Notable Events from the Early Years of FIGU
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- © FIGU 2026
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Thursday, 11th June 2026
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Notable Events from the Early Years of FIGU
English Translation
|
Original German
|
| Notable Events from the Early Years of FIGU | Bemerkenswerte Ereignisse aus den frühen Jahren der FIGU |
| Introduction | Einführung |
| This brochure has been produced at the request of Quetzal, one of the contactees of 'Billy' Eduard Albert Meier (BEAM). | Die vorliegende Broschüre wurde auf Wunsch von Quetzal, einer der Kontaktpersonen von ‹Billy› Eduard Albert Meier (BEAM), angefertigt. |
| Like most of Billy's other extraterrestrial friends, Quetzal comes from the planet Erra in the Plejaren system in the ANKAR Universe. In the Federation, to which Erra and the Plejaren system belong – and which spans some 1,400 light-years and comprises around 2,000 inhabited worlds – peace has reigned unbroken for a good 52,000 years. | Wie die meisten anderen ausserirdischen Freunde von Billy stammt Quetzal vom Planeten Erra aus dem Plejaren-System im ANKAR-Universum. In der Föderation, zu der Erra und das Plejaren-System gehören und die eine Ausdehnung von rund 1400 Lichtjahren hat und rund 2000 bewohnte Welten umfasst, herrscht seit gut 52'000 Jahren konstant Frieden. |
| One of the Plejaren's tasks on our Earth is to support Billy in his mission as a herald of the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life', to provide him with information, and to enable him, through their technical capabilities, to participate as an unobserved observer in many events on our Earth. | Die Aufgabe der Plejaren auf unserer Erde ist es unter anderem, Billy in seiner Mission als Künder der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› zu unterstützen und ihn mit Informationen zu versorgen sowie ihn durch ihre technischen Möglichkeiten an vielen Geschehen auf unserer Erde als unbemerkten Beobachter teilhaben zu lassen. |
| FIGU, which was founded by Billy in 1975 as a non-profit association, voluntarily accepts advice and guidance during his lifetime from the Plejaren committee, comprising around 1.5 million human beings from all parts of the Federation, a decision which has so far proved to be very good and extremely beneficial. | Die FIGU, die von Billy im Jahr 1975 als nichtgewinnbringender Verein gegründet wurde, lässt sich zu seinen Lebzeiten aus freien Stücken durch das Plejarische Gremium, das aus rund 1,5 Millionen Menschen aus allen Teilen der Föderation besteht, beraten und führen, was sich bisher als sehr guter und äusserst förderlicher Entschluss bewährt hat. |
| This booklet contains reports on events connected with Billy that took place over the approximately 21 years between July 1975 and December 1996. On the one hand, these events shed light on Billy as a person and the abilities he developed himself; on the other hand, they have also been confirmed by a wide variety of witnesses, some of whom are still alive today, who were present at the events in question. Billy's seemingly phenomenal abilities bear witness to what human beings can achieve when they free themselves from all forms of belief and not only think consistently for themselves and independently, but also apply the Creation-energy teaching in everything they do and allow themselves to be guided solely by it. However, in order to develop such abilities to the extent described in this booklet, it is necessary for the human being to develop into a true embodiment of humanity and to undergo within themselves all those transformations that are prerequisites for the full utilisation of the creative energy forces at work within every human being. | Inhalt dieser Broschüre sind Berichte über Geschehen im Zusammenhang mit Billy, die in den rund 21 Jahren zwischen Juli 1975 und Dezember 1996 stattgefunden haben. Diese Vorkommnisse werfen einerseits ein Schlaglicht auf die Person von Billy und seine selbst erarbeiteten Fähigkeiten, andererseits wurden und werden sie aber auch durch verschiedenste teils heute noch lebende Zeugen bestätigt, die bei den betreffenden Geschehen anwesend waren. Die scheinbar phänomenalen Fähigkeiten von Billy legen Zeugnis davon ab, was Menschen erreichen können, wenn sie sich von jeder Art Glauben unabhängig machen und nicht nur konsequent selbst und selbständig denken, sondern auch die Schöpfungsenergielehre in allem was sie tun umsetzen und sich allein von ihr leiten lassen. Um solche Fähigkeiten aber in dem Rahmen, wie sie in dieser Broschüre geschildert werden, erarbeiten zu können, ist es notwendig, dass sich der Mensch zum wahren Menschsein entwickelt und in sich alle jene Wandlungen vollzieht, die Voraussetzung sind, dass die schöpfungsenergetischen Kräfte, die in jedem Menschen wirken, vollumfänglich genutzt werden können. |
| Before, however, the events mentioned are set out, Billy himself shall have his say, with a necessary explanation for understanding the Creation-energy teaching, or the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life', as it was developed and disseminated by the primeval herald Nokodemion. | Bevor nun jedoch die genannten Geschehen dargelegt werden, soll Billy selbst zu Wort kommen, mit einer notwendigen Erklärung zum Verständnis der Schöpfungsenergielehre bzw. der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, wie sie vom Urzeit-Künder Nokodemion erarbeitet und verbreitet wurde. |
| Bernadette Brand | Bernadette Brand |
| Explanation: | Erklärung: |
Why the Traditional Terms Are Only Openly Named and Taught in Their True, Effective Value Several Decades After the Ancient Teaching Has Been Learnt and Understood
|
Warum die altherkömmlichen Begriffe erst nach geraumen Jahrzehnten nach dem Erlernen und Verstehen der uralten Unterweisung offen in deren effectiv wahrem Wert genannt und gelehrt werden
|
| 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-Energy, Teaching of the Life' | ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› |
| 'Billy' Eduard Albert Meier, 19th April 2025, SSSC | ‹Billy› Eduard Albert Meier, 19.4.2025, SSSC |
| According to the teachings of the Wise One, my teacher Sfath, and in accordance with the instructive journeys with him into the past, I was taught that various traditional terms and their value, such as, for the most part, 'Spirit', 'spirit-form' and 'Spiritual Teaching', 'Spiritual Life', 'God', 'gods' and 'holy', 'saints', etc., correspond to ancient word meanings referred to as 'Indo-European roots' and which have been completely distorted. In this context, the term 'spirit' was invented and coined from the Indo-European term 'gheis' as its root word, even though this originally meant 'to be agitated', 'to shudder', 'to be frightened' and 'to be agitated', also 'to be afraid', 'to be utterly horrified' and 'to be moved', etc. | Laut der Lehre des Weisen, meinem Lehrer Sfath, und gemäss den lehrreichen Reisen mit ihm in die Vergangenheit, wurde ich belehrt, dass diverse altherkömmliche Begriffe und deren Wert, wie z.B. im Hauptsächlichen ‹Geist›, ‹Geistform› und ‹Geisteslehre›, ‹Geistesleben›, ‹Gott›, ‹Götter› und ‹Heilig›, ‹Heilige› usw. alten Wortwerten entsprechen, die als ‹indogermanische Wurzeln› bezeichnet werden und völlig verfälscht wurden. Dabei wurde bezüglich ‹Geist› dieser aus dem indogermanischen Begriff ‹gheis› als Ursprungwort erfunden und geschaffen, und zwar obwohl dieser ursprünglich zu seiner Zeit die Bedeutung ‹aufgebracht sein›, ‹erschaudern› sowie ‹erschreckt› und ‹aufgeregt sein› hatte, wie aber weiter auch ‹sich fürchten› und ‹völlig entsetzt sein› sowie ‹ergriffen sein› usw. |
| When the word 'Spiritus' is considered in Latin, it by no means means 'spirit'; nor, when translated into German, does it mean 'spirit', but also 'evaporation', 'breath or also a breathy sound', 'hissing', 'sound', 'breath of air', 'sigh', 'wind', 'pulse of life' or 'breath'. | Wenn das Wort ‹Spiritus› im Lateinischen betrachtet wird, dann bedeutet es keineswegs ‹Geist›, das auch jedoch in die deutsche Sprache übersetzt nicht ‹Geist› bedeutet, sondern ‹Ausdünstung›, ‹Hauch oder auch Hauchlaut›, ‹Zischen›, ‹Ton›, ‹Lufthauch›, ‹Seufzer›, ‹Wind›, ‹Lebenstakt› oder ‹Atem›. |
| Wherever one looks, therefore, the word 'God' does not arise from these terms, as is falsely claimed, but on the contrary, something that is of a different nature and corresponds to purely human impulses. Also, the Latin word 'spirit' means nothing other than 'breath', or the Ancient Greek 'pneuma', etc. Thus, for example, the literal meaning of the Latin 'Spiritus Mundi' is not 'world spirit', as is falsely claimed, but rather something like 'world wind', 'world-breath' or 'world-breath' etc. | Wo also geforscht wird, ergibt sich nirgendwo aus den Begriffen das Wort ‹Gott›, wie fälschlich behauptet wird, sondern gegenteilig etwas, das anderswertig ist und reinen menschlichen Regungen entspricht. So ist es auch mit dem lateinischen Wort ‹Spirit›, was nichts anderes aussagt als ‹Atem›, oder altgriechisch ‹pneuma›, usw. Also hat z.B. der Wortwert des ‹Spiritus Mundi› aus dem Lateinischen nicht den Wert ‹Weltgeist› wie fälschlich erklärt wird, sondern etwa den Wert von ‹Weltwind›, ‹Welthauch› oder ‹Weltatem› usw. |
| The term 'holy' is, in turn, originally a corruption of the Old High German word 'heilag'. 'Holy' goes back to the Old Norse term 'heilagr' – meaning: clear, pleasant, cheerful, bright, sunny, radiant – and later to the Old High German 'heilag', which meant 'property' or simply 'one's own', although this word was also used for 'happiness' and 'healthy', as well as 'completely unharmed', and was also in use to mean 'integrity' and 'salvation' or 'saved'. It was also used to mean 'good omen' and 'magic', 'magical healing' and 'enchanting'. | Der Begriff ‹Heilig› ist ursprünglich wiederum eine Verballhornung des althochdeutschen Wortbegriffs ‹heilag›. Heilig geht auf den altnordischen Begriff ‹heilagr› zurück – Bedeutung: klar, vergnüglich, fröhlich, heiter, sonnig, strahlend – sowie später auf das althochdeutsche ‹heilag›, was die Bedeutung ‹Eigentum› hatte oder einfach ‹eigen›, wobei jedoch dieses Wort auch für ‹Glück› und ‹gesund› gebraucht wurde, wie ebenfalls als ‹völlig unversehrt›, sowie auch als ‹Unversehrtheit› und ‹Heil› oder ‹gerettet› in Gebrauch war. Gebraucht wurde es auch als ‹gutes Vorzeichen› und als ‹Zauber›, ‹Zauberheil› und ‹zauberhaft›. |
| By religious believers, usually fanatics who fancied themselves scholars, old words and terms were taken from various languages and distorted for religious nonsense and erroneous explanations, such as the teaching of Nokodemion, which Jmmanuel brought, what was falsified with bottomless and boundless lies, which triggered the delusional faith of Christianity and Islam and continues to run rampant around the Earth to this day. | Durch religionsgläubige Gläubige, in der Regel Fanatiker, die sich als Gelehrte wähnten, wurden alte Worte und Begriffe aus diversen Sprachen entnommen und diese für religiöse Unwerte und Irrerklärungen verfälscht, wie die Lehre Nokodemions, die Jmmanuel brachte, bodenlos und grenzenlos lügenhaft verfälscht wurde, was die Wahngläubigkeit des Christentums und des Islam auslöste und bis in die heutige Zeit rund um die Erde grassiert. |
| If we now consider the false terms that were coined and distorted centuries ago by completely irresponsible religious figures, etc., coined and distorted from ancient terms, these were disseminated worldwide and mistaught amongst all peoples and in all languages, and indoctrinated into the minds of Earth-humans to such an extent that the whole of this evil, hammered-in false teaching cannot be undone overnight. Also can it be undone simply by the fact that this time, through a completely different teaching – namely, the teaching of truth – all that is false can be eradicated. | Wenn nun die falschen Wortbegriffe betrachtet werden, die schon vor Jahrhunderten von völlig verantwortungslosen Religionisten usw. aus alten Wortbegriffen geprägt und verfälscht wurden, so wurden diese weltweit verbreitet und in allen Völkern und Sprachen missgelehrt, und zwar derart in die Köpfe der Erdenmenschen indoktriniert, dass das Ganze der übel eingehämmerten Falschbelehrung nicht wieder auf Knall und Fall rückgängig gemacht werden kann. Auch nicht dadurch, dass diesmal durch eine völlig andere Lehre, und zwar durch die Wahrheitslehre, alles Falsche einfach ausgelöscht werden kann. |
| The fact is that the human being must first learn before he can recognise something as effective reality and its truth, and then also comprehend and understand it. And this process begins as early as in the womb – despite everything – even if the earthly sciences of prenatal and perinatal medicine and psychology dispute this and have no knowledge of it whatsoever. The fact is that, as Sfath explained to me very impressively in the 1940s and also was able to demonstrate in the case of a natural pregnancy in a pregnant woman, the egg 'nests' itself in the woman's uterine lining approximately 10 to 14 days after fertilisation by the sperm. | Tatsache ist, dass der Mensch erst lernen muss, ehe er etwas als effective Wirklichkeit und deren Wahrheit erkennen sowie diese dann auch nachvollziehen und auch verstehen kann. Und zwar beginnt dieser Prozess schon im Mutterleib – und zwar trotzdem –, auch wenn die irdischholden Wissenschaften der pränatalen und perinatalen Medizin sowie Psychologie dies bestreiten und noch keinerlei Kenntnis davon haben. Tatsache ist, wie mir Sfath in den 1940er Jahren sehr eindrücklich erklären und auch bei einem natürlichen Werdegang bei einer Geschwängerten beweisen konnte, und zwar, dass nach ca. 10 bis 14 Tagen nach der Befruchtung durch das Sperma, das Ei sich in die Gebärmutterschleimhaut der Frau ‹einnistet›. |
| Then, as is naturally prescribed by Creation, the embryo is animated on the 21st day after conception, as a result of the creative life-energy form entering the embryo and also animating the body of the nascent personality. From the very moment this energy has fully entered the embryo, it begins to absorb the mother's vibrations and impulses, whereby an entirely natural stimulus triggers the promotion of the embryo's physiological activity. This means that the entirely normal process of the body's and its organs’ development, as well as the development of the cognitive abilities of perception – which is still entirely unconscious – begins, which strive towards the developing and as yet completely unconscious grasp of interrelationships; however, it is only after birth, in the course of the first years of life, that the human being becomes aware of these in their highly active consciousness, and conscious thinking, learning and remembering begin. However, as explained, this initially occurs only unconsciously, and indeed only gradually after birth in the approximately 37th week of pregnancy, in accordance with the following perception of reality and learning, as well as the conscious realisation of what is effectively and significantly registered. | Dann erfolgt, wie schöpfungsmässig vorgegeben normal am 21. Tag nach der Zeugung, die Belebung des Embryos, und zwar infolge dessen, dass die Schöpfungslebensenergieform in den Embryo einzieht und damit auch den Körper der neu werdenden Persönlichkeit belebt. Bereits ab dem Moment des vollendeten Einzugs derselben beginnt der Embryo in sich Schwingungen und Impulse der Mutter aufzunehmen, wodurch erfolgt, dass durch einen absolut natürlichen Stimulus die Förderung des embryonalen physiologischen Wirkens hervorgerufen wird. Das bedeutet, dass der absolut normale Ablauf des Funktionierens des Werdens des Körpers und seiner Organe sowie die Entwicklung der kognitiven Fähigkeiten der noch absolut unbewussten Wahrnehmung beginnt, die das sich entwickelnde und noch völlig unbewusste Erfassen der Zusammenhänge anstreben, deren sich der Mensch jedoch erst nach der Geburt im Lauf der ersten Jahre seines Lebens im sich hoch aktiv werdenden Bewusstsein klar wird und das bewusste Denken und Lernen wie auch das Erinnern beginnt. Das jedoch ergibt sich, wie erklärt, erstlich nur in unbewusster Weise, und zwar nach und nach erst nach der Geburt in der ca. 37. Woche der Schwangerschaft, gemäss dem folgenden Wahrnehmen der Wirklichkeit und dem Lernen sowie des bewussten Realisierens dessen, was effectiv signifikant registriert wird. |
| All this is thus initially stimulated, developed and stored in the embryo through the influx of the Creation-life-energy, after which the whole process continuously flows into the developing foetus, in order to continue developing within it as well. However, the transformation of the embryo into a foetus does not occur until approximately between the 8th and 10th week of pregnancy; the foetus naturally continues to develop unconsciously in a formative manner and, through stimulation, absorbs further vibrations and information which only gradually become conscious and clear to the human being after birth, through learning and realisation. | Dies alles wird also anfänglich im Embryo durch den Einzug der Schöpfungslebensenergie angeregt, entwickelt und gespeichert, wonach das Ganze kontinuierlich in den sich entwickelnden Fötus einzieht, um sich in diesem ebenfalls weiter zu entwickeln. Der Wandel des Embryos zum Fötus erfolgt jedoch erst ca. zwischen der 8. und 10. Schwangerschaftswoche, der sich natürlich ebenso unbewusst bildungsweise weiterentwickelt und stimulusmässig weitere Schwingungen und Informationen aufnimmt, die erst nach der Geburt des Menschen ihm durch das Lernen und Realisieren nach und nach bewusst und klar werden. |
| It is only through the evolutionary development of the human being that they develop within themselves a good, true and realistic mode of thinking, a realisation, grasping and understanding of perceptions; yet these are initially still overlaid by all that the embryo has absorbed as stimuli, transferred to the foetus and which the foetus has brought with it into active life upon birth. In the course of life, the human being learns, in this regard, both language and a great deal of what they hear and understand in terms of words and concepts, or what is taught or mis-taught to them – that is, what meaning these have, whether negative or positive, regardless of whether they correspond to the truth or not. They commit these words and concepts to memory and live by them, regarding them as correct, unless they form their own independent thoughts on the matter and independently investigate whether this or that concept or word actually corresponds to what is being expressed by it. And because this independent thinking is not taken into account or practised by the human being, but instead only what is believed – and generally that which he hears and by which he allows himself to be beguiled – he 'devours' it within himself in faith. Consequently, he clings to heard or learnt concepts and words, etc., which are, however, entirely false, such as the concepts and words 'God', 'Holy' and 'Spirit', etc., which have been falsely reinterpreted by deluded and confused religious believers from ancient concepts and words into a false term and an expression that distorts the facts. In this way, from a religious perspective, various terms originating from ancient languages have been wrongly forced into religiously conceived conceptual designations and word designations which, at the time of their use, had entirely different meanings and had absolutely nothing to do with a fantasised and entirely imaginary or invented 'God', 'Spirit' or 'Saints', etc. – and will never have anything to do with them. | Erst durch die evolutive Entwicklung des Menschen erbringt er in sich ein gutes sowie wahres und wirklichkeitsgemässes Denken, ein Realisieren, Erfassen und Verstehen der Wahrnehmungen, doch sind diese erstlich noch überlagert von all dem, was der Embryo stimulusmässig aufgenommen, in den Fötus übertragen und dieser durch die Geburt ins effective Leben im Dasein mitgebracht hat. Im Leben des Daseins lernt der Mensch, diesbezüglich sowohl die Sprache als auch sehr vieles dessen, was er an Worten und Begriffen hört und versteht, oder ihm gelehrt oder missgelehrt wird, also welche Bedeutung diese im Negativen oder Positiven haben, und zwar egal ob sie der Richtigkeit entsprechen oder nicht. Diese Worte und Begriffe prägt er sich ein und lebt damit und wähnt diese als Richtigkeit, wenn er sich nicht selbst darüber ureigene Gedanken macht und nicht selbständig ergründet, ob der oder dieser Begriff oder das Wort tatsächlich oder nicht dem entspricht, was damit zum Ausdruck gebracht wird. Und dass dieses ureigene Selbstdenken vom Menschen nicht berücksichtigt und nicht ausgeübt, sondern nur das geglaubt wird, und zwar in der Regel das, was er hört und wovon er sich betören lässt, ‹verfrisst› er glaubend in sich. Daher hält er fest an gehörten oder gelernten Begriffen und Worten usw., die jedoch völlig falsch sind, wie z.B. die Begriffe und Worte ‹Gott›, ‹Heilig› und ‹Geist› usw., die von irren und wirren Religionsgläubigen fälschlich aus alten Begriffen und Worten zu einem falschen Terminus und zu sachveränderndem Ausdruck umgedeutet wurden. Dieserart wurden aus Religionsglaubenssicht diverse Vokabeln, die aus alten Sprachen stammten, fälschlich in religiös-erdachte Begriffsbezeichnungen sowie auch Wortbezeichnungen gepresst, die zu ihrer Gebrauchszeit völlig andere Bedeutungen hatten und in absolut keinster Weise etwas mit einem erphantasierten und absolut imaginären resp. ausgedachten ‹Gott›, ‹Geist› oder ‹Heiligen› usw. etwas zu tun hatten – und auch niemals etwas zu tun haben werden. |
| A 'God' – religious or otherwise – is also nothing more than an imaginary or fantasised concept that has been devised and invented, imagined, conceived, fabricated and accepted. The same applies also to a 'Spirit of God', 'Spirit', 'spiritual' and 'spirituality', also for 'holy', 'holiness' and 'salvation', 'Trinity' and various other religious platitudes which are indoctrinated or 'hammered into' human beings, thereby beguilingly moulding them into religious believers. Consequently, believers become detached from reality and blind to it, which is also linked to a blind fanaticism that leads to Gewalt being perpetrated against those of other faiths, those unimpressed by religion, those without religious faith, and complete non-believers. Religious fanaticism even leads to self-mortification or the performance of penance to purify oneself of sins committed, as well as to voluntary deprivation and suffering for the sake of a higher good. In this way, religious fanaticism also takes the form of self-mortification, whereby fanatical believers often beat themselves with chains, whips and other instruments of injury, often beating themselves until they lose consciousness and, in isolated cases, even to the point of death. Religious fanaticism, however, also leads believers to 'fabricate' self-mortification as a kind of asceticism or practise it, namely by somehow suppressing or at least restricting their instinctual drives; however, religious fanaticism also leads the human being to suppress sensuality, which means, for instance, that a 'mortification of the flesh' takes place. In sick fanaticism, this is done with the religious aim that, through it, the human being may become inwardly free for higher things and thus also for the divine. | Ein ‹Gott› – religiös oder sonstwie – ist seit jeher nicht mehr als ein imaginärer resp. erphantasierter Begriff, der ausgedacht und erfunden ist, eingebildet, erdacht, erdichtet und angenommen wurde. Gleichermassen gilt das auch für einen ‹Geist Gottes›, ‹Geist›, ‹Geistig› und ‹Geistlichkeit›, wie aber auch für ‹Heilig›, ‹Heiligkeit› und ‹Heil›, ‹Dreifaltigkeit› und andere diverse religiöse Floskeln, die den Menschen indoktriniert resp. ‹eingehämmert› werden und diese damit betörend zu Religionsgläubigen formen. Die Gläubigen werden infolgedem dadurch wirklichkeitsfremd und wirklichkeitsblind, womit auch ein blinder Fanatismus verbunden ist, der dazu führt, dass Gewalt gegen Andersgläubige oder Religionsunbeeindruckte resp. Religionsglaubensfreie und völlig Ungläubige ausgeübt wird. Der Religionsglaubensfanatismus führt sogar zur Selbstkasteiung resp. zum Tun von Busse, um sich von den begangenen Sünden zu reinigen, wie auch zu freiwilligen Entbehrungen und Leiden um eines höheren Gutes willen. Dadurch führt der Glaubensfanatismus auch in der Form zur Selbstkasteiung, indem sich die fanatisch Gläubigen selbst mit Ketten, Geisseln und sonstig verletzenden Instrumenten nicht selten körperlich bis zur Bewusstlosigkeit und gar vereinzelt bis zum Tod blutig schlagen. Der religiöse Glaubensfanatismus führt aber auch dazu, dass Gläubige eine Selbstkasteiung wie eine Art Askese ‹fabrizieren› resp. ausüben, und zwar indem sie ihre Triebhaftigkeit irgendwie abtöten oder zumindest beschränken, wie jedoch der Glaubensfanatismus auch dazu führt, dass der gläubige Mensch die Sinnlichkeit abtötet, was etwa bedeutet, dass dadurch eine ‹Abtötung des Fleisches› erfolgt. Dies wird im kranken Fanatismus mit dem Glaubensziel getan, dass dadurch der Mensch innerlich für Höheres und also auch für Göttliches frei werde. |
| Now there remains to be explained the heresy that, since the existence of the sevenfold universe, no imaginary 'God' has ever created everything, but rather this could, without any doubt, only have been achieved by that energy and power which is simply called the Creation. And the Creation is effectively no entity whatsoever and nothing other than all the energy and power that encompasses everything that exists within its entire sevenfold realm of Creation, or within the block of its seven universes, which exist within one another in seven distinct dimensions. The Creation is therefore nature, together with all its fauna and flora, the cosmos and all existence whatsoever within the realm of all its 7 universes. | Nun ist noch die Irrlehre dessen zu erklären, dass seit dem Bestehen des 7fachen Universums kein imaginärer ‹Gott› jemals alles erschaffen resp. kreiert hat, sondern dies konnte ohne jegliche Zweifel nur jene Energie und Kraft, die schlichtweg einfach Schöpfung genannt wird. Und diese Schöpfung ist effectiv keinerlei Wesenheit und nichts anderes, als alle Energie und Kraft, die alles Existierende in allem ihrem 7fältigen Schöpfungsbereich resp. im Block ihrer 7 Universen umfasst, die in 7 differierten Dimensionen ineinander existieren. Die Schöpfung ist also die Natur samt all deren Fauna und Flora, der Kosmen und aller Existenz überhaupt im Bereich all ihrer 7 Universen. |
| The so-called 'God' is therefore not the Creation, but merely a contrived and fantasised imaginary entity without energy or power. Everything concerning 'God' and 'God's Spirit, Will and Power', through which the world, the human being – Adam and Eve –, the universe and indeed everything was created, as it is read, for example, in the Luther Bible in the Book of Genesis as the first sentence: "In the beginning God created the heavens and the Earth", then the sun and stars, etc., also plants and animals. Finally, in Genesis, verse 26, it is thus imagined: "And God said: 'Let us make human beings in our image … '" (And so far, it seems, no Christian believer has noticed that here the supposed 'God' speaks of 'us' or 'we', and is therefore not Lord and Master alone, but also his 'angels', who are thus brought into the picture, and who have therefore somehow had a hand in it). And if one looks in the Jewish 'Pentateuch', then in the First Book of Moses it is said: 1. "In the beginning God created the heavens and the Earth …", after which it is then stated in verse 26: "And God said: 'Let us make human beings in our image, in our likeness, that …'". What the Islamic 'Qur'an' says on this matter is not exactly the same, yet it is mentioned, for example, in the 1st Sura 'Al-Fâtiha', verse 4, II IE KUH, (After He had created the human being) "… He gave him the intellect to recognise the Wesen of all things. And He taught the human being the attributes of all things (i.e. He instilled in the human being the ability to know the attributes of things); thereby He established …" And it must also be said: In contrast to the Bible and the Pentateuch, the 'Quran' is, in terms of its content regarding words on peace and the pursuit and practice thereof, etc., far more valuable and superior than any other religious text. What is incomprehensible, however, is that degenerate followers of Islam, of all people, are spreading murder and terror throughout the world, for this corresponds exactly to the opposite of Muhammad's vehement teaching, which was that peace should always prevail and Gewalt never. This was then, however, attributed to an imaginary 'Allah' by misguided and fanatical liars and historical falsifiers, from which a religion very quickly developed that has since spread murder and ruin throughout the world through fanatical and misguided believers. | Der angebliche ‹Gott› ist also nicht die Schöpfung, sondern nur eine erdachte und erphantasierte imaginäre Wesenheit ohne Energie und Kraft. Alles ist also Lug und Betrug bezüglich ‹Gott› und ‹Gottes Geist, Wille und Kraft›, wodurch die Welt, der Mensch – Adam und Eva –, das Universum und überhaupt alles erschaffen worden sei, wie z.B. in der Luther-Bibel im Buch Mose als erster Satz nachzulesen ist «Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde», dann Sonne und Sterne usw., wie auch Pflanzen und Tiere. Letztlich dann wird im Mose, Satz 26, daherphantasiert «Und Gott sprach: ‹Lasset uns Menschen machen, ein Bild das uns gleich ist … ›» (Und bisher ist es offenbar noch niemandem der Christgläubigen aufgefallen, dass hier der angebliche ‹Gott› von ‹uns› resp. ‹wir› spricht und also nicht alleine Herr und Meister ist, sondern auch seine ‹Engel›, die damit ins Spiel gebracht werden, die also irgendwie mitgemischelt haben). Und wenn im jüdischen ‹Pentateuch› nachgesehen wird, dann wird im 1. Buch Moses gesagt: 1. «Am Anfang schuf Gott den Himmel und die Erde …», wonach dann weiter bei Vers 26 gesagt wird «Und Gott sprach: ‹Wir wollen Menschen machen, in unserem Ebenbilde, in Ähnlichkeit mit uns, dass …›». Was nun der islamische ‹Koran› darüber sagt, das ist nicht genau dieserart, doch es ist die Rede z.B. in der 1. Sure ‹Al-Fâtiha›, Ruke 4., II IE KUH, (Nachdem er ihn geschaffen hatte – den Menschen) «… gab Er ihm den Verstand, das Wesen aller Dinge zu erkennen. Und Er belehrte den Menschen die Eigenschaften alle (d.h. er pflanzte dem Menschen die Fähigkeit ein, die Eigenschaften der Dinge kennenzulernen); damit stellte Er …» Und zu sagen ist noch: Im Gegensatz zur Bibel und zum Pentateuch ist der ‹Koran› inhaltlich in seinem Wert hinsichtlich Worten zum Frieden und dessen Anstrebung und Ausübung usw. um sehr Vieles wertvoller und besser, als jedes andere Religionswerk. Unverständlich dabei ist jedoch, dass ausgerechnet ausgeartete Islamgläubige in der ganzen Welt Mord und Terror verbreiten, denn das entspricht exakt dem Gegenteil dessen, was Mohammed vehement gelehrt hat, nämlich dass allzeit Frieden und niemals Gewalt vorherrschen soll. Das wurde dann jedoch durch irregeleitete und fanatische Lügen-Schreiberlinge und Geschichtsverfälscher einem imaginären ‹Allah› zugedichtet, woraus sich sehr schnell eine Religion entwickelte, die seither durch fanatische und irregeleitete Gläubige Mord und Verderben in der Welt verbreitet. |
| This is merely by way of clarification and to help understand that the deeds and actions of misguided and degenerate believers of any religion have nothing to do with the reality of religious teachings. Consequently, the Ausartungen of all those Islamists who spread murder, hatred and destruction throughout the world have just as little to do with Islam as the murder-loving and murder-hungry, as well as those who profited from the witch hunts of Christianity, also do not. But all this is really just by the way. | Dies so nebenbei zur Aufklärung und zum Verstehen, dass das Tun und Handeln irregeführter und ausgearteter Gläubiger jeglicher Religionen nichts mit der Wirklichkeit der Religionslehren zu tun hat. Demzufolge haben die Ausartungen all der Islamisten, die Mord, Hass und Zerstörung in der Welt verbreiten, ebenso wenig zu tun mit dem Islam, wie ebenso auch die Mordfreudigen und Mordgierigen sowie Profiteure der Hexenverfolgungen des Christentums nicht. Doch dies alles wirklich nur nebenbei. |
| Thus, when teaching, the process of grasping and understanding effective reality and its truth must first be taught to human beings, so that they may thereby mentally create the correct reception and comprehension; consequently, the process of grasping and understanding could not and must not be pre-empted. Only then, when everything can be recognised, perceived, interpreted and assessed as reality, it is time to name the new and thoroughly clear, realistic and truthful values, thereby dissolving the traditional concepts and words of deceptive falsehoods, misrepresentations, lies and false teachings, etc., through effective concepts and words, etc., and reshaping them through truthful verbal values. This is also the case when the ancient 'Teaching of the Truth, Teaching of the Creation-energy, Teaching of the Life' – traceable back to Nokodemion – is taught; consequently, from now on, the truthful concepts of 'Creation-energy' and 'Creation-life-energy' are taught and used, and all false non-values such as 'God', 'Spirit' and 'Holy' are not effectively replaced by the truthfully correct names, designations and word values, but are set right. 'Spirit' must be set right through Creation-energy and Creation-life-energy. Whereas 'God' is not a person, a figure or a High Being, nor is it an omnipotence or the might of life, nor is it an energy or force with superhuman abilities. The same also applies to the 'divine spirit', which is based solely on religious and faith-based fantasies, on lies and delusions, and therefore does not exist in any way. 'Holy' too is likewise built solely on faith and lies, as well as on fantasies, and, like everything based on faith, has nothing to do with reality and its truth. 'Holy' was adapted from the Old Norse 'hei lagr' into Old High German 'heilag', which in its time essentially meant property, a good omen, good health, integrity and magic, etc. | Also hat zuerst, wenn gelehrt wird, der Werdegang des Erfassens und Verstehens der effectiven Wirklichkeit und deren Wahrheit den Menschen belehrt zu werden, folglich sie daraus gedanklich das richtige Aufnehmen und Begreifen erschaffen können, folglich also dem Werdegang des Erfassens und Verstehens nicht vorgegriffen werden konnte und darf. Erst dann, wenn alles der Richtigkeit und Wahrheit gemäss erkannt, aufgefasst, ausgelegt und als Effectivität bewertet werden kann, ist der Zeitpunkt gekommen, um die neuen und rundum klaren und wirklichkeitsgemässen sowie wahrheitlichen Werte zu nennen, um dadurch die altherkömmlichen Begriffe und Worte der betrügerischen Falschheiten, Irreführungen, Lügen und Misslehren usw. durch effective Begriffe und Worte usw. aufzulösen und durch wahrheitliche Wortwerte neu zu formen. Dies ist auch so, wenn die uralte auf Nokodemion zurückführende ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens› gelehrt wird, folglich daher fortan die wahrheitlichen Begriffe ‹Schöpfungsenergie› und ‹Schöpfungslebensenergie› gelehrt und verwendet werden und alle falschen Unwerte wie ‹Gott›, ‹Geist› und ‹Heilig› effectiv durch die wahrheitlich richtigen Benennungen, Bezeichnungen und Wortwerte nicht ersetzt, sondern richtiggestellt werden. ‹Geist› ist durch Schöpfungsenergie und Schöpfungslebensenergie richtigzustellen. Während ‹Gott› nicht eine Person, Gestalt oder eine Hohe Wesenheit, wie auch nicht eine Allmächtigkeit oder die Macht des Lebens, wie auch nicht eine Energie und Kraft mit übermenschlichen Fähigkeiten ist. So ist es auch mit dem ‹göttlichen Geist›, der nur auf einer religiös-glaubensmässigen Erphantasierung, auf Lügen sowie Einbildung beruht und also in keiner Weise existiert. Auch das ‹Heilig› ist ebenfalls nur auf Glauben und Lügen sowie auf Erphantasierungen aufgebaut und hat, wie alles Glaubensmässige, nichts mit der Wirklichkeit und deren Wahrheit zu tun. ‹Heilig› wurde aus dem Altnordischen ‹hei lagr› ins Althochdeutsche ‹heilag› umgemodelt, was grundsätzlich zu seiner Zeit Eigentum, gutes Vorzeichen, gute Gesundheit, Unversehrtheit und Zauber usw. bedeutete. |
| Just as in a school, teaching with detailed and precise explanations is rightly necessary, as is the comprehension and understanding of the pupils, their capacity for grasping and processing information, as well as their capacity for logic, intellect and reason, for these are indispensable and must be adapted. | Genau wie in einer Schule ist richtigerweise das Belehren mit ausführlichen und genauen Erklärungen notwendig, wie auch das Erfassen und das Verständnis der Schulteilnehmenden, deren Auffassungsvermögen und Verarbeitungsvermögen, wie jedoch auch das Logikvermögen sowie der Verstand und die Vernunft, denn diese sind unverzichtbar und haben angepasst zu sein. |
| Consequently, a learning process is required that lasts for years and, in some circumstances, also decades, just as the time spent learning countless factors in the course of life lasts a lifetime, whereby new insights, as well as comprehension and clear understanding, arise from time to time through learning. Depending on the circumstances, the subject matter sooner or later leads to a better and clearer understanding of what is to be learnt, enabling the human being to engage with higher factors and facts through continued learning, whereby the old is superseded and expanded, and perhaps false or mislearned elements are weeded out by factors of truth and are now learnt in accordance with reality. However, for this to happen, it is necessary first to learn and understand in depth what is true, after which, for example, old and conventional ideas can be discarded or corrected and expanded by new and more advanced knowledge. It must be emphasised again that it is necessary to discard old falsehoods, to relearn them through truth, and to acquire the whole in accordance with truth. It must be clear that falsehood regarding 'knowledge' is never 'replaced' by truth, but can only be relearned through appropriate study and learning, also through the necessary understanding of the truth. This also applies in this way to the Creation-energy teaching, which also includes the Creation-life-energy teaching as well as every other teaching on the Creation. | Folgedem ist ein Lernvorgang erforderlich, der Jahre und unter Umständen gar Jahrzehnte dauert, wie auch die Zeit des Lernens unzähliger Faktoren im Dasein des Lebens eben lebenslang dauert, wobei durch das Lernen dann und wann neue Erkenntnisse sowie ein Begreifen und klares Verstehen dafür aufkommen. Je nachdem führt der Lernstoff früher oder später dazu, dass ein besseres und klares Verstehen des zu Lernenden erreicht wird und aufkommt, wodurch der Mensch fähig wird, sich weiterlernend mit höheren Faktoren und Tatsachen zu befassen, wodurch das Alte überholt und erweitert und vielleicht Falsches und Misserlerntes durch Wahrheitsfaktoren ausgesondert und nunmehr wirklichkeitsgemäss gelernt wird. Doch damit dies geschehen kann, ist es erforderlich, dass zuerst eingehend gelernt und verstanden wird, was wahrheitliche Sache ist, wonach erst z.B. Altes und Herkömmliches ausgeschaubt oder durch Neues und Weiterführendes richtiggestellt und erweitert werden kann. Dabei ist wiederholend wirklich zu sagen, dass es erforderlich ist, dass altes Falschheitliches ausgeschaubt zu werden und durch Wahrheitliches neu zu erlernen und das Ganze wahrheitsgemäss zu erwerben ist. Klar hat dabei zu sein, dass Falsches bezüglich eines ‹Wissens› niemals durch Wahrheitliches ‹ersetzt›, sondern nur durch ein zweckmässiges Erlernen, ein Studium, wie auch durch das erforderliche Verstehen des Wahrheitlichen neu erlernt werden kann. Dies verhält sich dieserart auch bezüglich der Schöpfungsenergielehre so, in die auch die Lehre der Schöpfungslebensenergie sowie jede andere Schöpfungslehre eingeschlossen ist. |
| The prerequisites for understanding the new concepts and terms are, on the one hand, naturally the ability to comprehend and process information, as well as the learner's capacity for sound reason and logic. These must be continuously grasped, applied and understood through one's own thoughts, good and correct, and with careful consideration. Only in this way is it possible to ensure that no new blind faith arises and that no contradictory heresy also offers a point of attack; consequently, only in this way can effective success be guaranteed. Only in this way can the subject matter become successful and useful in doing justice to reality and its truth, rather than simply consuming belief. | Als Voraussetzungen zum Verstehen der neuen Begriffe und Worte sind einerseits natürlich das Auffassungsvermögen sowie das Verarbeitungsvermögen erforderlich, wie natürlich auch die Fähigkeit einer gesunden Vernunft und Logik der Lernenden. Diese haben kontinuierlich durch ureigene Gedanken gut und richtig sowie mit reiflicher Überlegung gefasst und angewendet und nachvollzogen zu werden. Nur dadurch ist es möglich, dass keine neue Gläubigkeit aufkommt und auch keine gegensätzliche Glaubensmisslehre eine Angriffsmöglichkeit bietet, folglich also nur dadurch ein effectiver Erfolg gewährleistet werden kann. Nur dadurch vermag der Lernstoff erfolgreich und nutzvoll dazu werden, der Wirklichkeit und deren Wahrheit Genüge zu tun und nicht mehr einfach das Glauben zu konsumieren. |
| The teaching of the Creation-energy is extremely diverse, and its extremely numerous effects to be expounded are so manifold that a human being's lifetime is not sufficient to grasp and learn them; consequently, they must be studied and learnt anew and again and again by every new personality, or rather through the consciousness of the Creation-life-energy that animates them. This means that every new personality must research and learn through its own, free and absolutely neutral thought processes; however, its own relevant and realistic considerations will only help it to find the correct solutions and thereby make progress if it does not succumb to or fall prey to unrealistic assumptions. It is therefore of constant necessity to examine every single thought for its truthfulness. However, if, when learning the doctrine of the life-energy of Creation and the Creation-energy teaching, one does not proceed in such a wise way that all these prerequisites are genuinely taken into account, then the learners or students will find themselves facing a hopelessly overwhelming burden which, instead of bringing about evolutionary progress and benefit, would only cause harm. | Die Lehre der Schöpfungsenergie ist äusserst vielfältig, und deren äusserst viele darzulegende Auswirkungen sind derart vielfältig, dass eine Lebenszeit des Menschen nicht ausreicht, um sie zu erfassen und zu erlernen, demzufolge diese neuerlich und immer wieder von jeder neuen Persönlichkeit resp. durch das Bewusstsein ihrer sie belebenden Schöpfungslebensenergie fortlaufend weiter zu studieren und zu erlernen ist. Das bedeutet, dass eine jede neuerliche Persönlichkeit mittels ihrer ureigenen, freien und absolut neutralen Gedankenarbeit zu forschen und zu lernen hat, wobei ihr jedoch nur dann Vorteile durch ihre eigenen und sachdienlichen sowie wirklichkeitsgemässen Überlegungen helfen, um die richtigen Lösungen zu finden und dadurch Fortschritte zu erzielen, wenn sie keinen irrealen Festlegungen verfällt und solchen auch nicht unterliegt. Daher ist es von dauernder Notwendigkeit, um alles und jeden Gedanken auf den Wahrheitsgehalt zu überprüfen. Wird jedoch beim Erlernen der Schöpfungslebensenergielehre und der Schöpfungsenergielehre an und für sich überhaupt nicht in dieser Weise vorgegangen, dass wirklich alle diese Voraussetzungen berücksichtigt werden, dann ergibt sich bei den Lernenden resp. Studierenden, dass eine heillose Überforderung aufkommt, die anstatt des evolutiven Fortschrittes und Nutzens nur Schaden anrichten würde. |
| The traditional terms 'spirit', 'spirit-form' and 'spiritual teaching' have been so deeply ingrained in human beings' memories since time immemorial that they cannot simply grasp the truth of the correct terms 'The Creation', also all the values of the 'form of Creation's life energy' and the 'Creation-energy teaching'. Moreover, the misunderstanding and the stubborn clinging to it are so deeply ingrained in thought that one must first learn that much of the traditional dogmatic belief is erroneous and false, and consequently the effective truth must be sought, found and acknowledged. However, this is fundamentally also the case with regard to the so-called 'rebirth', which is very heavily burdened with claims handed down through religious tradition. | Die altherkömmlichen Begriffe ‹Geist›, ‹Geistform› und ‹Geisteslehre› sind seit alters her noch zu tief im Gedächtnis der Menschen verankert, als dass diese kurzum die Wahrheit der richtigen Begriffe ‹Schöpfung›, wie auch alle die Werte der ‹Schöpfungslebensenergieform› sowie der ‹Schöpfungsenergielehre› richtig gebrauchen können. Zudem ist das falsche Verstehen und das hartnäckige Festhalten daran gedanklich derart ‹eingefressen›, dass erst gelernt zu werden hat, dass vieles des altherkömmlich Glaubensmässigen irrig und falsch ist, folglich die effective Wahrheit zu suchen, zu finden und anzuerkennen ist. Dies ist jedoch grundlegend auch so bezüglich der angeblichen ‹Wiedergeburt›, die sehr stark mit religiös überlieferten Behauptungen behaftet ist. |
| In fact, the situation is such that even today, as human beings gain increasing access to detailed knowledge, the actual interrelationships and the true meaning of the Creation-energy teaching are often not really grasped, or are only grasped with great difficulty. Undoubtedly, this presents a new challenge for learners and students alike. It is therefore highly advisable that learners exercise patience, particularly in the sense that they do not simply consume the learning material or demand more and more than is actually beneficial to them. Rather, it is important to constantly reflect very carefully on the knowledge presented and to test and apply it in practice. | Tatsächlich ist alles derart, dass vielfach noch heute, da der Mensch vermehrt Zugang zu Detailwissen erhält, die effectiven Zusammenhänge und die wahre Bedeutung bezüglich der Schöpfungsenergielehre nicht wirklich oder schwerlich erfasst wird. Unbestritten stellt dies eine neue Herausforderung für die Lernenden resp. Studierenden dar. Daher ist es äusserst angebracht, dass sich die Lernenden in Geduld fassen, und zwar vor allem derart, dass sie nicht einfach nur den Lernstoff konsumieren oder mehr und mehr wollen, als ihnen in Wahrheit zuträglich ist. Vielmehr ist es wichtig, stetig das dargebrachte Wissenswerte sehr genau zu überdenken und in der Praxis zu erproben und anzuwenden. |
| The human being must form his or her own inquiring thoughts, knowing full well that he or she will not have everything served to him or her on a silver platter. | Der Mensch muss sich selbst seine forschenden Gedanken machen, und zwar wissend, dass er nicht alles auf dem Silbertablett serviert bekommt. |
| Certainly, every learning human being who studies the Creation-energy teaching with the requisite seriousness will find that their understanding, their comprehension and their ability to process information, as well as their logic, continue to develop if they make the effort. This can be observed, for example, when what was initially learnt is reviewed; consequently, much more of importance and value can suddenly be gleaned from its content than before. As a result, every single sentence of the teaching also gains greater significance. | Mit Sicherheit vermag jeder lernende Mensch, der mit der gebotenen Ernsthaftigkeit die Schöpfungsenergielehre studiert, bei sich festzustellen, dass sich sein Verständnis, sein Auffassungsvermögen und sein Verarbeitungsvermögen, sowie seine Logik fortwährend weiterentwickeln, wenn er sich darum bemüht. Dies ist z.B. feststellbar, wenn das anfänglich Erlernte repetiert wird, folglich dann plötzlich sehr viel mehr an Wichtigem und Wertvollem als früher aus dessen Inhalt entnommen werden kann. Dadurch gewinnt auch jeder einzelne Satz der Lehre mehr an Bedeutung. |
| The Creation-energy teaching is structured with great wisdom and extreme care into a very clear framework that corresponds to the students’ level of understanding; this does not overwhelm those being taught during their studies, but rather, on the contrary, introduces them step by step and stage by stage to the precious subject matter of the Creation-energy teaching. This is done with the noble awareness of helping oneself on the path to true humanity. | Die Schöpfungsenergielehre ist in grosser Weisheit äusserst sorgsam in einen sehr klaren, dem Verständnis der Studierenden entsprechenden Aufbau gegliedert, der die zu Belehrenden beim Studium nicht überfordert, sondern gegenteilig Schritt für Schritt und Stufe für Stufe in die kostbare Materie der Schöpfungsenergielehre einweist. Dies mit dem ehrwürdigen Wissen, sich selbst auf dem Weg zum wahren Menschsein hilfreich zu sein. |
| The Creation-energy teaching is truly unique in its value and, when properly understood, absolutely priceless and beyond comparison with any earthly good. This is deeply appreciated by numerous learners and students with great gratitude. | Die Schöpfungsenergielehre ist in ihrem Wert wirklich einmalig und im Grunde verstanden, absolut unbezahlbar sowie mit keinem Gut der Welt aufzuwiegen. Das wird von zahlreichen Lernenden resp. Studierenden in grosser Dankbarkeit zutiefst geschätzt. |
| A Curious Beard Story | Eine merkwürdige Bartgeschichte |
| By Guido Moosbrugger, Austria | Von Guido Moosbrugger, Österreich |
| As a rule, it is sufficient for a man to shave during his morning routine so that he looks clean and well-groomed for the whole day. If he skips this shave for whatever reason – be it out of sheer laziness or lack of time, etc. – then this also is not a bad thing. However, this minor lapse cannot be concealed for long, for, as is well known, beard hairs continue to grow inexorably, also whilst one is asleep at night, and so by the next morning at the latest, the bristly stubble is already sprouting on the face once more. Everyone is surely familiar with these trivial observations, and they are also intended as an introduction to the curious story of the beard that I was able to learn from Jacobus Bertschinger: | In der Regel genügt es, wenn sich ein Mann bei seiner Morgentoilette rasiert, damit er für den ganzen Tag sauber und gepflegt aussieht. Lässt er diese Rasur infolge irgendwelcher Gründe ausfallen – sei es aus reiner Bequemlichkeit oder aus Zeitmangel usw. –, dann ist dies an und für sich auch nicht schlimm. Diese kleine Vernachlässigung lässt sich jedoch nicht auf längere Zeit verheimlichen, denn die Barthaare wachsen bekanntlich unaufhaltsam weiter, auch während der Schlafperiode in der Nacht, und somit spriessen spätestens am nächsten Morgen schon wieder die borstigen Stoppeln im Gesicht. Diese banalen Feststellungen kennt sicherlich jeder, und sie sollen auch nur als Einführung für die merkwürdige Bartgeschichte dienen, die ich von Jacobus Bertschinger in Erfahrung bringen konnte: |
| The incident dates back to 1975, when the Meier family still lived at 10 Wihaldenstrasse in Hinwil. At that time, Billy was not sporting a full beard as he does today, and people were used to him shaving regularly. Jacobus was all the more surprised when he was confronted with the following event: it was in the summer of 1975 – to be precise, on Thursday, the 17th of July – when Billy left his home at around 9 o'clock in the morning, freshly shaven, and did not return home until the early hours of the following day. | Die Begebenheit reicht bis in das Jahr 1975 zurück, als die Familie Meier ihren Wohnsitz noch in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 hatte. Damals trug Billy wieder einmal keinen Vollbart wie heute, und man war es zu der Zeit von ihm gewohnt, dass er sich regelmässig rasierte. Um so überraschter reagierte Jacobus, als er mit folgendem Ereignis konfrontiert wurde: Es war im Sommer 1975 – genau gesagt, am Donnerstag, den 17. Juli –, als Billy gegen 9 Uhr morgens frisch rasiert sein Wohnhaus verliess und erst in aller Frühe des kommenden Tages wieder nach Hause zurückkehrte. |
| At that time, Jacobus was in Meier's living room, waiting impatiently for Billy's return. He can still remember all the details very clearly, as he assured me. After Billy had entered the living room, two things struck Jacobus in particular: firstly, Billy looked very tired and worn out, which was reflected above all in his eyes, which he could apparently only keep open with difficulty. And secondly, Billy had such a thick beard that it looked as though he had not shaved for a whole week. On the other hand, however, Jacobus knew full well that Billy had only been away for barely a full day and a night, so by no means as long as his relatively long beard hairs made plain to everyone. Ergo, Jacobus quite rightly thought that something was amiss here, for how else could the aforementioned inconsistencies have been reconciled? | Zu diesem Zeitpunkt war Jacobus in Meiers Wohnstube anwesend und wartete schon ungeduldig auf Billys Rückkehr. Er kann sich noch sehr gut an alle Einzelheiten erinnern, wie er mir versicherte. Nachdem Billy das Wohnzimmer betreten hatte, fielen Jacobus zwei Dinge ganz besonders auf: Erstens machte Billy einen sehr müden, abgespannten Eindruck, was sich vor allem in den Augen widerspiegelte, die er offenbar nur mit Mühe offenhalten konnte. Und zweitens trug Billy einen so üppigen Bart, als ob er sich eine ganze Woche lang nicht mehr rasiert hätte. Andererseits wusste Jacobus aber haargenau, dass Billy nur knapp einen ganzen Tag und eine Nacht abwesend war, also keineswegs so lange, wie es die relativ langen Barthaare für jedermann sichtbar zum Ausdruck brachten. Ergo dachte Jacobus mit vollem Recht, dass es hier wohl nicht ganz mit rechten Dingen zugehe, denn wie hätten sich sonst die genannten Unvereinbarkeiten zusammenreimen lassen? |
| Confirmation | Bestätigung |
| In 1970 – after 'Billy' Eduard Albert Meier had returned from Greece with his small family in 1969 and taken up residence in Switzerland – he worked as a concrete mixer operator at the civil engineering firm Piatti in Dietlikon. He managed the work, which had previously been carried out by two employees, single-handedly with just one arm. It was at this workplace, also in 1970, that he struck up a conversation with the young Jacobus Bertschinger, who was driving a lorry to deliver concrete aggregate to the concrete plant within the company premises. The two men became friends very quickly, and Mr Bertschinger, who was unmarried and had no family, soon began spending all his free time with his friend’s family, meaning that Billy was constantly under his watchful eye. | Im Jahr 1970 – nachdem ‹Billy› Eduard Albert Meier 1969 mit seiner kleinen Familie aus Griechenland zurückgekehrt und in der Schweiz Wohnsitz genommen hatte, arbeitete er bei der Hoch- und Tiefbaufirma Piatti, Dietlikon, am Betonmischer. Die Arbeit, die zuvor zwei Angestellte ausgeführt hatten, bewältigte er mit nur einem Arm allein. An diesem Arbeitsplatz kam er ebenfalls 1970 mit dem jungen Jacobus Bertschinger ins Gespräch, der innerhalb des Firmenareals als LKW-Fahrer Betonkies an die Betonanlage brachte. Die beiden Männer freundeten sich sehr schnell an und Herr Bertschinger, der unverheiratet und ohne Anhang war, hielt sich schon bald während seiner ganzen Freizeit bei der Familie seines Freundes auf, so dass Billy also stets unter dessen Beobachtung stand. |
| If it is claimed that one or more of the various houses in which Billy lived with his family since 1969 included a barn, then this is demonstrably a statement made by someone who knew neither the residences nor the locations where Billy lived, nor ever made any effort to visit his former homes and the associated properties. As Jacobus Bertschinger and, later, other witnesses can confirm, none of Billy’s residences ever included a barn – not even the Hinterschmidrüti – nor had he rented one, nor was a similar building made available to him, which is why it is also absolutely impossible that a model of a ‘cake ship’ or any other ship model could have been found in a barn. | Wenn behauptet wird, dass zu einem oder mehreren der verschiedenen Häuser, die Billy mit seiner Familie seit 1969 bewohnte, eine Scheune gehört habe, dann ist das nachweislich eine Aussage, die von jemandem gemacht wurde, der weder die Wohnsitze noch die Örtlichkeiten kannte, an denen Billy gelebt hat, noch sich jemals darum bemühte, seine ehemaligen Häuser und die dazugehörenden Liegenschaften aufzusuchen. Wie Jacobus Bertschinger und später auch noch weitere Zeugen bestätigen können, gehörte zu keinem von Billys Wohnsitzen jemals eine Scheune – auch nicht zur Hinterschmidrüti – und er hatte auch keine solche angemietet, noch wurde ihm ein ähnliches Gebäude zur Verfügung gestellt, weshalb es auch absolut unmöglich ist, dass in einer Scheune ein Modell eines ‹Tortenschiffes› oder eines anderen Schiffsmodells aufgefunden werden konnte. |
| The same applies to the allegation that Billy forged photographs and even demonstrated to the Swiss secret service how he had produced them. The truth is that Billy always had only a very modest income and lived with his family just above the poverty line, which in itself made it impossible for him to raise the money he would have needed to forge photographs in such a way that they would have been indistinguishable from genuine images. The digital techniques available today that make such things possible did not yet exist in the 1970s and early 1980s. Furthermore, it is known since the late 1970s that the Swiss military and the Swiss secret service hold in their archives all the photographs that Billy took. | Das gleiche gilt für den Vorwurf, dass Billy Fotos gefälscht und sogar dem Schweizer Geheimdienst vorgeführt haben soll, wie er diese hergestellt habe. Wahr ist, dass Billy stets nur über ein sehr geringes Einkommen verfügte und mit seiner Familie knapp über der Armutsgrenze lebte, was es ihm allein schon verunmöglichte, das Geld aufzubringen, das er gebraucht hätte, um Fotos so zu fälschen, dass sie von echten Bildern nicht unterscheidbar gewesen wären. Die heutigen digitalen Techniken, die solches erlauben, existierten in den 1970er und frühen 1980er Jahren noch nicht. Ausserdem ist seit Ende der 1970er Jahre bekannt, dass das Schweizerische Militär und der Schweizer Geheimdienst in ihren Archiven über sämtliche Bilder verfügen, die Billy aufgenommen hat. |
| Even before his long stays abroad, and certainly afterwards, Billy was under constant surveillance by the police, the secret service, the military and the authorities, for which there is a whole host of witnesses. It would therefore never have been possible for him to transport any large objects – such as model ships – during his moves or at any other time without being observed, especially as he would have had to carry them on his moped, since he was not allowed to drive a car due to his missing arm and did not own one that would have had to be adapted to his disability. It can also be ruled out that Jacobus Bertschinger would have helped him with this, as he too was constantly under surveillance whenever he was with Billy. | Billy stand bereits vor seinen langjährigen Auslandaufenthalten und danach erst recht unter ständiger Beobachtung von Polizei, Geheimdienst, Militär und den Behörden, wofür es eine ganze Reihe von Zeugen gibt. Es wäre ihm also niemals möglich gewesen, bei seinen Umzügen oder sonst zu einem Zeitpunkt irgendwelche grössere Objekte – wie Schiffsmodelle – zu transportieren ohne dabei beobachtet zu werden, zumal er diese auf seinem Mofa hätte mitführen müssen, da er ja wegen seiner Einarmigkeit kein Auto fahren durfte und er auch keines in Besitz hatte, das seiner Behinderung hätte angepasst sein müssen. Auch dass Jacobus Bertschinger ihm dabei geholfen hätte kann ausgeschlossen werden, denn auch er wurde – wenn er mit Billy zusammen war – stets ausgeforscht. |
| Although Billy was under constant surveillance by the authorities, the police, the military and the secret services, and reports on him were consistently extremely negative, from 1972 onwards he was issued with a firearms licence for his SIG pistol and his Smith & Wesson revolver without any problems. He carried both weapons with him for self-defence whilst working as a night watchman. The firearms licences were issued or renewed annually by the cantons of Zurich, St. Gallen and Schwyz without any further problems or queries, which was only customary for persons who had an impeccable reputation and who had never committed any offences or had no entries in the criminal record. Contrary to all official claims to the contrary made by the authorities, Eduard Meier therefore always led an absolutely respectable and irreproachable life. | Obwohl Billy permanent unter behördlicher, polizeilicher, militärischer und geheimdienstlicher Beobachtung stand und stets äusserst negativ über ihn berichtet wurde, wurde ihm ab 1972 ohne Probleme ein Waffentragschein für seine SIG-Pistole sowie für seinen Revolver Smitt & Wesson ausgestellt. Die beiden Waffen führte er bei seiner Arbeit als Nachtwächter zum Selbstschutz mit sich. Die Waffentragscheine wurden ihm von den Kantonen Zürich, St. Gallen und Schwyz jährlich ohne weitere Probleme oder Nachfragen ausgestellt bzw. verlängert, was nur bei Personen üblich war, die über einen makellosen Leumund verfügten und die sich nie etwas hatten zuschulden kommen lassen bzw. über die keine Einträge im Vorstrafenregister autgeführt waren. Entgegen aller anderslautenden offiziellen Behauptungen der Behörden, führte Eduard Meier also stets einen absolut seriösen und einwandfreien Lebenswandel. |
| Hinterschmidrüti, 31st January 2023 | Hinterschmidrüti, 31. Januar 2023 |
| Or what would you say if a good acquaintance of yours turned up with several days' worth of stubble, even though he had shaved cleanly just a day ago? You would probably first think of a magic potion or some unknown hair-growth remedy to explain the phenomenon. Yet neither of these assumptions applies in this case, for the solution to the riddle must be found elsewhere. | Oder was würden Sie sagen, wenn ein guter Bekannter von Ihnen mit einem mehrtägigen Bart erschiene, obwohl er sich vor einem Tag frisch rasiert hatte? Wahrscheinlich würden Sie zunächst an einen Zaubertrank oder an irgendein unbekanntes Haarwuchsmittel denken, um das Phänomen erklären zu können. Doch beide Vermutungen sind in diesem Fall nicht zutreffend, denn die Lösung des Rätsels muss irgendwo anders gefunden werden. |
| In reality, the facts were as follows: The Plejaren friends had taken Billy aboard Ptaah's large spaceship on a grand journey criss-crossing our universe; and this extraordinary excursion, which had never before been granted to an Earth-human, lasted no less than five Earth days. The fact that Billy returned home after just 22 hours despite a five-day absence seems immensely puzzling. Yet there is only one plausible explanation for this, and that is – 'time manipulation'! Moreover, another oddity came to light, for according to Billy's own account, he had not slept a wink during the entire journey, neither by day nor by night. The question inevitably arises: how was he able to manage without sleep for so long? Billy explained that this was not down to him, but rather that he had been given specific foods which had kept him constantly alert. Apparently, these foods from the Plejaren have an even stronger effect than the energy drinks available in our shops. Is it any wonder, then, that after these five sleepless days and nights, Billy made up for lost time by falling into a continuous deep sleep lasting 36 hours? | In Wirklichkeit handelte es sich nämlich um folgenden Tatbestand: Die plejarischen Freunde hatten Billy in Ptaahs Grossraumschiff auf eine grosse Reise kreuz und quer durch unser Universum mitgenommen; und diese aussergewöhnliche Exkursion, die noch niemals zuvor einem Erdenmenschen gewährt wurde, dauerte immerhin fünf Erdentage. Dass Billy trotz fünftägiger Abwesenheit schon nach 22 Stunden wieder nach Hause zurückkehrte, erscheint ungemein rätselhaft. Doch dafür gibt es nur eine einzige, plausible Erklärung, und die lautet – ‹Zeitmanipulation›! Überdies trat aber noch eine andere Kuriosität in Erscheinung, denn nach Billys eigenen Angaben hatte er während der ganzen Reise weder bei Tag noch bei Nacht ein Auge zugetan. Unwillkürlich stellt sich die Frage, wie es ihm möglich war, so lange ohne Schlaf auszukommen? Billy erklärte dazu, dies sei nicht sein Verdienst gewesen, vielmehr habe man ihm ganz bestimmte Nahrungsmittel verabreicht, die ihn stets in einem wachen Zustand gehalten hätten. Offenbar besitzen diese Nahrungsmittel der Plejaren eine noch stärkere Wirkung als die bei uns im Handel erhältlichen Weckamine. Wer wundert sich da noch, dass Billy nach diesen fünf schlaflosen Tagen und Nächten seinen Nachholbedarf stillte, indem er einen permanenten Tiefschlaf von 36 Stunden hinlegte. |
| Recorded on the 20th of June 1989 for Jacobus Bertschinger based on an experience on the 17th of July 1975. | Festgehalten am 20. Juni 1989 für Jacobus Bertschinger aufgrund eines Erlebnisses vom 17. Juli 1975. |
| The Stove … | Der Ofen … |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| On the evening of the 30th of April 1977, we were sitting down to dinner after a busy, exhausting day. Gathered around the table were: Engelbert Wächter, Adolf Berroth, Jacobus Bertschinger, Hans Schutzbach, Billy, his wife and myself. Adolf and Billy had been working until around 20:45 hrs in the shed, where they had been fitting a staircase. I helped out a little. Our work for the day was almost finished. Only the heavy cast-iron stove, which was lying on the street in front of the shed, still needed to be moved about a metre. | Am Abend des 30.4.77 sassen wir nach einem arbeitsreichen anstrengenden Tag beim Abendessen. Um den Tisch waren versammelt: Engelbert Wächter, Adolf Berroth, Jacobus Bertschinger, Hans Schutzbach, Billy, seine Frau und ich. Adolf und Billy arbeiteten bis gegen 20.45 Uhr in der Remise, wo sie eine Treppe montiert hatten. Ich half dabei etwas. Für den heutigen Tag war unser Werk fast beendet. Nur der schwere gusseiserne Ofen, der auf der Strasse vor der Remise lag, sollte noch um ca. 1 Meter verschoben werden. |
| After dinner, around 21:10 hrs, Billy asked for volunteers to help move the stove. As everyone knew that the Art Nouveau monstrosity weighed around 500 kg, naturally no one came forward. Our suggestions were to leave the stove where it was and haul it away on Monday with the tractor. Billy pointed out to us that the stove could not be left lying there for two days, but at the same time admitted that he also found the job a 'right pain'. | Nach dem Essen, gegen 21.10 Uhr, bat Billy um Freiwillige für den Ofentransport. Da alle wussten, dass das Jugendstil-Ungetüm gegen 500 kg wiegt, meldete sich natürlich niemand. Unsere Vorschläge gingen dahin, den Ofen liegenzulassen und ihn am Montag mit dem Traktor wegzuschleppen. Billy hielt uns vor Augen, dass der Ofen nicht zwei Tage liegenbleiben könne, gab aber gleichzeitig zu, dass ihm diese Arbeit auch ‹stinke›. |
| We went back and forth for a while until someone remarked that you would actually need to be able to use telekinesis for things like that, whereupon we let our imaginations run wild on the subject. During our conversation, I noticed two or three times that Billy seemed to be staring blankly at a specific spot on the table. I paid no further attention to him, however, preferring to join in our chatter by adding my own share of lowly intelligent remarks. | Wir diskutierten eine Weile hin und her, bis einer feststellte, dass man eigentlich für solche Dinge die Telekinese beherrschen müsste, worauf wir diesbezüglich unserer Phantasie freien Lauf liessen. Während unserer Gespräche fiel mir zwei- oder dreimal auf, dass Billy völlig abwesend einen bestimmten Punkt auf dem Tisch zu fixieren schien. Ich schenkte ihm aber weiter keine Beachtung, sondern beteiligte mich lieber an unserem Palaver, indem ich meinen Teil zu den dummen Sprüchen beitrug. |
| "It is there", said Billy, cutting through our laughter. Stunned and incredulous, we asked, "The oven?" "Sure", was the laconic reply. "That is impossible, how on earth did you manage that?" we wanted to know. Quite simply, he would tipped the stove over twice using telekinesis. He would simply lacked the strength to lift it up completely and carry it like that, because he was already very tired, Billy explained to us. | «Er isch däne», sagte Billy mitten in unser Gelächter hinein. Verblüfft und ungläubig fragten wir: «Öppe de Ofe?». «Sicher», war die lakonische Antwort. «Das git's ja nöd, wiè häsch dänn das wieder aagstellt?», wollten wir wissen. Ganz einfach, er habe den Ofen zweimal telekinetisch überkippt. Um ihn ganz aufzuheben und so zu transportieren, habe ihm einfach die Kraft gefehlt, denn er sei eben schon sehr müde, erklärte uns Billy. |
| "That is unbelievable, we have to see it with our own eyes", was our reaction. So we fetched a torch and went to the shed to see the 'evidence' for ourselves. | «Das ist unglaublich, das müssen wir mit eigenen Augen gesehen haben», war unsere Reaktion. Also holten wir eine Taschenlampe und gingen zur Remise, um uns selbst vom ‹Tatbestand› zu überzeugen. |
| Indeed; what we had not dared to believe in our wildest dreams was reality, and Billy had managed it! The tracks were clearly visible in the soft ground, all the more so as Adolf had sawn a piece of wood next to the stove and the sawdust marked the previous position exactly. | Tatsächlich; was wir in unseren kühnsten Träumen nicht zu glauben gewagt hatten war Wirklichkeit, und Billy hatte es fertiggebracht! Deutlich waren die Spuren im weichen Boden zu sehen, umsomehr als Adolf neben dem Ofen ein Stück Holz zersägt hatte und das Sägemehl ganz genau die vorherige Lage markierte. |
| Surely I need not emphasise the impression this 'mental' (conscious) feat made on us and how often it has given each of us food for thought. This episode has once again provided us with proof that the human 'mind' (consciousness), if we learn to consciously master it, can make the impossible possible. But to get that far, we must first learn to accept that the purpose of our lives must be to serve conscious and consciousness-based evolution. | Sicher brauche ich nicht zu betonen, welchen Eindruck uns diese ‹geistige› (bewusstseinsmässige) Leistung gemacht und wie oft sie jedem von uns schon Stoff zum Nachdenken gegeben hat. Diese Episode hat uns einmal mehr den Beweis geliefert, dass der menschliche ‹Geist› (Bewusstsein), wenn wir ihn bewusst beherrschen lernen, das Unmögliche möglich machen kann. Um aber soweit zu kommen, müssen wir zuerst akzeptieren lernen, dass der Zweck unseres Lebens der bewussten und bewusstseinsmässigen Evolution dienen muss. |
| Both photos: Billy | Beide Photos: Billy |
| Obstacles During the Construction of the Meditation Centre | Hindernisse beim Bau des Meditationszentrums |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| Shortly after the hall was completed and the shed secured in early August 1977, excavation work began at its northern corner for what would later become our meditation centre. Also here, we worked through the night on more than one occasion, as we did not yet have any machinery available for the excavation at that time, and so all the work had to be done by hand by our men. Nearly three metres of rock-hard clay soil had to be dug out – a particularly arduous task. | Kurz nachdem Anfang August 1977 der Saal fertiggestellt und die Remise gesichert war, begannen an ihrer Nordecke die Grabungsarbeiten für unser späteres Meditationszentrum. Auch hier wurde mehr als einmal die Nacht durchgearbeitet, denn wir hatten damals noch keine Maschinen für den Aushub zur Verfügung, und so musste von unseren Männern die ganze Arbeit von Hand gemacht werden. Nahezu drei Meter steinharten Lehmbodens waren auszubuddeln – eine Fronarbeit von besonderer Härte. |
| No sooner had the hole been dug out and the wall on the mountain side concreted up than, on a rainy night shortly after the work was completed, the entire structure collapsed. However, it was not only the heavy rain that was to blame for this collapse, but above all the Giza intelligences, who were up to their old tricks and trying to harm us wherever they could. | Kaum war das Loch fertig ausgehoben und die bergseitige Wand aufbetoniert, stürzte in einer Regennacht, kurz nach Beendigung der Arbeiten, das ganze Mauerwerk in sich zusammen. Allerdings war nicht nur der heftige Regen schuld an diesem Einsturz, sondern vor allen Dingen die Gizeh-Intelligenzen, die ihr Unwesen trieben und die uns zu schaden versuchten, wo sie nur konnten. |
| For a whole weekend, our men worked tirelessly to excavate the hole for the lower chamber of the meditation centre. Despite heavy rain, they completed the planned work and finally called it a day early on Sunday evening. Tired, they sat around the kitchen table when suddenly someone raised the alarm. Mountain pressure and rain had triggered a dangerous landslide in the excavated hole, and now, once again, action had to be taken as quickly as possible, for every passing minute increased the danger considerably. So the call went out: "All hands to the shovels and pickaxes", and "Who is still reachable?" Those who could be reached were Renato Ventura, who had just returned home to Fällanden from Hinterschmidrüti, and Engelbert Wächter, who had just entered his flat in Horgen at the very moment the telephone began to ring, having spent the weekend with his family at relatives' in Germany. Both Renato and Engelbert immediately responded to the emergency call from the Centre and arrived at their night-time workplace as quickly as they could. | Während eines ganzen Wochenendes wurde von unseren Männern unter härtestem Einsatz daran gearbeitet, das Loch für den Unterraum des Meditationszentrums auszuheben. Trotz heftigem Regen führten sie die geplante Arbeit zu Ende und machten am frühen Sonntagabend endlich den wohlverdienten Feierabend. Müde sassen sie um den Küchentisch, als plötzlich jemand Alarm schlug. Bergdruck und Regen hatten im ausgehobenen Loch einen gefährlichen Erdrutsch ausgelöst, und nun musste wieder einmal schnellstens gehandelt werden, denn jede weitere Minute vergrösserte die Gefahr ganz beträchtlich. Also hiess es: «Alle Mann an die Schaufeln und Pickel», und «Wer ist noch erreichbar?» Erreichbar waren Renato Ventura, der eben von Hinterschmidrüti nach Fällanden in sein Heim zurückgekehrt war, und Engelbert Wächter, der just in dem Moment, als das Telephon zu läuten begann, seine Wohnung in Horgen betrat, nachdem er mit seiner Familie das Wochenende bei Verwandten in Deutschland verbracht hatte. Beide, Renato und Engelbert, folgten unverzüglich dem Notruf aus dem Center und erschienen so schnell sie konnten am nächtlichen Arbeitsplatz. |
| Joining forces, the men who had been summoned began to repair the existing damage and prevent further damage. Herbert Runkel and Guido Moosbrugger, who were spending their holidays at the Centre, worked almost as hard as Billy and Jacobus, who were most accustomed to such call-outs. Renato and Engelbert, who had arrived in the meantime, and Hans and Konrad Schutzbach, who had stayed on after their weekend shift in the hope of a quiet chat, joined the others in giving it their all once more and worked their socks off. | Mit vereinten Kräften begannen die zusammengerufenen Männer den bestehenden Schaden zu beheben und noch grösserem vorzubeugen. Herbert Runkel und Guido Moosbrugger, die ihre Ferien im Center verbrachten, arbeiteten beinahe so hart wie Billy und Jacobus, die sich solche Einsätze noch am ehesten gewohnt waren. Renato und Engelbert, die inzwischen eingetroffen waren, und Hans und Konrad Schutzbach, die nach ihrem Wochenendeinsatz in der Hoffnung auf einen geruhsamen Schwatz noch geblieben waren, setzten sich gemeinsam mit den andern noch einmal voll ein und ‹fuhrwerkten› was das Zeug hielt. |
| That same night, from Sunday into Monday, they dug out the landslide debris and, following Billy's instructions, began form-working and concreting the mountain-side wall. They worked with great effort and in a flurry of activity until the early hours of the morning to get everything finished. | In der gleichen Nacht, also vom Sonntag auf den Montag, hoben sie die abgerutschte Erde wieder aus und begannen nach Anweisungen Billys die bergseitige Mauer einzuschalen und zu betonieren. Bis in die frühen Morgenstunden wurde unter grösster Anstrengung und Hektik gearbeitet, um mit allem fertig zu werden. |
| Engelbert, who had the longest journey home, barely managed a few hours’ sleep that morning before he had to report back to work. But also the others, who lived a little closer, could not claim to have had a particularly restful weekend. | Engelbert, der den weitesten Heimweg hatte, reichte es an diesem Morgen kaum noch zu einer Mütze voll Schlaf, ehe er wieder an seinem Arbeitsplatz erscheinen musste. Aber auch die anderen, die etwas näher wohnten, konnten von sich nicht behaupten, ein besonders geruhsames Wochenende verbracht zu haben. |
| After a week, the formwork was removed from the wall on the mountain side. As this wall had to withstand the greatest pressure from the mountain, it had also been built particularly solidly. It was around 2 metres high, more than 5 metres long and 1.6 metres thick – so it was almost as thick as it was high! | Nach einer Woche wurde die Schalung von der bergseitigen Wand entfernt. Da diese Wand dem Bergdruck am stärksten standhalten musste, war sie auch ganz besonders massiv gebaut worden. Sie mass rund 2 Meter in der Höhe und war mehr als 5 Meter lang und hatte eine Dicke von 1,6 Metern, war also nahezu so dick wie hoch! |
| The morning after the formwork had been removed, Jacobus was dismayed to find the wall lying at the bottom of the excavation pit. It lay there as if it had been lifted up and knocked over. He ran off and roused Billy from his sleep to show him the mess. But what else could they do but get back to the preparatory work as quickly as possible to minimise the damage and the delay? | Am Morgen, nachdem die Schalung entfernt worden war, fand Jacobus zu seiner Bestürzung die Mauer am Boden des Erdloches. Sie lag da, als ob sie aufgehoben und umgelegt worden sei. Er lief los und holte Billy aus den Federn, um ihm die üble Bescherung zu zeigen. Doch was blieb denn nun anderes übrig, als schnellstens wieder mit den Vorbereitungsarbeiten zu beginnen, um den entstandenen Schaden und den Terminverzug so gering wie möglich zu halten? |
| By the following night, everything had been restored to the point where all four walls could be concreted this time. This was despite the fact that everything had to be form-worked and had also been reinforced with railway tracks. Just as a week earlier, all the men present were once again working together to achieve their Ziel. This time, however, in addition to those who had already helped repair the damage caused by the landslide a week earlier, Guido's son Christian and Mitcho Ivancevic also lent a hand. | In der folgenden Nacht war bereits alles wieder soweit gebracht, dass diesmal alle vier Wände betoniert werden konnten. Dies, obwohl alles eingeschalt werden musste und zudem noch mit Eisenbahnschienen armiert worden war. Wie schon eine Woche zuvor waren wieder alle anwesenden Männer gemeinsam am Werk, um zum Ziel zu kommen. Diesmal halfen allerdings zusätzlich zu denen, die schon eine Woche zuvor an der Schadensbehebung nach dem Erdrutsch mitgewirkt hatten, auch noch Guidos Sohn Christian und Mitcho Ivancevic mit. |
| On Sunday, the 4th of September 1977, Quetzal made the following statement regarding the collapsed wall during the 81st contact conversation: | Am Sonntag, den 4. September 1977, erklärte Quetzal anlässlich des 81. Kontaktgespräches bezüglich der eingestürzten Mauer folgendes: |
| The Giza intelligences are involved in the work, which is carried out in collaboration with the refugees from the Pegasus region. These refugees were located by the group in Brazil around six weeks ago and brought to their attention, after which a connection was established between them. The alliance with the Giza intelligences was then only a matter of time. Well-informed about the events in your Centre and, in particular, regarding the group members, they are also aware of the emerging reality of the true value of the Sohar Centre. This, however – the true value – represents an extreme danger to them, for once it is completed and operational, they will have lost for good. It is precisely this that they wish to prevent, which is why any inconspicuous means of destruction is acceptable to them. Thus, they made use of the knowledge of the Pegasus refugees and their equipment. A vibration generator, operating on a microwave basis, proved very useful to them in causing damage to the true value of the emerging Sohar Centre and, if possible, destroying it. A Pegasus refugee, whom you had been observing, researched the data on the value, according to which the Pegasus ship was then directed to the Centre between 29 and the 30th of August (1977) at around the fourth hour of the morning to activate the vibrational generator. The swinging wave was directed at the wall, which had already collapsed at an earlier stage due to water ingress. The powerful swinging waves released caused a very high-frequency wave which, within a few seconds, tore the concrete wall – almost 150 centimetres thick – from its foundations, lifted it slightly and hurled it forwards, which is why it had fallen so far forward. » | Es ist ein Werk der Gizeh-lntelligenzen in Zusammenarbeit mit den Flüchtlingen aus dem Pegasus-Gebiet. Diese nämlich wurden vor rund 6 Wochen von der Gruppe in Brasilien geortet und auf diese aufmerksam gemacht, wonach eine Verbindung zwischen ihnen zustande kam. Der Zusammenschluss mit den Gizeh-Intelligenzen war dann nur eine Frage der Zeit. Bestens orientiert über die Vorgänge in eurem Center und im einzelnen um die Gruppeglieder, wissen sie auch um die werdende Existenz des eigentlichen Wertes des Sohar-Zentrums. Dies aber, der eigentliche Wert, bedeutet für sie äusserste Gefahr, denn wenn es vollendet ist und wenn es in Betrieb ist, dann haben sie endgültig verloren. Gerade dies wollen sie verhüten, weshalb ihnen jeder unauffällige Weg zur Zerstörung recht ist. So machten sie sich das Wissen der Pegasusflüchtlinge zu Nutzen und so auch deren Gerätschaften. Ein Schwingungsvibrator, auf Mikrowellenbasis arbeitend, kam ihnen dabei sehr gelegen, um am eigentlichen Wert des entstehenden Sohar-Zentrums Schaden anzurichten und es womöglich zu zerstören. Ein Pegasusflüchtling, den du ja beobachtet hast, erforschte die Daten des Wertes, wonach dann vom 29. auf den 30. August (1977) gegen die vierte Morgenstunde das Pegasusschiff zum Center dirigiert wurde, um den Schwingungsvibrator in Tätigkeit zu bringen. Angesetzt wurde das Schwingungsbündel hinter der Mauer, die durch einen Wassereinbruch schon zu früherem Zeitpunkt bereits eingestürzt war. Durch die freigesetzten starken Schwingungen erfolgte eine sehr hohe Vibrationswelle, die innerhalb weniger Sekunden die beinahe 150 Zentimeter dicke Betonmauer aus ihrer Verankerung riss, etwas anhob und nach vorn schleuderte, weshalb sie dermassen weit nach vorn gefallen war.» |
| However the Giza intelligences also caused the wall to collapse, it did not alter the fact that the wall lying on the ground had to be removed, at least in part. So Billy and Jacobus took turns chipping away at it with the Kangohammer, which we had to borrow. They had to remove about 70–80 cm of tough concrete, but were able to use the removed concrete pieces straight away for levelling the floor. Once the two of them had finished their strenuous work, they set about concreting the floor of the basement. | Wie immer die Mauer auch von den Gizeh-Intelligenzen zum Einsturz gebracht worden war, es änderte nichts an der Tatsache, dass die am Boden liegende Mauer wenigstens zum Teil entfernt werden musste. Also wechselten sich Billy und Jacobus beim Abspitzen mit dem Kangohammer ab, den wir ausleihen mussten. Sie hatten ca. 70–80 cm zähen Beton abzutragen, konnten aber die abgetragenen Betonstücke gleich wieder für die Bodenplanie verwenden. Nachdem die beiden mit ihrer anstrengenden Arbeit fertig waren, gingen sie gleich daran, den Boden des Unterraumes zu betonieren. |
| In the end, despite all the obstacles and malicious attacks, our meditation centre was completed on schedule, and we were able to begin our meditations at the end of October as planned. | Schliesslich wurde dann unser Meditationszentrum trotz aller Hindernisse und bösartigen Angriffe doch noch termingerecht fertig, und nach Plan konnten wir Ende Oktober mit unseren Meditationen beginnen. |
| Further witnesses: Jacobus Bertschinger, Renato Ventura, Herbert Runkel, Guido Moosbrugger, Hans and Konrad Schutzbach, Engelbert Wächter, Christian Moosbrugger, Milivoj (Mitscho) Ivancevic and 'Billy' Eduard A. Meier | Weitere Zeugen: Jacobus Bertschinger, Renato Ventura, Herbert Runkel, Guido Moosbrugger, Hans und Konrad Schutzbach, Engelbert Wächter, Christian Moosbrugger, Milivoj (Mitscho) Ivancevic und ‹Billy› Eduard A. Meier |
| A Life-threatening Sonic Boom | Ein lebensgefährlicher Überschallknall |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| On the 18th of February 1978, there was a wedding in Schmidrüti, and as is still the custom in many places here, three celebratory shots were fired into the sky in the village early in the morning. Two or three seconds after the third shot, a tremendous clap of thunder roared over the roof of our house, shaking the entire building to its foundations. Everything that was not nailed down clattered and rattled. | Am 18. Februar 1978 war in Schmidrüti eine Hochzeit, und wie das bei uns noch an vielen Orten Brauch ist, wurden in der Morgenfrühe im Dorf drei Salutschüsse in den Himmel geballert. Zwei oder drei Sekunden nach dem dritten Salutschuss brüllte über unserem Hausdach ein ungeheurer Donnerschlag los, der das ganze Haus bis in die Grundfesten erzittern liess. Alles, was nicht niet- und nagelfest war, klirrte und schepperte. |
| To Billy, the whole thing seemed like a sonic boom, which he also told us, and as he explained, he had experienced such booms on several occasions before. On one such occasion, whilst in the Persian Desert, he had witnessed an old hut – which he had left just moments before the thunder – being simply destroyed by such a sonic boom, collapsing as if by magic. As he assured us credibly, given the force of the blast that had roared over our house, the same thing should have happened to the Semjase Silver Star Centre as Billy had experienced back then in the desert many years ago. | Billy erschien das Ganze wie ein Schallmauerschlag, was er uns auch sagte, und wie er erklärte, hatte er solche Schläge schon zuvor verschiedentlich erlebt. Bei einem solchen Erlebnis war er in der persischen Wüste Zeuge davon geworden, wie eine alte Hütte, die er unmittelbar vor dem Donner verlassen hatte, durch einen solchen Schallmauerschlag einfach zerstört wurde und dass sie wie durch Geisterhand in sich zusammenfiel. Wie er uns glaubhaft versicherte, hätte dies in Anbetracht der Stärke des Schlages, der über unserem Haus losgebrüllt hatte, mit dem Semjase-Silver-Star-Center ebenso geschehen müssen, wie Billy dies damals vor vielen Jahren in der Wüste erlebt hatte. |
| The reason it did not come to that was that Billy's wife, Kalliope – whom he and we called simply 'Popi' – had been in hospital for several days, where she had to undergo surgery. As Billy was extremely worried about her, he was being watched over by Quetzal and Menara, who subsequently witnessed the incident and, with 'quick thinking', ensured that we all came through it unscathed. | Dass es nicht soweit kam, lag daran, dass Billys Frau, Kalliope, von ihm und uns aber nur ‹Popi› gerufen, sich seit einigen Tagen im Spital befand, wo sie sich einem chirurgischen Eingriff unterziehen musste. Da Billy in sehr grosser Sorge um sie war, wurde er durch Quetzal und Menara beobachtet, die in der Folge Zeugen des Vorfalls waren und ‹geistesgegenwärtig› dafür sorgten, dass wir alles unbeschadet überstanden. |
| The following is what happened: Quetzal and Menara were in their beamship at low altitude directly above the roof of the Centre's building. After the second salute in the village, they saw a triangular ship racing towards them from the south, which hovered very briefly above the building until the third salute, only to shoot into the sky at twice the speed of sound immediately after the third explosion in Schmidrüti. Quetzal, who had immediately recognised the malicious intent, had his own beamship shoot forward to intercept the gigantic and deadly blow at an altitude of less than 10 metres above our chimney, even though it threatened to destroy Quetzal's ship. Fortunately, however, the Plejaren beamship withstood the attack, causing the shockwave from the sonic boom to fan out from the ship and race over the house, so that only the acoustic waves continued downwards; these, however, were still so powerful that they were able to shake the entire house. | Passiert war folgendes: Quetzal und Menara befanden sich in ihrem Strahlschiff in geringer Höhe direkt über dem Hausdach des Centers. Nach dem zweiten Salutschuss im Dorf sahen sie von Süden ein Dreieckschiff heranrasen, das bis zum dritten Salutschuss ganz kurz über dem Haus schwebte, um gleich nach der dritten Explosion in Schmidrüti mit zweifacher Mach-Kraft in den Himmel zu schiessen. Quetzal, der die böse Absicht sofort erkannt hatte, liess sein eigenes Strahlschiff nach vorne schiessen, um in weniger als 10 Meter Höhe über unserem Kamin den gigantischen und tödlichen Schlag abzufangen, obwohl dieser Quetzals Schiff zu zerstören drohte. Glücklicherweise hielt aber das plejarische Strahlschiff dem Angriff stand, wodurch der Sogschlag des Schallmauerdurchbruches sich vom Schiff abfächerte und über das Haus hinwegraste, so dass sich lediglich noch die akustischen Wellen nach unten fortsetzten, die jedoch noch immer so stark waren, dass sie das ganze Haus zu erschüttern vermochten. |
| Quetzal's intervention had not only saved our home, but also saved Billy, his three children, Elsi Moser, Grandma Rose, Jacobus Bertschinger, and Engelbert and Maria Wächter with their two children, Conny and Rolf, and me from certain death. | Quetzals Eingreifen hatte uns nicht nur unser Heim erhalten, sondern auch Billy, seine drei Kinder, Elsi Moser, Oma Rose, Jacobus Bertschinger und Engelbert und Maria Wächter mit ihren beiden Kindern Conny und Rolf und mich vor dem sicheren Tode gerettet. |
| The ship designated to destroy our Centre and, also, our Mission, originated from the so-called Giza Intelligences, who had caused us such trouble in the early years with their dangerous and treacherous attacks that the Plejaren had to intervene to restore peace. On that particular morning, after a brief chase, Menara eliminated the unmanned and remote-controlled beamship, which Quetzal knew to be the last of its kind in the possession of the Giza Intelligences. | Das Schiff, das dazu ausersehen war, unser Center und in der Folge auch unsere Mission zu zerstören, stammte von den sogenannten Gizeh-Intelligenzen, die uns in den ersten Jahren mit ihren gefährlichen und heimtückischen Anschlägen so zu schaffen machten, dass von seiten der Plejaren eingegriffen und Ruhe geschaffen werden musste. Menara eliminierte an diesem besagten Morgen nach einer kurzen Verfolgungsjagd das unbemannte und ferngesteuerte Strahlschiff, von dem Quetzal wusste, dass es das letzte seiner Art gewesen war, das sich im Besitze der Gizeh-Intelligenzen befand. |
| Further witnesses: 'Billy' Eduard A. Meier, Gilgamesha, Atlantis and Methusalem Meier, Elsi Moser, Margarete Rose (Grandma Rose), Jacobus Bertschinger, Engelbert and Maria Wächter, Conny and Rolf Wächter | Weitere Zeugen: ‹Billy› Eduard A. Meier, Gilgamesha, Atlantis und Methusalem Meier, Elsi Moser, Margarete Rose (Oma Rose), Jacobus Bertschinger, Engelbert und Maria Wächter, Conny und Rolf Wächter |
| Images from the Future | Bilder aus der Zukunft |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| On the 18th of March 1978, Billy was summoned by Quetzal for a contact. A few days before that date, he had borrowed my camera, a Konica with a telephoto lens, and had me explain exactly how to use it. He had told me that, among other things, he wanted to photograph the spring flowers in the Centre, which he also did. Naturally, I was happy to lend him my camera, as I knew it was in good and trustworthy hands. | Am 18. März 1978 wurde Billy von Quetzal zu einem Kontakt gerufen. Einige Tage vor dem besagten Datum hatte er sich meine Photokamera, eine Konica mit Teleobjektiv, ausgeliehen und sich die Bedienungsweise genau erklären lassen. Er hatte mir gesagt, dass er unter anderem die Frühlingsblumen im Center ablichten wolle, was er auch tat. Selbstverständlich überliess ich ihm meine Kamera gerne, wusste ich sie doch in treuen und guten Händen. |
| Some time later, he returned my property to me, and shortly afterwards we all found out what he had really needed the camera for: he had, in fact, asked Quetzal to take him into the future in his ship, where he had taken striking and harrowing pictures of a San Francisco completely destroyed by an earthquake. The only building still standing and reasonably intact was the pyramid-shaped America Building, whose unmistakable silhouette is known throughout the world. He had 'snapped' a great many different pictures, not only of the ruined city, but also of the faults of the San Andreas Fault, of destroyed country roads, motorways and bridges. We – above all Engelbert, Herbert and I – examined and studied these harrowing and memorable images very closely. | Einige Zeit später händigte er mir mein Eigentum wieder aus, und kurz darauf erfuhren wir dann alle, wozu er den Photoapparat wirklich gebraucht hatte: Er hatte sich nämlich von Quetzal in dessen Schiff in die Zukunft bringen lassen und dort eindrückliche und erschütternde Bilder eines durch ein Erdbeben völlig zerstörten San Francisco gemacht. Das einzige Gebäude, das noch stand und das einigermassen intakt war, war das pyramidenförmige America-Building, dessen unverkennbare Silhouette weltweit bekannt ist. Sehr viele verschiedene Bilder hatte er ‹geschossen›, nicht nur von der zerstörten Stadt, sondern auch von den Verwerfungen des Andreas-Grabens, von zerstörten Landstrassen, Autobahnen und Brücken. Diese aufrüttelnden und einprägsamen Bilder wurden von uns, vor allen Dingen von Engelbert, Herbert und mir, ganz genau betrachtet und studiert. |
| Shortly afterwards, Kurt Stadlin, who had also caught a fleeting glimpse of the 'Pictures from the Future', took me aside and showed me a copy of GEO from September 1977. That issue of the magazine had featured so-called 'disaster images', which were all the rage at the time. Kurt now claimed that the photos he had seen at Billy's could only have been copied from that very magazine, as they matched the photos in it perfectly. I was very startled and asked to see the pictures in the magazine. | Kurz darauf kam Kurt Stadlin, der die ‹Bilder aus der Zukunft› ebenfalls flüchtig zu Gesicht bekommen hatte, nahm mich beiseite und zeigte mir ein GEO vom September 1977. Die Zeitschrift hatte in der besagten Nummer sogenannte Katastrophenbilder abgebildet, wie sie damals gerade grosse Mode waren. Kurt behauptete nun, dass die Photos, die er bei Billy gesehen habe, nur aus dieser Zeitschrift abgelichtet worden sein konnten, da sie ganz präzise mit den Photos übereinstimmten. Ich erschrak sehr und liess mir die Bilder in der Zeitschrift zeigen. |
| At first glance, I could see that the images were indeed similar, but that even a moderately attentive examination revealed differences that, for the life of me, could not be overlooked. The paintings depicted in GEO – for that is what they were – were considerably less detailed than Billy's photos; apart from that, it was immediately apparent that, whilst the same sections of the image had been reproduced in both cases, the angle of the photograph and the perspective of the painted images were completely different. I immediately explained to Kurt Stadlin that he was completely wrong in his assertion and that he should be more careful with his remarks – and I showed him that the magazine's binding would have to be visible in the photos if double-page, printed images had been photographed. | Auf den ersten flüchtigen Blick konnte ich feststellen, dass die Bilder wohl ähnlich waren, dass sich aber schon beim halbwegs aufmerksamen Betrachten Unterschiede ergaben, die beim besten Willen nicht zu übersehen waren. Die im GEO abgebildeten Gemälde, denn um solche handelte es sich, waren wesentlich ärmer an Details als Billys Photos, abgesehen davon war auf den ersten Blick zu erkennen, dass in beiden Fällen wohl die gleichen Bildausschnitte wiedergegeben wurden, dass jedoch der Aufnahmewinkel der photographierten Bilder und der Betrachtungswinkel der gemalten Bilder völlig verschieden waren. Ich erklärte Kurt Stadlin sofort, dass er mit seiner Behauptung völlig falsch liege und dass er mit seinen Äusserungen vorsichtiger sein solle – und ich zeigte ihm, dass der Bund der Zeitschrift in den Photos sichtbar sein müsste, wenn doppelseitige, gedruckte Bilder abphotographiert worden wären. |
| Despite this irrefutable argument, Kurt stuck to his claim, whereupon I told Engelbert and then Billy everything. Billy, Engelbert and I then compared the images published in GEO with the photos together with Kurt; however, this did nothing to allay his scepticism or his already entrenched prejudice, although he had to admit that the printed images and Billy's photos were by no means identical. | Kurt blieb trotz dieses unwiderlegbaren Argumentes bei seiner Behauptung, worauf ich Engelbert und dann auch Billy alles erzählte. Billy, Engelbert und ich verglichen daraufhin gemeinsam mit Kurt die im GEO veröffentlichten Bilder mit den Photos, was ihn jedoch in seiner Skepsis und in seinem bereits festgefahrenen Vorurteil nicht beruhigen konnte, obwohl er zugeben musste, dass die abgedruckten Bilder und Billys Photos auf keinen Fall identisch waren. |
| Kurt Stadlin's stubborn refusal to acknowledge and accept the truth, and his malicious remarks regarding Billy's credibility, had consequences whose scale and far-reaching impact we could not have foreseen at the time, which is why we had probably put a stop to his outbursts far too half-heartedly, for it was not clear to any of us what such behaviour could destroy. | Kurt Stadlins eigensinnige Weigerung, die Wahrheit anzuerkennen und zu akzeptieren, und seine bösen Worte bezüglich Billys Glaubwürdigkeit hatten Folgen, mit deren Ausmass und Tragweite wir im Moment nicht rechnen konnten, weshalb wir seine Ausrufereien wohl viel zu wenig energisch unterbunden hatten, denn es war uns allen nicht klar, was ein solches Verhalten alles zerstören konnte. |
| For the time being, therefore, only one question remained open for us, namely: | Vorderhand blieb für uns also nur noch die eine Frage offen, nämlich: |
| "How does a painter come to paint pictures which Billy photographed in the future, long after 1978?" | «Wie kommt ein Maler dazu, Bilder zu malen, welche Billy in der Zukunft, weit nach 1978, photographiert hat?» |
| Quetzal answered this question quite simply by revealing to Billy that the so-called Baawi intelligences were behind the idea for these paintings. These extraterrestrials, who were working together with the Plejaren, were responsible for so-called inspirational transmissions. Unfortunately, however, they had made a mistake with the date in their work, meaning that the corresponding impulses for the disaster images were released a full year too early. To our great regret, this resulted in Quetzal taking the photos away in order, as he said, to protect Billy from further attacks. | Diese Frage klärte Quetzal ganz einfach dadurch, indem er Billy eröffnete, dass die sogenannten Baawi-Intelligenzen hinter der Idee zu diesen Bildern steckten. Diese Ausserirdischen, die mit den Plejaren zusammenarbeiteten, waren für sogenannte Inspirativ-Übermittlungen zuständig. Leider jedoch war ihnen bei ihrer Arbeit ein Fehler mit dem Datum unterlaufen, wodurch die entsprechenden Impulse für die Katastrophen-Bilder ein volles Jahr zu früh freigegeben wurden. Dies hatte zu unser aller grossem Leidwesen zur Folge, dass Quetzal die Photos an sich nahm, um, wie er sagte, Billy vor weiteren Angriffen zu bewahren. |
| His efforts to protect Billy, however, were only partially successful, for in the following years, human beings kept turning up asking for the images and reacting with disappointment because they could not and cannot be produced. Billy was then simply attacked and his trustworthiness questioned simply because the controversial images were no longer available. | Seinem Bestreben, Billy zu schützen, war allerdings nur ein teilweiser Erfolg beschieden, denn in den folgenden Jahren tauchten immer wieder Menschen auf, die nach den Bildern fragten und die auch entsprechend enttäuscht reagierten, weil diese nicht vorgelegt werden konnten und können. Billy wurde nun halt einfach deswegen angegriffen und in seiner Vertrauenswürdigkeit angezweifelt, weil die umstrittenen Bilder nicht mehr vorhanden waren. |
| Further witnesses: Engelbert Wächter, Herbert Runkel and Kurt Stadlin | Weitere Zeugen: Engelbert Wächter, Herbert Runkel und Kurt Stadlin |
| Radio Contact | Funkkontakt |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| On Saturday, the 20th of May 1978, at 2.50 hrs, Billy was finally called upon for a contact again after a break of around one and a half months. Unfortunately, only some of the core group members were present that afternoon. As he mounted his moped, dressed in boots, a leather jacket, a cap, the then-obligatory weapon and the handheld radio, the members present slowly gathered and assembled on the large seating area, where the meetings were also held on warm days. | Am Samstag, den 20. Mai 1978, um 14.50 Uhr, wurde Billy nach rund eineinhalb Monaten Pause endlich wieder zu einem Kontakt gerufen. Leider war an diesem Nachmittag nur ein Teil der Kerngruppemitglieder anwesend. Als er sein Moped bestieg, angetan mit Stiefeln, Lederjacke, Mütze, der damals obligaten Waffe und dem Handfunkgerät, strömten die anwesenden Mitglieder langsam zusammen und versammelten sich auf dem grossen Sitzplatz, wo an warmen Tagen auch oft die Zusammenkunft abgehalten wurde. |
| Everyone present – that is, Kalliope, Billy's wife (known to everyone as Popi), Maria and Engelbert Wächter, Guido Moosbrugger, Herbert Runkel, Dölf Berroth, Olgi Walder and Margaret Flammer, Marcel Hirt, Elsi Moser, Jacobus Bertschinger and myself, as well as Silvano Lehmann, who was staying with us on holiday for a week at the time, waited for the events that were to unfold. To put it rather bluntly, one could also say: "When the cat is away, the mice will play", for none of us had any intention of lifting a finger. We waited eagerly for Billy, so that, as usual, we could grill him thoroughly about all the latest news as soon as he made contact. One or two of us might also have secretly hoped that 'the boss' would perhaps get in touch by radio from far away and that we might even be able to pick him up. | Alle Anwesenden, also Kalliope, Billys Frau, von allen Popi genannt, Maria und Engelbert Wächter, Guido Moosbrugger, Herbert Runkel, Dölf Berroth, Olgi Walder und Margaret Flammer, Marcel Hirt, Elsi Moser, Jacobus Bertschinger und ich, sowie Silvano Lehmann, der damals für eine Woche bei uns in den Ferien weilte, harrten der Dinge, die da kommen sollten. Etwas spitz ausgedrückt könnte man auch sagen: «Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse», denn keiner von uns dachte daran, auch nur einen Finger krumm zu machen. Wir warteten gespannt auf Billy, um ihn nach dem Kontakt wie üblich sofort gehörig auszuquetschen bezüglich allem Neuen. Das eine oder andere mochte im stillen auch hoffen, dass sich ‹der Chef› vielleicht von weit her über Funk melden würde und dass man ihn dann vielleicht sogar abholen könnte. |
| None of the members standing together and chatting expected what actually happened next. Suddenly there was a crackling in the radio installed in Jacobus's car, and Billy called out over the radio: "Hello Miranos 5, Miranos 5, report in!" Popi ran to Jacobus's car, grabbed the microphone and called out excitedly: "Miranos 1, Miranos 1, what is up?" After some initial communication difficulties caused by loud static in the radio, Billy's voice came through loud and clear, and he began giving instructions: Engelbert and Guido had to fetch stakes for a fence next to Hannibal's doghouse and drive them into the ground according to Billy's instructions, precise to the centimetre; the boss immediately corrected the slightest deviation over the radio, and it almost seemed to us as though he could be looking over the two workers' shoulders. (Whilst working on the editorial for *Wassermann*, Engelbert explained with a wink that he and Guido had deliberately held the stake next to the specified spot several times back then, just to be corrected by the 'boss' again. Apparently, the two of them found it amusing that Billy could look over their shoulders unseen.) | Keines der beisammenstehenden und schwatzenden Mitglieder erwartete, was dann wirklich geschah. Plötzlich rauschte es im Funkgerät, das im Auto von Jacobus installiert war, und Billy rief via Funk: «Hallo Miranos 5, Miranos 5, mälded eu!». Popi lief zu Jacobus Auto, ergriff das Mikrophon und rief aufgeregt: «Miranos 1, Miranos 1, was isch?» Nach ersten Verständigungsschwierigkeiten, die durch ein lautes Rauschen im Funkgerät hervorgerufen wurden, kam Billys Stimme klar und deutlich über Funk, und er begann Anweisungen zu geben: Engelbert und Guido hatten Pflöcke für einen Zaun neben Hannibals Hundehütte zu holen und diese nach den zentimetergenauen Anweisungen Billys einzuschlagen, jede kleinste Abweichung wurde vom Chef sofort per Funk korrigiert, und es wollte uns fast scheinen, als ob er den beiden Arbeitern über die Schulter schauen könnte. (Bei der Redaktionsarbeit für den Wassermann erklärte Engelbert mit einem Augenzwinkern, dass er und Guido damals absichtlich den Pfahl mehrmals neben die angegebene Stelle gehalten hätten, um vom ‹Chef› wieder korrigiert zu werden. Offenbar dünkte es die beiden lustig, dass Billy ungesehen über ihre Schultern blicken konnte.) |
| Popi was sent by Billy into the garden, where she was to plant strawberries at a spot that was also very precisely specified. When Popi asked why the plants should be placed in this very spot, which she would have intended for other plants, the boss explained to her over the radio that, according to Semjase's findings, the strawberries would grow and thrive best in this spot. The absolute highlight, however, was that even the chickens foraging for food under the parked cars had not escaped his notice, which is why he told us to keep an eye out so that we could shoo the fowl out from under the cars if necessary. | Popi wurde von Billy in den Garten geschickt, wo sie an einem ebenfalls ganz genau bestimmten Ort Erdbeeren zu pflanzen hatte. Auf Popis Frage, warum denn die Pflanzen ausgerechnet an dieser Stelle plaziert werden sollten, die sie doch für andere Pflanzen bestimmt hätte, erklärte ihr der Chef über Funk, dass gemäss Semjases Abklärungen an diesem Platz die Erdbeeren am besten wachsen und gedeihen würden. Der absolute Clou aber war, dass ihm selbst die Hühner, die unter den parkierten Autos ihr Futter suchten, nicht entgangen waren, weshalb er uns Nachschau zu halten hiess, um das Federvieh wenn nötig unter den Wagen hervorscheuchen zu können. |
| When we asked where he was, Billy replied over the radio: | Auf unsere Frage, wo er sich denn befinde, antwortete Billy über Funk: |
| "In the ship, right above you." Although we knew full well that there was certainly nothing to be seen, everyone looked up at the sky with excitement, hoping to catch a glimpse or a glimmer of the ship, but despite all our searching, this was not the case. Pleja, however, who had made contact together with Semjase, must have noticed our reaction, for she said to Billy: "Your friends down there are enjoying this. Look, they are all looking up at us." Billy asked: "Yes, can they see us?", to which Semjase replied: "No, their efforts are in vain, for the ship is shielded." And that was also how it remained. | «Im Schiff, direkt über euch.» Obwohl wir ganz genau wussten, dass es mit Sicherheit nichts zu sehen gab, blickten alle freudig nach oben in den Himmel, wohl hoffend, ein Fetzchen oder Schimmerchen des Schiffes sehen zu können, was aber trotz allem Schauen nicht der Fall war. Pleja aber, die zusammen mit Semjase zum Kontakt gekommen war, registrierte unsere Reaktion wohl, denn sie sagte zu Billy: «Deine Freunde da unten haben ihre Freude daran. Sieh, sie schauen alle zu uns empor.» Billy fragte: «Ja, können sie uns sehen?», worauf Semjase antwortete: «Nein, ihr Bemühen ist umsonst, denn das Schiff ist abgeschirmt.» Und dabei blieb es dann leider auch. |
| Dölf Berroth, who was surely the least inclined to trust the event, immediately made his way up to the pulpit via a small detour, thinking he might be able to surprise Billy there. On the pulpit, however, he was disappointed to find that there was not a single vantage point from which Billy could have surveyed all the sites where work had been carried out according to his radio instructions without being seen, except directly from the air above Hinterschmidrüti. Also a reconnaissance drive along the mountain road from Sitzberg to Wila, from which our site can be seen, and checking with binoculars only revealed that from no point on the mountain road could all the relevant locations on our site be seen, nor can they be seen now. Moreover, also the last sceptic had to admit that from any possible point accessible from the Earth, it was absolutely inconceivable to see the chickens disappear under the cars without them appearing on the spot in full view of everyone present. The only possible conclusion left was that Billy must indeed have been standing right above the centre car park. How a sceptic dealt with this fact was entirely their own business. For the rest of us, who knew Billy and loved his little surprises, the whole thing was a huge delight and a fantastic, unforgettable experience. | Dölf Berroth, der dem Geschehnis sicher am wenigsten traute, bestieg sofort auf einem kleinen Umweg die Kanzel, weil er meinte Billy dort überraschen zu können. Auf der Kanzel aber musste er enttäuscht feststellen, dass es keinen einzigen Punkt gab, von dem aus Billy ungesehen alle Plätze hätte einsehen können, an denen nach seinen Funkanweisungen gearbeitet worden war, ausser eben direkt aus der Luft über der Hinterschmidrüti. Auch eine Kontrollfahrt entlang der Höhenstrasse von Sitzberg nach Wila, von der aus man unser Gelände sehen kann, und die Kontrolle mit dem Feldstecher ergaben nur, dass von keiner Stelle der Höhenstrasse aus alle fraglichen Orte auf unserem Areal eingesehen werden konnten und können. Ausserdem musste auch der letzte Zweifler einsehen, dass es von jedem möglichen, von der Erde aus erreichbaren Punkt absolut undenkbar war, zu sehen, wie die Hühner unter den Autos verschwanden, ohne für alle Anwesenden offen sichtbar an Ort und Stelle aufzutreten. Es blieb als allereinzigste Möglichkeit nur der Schluss, dass sich Billy tatsächlich ganz genau über dem Center-Parkplatz aufhalten musste. Wie ein Zweifler mit dieser Tatsache fertig wurde, das war ganz allein seine eigene Sache. Für uns anderen, die wir Billy kannten und seine kleinen Überraschungen liebten, war das Ganze eine riesige Freude und ein tolles, unvergessliches Erlebnis. |
| Further witnesses: Kalliope (Popi) Meier, Maria and Engelbert Wächter, Guido Moosbrugger, Herbert Runkel, Dölf Berroth, Margaret Flammer and Olgi Walder, Marcel Hirt, Silvano Lehmann, Elsi Moser and Jacobus Bertschinger | Weitere Zeugen: Kalliope (Popi) Meier, Maria und Engelbert Wächter, Guido Moosbrugger, Herbert Runkel, Dölf Berroth, Margaret Flammer und Olgi Walder, Marcel Hirt, Silvano Lehmann, Elsi Moser und Jacobus Bertschinger |
| The Door | Die Türe |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| One evening in the autumn of 1978, coming from the toilet, I entered the kitchen with the intention of walking through it and leaving via the barn. At that time, our kitchen had four doors: One led into the small corridor through which one reached the toilet; the second door, situated diagonally opposite the first (which was usually left open at the time, but was later bricked up), was the living room door, whilst just under half a metre to the right of it, on the corner, was the door to the hallway, and directly next to it, around the corner, the door to the barn. So, coming from the toilet corridor, I entered the kitchen and, after a step or two, stopped next to the 'Schüttstein' (sink, washing-up trough) because I was drawn into a conversation by Billy, who was also in the kitchen. After a few sentences, I walked along the kitchen table towards the wood-burning stove, picked up a few things from the table that I would left there earlier, and stopped again with my hands full, this time at the corner of the wood-burning stove, next to the open parlour door. Billy had meanwhile gone in the other direction and was now standing next to the door to the toilet corridor. After we would finished our conversation, he asked me: "Shall I hold the door open for you?" "No, no, that is not necessary," I replied, because it simply took too long for him to reach the barn door. So I walked straight towards the barn door to finally leave the kitchen; as I walked, I glanced briefly over my shoulder and just managed to notice the door opposite closing behind Billy. At that very moment, I was also already standing in front of the barn door, which, just as I was about to reach for the latch, swung open as if by magic. I took another half-step and froze in my tracks, one leg still in the air, for through the crack in the door, which opened outwards, I saw Billy's grinning, beaming face staring right at me! | Etwa im Herbst 1978 betrat ich eines Abends von der Toilette herkommend die Küche, in der Absicht, diese zu durchqueren und Richtung Tenne wieder zu verlassen. Damals hatte unsere Küche vier Türen: Die eine führte in den kleinen Korridor, durch den man zur Toilette gelangte, die zweite Türe, die der ersten schräg gegenüberlag (die damals meist offenstand, später jedoch zugemauert wurde), war die Wohnzimmertüre, während sich nur knapp einen halben Meter rechts davon an der Ecke die Türe zum Hausgang befand und direkt daneben, um die Ecke, die Türe zur Tenne. Ich betrat also vom Toilettenkorridor herkommend die Küche, blieb nach einem oder zwei Schritten neben dem ‹Schüttstein› (Spüle, Abwaschtrog) stehen, weil ich von Billy, der sich ebenfalls in der Küche befand, in ein Gespräch verwickelt wurde. Nach einigen Sätzen ging ich dem Küchentisch entlang in Richtung Holzherd, nahm einige Dinge vom Tisch auf, die ich vorher dort deponiert hatte und blieb mit vollen Händen nochmals stehen, diesmal an der Ecke des Holzherdes, neben der offenen Stubentüre. Billy war inzwischen in die andere Richtung gegangen und stand jetzt neben der Türe zum Toilettenflur. Nachdem wir unser Gespräch beendet hatten, fragte er mich: «Soll ich dir die Türe aufhalten?» «Nei, nei, das isch nöd nötig.» antwortete ich ihm, weil es mir einfach zu lange dauerte, bis er an der Tenntüre gewesen wäre. So ging ich direkt auf die Tenntüre zu, um die Küche nun wirklich zu verlassen; im Gehen blickte ich kurz über die Schulter zurück und bemerkte gerade noch, wie die gegenüberliegende Türe hinter Billy ins Schloss fiel. Im gleichen Moment stand ich auch schon vor der Tenntüre, die sich, als ich nach der Türfalle greifen wollte, wie durch Geisterhand öffnete. Ich machte einen weiteren halben Schritt und blieb wie vom Donner gerührt stehen, das eine Bein noch in der Luft, denn im Türspalt der sich nach aussen öffnenden Türe blickte mir Billys grinsendes und strahlendes Gesicht entgegen! |
| At first I was so stunned and dumbfounded that I probably even forgot to breathe. I would rather not dwell on the lowly intelligent and rather dim-witted expression that must have been on my face at that moment. Whilst I was still gasping for breath, trembling with surprise and bewilderment, Billy's voice rang in my ear as if from a great distance: "Right, come on then." As if in a trance, I descended the two steps to the barn floor and walked past him, whilst he simply walked straight into the kitchen. In my head, all the lights were flashing red, and like the wild flickering of colourful lights, my thoughts began to race through my mind. How on earth had he managed to get all the way round the house in less than a fraction of a second? By what route, as yet unknown to me, could he possibly have done that? What sort of super-shortcut could it have been? One thing was certain, though: he must have covered the distance at superluminal speed, much like 'Superman'. I considered every possible and impossible scenario until, after some mental wrestling, I finally hit upon the correct idea: he had quite simply used the power of his mind to teleport from the toilet corridor into the barn and opened the door for me there before re-entering the kitchen. | Ich war im ersten Moment dermassen fassungslos und entgeistert, dass ich wohl sogar das Atmen vergass. Über den dummen und wenig geistreichen Ausdruck, der in diesem Augenblick in meinem Gesicht gestanden haben muss, will ich mir lieber gar keine Gedanken machen. Während ich noch zitternd vor Überraschung und Unverstehen nach Atem rang, tönte wie aus weiter Ferne Billys Stimme an mein Ohr: «So, chum ändlich.» Wie in Trance stieg ich die beiden Tritte zur Tenne hinunter und ging an ihm vorbei, während er ohne weiteres die Küche betrat. In meinem Kopf standen alle Lichter auf Rot und wie das wilde Flackern von bunten Lämpchen begannen meine Gedanken durch den Kopf zu zucken. Wie in drei Teufels Namen war er wohl in weniger als einem winzigen Sekundenbruchteil um das ganze Haus herumgekommen? Auf welchem mir noch unbekannten Weg konnte er das nur geschafft haben? Was für eine Superabkürzung mochte das wohl gewesen sein? Eines stand jedenfalls fest, er musste den Weg, ähnlich wie ‹Superman›, mit Überlichtgeschwindigkeit zurückgelegt haben. Alles Mögliche und Unmögliche zog ich in Erwägung, bis ich endlich, nach einigem Ringen, auf die richtige Idee kam: Er hatte sich ganz einfach mittels Bewusstseinskraft vom Toilettenflur aus in die Tenne teleportiert und mir dort die Türe aufgemacht, ehe er die Küche wieder betrat. |
| The fact that Billy left the kitchen on one side only to re-enter it a fraction of a second later through a door several metres away on the opposite side had already happened for the second time on this memorable evening of mine. The first time, on the 21st of August 1977, Maria Wächter's birthday, he had already done the same thing once before in front of the assembled birthday party. On that occasion, also Kalliope Meier, Maria, Engelbert, Conny and Rolf Wächter, Herbert Runkel, his girlfriend Ingrid, Amata Stetter, Margaret Flammer, Olgi Walder, Hans and Koni Schutzbach, as well as Elsi Moser and others were present as witnesses. The distance that Billy would have had to cover on both occasions had he sprinted around the house in a thousand-year dash measures exactly 63.4 metres. Namely, from the eastern kitchen door through the hall and out through the corridor door into the bathroom corridor, then left through the western door, which leads from there out into the open. From there, to the right along the outer wall of the west bathroom to the corner of the house, then round to the right again and along the outer wall of the east bathroom and the small barn to the next turn, there to the right again and along the east wall of the house, then round to the right again around the south corner and round the large flower trough. Then first left and then sharply right round the projection of the porch, and from there at a right angle to the left and, after one step, right again through the barn corridor to the kitchen door. A time-consuming business! Even our fastest sprinter, Silvano, also had to admit as much; he took exactly 22.1 seconds for the 63.4 metres, his time being clocked by Freddy, and even the fittest and fastest runner would have needed at least 10-15 seconds for this obstacle course around all the corners. So, in order to open the kitchen door in the barn for me from the outside, Billy had only two options and two routes available: namely, on the one hand, to run around the house as described, but then he would have been able to do no more than wave to me from the porch. On the other hand, however, he could also 'quite simply' teleport from door to door, and this route is and remains, given the circumstances and the time saved, the only possible way Billy could have covered the distance between the two doors. | Dass Billy die Küche auf der einen Seite verliess, um sie nach einem Sekundenbruchteil durch eine mehrere Meter weit entfernte, gegenüberliegende Türe wieder zu betreten, kam an diesem für mich denkwürdigen Abend bereits zum zweiten Mal vor. Das erste Mal hatte er am 21. August 1977, an Maria Wächters Geburtstag, dasselbe bereits schon einmal vor versammelter Geburtstagsgesellschaft gemacht. Damals waren ausser Kalliope Meier, Maria, Engelbert, Conny und Rolf Wächter, auch noch Herbert Runkel, dessen Freundin Ingrid, Amata Stetter, Margaret Flammer, Olgi Walder; Hans und Koni Schutzbach sowie Elsi Moser und andere als Zeugen anwesend. Die Strecke, die Billy beide Male hätte zurücklegen müssen, wenn er in einem Jahrtausendsprint ums Haus gespeedet wäre, mass und misst genau 63,4 Meter. Nämlich von der östlichen Küchentüre durch den Flur und zur Korridortüre hinaus in den Badezimmergang, dann nach links durch die westliche Türe, die von dort ins Freie führt. Von da an nach rechts der Aussenmauer des Badezimmers West entlang bis an die Hausecke und wiederum rechts herum und längs der Aussenwand vom Badezimmer Ost und der kleinen Scheune bis zur nächsten Abbiegung, dort wieder rechts und der Hauswand im Osten entlang und dann wiederum rechts um die Südecke und um den grossen Blumentrog herum. Nachher erst links und dann scharf rechts um den Vorsprung des Windfangs und von dort aus rechtwinklig nach links und nach einem Schritt wiederum nach rechts durch den Tennengang zur Küchentüre. Eine zeitfressende Angelegenheit! Das musste auch unser schnellster Sprinter, Silvano, zugeben, der für die 63.4 Meter genau 22,1 Sekunden benötigte und dessen Zeit von Freddy gestoppt wurde, und auch der trainierteste und schnellste Läufer hätte zumindest 10–15 Sekunden für diesen Hindernislauf um alle Ecken herum benötigt. Um mir also die Küchentüre in der Tenne von aussen öffnen zu können, hatte Billy ausschliesslich zwei Möglichkeiten und zwei Wege zur Verfügung: Nämlich einerseits, wie beschrieben um das Haus herumzurennen, dann aber hätte er mir am Windfang höchstens noch nachwinken können. Andererseits aber konnte er sich auch ‹ganz einfach› von Tür zur Tür teleportieren, und dieser Weg ist und bleibt in Anbetracht der Umstände und der nicht benötigten Zeit die absolut einzige Möglichkeit, wie Billy die Strecke zwischen den beiden Türen zurücklegen konnte. |
| For me and for everyone who had already experienced the same thing on a previous occasion, also for those who were present this time, such events are always a source of reflection on the power and possibilities of the power of consciousness when it is trained and can be applied correctly. Last but not least, however, such examples are also proof that Billy can be neither a charlatan nor a fraud, nor a magician or sorcerer, but – however hard this may sometimes be to believe – exactly what he says of himself: the true and only herald of the modern age! | Für mich und für alle, die das gleiche zu früherem Zeitpunkt schon erlebt hatten, wie auch für jene, welche dieses Mal dabei waren, sind solche Ereignisse immer wieder eine Quelle des Nachdenkens über die Kraft und die Möglichkeiten der Bewusstseinskraft, wenn diese geschult ist und richtig angewendet werden kann. Nicht zuletzt aber sind solche Beispiele auch ein Beweis dafür, dass Billy weder ein Scharlatan noch ein Betrüger oder ein Magier oder Zauberer sein kann, sondern, so schwer dies manchmal auch zu glauben ist, genau das was er von sich selbst sagt: Der wahrliche und einzige Künder der Neuzeit! |
| Impulse Guidance | Impulslenkung |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| On Thursday, the 11th of January 1979, something happened to me that convinced me once again of the undeniable existence of impulse transmissions leading into the realm of telepathy. | Am Donnerstag, den 11. Januar 1979 widerfuhr mir etwas, das mich einmal mehr von der unleugbaren Existenz von Impulsübermittlungen, die in die Telepathie-Bereiche führen, überzeugte. |
| The following events began to unfold on the Thursday in question at around 4.15 hrs. As usual, I left the company where I work to drive to Winterthur via Sonnenbergstrasse, Gockhausen and Industrie Dübendorf. On Sonnenbergstrasse, I decided on the spur of the moment to take a small detour, passing the Hotel Dolder and turning back onto my usual route via Adlikonerstrasse. Due to my poor knowledge of the area, I missed the correct turn-off and drove in exactly the opposite direction to my intended route. Shortly before the junction of Adlikonerstrasse and the so-called 'Katzenschwanz', I regained my bearings and decided to turn left in order to get back on the right track after all. I indicated and began to steer my car properly to the left when I was suddenly overcome by a strange unease. Unexpectedly, my previous resolve had given way to uncertainty, and I simply no longer knew whether I really wanted to turn left or perhaps would have preferred to turn right after all. From where I was standing, it would probably have been good to turn left; yet somehow I just could not bring myself to do it. Whilst I was still wrestling with a decision, my thoughts suddenly began to revolve around Billy. Above all, I simply could not get it out of my head that he had told me the day before that he would been offered two devices at a bargain price in Dübendorf, which he would actually quite like to buy. | Das folgende Geschehen bahnte sich am besagten Donnerstag gegen 16.15 Uhr an. Wie üblich verliess ich den Betrieb, in dem ich arbeite, um via Sonnenbergstrasse, Gockhausen und Industrie Dübendorf nach Winterthur zu fahren. In der Sonnenbergstrasse entschloss ich mich kurzerhand, einen kleinen Umweg zu machen, um am Hotel Dolder vorbei über die Adlikonerstrasse wieder in den gewohnten Weg einzubiegen. Aufgrund meiner schlechten Ortskenntnis verpasste ich die richtige Abzweigung und fuhr genau entgegengesetzt zur geplanten Richtung. Kurz vor der Einmündung der Adlikonerstrasse in den sogenannten ‹Katzenschwanz› fand ich mich wieder zurecht und beschloss, nach links abzubiegen, um doch noch auf den richtigen Weg zurückzukommen. Ich betätigte den Blinker und spurte meinen Wagen ordnungsgemäss links ein, als mich plötzlich eine seltsame Unruhe befiel. Unversehens war meine vorherige Entschlossenheit einer Unsicherheit gewichen, und ich wusste einfach nicht mehr, ob ich nun wirklich nach links oder etwa nicht doch lieber nach rechts fahren wollte. Von der Stelle aus, an der ich mich befand, wäre es wohl besser gewesen, nach links abzubiegen; doch brachte ich das einfach irgendwie nicht zustande. Während ich noch um einen Entschluss rang, begannen meine Gedanken plötzlich um Billy zu kreisen. Vor allem ging mir einfach nicht aus dem Kopf, dass er mir Tags zuvor erzählt hatte, in Dübendorf seien ihm zwei Geräte günstig angeboten worden, die er eigentlich gern kaufen würde. |
| After some hesitation, obeying a sudden impulse, I turned my car around and drove through the 'Katzenschwanz' towards Geeren, so as to reach Dübendorf. I knew full well that my route would take me very close to the shop where Billy intended to buy the two devices, yet I did not for a moment expect to meet him. But as I approached the junction of Untere Geerenstrasse and Högler-Strasse, I again, quite automatically, followed an impulse that told me to look very carefully to the right. So I gazed for a relatively long time down the road joining from the right when, suddenly, right on the bend at the right-hand kerb, I saw Billy standing there with his young son. Naturally, I stopped my car immediately to greet the two of them and express my astonishment at this 'unexpected' encounter. When I asked, it turned out that Billy was waiting for Jacobus so they could sort out a few things in Zurich. For me, of course, it was a matter of honour to help pass the time for him. In the process, I told him how it had actually come about that I had chosen this route in the first place. He acknowledged my explanations with a grin and the remark that he had also thought of me. Indeed, he had even run after a car that looked very similar to mine. In my profound surprise, I failed to grasp the meaning of his words, so that I remained completely clueless. Even when it had already become clear that Jacobus would arrive with a considerable delay, it still did not dawn on me. | Nach einigem Hin und Her wendete ich einem plötzlichen Impuls gehorchend mein Auto und fuhr durch den ‹Katzenschwanz› Richtung Geeren, um so nach Dübendorf zu gelangen. Wohl wusste ich, dass mich mein Weg sehr nahe am Geschäft vorbeiführen würde, in dem Billy die beiden Geräte kaufen wollte, doch vermutete ich nicht einen Augenblick lang, ihn zu treffen. Doch als ich auf die Kreuzung Untere Geerenstrasse/Högler-Strasse zufuhr, folgte ich wieder völlig automatisch einem Impuls, der mich hiess, nur ja recht genau nach rechts zu sehen. Ich blickte also verhältnismässig lange in die von rechts einmündende Strasse, als ich unvermittelt direkt in der Biegung am rechten Strassenrand Billy mit seinem kleinen Sohn stehen sah. Selbstverständlich hielt ich meinen Wagen sofort an, um die beiden zu begrüssen und meiner Verblüffung über das ‹unverhoffte› Treffen Ausdruck zu geben. Auf meine Fragen hin stellte sich heraus, dass Billy auf Jacobus wartete, um mit ihm noch einige Dinge in Zürich zu erledigen. Für mich war es natürlich Ehrensache, ihm die Wartezeit zu verkürzen. Dabei erzählte ich ihm, wie es eigentlich zugegangen war, dass ich überhaupt diesen Weg gewählt hatte. Meine Erklärungen quittierte er mit einem Grinsen und der Bemerkung, er hätte auch an mich gedacht, ja er sei sogar einem Wagen nachgelaufen, der dem meinen sehr ähnlich gesehen habe. In meiner sehr nachhaltigen Überraschung, verstand ich es nicht, den Sinn seiner Worte zu deuten, so dass ich weiterhin völlig ahnungslos blieb. Selbst noch zu einer Zeit, als es schon klar war, dass Jacobus erst mit grosser Verspätung eintreffen würde, dämmerte mir nichts. |
| As Billy had an appointment in Zurich at a specific time, I offered to drive him to the agreed meeting point so that he would not be late, for I realised that being punctual was very important to him. So we decided to leave a message for Jacobus and set off. | Weil Billy zu einer bestimmten Zeit in Zürich verabredet war, erbot ich mich, ihn an den vereinbarten Treffpunkt zu fahren, damit er ja nicht zu spät komme, denn ich merkte, dass ihm sehr viel daran lag, pünktlich zu sein. Also beschlossen wir für Jacobus eine Nachricht zu hinterlassen und uns auf den Weg zu machen. |
| Although we arrived at the agreed location nearly a quarter of an hour early, we were already expected; and when Jacobus arrived nearly 30 minutes late, the business Billy had planned had already been wrapped up for quite some time. | Obwohl wir beinahe eine Viertelstunde zu früh am vereinbarten Ort angelangt waren, wurden wir bereits erwartet; und als Jacobus mit einer Verspätung von nahezu 30 Minuten eintraf, war das von Billy geplante Geschäft bereits seit einer ganzen Weile unter Dach und Fach. |
| Throughout the entire walk home, which I set off on shortly after Jacobus arrived, I pondered the whole affair without reaching a definitive conclusion. On the one hand, it had by then become clear to me that something had not been quite 'right', but on the other hand, I simply could not come up with a solution. It simply did not occur to me to consider the obvious idea that Billy, knowing I finished work at 4 pm, had simply focused on me in order to call me via impulse guidance on my way home. This fact only came to light the following evening when I asked him outright how on earth he had managed to ensure that this meeting between us could take place so 'coincidentally' and smoothly. He explained to me that he had suspected Jacobus would be late, and he had also known that I would be driving home at that time, which is why he simply concentrated on me and, so to speak, lured me there through impulse guidance (i.e. the transmission of an impulse that triggered certain thoughts and actions in me). | Während des ganzen Nachhauseweges, den ich bald nach dem Eintreffen von Jacobus antrat, dachte ich über die Geschichte nach, ohne zu einem endgültigen Schluss zu kommen. Einerseits war mir inzwischen klar geworden, dass irgend etwas nicht mit ‹rechten Dingen› zugegangen war, andererseits aber kam ich einfach nicht auf eine Lösung. Auf die naheliegende Idee, dass Billy, weil er ja wusste, dass ich um 16.00 Uhr Feierabend hatte, sich einfach auf mich konzentrierte, um mich auf dem Weg einer Impulslenkung zu rufen, kam ich einfach nicht. Diese Tatsache stellte sich erst am folgenden Abend heraus als ich ihn offen fragte, wie er es denn eigentlich angestellt habe, dass dieses Treffen zwischen uns so ‹zufällig› reibungslos stattfinden konnte. Er erklärte mir, dass er vermutet hatte, dass Jacobus sich verspäten würde, und er habe auch gewusst, dass ich um diese Zeit nach Hause fahren würde, weshalb er sich ganz einfach auf mich konzentriert und mich durch eine Impulslenkung (also die Übermittlung eines Impulses, der bei mir bestimmte Gedanken und Handlungen auslöste) sozusagen hergelockt habe. |
| This whole story, which once again demonstrated Billy's abilities to me, may sound trivial and coincidental to many. Some might even say that the whole thing is simply far-fetched. I might even agree with that assessment if the incident had not been so striking to me. Strangely enough, the thoughts that went through my mind at the junction of Adlikonerstrasse and the 'Katzenschwanz' were so strong and lasting that they are still fresh in my mind even today. Also, the impulse that caused me to turn in the opposite direction was so strong that I could not possibly have ignored it. For a fraction of a second, I simply seemed to obey a powerful command or call that made me forget my own will for a tiny split second. When I became aware of the event and its exact sequence, I was naturally particularly pleased, for it is not often that we have the opportunity, even if only in retrospect, to be able to follow the occurrence and effect of an impulse transmission so clearly. | Diese ganze Geschichte, die mir zum wiederholten Male die Fähigkeiten von Billy vor Augen führte, mag in den Augen vieler banal und zufällig klingen. Manche werden sogar sagen, dass die ganze Sache doch einfach an den Haaren herbeigezogen sei. Diesem Urteil würde ich möglicherweise sogar zustimmen, wenn das Geschehen für mich nicht so auffällig gewesen wäre. Eigenartigerweise waren die Gedanken, die mir an der Einmündung der Adlikonerstrasse in den ‹Katzenschwanz› durch den Kopf gingen, so stark und nachhaltig, dass sie mir sogar heute noch gegenwärtig sind. Auch war der Impuls, der mich veranlasste, in die entgegengesetzte Richtung abzubiegen, so stark, dass ich ihn unmöglich hätte ignorieren können. Für den Bruchteil einer Sekunde schien ich einfach einem starken Befehl oder Lockruf zu gehorchen, der mich für einen winzigen Sekundenbruchteil meinen eigenen Willen vergessen liess. Als ich des Geschehens und seinem genauen Ablauf inne wurde, freute ich mich natürlich ganz besonders, denn nicht oft haben wir die Gelegenheit, wenn auch erst im nachhinein, das Auftreten und die Wirkung einer Impulsübermittlung dermassen deutlich verfolgen zu können. |
| Life-saving Back Pain | Lebensrettende Kreuzschmerzen |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| On the evening of the 11th of May 1980, around 22:00 hrs, Billy was sitting on the sofa outside the house with Wendelle Stevens, enjoying the already warm evening together. Suddenly, Billy was seized by severe back pain, so that he could no longer sit still and was writhing back and forth. It was a peculiar kind of back pain that he knew all too well and which warned of a lurking danger. The movements triggered by the pain saved his life, for no sooner had he, sensing the danger, said to Wendelle, "There is something wrong", than something just 8–10 mm in size whizzed past his skull, slammed into the wall a few centimetres to the left of his head and splattered him with mortar, whilst a shot rang out. Immediately afterwards, Billy called out to Jacobus and, together with him and Wendelle, searched the area, but as usual to no avail. About 10 minutes after the shot, Gilgamesha, Billy and Kalliope's daughter, found the bullet that had ricocheted off the plaster, which was completely flattened. | Am Abend des 11. Mai 1980, gegen 22.00 Uhr, sass Billy mit Wendelle Stevens auf dem Sofa vor dem Haus und genoss mit ihm zusammen den schon warmen Abend. Plötzlich wurde Billy von starken Kreuzschmerzen überfallen, so dass er nicht mehr ruhig sitzen konnte und sich hin- und herkrümmte. Es waren eigenartige Kreuzschmerzen, die er sehr wohl kannte und die vor einer lauernden Gefahr warnten. Die durch die Schmerzen ausgelösten Bewegungen retteten ihm das Leben, denn kaum hatte er, die Gefahr ahnend, zu Wendelle gesagt: «There is something wrong», als auch schon etwas nur 8–10 mm an seinem Schädel vorbeiflog, wenige Zentimeter links vom Kopf in die Mauer knallte und ihn mit Mörtel bespritzte, während ein Schuss krachte. Unmittelbar danach rief Billy Jacobus und suchte zusammen mit diesem und Wendelle die Gegend ab, jedoch wie üblich umsonst. Etwa 10 Minuten nach dem Schuss fand dann Gilgamesha, Billys und Kalliopes Tochter, das am Verputz abgeprallte Geschoss, welches völlig flachgedrückt war. |
| I had heard the shot too, but reacted far less courageously than Silvano had two years earlier. Sitting at my desk working on my typewriter, I heard footsteps on the gravel path and automatically assumed that Jacobus was still on his way. | Ich hatte den Schuss ebenfalls gehört, jedoch sehr viel weniger mutig reagiert als Silvano zwei Jahre zuvor. Hinter der Schreibmaschine an meiner Arbeit sitzend, hörte ich Schritte auf dem Kiesweg und nahm automatisch an, dass Jacobus noch unterwegs sei. |
| A short while later, a shot rang out not far from my door. – The bang pinned me to my chair, and I stared in horror at the door as it was flung open and Gilgamesha, then still called 'Chrugel', burst in and shouted: | Wenig später fiel unweit vor meiner Tür ein Schuss. – Der Knall bannte mich in meinen Stuhl, und ich starrte entsetzt auf die Türe, als diese aufgerissen wurde und Gilgamesha, damals noch ‹Chrugel› genannt, hereinstürmte und rief: |
| "Did you hear that too? Someone's shot at Dad." (Did you also hear it? Someone's shot at Dad.) "Are you mad? You do not just run about outside like that", I snapped at her, whereupon she calmly informed me that her dad, Jacobus and Wendelle were already on their way to look for the shooter. It took some effort to stop her from joining the search party as well, which, however, combed the confusing terrain – abundant with welcome hiding places – without success. | «Häsch's au g'hört, es hät öpper uf de Papi g'schosse.» (Hast Du es auch gehört, es hat jemand auf Papi geschossen.) «Bisch verruckt, dänn rännt me doch nöd dusse umenand» (Bist Du verrückt, dann rennt man doch nicht im Freien umher), herrschte ich sie an, worauf sie mir seelenruhig eröffnete, dass ihr Papi, Jacobus und Wendelle schon unterwegs seien, um den Schützen zu suchen. Nur mit Mühe war sie davon abzuhalten, sich dem Suchtrupp ebenfalls anzuschliessen, der jedoch erfolglos das unübersichtliche und an willkommenen Verstecken reiche Gelände durchforstete. |
| Photos: | Photos: |
| Page 32, top: Kalliope Meier | Seite 32, oben: Kalliope Meier |
| Page 32, bottom, and page 33, both images: Wendelle Stevens | Seite 32, unten und Seite 33 beide Bilder: Wendelle Stevens |
| Imitators | Nachahmer |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| Billy's psychic powers were often the subject of conversation amongst us core group members, also amongst the regular guests and passive members, prior to his breakdown in November 1982. One or two of us tried, on one or two occasions, to imitate Billy more or less openly, but this was always a one-off endeavour, just like the one I witnessed. | Billys bewusstseinsmässige Kräfte gaben vor seinem Zusammenbruch im November 1982 oft Anlass zu Gesprächen unter uns Kerngruppe-Mitgliedern und auch unter den regelmässigen Gästen und den Passivmitgliedern. Der eine oder andere versuchte das eine oder andere Mal mehr oder weniger offen Billy nachzuahmen, aber das war stets ein einmaliges Unterfangen, so wie auch dasjenige, dessen Zeugin ich war. |
| One evening in August 1980, we were sitting around the kitchen table after work, as we so often did. Present were Billy, Thomas Keller, Roland Rüegsegger, Silvano Lehmann, Uschi Büchli, Freddy Kropf and myself, Bernadette Brand, as well as a few others. Once again, we were talking about all the things Billy could do with his powers of consciousness, and Billy, in a sincere effort, tried once more to explain to us slow-witted listeners what was involved and what direction one must strive towards if one wishes to achieve something similar. He was probably spurred on by our blank, not to say stupid, expressions to demonstrate his abilities once more and thus illustrate his words. | An einem Abend im August 1980 sassen wir wie so oft nach der Arbeit um den Küchentisch. Anwesend waren Billy, Thomas Keller, Roland Rüegsegger, Silvano Lehmann, Uschi Büchli, Freddy Kropf und ich, Bernadette Brand, sowie einige andere. Wieder einmal sprachen wir davon, was Billy mit seinen Bewusstseinskräften alles zu verrichten mochte, und Billy versuchte uns begriffsstutzigen Zuhörern in redlichem Bemühen einmal mehr klarzumachen, was damit zusammenhing und in welche Richtung man sich bemühen muss, wenn man Ähnliches erreichen will. Wahrscheinlich wurde er von unseren verständnislosen, um nicht zu sagen blöden Mienen dazu angestachelt, ein weiteres Mal seine Fähigkeiten unter Beweis zu stellen und damit seine Worte zu illustrieren. |
| So a five-franc coin was placed between the two table tops in such a way that just over half of it protruded at the top, whereupon those present pressed against it to ensure the coin was firmly stuck in place. Billy and a few of the men, including Thomas Keller and Roland Rüegsegger, tried to move the 'five-franc coin' or pull it out of the gap in the table, but they failed because those seated around the table were doing their utmost. | Also wurde ein Fünffrankenstück so zwischen beide Tischplatten gesteckt, dass es zu etwas mehr als der Hälfte oben herausschaute, worauf sich die Anwesenden dagegenstemmten, damit das Geldstück unverrückbar festsass. Billy und ein paar der Männer, darunter Thomas Keller und Roland Rüegsegger, versuchten, den ‹Fünfliber› zu verrücken oder aus der Tischspalte herauszuziehen, was jedoch nicht gelang, weil die um den Tisch Sitzenden ihr Bestes gaben. |
| Billy now raised his hand a few centimetres above the table, watched intently by everyone present – and with a lightning-fast and powerful movement, he struck almost flatly across the coin directly above the tabletop, which suddenly lay neatly edged on the table. I noticed that the coin's engraving remained completely undamaged afterwards. | Billy hob nun, von allen Anwesenden mit Argusaugen beobachtet, seine Hand wenige Zentimeter über den Tisch – und mit einer blitzartigen und gewaltigen Bewegung schlug er direkt über der Tischplatte fast flach über das Geldstück hinweg, das plötzlich sauber abgekantet auf dem Tisch lag. Mir fiel auf, dass die Prägung der Münze danach noch völlig unbeschädigt war. |
| As always when Billy demonstrated his abilities to us – which, in our view, was far too rare – everyone present was initially 'flabbergasted' – and it was only after a while that the discussion began. Thomas and Roland were the main contributors, both of whom were of the opinion that the speed of Billy's hand movement alone had been the decisive factor. Thomas, in particular, argued that Billy had generated such force with his incredibly fast, powerful strike that it had simply overridden the metal's moment of inertia, which was also why the coin had remained undamaged. He explained that the same principle apparently came into play as when a tablecloth is snatched from under glasses with a sudden, vigorous tug, which meant that the glasses simply remained standing on the table if the trick was performed correctly. He spoke at great length during his explanation and was supported by Roland, who made a diligent effort to agree with the previous speaker and reinforce his point. After they had been egging each other on for a while, both believed so strongly in the correctness of their argument that Thomas suddenly said: | Wie jedesmal, wenn Billy uns seine Fähigkeiten demonstrierte, was unserer Ansicht nach viel zu selten war, waren alle Anwesenden zuerst einmal ‹platt› – und erst nach einer Weile ging die Diskussion los. Dabei taten sich in erster Linie Thomas und Roland hervor, die beide der Meinung waren, dass allein die Geschwindigkeit von Billys Handbewegung ausschlaggebend gewesen sei. Besonders Thomas argumentierte damit, dass Billy mit seinem unglaublich schnellen, kraftvollen Schlag derart viel Wucht entwickelt habe, dass dieser das Trägheitsmoment des Metalls einfach ausser Kraft gesetzt habe, weshalb die Münze auch unbeschädigt geblieben sei. Er erklärte, dass dabei offenbar die gleiche Gesetzmässigkeit in Kraft trete, wie bei einem Tischtuch, das mit einem plötzlichen, energischen Ruck unter Gläsern hervorgerissen wird, was dazu führe, dass die Gläser einfach auf dem Tisch stehenblieben, wenn der Trick richtig ausgeführt werde. Er nahm bei seinen Ausführungen den Mund reichlich voll und wurde dabei von Roland unterstützt, der sich fleissig bemühte, seinem Vorredner recht zu geben und ihn zu bekräftigen. Nachdem sie sich eine Weile gegenseitig hochgepuscht hatten, glaubten beide dermassen an die Richtigkeit ihrer Argumentation, dass Thomas plötzlich sagte: |
| "Well, I can also do that. I am sure I am just as quick as you, Billy." Although Billy warned him and told him that the experiment was too dangerous for him and that he would hurt himself in the process, Thomas paid no heed to the warning, and it was clear he thought he had finally been the first to see through Billy's 'trick'. Roland was no less convinced of his own abilities, but he was simply more cowardly than Thomas, which is why he did not rush in with the same enthusiasm but held back somewhat. Especially after hearing Billy's warning, he remained conspicuously calm. | «Also das kann ich auch. Ich bin sicher ebenso schnell wie du, Billy.» Obwohl Billy ihn warnte und ihm sagte, dass das Experiment für ihn zu gefährlich sei und dass er sich dabei verletzen würde, schlug Thomas die Warnung in den Wind, und man konnte ihm anmerken, dass er meinte, er habe jetzt endlich als erster Billys ‹Trick› durchschaut. Roland war nicht weniger von seinen Fähigkeiten überzeugt, aber er war einfach feiger als Thomas, weshalb er nicht im gleichen Masse vorpreschte, sondern sich eher etwas zurückhielt. Besonders nachdem er Billys Warnung gehört hatte, verhielt er sich auffallend ruhig. |
| So a new five-franc coin was fished out of a purse and wedged between the two table edges in the same way as the previous one. With a confident look on his face, Thomas raised his hand and, with a powerful, purposeful movement, struck the coin boldly and – we all sat frozen in place – there was a loud, shattering bang as a piece of the tabletop, five millimetres thick and about three by five centimetres in size, flew off behind the clattering five-franc coin. And we saw something else too: a piece of Thomas's right palm, about one by three centimetres in size, lying twitching in a pool of blood on the table. Thomas had turned as white as a sheet and was staring at his lacerated, bleeding hand, whilst Roland remained meekly silent and the women, having recovered from their initial shock, scattered to fetch disinfectant and bandages so that the shocked Thomas could be treated. | Also wurde ein neues Fünffrankenstück aus einem Geldbeutel herausgekramt und auf gleiche Art zwischen den beiden Tischkanten festgeklemmt, wie das vorige. Mit siegesbewusster Miene hob Thomas die Hand und schlug mit einer kräftigen, zielbewussten Bewegung mutig auf das Geldstück ein und – wir alle sassen wie erstarrt –, es gab einen lauten splitternden Knall, als ein 5 mm dickes und etwa drei auf fünf Zentimeter grosses Stück der Tischplatte hinter dem laut scheppernden ‹Fünfliber› herflog. Und noch etwas sahen wir, nämlich ein etwa ein auf drei Zentimeter grosses Stück von Thomas rechtem Handballen, das zuckend in einer Blutlache auf dem Tisch lag. Thomas war kalkweiss geworden und sah auf seine aufgerissene, blutende Hand, während Roland kleinlaut schwieg und die Frauen, nachdem sie sich von ihrem ersten Schreck erholt hatten, auseinanderstoben, um Desinfektionsmittel und Verbandsmaterial zu holen, damit der geschockte Thomas verarztet werden konnte. |
| Incidentally, it must be said that there are still human beings today who were there at the time and who continue to claim that Thomas only injured himself because he had struck the blow too slowly and from the wrong angle. | Im übrigen muss dazu gesagt werden, dass es heute noch Menschen gibt, die damals dabei waren und die immer noch behaupten, dass Thomas sich nur deswegen verletzt habe, weil er den Schlag zu wenig schnell und aus einem falschen Winkel heraus geführt habe. |
| Further witnesses: Thomas Keller, Roland Rüegsegger, Silvano Lehmann, Uschi Büchli, Freddy Kropf, Kalliope Meier and others. | Weitere Zeugen: Thomas Keller, Roland Rüegsegger, Silvano Lehmann, Uschi Büchli, Freddy Kropf, Kalliope Meier und andere. |
| Photo: Freddy Kropf | Photo: Freddy Kropf |
| Witnesses from the Past | Zeugen aus der Vergangenheit |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| Every now and then, quite unexpectedly, human beings turn up who got to know Billy before he achieved his current fame in our part of the world. These human beings met him whilst travelling or in foreign countries and often spent days, weeks or even months with him. | Hin und wieder tritt der Fall ein, dass völlig unverhofft Menschen in Erscheinung treten, die Billy kennenlernten, ehe er in unseren Breitengraden seine heutige Berühmtheit erlangte. Diese Menschen trafen ihn auf Reisen oder in fremden Ländern und verbrachten oft Tage, Wochen oder gar Monate mit ihm. |
| The first to turn up at the Centre in Hinterschmidrüti, accompanied by friends, was Michael Striewe from Hamburg, who wrote in our guest book on the 19th of March 1989: "After 22 years – and time is also a journey – a reunion, and straight away the old magic was in the air." Unfortunately, Michael miscalculated the number of years, as he had actually met Billy back in 1964 in New Delhi, where Billy was already a celebrity at the time due to his connections with Asket. In India, and particularly in Mehrauli, where Billy was living at the Ashoka Ashram at the time, human beings were quite open-minded about UFOs, and they spoke openly about how this was a matter of course for them and had been handed down for thousands of years. In contrast to our civilised world, Asket and her people were able to show themselves quite openly in Mehrauli and the surrounding area without having to shield themselves from view. They felt so free, in fact, that Asket even visited Billy frequently at the ashram, where she could be seen openly; however, she never made contact with other human beings, but always remained at a respectful distance from the Earth's inhabitants. Billy was so well known because of his contacts and his many photos of Asket's craft that in the autumn of 1964 even the Indian newspaper 'The Statesman' in New Delhi reported on him; an article which was also read by Timothy Good, a young violinist with the London Symphony Orchestra, who, after some research, discovered that Edward Albert, the subject of the report, was in fact the Swiss Eduard Albert Meier. After unsuccessful attempts to contact Billy, he turned to Lou Zinsstag, who in turn took further steps that ultimately led to the current situation. | Der erste, der im Center in Hinterschmidrüti in Begleitung von Freunden auftauchte, war Michael Striewe aus Hamburg, der am 19. März 1989 in unser Gästebuch schrieb: «Nach 22 Jahren – und Zeit ist auch zurückgelegter Weg – ein Wiedersehen, und gleich lag der alte Zauber in der Luft.» Leider hat sich Michael in der Anzahl der Jahre verrechnet, denn er hatte Billy bereits im Jahre 1964 in New Delhi kennengelernt, wo Billy zu dieser Zeit wegen seiner Kontakte zu Asket bereits eine Berühmtheit war. In Indien und namentlich in Mehrauli, wo Billy damals im Ashoka Ashram lebte, waren die Menschen recht offen für die UFOs, und sie erzählten offen, dass dies für sie eine Selbstverständlichkeit und zudem seit Tausenden von Jahren überliefert sei. Im Gegensatz zu unserer zivilisierten Welt konnten sich Asket und ihre Leute in Mehrauli und Umgebung ziemlich offen zeigen, ohne dass sie sich gegen Sicht abschirmen mussten. Sie fühlten sich gar derart frei, dass Asket Billy sogar öfters im Ashram aufsuchte, wo man sie offen sehen konnte; jedoch trat sie niemals mit anderen Menschen in Kontakt, sondern blieb stets in gebührendem räumlichem Abstand zu den Erdbewohnern. Billy war wegen seiner Kontakte und wegen seiner vielen Strahlschiffphotos, die er von Askets Schiff aufgenommen hatte, so bekannt, dass im Herbst 1964 sogar die indische Zeitung ‹The Statesman› in New Delhi über ihn berichtete, ein Artikel, den auch Timothy Good, ein junger Violinist des London Symphony Orchestra, las, der nach einigen Recherchen herausfand, dass es sich bei Edward Albert, über den berichtet wurde, um den Schweizer Eduard Albert Meier handelte. Nach vergeblichen Versuchen mit Billy in Kontakt zu treten, wandte er sich an Lou Zinsstag, die ihrerseits dann weitere Schritte unternahm, die letztendlich zur heutigen Situation führten. |
| After some time, Michael set off on his return journey to Europe, which he was, however, forced to interrupt in Quetta because no trains ran for three days. Whilst waiting, Michael got to know other hitchhikers and travellers, to whom he told of Billy and the UFOs. Shortly after Michael's departure from New Delhi, Billy was expelled from India, allegedly because he had run out of money, and so it came to pass that he too was soon travelling towards Europe, accompanied by Reinhold Geiger. On the way, in Quetta, where Michael Striewe was waiting for the train, now together with new travelling companions, they met again. Michael had told his new travelling companions about Billy and his contacts, and so it came to pass that a motley crew of around 22 men travelled together by train for three days and nights from Quetta in West Pakistan to Zahedan in Persia, where the travelling companions’ paths parted once more. Billy travelled on alone to Greece, and the others scattered to the four winds. | Michael trat nach einiger Zeit die Rückreise nach Europa an, die er jedoch in Quetta unfreiwillig unterbrechen musste, weil drei Tage lang kein Zug fuhr. Während der Wartezeit lernte Michael andere Tramper und Reisende kennen, denen er von Billy und den UFOs erzählte. Kurz nach Michaels Abreise in New Delhi wurde Billy aus Indien ausgewiesen, angeblich weil ihm das Geld ausgegangen war, und so kam es, dass er sich bald darauf in Begleitung von Reinhold Geiger ebenfalls auf der Reise in Richtung Europa befand. Unterwegs, in Quetta, wo Michael Striewe, inzwischen zusammen mit neuen Reisekollegen, auf den Zug wartete, trafen sie sich wieder. Michael hatte seinen neuen Reisekollegen von Billy und seinen Kontakten erzählt, und so kam es, dass eine zusammengewürfelte Gesellschaft von rund 22 Mann während drei Tagen und Nächten gemeinsam mit dem Zug von Quetta in West Pakistan nach Zahedan in Persien reiste, wo sich die Wege der Reisegefährten wieder trennten. Billy fuhr allein weiter nach Griechenland, und die anderen verstoben in alle Winde. |
| Reinhold Geiger appeared as the second witness in the summer of 1993. | Als zweiter Zeuge trat im Sommer 1993 Reinhold Geiger in Erscheinung. |
| Already during his first visit, which he paid to Billy accompanied by his wife and a friend, he screened a Super 8 film he had shot himself to the assembled and highly interested core group members in the hall; one excerpt showed the young man 'Billy' in his cell at the Ashoka Ashram in Mehrauli – the wall covered with photographs of beamships he had taken himself, including two well-known images that can now be found in the FIGU beamship albums. In the commentary for the film, which Reinhold wrote and narrated himself after returning from his trip, he tells of a young Swiss man named Billy who was in contact with extraterrestrials and showed his photos of light ships to those interested, speaking openly about extraterrestrials. | Bereits bei seinem ersten Besuch, den er Billy in Begleitung seiner Frau und eines Freundes abstattete, führte er den versammelten und höchst interessierten Kerngruppe-Mitgliedern im Saal einen selbstgedrehten Super-8-Film vor, der in einem Ausschnitt den jungen Mann ‹Billy› in seiner Klause im Ashoka Ashram in Mehrauli zeigte – die Wand voller selbst geknipster Strahlschiff-Aufnahmen, darunter zwei wohlbekannte Bilder, die heute in den Strahlschiff-Alben der FIGU zu finden sind. Im Kommentar des Filmes, den Reinhold nach der Rückkehr von seiner Reise verfasst und selbst gesprochen hat, erzählt er von einem jungen Schweizer namens Billy, der mit Ausserirdischen Kontakt habe und den Interessierten seine Strahlschiffphotos zeige und offen über Ausserirdische spreche. |
| That this was indeed the case, and that many human beings knew about the young man nicknamed 'Billy' and his contacts with extraterrestrials, is also evident from the following letter by Wendelle C. Stevens, in which a woman is quoted who grew up at the Ashoka Ashram and who, like many other human beings, was aware of the contacts of the young Swiss man, who also appeared under the name Edward Albert: | Dass dem tatsächlich so gewesen ist, und dass viele Menschen über den jungen Mann mit dem Beinamen ‹Billy› und seine Kontakte zu Ausserirdischen Bescheid wussten, geht auch aus dem nachfolgenden Brief von Wendelle C. Stevens hervor, in dem eine Frau zitiert wird, die im Ashoka Ashram aufgewachsen ist und die ebenso, wie auch viele andere Menschen, über die Kontakte des jungen Schweizers informiert war, der oft auch unter dem Namen Edward Albert in Erscheinung trat: |
| 15th June 1994 | 15. Juni 1994 |
| Dear Dave, | Lieber Dave, |
| I have your letter here, along with the details of the North Haven UFO Congress. I only returned from Europe yesterday, where I visited Eduard Meier at his home and discussed with him the latest Korff intrigues, as well as his claims that Korff had lived in his household under the assumed false name 'Steve Thomas' and had recorded interviews with some of his people and neighbours. Billy and I leafed through all the entries in the guest book, going back to 1992, and found no evidence of a visit by either Kal Korff or Steve Thomas. It is a fairly close-knit group and they would very likely have remembered if he had actually spoken to any of them. There are often other visitors there, and he could have spoken to any of them, thinking, or trying to make them believe, that they might be members of the inner circle. | ich habe hier Deinen Brief und die Daten des North Haven UFO-Kongresses. Erst gestern bin ich von Europa zurückgekehrt, wo ich Eduard Meier in seinem Zuhause besucht und mit ihm die neuen Korff-lntrigen sowie dessen Behauptungen diskutiert habe, dass er (Korff) unter seinem angenommenen falschen Namen ‹Steve Thomas› in seinem Haushalt gelebt und Interviews mit einigen von seinen Leuten und Nachbarn aufgenommen habe. Mit Billy blätterten wir durch alle Aufzeichnungen des Gästebuches, zurück bis 1992, und fanden dort weder einen Beweis für einen Besuch eines Kal Korff noch eines Steve Thomas. Es ist eine ziemlich enge Gruppe und sie würden sich sehr wahrscheinlich erinnert haben, wenn er wirklich mit jemandem von ihnen gesprochen hätte. Es gibt dort sehr oft andere Besucher, und er hätte zu irgend jemandem von diesen sprechen können, denkend, oder versuchend, ihnen gegenüber den Anschein zu machen, dass sie Mitglieder der inneren Gruppe sein könnten. |
| Mr Meier says that Korff is a nuisance, a pain in the neck, albeit an insignificant one, who simply lacks sufficient information; otherwise, he would not make his unsubstantiated claims at all. His so-called 'big surprise' is that he interviewed neighbours of Meier's who said they had seen Meier taking photographs of suspended, domed disc models. Of course they did. They saw Lee Elders, myself and Tom Welch, and a whole Japanese video crew from Nippon Television, filming Mr Meier as he photographed the perfect models from the Coppla Special Effects Laboratories, doing so in some of the same locations and from the same positions with the same camera. These were control shots we needed to be able to evaluate the photos Meier had taken earlier. You can see some of the footage in the video documentary CONTACT. | Herr Meier sagt, dass Korff eine Schmeissfliege sei, eine Nervensäge, allerdings eine unwichtige, dem es einfach an genügend Informationen mangle, denn sonst würde er seine unbelegten Behauptungen gar nicht aufstellen. Seine sogenannte ‹grosse Überraschung› ist, dass er Nachbarn von Meier interviewt hat, die sagten, dass sie gesehen hätten, wie Meier Bilder geknipst habe von aufgehängten, gewölbten Diskus-Modellen. Gewiss haben sie das. Sie sahen Lee Elders, mich und Tom Welch, und eine ganze japanische Videomannschaft von Nippon Television, die Herrn Meier filmten, als dieser die perfekten Modelle aus den Coppla Special Effects Laboratorien photographierte, dies in einigen der gleichen Gegenden und aus den gleichen Positionen mit der gleichen Kamera. Dies waren Kontrollen, die wir benötigten, um die von Meier früher gemachten Photos auswerten zu können. Einiges von dem Gefilmten kannst Du im Video-Dokumentarfilm CONTACT sehen. |
| I suggest we let Korff have his say, and then we simply point to this glaring example of how he twists his 'evidence' to make it say what he wants. | Ich schlage vor, dass wir Korff seine Sache sagen lassen, und danach weisen wir einfach auf dieses eklatante Beispiel hin, wie er seine ‹Beweise› zurechtbiegt, um diese sagen zu lassen, was er möchte. |
| You might also mention the woman from India whom we met a year ago at the Whole Life Expo in New York, who told us that she and her brother had known Eduard Meier in India when he was living at the Ashoka ashram, where her grandfather was the head monk. At the time, she was 10 and her brother was 8 years old. She said that the local people regarded Meier as 'strange' at the time because he was visited by a 'heavenly woman' – an Asket, of course – and because he had taken photographs of her ship. Do not let anyone drag you into an argument about any of this, because if you get into a dispute with a "pissed-off skunk", you know who has the upper hand. | Du könntest auch die Frau aus Indien erwähnen, die wir vor einem Jahr an der Whole Life Expo in New York getroffen haben, die uns erzählt hat, dass sie und ihr Bruder Eduard Meier in Indien gekannt haben, als er im Ashram von Ashoka lebte, wo ihr Grossvater der Chef-Mönch war. Dazumal war sie 10 und ihr Bruder 8 Jahre alt. Sie sagte, dass die örtliche Bevölkerung Meier zu jener Zeit als ‹eigenartig› betrachtete, weil er von einer ‹himmlischen Frau› besucht wurde, Asket natürlich, und weil er von ihrem Schiff Bilder aufgenommen hatte. Lass Dich betreffend dies allem von niemandem in einen Streit hineinziehen, denn wenn Du Dich mit einem «bepissten Stinktier auf einen Disput einlässt, weisst Du, wer den Vorteil hat». |
| Dave, I wish you all the best. I simply have no more Meier material to sell. Sorry. | Dave, ich wünsche Dir mein Bestes. Ich habe einfach kein Meier-Material mehr zu verkaufen. Entschuldige. |
| Wendelle Stevens | Wendelle Stevens |
| Wendelle C. Stevens sent a copy of his letter to Dave Hurleburt to Billy and addressed the following words to him (translation of the original letter reproduced below): | Wendelle C. Stevens schickte eine Briefkopie von seinem Schreiben an Dave Hurleburt zu Billy und richtete an ihn folgende Worte (Übersetzung des nachfolgend abgebildeten Originalbriefes): |
| 15th June 1994 | 15. Juni 1994 |
| Dear Billy, | Lieber Billy, |
| I received your faxed OK and have filed it with my records. It seems that your detractors have banded together to try to make the most of Kal Korff's new allegations and expose them. As you say: he is simply a gadfly who lacks information, for otherwise he would not do what he does; or else he is trying to attract attention to himself by making such claims, even if he has to fabricate his so-called evidence. | ich erhielt Dein gefaxtes O.K. und habe es bei meinen Aufzeichnungen abgelegt. Es scheint, dass Deine Verunglimpfer sich verbunden haben, um zu versuchen, viel aus Kal Korffs neuen Behauptungen herauszuziehen und zu enthüllen. Wie Du sagst: Er ist einfach eine Schmeissfliege, der es an Informationen mangelt, denn sonst würde er nicht tun, was er tut; oder dann versucht er, für sich Aufmerksamkeit zu gewinnen, indem er solche Behauptungen aufstellt, selbst wenn er seine sogenannten Beweise fälschen muss. |
| One of these attacks, expected at the UFO Congress in North Haven, Connecticut, from the 8th to the 9th of October 1994, will be countered by Dave Hurleburt, a long-standing friend of mine and a staunch supporter of your case. I have just sent him the enclosed letter and a copy of your fax. | Einer dieser Angriffe, erwartet am UFO-Kongress in North Haven, vom 8. bis 9. Oktober 1994 in Connecticut, wird von Dave Hurleburt pariert werden, einem langjährigen Freund von mir und solider Unterstützer Deines Falles. Ich habe ihm gerade den beigelegten Brief und eine Kopie Deines Fax geschickt. |
| Dave was with me when the woman came to a conference in New York last year to meet me, and she told us that she was living at the Ashoka Ashram when you were there: that she was 10 years old and her brother was 8, and that her little brother had been fond of you "and your pet monkey". She described you at that time. She said that her grandfather had been the head monk at the ashram at that time. Did you have a pet monkey with you back then? She said that you had taken a number of photos of flying objects that had been seen at that time, which of course matches your own records. She said that all the villagers there knew that you had been visited by a 'heavenly woman', and they regarded you with some reverence because of it. I found this an interesting addition to my collection of information about you and your case. | Dave war bei mir, als die Frau letztes Jahr an einen Kongress in New York kam, um mich zu treffen, und sie uns erzählte, dass sie im Ashoka Ashram lebte, als Du dort warst: Dass sie 10 Jahre alt war und ihr Bruder 8, und dass ihr kleiner Bruder Dich «und Deinen zahmen Affen (pet monkey)» gern gehabt habe. Sie beschrieb Dich zu jener Zeit. Sie sagte, dass ihr Grossvater zu jener Zeit im Ashram der Hauptmönch gewesen sei. Hattest Du zu jener Zeit einen zahmen Affen bei Dir? Sie sagte, dass Du eine Anzahl von Photos gemacht hättest von fliegenden Objekten, die zu jener Zeit gesehen worden seien, was natürlich mit Deinen eigenen Aufzeichnungen übereinstimmt. Sie sagte, dass alle dortigen Dorfbewohner wussten, dass Du von einer ‹himmlischen Frau› besucht wurdest, und sie betrachteten Dich deswegen mit einiger Ehrfurcht. Ich fand das einen interessanten Zusatz für meine Informations-Sammlung über Dich und Deinen Fall. |
| Dave Hurleburt says he has written to you regarding the conference in Connecticut in October. Perhaps you might keep an eye out for his letter. | Dave Hurleburt sagt, dass er Dir geschrieben habe wegen dem Kongress in Connecticut vom Oktober. Vielleicht hältst Du Ausschau nach seinem Brief. |
| That is all for now, my friend, and all the best. Susi was very pleased to meet you and fully agrees that some of her visitors are very likely the 'Skrills' you told her about, and that seems to make the most sense to me also. | Alles für jetzt, mein Freund, und all mein Bestes. Susi war sehr erfreut, Dich zu treffen und ist ganz einverstanden damit, dass einige ihrer Besucher sehr wahrscheinlich die ‹Skrills› sind, von denen Du ihr erzählt hast, und das scheint auch mir den grössten Sinn zu machen. |
| Best regards | Viele Grüsse |
| Wendelle | Wendelle |
| The fact that Billy had a tame monkey at the Ashoka Ashram in 1964, which accompanied him everywhere, has long been known not only to the core group members and others who have heard Billy's stories about his rhesus monkey 'Emperor Hanuman', but was also made widely known to the general public through an article by Billy in 'Wassermann', No. 88 of September 1993. This essay, which recounts a day in Billy's life, even includes a photograph showing him with the animal at his side. | Dass Billy 1964 im Ashoka Ashram einen zahmen Affen hatte, der ihn überallhin begleitete, wissen nicht nur die Kerngruppe-Mitglieder und andere, die Billys Erzählungen von seinem Rhesusaffen ‹Emperor Hanuman› gehört haben, schon lange, sondern diese Tatsache wurde auch durch einen Artikel Billys im ‹Wassermann›, Nr. 88 vom September 1993 in der breiten Öffentlichkeit bekannt. In diesem Aufsatz, der von einem Tag in Billys Leben erzählt, ist sogar ein Photo abgebildet, das ihn mit dem Tier an seiner Seite zeigt. |
| The photographs that Billy had taken in India – there were around 350 of them – were confiscated on his return journey in Jordan by the military secret police in Amman, because he had been denounced and sued as an alleged spy from Mars by the Swiss consular office in Amman, which was run by a Jordanian. He was only able to save about five photographs from the state's seizure of his property. | Die Photos, die Billy in Indien aufgenommen hatte, es waren rund 350 an der Zahl, wurden auf seiner Rückreise in Jordanien von der militärischen Geheimpolizei in Amman konfisziert, weil er von der Schweizer Konsulatsvertretung in Amman, die von einem Jordanier geführt wurde, als angeblicher Spion vom Mars verzinkt und verklagt worden war. Nur etwa 5 Aufnahmen konnte er vor dem staatlichen Übergriff auf sein Eigentum retten. |
| The rest of his impressive collection of photographs was irretrievably lost when he was expelled from the country for life and had to leave via Checkpoint H4 within 24 hours. The border crossing with Iraq lies in the middle of the desert – and given the little time he had available, he had no choice but to hire a taxi and drive 900 km through the scorching desert to Baghdad. The entire journey cost the equivalent of around CHF 26 at the time, which, given the long drive and the adventures that awaited him and the taxi driver on the scorching journey, was truly an extraordinarily small amount. | Der ganze stattliche Rest seiner Bilder war unwiederbringlich verloren, als er lebenslänglich des Landes verwiesen wurde und dieses innert 24 Stunden via den Checkpoint H4 verlassen musste. Der Grenzpunkt zum Irak liegt mitten in der Wüste – und es blieb ihm in Anbetracht der wenigen Zeit, die ihm zur Verfügung stand, nichts anderes übrig, als sich ein Taxi zu mieten und 900 km durch die glühendheisse Wüste nach Bagdad zu fahren. Die ganze Reise kostete damals umgerechnet rund Fr. 26.–, was bezogen auf die lange Fahrt und die Abenteuer, die auf ihn und den Taxifahrer auf der heissen Fahrt warteten, wirklich ausserordentlich wenig war. |
| Kal Korff, the boastful and narrow-minded liar, would certainly cease his tiresome attacks and assertions at the earliest opportunity if he had also personally checked the facts once. Contrary to his claims, however, it is a proven fact that between 1974 and 1994 he did not appear a single time, either under his own name or under a pseudonym, in the Centre itself or in its immediate vicinity, neither to conduct research nor to gather information. Faced with the overwhelming weight of evidence and witnesses from the past who speak for Billy's life, history and truth – and who emerge from every conceivable and inconceivable corner of the world, usually speaking of their knowledge entirely unexpectedly and thus often approaching human beings who have only indirect or sporadic contact with the Centre and with Billy – even the great liar and slanderer Kal Korff would have to lay down his arms without a fight – if he were to take the trouble to inform himself about the real facts and the actual truth. Unfortunately, he prefers to follow one abstruse fabrication with another even more implausible one, thereby making a fool of himself and exposing himself as lowly intelligent. | Kal Korff, der grosssprecherische und kleindenkende Lügner, würde seine lästigen Angriffe und Behauptungen mit Bestimmtheit schleunigst einstellen, wenn er sich auch nur ein einziges Mal persönlich über die Fakten informiert hätte. Entgegen seinen Behauptungen ist er jedoch nachweislich zwischen den Jahren 1974 bis 1994 nicht ein einziges Mal, weder unter seinem eigenen Namen noch unter einem Pseudonym, im Center selbst oder in dessen unmittelbarer Umgebung aufgetaucht, weder um zu recherchieren noch um sich zu informieren. Vor der erdrückenden Übermacht der Beweise und der Zeugen aus der Vergangenheit, die für Billys Leben, Geschichte und Wahrheit sprechen und die aus allen möglichen und unmöglichen Ecken und Enden dieser Welt auftauchen und meist völlig unerwartet über ihr Wissen sprechen und damit oft an Menschen herantreten, die nur indirekten oder nur sporadischen Kontakt zum Center und zu Billy haben, müsste selbst der grosse Lügner und Verleumder Kal Korff kampflos seine Waffen strecken – wenn er sich die Mühe nähme, sich über die wirklichen Fakten und die tatsächliche Wahrheit zu informieren. Leider zieht er es vor, einer abstrusen Erfindung eine andere noch unmöglichere folgen zu lassen, wodurch er sich lächerlich macht und sich selbst als dumm und blöde hinstellt. |
| New Year's Eve | Silvesternacht |
| By Bernadette Brand, Switzerland | Von Bernadette Brand, Schweiz |
| The evening of the 31st of December 1996, New Year's Eve, was particularly cosy. In the soft light of a gas lamp, we sat around the kitchen table chatting after having had our dinner at around 19:00 hrs. A power cut at around 17:50 hrs had condemned us all to inactivity and an evening without television, which provided a rare opportunity for socialising. Not that we never sit together, but the fact that Billy spent the entire evening with us without going about his usual work was rather unusual. | Der Abend des 31. Dezember 1996, die Silvesternacht, war besonders gemütlich. Im weichen Licht einer Gaslampe sassen wir um den Küchentisch und unterhielten uns, nachdem wir gegen 19.00 Uhr zu Abend gegessen hatten. Ein Stromausfall um ca. 17.50 Uhr hatte uns alle zur Untätigkeit und zu einem fernsehlosen Abend verurteilt, was zu seltener Geselligkeit Anlass gab. Nicht dass wir niemals beisammensitzen würden, aber dass Billy den gesamten Abend mit uns verbrachte, ohne seiner gewohnten Arbeit nachzugehen, war schon eher ungewöhnlich. |
| Shortly after 22:30 hrs, Billy, Madeleine Brügger, Freddy Kropf, Atlant Bieri, Silvano Lehmann, the passive members Karin Wallén and Ursula Kuhn, my son Natan and I were still sitting in the kitchen, after Engelbert Wächter had said his goodbyes a short while earlier to go to bed. Every now and then I glanced out into the darkness, hoping that the power would hopefully be back on soon. The EKZ on-call service was taking an unusually long time this time to repair one of the frequent winter faults on the overhead power line. | Kurz nach 22.30 Uhr sassen noch Billy, Madeleine Brügger, Freddy Kropf, Atlant Bieri, Silvano Lehmann, die Passiv-Mitglieder Karin Wallén und Ursula Kuhn, mein Sohn Natan und ich in der Küche, nachdem sich Engelbert Wächter kurz zuvor verabschiedet hatte, um schlafen zu gehen. Hin und wieder richtete ich meinen Blick nach draussen in die Dunkelheit, in Erwartung dessen, dass es doch hoffentlich nun bald wieder Strom geben möge. Der Pikettdienst des EKZ brauchte diesmal ungewöhnlich lange, um einen der häufigen winterlichen Schäden an der offenen Überlandleitung zu beheben. |
| I had just glanced at the kitchen clock, which read exactly 22:35 hrs, and was then letting my gaze wander towards the kitchen window when I thought I heard a brief, half-whispered call echoing from just behind the northern corner of the house. Somewhat puzzled, I turned to look at the people in the kitchen. Perhaps Karin had gone to the 'Russian caravan' behind the house without my noticing? But no, she had left the kitchen a few minutes earlier to make a phone call to Sweden from my room. My gaze swept over the familiar faces and lingered on Billy, who looked at me at that very moment and asked, "Did you also hear someone calling?" "Yes, from round the corner of the house," I replied, whilst he had already stood up. I expected him to go outside, but instead Silvano opened the corridor door to the bathroom wing and the two of them disappeared into the darkness with a torch. A moment later they were back with us and explained that there was no one in the bathrooms or toilets. "I heard the voice from round the corner of the house", I said again; but my objection seemed to fall on deaf ears. Instead, Billy went to check the living room, where Eva, heavily pregnant, had lain down. After a few seconds he came back and explained that Eva was asleep. Meanwhile, Silvano had inspected the stairs leading to the upper floor, as he wanted to make sure the voice had not come from there. In the meantime, Billy had disappeared into the bathroom wing once more, from where he returned empty-handed, only to head straight back into the living room. There he woke Eva and asked her if she would been called or heard anything, which of course could not have been the case. | Eben schaute ich zur Küchenuhr, die gerade 22.35 Uhr zeigte, und liess dann meinen Blick weiter zum Küchenfenster wandern, als ich einen kurzen halblauten Ruf zu hörten glaubte, der direkt hinter der nördlichen Hausecke hervorschallte. Etwas verwundert wandte ich mich nach den Personen in der Küche um. Vielleicht war Karin, ohne dass ich es bemerkt hatte, zum ‹Russenwohnwagen› hinter dem Haus gegangen? Aber nein, sie hatte vor einigen Minuten die Küche verlassen, um von meinem Zimmer aus nach Schweden zu telephonieren. Mein Blick wanderte über die vertrauten Gesichter und blieb an Billy hängen, der mich im selben Augenblick ansah und fragte: «Hast du auch jemanden rufen hören?» «Ja, hinter der Hausecke», antwortete ich, während er sich bereits erhoben hatte. Ich erwartete, dass er nach draussen gehen würde, aber stattdessen öffnete Silvano die Korridortüre zum Badezimmertrakt und die beiden verschwanden mit einer Taschenlampe in der Dunkelheit. Bereits einen Augenblick später standen sie wieder bei uns und erklärten, dass sich niemand in den Bädern oder auf den WCs aufhalten würde. «Ich habe die Stimme hinter der Hausecke gehört», sagte ich nochmals; aber mein Einwand schien ungehört zu verhallen. Stattdessen schaute Billy im Wohnzimmer nach, wo die hochschwangere Eva sich hingelegt hatte. Nach einigen Sekunden kam er wieder zurück und erklärte, dass Eva schlafe. Silvano hatte unterdessen die Treppe zum Obergeschoss in Augenschein genommen, weil er sichergehen wollte, dass die Stimme nicht von dort gekommen war. Inzwischen war Billy nochmals im Badezimmertrakt verschwunden, von wo er abermals unverrichteter Dinge zurückkam, um gleich darauf nochmals ins Wohnzimmer zu gehen. Dort weckte er Eva und fragte sie, ob sie gerufen oder etwas gehört hätte, was selbstverständlich nicht der Fall gewesen sein konnte. |
| He and Silvano stood in the kitchen, somewhat at a loss, whilst the rest of us looked at one another just as bewildered. Natan had meanwhile stepped outside briefly and listened into the freezing cold night, but came straight back because he had not heard anything. Most of us had not even noticed the brief call and watched the men's activities in bewilderment. Once again I said, "The call came from round the corner of the house," and after a short pause, turning to Billy: | Etwas ratlos standen er und Silvano in der Küche, während wir übrigen einander ebenso ratlos anschauten. Natan war inzwischen kurz nach draussen gegangen und hatte in die eiskalte Nacht hinausgelauscht, kam aber sofort wieder zurück, weil er nichts gehört hatte. Die meisten hatten den kurzen Ruf nicht einmal wahrgenommen und folgten verständnislos den Aktivitäten der Männer. Nochmals sagte ich: «Der Ruf kam hinter der Hausecke hervor», und nach einer kurzen Pause zu Billy gewandt: |
| "Why do not you have a look in your office?" | «Warum schaust du nicht einmal in deinem Büro nach?» |
| In the meantime, I would had time to listen to the sound of the voice echoing inside me, and it dawned on me that I would heard the brief cry of a high-pitched female voice. The image associated with the voice echoing within me was that of a very petite, slender, slightly below-average-height young woman – Florena! That was it! She was the only one who could have called out – and that is why I would had the idea of suggesting to Billy that he take a look in the office. But before I could explain anything, the kitchen door had already closed behind him; it was just past 22:40 hrs. | In der Zwischenzeit hatte ich nämlich Zeit gehabt, dem Klang der Stimme in mir nachzulauschen und dabei dämmerte es mir, dass ich den kurzen Ruf einer hellen Frauenstimme gehört hatte. Das Bild, das sich mit der Stimme, die in mir nachklang, verband, war das einer sehr zierlichen, schmalen, knapp mittelgrossen jungen Frau – Florena! Das war es! Nur sie konnte gerufen haben – und deshalb kam ich dann auch auf die Idee, Billy vorzuschlagen, im Büro Nachschau zu halten. Aber noch ehe ich etwas erklären konnte, schloss sich bereits die Küchentüre hinter ihm; es war gerade 22.40 Uhr. |
| Silvano had obviously had the same idea and said so. We waited eagerly for Billy to reappear in the kitchen. The longer it took, the more certain we were that our hunch was right. And sure enough, a good quarter of an hour later I heard the familiar jingle of Billy's keys outside the kitchen door – and immediately afterwards he was back with us, beaming with joy as he greeted us on Florena's behalf. | Silvano hatte offenbar dieselbe Idee gehabt und sagte das auch. Gespannt warteten wir darauf, dass Billy wieder in der Küche erscheinen würde. Je länger es dauerte, desto eher hatten wir recht mit unserer Vermutung. Und tatsächlich, erst eine gute Viertelstunde später hörte ich das wohlbekannte Klingeln des Schlüsselbundes von Billy vor der Küchentüre – und gleich darauf stand er wieder bei uns und grüsste uns freudestrahlend von Florena. |
| He explained that she would gone to look for him in the office and noticed that everything was dark. She then realised he was sitting with us in the kitchen, and because her message was clearly important, she decided to walk round the house and call out to him from the corner, hoping he would surely draw the correct conclusion – which, of course, he did. | Er erzählte, dass sie ihn im Büro aufsuchen wollte und dabei sah, dass alles dunkel war. Daraufhin stellte sie fest, dass er mit uns zusammen in der Küche sass, und weil ihre Mitteilung offenbar wichtig war, entschloss sie sich, ums Haus herumzugehen und von der Hausecke her nach ihm zu rufen, in der Hoffnung, dass er dann sicherlich den richtigen Rückschluss ziehen würde, was dann ja auch der Fall war. |
| It was only a few minutes later that Karin came back from my room and passed on greetings from Ingvar and her mother. She was clearly completely unaware of what had just happened. I told her what she would missed, and after a moment's thought she said: "Ah, now I have got the explanation!" She then explained to me that although she would left the kitchen through the front door, it had occurred to her once outside that she needed to fetch Ingvar's phone number from the 'Russian caravan', where she would left her things that evening. No sooner had she reached the caravan than she noticed that the atmosphere had been particularly 'heavy', as if another human being were nearby. However, she had considered such a thing completely unlikely and thought she was mistaken, which is why she had then quickly gone over to my room. | Erst einige Minuten später kam Karin aus meinem Zimmer zurück und richtete uns Grüsse von Ingvar und ihrer Mutter aus. Offensichtlich war sie völlig ahnungslos darüber, was eben vorgefallen war. Ich erzählte ihr, was sie verpasst hatte und sie sagte nach kurzem Nachdenken: «Ah, jetzt habe ich die Erklärung!» Daraufhin erklärte sie mir, dass sie die Küche zwar nach vorne verlassen habe, dass ihr aber draussen in den Sinn gekommen sei, dass sie die Telefonnummer Ingvars aus dem ‹Russenwohnwagen› holen müsse, wo sie an diesem Abend ihre Sachen deponiert hatte. Kaum beim Wohnwagen, sei ihr aufgefallen, dass die Atmosphäre besonders ‹dicht› gewesen sei, so als ob sich ein anderer Mensch in der Nähe befinden würde. Sie habe so etwas aber für völlig unwahrscheinlich gehalten und gedacht, dass sie sich täusche, weshalb sie dann schnell hinüber in mein Zimmer gegangen sei. |
| Now that we all knew Florena had been standing outside calling for Billy, I remembered how things had sometimes been in similar situations many years ago. Perhaps we were in luck, because if Florena had indeed been standing where I would heard her call, it might be possible that we could find a footprint in the snow. So I grabbed my torch and went outside, followed by my son. I stopped cautiously at the corner of the house and shone the light along the ground – and sure enough, just around the corner, in such a way that one would only have to lean forward slightly from where I was standing to call out around the corner, I found a fresh shoeprint in the thin layer of snow, very close to the house wall. It was clearly a left shoe. Rather pointed at the front, without a deep, wintery tread, it caught my eye because its heel had an unusual oval shape, the like of which I had never seen before. In the heel itself, a regular pattern of four indentations was clearly visible. The footprint corresponded roughly to size 37 or 38, as is common here and widely worn by women of slightly below-average height. | Jetzt, nachdem wir alle wussten, dass Florena draussen gestanden und nach Billy gerufen hatte, fiel mir ein, wie das früher, vor vielen Jahren manchmal in ähnlichen Fällen gewesen war. Vielleicht hatten wir ja Glück, denn wenn Florena tatsächlich dort gestanden hatte, von wo ich ihren Ruf gehört hatte, konnte es möglich sein, dass wir einen Fussabdruck im Schnee finden konnten. Also schnappte ich meine Taschenlampe und ging nach draussen, gefolgt von meinem Sohn. Vorsichtig blieb ich an der Hausecke stehen und leuchtete den Boden ab – und tatsächlich, knapp hinter der Hausecke, so dass man sich vom Standplatz aus nur wenig vorbeugen musste, um so um die Ecke herum rufen zu können, fand ich ganz nahe an der Hausmauer einen frischen Schuhabdruck in der dünnen Schneedecke. Offenbar handelte es sich um einen linken Schuh. Vorne eher spitz, ohne tiefes, winterliches Schuhprofil, fiel er mir deswegen auf, weil sein Absatz eine ungewöhnliche ovale Form aufwies, wie ich sie zuvor noch niemals gesehen hatte. Im Absatz selbst war deutlich ein regelmässiges Profil von vier Vertiefungen zu sehen. Der Abdruck entsprach in etwa der Grösse 37 oder 38, wie sie bei uns gebräuchlich und bei knapp mittelgrossen Frauen weit verbreitet ist. |
| Natan, who had followed me, could not quite believe my conclusions and said: "But there are so many shoe prints here; how do you know this is a foreign print?" "Have you ever seen a shoe with an oval heel round here? There is nothing like that anywhere in the world", I explained to him and went back to the kitchen to tell the others about my discovery. Silvano took a pencil, paper and a ruler to trace and measure the print, and of course it was also photographed, for after all, we had not had an experience like this for many years. | Natan, der mir gefolgt war, konnte meinen Schlüssen nicht so recht glauben und sagte: «Aber da sind so viele Schuhabdrücke, woher willst du wissen, dass es sich dabei um einen fremden Abdruck handelt?» «Hast du bei uns schon einmal einen Schuh mit ovalem Absatz gesehen? So etwas gibt es auf der ganzen Welt nicht», erklärte ich ihm und ging zurück in die Küche, um den andern meine Entdeckung mitzuteilen. Silvano nahm sich Bleistift und Papier und einen Massstab, um den Abdruck abzuzeichnen und auszumessen, und selbstverständlich wurde er auch noch photographiert, denn schliesslich hatten wir seit vielen Jahren kein ähnliches Erlebnis mehr gehabt. |
| So an unpleasant and annoying power cut – which, incidentally, was not resolved until 23:30 hrs – led to a rare experience that brought back memories of the old, lively days. I am very pleased with Florena's decision to simply call out to Billy, for after all, she would have had plenty of other ways of getting him into the office without having to venture out into the freezing, dark winter night. | So führte also ein unangenehmer und lästiger Stromausfall, der übrigens erst um 23.30 Uhr behoben wurde, zu einem seltenen Erlebnis, das die Erinnerung an die alten, lebhaften Zeiten wieder aufleben liess. Ich freue mich sehr über den Entschluss von Florena, einfach so nach Billy zu rufen, denn immerhin hätte sie noch ganz andere Möglichkeiten gehabt, ihn ins Büro zu lotsen, ohne deswegen in die eiskalte, dunkle Winternacht hinaus zu müssen. |
Source
Bemerkenswerte Ereignisse aus den frühen Jahren der FIGU (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture
f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
| Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
|---|---|
| n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |










