All Seven Forms of Prayer by Nokodemion
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Translation by Vibka Wallder 12th December 2012
English translation | Original German text |
All Seven Forms of Prayer by Nokodemion | Alle sieben Gebetsformen von Nokodemion |
by 'Billy' Eduard Albert Meier | von 'Billy' Eduard Albert Meier |
Traditional forms of prayer, that is to say, forms of consciousness-invocation, that is to say, forms of speaking-to-the-consciousness in regard to the consciousness of the human being, which lead back to the universal prophet Nokodemion, exist in several forms and are listed in the storage banks of Nokodemion. From time immemorial these prayers, in their forms of application and usage, have been given according to the earlier understanding of the human beings, who were still using the term ‘spirit’ for consciousness. So these forms reach from ancient times into the new-time, in which the human beings are capable of comprehending the term consciousness. During the first period of the new-time, in the prayer, the term ‘spirit’ was and still is being used according to the traditional wrong understanding that, in effect, the consciousness is meant by that. But now the time has come in which the correct form can be named, because the human beings of the new time increasingly reach the comprehension, that not the spirit but rather the consciousness is the fundamental factor from which the discernment and the wealth of ideas and so forth, come forth. And finally, until the final value of the future, in which the form of the term ‘consciousness’ is fully grasped and used and it is also understood without doubt that a pure personal speaking in relation to one’s own consciousness has to be carried out, the new as well as last form of prayer for the future shall be named, as it is pre-given in Nokodemion’s storage banks, as are all others. | Altherkömmliche Gebetsformen resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen in bezug auf das eigene Bewusstsein des Menschen, die auf den Universal-Propheten Nokodemion zurückführen, existieren in mehreren Formen und sind aufgeführt in Nokodemions Speicherbänken. Diese Gebete sind seit alters her in der Anwendungs- und Nutzungsweise gemäss dem früheren Verständnis der Menschen gegeben, die für das Bewusstsein noch den Begriff ‹Geist› benutzten. Diese Formen reichen also von alter Zeit her bis hin in die Neuzeit, zu der den Menschen das Verständnis für den Begriff Bewusstsein gegeben ist. In der ersten Periode der Neuzeit wurde und wird im Gebet noch immer der Begriff ‹Geist› verwendet, gemäss dem altherkömmlichen falschen Verstehen, dass damit eigentlich das Bewusstsein gemeint ist. Doch nunmehr ist die Zeit gereift, dass die richtige Form genannt werden kann, weil die Menschen der heutigen Zeit mehr und mehr zum Verständnis gelangen, dass nicht der Geist, sondern das Bewusstsein der grundlegende Faktor ist, aus dem die Klugheit und der Ideenreichtum usw. hervorgehen. Und letztlich, bis zum endgültigen Wert der Zukunft, in der die Form des Begriffs Bewusstsein vollauf begriffen und benutzt und auch zweifelsfrei verstanden wird, dass eine rein persönliche Ansprechung in bezug auf das eigene Bewusstsein vorgenommen werden muss, soll auch die neue sowie die letzte für die Zukunft gegebene Gebetsform genannt sein, wie diese – wie alle andern – in Nokodemions Speicherbänken vorgegeben ist. |
Actually, since time immemorial, the prayer in its various versions is a form of speaking to one’s own consciousness, whereby since the earliest times, due to unknowledge, erroneously, instead of the consciousness, the spirit was spoken to, which however functions as the creational-natural giver of life-energy in the human being and enlivens the consciousness with its energy. | Eigentlich ist das Gebet seit alters her in verschiedenen Versionen eine Ansprechungsform an das eigene Bewusstsein, wobei seit frühester Zeit infolge Unkenntnis fälschlicherweise statt das Bewusstsein der Geist angesprochen wurde, der jedoch im Menschen als schöpferisch-natürlicher Lebensenergiegeber fungiert und mit seiner Energie das Bewusstsein belebt. |
For the understanding | Zum Verständnis |
This new form of prayer can be used as desired by every human being, and fundamentally it has the same value as the old spirit-teaching-prayer-form. And whoever does not have the ability to learn the prayer by heart, that is to say, the invocation that speaks to the consciousness, may content himself/herself with reading the prayer quietly, loudly or silently, because one way or another the effect is given in every wise and in time it has a positive effect. | Diese neue Gebetsform kann von jedem Menschen je nach Belieben benutzt werden, und sie hat grundsätzlich denselben Wert wie die alte Geisteslehre-Gebetsform. Und wer nicht in der Lage ist, das Gebet resp. die das Bewusstsein ansprechende Anrufung auswendig zu lernen, der begnüge sich damit, das Gebet leise, laut oder still abzulesen, denn so oder so ist die Wirkung in jeder Weise gegeben und wirkt sich mit der Zeit positiv aus. |
The old form of prayer, which goes back to the earliest times, is addressed to the spirit, because in earliest times the term ‘consciousness’ was not common, that is to say, it was unknown, one only spoke of the ‘spirit of the human being’, when the talk was of those powers which come forth from the consciousness. Exactly that has unfortunately been maintained into the current time, for which reason in the present one wrongly talks about ‘spiritual property’, ‘spiritual illness’ and of the human ‘spirit’ when the effects and powers of the consciousness are meant, as for example, the discernment, the wealth of ideas (‘spiritual property’), the illness of the consciousness (‘spiritual illness’) and so forth. And because the term ‘consciousness’ was still unknown in earliest times and the human beings generally were not familiar with it, it could therefore also not be used, consequently the term ‘spirit’ was placed in the foreground, which was understood as the power of ideas and discernment of the human being, thus from that time on, in the human being’s understanding, the spirit found admission as the human driving power for all non-visible and non-tangible powers, and so forth. And because no better understanding prevailed for it, the spirit was put in the place of the consciousness, consequently unconsciously during the invocation (prayer) of the spirit the consciousness was meant. This has been the case since time immemorial and unfortunately in this wise is still not understood today, simply as a result of the spirit being seen as the power of discernment and the driving force of ideas, and so forth, rather than the consciousness. However, every rational human being, who, in his/her consciousness, recognises and understands the real and truthly energy and power of the human discernment and wealth of ideas, can without concern make best use of the new form of prayer, that is to say, form of consciousness-invocation, that is to say, form of speaking-to-the-consciousness. Initially it will seem strange as far as the thoughts and feelings are concerned, but after a certain time everything will produce results and become normality. | Die alte Gebetsform, die auf früheste Zeiten zurückführt, ist in der Anrede auf den Geist ausgerichtet, weil zu frühesten Zeiten in den Sprachen der Menschen der Begriff ‹Bewusstsein› noch nicht geläufig resp. unbekannt war, weshalb stets nur vom ‹Geist des Menschen› die Rede war, wenn von jenen Kräften gesprochen wurde, die aus dem Bewusstsein entstammen. Genau das hat sich leider bis in die heutige Zeit erhalten, weshalb noch in der Gegenwart fälschlich von ‹geistigem Eigentum›, von ‹Geisteskrankheit› und vom menschlichen ‹Geist› die Rede ist, wenn die Auswirkungen und Kräfte des Bewusstseins gemeint sind, wie z.B. die Klugheit, der Ideenreichtum (‹geistiges Eigentum›), die Erkrankung des Bewusstseins (‹Geisteskrankheit›) usw. Und weil der Begriff Bewusstsein zu frühesten Zeiten noch nicht bekannt und allgemein den Menschen nicht geläufig war, konnte er also auch nicht genutzt werden, folglich der Begriff ‹Geist› in den Vordergrund gestellt wurde, der als Ideenkraft und Klugheit des Menschen galt, folglich fortan der Geist als menschliche Triebkraft für alle nicht sichtbaren und nicht fassbaren Kräfte usw. im Verstehen der Menschen Einlass fand. Und da kein besseres Verständnis dafür vorherrschte, wurde der Geist an die Stelle des Bewusstseins gesetzt, folglich unbewussterweise bei der Anrufung (Gebet) des Geistes das Bewusstsein gemeint war. Dies ist seit alters her so gegeben und wird in dieser Weise leider noch heute nicht verstanden, eben infolgedessen, dass der Geist als Klugheits- und Ideentriebkraft usw. erachtet wird, nicht jedoch das Bewusstsein. Jeder vernunftbegabte Mensch jedoch, der im Bewusstsein die eigentliche und wahrheitliche Energie und Kraft der menschlichen Klugheit und des Ideenreichtums erkennt und versteht, kann bedenkenlos zu seinem besten Nutzen die neue Gebetsform resp. Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsform benutzen. Erstlich wird es gedanklich-gefühlsmässig etwas fremdartig wirken, doch nach einer gewissen Zeit ergibt sich alles und wird zur Normalität. |
All-knowing, all-mightiness, all-capability, all-wise, all-truthly and all-loving; these are terms which absolutely and exclusively apply to the consciousness, however, always tuned to its level of evolution. So in every regard these terms relate to the level of evolution of the given understanding, capability, knowledge, the truth and love, the wisdom and might of the consciousness. All these terms are thus integrated in an evolutive limitation and are not to be understood in a manner as it is misunderstood in a religious-believing form and so forth, in which the value of these terms and their execution and effects as well as their presence would be unending and cannot be surpassed anymore. The truth is that all these values constantly can be expanded through processes of evolution, when they develop further by means of the consciousness. | Allwissend, Allmacht, Allkönnend, Allweise, Allwahrheitlich und Allliebend, dies sind Begriffe, die absolut und nur auf das Bewusstsein zutreffen, jedoch immer auf seinen Evolutionsstand abgestimmt sind. So beziehen sich diese Begriffe in jeder Beziehung also auf den evolutiven Stand des gegebenen Verstehens, Könnens, Wissens, der Wahrheit und Liebe, der Weisheit und Macht des Bewusstseins. Alle diese Begriffe sind also in eine evolutive Begrenzung eingeordnet und nicht in einer Weise dessen zu verstehen, wie religiös-gläubig usw. missverstanden wird, dass die Werte dieser Begriffe und deren Ausübung und Auswirkungen sowie deren Bestehen unendlich seien und nicht mehr übertroffen werden können. Die Wahrheit ist, dass all diese Werte ständig durch Evolutionsvorgänge erweitert werden können, wenn sie sich bewusstseinsmässig weiterentwickeln.
|
Billy | Billy |
Semjase-Silver-Star-Center, | Semjase-Silver-Star-Center, |
14th February 2012, 11.48 pm | 14. Februar 2012, 23.48 h |
There is one primal-traditional prayer from the spiritual teaching, which leads back to Nokodemion himself, which however has been falsified immensely maliciously - by means of wrong traditions and through the Christian church’s imperious machinations of misleading - into the so-called ‘Lord’s prayer’, in order to pave the way for dependence on the belief-lies by means of anxiety and bondage. | Es gibt ein ur-altherkömmliches Gebet aus der Geisteslehre, das auf Nokodemion selbst zurückführt, das jedoch durch falsche Überlieferungen und durch selbstherrliche Irreführungsmachenschaften der christlichen Kirche ungeheuer bösartig mit dem sogenannten ‹Vater unser …› verfälscht wurde, um durch Angst und Hörigkeit den Glaubenslügen den Weg zur Abhängigkeit zu ebnen. |
The four old-time spiritual-teaching-prayer-forms | Die vier altzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen |
by Nokodemion | von Nokodemion |
First spirit-teaching-prayer by Nokodemion | Erstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
If it is too difficult for a human being, this primal-traditional form or prayer by Nokodemion can also be used in shortened form, which fundamentally has the same value and with short words means the same. The numbers of the original first and longer version are the exact interpretations of the corresponding sentences of the second and very shortened version, which reads as follows: | Diese ur-altherkömmliche Form des Gebets von Nokodemion kann, wenn sie einem Mensch zu schwierig ist, auch in verkürzter Form benutzt werden, die grundsätzlich denselben Wert hat und mit kurzen Worten das gleiche bedeutet. Die fett markierten Ziffern der ursprünglichen ersten und längeren Version sind die exakten Auslegungen der Sätze der zweiten und stark verkürzten Version, die folgendermassen lautet: |
Second spirit-teaching-prayer by Nokodemion | Zweites Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
In addition to this version there are still various other ones, which however in their content value are formed such that they correspond with the sense of the original prayer by Nokodemion, as for example, the following, which shows a slight change in the 6th sentence: | Nebst dieser Version gibt es noch verschiedene andere, die in ihrem inhaltlichen Wert jedoch derart geformt sind, dass sie dem Sinn des ur-herkömmlichen Gebets von Nokodemion entsprechen, wie z.B. auch folgendes, das eine kleine Veränderung im 6. Satz aufweist: |
Third spirit-teaching-prayer by Nokodemion | Drittes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
Fourth spirit-teaching-prayer by Nokodemion | Viertes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion |
|
|
The three new-time spirit-teaching-prayer-forms by Nokodemion | Die drei neuzeitlichen Geisteslehre-Gebetsformen von Nokodemion |
The following new-time prayers are given as the last three prayers, that is to say, consciousness-invocation-forms, that is to say, forms of speaking-to-the-consciousness, as were originally intended and created by Nokodemion in wise foresight for the new-time: | Als letzte drei Gebete resp. als letzte Bewusstseins-Anrufungs- resp. Bewusstseins-Ansprechungsformen, wie diese im Ursprung auf Nokodemions weise Voraussicht für die Neuzeit gedacht und erschaffen wurden, sind folgende Neuzeit-Gebete gegeben: |
Fifth spirit-teaching-prayer by Nokodemion
(created by the second-last Henok) |
Fünftes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
(geschaffen vom zweitletzten Henok) |
|
|
Sixth spirit-teaching-prayer by Nokodemion
(created by the second-last Henok) |
Sechstes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
(geschaffen vom zweitletzten Henok) |
|
|
Seventh spirit-teaching-prayer by Nokodemion
(A speaking to oneself – created by the last Henok) |
Siebentes Geisteslehre-Gebet von Nokodemion
(Selbstansprechung – geschaffen vom letzten Henok) |
|
|
Sources
- FIGU-Landesgruppe Australia (http://au.figu.org/prayers_nokodemion.html)
- Original German source (https://figu.org/shop/sites/default/files/alle_sieben_gebetsformen_von_nokodemion.pdf)
- Original German source (http://www.figu.org/ch/files/downloads/gratisschriften/alle_sieben_gebetsformen_von_nokodemion.pdf)
- FIGU shop (https://figu.org/shop/schriften/gratisschriften/alle-sieben-gebetsformen-von-nokodemion?language=en)