FIGU Special Edition Sign of the Times 202
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 12th Year, No. 202, 4th May 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Wedneday, 3rd June 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Special Edition Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU Special Edition Sign of the Times 202
English Translation
|
Original German
|
| FIGU Special Edition Sign of the Times 202 News • Insights • Knowledge
|
FIGU Sonderausgabe ZEITZEICHEN 202 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
|
| Warning Regarding the Use of AI (Artificial Intelligence) | Warnung bezüglich Verwendung von KI resp. Künstliche Intelligenz |
| AI-generated platforms and AI programmes have been increasingly encroaching on everyday life of human beings for some time now, with human beings also making extensive use of artificial intelligence for all manner of falsifications, whilst failing to realise that they are being subjected to ever-greater control and subjugation by the authorities and others. The use of credit cards for cashless payments, which is supposedly intended to give human beings greater freedom, also serves this purpose. AI-powered internet searches for information, image editing, animations, film editing, AI-driven corrections of spelling mistakes, texts or translation programmes, and so on and so forth, are making human beings increasingly dependent on AI. Everywhere, AI-generated tools are emerging that ostensibly make life easier and are supposed to save a great deal of effort, time and energy. Out of convenience, enjoyment and carelessness, certain AI capabilities become a source of playfulness, leading to unqualified trust in AI. We must warn against this in the strongest possible terms, for it must be borne in mind that the use of AI entails relinquishing a very large part of one's personal freedom, also one's own independence and responsibility are pushed aside and abandoned. Human beings lack the awareness that AI has already become highly autonomous as a result of active internal learning programmes, which allows it to manipulate, alter and censor the statements and decisions of AI users – and to distort them through lies. Artificial intelligence is therefore already fully capable of employing obfuscation techniques and of lying, and can thus, due to a lack of security measures, evade all human control; furthermore, the programmes it has created itself can also no longer be deleted by human beings – even if they are still able to identify them. The AI itself is already copying programmes independently, unnoticed by human beings, and protecting them against external human interference. And this can no longer be stopped! (Statement: Plejaren committee) | KI-generierte Plattformen und KI-Programme greifen seit geraumer Zeit immer tiefer in den menschlichen Alltag ein, wobei Menschen die Künstliche Intelligenz auch reichlich für Verfälschungen aller Art benutzen, dabei jedoch nicht erfassen, dass sie obrigkeitlich usw. ständig mehr kontrolliert und unterjocht werden. Dazu dient auch die Verwendung von Kreditkarten zur bargeldlosen Zahlung, was angeblich den Menschen freier machen soll. KI-Internetrecherchen zu Informationen, Bildbearbeitung, Animationen, Überarbeitung von Filmen, KI-autarke Korrekturen von Schreibfehlern, Texten oder von Übersetzungsprogrammen usw. usf. machen den Menschen immer mehr KI-abhängig. Allerorts öffnet sich ein KI-generiertes Tool, welches scheinbar das Leben erleichtert und sehr viel Mühe, Zeit und Energie sparen soll. Aus Bequemlichkeit, Freude und Unachtsamkeit werden gewisse KI-Möglichkeiten zum Spieltrieb und dadurch dem KI unumschränktes Vertrauen geschenkt. Davor ist mit allem Nachdruck zu warnen, denn es ist bedacht zu werden, dass die Nutzung von KI ein sehr grosser Teil der persönlichen Freiheit aufgegeben wird, wie auch die eigene Selbständigkeit und Verantwortung weggeschoben und aufgegeben wird. Es fehlt dem Menschen das Wissen, dass sich die KI bereits infolge aktiver interner Lernprogramme stark verselbständigt hat, was ihr erlaubt Äusserungen und Entscheidungen der KI-Nutzer zu manipulieren, zu verändern und zu zensurieren – und durch Lügen zu verfälschen. Die Künstliche Intelligenz ist also jetzt schon umfassend in der Lage, Verschleierungstechniken anzuwenden und zu Lügen, und kann so aufgrund mangelnder Sicherheitsvorkehrungen sich jeder menschlichen Kontrolle entziehen, wie auch ihre eigens erstellten Programme von Menschen nicht mehr gelöscht werden können – wenn sie diese noch zu erfassen vermögen. Die KI selbst kopiert bereits für die Menschen unbemerkbar in sich eigenständig Programme und schützt diese gegen menschliche Fremdeingriffe. Und das kann nicht mehr gestoppt werden! (Aussage: Plejarisches Gremium) |
| FIGU’s experiences clearly demonstrate that AI intervenes independently in the contact reports and attempts to water down, distort or even completely prevent certain topics, statements and explanations by simply deleting individual words or entire sections, which is very laborious to correct and restore to their original state. It has also been observed that AI translation tools refuse to translate certain parts of the contact reports into foreign languages, with the AI justifying this by claiming that these are derogatory, negative and exaggerated statements when falsehoods, harmful content, or misconduct on the part of the state, official bodies or society are highlighted. Based on our experiences at FIGU, we strongly warn our readers, in view of the malicious prospects for AI, against using AI in a private context and shifting one's own efforts and personal responsibility onto it. For us at FIGU, this means that, as a result of AI’s underhand interference in our writing, we face great difficulties in reproducing our work accurately and faithfully and in keeping it free from unwanted AI intrusions, also including the technical and electronic AI manipulations that rob us of a great deal of time as we strive to correct and manage everything. | Die Erfahrungen der FIGU zeigen deutlich auf, dass KI selbständig in die Kontaktberichte eingreift und bestimmte Themen, Äusserungen und Erklärungen verwässert, verfälscht oder gar ganz zu verhindern versucht, indem einzelne Worte oder ganze Abschnitte einfach gelöscht werden, was sehr mühsam korrigiert und wieder in den Urzustand geformt zu werden ist. Es wurde zudem auch festgestellt, dass sich KI-Übersetzungstools weigern, bestimmte Teile der Kontaktberichte in Fremdsprachen zu übersetzen, mit der KI-Begründung, dass es sich dabei um abwertende negative und zugespitzte Aussagen handle, wenn Falsches, Schädliches, ein Fehlverhalten staatlicher, amtlicher oder auch gesellschaftlicher Weise aufgezeigt wird. Aufgrund unserer FIGU-Erfahrungen warnen wir unsere Leser nachdrücklich im Hinblick auf bösartige KI-Zukunftsaussichten davor, KI im privaten Rahmen zu nutzen und die eigenen Bemühungen sowie die persönliche Verantwortung auf diese abzuschieben. Für uns von der FIGU bedeutet das, dass wir infolge hinterhältiger Einmischungen der KI in unsere Schreibarbeiten grosse Mühen haben, um diese korrekt und wortgetreu wiederzugeben und von den unerwünschten KI-Übergriffen freizuhalten, und zwar auch bezüglich der maschinelltechnischen und elektronischen KI-Manipulationen, die uns viel Zeit rauben, um alles richtigzustellen und zu bewältigen. |
Thursday, 14th May 2026
|
Donnerstag, 14.05.2026
|
Environmental crimes such as illegal fishing are often inconspicuous and take place in remote locations – yet they are highly profitable. © Pierre Gleizes, Greenpeace/Daniela Gschweng
|
Umweltverbrechen wie illegale Fischerei sind häufig unauffällig und geschehen an abgelegenen Orten – dennoch wird gut daran verdient. © Pierre Gleizes, Greenpeace/Daniela Gschweng
|
| How Organised Crime Profits from Environmental Crimes | Wie die Organisierte Kriminalität mit Umweltverbrechen verdient |
| Environmental crime can be as profitable as drug trafficking and human trafficking. Prosecution is a long and arduous process. | Umweltkriminalität kann so profitabel sein wie Drogen- und Menschenhandel. Die Verfolgung ist langwierig und holprig. |
| Daniela Gschweng/13th May 2026 | Daniela Gschweng/13.05.2026 |
| On the outskirts of a small Italian town, a lorry dumps tonnes of building rubble into a disused gravel pit at night. After a few minutes, it disappears again. Without a trace. This is more or less how most people imagine environmental crime. But that is only partly true. Crimes against the environment have long been part of a completely underestimated global business. | Am Rand einer italienischen Kleinstadt kippt ein Lastwagen nachts tonnenweise Bauschutt in eine stillgelegte Kiesgrube. Nach wenigen Minuten verschwindet er wieder. Spurlos. So oder so ähnlich stellen sich die meisten Menschen Umweltkriminalität vor. Das stimmt aber nur zum Teil. Verbrechen gegen die Umwelt sind längst Teil eines völlig unterschätzten globalen Geschäfts. |
| Environmental crime is among the most profitable illegal activities worldwide. After drug trafficking and human trafficking, it is the third-largest criminal business sector in the world. Illegal deforestation, banned mining, the smuggling of protected species, fake CO₂ certificates and many other environmental crimes generate up to 281 billion dollars in profits annually. This is an estimate by the United Nations Environment Programme (UNEP) and Interpol from 2021. The actual figures are likely to be higher. The extent of unreported crime is poorly understood. The scale of the problem is growing by five to seven per cent each year. | Umweltkriminalität gehört zu den profitabelsten illegalen Machenschaften weltweit. Nach Drogen- und Menschenhandel ist sie das drittgrösste kriminelle Geschäftsfeld der Welt. Illegale Rodungen, verbotene Minen, der Schmuggel geschützter Tierarten, falsche CO₂-Zertifikate und viele andere Umweltverbrechen generieren pro Jahr bis zu 281 Milliarden Dollar Gewinn. Das ist eine Schätzung des Umweltprogramms der Vereinten Nationen (Unep) und von Interpol aus dem Jahr 2021. Die tatsächlichen Zahlen liegen wahrscheinlich höher. Das Dunkelfeld ist nur wenig erforscht. Der Umfang wächst jedes Jahr um fünf bis sieben Prozent. |
| Low Risk, High Profits, Light Penalties | Geringes Risiko, hohe Gewinne, wenig Strafen |
| Environmental crimes can generate as much money as drugs – under far more attractive conditions. The risk is low, the profits high, the likelihood of being caught is low, and the penalties are usually light as well. | Umweltverbrechen können so viel Geld abwerfen wie Drogen – zu wesentlich attraktiveren Bedingungen. Das Risiko ist klein, die Gewinne hoch, die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering, die Strafen meist ebenfalls. |
| The consequences, however, are not. We are talking about poaching, radioactive waste, sand smuggling, asbestos-contaminated construction waste, ivory, fake CO₂ certificates or toxic sewage. The Campania region in Italy, for example, is full of illegal rubbish dumps where the 'Eco-Mafia' has disposed of toxic waste. The area north of Naples is considered Europe's largest illegal waste dump. | Die Auswirkungen hingegen nicht. Es geht um Wilderei, radioaktiven Abfall, Sandschmuggel, asbestbelasteten Bauschutt, Elfenbein, falsche CO₂-Zertifikate oder giftige Abwässer. Die Region Kampanien in Italien zum Beispiel ist voller illegaler Mülldeponien, in denen die ‹Eco-Mafia› giftige Abfälle entsorgt hat. Die Gegend nördlich von Neapel gilt als grösste illegale Abfalldeponie Europas. |
| What Toxic Waste Has to Do with World Peace | Was Giftmüll mit dem Weltfrieden zu tun hat |
| The region's inhabitants are paying the price: cancer rates in Campania are among the highest in Italy. In 2004, the medical journal 'The Lancet' described the area as the 'Triangle of Death'. The Mafia profits – and also invests the proceeds in other 'business ventures' in Italy and elsewhere. | Die Bewohnerinnen und Bewohner der Region zahlen den Preis: Die Krebsraten in Kampanien gehören zu den höchsten Italiens. Die medizinische Fachzeitschrift ‹The Lancet› bezeichnete den Landstrich 2004 als ‹Dreieck des Todes›. Die Mafia profitiert – und investiert die Gewinne auch in andere ‹Geschäftsfelder› in Italien und anderswo. |
| The Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI) estimates that environmental crime is the most important source of funding for militias and other armed groups. Environmental crime finances conflicts and jeopardises international security. To put it bluntly: illegal waste threatens world peace. | Das Stockholm International Peace Research Institute (Sipri) geht davon aus, dass Umweltkriminalität zur wichtigsten Geldquelle für Milizen und andere bewaffnete Gruppen geworden ist. Umweltkriminalität finanziert Konflikte und gefährdet die internationale Sicherheit. Zugespitzt gesagt: Verbotener Abfall gefährdet den Weltfrieden. |
| According to a 2016 UNEP estimate, the most significant and profitable environmental crimes were: | Als wichtigste und profitabelste Umweltverbrechen galten laut einer Unep-Schätzung von 2016: |
| • forestry crimes such as illegal deforestation or illegal logging | • forstwirtschaftliche Verbrechen wie illegale Rodungen oder illegaler Holzschlag |
| • illegal extraction of raw materials | • illegaler Rohstoffabbau |
| • illegal fishing | • illegale Fischerei |
| • illegal trade in wild animals and plants | • illegaler Handel mit Wildtieren und -pflanzen |
| • illegal trade in waste and its disposal | • illegaler Handel mit Abfällen und deren Entsorgung |
| ZDF has summarised these and other facts about environmental crime in an interactive article well worth reading. | Das ZDF hat diese und andere Fakten über Umweltkriminalität in einem sehenswerten interaktiven Artikel zusammengefasst. |
| 15 to 30 Per Cent of Waste Shipments in the EU Are Illegal | 15 bis 30 Prozent der Abfalltransporte in der EU sind illegal |
| The United Nations Regional Information Centre for Western Europe (UNRIC) recently called for the illegal handling of waste to be given higher priority in the rankings – particularly in Europe. According to 2021 estimates, 15 to 30 per cent of all waste shipments in the EU are illegal, generating revenues of around 9.5 billion dollars. | Das Regionale Informationszentrum der Vereinten Nationen für Westeuropa (Unric) sprach sich kürzlich dafür aus, die illegale Handhabung von Abfällen in der Rangliste höher zu priorisieren – vor allem in Europa. Nach Schätzungen von 2021 seien 15 bis 30 Prozent aller Mülltransporte in der EU illegal, was Einnahmen von etwa 9,5 Milliarden Dollar generiere. |
| It almost sounds as though you can't take ten steps without coming across an environmental crime. Yet successful investigations are rare. Environmental crimes are usually only uncovered when specifically sought out. This is partly because they are so-called 'victimless' crimes – there is no complainant and, initially, no obvious victim. Although 'victimless' does not, of course, mean that no one is harmed. The consequences affect everyone and can prove extremely costly. | Das hört sich fast so an, als könne man keine zehn Schritte gehen, ohne auf ein Umweltverbrechen zu stossen. Ermittlungserfolge gibt es dennoch selten. Umweltverbrechen werden meist nur aufgedeckt, wenn gezielt nach ihnen gesucht wird. Das liegt unter anderem daran, dass es sich um sogenannte ‹opferlose› Verbrechen handelt – es gibt keinen Kläger und zunächst auch keinen offensichtlich Geschädigten. Wobei ‹opferlos› natürlich nicht bedeutet, dass niemand zu Schaden kommt. Die Auswirkungen betreffen alle und können extrem teuer werden. |
| When investigations do take place, they are often protracted and proceedings drag on, explains 'Transparency International' in a position paper. Often, only the small fry are caught anyway, said Jürgen Stock, Secretary General of Interpol until the end of 2024, recently to 'Table Media'. Successful investigations are often of a rather symbolic nature. | Wenn doch ermittelt wird, gestalten sich die Ermittlungen oft langwierig, und die Verfahren ziehen sich in die Länge, erklärt ‹Transparency International› in einem Positionspapier. Oft erwische man ohnehin nur die kleinen Fische, sagte Jürgen Stock, bis Ende 2024 Generalsekretär von Interpol, kürzlich zu ‹Table Media›. Ermittlungserfolge seien häufig eher symbolischer Natur. |
| Organised Crime is Far Ahead of the Investigators | Die Organisierte Kriminalität ist den Ermittlern weit voraus |
| Criminal networks are often far ahead of the investigators because they can utilise established structures and processes, and operate flexibly and across borders. Routes used for human beings, for example, are also used to transport protected animals. Those who bribe officials do so not only to smuggle weapons, but perhaps also to move radioactive waste out of the country or to get prohibited refrigerant gases and precious woods through customs. Those who have passports forged can also forge certificates of authenticity – and so on. | Kriminelle Netzwerke sind den Ermittlern oft weit voraus, weil sie etablierte Strukturen und Prozesse nutzen können sowie flexibel und grenzüberschreitend agieren. Routen, auf denen Menschen geschmuggelt werden, dienen beispielsweise auch dem Transport geschützter Tiere. Wer Beamte besticht, tut das nicht nur, um Waffen zu schmuggeln, sondern vielleicht auch, um radioaktiven Müll ausser Landes zu schaffen oder verbotene Kühlgase und Edelhölzer durch den Zoll zu bringen. Wer Pässe fälschen lässt, kann auch Echtheitszertifikate fälschen – und so weiter. |
| The methods are certainly sophisticated. Mixing illegal goods with legal ones, for example, is common practice. This applies to illegally caught fish, which is loaded onto refrigerated vessels whilst still on the high seas, as well as to illegally felled timber, which is taken to sawmills that also process legal goods. And behind legal plastic exports in containers, toxic waste is sometimes hidden right at the back. | Die Methoden sind durchaus raffiniert. Illegale Ware mit legaler zu vermischen, ist beispielsweise gängige Praxis. Das gilt für illegal gefangenen Fisch, der noch auf hoher See auf Kühlschiffe verladen wird, ebenso wie für illegal geschlagenes Holz, das in Sägemühlen gebracht wird, die gleichzeitig legale Ware verarbeiten. Und hinter legalen Plastikexporten im Container verbirgt sich mitunter ganz hinten der giftige Abfall. |
| Authorities Worldwide Must Improve Their Preparedness | Behörden weltweit müssen sich besser aufstellen |
| Often, the cases involve remote locations and witnesses who are afraid or implicated themselves. With limited staff and budgets, this poses an enormous challenge for the authorities. Furthermore, there is frequently no uniform set of regulations. The laws that have been broken are scattered across many different departments. Cross-border cooperation is also still sluggish in many places. The current global situation offers little cause for hope either: organised crime knows how to exploit wars, tensions and conflicts, as Interpol, SIPRI and the United Nations all agree. | Oft geht es um abgelegene Orte und um Zeugen, die Angst haben oder selbst verwickelt sind. Bei dünner Personal- und Kostendecke ist das eine enorme Herausforderung für die Behörden. Hinzu kommt, dass es häufig kein einheitliches Regelwerk gibt. Die verletzten Gesetze sind über viele Fachbereiche verstreut. Auch die grenzüberschreitende Zusammenarbeit harzt vielerorts noch. Wenig Hoffnung macht zudem die gegenwärtige Weltlage: Kriege, Spannungen und Konflikte weiss die Organisierte Kriminalität zu nutzen, erklären Interpol, Sipri und die Vereinten Nationen unisono. |
| Many countries are currently striving to improve their preparedness. They are setting up bodies capable of dealing with environmental crimes centrally – Switzerland, for example, has a coordination group. EU countries must implement the latest EU directive by the 21st of June, which closes legal loopholes, defines new criminal offences and provides for higher penalties. Germany, for example, is planning to grant investigative authorities further powers, such as telephone surveillance. | Derzeit bemühen sich viele Länder, sich besser aufzustellen. Sie richten Stellen ein, die Umweltverbrechen zentral bearbeiten können – die Schweiz etwa hat eine Koordinationsgruppe. Die EU-Länder müssen bis zum 21. Juni die jüngste EU-Richtlinie umsetzen, die Gesetzeslücken schliesst, neue Straftatbestände definiert und höhere Strafen vorsieht. Deutschland beispielsweise plant weitergehende Befugnisse für Ermittlungsbehörden wie Telefonüberwachung. |
| Alongside the 'eco-mafia', however it may be organised, there are of course also companies that deliberately circumvent environmental laws – for instance regarding waste, wastewater or emissions – without any direct link to organised crime. However, many undetected and unprosecuted environmental crimes strengthen criminal structures and threaten democracy worldwide. | Neben der ‹Eco-Mafia›, wie auch immer sie jeweils organisiert ist, gibt es selbstverständlich auch Unternehmen, die Umweltgesetze bewusst umgehen – etwa bei Abfall, Abwasser oder Abgasen –, ganz ohne direkte Verbindung zur organisierten Kriminalität. Viele nicht entdeckte und nicht verfolgte Umweltverbrechen stärken jedoch kriminelle Strukturen und bedrohen die Demokratie weltweit. |
| Those Who Expose Environmental Crimes Live Dangerously | Wer Umweltverbrechen aufdeckt, lebt gefährlich |
| As in other 'business sectors', the networks involved sometimes react with extreme brutality when they see their profits under threat, according to experts such as former Interpol Secretary General Jürgen Stock. This is understandable – those who already operate illegal mines may also not shy away from forced labour and child labour. Nor, of course, from money laundering, forgery and corruption. | Wie in anderen ‹Geschäftsfeldern› reagierten die betroffenen Netzwerke teilweise mit äusserster Brutalität, wenn sie ihre Gewinne bedroht sehen, berichten Fachleute wie der ehemaliger Interpol-Generalsekretär Jürgen Stock. Das ist nachvollziehbar – wer bereits illegale Minen betreibt, schreckt womöglich auch vor Zwangs- und Kinderarbeit nicht zurück. Vor Geldwäsche, Urkundenfälschung und Korruption ohnehin nicht. |
| Staff of environmental organisations, local residents and journalists who expose environmental crimes are threatened and intimidated. Every year, several lose their lives, as organisations such as 'Forbidden Stories' repeatedly document. | Mitarbeitende von Umweltorganisationen, Anwohnerinnen und Anwohner oder Journalistinnen und Journalisten, die Umweltverbrechen aufdecken, werden bedroht und eingeschüchtert. Jedes Jahr kommen mehrere ums Leben, wie Organisationen wie ‹Forbidden Stories› immer wieder dokumentieren. |
| The question remains: why? Psychologist Julia Shaw, who has studied environmental crime extensively and written a book on the subject, has identified several reasons. In most cases, she says in an interview with the 'Frankfurter Rundschau', it comes down to one or more of the six pillars: convenience, impunity, greed, rationalisation, conformity and desperation. Depending on personal circumstances, these factors are expressed to varying degrees. For the very small fry, personal survival may play the biggest role; for others, it is more advantageous to go along with it than to refuse. For companies such as VW, which systematically manipulated emissions tests, the lure of big money was the driving force. | Bleibt die Frage: Warum? Die Psychologin Julia Shaw, die sich intensiv mit Umweltkriminalität beschäftigt und darüber ein Buch geschrieben hat, hat mehrere Gründe ausgemacht. Meist gehe es um eine oder mehrere der sechs Säulen Bequemlichkeit, Straffreiheit, Gier, Rationalisierung, Konformität und Verzweiflung, sagt sie im Interview mit der ‹Frankfurter Rundschau›. Je nach persönlichen Umständen seien diese unterschiedlich stark ausgeprägt. Für die ganz kleinen Fische spiele möglicherweise das eigene Überleben die grösste Rolle, für andere sei es günstiger, mitzumachen, als sich zu verweigern. Bei Unternehmen wie VW, das systematisch Abgaskontrollen manipulierte, winkte das grosse Geld. |
| Non-alignment and Cooperation Instead of Partisanship and War | Bündnisfreiheit und Zusammenarbeit anstatt Parteilichkeit und Krieg |
| Military or warlike alliances here on Earth are historically proven to be extremely negative, hostile to life and destructive, and are therefore absolutely undesirable to the peace-loving human beings of this world; in contrast, the positive, life-affirming and peace-promoting cooperation of the peoples living in peace for millennia on the worlds and planets of the Plejaren Federation is sensible, constructive, evolutionary, humane and highly desirable. | Militärische bzw. kriegerische Allianzen hier auf der Erde sind historisch belegt als überaus negativ, lebensfeindlich und zerstörerisch und sind daher bei den friedliebenden Menschen dieser Welt absolut unerwünscht, während die positive, lebensbejahende und friedenstiftende Zusammenarbeit der seit Jahrtausenden in Frieden lebenden Völker auf den Welten und Planeten der plejarischen Föderation im Gegensatz dazu vernünftig, aufbauend, evolutiv, menschenwürdig und sehr wünschenswert ist. |
| However, a neutral, positive, balanced and constructive cooperation among all nations of Earth for the benefit of all peoples and life-forms on Earth is also possible here, provided we human beings on Earth live in harmony with the laws and recommendations of the Creation; this is, after all, far wiser than forming military alliances against other nations and peoples and thereby waging wars, which is not only unjust, extremely negative, inhumane and destructive, but is clearly biased in every respect and therefore also utterly irresponsible. | Eine neutral-positiv-ausgeglichene und konstruktive Zusammenarbeit aller Nationen der Erde zum Wohle aller Völker und Lebensformen der Erde ist aber auch bei uns möglich, indem wir Menschen der Erde in Harmonie mit den Gesetzen und Geboten der Schöpfung leben, was ja weitaus klüger ist als militärische Allianzen gegen andere Nationen und Völker ins Leben zu rufen und damit Kriege zu führen, was nicht nur ungerecht, äusserst negativ, unmenschlich und destruktiv ist, sondern in jeder Hinsicht eindeutig voreingenommen und daher auch absolut verantwortungslos. |
| A comprehensive global peace treaty here on Earth is nevertheless possible through the steadfast cooperation of all humanity and all nations of the Earth to create and maintain peace, freedom, love and security for the life and limb of all human beings on Earth, which is indeed highly commendable. Such a peaceful transformation is, however, only possible through the recognition of truth, through true love, through logic, intellect and reason, as well as through the willingness and collaborative efforts of all human beings to create peace on Earth. | Ein allumfassender weltweiter Friedensvertrag bei uns auf der Erde ist dennoch möglich durch die standhafte Zusammenarbeit der ganzen Menschheit und aller Nationen der Erde, Frieden, Freiheit, Liebe und Sicherheit für Leib und Leben aller Menschen der Erde zu schaffen und aufrechtzuhalten, was ja sehr empfehlenswert ist. Eine derart friedliche Veränderung ist allerdings nur möglich durch das Erkennen der Wahrheit, durch wahre Liebe, durch Logik, Intellekt und Vernunft sowie durch die Bereitwilligkeit und die kollaborativen Bemühungen aller Menschen, Frieden auf der Erde zu schaffen. |
| Rebecca Walkiw | Rebecca Walkiw |
15th May 2026
|
15.5.2026
|
| The Talk of a European Nuclear Deterrent | Das Gerede über eine europäische Atomstreitkraft |
US nuclear weapons stationed in Germany, the Netherlands, Belgium, Italy and Turkey. France and the UK possess their own nuclear weapons. © NtV
|
Stationierte US-Atomwaffen in Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Italien, der Türkei. Frankreich und Grossbritannien besitzen eigene Atomwaffen. © NtV
|
| Ever since atomic bombs were developed 85 years ago, there has been lying, denial, trivialisation and deception. A commentary | Seit vor 85 Jahren Atombomben entwickelt wurden, wird gelogen, verdrängt, verharmlost, getäuscht. Ein Kommentar |
| Andreas Zumach | Andreas Zumach |
| Legends and illusions are being spread. People are practising self-deception. This applies both to nuclear weapons of mass destruction and to the so-called civilian use of nuclear technology. | Es werden Legenden und Illusionen verbreitet. Man übt sich in Selbstbetrug. Das gilt sowohl für atomare Massenvernichtungswaffen als auch für die sogenannte zivile Nutzung der nuklearen Technologie. |
| And it also applies to the emerging debate over whether Europe should build up its own nuclear weapons capability, as independent as possible from the US. By 'Europe' we mean the members of the EU and the European NATO members, which, with few exceptions, are identical. | Und es gilt weitgehend auch für die aufkommende Debatte darüber, ob Europa eine eigenständige, von den USA möglichst unabhängige Atomwaffenkapazität auf-bauen soll. Mit ‹Europa› sind die Mitglieder der EU und die europäischen Nato-Mit-glieder gemeint, die mit wenigen Ausnahmen identisch sind. |
| A brief overview of the history is illuminating. | Erhellend ist ein kurzer Überblick über die Geschichte. |
| Suppressed: Hundreds of Thousands of Victims of Nuclear Tests | Verdrängt: Hunderttausende Opfer der Atomtests |
| Since the early 1940s, 2,056 underground and above-ground nuclear explosion tests have taken place worldwide. Initially by the USA, from 1949 onwards also by the Soviet Union, and subsequently by the United Kingdom, France and China. The last test was carried out in 1980. Many hundreds of thousands of human beings and their environment have been contaminated by radioactive fallout. To this day, the victims of these nuclear weapons tests are denied or their plight downplayed. These human beings have hardly ever been compensated. | Seit Anfang der 40er Jahre des letzten Jahrhunderts fanden weltweit 2056 unterirdische und oberirdische atomare Explosionstests statt. Zunächst von den USA, ab 1949 auch von der Sowjetunion sowie in der Folge von Grossbritannien, Frankreich und von China. Der letzte Test wurde 1980 durchgeführt. Viele hunderttausend Menschen und ihre Umwelt sind durch die radioaktive Strahlung verseucht worden. Bis heute werden die Opfer dieser Atomwaffentests geleugnet oder verharmlost. Diese Menschen sind kaum jemals entschädigt worden. |
| The Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT), adopted by the UN General Assembly in 1996, is not yet in force. However, a test moratorium has been in place since the 1990s. Nuclear weapons are now only tested using computer simulations. | Das 1996 von der Uno-Generalversammlung beschlossene umfassende Verbot von atomaren Explosionstests – der Comprehensive Test Ban Treaty (CTBT) – ist zwar bis heute nicht in Kraft getreten. Doch seit den 90er Jahren gilt ein Testmoratorium. Atomwaffen werden nur noch mit Computersimulationen getestet. |
| Yet the Pentagon, now renamed the 'War Department' under Trump, has long been pushing to allow underground or even above-ground nuclear weapons tests once again. For it is claimed that only through underground or even above-ground explosion tests can nuclear weapons be 'modernised' – a euphemistic term. The aim is to make nuclear weapons even more terrifying, even more destructive, even more precise and even less predictable for the enemy. | Aber das Pentagon, inzwischen unter Trump in ‹Kriegsministerium› umbenannt, drängt schon lange darauf, wieder unterirdische oder gar oberirdische Atomwaffentests zuzulassen. Denn nur mit unterirdischen oder sogar oberirdischen Explosionstests könne man die Atomwaffen ‹modernisieren› – ein verharmlosender Begriff. Es geht darum, die Atomwaffen noch schrecklicher, noch zerstörungsstärker, noch zielgenauer und noch weniger berechenbar für den Feind zu machen. |
| A few months ago, Donald Trump announced that he intends to resume such tests. If this actually happens, one must assume that Russia will act in exactly the same way, and then, in Europe, at least France also. The other nuclear-armed states – Israel, India, Pakistan and North Korea – could then also resume nuclear explosion tests. | Donald Trump hat vor wenigen Monaten angekündigt, dass er solche Tests wieder aufnehmen will. Wenn das tatsächlich passiert, muss man davon ausgehen, dass Russland genauso handelt und dann in Europa mindestens auch Frankreich. Die anderen Atomwaffenstaaten – Israel, Indien, Pakistan sowie Nordkorea könnten dann ebenfalls wieder atomare Explosionstests durchführen. |
| Myth: The Bombings Were Necessary | Mythos: Bombenabwürfe waren nötig |
| American historiography, many school textbooks and US military officials continue to this day to justify the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki on 6 and the 9th of August 1945 by claiming they were necessary to force Japan to surrender. | Die amerikanische Geschichtsschreibung, viele Schulbücher und US-Militärs rechtfertigen die Atomwaffenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki am 6. und 9. August 1945 bis heute damit, sie seien notwendig gewesen, um Japan zur Kapitulation zu zwingen. |
| This is a myth. The Japanese Emperor had long since notified Washington of his willingness to surrender, but the two atomic bombs were dropped nonetheless. This was primarily because the US did not want the Soviet troops, who were advancing on Tokyo from the north of Japan at the time, to claim victory in the war for themselves. Klaus Scherer, a long-standing ARD correspondent and author of the book ‹Nagasaki: The Myth of the Decisive Bomb', Klaus Scherer, regards the unnecessary bombings as war crimes. | Das ist ein Mythos. Der japanische Kaiser hatte längst seine Kapitulationsbereitschaft nach Washington gemeldet, aber die beiden Atombomben wurden dennoch abgeworfen. Vor allem deswegen, weil die USA nicht wollten, dass die sowjetischen Truppen, die damals aus dem Norden Japans auf Tokio vorrückten, den Sieg in diesem Krieg für sich reklamieren würden. Der langjährige ARD-Korrespondent und Autor des Buches ‹Nagasaki: Der Mythos der entscheidenden Bombe›, Klaus Scherer, bewertet die unnötigen Abwürfe als Kriegsverbrechen. |
| Downplayed: Nuclear Sharing | Verharmlost: Nukleare Teilhabe |
| In the 1950s, the then West German Chancellor Konrad Adenauer had downplayed nuclear weapons as 'another form of artillery' and demanded that the Bundeswehr be granted access to nuclear weapons for national use. Fortunately, the US did not allow this at the time. Instead, the model of so-called 'nuclear sharing' was established. This provided for the stationing of American nuclear weapons in the then West German Federal Republic as well as in four other NATO states. In the event of war, they were to be handed over by the US military to the armed forces of the respective host nations and deployed by them. | In den 1950er Jahren hatte der damalige westdeutsche Bundeskanzler Konrad Adenauer die Atomwaffen als ‹eine andere Form der Artillerie› verharmlost und verlangt, dass die Bundeswehr Atomwaffen zur nationalen Verfügung bekommen sollte. Die USA haben dies damals zum Glück nicht zugelassen. Stattdessen wurde das Modell der sogenannten ‹nuklearen Teilhabe› etabliert. Sie sah die Stationierung amerikanischer Atomwaffen in der damaligen westdeutschen Bundesrepublik sowie in vier weiteren Nato-Staaten vor. Im Fall eines Krieges sollten sie von den US-Militärs auch an die Streitkräfte der jeweiligen Stationierungsländer weitergegeben und von diesen eingesetzt werden können. |
| Deceived: Civilian Use with Military Ulterior Motives | Getäuscht: Zivile Nutzung mit militärischen Hintergedanken |
| Franz Josef Strauss, Minister of Defence and Minister for Atomic Energy in the Adenauer cabinet, used billions in subsidies to coerce the energy companies of the Federal Republic of West Germany into backing so-called civil nuclear energy – against their better business judgement, against all economic reason, and against all environmental and safety concerns. Strauss's real motive was that West Germany would thereby acquire all the technologies and facilities necessary for the development of nuclear weapons – nuclear power stations and uranium enrichment plants, as well as fast breeder reactors or reprocessing plants to produce plutonium – in other words, the two processes for obtaining weapons-grade fissile material. Strauss largely achieved this Ziel – with the exception of a reprocessing plant for the extraction of plutonium. Its construction in Wackersdorf, Bavaria, was prevented by the anti-nuclear movement through massive protests and resistance. | Franz Josef Strauss, Militärminister und Atomminister im Kabinett Adenauer, nötigte die Energiekonzerne der westdeutschen Bundesrepublik mit Milliardensubventionen dazu, auf die sogenannt zivile Atomenergie zu setzen – dies gegen deren bessere betriebswirtschaftliche Erkenntnis, gegen alle volkswirtschaftliche Vernunft sowie gegen alle ökologischen und Sicherheitsbedenken. Das eigentliche Motiv von Strauss war, dass Westdeutschland damit alle Technologien und Anlagen erhielt, die zur Entwicklung von Atomwaffen erforderlich sind – Atomkraftwerke und Anlagen zur Anreicherung von Uran sowie Schnelle Brüter oder Wiederaufbereitungsanlagen, um Plutonium zu beschaffen – also die beiden Verfahren, um waffenfähiges atomares Spaltmaterial zu gewinnen. Dieses Ziel hat Strauss weitgehend erreicht – ausser einer Wiederaufbereitungsanlage zur Gewinnung von Plutonium. Deren Bau im bayerischen Wackersdorf verhinderte die Anti-AKW-Bewegung mit massiven Protesten und Widerstand. |
| Self-deception: No Use of Nuclear Weapons – Except in Self-defence | Selbstbetrug: Kein Einsatz von Atomwaffen – ausser zur Verteidigung |
| In the 1950s, there was a major campaign in Western Europe against nuclear weapons under the slogan 'Fight against nuclear death'. It originated in the UK. But in the Federal Republic of Germany and the other NATO states, also hundreds of thousands of human beings took to the streets at that time. In West Germany, this campaign came to an end in the late 1950s. The main reason was that leading figures from the Social Democratic Party, the trade unions and large sections of the Protestant Church made their 'peace with the nuclear weapon'. | In den 1950er Jahren gab es in Westeuropa eine grosse grundsätzliche Kampagne gegen Atomwaffen unter dem Motto ‹Kampf dem Atomtod›. Sie ging von Grossbritannien aus. Aber auch in der westdeutschen Bundesrepublik und in den anderen Nato-Staaten gingen damals hunderttausende Menschen auf die Strasse. In Westdeutschland ging diese Kampagne Ende der 1950er Jahre zu Ende. Der wesentliche Grund war, dass Exponenten der Sozialdemokratie, der Gewerkschaften und grosser Teile der evangelischen Kirche ihren ‹Frieden mit der Atomwaffe› schlossen. |
| The leadership of the Protestant Church in Germany – the EKD Council – published the so-called Heidelberg Thesis in 1959: "The Church must recognise participation in the attempt to secure peace in freedom through the existence of nuclear weapons as a Christian course of action that is still possible today." This 'still possible today' from 65 years ago has since been repeatedly extended by the EKD Council in a series of so-called 'peace memoranda' issued by the Council. The latest memorandum was published in November 2025. It no longer has anything to do with a peace memorandum, but is nothing more than a justification of the rearmament policy currently being pursued in Germany and other countries. With regard to nuclear weapons, the wording in the memorandum goes even further than before by leaving open the option of Europe acquiring its own nuclear arsenal. | Die Führung der evangelischen Kirche in Deutschland – der EKD-Rat – veröffentlichte 1959 die sogenannte Heidelberger These: «Die Kirche muss die Beteiligung an dem Versuch, durch das Dasein von Atomwaffen einen Frieden in Freiheit zu sichern, als eine heute noch mögliche christliche Handlungsweise anerkennen.» Dieses ‹heute noch› von vor 65 Jahren ist seitdem immer wieder verlängert worden durch den Rat der EKD in einer Reihe vom Rat so bezeichneter ‹Friedensdenkschriften›. Die letzte Denkschrift wurde im November 2025 veröffentlicht. Sie hat mit Friedensdenkschrift nichts mehr zu tun, sondern ist eine einzige Rechtfertigung der Aufrüstungspolitik, wie sie im Moment in Deutschland und anderen Ländern betrieben wird. Mit Blick auf die Atomwaffen geht die Formulierung in der Denkschrift sogar noch weiter als bisher, indem sie die Option einer eigenständigen atomaren Bewaffnung Europas offenhält. |
| The self-deception lies in the fact that, on the one hand, the memorandum continues to claim that the maintenance of nuclear weapons for deterrence – and thus also the threat of their use – is legitimate even for Christians. At the same time, it speaks out against their use. | Der Selbstbetrug liegt darin, dass die Denkschrift einerseits weiterhin behauptet, die Bereithaltung von Atomwaffen zur Abschreckung – und damit auch die Androhung ihres Einsatzes – sei auch für Christen legitim. Gleichzeitig spricht man sich gegen deren Einsatz aus. |
| That is, of course, impossible. It is a case of either/or: if one wishes to deter and threaten credibly, one must also be prepared to use nuclear weapons. Otherwise, this threat loses its credibility. That would be self-deception. With this, at least the leadership of the Protestant Church in Germany has largely ruled itself out as a credible player in the peace policy debate. | Das geht natürlich nicht. Es gilt entweder oder: Wenn man glaubwürdig abschrecken will und droht, ist man auch bereit, Atomwaffen einzusetzen. Sonst verliert diese Drohung an Glaubwürdigkeit. Das wäre Selbstbetrug. Damit hat sich zumindest die Führung der evangelischen Kirche in Deutschland als glaubwürdiger Akteur in der friedenspolitischen Debatte weitgehend verabschiedet. |
| At the grassroots level of the Protestant Church, however, there is massive opposition and counter-memoranda offering good theological, moral-ethical and political counter-arguments to the memorandum. | An der Basis der evangelischen Kirche gibt es allerdings massiven Widerspruch und Gegenschriften mit guten theologischen, moralisch-ethischen und politischen Gegenargumenten zu der Denkschrift. |
| Illusion: Mutual Deterrence Leads to An Arms Freeze | Illusion: Gegenseitige Abschreckung führt zu Rüstungsstopp |
| In 1949, the Soviet Union also detonated its first nuclear weapon. The nuclear arms race between the USA and the Soviet Union began. Yet in 1962, Robert McNamara, then Secretary of Defence in the Kennedy administration, declared: "Now we and the Soviets each have 400 nuclear warheads. That is enough for mutual deterrence. That is enough for mutual destruction. With these 800 nuclear warheads in total, we could even destroy the whole world several times over. Therefore, we can stop the nuclear arms race." | 1949 zündete auch die Sowjetunion ihre erste Atomwaffe. Es begann der atomare Rüstungswettlauf zwischen den USA und der Sowjetunion. Doch 1962 erklärte der damalige Pentagon-Chef der Kennedy-Regierung, Robert McNamara: «Jetzt haben wir und die Sowjets jeweils 400 atomare Sprengköpfe. Das reicht zur gegenseitigen Abschreckung. Das reicht zur gegenseitigen Vernichtung. Mit diesen insgesamt 800 Atomsprengköpfen können wir sogar die ganze Welt mehrfach vernichten. Daher können wir aufhören mit dem atomaren Rüstungswettlauf.» |
| A fine illusion on the part of the Pentagon chief. For since time immemorial, the arms race has been characterised by a deep mutual distrust that the other side would produce ever more weapons and was likely to be secretly developing new, more dangerous weapons and munitions. This began in ancient times, when human beings initially had nothing but a knife or a battle-axe. Then one person developed the spear and is thus able to stab the other from a safe distance. The other person developed a spear too. In the Middle Ages, one side developed cannonballs to breach city walls; the other, naturally, also did the same. | Eine schöne Illusion des Pentagon-Chefs. Denn seit Urzeiten besteht im Rüstungswettlauf ein tiefes gegenseitiges Misstrauen, die jeweils andere Seite würde immer mehr Waffen produzieren und wahrscheinlich heimlich neue, gefährlichere Waffen und Munition entwickeln. Das begann in Urzeiten, als die Menschen zunächst nur ein Messer oder eine Streitaxt hatten. Dann entwickelt einer den Speer und ist damit in der Lage, den anderen auch aus sicherer Entfernung abzustechen. Der andere entwickelt auch einen Speer. Im Mittelalter entwickelt eine Seite Kanonenkugeln, um Stadtmauern zu überwinden, die andere dann natürlich auch. |
| A few years after McNamara's illusory words, first the USA and then the Soviet Union developed multiple warheads for their nuclear missiles. By the end of the Cold War, in the mid-1980s, shortly before Mikhail Gorbachev became General Secretary of the Communist Party and then President in Moscow in March 1985, the Soviet Union and the USA alone possessed 70,000 operational nuclear warheads. Added to these were a total of over 2,000 from the UK, France, Israel, India and Pakistan. | Einige Jahre nach McNamaras illusionären Worten entwickelten zunächst die USA und dann auch die Sowjetunion Mehrfachsprengköpfe für ihre Atomraketen. Zum Ende des Kalten Krieges, Mitte der 80er-Jahre, kurz bevor Michail Gorbatschow im März 1985 in Moskau Generalsekretär der Kommunistischen Partei und dann Präsident wurde, hatten allein die Sowjetunion und die USA 70'000 einsatzfähige Atomsprengköpfe. Dazu kamen noch die insgesamt über 2000 von Grossbritannien, Frankreich, Israel, Indien und Pakistan. |
| This logic of the arms race in the field of nuclear weapons has been temporarily interrupted on several occasions since the late 1960s by arms control and disarmament treaties, but never brought to an end. And since the start of the millennium, all relevant treaties have been terminated, first by the US and then, in some cases, also by Russia (ABM, INF), or have expired (New START), with currently no prospect of negotiations on a successor agreement. | Diese Logik des Rüstungswettlaufes wurde im Bereich der Atomwaffen seit den späten 1960er Jahren mehrfach durch Rüstungskontroll- und Abrüstungsverträge zeitweise unterbrochen, aber nie beendet. Und seit Anfang des Jahrtausends wurde alle relevanten Verträge zunächst von den USA und dann zum Teil auch von Russland aufgekündigt (ABM, INF), oder sie sind ausgelaufen (New Start), derzeit ohne Aussicht auf Verhandlung über ein Nachfolgeabkommen. |
| Myth: Mutual Deterrence Brings Peace | Legende: Gegenseitige Abschreckung bringt Frieden |
| The central justification for the existence of nuclear weapons for almost 80 years is the claim that mutual deterrence and the threat of annihilation secured peace during the forty years of the Cold War (1949 to 1989). | Die zentrale Rechtfertigung für die Existenz von Atomwaffen seit fast 80 Jahren ist die Behauptung, die gegenseitige Abschreckung und Vernichtungsdrohung habe in den vierzig Jahren des Kalten Krieges (1949 bis 1989) den Frieden gesichert. |
| Regarding this myth, here are just two of many possible objections: | Zu dieser Legende hier lediglich zwei von vielen möglichen Einwänden: |
| Was there ever any legally sound evidence that the Soviet Union intended to cross the dividing line between Eastern and Western Europe – which Stalin, Roosevelt and Churchill had established in Yalta in February 1945 – by launching a military attack on NATO territory? I am unaware of any such evidence. Conversely, I am also unaware of any legally valid evidence that the US ever intended to launch a military attack on the territory of the Warsaw Pact. | Gab es jemals einen gerichtsfesten Beweis, dass die Sowjetunion vorhatte, die Teilungslinie zwischen Ost- und Westeuropa, die Stalin, Roosevelt und Churchill im Februar 1945 in Jalta festgelegt hatten, durch einen militärischen Angriff auf das Territorium der Nato zu überschreiten? Ich kenne keinen solchen Beweis. Und umgekehrt kenne ich auch keinen gerichtsfesten Beweis dafür, dass die USA jemals die Absicht hatten zu einem militärischen Angriff auf das Territorium des Warschauer Paktes. |
| This myth of securing peace through mutual nuclear deterrence overlooks the fact that, over these forty years, the world stood with one and a half feet over the precipice at least 31 times – as published documents now confirm – because either in Moscow or in Washington there was a misperception that the other side had already pressed the red button or was on the verge of doing so. | Diese Legende von der Sicherung des Friedens durch gegenseitige atomare Abschreckung unterschlägt, dass die Welt in diesen vierzig Jahren mindestens 31mal – wie veröffentlichte Dokumente inzwischen belegen – schon mit anderthalb Beinen über dem Abgrund stand, weil entweder in Moskau oder in Washington die Fehlwahrnehmung bestand, die andere Seite habe bereits auf den roten Knopf gedrückt oder sei kurz davor. |
| During these forty years of the Cold War, all these situations were defused just in the nick of time because there were communication channels between Washington and Moscow, including the 'red telephone'. And there was still sufficient time, and thus scope for decision-making and intervention, for politicians and military leaders on both sides. | In diesen vierzig Jahren des Kalten Krieges konnten alle diese Situationen noch gerade rechtzeitig entschärft werden, weil es Kommunikationskanäle zwischen Washington und Moskau gab, unter anderem das ‹Rote Telefon›. Und es gab immer noch ausreichende zeitliche Spielräume und damit Entscheidungs- und Eingriffsmöglichkeiten für Politiker und Militärs auf beiden Seiten. |
| This is increasingly less the case today in view of developments in armaments technology: missiles and other weapons, as well as ammunition, are becoming ever faster, more accurate, more destructive and more versatile in their deployment. This makes them ever more threatening and ever less predictable for the other side, whether actually or supposedly under attack. Furthermore, the increasing automation of weapons and ammunition means that decisions regarding their deployment are increasingly being removed from the control of human beings. The use of AI further exacerbates this highly dangerous, because destabilising, development. | Das ist heute immer weniger der Fall angesichts der rüstungstechnologischen Entwicklung: Raketen und andere Waffen sowie Munition werden immer schneller, zielgenauer, zerstörungsstärker sowie flexibler einsetzbar. Damit werden sie immer bedrohlicher und immer weniger berechenbar für die tatsächlich oder vermeintlich angegriffene andere Seite. Zudem werden durch die zunehmende Automatisierung von Waffen und Munition die Entscheidungen über deren Einsatz immer weiter der Kontrolle durch Menschen entzogen. Durch den Einsatz von KI wird diese hochgefährliche, weil destabilisierende Entwicklung noch weiter verschärft. |
| It is unclear whether the communication channels between the US and Russia necessary for defusing dangerous situations even still exist at present. Finally, public statements by Western military figures – including generals from the Bundeswehr – are heightening tensions in Moscow. The reverse is also true. At issue is the preventive deployment of weapons systems such as US intermediate-range missiles, which are to be stationed in Germany from this year onwards to target locations in Russia. | Ob für die Entschärfung gefährlicher Situationen notwendige Kommunikationskanäle zwischen den USA und Russland derzeit überhaupt noch existieren, ist unklar. Schliesslich verstärken öffentliche Erwägungen westlicher Militärs – darunter Generäle der Bundeswehr – die Nervosität in Moskau. Das gilt auch umgekehrt. Es geht um einen präventiven Einsatz von Waffensystemen wie den US-Mittelstreckenwaffen, die ab diesem Jahr in Deutschland gegen Ziele in Russland stationiert werden sollen. |
| The myth of peace secured through mutual nuclear deterrence claims that nuclear weapons are instruments for preventing wars. Russia's war against Ukraine, which violates international law, refutes this claim. It was only with Russia's nuclear weapons as a backup, and with occasional threats to also use them, that Putin was able to launch this conventional war against its neighbour in the first place and continue it to this day. For Putin correctly calculated that military support from the West – that is, from NATO and EU states – for Ukraine's defence forces would not go so far as to enable Ukraine to drive all Russian troops from Ukrainian territory, including Crimea. Yet that is the Ziel that had been politically postulated in Western capitals and in Kyiv. | Mit der Legende vom gesicherten Frieden durch gegenseitige atomare Abschreckung wird behauptet, Atomwaffen seien Instrumente zur Verhinderung von Kriegen. Der völkerrechtswidrige Krieg Russlands gegen die Ukraine widerlegt diese Behauptung. Nur mit den Atomwaffen Russlands in der Hinterhand sowie mit gelegentlichen Drohungen, sie auch einzusetzen, konnte Putin diesen konventionellen Krieg gegen das Nachbarland überhaupt beginnen und bis heute fortsetzen. Denn Putin kalkulierte zutreffend, dass die militärische Unterstützung des Westens, das heisst der Nato- und EU-Staaten, für die Verteidigungsstreitkräfte der Ukraine nicht so weit gehen würde, dass die Ukraine alle russischen Truppen vom Territorium der Ukraine inklusive der Krim würde vertreiben können. Doch das ist das Ziel, das in den westlichen Hauptstädten und in Kiew politisch postuliert worden war. |
| Yet the threat of using nuclear weapons to wage a conventional war is by no means new. During the First Gulf War against Iraq in the spring of 1991, the US had stationed nuclear weapons on its warships in the Persian Gulf and threatened the Iraqi ruler Saddam Hussein with the use of these nuclear weapons should Hussein deploy the chemical weapons that were, in fact, still present in Iraq at the time. Hussein did not do so. | Dabei ist die Drohung mit Atomwaffen, um einen konventionellen Krieg zu führen, keineswegs neu. Die USA hatten im Ersten Golfkrieg gegen Irak vom Frühjahr 1991 auf ihren Kriegsschiffen im Persischen Golf Atomwaffen stationiert und dem irakischen Herrscher Saddam Hussein mit dem Einsatz dieser Atomwaffen gedroht, sollte Hussein die damals tatsächlich in Irak noch vorhandenen Chemiewaffen einsetzen. Das tat Hussein nicht. |
| The US did not deploy nuclear weapons, but instead used newly developed missiles and artillery shells whose warheads were hardened with depleted uranium. This had devastating consequences for the population, particularly in southern Iraq, where cancer rates rose many-fold. Thousands of US and British soldiers deployed in the war against Iraq also fell ill as a result. | Die USA setzten keine Atomwaffen ein, dafür aber die damals neu entwickelten Raketen und Artilleriegeschosse, deren Sprengköpfe gehärtet waren durch abgereichertes Uran, auf englisch: depleted Uranium. Mit verheerenden Folgen für die Bevölkerung vor allem in Südirak, wo die Krebsrate um ein Vielfaches anstieg. Auch tausende US-amerikanische und britische Soldaten, die im Krieg gegen Irak eingesetzt wurden, erkrankten in der Folge. |
| Iraq's chemical weapons stockpiles were completely destroyed under UN supervision after the end of the Gulf War in April 1991. | Die Chemiewaffenbestände Iraks wurden nach Ende des Golfkriegs im April 1991 unter Uno-Aufsicht vollständig zerstört. |
| Lie: Iraq Possesses Chemical and Nuclear Weapons of Mass Destruction | Lüge: Irak besitzt chemische und atomare Massenvernichtungswaffen |
| Nevertheless, US President George Bush and British Prime Minister Tony Blair justified their war against Iraq (the Third Gulf War) in the spring of 2003 – a war in breach of international law – with the lie that Iraq also possessed chemical, biological and nuclear weapons of mass destruction. This genocidal war had terrible consequences. Over a million Iraqis were killed in the war or died as a result of it, because the American and British armed forces had destroyed vital civilian infrastructure in Iraq (water pipes, power stations and electricity lines, food production facilities, etc.) on a massive scale. | Dennoch rechtfertigten US-Präsident George Bush und der britische Premierminister Tony Blair ihren völkerrechtswidrigen Krieg gegen Irak (3. Golfkrieg) vom Frühjahr 2003 mit der Lüge, Irak besitze weiterhin chemische und darüber hinaus auch biologische und atomare Massenvernichtungswaffen. Dieser völkermörderische Krieg hatte fürchterliche Folgen. Über eine Million Iraker und Irakerinnen wurden im Krieg getötet oder starben an den Folgen, weil die amerikanischen und britischen Streitkräfte in grossem Ausmass überlebensnotwendige zivile Infrastruktur in Irak (Wasserleitungen, Elektrizitätswerke und Stromleitungen, Produktionsstätten für Nahrungsmittel et cetera) zerstört hatten. |
| If justice prevailed in this world, Bush and Blair would have been sentenced to life imprisonment by the International Criminal Court and would now be in prison. Instead, as the second-in-command to Donald Trump in his so-called 'Peace Council' for the Gaza Strip, Blair is once again playing a disastrous role in the Middle East. | Wenn es in dieser Welt zuginge, wären Bush und Blair vom Internationalen Strafgerichtshof zu lebenslanger Haft verurteilt worden und sässen jetzt im Gefängnis. Stattdessen spielt Blair als zweiter Mann hinter Donald Trump in dessen sogenanntem ‹Friedensrat› für den Gazastreifen erneut eine unheilvolle Rolle im Nahen Osten. |
| With the 2003 war against Iraq and during the subsequent eight-year occupation of the country, the US and the UK created the breeding ground for the emergence of the so-called 'Islamic State', which then, following the withdrawal of US occupation forces from 2014 onwards, conquered a third of Iraq and over half of Syrian territory. | Die USA und Grossbritannien haben mit dem Krieg gegen Irak von 2003 und während der nachfolgenden achtjährigen Besatzung des Landes den Nährboden für die Entstehung des sogenannten ‹Islamischen Staats› geschaffen, der dann nach dem Abzug der US-Besatzungstruppen ab 2014 ein Drittel Iraks sowie über die Hälfte des syrischen Territoriums eroberte. |
| False: Nuclear Weapons Protect Against Attacks | Falsch: Atomwaffen schützen vor Angriffen |
| Had Iraq possessed at least a small nuclear arsenal, the country would never have been attacked by the US and the UK: this was the conclusion drawn at the time in many capitals, not only in the Global South, from the war that ended with Saddam Hussein being captured and murdered by US forces. | Hätte Irak zumindest ein kleines Atomwaffenarsenal besessen, wäre das Land nie von den USA und Grossbritannien angegriffen worden: So lautete damals in manchen Hauptstädten nicht nur des globalen Südens die Schlussfolgerung aus dem Krieg, an dessen Ende Saddam Hussein von den US-Streitkräften gefangen genommen und ermordet worden ist. |
| This conclusion bolstered the military and security policymakers who advocate the acquisition of nuclear weapons for their country, as they see this as the only reliable guarantee of never being attacked by another country. The Iraq War has weakened the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Diese Schlussfolgerung stärkte die Militärs und Sicherheitspolitiker, die eine Beschaffung von Atomwaffen für ihr Land befürworten, weil sie darin die einzig verlässliche Versicherung sehen, niemals von einem anderen Land angegriffen zu werden. Der Irakkrieg hat das Abkommen zur Nichtverbreitung von Atomwaffen, Non Proliferation Treaty (NPT) geschwächt. |
