Contact Report 021

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 167–171 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 27th May 1975, 02:06
  • Translator(s): DeepL Translator Template:Machinetranslate
  • Date of original translation: Sunday, 9th June 2019
  • Corrections and improvements made: N/A
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report.

Contact Report 21 Translation

Hide EnglishHide Swiss-German

English Translation
Original German

Twenty-first Contact

Einundzwanzigster Kontakt
Tuesday, 27th May 1975, 02:06
Dienstag, 27. Mai 1975, 02.06 h

Billy:

Billy:
I just felt the need to see you and talk to you. I'm still working at home and can't rest yet. All day long I did not get away from the typewriter and wrote at the message that Arahat Athersata transmitted to me. My wife laid down to rest an hour ago and now I can leave undisturbed. I've made it clear to her that I'll be working all night so I can talk to you in peace: I have thought about everything very carefully what you have told me recently, but I can't find a way or a way out how to do everything. Everything is very time-consuming; the contacts with you, then the contact reports you give me again later, all the tasks and requirements I do for you, and now writing the message of Arahat Athersata. Everything together is just a lot, and I don't get to earn a living for my family and myself anymore. I probably still have some people who come to me and I treat or advise, but I cannot live from their small gifts. So since our first contact I have practically only lived from my bank account and also paid all the necessary material, which inevitably had to be purchased. But one of my accounts is now exhausted and 26,000 Francs are gone, and now I don't know how everything should go on and if I have to clear the other account as well. I told you before that I live here in a materialistic world and not just anywhere in heaven. You obviously imagine everything too easily in relation to our lives, which depend on financial means. Es war mir einfach ein Bedürfnis, dich zu sehen und mit dir zu sprechen. Ich bin zuhause noch immer am Arbeiten und finde noch keine Ruhe. Den ganzen Tag kam ich nicht von der Schreibmaschine weg und schrieb an der Botschaft, die mir Arahat Athersata übermittelte. Meine Frau hat sich vor einer Stunde zur Ruhe gelegt und so kann ich jetzt ungestört weg. Ich habe ihr klargemacht, dass ich die ganze Nacht arbeiten werde, so ich in Ruhe mit dir sprechen kann: Ich habe über alles sehr genau nachgedacht, was du mir kürzlich gesagt hast, doch finde ich keinen Weg oder Ausweg, wie ich alles schaffen soll. Alles ist sehr zeitraubend; die Kontakte mit dir, dann die Kontaktberichte, die du mir später wieder durchgibst, all die Aufgaben und Anforderungen, die ich für dich erledige, und jetzt noch das Schreiben der Botschaft von Arahat Athersata. Alles zusammen ist einfach sehr viel, und ich komme nicht mehr dazu, den Lebensunterhalt für meine Familie und mich zu verdienen. Ich habe wohl noch einige Leute, die zu mir kommen und die ich behandle oder berate, doch vermag ich von ihren kleinen Gaben nicht zu leben. So habe ich seit unserem ersten Kontakt praktisch nur noch von meinem Bankkonto gelebt und auch all das erforderliche Material bezahlt, das eben zwangsläufig angeschafft werden musste. Mein eines Konto ist nun aber erschöpft und 26000 Franken dahin, und jetzt weiss ich nicht, wie alles weitergehen soll und ob ich das andere Konto auch noch räumen muss. Ich sagte dir schon einmal, dass ich hier auf der materialistischen Erde lebe und nicht einfach irgendwo im Himmel. Du stellst dir offenbar alles zu leicht vor im Bezuge auf unser Leben, das doch nun einmal von finanziellen Mitteln abhängt.

