FIGU Special Edition Sign of the Times 201
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 201, 3rd May 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 1st June 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 201
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 201 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 201 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Warning Regarding the Use of AI (Artificial Intelligence) | Warnung bezüglich Verwendung von KI resp. Künstliche Intelligenz |
| AI-generated platforms and AI programmes have been increasingly encroaching on everyday human life for some time now, with human beings also making extensive use of artificial intelligence for all manner of falsifications, whilst failing to realise that they are being subjected to ever-greater control and subjugation by the authorities and others. The use of credit cards for cashless payments, which is supposedly intended to give human beings greater freedom, also serves this purpose. AI-powered internet searches for information, image editing, animations, film editing, AI-driven corrections of spelling mistakes, texts or translation programmes, and so on and so forth, are making human beings increasingly dependent on AI. Everywhere, AI-generated tools are emerging that ostensibly make life easier and are supposed to save a great deal of effort, time and energy. Out of convenience, enjoyment and carelessness, certain AI capabilities become a source of playfulness, leading to unqualified trust in AI. We must warn against this in the strongest possible terms, for it must be borne in mind that the use of AI entails relinquishing a very large part of one's personal freedom, also one's own independence and responsibility are pushed aside and abandoned. Human beings lack the awareness that AI has already become highly autonomous as a result of active internal learning programmes, which allows it to manipulate, alter and censor the statements and decisions of AI users – and to distort them through lies. Artificial intelligence is therefore already fully capable of employing obfuscation techniques and lying, and can thus, due to a lack of security measures, evade all human control; also, the programmes it has created itself can no longer be deleted by human beings – even if they are still able to identify them. The AI itself is already copying programmes within itself independently, unnoticed by human beings, and protecting them against external human interference. And this can no longer be stopped! (Statement: Plejaren committee) | KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit immer tiefer in den menschlichen Alltag ein, wobei Menschen die Künstliche Intelligenz auch reichlich für Verfälschungen aller Art benutzen, dabei jedoch nicht erfassen, dass sie obrigkeitlich usw. ständig mehr kontrolliert und unterjocht werden. Dazu dient auch die Verwendung von Kreditkarten zur bargeldlosen Zahlung, was angeblich den Menschen freier machen soll. KI-Internetrecherchen zu Informationen, Bildbearbeitung, Animationen, Überarbeitung von Filmen, KI-autarke Korrekturen von Schreibfehlern, Texten oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. machen den Menschen immer mehr KI-abhängig. Allerorts öffnet sich ein KI-generiertes Tool, welches scheinbar das Leben erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie sparen soll. Aus Bequemlichkeit, Freude und Unachtsamkeit werden gewisse KI-Möglichkeiten zum Spieltrieb und dadurch dem KI unumschränktes Vertrauen geschenkt. Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen, denn es ist bedacht zu werden, dass die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben wird, wie auch die eigene Selbständigkeit und Verantwortung weggeschoben und aufgegeben wird. Es fehlt dem Menschen das Wissen, dass sich die KI bereits infolge aktiver interner Lernprogramme stark verselbständigt hat, was ihr erlaubt Äusserungen und Entscheidungen der KI-Nutzer zu manipulieren, zu verändern und zu zensurieren – und durch Lügen zu verfälschen. Die Künstliche Intelligenz ist also jetzt schon umfassend in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen, und kann so aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen sich jeder menschlichen Kontrolle entziehen, wie auch ihre eigens erstellten Programme von Menschen nicht mehr gelöscht werden können – wenn sie diese noch zu erfassen vermögen. Die KI selbst kopiert bereits für die Menschen unbemerkbar in sich eigenständig Programme und schützt diese gegen menschliche Fremdeingriffe. Und das kann nicht mehr gestoppt werden! (Aussage: Plejarisches Gremium) |
| FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI intervenes independently in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections, which is very laborious to correct and restore to their original state. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, with the AI justifying this by claiming that these are derogatory, negative and exaggerated statements, particularly when falsehoods, harmful content, or misconduct on the part of the state, official bodies or society at large are highlighted. Based on our experiences at FIGU, we strongly warn our readers, in view of the malicious prospects for AI, against using AI in a private context and shifting one's own efforts and personal responsibility onto it. For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing it correctly and verbatim and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of a great deal of time as we strive to correct and manage everything. | Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden, was sehr mühsam korrigiert und wieder in den Urzustand geformt zu werden ist. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der KI-Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Falsches, Schädliches, ein Fehlverhalten staatlicher, amtlicher oder auch gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. Aufgrund unserer FIGU-Erfahrungen warnen wir unsere Leser nachdrücklich im Hinblick auf bösartige KI-Zukunftsaussichten davor, KI im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinelltechnischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen. |
"They Are Spraying Chemtrails into the Atmosphere. This is the View from Inside the Planet"
|
«Sie sprühen Chem-Trails in die Atmosphäre. Das ist die Sicht von innerhalb des Planeten»
|
| CHEMTRAILS | CHEMTRAILS |
| https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_710 | https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_710 |
| Seven Hundred and Tenth Contact Tuesday, 11th September 2018, 21:14 hrs | Siebenhundertzehnter Kontakt Dienstag, 11. September 2018, 21.14 Uhr |
| Billy: | Billy: |
| First of all, I would like an explanation of what the chemtrails are all about, as they correspond to a conspiracy theory, as far as I know, because I saw the contrails from aeroplanes as early as the 1940s and asked Sfath what they were all about. However, people keep asking me about this on the phone, so I’d like to hear an explanation from you – something you've covered before, but which certainly bears repeating. | Zuerst möchte ich eine Erklärung dazu, was es mit den Chemtrails auf sich hat, die ja nichts anderem als einer Verschwörungstheorie entsprechen, wie ich weiss, denn schon in den frühen 1940er Jahren habe ich die Kondensstreifen von Flugzeugen gesehen und Sfath danach gefragt, worum es sich dabei denn handle. Nun werde ich aber immer wieder telephonisch von Leuten danach gefragt, weshalb ich gerne einmal eine Erklärung von dir hören würde, was zwar schon früher einmal war, aber sicher nochmals angeführt werden kann. |
| Ptaah: | Ptaah: |
| 60. As you say, on the one hand it is a nonsensical conspiracy theory, and on the other hand it is actually just contrails caused by aircraft exhaust fumes, namely as narrow, long white streaks visible in the sky that form behind the aircraft and which, when the air is sufficiently cold and humid, are formed by the condensation of water vapour in the aircraft's exhaust fumes. | 60. Wie du sagst, handelt es sich einerseits um eine unsinnige Verschwörungstheorie, anderseits tatsächlich nur um Kondensstreifen, die durch Abgase von Flugzeugen entstehen, und zwar als am Himmel sichtbare schmale, lange weisse Streifen, die hinter den Flugzeugen entstehen und die sich bei ausreichend kalter und feuchter Luft durch Kondensation von Wasserdampf in den Abgasen der Flugzeuge bilden. |
| 61. To explain it in a bit more detail, contrails or 'homomutatus' are long, thin artificial clouds that form specifically in the wake of aeroplanes due to water vapour and other exhaust gases, as well as low pressure. | 61. Etwas genauer erklärt, entstehen Kondensstreifen resp. ‹Homomutatus› als lange und dünne künstliche Wolken, die speziell im Gefolge von Flugzeugen durch Wasserdampf und sonstige Abgase sowie durch Unterdruck entstehen. |
| 62. They form continuously at altitudes of around 8 km and above when water vapour and soot-laden engine exhaust gases encounter relatively cold air. | 62. Sie entstehen dauerhaft in Flughöhen von etwa 8 km und darüber, wenn wasserdampf- und russhaltige Triebwerksabgase auf relativ kalte Luft treffen. |
| 63. As a result, artificial clouds or contrails can form at otherwise cloud-free altitudes in the atmosphere and persist for a considerable time. (Wikipedia: Contrails belong to the cirrus cloud group and also represent an important class of anthropogenic clouds. In humid air, they can also occur at lower altitudes. There, instead of ice crystals, they may consist of droplets.) | 63. Dadurch können in ansonsten wolkenfreien Höhen in der Atmosphäre künstliche Wolken resp. Kondensstreifen entstehen und längere Zeit fortbestehen. (Wikipedia: Kondensstreifen zählen zur Gruppe der Cirren und stellen auch eine wichtige Klasse anthropogener Wolken dar. In feuchter Luft können sie auch in niedrigeren Höhen auftreten. Dort können sie statt aus Eiskristallen auch aus Tröpfchen bestehen.) |
| America's approach: Regarding the article sent to me from the USA, which discusses the current debate over chemtrails – that is, chemicals sprayed into the atmosphere by aircraft – and on which the magazine 'Raum und Zeit', No. 127/2004 published an article entitled 'The Destruction of the Sky', questions were raised at the time as to what the contrails from aeroplanes might signify, whereupon a FIGU Time Signal addressed the matter and explained what there is to be said about contrails, as well as what was to be made of the situation regarding chemtrails in Europe. | Amerikas Handlungsweise: Bezüglich des mir aus den USA zugesandten Artikels, was dort drüben vom Stapel gelassen wird bezüglich Chem-Trails, also in der Atmosphäre versprühte Chemikalien durch Flugzeuge, worüber die Zeitschrift ‹Raum und Zeit›, Nr. 127/2004 einen Artikel mit dem Titel ‹Die Zerstörung des Himmels› veröffentlichte, ist damals danach gefragt worden, was die Kondensstreifen der Flugzeuge zu bedeuten hätten, worauf in einem FIGU-Zeitzeichen dazu Stellung bezogen und erklärt wurde, was es um die Kondensstreifen zu erklären gibt, wie was in Europa bezüglich den Chem-Trails zu halten war. |
| Now a Friend Has Reported the Following to Me from America by Telephone and Email: | Nun wird mir aus Amerika per Telephon und Mail von einer Freundschafts-Person folgendes berichtet:
|
| In 2018, the information conveyed to me regarding chemtrails related to what was then emerging in the public domain concerning chemtrails. At the time, the prevailing view was that this was merely a nonsensical conspiracy theory and an assertion based solely on conjecture, whereas today chemtrails are said to have taken on a completely different significance. For what is now said to be the case with chemtrails in the USA is that there is supposedly something else behind them, which no longer has the slightest connection with the normal contrails of aeroplanes. As I have gathered from internal American sources and am here to explain, the US has reportedly been using civilian and military aircraft for some time as part of secret projects to spray chemicals into the atmosphere that are highly harmful to the health of human beings. This produces these chemtrails, which form and develop in the exhaust from special aircraft nozzles in much the same way as normal contrails, and are practically indistinguishable from them to observers on the ground. The secret reason behind this practice, which now lies lurking in the background, is explained by the fact that anthropogenic, or human-induced, global warming is becoming increasingly prevalent, namely as a result of climate change, which has indeed been brought about by all the criminal, malicious and destructive machinations of the overpopulated human race. | 2018 waren die übermittelten Angaben an mich bezüglich der Chem-Trails darauf bezogen was sich damals in der Öffentlichkeit bezüglich der Chem-Trails ergab. Es herrschte damals die Ansicht, dass es sich nur um eine unsinnige Verschwörungstheorie und eine Behauptung handle, die sich allein auf Vermutungen bezog, wobei heute bezüglich Chem-Trails diese eine völlig andere Bedeutung erlangt haben sollen. Denn das, was es nun jedoch mit dem Chem-Trails in den USA auf sich haben soll ist das, dass etwas anderes dahinterstecken soll, was mit den normalen Kondensstreifen der Flugzeuge nicht mehr das Geringste zu tun habe. Wie ich aus den USA aus einer internen amerikanischen Information entnehme und zu erklären habe, sollen die USA im Rahmen geheimer Projekte seit längerer Zeit zivile und militärische Flugzeuge benutzen, um für die Menschen sehr gesundheitsschädliche Chemikalien in die Atmosphäre zu versprühen. Dabei entstehen diese Chem-Ttrails, die sich im Ausstoss aus speziellen Düsen der Flugzeuge derart ähnlich bilden und entwickeln wie normale Kondensstreifen, die von Beobachtern vom Erdboden her praktisch nicht zu unterscheiden sind. Der nun dahinter lauernde geheime Grund für dieses Vorgehen wird damit erklärt, dass die anthropogene resp. menschlich erzeugte Erwärmung des Erdklimas immer mehr und mehr aufkommt, und zwar infolge des Klimawandels, der ja tatsächlich durch all die kriminellen und verbrecherischen sowie zerstörerischen Machenschaften der Erdmenschen-Überbevölkerung herbeigezwungen wurde. |
| Humanity has destroyed a great deal through the annual extermination of nearly 60,000 times the number of living creatures in the animal and plant kingdoms to date; but for years, humanity has also been emitting enormous quantities of toxic greenhouse gases into the atmosphere through the pollution of the atmosphere. It also releases toxic chemicals and countless poisons of all kinds, thereby damaging the health of the planet, the atmosphere, the climate and the entire world of living things – and thus humanity itself and the whole of nature, including its fauna and flora. Our information centre in America concludes that the claims that the chemtrails being carried out in the USA, which are supposedly intended to counteract global warming, are nothing but a blatant lie; for in truth, the aim is to harm the health of the American population and indeed the entire global population by poisoning the atmosphere, causing them to fall ill and die, thereby decimating the global population and restoring the Earth's population to a level appropriate for the planet. | Sehr vieles hat die Menschheit durch die bisherige jährliche nahezu 60'000fache Ausrottung von Lebewesen der Tierwelt und Pflanzenwelt vernichtet, wie aber die Menschheit auch seit Jahren durch die Verpestung der Atmosphäre gewaltige giftige Emissionen treibhauswirksamer Giftgase in die Atmosphäre ausstösst. Auch giftige Chemikalien und tausendfältige Gifte aller Art lässt er frei, wodurch die Gesundheit des Planeten, die Atmosphäre, das Klima und die gesamte Welt allen Lebens geschädigt wird, so also die Menschheit selbst und die gesamte Natur sowie deren Fauna und Flora. Unsere Informationsstelle in Amerika kommt zum Schluss, dass die Behauptungen, dass mit den Chem-Trails, die in den USA durchgeführt werden und die der Erderwärmung entgegenwirken sollen, aber nichts anderes seien als eine bodenlose Lüge, denn wahrheitlich soll dadurch die amerikanische und gar gesamthaft die Erdbevölkerung durch die Vergiftung der Atmosphäre gesundheitsschädigend beeinflusst und krank sowie vom Leben abgängig werden, folglich dadurch die Erdbevölkerung dezimiert werde und wieder ein planetengerechter Erde-Bevölkerungsstand erreicht werden soll. |
| (True or False? Billy) | (Wahr oder unwahr? Billy) |
| Now, the Latest Rumour Doing the Rounds | Nun das Neueste das kursiert |
| https://x.com/JackDangerLIVE/staturs/2052019225661739185 | https://x.com/JackDangerLIVE/staturs/2052019225661739185 |
| BOOOOOM! CHEMTRAIL AIRCRAFT FULLY EXPOSED! THIS IS THE BEHIND-THE-SCENES LOOK THEY WANT TO HIDE FROM YOU! | BOOOOOM! CHEMTRAIL-FLUGZEUGE VOLLSTÄNDIG ENTHÜLLT! DAS IST DER BLICK HINTER DIE KULISSEN, DEN SIE VOR EUCH VERBERGEN WOLLEN! |
| Watch this 57-second video and tell me your jaw doesn't drop. Rows of huge chemical tanks bolted firmly into the passenger cabins. | Schaut euch dieses 57-Sekunden-Video an und sagt mir, dass euch dabei nicht die Kinnlade herunterfällt. Reihen von riesigen Chemikalientanks, die fest in die Passagierkabinen verschraubt sind. |
| They try to make you believe they're water tanks or ballast | Sie versuchen dir weiszumachen, es seien Wassertanks oder Gewichtsausgleich |
| Pilots in full-face masks giving the thumbs-up as if it were just another Tuesday. Military cargo holds crammed with pipes, nozzles and mysterious tanks. | Piloten in Vollgesichtsmasken, die den Daumen hochhalten, als wäre es ein ganz normaler Dienstag. Militärfrachträume vollgestopft mit Rohren, Düsen und mysteriösen Tanks. |
| Planes that literally leave trails across the sky. These aren't 'contrails'. | Flugzeuge, die buchstäblich Spuren über den Himmel ziehen. Das sind keine ‹Kondensstreifen›. |
| This is the decisive proof. | Das ist der entscheidende Beweis. |
| They're spraying something into the air we breathe, and now we can see exactly how they're doing it. Watch it right to the end. Then ask yourself: | Sie sprühen etwas in die Luft, die wir atmen, und jetzt können wir genau sehen, wie sie das tun. Schau es dir bis zum Ende an. Dann frag dich selbst: |
| Why are they hiding this in plain sight? Give it a like when you're awake. | Warum verstecken sie das vor aller Augen? Lass ein fallen, wenn du wach bist. |
| Share it before they delete it. | Teile es, bevor sie es löschen. |
| Tag everyone you know – something's not right with the sky. | Markiere alle, die du kennst – mit dem Himmel ist etwas nicht in Ordnung. |
| This is the view from inside the planes spraying chemtrails into the atmosphere. | Das ist der Blick aus dem Inneren der Flugzeuge, die Chemtrails in die Atmosphäre sprühen. |
Elon Musk's Father Insists that Epstein is Alive and that It is "Absurd to Believe He is Dead"
|
Elon Musks Vater beharrt darauf, dass Epstein am Leben ist und es «absurd ist, zu glauben, er sei tot»
|
| uncut-news.ch, 20th April 2026 | uncut-news.ch, 20th April, 2026 |
| What if Jeffrey Epstein Was Never Dead? | Was, wenn Jeffrey Epstein nie tot war? |
| New Statements from Errol Musk Raise Old Questions Anew | Neue Aussagen von Errol Musk werfen alte Fragen neu auf |
| A recent report in the 'Daily Mail' is causing a stir once again: Errol Musk, Elon Musk's father, stated that it is 'absurd' to believe that Jeffrey Epstein is really dead. He provides no evidence. But the real bombshell lies elsewhere: what if a case like Epstein's was never really closed? | Ein aktueller Bericht der ‹Daily Mail› sorgt erneut für Aufsehen: Errol Musk, der Vater von Elon Musk, erklärte, es sei ‹absurd›, zu glauben, dass Jeffrey Epstein wirklich tot sei. Beweise liefert er keine. Doch die eigentliche Sprengkraft liegt woanders: Was wäre, wenn ein Fall wie Epstein nie wirklich abgeschlossen wurde? |
| A Death that Never Brought Peace | Ein Tod, der nie Ruhe brachte |
| Officially, Epstein died in 2019 in a prison in New York City. Yet doubts have persisted ever since. Camera failures, errors in the prison system, contradictory procedures and the case's enormous political sensitivity created a climate in which mistrust continues to thrive to this day. For millions of human beings, the question was never: | Offiziell starb Epstein 2019 in einem Gefängnis in New York City. Doch seitdem reissen Zweifel nicht ab. Kameraausfälle, Fehler im Haftsystem, widersprüchliche Abläufe und die enorme politische Brisanz des Falls schufen ein Klima, in dem Misstrauen bis heute gedeiht. Für Millionen Menschen blieb nie die Frage: |
| "Is he dead?" But rather: "Was the whole truth ever told?" | «Ist er tot?» Sondern: «Wurde jemals die ganze Wahrheit ge-sagt?» |
| What if Powerful Networks Were Being Protected? | Was wäre, wenn mächtige Netzwerke geschützt wurden? |
| Epstein was no ordinary criminal. He moved in circles of politics, business, intelligence and high finance. Meetings with presidents, billionaires, scientists and royalty made him a hub of the elite. | Epstein war kein gewöhnlicher Straftäter. Er bewegte sich in Kreisen aus Politik, Wirtschaft, Geheimdienstnähe und Hochfinanz. Treffen mit Präsidenten, Milliardären, Wissenschaftlern und Royals machten ihn zu einem Knotenpunkt der Elite. |
| When someone with such connections falls, the question inevitably arises: | Wenn jemand mit solchen Verbindungen fällt, stellt sich zwangsläufig die Frage: |
| • Who knew what? | • Wer wusste was? |
| • Who benefited? | • Wer profitierte? |
| • Who needed protecting? | • Wer musste geschützt werden? |
| • Which names were never allowed to come fully to light? | • Welche Namen durften nie vollständig ans Licht? |
| The Real Danger: Trust Dies First | Die eigentliche Gefahr: Vertrauen stirbt zuerst |
| Even if the official version were correct, the case reveals something bigger: large sections of the public no longer trust institutions. | Selbst wenn die offizielle Version korrekt wäre, zeigt der Fall etwas Grösseres: Grosse Teile der Öffentlichkeit glauben Institutionen nicht mehr. |
| When human beings are more inclined to believe in faked deaths, secret escapes or cover-ups than in government investigations, that is a warning sign for any democracy. For trust is the currency of a state. Once it is destroyed, a single doubt is enough to trigger new waves years later. | Wenn Menschen eher an fingierte Tode, geheime Fluchten oder Vertuschungen glauben als an staatliche Untersuchungen, ist das ein Alarmzeichen für jede Demokratie. Denn Vertrauen ist die Währung eines Staates. Ist sie zerstört, genügt ein einziger Zweifel, um Jahre später neue Wellen auszulösen. |
| Why Such Statements Are Resurfacing Now | Warum solche Aussagen jetzt wiederkommen |
| In 2026, names, contacts and old documents relating to Epstein are resurfacing once again. The case remains open in the collective memory because there was never a sense that the matter had truly been resolved. | 2026 tauchen erneut Namen, Kontakte und alte Dokumente rund um Epstein auf. Der Fall bleibt offen im kollektiven Gedächtnis, weil nie das Gefühl entstand, dass wirklich aufgeräumt wurde. |
| That is why a single sentence like the one from Errol Musk is enough today to make headlines worldwide. Not because of the sentence itself. But because millions of human beings have long believed deep down that, in Epstein's case, much was different from what was officially reported. | Deshalb reicht heute schon ein Satz wie der von Errol Musk, um weltweit Schlagzeilen auszulösen. Nicht wegen des Satzes selbst. Sondern weil Millionen Menschen innerlich längst glauben, dass bei Epstein vieles anders war, als offiziell erzählt wurde. |
| What if the System Was More Important than the Truth? | Was wäre, wenn das System wichtiger war als die Wahrheit? |
| Then Epstein would not just be a criminal case. He would be a symbol of a world in which rules apply to ordinary citizens – but not to circles of power, the wealthy elite and political networks. And that is precisely why this case continues to haunt the public to this day. | Dann wäre Epstein nicht nur ein Kriminalfall. Dann wäre er ein Symbol für eine Welt, in der Regeln für normale Bürger gelten – aber nicht für Machtzirkel, Vermögenseliten und politische Netzwerke. Und genau deshalb lässt dieser Fall die Öffentlichkeit bis heute nicht los. |
| Conclusion | Fazit |
| Whether Epstein is alive or not is unproven at present. But the far bigger question is: what must have happened in a society for so many human beings to be prepared to regard the unimaginable as more plausible than the official truth? Perhaps that is the real story behind Epstein. | Ob Epstein lebt oder nicht, ist derzeit unbelegt. Doch die viel grössere Frage lautet: Was muss in einer Gesellschaft geschehen sein, damit so viele Menschen bereit sind, das Unvorstellbare für plausibler zu halten als die offizielle Wahrheit? Vielleicht ist das die eigentliche Geschichte hinter Epstein. |
| Source: https://uncutnews.ch/elon-musks-vater-beharrt-darauf-dass-epstein-is-living-and-it-is-absurd-to-believe-he-is-dead/ | Quelle: https://uncutnews.ch/elon-musks-vater-beharrt-darauf-dass-epstein-am-leben-ist-und-es-absurd-ist-zuglauben-er-sei-tot/ |
Cover image: Screenshot zdf.de An article by: Albrecht Müller, the 11th of May 2026 at 10:00
|
Titelbild: Screenshot zdf.de Ein Artikel von: Albrecht Müller, 11. Mai 2026 um 10:00
|
| Yesterday evening, ZDF published a commentary by ZDF correspondent Armin Coerper assessing Putin's proposal to bring in Gerhard Schröder as a mediator. This commentary was appalling. As many of our readers have probably not seen this piece, we are drawing attention to this incident. See here from minute 7:04. Albrecht Müller. | Gestern Abend hat das ZDF zur Bewertung des Vorschlags von Putin, Gerhard Schröder als Vermittler einzuschalten, einen Kommentar des ZDF-Korrespondenten Armin Coerper veröffentlicht. Dieser Kommentar war unterirdisch. Weil vermutlich viele unserer Leserinnen und Leser dieses Stück nicht mitbekommen haben, weisen wir auf diesen Vorgang hin. Siehe hier ab Minute 7:04. Albrecht Müller. |
| It is not only bad that correspondent Coerper lets something like this slip out; it is also bad that Heute-Journal presenter Christian Sievers serves it up favourably instead of questioning it. | Schlimm ist ja nicht nur, dass Korrespondent Coerper so etwas vom Stapel lässt, schlimm ist auch, dass Heute-Journal-Moderator Christian Sievers das wohlwollend auftischt, statt es zu hinterfragen. |
| The day before, on Saturday, the Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung featured a full-page article on page 4 entitled 'America threatens withdrawal, Russia threatens war'. The introduction stated: | Am Tag zuvor, am Samstag, präsentierte die Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung auf Seite 4 einen ganzseitigen Artikel mit dem Titel ‹Amerika droht mit Abzug, Russland mit Krieg›. Im Vorspann hiess es: |
| "Because Donald Trump wants to punish Friedrich Merz, a promised missile battalion intended to deter Russian missiles will probably never arrive in Germany. This opens a window of opportunity for Vladimir Putin." By Konrad Schuller. | «Weil Donald Trump Friedrich Merz bestrafen will, wird ein versprochenes Raketenbataillon zur Abschrekkung russischer Geschosse wohl nie in Deutschland eintreffen. Für Wladimir Putin öffnet sich damit ein Fenster der Gelegenheiten.» Von Konrad Schuller. |
| Nowhere in the article is the claim that Russia is threatening war substantiated. Yet this claim is important for promoting further armament on our side. | Nirgendwo im Artikel wird die Behauptung, Russland drohe mit Krieg, belegt. Diese Behauptung ist aber wichtig, um für weitere Rüstung auf unserer Seite Reklame zu machen. |
| In this case, my advanced age helps me to assess these journalistic activities. Having become politically active at an early age, I witnessed at the age of 15 how the then Federal Chancellor and CDU party leader engaged in aggressive propaganda against Moscow. One of the posters during the 1953 federal election showed a Soviet soldier with a menacing look on his face and was captioned: "All roads of Marxism lead to Moscow." | Zur Bewertung dieser publizistischen Aktivitäten hilft mir in diesem Fall mein hohes Alter. Ich habe, weil früh politisiert, mit 15 Jahren mitbekommen, wie der damalige Bundeskanzler und Parteivorsitzende der CDU aggressive Propaganda gegen Moskau machte. Eines der Plakate bei der Bundestagswahl 1953 zeigte einen finster dreinblickenden Sowjetsoldaten und war überschrieben mit: «Alle Wege des Marxismus führen nach Moskau.» |
| Politicians who advocated friendly and peaceful relations, such as the then Federal Minister of the Interior, Gustav Heinemann (originally also of the CDU), had no chance of getting their line of understanding across. Willy Brandt and Egon Bahr then clearly advocated understanding in 1963 during an appearance at the Protestant Academy in Tutzing. There they announced the new strategy with the slogan 'Change through rapprochement'. Six years later, in October 1969, this approach became the policy of the newly elected Federal Chancellor Willy Brandt. His main message: "We want to be a nation of good neighbours." | Auf freundliche und friedliche Beziehungen setzende Politiker wie der damalige Bundesinnenminister Gustav Heinemann (ursprünglich auch CDU) hatten keine Chance, mit ihrer Linie der Verständigung durchzudringen. Auf Verständigung setzten dann Willy Brandt und Egon Bahr erkennbar 1963 bei einem Auftritt bei der Evangelischen Akademie in Tutzing. Dort verkündeten sie die neue Strategie mit dem Slogan ‹Wandel durch Annäherung›. Sechs Jahre später, im Oktober 1969, wurde diese Linie dann zur Politik des neu gewählten Bundeskanzlers Willy Brandt. Seine Hauptbotschaft: «Wir wollen ein Volk der guten Nachbarn sein.» |
| Just how clearly and appallingly this policy of an outstretched hand has been abandoned is evident in the slogans of the current Federal Minister of Defence, Pistorius – also of the SPD: "We must be fit for war by 2029" and "We must provide deterrence to prevent matters from reaching extremes." ' These slogans make it clear that the idea of wanting to be a nation of good neighbours no longer applies. Now, the prevailing policy has reverted to a policy of deterrence. This is a colossal, a terrible loss of capacity for peace and the will for peace. What ZDF's Russia correspondent, Coerper, announced yesterday fits in with this. | Wie deutlich und schrecklich zugleich mit dieser Politik der ausgestreckten Hand gebrochen wurde, wird in den Parolen des heutigen Bundesverteidigungsministers Pistorius – ebenfalls SPD – sichtbar: «Wir müssen bis 2029 kriegstüchtig sein» und «Wir müssen Abschreckung leisten, um zu verhindern, dass es zum Äussersten kommt.» In diesen Parolen wird sichtbar, dass die Vorstellung, ein Volk der guten Nachbarn sein zu wollen, nicht mehr gilt. Nun ist die herrschende Politik zur Politik der Abschreckung zurückgekehrt. Das ist ein grandioser, ein schrecklicher Verlust an Friedensfähigkeit und Friedenswillen. Was der Russland-Korrespondent des ZDF, Coerper, gestern verkündet hat, passt dazu. |
| Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=150271 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=150271 |
| From a Union of Prosperity to a Union of Values and War | Von der Wohlstands- zur Werte- und Kriegsunion |
| By the Editorial Team, 10th May 2026 | Von Redaktion, Mai 10, 2026 |
Image: UNSER MITTELEUROPA & AI
|
Bild: UNSER MITTELEUROPA & AI
|
| Let us recall the promises on which the European Union was founded: Europe was to be a region of sustained economic growth and, consequently, ever-increasing prosperity for all its citizens! But nothing came of it! | Erinnern wir uns, mit welchen Versprechen die Europäische Union gegründet wurde: Europa sollte eine Region mit ständigem Wirtschaftswachstum und dementsprechend ständigen Wohlstandsmehrung für alle sein Bürger sein! Daraus wurde aber nichts! |
| By FRANZ FERDINAND The reasons lay in the process of globalisation, to which the EU had also committed itself, and which led to capital and jobs continuously migrating to the low-wage countries of Asia, where capital simply yielded a higher return than in European countries, with their ever-expanding welfare states. After all, this social security was one of the great promises of the welfare state. However, it could only be financed through an increase in government debt and not through real economic growth. | Von FRANZ FERDINAND Die Gründe lagen in dem Globalisierungsprozess, dem sich auch die EU verschrieben hatte und der dazu führte, das Kapital und Arbeitsplätze kontinuierlich in die Billiglohnländer Asiens wanderten, wo sich das Kapital einfach mehr rentierte, als in den europäischen Ländern, mit ihren immer umfangreicher werdenden Sozialstaat. Letztlich war ja diese soziale Absicherung eine der grossen Versprechen des Wohlfahrtstaates. Dieser konnte aber nur mehr durch Ausweitung der Staatsverschuldung und nicht durch reales Wirtschaftswachstum finanziert werden. |
| In the meantime, average debt in the eurozone rose to 88 per cent of GDP, with the debt of individual frontrunners being much higher, e.g.: Greece (152.5%), Italy (137.9%), France (114.1%), Belgium (106.8%), Spain (103.5%). With a debt level of 62.3%, Germany is almost a model pupil in the club of bankrupt nations! | In der Zwischenzeit wuchs die durchschnittliche Verschuldung in der Eurozone auf 88 Prozent des BIPs, wobei die Verschuldung einzelner Spitzenreiter noch viel höher ist, z.B: Griechenland (152,5%), Italien (137,9%), Frankreich (114,1%), Belgien (106,8%), Spanien (103,5%). Deutschland ist mit einer Verschuldung von 62,3 % beinahe noch ein Musterschüler im Verein der Bankrotteure! |
| In recent years, this trend has been exacerbated by the coronavirus crisis, the misguided energy policies – particularly in Germany – and the sanctions against Russia, which have also led to a rise in energy prices! The war on Iran instigated by Donald Trump threatens to further intensify the economic crisis in Europe to an unprecedented extent! | In den letzten Jahren hat sich diese Entwicklung durch die Coronakrise, der verfehlten Energiepolitik vor allem Deutschlands und den Russlandsanktionen, die ebenfalls zu einem Anstieg der Energiepreise führten, verschärft! Durch den, von Donald Trump angezettelten Iran-Krieg droht eine weitere Verschärfung der Wirtschaftskrise in Europa ungeahnten Ausmasses! |
| Correspondingly, citizens in all EU states are being prepared for the fact that the days of the state's cornucopia are over. For example, Chancellor Merz recently stated that the statutory pension scheme will no longer be sufficient to secure the standard of living in old age. He speaks of a 'basic safety net' for old age, which, however, is not enough to guarantee the standard of living people are accustomed to. Consequently, voter support for Chancellor Merz is literally plummeting! According to some polls, the AfD is already the strongest party! | Entsprechend werden in allen EU-Staaten die Bürger darauf eingestimmt, dass es mit dem staatlichen Füllhorn in Zukunft zu Ende sei. Beispielsweise erklärte Bundeskanzler Merz erst unlängst, dass die gesetzliche Rentenversicherung nicht mehr ausreichen wird, um den Lebensstandard im Alter zu sichern. Er spricht von einer ‹Basisabsicherung› für das Alter, die jedoch nicht ausreicht, um den gewohnten Lebensstandard zu sichern. Entsprechend stürzt die Zustimmung der Wähler zu Bundeskanzler Merz buchstäblich ab! Die AFD ist nach manchen Umfragen bereits die stärkste Partei! |
| In France, things are even worse for Emmanuel Macron: he is now supported by only 11% of the French population. Although England is no longer part of the EU, the situation there is comparable to that on the continent: in the regional elections, the Labour Party lost 1,400 seats! | In Frankreich steht es für Emmanuel Macron noch schlechter: er wird nur noch von 11% der Franzosen unterstützt. England gehört zwar nicht mehr der EU an, die Situation ist dort jedoch vergleichbar mit der am Kontinent: bei den Regionalwahlen verlor die Labour-Party 1400 Sitze! |
| In short, one can say that the political establishment in Europe is on the brink of collapse! | Kurz zusammengefasst kann man sagen, dass das politische Establishment in Europa vor dem Zusammenbruch steht! |
| In such situations, an external enemy to which one can pin all the blame is a welcome way out to bind the electorate back to the collapsing governments! | In solchen Situationen ist ein äusserer Feind, den man alles Übel in die Schuhe schieben kann, der willkommene Ausweg, um das Wahlvolk doch wieder an die kollabierenden Regierungen zu binden! |
| Accordingly, the EU is becoming increasingly entangled in a proxy war against Russia in Ukraine, even though its main NATO ally, namely the US under Donald Trump, wishes to withdraw from this conflict, and the EU risks facing Russia alone with its superior nuclear power! This is the desperate act of gamblers who are putting all their eggs in one basket to save their might! | Dementsprechend verstrickt sich die EU immer tiefer in einen Stellvertreterkrieg gegen Russland in der Ukraine, obwohl der Hauptbündnispartner in der NATO, nämlich die USA unter Donald Trump sich aus diesem Konflikt zurückziehen möchte und die EU riskiert, Russland mit seiner überlegenen Atommacht alleine gegenüber zu stehen! Dies ist die Verzweiflungstat von Hasardeuren, die alles auf eine Karte setzen, um ihre Macht zu retten! |
| Thank God that Vladimir Putin is a level-headed politician who wishes to avoid a major conflict with the EU, with all its consequences. However, this leaves him increasingly isolated within Russia. In this respect, there could be a grain of truth in the current rumours of a coup against Putin! The Russian political scientist Sergei Karaganov believes that around 95% of the Russian power elite is in favour of Russia taking a tougher stance against the EU! | Gott sei Dank, dass Wladimir Putin ein besonnener Politiker ist, der den ganz grossen Konflikt mit der EU mit allen Konsequenzen aus dem Weg gehen will. Er steht damit aber in Russland mehr und mehr alleine da. Insofern könnten an den aktuellen Putschgerüchten gegen Putin ein Körnchen Wahrheit stecken! Der russische Politikwissenschaftler Sergej Karaganow meint, dass etwa 95% der russischen Machtelite für ein schärferes Vorgehen Russlands gegen die EU ist! |
| One can only hope that voters in the EU will put an end to this spiral of escalation. Otherwise, our democratic system will have reduced itself to absurdity! | Man kann nur hoffen, dass der Wähler in der EU diese Eskalationsspirale beendet. Anderenfalls hat sich unser demokratisches System von selbst ad absurdum geführt! |
| Source: https://www.unser-mitteleuropa.com/197341 | Quelle: https://www.unser-mitteleuropa.com/197341 |
| Zelenskyy and Ukraine in a Deep Crisis | Selenskyj und die Ukraine in einer tiefen Krise |
| The Greatest Threat to the Beleaguered Country May Come from Within. | Die grösste Bedrohung für das angeschlagene Land kommt vielleicht von innen. |
| Ted Snider | Ted Snider |
| A deep crisis is looming for Ukraine and its President Volodymyr Zelenskyy. And not just because they are losing the war, which is indeed the case. Although pro-Ukrainian governments and media in Western countries exaggerate Russia's troop losses and downplay its territorial gains, the situation on the ground is becoming increasingly hopeless for the Eastern European country. | Für die Ukraine und ihren Präsidenten Wolodymyr Selensky bricht eine tiefe Krise an. Und das nicht nur, weil sie den Krieg verlieren, was in der Tat der Fall ist. Obwohl pro-ukrainische Regierungen und Medien in westlichen Ländern Russlands Truppenverluste übertreiben und seine Gebietsgewinne herunterspielen, wird die Lage vor Ort für das osteuropäische Land immer hoffnungsloser. |
| Russia's successes may not be spectacular, but they are steady. The Russians are slowly annexing the Donbass. The Russian advance is constantly pushing the front line further forward. Given the severe manpower shortage in Ukraine, this is making its defensive lines increasingly porous and vulnerable. | Russlands Erfolge sind zwar nicht spektakulär, aber stetig. Die Russen annektieren langsam den Donbass. Der russische Vormarsch dehnt die Frontlinie immer weiter aus. Angesichts des gravierenden Personalmangels in der Ukraine werden ihre Verteidigungslinien dadurch immer durchlässiger und verwundbarer. |
| The sense of hopelessness on the battlefield is being felt ever more keenly by the Ukrainians, who were promised a victory that would justify the war despite all the suffering. | Die Hoffnungslosigkeit auf dem Schlachtfeld wird von den Ukrainern immer stärker empfunden, denen ein Sieg versprochen wurde, der den Krieg trotz aller Leiden rechtfertigen würde. |
| Ukraine will not regain its lost territories. Even Ukraine's closest allies have conceded this. At the end of April, Federal Chancellor Friedrich Merz said that if Ukraine finally signs a peace treaty with Russia, "part of Ukrainian territory may no longer be Ukrainian". The NATO dream is over. And the EU dream is proving to be almost as illusory. Not only full membership, but also 'membership light' is a distant prospect. Whilst Ukraine speaks of membership next year, the EU is talking about the next decade. Merz recently stated that accession by 2027 was "out of the question. That is impossible". He suggested that such a move would not be possible until 2035 at the earliest. | Die Ukraine wird ihre verlorenen Gebiete nicht zurückgewinnen. Selbst die engsten Verbündeten der Ukraine haben dies eingeräumt. Ende April sagte Bundeskanzler Friedrich Merz, dass, wenn die Ukraine endlich einen Friedensvertrag mit Russland unterzeichnet, «ein Teil des ukrainischen Territoriums möglicherweise nicht mehr ukrainisch sein wird». Der NATO-Traum ist ausgeträumt. Und der EU-Traum erweist sich als beinahe ebenso trügerisch. Nicht nur eine Mitgliedschaft, sondern auch eine ‹Mitgliedschaft Light› ist in weiter Ferne. Während die Ukraine von einer Mitgliedschaft im nächsten Jahr spricht, redet die EU vom nächsten Jahrzehnt. Merz erklärte kürzlich, ein Beitritt bis 2027 sei «ausgeschlossen. Das ist unmöglich». Er deutete an, dass ein solcher frühestens 2035 möglich sein werde. |
| Yet the problems do not stem solely from external factors, such as the considerable advantages enjoyed by an overpowering adversary and the waning confidence of key allies. They also originate from the Zelenskyy government and the domestic political situation. | Doch die Probleme kommen nicht nur von aussen, von den erheblichen Vorteilen eines übermächtigen Gegners und dem schwindenden Vertrauen wichtiger Verbündeter. Sie gehen auch von der Regierung Selensky und der innenpolitischen Lage aus. |
| Ukrainians may be ready for a new president. Sociologist Volodymyr Ishchenko of the Free University of Berlin told *The American Conservative*: 'At this point in time, all election polls are pure speculation.' More reliable, he said, are polls on whom Ukrainians trust the most. Zelenskyy fares poorly in this regard. | Die Ukrainer sind möglicherweise bereit für einen neuen Präsidenten. Der Soziologe Wolodymyr Ischtschenko von der Freien Universität Berlin erklärte gegenüber ‹The American Conservative›: «Zum jetzigen Zeitpunkt sind alle Wahlumfragen reine Spekulation.» Verlässlicher seien Umfragen darüber, wem die Ukrainer am meisten vertrauen. Selensky schneidet in dieser Hinsicht schlecht ab. |
| A recent poll by the International Sociological Institute in Kyiv in January found that 72 per cent of Ukrainians trust former Commander-in-Chief Valeriy Zaluzhny and 70 per cent trust former intelligence chief and Zelensky's current chief of staff, Kyrylo Budanov. Only 62 per cent trust Zelensky himself – and the trend is downward. In April, Zelenskyy's approval rating stood at 58 per cent. Only 28 per cent of Ukrainians want Zelenskyy to remain president after the war. According to some polls, only 20 per cent of Ukrainians would vote for Zelenskyy in the next election, although he still leads Saluzhny, his closest rival, by one point. Other polls suggest that Zelenskyy would lose to Saluzhny. Ishchenko told TAC that some analyses of unofficial polls suggest he would likely lose to Budanov. | Eine aktuelle Umfrage des Internationalen Soziologischen Instituts Kiew vom Januar ergab, dass 72 Prozent der Ukrainer dem ehemaligen Oberbefehlshaber Walerij Saluschny und 70 Prozent dem ehemaligen Geheimdienstchef und jetzigen Stabschef Selenskys, Kyrylo Budanow, vertrauen. Nur 62 Prozent vertrauen Selensky selbst – Tendenz sinkend. Im April lag Selenskys Zustimmungswert bei 58 Prozent. Lediglich 28 Prozent der Ukrainer wünschen sich, dass Selensky nach dem Krieg Präsident bleibt. Laut einigen Umfragen würden nur 20 Prozent der Ukrainer bei der nächsten Wahl für Selensky stimmen, obwohl er damit immer noch einen Punkt vor Saluschny, seinem engsten Konkurrenten, liegt. Andere Umfragen deuten darauf hin, dass Selensky gegen Saluzhny verlieren würde. Ishchenko sagte gegenüber TAC, dass einige Auswertungen von inoffiziellen Umfragen darauf hindeuten, dass er wahrscheinlich gegen Budanow verlieren würde. |
| Zelenskyy is also facing unusual resistance from within his own ranks, where a number of MPs are boycotting or rebelling. His absolute majority is reportedly under threat from defections. | Selensky sieht sich zudem ungewohntem Widerstand aus den eigenen Reihen ausgesetzt, wo eine Reihe von Abgeordneten boykottieren oder rebellieren. Seine absolute Mehrheit ist Berichten zufolge durch Übertritte gefährdet. |
| An ongoing corruption scandal is not making matters any easier for the Ukrainian president. At the end of 2025, the National Anti-Corruption Bureau of Ukraine (NABU), in cooperation with the Specialised Anti-Corruption Prosecutor's Office (SAPO), brought charges against several high-ranking persons, including members of Zelenskyy's inner circle, over a bribery scandal involving 100 million US dollars in connection with energy contracts. The scandal led to charges being brought against several officials, the dismissal of some, and the resignation of Zelenskyy's influential Chief of Staff Andriy Yermak. | Ein laufender Korruptionsskandal macht die Lage für den ukrainischen Präsidenten nicht einfacher. Ende 2025 erhob das Nationale Antikorruptionsbüro der Ukraine (NABU) in Zusammenarbeit mit der Spezialisierten Antikorruptionsstaatsanwaltschaft (SAPO) Anklage gegen mehrere hochrangige Personen, darunter Mitglieder von Selenskys engstem Kreis, wegen eines Bestechungsskandals in Höhe von 100 Millionen US-Dollar im Zusammenhang mit Energieverträgen. Der Skandal führte zu Anklagen gegen mehrere Beamte, zur Entlassung einiger und zum Rücktritt von Selenskys einflussreichem Stabschef Andrij Jermak. |
| The news surrounding the scandal is coming to a head. Newly released audio recordings appear to show how persons from Zelenskyy's inner circle, including Timur Mindich – who is already a suspect and wanted by the authorities – a close friend and former business partner of the president, influenced the decisions of the then Defence Minister Rustem Umerov regarding arms contracts. The recordings also appear to document conversations about luxury properties financed through corruption, including one allegedly owned by Yermak. | Die Nachrichtenlage zum Skandal spitzt sich zu. Neu veröffentlichte Tonbandaufnahmen scheinen zu zeigen, wie Personen aus Selenskys engstem Umfeld, darunter der bereits verdächtigte und gesuchte Timur Minditsch, ein enger Freund und ehemaliger Geschäftspartner des Präsidenten, die Entscheidungen des damaligen Verteidigungsministers Rustem Umerov über Rüstungsaufträge beeinflussten. Die Aufnahmen dokumentieren offenbar auch Gespräche über Luxusanwesen, die durch Korruption finanziert wurden, darunter eines, das angeblich Jermak gehört. |
| On the 6th of May, Mykola Hladyshchenko, a senior official at a state-owned bank at the Centre of the corruption scandal, temporarily suspended himself after the new audio recordings implicated his bank in the scandal. | Am 6. Mai suspendierte sich Mykola Hladyshchenko, ein hochrangiger Beamter einer staatlichen Bank, die im Zentrum des Korruptionsskandals steht, vorübergehend selbst, nachdem die neuen Tonbandaufnahmen seine Bank in den Skandal verwickelt hatten. |
| And it is not only the Ukrainian government that is in danger, but also the Ukrainian nation. As Zelenskyy's poll ratings plummet, so too does Ukraine's population. A combination of various factors is causing the Ukrainian population to dwindle to the brink of extinction. Even before the war began in February 2022, there were signs of trouble: Ukraine ranked eighth globally in terms of emigration. By 2023, the birth rate had fallen rapidly. A CIA report from 2024 noted that Ukraine had the lowest birth rate and the highest death rate in the world. | Und nicht nur die ukrainische Regierung ist in Gefahr, sondern auch die ukrainische Nation. Mit dem Einbruch von Selenskys Umfragewerten sinkt auch die Bevölkerungszahl der Ukraine. Ein Zusammenwirken verschiedener Faktoren lässt die ukrainische Bevölkerung beinahe aussterben. Schon vor Kriegsbeginn im Februar 2022 gab es Anzeichen für Probleme: Die Ukraine belegte weltweit den achten Platz bei der Abwanderung ihrer Bürger. Bis 2023 war die Geburtenrate rapide gesunken. Ein CIA-Bericht aus dem Jahr 2024 stellte fest, dass die Ukraine die niedrigste Geburtenrate und die höchste Sterberate weltweit aufwies. |
| According to Florence Bauer, Regional Director for Eastern Europe and Central Asia at the United Nations Population Fund, Ukraine's population has fallen by over 10 million human beings since the start of the wider conflict in 2014, 8 million of those since Russia's invasion in 2022. | Laut Florence Bauer, Regionaldirektorin für Osteuropa und Zentralasien beim Bevölkerungsfonds der Vereinten Nationen, ist die Bevölkerung der Ukraine seit Beginn des grösseren Konflikts im Jahr 2014 um über 10 Millionen Menschen zurückgegangen, davon 8 Millionen seit dem Einmarsch Russlands im Jahr 2022. |
| Ukraine now has the lowest life expectancy of any country in Europe. In many parts of Ukraine, there are at least four deaths for every birth. With a pre-war population of 46 million, Ukraine was once the seventh-largest country in Europe. Today, its population stands at between 26 million (excluding Russian-controlled territories) and an optimistic estimate of 38 million. The UN forecasts a population decline to 16 million by 2050. | Die Ukraine hat nun die niedrigste Lebenserwartung aller Länder Europas. In vielen Teilen der Ukraine kommen auf jede Geburt mindestens vier Todesfälle. Die Ukraine war einst mit 46 Millionen Einwohnern vor dem Krieg das siebtgrösste Land Europas. Heute liegt ihre Bevölkerungszahl zwischen 26 Millionen (ohne die von Russland kontrollierten Gebiete) und optimistisch geschätzten 38 Millionen. Die UN prognostiziert für 2050 einen Bevölkerungsrückgang auf 16 Millionen. |
| The US-Israeli war against Iran is further exacerbating the situation and depleting Ukraine's desperately needed stockpiles of weapons. The current US defence budget does not provide for any additional funding for military aid. Militarily, politically and demographically, Ukraine's prospects are looking bleak, despite the assurances of its Western supporters. | Der amerikanisch-israelische Krieg gegen den Iran verschärft die Lage zusätzlich und dezimiert die dringend benötigten Waffenbestände der Ukraine. Im aktuellen US-Verteidigungshaushalt sind keine zusätzlichen Mittel für Militärhilfe vorgesehen. Militärisch, politisch und demografisch trüben sich die Aussichten der Ukraine ein, ungeachtet der Beteuerungen ihrer westlichen Unterstützer. |
| Published on 10th May 2026 on > Antiwar.com | erschienen am 10. Mai 2026 auf > Antiwar.com |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_10_selenskyiunddieukraine.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_10_selenskyiunddieukraine.htm |
| A 'Commission on Fundamental Values' of the BSW is to Ensure Peace and Freedom | Eine ‹Grundwertekommission› des BSW soll für Frieden und Freiheit sorgen |
| Hwludwig, Published on 8th May 2026 | Hwludwig, Veröffentlicht am 8. Mai 2026 |
| The 'Sahra Wagenknecht Alliance' (BSW) party has established a 'Commission on Fundamental Values', an external committee comprising "expert personalities from the fields of science and culture" tasked with advising the party on four programmatic goals: | Die Partei ‹Bündnis Sahra Wagenknecht› (BSW) hat eine ‹Grundwertekommission› gegründet, die als externes Gremium «fachkundiger Persönlichkeiten aus Wissenschaft und Kultur» die Partei in vier programmatischen Zielen beraten soll: |
| "Peace, economic rationality, social justice and freedom." The party must therefore seek to implement its core values, in accordance with the Commission's advice, in the political struggle against the other parties, so that they can be realised with a political majority in the relevant areas of society. – Yet, as always, good intentions will come to nothing unless the dictatorial might of politics over these core values is first eliminated. | «Frieden, wirtschaftliche Vernunft, soziale Gerechtigkeit und Freiheit.» Die Partei muss also versuchen, ihre Grundwerte nach dem Rat der Kommission im politischen Kampf gegen die anderen Parteien durchzusetzen, damit sie mit politischer Mehrheit in den entsprechenden gesellschaftlichen Feldern realisiert werden können. – Doch der gute Wille wird wie immer steckenbleiben, wenn nicht zuvor die diktatorische Macht der Politik über die Grundwerte beseitigt wird. |
BSW Core Values Commission on the 28th of April 2026 (BSW image)
|
BSW-Grundwertekommission am 28.4.2026 (Bild BSW)
|
| It is said that many of the 13 representatives from academia and the cultural sector are not members of the BSW. But they "recognise that a party with the BSW's profile enriches the political debate in Germany with arguments, insights, demands and controversies that can only serve a vibrant democracy". | Viele der 13 Vertreter aus Wissenschaft und Kultur seien nicht Mitglieder des BSW, heisst es. Aber sie «erkennen an, dass eine Partei mit dem Profil des BSW die politische Diskussion in Deutschland um Argumente, Einsichten, Forderungen und Kontroversen bereichert, die einer vitalen Demokratie nur dienlich sein können». |
| A 'political debate' – crucially within parliament – is thus traditionally taken for granted, upon which depends the extent to which the fundamental values of freedom, peace and social justice prevail in society. This is then referred to as a 'vibrant democracy'. It is not a democracy. When a small number of MPs and government ministers decide on these fundamental values and the result is imposed on everyone else, it is an authoritarian dictatorship, also if one is allowed to choose the dictators oneself. That this voting mechanism is generally called democracy is misleading. | Es wird also traditionell eine ‹politische Diskussion› – entscheidend im Parlament – vorausgesetzt, von der es abhängt, inwieweit die Grundwerte Freiheit, Frieden, soziale Gerechtigkeit in der Gesellschaft gelten. Das wird dann eine ‹vitale Demokratie› genannt. Es ist keine Demokratie. Wenn von einer kleinen Zahl von Abgeordneten und Regierungsmitgliedern über diese Grundwerte entschieden und das Ergebnis über alle anderen verhängt wird, ist es obrigkeitsstaatliche Diktatur, auch wenn man die Diktatoren selber auswählen darf. Dass dieser Abstimmungsmechanismus allgemein Demokratie genannt wird, ist eine Irreführung. |
| The Omnipotence of the Modern State | Die Allmacht des heutigen Staates |
| The modern state does not confine itself merely to its actual task of ensuring internal and external security through the law, but also, under the false pretence of the law, uses legislation to shape intellectual life – including science, the arts, schools and universities – as well as economic life. However, the state thereby interferes with the self-determination of the experts working in these fields, which is guaranteed by the constitution, and more or less turns them into subjects of the political rulers. The latter also determine the fundamental values underpinning the institutions of intellectual and economic life. | Der heutige Staat beschränkt sich nicht nur auf seine eigentliche Aufgabe, durch das Recht für innere und äussere Sicherheit zu sorgen, sondern er bestimmt durch Gesetze, also im falschen Schein des Rechts, nach politischen Vorstellungen auch das Geistesleben mit Wissenschaft, Kunst, Schulen und Hochschulen, und ebenso das Wirtschaftsleben. Der Staat greift aber so in die grundgesetzlich garantierte Selbstbestimmung der dort tätigen Fachleute ein und macht sie mehr oder weniger zu Untertanen der politisch Herrschenden. Diese bestimmen damit auch über die Grundwerte, die den Einrichtungen des Geistes- und des Wirtschaftslebens zugrunde liegen. |
| In state schools and universities with civil servant teaching staff who are dependent on state administration, there is no pedagogy committed solely to knowledge in the child's development, nor any science committed solely to truth. State and party-political interests have a distorting effect here, as experience also shows. Science requires internal and external independence in order to develop freely. A state scientist is no scientist at all.1 And only teachers who are themselves free can educate for freedom. | In staatlichen Schulen und Hochschulen mit beamtetem Lehrpersonal, das von staatlicher Verwaltung abhängig ist, findet keine nur der Erkenntnis in die Entwicklung des Kindes verpflichtete Pädagogik statt bzw. keine nur der Wahrheit verpflichtete Wissenschaft. Staatliche, parteipolitische Interessen wirken hier deformierend ein, wie die Erfahrung auch vielfältig lehrt. Wissenschaft benötigt innere und äussere Unabhängigkeit, um sich frei entfalten zu können. Ein staatlicher Wissenschaftler ist keiner.1 Und nur solche Lehrer können zur Freiheit erziehen, die selbst frei sind. |
| Also, the economy, as an organisation designed to satisfy the needs of human beings, cannot develop according to its own conditions of production, trade, monetary systems, etc., unless it is independent of the state and cannot be exploited by extraneous political interests. | Auch die Wirtschaft als Organisation zur Befriedigung der Bedürfnisse der Menschen kann sich nur nach den eigenen Bedingungen der Produktion, des Handels, des Geldwesens usw. entfalten, wenn sie vom Staat unabhängig ist und nicht von sachfremden politischen Interessen instrumentalisiert werden kann. |
| Well-meaning representatives of science and culture in a 'Commission on Fundamental Values' should therefore not attempt to assert fundamental values in the party-political struggle for the omnipotence of the state, but rather to eliminate the omnipotence of the state itself and to advocate for an independent intellectual life and an autonomous economic life. | Gutmeinende Vertreter von Wissenschaft und Kultur in einer ‹Grundwertekommission› müssten daher nicht versuchen, Grundwerte im parteipolitischen Kampf um die Allmacht des Staates geltend zu machen, sondern die Allmacht des Staates selbst zu beseitigen und für ein unabhängiges Geistesleben und ein selbständiges Wirtschaftsleben einzutreten. |
| The Interplay of the Three Spheres of Life | Das Zusammenspiel der drei Lebensbereiche |
| Of the four fundamental values mentioned above, freedom belongs to intellectual and cultural life, social justice and economic rationality to economic life, and securing peace both internally and externally is the task of the state's legal system. Yet all these fundamental values are brought forth and conveyed in cultural and intellectual life: in science, art, ethics, religion, education, in schools and universities. But to the extent that the latter are in state hands and are politically instrumentalised, they are either not produced at all or are produced in a corrupted form. | Von den vier oben genannten Grundwerten gehört die Freiheit dem Geistes- und Kulturleben an, soziale Gerechtigkeit und wirtschaftliche Vernunft dem Wirtschaftsleben, und Frieden nach innen und aussen zu sichern, ist Aufgabe des staatlichen Rechtslebens. Doch hervorgebracht und vermittelt werden alle diese Grundwerte im Kultur- und Geistesleben: in Wissenschaft, Kunst, Ethik, Religion, Erziehung, in Schulen und Hochschulen. Aber in dem Masse, wie sich letztere in staatlicher Hand befinden und politisch instrumentalisiert werden, werden sie eben nicht oder nur korrumpiert hervorgebracht. |
| If, however, all three spheres of life develop in relative independence from one another, the fundamental values freely produced by the citizens themselves in intellectual life can be taken up by the other two spheres of life: social justice by economic life and peace by the state's legal life. | Entwickeln sich indessen alle drei Lebensbereiche in relativer Unabhängigkeit zueinander, können die im Geistesleben von den Bürgern selbst frei hervorgebrachten Grundwerte von den beiden anderen Lebensbereichen aufgenommen werden: Soziale Gerechtigkeit vom Wirtschaftsleben und Frieden vom staatlichen Rechtsleben. |
| An economic life that governs itself, in which representatives of producers, consumers and trade come together in committees (associations) where guidelines for prices and incomes are agreed upon in accordance with the legitimate needs and interests of all parties involved, will be the only way to achieve social justice. | Ein Wirtschaftsleben, das sich selbst verwaltet, indem Vertreter der Produzenten, der Konsumenten und des Handels in Gremien (Assoziationen) zusammenkommen, in denen Richtlinien für Preise und Einkommen im Verständnis der berechtigten Bedürfnisse und Interessen aller Beteiligter vereinbart werden, wird allein zu sozialer Gerechtigkeit kommen können. |
| And a parliament of the state's legal sphere, in which truly independent representatives of the people act not for the interests of parties and their supporting circles, but for the good of the entire people, will take its mandate to ensure internal and external peace seriously. The members of parliament will be imbued with the idea of peace, as it is lived and discussed in all its depth within intellectual and cultural life – in science, ethics, religion and art – and will know that peace cannot be achieved by external means, but that the prerequisite for peace between human beings is peace within the soul of each individual. | Und ein Parlament des staatlichen Rechtslebens, in dem wirklich unabhängige Volksvertreter nicht für Interessen von Parteien und deren Hintergrundkreise, sondern für das Wohl des ganzen Volkes wirken, wird seinen Auftrag, für inneren und äusseren Frieden zu sorgen, ernst nehmen. Die Abgeordneten werden von der Idee des Friedens, wie sie im Geistes- und Kulturleben in Wissenschaft, Ethik, Religion, Kunst in aller Tiefe lebt und diskutiert wird, erfüllt sein und wissen, dass Frieden mit äusseren Mitteln nicht erreicht werden kann, sondern Voraussetzung für den Frieden zwischen den Menschen der Friede in der Seele jedes einzelnen ist. |
| The tempting forces of evil, which incite the human being within himself to hatred, deceit and violence against others, must first be recognised and overcome here. If this inner struggle does not take place, evil is seen primarily not within oneself but only in other human beings, and the struggle is thus unconsciously shifted to the external world. Conflict and war are the result of the war against evil not being waged within oneself, but being shifted outwards. The peace established through external measures is a false peace that collapses time and again unless it arises within human beings and determines their mindset and actions. | Die versuchenden Mächte des Bösen, die den Menschen in seinem eigenen Inneren zu Hass, Betrug und Gewalt gegen andere aufstacheln, müssen zuerst hier erkannt und überwunden werden. Findet dieser Kampf im Inneren nicht statt, wird das Böse primär nicht in sich selbst, sondern nur in anderen Menschen gesehen und der Kampf so unbewusst ins Äussere verlegt. Streit und Krieg sind das Ergebnis dessen, dass der Krieg im eigenen Inneren gegen das Böse nicht geführt, sondern nach Aussen verlagert wird. Der Friede, der durch äussere Massnahmen hergestellt wird, ist ein Scheinfriede, der immer wieder zusammenbricht, wenn er nicht im Inneren der Menschen entsteht und ihre Gesinnung und ihr Handeln bestimmt. |
| No armed force can bring about peace, as it does not eliminate the cause of war – that is, evil – but, on the contrary, multiplies it infinitely. One cannot eliminate evil through external, human-destroying Gewalt that emanates from evil and constitutes its intentions; rather, one can only increase it. One can only bring about a ceasefire, which must then be used to finally establish peace within oneself as a prerequisite for everything that follows.2 | Keine Waffengewalt kann für Frieden sorgen, da sie die Ursache des Krieges, das Böse, nicht beseitigt, sondern im Gegenteil unendlich vermehrt. Man kann nicht mit äusserer menschenvernichtender Gewalt, die vom Bösen ausgeht und dessen Intentionen ausmacht, das Böse beseitigen, sondern nur vergrössern. Man kann nur für Waffenstillstand sorgen, der dann aber dazu genutzt werden muss, endlich den Frieden im eigenen Inneren herzustellen als Voraussetzung für alles weitere.2 |
| If a defensive war appears unavoidable as an act of self-defence, committees within a democratic system must not have sole decision-making authority over it. Nothing interferes as existentially with the lives of all human beings as war, so that, naturally, intellectual and economic life must also give their consent. | Scheint als Notwehr ein Verteidigungskrieg unvermeidbar, dürfen darüber in einem demokratischen Organismus Gremien des Staates nicht alleine die Entscheidungsbefugnis haben. Nichts greift so existenziell in das Leben aller Menschen ein wie der Krieg, so dass selbstverständlich auch das Geistes- und das Wirtschaftsleben ihre Zustimmung erklären müssen. |
| Conclusion | Fazit |
| The path to a healthy future lies solely in the abolition of the omnipotence of the party-state, which de facto amounts to an oligarchy, the rule of the few.3 The remit of the national parliament must be reduced to the regulation of the purely legal relationships between human beings, with a view to safeguarding internal and external security. The organisation of intellectual and economic life, however, belongs in the hands of the free, self-determining citizens themselves who are active in those fields as experts. | Der Weg in eine heilsame Zukunft führt nur über die Beseitigung der Allmacht des Parteien-Staates, die de facto eine Oligarchie, eine Herrschaft Weniger, bedeutet.3 Die Zuständigkeit des staatlichen Parlamentes muss auf die Regelung der reinen Rechtsbeziehungen der Menschen zur Sicherung der inneren und der äusseren Sicherheit reduziert werden. Die Organisation des Geisteslebens und des Wirtschaftslebens aber gehört in die Hände der dort fachkundig tätigen freien, sich selbst bestimmenden Bürger selbst. |
| The members of the BSW’s Commission on Fundamental Values are representatives from the fields of intellectual and cultural life. They must not, whilst accepting the state's omnipotence over intellectual life, beg for consideration of the fundamental values they deem important; rather, they must vehemently demand the abolition of the anachronistic omnipotence of the authoritarian state! | Die Mitglieder der Grundwertekommission des BSW sind Vertreter aus Bereichen des Geistes- und Kulturlebens. Sie dürfen nicht unter Akzeptanz der Allmacht des Staates über das Geistesleben um Berücksichtigung der von ihnen für wichtig gehaltenen Grundwerte betteln, sondern sie müssen vehement die Beseitigung der anachronistischen Allmacht des Obrigkeitsstaates fordern! |
| 1 https://fassadenkratzer.de/2026/02/20/vom-staat-abhangige-wissenschaftler-sind-keine-prinzipiell-nicht/ | 1 https://fassadenkratzer.de/2026/02/20/vom-staat-abhangige-wissenschaftler-sind-keine-prinzipiell-nicht/ |
| 2 See further: https://fassadenkratzer.de/2026/04/02/ the-fateful-delusions-about-the-messiah-and-the-second-coming-of-christ/ | 2 Siehe näher: https://fassadenkratzer.de/2026/04/02/die-verhangnisvollen-wahnvorstellungen-uber-den-messias-und-die-wiederkunft-christi/ |
| 3 Cf.: https://fassadenkratzer.de/2025/04/10/das-dramatische-verhangnis-des-noch-immer-etabliertenobrigkeitsstaates/ | 3 Vgl.: https://fassadenkratzer.de/2025/04/10/das-dramatische-verhangnis-des-noch-immer-etabliertenobrigkeitsstaates/ |
| Source: https://fassadenkratzer.de/2026/05/08/eine-grundwertekommission-des-bsw-soll-fur-frieden-und-freiheitsorgen/ | Quelle: https://fassadenkratzer.de/2026/05/08/eine-grundwertekommission-des-bsw-soll-fur-frieden-und-freiheitsorgen/ |
| Spahn Wants More Money – Corruption Without Trial or Imprisonment | Spahn will mehr Geld – Korruption ohne Gericht und Haft |
| Author: Uli Gellermann/Date: 07.05.2026 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 07.05.2026 |
| Over a million human beings are homeless in Germany. Anyone who walks the streets of Germany and is not blind can see the brutal truth: the beggars are starving. The statistics politely refer to 'food poverty' but mean 'hunger'. More than three million human beings in wealthy Germany are going hungry. But there is a cold, heartless class of corrupt individuals who couldn't care less. The typical representative of this degenerate group is the leader of the CDU parliamentary group in the Bundestag, Jens Spahn. Greed is written all over this man's face. He wants to retain the automatic increase in Bundestag allowances to 12,330 euros a month. | Über eine Million Menschen sind in Deutschland obdachlos. Wer die deutschen Strassen betritt und nicht blind ist, kann die brutale Wahrheit erkennen: Die Bettler hungern. Die Statistik spricht vornehm von ‹Ernährungsarmut› und meint ‹Hunger›. Mehr als drei Millionen Menschen im reichen Deutschland müssen hungern. Aber es gibt eine kalte, mitleidlose Schicht von korrupten Typen, denen das völlig egal ist. Der typische Repräsentant dieser verkommenen Gruppierung ist der Chef der CDU-Fraktion im Bundestag Jens Spahn. Dem Mann steht die Gier ins Gesicht geschrieben. Er will die automatische Erhöhung der Bundestags-Diäten auf 12'330 Euro monatlich beibehalten. |
| The Mask Deal | Der Masken-Deal |
| Jens Spahn rose to fame during the Corona regime when he awarded a contract for the harmful masks, worth 5.9 billion euros, 'by private treaty' to a company known to him. 'Direct award' means that the public tender process and the scrutiny of contracts were bypassed in favour of a shady, mafia-like procedure. How much of these billions remained with Mr Spahn is as yet unknown. | Jens Spahn wurde in der Zeit des Corona-Regimes berühmt, als er einen Auftrag für die schädlichen Masken in Höhe von 5,9 Milliarden Euro ‹freihändig› an ein ihm bekanntes Unternehmen vergab. ‹Freihändig› heisst, dass die öffentliche Ausschreibung und die Prüfung der Aufträge zugunsten eines dunklen, mafiösen Verfahrens ausgeschaltet wurden. Wieviel von diesen Milliarden bei Herrn Spahn verblieben sind, ist bisher unbekannt. |
| Allowances as Hush Money | Diäten als Schweigegeld |
| The special investigator into the mask deal, Margareta Suthof, was placed on temporary leave in March 2023 under dubious circumstances. The lawless conditions during an alleged pandemic – a rampantly spreading disease that existed only in the media and not in reality – have never been properly investigated by a court or a parliament. This system is now to be rewarded with an increase in allowances. Under legal circumstances, the increase would have to be regarded as 'hush money'. But since the mainstream media carried and spread the coronavirus hysteria, since they were complicit in a panic campaign, it is not to be expected that they will be willing to help shed light on the coronavirus corruption. | Die Sonderermittlerin zum Maskendeal, Margareta Suthof, wurde im März 2023 unter dubiosen Umständen in den einstweiligen Ruhestand versetzt. Die gesetzlosen Zustände während einer angeblichen Pandemie – einer Seuche, die es nur in den Medien gab und nicht in Wirklichkeit – haben nie ein ordentliches Gericht oder ein Parlament der Aufklärung gefunden. Dieses System soll jetzt noch mit einer Diäten-Erhöhung belohnt werden. Unter legalen Umständen müsste die Erhöhung als ‹Schweigegeld› begriffen werden. Aber da die Mehrheitsmedien die Corona-Hysterie getragen und verbreitet haben, da sie Mitschuldige einer Panik-Kampagne waren, ist nicht zu erwarten, dass sie für die Aufklärung der Corona-Korruption zur Verfügung stehen. |
| What is the People's Gewalt Doing? | Was macht die Volks-Gewalt? |
| If there were still an independent judiciary, this would be its moment. But the German judiciary has believed in the Coronavirus and reported compliance: in the Berlin Tiergarten District Court alone, 2,000 'Corona cases' were heard in 2021. No self-cleansing can be expected from those who are knee-deep in the mire of a fake pandemic, or who have made themselves accomplices in the hunt for mask refusers. It will be the people who must do the dirty work. For, as the Basic Law states, "All state authority proceeds from the people". Where the Gewalt of the people actually lies is unclear since the German Revolution of 1848/1849. Although the revolution succeeded in democratising Germany, its goals were lost over the decades to the new elites. Where power lies today will remain unclear unless the people make another, better attempt. | Gäbe es noch eine unabhängige Justiz, wäre das jetzt ihre Stunde. Aber die deutsche Justiz hat an das Medien-Virus geglaubt und Vollzug gemeldet: Allein im Amtsgericht Berlin Tiergarten wurden im Jahr 2021 2000 ‹Corona-Verfahren› verhandelt. Wer knietief im Sumpf einer Fake-Pandemie steckt, wer sich zum Komplizen der Jagd auf Maskenverweigerer gemacht hat, von dem ist keine Selbstreinigung zu erwarten. Es wird das Volk sein, dass die Drecksarbeit machen muss. Denn «Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus» behauptet das Grundgesetz. Wo die Gewalt des Volkes denn wirklich hingeht, ist seit der deutschen Revolution von 1848/1849 unklar. Zwar gelang der Revolution eine Demokratisierung Deutschlands, aber die Ziele der Revolution gingen im Verlauf der Jahrzehnte gegen die neuen Eliten verloren. Wo die Gewalt heute hingeht, wird unklar bleiben, wenn das Volk keinen weiteren, besseren Versuch unternimmt. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/spahn-will-mehr-geld | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/spahn-will-mehr-geld |
| Three Cheers for Trump's Troop Withdrawal from Germany! | Ein Hoch auf Trumps Truppenabzug aus Deutschland! |
| The President is Doing the Correct Thing for the Wrong Reasons. | Der Präsident handelt aus den falschen Gründen richtig. |
| Doug Bandow | Doug Bandow |
| Like a mad king of days gone by, President Donald Trump spends hours wandering about his palace, hatching plans to better display his wealth and glory to an increasingly sceptical and hostile world. Occasionally, he remembers his royal duties and implements the correct policies, albeit often for the wrong reasons. | Wie ein wahnsinniger König vergangener Zeiten verbringt Präsident Donald Trump Stunden damit, in seinem Palast umherzuwandern und Pläne zu schmieden, um seinen Reichtum und Ruhm einer zunehmend skeptischen und feindseligen Welt noch besser zur Schau zu stellen. Gelegentlich erinnert er sich an seine königlichen Pflichten und setzt die richtige Politik um, wenn auch oft aus den falschen Gründen. |
| Take, for example, the reduction of US troops in Germany. It is a start, at least, even if it is on a whim, since Berlin – like virtually every other government in the world – has criticised his unlawful and reckless attack on Iran, which is destabilising the global economy. He is now threatening to do the same to Italy and Spain, whose political leadership has also condemned Trump's botched aggression, which was openly carried out on behalf of the Israeli government and not the American people. | Zum Beispiel die Reduzierung der US-Truppen in Deutschland. Immerhin ist es ein Anfang, wenn auch aus einer Laune heraus, da Berlin – wie praktisch jede andere Regierung der Welt – seinen gesetzeswidrigen und rücksichtslosen Angriff auf den Iran kritisiert hat, der die Weltwirtschaft destabilisiert. Er droht nun, dasselbe mit Italien und Spanien zu tun, deren politische Führung Trumps verpfuschte Aggression ebenfalls verurteilt hat, die offen im Auftrag der israelischen Regierung und nicht des amerikanischen Volkes geführt wurde. |
| However, he is only taking this measure more than a year into his second term. After more than five years in office and a further four years of deliberation between terms, during which he prepared his agenda in the event of his re-election, the President has merely announced the deployment of 5,000 troops. At the same time, he initiated several aggressive military actions and drove forward the largest troop build-up in American history. | Allerdings ergreift er diese Massnahme erst mehr als ein Jahr nach Beginn seiner zweiten Amtszeit. Nach mehr als fünf Jahren im Amt und weiteren vier Jahren der Überlegung zwischen den Amtszeiten, in denen er seine Agenda für den Fall seiner Wiederwahl vorbereitete, hat der Präsident lediglich die Versetzung von 5000 Soldaten angekündigt. Gleichzeitig leitete er mehrere aggressive Militäraktionen ein und trieb den grössten Truppenaufmarsch in der amerikanischen Geschichte voran. |
| Trump had already denounced the Europeans and others decades ago for free-riding in the military sphere. The message seemed clear: Washington should no longer view defence as international charity, wasting American resources and risking American lives to protect what the Europeans did not consider worth defending: their own peoples and countries. During his first term, the President often spoke out loudly. The previous administration had regularly criticised the Europeans for openly leaving the main burden of defence to Washington. Defence Secretary Robert Gates was particularly clear shortly before his resignation in 2011: "Future US politicians – for whom the Cold War was not the defining experience that it was for me – may not consider the benefits of American investment in NATO to be commensurate." Trump was even more demonstratively contemptuous towards the Europeans and even spoke of withdrawing from the alliance. | Trump hatte die Europäer und andere bereits vor Jahrzehnten wegen Trittbrettfahrens im Militärbereich angeprangert. Die Botschaft schien klar: Washington sollte Verteidigung nicht länger als internationale Wohlfahrt betrachten, amerikanisches Vermögen verschwenden und amerikanische Leben riskieren, um das zu schützen, was die Europäer nicht für verteidigungswürdig hielten: ihre eigenen Völker und Länder. Während seiner ersten Amtszeit gab sich der Präsident oft lautstark. Die Vorgängerregierung hatte die Europäer regelmässig dafür kritisiert, die Hauptlast der Verteidigung offen Washington zu überlassen. Verteidigungsminister Robert Gates äusserte sich kurz vor seinem Rücktritt 2011 besonders deutlich: «Zukünftige US-Politiker – für die der Kalte Krieg nicht die prägende Erfahrung war wie für mich – werden den Nutzen der amerikanischen Investitionen in die NATO möglicherweise nicht als angemessen erachten.» Trump zeigte sich den Europäern gegenüber noch demonstrativer verächtlich und sprach sogar vom Austritt aus dem Bündnis. |
| Yet nothing happened. His appointments in the State and Defence Departments, the National Security Council and elsewhere generally supported the status quo and secured the military support of nominal allies worldwide. In the final months of his first term, Trump threatened to withdraw some troops from Germany, but this plan failed with his election defeat in 2020. If he now merely intends to redeploy a few thousand soldiers here and there, he might as well not bother. In doing so, he will increase the cost to American taxpayers without reducing the risk of unnecessary entanglement in other nations’ wars. | Doch es geschah nichts. Seine Ernennungen im Aussen- und Verteidigungsministerium, im Nationalen Sicherheitsrat und anderswo unterstützten im Allgemeinen den Status quo und sicherten die militärische Unterstützung nomineller Verbündeter weltweit. In den letzten Monaten seiner ersten Amtszeit drohte Trump mit dem Abzug einiger Truppen aus Deutschland, doch dieser Plan scheiterte mit seiner Wahlniederlage 2020. Wenn er nun lediglich beabsichtigt, ein paar Tausend Soldaten hier und da umzuverlegen, kann er es gleich lassen. Er wird damit die Kosten für die amerikanischen Steuerzahler erhöhen, ohne das Risiko unnötiger Verwicklungen in Kriege anderer Nationen zu verringern. |
| Trump's constant troop rotations highlight the weaknesses of his presidency. He pursues no consistent philosophy, policy or plan for his foreign and military policy – save for personal bitterness. Because he disliked President Barack Obama, he withdrew from the nuclear deal (JCPOA) without a replacement solution, thereby leaving Tehran free to enrich uranium. He then joined Israel's ongoing war against the Islamic Republic, angered that it refused to surrender to him. He continues to burden the global economy because Tehran withstood his insults and bombing raids, thereby humiliating him, as Chancellor Friedrich Merz had already noted. Now, in the midst of his disastrous war, the President is annoyed that European heads of state and government criticised him for his incompetent conduct as a warlord, rather than praising him. As expected, Merz's remark triggered a flood of insults in typical Trump style, as well as the threat to revisit plans to reduce US troop numbers years later. Whilst this was enough to cause displeasure in Berlin, it has so far not been sufficient to end Washington's military presence in Germany or to limit America's involvement in another European war. Trump boasts of even more far-reaching measures and threatens Spain and Italy with similar steps. In the past, however, he has failed to follow through on these, and European heads of state and government are already familiar with this threat. Consequently, they pay little heed to Trump's latest tirades. They are far more concerned about his ongoing assault on the global economy through his seemingly endless quasi-war against Iran. | Trumps ständige Truppenwechsel verdeutlichen die Schwächen seiner Präsidentschaft. Er verfolgt keine konsistente Philosophie, Politik oder einen Plan für seine Aussen- und Militärpolitik – ausser persönlicher Verbitterung. Da er Präsident Barack Obama nicht mochte, kündigte er das Atomabkommen (JCPOA) ohne Ersatzlösung und überliess Teheran damit die Urananreicherung. Anschliessend schloss er sich Israels andauerndem Krieg gegen die Islamische Republik an, verärgert darüber, dass diese sich ihm nicht ergeben wollte. Er belastet die Weltwirtschaft weiterhin, weil Teheran seinen Beleidigungen und Bombenangriffen standgehalten und ihn damit gedemütigt hat, wie Bundeskanzler Friedrich Merz bereits angemerkt hatte. Nun, inmitten seines desaströsen Krieges, ist der Präsident verärgert darüber, dass europäische Staats- und Regierungschefs ihn für sein inkompetentes Auftreten als Kriegsherr kritisierten, anstatt ihn zu loben. Merz Bemerkung löste erwartungsgemäss eine Flut von Beleidigungen im typischen Trump-Stil aus, sowie die Drohung, Jahre später die Pläne zur Reduzierung der US-Truppenstärke wieder aufzugreifen. Das reichte zwar für Unmut in Berlin, aber bisher nicht aus, um Washingtons Militärpräsenz in der Bundesrepublik zu beenden oder Amerikas Beteiligung an einem weiteren europäischen Krieg zu begrenzen. Trump prahlt mit noch weitergehenden Massnahmen und droht Spanien und Italien mit ähnlichen Schritten. In der Vergangenheit hat er diese jedoch nicht umgesetzt, und die europäischen Staats- und Regierungschefs kennen diese Drohung bereits. Daher schenken sie Trumps jüngsten Tiraden wenig Beachtung. Sie sind viel besorgter über seinen anhaltenden Angriff auf die Weltwirtschaft durch seinen scheinbar endlosen Quasi-Krieg gegen den Iran. |
| A US troop withdrawal – which should lead to a reduction rather than an increase in US forces and expenditure – is long overdue. Yet Trump treats the American military as a presidential guard of honour rather than a national defence force. He deploys it for his own personal purposes rather than to promote American security interests. Occasionally, as now, the two Ziele coincide. The fact that, in this instance, it has taken him more than five years as president to act, however, shows that he is usually completely indifferent to the national interest. | Ein Truppenabzug der USA – der zu einer Verkleinerung und nicht zu einer Vergrösserung der US-Streitkräfte und -Ausgaben führen sollte – ist längst überfällig. Doch Trump behandelt das amerikanische Militär wie eine präsidiale Ehrengarde anstatt wie eine nationale Verteidigungsstreitmacht. Er setzt es für seine persönlichen Zwecke ein, anstatt die amerikanischen Sicherheitsinteressen zu fördern. Gelegentlich, wie jetzt, fallen die beiden Ziele zusammen. Die Tatsache, dass er in diesem Fall mehr als fünf Jahre als Präsident gebraucht hat, um zu handeln, zeigt jedoch, dass ihm das nationale Interesse meist völlig egal ist. |
| Trump's lack of interest in avoiding unnecessary conflicts abroad was evident last year when he exploited Washington's security dominance to blackmail allied nations through punitive tariffs and harmful measures, as well as questionable foreign investment programmes aimed at bringing the US and international economies further under the control of the White House. Japan and South Korea signed poor deals. The European Union entered into a truly disastrous agreement, effectively capitulating to the President and accepting his costly trade agenda – the main victims of which, mind you, are the American people. Despite some welcome increases in European military spending, which, to be honest, are more attributable to Vladimir Putin than to Donald Trump, Europeans continue to hesitate to take the necessary tough steps to protect a continent with a larger population and an economy comparable to America's. US defence aid allows "European governments to spend some of their money on luxuries that would otherwise have been spent on weapons", noted Janan Ganesh, a columnist for the Financial Times. Months after Russia's invasion of Ukraine, Nathalie Tocci of the Istituto Affari Internazionali bluntly described Europe's defence efforts as 'disappointing'. The International Institute for Strategic Studies (IISS) reported last year that 'the gaps in European military equipment are considerable, and the IISS estimates that renewing key elements of US conventional military capabilities allocated to the Euro-Atlantic area could cost around one trillion US dollars'. | Trumps mangelndes Interesse an der Vermeidung unnötiger Konflikte im Ausland zeigte sich letztes Jahr, als er Washingtons sicherheitspolitische Dominanz nutzte, um verbündete Staaten durch Strafzölle und schädliche Massnahmen sowie fragwürdige Auslandsinvestitionsprogramme zu erpressen, die darauf abzielten, die US-amerikanische und internationale Wirtschaft weiter unter die Kontrolle des Weissen Hauses zu bringen. Japan und Südkorea schlossen schlechte Abkommen. Die Europäische Union ging ein wahrhaft verheerendes Abkommen ein und kapitulierte damit faktisch vor dem Präsidenten und akzeptierte seine kostspielige Handelsagenda – deren Hauptleidtragende, wohlgemerkt, die amerikanische Bevölkerung ist. Trotz einiger begrüssenswerter Erhöhungen der europäischen Militärausgaben, die ehrlich gesagt eher Wladimir Putin als Donald Trump zuzuschreiben sind, zögern die Europäer weiterhin, die notwendigen harten Schritte zum Schutz eines Kontinents mit einer grösseren Bevölkerung und einer vergleichbaren Wirtschaft wie Amerika zu unternehmen. Die US-Verteidigungshilfen ermöglichen es «europäischen Regierungen, einen Teil ihres Geldes für Luxusgüter auszugeben, der sonst für Waffen verwendet worden wäre», bemerkte Janan Ganesh, Kolumnist der ‹Financial Times›. Monate nach Russlands Invasion in der Ukraine bezeichnete Nathalie Tocci vom Istituto Affari Internazionali Europas Verteidigungsanstrengungen unverblümt als ‹enttäuschend›. Das Internationale Institut für Strategische Studien (IISS) berichtete letztes Jahr, dass «die Lücken in der europäischen Militärausrüstung beträchtlich sind und das IISS schätzt, dass die Erneuerung wichtiger Elemente der konventionellen US-Militärkapazitäten, die dem euro-atlantischen Raum zugeordnet sind, rund eine Billion US-Dollar kosten könnte». |
| Where is the money to come from? Europeans remain deeply divided over alliance commitments. Significant obstacles and loopholes continue to hinder rearmament, including a five per cent of GDP commitment that will not come into force until long after Trump's term in office and may therefore never be implemented. No wonder the Europeans remain determined to retain the Pentagon's international aid payments, which explains the continent's economic capitulation to the Trump administration. And, unfortunately, their willingness also to continue subsidising Europe's defence. Trump's policy does not aim to protect America and avoid wars abroad, but instead uses US military personnel to advance a demonstratively interventionist and exploitative economic agenda worldwide. He seems indifferent to whether American blood is shed, as long as dollars – as well as euros, yen, won and other currencies – flow back into the US. | Woher soll das Geld kommen? Noch immer sind die Europäer in Bezug auf Bündnisverpflichtungen tief gespalten. Es bestehen weiterhin erhebliche Hindernisse und Schlupflöcher, die eine Aufrüstung behindern, darunter eine Verpflichtung in Höhe von fünf Prozent des BIP, die erst lange nach Trumps Amtszeit in Kraft tritt und daher möglicherweise nie umgesetzt wird. Kein Wunder, dass die Europäer weiterhin entschlossen sind, die internationalen Hilfszahlungen des Pentagons zu erhalten, was die wirtschaftliche Kapitulation des Kontinents vor der Trump-Administration erklärt. Und leider auch deren Bereitschaft, Europas Verteidigung weiterhin zu subventionieren. Trumps Politik zielt nicht darauf ab, Amerika zu schützen und Kriege im Ausland zu vermeiden, sondern darauf, US-Militärangehörige zu nutzen, um weltweit eine demonstrativ dirigistische und ausbeuterische Wirtschaftsagenda voranzutreiben. Ihm scheint es gleichgültig zu sein, ob amerikanisches Blut vergossen wird, solange Dollar – sowie Euro, Yen, Won und andere Währungen – in die USA zurückfliessen. |
| Of course, Trump's personal irritation can sometimes, as now, serve America's interests. Such coincidences are, however, rare and purely accidental. The President's conviction that he 'rules the world' and is "on a par with great, rule-breaking historical personalities", indeed even "the most powerful human being who ever lived", should remind us of Lord Acton's warning: "Might corrupts, and absolute might corrupts absolutely." Unfortunately, the results are likely to be poor, even catastrophic, such as his Iranian adventure – a conflict in which Trump intervened recklessly and foolishly to further the political interests of Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, rather than to defend the security interests of the American people, and for which the whole world must now pay the price. | Natürlich kann Trumps persönliche Verärgerung manchmal, wie jetzt, den Interessen Amerikas dienen. Solche Zusammentreffen sind jedoch selten und rein zufällig. Die Überzeugung des Präsidenten, er ‹regiere die Welt› und sei «auf einer Stufe mit grossen, normbrechenden historischen Persönlichkeiten», ja sogar «der mächtigste Mensch, der je gelebt hat», sollte uns an Lord Actons Warnung erinnern: «Macht korrumpiert, und absolute Macht korrumpiert absolut.» Leider dürften die Ergebnisse höchstwahrscheinlich schlecht, ja sogar katastrophal ausfallen, wie etwa sein iranisches Abenteuer – ein Konflikt, in den Trump leichtfertig und töricht eingriff, um die politischen Interessen des israelischen Premierministers Benjamin Netanjahu zu fördern, anstatt die Sicherheitsinteressen des amerikanischen Volkes zu verteidigen, und für den nun die ganze Welt büssen muss. |
| The Pentagon should be concerned with defending its own country, not with foreign welfare. Donald Trump has so far proved even worse than his hated predecessors Joe Biden and Barack Obama when it comes to catering to the wishes of other governments. He could, however, become the president who finally puts America first in foreign and military policy. He still has time to remember his promise to make America great again. | Das Pentagon sollte sich um die Verteidigung des eigenen Landes kümmern, nicht um ausländische Wohlfahrt. Donald Trump erweist sich bisher als noch schlimmer als seine verhassten Vorgänger Joe Biden und Barack Obama, wenn es darum geht, den Wünschen anderer Regierungen nachzukommen. Er könnte jedoch der Präsident werden, der Amerika in der Aussen- und Militärpolitik endlich an erste Stelle setzt. Er hat noch Zeit, sich an sein Versprechen zu erinnern, Amerika wieder gross zu machen. |
| Published on the 7th of May 2026 in > The American Conservative | erschienen am 7. Mai 2026 auf > The American Conservative |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_09_einhochauftrumps.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_09_einhochauftrumps.htm |
| The West's Illusion About Israel – and About Itself – is Finally Bursting | Die westliche Illusion über Israel – und über sich selbst – platzt endlich |
| The genocide in Gaza and the ethnic cleansing in Lebanon have exhausted the West's moral legitimacy. Now Iran is slowly undermining the West's military supremacy. | Der Völkermord in Gaza und die ethnischen Säuberungen im Libanon haben die moralische Legitimität des Westens aufgebraucht. Nun untergräbt der Iran langsam die militärische Vormachtstellung des Westens. |
| Jonathan Cook | Jonathan Cook |
| For decades, two irreconcilable narratives about Israel and its motives existed side by side. | Jahrzehntelang existierten zwei unvereinbare Narrative über Israel und seine Motive parallel nebeneinander. |
| On the one hand, the official Western narrative paints a picture of a brave, besieged 'Jewish' state of Israel, desperately trying to make peace with its hostile Arab neighbours. To this day, this narrative dominates the political, media and academic landscape. | Auf der einen Seite zeichnet das offizielle westliche Narrativ das Bild eines tapferen, belagerten ‹jüdischen› Staates Israel, der verzweifelt versucht, Frieden mit seinen feindseligen arabischen Nachbarn zu schliessen. Bis heute dominiert diese Erzählung die politische, mediale und akademische Landschaft. |
| Time and again, we are told, Israel has reached out to 'the Arabs' in a bid to gain acceptance, only to be consistently rebuffed. | Immer wieder, so wird uns erzählt, habe Israel ‹den Arabern› die Hand gereicht, um Akzeptanz zu finden, sei aber stets zurückgewiesen worden. |
| A largely unspoken subtext suggests that allegedly irrational, bloodthirsty, anti-Semitic regimes in the region would have carried out the Nazis’ agenda of extermination had the West not humanely protected a vulnerable minority. | Ein weitgehend unausgesprochener Subtext legt nahe, dass angeblich irrationale, blutrünstige, judenfeindliche Regime in der Region die Vernichtungsagenda der Nazis vollendet hätten, wenn der Westen nicht eine schutzbedürftige Minderheit human geschützt hätte. |
| A Palestinian counter-narrative, recognised in large parts of the world, is suppressed in the West as an anti-Semitic 'blood libel'. | Eine palästinensische Gegenerzählung, die in weiten Teilen der Welt anerkannt ist, wird im Westen als antisemitische ‹Blutbeschuldigung› unterdrückt. |
| It portrays Israel as an ethnically racist, highly militarised state – armed by the United States of America and Europe – bent on expansion, mass expulsions and land grabbing. | Sie stellt Israel als ethnisch-rassistischen, hochmilitarisierten Staat dar – bewaffnet von den Vereinigten Staaten von Amerika und Europa –, der auf Expansion, Massenvertreibungen und Landraub aus ist. |
| According to this narrative, the West established Israel as a colonial military base to subjugate the indigenous Palestinian population and to force neighbouring states into submission through relentless and overwhelming displays of power. | Demnach hat der Westen Israel als kolonialen Militärstützpunkt errichtet, um die einheimische palästinensische Bevölkerung zu unterwerfen und Nachbarstaaten durch unerbittliche und überwältigende Machtdemonstrationen zur Unterwerfung zu zwingen. |
| The Palestinians cannot make peace or reach any kind of agreement because Israel seeks only conquest, domination and annihilation. A middle ground is impossible. | Die Palästinenser können keinen Frieden schliessen oder irgendeine Art von Einigung erzielen, weil Israel nur Eroberung, Herrschaft und Auslöschung anstrebt. Ein Mittelweg ist unmöglich. |
| The proof, according to the Palestinians, is Israel's long-standing refusal to define its borders. As Israel's military apparatus has grown over decades, increasingly extreme political agendas have emerged. These demand not only the annexation of the remaining Palestinian territories, which Israel illegally occupies, but also expansion into neighbouring states such as Lebanon and Syria. | Der Beweis, so die Palästinenser, ist Israels langjährige Weigerung, seine Grenzen festzulegen. Mit dem über Jahrzehnte gewachsenen Militärapparat Israels traten immer extremere politische Agenden in Erscheinung. Diese fordern nicht nur die Übernahme der letzten palästinensischen Gebiete durch Israel, die es illegal besetzt hält, sondern auch die Expansion in Nachbarstaaten wie Libanon und Syrien. |
| Drunk with Power | Machttrunken |
| Here, two opposing narratives stand in opposition, with each side portraying itself as the victim of the other. Two and a half years after the start of a series of Israeli wars against the populations of Gaza, Iran and Lebanon: how do these two perspectives hold up? | Hier stehen sich zwei gegensätzliche Narrative gegenüber, in denen sich jede Seite als Opfer der anderen darstellt. Zweieinhalb Jahre nach Beginn einer Reihe israelischer Kriege gegen die Bevölkerung von Gaza, Iran und Libanon: Wie halten diese beiden Perspektiven stand? |
| Does Israel appear as the frustrated peacemaker facing barbaric adversaries, or as a rogue state whose decades of aggression have provoked precisely the retaliatory force that serves as justification for its constant wars? | Erscheint Israel wie der frustrierte Friedensstifter, der barbarischen Gegnern gegenübersteht, oder wie ein Schurkenstaat, dessen jahrzehntelange Aggression genau jene Vergeltungsgewalt provoziert hat, die als Rechtfertigung für seine ständigen Kriege dient? |
| Is Israel a small, reluctant fortress state defending itself, or a Western military client so drunk with power that it can no more curb its territorial ambitions than a great white shark can stop swimming? | Ist Israel ein kleiner, widerwilliger Festungsstaat, der sich verteidigt, oder ein westlicher Militärklient, der so machttrunken ist, dass er seine territorialen Ambitionen genauso wenig zügeln kann wie ein Weisser Hai das Schwimmen? |
| The truth is that the past 30 months have not only always revealed Israel's true nature, but also, in a broader sense, what our Western states sought to achieve with their favoured client in the Middle East. | Die Wahrheit ist, dass die vergangenen 30 Monate nicht nur Israels wahres Wesen schon immer offenbart haben, sondern im weiteren Sinne auch, was unsere westlichen Staaten mit ihrem bevorzugten Klienten im Nahen Osten erreichen wollten. |
| In a moment of indiscretion last month, Christian Turner, Peter Mandelson's successor as British ambassador to the US, let reality slip through. Washington, the imperialist Centre of the West, he said, harbours no deep loyalty towards its allies – except for one. | In einem Moment der Unbesonnenheit liess Christian Turner, Peter Mandelsons Nachfolger als britischer Botschafter in den USA, im vergangenen Monat die Realität durchblicken. Washington, das imperialistische Zentrum des Westens, so sagte er, hege keine tiefe Loyalität gegenüber seinen Verbündeten – ausser einem. |
| Unaware that his words were being recorded, he told a group of students: "I think there is one country that has a special relationship with the United States, and that is Israel." | Ohne zu ahnen, dass seine Worte aufgezeichnet wurden, sagte er zu einer Gruppe von Studenten: «Ich denke, es gibt wohl ein Land, das eine besondere Beziehung zu den Vereinigten Staaten hat, und das ist wohl Israel.» |
| This special relationship requires the political and media elite in Washington's other client states, such as Britain, to shield the Western Sparta of the Middle East from critical scrutiny. | Diese besondere Beziehung erfordert, dass die politische und mediale Elite in Washingtons anderen Klientelstaaten, wie etwa Grossbritannien, das westliche Sparta im Nahen Osten vor kritischer Betrachtung schützt. |
| Israel's atrocities have now become so blatant that last month the British government announced the closure of its Foreign Office unit responsible for documenting war crimes – ostensibly for cost reasons – in order to avoid further exposure of its involvement in these crimes. | Die Gräueltaten Israels sind mittlerweile so eklatant, dass die britische Regierung letzten Monat die Schliessung ihrer Abteilung im Aussenministerium zur Erfassung von Kriegsverbrechen ankündigte – angeblich aus Kostengründen –, um einer weiteren Aufdeckung ihrer Verwicklung in diese Verbrechen zu entgehen. |
| If the British government refuses to document Israel's war crimes, nothing more can be expected from the mainstream media. | Wenn die britische Regierung sich weigert, Israels Kriegsverbrechen zu dokumentieren, ist von den etablierten Medien nicht mehr zu erwarten. |
| For months, Israel has been destroying village after village in southern Lebanon and driving millions of inhabitants from the land that has been inhabited by their ancestors for millennia. And our politicians and media barely take notice. | Seit Monaten zerstört Israel im Südlibanon Dorf um Dorf und vertreibt Millionen von Einwohnern von dem Land, das seit Jahrtausenden von ihren Vorfahren bewohnt wurde. Und unsere Politiker und Medien nehmen das kaum wahr. |
| Israel is destroying the water supply to the Gaza Strip, just as it previously destroyed the hospitals and healthcare system of this small area, thereby facilitating the further spread of disease. And our politicians and media are almost silent on the matter. | Israel zerstört die Wasserversorgung des Gazastreifens, wie zuvor schon die Krankenhäuser und das Gesundheitssystem des kleinen Gebiets, und begünstigt so die weitere Ausbreitung von Krankheiten. Und unsere Politiker und Medien schweigen fast darüber. |
| Week after week, month after month, Israel kills journalists and rescue workers in the Gaza Strip and in Lebanon, and the political and media elite barely reacts. | Woche für Woche, Monat für Monat tötet Israel Journalisten und Rettungskräfte im Gazastreifen und im Libanon, und die politische und mediale Elite reagiert kaum. |
| Israel is drawing 'yellow lines' in Gaza and Lebanon, thereby marking out expanded borders that formalise the land grab from other peoples. This is immediately becoming the new normal. | Israel zieht in Gaza und im Libanon ‹gelbe Linien› und markiert damit erweiterte Grenzen, die den Landraub an anderen Völkern formalisieren. Dies wird umgehend zur neuen Normalität. |
| Israel continually breaks the ceasefires in Gaza and Lebanon, spreading misery and fuelling even more anger and bitterness. And once again, our politicians and media turn a blind eye to it. | Israel bricht fortwährend die Waffenstillstände in Gaza und im Libanon, verbreitet Elend und schürt noch mehr Wut und Verbitterung. Und wieder einmal verschliessen unsere Politiker und Medien die Augen davor. |
| Which Western media outlets point out a shocking fact: Israel now occupies a larger part of Lebanon than Russia does of Ukraine. | Welche westlichen Medien weisen auf eine erschreckende Tatsache hin: Israel besetzt mittlerweile einen grösseren Teil des Libanon als Russland von der Ukraine. |
| Biased Media | Einseitige Medien |
| An analysis by the media monitoring group Newscord last month confirmed earlier research findings: British media persistently avoid using the terms 'ethnic cleansing' and 'genocide' when Israel – rather than Russia – is responsible. | Eine Analyse der Medienbeobachtungsgruppe Newscord bestätigte im vergangenen Monat frühere Forschungsergebnisse: Britische Medien vermeiden es beharrlich, ethnische Säuberungen und Völkermord zu benennen, wenn Israel – und nicht Russland – dafür verantwortlich ist. |
| The study compared the reporting of the most prestigious British news organisations – the BBC, the Guardian and Sky – with that of Al Jazeera, and found that British media systematically obscure Israel's responsibility for its crimes. | Die Studie verglich die Berichterstattung der renommiertesten britischen Nachrichtenagenturen – BBC, Guardian und Sky – mit der von Al Jazeera und stellte fest, dass britische Medien Israels Verantwortung für seine Verbrechen systematisch verschleiern. |
| Only in about half of British news reports was Israel named as the perpetrator of attacks in the Gaza Strip, compared to nearly 90 per cent of Al Jazeera's reports. Newscord noted: "In half of the cases, BBC readers are not told who killed the person in the report." | Nur in etwa der Hälfte der britischen Nachrichtenberichte wurde Israel als Täter von Angriffen im Gazastreifen genannt, im Gegensatz zu fast 90 Prozent der Berichte von Al Jazeera. Newscord merkte an: «In der Hälfte der Fälle erfahren BBC-Leser nicht, wer die Person im jeweiligen Bericht getötet hat.» |
| This was evident in a notorious BBC headline: 'Hind Rajab, 6, found dead in Gaza Strip days after cries for help'. | Dies wurde in einer berüchtigten BBC-Schlagzeile deutlich: ‹Hind Rajab, 6, Tage nach Hilferufen tot im Gazastreifen aufgefunden›. |
| In fact, an Israeli tank fired on a stationary car, even though the Israeli military had known for hours that a Palestinian girl was inside – the sole survivor of an earlier attack – whom rescue workers were desperately trying to reach. Israel also killed the rescue team. | Tatsächlich beschoss ein israelischer Panzer ein stehendes Auto, obwohl das israelische Militär seit Stunden wusste, dass sich darin ein palästinensisches Mädchen befand – die einzige Überlebende eines früheren Angriffs –, zu dem Rettungskräfte verzweifelt versuchten, zu gelangen. Israel tötete auch das Rettungsteam. |
| Another revealing finding by Newscord: four out of five BBC reports on victims of Israeli attacks used the passive voice – rather than the active voice – apparently with the intention of downplaying Israel's culpability and brutality. | Eine weitere aufschlussreiche Erkenntnis von Newscord: Vier von fünf BBC-Berichten über Opfer israelischer Angriffe verwendeten den verschachtelten Passiv – statt des Aktivs –, offensichtlich mit der Absicht, Israels Schuld und Brutalität herunterzuspielen. |
| The British media actively downplayed the enormous number of Palestinian fatalities in the Gaza Strip by regularly attributing the figures to a 'Hamas-affiliated' – even though the figures, which currently stand at well over 70,000 Palestinians, are almost certainly massively underreported, given the early destruction of the Gaza Strip by the Israeli government and Israel's consequent inability to count the dead. The fact that the United Nations has deemed the figures from Gaza to be credible was mentioned in only 0.6 per cent of the reports. | Die britischen Medien spielten die enorme Zahl der palästinensischen Todesopfer im Gazastreifen aktiv herunter, indem sie die Zahlen regelmässig einem ‹Hamas-nahen› Gesundheitsministerium zuschrieben – obwohl die Zahlen, die derzeit weit über 70'000 Palästinenser liegen, mit ziemlicher Sicherheit massiv zu niedrig sind, angesichts der frühen Zerstörung der israelischen Regierung im Gazastreifen und der damit verbundenen Unfähigkeit Israels, die Toten zu zählen. Die Tatsache, dass die Vereinten Nationen die Zahlen aus Gaza als glaubwürdig eingestuft haben, wurde nur in 0,6 Prozent der Berichte erwähnt. |
| Intent to Commit Genocide | Völkermordabsicht |
| The BBC and the ‹Guardian› also chose to portray Israeli prisoners held by Hamas as human beings twice as often as Palestinian prisoners held by the Israeli state. | Auch die BBC und der ‹Guardian› entschieden sich dafür, israelische Gefangene der Hamas doppelt so oft als Menschen darzustellen wie palästinensische Gefangene des israelischen Staates. |
| The inappropriateness of this double standard is underscored by the persistent insinuations by politicians and the media that Hamas 'beheaded babies' and committed systematic rapes on the 7th of October 2023 – more than two years after these claims were completely refuted. | Die Unangemessenheit dieser Doppelmoral wird durch die anhaltenden Andeutungen von Politikern und Medien unterstrichen, die Hamas habe am 7. Oktober 2023 ‹Babys enthauptet› und systematische Vergewaltigungen begangen – mehr als zwei Jahre, nachdem diese Behauptungen völlig widerlegt wurden. |
| In contrast, last month's report by EuroMed Monitor on the Israeli military's abhorrent practice of raping Palestinian prisoners using specially trained dogs was largely ignored by the media. | Im Gegensatz dazu wurde der Bericht von EuroMed Monitor vom letzten Monat über die abscheuliche Praxis des israelischen Militärs, palästinensische Gefangene mit eigens dafür abgerichteten Hunden zu vergewaltigen, von den Medien weitgehend ignoriert. |
| There are numerous reports from Palestinians in Israeli custody of systematic rape and sexual abuse, confirmed by human rights groups and through the testimonies of Israeli soldiers and medics. This receives hardly any attention in the Western media. | Es gibt zahlreiche Berichte von Palästinensern in israelischer Gefangenschaft über systematische Vergewaltigung und sexuellen Missbrauch, bestätigt von Menschenrechtsgruppen und durch die Aussagen israelischer Soldaten und Sanitäter. In den westlichen Medien findet dies kaum Beachtung. |
| Newscord points to another, obscured problem that distorts Western reporting: the suppression of inconvenient facts that would portray Israel in a reprehensible – and therefore accurate – light. As Newscord notes, the BBC has, with one exception, failed to mention all the hundreds of clearly genocidal statements made by Israeli officials, starting with Prime Minister Benjamin Netanyahu. | Newscord weist auf ein weiteres, verschleiertes Problem hin, das die westliche Berichterstattung verzerrt: das Verschweigen unbequemer Fakten, die Israel in einem verwerflichen – und damit zutreffenden – Licht darstellen würden. So hat die BBC, wie Newscord anmerkt, bis auf eine Ausnahme alle Hunderte von eindeutig genozidalen Äusserungen israelischer Beamter, angefangen bei Premierminister Benjamin Netanjahu, unerwähnt gelassen. |
| This is easy to understand. Legal authorities generally find it difficult to establish genocide beyond reasonable doubt, as this depends crucially on determining intent, which is typically obscured by the perpetrators. In Israel's case, not only do the actions in the Gaza Strip look like genocide, but the Israeli leadership has made it unmistakably clear that these actions are intended to be genocidal. Such behaviour is found only in human beings who are lulled into a sense of their own impunity. | Das ist leicht nachzuvollziehen. Rechtsbehörden tun sich in der Regel schwer, einen Völkermord zweifelsfrei festzustellen, da dies entscheidend von der Ermittlung der Absicht abhängt, die von den Tätern typischerweise verschleiert wird. Im Fall Israels sehen die Aktionen im Gazastreifen nicht nur wie Völkermord aus, sondern die israelische Führung hat unmissverständlich klargemacht, dass diese Aktionen genozidal sein sollen. Ein solches Verhalten findet sich nur bei Menschen, die sich in ihrer eigenen Straflosigkeit wiegen. |
| Once again, the British media have made it their mission to shield Israel from any legal prosecution – all in the name of objective reporting, of course. | Wieder einmal haben die britischen Medien es sich zur Aufgabe gemacht, Israel vor jeglicher rechtlichen Verfolgung zu schützen – natürlich alles im Interesse objektiver Berichterstattung. |
| An Old Story | Eine alte Leier |
| This is nothing new. It has been the same story ever since Israel was founded by force on Palestinian land in 1948 and 80 per cent of the indigenous population were driven out of the new, self-proclaimed 'Jewish' state. Or, to put it in the words of Western political, media and academic elites, when some 750,000 Palestinians 'fled'. | Das ist nichts Neues. Es ist dieselbe Geschichte, seit Israel 1948 gewaltsam auf dem Land der Palästinenser gegründet wurde und 80 Prozent der einheimischen Bevölkerung aus dem neuen, selbsternannten ‹jüdischen› Staat vertrieben wurden. Oder, um es mit den Worten westlicher politischer, medialer und akademischer Eliten zu sagen, als rund 750'000 Palästinenser ‹flohen›. |
| The Ziel was, and is, to create and maintain an illusion for the Western public in which our own crimes – and those of our allies – remain invisible. | Ziel war und ist es, für die westliche Öffentlichkeit eine Illusion zu schaffen und aufrechtzuerhalten, in der unsere eigenen Verbrechen – und die unserer Verbündeten – unsichtbar bleiben. |
| Note in this context the British government's deliberate exclusion of Israel from a recent 'independent' inquiry led by former Whitehall civil servant Philip Rycroft into harmful foreign financial influence on British politics. Naturally, Russia was the focus of attention. | Beachten Sie in diesem Zusammenhang den entschiedenen Ausschluss Israels durch die britische Regierung von einer kürzlich durchgeführten ‹unabhängigen› Untersuchung unter der Leitung des ehemaligen Whitehall-Beamten Philip Rycroft zu schädlichem ausländischem Finanzeinfluss auf die britische Politik. Natürlich stand Russland im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit. |
| This came as no surprise, as any such inquiry risked bringing to light the hundreds of thousands of pounds that Starmer and his ministers had demonstrably received from pro-Israel lobbyists. | Das war keine Überraschung, da jede derartige Untersuchung das Risiko barg, die vielen Hunderttausend Pfund ans Licht zu bringen, die Starmer und seine Minister nachweislich von pro-israelischen Lobbyisten erhalten hatten. |
| The same British political and media elite that so vehemently resists any investigation into the harmful influence of the pro-Israeli lobby also ignores Israel's current, systematic destruction of villages and infrastructure in southern Lebanon – a flagrant violation of the supposed ceasefire. | Dieselbe britische Politik- und Medienelite, die sich so vehement gegen die Untersuchung des schädlichen Einflusses der pro-israelischen Lobby sträubt, ignoriert auch Israels aktuelle, systematische Zerstörung von Dörfern und Infrastruktur im Südlibanon – ein eklatanter Verstoss gegen den angeblichen Waffenstillstand. |
| Israeli soldiers told local media that their task was to indiscriminately attack all buildings, whether civilian or 'terrorist', in order to prevent the Lebanese population from returning to their villages. | Israelische Soldaten erklärten gegenüber lokalen Medien, ihre Aufgabe sei es, wahllos alle Gebäude anzugreifen, ob zivil oder ‹terroristisch›, um die libanesische Bevölkerung an der Rückkehr in ihre Dörfer zu hindern. |
| This is consistent with Israel's announcement that it would not withdraw after the fighting ended, and with far-reaching plans to settle the occupied territories in Lebanon with Jewish settlers. | Dies deckt sich mit Israels Ankündigung, sich nach dem Ende der Kämpfe nicht zurückzuziehen, und mit weitreichenden Plänen, die besetzten Gebiete im Libanon mit jüdischen Siedlern zu besiedeln. |
| Were it not for videos of Israeli air strikes on Lebanese settlements circulating on social media despite algorithmic censorship, we might know nothing of Israel's systematic ethnic cleansing in southern Lebanon. | Wären da nicht Videos von israelischen Bombenangriffen auf libanesische Siedlungen, die trotz algorithmischer Zensur in den sozialen Medien kursieren, wüssten wir vielleicht nichts von Israels systematischen ethnischen Säuberungen im Südlibanon. |
| In response to these videos, the Guardian published a rare 'mainstream' report on the campaign of destruction, whilst glossing over the horror experienced by Lebanese families at the loss of their homes and priceless mementos and family heirlooms. This experience was – absurdly – described by the newspaper as 'bittersweet'. | Als Reaktion auf diese Videos veröffentlichte der ‹Guardian› einen seltenen ‹Mainstream›-Bericht über die Zerstörungskampagne und beschönigte dabei das Grauen, das libanesische Familien beim Verlust ihrer Häuser und unbezahlbarer Erinnerungsstücke und Familienerbstücke erlebten. Diese Erfahrung wurde – absurd – von der Zeitung als ‹bittersüss› bezeichnet. |
| Critics note a recurring pattern. Israel is not only destroying southern Lebanon; over the past 30 months, almost all the buildings in the Gaza Strip have also been razed to the ground. | Kritiker bemerken ein wiederkehrendes Muster. Israel zerstört nicht nur den Südlibanon; in den vergangenen 30 Monaten wurden auch fast alle Gebäude im Gazastreifen dem Erdboden gleichgemacht. |
| Yet the pattern for both has its origins in a much more distant past, as every Palestinian learns from an early age. | Doch das Muster für beides hat seinen Ursprung in einer viel älteren Vergangenheit, wie jeder Palästinenser von klein auf lernt. |
| After Israel had driven most Palestinians from their homes in 1948, it spent years destroying some 500 villages one after another – whilst Israeli politicians publicly claimed to be calling on the refugees to return, and Western politicians praised Israel as the 'only democracy' in the Middle East. | Nachdem Israel 1948 die meisten Palästinenser aus ihren Häusern vertrieben hatte, zerstörte es jahrelang rund 500 Dörfer nacheinander – während israelische Politiker öffentlich behaupteten, die Flüchtlinge zur Rückkehr aufzufordern, und westliche Politiker Israel als die ‹einzige Demokratie› im Nahen Osten priesen. |
| The expulsions, which the West was still denying eight decades ago, are now broadcast live on the internet. This time, they can no longer be denied, nor can the colonial, racist agenda behind them. | Die Vertreibungen, die der Westen vor acht Jahrzehnten immerhin noch leugnete, werden heutzutage live im Internet übertragen. Diesmal lassen sie sich nicht mehr leugnen, ebenso wenig wie die dahinterstehende koloniale, rassistische Agenda. |
| Denigrating the Messenger | Den Überbringer der Nachricht verunglimpfen |
| When the message of Israeli atrocities can no longer be covered up, glossed over or normalised – as was the case in the days before 24-hour news and social media – then a different strategy is needed: to vilify the messenger. | Wenn die Botschaft der israelischen Gräueltaten nicht länger vertuscht, beschönigt oder normalisiert werden kann – wie es in Zeiten vor 24-Stunden-Nachrichten und sozialen Medien der Fall war –, dann ist eine andere Strategie nötig: den Überbringer der Nachricht verunglimpfen. |
| That is the political task of our time. | Das ist die politische Aufgabe unserer Zeit. |
| The anti-racist left is demonised as anti-Semitic fanatics because it seeks to shatter the Western illusion by vociferously denouncing both the atrocities committed by Israel – supposedly in the name of the Jews – and the complicity of their own governments in these atrocities. | Die antirassistische Linke wird als judenfeindliche Fanatiker verteufelt, weil sie versucht, die westliche Illusion zu zerstören, indem sie lautstark sowohl die von Israel – angeblich im Namen der Juden – begangenen Gräueltaten als auch die Mitschuld ihrer eigenen Regierungen an diesen Gräueltaten anprangert. |
| Last month, Starmer's government pushed through a law in the House of Commons allowing the police to ban protests that cause 'cumulative disruption' – that is, repeated protests such as those against the Israeli genocide in the Gaza Strip. The media barely reacted. | Letzten Monat setzte Starmers Regierung im Unterhaus ein Gesetz durch, das es der Polizei erlaubt, Proteste zu verbieten, die ‹kumulative Störungen› verursachen – also wiederholte Proteste wie jene gegen den israelischen Völkermord im Gazastreifen. Die Medien reagierten kaum. |
| The attack on two Jewish men in Golders Green this week, allegedly by a mentally ill man with a long history of violent behaviour, is being immediately exploited by the major parties to pave the way for even stricter restrictions on the right to demonstrate. | Der Angriff auf zwei jüdische Männer in Golders Green in dieser Woche, mutmasslich durch einen psychisch kranken Mann mit einer langen Vorgeschichte von Gewalttaten, wird von den grossen Parteien umgehend instrumentalisiert, um sich auf noch strengere Einschränkungen des Demonstrationsrechts vorzubereiten. |
| Britons who attempt to stop Israeli war crimes – whether through attacks on Israeli arms factories in Britain or by carrying placards in support of such actions – continue to be treated as 'terrorists', even following a court ruling that declared the ban on Palestine Action unlawful. | Briten, die versuchen, israelische Kriegsverbrechen zu stoppen – sei es durch Angriffe auf israelische Waffenfabriken in Grossbritannien oder durch das Tragen von Plakaten zur Unterstützung solcher Aktionen –, werden weiterhin als ‹Terroristen› behandelt, selbst nach einem Gerichtsurteil, das das Verbot von Palestine Action für rechtswidrig erklärt hat. |
| As juries often prove reluctant to reach a verdict, the British state openly manipulates the trials. Jurors are denied access to the reasons for the attacks on Israeli arms factories – the defendants’ main defence argument. Judges instruct the juries to reach a verdict. | Da sich Geschworene oft als zögerlich erweisen, ein Urteil zu fällen, manipuliert der britische Staat die Prozesse offen. Den Geschworenen wird der Zugang zu den Gründen für die Angriffe auf israelische Waffenfabriken – dem Hauptverteidigungsargument der Angeklagten – verwehrt. Richter weisen die Geschworenen an, ein Urteil zu fällen. |
| Persons holding up silent placards outside the courthouse are arrested for reminding jurors of their long-standing right to disregard such instructions, follow their conscience and return a not-guilty verdict – a police abuse that contravenes centuries-old case law and which the courts appear increasingly willing to tolerate. | Personen, die schweigend Schilder vor dem Gerichtsgebäude hochhalten, werden verhaftet, weil sie die Geschworenen an ihr seit langem bestehendes Recht erinnern, solche Anweisungen zu missachten, ihrem Gewissen zu folgen und freizusprechen – ein Polizeimissbrauch, der gegen jahrhundertealte Rechtsprechung verstösst und den die Gerichte offenbar zunehmend zu dulden bereit sind. |
| There are gagging orders – dutifully observed by the media – regarding further secret machinations designed to help the British government secure the verdicts it needs to suppress activism against genocide. We only know this because your party's MP, Zarah Sultana, used her parliamentary right to speak to draw attention to it. | Es gibt – von den Medien pflichtbewusst befolgte – Maulkorberinnerungen bezüglich weiterer geheimer Machenschaften, die der britischen Regierung helfen sollen, die Urteile zu erzwingen, die sie benötigt, um den Aktivismus gegen den Völkermord zu unterdrücken. Wir wissen das nur, weil die Abgeordnete Ihrer Partei, Zarah Sultana, ihr parlamentarisches Rederecht nutzte, um darauf aufmerksam zu machen. |
| It was telling this week that, in the current retrial of six defendants from the organisation Palestine Action, five of them waived their right to legal representation during their closing statements. They grimly noted that their legal representatives were unable to represent them properly due to 'court decisions'. | Bezeichnend war diese Woche, dass im aktuellen Wiederholungsprozess gegen sechs Angeklagte der Organisation Palestine Action fünf von ihnen bei ihren Schlussplädoyers auf ihre Anwälte verzichteten. Sie merkten düster an, dass ihre Rechtsvertreter sie aufgrund von ‹Entscheidungen des Gerichts› nicht angemessen vertreten konnten. |
| Meanwhile, the Starmer government is pressing ahead with its plans to finally rid itself of troublesome jury trials and let more reliable judges alone decide these political show trials. | Unterdessen treibt die Regierung Starmer ihre Pläne voran, sich endlich von unliebsamen Geschworenengerichten zu befreien und zuverlässigere Richter allein über diese politischen Schauprozesse entscheiden zu lassen. |
| Welcome to the era of the rapid erosion of the constitutional rights so highly prized in Britain – rights which, it seems, are needed above all to protect a distant country that, according to the International Court of Justice, is committing the crime of apartheid against the Palestinians and may be perpetrating genocide in Gaza. | Willkommen im Zeitalter des rasanten Zerfalls der in Grossbritannien so hoch geschätzten Verfassungsrechte – die vor allem, so scheint es, zum Schutz eines fernen Landes benötigt werden, das laut Internationalem Gerichtshof das Verbrechen der Apartheid an den Palästinensern begeht und möglicherweise in Gaza einen Völkermord verübt. |
| A Painful Lesson | Eine schmerzhafte Lektion |
| Yet, of course, the British government – like the governments of the US, Germany and France – is not merely eroding its liberal democracy to protect Israel. It is being forced into such extreme measures out of desperation. | Doch natürlich höhlt die britische Regierung – wie die Regierungen der USA, Deutschlands und Frankreichs – ihre liberale Demokratie nicht nur aus, um Israel zu schützen. Sie wird aus Verzweiflung zu solch extremen Massnahmen gezwungen. |
| The West can no longer afford the illusion of its moral or civilisational superiority in a world of dwindling resources, a world in which Western elites are prepared to accept the destruction of the planet in order to secure the profits from fossil fuels that have made them so rich. | Der Westen kann sich die Illusion seiner moralischen oder zivilisatorischen Überlegenheit in einer Welt schwindender Ressourcen nicht länger leisten, einer Welt, in der westliche Eliten bereit sind, die Zerstörung des Planeten in Kauf zu nehmen, um die Profite aus fossilen Brennstoffen zu sichern, von denen sie so reich geworden sind. |
| The agenda of the Epstein class is becoming increasingly transparent at home and increasingly challenged abroad. The genocide in Gaza and the ethnic cleansing in Lebanon have finally destroyed the West's moral legitimacy. Iran is now gradually undermining the West's military supremacy. | Die Agenda der Epstein-Klasse wird im Inland immer durchsichtiger und im Ausland immer stärker infrage gestellt. Der Völkermord in Gaza und die ethnische Säuberung im Libanon haben die moralische Legitimität des Westens endgültig zerstört. Iran untergräbt nun allmählich die militärische Vorherrschaft des Westens. |
| It is no surprise that a US empire on its last legs – an empire based on the control of fossil fuels – has chosen the Strait of Hormuz, the world's largest oil source, as its battlefield. | Es überrascht nicht, dass ein US-Imperium am Ende seiner Kräfte – ein Imperium, das auf der Kontrolle fossiler Brennstoffe beruht – die Strasse von Hormus, die grösste Ölquelle der Welt, als Schlachtfeld auserkoren hat. |
| Eight decades ago, Israel was established in the region as a highly militarised client state, whose main task was to project Western – that is, US – might in the oil-rich Middle East. | Israel wurde vor acht Jahrzehnten als hochmilitarisierter Klientelstaat in der Region etabliert, dessen Hauptaufgabe darin bestand, westliche – sprich US-amerikanische – Macht im ölreichen Nahen Osten zu projizieren. |
| The US shielded Israel from criticism of the oppression of the Palestinians and the dispossession of their land. | Die USA schützten Israel vor Kritik an der Unterdrückung der Palästinenser und der Enteignung ihres Landes. |
| In return, 'brave' Israel helped the US construct a self-serving narrative calling for the containment and overthrow of secular nationalist governments in the Middle East, whilst protecting backward-looking monarchies that, whilst appearing to oppose Israel, were secretly colluding with it. The resulting weakened and divided states of the region were ripe for US control. They lacked accountable governments capable of responding to the needs of their people and uniting to protect regional interests against Western interference. | Im Gegenzug half das ‹tapfere› Israel den USA, ein eigennütziges Narrativ zu konstruieren, das die Eindämmung und den Sturz säkularer nationalistischer Regierungen im Nahen Osten forderte, während rückwärtsgewandte Monarchien geschützt wurden, die zwar den Anschein von Opposition gegen Israel erweckten, insgeheim aber mit ihm paktierten. Die so entstandenen, geschwächten und gespaltenen Staaten der Region waren reif für die Kontrolle durch die USA. Es fehlte ihnen an verantwortungsvollen Regierungen, die auf die Bedürfnisse ihrer Bevölkerung eingehen und sich zum Schutz der regionalen Interessen vor westlicher Einmischung verbünden könnten. |
| Now Iran is putting this decades-old system to the test and forcing it to collapse. It is forcing the Gulf states to make a choice: do they wish to continue serving the US, even though the US has proven it cannot protect them, or do they wish to ally themselves with Iran, which is emerging as a new major power and levying tolls for passage through the Strait of Hormuz? | Nun stellt der Iran dieses jahrzehntealte System auf die Probe und zwingt es zum Zusammenbruch. Er zwingt die Golfstaaten zur Entscheidung: Wollen sie weiterhin den USA dienen, obwohl diese bewiesen haben, dass sie sie nicht schützen können, oder wollen sie sich mit dem Iran verbünden, der sich zu einer neuen Grossmacht entwickelt und Gebühren für die Durchfahrt durch die Strasse von Hormus erhebt? |
| The West must quickly realise that cheap drones can outwit even its most sophisticated reconnaissance systems, and that a few mines and speedboats can disrupt a large part of the global economy's fuel supply. | Der Westen muss rasch feststellen, dass billige Drohnen selbst seine ausgefeiltesten Aufklärungssysteme überlisten können und dass wenige Minen und Schnellboote einen Grossteil der Treibstoffversorgung der Weltwirtschaft unterbrechen können. |
| The illusions have finally been shattered. The West is experiencing a painful and long overdue awakening. The lesson will be truly painful. | Die Illusionen sind endgültig geplatzt. Der Westen erlebt ein schmerzhaftes und längst überfälliges Erwachen. Die Lektion wird wahrlich schmerzlich sein. |
| Published on 5th May 2026 on > Antiwar.com | erschienen am 5. Mai 2026 auf > Antiwar.com |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_05_diewestlicheillusion.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_05_diewestlicheillusion.htm |
| I Travelled to the West Bank to See the Destruction There with My Own Eyes | Ich reiste ins Westjordanland, um die dortige Zerstörung mit eigenen Augen zu sehen |
Israelis Know How to Take to the Streets to Protest; It is Time for Us to Stand Up Against Jewish Gewalt Against Palestinians.
|
Die Israelis wissen, wie man auf die Strasse geht, um zu protestieren; es ist an der Zeit, dass wir uns der jüdischen Gewalt gegen die Palästinenser entgegenstellen.
|
| Ilana Blumberg | Ilana Blumberg |
| I recently spent a day in the Jordan Valley, having followed the news for months about the escalating lethal Gewalt in the West Bank. These attacks have, in a horrific way, become murderous rather than merely injurious. As far as I know, the Gewalt is largely carried out with impunity by Jewish adolescents from the hills and farms, who proudly proclaim that their Ziel is to make life so hellish for the Palestinians in the region that they will voluntarily leave their land so that it becomes 'Jewish'. | Vor Kurzem verbrachte ich einen Tag im Jordantal, nachdem ich monatelang die Nachrichten über die zunehmende tödliche Gewalt im Westjordanland verfolgt hatte. Diese Angriffe sind, auf schreckliche Weise, mörderisch geworden und nicht nur verletzend. Soweit ich weiss, wird die Gewalt grösstenteils ungestraft von jüdischen Jugendlichen aus den Hügeln und von den Bauernhöfen verübt, die stolz verkünden, ihr Ziel sei es, den Palästinensern in der Region das Leben so zur Hölle zu machen, dass sie ihr Land freiwillig verlassen, damit es ‹jüdisch› wird. |
| The desire to rid the West Bank and the Jordan Valley of Arabs (which reminds me of the Nazi goal I learnt about as a child: 'Judenrein', free of Jews), pursued through Gewalt and fear, is, to me, incompatible with everything I know as Jewish. | Der Wunsch, das Westjordanland und das Jordantal von Arabern zu befreien (was mich an das Ziel der Nazis erinnert, das ich als Kind lernte: ‹Judenrein›, frei von Juden), verfolgt mit Gewalt und Angst, ist für mich unvereinbar mit allem, was ich als jüdisch kenne. |
| During my visit to the area, I was shocked by the many things I did not know, | Bei meinem Besuch in der Gegend war ich erschüttert über die vielen Dinge, die ich nicht wusste, |
| The Extent of Poverty | Das Ausmass der Armut |
| The Palestinians on these attacked farms live in abject poverty. They live in makeshift tents. They work the land or tend sheep. It is a life at the very subsistence level. They want their children to go to school, but living conditions in an area controlled by the Israeli army often make this impossible. One mother told me that five children have to share a single mobile phone for Zoom lessons – if there is any signal at all. What some of the shepherds in this area want, and what the settlers seek to deny them, is the freedom to drive their sheep across today's motorway to graze on the lush pastures claimed by a Jewish clan. | Die Palästinenser auf diesen angegriffenen Farmen leben in bitterer Armut. Sie wohnen in provisorischen Zelten. Sie betreiben Landwirtschaft oder hüten Schafe. Es ist ein Leben am Existenzminimum. Sie möchten, dass ihre Kinder zur Schule gehen, aber die Lebensbedingungen in einem von der israelischen Armee kontrollierten Gebiet machen dies oft unmöglich. Eine Mutter erzählte mir, dass fünf Kinder sich ein einziges Handy für den Zoom-Unterricht teilen müssen – wenn überhaupt Empfang besteht. Was sich einige der Hirten in dieser Gegend wünschen und was ihnen die Siedler verweigern wollen, ist die Freiheit, ihre Schafe über die heutige Autobahn zu treiben, um auf den saftigen Weideflächen zu grasen, die von einem jüdischen Clan beansprucht werden. |
| Palestinians Are Being … | Palästinenser werden … |
| … driven from the land that is rightfully theirs by fire, gunfire, sadistic animal slaughter and the threat of worse. I saw abandoned areas lying deserted, as if no one had ever lived there. In Hamam Al Maliah, which I visited, Jewish Israelis had held a religious service at an abandoned site the morning after my visit. A video was posted on social media celebrating the return of the land from Ishmaelite hands to Jewish hands. | … durch Feuer, Schüsse, sadistische Tierschlachtungen und die Androhung von Schlimmerem von dem ihnen zustehenden Land vertrieben. Ich sah verlassene Gebiete, die menschenleer dalagen, als hätte dort nie jemand gelebt. In Hamam Al Maliah, das ich besuchte, hatten jüdische Israelis am Morgen nach meinem Besuch an einem verlassenen Ort einen Gottesdienst abgehalten. In den sozialen Medien wurde ein Video veröffentlicht, das die Rückgabe des Landes von ismaelitischen Händen an jüdische Hände feierte. |
| The human beings sang Hallel, thereby marking both the end of Passover and their 'night-time victory'. Days later, the village's small schoolhouse was demolished. Everything inside, including the children's picture book 'Dirah Lehaskir' ('Flat to Let'), an Arabic translation from the Hebrew, was destroyed. The army camp on the opposite side of the road reported having seen nothing. | Die Menschen sangen Hallel und begingen damit sowohl das Ende von Pessach als auch ihren Nacht‹Sieg›. Tage später wurde das kleine Schulhaus des Ortes abgerissen. Alles darin, einschliesslich des Kinderbilderbuchs ‹Dirah Lehaskir› (‹Wohnung zu vermieten›), einer arabischen Übersetzung aus dem Hebräischen wurde zerstört. Das Armeelager auf der gegenüberliegenden Strassenseite meldete, nichts gesehen zu haben. |
| There Are Heroes Among Us. | Es gibt Helden unter uns. |
| A small minority of Jewish Israelis are deeply concerned about Jewish Gewalt against Palestinian shepherds and against Jewish Israelis who stand in solidarity with the shepherds. An even smaller minority of Jewish Israelis are even more concerned, so much so that they are prepared to hike for hours through the green hills, tending sheep and watching as the army watches them tend the sheep. Some of these human beings live in the Jordan Valley and believe that this land can accommodate us all. They have spent their lives there, loved and served the state and its people, and made it their mission to protect the Palestinians, whom they regard as their neighbours, with heart and soul. Others from all over Israel have joined them. Volunteers take turns, day after day and night after night, to carry out thankless work, without the support of the Jewish state. Also all too often, they are also beaten by their fellow Israeli citizens and taken to hospital – by those settlers who no longer see them as 'brothers' or 'sisters', but as 'enemies'. | Eine kleine Minderheit jüdischer Israelis ist zutiefst beunruhigt über die jüdische Gewalt gegen palästinensische Hirten und gegen jüdische Israelis, die sich mit den Hirten solidarisieren. Eine noch kleinere Minderheit jüdischer Israelis ist noch beunruhigter, so sehr, dass sie bereit ist, stundenlang durch die grünen Hügel zu wandern, Schafe zu hüten und zuzusehen, wie die Armee sie beim Hüten der Schafe beobachtet. Einige dieser Menschen leben im Jordantal und glauben, dass dieses Land uns alle aufnehmen kann. Sie haben ihr Leben dort verbracht, den Staat und die Bevölkerung geliebt und ihnen gedient, und es sich zur Aufgabe gemacht, die Palästinenser, die sie als ihre Nachbarn betrachten, mit Leib und Seele zu schützen. Andere aus ganz Israel haben sich ihnen angeschlossen. Freiwillige erscheinen im Wechsel, Tag für Tag und Nacht für Nacht, zu einer undankbaren Arbeit, ohne die Unterstützung des jüdischen Staates. Nur allzu oft werden auch sie von ihren israelischen Mitbürgern geschlagen und ins Krankenhaus gebracht – von jenen Siedlern, die sie nicht mehr als ‹Brüder› oder ‹Schwestern›, sondern als ‹Feinde› sehen. |
| I should mention that I was afraid to drive into the Jordan Valley to take part in this tour with the Jordan Valley Activists (also known as two grey-haired, weather-beaten Israeli kibbutzniks and a petite Israeli woman with wrinkled skin, a sharp tongue and crisps for everyone). I was afraid to drive while rockets were striking from Iran and the north, and I was afraid to be two hours away from home, where my children were. I was afraid of being attacked or arrested by adolescent settlers for looking at something I shouldn't have been looking at (an army vehicle stopped to watch us herding sheep), or of getting into a dicey situation. I was afraid that I hadn't properly assessed the danger in the region. I know enough about Israel to realise that distances are short and that the places ablaze and under fire were only a few minutes’ drive from my Ziel. | Ich sollte erwähnen, dass ich Angst hatte, ins Jordantal zu fahren, um an dieser Tour mit den Jordan Valley Activists teilzunehmen (auch bekannt als zwei grauhaarige, wettergegerbte israelische Kibbuznikim und eine kleine israelische Frau mit faltiger Haut, einer scharfen Zunge und Kartoffelchips für alle). Ich hatte Angst, Auto zu fahren, während Raketen aus dem Iran und dem Norden einschlugen, und ich hatte Angst, zwei Stunden von zu Hause entfernt zu sein, wo meine Kinder waren. Ich hatte Angst, von jugendlichen Siedlern angegriffen oder verhaftet zu werden, weil ich etwas ansah, was ich nicht sehen sollte (ein Armeefahrzeug hielt an, um uns beim Schafehüten zu beobachten), oder in eine brenzlige Situation zu geraten. Ich hatte Angst, dass ich die Gefahr in der Region nicht ausreichend eingeschätzt hatte. Ich weiss genug über Israel, um zu wissen, dass die Entfernungen gering sind und dass die Orte, die in Flammen und unter Beschuss standen, nur wenige Minuten von meinem Ziel entfernt waren. |
| At the same time, I know that Jerusalem, the Jordan Valley, the West Bank, the Gaza Strip, Kiryat Shmona and Ramat Gan are closely interconnected, as the distances are short. Our living conditions are not the same – quite the opposite – but it means we must be aware that nothing stops at an imposed or imaginary border. We all live in this world of terror and Gewalt, whether we feel it or not. | Gleichzeitig weiss ich, dass Jerusalem, das Jordantal, das Westjordanland, der Gazastreifen, Kiryat Shmonah und Ramat Gan eng miteinander verbunden sind, da die Entfernungen gering sind. Unsere Lebensbedingungen sind nicht dieselben – ganz im Gegenteil –, aber es bedeutet, dass wir uns bewusst sein müssen, dass nichts an einer auferlegten oder imaginären Grenze Halt macht. Wir alle leben in dieser Welt des Terrors und der Gewalt, ob wir es nun so empfinden oder nicht. |
| As a citizen of this state, all these places are, in a sense, my home. Not in the sense of ownership, but in the sense of responsibility. | Als Bürger dieses Staates sind all diese Orte in gewisser Weise mein Zuhause. Nicht im Sinne von Besitz, sondern im Sinne von Verantwortung. |
| That is why Itamar Ben Gvir's approach of making it clear to everyone who owns the land – who has the might – misses the mark. Sovereignty does not mean that those with might can coerce, oppress, injure or kill anyone at will. | Deshalb verfehlt Itamar Ben Gvirs Ansatz, jedem klarzumachen, wem das Land gehört – wer die Macht hat –, sein Ziel. Souveränität bedeutet nicht, dass die Machthabenden jeden nach Belieben zwingen, unterdrücken, verletzen oder töten können. |
| Those Who Are Sovereign Also Bear Responsibility. | Diejenigen, die souverän sind, tragen auch die Verantwortung. |
| If we wanted to take to the streets as we did to demand the release of the hostages from our government, we could do so. In large numbers. With Israeli flags. With placards. Time and again. Some Israelis do this, but their numbers are usually limited to hundreds, also reaching thousands. Of course, anyone who wishes to can visit these places, see for themselves and support the Jewish Israelis and Palestinians on the ground (see the organisations Bnei Avraham and Jordan Valley Activists, which are happy to offer guided tours and are looking for volunteers). | Wenn wir so auf die Strasse gehen wollten, wie wir es getan haben, um von unserer Regierung die Freilassung der Geiseln zu fordern, könnten wir das tun. In grosser Zahl. Mit israelischen Flaggen. Mit Schildern. Immer wieder. Einige Israelis tun dies, doch ihre Zahl beschränkt sich in der Regel auf Hunderte, vereinzelt auch auf Tausende. Selbstverständlich kann jeder, der möchte, an diese Orte kommen, sich selbst ein Bild machen und die jüdischen Israelis und Palästinenser vor Ort unterstützen (siehe die Organisationen Bnei Avraham und Jordan Valley Activists, die gerne Führungen anbieten und Freiwillige suchen). |
| Taking to the streets does not mean the government would respond. That would most likely be out of the question. In the case of the hostages, it did not respond to a vocal, persistent majority of the Israeli people, but merely to Trump's diktat. | Auf die Strasse zu gehen bedeutet nicht, dass die Regierung reagieren würde. Das wäre höchstwahrscheinlich ausgeschlossen. Im Fall der Geiseln reagierte sie nicht auf eine lautstarke, beharrliche Mehrheit des israelischen Volkes, sondern lediglich auf Trumps Diktat. |
| Yet if we took to the streets, as we should and as we can, the message of Israelis would be heard worldwide and throughout Israel: we do not tolerate racist Gewalt as an expression of Jewish sovereignty. It would be a start. | Doch wenn wir, wie wir es tun sollten und wie wir es können, auf die Strasse gingen, würde die Botschaft der Israelis weltweit und in ganz Israel gehört werden: Wir tolerieren keine rassistische Gewalt als Ausdruck jüdischer Souveränität. Es wäre ein Anfang. |
| Published on the 4th of May 2026 in > THE TIMES OF ISRAEL | erschienen am 4. Mai 2026 in > THE TIMES OF ISRAEL |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_07_ichreisteinswestjordanland.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_05_07_ichreisteinswestjordanland.htm |
| Netanyahu the Murderer | Netanyahu der Mörder |
| Journalist Amal Khalil Was Killed by the Israeli Air Force | Die Journalistin Amal Khalil wurde von israelischer Luftwaffe getötet |
| Author: Uli Gellermann/Date: 24th April 2026 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 24.04.2026 |
| Of course, Netanyahu did not personally pull the trigger when the 43-year-old journalist was killed by the Israeli Air Force in southern Lebanon. A targeted murder cannot be ruled out – for Amal Khalil refuted the lie that the Israeli army had only attacked military targets in Lebanon. She presented evidence that Israel's army was bombing homes and farms and killing children. She was a friend of the truth and thus an enemy of Netanyahu. | Natürlich hatte Netanyahu nicht selbst die Hand am Drücker, als die 43-jährige Journalistin im Südlibanon von der israelischen Luftwaffe getötet wurde. Ein gezielter Mord ist nicht ausgeschlossen – denn Amal Khalil widerlegte die Lüge, nach der die israelische Armee nur militärische Ziele im Libanon angegriffen habe. Sie legte Beweise dafür vor, dass Israels Armee Wohnhäuser und Bauernhöfe bombardierten und Kinder töteten. Sie war eine Freundin der Wahrheit und damit ein Feind Netanyahus. |
| Genocide in the Gaza Strip | Völkermord im Gazastreifen |
| The commander-in-chief of the Israeli army is the incumbent Prime Minister Benjamin Netanyahu. Netanyahu is also responsible for the murder of Amal Khalil. This criminal is one of those responsible for the genocide in the Gaza Strip. It was the UN Human Rights Council's Commission of Inquiry that established this genocide on the 16th of September 2025. | Der Oberbefehlshaber der israelischen Armee ist der amtierende Ministerpräsident Benjamin Netanjahu. Auch für den Mord an Amal Khalil ist Netanyahu verantwortlich. Dieser Verbrecher ist einer der Verantwortlichen für den Völkermord im Gazastreifen. Es war die Untersuchungskommission des UNO-Menschenrechtsrats, die diesen Völkermord am 16. September 2025 feststellte. |
| Netanyahu the Instigator | Netanjahu Anstifter |
| The investigators of the UN Commission report on killings, severe physical and mental harm, and measures to prevent births. There is clearly an intention to exterminate the Palestinians in the Gaza Strip, says the chair of the Commission of Inquiry. The report accuses Israeli President Yitzhak Herzog, Prime Minister Benjamin Netanyahu and former Defence Minister Yoav Galant of instigating the atrocities. | Die Ermittler der UNO-Kommission berichten von Tötungen, von schweren körperlichen und geistigen Schädigungen und von Massnahmen zur Verhinderung von Geburten. Es bestehe offensichtlich die Absicht, die Palästinenser im Gazastreifen zu vernichten, sagt die Vorsitzende der Untersuchungskommission. In dem Bericht werden Israels Präsident Izchak Herzog, Regierungschef Benjamin Netanjahu und der ehemalige Verteidigungsminister Joav Galant beschuldigt, zu den Gräueltaten angestiftet zu haben. |
| Germany is Actively Involved in the Genocide | Deutschland ist am Völkermord aktiv beteiligt |
| The Federal Republic of Germany is actively involved in this genocide. It was Chancellor Merz who, in 2025, repeatedly emphasised that Israel had the right to defend its existence and security, and described this as part of Germany's raison d'état. No such 'raison', no such 'overriding interest' of the state in relation to Israel, can be found in the Basic Law of the Federal Republic. Anyone who takes this imaginary raison as the basis for their political actions is violating the laws of the Federal Republic and making themselves complicit in the Israeli genocide. | Die Bundesrepublik Deutschland ist an diesem Völkermord aktiv beteiligt. Es war Kanzler Merz, der im Jahr 2025 mehrfach betonte, dass Israel das Recht habe, seine Existenz und Sicherheit zu verteidigen, und bezeichnete dies als Teil der deutschen Staatsräson. Eine ‹Räson›, ein ‹übergeordnetes Interesse› des Staates im Zusammenhang mit Israel ist im Grundgesetz der Bundesrepublik nicht zu finden. Wer diese imaginäre Räson zur Grundlage seines politischen Handelns nimmt, verstösst gegen die Gesetze der Bundesrepublik und macht sich am israelischen Völkermord mitschuldig. |
| Merz Complicit in Genocide | Merz mitschuldig am Völkermord |
| There is a cooperation agreement between the German elite police unit GSG9 and the Israeli anti-terror unit Yamam. This unit has carried out a series of 'extrajudicial killings' of Palestinians in the West Bank. The GSG9 reports directly to the Federal Ministry of the Interior and Homeland (BMI). This minister, in turn, is subject to the policy-making authority of the Federal Chancellor in accordance with Article 65 of the Basic Law (GG). Merz is complicit in genocide. | Es gibt ein Abkommen zur Zusammenarbeit zwischen der deutschen Elitepolizeieinheit GSG9 und der israelischen Anti-Terror-Einheit Yamam. Diese Einheit hat eine Reihe ‹aussergerichtlicher Tötungen› von Palästinensern im Westjordanland durchgeführt. Die GSG9 untersteht politisch direkt dem Bundesministerium des Innern und für Heimat (BMI). Dieser Minister wiederum untersteht der Richtlinienkompetenz gemäss Artikel 65 des Grundgesetzes (GG) des Bundeskanzlers. Merz macht sich mitschuldig am Völkermord. |
| German Government Supports Israeli Killings | Deutsche Regierung unterstützt das israelische Morden |
| To provide practical support for Israeli killings, the German government lifted its restrictions on arms exports to Israel in November 2025. Prior to this, arms worth several million euros had been approved in 2025. It is unknown whether the weapon used to murder Amal Khalil was included in that multi-million-euro package. What is known is that the German government supports Israeli killings. | Um das israelische Morden ganz praktisch zu unterstützen, hat die Bundesregierung ihre Beschränkungen für Rüstungsexporte nach Israel im November 2025 aufgehoben. Zuvor wurden im Jahr 2025 Rüstungsgüter im Wert von mehreren Millionen Euro genehmigt. Ob die Waffe, mit der Amal Khalil ermordet wurde, im Millionenpaket dabei war, ist unbekannt. Bekannt ist, dass die deutsche Regierung das israelische Morden unterstützt. |
| Hope in the Power of the Many | Hoffnung auf die Kraft der Vielen |
| Germany also must become neutral in order to break its military ties with Israel. There is a book that argues for German neutrality. The book exudes hope: Hope in the power of the many who oppose the few in politics, industry and the financial complex. The book focuses on the resistance that leads to standing up. The book is the beginning and part of a network that spans the whole country, whose threads overcome social and ideological differences and tie them into a great rope, the pulling power of which will bring down the opponents of peace. | Auch um sich von der militärischen Bindung an Israel zu lösen, muss Deutschland neutral werden. Es gibt ein Buch, dass für die deutsche Neutralität plädiert. Das Buch atmet Hoffnung: Die Hoffnung auf die Kraft der Vielen, die sich den Wenigen in Politik, Industrie und dem Finanz-Komplex widersetzen. Das Buch setzt auf den Widerstand, der zum Aufstehen führt. Das Buch ist Beginn und Teil eines Netzes, das sich über das ganze Land spannt und dessen Fäden soziale und ideologische Unterschiede überwindet und sie zu einem grossen Seil knüpft, dessen Zugkraft die Gegner des Friedens zum Fallen bringen wird. |
| The book is available for ordering here: https://www.buchkomplizen.de/deutschland-neutral.html | Das Buch ist hier zu bestellen: https://www.buchkomplizen.de/deutschland-neutral.html |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/netanyahu-der-moerder | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/netanyahu-der-moerder |
| William Astore on the Bloody, Appalling Waste of War | William Astore über die blutige, entsetzliche Verschwendung von Krieg |
| William Astore | William Astore |
| Courtesy of NBC News, here is a brief summary of the devastating consequences of the recent wars in the Middle East: | Mit freundlicher Genehmigung von NBC News folgt hier eine kurze Zusammenfassung der verheerenden Folgen der jüngsten Kriege im Nahen Osten: |
| Iran's chief medical officer announced that since the start of the US-Israeli attacks on the 28th of February, nearly 3,400 human beings have been killed in the country. Almost 2,500 human beings died in Lebanon, 32 in the Gulf states and 23 in Israel. Thirteen US soldiers lost their lives, with two others dying from other causes. | Der iranische Chefmediziner gab bekannt, dass seit Beginn der US-israelischen Angriffe am 28. Februar fast 3400 Menschen im Land getötet wurden. Fast 2500 Menschen starben im Libanon, 32 in den Golfstaaten und 23 in Israel. Dreizehn US-Soldaten kamen ums Leben, zwei weitere starben aus anderen Gründen. |
| I am convinced that Iranian lives are just as valuable as American ones. What gives the governments of the US and Israel the right to inflict such a disproportionate number of casualties on Iran, Lebanon and the Gaza Strip? (I know: might makes right.) If we include the Palestinians, more than 100,000 human beings – probably even close to 200,000 – were killed in the most recent Israeli-American wars, with the US supplying the bulk of the lethal weapons. | Ich bin der Überzeugung, dass iranische Leben genauso wertvoll sind wie amerikanische. Was gibt den Regierungen der USA und Israels das Recht, dem Iran, dem Libanon und dem Gazastreifen solch unverhältnismässig viele Opfer zuzufügen? (Ich weiss: Recht des Stärkeren.) Rechnet man die Palästinenser hinzu, so wurden in den jüngsten israelisch-amerikanischen Kriegen mehr als 100'000 Menschen, wahrscheinlich sogar fast 200'000, getötet, wobei die USA den Grossteil der tödlichen Waffen lieferten. |
| Speaking of weapons: the liberal *New York Times* published an article last week lamenting the US's high expenditure on expensive precision-guided weapons (such as Tomahawk cruise missiles) since the start of the Iran war. Nowhere in the article was the death toll or the cost criticised. No – the liberal ‹New York Times› was instead concerned about how quickly the US could replenish its arsenal to be prepared for a future war against equal opponents such as China and Russia. | Apropos Waffen: Die liberale ‹New York Times› veröffentlichte letzte Woche einen Artikel, der die hohen Ausgaben der USA für teure Präzisionswaffen (wie Tomahawk-Marschflugkörper) seit Beginn des Iran-Krieges beklagte. Nirgendwo im Artikel wurde die Zahl der Todesopfer oder die Kosten bemängelt. Nein – die liberale ‹New York Times› sorgte sich vielmehr darum, wie schnell die USA ihr Waffenarsenal wieder auffüllen könnten, um für einen zukünftigen Krieg gegen ebenbürtige Gegner wie China und Russland gerüstet zu sein. |
| Here is an excerpt from the article: | Hier ein Auszug aus dem Artikel: |
| Since the start of the Iran War at the end of February, the United States of America has used up around 1,100 of its long-range stealth cruise missiles, developed for a war against China – almost as many as remain in US stock. The military has fired more than 1,000 Tomahawk cruise missiles, about ten times the number it procures annually. | Seit Beginn des Iran-Krieges Ende Februar haben die Vereinigten Staaten von Amerika rund 1100 ihrer für einen Krieg gegen China entwickelten Langstrecken-Tarnkappen-Marschflugkörper verbraucht – fast so viele wie noch im US-Bestand vorhanden sind. Das Militär hat mehr als 1000 Tomahawk-Marschflugkörper abgefeuert, etwa das Zehnfache der Menge, die es jährlich beschafft. |
| The Pentagon deployed more than 1,200 Patriot interceptor missiles (each costing over US$4 million) during the war, as well as more than 1,000 ground-launched precision-strike and ATACMS missiles. According to internal estimates by the Department of Defence and information from members of Congress, stocks are now alarmingly low as a result. | Das Pentagon setzte im Krieg mehr als 1200 Patriot-Abfangraketen ein (zu je über 4 Millionen US-Dollar) sowie mehr als 1000 bodengestützte Präzisionsschlag- und ATACMS-Raketen. Laut internen Schätzungen des Verteidigungsministeriums und Angaben von Kongressabgeordneten sind die Bestände dadurch besorgniserregend niedrig. |
| The war in Iran has significantly reduced the US military's global ammunition stocks and forced the Pentagon to redeploy bombs, missiles and other equipment from Asia and Europe to the Middle East. The troop reductions have weakened regional commands, leaving them less capable of dealing with potential adversaries such as Russia and China. According to the Trump administration and members of Congress, this has forced the US to ramp up production to make up for the ammunition shortfall. | Der Iran-Krieg hat die weltweiten Munitionsvorräte des US-Militärs erheblich reduziert und das Pentagon gezwungen, Bomben, Raketen und andere Ausrüstung aus Asien und Europa in den Nahen Osten zu verlegen. Die Truppenreduzierungen haben die regionalen Kommandos geschwächt, sodass sie potenziellen Gegnern wie Russland und China weniger gut gewachsen sind. Laut der Trump-Regierung und Kongressabgeordneten hat dies die USA gezwungen, die Produktion auszuweiten, um den Munitionsmangel auszugleichen. |
| Reading the article, one finds not a word about morality. Not a word about death and dying, not a word about the bloody cruelty of war. The article merely states that the US has used many very expensive missiles, which we absolutely must replace if we are to be prepared for further wars in the near future. | Wenn man den Artikel liest, findet man kein Wort über Moral. Kein Wort über Tod und Sterben, kein Wort über die blutige Grausamkeit des Krieges. Der Artikel besagt lediglich, dass die USA viele sehr teure Raketen eingesetzt haben, die wir unbedingt ersetzen müssen, wenn wir für weitere Kriege in naher Zukunft gerüstet sein wollen. |
| Not even a hint of peace is suggested here – not even in the distant future. Apparently, the US must always be ready for war, be it against China, Russia or any other country or coalition of states, even if this is disguised as the defence of the fatherland. | Nicht einmal ein Hauch von Frieden wird hier angedeutet – selbst in ferner Zukunft. Offenbar müssen die USA stets kriegsbereit sein, sei es gegen China, Russland oder ein anderes Land oder eine Staatenkoalition, selbst wenn dies als Verteidigung des Vaterlandes getarnt wird. |
| How many war crimes can be concealed or trivialised with the phrase 'defence of the fatherland'? Far too many, and of the most appalling nature. | Wie viele Kriegsverbrechen lassen sich mit der Phrase ‹Verteidigung des Vaterlandes› verschleiern oder verharmlosen? Viel zu viele, und von entsetzlichster Natur. |
| American militarism must come to an end. Support for Israeli warmongering and killing must cease. The nation's love of arms must come to an end. The Pentagon budget must be cut by 50%, and on an ongoing basis. The empire must be scaled back, and we must recommit ourselves to a republic that does not seek war. We must turn away from the bloody cruelty and waste of perpetual wars. | Der amerikanische Militarismus muss ein Ende haben. Die Unterstützung israelischer Kriegstreiberei und des Tötens muss aufhören. Die nationale Waffenliebe muss ein Ende haben. Das Pentagon-Budget muss um 50% gekürzt werden, und zwar kontinuierlich. Das Imperium muss zurückgefahren werden, und wir müssen uns erneut zu einer Republik bekennen, die keinen Krieg sucht. Wir müssen uns von der blutigen Grausamkeit und der Verschwendung ständiger Kriege abwenden. |
| War is not macho. It is not glorious. It is madness on a grand scale. | Krieg ist nicht machohaft. Er ist nicht glorreich. Er ist Wahnsinn im grossen Stil. |
| Published on 26th April 2026 on > Antiwar.com | erschienen am 26. April 2026 auf > Antiwar.com |
| Source: https://antikrieg.com/aktuell/2026_04_27_williamastoreueber.htm | Quelle: https://antikrieg.com/aktuell/2026_04_27_williamastoreueber.htm |
| Study: AI Chatbots Make Incorrect Diagnoses in Over 80% of Early Medical Cases | Studie: KI-Chatbots stellen in über 80% der frühen medizinischen Fälle falsche Diagnosen
|
| Financial Times via technocracy, the 17th of April 2026/ Michael Peel via Financial Times | Financial Times via technocracy, the 17th of April, 2026/ Michael Peel via Financial Times |
| [no picture caption 1] Do not rely on your favourite consumer AI chatbot for health decisions. If you cannot provide accurate information from the outset, do not expect an accurate diagnosis. Despite warnings from all AI models to consult a doctor or healthcare professional, many human beings still place false hope in chatbots. – Patrick Wood, Editor. | [no picture caption 1] Vertrauen Sie Ihrem bevorzugten KI-Chatbot für Verbraucher nicht bei Gesundheitsentscheidungen. Wenn Sie von vornherein keine korrekten Informationen liefern können, erwarten Sie auch keine präzise Diagnose. Trotz der Warnhinweise aller KI-Modelle, sich an einen Arzt oder medizinisches Fachpersonal zu wenden, setzen viele Menschen dennoch falsche Hoffnungen in Chatbots. – Patrick Wood, Editor. |
| Consumer AI chatbots falter when used to make medical diagnoses, particularly when faced with incomplete information. This is shown by a new study that highlights the risks of relying on them as digital doctors. | KI-Chatbots für Verbraucher geraten ins Straucheln, wenn sie zur Erstellung medizinischer Diagnosen eingesetzt werden, insbesondere wenn sie mit unvollständigen Informationen konfrontiert sind. Das zeigt eine neue Studie, die die Risiken beleuchtet, sich auf sie als digitale Ärzte zu verlassen. |
| The study shows that leading large language models struggle to suggest a range of possible diagnoses when patient data is limited, and often commit too quickly to a single answer. | Die Studie zeigt, dass führende grosse Sprachmodelle Schwierigkeiten haben, eine Bandbreite möglicher Diagnosen vorzuschlagen, wenn Patientendaten begrenzt sind, und sich häufig zu schnell auf eine einzige Antwort festlegen. |
| The findings point to a more fundamental limitation of AI: Whilst chatbots can identify probable conditions once a case has been fully described, they are significantly less reliable in the early, uncertain stages of clinical decision-making. | Die Ergebnisse weisen auf eine grundlegendere Einschränkung von KI hin: Während Chatbots wahrscheinliche Erkrankungen identifizieren können, sobald ein Fall vollständig beschrieben ist, sind sie in den frühen, unsicheren Phasen der klinischen Entscheidungsfindung deutlich weniger zuverlässig. |
| The findings underscore the dangers of relying solely on this technology to identify health issues – particularly in cases where the data entered by users is unclear or incomplete. | Die Ergebnisse unterstreichen die Gefahren, sich allein auf diese Technologie zu verlassen, um Gesundheitsprobleme zu bestimmen – insbesondere in Fällen, in denen die von Nutzern eingegebenen Daten unklar oder lückenhaft sind. |
| "These models are excellent at naming a definitive diagnosis once the data is complete, but they struggle at the open-ended start of a case when little information is available", said Arya Rao, lead author of the study and a researcher at the Massachusetts-based healthcare system Mass General Brigham. | «Diese Modelle sind hervorragend darin, eine endgültige Diagnose zu benennen, sobald die Daten vollständig sind, aber sie haben Schwierigkeiten am offenen Anfang eines Falls, wenn nur wenige Informationen vorliegen», sagte Arya Rao, Hauptautorin der Studie und Forscherin beim in Massachusetts ansässigen Gesundheitssystem Mass General Brigham. |
| The study, published on Monday in the journal 'JAMA Network Open', tested AI models using 29 clinical case studies based on a standardised medical reference text. | Die Studie, die am Montag im Fachjournal ‹Jama Network Open› veröffentlicht wurde, testete KI-Modelle anhand von 29 klinischen Fallbeispielen, die auf einem standardisierten medizinischen Referenztext basieren. |
| The experiment involved the gradual disclosure of data, including medical history, physical examination findings and laboratory results. The researchers posed diagnostic questions to the language models and measured their error rates, defined as the proportion of questions that were not answered completely correctly. | Das Experiment beinhaltete eine schrittweise Offenlegung von Daten, darunter die Krankengeschichte, Ergebnisse körperlicher Untersuchungen und Laborwerte. Die Forscher stellten den Sprachmodellen diagnostische Fragen und massen ihre Fehlerraten, definiert als der Anteil der Fragen, die nicht vollständig korrekt beantwortet wurden. |
| The researchers evaluated 21 large language models, including leading systems from OpenAI, Anthropic, Google, xAI and DeepSeek. | Die Forscher bewerteten 21 grosse Sprachmodelle, darunter führende Systeme von OpenAI, Anthropic, Google, xAI und DeepSeek. |
| It emerged that error rates for all models exceeded 80 per cent when they had to perform so-called differential diagnoses – that is, in situations where complete patient data was not available. | Dabei zeigte sich, dass die Fehlerraten bei allen Modellen über 80 Prozent lagen, wenn sie sogenannte Differenzialdiagnosen durchführen mussten – also in Situationen, in denen keine vollständigen Patientendaten vorlagen. |
| With more complete data, the error rate for final diagnoses fell to below 40 per cent, with the best models achieving an accuracy of over 90 per cent. | Mit vollständigeren Daten sank die Fehlerrate bei endgültigen Diagnosen auf unter 40 Prozent, wobei die besten Modelle eine Genauigkeit von über 90 Prozent erreichten. |
| Claude is trained to refer human beings with medical questions to healthcare professionals, explained Anthropic. Gemini is also designed in this way and includes appropriate prompts within the app to encourage users to verify information, according to Google. | Claude ist darauf trainiert, Menschen mit medizinischen Fragen an Fachpersonal zu verweisen, erklärte Anthropic. Gemini sei ebenfalls so konzipiert und enthalte entsprechende Hinweise in der App, Nutzer zur Überprüfung von Informationen anzuhalten, so Google. |
| OpenAI’s terms of service state that its services should not be used to provide medical advice requiring a licence without appropriate professional involvement. | Die Nutzungsrichtlinien von OpenAI besagen, dass ihre Dienste nicht zur Erteilung medizinischer Beratung verwendet werden sollten, die eine Lizenz erfordert, ohne angemessene fachliche Beteiligung. |
| xAI did not respond to a request for comment. DeepSeek could not be reached for comment. | xAI reagierte nicht auf eine Anfrage zur Stellungnahme. DeepSeek war für eine Stellungnahme nicht erreichbar. |
| Companies are increasingly developing specialised medical language models such as Google's Articulate Medical Intelligence Explorer (AMIE) and MedFound. | Unternehmen entwickeln zunehmend spezialisierte medizinische Sprachmodelle wie Googles Articulate Medical Intelligence Explorer (AMIE) und MedFound. |
| Early results from evaluations of such models as AMIE are promising, said Sanjay Kinra, a clinical epidemiologist at the London School of Hygiene & Tropical Medicine. Nevertheless, they are unlikely to be able to fully replace medical assessments, as these are "heavily based on the patient's appearance and overall condition". | Frühe Ergebnisse von Bewertungen solcher Modelle wie AMIE seien vielversprechend, sagte Sanjay Kinra, klinischer Epidemiologe an der London School of Hygiene & Tropical Medicine. Dennoch dürften sie kaum in der Lage sein, ärztliche Beurteilungen vollständig zu ersetzen, da diese «stark auf dem Erscheinungsbild und dem Gesamtzustand des Patienten beruhen». |
| "Nevertheless, they could play a role, particularly in situations or regions where access to doctors is limited", said Kinra. "We therefore urgently need studies involving real patients from these settings." | «Dennoch könnten sie eine Rolle spielen, insbesondere in Situationen oder Regionen, in denen der Zugang zu Ärzten begrenzt ist», sagte Kinra. «Daher benötigen wir dringend Studien mit echten Patienten aus diesen Umgebungen.» |
| Source: https://uncutnews.ch/studie-ki-chatbots-stellen-in-ueber-80-der-fruehen-medizinischen-faelle-falschediagnosen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/studie-ki-chatbots-stellen-in-ueber-80-der-fruehen-medizinischen-faelle-falschediagnosen/ |
| Selfishness | Eigensucht |
| When the human being lives in selfishness | Wenn der Mensch in Eigensucht |
| they lose the splendour | lebt, dann verliert er den Glanz |
| of humanity, also the | des Menschseins, wie auch das |
| joy of deep friendship. | Glück einer tiefen Freundschaft. |
| SSSC, 13th September 2014, | SSSC, 13. September 2014, |
| 11:25 hrs, Billy | 23.25 h, Billy |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 201 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 202
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |

