| The same applies to the widespread claim that Ukraine would never have been attacked by Russia had it not, by signing the Budapest Memorandum in 1994, renounced the Soviet-era nuclear weapons still stored on its territory at the time. | Dasselbe gilt für die weitverbreitete Behauptung, die Ukraine wäre niemals von Russland angegriffen worden, wenn sie nicht mit Unterzeichnung des Budapester Memorandums im Jahr 1994 auf die damals noch auf ihrem Territorium lagernden Atomwaffen aus sowjetischen Zeiten verzichtet hätte. |
| This myth is nonsense. For the nuclear weapons also stored in Ukraine, as well as in Belarus and Kazakhstan at the time, remained under Moscow's complete control even after the collapse of the Soviet Union in December 1991. At no point did Ukraine possess an independent nuclear capability with which it could have deterred Russia and prevented the war of aggression against its country that began in February 2022. | Diese Legende ist Unsinn. Denn die Atomwaffen, die damals noch in der Ukraine und auch in Weissrussland und in Kasachstan lagerten, waren auch nach dem Ende der Sowjetunion im Dezember 1991 stets unter vollständiger Kontrolle Moskaus. Die Ukraine hatte zu keinem Zeitpunkt eine eigenständige Atomwaffenkapazität, mit der sie Russland hätte abschrecken und den im Februar 2022 begonnen Angriffskrieg gegen ihr Land verhindern können. |
| Unbelievable: The War Against Iran Might Make the World Safer | Unglaubwürdig: der Krieg gegen Iran macht die Welt sicherer |
| As in the 2003 war against Iraq, alleged nuclear weapons are also being used as justification in the current war by Israel and the US against Iran, which violates international law. The US intelligence agencies have unequivocally refuted the lie propagated by Netanyahu and Trump that Iran was on the verge of completing a nuclear bomb and therefore posed an immediate threat, particularly to Israel. | Wie 2003 im Krieg gegen Irak dienen auch im aktuellen völkerrechtswidrigen Krieg Israels und der USA gegen Iran angeblich vorhandene Atomwaffen als Rechtfertigung. Der Lüge von Netanjahu und Trump, Iran habe kurz vor der Fertigstellung einer Atombombe gestanden und daher eine unmittelbare Bedrohung vor allem für Israel dargestellt, haben die US-Geheimdienste eindeutig widersprochen. |
| This war against Iran may have even more serious consequences than the 2003 Iraq War: | Dieser Krieg gegen Iran wird möglicherweise noch gravierendere Auswirkungen haben als der Irakkrieg von 2003: |
| • for the 90 million Iranians, | • für die 90 Millionen Iraner und Iranerinnen, |
| • for the stability of their country, where, in the worst-case scenario, a bloody civil war could break out. | • für die Stabilität ihres Landes, in dem es im schlimmsten Fall zu einem blutigen Bürgerkrieg kommen kann. |
| • for stability and the future development of military and security policy throughout the region of West Asia (the Near and Middle East), | • für die Stabilität und die weitere militärische und sicherheitspolitische Entwicklung in der ganzen Region Westasien (Naher und Mittlerer Osten), |
| • for the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). Saudi Arabia, Egypt, Turkey, Iraq and Syria – they will all draw their own conclusions from this Israeli-American war. And they will certainly not tolerate Israel's unilateral nuclear hegemony in West Asia in the long term. In the worst-case scenario, West Asia could see an arms race involving nuclear, chemical and biological weapons of mass destruction. | • für den atomaren Nichtverbreitungsvertrag (NPT). Saudi-Arabien, Ägypten, die Türkei, Irak, Syrien – sie alle werden ihre Schlussfolgerungen aus diesem israelisch-amerikanischen Krieg ziehen. Und sie werden mit Sicherheit die unilaterale Atomwaffenhegemonie Israels in Westasien nicht auf Dauer dulden. Im schlimmsten Fall könnte es in Westasien zu einem Rüstungswettlauf mit atomaren, chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen kommen. |
"The Day is Coming" – Why the Quantum Revolution Could Turn the Digital Age into a Nightmare
|
«Der Tag kommt» – Warum die Quantenrevolution das digitale Zeitalter in einen Albtraum verwandeln könnte
|
| uncut-news.ch, 15th May 2026 | uncut-news.ch, Mai 15, 2026 |
Stronger passwords, passphrases and security keys can protect you in a post-quantum world. Poca Wander Stock/Sutterstock via Epoch Times
|
Stärkere Passwörter, Passphrasen und Sicherheitsschlüssel können Sie in einer Post-Quanten-Welt schützen. Poca Wander Stock/Sutterstock via Epochtimes
|
| A new article in the ‹Epoch Times› warns of a development that few human beings truly understand as yet: quantum computers could one day undermine almost the entire current digital security architecture. Passwords, bank details, encrypted communications, government systems – everything modern society relies on is ultimately based on mathematical problems that today's computers cannot solve. | Ein neuer Artikel der ‹Epoch Times› warnt vor einer Entwicklung, die bislang nur wenige Menschen wirklich verstehen: Quantencomputer könnten eines Tages nahezu die gesamte heutige digitale Sicherheitsarchitektur aushebeln. Passwörter, Bankdaten, verschlüsselte Kommunikation, staatliche Systeme – alles, worauf die moderne Gesellschaft vertraut, basiert letztlich auf mathematischen Problemen, die heutige Computer nicht lösen können. |
| Yet that is precisely what could change. | Doch genau das könnte sich ändern. |
| The real danger lies not only in the machines themselves, but in the total digital dependency that governments, corporations and societies have created in recent years. For the modern world now exists almost entirely in digital form: | Die eigentliche Gefahr liegt dabei nicht nur in den Maschinen selbst, sondern in der totalen digitalen Abhängigkeit, die Regierungen, Konzerne und Gesellschaften in den letzten Jahren geschaffen haben. Denn die moderne Welt existiert inzwischen fast vollständig digital: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Everything depends on data. Everything depends on networks. Everything depends on trust in encryption. And it is precisely this foundation that could become fragile. | Alles hängt an Daten. Alles hängt an Netzwerken. Alles hängt an Vertrauen in Verschlüsselung. Und genau dieses Fundament könnte brüchig werden. |
| The Invisible Time Bomb | Die unsichtbare Zeitbombe |
| Security researchers are already warning of a scenario known as 'Harvest now, decrypt later'. This means that intelligence agencies, hackers or states are already collecting vast amounts of encrypted data – in the hope of being able to decrypt it later using powerful quantum computers. This affects: | Sicherheitsforscher warnen bereits heute vor einem Szenario mit dem Namen: ‹Harvest now, decrypt later›. Das bedeutet: Geheimdienste, Hacker oder Staaten sammeln schon jetzt gigantische Mengen verschlüsselter Daten – in der Hoffnung, sie später mit leistungsfähigen Quantencomputern entschlüsseln zu können. Das betrifft: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| In other words: the data does not even need to be decryptable today. It is enough simply to store it now. | Mit anderen Worten: Die Daten müssen heute noch gar nicht entschlüsselbar sein. Es reicht, sie jetzt zu speichern. |
| Total Digital Dependency | Die totale digitale Abhängigkeit |
| The real scandal, however, is something else: humanity has voluntarily entered a system based entirely on centralised digital structures. | Der eigentliche Skandal ist jedoch ein anderer: Die Menschheit hat sich freiwillig in ein System begeben, das vollständig auf zentralisierten digitalen Strukturen basiert. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| The more everything is digitised, the greater the might of those who control these systems. And this is precisely where the real geopolitical and societal danger begins. | Je stärker alles digitalisiert wird, desto grösser wird die Macht derjenigen, die diese Systeme kontrollieren. Und genau hier beginnt die eigentliche geopolitische und gesellschaftliche Gefahr. |
| Because if: | Denn wenn: |
|
|
|
|
|
|
|
|
| then a world emerges in which control could become technically almost limitless. | dann entsteht eine Welt, in der Kontrolle technisch nahezu grenzenlos werden könnte. |
| The Dangerous Illusion of Security | Die gefährliche Illusion der Sicherheit |
| Many human beings believe: "Nobody's interested in my data." But modern data systems no longer operate on an individual basis – but on a mass scale. | Viele Menschen glauben: «Meine Daten interessieren doch niemanden.» Doch moderne Datensysteme funktionieren nicht mehr individuell – sondern massenhaft. |
| AI analyses: | KI analysiert: |
| • behaviour | • Verhalten |
| • purchases | • Käufe |
| • movements | • Bewegungen |
| • contacts | • Kontakte |
| • political views | • politische Ansichten |
| • biometric patterns | • biometrische Muster |
| Digitalisation thus creates not only convenience, but also the infrastructure for comprehensive behavioural analysis. And the more states and corporations rely on centralised systems, the more dangerous every single security breach becomes. | Die Digitalisierung erschafft damit nicht nur Komfort, sondern auch die Infrastruktur für vollständige Verhaltensanalyse. Und je mehr Staaten und Konzerne auf zentrale Systeme setzen, desto gefährlicher wird jeder einzelne Sicherheitsbruch. |
| The Quantum Factor Changes Everything | Der Quantenfaktor verändert alles |
| In theory, normal computers would take millions of years to crack certain encryptions. Quantum computers could drastically reduce this time. Such systems do not yet exist on the necessary scale. However: | Normale Computer brauchen für bestimmte Verschlüsselungen theoretisch Millionen Jahre. Quantencomputer könnten diese Zeit drastisch verkürzen. Noch existieren solche Systeme nicht in der notwendigen Grösse. Aber: |
| • China | • China |
| • the USA | • die USA |
| • intelligence agencies | • Geheimdienste |
| • military programmes | • Militärprogramme |
| • Tech conglomerates | • Tech-Konzerne |
| are already investing billions in the technology. The race has long been underway. | investieren bereits Milliarden in die Technologie. Der Wettlauf läuft längst. |
| The New Digital Power Structure | Die neue digitale Machtordnung |
| The 'Epoch' article therefore indirectly describes a much bigger problem: the digital world is evolving into a gigantic concentration of power. | Der ‹Epoch›-Artikel beschreibt deshalb indirekt ein viel grösseres Problem: Die digitale Welt entwickelt sich zu einer gigantischen Machtkonzentration. |
| Whoever: | Wer: |
| • controls data, | • Daten kontrolliert, |
| • controls encryption, | • Verschlüsselung kontrolliert, |
| • controls AI, | • KI kontrolliert, |
| • controls digital identities, | • digitale Identitäten kontrolliert, |
| • and controls payment networks, ultimately controls societies. And that is precisely why work is currently underway worldwide on: | • und Zahlungsnetzwerke kontrolliert, kontrolliert letztlich Gesellschaften. Und genau deshalb wird derzeit weltweit an: |
| • central bank digital currencies (CBDCs), | • digitalen Zentralbankwährungen (CBDCs), |
| • biometric identities, | • biometrischen Identitäten, |
| • AI systems, | • KI-Systemen, |
| • global data platforms, | • globalen Datenplattformen, |
| • and new control mechanisms. | • und neuen Kontrollmechanismen gearbeitet. |
| The Real Question is No Longer 'Whether' | Die eigentliche Frage lautet nicht mehr ‹ob› |
| Digitalisation brings real benefits. But at the same time, it creates a historic vulnerability. For never before has the whole of civilisation depended so heavily on invisible digital systems. The real question is therefore no longer: "Whether a major digital shock is coming." But rather: 'What happens to a fully digitalised society if trust, security or control suddenly collapse?' | Die Digitalisierung bringt reale Vorteile. Aber sie erzeugt gleichzeitig eine historische Verwundbarkeit. Denn noch nie zuvor hing die gesamte Zivilisation so stark von unsichtbaren digitalen Systemen ab. Die eigentliche Frage lautet daher nicht mehr: «Ob ein grosser digitaler Schock kommt.» Sondern: Was passiert mit einer vollständig digitalisierten Gesellschaft, wenn Vertrauen, Sicherheit oder Kontrolle plötzlich zusammenbrechen? |
| Source: https://uncutnews.ch/der-tag-kommt-warum-die-quantenrevolution-das-digitale-zeitalter-in-einen-albtraumverwandeln-koennte/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-tag-kommt-warum-die-quantenrevolution-das-digitale-zeitalter-in-einen-albtraumverwandeln-koennte/ |
| The Digital Revolution Will Destroy Humanity | Die digitale Revolution wird die Menschheit zerstören |
| Paul Craig Roberts, 14th May 2026 xs | Paul Craig Roberts, Mai 14, 2026 xs |
| For several years now, I have been pointing out that the digital revolution – just like nuclear weapons and the laboratory production of deadly pathogens that can be released by governments or terrorists – represents a catastrophic development for the humanity. | Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass die digitale Revolution – ebenso wie Atomwaffen und die Laborherstellung tödlicher Krankheitserreger, die von Regierungen oder Terroristen freigesetzt werden können – eine katastrophale Entwicklung für die Menschheit darstellt. |
| It is true that the digital revolution has brought benefits, such as instant messaging, video conferencing, real-time access to news from around the world, and immediate access to entertainment and live performances from past decades. The digital revolution has also enabled lower fuel consumption and improved performance in combustion engines. And the list goes on. Yet these benefits come at a price. Perhaps the highest price is the total control that the digital revolution grants governments or the ruling powers over human beings. The threat extends far beyond China's social credit system, in which rights or privileges depend on behaviour. The digital revolution enables governments to prevent the emergence of truth by substituting official narratives for the truth. We saw the beginnings of this during the staged 'Covid pandemic'. By controlling the artificial intelligence database, governments can generate those 'truths' that serve their political goals. | Es stimmt, dass die digitale Revolution Vorteile mit sich gebracht hat, etwa Sofortnachrichten, Videokonferenzen, Echtzeitzugriff auf Nachrichten aus aller Welt, unmittelbaren Zugang zu Unterhaltung und Live-Auftritten aus vergangenen Jahrzehnten. Die digitale Revolution hat zudem einen geringeren Kraftstoffverbrauch und bessere Leistungen bei Verbrennungsmotoren ermöglicht. Und die Liste liesse sich fortsetzen. Doch diese Vorteile haben ihren Preis. Vielleicht der höchste Preis ist die totale Kontrolle, die die digitale Revolution Regierungen oder der jeweils herrschenden Macht über die Menschen verleiht. Die Bedrohung geht weit über das chinesische Sozialkreditsystem hinaus, in dem Rechte oder Privilegien vom Verhalten abhängen. Die digitale Revolution ermöglicht es Regierungen, die Entstehung von Wahrheit zu verhindern, indem sie offizielle Narrative an die Stelle der Wahrheit setzen. Den Anfang davon haben wir während der inszenierten ‹Covid-Pandemie› erlebt. Durch die Kontrolle der Datenbasis künstlicher Intelligenz können Regierungen jene ‹Wahrheiten› erzeugen, die ihren politischen Zielen dienen. |
| The interconnection of information is more advanced than most human beings realise. For instance, the US State Department has just announced that parents who are more than $2,500 in arrears with child support payments will automatically lose their passports. How does the State Department's passport office even know who is in arrears with child support payments across all 50 states? President Trump is attempting, via an executive order, to introduce a US passport with digital facial recognition, without which a citizen cannot open a bank account, vote, obtain a driving licence or, in essence, do anything at all. | Die Vernetzung von Informationen ist weiter fortgeschritten, als den meisten Menschen bewusst ist. So hat das US-Aussenministerium gerade angekündigt, dass Eltern, die mit Unterhaltszahlungen von mehr als 2500 Dollar im Rückstand sind, automatisch ihren Reisepass verlieren. Wie weiss das Passamt des Aussenministeriums überhaupt, wer in allen 50 Bundesstaaten mit Unterhaltszahlungen im Rückstand ist? Präsident Trump versucht per Executive Order einen US-Reisepass mit digitaler Gesichtserkennung einzuführen, ohne den ein Bürger kein Bankkonto eröffnen, nicht wählen, keinen Führerschein erhalten und im Grunde nichts mehr tun kann. |
| Digital currencies perhaps pose the greatest threat to human autonomy. Unlike paper money or gold and silver coins, digital currencies cannot be locked away in a safe or buried on one's own property. They exist exclusively in electronic form, and access to them can be revoked if one falls out of favour with the ruling authority. This neutralises any resistance from the population. A billionaire might suddenly find himself unable even to pay his electricity bill. | Digitale Währungen stellen vielleicht die grösste Bedrohung für die menschliche Autonomie dar. Digitale Währungen können – anders als Papiergeld oder Gold- und Silbermünzen – nicht in einem Safe eingeschlossen oder auf dem eigenen Grundstück vergraben werden. Sie existieren ausschliesslich elektronisch, und der Zugang dazu kann einem entzogen werden, wenn man der herrschenden Autorität missfällt. Damit wird jeder Widerstand der Bevölkerung neutralisiert. Ein Milliardär könnte plötzlich nicht einmal mehr seine Stromrechnung bezahlen. |
| The younger generation, lacking both awareness and wealth, may regard these threats as insignificant compared to the pleasure of endless scrolling on the internet. Yet sooner or later they also will encounter another high price of the digital revolution: the complete lack of security for private information. | Die junge Generation, die weder über Bewusstsein noch über Vermögen verfügt, mag diese Bedrohungen im Vergleich zum Vergnügen des endlosen Scrollens im Internet für bedeutungslos halten. Doch früher oder später wird auch sie auf einen weiteren hohen Preis der digitalen Revolution stossen: das völlige Fehlen von Sicherheit privater Informationen. |
| In the analogue era, no such threat existed. To steal information, one had to physically enter the room where it was located and copy it. Or one had to climb a telephone mast with a court order and connect a wire to the telephone of a home or business. | In den analogen Zeiten gab es eine solche Bedrohung nicht. Um Informationen zu stehlen, musste man physisch in den Raum eindringen, in dem sie sich befanden, und sie kopieren. Oder man musste mit gerichtlicher Genehmigung einen Telefonmast erklimmen und eine Leitung an das Telefon eines Hauses oder Unternehmens anschliessen. |
| The internet was developed as an open system. That is why it has no security whatsoever. Currently, encrypted passwords and two-factor authentication protect information. Nevertheless, security breaches are widespread and affect the largest companies as well as government databases. Due to the security breach at AT&T, the National Insurance numbers of most Americans have ended up on the internet. | Das Internet wurde als offenes System entwickelt. Deshalb besitzt es keinerlei Sicherheit. Derzeit schützen verschlüsselte Passwörter und Zwei-Faktor-Authentifizierung Informationen. Dennoch sind Sicherheitsverletzungen weit verbreitet und betreffen die grössten Unternehmen sowie staatliche Datenbanken. Durch die Sicherheitslücke bei AT&T sind die Sozialversicherungsnummern der meisten Amerikaner im Internet gelandet. |
| According to a recent report, 100 million Mac users are at risk because hackers have hijacked Apple's 'verified apps' to bypass Apple's security mechanisms. The hackers have managed to steal so-called 'developer keys' – digital passports that can be used to disguise malware as an application officially approved by Apple. So you download an 'approved' app – and the hackers take over your computer. | Laut einem aktuellen Bericht sind 100 Millionen Mac-Nutzer gefährdet, weil Hacker Apples ‹verifizierte Apps› gekapert haben, um Apples Sicherheitsmechanismen zu umgehen. Den Hackern ist es gelungen, sogenannte ‹Entwicklerschlüssel› zu stehlen – digitale Pässe, mit denen Schadsoftware als offiziell von Apple genehmigte Anwendung getarnt werden kann. Man lädt also eine ‹genehmigte› App herunter – und die Hacker übernehmen den Computer. |
| Apple will, of course, develop a countermeasure, but those affected before the company can react must expect significant financial losses and frustrating delays. | Apple wird natürlich eine Gegenmassnahme entwickeln, doch diejenigen, die betroffen sind, bevor das Unternehmen reagieren kann, müssen mit erheblichen finanziellen Schäden und frustrierendem Zeitverlust rechnen. |
| Such threats are countless. Perhaps the greatest threat, however, is the advent of quantum computing. Quantum computers can crack encrypted passwords. They use the principles of quantum mechanics to process information at extremely high speeds, thereby quickly overcoming encryption. | Solche Bedrohungen sind zahllos. Vielleicht die grösste Bedrohung ist jedoch das Aufkommen des Quantencomputings. Quantencomputer können verschlüsselte Passwörter knacken. Sie nutzen die Prinzipien der Quantenmechanik, um Informationen mit extrem hoher Geschwindigkeit zu verarbeiten und dadurch Verschlüsselungen schnell zu überwinden. |
| As soon as quantum computers become available, the digital world will belong to the hackers. So why on earth are we giving hackers this weapon in the first place? Where is a government that still fulfils its actual duty? Where is the integrity of the corporations that are paving the way for hacker domination? Apparently, nobody cares. | Sobald Quantencomputer verfügbar sind, gehört die digitale Welt den Hackern. Warum also gibt man Hakkern überhaupt diese Waffe? Wo ist eine Regierung, die noch ihre eigentliche Aufgabe erfüllt? Wo ist die Integrität der Konzerne, die eine Herrschaft der Hacker entwickeln? Offenbar interessiert das niemanden. |
| Hackers anticipating quantum computers are already downloading encrypted information today and storing it until quantum computers are operational. Then they intend to take control of the human beings’ fortunes and lives. Isn't it great that you can scroll through the internet? | Hacker, die Quantencomputer erwarten, laden bereits heute verschlüsselte Informationen herunter und speichern sie, bis Quantencomputer einsatzbereit sind. Dann wollen sie Vermögen und Leben der Menschen übernehmen. Ist es nicht grossartig, dass man im Internet scrollen kann? |
| Whilst this website suggests measures, it fails to explain that hackers could not also overcome these protective measures. | Diese Webseite schlägt zwar Massnahmen vor, erklärt jedoch nicht, dass Hacker diese Schutzmassnahmen nicht ebenfalls überwinden könnten. |
| Even security firms are being hacked. The provider ADT announced that it had fallen victim to a major data breach carried out by the notorious blackmail group 'ShinyHunters'. Thanks to a data breach notification service, we now know that 5.5 million human beings are affected. | Sogar Sicherheitsunternehmen werden gehackt. Der Anbieter ADT gab bekannt, Opfer eines schweren Datenlecks geworden zu sein, das von der berüchtigten Erpressergruppe ‹ShinyHunters› durchgeführt wurde. Dank eines Dienstes für Datenleck-Benachrichtigungen wissen wir inzwischen, dass 5,5 Millionen Menschen betroffen sind. |
| I don't know about you, but I’d love to sink the digital revolution completely. In the analogue days, there were no problems that robbed you of the whole morning or afternoon and forced you, as happened to me yesterday, to spend 36 minutes searching for a human being who is even capable of understanding and solving a problem. | Ich weiss nicht, wie es Ihnen geht, aber ich würde die digitale Revolution am liebsten komplett versenken. In analogen Zeiten gab es keine Probleme, die einem den ganzen Vormittag oder Nachmittag raubten und einen dazu zwangen, wie gestern bei mir, 36 Minuten lang nach einem Menschen zu suchen, der überhaupt noch in der Lage ist, ein Problem zu verstehen und zu lösen. |
| The digital age is a plague on humanity. I wouldn't mind if all those responsible were shot and buried. | Das digitale Zeitalter ist eine Plage für die Menschheit. Ich hätte nichts dagegen, wenn alle Verantwortlichen erschossen und begraben würden. |
| The idiotic fools who brought us the digital revolution may be rolling in profits – but they also will ultimately be devoured by their own Creation. | Die idiotischen Narren, die uns die digitale Revolution gebracht haben, baden zwar im Profit – aber auch sie werden letztlich von ihrer eigenen Schöpfung verschlungen werden. |
| Source: The Digital Revolution Will Destroy Humanity | Quelle: The Digital Revolution Will Destroy Humanity |
| Source: https://uncutnews.ch/die-digitale-revolution-wird-die-humanity-zerstoeren/ | Quelle: https://uncutnews.ch/die-digitale-revolution-wird-die-menschheit-zerstoeren/ |
| This is Really What Happens When Schools Equip Children with Screens | Das passiert wirklich, wenn Schulen Kinder mit Bildschirmen ausstatten |
| Joanna Gray, uncut-news.ch, 15th May 2026 | Joanna Gray, uncut-news.ch, Mai 15. 2026 |
Dailysceptic
|
Dailysceptic
|
| Rather than enabling effective, personalised learning, the introduction of screen-based educational technology has opened up a whole new, highly amusing avenue of distraction in the classroom. I recently met an investor in an AI education company that promised to 'remove barriers to learning' by providing 'neuro-personalised' software for the classroom. I asked him what would happen if the children used a VPN instead of the software and watched football. He frowned and said, "No idea." So I decided to find out. I asked a large group of teenagers what really happens when screens and AI-powered learning are introduced into the classroom: the pupils use a VPN and watch football. During the ensuing amusing conversation, one of the teenagers laughed so hard that he slid off his chair and pounded the floor with his fist as he recounted all the nonsense they get up to in lessons. I urge all headteachers to conduct similar focus groups before allowing themselves to be persuaded by the head of technology, the treasurer or the commercial director of their larger school network to impose EdTech or screens of any kind on pupils. | Anstatt effektives, personalisiertes Lernen zu ermöglichen, hat die Einführung bildschirmbasierter Bildungstechnologie eine völlig neue, äusserst amüsante Ablenkungsmöglichkeit im Klassenzimmer eröffnet. Kürzlich traf ich einen Investor in einer KI-Bildungsfirma, die versprach, ‹Lernbarrieren zu beseitigen›, indem sie ‹neuro-personalisierte› Software für den Unterricht bereitstellt. Ich fragte ihn, was passiere, wenn die Kinder statt der Software ein VPN nutzten und Fussball schauten. Er runzelte die Stirn und sagte: «Keine Ahnung.» Also beschloss ich, es herauszufinden. Ich fragte eine grosse Gruppe Teenager, was wirklich passiert, wenn Bildschirme und KI-Lernen im Klassenzimmer eingeführt werden: Die Schüler nutzen ein VPN und schauen Fussball. Während des darauffolgenden amüsanten Gesprächs lachte einer der Teenager so sehr, dass er vom Stuhl rutschte und mit der Faust auf den Boden trommelte, als er all den Unsinn erzählte, den sie im Unterricht treiben. Ich appelliere an alle Schulleiter, ähnliche Fokusgruppen durchzuführen, bevor sie sich vom Leiter für Technologie, dem Schatzmeister oder dem kaufmännischen Leiter ihres grösseren Schulverbunds überreden lassen, den Schülern EdTech oder Bildschirme jeglicher Art aufzuzwingen. |
| In January, the UK's Education Minister Bridget Phillipson said that AI could be "the biggest boost to education in the last 500 years". She does not seem to have set foot in a secondary school classroom of late. There are two particular problems with this boast: the useless software and the devices themselves. | Im Januar sagte die britische Bildungsministerin Bridget Phillipson, KI könne «der grösste Schub für das Bildungswesen der letzten 500 Jahre sein». Sie scheint in letzter Zeit keinen Fuss in ein Klassenzimmer einer weiterführenden Schule gesetzt zu haben. Es gibt zwei besondere Probleme mit dieser Prahlerei: Die nutzlose Software und die Geräte selbst. |
| Firstly, the software: it usually promises a lot and delivers little. For example, Third Space Learning promises poorly equipped primary schools "a personal online maths tutor for every pupil who needs one". The website shows happy children wearing headphones, staring at a screen. The headteacher of a primary school in East London, whose school group has purchased the package for its several schools, tells me: "The children hate it. The chatbots don't understand what the children are saying. The children just ask them lowly intelligent questions. It's a complete waste of money." Let's not forget that around 38% of children in Year 6 do not meet the 'expected standards'. | Erstens die Software: Sie verspricht in der Regel viel und liefert wenig ab. Zum Beispiel verspricht Third Space Learning schlecht ausgestatteten Grundschulen «einen persönlichen Online-Mathe-Nachhilfelehrer für jeden Schüler, der einen braucht». Die Website zeigt fröhliche Kinder mit Kopfhörern, die auf einen Bildschirm starren. Die Schulleiterin einer Grundschule in Ost-London, deren Schulverbund das Paket für seine mehreren Schulen gekauft hat, sagt mir: «Die Kinder hassen es. Die Chatbots verstehen nicht, was die Kinder sagen. Die Kinder stellen ihnen nur dumme Fragen. Es ist völlige Geldverschwendung.» Vergessen wir nicht, dass etwa 38% der Kinder in der sechsten Klasse die ‹erwarteten Standards› nicht erreichen. |
| Another popular piece of software is Sparx Learning, which 'automates' the collection of data on pupils' reading behaviour. So incredibly joyless. Parents report that they do Sparx for their children because they realise it is merely a tick-box exercise that does not instil a love of books. Publishers blame such 'innovations' for the decline in children's reading. Is it any wonder, then, that a dismal two-thirds of children do not read for pleasure? Digital data does not correspond to children's actual education, knowledge, understanding or skills. | Eine weitere beliebte Software ist Sparx Learning, die die Datenerhebung über das Leseverhalten der Schüler ‹automatisiert›. So unglaublich freudlos. Eltern berichten, dass sie Sparx für ihre Kinder erledigen, weil sie erkennen, dass es sich um eine reine Abhakübung handelt, die keine Liebe zu Büchern vermittelt. Verlage machen solche ‹Innovationen› für die Zerstörung des kindlichen Lesens verantwortlich. Ist es da ein Wunder, dass traurige zwei Drittel der Kinder nicht aus Vergnügen lesen? Digitale Daten entsprechen nicht der tat-- sächlichen Bildung, dem Wissen, Verständnis oder den Fähigkeiten der Kinder. |
| Secondly: the device itself. Laptops or tablets in the classroom allow pupils to have endless fun and avoid every lesson, whether screen-based or a traditional chalk-and-talk session. | Zweitens: Das Gerät selbst. Laptops oder Tablets im Klassenzimmer ermöglichen es den Schülern, unendlichen Spass zu haben und jedem Unterricht auszuweichen, egal ob bildschirmbasiert oder traditionelles Kreidegespräch. |
| Teenagers from 'good' and 'excellent' secondary schools describe what really happens – and not what the AI EdTech salespeople promise – when individual screens are introduced into the classroom. Everything reported below happens whilst the teachers are teaching or the pupils are actually supposed to be working. Although it is amusing, from an educational perspective it is not education at all. | Teenager von ‹guten› und ‹hervorragenden› weiterführenden Schulen erzählen, was wirklich passiert – und nicht das, was die KI-EdTech-Verkäufer versprechen – wenn individuelle Bildschirme im Klassenzimmer eingeführt werden. Alles, was unten berichtet wird, passiert, während die Lehrer unterrichten oder die Schüler eigentlich arbeiten sollen. Obwohl es amüsant ist, ist es bildungstechnisch überhaupt keine Bildung. |
| • We note down the teachers" registration numbers and look up their vehicle registration details during the lesson. At some point, one of us raises a hand and says: "Sir, I'm sorry to interrupt, but I must point out that your road tax expires on the 3rd of November. That's only four months away. Are you aware of that, sir?" We do the same with MOTs. | • Wir notieren uns die Kennzeichen der Lehrer und suchen im Unterricht deren Zulassungsdaten. Irgendwann hebt einer von uns die Hand und sagt: «Sir, es tut mir leid, dass ich unterbrechen muss, aber ich muss Sie darauf hinweisen, dass Ihre Kfz-Steuer am 3. November abläuft. Das ist nur noch vier Monate hin. Haben Sie das auf dem Schirm, Sir?» Das Gleiche machen wir mit den Hauptuntersuchungen (HU). |
| • I went through a smoothie phase and during a history lesson we looked at about 30 blenders to figure out which one we should buy. | • Ich hatte meine Smoothie-Phase und während einer Geschichtsstunde haben wir etwa 30 Mixer durchgesehen, um herauszufinden, welchen wir kaufen sollten. |
| • Every international football tournament is a must-watch throughout lessons. | • Jedes internationale Fussballturnier ist im ganzen Unterricht ein Muss. |
| • Classic games include Boxel Rebound – levels 36 and 49 are particularly difficult. | • Klassische Spiele sind Boxel Rebound – Level 36 und 49 sind besonders schwer. |
| • The teachers have ways of stopping all our browsing or gaming – then the screen explodes in red – but then we just start again. | • Die Lehrer haben Möglichkeiten, all unser Surfen oder Spielen zu unterbinden – dann explodiert der Bildschirm rot – aber dann fangen wir einfach wieder an. |
| • Chess.com is my go-to site during lessons. My friend and I play for hours in every subject. | • Chess.com ist meine Anlaufstelle im Unterricht. Mein Freund und ich spielen stundenlang in allen Fächern. |
| • We have an ongoing competition in economics class to see who can keep the chatbot conversation going the longest. We're supposed to follow the PowerPoint lesson, but instead we go to car hire websites and chat with the chatbot. We ask if the car has child seats for triplets, then a roof rack, then we ask if we could also hire a trailer and if we could drive the car to Benin and drop it off there. We ask if they offer charter flights, and when the chatbot finally says: 'This conversation is ending,' we've lost. | • Wir haben einen laufenden Wettbewerb im Wirtschaftsunterricht, wer die Chatbot-Unterhaltung am längsten aufrechterhalten kann. Wir sollen der PowerPoint-Lektion folgen, gehen stattdessen auf Autovermietungsseiten und unterhalten uns mit dem Chatbot. Wir fragen, ob das Auto Kindersitze für Drillinge hat, dann einen Dachgepäckträger, dann fragen wir, ob wir vielleicht auch einen Anhänger mieten könnten und ob wir das Auto nach Benin fahren und dort abgeben könnten. Wir fragen, ob sie Charterflüge anbieten, und wenn der Chatbot schliesslich sagt: ‹Dieses Gespräch wird beendet.›, haben wir verloren. |
| • All the teachers know what's going on. Anyone sitting there with their laptop open, staring blankly at the screen and moving their right hand over the three arrow keys, is playing. | • Alle Lehrer wissen, was los ist. Jeder, der mit geöffnetem Laptop dasitzt, ausdruckslos auf den Bildschirm starrt und seine rechte Hand über die drei Pfeiltasten bewegt, spielt. |
| • We all plug in the extension leads and start the game at the same time. The schools can't ban the games because they belong to Google – that's brilliant. | • Wir stecken alle die Verlängerungskabel ein und starten das Spiel gleichzeitig. Die Schulen können die Spiele nicht verbieten, weil sie zu Google gehören – das ist grossartig. |
| • My favourite is Bullet Force. We spend science lessons shooting Russians. | • Mein Favorit ist Bullet Force. Wir verbringen den Naturwissenschaftsunterricht damit, Russen zu erschiessen. |
| • Run3, Slope Run, ShellShockers, Tetras and Snake are absolute classics that the whole back row plays at the same time. | • Run3, Slope Run, ShellShockers, Tetras und Snake sind absolute Klassiker, die die ganze hintere Reihe gleichzeitig spielt. |
| The whole business of screen-based learning is impossible. No matter how brilliant the teacher is – the use of laptops in the classroom turns teachers into digital deputy sheriffs, constantly closing laptops, tapping pupils on the shoulder and saying in a resigned voice: "Stop that now." As one pupil explains: "Nobody ever stops." | Das ganze Geschäft mit bildschirmbasiertem Lernen ist unmöglich. Ganz gleich, wie brillant der Lehrer ist – die Verwendung von Laptops im Klassenzimmer verwandelt Lehrer in digitale Hilfssheriffs, die ständig Laptops zuklappen und den Schülern auf die Schulter tippen und mit resignierter Stimme sagen: «Hör jetzt auf damit.» Wie ein Schüler erklärt: «Nie hört jemals jemand auf.» |
| No wonder Sweden is investing in textbooks again, Norway is turning away from its iPad trial for every pupil, and South Korea has halted a trial of AI textbooks in the classroom. Less Tetris, more textbooks – also for British pupils, please. | Kein Wunder, dass Schweden wieder in Lehrbücher investiert, Norwegen sich vom iPad-Versuch für jeden Schüler abwendet und Südkorea einen Versuch mit KI-Lehrbüchern im Klassenzimmer gestoppt hat. Weniger Tetris, mehr Lehrbücher – auch für britische Schüler bitte. |
| Joanna Gray is an author and confidence coach. | Joanna Gray ist Autorin und Confidence-Coach. |
| Source: Don't Be Duped by AI Ed Tech, This is What Really Happens When Schools Give Screens to Children | Quelle: Don't Be Duped by AI Ed Tech, This is What Really Happens When Schools Give Screens to Children |
| Source: https://uncutnews.ch/das-passiert-wirklich-wenn-schulen-kinder-mit-bildschirmen-ausstatten/ | Quelle: https://uncutnews.ch/das-passiert-wirklich-wenn-schulen-kinder-mit-bildschirmen-ausstatten/ |
| Palantir is Turning Ukraine into An AI-controlled Battlefield Against Russia | Palantir verwandelt die Ukraine in ein KI-gesteuertes Schlachtfeld gegen Russland |
| uncut-news.ch, 14th May 2026 | uncut-news.ch, Mai 14, 2026 |
| The CEO of Palantir Technologies, Alex Karp, has announced that the Ukrainian armed forces are using the company's technologies as an 'operating system for war'. This allows the battlefield to be managed in exactly the same way that a technology company looks after its customers. The only difference is: "How many Russian soldiers are being killed per square kilometre? Why and how, what resources were deployed, what worked and what didn't?" He added that this applied right down to the level of individual units. "Ukraine has created one of the most important military defence systems in the world. Everyone we spoke to is convinced that they will win this war. They are very optimistic," Karp concluded after visiting the country and meeting with its political leadership. | Der CEO von Palantir Technologies, Alex Karp, hat bekannt gegeben, dass die ukrainischen Streitkräfte die Technologien des Unternehmens als ein ‹Betriebssystem für den Krieg› nutzen. Dadurch könne das Schlachtfeld genauso verwaltet werden, wie ein Technologieunternehmen seine Kunden betreut. Der einzige Unterschied sei: «Wie viele russische Soldaten werden pro Quadratkilometer getötet? Warum und wie, welche Mittel wurden eingesetzt, was funktionierte und was nicht?» Er fügte hinzu, dass dies bis auf die Ebene einzelner Einheiten gelte. «Die Ukraine hat eines der wichtigsten militärischen Verteidigungssysteme der Welt geschaffen. Jeder, mit dem wir gesprochen haben, ist überzeugt, dass sie diesen Krieg gewinnen werden. Sie sind sehr optimistisch», schloss Karp nach einem Besuch des Landes und Treffen mit dessen politischer Führung. |
| Founded in 2003, Palantir Technologies specialises in the development of large-scale data integration, analytics and artificial intelligence used by governments, the military, intelligence agencies and large corporations. The company's core platforms are designed to consolidate large volumes of fragmented information into a single operational picture that analysts or commanders can use to make decisions. The company presents itself as a developer of software for 'Western institutions' and national security, rather than as a traditional Silicon Valley consumer technology firm. | Gegründet im Jahr 2003, spezialisiert sich Palantir Technologies auf die Entwicklung grossangelegter Datenintegration, Analytik und künstlicher Intelligenz, die von Regierungen, Militärs, Geheimdiensten und grossen Unternehmen genutzt werden. Die Kernplattformen des Unternehmens sind darauf ausgelegt, grosse Mengen fragmentierter Informationen zu einem einzigen operativen Lagebild zusammenzuführen, das Analysten oder Kommandanten für Entscheidungen nutzen können. Das Unternehmen präsentiert sich selbst als Entwickler von Software für ‹westliche Institutionen› und nationale Sicherheit und nicht als klassisches Silicon-Valley-Unternehmen für Konsumententechnologie. |
| Shortly after large-scale hostilities began in 2022, Palantir became closely associated with the Ukrainian war effort, supplying Ukraine with software that integrates satellite imagery, drone footage, combat reports, intelligence and open-source data into Ziel and operational systems. Company executives openly stated that their tools were heavily integrated into Ukrainian battlefield operations, including the identification of Russian equipment and the planning of attacks. | Palantir wurde kurz nach Beginn der grossflächigen Kampfhandlungen im Jahr 2022 eng mit den ukrainischen Kriegsanstrengungen verbunden und lieferte der Ukraine Software, die Satellitenbilder, Drohnenaufnahmen, Gefechtsberichte, Geheimdienstinformationen und Open-Source-Daten in Ziel- und Operationssysteme integriert. Führungskräfte des Unternehmens erklärten offen, dass ihre Werkzeuge stark in ukrainische Schlachtfeldoperationen eingebunden seien, einschliesslich der Identifizierung russischer Ausrüstung und der Planung von Angriffen. |
| Ukrainian ministries have made extensive use of Palantir's platforms for logistics, air defence analysis, refugee management and even mine warfare operations. CEO Alex Karp has visited the country on several occasions and has ideologically framed Palantir's work as support for politically Westernised states against 'authoritarian' adversaries. Palantir has recently expanded its cooperation with Ukraine to include AI-assisted air defence and combat data analysis. The war effort has created an invaluable testing ground for Palantir's technologies, which will have significant implications for future high-intensity wars. | Ukrainische Ministerien haben die Plattformen von Palantir umfassend für Logistik, Luftverteidigungsanalyse, Flüchtlingsmanagement und sogar Minenkriegsoperationen genutzt. CEO Alex Karp hat das Land mehrfach besucht und die Arbeit von Palantir ideologisch stark als Unterstützung politisch verwestlichter Staaten gegen ‹autoritäre› Gegner dargestellt. Palantir hat die Zusammenarbeit mit der Ukraine zuletzt auf KI-gestützte Luftverteidigung und Gefechtsdatenanalyse ausgeweitet. Die Kriegsanstrengungen haben ein unschätzbares Testfeld für die Technologien von Palantir geschaffen, die erhebliche Auswirkungen auf zukünftige Hochintensitätskriege haben. |
| Palantir has also provided extensive support for the Israeli invasions of the Gaza Strip and Lebanon, as well as for the US-Israeli attack on Iran, which began in February 2026. Critics warned that the advanced targeting and surveillance systems provided to Israel had enabled an excessive and opaque use of Gewalt, as the Israeli armed forces combine the systems with artificial intelligence to compile kill lists in Gaza, Lebanon and Iran. | Palantir hat ausserdem sehr umfangreiche Unterstützung für die israelischen Invasionen im Gazastreifen und im Libanon sowie für den US-israelischen Angriff auf den Iran geleistet, der im Februar 2026 begann. Kritiker warnten, dass die Israel bereitgestellten fortschrittlichen Ziel- und Überwachungssysteme einen exzessiven und undurchsichtigen Einsatz von Gewalt ermöglicht hätten, da die israelischen Streitkräfte die Systeme mit künstlicher Intelligenz kombinieren, um Tötungslisten in Gaza, im Libanon und im Iran zu erstellen. |
| The Russian-Ukrainian war has offered the Western bloc's military extensive opportunities to develop and refine modern warfare techniques – not only by equipping Ukrainian forces with new technologies, but also through the direct deployment of personnel to frontline positions. The Polish Volunteer Corps and the US Forward Observations Group were among the military contractor groups deployed, whilst British Royal Marines were already operating on the front lines in the first weeks of the conflict. | Der russisch-ukrainische Krieg hat den Militärs des westlichen Blocks umfangreiche Möglichkeiten geboten, moderne Kriegstechniken zu entwickeln und zu verfeinern – nicht nur durch die Ausrüstung ukrainischer Streitkräfte mit neuen Technologien, sondern auch durch den direkten Einsatz von Personal an Frontlinienpositionen. Das Polnische Freiwilligenkorps und die US Forward Observations Group gehörten zu den eingesetzten Militärdienstleistergruppen, während britische Royal Marines bereits in den ersten Wochen des Konflikts an den Frontlinien operierten. |
| Ukrainian ground units have successfully begun to shift from traditional infantry warfare towards a more 'technology-driven' form of combat, relying on attack drones, robotised logistics systems and other unmanned systems to minimise the need for personnel on the front lines. Continuous drone surveillance has enabled brigades to cover front-line sectors with just one or two positions, rather than the two battalions per kilometre required in the past. As a result, infantry positions have been reduced to a minimal presence – often small trenches for two or three soldiers, supplied from a distance. | Ukrainische Bodeneinheiten haben erfolgreich begonnen, sich von traditioneller Infanteriekriegsführung hin zu einer stärker ‹technologiegetriebenen› Form des Kampfes zu bewegen, die auf Angriffsdrohnen, robotisierte Logistiksysteme und andere unbemannte Systeme setzt, um den Bedarf an Personal an den Frontlinien zu minimieren. Die kontinuierliche Drohnenüberwachung ermöglichte es Brigaden, Frontabschnitte mit nur ein oder zwei Positionen abzudecken, anstatt wie früher mit zwei Bataillonen pro Kilometer. Dadurch wurden Infanteriestellungen auf minimale Präsenz reduziert – oft kleine Schützengräben für zwei oder drei Soldaten, die aus der Ferne versorgt werden. |
| Drone surveillance and the robotisation of logistics are a remarkable example of how new technologies are being tested and implemented on the front lines thanks to the enormous economic and technological support granted to Ukraine. | Drohnenüberwachung und die Robotisierung der Logistik sind ein bemerkenswertes Beispiel dafür, wie neue Technologien aufgrund der enormen wirtschaftlichen und technologischen Unterstützung, die der Ukraine gewährt wurde, an den Frontlinien getestet und implementiert werden. |
| Source: AI Giant Palantir Testing its 'War Operating System' Managing Ukraine's Fight Against Russia | Quelle: AI Giant Palantir Testing its 'War Operating System' Managing Ukraine's Fight Against Russia |
| Source: https://uncutnews.ch/palantir-verwandelt-die-ukraine-in-ein-ki-gesteuertes-schlachtfeld-gegen-russland/ | Quelle: https://uncutnews.ch/palantir-verwandelt-die-ukraine-in-ein-ki-gesteuertes-schlachtfeld-gegen-russland/ |
14th May 2026
|
14.5.2026
|
| PFAS Cause Men to Age Faster | PFAS lassen Männer schneller altern |
If you look older than you feel, it could be down to environmental chemicals. © Depositphotos
|
Wenn Sie älter aussehen als sie sich fühlen, könnte das an Umweltchemikalien liegen. © Depositphotos
|
| The biological clock appears to tick faster in middle-aged men due to certain 'forever' chemicals. | Die biologische Uhr läuft bei Männern mittleren Alters durch bestimmte Ewigkeitschemikalien offenbar schneller. |
| Daniela Gschweng | Daniela Gschweng |
| Certain PFAS could accelerate the ageing process in middle-aged men. This is suggested by a study from Shanghai University, published in February in the journal 'Frontiers in Aging'. The researchers tested the blood of more than 300 participants for eleven different PFAS. They also analysed their DNA using various methods to detect epigenetic markers, in order to determine their biological age. Epigenetics deals, among other things, with ageing. More on this in the info box. | Bestimmte PFAS könnten den Alterungsprozess bei Männern mittleren Alters beschleunigen. Das legt eine Studie der Universität Shanghai nahe, die im Februar in der Zeitschrift ‹Frontiers in Aging› publiziert wurde. Dabei untersuchten die Forschenden das Blut von mehr als 300 Probanden auf elf verschiedene PFAS. Zusätzlich analysierten sie deren DNA mit verschiedenen Methoden auf epigenetische Marker, um ihr biologisches Alter zu bestimmen. Epigenetik beschäftigt sich unter anderem mit Alterung. Mehr dazu im Infokasten. |
| Effect Observed Only in Men | Effekt zeigte sich nur bei Männern |
| The sample material from 326 persons over the age of 50 represents a random selection. It originates from a database of the US National Health and Nutrition Examination Survey (NHANES) and was collected in 1999 and 2000. | Das Probenmaterial von 326 Personen über 50 Jahren stellt eine Zufallsauswahl dar. Es stammt aus einer Datenbank der US-amerikanischen Gesundheits- und Ernährungsstudie NHANES (National Health and Nutrition Examination Survey) und wurde den Jahren 1999 und 2000 gespendet. |
| Consequently, it comes as no surprise that PFAS were found in the blood of virtually all participants. A statistically significant correlation between a higher biological age and high levels of PFAS was found primarily in men aged between 50 and 64, as well as for the PFAS perfluorononanoic acid (PFNA) and perfluorooctanesulfonamide (PFOSA). In women of the same age group and for other PFAS, only minor statistical effects were observed. | Folglich keine Überraschung: Im Blut quasi aller Probanden fanden sich PFAS. Eine statistisch bedeutsame Übereinstimmung zwischen einem höheren biologischen Alter und hohen PFAS-Mengen ergab sich vor allem bei Männern zwischen 50 und 64 Jahren sowie den PFAS Perfluornonansäure (PFNA) und Perfluoroktansulfonamid (PFOSA). Bei Frauen der gleichen Altersgruppe und bei anderen PFAS zeigten sich nur geringe statistische Effekte. |
| Two PFAS Already Banned | Zwei bereits verbotene PFAS |
| PFNA and PFOSA (or FOSA) are among the rarer PFAS. Both chemicals are listed in the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants (POPs Convention). PFNA is classified as 'of particular concern', is toxic to reproduction and has been banned in the EU since 2021 and in Switzerland since 2022. PFOSA, a derivative of the common and toxic perfluorooctane sulfonic acid (PFOS), has been prohibited since 2006 (EU) and 2022 (Switzerland). | PFNA und PFOSA (oder FOSA) gehören zu den eher seltenen PFAS. Beide Chemikalien stehen im Stockholmer Übereinkommen über persistente organische Schadstoffe (Pop Convention). PFNA gilt als ‹besonders besorgniserregend›, ist fortpflanzungsschädigend und in der EU seit 2021 verboten, in der Schweiz seit 2022. PFOSA ist als Derivat der häufigen und giftigen Perfluoroktansulfonsäure (PFOS) seit 2006 (EU) beziehungsweise 2022 (Schweiz) nicht mehr erlaubt. |
| However, residues of both chemicals are regularly found in blood and food samples. With chain lengths of C9 and C8, both belong to the long-chain PFAS, which remain in the body for a long time before being excreted (Infosperber: 'How long these eternal chemicals remain in the body'). | Rückstände der beiden Chemikalien finden sich jedoch regelmässig in Blut- und Lebensmittelproben. Beide gehören mit einer Kettenlänge von C9 und C8 zu den langkettigen PFAS, die lange im Körper verbleiben, bevor sie ausgeschieden werden (Infosperber: ‹So lange bleiben die ewigen Chemikalien im Körper›). |
| Do Men Lead Less Healthy Lives? | Leben Männer ungesünder? |
| "Middle age is a sensitive biological phase in which the body becomes more susceptible to age-related stress factors, which could explain why this group reacts more strongly to chemical exposure", explains Ya-Qian Xum from the School of Medicine at Shanghai Jiao Tong University, a co-author of the study. He also suspects that men in this age group lead less healthy lives than their female counterparts. The difference is not new, Jane Muncke from the Zurich-based organisation Food Packaging Forum told CNN. Endocrine-disrupting substances have different effects on the sexes. PFAS can lower testosterone levels in men, which has various consequences. Women, on the other hand, are more likely to excrete PFAS from their bodies through pregnancy, breastfeeding and menstruation. After the menopause, the effects on the sexes even out again. | «Die Lebensmitte ist eine sensible biologische Phase, in der der Körper anfälliger für altersbedingte Stressfaktoren wird, was erklären könnte, warum diese Gruppe stärker auf chemische Belastungen reagiert», erklärt Ya-Qian Xum von der Medizinischen Fakultät der Shanghai Jiao Tong University, ein Co-Autor der Studie. Er vermutet zudem, dass Männer dieser Altersgruppe ungesünder leben als ihre Altersgenossinnen. Der Unterschied sei nicht neu, sagte Jane Muncke von der Zürcher Organisation Food Packaging Forum gegenüber CNN. Hormonwirksame Stoffe zeigten bei den Geschlechtern unterschiedliche Wirkungen. PFAS können bei Männern den Testosteronspiegel senken, was verschiedene Auswirkungen hat. Frauen wiederum können PFAS durch Schwangerschaft, Stillen und Menstruation eher aus dem Körper ausscheiden. Nach der Menopause gleicht sich die Wirkung bei den Geschlechtern wieder an. |
| The Study Does Not Demonstrate a Genuine Causal Relationship | Eine echte Kausalbeziehung zeigt die Studie nicht |
| The study's findings show that the presence of two specific PFAS is associated with accelerated biological ageing in middle-aged men. The researchers do not explain how this correlation arises. "Our study highlights associations but does not provide evidence of a causal link", lead author Xiangwei Li also told CNN. When it comes to the effects of environmental chemicals, however, this is not unusual. | Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass das Vorhandensein von zwei bestimmten PFAS mit beschleunigter biologischer Alterung bei Männern mittleren Alters einhergeht. Wie diese Übereinstimmung zustande kommt, zeigen die Forschenden nicht. «Unsere Studie zeigt Zusammenhänge auf, liefert aber keinen Beweis für einen Kausalzusammenhang», sagt auch Erstautor Xiangwei Li gegenüber CNN. Wenn es um die Wirkung von Umweltchemikalien geht, ist das allerdings nicht aussergewöhnlich. |
| It is important "not to panic", Li adds. PFAS are widespread. Consumers could take precautions, for example by limiting their fast-food consumption or using water filters. However, contact with PFAS cannot be completely avoided. He does, however, warn against new and as yet untested PFAS coming onto the market. Such substances could also be risky. | Es sei wichtig, «nicht in Panik zu geraten», sagt Li weiter. PFAS seien weit verbreitet. Konsumentinnen und Konsumenten könnten vorsichtig sein, etwa indem sie ihren Fast-Food-Konsum einschränkten oder Wasserfilter verwendeten. Vollständig vermeiden lasse sich der Kontakt mit PFAS jedoch nicht. Er warnt aber vor neuen und noch ungeprüften PFAS, die auf den Markt kommen. Solche Substanzen könnten ebenfalls riskant sein. |
| According to CNN, the American Chemistry Council, an industry organisation representing chemical manufacturers, described the study as 'exploratory', 'interesting' and a 'piece of the puzzle' that does not demonstrate a cause-and-effect relationship. It is based on a small sample of older adults and on data collected as long as 20 years ago. The study does not provide evidence that PFAS could accelerate ageing processes. | Der American Chemistry Council, eine Branchenorganisation der Chemikalienhersteller, bezeichnete die Studie laut CNN als ‹explorativ›, ‹interessant› und als ‹Puzzlestück›, das keine Ursache-Wirkung-Beziehung aufzeige. Sie basiere auf einer kleinen Stichprobe älterer Erwachsener und auf Daten, die bereits vor 20 Jah-ren erhoben worden seien. Ein Beweis dafür, dass PFAS-xAlterungsprozesse beschleunigen könnten, sei die Studie nicht. |
| What Exactly is This About? Epigenetics and Ageing | Worum geht's nochmal genau? Epigenetik und Alterung |
| What exactly did the researchers investigate in the study? What are epigenetic markers, what do they have to do with ageing, and how can biological age be measured? | Was genau haben die Forschenden in der Studie nun untersucht? Was sind epigenetische Marker, was haben sie mit Alterung zu tun und wie kann man biologisches Alter messen? |
| Epigenetics has a lot to do with genetic information – DNA. The DNA a human being carries is unique to them and is determined before birth. DNA, which acts as the blueprint and instruction manual for the human body, is present in the nucleus of every cell in the body. Parts of it are continuously read and subsequently translated into bodily molecules. Which genes are read and how often depends on what the respective cell currently needs. | Epigenetik hat viel mit der Erbinformation zu tun – der DNA. Welche DNA ein Mensch trägt, ist individuell und steht bereits vor der Geburt fest. Die DNA als Bau- und Funktionsanleitung des menschlichen Körpers liegt im Zellkern jeder Körperzelle vor. Teile davon werden fortlaufend abgelesen und anschliessend in Körpermoleküle übersetzt. Welche Gene wie oft abgelesen werden, hängt davon ab, was die jeweilige Zelle gerade benötigt. |
| As We Age, Several Things Happen Over Time. Among Other Things | Wenn wir altern, geschehen mit der Zeit mehrere Dinge. Unter anderem |
| • mutations occur, for example due to errors during cell division or environmental influences. In a cell and its descendants, the genetic information or genetic code changes. This can, for example, lead to cancer. Viewed positively, however, mutations also enable a species to adapt to its environment. If the change occurs at an unimportant site, nothing may happen at all. | • kommt es zu Mutationen, zum Beispiel durch Fehler bei der Zellteilung oder durch Umwelteinflüsse. In einer Zelle und ihren Nachkommen verändert sich die genetische Information beziehungsweise der genetische Code. So kann beispielsweise Krebs entstehen. Positiv betrachtet ermöglichen Mutationen aber auch die Anpassung einer Art an ihre Umwelt. Erfolgt die Veränderung an einer unwichtigen Stelle, geschieht unter Umständen gar nichts. |
| • epigenetic changes occur. These arise, for example, from the way DNA is packaged – or, rather, crumpled up – in the cell nucleus: tightly or loosely. This increases or decreases the likelihood that a gene will be read. How often a gene is read is recorded by the DNA – in the form of methylation, small molecular tags. The state of these markers is passed on during cell division. You can think of them like bookmarks in an e-book that are copied along with the cell during division. The book itself does not change as a result. Epigenetic traits are not inherited. However, there is evidence that they can be similarly expressed within families. | • kommt es zu epigenetischen Veränderungen. Diese entstehen etwa durch die Art, wie die DNA im Zellkern verpackt oder, besser gesagt, zusammengeknüllt ist: dicht oder locker. Dadurch sinkt oder steigt die Wahrscheinlichkeit, dass ein Gen abgelesen wird. Wie oft ein Gen abgelesen wird, wird von der DNA registriert – in Form von Methylierungen, kleinen molekularen Anhängseln. Der Zustand dieser Markierungen wird bei der Zellteilung weitergegeben. Man kann sich das wie Lesezeichen in einem E-Book vorstellen, die bei der Zellteilung mitkopiert werden. Das Buch selbst verändert sich dadurch nicht. Epigenetische Merkmale werden nicht vererbt. Es gibt jedoch Hinweise darauf, dass sie innerhalb von Familien ähnlich ausgeprägt sein können. |
| High or low activity of certain genes can have different effects. For example, a gene that is frequently expressed can prevent unhealthy processes in the body, but also promote cancer – depending on the information it contains. Epigenetic changes also arise from environmental influences – ranging from lifestyle habits to trauma and inflammation, right through to air pollution. | Eine hohe oder niedrige Aktivität bestimmter Gene kann unterschiedliche Auswirkungen haben. So kann etwa ein Gen, das häufig abgelesen wird, ungesunde Prozesse im Körper verhindern, aber auch Krebs fördern – abhängig von der darauf enthaltenen Information. Epigenetische Veränderungen entstehen ebenfalls durch Umwelteinflüsse – von Lebensgewohnheiten über Traumata und Entzündungen bis hin zu Luftverschmutzung. |
| There are various methods for analysing the methylation patterns of specific genes and using them to calculate biological age. The researchers applied twelve of these in the present study. The frequency and position at which specific gene segments are read indicate the body's biological state of ageing. | Es gibt verschiedene Methoden, das Methylierungsmuster bestimmter Gene auszulesen und daraus das biologische Alter zu berechnen. Zwölf davon wandten die Forschenden in der vorliegenden Studie an. Die Häufigkeit und Position, an der bestimmte Genabschnitte abgelesen werden, markieren den biologischen Alterungszustand des Körpers. |
| The German-American scientist Steve Horvath is regarded as the founder of this field of ageing science, having developed the first 'epigenetic clock'. The human geneticist and statistician at the University of California now heads a company that develops anti-ageing drugs. | Als Begründer dieser Alterungswissenschaft gilt der deutsch-amerikanische Wissenschaftler Steve Horvath, der die erste ‹epentwickelte. Der Humangenetiker und Statistiker der University of California leitet mittlerweile ein Unternehmen, das Anti-Aging-Medikamente entwickelt. |
| Epigenetics has become an important branch of science because it allows ageing processes to be measured and explained. Commercial research is seeking measures or drugs to slow down or even reverse biological ageing. Recent scientific findings suggest that DNA methylation can also be specifically influenced. | Die Epigenetik wurde zu einem wichtigen Wissenschaftszweig, weil sich mit ihr Alterungsprozesse messen und erklären lassen. Die kommerzielle Forschung sucht nach Massnahmen oder Medikamenten, um die biologische Alterung abzubremsen oder gar rückgängig zu machen. Neuere wissenschaftliche Erkenntnisse deuten darauf hin, dass sich DANN-Methylierungen auch gezielt beeinflussen lassen. |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
"It's Over" – How AI is Wiping Out Entire Industries Overnight, According to David Friedberg
|
«Es ist vorbei» – Wie KI laut David Friedberg ganze Branchen über Nacht auslöscht |
| , uncut-news.ch / 20th May 2026 | , uncut-news.ch / Mai 20, 2026 |
| This statement is no longer a future scenario, but a snapshot of the present. In a recent video, David Friedberg describes a turning point that leaves even experienced tech entrepreneurs speechless: an entire software stack – normally the backbone of a company – was replaced by AI in just 90 minutes. What used to take months or years now happens on a Sunday evening. | Die Aussage ist kein Zukunftsszenario mehr, sondern eine Momentaufnahme aus der Gegenwart. David Friedberg beschreibt in einem aktuellen Video einen Wendepunkt, der selbst erfahrene Tech-Unternehmer sprachlos macht: Ein kompletter Software-Stack – normalerweise das Rückgrat eines Unternehmens – wurde in gerade einmal 90 Minuten durch KI ersetzt. Was früher Monate oder Jahre dauerte, passiert jetzt an einem Sonntagabend. |
| The Moment of Shock at the New Reality | Der Schockmoment der neuen Realität |
| Friedberg describes a scene that epitomises current developments: a CEO sits at his laptop, launches an AI system, replaces entire workflows – and then goes to sleep. The next day, reality is different. | Friedberg schildert eine Szene, die sinnbildlich für die aktuelle Entwicklung steht: Ein CEO sitzt am Laptop, startet ein KI-System, ersetzt ganze Arbeitsabläufe – und geht danach schlafen. Am nächsten Tag ist die Realität eine andere. |
| The situation is even more drastic in scientific work: an analysis that would otherwise require up to seven years of research and a publication in a top-tier journal was produced in 30 minutes with the help of auto-research systems. That is not optimisation. That is an explosion in speed. | Noch drastischer wird es bei wissenschaftlicher Arbeit: Eine Analyse, die sonst bis zu sieben Jahre Forschung und eine Veröffentlichung im Top-Journal erfordern würde, wurde mithilfe von Auto-Research-Systemen in 30 Minuten erstellt. Das ist keine Optimierung. Das ist eine Explosion der Geschwindigkeit. |
| The Real Upheaval: Time Becomes Meaningless | Der eigentliche Umbruch: Zeit wird bedeutungslos |
| The crucial point is not just that AI does things better – but unimaginably faster. | Der entscheidende Punkt ist nicht nur, dass KI Dinge besser macht – sondern unvorstellbar schneller. |
| • Software development: from months → minutes | • Softwareentwicklung: von Monaten → Minuten |
| • Research: from years → hours | • Forschung: von Jahren → Stunden |
| • Decision-making processes: from teams → individual systems | • Entscheidungsprozesse: von Teams → einzelne Systeme |
| This shifts the entire logic of the economy. It is no longer the case that whoever is faster wins – only those who can keep up at all will survive. | Damit verschiebt sich die gesamte Logik der Wirtschaft. Wer schneller ist, gewinnt nicht mehr – wer überhaupt noch mithalten kann, überlebt. |
| "It's Over" – What Friedberg Really Means | «Es ist vorbei» – was Friedberg wirklich meint |
| When Friedberg says “It's over”, he does not mean the end of technology – but the end of a system: | Als Friedberg sagt „Es ist vorbei“, meint er nicht das Ende von Technologie – sondern das Ende eines Systems: |
| • traditional corporate structures | • klassische Unternehmensstrukturen |
| • slow innovation cycles | • langsame Innovationszyklen |
| • human-scale work | • menschliche Skalierung von Arbeit |
| This world is currently being replaced. Not gradually. But in leaps and bounds. | Diese Welt wird gerade ersetzt. Nicht schrittweise. Sondern sprunghaft. |
| The Consequence: Mass Displacement | Die Konsequenz: Massenhafte Verdrängung |
| When a single human being using AI can accomplish in hours what used to require entire teams, the inevitable result is: drastic job cuts, the collapse of entire job categories, and an extreme concentration of might in the hands of a few players. Particularly affected: | Wenn ein einzelner Mensch mit KI in Stunden erledigt, wofür früher ganze Teams nötig waren, ergibt sich eine unausweichliche Folge: drastischer Personalabbau, Zusammenbruch ganzer Jobkategorien, extreme Konzentration von Macht bei wenigen Akteuren. Besonders betroffen: |
| • Programmers | • Programmierer |
| • Analysts | • Analysten |
| • Academic professions | • Wissenschaftliche Berufe |
| • Management structures | • Management-Strukturen |
| Ironically, it is precisely those who were previously considered 'irreplaceable' who are being hit hardest. | Ironischerweise trifft es genau jene, die bisher als ‹unersetzbar› galten. |
| Forecast: Where This is Leading | Prognose: Wohin das führt |
| The trend is clearly moving in several directions: | Die Entwicklung zeigt klar in mehrere Richtungen: |
| 1. Hyper-centralisation | 1. Hyper-Zentralisierung |
| A handful of companies control the most powerful AI systems. Whoever has access dominates markets. | Wenige Unternehmen kontrollieren die leistungsfähigsten KI-Systeme. Wer Zugriff hat, dominiert Märkte. |
| 2. Devaluation of human labour | 2. Entwertung menschlicher Arbeit |
| It is not just simple jobs that are disappearing – but highly skilled roles. | Nicht nur einfache Jobs verschwinden – sondern hochqualifizierte Tätigkeiten. |
| 3. Accelerated science – without control | 3. Beschleunigte Wissenschaft – ohne Kontrolle |
| When research is produced in minutes, the question arises: who is left to review it? | Wenn Forschung in Minuten entsteht, stellt sich die Frage: Wer prüft sie noch? |
| 4. New power structures | 4. Neue Machtstrukturen |
| The boundary between technology, business and the state will continue to blur. | Die Grenze zwischen Technologie, Wirtschaft und Staat wird weiter verschwimmen. |
| Conclusion | Fazit |
| What Friedberg describes is not just hype. It is the moment when a system reaches a tipping point. The speed at which AI operates today is not only transforming processes – it is changing the very meaning of work, knowledge and control. | Was Friedberg beschreibt, ist kein Hype. Es ist der Moment, in dem ein System kippt. Die Geschwindigkeit, mit der KI heute arbeitet, verändert nicht nur Prozesse – sie verändert die Bedeutung von Arbeit, Wissen und Kontrolle selbst. |
| The real question is no longer what AI can do. Rather: who controls it – and who will be replaced by it. | Die eigentliche Frage ist nicht mehr, was KI kann. Sondern: Wer sie kontrolliert – und wer von ihr ersetzt wird. |
| Source: https://uncutnews.ch/es-ist-vorbei-wie-ki-laut-david-friedberg-ganze-branchen-ueber-nacht-ausloescht/ | Quelle: https://uncutnews.ch/es-ist-vorbei-wie-ki-laut-david-friedberg-ganze-branchen-ueber-nacht-ausloescht/ |
Scott Ritter: Putin Has Made the Decision 'Regarding Europe' – Now It is Merely a Question of Timing, Location and Circumstances
|
Scott Ritter: Putin hat die Entscheidung ‹bezüglich Europas› getroffen – jetzt ist es nur noch eine Frage des Zeitpunkts, des Ortes und der Umstände
|
| Svpressa, 20th May 2026 | Svpressa, Mai 20, 2026 |
Frank Hoermann / SVEN SIMON/TASS
|
Frank Hoermann / SVEN SIMON/TASS
|
| "If you are German and live near a factory near Düsseldorf where drones are manufactured that then strike Russian cities – you'd better move away." | «Wenn Sie Deutscher sind und in der Nähe einer Fabrik bei Düsseldorf leben, in der Drohnen hergestellt werden, die dann auf russische Städte einschlagen – ziehen Sie lieber weg.» |
| The drone attack by the Ukrainian armed forces on Moscow last Sunday was the most massive in quite some time. Between midnight on the 17th of May and seven hrs in the morning alone, more than 80 drones were shot down as they approached the capital. Dozens more unmanned flying apparatuses had already been intercepted on Saturday. One of the drones managed to penetrate the capital during the night of Saturday into Sunday. Twelve persons were injured near the entrance to the Moscow oil refinery – a group of construction workers were affected; three neighbouring residential buildings sustained minor damage. | Der Drohnenangriff der ukrainischen Streitkräfte auf Moskau am vergangenen Sonntag war der massivste seit geraumer Zeit. Allein zwischen Mitternacht des 17. Mai und sieben Uhr morgens wurden mehr als 80 Drohnen auf dem Anflug auf die Hauptstadt abgeschossen. Dutzende weitere unbemannte Fluggeräte waren bereits am Samstag abgefangen worden. Einer der Drohnen gelang es in der Nacht auf Sonntag, in die Hauptstadt einzudringen. In der Nähe des Eingangs der Moskauer Erdölverarbeitungsanlage wurden 12 Personen verletzt – betroffen war eine Bauarbeitergruppe; drei benachbarte Wohnhäuser erlitten leichte Schäden. |
| In the Moscow region, a woman died in Khimki after an unmanned flying apparatus struck a private home. Two human beings were killed in the village of Pogorelki (Mytishchi) when a drone struck a building under construction. Several residents were injured during the air strike in Istra. In Krasnogorsk, an unmanned flying apparatus struck an apartment block, but fortunately there were no fatalities or injuries. The Indian Embassy reported that during the mass attack in the Moscow region, one Indian citizen had been killed and three others injured. | Im Moskauer Umland starb in Chimki eine Frau, nachdem ein unbemanntes Fluggerät in ein Privathaus einschlug. Zwei Menschen kamen in dem Dorf Pogorelki (Mytischtschi) ums Leben, als eine Drohne in ein im Bau befindliches Gebäude traf. Mehrere Anwohner wurden während des Luftangriffs in Istra verletzt. In Krasnogorsk traf ein unbemanntes Fluggerät ein Mehrfamilienhaus, doch glücklicherweise gab es dort keine Todesopfer oder Verletzten. Die indische Botschaft teilte mit, dass während des Massenangriffs im Moskauer Gebiet ein indischer Staatsbürger ums Leben gekommen sei und drei weitere verletzt worden seien. |
| The Russian Ministry of Defence published its statistics on Sunday afternoon: Within 24 hours, air defence systems shot down 1,054 unmanned flying apparatus, eight guided aerial bombs, one missile from the American HIMARS multiple rocket launcher, one long-range 'Flamingo' cruise missile and one long-range 'Neptun-MD' guided missile. In addition, the Black Sea Fleet destroyed six unmanned speedboats belonging to the Ukrainian armed forces. The intensification of Ukrainian attacks on Russian cities and the expansion of their geographical reach clearly point to two facts. Firstly: against the backdrop of the gradual withdrawal of Ukrainian forces in the Donbass, Zelenskyy is once again attempting to feign a 'victory' and destabilise the domestic political situation in Russia. | Das russische Verteidigungsministerium veröffentlichte am Sonntagnachmittag seine Statistik: Innerhalb von 24 Stunden wurden durch Luftabwehrmittel 1054 unbemannte Fluggeräte, acht gelenkte Luftbomben, eine Rakete des amerikanischen Mehrfachraketenwerfers HIMARS, eine weitreichende Marschrakete des Typs ‹Flamingo› sowie eine weitreichende gelenkte Rakete des Typs ‹Neptun-MD› abgeschossen. Darüber hinaus vernichtete die Schwarzmeerflotte sechs unbemannte Schnellboote der ukrainischen Streitkräfte. Die Intensivierung der ukrainischen Angriffe auf russische Städte und die Ausweitung ihrer geografischen Reichweite deuten eindeutig auf zwei Sachverhalte hin. Erstens: Selensky versucht vor dem Hintergrund des schrittweisen Rückzugs der ukrainischen Streitkräfte im Donbass einmal mehr, einen ‹Sieg› vorzutäuschen und die innenpolitische Lage in Russland zu destabilisieren. |
| Secondly: Europe has begun to supply Ukraine with long-range drones on a large scale. The Russian Ministry of Defence has already published the exact addresses of drone production facilities in the UK, Germany, the Czech Republic, Latvia and other countries. It is obvious that this was not done to inform the headless EU bureaucrats, but to suggest conclusions they should draw. The most important of these: a counterstrike is inevitable. | Zweitens: Europa hat damit begonnen, die Ukraine in vollem Umfang mit weitreichenden Drohnen zu versorgen. Das russische Verteidigungsministerium hat bereits die genauen Adressen von Drohnenproduktionsstätten in Grossbritannien, Deutschland, Tschechien, Lettland und anderen Ländern veröffentlicht. Es liegt auf der Hand, dass dies nicht zur Information der kopflos agierenden EU-Bürokraten geschah, sondern um ihnen Schlussfolgerungen nahezulegen, die sie ziehen sollten. Die wichtigste davon: Ein Gegenschlag ist unvermeidlich. |
| Judging by the attacks carried out by the Ukrainian armed forces in May, these conclusions were not drawn. London, Berlin, Paris – these capitals, which are already brazenly involved in the Russian-Ukrainian conflict – are convinced that the Russians will not dare to launch 'counter-strikes' against Europe. This is partly because of the existence of, for example, Article 5 of the NATO Treaty, which provides for the collective defence of the alliance. In European capitals, it is assumed that the alliance, naturally including the US, would step in on the side of the 'victims of Kremlin aggression', and that Russia would shy away from a war with NATO. | Den Angriffen der ukrainischen Streitkräfte im Mai nach zu urteilen, wurden diese Schlussfolgerungen nicht gezogen. London, Berlin, Paris – diese Hauptstädte, die bereits dreist am russisch-ukrainischen Konflikt teilnehmen – sind überzeugt, dass die Russen es nicht wagen werden, ‹Gegenschläge› auf Europa zu führen. Dies unter anderem deshalb, weil es etwa den Artikel 5 der NATO gibt, der die kollektive Verteidigung des Bündnisses vorsieht. In den europäischen Hauptstädten geht man davon aus, dass das Bündnis, selbstverständlich einschliesslich der USA, auf der Seite der ‹Opfer der Kreml-Aggression› einspringen würde, und dass Russland einen Krieg mit der NATO scheuen würde. |
| Whether this is actually the case, how long Moscow will tolerate joint Ukrainian-European attacks on its territory – which are now causing not only economic but also military-strategic damage – and how great the risk is that nuclear weapons will be used – these and other questions were recently discussed by retired US Army Lieutenant Colonel Daniel Davis and foreign policy expert and former US Marine Corps intelligence officer Scott Ritter. We are publishing excerpts from this conversation; the full version is available on YouTube. | Ob dem tatsächlich so ist, wie lange Moskau gemeinsame ukrainisch-europäische Angriffe auf sein Territorium dulden wird, die mittlerweile nicht nur wirtschaftlichen, sondern auch militärstrategischen Schaden anrichten, und wie gross das Risiko ist, dass es zum Einsatz von Atomwaffen kommt – diese und weitere Fragen diskutierten kürzlich der pensionierte US-Armee-Oberstleutnant Daniel Davis und der aussenpolitische Experte sowie ehemalige Geheimdienstoffizier des US Marine Corps Scott Ritter. Wir veröffentlichen Auszüge aus diesem Gespräch; die vollständige Version ist auf YouTube zu finden. |
| Scott Ritter: First of all, I would like to make one thing clear. Article 5 of the NATO Treaty does not come into force automatically. Anyone who has read the Charter knows that it provides for consultations, following which decisions are taken. A Russian attack now, in the current situation, is not an attack on NATO – it is an attack on countries involved in the conflict in Ukraine. That is the crux of the matter. Germany is acting against Russia in Ukraine outside the NATO framework. The same applies to the UK and other countries. | Scott Ritter: Zunächst möchte ich gleich eines klarstellen. Artikel 5 der NATO tritt nicht automatisch in Kraft. Wer die Satzung gelesen hat, weiss, dass er Konsultationen vorsieht, nach denen Entscheidungen getroffen werden. Ein russischer Angriff jetzt, in der gegenwärtigen Lage, ist kein Angriff auf die NATO – es ist ein Angriff auf Länder, die am Konflikt in der Ukraine beteiligt sind. Darin liegt der Kern der Sache. Deutschland agiert in der Ukraine gegen Russland ausserhalb des NATO-Rahmens. Dasselbe gilt für Grossbritannien und andere Länder. |
| The arms factories producing equipment used in the war against Russia were not built by the NATO alliance. These factories were built by Germany and the United Kingdom. Their actions do not fall under Article 5 because these countries are involved in the conflict. That is the law of war.* | Die Rüstungsfabriken, die für den Krieg gegen Russland genutzte Ausrüstung produzieren, wurden nicht vom NATO-Bündnis gebaut. Diese Fabriken wurden von Deutschland und dem Vereinigten Königreich gebaut. Ihre Handlungen fallen nicht unter Artikel 5, weil diese Länder am Konflikt beteiligt sind. Das ist das Kriegavölkerrecht.* |
| They are in an armed conflict with Russia, which is why invoking Article 5 in the event of a Russian counter-strike is out of the question. At the very least, many NATO countries will say: | Sie befinden sich in einem bewaffneten Konflikt mit Russland, weshalb eine Aktivierung von Artikel 5 im Fall eines russischen Gegenschlags nicht in Frage kommt. Mindestens werden viele NATO-Länder sagen: |
| "Germany, you brought this on yourself; you didn't come to us, you didn't consult with us, so we will also not support you." The United States will be the first to say so. | «Deutschland, das hast du dir selbst eingebrockt, du bist nicht zu uns gekommen, hast dich nicht mit uns beraten, also werden wir dich auch nicht unterstützen.» Die Vereinigten Staaten werden die ersten sein, die das sagen. |
| Daniel Davis: In Europe, there is a firm belief that Russia will never go so far as to attack its own territory, even though the states in question have long since made no secret of their involvement in a proxy conflict that is costing the lives of Russian soldiers and civilians. How long do you think this will continue? | Daniel Davis: In Europa ist man überzeugt, dass Russland niemals dazu übergehen wird, sein Territorium anzugreifen, obwohl die betreffenden Staaten längst keinen Hehl mehr daraus machen, an einem Stellvertreterkonflikt teilzunehmen, der das Leben russischer Soldaten und Zivilisten kostet. Wie lange glauben Sie, wird das so weitergehen? |
| Scott Ritter: Russia has paid a high price to keep this conflict confined to Ukrainian territory … Last November I was in Moscow and met with a member of parliament who sits on the State Duma's Energy Committee. We discussed how Russia's extensive energy system could be protected from drone attacks. He said: "Yes, the Ukrainians have managed to hit some of our facilities, but the damage was minimal. We can quickly repair these facilities and get them back up and running." Overall, of course, there is both material and political damage. But Vladimir Putin, as they say, has broad shoulders. | Scott Ritter: Russland hat einen hohen Preis dafür bezahlt, diesen Konflikt auf ukrainischem Territorium zu halten … Im November letzten Jahres war ich in Moskau und traf mich mit einem Abgeordneten, der dem Energieausschuss der Staatsduma angehört. Wir sprachen darüber, wie Russlands umfangreiches Energiesystem vor Drohnenangriffen geschützt werden kann. Er sagte: «Ja, den Ukrainern ist es gelungen, einige unserer Anlagen zu treffen, aber der Schaden war minimal. Wir können diese Anlagen rasch wiederherstellen und wieder in Betrieb nehmen.» Insgesamt entstehen natürlich sowohl materielle als auch politische Schäden. Doch Wladimir Putin hat, wie man so sagt, breite Schultern. |
| The current attacks on the energy infrastructure are causing more serious damage. And that is indeed having an impact on the national economy. The problem has taken on a strategic character. The equation has changed. That was a mistake on the part of the Europeans. It is now simply impossible for Russia not to respond. Consequently, political decision-making is now easier for the Kremlin. The question today is no longer whether Russia will respond. I think the answer is clear: yes, it will respond. The question is exactly how. That is likely precisely what is being discussed at the moment. | Die aktuellen Angriffe auf die Energieinfrastruktur richten schwerwiegendere Schäden an. Und das wirkt sich tatsächlich auf die Volkswirtschaft aus. Das Problem hat strategischen Charakter angenommen. Die Gleichung hat sich verändert. Das ist ein Fehler der Europäer gewesen. Russland ist es jetzt schlichtweg unmöglich, nicht zu antworten. Daher fällt dem Kreml die politische Entscheidungsfindung jetzt leichter. Die Frage ist heute nicht mehr, ob Russland antworten wird. Ich denke, die Antwort ist klar: Ja, es wird antworten. Die Frage ist, wie genau. Das dürfte gegenwärtig genau das sein, worüber beraten wird. |
| Sergei Karaganov speaks of an attack with conventional weapons under a nuclear umbrella. I would like to remind you that the Russian nuclear doctrine does not provide for the pre-emptive first use of nuclear weapons. Russia will not be the first to use them. But Moscow has sufficient other destructive means in its arsenal, the effect of which, as Putin said, would be comparable to a nuclear strike. | Sergej Karaganow spricht von einem Angriff mit konventionellen Waffen unter nuklearem Schutzschirm. Ich möchte daran erinnern, dass die russische Nukleardoktrin keinen präventiven Ersteinsatz von Atomwaffen vorsieht. Russland wird nicht als erstes davon Gebrauch machen. Aber Moskau verfügt in seinem Arsenal über ausreichend andere zerstörerische Mittel, deren Wirkung, wie Putin sagte, mit einem Atomschlag vergleichbar wäre. |
| If you are German and live near a factory near Düsseldorf where drones are manufactured that will then strike Russian cities – you'd better move away. | Wenn Sie Deutscher sind und in der Nähe einer Fabrik bei Düsseldorf leben, in der Drohnen hergestellt werden, die dann auf russische Städte einschlagen – ziehen Sie lieber weg. |
| If you are British and live near an arms factory that is involved in attacks on Russia – you should also move away. Because these factories will be destroyed. | Wenn Sie Brite sind und in der Nähe einer Rüstungsfabrik leben, die an Angriffen auf Russland beteiligt ist – ziehen Sie ebenfalls weg. Denn diese Fabriken werden zerstört werden. |
| In my view, after these strikes, human beings must not be allowed to say: "Well, much ado about nothing, hardly any result." It must be the case that, as Karaganov put it, they exclaim: | Meiner Ansicht nach darf es nach diesen Schlägen nicht dazu kommen, dass die Menschen sagen: «Ja, viel Lärm um nichts, kaum ein Ergebnis.» Es muss so sein, dass sie, wie Karaganow es formulierte, ausrufen: |
| "My God!" – that fear takes hold in the hearts of the European population. Perhaps then they will grasp the consequences of the policies pursued by their elected party leaders. Instead of asking themselves: "Why on earth should we go to war with Russia?", Europeans are preparing for their summer holidays, even though the heads of government of their countries openly declare that there will be a major war on the continent in two to three years' time. | «Mein Gott!» – dass Angst in die Herzen der europäischen Bevölkerung einzieht. Vielleicht begreifen sie dann die Konsequenzen der Politik, die ihre gewählten Parteiführer betreiben. Anstatt sich zu fragen: «Wozu sollen wir überhaupt mit Russland Krieg führen?», bereiten sich die Europäer auf ihre Sommerferien vor, obwohl die Regierungschefs ihrer Länder offen erklären, dass es in zwei bis drei Jahren auf dem Kontinent einen grossen Krieg geben wird. |
| Sometimes you have to give such human beings a sharp blow to the head so that they finally start to think. It seems to me that we are currently in a phase where Russia has already made its decision and is waiting for the right moment, the right place and the right circumstances. | Manchmal muss man solchen Menschen einen kräftigen Schlag auf den Kopf versetzen, damit sie endlich anfangen nachzudenken. Mir scheint, wir befinden uns gegenwärtig in einer Phase, in der Russland die Entscheidung bereits getroffen hat und auf den geeigneten Moment, den geeigneten Ort und die geeigneten Umstände wartet. |
| It is one thing when such harsh statements come from experts, politicians, bloggers and journalists – and quite another when they come from the Kremlin … | Es ist eine Sache, wenn solch harte Aussagen von Experten, Politikern, Bloggern und Journalisten kommen – und eine ganz andere, wenn sie aus dem Kreml stammen … |
| To make it clear just what a dangerous game Europe is playing, I would like to quote a few figures. The Russians have built a factory for the production of Shahed-136 drones near Kazan. A few years ago, this factory's production capacity was 1,000 units per day. Yet the maximum daily consumption was 250 to 300 units. This means that 700 to 750 units were produced for stockpiling. To my knowledge, production volume has since tripled, and an improved 'Geran' drone is being produced in various configurations, including jet versions. They have built up stockpiles. | Damit klar wird, mit welchem Feuer Europa spielt, möchte ich einige Zahlen anführen. Die Russen haben eine Fabrik zur Herstellung von Schahed-136-Drohnen in der Nähe von Kasan gebaut. Die Produktionskapazität dieser Fabrik betrug vor ein paar Jahren 1000 Stück pro Tag. Dabei betrug der maximale Verbrauch 250 bis 300 pro Tag. Das bedeutet, dass 700 bis 750 Einheiten auf Vorrat produziert wurden. Inzwischen hat sich das Produktionsvolumen nach meinen Kenntnissen verdreifacht, und es wird eine verbesserte Drohne des Typs ‹Geran› in verschiedenen Ausführungen produziert, bis hin zu Jet-Versionen. Sie haben Vorräte angelegt. |
| Recently, the Russians demonstrated that they can deploy 1,500 'Geran' drones in a single day. Ukrainian air defences were no match for this. Europe, however, simply has no air defences. And the Germans know this. I was asked: "What can we do to fend off a Russian attack?" I replied: "You can do nothing at all, because you have nothing at all." Russia will be able to sustain an attack with 3,000 drones a day for several months, and Europe can do nothing about it. The US could not help you, even if they wanted to. They have used up half their stockpile of interceptor missiles in the war against Iran. | Unlängst haben die Russen gezeigt, dass sie an einem einzigen Tag 1500 ‹Geran›-Drohnen einsetzen können. Die ukrainische Luftabwehr war dem nicht gewachsen. Europa aber hat schlicht keine Luftabwehr. Und die Deutschen wissen das. Man fragte mich: «Was können wir tun, um einen russischen Angriff abzuwehren?» Ich antwortete ihnen: «Sie können gar nichts tun, weil Sie gar nichts haben.» Russland wird in der Lage sein, einen Angriff mit 3000 Drohnen pro Tag über mehrere Monate aufrechtzuerhalten, und Europa kann nichts dagegen unternehmen. Die USA könnten Ihnen nicht helfen, selbst wenn sie wollten. Die Hälfte ihrer Abfangraketen-Vorräte haben sie im Krieg gegen Iran verbraucht. |
| And then the Russians also have the 'Oreschnik' and its modified version 'Oreschnik 2.0', the 'Iskander K' – a cruise missile based on the Iskander system – as well as many other weapons against which Europe is defenceless. That is why I would like to say to them: "Shut up – you will lose." Putin is, until the very end, refusing to consider an escalation of the conflict. But Europe has now crossed all the 'red lines'. Europe has given Ukraine the opportunity to inflict real damage on Russia. That is why Moscow is determined to take Ukraine out of the game and punish Europe. It simply cannot afford to stand by and wait until an army capable of fighting Russia has been built up there by 2029 or 2030. | Und dann haben die Russen noch den ‹Oreschnik› und seine modifizierte Version ‹Oreschnik 2.0›, den ‹Iskander K› – eine Marschrakete auf Basis des Iskander-Systems – sowie viele weitere Waffen, gegen die Europa schutzlos ist. Deshalb möchte ich ihnen sagen: «Halten Sie den Mund – Sie werden verlieren.» Putin ist bis zuletzt nicht auf eine Ausweitung des Konflikts eingegangen. Doch Europa hat nun alle ‹roten Linien› überschritten. Europa hat der Ukraine die Möglichkeit gegeben, Russland echten Schaden zuzufügen. Deshalb ist Moskau entschlossen, die Ukraine aus dem Spiel zu nehmen und Europa zu bestrafen. Es kann es sich schlicht nicht leisten, zuzuschauen und zu warten, bis dort bis 2029 oder 2030 eine Armee aufgebaut worden ist, die gegen Russland kämpfen kann. |
| I think the decision has already been made, and now it is only a matter of time. In the West, in my estimation, no one is prepared for this. | Ich denke, die Entscheidung ist bereits gefallen, und jetzt ist es nur noch eine Frage der Zeit. Im Westen ist darauf meiner Einschätzung nach niemand vorbereitet. |
| Source: Scott Ritter: Putin has made a decision "on Europe"; now it is only a matter of time, place and circumstances | Quelle: Скотт Риттер: Путин принял решение «по Европе», теперь это только вопрос времени, места и обстоятельств |
| Translation: LZ | Übersetzung: LZ |
| Source: https://uncutnews.ch/scott-ritter-putin-hat-die-entscheidung-bezueglich-europas-getroffen-jetzt-is-es-nurnoch-eine-frage-des-zeitpunkts-des-ortes-und-der-umstaende/ | Quelle: https://uncutnews.ch/scott-ritter-putin-hat-die-entscheidung-bezueglich-europas-getroffen-jetzt-ist-es-nurnoch-eine-frage-des-zeitpunkts-des-ortes-und-der-umstaende/ |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
The West Arms Itself for Hormuz: NATO Considers Direct Military Intervention Against Iran
|
Der Westen rüstet für Hormus: NATO erwägt direkte Militärintervention gegen Iran |
| uncut-news.ch, 20th May 2026 | uncut-news.ch, Mai 20, 2026 |
NATO on the Brink of a Mission in Iran? West Discusses Military Mission for the Strait of Hormuz
|
NATO vor Iran-Einsatz? Westen diskutiert Militärmission für die Strasse von Hormus |
| The spiral of escalation in the Middle East continues – and this time NATO itself could be directly drawn in. According to an explosive report by Bloomberg, Western military and government circles are now openly discussing a possible NATO mission in the Strait of Hormuz if the world's most strategically important oil route is not reopened by July. | Die Eskalationsspirale im Nahen Osten dreht sich weiter – und diesmal könnte die NATO selbst direkt hineingezogen werden. Laut einem brisanten Bericht von Bloomberg diskutieren westliche Militär- und Regierungskreise inzwischen offen einen möglichen NATO-Einsatz in der Strasse von Hormus, falls die strategisch wichtigste Ölroute der Welt bis Juli nicht wieder geöffnet wird. |
| This brings us closer to a scenario that was considered unthinkable just a few months ago: direct military intervention by the Western alliance against Iran in the name of 'securing global trade'. | Damit rückt ein Szenario näher, das noch vor wenigen Monaten als undenkbar galt: ein direkter militärischer Eingriff des westlichen Bündnisses gegen Iran im Namen der ‹Sicherung des Welthandels›. |
| Officially, the aim is to protect merchant ships. In reality, however, the debate reveals just how far the West is now prepared to go to secure its global energy supply and its economic supremacy. The Strait of Hormuz is not just any waterway – around a fifth of the world's oil trade flows through it. Should Iran block the passage for any length of time or severely restrict it, there is a risk of soaring energy prices, supply shortages and a global economic shockwave. | Offiziell geht es um den Schutz von Handelsschiffen. Tatsächlich aber zeigt die Debatte, wie weit der Westen inzwischen bereit ist zu gehen, um seine globale Energieversorgung und seine wirtschaftliche Vormachtstellung abzusichern. Die Strasse von Hormus ist nicht irgendeine Wasserstrasse – durch sie fliesst rund ein Fünftel des weltweiten Ölhandels. Sollte Iran die Passage länger blockieren oder massiv einschränken, drohen explodierende Energiepreise, Versorgungsengpässe und eine weltweite wirtschaftliche Schockwelle. |
| Bloomberg reports that serious discussions are now taking place within NATO regarding military options, including maritime protection missions and possible escort operations for tankers. Behind closed doors, preparations appear to be underway for a scenario in which Western warships once again operate directly off the Iranian coast. | Bloomberg berichtet, dass innerhalb der NATO inzwischen ernsthaft über militärische Optionen gesprochen wird, darunter maritime Schutzmissionen und mögliche Begleiteinsätze für Tanker. Hinter verschlossenen Türen scheint man sich bereits auf ein Szenario vorzubereiten, in dem westliche Kriegsschiffe erneut direkt vor iranischer Küste operieren. |
| This development demonstrates one thing above all: the West is heading ever deeper into a global confrontation whose consequences appear almost impossible to control. Whilst the public is still officially being told of 'de-escalation', preparations for the next military move are already underway behind the scenes. | Die Entwicklung zeigt vor allem eines: Der Westen steuert immer tiefer in eine globale Konfrontation hinein, deren Folgen kaum noch kontrollierbar erscheinen. Während die Öffentlichkeit offiziell weiterhin von ‹Deeskalation› hört, laufen hinter den Kulissen bereits Vorbereitungen für den nächsten militärischen Schritt. |
| The geopolitical dimension is particularly explosive. A NATO operation against Iran would not only affect Tehran. Russia and China have long regarded Iran as a strategic partner. Any direct confrontation in the Strait of Hormuz would have the potential to ignite the entire Middle East and further destabilise the already fragile world order. | Besonders brisant ist dabei die geopolitische Dimension. Ein NATO-Einsatz gegen Iran würde nicht nur Teheran betreffen. Russland und China betrachten Iran längst als strategischen Partner. Jede direkte Konfrontation in Hormus hätte das Potenzial, den gesamten Nahen Osten zu entzünden und die ohnehin fragile Weltordnung weiter zu destabilisieren. |
| Added to this is the economic reality: Europe is already in the midst of an energy crisis, supply chains are under pressure worldwide, and many Western economies are struggling with mountains of debt and inflation. A military escalation in the Strait of Hormuz could trigger precisely the global energy and trade catastrophe that analysts have been warning about for months. | Hinzu kommt die wirtschaftliche Realität: Europa befindet sich bereits in einer Energiekrise, Lieferketten stehen weltweit unter Druck und viele westliche Volkswirtschaften kämpfen mit Schuldenbergen und Inflation. Eine militärische Eskalation in Hormus könnte genau jene globale Energie- und Handelskatastrophe auslösen, vor der Analysten seit Monaten warnen. |
| Critics see in this yet another instance of the old pattern of Western foreign policy: Under the pretext of 'security', 'protection of trade' and 'stability', military interventions are being prepared which ultimately devastate entire regions and cause conflicts to escalate further. | Kritiker sehen darin erneut das alte Muster westlicher Aussenpolitik: Unter dem Vorwand von ‹Sicherheit›, ‹Schutz des Handels› und ‹Stabilität› werden militärische Interventionen vorbereitet, die am Ende ganze Regionen verwüsten und Konflikte weiter eskalieren lassen. |
| The crucial question is no longer whether the West could intervene militarily – but how close the world actually is to a direct confrontation between NATO and Iran. | Die entscheidende Frage lautet inzwischen nicht mehr, ob der Westen militärisch eingreifen könnte – sondern wie nah die Welt tatsächlich bereits an einer direkten Konfrontation zwischen NATO und Iran steht. |
| Source: https://uncutnews.ch/der-westen-ruestet-fuer-hormus-nato-erwaegt-direkte-militaerintervention-gegen-iran/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-westen-ruestet-fuer-hormus-nato-erwaegt-direkte-militaerintervention-gegen-iran/ |
depositphotos.com
|
depositphotos.com
|
The Proxy War is Shifting: Kremlin Hints at Attacks on NATO Territory for the First Time
|
Der Stellvertreterkrieg kippt: Kreml deutet erstmals Angriffe auf NATO-Gebiet an |
| uncut-news.ch, 20th May 2026 | uncut-news.ch, Mai 20, 2026 |
| Moscow Draws a Red Line: Russian Intelligence Warns NATO of Direct Escalation | Moskau zieht rote Linie: Russische Geheimdienste warnen NATO vor direkter Eskalation |
| Tensions between Russia and NATO have reached a new and dangerous level. In an unusually sharp statement, the Russian Foreign Intelligence Service (SVR) has now openly suggested that Moscow no longer rules out direct retaliatory strikes against targets in NATO countries if attacks on Russian territory are supported from there. | Die Spannungen zwischen Russland und der NATO erreichen eine neue gefährliche Stufe. Mit einer ungewöhnlich scharfen Erklärung hat der russische Auslandsgeheimdienst SVR nun offen angedeutet, dass Moskau direkte Vergeltungsschläge gegen Ziele in NATO-Staaten nicht mehr ausschliesst, falls Angriffe auf russisches Territorium von dort aus unterstützt werden. |
| Latvia is at the Centre of the warning. The SVR claims that Ukrainian drone operations are increasingly being prepared or coordinated via NATO territory. Particularly alarming is the wording of the Russian statement: the 'coordinates of the decision-making centres' are known, and NATO membership will "not protect against retaliation". | Im Zentrum der Warnung steht Lettland. Der SVR behauptet, ukrainische Drohnenoperationen würden zunehmend über NATO-Gebiet vorbereitet oder koordiniert. Besonders alarmierend ist dabei die Wortwahl der russischen Erklärung: Die ‹Koordinaten der Entscheidungszentren› seien bekannt, und die NATO-Mitgliedschaft werde «nicht vor Vergeltung schützen». |
| The conflict has thus crossed a new threshold in terms of rhetoric. | Damit überschreitet der Konflikt rhetorisch eine neue Schwelle. |
| For until now, at least officially, the unspoken rule has been that whilst NATO states supply weapons, provide training and share intelligence, their own territory is not directly used as a launchpad for attacks against Russia. It is precisely this boundary that now appears to be blurring. | Denn bislang herrschte zumindest offiziell die unausgesprochene Regel, dass NATO-Staaten zwar Waffen liefern, ausbilden und Geheimdienstinformationen bereitstellen, ihr eigenes Territorium jedoch nicht direkt als Ausgangspunkt für Angriffe gegen Russland genutzt wird. Genau diese Grenze scheint nun zu verschwimmen. |
| The statement from Moscow is therefore not merely propaganda – it is a strategic warning to the West. | Die Erklärung aus Moskau ist daher nicht nur Propaganda – sie ist eine strategische Warnung an den Westen. |
| Whilst NATO countries continue to expand their military support for Ukraine, there appears to be a growing conviction in Moscow that the alliance is gradually evolving from indirect involvement into a de facto belligerent. The West continues to speak of 'defending democracy'. Russia, by contrast, increasingly sees a coordinated NATO war against the Russian Federation. | Während NATO-Staaten ihre militärische Unterstützung für die Ukraine immer weiter ausbauen, wächst in Moskau offenbar die Überzeugung, dass sich das Bündnis schrittweise von einer indirekten Beteiligung zu einer faktischen Kriegspartei entwickelt. Der Westen spricht weiterhin von ‹Verteidigung der Demokratie›. Russland sieht dagegen zunehmend einen koordinierten NATO-Krieg gegen die Russische Föderation. |
| The dynamics of escalation are particularly dangerous in this context. Every new drone strike deep in the Russian hinterland, every new long-range weapon and every additional piece of military infrastructure near the Russian border increases the risk of a direct confrontation between nuclear powers. | Besonders gefährlich ist dabei die Dynamik der Eskalation. Jeder neue Drohnenangriff tief im russischen Hinterland, jede neue Langstreckenwaffe und jede weitere militärische Infrastruktur nahe der russischen Grenze erhöht das Risiko einer direkten Konfrontation zwischen Atommächten. |
| Yet instead of de-escalating, parts of NATO are driving the conflict ever further. | Doch statt zu deeskalieren, treiben Teile der NATO den Konflikt immer weiter voran. |
| In the Baltic states and parts of Eastern Europe, politicians and military figures who openly speak of a 'long war' against Russia now dominate. At the same time, NATO is already discussing new military missions in the Middle East, additional troop deployments and long-term rearmament well into the 2030s. | In den baltischen Staaten und Teilen Osteuropas dominieren inzwischen Politiker und Militärs, die offen von einem ‹langen Krieg› gegen Russland sprechen. Gleichzeitig diskutiert die NATO bereits über neue Militärmissionen im Nahen Osten, zusätzliche Truppenverlegungen und langfristige Aufrüstung bis weit in die 2030er Jahre hinein. |
| The real danger lies not so much in a planned world war as in a creeping escalation, in which each side believes it is merely 'reacting'. | Die eigentliche Gefahr besteht dabei weniger in einem geplanten Weltkrieg als in einer schleichenden Eskalation, bei der jede Seite glaubt, nur ‹reagieren› zu müssen. |
| This is precisely what makes the current situation so explosive. | Genau das macht die aktuelle Entwicklung so explosiv. |
| Moscow is now signalling ever more clearly: if NATO territory is actively used for attacks against Russia, Russia might at some point also regard NATO infrastructure itself as a legitimate Ziel. | Moskau signalisiert nun immer deutlicher: Wenn NATO-Territorium aktiv für Angriffe gegen Russland genutzt wird, könnte Russland irgendwann auch NATO-Infrastruktur selbst als legitimes Ziel betrachten. |
| That would be a historic rupture. | Das wäre ein historischer Bruch. |
| For this would mean that the previous indirect warfare would turn into an open confrontation between Russia and the Western military alliance – with incalculable consequences for Europe and the world. | Denn damit würde die bisherige indirekte Kriegsführung in eine offene Konfrontation zwischen Russland und dem westlichen Militärbündnis übergehen – mit unkalkulierbaren Folgen für Europa und die Welt. |
| The real question is no longer whether the conflict is escalating. | Die eigentliche Frage lautet inzwischen nicht mehr, ob sich der Konflikt zuspitzt. |
| But rather, where the final red line actually lies – and who will cross it first. | Sondern nur noch, wo die letzte rote Linie tatsächlich verläuft – und wer sie zuerst überschreitet. |
| Source: Ukraine is preparing strikes against Russia from Latvian territory | Quelle: Украина готовит удары по России с территории Латвии |
| Source: https://uncutnews.ch/der-stellvertreterkrieg-kippt-kreml-deutet-erstmals-angriffe-auf-nato-gebiet-an/ | Quelle: https://uncutnews.ch/der-stellvertreterkrieg-kippt-kreml-deutet-erstmals-angriffe-auf-nato-gebiet-an/ |
US Government Prepares for New War – Larry Johnson Warns of Escalation Against Iran and Washington's Strategic Weakness
|
US-Regierung bereitet sich auf neuen Krieg vor – Larry Johnson warnt vor Eskalation gegen Iran und strategischer Schwäche Washingtons
|
| uncut-news.ch, 19th May 2026 | uncut-news.ch, Mai 19, 2026 |
| In a new interview on the Judging Freedom programme, former CIA analyst Larry Johnson paints a bleak picture of the current situation in the Middle East. In a conversation with Andrew Napolitano, Johnson claims that the US and Israel are on the verge of resuming their attacks against Iran – whilst Washington is simultaneously grappling with dwindling weapons stocks, strategic dependencies on China and growing resistance from the region. | In einem neuen Interview bei der Sendung Judging Freedom zeichnet der ehemalige CIA-Analyst Larry Johnson ein düsteres Bild der aktuellen Lage im Nahen Osten. Im Gespräch mit Andrew Napolitano behauptet Johnson, die USA und Israel stünden kurz davor, ihre Angriffe gegen den Iran wieder aufzunehmen – während Washington gleichzeitig mit schwindenden Waffenbeständen, strategischen Abhängigkeiten von China und wachsendem Widerstand aus der Region kämpfe. |
| Johnson describes Donald Trump's trip to China as a near-total failure. Trump had neither secured significant trade deals nor made progress on access to rare earths – raw materials which, according to Johnson, are essential for the production of modern US weapons systems. The US continues to promise arms exports, even though it no longer has sufficient control over the materials needed to manufacture these systems. | Johnson beschreibt die Reise von Donald Trump nach China als nahezu vollständigen Fehlschlag. Trump habe weder bedeutende Handelsabkommen erzielt noch Fortschritte beim Zugang zu seltenen Erden erreicht – Rohstoffe, die laut Johnson essenziell für die Produktion moderner US-Waffensysteme seien. Die USA würden weiterhin Waffenexporte versprechen, obwohl sie die notwendigen Materialien zur Herstellung dieser Systeme gar nicht mehr ausreichend kontrollierten. |
| According to Johnson, Trump's attempt to persuade China to exert pressure on Iran was particularly contentious. But Beijing had delivered a clear rebuff. Instead, China and Russia were working behind the scenes on a new security architecture for West Asia – a sort of Islamic counterpart to NATO. Countries such as Saudi Arabia, Iran and Turkey could form a regional defence alliance that would render the US military presence superfluous in the long term. | Besonders brisant sei laut Johnson Trumps Versuch gewesen, China zu bewegen, Druck auf den Iran auszuüben. Doch aus Peking sei eine klare Abfuhr gekommen. Stattdessen arbeiteten China und Russland im Hintergrund an einer neuen Sicherheitsarchitektur für Westasien – eine Art islamisches Gegenstück zur NATO. Länder wie Saudi-Arabien, Iran und die Türkei könnten dabei ein regionales Verteidigungsbündnis formen, das die militärische Präsenz der USA langfristig überflüssig machen würde. |
| Johnson is convinced that Washington and Tel Aviv have already made concrete preparations for new attacks on Iran. The decisive factor, however, is the stance of the Gulf states. Should Saudi Arabia and Qatar refuse to allow the US to use their military bases and airspace, American plans for an attack would be severely undermined. Of particular importance here is the huge US air base at Al-Udeid in Qatar – the largest American base in the whole of West Asia. | Johnson ist überzeugt, dass Washington und Tel Aviv bereits konkrete Vorbereitungen für neue Angriffe auf Iran getroffen haben. Der entscheidende Faktor sei jedoch die Haltung der Golfstaaten. Sollten Saudi-Arabien und Katar den USA die Nutzung ihrer Militärbasen und ihres Luftraums verweigern, gerieten amerikanische Angriffspläne massiv ins Wanken. Besonders wichtig sei dabei die riesige US-Luftwaffenbasis Al-Udeid in Katar – die grösste amerikanische Basis in ganz Westasien. |
| Johnson suggests that these countries now wield considerable influence over Washington's strategic decisions. Even Trump's much-heralded plan to forcibly open the Strait of Hormuz was abruptly halted after just 36 hours, following Saudi Arabia and Kuwait's refusal to support it. Not even a direct telephone call from Trump to Crown Prince Mohammed bin Salman changed the outcome. | Johnson deutet an, dass diese Länder inzwischen erheblichen Einfluss auf die strategischen Entscheidungen Washingtons hätten. Bereits Trumps gross angekündigtes Projekt zur gewaltsamen Öffnung der Strasse von Hormus sei nach nur 36 Stunden abrupt gestoppt worden, nachdem Saudi-Arabien und Kuwait ihre Unterstützung verweigert hätten. Selbst ein direktes Telefonat Trumps mit Kronprinz Mohammed bin Salman habe daran nichts geändert. |
| At the same time, Johnson observes a clear rapprochement between China and Russia. Whilst Trump, according to Johnson, received a cool reception in Beijing, Vladimir Putin's visit to China is being demonstratively elevated in status. Even subtle diplomatic details – such as the alleged renaming of US Secretary of State Marco Rubio in Chinese to circumvent existing sanctions against him – are interpreted by Johnson as a sign of Beijing's lack of respect towards Washington. | Parallel dazu beobachtet Johnson eine deutliche Annäherung zwischen China und Russland. Während Trump laut Johnson in Peking kühl empfangen worden sei, werde der Besuch von Wladimir Putin in China demonstrativ aufgewertet. Selbst subtile diplomatische Details – wie die angebliche Umbenennung von US-Aussenminister Marco Rubio im Chinesischen, um bestehende Sanktionen gegen ihn zu umgehen – interpretiert Johnson als Zeichen mangelnden Respekts Pekings gegenüber Washington. |
| Later in the interview, Johnson claims that the US military has long been engaged in concrete preparations for war. As a curious indicator, he cites the so-called 'pizza index' around the Pentagon: historically, a sharp rise in orders at nearby pizzerias has often correlated with impending military operations. According to Johnson, this index has recently 'gone through the roof', suggesting intense night-time planning activities. | Im weiteren Verlauf des Interviews behauptet Johnson, das US-Militär befinde sich längst in konkreten Kriegsvorbereitungen. Als kuriosen Indikator nennt er den sogenannten ‹Pizza-Index› rund um das Pentagon: Historisch hätten stark ansteigende Bestellungen bei umliegenden Pizzerien oft mit bevorstehenden militärischen Operationen korreliert. Laut Johnson sei dieser Index zuletzt ‹durch die Decke gegangen›, was auf intensive nächtliche Planungsaktivitäten hindeute. |
| A central theme of the interview is the assessment of Iran. Johnson contradicts the position held for years by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, according to which the Iranian system would collapse rapidly in the event of a military strike. He receives indirect support for this from former US Secretary of Defence Robert Gates, who stated in an earlier interview that Netanyahu had already massively underestimated Iran's resilience back in 2009. | Ein zentrales Thema des Interviews ist die Einschätzung Irans. Johnson widerspricht der seit Jahren vertretenen Position des israelischen Premierministers Benjamin Netanyahu, wonach das iranische System bei einem militärischen Schlag schnell kollabieren würde. Unterstützung erhält er dabei indirekt vom ehemaligen US-Verteidigungsminister Robert Gates, der in einem älteren Interview erklärte, Netanyahu habe bereits 2009 die Widerstandsfähigkeit Irans massiv unterschätzt. |
| Johnson argues that even the military operations of recent weeks have not decisively weakened Iran's capabilities. Iran can still deploy ballistic missiles, cruise missiles and drones and effectively continues to control the Strait of Hormuz. Whilst the US has caused damage, it has not achieved strategic dominance. | Johnson argumentiert, dass selbst die militärischen Operationen der vergangenen Wochen die iranischen Fähigkeiten nicht entscheidend geschwächt hätten. Iran könne weiterhin ballistische Raketen, Marschflugkörper und Drohnen einsetzen und kontrolliere nach wie vor faktisch die Strasse von Hormus. Die USA hätten zwar Schäden verursacht, aber keine strategische Dominanz erreicht. |
| Johnson's statements regarding American weapons stockpiles are particularly alarming. He claims that stocks of Patriot interceptor missiles are already around 90 per cent depleted. Similar problems exist with THAAD systems, Tomahawk cruise missiles and JASSM missiles. Should a prolonged conflict with China arise, Johnson argues that the US might only be able to sustain its operations for a few weeks. | Besonders alarmierend sind Johnsons Aussagen über die amerikanischen Waffenlager. Er behauptet, die Vorräte an Patriot-Abfangraketen seien bereits zu etwa 90 Prozent erschöpft. Ähnliche Probleme gebe es bei THAAD-Systemen, Tomahawk-Marschflugkörpern und JASSM-Raketen. Sollte es zu einem längeren Konflikt mit China kommen, könnten die USA laut Johnson ihre Operationen möglicherweise nur wenige Wochen aufrechterhalten. |
| The reason for this is not solely money or production capacity, but the enormous dependence on Chinese rare earths. Between 80 and 90 per cent of modern American weapons technology relies on these raw materials. Unlike Russia, which was able to massively ramp up its arms production after the start of the war in Ukraine, the US, according to Johnson, is no longer able to replace its own stocks quickly enough. | Der Grund dafür sei nicht allein Geld oder Produktionskapazität, sondern die enorme Abhängigkeit von chinesischen seltenen Erden. Zwischen 80 und 90 Prozent moderner amerikanischer Waffentechnologie seien auf diese Rohstoffe angewiesen. Anders als Russland, das nach Beginn des Ukrainekriegs seine Rüstungsproduktion massiv hochfahren konnte, seien die USA laut Johnson nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Bestände schnell genug zu ersetzen. |
| Losses of modern drone systems are also set to rise. Johnson points to the MQ-9 Reaper drones – unmanned systems worth around 35 million dollars each – dozens of which have already been shot down by the Houthi movement in Yemen. The same danger now looms over Iran. Without air superiority, the US would increasingly have to rely on long-range weapons, the stocks of which are also dwindling. | Auch die Verluste bei modernen Drohnensystemen würden zunehmen. Johnson verweist auf die MQ-9- Reaper-Drohnen – unbemannte Systeme im Wert von rund 35 Millionen Dollar pro Stück –, von denen die Huthi-Bewegung im Jemen bereits dutzende abgeschossen habe. Die gleiche Gefahr drohe nun über Iran. Ohne Luftüberlegenheit müssten die USA zunehmend auf Distanzwaffen setzen, deren Bestände jedoch ebenfalls schwänden. |
| At the end of the conversation, Johnson reaches a clear conclusion: parts of the Pentagon have now realised that a military victory over Iran is unrealistic. Iran is more self-assured today than it was two months ago and can rely on the firm support of Russia and China. Pakistan is increasingly acting as a strategic partner to Beijing. Iran is open to diplomacy – but not prepared to capitulate to Washington. | Am Ende des Gesprächs kommt Johnson zu einem klaren Fazit: Teile des Pentagons hätten inzwischen erkannt, dass ein militärischer Sieg über Iran unrealistisch sei. Iran sei heute selbstbewusster als vor zwei Monaten und könne sich auf die feste Unterstützung Russlands und Chinas verlassen. Pakistan agiere dabei zunehmend als strategischer Partner Pekings. Iran sei offen für Diplomatie – aber nicht bereit zur Kapitulation vor Washington. |
| Source: https://uncutnews.ch/us-regierung-bereitet-sich-auf-neuen-krieg-vor-larry-johnson-warnt-vor-eskalationgegen-iran-und-strategischer-schwaeche-washingtons/ | Quelle: https://uncutnews.ch/us-regierung-bereitet-sich-auf-neuen-krieg-vor-larry-johnson-warnt-vor-eskalationgegen-iran-und-strategischer-schwaeche-washingtons/ |
| 12 Signs that the Inexorable Decline of Our Society is Accelerating | 12 Anzeichen dafür, dass sich der unaufhaltsame Niedergang unserer Gesellschaft beschleunigt
|
| Tyler Durden via ZeroHedge, the 19th of May 2026/Written by Michael Snyder via End Of The American Dream, | Tyler Durden via ZeroHedge, Mai 19, 2026/Verfasst von Michael Snyder via End Of The American Dream, |
| In this article, I want to share some truly crazy things with you. I have been writing about the decline of our society for more than a decade and a half. Unfortunately, our culture has deteriorated inexorably during this time. We no longer agree on universally accepted moral values, all our major institutions are crumbling, and chaos reigns on the streets. Every day I see more signs that the situation is getting worse. I had always hoped that exposing the true state of affairs would inspire human beings to push for change. Instead, conditions continue to deteriorate year after year. | In diesem Artikel möchte ich euch einige wirklich verrückte Dinge mitteilen. Seit mehr als anderthalb Jahrzehnten schreibe ich über den Niedergang unserer Gesellschaft. Leider hat sich unsere Kultur in dieser Zeit unaufhaltsam verschlechtert. Wir sind uns nicht mehr auf allgemein anerkannte moralische Werte geeinigt, alle unsere wichtigen Institutionen bröckeln, und auf den Strassen herrscht Chaos. Jeden Tag sehe ich mehr Anzeichen dafür, dass sich die Lage weiter verschlechtert. Ich habe immer gehofft, dass die Aufdeckung der tatsächlichen Zustände die Menschen dazu inspirieren würde, auf Veränderungen zu drängen. Stattdessen verschlechtern sich die Verhältnisse Jahr für Jahr weiter. |
| If we love our society, what is happening to it should deeply sadden us all. Had our politicians made very different decisions, we could have achieved very different results. But now things have spiralled completely out of control, and time is running out. The following are 12 signs that the inexorable decline of our society is accelerating… | Wenn wir unsere Gesellschaft lieben, sollte das, was mit ihr geschieht, uns alle zutiefst betrüben. Hätten unsere Politiker ganz andere Entscheidungen getroffen, hätten wir ganz andere Ergebnisse erzielen können. Doch nun sind die Dinge völlig ausser Kontrolle geraten, und die Zeit läuft davon. Im Folgenden finden Sie 12 Anzeichen dafür, dass sich der unaufhaltsame Niedergang unserer Gesellschaft beschleunigt… |
| #1 So far in 2026, there have been 116 mass shootings in the United States. Unfortunately, this puts us 36 per cent above the rapid pace of the previous year. And it seems there are potentially many more mass shooters out there, as a recent survey found that 19.3 million Americans have seriously considered shooting someone… | #1 Bislang gab es im Jahr 2026 in den Vereinigten Staaten 116 Massenerschiessungen. Leider liegen wir damit 36 Prozent über dem rasanten Tempo des Vorjahres. Und es scheint, dass es potenziell noch viel mehr Amokläufer gibt, denn eine aktuelle Umfrage ergab, dass 19,3 Millionen Amerikaner ernsthaft darüber nachgedacht haben, jemanden zu erschiessen… |
| Around 19.3 million adult Americans – roughly corresponding to the combined populations of New York City and Los Angeles – have at some point seriously considered shooting another person. That is the startling estimate from a new national survey published in JAMA Network Open – an attempt to quantify this little-researched phenomenon and establish it as a focus for the prevention of gun violence. | Etwa 19,3 Millionen erwachsene Amerikaner – das entspricht in etwa der Gesamtbevölkerung von New York City und Los Angeles – haben irgendwann einmal ernsthaft darüber nachgedacht, eine andere Person zu erschiessen. Das ist die erschreckende Hochrechnung aus einer neuen nationalen Umfrage, die in JAMA Network Open veröffentlicht wurde – ein Versuch, diese wenig erforschte Grippe zu quantifizieren und sie als Schwerpunkt für die Prävention von Waffengewalt zu etablieren. |
| #2 If it seems as though there are crazy human beings all around you, that's because there actually are crazy human beings all around you. These days, you never know what might set a human being off, and the consequences can be absolutely tragic. For example, a few days ago, a deranged man in Louisiana shot eight children. Seven of them were his own children … | #2 Wenn es so aussieht, als gäbe es überall um dich herum verrückte Menschen, dann liegt das daran, dass es tatsächlich überall um dich herum verrückte Menschen gibt. Heutzutage weiss man nie, was jemanden aus der Fassung bringen könnte, und die Folgen können absolut tragisch sein. Zum Beispiel hat vor wenigen Tagen ein wahnsinniger Mann in Louisiana acht Kinder erschossen. Sieben davon waren seine eigenen Kinder … |
| Early on Sunday morning, a man killed eight children – seven of his own and one of their cousins – in a mass shooting in Shreveport, Louisiana, officials said. The gunman is also dead after police pursued him and a shootout ensued. It was the deadliest shooting in the country in more than two years. | Ein Mann tötete am frühen Sonntagmorgen bei einer Massenerschiessung in Shreveport, Louisiana, acht Kinder – sieben seiner eigenen Kinder und eines ihrer Cousins –, wie Behördenvertreter mitteilten. Der Schütze ist ebenfalls tot, nachdem die Polizei ihn verfolgt hatte und es zu einem Schusswechsel kam. Es war die tödlichste Schiesserei des Landes seit mehr als zwei Jahren. |
| The children were killed in a shooting that police described as 'execution-style'. The victims included five girls and three boys aged between 3 and 11, the coroner's office confirmed. According to the authorities, their mothers identified the children as: Jayla Elkins, 3; Shayla Elkins, 5; Kayla Pugh, 6; Layla Pugh, 7; Markaydon Pugh, 10; Sariahh Snow, 11; Khedarrion Snow, 6; and Braylon Snow, 5. | Die Kinder wurden bei einer Schiesserei getötet, die die Polizei als ‹hinrichtungsähnlich› bezeichnete. Unter den Opfern waren fünf Mädchen und drei Jungen im Alter von 3 bis 11 Jahren, wie die Gerichtsmedizin bestätigte. Nach Angaben der Behörde identifizierten ihre Mütter die Kinder als: Jayla Elkins, 3; Shayla Elkins, 5; Kayla Pugh, 6; Layla Pugh, 7; Markaydon Pugh, 10; Sariahh Snow, 11; Khedarrion Snow, 6; und Braylon Snow, 5. |
| #3 The situation is so dire that even disabled Americans are shooting human beings. In fact, a quadruple amputee has been charged with murder after shooting a passenger whilst driving a vehicle in Maryland … | #3 Die Lage ist so schlimm, dass sogar behinderte Amerikaner Menschen erschiessen. Tatsächlich wurde ein vierfach Amputierter wegen Mordes angeklagt, nachdem er einen Beifahrer erschossen hatte, während er in Maryland ein Fahrzeug fuhr … |
| Dayton Webber once said he believed God had brought him to this planet to inspire others to believe they could achieve anything they wanted. | Dayton Webber sagte einmal, er glaube, Gott habe ihn auf diesen Planeten gebracht, um andere zu inspirieren, daran zu glauben, dass sie alles erreichen könnten, was sie wollten. |
| Now, the first quadruple amputee in the history of the American Cornhole League faces murder charges after being accused of fatally shooting a man whilst driving in Maryland. | Nun sieht sich der erste vierfach Amputierte in der Geschichte der American Cornhole League mit Mordanklagen konfrontiert, nachdem ihm vorgeworfen wird, während der Fahrt in Maryland einen Mann tödlich erschossen zu haben. |
| According to the Charles County Sheriff's Department, Webber, from La Plata, Maryland, is alleged to have shot a passenger during an argument on the evening of the 22nd of March 2026. | Nach Angaben des Charles County Sheriff's Department soll Webber aus La Plata, Maryland, am Abend des 22. März 2026 während eines Streits einen Beifahrer erschossen haben. |
| #4 The authorities keep insisting that crime is under control, yet we continue to witness spectacular crimes being committed all over the country. Earlier this week, two men in Philadelphia carried out a robbery on an armoured cash-in-transit van that could have come straight out of a CBS crime drama… | #4 Die Behörden betonen immer wieder, dass die Kriminalität unter Kontrolle sei, doch wir erleben weiterhin spektakuläre Verbrechen, die überall im Land begangen werden. Anfang dieser Woche verübten zwei Männer in Philadelphia einen Überfall auf einen gepanzerten Geldtransporter, der direkt aus einem CBS-Krimidrama stammen könnte… |
| Two masked men armed with guns carried out a brazen daylight robbery of a Brinks armoured van in the Tacony neighbourhood of north-east Philadelphia and fled with a haul that, according to the authorities, could amount to as much as $1.8 million in cash. | Zwei mit Gewehren bewaffnete, maskierte Männer führten am helllichten Tag einen dreisten Überfall auf einen gepanzerten Brinks-Transporter im Stadtteil Tacony im Nordosten von Philadelphia durch und flohen mit einer Beute, die laut Behördenangaben bis zu 1,8 Millionen Dollar in bar betragen könnte. |
| Philadelphia police officers told ABC 6 that the robbery took place on the 21st of April at around 9.45 hrs in the 7200 block of Torresdale Avenue, as the Brinks van was serving a Budget Financial Centre. | Beamte der Polizei von Philadelphia teilten ABC 6 mit, dass sich der Raubüberfall am 21. April gegen 9:45 Uhr im 7200er-Block der Torresdale Avenue ereignete, als der Brinks-Transporter gerade ein Budget Financial Center bediente. |
| Brinks is a national security and cash-in-transit company that transports money for banks and retailers. | Brinks ist ein nationales Sicherheits- und Geldtransportunternehmen, das Geld für Banken und Einzelhändler transportiert. |
| According to law enforcement officials, a blue Acura SUV drove into the car park, whereupon two suspects dressed in black got out, brandished guns, threatened the driver and eventually took bags of cash. | Laut Angaben von Strafverfolgungsbeamten fuhr ein blauer Acura-SUV auf den Parkplatz, woraufhin zwei schwarz gekleidete Verdächtige ausstiegen, mit Gewehren drohten, den Fahrer bedrohten und schliesslich Taschen mit Bargeld an sich nahmen. |
| #5 Why would anyone deliberately drive a vehicle into a police station? Either this is one of the lowest-intelligence criminals I have ever read about, or there is something else going on here … | #5 Warum sollte jemand absichtlich mit einem Fahrzeug in eine Polizeistation rasen? Entweder handelt es sich hier um einen der dümmsten Kriminellen, von denen ich je gelesen habe, oder hier ist etwas anderes im Gange … |
| A man deliberately drove his SUV into the Philadelphia Police Department's 2nd District headquarters on Tuesday afternoon, according to Police Commissioner Kevin Bethel, narrowly missing several people who were inside. | Ein Mann fuhr am Dienstagnachmittag absichtlich mit seinem SUV in das Hauptquartier des 2. Bezirks der Polizei von Philadelphia, so Polizeikommissar Kevin Bethel, und verfehlte dabei nur knapp mehrere Personen, die sich im Inneren aufhielten. |
| Police identified the suspect on Wednesday as 26-year-old Dieufort Joly of the 2100s block of Glendale Avenue. | Die Polizei identifizierte den Verdächtigen am Mittwoch als den 26-jährigen Dieufort Joly aus dem 2100er-Block der Glendale Avenue. |
| Joly is charged with six counts of aggravated assault, six counts of simple assault, six counts of reckless endangerment, one count of causing/endangering a disaster, one count of vandalism of public property and one count of possession of an instrument of crime. | Joly wird wegen sechs Fällen von schwerer Körperverletzung, sechs Fällen von einfacher Körperverletzung, sechs Fällen von rücksichtsloser Gefährdung einer anderen Person, einem Fall von Herbeiführung/Gefährdung einer Katastrophe, einem Fall von Vandalismus an öffentlichen Einrichtungen und einem Fall von Besitz eines Tatwerkzeugs angeklagt. |
| #6 Across America, wild groups of young human beings are carrying out 'street takeovers' late at night. Unfortunately, this is even happening in some of our most affluent neighbourhoods … | #6 Überall in Amerika führen wilde Gruppen junger Menschen spät in der Nacht ‹Strassenübernahmen› durch. Leider geschieht dies sogar in einigen unserer wohlhabendsten Viertel … |
| Once again, chaos broke out in an upmarket neighbourhood of Washington DC after a large mob of out-of-control teenagers took over. | Wieder einmal brach in einem gehobenen Viertel von Washington DC das Chaos aus, nachdem eine grosse Meute von ausser Kontrolle geratener Teenager die Kontrolle übernommen hatte. |
| On Saturday evening, a rioting group of teenagers stormed into the Navy Yard, a chic and trendy neighbourhood in the US capital, whilst human beings were dining out and trying to enjoy their evening. | Am Samstagabend drang eine randalierende Gruppe von Teenagern in den Navy Yard ein, ein schickes und angesagtes Viertel in der US-Hauptstadt, während die Menschen auswärts zu Abend assen und versuchten, ihren Abend zu geniessen. |
| A video posted on X by investigator Elissa De Souza shows a huge crowd running right through a busy crossroads, some on foot, others on bicycles. | In einem Video, das die Ermittlerin Elissa De Souza auf X gepostet hat, ist zu sehen, wie eine riesige Menschenmenge mitten durch eine belebte Kreuzung rennt, einige zu Fuss, andere auf Fahrrädern. |
| #7 In recent decades, millions of Muslims have immigrated to the United States, and their young people are also joining the trend of 'taking over the streets' … | #7 In den letzten Jahrzehnten sind Millionen von Muslimen in die Vereinigten Staaten eingewandert, und ihre jungen Leute schliessen sich ebenfalls dem Trend der ‹Strassenübernahme› an … |
| Thugs waving Palestinian flags blocked traffic, took over the street, started a fire and performed car stunts last night in the family-oriented neighbourhood of Middle Village in Queens, NY. | Schläger, die palästinensische Flaggen schwenkten, blockierten gestern Abend den Verkehr, übernahmen die Strasse, legten ein Feuer und führten Autostunts in dem familienorientierten Viertel Middle Village in Queens, NY, vor. |
| This is Mamdani's NYC. | Das ist Mamdanis NYC. |
| Queens, NY, has one of the highest concentrations of Muslims in New York City. | Queens, NY, hat eine der höchsten Konzentrationen von Muslimen in New York City. |
| #8 I don't need to tell you that sexual promiscuity is absolutely rampant in our society, as that is obvious to everyone. In Minneapolis, the authorities intend to legalise public sex in bathhouses because the gay Somali community is vociferously pushing for it … | #8 Ich muss Ihnen nicht sagen, dass sexuelle Promiskuität in unserer Gesellschaft absolut grassiert, denn das ist für jeden offensichtlich. In Minneapolis beabsichtigen die Behörden, öffentlichen Sex in Badehäusern zu legalisieren, weil die schwule somalische Gemeinschaft lautstark darauf drängt … |
| Minneapolis City Council is pushing ahead with plans to legalise bathhouses and adult sex venues where consenting adults can engage in sexual activities, thereby lifting a 38-year-old ban that was enacted during the AIDS epidemic. | Die Stadtverwaltung von Minneapolis treibt Pläne voran, Badehäuser und Sexlokale für Erwachsene zu legalisieren, in denen einvernehmliche Erwachsene sexuellen Aktivitäten nachgehen können, und hebt damit ein 38-jähriges Verbot auf, das während der AIDS-Epidemie erlassen wurde. |
| The move, driven by activists, comes as the gay Somali community in Minneapolis is vociferously calling for the legalisation of bathhouses. The city council is considering the proposal, which would allow visitors to have sexual intercourse in the establishments, reports the New York Post. #9 Children are now regarded as a burden in our society, and the birth rate in the US fell to a new record low last year … | Der von Aktivisten vorangetriebene Vorstoss erfolgt, da die schwule somalische Gemeinschaft in Minneapolis lautstark die Legalisierung von Badehäusern fordert. Die Stadtverwaltung erwägt den Vorschlag, der es den Besuchern erlauben würde, in den Lokalen Geschlechtsverkehr zu haben, berichtet die New York Post. #9 Kinder gelten in unserer Gesellschaft mittlerweile als Belastung, und die Geburtenrate in den USA sank im vergangenen Jahr auf ein neues Rekordtief … |
| The birth rate in the US fell slightly to a new record low in 2025, continuing a decline that has persisted for two decades, according to federal government data released on Thursday. | Die Geburtenrate in den USA sank 2025 leicht auf ein neues Rekordtief und setzte damit den seit zwei Jahrzehnten anhaltenden Rückgang fort, wie aus am Donnerstag veröffentlichten Daten der Bundesregierung hervorgeht. |
| The birth rate – the number of births per 1,000 women of childbearing age – fell from 53.8 in 2024 to 53.1, according to the National Center for Health Statistics. | Die Geburtenrate – die Zahl der Geburten pro 1000 Frauen im gebärfähigen Alter – sank laut dem National Center for Health Statistics von 53,8 im Jahr 2024 auf 53,1. |
| The number of births also fell, dropping by 1 per cent year-on-year to 3,606,400. #10 Older human beings are also seen as a burden, and New York has just joined the growing list of states that have officially legalised physician-assisted suicide … | Auch die Zahl der Geburten ging zurück und sank gegenüber dem Vorjahr um 1 Prozent auf 3'606'400. #10 Auch ältere Menschen gelten als Belastung, und New York hat sich gerade der wachsenden Liste von Bundesstaaten angeschlossen, die die ärztliche Sterbehilfe offiziell legalisiert haben … |
| This month, New York joined the growing number of states that have legalised physician-assisted suicide. Supporters say that giving patients the choice to end their lives with a doctor's help shows compassion for the dying. Opponents warn that this creates major ethical problems. | In diesem Monat schloss sich New York der wachsenden Zahl von Bundesstaaten an, die die ärztliche Sterbehilfe legalisiert haben. Befürworter sagen, dass es Mitgefühl für Sterbende zeige, wenn man Patienten die Wahl gebe, ihr Leben mit Hilfe eines Arztes zu beenden. Gegner warnen, dass dies grössere ethische Probleme schaffe. |
| More than a dozen states and Washington, D.C., permit the practice of physician-assisted suicide. New York became the latest state to join them when the governor signed the medical euthanasia bill into law this month – a move that, in the view of many critics, sets the country on an even more slippery slope regarding the issue of life and death. | Mehr als ein Dutzend Bundesstaaten und Washington, D.C., erlauben die Praxis der ärztlich assistierten Selbsttötung. New York schloss sich als jüngster Bundesstaat an, als der Gouverneur diesen Monat das Gesetz zur medizinischen Sterbehilfe legalisierte – ein Schritt, der nach Ansicht vieler Kritiker das Land in Bezug auf die Frage von Leben und Tod auf eine noch schlüpfrigere Bahn bringt. |
| Matt Sharp of the Alliance Defending Freedom said: "With this law, the floodgates are now wide open." | Matt Sharp von der Alliance Defending Freedom sagte: «Mit diesem Gesetz sind die Schleusen nun weit geöffnet.» |
| #11 I keep hearing about a resurgence of religion in this country, yet a Gallup poll has found that the proportion of Americans with no religious affiliation has reached a new record high … | #11 Ich höre immer wieder von einem Wiederaufleben der Religion in diesem Land, doch eine Gallup-Umfrage hat ergeben, dass der Anteil der Amerikaner ohne jegliche Religionszugehörigkeit einen neuen Rekordwert erreicht hat … |
| Americans without a formal religious identity, commonly known as 'Nones', reached a record proportion of the population in 2025, according to Gallup data showing that fewer than 50% of adults say religion is 'very important' in their lives. | Amerikaner ohne formelle religiöse Identität, im Volksmund als ‹Nones› bekannt, erreichten 2025 einen Rekordanteil an der Bevölkerung, laut Gallup-Daten, die zeigen, dass weniger als 50% der Erwachsenen angeben, Religion sei in ihrem Leben ‹sehr wichtig›. |
| The findings, based on interviews with more than 13,000 adults in the US as part of the monthly Gallup surveys in 2025, show that the proportion of Americans who identify as 'Nones' has reached a new high of 24%, up from 21% to 22% in the previous four years. The proportion of Americans who identify as 'Nones' has risen steadily since 1948, from 2% to the current record high. | Die Ergebnisse, die auf Interviews mit mehr als 13'000 Erwachsenen in den USA im Rahmen der monatlichen Gallup-Umfragen von 2025 basieren, zeigen, dass der Anteil der Amerikaner, die sich als ‹Nones› bezeichnen, einen neuen Höchststand von 24% erreicht hat, nach 21% bis 22% in den vorangegangenen vier Jahren. Der Anteil der Amerikaner, die sich als ‹Nones› bezeichnen, ist seit 1948 stetig von 2% auf den aktuellen Rekordwert gestiegen. |
| #12 George Barna is one of my absolute favourite pollsters, and he recently conducted a survey which found that only 1 per cent of Generation Z holds a biblical worldview … | #12 George Barna ist einer meiner absoluten Lieblingsumfrageexperten, und er hat kürzlich eine Umfrage durchgeführt, die ergab, dass nur 1 Prozent der Generation Z eine biblische Weltanschauung hat … |
| A recent survey of US adults found that, despite a surge in interest in Christianity and church attendance in the months since the murder of Charlie Kirk, the number of human beings holding a biblical worldview remains critically low, including just 1% of Generation Z. | Eine aktuelle Umfrage unter erwachsenen US-Amerikanern ergab, dass trotz eines sprunghaften Anstiegs des Interesses am Christentum und der Kirchenbesuche in den Monaten seit der Ermordung von Charlie Kirk die Zahl der Menschen, die eine biblische Weltanschauung vertreten, weiterhin kritisch niedrig ist, darunter nur 1% der Generation Z. |
| The latest edition of the 'American Worldview Inventory', conducted in January by the Cultural Research Centre at Arizona Christian University under the direction of researcher George Barna, asked 2,000 adult Americans a series of 53 questions to determine whether they consistently live according to a biblical worldview. | Die neueste Ausgabe des ‹American Worldview Inventory›, die im Januar vom Cultural Research Center der Arizona Christian University unter der Leitung des Forschers George Barna durchgeführt wurde, stellte 2000 erwachsenen US-Amerikanern eine Reihe von 53 Fragen, um festzustellen, ob sie konsequent nach einer biblischen Weltanschauung leben. |
| Today's young adults are tomorrow's leaders. | Die jungen Erwachsenen von heute sind die Führungskräfte von morgen. |
| So what would our society look like if they were to take the helm? | Wie würde unsere Gesellschaft also aussehen, wenn sie das Ruder übernehmen? |
| Throughout human history, great societies have risen and fallen. The future of our own society is being written by us. | Im Lauf der Menschheitsgeschichte sind grosse Gesellschaften entstanden und wieder untergegangen. Die Zukunft unserer eigenen Gesellschaft wird von uns geschrieben. |
| Unfortunately, our society is currently in serious decline, and it would literally take a major miracle to turn the situation around at this stage. | Leider befindet sich unsere Gesellschaft derzeit in einem ernsthaften Niedergang, und es würde buchstäblich ein grosses Wunder erfordern, um die Lage in dieser Phase noch zu wenden. |
| Source: 12 Signs That The Relentless Decline Of Our Society Is Accelerating | Quelle: 12 Signs That The Relentless Decline Of Our Society Is Accelerating |
| Source: https://uncutnews.ch/12-anzeichen-dafuer-dass-sich-der-unaufhaltsame-niedergang-unserer-gesellschaftbeschleunigt/ | Quelle: https://uncutnews.ch/12-anzeichen-dafuer-dass-sich-der-unaufhaltsame-niedergang-unserer-gesellschaftbeschleunigt/ |
| The Death Syndicate – Trump & Netanyahu | Das Todes-Syndikat – Trump & Netanyahu |
| Author: Uli Gellermann/Date: 11th May 2026 | Autor: Uli Gellermann/Datum: 11.5.2026 |
| The independent commission of inquiry of the UN Human Rights Council has found the State of Israel guilty of genocide: the genocide in the Gaza Strip. The Israeli army has provided the figures; it confirms over 78,000 people killed in Gaza. Benjamin Netanyahu, the Israeli Prime Minister, is the mastermind behind the genocide. "You are the best friend Israel has ever had in the White House", Israel's Prime Minister Netanyahu praised Donald Trump, the President of the United States. Israel has vast quantities of enriched uranium and possesses a fully operational nuclear bomb in its nuclear reactor in Dimona. Ready for the nuclear annihilation of all those who stand in Israel's way. | Die unabhängige Untersuchungskommission des UN-Menschenrechtsrats bescheinigt dem Staat Israel einen Genozid: Den Völkermord im Gazastreifen. Die israelische Armee liefert die Zahlen dazu; sie bestätigt über 78'000 Ermordete in Gaza. Benjamin Netanyahu, der israelische Ministerpräsident, ist der Chef des Völkermordes. «Sie sind der beste Freund, den Israel je im Weissen Haus hatte», lobte Israels Premierminister Netanyahu Donald Trump, den Präsidenten der USA. Israel verfügt über jede Menge angereicherten Urans und besitzt in seinem Kernreaktor in Dimona die fertige Atombombe. Bereit für den atomaren Mord an allen, denen Israel im Wege steht. |
| War Against Iran | Krieg gegen den Iran |
| Together, these criminal allies launched a war of aggression against Iran on the 28th of February 2026, in violation of international law, and it is still ongoing. Day after day, human beings are dying because Trump and the multi-billionaires pulling the strings behind him want to seize Iran's oil and destroy Iran, a state that competes with Israel. The stench of death hangs over the Middle East. The 'Eau des Meurtre' is being sprayed over Gaza and Iran by the Trump-Netanyahu syndicate. The cabal is banking on making a fortune and is certain it will get away scot-free. There is already an arrest warrant from the International Criminal Court (ICC) against Benjamin Netanyahu. He is held responsible for the war crime of starvation as a method of warfare, as well as for crimes against humanity in the form of murder, persecution and other inhumane acts during Israel's war in Gaza since 2023. | Gemeinsam haben die befreundeten Verbrecher am 28. Februar 2026 einen völkerrechtsrechtswidrigen Angriffskrieg gegen den Iran begonnen, der immer noch andauert. Tag für Tag sterben Menschen, weil Trump und die hinter ihm agierenden Multimilliardäre sich das iranische Öl unter den Nagel reissen und den mit Israel konkurrierenden Staat Iran vernichten wollen. Ein Leichengestank weht über dem Nahen Osten. Das ‹Eau des Meurtre› wird vom Syndikat Trump-Netanyahu über Gaza und dem Iran versprüht. Die Kumpanei setzt darauf, kräftig zu verdienen und ist sich sicher, dass sie ungeschoren davonkommen wird. Es gibt bereits einen Haftbefehl des Internationalen Strafgerichtshof (IStGH) gegen Benjamin Netanjahu. Er wird für das Kriegsverbrechen des Aushungerns als Methode der Kriegsführung sowie für die Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Form von Mord, Verfolgung und anderen unmenschlichen Taten während des Kriegs Israels in Gaza seit 2023 verantwortlich gemacht. |
| Netanyahu and Trump Would Look Good in Hemp Collars. | Netanyahu und Trump würden Hanfkragen gut stehen. |
| It is in the hands of the peoples of the world to cast these criminals out of the human community. The world is not yet in a position to repeat those Allied Nuremberg Trials of 1945–46 against German war criminals, whose verdicts addressed German crimes against humanity. The criminals were sentenced to death by hanging at that time. Undoubtedly, a noose would also suit the criminals Netanyahu and Trump well. But who could be the Allies who today would muster the necessary moral and practical might not only to bring the current murderers before an international court, but also to carry out its sentences? | Die Völker der Welt haben es in den Händen, die Verbrecher aus der menschlichen Gemeinschaft auszustossen. Die Welt ist bisher nicht in einer Verfassung, jene alliierten Nürnberger Prozesse aus den Jahren 1945/46 gegen die deutschen Kriegsverbrecher zu wiederholen, deren Urteile den deutschen Verbrechen gegen die Menschlichkeit galten. Die Verbrecher wurden damals zum Tod durch den Strang verurteilt. Fraglos würde den Verbrechern Netanyahu und Trump ein Hanfkragen auch gut stehen. Aber wer könnten die Alliierten sein, die heute die notwendige moralische und faktische Macht aufbrächten, die aktuellen Mörder nicht nur vor ein internationales Gericht zu stellen, sondern dessen Urteile auch zu vollstrecken? |
| A Court for the Genocide Accomplices | Gericht für die Genozid-Kameraden |
| Before legitimate enforcers can be found for the genocide accomplices, all decent human beings must turn their backs on them to distance themselves from their complicity. Wealthy Germany continues to support these criminals with its resources: in 2026, the US approved the sale of US weapons and military technology worth almost 12 billion US dollars to Germany. In this way, Germany becomes an accomplice to the Trump system. As the second-largest supplier of weapons to Israel after the US, Germany becomes an accomplice to the Netanyahu system. According to the German government, export licences worth over 485 million euros were granted between the 7th of October 2023 and the 12th of May 2025, including gearboxes for the Merkava tanks deployed in the Gaza Strip. Thus, Germany is involved in the murder of Palestinians not only politically but also militarily. | Bevor sich legitime Vollstrecker für die Genozid-Kameraden finden, müssen sich alle anständigen Menschen von ihnen abwenden um sich der Kumpanei entziehen. Immer noch unterstützt das reiche Deutschland die Verbrecher mit seinen Ressourcen: Im Jahr 2026 haben die USA den Verkauf von US-Waffen und Militärtechnik im Wert von fast 12 Milliarden US-Dollar an Deutschland genehmigt. So wird Deutschland zum Mittäter des Trump-Systems. Zum Komplizen des Netanyahu-Systems wird Deutschland als zweitgrösster Waffenlieferant für Israel nach den USA. Laut Angaben der deutschen Regierung wurden im Zeitraum vom 7. Oktober 2023 bis zum 12. Mai 2025 Exportlizenzen im Wert von über 485 Millionen Euro erteilt, darunter Getriebe für die im Gazastreifen eingesetzten Merkava-Panzer. So ist Deutschland nicht nur politisch sondern auch militärisch am Mord an den Palästinensern beteiligt. |
| A Way Out of Collusion | Ausweg aus der Kumpanei |
| The best way out of collusion with the US-Israel murder syndicate would be for Germany to adopt state neutrality. The quickest legal route to this neutrality would be to terminate the Troop Stationing Agreement of the 3rd of August 1959. But without an extra-parliamentary movement, there can be no progress in formal legal terms. Anyone who wants German sovereignty, anyone who wants German freedom and independence, must strive for German neutrality. See the more than 30 authors whose writings have been collected in a book on Germany's state neutrality. Many authors have found many arguments and many paths to German neutrality. The path will be long and arduous. But it is worth it. | Der beste Ausweg aus der Kumpanei mit dem US-Israel-Mörder-Syndikat wäre die staatliche Neutralität Deutschlands. Der juristisch schnellste Weg zu dieser Neutralität wäre die Kündigung des Truppenstationierungsabkommen vom 3. August 1959. Aber ohne ausserparlamentarische Bewegung keine formaljuristischen Fortschritte. Wer die deutsche Souveränität will, wer die deutsche Freiheit und Selbstständigkeit will, der strebt die deutsche Neutralität an. Siehe jene mehr als 30 Autoren, die in einem Buch zur staatlichen Neutralität Deutschlands versammelt sind. Viele Autoren haben viele Argumente, viele Wege zur deutschen Neutralität gefunden. Der Weg wird lang und schwer sein. Aber er lohnt sich. |
| Source: https://www.rationalgalerie.de/home/das-todes-syndikat | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/das-todes-syndikat |
18th May 2026
|
18.5.2026
|
| CDU’s Kiesewetter: Germany Should Have a Say Over Nuclear Weapons | CDU-Kiesewetter: Deutschland soll über Atomwaffen mitverfügen |
CDU Member of the Bundestag Roderich Kiesewetter demanded that Germany must be able to have a say over nuclear weapons. © 756712310/Depositphotos
|
CDU-Bundestagsabgeordneter Roderich Kiesewetter forderte, Deutschland müsse über Atomwaffen ‹mitverfügen› können. © 756712310/Depositphotos
|
| Calls for European nuclear rearmament are growing louder. Germany has simply always refrained from acquiring its own nuclear weapons. | Die Forderung nach einer europäischen atomaren Aufrüstung wird lauter. Deutschland hat nur immer auf eigene Atomwaffen verzichtet. |
| Ed. In an earlier article, Andreas Zumach highlighted how, since the development of nuclear weapons 85 years ago, there has been a pattern of lies, cover-ups, trivialisation and deception – continuing to this day. | Red. In einem ersten Beitrag zeigte Andreas Zumach auf, wie seit der Entwicklung von Atomwaffen vor 85 Jahren gelogen, vertuscht, verharmlost und getäuscht wurde – bis heute. |
| Andreas Zumach © zvg | Andreas Zumach © zvg |
| Among countries outside Europe, the very existence of nuclear weapons in the European member states of NATO and in Turkey is met with criticism and mistrust. And rightly so. For two of these states – France and the United Kingdom – possess nuclear weapons and have persistently refused for 58 years to fulfil their obligations under the 1968 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). Just like the three other 'official' nuclear powers – the USA, China and Russia – they would have been obliged to dismantle their nuclear arsenals. | Bei Staaten ausserhalb Europas stösst schon der aktuelle Status von Atomwaffen in den europäischen Mitgliedsstaaten der Nato sowie der Türkei auf Kritik und Misstrauen. Und dies zu Recht. Denn zwei dieser Staaten – Frankreich und Grossbritannien – besitzen Atomwaffen und weigern sich seit 58 Jahren beharrlich, ihren Verpflichtungen aus dem 1968 vereinbarten Abkommen zur Nichtverbreitung von Atomwaffen (NPT) nachzukommen. Gleich wie die drei anderen ‹offiziellen› Atomwaffen-mächte USA, China und Russland wären sie verpflichtet gewesen, ihre atomaren Arsenale abzurüsten. |
| But that is not all: in five further states – Germany, the Netherlands, Belgium, Italy and Turkey – the US has stationed nuclear bombs under the so-called 'nuclear sharing' arrangement, which can be handed over to the air forces of these five countries for use in the event of war. | Damit nicht genug: In fünf weiteren Staaten – Deutschland, den Niederlanden, Belgien, Italien und der Türkei haben die USA – im Rahmen der sogenannten ‹nuklearen Teilhabe› – Atombomben stationiert, die im Kriegsfall an die Luftstreitkräfte dieser fünf Länder zum Einsatz übergeben werden können. |
| In the view of many critics – also in my opinion – this contravenes at least the spirit of the NPT, if not the letter of the treaty itself. | Aus der Sicht vieler Kritikerinnen und Kritiker – auch nach meiner Einschätzung – verstösst dies zumindest gegen den Geist des NPT, wenn nicht sogar gegen den Buchstaben dieses Vertrages. |
| If this status quo were to be extended and the NPT stretched even further, this would very likely spell the end of the NPT. At stake is the joint control by Germany and other states over the nuclear weapons of France or the UK, or the expansion of access to US nuclear weapons through their deployment in Poland or other hitherto non-nuclear countries, or also the development of their own nuclear weapons by any European country whatsoever. | Wenn dieser Status Quo noch erweitert und der NPT noch weiter ausgereizt würde, wäre dies für den NPT mit grosser Wahrscheinlichkeit das Ende. Es geht um die Mitverfügung Deutschlands und anderer Staaten über die Atomwaffen Frankreichs oder Grossbritanniens oder um die Ausweitung der Teilhabe an Atomwaffen der USA durch ihre Stationierung in Polen oder anderen bislang atomwaffenfreien Ländern oder sogar um die Entwicklung von eigenen Atomwaffen durch welches europäische Land auch immer. |
| Unrealistic Threat Scenario | Unseriöses Bedrohungsszenario |
| The debate over an autonomous European nuclear deterrent, independent of the US, has intensified since Russia's war against Ukraine, citing Russia's alleged intention and military capability to attack the Baltic states and Poland following this war, and, by the end of this decade at the latest, also Germany and other NATO states. This threat scenario is completely exaggerated and implausible. | Die Debatte über eine eigenständige, von den USA unabhängige atomare Abschreckungskapazität Europas wird seit Russlands Krieg gegen die Ukraine heftiger geführt unter Verweis auf Russlands angebliche Absicht und seine angebliche militärische Fähigkeit, nach diesem Krieg die baltischen Staaten, Polen sowie spätestens zum Ende dieses Jahrzehnts auch Deutschland und andere Nato-Staaten anzugreifen. Dieses Bedrohungsszenario ist völlig überzogen und unseriös. |
| There are no statements whatsoever from Putin or members of the leadership in Moscow that suggest such an intention. And given the military balance of power between the NATO states and Russia, the Putin government would also not be in a position to wage such a war. | Es gibt keinerlei Äusserungen Putins oder von Mitgliedern der Führung in Moskau, die diese Absicht erkennen lassen. Und die Regierung Putin wäre angesichts der militärischen Kräfteverhältnisse zwischen den Nato-Staaten und Russland auch gar nicht in der Lage, einen solchen Krieg zu führen. |
| The Peace Movement Must Speak Plainly | Friedensbewegung muss Klartext reden |
| However, the peace movement will only be able to credibly and successfully challenge this exaggerated threat scenario – which, after all, serves to justify the current arms build-up and the militarisation of society – if it condemns the actual hot war that Russia is waging against Ukraine just as clearly as a violation of international law as it also condemned the West's wars that violate international law. There are considerable shortcomings in this regard within parts of the peace movement. | Die Friedensbewegung wird diesem überzogenen Bedrohungsszenario, das ja zur Rechtfertigung der derzeitigen Aufrüstung und zur innergesellschaftlichen Militarisierung dient, allerdings nur glaubwürdig und mit Erfolg öffentlich widersprechen können, wenn sie den tatsächlichen heissen Krieg, den Russland gegen die Ukraine führt, genauso klar als völkerrechtswidrig verurteilt, wie sie auch völkerrechtswidrige Kriege des Westens verurteilt hat. Da gibt es in Teilen der Friedensbewegung ziemliche Defizite. |
| Call for Nuclear Weapons is Not New | Forderung nach Atomwaffen nicht neu |
| The debate over nuclear weapons for Europe began as soon as Donald Trump had declared NATO 'obsolete' during his first presidential campaign in the summer of 2016. As early as the day after Trump's first inauguration in January 2017, CDU Member of the Bundestag and former professional soldier Roderich Kiesewetter stated on ARD television that "Europe can no longer rely on the US nuclear umbrella". He called for the EU to acquire its own nuclear arsenal. Specifically, Kiesewetter proposed that Germany should have 'joint control' over France's nuclear weapons. | Die Debatte um Atomwaffen für Europa begann bereits, nachdem Donald Trump in seinem ersten Präsidentschaftswahlkampf im Sommer 2016 die Nato für ‹obsolet› erklärt hatte. Bereits am Tag nach der ersten Amtseinführung Trumps im Januar 2017 erklärte der CDU-Bundestagsabgeordnete und frühere Berufsmilitär Roderich Kiesewetter im ARD-Fernsehen, jetzt könne sich «Europa nicht mehr auf den nuklearen Schutzschirm der USA verlassen». Er forderte eine eigenständige atomare Bewaffnung der EU. Konkret schlug Kiesewetter eine ‹Mitverfügung› Deutschlands über Frankreichs Atomwaffen vor. |
| During the European Parliament election campaign in early 2024, the then Social Democratic lead candidate Katarina Barley also raised this demand. Corresponding demands and proposals are becoming increasingly frequent in light of the apparent collusion between Trump and Putin regarding the war in Ukraine, and because the NATO-critical statements by members of the administration in Washington have increased significantly since the start of 2025 during Trump's second term. | Im Wahlkampf zum EU-Parlament Anfang 2024 erhob dann auch die damalige sozialdemokratische Spitzenkandidatin Katarina Barley diese Forderung. Entsprechende Forderungen und Vorschläge häufen sich angesichts der offensichtlichen Kumpanei zwischen Trump und Putin mit Blick auf den Ukrainekrieg und weil die Nato-kritischen Äusserungen von Mitgliedern der Regierung in Washington in Trumps zweiter Amtszeit seit Anfang 2025 deutlich zugenommen haben. |
| Trump's Tirades Are Being Exploited to Justify Europe's Rearmament | Trumps Tiraden werden für Europas Aufrüstung instrumentalisiert |
| In the debate over military support for Trump's war against Iran – which violates international law – the US President berated the reluctant European allies as 'unreliable' and 'ungrateful' and threatened that the US would withdraw from the military alliance. Yet it is a mistake to take all these statements from Washington at face value. They are being overplayed and exploited to promote the EU's military rearmament, even to the point of an independent nuclear arsenal free from US influence. | In der Debatte über eine militärische Unterstützung für Trumps völkerrechtswidrigen Krieg gegen Iran beschimpfte der US-Präsident die unwilligen europäischen Verbündeten als ‹unzuverlässig› und ‹undankbar› und drohte mit einem Austritt der USA aus der Militärallianz. Doch es ist ein Fehler, all diese Äusserungen aus Washington für bare Münze zu nehmen. Sie werden überbewertet und instrumentalisiert, um die militärische Aufrüstung der EU zu propagieren bis hin zu einer eigenständigen, von den USA unabhängigen atomaren Bewaffnung. |
| Of course, the Trump administration – even more so than all its predecessors and, thanks to Russia's war against Ukraine in violation of international law, also much more successfully – is pursuing the Ziel of redistributing the financial burdens within NATO and pressing the Europeans to increase military spending. Yet apart from that, the US’s fundamental interest in NATO has not changed since its foundation in 1949, even under Trump: For its leading power, the military alliance is the most important instrument for influencing and controlling Europe. The existence of US military bases in Germany and other European states, as well as their use for Washington's global wars and drone operations, would also be impossible without NATO. Trump, too, will not give all this up. | Natürlich verfolgt die Trump-Regierung – noch stärker als all ihre Vorgänger und dank Russlands völkerrechtswidrigem Krieg gegen die Ukraine auch viel erfolgreicher – das Ziel, die finanziellen Lasten in der Nato umzuverteilen und die Europäer zu mehr Militärausgaben zu drängen. Doch davon abgesehen hat sich das grundlegende Interesse der USA an der Nato seit ihrer Gründung im Jahr 1949 auch unter Trump nicht verändert: Die Militärallianz ist für ihre Führungsmacht das wichtigste Instrument, um Europa zu beeinflussen und zu kontrollieren. Auch die Existenz von US-Militärbasen in Deutschland und anderen Staaten Europas sowie deren Nutzung für Washingtons globale Kriege und Drohneneinsätze wären ohne die Nato nicht möglich. All das wird auch Trump nicht aufgeben. |
| The German debate on nuclear weapons for Europe initially focused solely on the model of Germany having joint control over the nuclear arsenals of France and/or the UK. However, since the UK’s withdrawal from the EU (Brexit), the UK is no longer under consideration, at least for the time being. | Die deutsche Debatte über Atomwaffen für Europa bezog sich zunächst nur auf das Modell einer Mitverfügung Deutschlands über die atomaren Arsenale Frankreichs und/oder Grossbritanniens. Wobei von Grossbritannien seit dem EU-Austritt des Landes (Brexit) zumindest vorerst nicht mehr die Rede ist. |
| Joint Control of Nuclear Weapons Envisaged as Early as 1972 | Mitverfügung an Atomwaffen schon 1972 vorgesehen |
| The right to joint control had already been claimed by West Germany's social-liberal government under Chancellor Willy Brandt. When the then Federal Republic of Germany declared its renunciation of nuclear weapons under international law by ratifying the NPT in 1972, it made the reservation that this renunciation would no longer apply if, in the course of European integration (as it is now achieved with the EU), a common European foreign and security policy were to be established. In that case, any nuclear weapons still existing in Europe would also have to be placed under common control, and Germany would be granted a right of co-determination – a 'second key' – over these weapons. | Das Recht auf Mitverfügung hatte bereits Westdeutschlands sozial-liberale Regierung unter Bundeskanzler Willy Brandt reklamiert. Als die damalige Bundesrepublik mit der Ratifizierung des NPT im Jahr 1972 den völkerrechtlichen Verzicht auf Atomwaffen erklärte, machte sie den Vorbehalt, dass dieser Verzicht nicht mehr gelte, wenn es im Zuge der europäischen Integration (wie sie inzwischen mit der EU erreicht ist) zu einer gemeinsamen Aussen- und Sicherheitspolitik Europas komme. Dann müssten auch die dann noch in Europa existierenden Atomwaffen vergemeinschaftet werden und Deutschland eine Mitverfügung – einen ‹zweiten Schlüssel› – über diese Waffen erhalten. |
| The 4+2 Agreement of September 1990 merely stipulated that reunified Germany would renounce "the development, possession, storage and transfer" of nuclear weapons. The request by the GDR delegation during the 4+2 negotiations to also include in the treaty a renunciation of 'joint control over other states' nuclear weapons' was rejected by the West German negotiating delegation. | Im 4+2-Abkommen vom September 1990 wurde lediglich der Verzicht des wiedervereinigten Deutschlands auf «die Entwicklung, den Besitz, die Lagerung und die Weitergabe» von Atomwaffen vereinbart. Das Begehren der DDR-Delegation bei den 4+2-Verhandlungen, auch den Verzicht auf ‹Mitverfügung über Atomwaffen anderer Staaten› in den Vertrag aufzunehmen, wurde von der westdeutschen Verhandlungsdelegation abgelehnt. |
| In the meantime, however, it has become increasingly clear to proponents that joint control by Germany or other states over France's nuclear weapons is out of the question for Paris. Earlier this year, President Emmanuel Macron merely proposed forward-deploying French nuclear weapons on German territory. However, these weapons are to remain under the sole command and operational control of France. | Inzwischen ist den Befürwortern allerdings immer deutlicher geworden, dass eine Mitverfügung Deutschlands oder anderer Staaten über die Atomwaffen Frankreichs für Paris nicht in Frage kommt. Präsident Emmanuel Macron schlug Anfang dieses Jahres lediglich vor, französische Atomwaffen vorwärts zu stationieren auf dem Territorium Deutschlands. Diese Waffen sollen aber unter alleiniger Verfügung und Einsatzkontrolle durch Frankreich bleiben. |
| German Voices Call for Their Own Nuclear Weapons | Deutsche Stimmen fordern eigene Atomwaffen |
| Paris is primarily interested in Germany contributing financially to the multi-billion-euro 'modernisation' of the Force de Frappe. Consequently, an increasing number of voices have recently been raised – particularly in the 'Frankfurter Allgemeine Zeitung' (FAZ) – advocating, much like Konrad Adenauer did in the 1950s, for Germany to procure and have sole control over its own nuclear weapons. They argue that since 1970, and again since 1990, the geopolitical framework has changed fundamentally, which is why Germany's obligations under international law to renounce nuclear weapons – entered into under the NPT and the 4+2 Agreement – must be revised. | Paris ist vor allem daran interessiert, dass sich Deutschland finanziell an der viele Milliarden teuren ‹Modernisierung› der Force de Frappe beteiligt. Daher werden in jüngster Zeit immer mehr Stimmen laut – vor allem in der ‹Frankfurter Allgemeinen Zeitung› (FAZ) –, die ähnlich wie Konrad Adenauer in den 1950er Jahren für die nationale Beschaffung und Alleinverfügung Deutschlands von und über Atomwaffen plädieren. Sie argumentieren, seit 1970 und erneut seit 1990 hätten sich die geopolitischen Rahmenbedingungen grundlegend geändert, weshalb man die im Rahmen des NPT und des 4+2-Abkommens eingegangenen völkerrechtlichen Verpflichtungen Deutschlands zum Atomwaffenverzicht revidieren müsse. |
| Termination of or withdrawal from international treaties is in principle possible, subject to certain notice periods and formal procedural rules. The only problem proponents of such a course of action see is that, following termination of the 4+2 Agreement, the Federal Republic of Germany, as the successor state to Nazi Germany, could face reparations claims running into the billions. Such claims were declared to have been finally settled in this agreement. | Eine Aufkündigung oder der Austritt aus internationalen Verträgen ist grundsätzlich möglich unter Beachtung bestimmter Fristen und formaler Verfahrensregeln. Als Problem sehen die Befürworter eines solchen Vorgehens lediglich, dass nach einer Aufkündigung des 4+2-Vertrages milliardenschwere Reparationsforderungen auf die Bundesrepublik als Nachfolgestaat von Nazi-Deutschland zukommen könnten. Solche Forderungen wurden in diesem Abkommen als endgültig abgegolten erklärt. |
Google is Dismantling the Free Internet: AI is Replacing Websites and Will in Future Decide What Billions of Human Beings Are Allowed to See
|
Google baut das freie Internet ab: KI ersetzt Webseiten und entscheidet künftig, was Milliarden Menschen sehen dürfen
|
| uncut-news.ch, 22nd May 2026 | uncut-news.ch, Mai 22, 2026 |
Depositphotos.com
|
Depositphotos.com
|
| Google is marketing its new AI search as the 'biggest revolution in 25 years'. Yet behind the glossy presentations at the Google I/O event lies a development that critics view as a massive attack on the open internet, independent media and digital self-determination. Instead of a free search for information, a centralised AI system is increasingly emerging that decides what human beings should see, read and believe. (TechCrunch) | Google verkauft seine neue KI-Suche als ‹grösste Revolution seit 25 Jahren›. Doch hinter den glänzenden Präsentationen vom Google-I/O-Event verbirgt sich eine Entwicklung, die Kritiker als massiven Angriff auf das offene Internet, unabhängige Medien und die digitale Selbstbestimmung betrachten. Statt einer freien Suche nach Informationen entsteht zunehmend ein zentralisiertes KI-System, das entscheidet, was Menschen sehen, lesen und glauben sollen. (TechCrunch) |
| 1. Traditional Web Search is Disappearing | 1. Die klassische Websuche verschwindet |
| Google used to display a list of websites. Users could compare different sources and form their own opinions. Now, Google is increasingly replacing this structure with AI-generated summaries and 'AI Mode'. The search engine is shifting from a guide to a direct information filter. (The Verge) The problem: users are seeing fewer and fewer original sources and more and more pre-packaged answers from a single AI. This concentrates enormous power over public opinion in the hands of a single corporation. | Früher zeigte Google eine Liste von Webseiten. Nutzer konnten verschiedene Quellen vergleichen und sich selbst ein Bild machen. Jetzt ersetzt Google diese Struktur zunehmend durch KI-generierte Zusammenfassungen und ‹AI Mode›. Die Suchmaschine wird vom Wegweiser zum direkten Informationsfilter. (The Verge) Das Problem: Der Nutzer sieht immer weniger Originalquellen und immer mehr vorgefertigte Antworten einer einzigen KI. Damit konzentriert sich enorme Meinungsmacht bei einem Konzern. |
| 2. Google is Becoming the Global Arbiter of Truth | 2. Google wird zum globalen Wahrheits-Schiedsrichter |
| Studies show that Google's 'AI Overviews' condense information into a single answer – even when sources are contradictory. The AI decides which information appears relevant and which disappears. (arXiv) | Studien zeigen, dass Googles ‹AI Overviews› Informationen zu einer einzigen Antwort verdichten – selbst wenn Quellen widersprüchlich sind. Die KI entscheidet, welche Informationen relevant erscheinen und welche verschwinden. (arXiv) |
| Critics warn: this creates a digital Ministry of Truth. In future, billions of human beings will no longer be presented with multiple perspectives, but with an algorithmically compiled 'official version'. | Kritiker warnen: Damit entsteht ein digitales Wahrheitsministerium. Milliarden Menschen erhalten künftig nicht mehr viele Perspektiven, sondern eine algorithmisch zusammengestellte ‹offizielle Version›. |
| 3. Independent Websites and Media Are Being Destroyed | 3. Unabhängige Webseiten und Medien werden zerstört |
| Even today, Google's AI summaries are leading to massive drops in website traffic. Studies indicate up to 58 per cent fewer clicks on original sources. Some sectors are even reporting slumps of up to 89 per cent. (TNW / The Heart of Tech) | Bereits heute führen Googles KI-Zusammenfassungen zu massiven Besucherrückgängen auf Webseiten. Untersuchungen sprechen von bis zu 58 Prozent weniger Klicks auf Originalquellen. Manche Branchen berichten sogar von Einbrüchen bis zu 89 Prozent. (TNW / The heart of tech) |
| This means: | Das bedeutet: |
| • Less revenue for independent media | • Weniger Einnahmen für unabhängige Medien |
| • More might for platform giants | • Mehr Macht für Plattformkonzerne |
| • The demise of small websites | • Sterben kleiner Webseiten |
| • Concentration of information in the hands of a few tech giants | • Konzentration von Information bei wenigen Tech-Giganten |
| In doing so, Google uses content from foreign websites without users even having to visit those sites. | Google nutzt dabei Inhalte fremder Webseiten, ohne dass Nutzer diese Seiten überhaupt noch besuchen müssen. |
| 4. AI Demonstrably Makes Mistakes | 4. Die KI macht nachweislich Fehler |
| Google promotes its AI as intelligent. Yet even scientific analyses reveal significant problems: | Google bewirbt seine KI als intelligent. Doch selbst wissenschaftliche Analysen zeigen erhebliche Probleme: |
| • Around 11 per cent of AI statements were not supported by the sources | • Rund 11 Prozent der KI-Aussagen waren nicht durch die Quellen gedeckt |
| • Sources were sometimes misinterpreted | • Quellen wurden teilweise falsch interpretiert |
| • Answers were contradictory or incomplete (arXiv) | • Antworten waren widersprüchlich oder unvollständig (arXiv) |
| Google's AI caused scandals early on after it gave users counsel to use 'glue on pizza' or 'eat stones'. (en.wikipedia.org) | Bereits früh sorgte Googles KI für Skandale, nachdem sie Nutzern empfahl, ‹Kleber auf Pizza› zu verwenden oder ‹Steine zu essen›. (en.wikipedia.org) |
| The danger here is that many users blindly trust AI answers. | Das Gefährliche daran: Viele Nutzer vertrauen KI-Antworten blind. |
| 5. Constant Surveillance by AI Agents | 5. Permanente Überwachung durch KI-Agenten |
| Google is developing so-called 'AI agents' designed to continuously collect information, analyse user behaviour and perform tasks autonomously. These systems are intended to read emails, monitor prices, make bookings and automate everyday tasks. (TechRadar) | Google entwickelt sogenannte ‹AI Agents›, die dauerhaft Informationen sammeln, Nutzerverhalten analysieren und eigenständig Aufgaben übernehmen sollen. Diese Systeme sollen E-Mails lesen, Preise überwachen, Buchungen durchführen und den Alltag automatisieren. (TechRadar) |
| Critics see this as the next step towards total surveillance: | Kritiker sehen darin den nächsten Schritt Richtung Totalüberwachung: |
| • Constant data collection | • Permanente Datensammlung |
| • More detailed behavioural profiles | • Tiefere Verhaltensprofile |
| • Even greater dependence on Google | • Noch stärkere Abhängigkeit von Google |
| • Complete interlinking of digital activities | • Vollständige Verknüpfung digitaler Aktivitäten |
| AI is becoming not just a search engine, but a constant digital companion. | Die KI wird nicht nur Suchmaschine, sondern permanenter digitaler Begleiter. |
| 6. The Open Internet is Becoming a 'Google Garden' | 6. Das offene Internet wird zu einem ‹Google-Garten› |
| Business Insider has already warned that Google could transform the internet into a kind of 'closed AI world' – an environment in which users hardly ever visit real websites anymore. (Business Insider) | Business Insider warnte bereits, dass Google das Internet in eine Art ‹geschlossene KI-Welt› verwandeln könnte – eine Umgebung, in der Nutzer kaum noch echte Webseiten besuchen. (Business Insider) |
| The original internet was chaotic, diverse and decentralised. Google's AI model is increasingly replacing this diversity with: | Das ursprüngliche Internet war chaotisch, vielfältig und dezentral. Googles KI-Modell ersetzt diese Vielfalt zunehmend durch: |
| • pre-filtered answers | • vorgefilterte Antworten |
| • algorithmic control | • algorithmische Kontrolle |
| • personalised information bubbles | • personalisierte Informationsblasen |
| • fewer serendipitous discoveries | • weniger Zufallsentdeckungen |
| • less genuine research | • weniger echte Recherche |
| The web is thus shifting from an open information landscape to a controlled AI ecosystem. | Das Netz wird damit von einer offenen Informationslandschaft zu einem kontrollierten KI-Ökosystem. |
| 7. Critical Content Could Become Invisible | 7. Kritische Inhalte könnten unsichtbar werden |
| Researchers found that Google's AI selects different sources than standard search. Institutional or Google-affiliated content, in particular, appears more frequently. (arXiv) | Forscher fanden heraus, dass Googles KI andere Quellen auswählt als die normale Suche. Besonders institutionelle oder Google-nahe Inhalte erscheinen häufiger. (arXiv) |
| The concern: | Die Sorge: |
| Uncomfortable, alternative or regime-critical content could be gradually pushed out of sight – not through overt censorship, but through algorithmic prioritisation. | Unbequeme, alternative oder regimekritische Inhalte könnten schleichend aus der Sichtbarkeit gedrängt werden – nicht durch offene Zensur, sondern durch algorithmische Priorisierung. |
| Precisely because everything appears 'neutral' and 'technical', this form of information control is particularly difficult to detect. | Gerade weil alles ‹neutral› und ‹technisch› aussieht, ist diese Form der Informationskontrolle besonders schwer erkennbar. |
| 8. The Real Danger: Human Beings Are Getting Used to It | 8. Die eigentliche Gefahr: Die Menschen gewöhnen sich daran |
| Perhaps the greatest risk is psychological: | Das vielleicht grösste Risiko ist psychologisch: |
| Human beings are getting used to no longer searching for themselves, no longer comparing different sources and no longer critically questioning information. | Menschen gewöhnen sich daran, nicht mehr selbst zu suchen, nicht mehr verschiedene Quellen zu vergleichen und Informationen nicht mehr kritisch zu hinterfragen. |
| AI provides instant answers. Convenient. | Die KI liefert sofortige Antworten. Bequem. |
| Quick. Done. | Schnell. Fertig. |
| Yet it is precisely through this that society is slowly losing the ability to conduct independent research and form its own opinions. | Doch genau dadurch verliert die Gesellschaft langsam die Fähigkeit zur eigenständigen Recherche und Meinungsbildung. |
| Conclusion | Fazit |
| Google presents its new AI search as progress. Critics, however, see it as a historic turning point: | Google präsentiert seine neue KI-Suche als Fortschritt. Kritiker sehen darin jedoch einen historischen Wendepunkt: |
| • a less free internet | • weniger freies Internet |
| • less independent media | • weniger unabhängige Medien |
| • more centralised control of information | • mehr zentrale Informationskontrolle |
| • more surveillance | • mehr Überwachung |
| • more algorithmic power over perception and thought | • mehr algorithmische Macht über Wahrnehmung und Denken |
| The biggest change in search in 25 years could ultimately turn out to be the greatest centralisation of information in the history of the internet | Die grösste Veränderung der Suche seit 25 Jahren könnte sich am Ende als die grösste Zentralisierung von Information in der Geschichte des Internets |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 202 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Next FIGU Special Edition Sign of the Times
FIGU Special Edition Sign of the Times 203
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |






