überschätzten massiv die eigenen militärischen Erfolge, unterschätzten die iranische Entschlossenheit und hätten sich durch die eigene Rhetorik und die Blockade in eine Lage manövriert, in der ein Rückzug politisch unmöglich erscheine. |
| At the same time, there is no realistic military solution. | Gleichzeitig fehle jede realistische militärische Lösung. |
| The result could be a devastating escalation in which not only Israel, but above all the Gulf states and American interests would suffer massively. | Das Ergebnis könne eine verheerende Eskalation sein, bei der nicht nur Israel, sondern vor allem die Golfstaaten und amerikanische Interessen massiv leiden würden. |
| Ritter concludes with a clear warning: the greatest danger to freedom currently lies not with America's supposed enemies, but with a government that regards Gewalt in breach of international law as the norm and refuses to acknowledge reality. | Ritter schliesst mit einer klaren Warnung: Die grösste Gefahr für die Freiheit liege derzeit nicht bei den angeblichen Feinden Amerikas, sondern bei einer Regierung, die völkerrechtswidrige Gewalt als Normalität betrachtet und sich weigert, die Realität anzuerkennen. |
| Whether the world learns this lesson in time will be decided in the coming days. | Ob die Welt diese Lektion noch rechtzeitig lernt, werde sich in den nächsten Tagen entscheiden. |
| Source: https://uncutnews.ch/scott-ritter-trump-und-hegseth-haben-keine-ahnung- | Quelle: https://uncutnews.ch/scott-ritter-trump-und-hegseth-haben-keine-ahnung- |
| Friedrich Merz's Personal Commitment to Ukraine | Der persönliche Einsatz des Friedrich Merz für die Ukraine |
| uncut-news.ch, 21st April 2026 | uncut-news.ch, 21st April, 2026 |
| German Chancellor Friedrich Merz is delighted that Victor Orbán was not re-elected and that the EU can now transfer 90 billion euros to Ukraine. On the 14th of April, Merz received Ukrainian leader Volodymyr Zelenskyy with military honours in Berlin. Among other things, a 'strategic partnership' was agreed. Merz's relationship with Ukraine has a long history. | Der deutsche Bundeskanzler Friedrich Merz freut sich, dass Victor Orbán nicht wiedergewählt wurde und dass die EU jetzt 90 Milliarden Euro an die Ukraine überweisen kann. Am 14. April hat Merz den ukrainischen Machthaber Wolodymyr Selensky mit militärischen Ehren in Berlin empfangen. Unter anderem wurde eine ‹strategische Partnerschaft› vereinbart. Das Verhältnis von Merz zur Ukraine hat eine längere Vorgeschichte. |
| Extract from 'Geopolitics at a Glance: Germany-USA-EU-Russia' | Auszug aus ‹Geopolitik im Überblick. Deutschland-USA-EU-Russland› |
| by Wolfgang Bittner | von Wolfgang Bittner |
| Friedrich Merz is giving the Kiev authorities a boost with his support. The former Ukrainian ambassador Andriy Melnyk, who venerates the fascist Stepan Bandera[1] and has distinguished himself through insults and audacity, publicly approached him in April 2025 with a downright absurd list of demands: The coalition should pass a resolution "on the financing of arms deliveries to Ukraine amounting to at least 0.5 per cent of GDP (21.5 billion euros per year) or 86 billion euros by 2029 … To initiate and implement the same 0.5 per cent rule at EU level (€372 billion by 2029)", as well as "the immediate delivery of 150 Taurus cruise missiles" and "30 per cent of available German fighter jets and helicopters …"[2] | Friedrich Merz gibt den Kiewer Machthabern mit seiner Unterstützung Auftrieb. Der ehemalige ukrainische Botschafter Andrij Melnyk, der den Faschisten Stepan Bandera[1] verehrt und sich mit Beleidigungen und Dreistigkeiten hervorgetan hat, ist im April 2025 öffentlich mit einem geradezu irren Forderungskatalog an ihn herangetreten: Die Koalition möge einen Beschluss fassen «über die Finanzierung der Waffenlieferungen für die Ukraine in Höhe von mindestens 0,5 Prozent des BIP (21,5 Milliarden Euro pro Jahr) oder 86 Milliarden Euro bis 2029 … Die gleiche 0,5-Prozent-Regelung initiieren und durchführen auf EU-Ebene (372 Milliarden Euro bis 2029)» sowie «die sofortige Lieferung von 150 Taurus-Marschflugkörpern» und «30 Prozent der verfügbaren deutschen Kampfjets und Hubschrauber …»[2] |
| It must be assumed that such demands are not made without consultation with Zelenskyy. The madness emanating from the Kiev war government could not be more clearly illustrated. The praise Merz receives from Melnyk is revealing: "You know how much I – as a long-serving ambassador – have always valued the confidential exchanges with you as CDU Chairman and CDU/CSU parliamentary group leader in the Bundestag. It would be no exaggeration to say that, in April 2022, thanks to your personal commitment and the massive pressure from the opposition in parliament, we succeeded in persuading Chancellor Scholz and the traffic-light coalition to supply heavy weapons to Ukraine after much hesitation. Your courageous visit to Kyiv in early May 2022 – as the first German statesman to do so – was also a powerful signal to spur the then Federal Government on to provide much stronger military support to Ukraine."[3] | Es ist davon auszugehen, dass solche Forderungen nicht ohne Absprache mit Selensky gestellt werden. Deutlicher lässt sich der Wahnsinn, der von der Kiewer Kriegsregierung ausgeht, nicht darstellen. Entlarvend ist die Belobigung, die Merz von Melnyk erfährt: «Sie wissen, wie sehr ich – als langjähriger Botschafter – den vertraulichen Austausch mit Ihnen als CDU-Vorsitzender und CDU/CSU-Fraktionschef im Bundestag immer geschätzt habe. Es wäre keine Übertreibung zu sagen, dass es uns im April 2022 dank Ihres persönlichen Einsatzes und dem massiven Druck seitens der Opposition im Parlament gelungen ist, Kanzler Scholz und die Ampel dazu zu bewegen, nach langem Zögern schwere Waffen an die Ukraine zu liefern. Auch Ihr mutiger Besuch in Kiew Anfang Mai 2022 – als erster deutscher Staatsmann – war ein starkes Zeichen, um die damalige Bundesregierung anzuspornen, der Ukraine militärisch viel stärker unter die Arme zu greifen.»[3] |
| This corresponds to the following passage in the coalition agreement: "Ukraine, as a strong, democratic and sovereign state that determines its own future independently and with a Euro-Atlantic perspective, is of central importance to our own security. We will therefore substantially strengthen and reliably continue our military, civilian and political support for Ukraine together with our partners. We will work closely with our partners to pursue a common strategy towards genuine and sustainable peace, in which Ukraine acts from a position of strength and on an equal footing. This also includes material and political security guarantees for a sovereign Ukraine. Germany will participate in the reconstruction of Ukraine." | Dem entspricht der folgende Passus im Koalitionsvertrag: «Die Ukraine als starker, demokratischer und souveräner Staat, der eigenständig und mit euro-atlantischer Perspektive über seine Zukunft bestimmt, ist von zentraler Bedeutung für unsere eigene Sicherheit. Wir werden deshalb unsere militärische, zivile und politische Unterstützung der Ukraine gemeinsam mit Partnern substanziell stärken und zuverlässig fortsetzen. Wir werden uns im engen Schulterschluss mit unseren Partnern für eine gemeinsame Strategie hin zu einem echten und nachhaltigen Frieden einsetzen, in dem die Ukraine aus einer Position der Stärke und auf Augenhöhe agiert. Dazu gehören auch materielle und politische Sicherheitsgarantien für eine souveräne Ukraine. Deutschland wird sich an dem Wiederaufbau der Ukraine beteiligen.» |
| Merz and his coalition partners seem to have completely overlooked, or simply do not wish to acknowledge, that Ukraine is a failed state whose rulers intend to let their soldiers – some of whom have been forcibly conscripted – fight against Russia to the last bullet under the direction of Western warmongers. The fact that the nuclear power Russia cannot be defeated[4] is foreign to the instigators, and they are already planning their business deals in the reconstruction of the devastated areas. | Merz und seinen Koalitionspartnern scheint völlig entgangen zu sein, oder sie wollen es einfach nicht wissen, dass die Ukraine ein ruinierter Staat (‹failed state›) ist, dessen Machthaber ihre zum Teil zwangsrekrutierten Soldaten unter der Regie westlicher Bellizisten bis zur letzten Patrone gegen Russland kämpfen lassen wollen. Dass die Atommacht Russland nicht besiegt werden kann,[4] ist den Anstiftern fremd, und sie planen bereits ihre Geschäfte beim Wiederaufbau der zerstörten Gebiete. |
| When the coalition agreement states that "the Ziel of our foreign and security policy is to preserve peace in freedom and security", these are – as is evident from the further declarations of intent – nothing but empty words. This also applies to the commitment to NATO, which is particularly emphasised, as well as to the USA and the UK: "The transatlantic alliance and close cooperation with the US remain of central importance to us. We are strengthening Europe's capacity to act, deepening existing strategic partnerships, establishing new ones – particularly with countries of the Global South – and supporting multilateral frameworks with all our might … The United Kingdom is one of the EU's and Germany's closest partners – both bilaterally and within the framework of NATO." | Wenn es in dem Koalitionsvertrag heisst, «das Ziel unserer Aussen- und Sicherheitspolitik ist die Bewahrung eines Friedens in Freiheit und Sicherheit», sind das – wie aus den weiteren Absichtserklärungen hervorgeht – nichts als hohle Worte. Das gilt auch für das Bekenntnis zur NATO, das besonders hervorgehoben wird, ebenso wie zu den USA und zu Grossbritannien: «Das transatlantische Bündnis und die enge Zusammenarbeit mit den USA bleiben für uns von zentraler Bedeutung. Wir stärken die Handlungsfähigkeit Europas, vertiefen bestehende strategische Partnerschaften, bauen insbesondere mit Ländern des Globalen Südens neue auf und unterstützen multilaterale Formate mit ganzer Kraft … Das Vereinigte Königreich ist einer der engsten Partner der EU und Deutschlands – bilateral und im Rahmen der NATO.» |
| It is questionable whether the countries of the Global South are interested in strategic partnerships with warmongers. And the transatlantic alliance and close partnership with the US? Merz and his partners have evidently not yet grasped that, since Donald Trump's presidency, this has been a chimera, and that Germany still finds itself in a state of unconditional surrender and, under the UN Charter, is an enemy state vis-à-vis the opponents of the Second World War – also vis-à-vis Russia. | Fraglich, ob die Länder des Globalen Südens an strategischen Partnerschaften mit Kriegshetzern interessiert sind. Und transatlantisches Bündnis und enge Partnerschaft mit den USA? Offensichtlich haben Merz und seine Partner noch nicht begriffen, dass es sich damit seit der Präsidentschaft von Donald Trump um eine Schimäre handelt und dass sich Deutschland immer noch im Status einer bedingungslosen Kapitulation befindet und nach der UN-Charta ein Feindstaat gegenüber den Gegnern des Zweiten Weltkriegs ist, also auch gegenüber Russland. |
| The writer and journalist Dr. jur. Wolfgang Bittner lives in Göttingen and is the author, among other works, of the book 'The Conquest of Europe by the USA – A Strategy of Destabilisation, Escalation and Militarisation', published by Westend Verlag in 2017. First published on the 15th of April 2026: www.nachdenkseiten.de/?p=149090 | Der Schriftsteller und Publizist Dr. jur. Wolfgang Bittner lebt in Göttingen und ist Autor u.a. des 2017 im Westend Verlag erschienenen Buches ‹Die Eroberung Europas durch die USA – Eine Strategie der Destabilisierung, Eskalation und Militarisierung›. Erstveröffentlichung am 15. April 2026: www.nachdenkseiten.de/?p=149090 |
| Sources and notes | Quellen und Anmerkungen |
| [1] Stepan Bandera (1909–1959), war criminal, murderer and Nazi collaborator, revered as a national hero. | [1] Stepan Bandera (1909–1959), Kriegsverbrecher, Mörder und Nazikollaborateur, als Nationalheld verehrt. |
| [2] Quoted from www.welt.de/debatte/kommentare/article255971068/Gastbeitrag-Die-Zukunft-der-Ukraine-haengt-jetzt- also-von-Friedrich-Merz-ab.html?wtrid=socialmedia.socialflow….socialflow_twitter | [2] Zit. n. www.welt.de/debatte/kommentare/article255971068/Gastbeitrag-Die-Zukunft-der-Ukraine-haengt-jetzt- auch-von-Friedrich-Merz-ab.html?wtrid=socialmedia.socialflow….socialflow_twitter |
| [3] Ibid | [3] Ebenda |
| [4] If its very existence were at stake, Russia would use nuclear weapons, and that would be the end of Western civilisation. | [4] Ginge es um die Existenz, würde Russland Atomwaffen einsetzen, und das wäre das Ende der westlichen Zivilisation. |
| Source: https://uncutnews.ch/der-persoenliche-einsatz-des-friedrich-merz-fuer-die-ukraine/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-persoenliche-einsatz-des-friedrich-merz-fuer-die-ukraine/ |
| The Fatal Mistake of the Roman Empire – and America Could Repeat It in Iran | Der fatale Fehler des Römischen Reiches – und Amerika könnte ihn im Iran wiederholen |
| Nick Giambruno, 21st April 2026 | Nick Giambruno, 21st April, 2026 |
| Crassus was one of the richest and most powerful men in Rome. | Crassus war einer der reichsten und mächtigsten Männer Roms. |
| He rose to the top alongside Julius Caesar and Pompey as part of the First Triumvirate, an informal three-man alliance that dominated Roman politics, even though it was not an official office. | Er stieg zusammen mit Julius Caesar und Pompeius an die Spitze auf, als Teil des Ersten Triumvirats, eines informellen Drei-Männer-Bündnisses, das die römische Politik dominierte, obwohl es kein offizielles Amt war. |
| Crassus sought military glory that corresponded to his wealth and political influence, and so in 53 BC he led a Roman invasion of the Parthian Empire, which at that time ruled over large parts of what is now Iran. | Crassus wollte militärischen Ruhm, der seinem Reichtum und seinem politischen Einfluss entsprach, und so führte er im Jahr 53 v. Chr. eine römische Invasion in das Partherreich an, das damals grosse Teile des heutigen Iran beherrschte. |
| The campaign turned into a disaster, one of Rome's worst military defeats. Crassus ignored good advice and advanced deep into enemy territory. | Der Feldzug wurde zu einer Katastrophe, einer der schlimmsten militärischen Niederlagen Roms. Crassus ignorierte bessere Ratschläge und drang tief in feindliches Gebiet vor. |
| The Roman infantry was extremely effective in close combat, but the Parthians refused to fight on Roman terms. They remained mobile, kept their distance and showered the legions with arrows until the Romans were exhausted and collapsed. | Die römische Infanterie war im Nahkampf äusserst schlagkräftig, doch die Parther weigerten sich, unter römischen Bedingungen zu kämpfen. Sie blieben beweglich, hielten Abstand und überschütteten die Legionen mit Pfeilen, bis die Römer erschöpft waren und zusammenbrachen. |
| Crassus hoped that the enemy would eventually run out of arrows. They never did. | Crassus hoffte, dass dem Feind irgendwann die Pfeile ausgehen würden. Das taten sie nie. |
| He paid for this mistake with his life. His death became famous also because, according to legend, the Parthians poured molten gold into his mouth, thus turning his demise into a lasting warning against arrogance, overextension and the fatal tendency to confuse wealth and status with strategic wisdom. | Er bezahlte diesen Fehler mit seinem Leben. Sein Tod wurde auch deshalb berühmt, weil die Parther ihm der Legende nach geschmolzenes Gold in den Mund gossen und so sein Ende zu einer bleibenden Warnung vor Arroganz, Überdehnung und der tödlichen Neigung machten, Reichtum und Status mit strategischer Weisheit zu verwechseln. |
| And yet Rome did not draw the full consequences from this teaching. | Und doch zog Rom aus dieser Lehre keine vollständigen Konsequenzen. |
| More than a century later, Emperor Trajan marched against the Parthians, conquered Armenia and Mesopotamia, and brought Roman might to its greatest territorial extent. Yet Trajan's victories revealed the same truth that Crassus had already learnt the hard way: conquering the region was one thing; holding it was quite another. | Mehr als ein Jahrhundert später marschierte Kaiser Trajan gegen die Parther, eroberte Armenien und Mesopotamien und brachte die römische Macht auf ihre grösste territoriale Ausdehnung. Doch Trajans Siege offenbarten dieselbe Wahrheit, die Crassus bereits blutig erfahren hatte: Die Region zu erobern war das eine, sie zu halten etwas ganz anderes. |
| The deeper Rome advanced into Mesopotamia, the more exposed, costly and fragile its position became in the face of Parthian resistance. | Je tiefer Rom nach Mesopotamien vordrang, desto exponierter, kostspieliger und fragiler wurde seine Position angesichts des parthischen Widerstands. |
| After Trajan's death, his successor Hadrian relinquished these eastern territorial gains and withdrew Rome to a more defensible frontier east of the Euphrates – a de facto admission that permanent control over Mesopotamia was not worth the cost. | Nach Trajans Tod gab sein Nachfolger Hadrian diese östlichen Gebietsgewinne wieder auf und zog Rom auf eine besser zu verteidigende Grenze östlich des Euphrats zurück – ein faktisches Eingeständnis, dass die dauerhafte Kontrolle über Mesopotamien die Kosten nicht wert war. |
| I raise these stories because they bear parallels to the current war in Iran. Today, Rome is no longer the dominant world power. The United States has assumed that role. And now the US appears to be making the same mistake as the Romans. Instead of hoping that the Parthians would run out of arrows, Washington is hoping that the Persians will run out of resources for their ballistic missiles. | Ich bringe diese Geschichten zur Sprache, weil sie Parallelen zum heutigen Krieg im Iran aufweisen. Heute ist Rom nicht mehr die dominierende Weltmacht. Diese Rolle haben die Vereinigten Staaten übernommen. Und nun scheinen die USA denselben Fehler zu machen wie die Römer. Statt darauf zu hoffen, dass den parthischen Pfeilen die Munition ausgeht, hofft Washington, dass den persischen ballistischen Raketen die Ressourcen ausgehen. |
| History suggests that great powers often delude themselves into believing that superior military Gewalt can overcome geography, logistics and the resolve of a deeply entrenched opponent. Crassus learnt otherwise. Trajan recognised that success on the battlefield is not synonymous with strategic success. Hadrian understood what statesmen are often the last to admit: sometimes the wisest decision is not to press forward, but to acknowledge that a position cannot be held at a justifiable cost. | Die Geschichte legt nahe, dass grosse Mächte sich oft selbst täuschen, indem sie glauben, überlegene militärische Gewalt könne Geografie, Logistik und die Entschlossenheit eines fest verankerten Gegners überwinden. Crassus lernte das Gegenteil. Trajan erkannte, dass Erfolg auf dem Schlachtfeld nicht gleichbedeutend mit strategischem Erfolg ist. Hadrian verstand, was Staatsmänner oft als Letzte eingestehen: Manchmal besteht die klügste Entscheidung nicht darin, weiter vorzustossen, sondern anzuerkennen, dass eine Position nicht zu vertretbaren Kosten gehalten werden kann. |
| Whilst the war with Iran is still unfolding, I believe there is a very real possibility that the US is on the verge of learning the same painful lesson as the Romans – and the implications could be enormous, both for investors and for the course of history. I do not think we will have to wait long to find out. | Während sich der Krieg mit dem Iran noch entwickelt, glaube ich, dass eine sehr reale Möglichkeit besteht, dass die USA kurz davorstehen, dieselbe schmerzhafte Lektion zu lernen wie die Römer – und die Auswirkungen könnten enorm sein, sowohl für Investoren als auch für den Verlauf der Geschichte. Ich glaube nicht, dass wir lange warten müssen, um das herauszufinden. |
| It could transform markets, politics and everyday life more quickly than most human beings expect. That is why I have prepared a free special report: 'The Most Dangerous Economic Crisis in 100 Years … The Three Most Important Strategies You Need Right Now.' It explains current economic, political and cultural developments, highlights the risks to your wealth and personal freedom, and presents three practical strategies that should be considered now. You can access it here. | Es könnte Märkte, Politik und das alltägliche Leben schneller verändern, als die meisten Menschen erwarten. Deshalb habe ich einen kostenlosen Sonderbericht vorbereitet: ‹Die gefährlichste Wirtschaftskrise seit 100 Jahren … die drei wichtigsten Strategien, die Sie jetzt brauchen.› Darin werden die derzeitigen wirtschaftlichen, politischen und kulturellen Entwicklungen erklärt, die Risiken für Ihr Vermögen und Ihre persönliche Freiheit aufgezeigt und drei praktische Strategien vorgestellt, die jetzt in Betracht gezogen werden sollten. Sie können hier darauf zugreifen. |
| Source: The Roman Empire's Fatal Mistake – and America May Be Repeating It in Iran | Quelle: The Roman Empire's Fatal Mistake – and America May Be Repeating It in Iran |
| Source: https://uncutnews.ch/der-fatale-fehler-des-roemischen-reiches-und-amerika-koennte-ihn-im-iranwiederholen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-fatale-fehler-des-roemischen-reiches-und-amerika-koennte-ihn-im-iranwiederholen/ |
| The USA as a Nuclear Power | ATOM-Macht USA |
| Trump Must Be Disarmed | Trump muss entwaffnet werden |
| Author: Uli Gellermann/Date: 19th April 2026 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 19.04.2026 |
| Thanks to an internationally orchestrated media campaign, Iran is accused of working on a nuclear weapon, or indeed of already possessing one. To date, there is no evidence to support this. Israel, Iran's declared enemy, is known to possess nuclear weapons. Iran has been a signatory to the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) since 1970, which prohibits the proliferation of nuclear weapons but permits their civilian use. | Dank einer international orchestrierten Medienkampagne wird dem Iran vorgeworfen, er arbeite an einer Atomwaffe, beziehungsweise, er besässe bereits eine. Dafür fehlt bisher jeder Beweis. Israel, der erklärte Feind des Iran, besitzt nachweislich Atomwaffen. Der Iran ist seit 1970 Unterzeichner des Atomwaffensperrvertrags (NVV), der die Weiterverbreitung von Kernwaffen verbietet, aber zivile Nutzung erlaubt. |
| Trump: Mentally Ill | Trump: Psychisch krank |
| Alongside Russia, the US is one of the world's two major nuclear powers and possesses over 5,100 nuclear warheads. Part of this US arsenal is stationed in Europe under the nuclear sharing arrangement. This extreme nuclear power is commanded by a president who is clearly mentally ill: the man is dominated by megalomania and paranoia. Some psychologists have identified signs of cognitive decline and symptoms of dementia, which further exacerbate his narcissism. | Die USA sind neben Russland eine der beiden grössten Atommächte weltweit und besitzen bis über 5100 Atomsprengköpfe. Ein Teil dieses Arsenals der USA ist im Rahmen der nuklearen Teilhabe in Europa stationiert. Diese extreme Atommacht wird von einem Präsidenten kommandiert, der eindeutig psychisch krank ist: Der Mann wird von Grössenwahn und Paranoia beherrscht. Einige Psychologen haben Anzeichen für einen kognitiven Abbau und Anzeichen von Demenz-Symptomen festgestellt, die seinen Narzissmus weiter verschärfen. |
| Iranian Rationality | Iranische Vernunft |
| Iran is ruled by politicians who, whilst their faith gives them a limited view of the world, have so far acted quite rationally in representing their country: Iran is being attacked by the US in violation of international law and is defending itself. Whilst its missiles cannot reach the US, they can reach US military installations: Ziele in Qatar, Bahrain, the United Arab Emirates, Iraq and Jordan. | Der Iran wird von Politikern beherrscht, die zwar durch ihren Glauben eine begrenzte Sicht auf die Welt haben, die aber in der Vertretung ihres Landes bisher durchaus vernünftig handeln: Der Iran wird von den USA völkerrechtswidrig angegriffen und verteidigt sich. Seine Raketen können zwar die USA nicht erreichen, aber sie erreichen US-amerikanische Militäreinrichtungen: Ziele in Katar, Bahrain, den Vereinigten Arabischen Emiraten, dem Irak und Jordanien. |
| Iranian Missiles Can Reach Paris, London or Bern | Iranische Raketen können Paris, London oder Bern erreichen |
| However, it has been known since the weekend that Iran can reach targets very far away: two Iranian missiles struck the US-British base at Diego Garcia in the Indian Ocean. This is located around 4,000 kilometres from Iran. Although both missiles missed their Ziel, this is nonetheless the Islamic Republic's longest-range missile strike to date. This would also mean that European cities such as Paris, London or Bern are theoretically within range of such systems. | Allerdings weiss man seit dem Wochenende, dass der Iran sehr weit entfernte Zeile erreichen kann: Zwei iranische Raketen trafen den US-britischen Stützpunkt Diego Garcia im Indischen Ozean. Der liegt rund 4000 Kilometer vom Iran entfernt. Beide Geschosse verfehlten zwar ihr Ziel, dennoch handelt es sich um den bislang weitesten Raketenangriff der islamischen Republik. Das würde bedeuten, dass auch europäische Städte wie Paris, London oder Bern theoretisch in Reichweite solcher Systeme liegen. |
| US Ramstein Air Base is Within Range | US-Base Ramstein liegt nahe |
| The distance as the crow flies between Ramstein US Air Base in Germany and Tehran is approximately 3,800 to 4,200 kilometres. It cannot be ruled out that the Islamic Republic of Iran might choose Ramstein as the target for its missiles. Cities such as Kaiserslautern, Zweibrücken, Pirmasens, Saarbrücken and Mainz could be hit in the event of Iranian attacks on Ramstein. Furthermore, there is a report by the Scientific Service of the German Bundestag which assessed the attacks by the US and Israel on Iran as contrary to international law. | Die Luftlinienentfernung zwischen der Ramstein US-Air Base in Deutschland und Teheran beträgt etwa 3800 bis 4200 Kilometer. Es ist nicht auszuschliessen, dass die iranische Republik sich für Ramstein als Zielpunkt ihrer Raketen entscheidet. Städte wie Kaiserslautern, Zweibrücken, Pirmasens, Saarbrücken und Mainz könnten bei iranischen Angriffen auf Ramstein getroffen werden. Zudem gibt es ein Gutachten des Wissenschaftlichen Dienstes des Bundestags, der die Angriffe der USA und Israels auf den Iran als völkerrechtswidrig wertete. |
| German Neutrality | Deutsche Neutralität |
| If the German government were as sensible as the Iranian government, it would revoke the take-off and landing permits at Ramstein for the mentally ill Trump and his regime. A secure legal basis would be German neutrality enshrined in the Basic Law. | Wäre die deutsche Regierung so vernünftig wie die iranische Regierung, würde sie dem psychisch kranken Trump und seinem System die Start- und Landeerlaubnis in Ramstein entziehen. Eine sichere juristische Grundlage wäre eine im Grundgesetz verankerte deutsche Neutralität. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/atom-macht-usa | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/atom-macht-usa |
Tinder and Zoom Are Leading the Way – Identification Via the Eyes. The Quiet Launch of a Global Surveillance System
|
Den Anfang machen Tinder und Zoom – Identifikation über die Augen. Der stille Start eines globalen Kontrollsystems
|
| uncut-news.ch, 28th April 2026 | uncut-news.ch, 28th April, 2026 |
Rest of World
|
Rest of World
|
| The Look in Your Eyes: How Big Tech is Redefining Your Identity | Der Blick in deine Augen: Wie Big Tech deine Identität neu definiert |
| What sounded like science fiction just a few years ago is now becoming reality: your eyes are becoming your password. Not metaphorically – literally. | Was noch vor wenigen Jahren wie Science-Fiction klang, wird jetzt Realität: Deine Augen werden zum Passwort. Nicht metaphorisch – buchstäblich. |
| Under the leadership of OpenAI CEO Sam Altman, the 'World ID' project is driving forward a radical idea: in future, human beings will prove their identity via an iris scan. A glance into a silver sphere – the so-called 'Orb' – is all it takes. After that, you are officially 'verified'. | Unter der Führung von OpenAI-Chef Sam Altman treibt das Projekt ‹World ID› eine radikale Idee voran: Menschen sollen ihre Identität künftig durch einen Iris-Scan beweisen. Ein Blick in eine silberne Kugel – den sogenannten ‹Orb› – genügt. Danach bist du offiziell ‹verifiziert›. |
| What initially sounds like protection against bots is rapidly evolving into something bigger. | Was zunächst wie ein Schutz vor Bots klingt, entwickelt sich rasant zu etwas Grösserem. |
| From Dating Profiles to Video Calls | Vom Dating-Profil bis zum Video-Call |
| Platforms such as Tinder are already testing the integration: anyone who wants to be recognised as a real human being must have their eyes scanned. Zoom is also planning similar features to identify participants as 'real human beings'. Zoom is following suit. | Plattformen wie Tinder testen bereits die Integration: Wer als echter Mensch gelten will, soll seine Augen scannen lassen. Auch Zoom plant ähnliche Funktionen, um Teilnehmer als ‹echte Personen› zu kennzeichnen. Zoom folgt. |
| The reasoning sounds plausible: | Die Begründung klingt plausibel: |
| • fewer fake profiles | • weniger Fake-Profile |
| • protection against deepfakes | • Schutz vor Deepfakes |
| • greater online security But the price is high. | • mehr Sicherheit im Netz Doch der Preis ist hoch. |
| The Creeping Shift Towards Mandatory Biometrics | Der schleichende Wandel zur biometrischen Pflicht |
| For now, it's all voluntary. For now. But the trend is clear: | Noch ist alles freiwillig. Noch. Aber die Dynamik ist klar: |
| If you don't scan, you're not verified. | Wer nicht scannt, ist nicht verifiziert. |
| Those who are not verified become less visible. Less visibility means less access. This creates subtle pressure. | Wer nicht verifiziert ist, wird weniger sichtbar. Weniger sichtbar bedeutet weniger Zugang. So entsteht ein subtiler Druck. |
| Optional today – standard tomorrow? | Heute optional – morgen Standard? |
| A Global Identity System Through the Back Door | Ein globales Identitätssystem durch die Hintertür |
| The real problem runs deeper: World ID creates a centralised infrastructure for digital identity, controlled by private actors. | Das eigentliche Problem liegt tiefer: Mit World ID entsteht eine zentrale Infrastruktur für digitale Identität, kontrolliert von privaten Akteuren. |
| Your iris is unique. Unchangeable. Irrevocable. If this system becomes the basis for: | Deine Iris ist einzigartig. Unveränderlich. Nicht widerrufbar. Wenn dieses System zur Grundlage wird für: |
| • Communication | • Kommunikation |
| • Banking | • Banking |
| • Contracts | • Verträge |
| • Access to platforms | • Zugang zu Plattformen |
| …then a 'feature' becomes a global standard. And convenience turns into dependency. | …dann wird aus einem ‹Feature› ein globaler Standard. Und aus Bequemlichkeit wird Abhängigkeit. |
| Proponents argue: | Befürworter argumentieren: |
| • Data is encrypted | • Daten werden verschlüsselt |
| • No direct images are stored | • keine direkten Bilder werden gespeichert |
| • Only mathematical hashes | • nur mathematische Hashes |
| Security Promises Vs. Reality | Sicherheitsversprechen vs. Realität |
| Proponents argue: | Befürworter argumentieren: |
| • Data is encrypted | • Daten werden verschlüsselt |
| • No direct images are stored | • keine direkten Bilder werden gespeichert |
| • Only mathematical hashes | • nur mathematische Hashes |
| Yet critics warn: | Doch Kritiker warnen: |
| • Biometric data is irreplaceable | • Biometrische Daten sind nicht ersetzbar |
| • Misuse is irreversible | • Missbrauch ist irreversibel |
| • Centralised systems are attractive targets for attacks | • zentrale Systeme sind attraktive Ziele für Angriffe |
| • Government use is only a matter of time | • staatliche Nutzung ist nur eine Frage der Zeit |
| Several countries have already halted or investigated the project. | Mehrere Länder haben das Projekt bereits gestoppt oder untersucht. |
| The Real Question | Die eigentliche Frage |
| Not whether the technology works. But: Do we want to live in a world where we have to prove our humanity with an eye scan? | Nicht ob die Technologie funktioniert. Sondern: Wollen wir in einer Welt leben, in der wir unsere Menschlichkeit durch einen Augenscan beweisen müssen? |
| Conclusion | Fazit |
| What is being sold as a solution to bots could become the foundation of a new digital order. An order in which: | Was als Lösung gegen Bots verkauft wird, könnte zum Fundament einer neuen digitalen Ordnung werden. Eine Ordnung, in der: |
| • Identity is centrally managed | • Identität zentral verwaltet wird |
| • Anonymity disappears | • Anonymität verschwindet |
| • Access is linked to biometric consent | • Zugang an biometrische Zustimmung gekoppelt ist |
| The glimpse into the future begins with a glance into the Orb. And perhaps it ends there also. | Der Blick in die Zukunft beginnt mit einem Blick in den Orb. Und vielleicht endet er dort auch. |
| Source: U.S. companies back Sam Altman's World ID even as much of the world pushes back | Quelle: U.S. companies back Sam Altman's World ID even as much of the world pushes back |
| Source: https://uncutnews.ch/den-anfang-machen-tinder-und-zoom-identifikation-uber-die-augen-der-stille-starteines-globalen-kontrollsystems | Quelle: https://uncutnews.ch/den-anfang-machen-tinder-und-zoom-identifikation-uber-die-augen-der-stille-starteines-globalen-kontrollsystems |
28th April 2026
|
28.4.2026
|
| There is a Right to An Analogue Life | Es gibt ein Recht auf ein analoges Leben |
| It is no different in Germany than in Switzerland: a life without a smartphone is becoming increasingly difficult. | Es ist in Deutschland nicht anders als in der Schweiz: Ein Leben ohne Smartphone wird zunehmend beschwerlich. |
| Heribert Prantl | Heribert Prantl |
| There is a right to an analogue life. This right exists, even though it is disregarded every day, millions of times over. This right exists, even though people act as if the human being is only a correct human being and citizen if they are digitally connected – that is, if they carry a smartphone and are at home on the internet. This right exists because it follows from the general right to privacy and the principle of equal treatment. This right also exists even though booking appointments with public authorities or doctors is increasingly only possible online. This right also exists even though theatre and concert tickets can now only be purchased online. This right also exists even though Deutsche Post has retrofitted its parcel stations so that you can only collect your parcel if you have a smartphone with the Post and DHL apps installed. | Es gibt ein Recht auf ein analoges Leben. Es gibt dieses Recht, auch wenn es tagtäglich und millionenfach missachtet wird. Es gibt dieses Recht, auch wenn so getan wird, als wäre der Mensch nur dann ein richtiger Mensch und Bürger, wenn er digital unterwegs ist – wenn er also ein Smartphone mit sich führt und im Internet zu Hause ist. Es gibt dieses Recht, weil es aus dem Allgemeinen Persönlichkeitsrecht und aus dem Gleichbehandlungsgebot folgt. Es gibt dieses Recht, auch wenn die Terminbuchung bei Behörden oder beim Arzt immer öfter nur noch online funktioniert. Es gibt dieses Recht, auch wenn Theater- und Konzertkarten nur noch online erworben werden können. Es gibt dieses Recht, auch wenn die Deutsche Post ihre Packstationen so umgerüstet hat, dass man sein Paket nur dann noch abholen kann, wenn man ein Smartphone mit extra installierter Post- und DHL-App hat. |
| Like a Nuisance | Wie lästige Störer |
| This right to an analogue life also exists, even if Deutsche Bahn denies it and treats customers travelling without a mobile phone as a nuisance, seeking to deter them from every train journey. Deutsche Bahn has completely switched its Bahncard to digital. And customers can no longer buy tickets on board from train staff, but only if they have installed the 'DB Navigator' app. Only mobile phone users receive quick and reliable information about delays, connections or the current carriage order. | Es gibt dieses Recht auf ein analoges Leben, auch wenn die Deutsche Bahn es leugnet und Kunden, die ohne Handy unterwegs sind, wie lästige Störer behandelt, die bei jeder Bahnfahrt nachhaltig abgeschreckt werden sollen. Die Deutsche Bahn hat ihre Bahncard komplett auf digital umgestellt. Und Fahrkarten an Bord kann der Kunde nicht mehr beim Zugpersonal kaufen, sondern nur noch dann, wenn er die Bahn-App ‹DB Navigator› installiert hat. Schnelle und verlässliche Informationen über Verspätungen, Anschlüsse oder die aktuelle Wagenreihung erhalten nur Handy-Nutzer. |
| Essential service providers – that is, public authorities and public utility companies – have a responsibility to make their services equally accessible to all human beings: the use of infrastructure and participation in public and social life must therefore not be subject to a de facto smartphone requirement. This is unlawful. | Die Grundversorger, also die Behörden und die Unternehmen der Daseinsvorsorge, stehen in der Verantwortung, ihre Dienste allen Menschen gleichermassen zugänglich zu machen: Die Nutzung der Infrastruktur und die Teilnahme am öffentlichen und am gesellschaftlichen Leben dürfen daher nicht quasi unter Smartphone-Vorbehalt stehen. Das ist rechtswidrig. |
| Even Tech Experts Are Also Outraged | Auch Technikkenner sind empört |
| There is a right to an analogue life; it is a fundamental right that has yet to be enshrined in law. Disregard for this right irritates and burdens not only many elderly and very elderly human beings, for whom "the world of computers, smartphones and the like is an impenetrable jungle", as Caritas puts it. Disregard for the right to an analogue life also outrages tech-savvy individuals and technology enthusiasts who are well aware of the dangers of digitalisation and therefore warn against digital coercion and the associated surveillance – such as the Digitalcourage association and the Datenschutzexpertise network. | Es gibt ein Recht auf ein analoges Leben; es ist ein noch ungeschriebenes Grundrecht. Dessen Missachtung irritiert und beschwert nicht nur viele alte und sehr alte Menschen, für die «die Welt von Computer, Smartphone & Co ein undurchdringlicher Dschungel» ist, wie das die Caritas formuliert. Die Missachtung des Rechts auf ein analoges Leben empört auch Technikkenner und Technikliebhaber, die die Gefahren der Digitalität gut kennen und daher vor dem Digitalzwang und der damit verbundenen Überwacherei warnen – wie der Verein Digitalcourage und das Netzwerk Datenschutzexpertise. |
| The Federal President has proclaimed a 'nationwide day of honour'. It is to take place on the 23rd of May: that is when the Basic Law turns 77. It would be good to give the country and its constitution a discussion – a discussion that is long overdue: | Der Bundespräsident hat einen ‹bundesweiten Ehrentag› ausgerufen. Er soll am 23. Mai stattfinden: Dann wird nämlich das Grundgesetz 77 Jahre alt. Gut wäre es, dem Land und seiner Verfassung eine Diskussion zu schenken – eine Diskussion, die schon lange fällig ist: |
| There is a right to an analogue existence. The discussion should focus on how this right is to be respected and upheld in future. Anyone who believes that a fundamental right to an analogue life is outdated and superfluous will one day also have to accept that there will be no more cash machines and no more cash. I’d rather not imagine that. | Es gibt ein Recht auf ein analoges Dasein. Die Diskussion sollte davon handeln, wie es künftig geachtet und beachtet wird. Wer glaubt, ein Grundrecht auf ein analoges Leben sei unmodern und überflüssig, der wird sich eines Tages auch damit abfinden müssen, dass es keine Geldautomaten und kein Bargeld mehr gibt. Das will ich mir lieber nicht vorstellen. |
Russia and China Are Determined to Replace the US as the Power Broker in the Persian Gulf
|
Russland und China sind entschlossen, die USA als Machtbroker am Persischen Golf abzulösen
|
| Larry C. Johnson, 11th May 2026 | Larry C. Johnson, Mai 11, 2026 |
| Remember the term: 'security architecture'. The term 'security architecture in the Persian Gulf' was used by President Putin and Chinese Foreign Minister Wang Yi when they spoke with the Iranian Foreign Minister during his visit to Russia on the 27th of April and to Beijing on 5–the 6th of May 2026. The term refers to a multilateral, regionally led framework for long-term stability in the Gulf and the wider Middle East. | Merken Sie sich das Wort: ‹Sicherheitsarchitektur›. Der Begriff ‹Sicherheitsarchitektur am Persischen Golf› wurde von Präsident Putin und dem chinesischen Aussenminister Wang Yi verwendet, als sie während des Besuchs des iranischen Aussenministers in Russland am 27. April und in Peking am 5.–6. Mai 2026 mit diesem sprachen. Der Begriff bezieht sich auf einen multilateralen, regional geführten Rahmen für langfristige Stabilität im Golf und im weiteren Nahen Osten. |
| The term 'security architecture' in the Persian Gulf is not new diplomatic language invented for these visits. Russia has been proposing a 'collective security architecture in the Gulf' since at least 2019, with Foreign Minister Lavrov most recently reaffirming this proposal on the 28th of February 2026, the day the war began. China has supported Russia's proposed collective security concept, which would replace the US defence umbrella in the Gulf and position Russia as a power broker alongside – or in place of – the US. | Der Begriff ‹Sicherheitsarchitektur› am Persischen Golf ist keine neue diplomatische Sprache, die für diese Besuche erfunden wurde. Russland schlägt eine ‹kollektive Sicherheitsarchitektur am Golf› mindestens seit 2019 vor, wobei Aussenminister Lawrow diesen Vorschlag zuletzt am 28. Februar 2026, dem Tag des Kriegsbeginns, bekräftigt hat. China hat Russlands vorgeschlagenes kollektives Sicherheitskonzept unterstützt, das den US-amerikanischen Verteidigungsschirm am Golf ersetzen und Russland als Machtbroker neben – oder anstelle von – den USA positionieren würde. |
| In conversations with President Putin, Foreign Minister Araghchi stated that Iran "supports the creation of a new post-war regional architecture capable of coordinating development and security". In a subsequent meeting, China's Foreign Minister Wang Yi stated that Beijing "supports the creation of a regional peace and security architecture in which the countries of the region participate jointly, safeguard common interests and achieve common development". (S&P Global) | Im Gespräch mit Präsident Putin erklärte Aussenminister Araghchi, dass der Iran «die Schaffung einer neuen Nachkriegsregionalarchitektur unterstützt, die Entwicklung und Sicherheit koordinieren kann». In einem anschliessenden Treffen erklärte Chinas Aussenminister Wang Yi, Peking «unterstützt die Schaffung einer regionalen Friedens- und Sicherheitsarchitektur, an der die Länder der Region gemeinsam teilhaben, gemeinsame Interessen wahren und gemeinsame Entwicklung erreichen». (S&P Global) |
| Wang Yi also described the US-Israeli war against Iran as 'illegitimate' and set out three key Chinese positions: support for all legitimate Iranian demands, support for the withdrawal of US military bases from the entire Persian Gulf, and active participation in the post-war order. | Wang Yi bezeichnete den US-israelischen Krieg gegen den Iran auch als ‹illegitim› und formulierte drei wesentliche chinesische Positionen: Die Unterstützung aller berechtigten iranischen Forderungen, die Unterstützung des Abzugs der US-Militärstützpunkte aus dem gesamten Persischen Golf sowie die aktive Beteiligung an der Nachkriegsordnung. |
| The term 'security architecture' is diplomatic code for a fundamental restructuring of the question of who guarantees security in the Gulf under what conditions – and who is excluded. The concept comprises several specific components: | Der Begriff ‹Sicherheitsarchitektur› ist diplomatischer Code für eine grundlegende Umstrukturierung der Frage, wer im Golf unter welchen Bedingungen Sicherheit gewährleistet – und wer ausgeschlossen wird. Das Konzept umfasst mehrere konkrete Komponenten: |
| Firstly, the withdrawal of US forces. The core demand – shared equally by Iran, Russia and China – is that the United States withdraw its military bases, carrier strike groups and security guarantees from the Gulf region. This would include bases in Bahrain (home to the US Fifth Fleet), Qatar, Kuwait, the UAE and Saudi Arabia. | Erstens, der Abzug der US-Streitkräfte. Die Kernforderung – von Iran, Russland und China gleichermassen geteilt – lautet, dass die Vereinigten Staaten ihre Militärstützpunkte, Trägerkampfgruppen und Sicherheitsgarantien aus der Golfregion abziehen. Dies würde Stützpunkte in Bahrain (Heimat der US-amerikanischen Fünften Flotte), Katar, Kuwait, den VAE und Saudi-Arabien einschliessen. |
| Secondly, replacement with a regional framework. The proposed coalition would bring together the Gulf states, Russia, China and other stakeholders within a multilateral framework, with Russia seeing its advantage in the fact that, unlike the United States, it maintains good relations with all parties – including Iran. | Zweitens, die Ersetzung durch einen regionalen Rahmen. Die vorgeschlagene Koalition würde die Golfstaaten, Russland, China und andere Interessenträger in einem multilateralen Rahmen zusammenfassen, wobei Russland seinen Vorteil darin sieht, dass es im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten gute Beziehungen zu allen Parteien – einschliesslich des Iran – unterhält. |
| Thirdly, Iran as a legitimate regional power. Araghchi told Iranian media that "our Chinese friends believe that post-war Iran is different from pre-war Iran. Its international standing has improved, and it has demonstrated its capabilities and might. Therefore, a new era of cooperation between Iran and other countries is on the horizon." The architecture thus formally legitimises Iran's dominant role in Gulf security, rather than treating it as a threat to be contained. (ING THINK) | Drittens, der Iran als legitime Regionalmacht. Araghchi erklärte gegenüber iranischen Medien, dass «unsere chinesischen Freunde der Ansicht sind, dass der Iran nach dem Krieg ein anderer ist als der Iran vor dem Krieg. Sein internationales Ansehen hat sich verbessert, und er hat seine Fähigkeiten und seine Macht unter Beweis gestellt. Daher steht eine neue Ära der Zusammenarbeit zwischen dem Iran und anderen Ländern bevor.» Die Architektur legitimiert daher formal die dominierende Rolle des Iran bei der Golfsicherheit, anstatt ihn als einzudämmende Bedrohung zu behandeln. (ING THINK) |
| Fourthly, the administration of the Strait of Hormuz. The PGSA and the transit permit system described by Iran represent, de facto, the first concrete institutional manifestation of this architecture – with Iran asserting sovereign administrative authority over the world's most critical chokepoint. | Viertens, die Verwaltung der Strasse von Hormuz. Das PGSA und das von Iran beschriebene Transitgenehmigungssystem stellen de facto die erste konkrete institutionelle Manifestation dieser Architektur dar – der Iran behauptet dabei eine souveräne Verwaltungsautorität über den weltweit kritischsten Engpass. |
| Fifthly, the link to the broader multipolar order. The Russia–Iran–China triangle has emerged as the driving force behind what its proponents call 'Eurasian integration and multipolarity', with the Gulf security architecture being a microcosm of the new global order that China is promoting at the macro level. | Fünftens, die Verknüpfung mit der breiteren multipolaren Ordnung. Das Dreieck Russland–Iran–China hat sich als treibende Kraft hinter dem herausgestellt, was seine Befürworter ‹eurasische Integration und Multipolarität› nennen, wobei die Golfsicherheitsarchitektur ein Mikrokosmos der neuen globalen Ordnung ist, die China auf Makroebene vorantreibt. |
| The US-led security architecture in the Gulf, built up over decades through bilateral defence agreements, military bases and an aircraft carrier presence, would effectively be dismantled under this concept. The Gulf states face a difficult strategic dilemma: they cannot afford to sever ties with the United States, but they also cannot maintain an alliance structure that subjects their security to decisions taken beyond their borders. (IFPRI) | Die von den USA geführte Sicherheitsarchitektur am Golf, die über Jahrzehnte durch bilaterale Verteidigungsabkommen, Militärstützpunkte und Trägerpräsenz aufgebaut wurde, würde im Rahmen dieses Konzepts faktisch demontiert. Die Golfstaaten stehen vor einem schwierigen strategischen Dilemma: Sie können es sich nicht leisten, die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten zu kappen, können aber auch keine Allianzstruktur aufrechterhalten, die ihre Sicherheit Entscheidungen aussetzt, die jenseits ihrer Grenzen getroffen werden. (IFPRI) |
| Many Arab Gulf states are concerned about the conflict and harbour doubts about the reliability of the US as a guarantor, also though they are equally concerned about Israel's growing regional influence following its attacks on Qatar in September 2025. (Wisfarmer) | Viele arabische Golfstaaten sind besorgt über den Konflikt und hegen Zweifel an der Zuverlässigkeit der USA als Garant, auch wenn sie ebenso besorgt über den zunehmenden regionalen Einfluss Israels infolge seiner Angriffe auf Katar im September 2025 sind. (Wisfarmer) |
| In short: 'security architecture' is a polite euphemism for the expulsion of American might from the Persian Gulf and its replacement by a multilateral framework in which Iran, Russia and China are equal – or dominant – players. It is arguably the most far-reaching geopolitical ambition to have emerged from this conflict. | Kurz gesagt: ‹Sicherheitsarchitektur› ist eine höfliche Umschreibung für die Vertreibung amerikanischer Macht aus dem Persischen Golf und deren Ersetzung durch einen multilateralen Rahmen, in dem Iran, Russland und China gleichberechtigte – oder dominante – Akteure sind. Es ist wohl die folgenreichste geopolitische Ambition, die aus diesem Konflikt hervorgegangen ist. |
| Today I received further evidence that the Russian-Chinese vision of a new security architecture is real and might be making progress. In conversation with a new acquaintance who is well connected with Pakistan's intelligence service (ISI), he told me that a very high-ranking ISI official – his personal friend – had reported to him earlier this week that Saudi Arabia and Qatar wish to sever their security ties with the US. According to reports, they wish to place themselves under a security umbrella offered by Russia and China. Should this prove to be the case, it would mark a further erosion of US hegemonic claims. | Heute erhielt ich einen weiteren Beleg dafür, dass die russisch-chinesische Vision einer neuen Sicherheitsarchitektur real ist und möglicherweise Fortschritte macht. Im Gespräch mit einem neuen Bekannten, der gut mit Pakistans Geheimdienst (ISI) vernetzt ist, teilte er mir mit, dass ein sehr hochrangiger ISI-Beamter – sein persönlicher Freund – ihm Anfang dieser Woche berichtete, dass Saudi-Arabien und Katar die Sicherheitsbindungen an die USA kappen wollen. Berichten zufolge möchten sie sich unter einen Sicherheitsschirm begeben, den Russland und China anbieten. Sollte dies zutreffen, würde dies eine weitere Erosion des US-amerikanischen Hegemonialanspruchs markieren. |
| Source: Russia and China are Serious About Replacing the US as the Persian Gulf Power Brokers Translation: LZ | Quelle: Russia and China are Serious About Replacing the US as the Persian Gulf Power Brokers Übersetzung: LZ |
| Source: https://uncutnews.ch/russland-und-china-sind-entschlossen-die-usa-als-machtbroker-am-persischen-golf-abzuloesen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/russland-und-china-sind-entschlossen-die-usa-als-machtbroker-am-persischen-golf-abzuloesen/ |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 200 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 201
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |

