Semjase:

Semjase:
1. Sure, I understand your concerns and problems, but all things are far too important to be endangered by concerns of this kind. 1. Sicher, ich verstehe deine Bedenken und Probleme, doch aber sind alle Dinge viel zu wichtig, als dass wir sie durch Sorgen dieser Art gefährden dürften.
2. But maybe you are causing yourself too many problems in this respect, because in time to come you will find very good friends who are determined to be with the group and who will help you. 2. Vielleicht machst du dir aber zu viele Probleme in dieser Hinsicht, denn du wirst in kommender Zeit sehr gute Freunde finden, die der Gruppe bestimmt sind und die dir beistehen werden.
3. On the other hand, the spreading of the truth always causes things that are connected with problems, that should be clear to you. 3. Andererseits aber bedingt die Verbreitung der Wahrheit immer Dinge, die mit Problemen verbunden sind, das müsste dir doch klar sein.
4. Think of all those truth preachers of former times who had to overcome similar problems as they are now approaching you. 4. Bedenke einmal aller jener Wahrheitsverkünder früherer Zeiten, die ähnliche Probleme zu bewältigen hatten, wie sie jetzt auch an dich herankommen.
5. It is completely incomprehensible to me that you should suddenly worry so much about material things, for this thoroughly contradicts your nature and attitude. 5. Es ist mir völlig unverständlich, dass du dir plötzlich um materielle Dinge derartige Sorgen machst, denn dies widerspricht gründlich deiner Art und Einstellung.
6. That's not one of your traits, and he's a complete stranger to me. 6. Das ist nicht ein Zug deines Wesens, und er ist mir völlig fremd.
7. Why are you expressing thoughts in this direction? 7. Warum nur äusserst du Gedanken in dieser Richtung?

Billy:

Billy:
Why? I find that a strange question from you – doesn't it make sense to you that I have to feed and maintain my family? I can't just let my wife and kids go hungry and thirsty. In addition, however, many other things come together that create new problems every month, namely running bills for house interest, telephone, electricity and insurance, etc. All in all, this costs me around 2,100 Francs per month, of which I only raise about a third, which is why I already had to use and empty one of my bank accounts. Also the purchases for filming and photographing etc. cost enormous amounts of money. The times and conditions cannot be compared or equated with the facts that prevailed thousands of years ago, because not everything was so technical and dependent on money. Warum? Das finde ich eine komische Frage von dir – leuchtet es dir nicht ein, dass ich meine Familie ernähren und erhalten muss? Ich kann Frau und Kinder nicht einfach hungern und dürsten lassen. Ausserdem aber kommen noch viele andere Dinge zusammen, die jeden Monat neue Probleme schaffen, nämlich laufende Rechnungen für Hauszins, Telephon, Strom und Versicherungen usw. Dies kostet mich jeden Monat alles in allem runde 2100 Franken, wovon ich aber nur knapp ein Drittel zusammenbringe, weswegen ich auch bereits eines meiner Bankkonten beanspruchen und leeren musste. Auch die Anschaffungen zum Filmen und Photographieren usw. haben ungeheuer viel Geld gekostet. Die Zeiten und Verhältnisse können also nicht verglichen resp. gleichgestellt werden mit jenen Fakten, die vor Jahrtausenden herrschten, da noch nicht alles so technisiert und vom Geld abhängig war.

Semjase:

Semjase:
8. Now I understand; so you have to be concerned not only about the financial things for food, etc., but also about many other things that are important and unavoidable for you. 8. Jetzt verstehe ich; du musst also nicht nur um das Finanzielle für Lebensmittel usw. besorgt sein, sondern noch für viele weitere Dinge, die für euch wichtig und unumgänglich sind.

Billy:

Billy:
That's the way it is. Genau so ist es.

Semjase:

Semjase:
9. In fact, I did not take that into consideration, because such problems are foreign to us. 9. Das habe ich tatsächlich nicht berücksichtigt, denn derartige Probleme sind uns fremd.
10. But you never talked about these things in detail, so I always thought that your livelihood was just a matter of nutrition. 10. Von diesen Dingen hast du aber auch nie ausführlich gesprochen, so ich immer der Auffassung war, dass es sich bei deinem Lebensunterhalt nur um Fakten der Ernährung handle.
11. But that's not the way it is, and I understand now that you're causing yourself problems. 11. So aber sieht die Sache anders aus, und ich verstehe nun, dass du dir deshalb Probleme machst.
12. Under these circumstances, it is therefore better if we postpone at least some things from our tasks for the time being and only take them up again in later years. 12. Unter diesen Umständen ist es daher besser, wenn wir zumindest einige Dinge aus unseren Aufgaben vorerst zurückstellen und sie erst in späteren Jahren wieder aufgreifen.

Billy:

Billy:
That is all well and good, Semjase, but you do not consider that I am getting older and do not live forever as a miserable little man on Earth. Das ist gut und recht, Semjase, doch du bedenkst nicht, dass ich älter werde und als kümmerliches Erdenmenschlein nicht ewig lebe.

Semjase:

Semjase:
13. Sure, but I see no other way, for somehow, according to your circumstances, it will be necessary for you to have a lucrative occupation in order to make a living. 13. Sicher, doch aber sehe ich keinen andern Weg, denn irgendwie wird es nach deinen genannten Umständen erforderlich, dass du einer einträglichen Beschäftigung nachgehst, um deinem Lebensunterhalt gerecht zu werden.
14. We must therefore restrict various things, even if this is very unhelpful to our cause. 14. Wir müssen daher verschiedene Dinge einschränken, auch wenn dies unserer Sache sehr undienlich ist.
15. I just don't understand that you won't find any support from your group, because everything is in the interest of your members. 15. Ich verstehe dabei nur nicht, dass du aus deiner Gruppe keine Unterstützung findest, denn alles liegt doch auch im Interesse deiner Mitglieder.
16. However, this must depend at the fact, they still are too much caught at material tracks. 16. Dies muss aber wohl daran hängen, dass diese noch zu sehr in materiellen Bahnen gefangen sind.

Billy:

Billy:
You are good; even the group members have to take care of their livelihood and all related things. Du bist gut; auch die Gruppenmitglieder müssen doch um ihren Lebensunterhalt und um alle damit zusammenhängenden Dinge bemüht sein.

Semjase:

Semjase:
17. Sure, but I still can't quite understand clearly. 17. Sicher, doch aber sehe ich trotzdem nicht ganz klar.
18. On the other hand, I approached you several times with the suggestion to get you crystals which you could sell. 18. Andererseits aber trat ich schon verschiedentlich mit dem Vorschlag an dich heran, dir Kristalle zu besorgen, die du verkaufen könntest.

Billy:

Billy:
You contradict yourself because you told me to embalm them for the time being. Du widersprichst dir, denn du hast mir doch erklärt, dass ich diese vorderhand ‹einbalsamieren› soll.

Semjase:

Semjase:
19. I didn't mean it the way you're interpreting it. 19. Das war nicht so gemeint, wie du das auslegst.
20. I only ordered certain security measures for certain reasons. 20. Ich ordnete nur bestimmte Sicherheitsmassnahmen an, aus bestimmten Gründen.

Billy:

Billy:
Well, but how am I supposed to get the stuff to the people – and what if checks reveal any radiation that is not of earthly origin? Gut, doch wie soll ich die Sachen an die Leute bringen – und was ist, wenn bei Kontrollen irgendwelche Strahlungen festgestellt werden, die nicht irdischen Ursprungs sind?

Semjase:

Semjase:
21. You will find the way with the help of good friends, so you will have unnecessary problems in this relationship. 21. Du wirst den Weg finden mit Hilfe von guten Freunden; du legst dir in dieser Beziehung also unnötige Probleme auf.
22. You may also be reassured with regard to radiation, because the best analyses would not produce any results in this respect. 22. Auch in Hinsicht der Strahlungen darfst du beruhigt sein, denn diesbezüglich würden die besten Analysen keine Ergebnisse zeitigen.

Billy:

Billy:
Then other planets will align exactly the same radiations to crystals, as is the case with our Earth? Dann sondern andere Planeten die genau gleichen Strahlungen auf Kristalle ab, wie dies bei unserer Erde der Fall ist?

Semjase:

Semjase:
23. With this assumption you have missed the target, because the most diverse planets produce also the most diverse radiations, which are partly absorbed naturally by all material things. 23. Mit dieser Vermutung bist du am Ziele vorbeigeschossen, denn die verschiedensten Planeten erzeugen auch die verschiedensten Strahlungen, die natürlich von allen materiellen Dingen teilweise absorbiert werden.
24. However, our technique allows to withdraw such radiations from all material forms, if they do not contain changeable life. 24. Unsere Technik erlaubt es aber, derartige Strahlungen aus allen materiellen Formen wieder zu entziehen, wenn diese nicht wechselbares Leben beinhalten.
25. Thus I have also removed all radiation phenomena in the minerals and crystals given to you, so that when they were introduced into earthly space, they lawfully absorbed the radiation inherent in the earth in a few moments, so that no difference can be discerned in comparison with similar earthly crystals and minerals. 25. So habe ich auch alle Strahlungserscheinungen in den dir übergebenen Mineralien und Kristallen entfernt, wodurch sie beim Einführen in den irdischen Raum gesetzmässig in wenigen Augenblicken die der Erde eigenen Strahlungen in sich aufnahmen, wodurch im Vergleich mit gleichartigen irdischen Kristallen und Mineralien kein Unterschied mehr festzustellen ist.
26. If the extraterrestrial radiation were not removed, however, it would be detectable and often even dangerous for many life-forms. 26. Würden die ausserirdischen Strahlungen nicht abgezogen, dann wären sie allerdings feststellbar und oft sogar für viele Lebensformen gefährlich.

Billy:

Billy:
So that's how it is, and if I understand correctly, then by changeable life you mean all forms of life that we call fauna and flora, etc., and organic. Since you cannot free such life forms from radiation, you also had to eliminate the two trees that had absorbed radiation from your ship. So ist das also, und wenn ich richtig verstehe, dann meinst du mit dem wechselbaren Leben alle Lebensformen, die wir als Fauna und Flora usw. und als organisch bezeichnen. Da ihr derartige Lebensformen nicht von Strahlungen befreien könnt, musstest du auch die beiden Bäume eliminieren, die von deinem Schiff Strahlungen aufgefangen hatten.

Semjase:

Semjase:
27. Your intuition is very developed. 27. Deine Intuition ist sehr ausgeprägt.

Billy:

Billy:
Thank you for the flowers; others judge my abilities very differently, namely that they are completely out of my hands. Danke für die Blumen; andere beurteilen meine Fähigkeiten darin ganz anders, nämlich, dass sie mir völlig abgehen.

Semjase:

Semjase:
28. I know you're alluding to your horoscope, but don't pay attention to it, because the assessment in it doesn't correspond to the facts. 28. Ich weiss, du spielst auf dein für dich erstelltes Horoskop an, doch achte dessen nicht, denn die Beurteilung darin entspricht nicht den Tatsachen.
29. You often spend too much time making false judgments about yourself like that. 29. Du beschäftigst dich oft zuviel mit derartig über dich erstellte falsche Beurteilungen.

Billy:

Billy:
I am only a person who thinks about many things. Ich bin auch nur ein Mensch, der sich über viele Dinge eben seine Gedanken macht.

Semjase:

Semjase:
30. You should not, because your judges of your personality are too much below you in spiritual and conscious form to have to worry about their analytical inabilities. 30. Das solltest du nicht, denn deine Beurteiler deiner Persönlichkeit stehen in geistiger und bewusstseinsmässiger Form zu weit unter dir, als dass du dir Gedanken über ihre analytischen Unfähigkeiten machen müsstest.

Billy:

Billy:
Do not throw flower gardens around you all the time, for I cannot and will not garden myself. Schmeisse doch nicht dauernd mit Blumengärten um dich, denn ich kann und will mich nicht begärtnern.

Semjase:

Semjase:
31. You must finally learn to do this, because you must not evaluate your abilities only for your own benefit. 31. Du musst endlich lernen, dies zu tun, denn du darfst deine Fähigkeiten nicht nur zu deinem eigenen Nutzen auswerten.
32. They are the good of all men who can learn from them, if you reveal them to them. 32. Sie sind das Gut aller Menschen, die daraus zu lernen vermögen, wenn du sie ihnen offenbarst.

Billy:

Billy:
I'll think about it carefully for once. But the question of crystals and minerals remains with what has just been discussed; how can you free them from their radiation? What is the process and how does it all work? Ich werde darüber einmal gründlich nachdenken. Es bleibt bei dem eben Besprochenen nun aber noch die Frage bezüglich den Kristallen und Mineralien offen; wie vermagst du diese von ihren Strahlungen zu befreien? Wie ist der Vorgang, und wie funktioniert alles?

Semjase:

Semjase:
33. Another one of your questions that I'm not allowed to answer for Earth people. 33. Wieder eine deiner Fragen, die ich nicht für die Erdenmenschen beantworten darf.
34. Your scientists already know in small values the absorption of certain rays from certain substances, but only in quite minimal values. 34. Eure Wissenschaftler kennen bereits in kleinen Werten die Absorbierung gewisser Strahlen aus gewissen Stoffen, doch aber erst in recht minimen Werten.
35. Our working method is justified by apparatuses in regenerative working form, whereas yours is built on a destructive basis. 35. Unsere Arbeitsweise wird durch Apparaturen in regenerierender Arbeitsform gerechtfertigt, wogegen die eure auf zerstörerischer Basis aufgebaut wird.
36. Our apparatuses extract the radiation from the things and release it converted into good form again, so that it can be absorbed again by the planets concerned. 36. Unsere Apparaturen entziehen den Dingen ihre Strahlung und setzen sie umgewandelt in guter Form wieder frei, so sie von den betreffenden Planeten wieder absorbiert werden kann.
37. The whole process is a regeneration process of natural order. 37. Beim ganzen Vorgang handelt es sich um einen Regenerierungsprozess von natürlicher Ordnung.
38. The apparatus could therefore be called a neutralizer according to your terms. 38. Die Apparatur könnte daher nach euren Begriffen Neutralisator genannt werden.

Billy:

Billy:
Aha, that makes sense to me, but for my fellow men your explanation might be a little too lean. But if you can't talk about it, I don't want to rush you. Aha, das leuchtet mir ein, doch für meine Mitmenschen dürfte deine Erklärung wohl etwas zu mager sein. Doch, wenn du nicht darüber sprechen darfst, dann will ich dich nicht drängen.

Semjase:

Semjase:
39. Your understanding is intuitive, and it tells me much more than your words do. 39. Dein Verständnis ist intuitiv, und es besagt mir viel mehr als deine Worte dies tun.

Billy:

Billy:
Of course, but just now you said that I should not worry about certain inaccurate judgments regarding my person, whereas you yourself now allude to the intuitive. Natürlich, doch eben noch hast du gesagt, dass ich mir nicht den Kopf zerbrechen soll über gewisse unzutreffende Beurteilungen hinsichtlich meiner Person, wogegen du nun selbst eine Anspielung bezüglich des Intuitiven anbringst.

Semjase:

Semjase:
40. You're wrong, because I wasn't thinking about that right now. 40. Du täuschst dich, denn daran habe ich im Augenblick nicht gedacht.
41. My words sprang from the pure understanding of your utterances and their knowledge for me. 41. Meine Worte entsprangen dem reinen Verstehen deiner Äusserungen und deren Erkenntnis für mich.
42. They are in no way connected with the false assessment made about you. 42. Sie stehen in keiner Weise in Verbindung mit der über dich abgegebenen falschen Beurteilung.

Billy:

Billy:
Then I take back what I said. Dann nehme ich das Gesagte zurück.

Semjase:

Semjase:
43. You shall not, for we can only create clarity among ourselves if we always speak openly with one another. 43. Das sollst du nicht, denn wir vermögen untereinander nur Klarheit zu schaffen, wenn wir stets offen miteinander sprechen.

Billy:

Billy:
Those are very good words that please me. But now I would like to come back to my problem, which I thought about again during our conversation: I don't know which tasks you would like to put on hold for the time being, but I wonder whether this is good and useful? Das sind sehr gute Worte, die mich erfreuen. Doch möchte ich jetzt nochmals auf mein Problem zu sprechen kommen, das ich mir während unseres Gesprächs nochmals überlegt habe: Ich weiss zwar nicht, welche Aufgabenbereiche du vorläufig zurückstellen möchtest, doch frage ich mich, ob das gut und zweckdienlich ist?

Semjase:

Semjase:
44. It would be neither one nor the other, and it would be unhelpful to us in every way. 44. Es wäre weder das eine noch das andere, und es wäre uns in jeder Hinsicht undienlich.
45. But if it doesn't seem otherwise, we have to take this step. 45. So es aber nicht anders zu gehen scheint, müssen wir diesen Schritt tun.
46. I will think about this in detail and also consult with the others. 46. Darüber werde ich mir eingehend Gedanken machen und mich auch mit den andern beraten.

Billy:

Billy:
I'm really very sorry, Semjase, but I'm effectively not endowed with such large financial resources that I could live without further financial income. But you again brought the speech to the crystals and minerals and reminded me of these things again. Maybe with some help, I can do something about it. For thirty to forty days, on the other hand, I can still live with my family with all my might before I am completely exhausted. If I can arrange something until then, then we don't have to change anything in the previous forms, but otherwise we have to keep everything to a minimum, which I would also be extremely sorry about. I would therefore like to use the remaining time to see if anything can be done. If nothing happens, I'll have to attack my iron reserves. Es ist mir wirklich sehr leid, Semjase, doch ich bin effective nicht mit derartig grossen finanziellen Mitteln ausgestattet, dass ich ohne weitere finanzielle Einnahmen leben könnte. Du hast jedoch abermals die Rede auf die Kristalle und Mineralien gebracht und mich wieder an diese Dinge erinnert. Vielleicht kann ich doch durch irgendwelche Hilfe etwas in dieser Richtung unternehmen. Für dreissig bis vierzig Tage vermag ich andererseits mit meiner Familie noch mit Ach und Krach zu leben, ehe ich völlig am Ende bin. Wenn ich bis dahin etwas arrangieren kann, dann müssen wir an den bisherigen Formen nichts ändern, andernfalls dann aber alles auf ein Minimum einschränken, was auch mir äusserst leid wäre. Daher möchte ich die verbleibende Zeit noch nutzen und sehen, ob sich etwas tun lässt. Tut sich nichts, dann müsste ich meine eisernen Reserven angreifen.

Semjase:

Semjase:
47. I'm very glad to hear your words. 47. Es freut mich sehr, deine Worte zu hören.

Billy:

Billy:
I care as much about everything as I care about you, so I want to try the last one. Es liegt mir selbst genausoviel an allem wie dir selbst, daher möchte ich noch das Letzte versuchen.

Semjase:

Semjase:
48. You are very big in yourself, because in the end it is not about your benefit, but about that of your humanity. 48. Du bist sehr gross in dir selbst, denn letztendlich geht es ja nicht um deinen Nutzen, sondern um den eurer Menschheit.

Billy:

Billy:
But I think it's worth it if I consider what their future could be. Sie ist es aber meines Erachtens auch wert, wenn ich bedenke, was ihre Zukunft sein kann.

Semjase:

Semjase:
49. You're selfless. 49. Du bist selbstlos.

Billy:

Billy:
I wouldn't be worried about a living or anything. Papperlapapp, dann wäre ich nicht um den Lebensunterhalt usw. besorgt.

Semjase:

Semjase:
50. You are dishonest with yourself because you know very well that my words are true. 50. Du bist unehrlich zu dir selbst, denn du weisst genau, dass meine Worte der Wahrheit entsprechen.
51. I told you earlier that you have to stand by your abilities. 51. Ich habe dich bereits vorhin darauf hingewiesen, dass du zu deinen Fähigkeiten stehen musst.

Billy:

Billy:
All right, I didn't promise that I would change my mind so quickly, but that I would have to think about all these things first. But now I still have some things to discuss among us if you have a few minutes left. Schon gut, ich habe ja nicht versprochen, dass ich meinen Sinn so schnell ändern werde, sondern dass ich mir erst einmal über all diese Dinge Gedanken machen muss. Jetzt aber habe ich noch einige Dinge, die wir unter uns zu besprechen haben, wenn du noch einige Minuten Zeit hast.

Semjase:

Semjase:
52. Of course. 52. Natürlich.

Billy:

Billy:
Well then, … Gut denn, …

Next Contact Report

Contact Report 22

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

References


Source

  • German Source:
  • English Source: