Contact Report 079
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 2 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 2)
- Pages: 467–491 [Contact No. 39 to 81 from 03.12.1975 to 04.09.1977] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 16th July 1977, 15:37 hrs
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 20th September 2019
- Corrections and improvements made: Catherine Mossman (July 2020), Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 79 Translation
Hide EnglishHide Swiss-German
English Translation
|
Original Swiss-German
|
Seventy-ninth Contact | Neunundsiebzigster Kontakt |
Saturday, 16th July 1977, 15:37 hrs | Samstag, 16. Juli 1977, 15.37 Uhr |
Billy: |
Billy: |
Gee, girl, this is a surprise, that you are taking me right out of the office. I was about to start writing to get some letters done. But girl, I'm so happy to finally see you again. It has been so long since we last saw each other, about four months. Where have you been for so long, and what have you done? You know, we all waited very longingly for you and missed you very much. | Mensch, Mädchen, das ist aber eine Überraschung, dass du mich direkt aus dem Büro wegholst. Gerade wollte ich zu schreiben beginnen, um einige Briefe zu erledigen. Aber Mädchen, ich freue mich ungeheuer, dich endlich wieder zu sehen. Es ist ja so lange her, seit wir uns das letzte Mal gesehen haben, rund vier Monate. Wo hast du nur so lange gesteckt, und was hast du gemacht? Weisst du, alle haben wir sehr sehnsüchtig auf dich gewartet und dich sehr vermisst. |
Semjase: |
Semjase: |
1. This is a very dear greeting – I offer you my thanks for it. | 1. Das ist eine sehr liebe Begrüssung – ich entbiete dir meinen Dank dafür. |
2. I am also very happy that I can be here again, because I feel very connected with all of you. | 2. Auch ich freue mich ganz ausserordentlich, dass ich wieder hier sein kann, da ich mich sehr mit euch allen verbunden fühle. |
3. The time was very long for me, but I had to do this and be absent. | 3. Die Zeit war mir sehr lange, doch musste ich so handeln und abwesend sein. |
4. The reason lies in the fact that I certainly could not have stayed out of your concerns, thus I would have been helpful to you in various things, even though I should not have been. | 4. Die Begründung liegt darin, dass ich mich mit Sicherheit nicht hätte heraushalten können aus euren Belangen, so ich euch in verschiedenen Dingen hilfreich gewesen wäre, obwohl ich dies nicht hätte tun dürfen. |
5. Through all the time that we are now in contact with each other, I have taken such an interest in all your and others concerns that a very strong connection has developed out of it, out of which I would have acted differently in certain things than I was promised. | 5. Durch alle die Zeit, die wir nun miteinander Kontakt pflegen, habe ich derart an allen deinen und euren Belangen Anteil genommen, dass daraus eine sehr starke Verbundenheit entstanden ist, aus der heraus ich in gewissen Dingen anders gehandelt hätte, als mir dies zugesagt ist. |
6. You can see from this that I and my people, too, are only pure human life-forms, which under certain conditions have difficulty in following certain things. | 6. Du erkennst daraus, dass auch ich und mein Volk nur reine menschliche Lebensformen sind, die unter gewissen Bedingungen Mühe haben, sich nach bestimmten Dingen zu richten. |
7. It was precisely in this case that I could not determine with certainty beforehand whether I would fit in with the given rules and act according to the given advice of the High Council, because the attachment to you and your group had become too pronounced in me, which is why I found it more responsible to remove myself from the immediate area of your presence, in order to not undertake any actions for your benefit, either unthinkingly or guided by connecting feelings and other impulses, which I should not do for your own good and progress. | 7. Gerade in diesem Fall vermochte ich nicht mit Sicherheit voraus zu bestimmen, ob ich mich in die gegebenen Regeln einfügen und nach den gegebenen Ratschlägen des Hohen Rates handeln würde, weil sich in mir die Verbundenheit zu dir und deiner Gruppe zu sehr ausgeprägt hat, weshalb ich es verantwortlicher fand, mich aus dem unmittelbaren Gebiet eures Daseins zu entfernen, um nicht unbedacht oder durch verbindende Gefühle und sonstige Regungen geleitet irgendwelche Handlungen zu euren Gunsten vorzunehmen, die ich zu eurem eigenen Wohle und Fortschritt nicht tun sollte. |
8. As you know, I should not and must not interfere directly in your evolutionary work for the sake of your self-development of these things. | 8. Wie du ja weisst, soll und darf ich mich nicht direkt in eure Evolutionsarbeit einmischen, aus Gründen eurer Selbsterarbeitung dieser Dinge. |
9. This also includes all that manual activity that is connected with the building of your Centre. | 9. Darin ist auch eingerechnet alle jene manuelle Tätigkeit, die mit dem Aufbau eures Zentrums verbunden ist. |
10. So as not to interfere carelessly and out of a willingness to help in your concerns to be dealt with by yourselves, I removed myself from your surroundings and reach. | 10. Um mich nicht unbedacht und aus Hilfsfreudigkeit in eure von euch selbst zu erledigenden Belange tätig einzumischen, entfernte ich mich also aus eurer Umgebung und Reichweite. |
11. But I was not inactive in your affairs during that time, for I explored many important things for you, but it is still too early to talk about them at this time. | 11. Untätig in euren Belangen war ich aber nicht während der Zeit, denn ich erforschte mancherlei Wichtigkeiten für euch, über die zu sprechen es zur Zeit jedoch noch zu früh ist. |
12. Only in the course of time and little by little will I be able to give details, at those times when the corresponding data and insights will serve you and be of an evolutionary nature. | 12. Erst im Laufe der Zeit und nach und nach werde ich darüber Einzelheiten nennen können, zu jenen Zeitpunkten nämlich, wenn euch die entsprechenden Angaben und Erkenntnisse dienlich und evolutionierend sein werden. |
13. To explore these things I stayed in various future epochs, after which I have become able to discern certain details of the future of all core group members which are worth knowing and necessary to know, but which, as personal concerns of each individual member, must also be preserved as such without naming them to third parties. | 13. Um diese Dinge zu erforschen weilte ich in verschiedenen zukünftigen Zeitepochen, wonach ich der Lage inne geworden bin, über bestimmte Einzelheiten der Zukunft aller Kerngruppenmitglieder wissenswerte und wissensnotwendige Einzelheiten zu erkennen, die jedoch als persönliche Belange von jedem einzelnen Mitglied auch als solche bewahrt zu bleiben haben, ohne sie gegenüber Dritten zu nennen. |
14. This is necessary for many reasons of security, but also with regard to the maintenance of peace in the group itself, because thoughts of envy, betrayal and egoism have not yet been completely eliminated, and some of them still appear in very strong form in constant succession. | 14. Dies ist erforderlich aus mancherlei Gründen der Sicherheit, so aber auch hinsichtlich der Friedenswahrung in der Gruppe selbst, weil Gedanken des Neides sowie des Verrates und des Egoismus noch nicht völlig eliminiert sind und beim einen und andern in stetiger Folge noch in teilweise sehr starker Form in Erscheinung treten. |
15. The researched details for the individual core group members are to be handled in such a manner that when they are named they are written down for those concerned, but are only knowingly taken up by them. | 15. Es sind die erforschten Einzelheiten für die einzelnen Kerngruppenmitglieder bei ihrer Nennung so zu handhaben, dass sie für die Betreffenden wohl niedergeschrieben, jedoch nur von diesen selbst wissentlich aufgenommen werden. |
16. When they are mentioned, it should be the case that you should record the given facts in writing in the usual form, but then do not hand them over, but only hand them over to the members in detail in your presence for study, after which you should keep them again. | 16. Es soll bei ihrer Nennung so sein, dass du die gegebenen Fakten in üblicher Form schriftlich festhalten sollst, diese dann aber nicht aushändigst, sondern nur in deinem Beisein zum Studium den Mitgliedern im einzelnen aushändigst, wonach du sie wieder verwahren sollst. |
17. No copies or duplicates should be made of the original document, because only in this manner can the danger of distribution to third parties be avoided. | 17. Es sollen von der Originalschrift keine Abzüge/Doppel gemacht werden, weil nur dadurch die Gefahr des Verbreitens an Dritte vermieden werden kann. |
18. From now on, the individuals themselves must then ensure that they do not knowingly or unknowingly make any statements or results about the matters that have come to their attention. | 18. Die einzelnen selbst haben fortan dann darauf zu achten, dass sie nicht wissentlich oder unwissentlich über die ihnen bekanntgewordenen Belange irgendwelche Ausführungen oder Resultate laut werden lassen. |
19. For yourself, the task will be to study in detail the individual concerns of the details for the core group members to be mentioned step by step and to orientate yourself as to what will require many more conversations with my father and with me in the future, for which, however, no contact reports are to be prepared. | 19. Für dich selbst wird hierbei die Aufgabe erforderlich, dass du die einzelnen Belange der nach und nach zu nennenden Einzelheiten für die Kerngruppenmitglieder eingehend studierst und dich darüber orientierst, wozu im weiteren noch viele Gespräche mit meinem Vater und mit mir erforderlich sein werden, für die allerdings keine Kontaktberichte erstellt werden sollen. |
20. In the future, a new task will require your attention, which you have already offered to fulfil in the past, namely the predictions for the current years, which I have made for you in the last two years, at least partially, since you have already decisively contributed your thoughts and your researched results to the last annual prediction, without, however, making this known in your group. | 20. Im weiteren erfordert künftighin eine neue Aufgabe deine Aufmerksamkeit, die zu erfüllen du dich schon zu früherer Zeit anerboten hast, nämlich die der Voraussagen für die laufenden Jahre, die ich in den letzten zwei Jahren für dich getätigt habe, wenigstens teilweise, da du ja bereits bei der letzten Jahresvoraussage massgebend dazu deine Gedanken und deine erforschten Ergebnisse mitbeigetragen hast, ohne dies allerdings in deiner Gruppe bekanntzumachen. |
21. It would have been correct if you had drawn the attention of the group members to this and had informed them that little more than two thirds of the yearly predictions for the year 1977 came from your foresight and probability calculations and that only the minimal remainder in this respect as well as the statements for the further future arose from my own work. | 21. Von Richtigkeit wäre es gewesen, wenn du die Gruppenmitglieder darauf aufmerksam gemacht und ihnen mitgeteilt hättest, dass wenig mehr als zwei Drittel der Jahresvoraussagen für das Jahr 1977 aus deinem Voraussichtsgut und deinen Wahrscheinlichkeitsberechnungen stammen und dass nur der diesbezüglich minimale Rest sowie die Aussagen für die weitere Zukunft meiner eigenen Arbeit entsprang. |
22. You knowingly concealed from everyone that we had an unrecorded conversation about this, and that I agreed to make the predictions on my behalf if you would later disclose the true facts to your group members. | 22. Du hast wissentlich allen verschwiegen, dass wir diesbezüglich ein nichtaufgezeichnetes Gespräch führten und dass ich mich bereit erklärte, in meinem Namen die Voraussagen zu geben, wenn du zu späterem Zeitpunkt deinen Gruppengliedern die wahrlichen Fakten nennen würdest. |
23. But you did not do this, although you declared at that time that you would do this if you thought the time was given, namely if you recognised the correctness of your calculations and researches into the future. | 23. Dies aber hast du nicht getan, obwohl du damals erklärtest, dass du dies dann tun würdest, wenn du den Zeitpunkt für gegeben halten würdest, nämlich dann, wenn du die Richtigkeit deiner Berechnungen und Erforschungen der Zukunftsforschungen erkennen würdest. |
24. Over the interim of my absence this has certainly become a reality, but you have not yet acted according to your given word, which is incomprehensible to me in any form, since I have never before, during and also not before our acquaintance, been able to determine that you turn a given word into brokenness. | 24. Dies ist in der Zwischenzeit meiner Abwesenheit mit Sicherheit zur Tatsächlichkeit geworden, doch aber hast du bisher nicht nach deinem gegebenen Wort gehandelt, was mir in keiner Form verständlich ist, da ich noch niemals während unserer Bekanntschaft und auch nicht zuvor feststellen konnte, dass du ein gegebenes Wort in Brüchigkeit wandelst. |
25. So I can only imagine that you have fallen into oblivion about this or that for some reason you do not yet find the time as given. | 25. So kann ich mir nur vorstellen, dass du einem diesbezüglichen Vergessen anheimgefallen bist oder dass du aus irgendwelchen Gründen die Zeit als noch nicht gegeben findest. |
Billy: |
Billy: |
The latter was the case, girl, but by mentioning the actual facts you have now put a spoke in my wheel, because if the contact report appears, everyone will now be informed by it. I … | Das letztere war der Fall, Mädchen, doch mit der Erwähnung des tatsächlichen Sachverhaltes hast du mir nun einen Strich durch die Rechnung gemacht, denn wenn der Kontaktbericht erscheint, dann werden jetzt dadurch alle orientiert. Ich … |
Semjase: |
Semjase: |
26. I can withhold my words in this regard and not pass them on to you for the report, if that is what you want. | 26. Meine diesbezüglichen Worte kann ich zurückhalten und sie dir für den Bericht nicht übermitteln, wenn du das willst. |
27. But it would be important for me to know what your reasons are for remaining silent about this important matter? | 27. Wichtig wäre für mich aber zu wissen, welche Begründung du für ein Nochschweigen über dieses wichtige Belang hast? |
Billy: |
Billy: |
So far, the manual work that has been and still is being carried out has not allowd me to devote myself in detail to all members and to the spiritual teaching and thus to all the necessary explanations in the manner that should be the case in order to be able to explain the importance of the predictions. This is why: Different group members need a tremendous amount of explanation and knowledge in order to come out of a near stagnation of consciousness again, into which they have fallen through the hunger for learning of the last months, because I could no longer serve them in any wise with regard to the mediation and explanation of spiritual concerns and spiritual knowledge, because I was simply too much occupied by the manual activity and much more, that I simply had no more time left for it and that I lacked every possibility. | Die bisher angefallene und noch weiterhin anfallende manuelle Tätigkeit lässt es mir noch nicht zu, mich eingehend wieder allen Mitgliedern und der Geisteslehre und somit allen erforderlichen Erklärungen so zu widmen, wie dies der Fall sein müsste, um auch das Belang der Voraussagen verständlich machen zu können. Dies darum: Verschiedene Gruppemitglieder bedürfen ungeheuer viel Erklärungen und Wissensgut, um aus einer Beinahestagnation des Bewusstseins wieder herauszukommen, in die sie durch die Lernhungerzeit der letzten Monate geraten sind, weil ich ihnen in Hinsicht der Vermittlung und Erklärung geistiger Belange und geistigem Wissen in keiner Weise mehr dienlich sein konnte, weil ich ganz einfach viel zu sehr durch die manuelle Tätigkeit und durch vieles andere mehr dermassen in Anspruch genommen war, dass mir dazu einfach keine Zeit mehr blieb und es mir an jeder Möglichkeit fehlte. |
Semjase: |
Semjase: |
28. I know that; father, Quetzal and Menara informed me about it. | 28. Das ist mir bekannt; Vater, Quetzal und Menara haben mich darüber informiert. |
29. According to your words, I find your behaviour understandable, according to which I am willing to skip my statements when submitting the report, if you really want me to. | 29. Nach deinen Worten finde ich dein Verhalten verständlich, wonach ich gerne bereit bin, meine Äusserungen bei der Übermittlung des Berichtes auszulassen, wenn du dies wirklich willst. |
30. For my part, however, I think that your secret, which you have been keeping until now, can be uncovered at this point in time, because now is definitely the best time for it. | 30. Meinerseits finde ich jedoch, dass dein bisher gehütetes Geheimnis zum heutigen Zeitpunkt wohl aufgedeckt werden kann, weil mit Bestimmtheit gerade jetzt der beste Zeitpunkt dafür ist. |
31. I have spent the last two days intensively endeavouring [to examine] individual group members and found that some of them are very approachable for certain recognition values right now, precisely because they had to languish so long in imparting knowledge of spiritual concerns. | 31. Intensiv habe ich mich die letzten beiden Tage um die einzelnen Gruppenmitglieder bemüht und gefunden, dass einige für bestimmte Erkennungswerte gerade jetzt sehr ansprechbar sind, gerade darum, weil sie so sehr lange in der Wissensvermittlung geistiger Belange darben mussten. |
32. If, however, your considerations should nevertheless result in you having to wait with the mentioning of the given facts due to a lack of time and necessary explanations, then this is quite understandable and acceptable to me. | 32. Wenn deine Überlegungen nun aber trotzdem ergeben sollten, dass du mangels Zeit und erforderlichen Erklärungen noch mit der Nennung der gegebenen Fakten hinwarten sollst, dann ist mir das durchaus verständlich und akzeptabel. |
Billy: |
Billy: |
I would prefer to wait until the time when everything can take its usual course again. | Am liebsten würde ich noch zuwarten bis zu dem Zeitpunkt, wenn alles wieder seinen gewohnten Gang nehmen kann. |
Semjase: |
Semjase: |
33. And when should that be according to your calculation? | 33. Und wann soll das sein nach deiner Berechnung? |
Billy: |
Billy: |
At the beginning of November. | Anfangs November. |
Semjase: |
Semjase: |
34. A very long time yet, if I grasp things according to earthly conditions. | 34. Eine sehr lange Zeit noch, wenn ich nach irdischen Verhältnissen die Dinge erfasse. |
Billy: |
Billy: |
Certainly. | Bestimmt. |
Semjase: |
Semjase: |
35. Your calculation intersects with the time of the starting up of the centre. | 35. Deine Berechnung kreuzt sich mit der Zeit der Inbetriebnahme des Zentrums. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, because only from this point on do I find enough time again to be able to devote myself fully and completely to all aspects of the spiritual teaching and the writing of articles and books. | Genau, denn erst ab diesem Zeitpunkt finde ich wieder genügend Zeit, mich voll und ganz allen Belangen der Geisteslehre und dem Schriften- und Bücherverfassen widmen zu können. |
Semjase: |
Semjase: |
36. But then also consider the task that you yourself should be concerned about the creation of a suitable book with regard to our contacts. | 36. Bedenke dann aber auch der Aufgabe, dass du selbst um das Entstehen eines geeigneten Buchwerkes hinsichtlich unserer Kontakte besorgt sein sollst. |
Billy: |
Billy: |
I have already thought about that, I simply have to divide my time accordingly. By the way, I have already started this work, and I will also be able to catch up with my neglected work bit by bit. | Daran habe ich schon gedacht, ich muss mir einfach die Zeit dementsprechend einteilen. Im übrigen habe ich mit dieser Arbeit bereits begonnen, und auch meine vernachlässigte Arbeit werde ich irgendwie nach und nach wieder aufholen können. |
Semjase: |
Semjase: |
37. Then I will respond to your wish. | 37. Dann will ich auf deinen Wunsch eingehen. |
Billy: |
Billy: |
No, I assume, after you have given your reasons for doing so, that I will leave everything as it is now, without you having to leave out your words in the report. Somehow I will be able to cope with it. | Nein, ich nehme an, nachdem du deine Dafür-Gründe genannt hast, dass ich es bei allem so bewenden lasse, wie es jetzt eben ist, ohne dass du deine Worte auslassen musst bei der Berichtdurchgabe. Irgendwie werde ich schon damit klarkommen. |
Semjase: |
Semjase: |
38. As you like. | 38. Wie du willst. |
39. But be aware that the next predictions are to be given entirely from your side. | 39. Sei dir aber klar, dass die nächsten Voraussagen voll und ganz von deiner Seite aus gegeben werden sollen. |
Billy: |
Billy: |
You already said that. I just wonder what percent of the predictions to be made correspond to reality and what benefits they bring. It worries me a bit, because if I miss too much, then I look ridiculous and they will call me a charlatan. | Das hast du schon gesagt. Ich frage mich dabei nur, wie viele Prozente von den zu machenden Voraussagen dann auch der Wirklichkeit entsprechen und welchen Nutzen sie bringen. Es macht mir etwas Bedenken, denn wenn ich zuviel danebenhaue, dann wirke ich dadurch lächerlich und man wird mich als Scharlatan bezeichnen. |
Semjase: |
Semjase: |
40. Such misgivings about you are very strange to me. | 40. Solcherlei Bedenken sind mir sehr fremd an dir. |
41. Besides, almost all the predictions you made for this year have already come true, without any mistakes so far. | 41. Ausserdem sind schon annähernd alle von dir für dieses Jahr gemachten Voraussagen eingetroffen, und zwar bisher ohne Fehl. |
42. Think only once of the most basic things, since your calculations fully coincide with the current and past events, which are mainly the unusual climate changes, the unusual snowfalls and rainfalls, the oil catastrophes and oil tanker ruptures, then also the events about the latest terrible weapon of destruction of the Americans as well as the prediction about the various volcanic eruptions, the rapid prevalence of criminality, family murders and many other things, which you have called, partly by probability calculations and partly by foresight, in the form of future vision with absolute correctness. | 42. Bedenke nur einmal der grundlegendsten Dinge, da sich deine Berechnungen voll mit den laufenden und verflossenen Geschehnissen decken, die da im Hauptsächlichen die der ungewöhnlichen Klima-veränderungen sind sowie der ungewöhnlichen Schneefälle und Regenfälle, die der Oilkatastrophen und Oiltankerbrüche, dann auch die Geschehen um die neueste furchtbare Vernichtungswaffe der Amerikaner sowie die Voraussage über die verschiedenen Vulkanausbrüche, das rapide Überhandnehmen des Verbrechertums, der Familienmorde und viele andere Dinge, die du teilweise durch Wahr-scheinlichkeitsberechnungen und teilweise durch Voraussichtigkeit in Form von Zukunftsschau mit absoluter Richtigkeit genannt hast. |
Billy: |
Billy: |
Still, girl, I just have concerns. | Trotzdem, Mädchen, ich habe einfach Bedenken. |
Semjase: |
Semjase: |
43. Even if you are wanting in certain things, this does not justify a distrust of you or even an accusation of charlatanry. | 43. Auch wenn du in gewissen Dingen fehlen solltest, begründet das nicht ein Misstrauen gegen dich oder gar einen Vorwurf der Scharlatanerie. |
Billy: |
Billy: |
It is easy for you to talk, because you do not have to live directly with us earthlings, who very often try to twist a rope for vain reasons. Especially I stand thereby almost like an exhibit whereby alone already the contact with you and yours gives extremely much cause for it. What will it be like when I suddenly make yearly predictions in my name? Surely they will accuse me of clairvoyance, and that means that I will appear even more implausible than it is already the case in would-be claustrophobic circles. These would-be intelligence beasts will then be the first to shout out terseness and murder, which is certainly not absolutely necessary, is it not? | Du hast leicht reden, denn du musst ja nicht mit uns Erdenmenschen direkt zusammenleben, die einem sehr oft aus nichtigen Anlässen heraus einen Strick zu drehen versuchen. Besonders ich stehe dabei geradezu wie auf einem Präsentierteller, wobei allein schon der Kontakt mit dir und den Deinen äusserst viel Anlass dazu gibt. Wie wird es dann erst sein, wenn ich plötzlich in meinem Namen noch Jahresvoraussagen mache? Bestimmt wird man mich des Hellsehertums bezichtigen, und das heisst, dass ich dann noch viel unglaubwürdiger wirke, als dies jetzt schon in Möchtegernschlausein-Kreisen der Fall ist. Diese Möchtegern-Intelligenzbestien werden dann die ersten sein, die Zeter und Mordio schreien, was doch sicherlich nicht unbedingt notwendig ist, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
44. You are mistaken, because such action from these sides only serves our cause, because the greater and more vicious the anti-propaganda against you and your group and your contacts with us becomes, the greater are the positive successes, which you should know from your own experience. | 44. Du irrst, denn ein solches Handeln von diesen Seiten ist unser aller Sache nur dienlich, denn je grösser und bösartiger die Antipropaganda gegen dich und deine Gruppe sowie gegen deine Kontakte mit uns in Erscheinung tritt, um so grösser sind die positiven Erfolge, was du aus eigener Erfahrung doch wissen solltest. |
45. Somehow you seem to be depressed, because never before has your thinking been of this form. | 45. Irgendwie scheinst du deprimiert zu sein, denn noch niemals war dein Denken von dieser Form. |
46. Your fighting spirit seems to be stricken, for which I can only find the reason in the fact that I was absent for so long. | 46. Dein Kampfgeist scheint angeschlagen, wofür ich die Begründung nur darin finden kann, dass ich so lange abwesend war. |
Billy: |
Billy: |
You are probably right about that too, because that time was also quite a burden to me. I am sorry if I have now given the impression that I no longer want to fight in the usual way. There have simply risen in me quiet doubts about the correctness of things, if I announce predictions in my name. Of course you are right with your explanation, because that is the case, I have experienced that often enough, also with Jacob, Bertossi and Arends, through whose help we first came to our center, even if these jerks just wanted to prevent that. | Damit hast du wohl auch recht, denn diese Zeit setzte mir auch ganz gehörig zu. Es ist mir leid, wenn ich dadurch nun den Eindruck erweckt habe, dass ich nicht mehr in gewohnter Form kämpfen wolle. Es sind in mir einfach leise Zweifel hochgestiegen ob der Richtigkeit der Dinge, wenn ich in meinem Namen Voraussagen bekanntgebe. Natürlich hast du recht mit deiner Erklärung, denn dass dem so ist, das habe ich oft genug erlebt, auch bei Jacob, Bertossi und Arends, durch deren Hilfe wir ja erst zu unserem Center gekommen sind, auch wenn diese Knilche gerade das verhüten wollten. |
Semjase: |
Semjase: |
47. As other personalities, you have already gathered countless experiences with this in earlier millennia and have never faltered as a different person. | 47. Du hast als andere Persönlichkeiten schon in früheren Jahrtausenden unzählige Erfahrungen damit gesammelt und bist auch damals als anderer Mensch niemals wankend geworden. |
48. The fact that this is to be the case for the first time, however, is probably due to your physical and psychological condition, for I see that the reason lies not only in my absence, but also, and to a very significant degree, in your present state of health. | 48. Dass dies nun aber erstmals der Fall sein soll, dürfte im weiteren deiner physischen und psychischen Verfassung zuzuschreiben sein, denn wie ich sehe, liegt der Grund nicht nur in meiner Abwesenheit, sondern auch darin, und zwar in sehr massgebendem Masse, in deiner gegenwärtigen gesundheitlichen Verfassung. |
49. Your face is marked by pain and flares of fever. | 49. Dein Gesicht ist gezeichnet von Schmerzen und Fieberwallungen. |
50. What ailments are you suffering with? | 50. An welchem Leiden bist du erkrankt? |
Billy: |
Billy: |
It is not worth mentioning. | Das ist nicht der Rede wert. |
Semjase: |
Semjase: |
51. Sit down here. | 51. Setze dich hierher. |
Billy: |
Billy: |
For what? | Wofür denn? |
Semyase: | Semjase: |
52. Through this apparatus I will fathom what ailment has befallen you. | 52. Durch diese Apparatur werde ich ergründen, welches Leiden dich befallen hat. |
Billy: |
Billy: |
That is not necessary, because I know well enough myself what I am lacking. I only poisoned myself with a little sausage, which all of us know. That is why they have been nagging me all the time and thought I should go to the doctor. But it really is not that bad, because I am always probing around a bit in order help myself. It goes halfway that way and I can at least smoke it out. | Das ist doch nicht nötig, denn ich weiss selbst gut genug, was mir fehlt. Ich habe mich nur mit einer kleinen Wurst etwas vergiftet, was alle von uns wissen. Die sind mir deswegen schon dauernd in den Ohren gelegen und haben gemeint, dass ich deshalb zum Arzt laufen müsste. So schlimm ist es aber wirklich nicht, denn ich pröble dauernd ein bisschen herum, um mir selbst zu helfen. So geht es halbwegs und ich kann wenigstens herumkrauchen. |
Semjase: |
Semjase: |
53. Your constant trivialisation is well known to me, and the expressions in your facial features speak completely different things than your explanations say. | 53. Dein ständiges Bagatellisieren ist mir zur Genüge bekannt, ausserdem sprechen die Merkmale in deinen Gesichtszügen völlig andere Dinge, als dies deine Erklärungen aussagen. |
54. Now sit here. | 54. Setze dich jetzt hierher. |
Billy: |
Billy: |
If it is absolut.... | Wenn es unbed… |
Semjase: |
Semjase: |
55. You shall not contradict, but sit yourself here. | 55. Du sollst nicht widersprechen, sondern dich hierhersetzen. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I'm already doing it. – Are you satisfied now? | Okay, ich tue es ja schon. – Bist du jetzt zufrieden? |
Semjase: |
Semjase: |
56. Sure, that is how you sit – aha, I thought so. | 56. Sicher, so sitzt du gut – aha, dachte ich es mir doch. |
57. You are completely exhausted, and besides, you seem to have not eaten for days. | 57. Du bist völlig erschöpft, und ausserdem scheinst du seit Tagen nichts mehr gegessen zu haben. |
Billy: |
Billy: |
It won't be that bad, and how could I eat if I was always feeling lousy? | So schlimm wird es nicht sein, und wie sollte ich denn essen, wenn mir dauernd hundeelend war? |
Semjase: |
Semjase: |
58. So, yes. | 58. Also doch. |
59. Your poisoning is not of an easy nature, but already quite serious. | 59. Deine Vergiftung ist nicht von leichter Natur, sondern bereits recht schwerwiegend. |
60. As the apparatus here shows, your blood has already been poisoned, and certain cells of the brain have also been affected, which makes your suddenly pessimistic mood explainable. | 60. Wie die Apparatur hier aufweist, hat sich bereits auch dein Blut vergiftet, wobei auch bestimmte Zellen des Gehirns in Mitleidenschaft gezogen worden sind, was deine plötzlich pessimistische Stimmung er-klärbar macht. |
Billy: |
Billy: |
I say, that is quite normal for meat poisoning. | Ach was, das ist doch ganz normal bei einer Fleischvergiftung. |
Semjase: |
Semjase: |
61. It is not that natural, because as I see here, it is not a common poisoning, but a far more serious infection from meat parasites. | 61. So natürlich ist das nicht, denn wie ich hier erkenne, handelt es sich nicht um eine übliche Vergiftung, sondern um eine weit schwerwiegendere Infektion durch Fleischparasiten. |
Billy: |
Billy: |
You mean they are … | Du meinst es sind … |
Semjase: |
Semjase: |
62. Certainly, so I'll do what I have to do about it. | 62. Sicher, daher werde ich auch das Erforderliche dagegen unternehmen. |
63. Give me your arm. | 63. Reiche mir deinen Arm. |
64. So yes, that is good. | 64. So ja, das ist gut. |
Billy: |
Billy: |
What kind of thing is that? | Welche Art Ding ist denn das? |
Semjase: |
Semjase: |
65. A parasite neutraliser, as Earth people would say. | 65. Ein Parasitenneutralisator, wie die Erdenmenschen dazu sagen würden. |
66. This apparatus automatically neutralises all pathogenic or life-threatening parasites in the physical areas of a human life form as soon as this colourless surface comes into contact with the surface of the skin, as it does right now. | 66. Diese Apparatur neutralisiert alle krankheitserregenden oder lebensfeindlichen Parasiten im physischen Bereiche einer menschlichen Lebensform automatisch, sobald diese farblose Fläche hier mit der Haut-oberfläche in Berührung kommt, wie gerade jetzt. |
67. The time of neutralisation is less than 6 seconds for an entire human body, whereby the neutraliser automatically adjusts in a fraction of a second to the physical condition and constitution of the human life form concerned. | 67. Die Zeit der Neutralisation beträgt weniger als 6 Sekunden für einen ganzen menschlichen Körper, wobei der Neutralisator sich automatisch im Bruchteil einer Sekunde einstellt auf die physische Beschaffenheit und Konstitution der betreffenden menschlichen Lebensform. |
68. In the end, the apparatus neutralises all damage caused by the parasites, or they are neutralised if they are of any material or any other substantial or gaseous nature, which has just happened to you, so you are not poisoned. | 68. Im Endeffekt neutralisiert die Apparatur alle durch die Parasiten entstandenen Schäden, oder aber sie werden neutralisiert, wenn sie irgendwelcher stofflicher oder sonst irgendwelcher substantieller oder gasförmiger Natur sind, was jetzt eben gerade geschehen ist bei dir, wodurch du deiner Vergiftung ledig bist. |
Billy: |
Billy: |
That is great, I actually feel squeaky good again. But tell me, what do you actually mean by parasites in case of illness or even poisoning? | Das ist ja toll, ich fühle mich tatsächlich wieder quietschwohl. Aber sag mal, was verstehst du eigentlich unter Parasiten im Falle von einer Krankheit oder gar einer Vergiftung? |
Semjase: |
Semjase: |
69. This includes all kinds of bacilli, viruses, microbes and other pathogens whose existence is still unknown to earthly science in many cases, but of which several will be discovered in the course of the next decades when new diseases and epidemics appear and are researched. | 69. Darunter fallen alle Arten von Bazillen, Viren, Mikroben und sonstige Krankheitserreger, deren Existenz in vielen Fällen der irdischen Wissenschaft noch unbekannt sind, von denen jedoch im Verlaufe der nächsten Jahrzehnte verschiedene entdeckt werden, wenn neue Krankheiten und Seuchen in Erscheinung treten und erforscht werden. |
Billy: |
Billy: |
Aha, do salmonella and other pack animals also belong to it? | Aha, gehören denn Salmonellen und andere Packtierchen auch dazu? |
Semjase: |
Semjase: |
70. Sure, but also new pathogens and new diseases and epidemics. | 70. Sicher, doch eben auch neue Krankheitserreger und neue Krankheiten und Seuchen. |
Billy: |
Billy: |
Good, while we are at it: You know that we have been doing a lot of transplants here on Earth for a few years now. With each of these operations, however, there is always the danger that the patient will only survive for a short time. This is because the foreign transplants are repelled by the body, which is why the body is treated with medication, etc. to such an extent that all antibodies and defence organs in the human body are rendered inoperative, which of course has the consequence that the body becomes highly susceptible to infections, etc., which leads to the death of the patient a short time after the transplantation, at least at present. I now have the question whether it is actually not possible to carry out a transplantation with good or even the best success without the defensive substances and organs in the human body being rendered inoperative. If this is possible, can or may you then tell me what science has to do to be successful? | Gut, wenn wir schon dabei sind: Du weisst doch, dass wir hier auf der Erde seit einigen Jahren sehr viele Transplantationen vornehmen. Bei jedem dieser Unternehmen jedoch besteht für den Patienten stets die Gefahr, dass er nur kurze Zeit überlebt. Dies darum, weil die fremden Transplantate vom Körper abgestossen werden, weshalb dieser mit Medikamenten usw. soweit traktiert wird, dass sämtliche Abwehrstoffe und Abwehrorgane im menschlichen Körper ausser Funktion gesetzt werden, was natürlich zur Folge hat, dass dadurch der Körper in stärkstem Masse gegen Infektionen usw. anfällig wird, was eben, zumindest noch gegenwärtig, meistens bereits kurze Zeit nach der Transplantation zum Tode des Patienten führt. Dazu habe ich nun die Frage, ob es denn eigentlich nicht möglich ist, eine Transplantation mit gutem oder gar bestem Erfolg durchzuführen, ohne dass die Abwehrstoffe und Abwehr-organe im menschlichen Körper ausser Funktion gesetzt werden. Wenn dies möglich ist, kannst oder darfst du mir dann sagen, was die Wissenschaft unternehmen muss, um erfolgreich zu sein? |
Semjase: |
Semjase: |
71. If you had asked this question three months ago, I would not have been allowed to answer it. | 71. Hättest du noch vor drei Monaten diese Frage gestellt, dann hätte ich sie dir nicht beantworten dürfen. |
72. Recently, however, nothing has stood in the way of answering this question, which is why I can give you as much information about it as I am allowed to: | 72. Seit kurzer Zeit jedoch steht einer Beantwortung dieser Frage nichts mehr im Wege, weshalb ich dir darüber soweit Auskunft geben kann, wie dies für mich zulässig ist: |
73. If a transplant is to be successful, then relatively little is required, namely a simple serum, a gene combination, which I am not allowed to describe in more detail. | 73. Soll eine Transplantation erfolgreich sein, dann ist dazu verhältnismässig gesehen nur sehr wenig erforderlich, nämlich ein einfaches Serum, ein Gene-Kombinat, das ich jedoch nicht näher beschreiben darf. |
74. Various earthly scientists researching this field have already found this serum and used it in animal experiments for tests. | 74. Verschiedene auf diesem Gebiet forschende irdische Wissenschaftler haben dieses Serum bereits gefunden und bei Tierversuchen in Anwendung gebracht für Tests. |
75. They name the product they produce antigen serum, which is made from very specific substances from those animals which may later supply the transplants. | 75. Sie benennen das von ihnen hergestellte Produkt Antigenserum, das hergestellt wird aus ganz bestimmten Substanzen jener Tiere, die eventuell später die Transplantate liefern sollen. |
76. However, this serum must already be delivered to the foetus in the womb, after which the foetus immunises itself by developing the relevant serum substances of the animals in cooperation with the foetus' own substances in such a form that the substances build up in commonality and become transplant-friendly. | 76. Dieses Serum muss jedoch bereits im Mutterleib dem Fötus zugeführt werden, wonach sich dieser dann durch ein Entwickeln der betreffenden Serumsubstanzen der Tiere in Kooperation mit den fötuseigenen immunisiert in der Form, dass sich in Gemeinschaftlichkeit die Substanzen aufbauen und transplantatfreudig werden. |
77. The foreign substances that build up program certain control centres of very specific cells, so these become known through the antigen serum supplied to them at an early stage, whereby they later recognise transplants of those animals as their own property from those substances contained in the serum. | 77. Die sich aufbauenden Fremdsubstanzen programmieren bestimmte Steuerzentralen ganz bestimmter Zellen, so diese wissend werden durch das ihnen frühzeitig zugeführte Antigenserum, wodurch sie später Transplantate jener Tiere als Eigengut anerkennen, von denen eben die Substanz im Serum enthalten war. |
78. The exact same process takes place when the serum is produced from certain substances of another human life form. | 78. Der genau gleiche Vorgang wickelt sich auch dann ab, wenn das Serum hergestellt wird aus den bestimmten Substanzen einer anderen menschlichen Lebensform. |
Billy: |
Billy: |
That sounds very simple, but there is still a lot of knowledge and ignorance of our scientists behind this step. | Das hört sich sehr einfach an, trotzdem aber verbirgt sich noch allerhand Wissen und Unkenntnis unserer Wissenschaftler hinter diesem Schritt. |
Semjase: |
Semjase: |
79. Since the time is ripe, they should stop their experiments and put everything into practice, because they already know enough to save valuable human life from premature death. | 79. Da die Zeit reif ist, sollen sie ihre Versuche einstellen und alles zur Anwendung bringen, denn bereits sind sie wissend genug, um wertvolles menschliches Leben dadurch vor einem frühzeitigen Tode zu bewahren. |
80. Your science should take this step now, because it is evolutionary, even if you will later deviate from it again, because better and further ways will open up and because the realisation will arise that the fluidal powers inherent in transplants are harmful in the long run and influence the carriers of transplants positively or negatively depending on their value and their power. | 80. Eure Wissenschaft soll diesen Schritt nun tun, denn er ist evolutionsbedingt, auch wenn ihr später wieder davon abkommen werdet, weil sich bessere und weitere Wege öffnen und weil sich die Erkenntnis ergeben wird, dass die den Transplantaten innewohnenden Fluidalkräfte auf die Dauer schädlich sind und die Träger von Transplantaten je nach ihrem Wert und ihrer Kraft positiv oder negativ beeinflussen. |
81. With the human life-form, no matter which race it belongs to, only the human species is important; it is the highest physical form of life with very specific, special characteristics that are not found in animal or floral life. | 81. Die menschliche Lebensform, ganz gleich welcher Rasse sie angehört, wichtig ist nur die Gattung Mensch dabei, ist die höchststehende physische Lebensform mit ganz bestimmten, speziellen Eigenschaften, die sich nicht wiederfinden in animalischem oder florischem Leben. |
82. As an autonomous small world, everything is regarded as an intruder and foreign body to the human life-form in the case of foreign transplants, etc. | 82. Als selbständige kleine Welt gilt bei der menschlichen Lebensform alles als Eindringling und Fremdkörper, wenn ihr fremde Transplantate usw. zugegeben werden. |
83. What is right for this form alone are organ and protoplasm forms, which are created or cultivated from the existing life form itself on the basis of the individual coordination of each individual life form. | 83. Was für diese Form allein richtig ist, sind Organ- und Protoplasmenformen, die auf individuelle Abstimmung jeder einzelnen Lebensform aus dem Bestehenden der Lebensform selbst kreiert oder gezüchtet werden. |
84. This basically means genetic manipulation or genetic engineering, which is already being used in part on the Earth today and which could bring success. | 84. Das bedeutet grundlegend Genmanipulation resp. Gentechnik, die bereits heute teilweise auf der Erde zur Anwendung gebracht wird und Erfolge bringen könnte. |
85. But for inexplicable reasons this step is not yet taken openly, which will entail that at a later time resistance will be raised against it by the unreasonable and progress inhibiting ones, when the development will already have progressed further, because by then the Earth-human will have become even more effeminate and even more false-human, and indeed, already in only two decades. | 85. Doch dieser Schritt wird aus unerklärlichen Gründen noch nicht offen getan, was nach sich ziehen wird, dass zu späterer Zeit von Unvernünftigen und Fortschritthemmenden Widerstand dagegen erhoben wird, wenn die Entwicklung schon weiter fortgeschritten sein wird, weil der Erdenmensch bis dahin noch mehr verweichlicht und noch falschhumaner geworden sein wird, und zwar schon in nur zwei Jahrzehnten. |
86. But genetic engineering has been running for a long time in terms of food modification, etc., secretly. | 86. Gentechnik läuft aber schon lange in bezug auf Lebensmittelveränderung usw., geheimerweise. |
Billy: |
Billy: |
I just barely keep up with your explanation; but that is all it takes. | So knapp komme ich gerade noch mit deiner Erklärung mit; zu mehr reicht es aber nicht. |
Semjase: |
Semjase: |
87. That is not so important either, because the Earth-human will go his/her way one way or the other, because he/she has already predetermined that in the masses. | 87. Das ist auch nicht so wichtig, denn der Erdenmensch wird seinen Weg so oder so gehen, denn das hat er in der Masse bereits vorbestimmt. |
Billy: |
Billy: |
I know that, we are all clear about that, so there is no need for any further discussion about it. | Das weiss ich, darüber sind wir uns alle klar, weshalb sich eine weitere Diskussion darüber wohl erübrigt. |
Semjase: |
Semjase: |
88. Sure, I also have more important things to explain to you, namely regarding all your work and the actual meaning of the whole. | 88. Sicher, ich habe dir auch wichtigere Dinge zu erklären, nämlich bezüglich euer aller Arbeit und dem eigentlichen Sinn des Ganzen. |
89. First of all I would like to express my deep thanks and praise for all the commitment and efforts of the honest and diligent group members who made the creation of your Centre possible. | 89. Erstens möchte ich mich in tiefem Dank lobend aussprechen für allen Einsatz und alle Bemühungen der ehrlichen und fleissigen Gruppenglieder, die erst dadurch das Entstehen eures Centers ermöglicht haben. |
90. In the beginning it was very difficult and unusual for everyone to get involved in these continuous forms, in both the financial and the manual part. | 90. Anfangs war es für alle sehr schwer und ungewohnt, sich in diesen durchlaufenden Formen einzusetzen, im finanziellen wie auch im manuellen Teil. |
91. In the course of time, however, as the records of our recorders have shown, everything has changed very much for the better, so that today, with very few exceptions, everything is progressing extremely well. | 91. Im Laufe der Zeit jedoch, das haben die Aufzeichnungen unserer Registriergeräte ergeben, hat sich das alles sehr stark zum Besseren gewendet, so heute mit wenigsten Ausnahmen alles äusserst gut vorangeht. |
92. Sure, it was very difficult for me and all others to understand all your actions and thoughts and also all the appearing impulses, etc., but we realised that the beginning of the whole could not be different and that it corresponds to the usual rules of earthly behaviour. | 92. Sicher, es war mir und auch allen andern erstzeitlich sehr schwer, eurer aller Handeln und Denken und auch all die in Erscheinung getretenen Regungen usw. zu verstehen, doch aber haben wir erkannt, dass der Anfang des Ganzen nicht anders sein konnte und dass er den üblichen Regeln irdischer Weise entspricht. |
93. It was not easy for all of us to recognise this, because these kinds of manner of thinking and acting were foreign to us in every respect and therefore incomprehensible, which is why we all first had to accustom ourselves to these matters in order to be able to understand you in this respect. | 93. Dies zu erkennen war für uns alle nicht leicht, denn diese Arten von Denk- und Handlungsweisen sind uns in jeder Beziehung fremd und daher unverständlich gewesen, weshalb wir uns alle in diese Belange erst hineinarbeiten mussten, um euch diesbezüglich verstehen zu können. |
94. Since we now understand this aspect of your earthly modes of life, however, we are in a position to recognise and appreciate it accordingly, which is why I express my gratitude to all of you by expressing my joy. | 94. Da wir diese Sparte eurer irdischen Lebensweisen jedoch nun verstehen, sind wir in der Lage, diese auch anzuerkennen und dementsprechend zu würdigen, weshalb ich mich allen durch den Ausdruck meiner Freude dankend erweise. |
95. This is for the interests of all those things which are in the financial and manual area of your work. | 95. Das für die Belange aller jener Dinge, welche sich im finanziellen und im manuellen Bereich eurer geleisteten Arbeiten bewegen. |
96. The situation is different with certain other things that I am unfortunately not in a position to circumvent and leave unspoken, which is why I would like to discuss them here: | 96. Anders verhält es sich mit gewissen andern Dingen, die zu umgehen und unbesprochen zu lassen ich leider nicht in der Lage bin, weshalb ich sie hier erörtern will: |
97. In reference to the actual Centre, unfortunately some of the unwilling and treacherous group members have not kept silent about the fact that no details should become expressed. | 97. Im Bezuge auf das eigentliche Zentrum haben sich leider einige der unwilligen und verräterischen Gruppenglieder nicht daran gehalten, darüber insoweit Stillschweigen zu wahren, dass keine Einzelheiten lautbar werden sollen. |
98. A few have talked about it with outsiders and unfortunately have also slanderously and falsely distorted certain details. | 98. Einige wenige haben darüber mit Aussenstehenden gesprochen und leider auch verleumderisch und lügenhaft verdrehend gewisse Einzelheiten genannt. |
99. More attention should be paid to this in the future, for it is important that no further false information is disseminated about it. | 99. Diesbezüglich sollte künftighin mehr Achtsamkeit geübt werden, denn es ist von wichtigem Wert, dass darüber keine weiteren falschen Informationen verbreitet werden. |
100. As our apparatuses recorded, the sounding of certain twisted and false details in certain circles has already given rise to wild speculation, which has led to the formation of a loose group, the purpose of which is the theft of not significant things, fortunately, from the Centre. | 100. Wie unsere Apparaturen aufzeichneten, hat das Lautbarwerden gewisser verdrehter und falscher Einzelheiten in bestimmten Kreisen bereits zu wilden Spekulationen Anlass gegeben, woraus sich ergeben hat, dass sich nunmehr lose eine Gruppe bildete, deren Zweck der Raub glücklicherweise nicht massgebener Zentrumkernstücke ist. |
101. So be careful to secure and guard the whole thing in the future. | 101. Also ist euch diesbezüglich künftighin Vorsicht geboten, dass ihr das Ganze sichert und bewacht. |
102. This could have been prevented by silence, which is not the case now, however, by the recklessness and also by the betrayal of certain group members as well as by their lies and slander and their still prevailing doubts about the value of the Centre. | 102. Dies hätte durch ein Stillschweigen verhütet werden können, was nun aber nicht der Fall ist durch die Unbedachtheit und auch durch den Verrat gewisser Gruppenmitglieder sowie durch deren Lügen und Verleumdungen und deren noch vorherrschende Zweifel über den Wert des Zentrums. |
103. At least this is the case with individual treacherous members. | 103. So jedenfalls von einzelnen verräterischen Mitgliedern. |
104. Unfortunately, only a very few are really clear about the purpose and value of the Centre and the mission, which is why corresponding thoughts are rife in them and they work very diligently and endeavour to complete everything at the prescribed time. | 104. Leider sind sich nur einige sehr wenige über den Zweck und den Wert des Zentrums und der Mission wirklich im klaren, weshalb auch dementsprechende Gedanken in ihnen wallen und sie sehr fleissig mit-arbeiten und darum bemüht sind, alles zur vorgeschriebenen Zeit fertigzustellen. |
105. Particular attention should be paid by those group members to curb and control their malignant and negating thoughts, who, despite their treacherous actions, already have a relatively great knowledge of the spiritual teaching, but for very flimsy and selfish as well as egotistical reasons, and in the misunderstanding of certain situations of action, etc., and for reasons of misjudgement of other members of the group, have become intellectually and even with great thoughtlessness verbally abusive, thereby causing discontent and bringing doubts about the truth of the Creation into creation. | 105. Es sollen besonders jene Gruppenglieder darauf bedacht sein, ihre bösartigen und negierenden Gedanken zu zügeln und unter Kontrolle zu bringen, die trotz ihres verräterischen Tuns bereits über ein verhältnismässig grosses Wissen im Bezug der Geisteslehre verfügen, jedoch aus sehr fadenscheinigen und selbstsüchtigen sowie egoistischen Gründen und im Missverstehen gewisser Handlungssituationen usw. handeln und aus Gründen einer Fehlbeurteilung anderer Gruppenmitglieder gedanklich und sogar mit grosser Unbedachtheit aussprechend ausfällig werden, dadurch Missstimmungen hervorrufen und Zweifel an der Wahrheit der Schöpfung zur Kreation bringen. |
Billy: |
Billy: |
I know it really is so, girl, but I do not think you can blame them, because everyone, no matter who they are, must first recognise and learn certain things of the truth. But how should they have the knowledge if they do not first make mistakes in order to be able to recognise the damage or simply the wrong from their own experience, after which they only then become aware? | Ich weiss, dass dem wirklich so ist, Mädchen, doch ich finde, dass man den Betreffenden daraus keinen Vorwurf machen kann, denn alle, ganz egal wer es ist, müssen sie erst gewisse Dinge der Wahrheit erkennen und erlernen. Wie sollten sie aber das Wissen besitzen, wenn sie nicht erst Fehler begehen, um dadurch aus eigener Erfahrung den Schaden oder einfach das Unrichtige erkennen zu können, wonach sie dann erst wissend werden? |
Semjase: |
Semjase: |
106. Sure, that is correct, which is why my words are not reproachfully said, but explaining and advising, according to which the erring ones can recognise themselves in their faulty actions and can develop higher in self-instruction. | 106. Sicher, das ist von Richtigkeit, weshalb meine Worte auch nicht vorwürfig gesagt sind, sondern erklärend und beratend, wonach sich die Fehlenden in ihrem fehlerhaften Tun selbst erkennen und in Eigenbelehrung höher entwickeln können. |
107. But it may be, as it is proper for you to say, that you feed poisonous viper breeding on your bosom, which will bite and poison you in order to destroy your work or even to kill you. | 107. Es mag aber sein, wie es dir zu sagen eigen ist, dass du giftiges Otterngezücht an deinem Busen nährst, das dich beissen und vergiften wird, um deine Arbeit zu zerstören oder gar um dich zu töten. |
Billy: |
Billy: |
Then I am reassured. I thought so because it sounded like a reprimand. But your last words make me think. Maybe you are right about that. But I still cannot condemn the misguided ones, which you do not do either, can I? | Dann bin ich ja beruhigt. Ich dachte schon, weil es eben so klang, dass es sich um eine Rüge handle. Deine letzten Worte aber geben mir zu denken. Vielleicht hast du recht damit. Ich kann aber die Fehlbaren trotzdem nicht verurteilen, was du ja auch nicht tust, oder? |
Semjase: |
Semjase: |
108. I have just explained to you that this is not the case. | 108. Dass dem nicht so ist, das habe ich dir eben erklärt. |
Billy: |
Billy: |
Exactly, precisely. | Eben, eben. |
Semjase: |
Semjase: |
109. You are funny again, but keep listening to what I have to explain: | 109. Du bist wieder spassig, doch höre weiter, was ich zu erklären habe: |
110. The forms of humanity among these various group members sometimes leave much to be desired in certain respects, for they often take sides, which leads to strife and untruth in interaction with others. | 110. Die Formen der Menschlichkeit bei diesen verschiedenen Gruppenmitgliedern lassen manchmal in gewissen Belangen sehr zu wünschen übrig, denn oftmals werden von ihnen Parteilichkeiten ergriffen, was zu Hader und Unwahrheit im Verkehr mit andern führt. |
111. I would like to advise you that these rather low forms of addiction to prestige, egoism and wanting to be more, etc. are to be dismantled by the erring ones in a controlled manner, for otherwise discord and resentment will very quickly become destructive, which would make it impossible for a larger group to live together once and for all. | 111. Ratend will ich dazu weisen, dass diese recht niedrigen Formen von Geltungssucht, Egoismus und Mehrseinwollen usw. kontrollierend von den Fehlbaren abgebaut werden sollen, denn sonst greifen Hader und Missgunst sehr schnell zerstörend um sich, was ein endgültiges Zusammenleben als grössere Gruppe unmöglich machen würde. |
112. I shall send you the corresponding rules of order, which will be necessary to follow, when the time comes, when the advice of the High Council has been worked out and drawn up. | 112. Dementsprechende Ordnungsregeln, die zu befolgen von Notwendigkeit sein werden, habe ich dir bei gegebener Zeit zu übermitteln, wenn nämlich die Ratgebungen des Hohen Rates ausgearbeitet und erstellt sind. |
113. They are rules of order which take much more time to prepare than my father had assumed. | 113. Es sind Ordnungsregeln, die anzufertigen sehr viel mehr Zeit in Anspruch nehmen, als von meinem Vater angenommen wurde. |
114. This was because the things and concerns about the psyche, the feelings and thought reactions as well as the actions of the individual are so confused that everything has to be registered and analysed again which will happen again over three months. | 114. Es ergab sich das darum, weil die Dinge und Belange um die Psyche, die Gefühle und Gedankenreaktionen sowie die Handlungen der einzelnen derart wirrhaft sind, dass alles neuerlich registriert und analysiert werden muss, was abermals über drei Monate hinweg geschehen wird. |
115. This has to be the case because many different changed situations have resulted in completely new perspectives of judgement, which can only be analysed through a new registration over a longer period of time. | 115. Das muss darum so sein, weil sich durch vielerlei veränderte Situationen vollkommen neue Beurteilungsperspektiven ergeben haben, die zu analysieren nur durch eine neuerliche Registratur über längere Zeit hinweg möglich ist. |
Billy: |
Billy: |
Man, child, then we can wait a long time. | Mensch, Kind, dann können wir aber noch lange warten. |
Semjase: |
Semjase: |
116. Sure, but unfortunately that cannot be changed. | 116. Sicher; leider ist das aber nicht zu ändern. |
Billy: |
Billy: |
When do you think it will be, so far? | Wann denkst du denn, dass es soweit sein wird? |
Semjase: |
Semjase: |
117. At the earliest in the month of November. | 117. Frühestens im Monat November. |
Billy: |
Billy: |
Yikes. It cannot work before? | Au weia. Früher geht es nicht? |
Semjase: |
Semjase: |
118. Unfortunately no, rather it can take some time longer. | 118. Leider nein, eher kann es noch einige Zeit länger dauern. |
Billy: |
Billy: |
Then all that remains is to wait. | Dann bleibt nur übrig zu warten. |
Semjase: |
Semjase: |
119. Sure, but keep listening to what I have to say: | 119. Sicher, doch höre weiter, was ich zu sagen habe: |
120. Some of the group members are also unclear about certain things about you as a person, which is why they should try to be clear about this. | 120. Bezüglich deiner Person sind sich einige der Gruppenmitglieder auch in gewissen Dingen im unklaren, weshalb sie sich bemühen sollten, sich diesbezüglich klar zu werden. |
121. This is necessary because certain future work and events require that more trust be placed in you and your actions. | 121. Es ist dies erforderlich darum, weil gewisse zukünftige Arbeiten und Geschehen es erfordern, dass in dich und dein Tun mehr Vertrauen gelegt wird. |
122. But this can truly only happen if one endeavours to see and know you in the light of your mission. | 122. Dies aber kann wahrlich nur dann geschehen, wenn man darum bemüht ist, dich im Lichte deiner Mission zu sehen und zu kennen. |
123. You may live in the earthly world of the present time, but that does not mean that you are also at home in this world, which many have not yet recognised and which, on the other hand, often places a heavy burden on you. | 123. Du lebst wohl in der Erdenwelt der Jetztzeit, doch aber bedeutet das nicht, dass du in dieser Welt auch heimisch bist, was viele bisher noch nicht erkannt haben und was dich andererseits selbst oft schwer belastet. |
124. I know very well how strange you feel on the Earth, yet a very strong bond with your family and group members often makes you forget this, because you reject this burden, because you have no use for it. | 124. Ich weiss sehr genau, wie fremd du dich auf der Erde fühlst, trotzdem dich eine sehr grosse Verbundenheit mit deiner Familie und deinen Gruppenmitgliedern dies oftmals einfach vergessen lässt, weil du diese Belastung von dir weist, weil du sie nicht gebrauchen kannst. |
125. However, you are still not able to deceive yourself, so that being alone always and constantly remains in your consciousness and burdens you. | 125. Du vermagst dich aber trotzdem nicht selbst zu täuschen, so dir das Alleinsein immer und ständig im Bewusstsein bleibt und dich belastet. |
126. You have chosen this as it was the case in earlier times, that is clear to me, but all those around you should be aware that you carry this heavy burden for them and all other people, which is why they should be more open-minded and devoted to you, but which requires that they make more efforts to see you as you really are, namely that you take up your task without consideration for yourself. | 126. Du hast dies so gewählt, wie es schon zu früheren Zeiten der Fall war, das ist mir klar, doch sollten alle der dich Umgebenden wissend sein, dass du diese schwere Belastung für sie und alle anderen Menschen trägst, weshalb sie dir offener und zugetaner sein sollten, was aber bedingt, dass sie sich mehr um dich bemühen, um dich so zu sehen, wie du wirklich bist, nämlich aufgehend in deiner Aufgabe, ohne Rücksicht auf dich selbst nehmen zu können. |
127. And since you do not show consideration for yourself, you should have a necessary love of all that frees you from the burden of being alone. | 127. Und da du keine Rücksicht auf dich selbst nehmen kannst, sollte dir eine erforderliche Liebe aller zugetan sein, die dich von der Belastung des Alleinseins befreit. |
128. And when I speak here of an inconsideration for yourself, then I mean the point of loneliness that surrounds you because you can only be active in instruction among the Earth people, but not learn, because your knowledge and ability in the matters of the spirit are far too highly developed for you to find an instructive interlocutor. | 128. Und wenn ich hierbei von einer Rücksichtslosigkeit von dir gegen dich selbst spreche, dann ist damit der Punkt der Einsamkeit gemeint, der dich deshalb umgibt, weil du dich nur belehrend betätigen kannst unter den Erdenmenschen, jedoch nicht lernend, weil dein Wissen und Können in den Belangen des Geistes sehr viel zu hochentwickelt sind, als dass du einen belehrenden Gesprächspartner finden könntest. |
129. At present there is not even an Earth-human who could understand or even grasp your thought forms in this regard, and it is precisely these things that push you into your inner loneliness in truth, which are so often so burdensome for you that everything weeps and rears up in your innermost being. | 129. Es findet sich zur Zeit nicht einmal ein Erdenmensch, der deine diesbezüglichen Gedankenformen verstehen oder gar erfassen könnte, und genau diese Dinge sind es, die dich in Wahrheit in deine innere Einsamkeit drängen, die dir so sehr oft dermassen belastend sind, dass in deinem Innersten alles weint und sich aufbäumt. |
130. It is better for all those who are able to cry openly to express their feelings in this manner and thereby ease themselves. | 130. Besser sind alle jene dran, welche nach aussen zu weinen vermögen, um ihren Gefühlen in dieser Form Ausdruck zu verleihen und sich dadurch zu erleichtern. |
131. You, however, are denied this because you are only able to fulfil your mission if you are master of your feelings and other impulses, if you have learned to master them and thus become lonely, to overcome all your problems within yourself, deep within yourself, but which entailed that you lost the open crying over your own pain, which in turn had the consequence that the congestions began to discharge inwards, through the crying deep inside you, when the burden of loneliness becomes too great for you in each case. | 131. Dir jedoch ist dies versagt darum, weil du deine Mission nur dann zu erfüllen vermagst, wenn du Herr deiner Gefühle und sonstigen Regungen bist, so du zu erlernen hattest, sie zu beherrschen und dadurch einsam zu werden, alle deine Probleme in dir selbst zu bewältigen, tief in deinem Innern, was aber mit sich zog, dass du des Weinens nach aussen verlustig gegangen bist über dein eigenes Weh, was wiederum zur Folge hatte, dass sich die Stauungen nach innen zu entladen begannen, durch das Weinen tief in dir, wenn die Belastung der Einsamkeit jeweils zu gross für dich wird. |
132. In this relationship you would be given a lot of help if you were given more open-mindedness and tangible love by everyone. | 132. In dieser Beziehung wäre dir sehr viel an Hilfe zuteil, wenn dir mehr Aufgeschlossenheit und dir fühlbare Liebe zugegeben würde von allen. |
Billy: |
Billy: |
You are talking about things you really should not talk about, girl, because I have to deal with this part of my life myself. So why should the others be burdened with as well? That is really not necessary. I have been carrying this burden for forty years now, so I can carry it for the rest of my life. | Du sprichst über Dinge, worüber du wirklich nicht sprechen solltest, Mädchen, denn mit diesem Teil meines Lebens muss ich wohl selbst fertig werden. Was sollen deshalb auch noch die andern damit belastet werden? Das ist wirklich nicht nötig. Schon vierzig Jahre lang trage ich diese Belastung und so kann ich sie auch noch für den kurzen weiteren Teil meines Lebens tragen. |
Semjase: |
Semjase: |
133. You should be more cautious about your life span. | 133. Du solltest vorsichtiger sein mit der Angabe über deine Lebensspanne. |
134. Look, I cannot share your view, for you too are aligned with the creational laws and recommendations therefore you too have your rights, like all other forms of life. | 134. Sieh, ich kann deine Auffassung nicht teilen, denn auch du bist eingeordnet in die schöpferischen Gesetze und Gebote, folglich auch du deine Rechte hast, wie alle andern Lebensformen. |
135. This means that you too should receive love and not be more lonely than necessary. | 135. Dies bedeutet, dass auch du Liebe empfangen sollst und nicht mehr als erforderlich einsam zu sein hast. |
136. Sure, your mission demands a lot from you, but certain concerns do not have to be, and can also be changed, if the necessary reason and understanding and feelings go the right way from all sides. | 136. Sicher, deine Mission erfordert sehr viel von dir, doch gewisse Belange müssen nicht sein und sind auch änderbar, wenn von allen Seiten die erforderliche Vernunft und das notwendige Verstehen und die Gefühle die richtigen Wege gehen. |
137. I know that you never liked to talk about these things and that you hide them from those around, but this is not of correctness, because there is always the danger that you will break down and not be able to complete your work, which is why I must officially talk about them so that those surrounding you finally grasp these concerns and facts clearly and give you the necessary help. | 137. Ich weiss, dass du über diese Dinge nie gerne gesprochen hast und dass du sie deiner Umgebung verheimlichst, was aber nicht von Richtigkeit ist, denn ständig besteht die Gefahr, dass du daran zerbrichst und deine Arbeit nicht vollenden kannst, weshalb ich nun einmal offiziell darüber sprechen muss, damit deine Umgebung diese Belange und Fakten endlich klar erfasst und dir die erforderliche Hilfe zukommen lässt. |
Billy: |
Billy: |
You treat me like a baby, damn it. | Du behandelst mich wie ein Baby, verdammt nochmal. |
Semjase: |
Semjase: |
138. You are now irritated about my explanations, but if you think them over thoroughly, you will see that they are correct. | 138. Du bist jetzt erregt über meine Erklärungen, doch wenn du diese gründlich überdenkst, dann wirst du deren Richtigkeit erkennen. |
Billy: |
Billy: |
Damn, I know that well enough myself, but so far I have dealt with everything and so I would have continued to do it without you pillorying me and my feelings, etc. | Verdammt, das weiss ich selbst gut genug, aber bisher bin ich auch mit allem fertig geworden und so hätte ich es auch weiterhin geschafft, ohne dass du mich und meine Gefühle usw. an den Pranger knallst. |
Semjase: |
Semjase: |
139. I do not understand your irritation, for I am only ready to help you – and I also think about all our tasks. | 139. Ich verstehe deine Erregung nicht, denn ich bin dir nur hilfsbereit – und bedenke auch unserer aller Aufgabe. |
Billy: |
Billy: |
Oh, come on, lets leave that now. I know that you are right as always. But I will still think about it and perhaps once again get some dreams in order to get my feelings going, so that they move again in somewhat brighter paths. | Ach was, lass das doch jetzt. Ich weiss ja, dass du wie immer recht hast. Ich werde aber trotzdem darüber nachdenken und mir vielleicht wieder einmal einige Träume herbeiholen, um meine Gefühle in Schwung zu bringen, damit sie sich wieder in etwas lichteren Bahnen bewegen. |
Semjase: |
Semjase: |
140. Sure, you should do that, and even more often because of dreams, because they bring you relief and a certain balance. | 140. Sicher, das solltest du tun, und der Träume wegen sogar öfter, denn sie bringen dir Erleichterung und einen gewissen Ausgleich. |
Billy: |
Billy: |
I just had not thought about it so far. Sometimes one is so burdened with completely different things from other humans that one has no more time to think about one's own problems. | Ich hatte bisher einfach nicht mehr daran gedacht. Manchmal ist man eben mit ganz anderen Sachen von anderen Menschen so sehr belastet, dass man keine Zeit mehr hat, um über die eigenen Probleme gross nachzudenken. |
Semjase: |
Semjase: |
141. That is right, at least on Earth at the present time, which will last for a long time to come. | 141. Das ist richtig, wenigstens auf der Erde zur Jetztzeit, was sich auch noch sehr lange so halten wird. |
142. But you of all people should always remember that especially you should not do this in your time, because the human beings of the Earth do not hold by such things, but only burden themselves with their own things and do not think of others. | 142. Doch aber solltest gerade du stets daran denken, dass gerade du in deiner Zeit dies nicht tun solltest, weil die Menschen der Erde dies selbst auch nicht so halten, sondern nur mit den eigenen Dingen sich belasten und nicht für die andern denken. |
143. Therefore, when I explained earlier that this burden is at least the case now on the Earth, it refers only to those few people who have already reached a height in their state of evolution that exceeds the normal present norm. | 143. Wenn ich daher erklärte vorhin, dass diese Belastung wenigstens zur Jetztzeit auf der Erde der Fall sei, so bezieht sich das nur auf jene wenigen Menschen, die in ihrem Evolutionsstand bereits eine Höhe erreicht haben, die über die normale gegenwärtige Norm hinausreicht. |
144. Therefore, if you want to live as a life form with your knowledge and abilities, which are very enormous for Earth-humans, among them and with them, then you must not burden yourself so much in the problem-related sense for your environment that you fall prey to absolute selflessness, but you should do the same as the Earth-humans and act according to their norms, even if it may be difficult for you. | 144. Wenn du daher als Lebensform mit deinem für die Erdenmenschen sehr enormen Wissen und Können unter ihnen und mit ihnen leben willst, dann darfst du dich im problembezogenen Sinn für deine Umgebung nicht so sehr belasten, dass du einer absoluten Selbstlosigkeit anheim fällst, sondern du sollst es den Erdenmenschen gleich tun und nach ihren Normen handeln, auch wenn es dir schwerfallen mag. |
145. So that means that you should think more about yourself in every respect than you have done so far. | 145. Das bedeutet also, dass du mehr an dich selbst denken sollst in jeglicher Beziehung, als du dies bisher getan hast. |
146. If you do not follow this advice, then you put your whole mission into question, which you are aware of. | 146. Wenn du diesem Rate nicht Folge leistest, dann stellst du deine ganze Mission in Frage, was dir bewusst ist. |
Billy: |
Billy: |
I know. | Ich weiss. |
Semjase: |
Semjase: |
147. Then you should act according to my advice. | 147. Dann solltest du nach meinem Rate handeln. |
Billy: |
Billy: |
Okay, I will do it. My word on it. | Okay, ich werde es tun. Mein Wort darauf. |
Semjase: |
Semjase: |
148. Thank you. | 148. Ich danke dir. |
Billy: |
Billy: |
Why then? You know very well that it is not you but me who is in the wrong and that I acted incorrectly. | Warum denn? Du weisst doch genau, dass nicht du, sondern ich im Fehler bin und dass ich verkehrt gehandelt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
149. I am grateful to you that you know this and that by your recognition you correct this mistake, which saves me a lot of worries. | 149. Ich bin dir dankbar, dass du dies weisst und dass du durch dein Erkennen diesen Fehler behebst, was mir sehr viele Sorgen erspart. |
Billy: |
Billy: |
Okay, things can change, but on the other hand it was the same in much earlier times as it is now in this life. If one wants to accomplish certain tasks and achieve certain goals, then one has to take a lot on oneself. | Okay, Dinge lassen sich ändern, andererseits aber war es schon zu sehr viel früheren Zeiten genauso, wie es jetzt in diesem Leben ist. Wenn man gewisse Aufgaben erfüllen und bestimmte Ziele erreichen will, dann muss man eben auch einiges auf sich nehmen. |
Semjase: |
Semjase: |
150. Sure, that is the truth, nevertheless, it does not mean that one should destroy oneself on account of this. | 150. Sicher, das entspricht der Wahrheit, trotzdem bedeutet es nicht, dass man sich deswegen selbst zerstören soll. |
Billy: |
Billy: |
Certainly not, but do not you think that we should finally end this tiresome topic? | Bestimmt nicht, aber meinst du nicht, dass wir dieses leidige Thema endlich beenden sollten? |
Semjase: |
Semjase: |
151. Sure, but I had to bring it up once. | 151. Sicher, aber zur Sprache bringen musste ich es einmal. |
Billy: |
Billy: |
Well, then we can talk about other things now. | Gut, dann können wir ja jetzt wieder von anderen Sachen sprechen. |
Semjase: |
Semjase: |
152. Sure, there is enough too. | 152. Sicher, deren sind auch genug. |
Billy: |
Billy: |
Then shoot. | Dann schiesse mal los. |
Semjase: |
Semjase: |
153. A very important issue is still to be clarified: | 153. Ein sehr wichtiges Belang ist noch zu klären: |
154. Have you made and finished the necessary core pieces? | 154. Hast du die erforderlichen Kernstücke angefertigt und vollendet? |
Billy: |
Billy: |
Of course, they have been well stored in the box for months. | Natürlich, schon seit Monaten liegen sie gut verwahrt im Kasten. |
Semjase: |
Semjase: |
155. I will have to take them with me at the end of September. | 155. Ich werde sie mit mir nehmen müssen Ende des Monats September. |
Billy: |
Billy: |
You once told me that you have to bring them to Erra, is that right? | Du sagtest mir einmal, dass du sie nach Erra zu bringen hast, ist das richtig? |
Semjase: |
Semjase: |
156. Sure, because they have to be purified to be freed of all the negative radiations and swinging waves | 156. Sicher, denn sie müssen einer Reinigung unterzogen werden, um von allen negativen Strahlungen und Schwingungen befreit zu werden. |
Billy: |
Billy: |
And will you bring them back at the right time? | Und wirst du sie zur richtigen Zeit dann wiederbringen? |
Semjase: |
Semjase: |
157. Sure, you will get them back in time. | 157. Sicher, du wirst sie rechtzeitig zurückerhalten. |
Billy: |
Billy: |
Then I am reassured. But tell me, can you not at least give me some decisive details about the individual core group members in terms of living here and their division of tasks? | Dann bin ich beruhigt. Sag nun aber einmal, kannst du mir nicht wenigstens einige massgebende Einzelheiten nennen bezüglich der einzelnen Kerngruppemitglieder auf das hier Wohnen und ihre Einteilung im Aufgabenbereich? |
Semjase: |
Semjase: |
158. It is too early to talk about this, as we will have to wait for the results of the High Council. | 158. Darüber zu sprechen ist noch verfrüht, da wir erst die Ergebnisse des Hohen Rates abwarten müssen. |
159. In any case, however, there will be various changes, as it has already become clear that certain factors do not appear in the same manner as they should for certain tasks. | 159. Jedenfalls aber wird es verschiedene Änderungen geben, da sich bereits klar herauskristallisiert hat, dass bei einzelnen gewisse Faktoren nicht so in Erscheinung treten, wie sie dies für die bestimmten Aufgaben sollten. |
160. For example, unfortunately, there is also the fact that two or three members have proved incapable of living in a direct community, which is why it would be a good idea if they continued to live in separate places and at a certain distance from the Centre. | 160. So ergibt sich zum Beispiel leider auch die Tatsache, dass zwei oder drei Glieder sich als untauglich erwiesen haben, in direkter Wohngemeinschaft zu leben, weshalb es gut beraten wäre, wenn die Be-treffenden weiterhin an separaten Orten und in gewisser Entfernung vom Center wohnhaft blieben. |
161. However, I am not yet in a position to explain exactly what this is all about, as I do not yet have the necessary results from the High Council to do so, but the new registrations will also have to be submitted in the future. | 161. Genaues darüber vermag ich jedoch noch nicht zu erklären, da mir hierzu die erforderlichen Resultate des Hohen Rates noch fehlend sind, im weiteren aber auch erst die neuen Registrierungen eingebracht werden müssen. |
Billy: |
Billy: |
I understand, but why should these two or three not fit into the community? | Ich verstehe, doch warum sollen sich diese zwei oder drei nicht in die Gemeinschaft einfügen? |
Semjase: |
Semjase: |
162. In one case there is an extremely pronounced form of domination, paired with mistaken views, which would inevitably lead to disagreements in the community after a relatively short time, only to lead to aggressive statements and actions among each other shortly afterwards. | 162. Im einen Fall liegt eine äusserst stark ausgeprägte Form der Domination vor, gepaart mit Irransichten, was unweigerlich schon nach relativ kurzer Zeit zu Unstimmigkeiten in der Wohngemeinschaft führen würde, um kurz danach zu aggressiven Äusserungen und Handlungen untereinander zu führen. |
163. In the second case the circumstances are similar, but in addition there is a very strong individuality of a pronounced revolutionary sense. | 163. Im zweiten Fall liegen die Verhältnisse ähnlich, wo aber noch hinzukommt, dass eine sehr starke Eigenwilligkeit in revoluzzerischem Sinne ausgeprägt ist. |
164. Although this is the result of a complex of inferiority, it is extremely dangerous and destructive for a community of the kind envisaged. | 164. Dies entspringt zwar einem Minderwertigkeitskomplex, ist aber für eine Gemeinschaft, wie sie vorgesehen ist, äusserst gefährlich und zerstörerisch. |
165. In the third case, things are such that ambitions appear in the respective group member which, like your earlier personalities, could elevate you to glory in earlier times, which must be avoided at all costs. | 165. Im dritten Falle liegen die Dinge so, dass im betreffenden Gruppenglied Ambitionen in Erscheinung treten, die dich wie deine früheren Persönlichkeiten zu früheren Zeiten zur Verherrlichung erheben könnten, was unbedingt vermieden werden muss. |
166. Especially in this case I would like to require you to be extremely careful yourself, because the behaviour around you from this side is very pronounced. | 166. Besonders in diesem Fall möchte ich dir selbst äusserste Vorsicht gebieten, denn das Benehmen um dich von dieser Seite ist stark ausgeprägt. |
167. The seeing and hearing of non-existent things from this group member refers to this erroneous glorification of your person, since the clear and rational thinking has been switched off and given way to an imagination, as unfortunately was the case much earlier, when his consciousness was confused by the performance of your fireworks at the time of your persecution. | 167. Das Sehen und Hören nicht vorhandener Dinge von diesem Gruppenglied bezieht sich auf diese Irrverherrlichung deiner Person, da das klare und vernünftige Denken ausgeschaltet und einer Einbildung gewichen ist, wie dies leider schon zu sehr viel früherer Zeit der Fall war, als dessen Bewusstsein durch das Vorführen deines Feuerwerkes zur Zeit deiner Verfolgung verwirrt wurde. |
Billy: |
Billy: |
You speak of F. K.? | Du sprichst von F. K.? |
Semjase: |
Semjase: |
168. Sure, you know very well. | 168. Sicher, du weisst es sehr genau. |
Billy: |
Billy: |
But I was not that sure, girl. Anyway, thank you very much for your tip. On the other hand, you do not have to worry so much, because you probably know that I act accordingly against it. Furthermore, not much can happen from this side in the form you mentioned, because for the member in question the time of the group membership is already too limited for him to reach his confused goal. | So sehr sicher war ich aber nicht, Mädchen. Jedenfalls herzlichen Dank für deinen Tip. Andererseits brauchst du dich ja auch nicht so sehr zu sorgen, denn es dürfte dir ja bekannt sein, dass ich mich dagegen entsprechend verhalte. Im weiteren kann von dieser Seite sicherlich nicht mehr sehr viel in der von dir genannten Form geschehen, denn für das betreffende Mitglied ist die Zeit der Gruppenmitgliedschaft schon zu sehr begrenzt, als dass es sein verworrenes Ziel noch erreichen könnte. |
Semjase: |
Semjase: |
169. You have researched this? | 169. Du hast dich diesbezüglich in Nachforschungen betätigt? |
Billy: |
Billy: |
Of course; I had to know how to behave and what was behind all this talk. | Natürlich; ich musste doch wissen, wie ich mich verhalten sollte und was hinter all diesem Gerede stand. |
Semjase: |
Semjase: |
170. Sure, you did a good job of that, but I can also dismiss my concern as unfounded. | 170. Sicher, daran hast du auch gut getan, so aber kann ich meine Besorgnis auch als unbegründet ablegen. |
Billy: |
Billy: |
You really did not have to worry about that. | Da hättest du dich wirklich nicht zu sorgen brauchen. |
Semjase: |
Semjase: |
171. I only know that now. | 171. Das weiss ich erst jetzt. |
Billy: |
Billy: |
But now I am interested in something else, girl. What about these negative influences that have had such a strong effect on all of us? They had told me, I think it was your father – stupid word -, I simply cannot remember who said it, that if everything takes its normal course, everything will be better from the month of July. Somehow I have had the feeling for days that a change is actually taking place and that the previous negative is flattening out a bit? | Jetzt interessiert mich aber einmal etwas anderes, Mädchen. Wie steht es eigentlich mit diesen negativen Einflüssen, die so sehr stark auf uns alle eingewirkt haben? Man hatte mir gesagt, ich glaube dein Vater war es – blödes Wort –, ich vermag mich einfach nicht mehr daran zu erinnern, wer es gesagt hat, dass, wenn alles seinen normalen Lauf nimmt, dies sich ab dem Monat Juli alles wieder bessert. Irgendwie habe ich schon seit Tagen das Gefühl, dass sich tatsächlich eine Änderung tut und sich das bisherige Negative wieder etwas verflacht? |
Semjase: |
Semjase: |
172. Father and Quetzal informed me about the events. | 172. Vater und Quetzal haben mich über die Geschehen informiert. |
173. Sure, the situation is beginning to balance out and normalise, but this is mainly due to Quetzal's merits, because he has been trying for months to analyse things and put them in order. | 173. Sicher, die Lage beginnt sich auszugleichen und zu normalisieren, was allerdings in der Hauptsache den Verdiensten Quetzals zuzuschreiben ist, denn er bemüht sich seit Monaten darum, die Dinge zu analysieren und in Ordnung zu bringen. |
174. In the main, the Giza intelligences were guilty for the negative events. | 174. Im Hauptsächlichen waren die Gizeh-Intelligenzen schuldig am negativen Geschehen. |
175. Realising that your Centre lies very exactly on a magnetic radiation centre, they were tempted to exploit this in their favour and bring forces into play that you could not cope with. | 175. In Erkenntnis, dass ihr im Center sehr genau auf einem Magnetstrahlungszentrum liegt, verleitete sie dazu, dies zu ihren Gunsten auszunutzen und Kräfte mit ins Spiel zu bringen, deren ihr nicht gewachsen sein konntet. |
176. As you yourself know very well, you too had all sorts of trouble and misery in order to cope with, or at the very least to reject, all kinds of hostilities. | 176. Wie du selbst sehr gut weisst, hattest auch du allerhand Mühe und Not, um mit den Anfeindungen aller Art fertig zu werden oder sie wenigstens zurückzuweisen. |
177. Even when it is a mystery to us how you could do that, this fact nevertheless remains. | 177. Auch wenn es uns ein Rätsel ist, wie du das tun konntest, so bleibt diese Tatsache aber trotzdem bestehen. |
Billy: |
Billy: |
At times it was also very crazy for us. Many simply cranked through, spun out and went crazy. This affected the work and much more. What was left to me in the end? Only roaring around like a madman was still useful. Nevertheless, I do not want to ascribe all events to the Giza twerps and the swinging waves of the stars, because in many cases the spinning out of the individual was because they did not know what to do with all the work that had to be done, within which was the factor that they were unaccustomed to this kind of work, which also helped with everything. | Es ging ja zeitweise bei uns auch ganz verrückt zu. Viele kurbelten einfach durch, rotierten und spielten verrückt. Dadurch wurde die Arbeit beeinträchtigt und vieles andere mehr. Was blieb mir da letztendlich noch übrig? Nur ein Herumbrüllen wie ein Verrückter war noch nutzvoll. Trotzdem aber möchte ich deswegen nicht einfach alle Geschehnisse den Gizeh-Heinis und den Schwingungen der Gestirne zuschreiben, denn vielfach war das Rotieren der einzelnen darin begründet, dass sie ob der sehr vielen anfallenden Arbeit nicht mehr ein noch aus wussten, wohinzu noch der Faktor des Ungewohntseins dieser Art Arbeit kam, der auch noch bei allem mitgeholfen hat. |
Semjase: |
Semjase: |
178. Sure, that is correct; but the analyses that have been made in the meantime have shown that these concerns have become more balanced and that these difficulties have largely come to a standstill. | 178. Sicher, das ist von Richtigkeit; die inzwischen erstellten Analysen haben jedoch ergeben, dass diese Belange ausgeglichener wurden und diese Schwierigkeiten weitgehend zum Erliegen gekommen sind. |
179. All the honest and mission-conscious members of the group have made a great effort, for which I want to express my gratitude to them. | 179. Alle ehrlichen und missionsbeflissenen Gruppenmitglieder haben sich sehr darum bemüht, wofür ich ihnen meinen Dank aussprechen will. |
180. Nevertheless, I would like to remind everyone that the last time-consuming construction project still requires a great deal of work and a great deal of joint effort. | 180. Trotzdem aber möchte ich nicht versäumen, allen nahezulegen, dass das letzte zeitbedingte Bauprojekt noch sehr viel Arbeit erfordert und ein gemeinsamer harter Einsatz erforderlich ist. |
181. As I have read from our registry recorders, there are those who are thinking about leaving the group or going on vacation, although their current involvement with you at this time is crucial to building everything necessary. | 181. Wie ich aus unseren Registraturaufzeichnungsapparaturen entnommen habe, beschäftigen sich verschiedene mit dem Gedanken, sich von der Gruppe abzusetzen oder sich in Urlaub zu begeben, obwohl ihre gegenwärtige Mitarbeit zu dieser Zeit bei euch dafür massgebend ist, alles Notwendige zu erbauen. |
182. But if this actually happens, that certain people at cross purposes or even all group members of honest form stay away from the necessary work during the whole holiday period, then the project will get into time pressure and would not be completed at the required time, which you may know. | 182. Geschieht dies aber tatsächlich, dass sich gewisse Leute querschlagender Form oder gar alle Gruppenmitglieder auch der ehrlichen Form während der ganzen Urlaubszeit von der notwendigen Arbeit fern-halten, dann gerät das Projekt in Zeitbedrängnis und würde nicht zur erforderlichen Zeit fertiggestellt, was auch dir bekannt sein dürfte. |
183. Therefore, I would like to take the liberty of interfering in your concerns and suggest to you that all of you give a part of your holiday time for the necessary work and work this time daily. | 183. Daher möchte ich mir erlauben, mich einmal ratgebend in eure Belange einzumischen und euch nahezulegen, dass doch alle von ihrer Urlaubszeit einen Wochenteil für die erforderliche Arbeit abgeben und diese Zeit täglich mitarbeiten. |
184. You know that if the project is not finished by now, there will be irreparable changes that will shake all plans and damage individual core group members. | 184. Du weisst, dass wenn das Projekt nicht zur Zeit fertiggestellt ist, sich nicht wieder gutzumachende Änderungen ergeben, die alle Pläne ins Wanken bringen und einzelnen Kerngruppenmitgliedern sehr zum Schaden sind. |
Billy: |
Billy: |
I know that, but people need their holidays too. | Das weiss ich, doch die Leute brauchen ihre Ferien auch. |
Semjase: |
Semjase: |
185. Sure, but the more important one certainly has a priority with everyone. | 185. Sicher, doch das Wichtigere hat bestimmt bei allen ein Vorrecht. |
Billy: |
Billy: |
They will have to decide that for themselves. | Das müssen sie dann wohl selbst entscheiden. |
Semjase: |
Semjase: |
186. But they should know that for some, time is very tight, if it would no longer be sufficient for what is required, which is why the project must be completed very precisely on time. | 186. Sie sollen aber wissen, dass für einige die Zeit sehr knapp bemessen ist, so es dann für das Erforderliche nicht mehr reichen würde, weshalb das Projekt sehr genau zum festgelegten Zeitpunkt fertiggestellt sein muss. |
Billy: |
Billy: |
Of course, that is all very clear to me, but the decision is really not mine to make. | Natürlich, das ist mir alles ganz klar, doch die Entscheidung liegt wirklich nicht bei mir. |
Semjase: |
Semjase: |
187. In this respect, too, you should be trusted more and your words more respected. | 187. Auch in dieser Beziehung sollte man dir mehr Vertrauen entgegenbringen und deiner Worte mehr achten. |
Billy: |
Billy: |
Do you have any idea what is sometimes thrown at my head? | Hast du eine Ahnung, was mir manchmal an den Kopf geworfen wird. |
Semjase: |
Semjase: |
188. Your thoughts probably refer specifically to Jacobus. | 188. Deine Gedanken beziehen sich wohl speziell auf Jacobus. |
189. His thoughts are familiar to me, because very often they are unmistakable in a form that hurts me. | 189. Seine Gedankengänge sind mir bekannt, denn sehr oft sind sie in einer Form unüberhörbar, die mich schmerzt. |
190. He is very uncouth in his thinking, for he does not make an effort about this. | 190. Er ist sehr ungeschlacht in seinem Denken, denn er bemüht sich nicht darum. |
191. Thus his thoughts of unlove are often exposed when he talks of me or about me, which I often also have to take from our registry apparatuses. | 191. So entblössen sich bei ihm oft Gedanken der Unliebe, wenn er von mir oder über mich spricht, was ich oftmals auch unseren Registraturapparaturen entnehmen muss. |
192. In particular, his speech of extreme inaccuracy is that we are unaccustomed to work and that we have good things to say, because we do not have to do his work. | 192. Besonders ist dabei seine Rede von äusserster Fehlhaftigkeit, dass wir des Arbeitens ungewohnt seien und gut reden hätten, weil wir ja seine Arbeit nicht verrichten müssten. |
193. It is very unfortunate to have to find this out, because his thoughts and speaking clearly state that he does not strive for true thinking and therefore is not able to recognise that we too have very hard days of work and very often have to do our duties for several days without sleep, especially when, through the unreasonableness of individuals in your group, things are done which we have the duty to balance out. | 193. Es ist sehr bedauerlich, dies feststellen zu müssen, denn diese seine Gedanken und Reden besagen mit aller Deutlichkeit, dass er sich um ein wahrliches Denken nicht bemüht und deshalb auch nicht zu erkennen vermag, dass auch wir sehr harte Arbeitstage aufzuweisen haben und sehr oft mehrere Tage ohne Schlaf unseren Aufgaben zu obliegen haben, besonders dann, wenn durch die Unvernunft einzelner in eurer Gruppe Dinge getan werden, die auszugleichen wir die Pflicht haben. |
194. Especially with Jacobus we have our trouble, because by his stubbornness bordering non thinking he is extremely susceptible to all negative forces acting on him, which is why we have to constantly strive for him like no other to protect him from thoughtless and damaging actions. | 194. Ganz besonders bei Jacobus haben wir unsere Mühe, denn durch sein an Sturheit grenzendes Nichtdenken ist er äusserst anfällig für alle auf ihn einwirkenden negativen Kräfte, weshalb wir uns wie bei keinem andern ständig um ihn bemühen müssen, um ihn vor unbedachten und gesamtschädigenden Handlungen zu bewahren. |
195. His world of thoughts therefore corresponds to very selfish and bad gratitude, which he is very much advised to remedy. | 195. Seine Gedankenwelt entspricht schon daher einem sehr eigensüchtigen und schlechten Dank, was zu beheben ihm sehr geraten sei. |
196. Notwithstanding this, we must nevertheless thank him for his commitment and cooperation. | 196. Dessen ungeachtet müssen wir aber trotzdem seinen Einsatz und seine Mitarbeit ihm dankend erwähnen. |
Billy: |
Billy: |
Well, what can I say about that? | Tja, was soll ich dazu sagen? |
Semjase: |
Semjase: |
197. You should tell him these things more often. | 197. Du sollst ihm diese Dinge öfters nahelegen. |
Billy: |
Billy: |
Man, what more should I do? Ask Herbert once again, or rush around in his thoughts, then you will see how often I have already told Jacobus that. | Mensch, was soll ich denn noch tun? Frage doch einmal Herbert, oder sause in seinen Gedanken herum, dann wirst du schon sehen, wie oft ich Jacobus das schon gesagt habe. |
Semjase: |
Semjase: |
198. Sure, I know that from Jacobus' thoughts. | 198. Sicher, ich weiss das aus Jacobus' Gedanken. |
199. Nevertheless, you should do it more, even if he always reacts aggressively. | 199. Trotzdem solltest du es vermehrt tun, auch wenn er darauf stets aggressiv reagiert. |
Billy: |
Billy: |
Aha, you know that too. | Aha, das weisst du also auch. |
Semjase: |
Semjase: |
200. Sure, I explained to you that his thoughts reveal everything and go out from him unchecked. | 200. Sicher, ich erklärte dir doch, dass seine Gedanken alles preisgeben und unkontrolliert von ihm gehen. |
Billy: |
Billy: |
Aha, yes, of course. Okay, I will knock on his door again. | Aha, ja, natürlich. Okay, ich werde wieder bei ihm anklopfen. |
Semjase: |
Semjase: |
201. You should also try to make him understand that his expressions and speech become more moderate about me and my girlfriends, etc., because his speech and thoughts about physical love and connectedness are often so impure and even primitive that the feeling of shame is not spared to me, although we only know such feelings from earlier lore. | 201. Auch solltest du darum bemüht sein, ihm verständlich zu machen, dass seine Ausdrucksformen und Reden hinsichtlich mir und meinen Freundinnen usw. gemässigter werden, denn seine Redens- und Denkformen bezüglich physischer Liebe und Verbundenheit sind oftmals derartig unrein und gar primitiv, dass mir das Gefühl der Scham nicht verschont bleibt, obwohl wir solcherlei Gefühle nur noch aus früheren Überlieferungen kennen. |
202. What Jacobus allows himself in this relationship, however, is something so new and primitive for me that it took me almost two years to talk to you about it. | 202. Was Jacobus sich in dieser Beziehung jedoch erlaubt, ist etwas derartig Neues und Primitives für mich, dass ich annähernd zwei Jahre benötigte, um mit dir darüber sprechen zu können. |
203. That an Earth human can think and speak so impurely in this regard is an abomination to me. | 203. Dass ein Erdenmensch in dieser Beziehung so unrein denken und reden kann, ist mir zu einem Greuel geworden. |
204. It is so impure and unclean that one should fundamentally not talk about it. | 204. Es ist dies so sehr unrein und unfein, dass man darüber grundlegend nicht sprechen sollte. |
205. The constant repetition of the same concerns, however, nevertheless requires these remarks. | 205. Das stete Wiederholen derselben Belange aber erfordert nun trotzdem diese Ausführungen. |
Billy: |
Billy: |
I am very sorry, girl. I have told him all this many times before, but his damn stubbornness is so great that he just laughs at it and appears to be a hero. That damn jerk, I will have to read him the riot act again when the time comes. I will give him a… girl, please, do not do that… | Es ist mit sehr leid, Mädchen. Ich habe ihm das alles auch schon oft gesagt, doch ist seine verdammte Sturheit so gross, dass er einfach darüber lacht und sich dabei noch als Held erscheint. Dieser verdammte Knilch, ich werde ihm abermals bei passender Gelegenheit die Leviten verlesen müssen. Ich werde ihm eine Ge… Mädchen, bitte, lass doch das … |
Semjase: |
Semjase: |
206. … I have lost control, sorry. | 206. … ich habe die Kontrolle verloren, entschuldige. |
Billy: |
Billy: |
You should not apologise and you need even less to cry. | Du sollst dich nicht entschuldigen und zu heulen brauchst du noch weniger. |
Semjase: |
Semjase: |
207. It hurts me very much that Jacobus does not care about the true things and values. | 207. Es schmerzt mich sehr, dass Jacobus sich nicht um die wahrlichen Dinge und Werte bemüht. |
Billy: |
Billy: |
Little child, girl, come on, do not be sad now, this lousy jerk may one day understand. | Kindchen, Mädchen, komm, sei doch jetzt nicht traurig, einmal wird es dieser lausige Knilch vielleicht auch begreifen. |
Semjase: |
Semjase: |
208. Sure, maybe … but it … | 208. Sicher, vielleicht … aber es … |
Billy: |
Billy: |
There is no but, sooner or later he will have to learn it even if it's going to be when he's done something damned shitty. But he will learn. | Es gibt gar kein Aber, früher oder später wird er es wohl erlernen müssen, wenn es erst vielleicht auch dann sein wird, wenn er ganz verdammten Mist gebaut hat. Aber erlernen wird er es. |
Semjase: |
Semjase: |
209. Sure, but a malicious event is already slowly pushing its way towards him, which he can only avert when he finally lets himself be instructed. | 209. Sicher, aber es drängt sich bereits langsam ein bösartiges Geschehen auf ihn zu, das er nur dann abzuwenden vermag, wenn er sich endlich belehren lässt. |
Billy: |
Billy: |
I have told him that many times before, but it is useless. In his cursed stubbornness, he simply thinks he knows better. But is it really so far that these things are about to happen? | Das habe ich ihm schon oft gesagt, jedoch nutzlos. Er will in seiner verfluchten Sturheit eben einfach alles besser wissen. Aber ist es denn wirklich schon so weit, dass sich diese Dinge anbahnen? |
Semjase: |
Semjase: |
210. Unfortunately yes … | 210. Leider ja … |
Billy: |
Billy: |
Well, I will put the jerk through his paces again when the time comes. | Gut, ich werde den Knilch bei passender Gelegenheit nochmals ganz gehörig in die Mangel nehmen. |
Semjase: |
Semjase: |
211. It would only be to his own advantage. | 211. Es wäre nur zu seinem eigenen Vorteil. |
Billy: |
Billy: |
Okay, girl, now please do not be sad anymore. When Menara and Alena were here on July 6th, I took a lot of pictures of the ray gun and the tree that was shot through. Afterwards first, namely on the slides, we made some quite strange observations. First of all there was Jacobus' tractor photographed in different pictures, although at that time it was not in the place, but in Wila. In second and third place were the shed and the dwelling house respectively the part of the barn and the wooden gate next to it, the passage and the trees, etc. so crooked on the pictures as if the film had been damaged by heat and had caused distortions. But this is not the case, because the films are completely in order. Could it therefore perhaps be possible that these things were caused by the protective shield that Menara had placed around the area from the ship? I also wanted to ask you again what the High Council had to say about Jacobus' name, if we write it with a C instead of a K. | Okay, Mädchen, jetzt sei aber bitte nicht mehr betrübt. Sage mir doch bitte mal, was das sein könnte, oder was es ist: Als Menara und Alena am 6. Juli hier waren, da habe ich eine ganze Anzahl Photos gemacht von der Strahlpistole und von dem durchschossenen Baum. Nachträglich erst, nämlich auf den Dias, haben wir einige ganz merkwürdige Feststellungen gemacht. Erstens war da auf verschiedenen Bildern der Traktor von Jacobus abgelichtet, obwohl der zu jenem Zeitpunkt nicht mehr an dem Orte stand, sondern in Wila drunten war. An zweiter und dritter Stelle waren die Remise und das Wohnhaus resp. der Scheunenteil und das sich daneben befindliche Holztor, der Durchgang und die Bäume usw. dermassen schief auf den Bildern, als ob der Film durch Wärme beschädigt worden sei und Verzerrungen hervorgerufen hätte. Das aber ist nicht der Fall, denn die Filme sind vollkommen in Ordnung. Kann es vielleicht daher möglich sein, dass durch den Schutzschirm, den Menara um das Gelände gelegt hatte vom Schiff her, diese Dinge entstanden sind? Ausserdem wollte ich dich nochmals danach fragen, was der Hohe Rat dazu erläutert hat in bezug auf Jacobus' Name, wenn wir diesen statt mit einem K mit einem C schreiben. |
Semjase: |
Semjase: |
212. The reference of your first question could not only be so, because it really was so. | 212. Das Bezügliche deiner ersten Frage könnte nicht nur so sein, denn es war wirklich so. |
213. Menara erected the protective shield so that which you mentioned could come about, to explain to you, and of course to all the others in your group, what we can do with the protective shields. | 213. Ohne dich darüber zu orientieren errichtete Menara den Schutzschirm dermassen, dass das von dir Erwähnte zustande kommen konnte, um dir damit, und natürlich auch allen andern von deiner Gruppe, einmal darzulegen, was wir mit den Schutzschirmen alles tun können. |
214. The explanation for the processes is very simple: | 214. Die Erklärung für die Vorgänge ist sehr einfach: |
215. The appearance of the tractor on the film is an as yet unknown form of visualisation of all matter by a type of infrared radiation, as yet unknown. | 215. Bei dem Erscheinen des Traktors auf dem Film handelt es sich um eine euch noch unbekannte Form von Sichtbarmachung jeglicher Materie durch eine euch noch unbekannte Art von Infrarotstrahlung. |
216. Probably the earthly science is so far along, that it knows of the infrared light and many of its application possibilities, so e.g. such as making any matter visible, which has already been removed hours or days before from its location to be photographed. | 216. Wohl ist die irdische Wissenschaft soweit, dass sie das Infrarotlicht und viele seiner Anwendungsmöglichkeiten kennt, so z.B. auch das Sichtbarmachen irgendwelcher Materie, die bereits Stunden oder Tage zuvor von ihrem zu photographierenden Standort entfernt worden ist. |
217. The relevant and previous earthly technique is usually only able to capture shadow outlines, while our technique is so far developed that an object is reproduced in all its details and true to nature. | 217. Die diesbezügliche und bisherige irdische Technik vermag in der Regel jedoch nur Schattenumrisse festzuhalten, während unsere Technik so weit entwickelt ist, dass ein Objekt in allen seinen Einzelheiten und naturgetreu wiedergegeben wird. |
218. The tilting, as you call it, of the buildings is quite simply due to the fact that everything that is not in the immediate range of radiation appears blurred or distorted, while in the process with the tractor the former location was in the immediate range of the radiation. | 218. Das Schiefstehen, wie du es nennst, von den Bauten entsteht ganz einfach dadurch, dass alles, was nicht im unmittelbaren Bereich der Strahlung liegt, verschwommen oder verzerrt erscheint, während beim Vorgang mit dem Traktor der frühere Standort im unmittelbaren Strahlungsbereich lag. |
219. Concerning your question about Jacobus, the High Council declared that the name would also do justice to the required values with a C written on it. | 219. Bezüglich deiner Frage wegen Jacobus erklärte der Hohe Rat, dass der Name auch mit einem C geschrieben den erforderlichen Werten gerecht werde. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I understand all that once again. So that is clear. Then now another question, namely concerning the demonstration you promised: What about it, is it to be expected in the near future? | Aha, das verstehe ich wieder einmal alles. Das ist also klar. Dann jetzt eine andere Frage, nämlich bezüglich der von dir versprochenen Demonstration: Wie steht es damit, ist die in der nächsten Zeit zu erwarten? |
Semjase: |
Semjase: |
220. That lies entirely up to Quetzal's decision. | 220. Das liegt ganz in Quetzals Entscheidung. |
221. For the time being, I am not yet supposed to initiate anything in this regard, but to adopt a wait-and-see attitude. | 221. Vorderhand soll ich diesbezüglich noch nichts in die Wege leiten, sondern eine abwartende Haltung einnehmen. |
Billy: |
Billy: |
But why is that? | Aber warum denn das? |
Semjase: |
Semjase: |
222. I was afraid of this question, and if it were possible, I do not want to talk about it. | 222. Diese Frage habe ich befürchtet, und wenn es möglich wäre, möchte ich nicht darüber sprechen. |
Billy: |
Billy: |
Why is that? | Warum denn das? |
Semjase: |
Semjase: |
223. Because it would be unpleasant news for some of your group members. | 223. Weil es für einige deiner Gruppenmitglieder eine unerfreuliche Nachricht wäre. |
Billy: |
Billy: |
Shall we play cat and mouse? I think these things should also be brought up, because maybe they could be quite useful. | Sollen wir denn Katze und Maus spielen? Ich finde, dass man auch diese Dinge zur Sprache bringen soll, denn vielleicht könnten sie recht nutzvoll sein. |
Semjase: |
Semjase: |
224. Maybe that is correct. | 224. Vielleicht ist das von Richtigkeit. |
225. Well, then I want to give the explanation: | 225. Gut, dann will ich die Erklärung abgeben: |
226. For some members of the group, the registration apparatuses have recorded that the appearance of our ships or demonstrations carried out, or to be carried out, by us are evaluated in such a manner that they serve to brighten up and loosen things up, but on the other hand they also find an evaluation of privilege and sensation. | 226. Bei einigen Gliedern der Gruppe haben die Registraturapparaturen verzeichnet, dass das Erscheinen unserer Schiffe oder von uns durchgeführte oder durchzuführende Demonstrationen so bewertet werden, dass sie zur Aufheiterung und Auflockerung dienen, andererseits aber auch als Privileg und Sensation eine Bewertung finden. |
227. The actual consciousness-based matters of learning and the evidence of our existence are pushed into the background, which in the last few months has partly contributed to the disharmony. | 227. Die eigentlichen bewusstseinsmässigen Belange des Lernens und der Beweisführung unserer Existenz werden dabei in den Hintergrund gedrängt, was in den letzten Monaten auch teilweise zur Disharmonie mittätig gewesen ist. |
228. Under these perspectives no demonstration can take place for the time being, which Quetzal has decided to do. | 228. Unter diesen aufgetretenen Perspektiven kann vorderhand keine Demonstration stattfinden, wozu sich Quetzal entschlossen hat. |
229. So such a demonstration will be postponed to a later date, since it will then also be divided into different demonstration phases with only smaller observation groups. | 229. Also wird eine solche verschoben auf einen späteren Zeitpunkt, da sie dann auch aufgeteilt werden soll in verschiedene Demonstrationsphasen mit nur kleineren Beobachtungsgruppen. |
230. This is partly because more and more steps have been taken by various departments of your army to monitor you in particular, and under certain circumstances, they hope, erroneously, to get hold of us. | 230. Das teils auch darum, weil von verschiedenen Stellen eurer Armee vermehrt Schritte unternommen worden sind, um besonders dich zu überwachen, und zwar unter Umständen, so hoffen sie irrtümlich, um uns habhaft zu werden. |
231. This special part is also the reason why we have not recently ordered you out to our contacts, but have brought you directly into our ships through transmitters. | 231. Dieser besondere Teil ist auch die Begründung dafür, dass wir dich neuerdings nicht mehr hinausbeordert haben zu unseren Kontakten, sondern dass wir dich direkt durch Transmitter in unsere Schiffe hergeholt haben. |
232. In the future, the matter about our contacts will change again from time to time, the type of the contact as well as the respective location. | 232. Künftighin soll sich das Belang um unsere Kontakte von Mal zu Mal wieder ändern, die Art der Kontaktaufnahme ebenso wie auch der jeweilige Ort. |
233. We have to do this because the near and far surroundings of the Centre are monitored too much by certain army officers. | 233. Dies müssen wir darum tun, weil die nähere und weitere Umgebung des Centers zu sehr überwacht wird von bestimmten Armeebeauftragten. |
234. With regard to the members of the group, who now think of our appearance as a visual privilege, etc., I would like to explain that we are in nowise averse to releasing our ships to their eyes in demonstrations, but not for reasons of privilege or sensation, etc., but simply because we feel joyful about their own joy, and because we would like to promote joy in all of them in dear solidarity, when they can observe us at demonstrations or otherwise. | 234. Bezüglich der Gruppenglieder nun, die sich unser Erscheinen als sichtbares Privileg usw. ersinnen, sei hiermit erklärt, dass wir in keiner Weise abgeneigt sind, unsere Schiffe in Demonstrationen ihren Blicken freizugeben, jedoch nicht aus Privileg- und Sensationsgründen usw., sondern einfach darum, weil wir uns in Freude fühlen ob ihrer eigenen Freude, und weil wir in lieber Verbundenheit die Freude in allen fördern möchten, wenn sie uns bei Demonstrationen oder auch sonst beobachten können. |
235. But that gives nobody the right to demand that as a right. | 235. Das aber gibt keinem das Recht, das als Recht zu fordern. |
236. How these concerns will develop in the near future, that will be the results of the registry apparatus, after which Quetzal will make his decision. | 236. Wie sich diese Belange in der nächsten Zeit nun entwickeln, das werden die Resultate der Registraturapparaturen ergeben, wonach dann Quetzal seine Entscheidung treffen wird. |
237. Until then, however, at least another three months will pass if he does not allow himself to make an exception. | 237. Bis dahin allerdings werden mindestens noch drei Monate vergehen, wenn er sich nicht in einer Ausnahme ergehen lässt. |
Billy: |
Billy: |
It is a pity, but somehow I have already seen that coming, because some certain remarks from some group members have come up to me. Too bad, but I think Quetzal's decision is probably the right one. | Schade, aber irgendwie habe ich das schon kommen sehen, weil mich einige bestimmte Bemerkungen von einigen Gruppemitgliedern darauf gestossen haben. Schade, aber ich denke, dass Quetzals Entscheidung wohl richtig ist. |
Semjase: |
Semjase: |
238. I am very sorry too, but I do not want to evade Quetzal's determinations or even act against them. | 238. Es tut auch mir sehr leid, doch will ich mich nicht Quetzals Bestimmungen entziehen oder gar gegen diese handeln. |
Billy: |
Billy: |
That is not required of you either, which I suppose I may say on behalf of everyone. | Das wird auch nicht von dir verlangt, was ich, so nehme ich an, in aller Namen sagen darf. |
Semjase: |
Semjase: |
239. I thank you. | 239. Ich danke dir. |
Billy: |
Billy: |
You with your eternal thanks for something self-evident. – What about the two who are supposed to take over the task in the Centre? You once told me that Amata had been chosen for the women and girls, but you did not tell me anything about the men. | Du mit deinem ewigen Dank für etwas Selbstverständliches. – Wie steht es eigentlich mit den beiden, die die Aufgabe im Zentrum übernehmen sollen? Du sagtest mir einmal, dass Amata für die Frauen und Mädchen ausgewählt worden sei, doch für die Männer hast du mir keinerlei Angaben gemacht. |
Semjase: |
Semjase: |
240. Amata was chosen, as you correctly mention, but there should also be a suitable person on the male side. | 240. Amata wurde dafür ausersehen, wie du richtig erwähnst, doch aber soll auch auf männlicher Seite eine passende Person dafür bestimmt sein. |
241. After a discussion with father and Quetzal, we decided that Jacobus should take over this task for the male part. | 241. Nach einer Aussprache mit Vater und Quetzal haben wir befunden, dass Jacobus diese Aufgabe für den männlichen Teil übernehmen soll. |
242. On the other hand, both need representation, which can also only be recruited by residents of the Centre. | 242. Andererseits bedürfen beide einer Vertretung, die ebenfalls nur von im Center Ansässigen rekrutiert werden können. |
243. Since there will be no other permanent residents in the Centre for the time being, your wife will be responsible for the female part and you for the male part, but you will find relief from this task as soon as the problem can be solved elsewhere. | 243. Da vorläufig noch keine weitere Festansässige im Center sein werden, sollen deine Frau für den weiblichen Teil und du für den männlichen Teil die Vertretung übernehmen, wobei du aber von dieser Aufgabe so schnell wie möglich wieder Befreiung finden sollst, sobald sich das Problem anderweitig lösen lässt. |
244. Furthermore, the task of the familiarisation [into the meditation in the Sohar-Centre] will also fall to you, since this is necessary. | 244. Im weiteren wird dir auch die Aufgabe der Einführung zufallen, da dies erforderlich ist. |
245. The unfamiliarity of absolute loneliness and absolute silence, which all are not used to, could otherwise lead to shocks and other unpleasant things, as I have already explained to you earlier. | 245. Die Ungewohntheit des absoluten Alleinseins und der absoluten Stille, die sich alle nicht gewohnt sind, könnte sonst zu Schocks und anderen unangenehmen Dingen führen, wie ich dir schon früher erklärt habe. |
246. So it will be necessary for you to be present in the Sohar-Centre mainly at the beginning and the next following times with one or the other as a calming factor and for possible help in case of silence and seclusion-distress. | 246. So wird es für dich erforderlich sein, dass du hauptsächlich zum Beginn und die nächsten folgenden Zeiten mit dem einen oder andern als Beruhigungsfaktor und zur eventuellen Hilfeleistung bei Stille- und Einsamkeitsbedrängnis im Sohar-Center anwesend sein musst. |
Billy: |
Billy: |
You already explained that to me, but you also know that this can lead to quite unpleasant things? | Das erklärtest du mir schon, doch weisst du auch, dass dies zu recht unangenehmen Dingen führen kann? |
Semjase: |
Semjase: |
247. I do not understand. | 247. Ich verstehe nicht. |
Billy: |
Billy: |
You know, if I have to be down there with a man at first, that is still possible, you know? We live here in a messed-up world, because the Earth-human sometimes thinks a little strangely. But if I now … | Weisst du, wenn ich in der ersten Zeit mit einem Mann da unten sein muss, dann geht das ja noch, verstehst du? Wir leben hier doch in einer verkrachten Welt, da der Erdenmensch eben manchmal etwas komisch denkt. Wenn ich nun aber … |
Semjase: |
Semjase: |
248. I understand – unfortunately. | 248. Ich verstehe schon – leider. |
249. Sure, it will be connected with problems that you can really solve. | 249. Sicher, es wird mit Problemen verbunden sein, die ihr wahrlich aber lösen könnt. |
250. Everybody should know you so well by now that they should place their trust in you and know that you are only focused on your mission in the whole enterprise, without having any thoughts that could have a devastating effect on everything. | 250. Alle sollten dich inzwischen so sehr gut kennen, dass sie ihr Vertrauen in dich legen und wissend sein sollten, dass du beim ganzen Unternehmen nur auf deine Mission ausgerichtet bist, ohne irgendwelche Gedanken zu hegen, die auf alles vernichtend wirksam werden könnten. |
251. I would very much like to free you from this task, but not a single analysis has shown that there is an appropriate and suitable power [person] with all the necessary qualities and the necessary ability in even the half-value sense in your or your wider environment that could take on this extremely trustworthy task. | 251. Sehr gerne würde ich dich von dieser Aufgabe befreien, doch hat nicht eine einzige Analyse ergeben, dass sich eine passende und geeignete Kraft mit allen erforderlichen Eigenschaften und dem notwendigen Können in auch nur halbwertigem Sinne in deiner oder eurer breiten Umgebung findet, die diese äusserst vertrauensvolle Aufgabe übernehmen könnte. |
252. Where character traits would allow this, there is a lack of the necessary cognitions, ability and knowledge. | 252. Wo charakterliche Eigenschaften dies erlauben würden, da fehlen die erforderlichen Erkenntnisse und das Können und Wissen. |
Billy: |
Billy: |
All that remains is to bite the bullet. | Da bleibt nur übrig, in den sauren Apfel zu beissen. |
Semjase: |
Semjase: |
253. Sure, because you prepared yourself for it. | 253. Sicher, denn du hast dich dafür ja auch vorbereitet. |
254. Just thinking about your concerns, I see that other difficulties may arise, so you must be very careful to exercise appropriate control over everything, after which thoughts and actions cannot Ausartung [get very badly out of control of the good human nature]. | 254. Gerade überlegend bezüglich deinen Bedenken sehe ich, dass sich wohl noch andere Schwierigkeiten ergeben, so du darauf sehr bedacht sein musst, eine entsprechende Kontrolle über alles auszuüben, wonach nicht Gedanken und Handlungen zur Ausartung gelangen können. |
Billy: |
Billy: |
I have been thinking about that for a long time and that is why I have been rolling over problems. Maybe it would be very good if Ptaah, Quetzal and you and I could work through these problems together. I have certain ideas about how I could exercise this control, but unfortunately, I do not know if that is possible. It would therefore be very dear to me if you could talk to yours once about it and present my wish. | Daran habe ich schon lange gedacht und deswegen Probleme gewälzt. Vielleicht wäre es diesbezüglich sehr gut, wenn Ptaah, Quetzal sowie du und ich einmal untereinander diese Probleme durcharbeiten könnten. Ich habe so meine bestimmten Vorstellungen, wie ich diese Kontrolle ausüben könnte, doch ob das geht, das weiss ich leider nicht. Es wäre mir daher sehr lieb, wenn du mit den Deinen einmal darüber sprechen und meinen Wunsch vortragen könntest. |
Semjase: |
Semjase: |
255. That is what I want to do, because your idea for such a conversation corresponds completely to my sense. | 255. Das will ich gerne tun, denn deine Idee zu und für ein solches Gespräch entspricht ganz meinem Sinn. |
Billy: |
Billy: |
By the way, I now know why Ptaah gave me a very specific reason for the Centre. | Übrigens weiss ich jetzt, warum mir Ptaah einen ganz bestimmten Grund für das Zentrum genannt hat. |
Semjase: |
Semjase: |
256. It could not remain hidden from you. | 256. Es konnte dir nicht verborgen bleiben. |
Billy: |
Billy: |
The only reason I came across it was because I wanted to use the compass to swing the exact north direction. | Ich bin nur darum darauf gestossen, weil ich mit dem Kompass die genaue Nordrichtung auspendeln wollte. |
Semjase: |
Semjase: |
257. I already told you that it could not remain hidden from you. | 257. Ich sagte dir ja schon, dass es dir nicht verborgen bleiben konnte. |
258. The only reason we did not want to tell you about it was because you were able to gather some valuable insights through your own initiative. | 258. Wir wollten dir darüber nur darum nichts sagen, weil du durch deine eigene Initiative wieder einige wertvolle Erkenntnisse sammeln konntest. |
Billy: |
Billy: |
I actually found out some things, for example why everything down here in the Sohar-Center becomes and is much more pronounced than it usually is. Somehow, however, it is incomprehensible to many that the compass needle shows two different north directions within one meter of horizontal displacement. | Da habe ich tatsächlich einiges herausgefunden, so z.B. auch, warum hier unten im Sohar-Zentrum alles sehr viel stärker ausgeprägt wird und ist, als dies üblicherweise der Fall ist. Irgendwie ist es aber für viele doch unverständlich, dass die Kompassnadel innerhalb von einem Meter horizontaler Verschiebung zwei verschiedene Nordrichtungen anzeigt. |
Semjase: |
Semjase: |
259. You should not officially spread these concerns yet, because so-called experts would accuse you of fraud and deception again, although a very strong north deviation actually exists and the compass needle in reality shows the old and the new location of the magnetic positive pole of the Earth, at least at present, but this will correct itself in two decades. | 259. Du solltest diese Belange noch nicht offiziell verbreiten, denn sogenannte Fachleute würden dich wiederum des Betruges und des Schwindels bezichtigen, obwohl eine sehr starke Nordabweichung tatsächlich besteht und die Kompassnadel in Wahrheit den alten und den neuen Standort des magnetischen Pluspoles der Erde aufzeigt, wenigstens gegenwärtig, was sich jedoch in zwei Jahrzehnten behebt. |
260. The pole of the Sohar-Centre points very precisely to the old magnetic pole, which is also valid at present, while the compass needle at the house points to the new positive pole of the Earth, namely in the direction of Greenland, where this magnetic pole is now located. | 260. Der Pol des Sohar-Zentrums weist sehr genau nach dem alten und auch zur Jetztzeit gültigen Magnetpol hin, während die Kompassnadel beim Wohnhaus zum neuen Erdenpluspol hinweist, nämlich in die Richtung von Grönland, wo sich dieser magnetische Pol jetzt befindet. |
Billy: |
Billy: |
But you have researched these things very thoroughly. | Ihr habt aber diese Dinge sehr gründlich erforscht. |
Semjase: |
Semjase: |
261. That was also our task, because for the entire Centre this value of the things so present is of important significance, as you know. | 261. Das war auch unsere Aufgabe, denn für das gesamte Center ist dieser Wert der so vorhandenen Dinge von wichtiger Bedeutung, wie du weisst. |
Billy: |
Billy: |
The actual value, however, I recognised only by sounding out the different poles. Only then did I realise that I was able to recognise the real and also all correlations to a great extent. | Den eigentlichen Wert erkannte ich aber auch erst durch das Ausloten der verschiedenen Pole. Da erst hat es mir nämlich geschaltet, dass ich die wirklichen und auch weitgehend alle Zusammenhänge zu erkennen vermochte. |
Semjase: |
Semjase: |
262. That was to be expected from you. | 262. Das war ja von dir zu erwarten. |
Billy: |
Billy: |
You do me too much credit, but the findings were interesting after all. I also got a glimpse of why so many telemeter disks were pulling away over the center because of the facetted trajectories of the magnetic currents. | Du machst mir zuviel Ehre, aber interessant waren die Feststellungen doch. Ausserdem ist mir auch ein Licht aufgegangen, warum derart viele Telemeterscheiben genau über das Center hinwegziehen, nämlich wegen der Facettenbahnen der Magnetströmungen. |
Semjase: |
Semjase: |
263. That is also correct, and if you are talking about it right now: | 263. Auch das ist von Richtigkeit, und wenn du gerade davon sprichst: |
264. You should really refrain from your pranks in the future and not take the discs off course at every opportunity you get. | 264. Du solltest künftighin wirklich deine Spässe unterlassen und nicht bei jeder sich dir bietenden Gelegenheit die Scheiben ausser Kurs bringen. |
265. Although our technicians have now equipped them with special track stabilisers that work automatically when the corrective illumination is switched off by thought influences, these stabilisers are not yet so perfected that they are fully functional. | 265. Zwar haben unsere Techniker sie inzwischen mit speziellen Bahnstabilisatoren versehen, die automatisch in Funktion treten, wenn die Korrekturbeleuchtung durch Gedankeneinflüsse abgeschaltet wird, doch sind diese Stabilisatoren noch nicht derart in Perfektion erarbeitet, dass sie vollauf funktionsfähig sind. |
Billy: |
Billy: |
And what about your technology? | Und das bei eurer Technik? |
Semjase: |
Semjase: |
266. The prepared track stabilisers of this form have only been developed since then, since you have been constantly driving the discs off course with your funny pranks. | 266. Die erstellten Bahnstabilisatoren dieser Form sind erst seither entwickelt worden, seit du durch deine komischen Spässe ständig die Scheiben ausser Kurs bringst. |
267. We were not aware of any problems about this before, which is why a new invention first had to be made, which is not yet fully developed at the present time, but which will be soon. | 267. Niemals vorher kannten wir diesbezügliche Probleme, weshalb also erst eine neue Erfindung getan werden musste, die zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch nicht ausgereift ist, die es jedoch in Kürze sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Not much can happen if I let the little things dance a little across the sky, can it? Or do the little apparatuses suddenly flash down? | Viel kann ja wohl nicht geschehen, wenn ich die Dingerchen ein bisschen über den Himmel tanzen lasse, oder? Oder sausen die Apparätchen vielleicht plötzlich runter? |
Semjase: |
Semjase: |
268. They cannot crash, at least not ours, but there is a danger that they will collide if they suddenly stray from the prescribed path and fall into the trajectory of another. | 268. Abstürzen können sie unmöglich, wenigstens die unseren nicht, dafür jedoch besteht die Gefahr, dass sie zusammenprallen, wenn sie aus der vorgeschriebenen Bahn plötzlich abirren und in die Flugbahn einer andern geraten. |
Billy: |
Billy: |
It will not be that bad, because then they just dissolve, as you once said. | So schlimm wird das dann auch nicht sein, denn dann lösen sie sich ja einfach auf, wie du früher einmal sagtest. |
Semjase: |
Semjase: |
269. Sure, but that only applies to our own registering-discs. | 269. Sicher, doch das trifft nur auf unsere eigenen Registraturscheiben zu. |
270. Those of the other participants would crash. | 270. Die der andern Beteiligten würden abstürzen. |
Billy: |
Billy: |
But it is still kind of fun to direct the things a bit. | Aber es macht trotzdem irgendwie Spass, die Dingerchen etwas zu verlenken. |
Semjase: |
Semjase: |
271. I know you, like every human life-form, need the constant testing of your powers of consciousness, but please use them elsewhere, only not directly on our telemeter discs. | 271. Ich weiss, du benötigst wie jede menschliche Lebensform die stets neuerliche Erprobung deiner Bewusstseinskräfte, doch bitte verwende diese anderweitig, nur nicht gerade an unseren Telemeterscheiben. |
Billy: |
Billy: |
I will make an effort, but I cannot promise anything. | Ich werde mir Mühe geben, doch versprechen kann ich nichts. |
Semjase: |
Semjase: |
272. You are simply incorrigible in certain things. | 272. Du bist in gewissen Dingen einfach unverbesserlich. |
Billy: |
Billy: |
Ha, that is what I think, and I am even happy about it. You know, sometimes one is really driven to make some jokes and to smile about it secretly, and then it is a lot of fun to see that others cannot understand the fun as such because they do not recognise the connections. | Ha, das denke ich auch, und ich bin sogar froh darüber. Weisst du, manchmal treibt es einem richtig dazu, sich irgendwelche Spässe zu leisten und heimlich darüber zu grinsen, wobei es dann noch ganz besonderen Spass bereitet zu sehen, dass andere in Ermangelung der Erkennung der Zusammenhänge den Spass nicht als solchen zu verstehen vermögen. |
Semjase: |
Semjase: |
273. This is typical of you. | 273. Das ist typisch für dich. |
274. But now the fun aside: | 274. Doch nun den Spass beiseite: |
275. For some months now all the members of the group have been waiting for some valuable words from me, which I would now like to give to them at this time, because they have gone through the hardest strains and become a little freer again, according to which they can truly also understand my words: | 275. Seit einigen Monaten schon warten alle Gruppenglieder auf einige wertvolle Worte von mir, die ich ihnen nun zu dieser Zeit geben möchte, da sie die schwersten Strapazen hinter sich gebracht und wieder etwas freier geworden sind, wonach sie meine Worte wahrlich auch zu verstehen vermögen: |
276. In every single one of you, except in the dishonest and traitorous, who are still in the group doing their mischief, the longing for certainty flares indelibly, especially for the certainty of your BEING and continuing far beyond your earthly passing away, which you call death. | 276. In jedem einzelnen von euch, ausser in den Unehrlichen und Verräterischen, die noch immer in der Gruppe ihr Unwesen treiben, flammt unauslöschlich das Sehnen nach Gewissheit, speziell nach der Gewissheit eures SEINS und Bleibens weit über euer irdisches Vergehen hinaus, das ihr den Tod nennt. |
277. This… | 277. Diese Ge… |
Billy: |
Billy: |
Sorry if I interrupt you; it seems to me that you speak quite rashly, for I am absolutely clear and conscious, with all certainty of what my BEING and continuing is, far beyond my earthly existence, after my passing, in truthfulness. So why come… | Entschuldige, wenn ich dich unterbreche; es scheint mir, dass du recht unbedacht sprichst, denn ich bin mir absolut klar und bewusst, und zwar mit aller Gewissheit, was mein SEIN und Bleiben weit über mein irdisches Dasein hinaus, nach meinem Vergehen, in Wahrhaftigkeit ist. Wieso also komm… |
Semjase: |
Semjase: |
278. You misunderstood me: | 278. Du hast mich missverstanden: |
279. I am not speaking for you, but for your group members. | 279. Ich spreche nicht für dich, sondern für deine Gruppenmitglieder. |
Billy: |
Billy: |
Ah, then excuse me. Keep going then, please. | Ah, dann entschuldige bitte. Fahre denn ruhig weiter, bitte. |
Semjase: |
Semjase: |
280. So then, I speak therefore for the group members … | 280. So spreche ich denn also für die Gruppenmitglieder … |
281. Yes – this certainty can truly become apparent to each individual if each individual defeats the ego, for in truth it is only the mist of the ego that prevents the prospect of the realm of true life, of the spiritual, beyond the transformation of becoming and passing away. | 281. Ja – diese Gewissheit kann jedem einzelnen wahrlich offenkundig werden, wenn jedes einzelne das Ego besiegt, denn es ist in Wahrheit nur der Nebel des Egos, der die Aussicht auf das Reich des wahrlichen Lebens, des Geistigen, jenseits vom Wandel des Werdens und Vergehens verhindert. |
282. This is because the ego, the I, attaches too much importance to its own well-being, because in most people it develops further to egoism. | 282. Dies darum, weil das Ego, das Ich, zu sehr Wert auf sein eigenes Wohlergehen legt, weil es sich bei den meisten weiter bis zur Ichsucht entwickelt. |
283. Thus, doubts and uncertainties hang over the individual as well as over the entire humankind of the Earth, like heavy thunderclouds from which thunder and lightning break unpredictably for the Earth-human called into existence by egoism and materialism and all other unworthy things to which he/she has become subject and by which he/she is imprisoned. | 283. So hängen dann über dem einzelnen wie über der gesamten Erdenmenschheit die Zweifel und Ungewissheiten wie schwere Gewitterwolken, aus denen für den Erdenmenschen unberechenbar Donner und Blitzschlag brechen, ins Dasein gerufen durch Egoismus und Materialismus und alle andern menschenunwürdigen Dinge, denen er untertan geworden ist und von denen er gefangengehalten wird. |
284. To fight this shall be one of your first recommendations, for only when, through the knowledge of the truth, the sun of the love, embodying the manifestation of the spirit of the life, rises up on the horizon of one's psyche, thereby driving away the storm clouds, will one be able to perceive how close they really are to certainty and how unfounded their fear and anxiety was. | 284. Dies zu bekämpfen soll eines eurer ersten Gebote sein, denn erst wenn durch die Erkennung der Wahrheit die Sonne der Liebe, die eine Offenkundung des Geistes des Lebens verkörpert, sich am Horizont eurer Psyche erhebt und dadurch die Gewitterwolken vertrieben werden, vermögt ihr zu erkennen, wie nah ihr der Gewissheit wirklich seid und wie grundlos eure Angst und Sorge war. |
285. Unfortunately, for many human-beings, only the death of their physical body means the beginning of their actual life and thus the gradual resurgence of their inner Sohar. [In the book Talmud Jmmanuel, Sohar, aka, Zohar is defined as, the radiant splendour of spiritual-Creational energy] | 285. Leider bedeutet noch zur Jetztzeit für sehr viele Menschen erst der Tod ihres physischen Leibes den Beginn des eigentlichen Lebens und damit das allmähliche Wiederaufstrahlen des inneren Sohars. |
286. When, however, the next incarnation takes place, the same can apply again in the new life through a further ignorance, if an improvement in life was not laboriously struggled for and worked for by the preceding personality. | 286. Erfolgt jedoch die nächste Inkarnation, kann durch ein weiteres Unwissen im neuen Leben dasselbe wieder zutreffen, wenn nicht um eine Verbesserung im Leben zuvor durch die vorgegangene Persönlichkeit mühevoll gerungen und gearbeitet wurde. |
287. Only through a truly inner rebirth will the darkness of absolute or semi-lightlessness within an earthly existence be ended, when the light of the inner being becomes visible to you and the action of the consciousness of life no longer appears to you only as a dull fate, which you yourselves in truth create in deformity. | 287. Nur durch ein wahrlich innerliches Wiedergeborenwerden wird die Finsternis der absoluten oder halbheitlichen Lichtlosigkeit innerhalb eines Erdendaseins beendet, wenn euch das Licht der inneren Sinne sichtbar wird und das Wirken des Bewusstseins des Lebens euch nicht länger nur als dumpfes Schicksal erscheint, das ihr in Wahrheit selbst kreiert in Missbildung. |
288. But when at last the Sohar shines in you, then you recognise the invisible, the might of the spirit and of the consciousness as well as their unlimited power as the true workings, while the visible workings already disappear again as a shadow, but remain as a permanent and invigorating memory, in order to continue to work and to be evolutionarily serviceable. | 288. Leuchtet aber endlich das Sohar in euch, dann erkennt ihr das Unsichtbare, das Mächtige des Geistes und des Bewusstseins sowie ihrer unumschränkten Kraft als das wahrlich Wirkende, während das gewirkte Sichtbare bereits wieder als Schemen verschwindet, jedoch als dauernde und belebende Erinnerung bleibt, um weiter zu wirken und evolutionsmässig dienbar zu sein. |
289. It is still the case with many of you that behind all love and wanting to be loving lurks naked fear – fear of the end of love, fear of the passing away of a loved one, fear of being separated and reunited, and above all fear of changing to the beyond from this world. | 289. Noch ist es bei vielen von euch so, dass hinter aller Liebe und allem liebenden Einsseinwollen die nackte Angst lauert – Angst vor allem vor dem Ende der Liebe, Angst vor dem Dahinscheiden eines geliebten Menschen, Angst vor dem Getrennt- und Wiedervereintsein, und vor allem Angst vor dem Wechsel zum Jenseits vom Diesseits. |
290. These fears are joined by that of pain, originating from ignorance and erroneous teachings, that all life always falls victim to death and evermore lives on in another life, in which it is destroyed and must be destroyed, in order to be [exist]. | 290. Diesen Ängsten verbindet sich diejenige vor Schmerz, aus der Irrkenntnis und Irrlehre quillend, dass alles Leben immerfort dem Tode anheimfalle und immerfort von anderem Leben lebe, das es vernichte und vernichten müsse, um selbst zu sein. |
291. A terrible thought, truly, but it is only of earthly human nature, arising from the incomprehension of the truthly truth, for all life lives out of the other life, that is true so far, but life does not murder other life in order to be able to exist and live itself. | 291. Ein furchtbarer Gedanke, wahrlich, doch er ist nur erdenmenschlicher Natur, entstanden im Unverstehen der wahrlichen Wahrheit, denn alles Leben lebt vom andern Leben, das stimmt soweit, doch aber mordet das Leben nicht anderes Leben, um selbst bestehen und leben zu können. |
292. One is coordinated with the other, and one helps the other to live, in order to be again positioned in the passing away at its given time, when it has fulfilled its time and its task. | 292. Das eine ist dem anderen eingeordnet, und das eine hilft dem anderen leben, um zu seiner gegebenen Zeit wieder dem Vergehen eingeordnet zu sein, wenn es seine Zeit und seine Aufgabe erfüllt hat. |
293. Life is not a progressive sacrifice and becoming sacrificed, as the earth-human mistakenly accepts it and is bolstered in it through corresponding erroneous teachings. | 293. Das Leben ist kein fortschreitendes Opfern und Geopfertwerden, wie der Erdenmensch das irrtümlich annimmt und durch diesbezügliche Irrlehren darin bestärkt wird. |
294. Rather, it is in truth, only a becoming and passing away in the sense of the constantly advancing evolution and purely in the sense of the creational rules, recommendations and laws, to which Creation itself is in every respect classified. | 294. Vielmehr ist es in Wahrheit nur ein Werden und Vergehen im Sinne der stetig voranschreitenden Evolution und rein im Sinne der schöpferischen Regeln, Gebote und Gesetze, denen die Schöpfung in jeder Beziehung selbst eingeordnet ist. |
295. So it is only a matter of many great times of rebirth and renewal in the wheel of passing away and becoming. | 295. Also handelt es sich nur um eine vielgrosszeitliche Wiedergeburt und Erneuerung im Rade des Vergehens und Werdens. |
296. Thus the passing away, the death, reaches into the heart of life, but likewise the life, the becoming, reaches deep down into the heart of death, whereby two realms complete each other, which take over each other simultaneously and gradually bring each other to cognition. | 296. So reicht wohl das Vergehen, der Tod, bis in das Herz des Lebens, ebenso aber ragt das Leben, das Werden, tief hinab bis in das Herz des Todes, wodurch sich zwei Reiche zu einem ergänzen, die einander gleichzeitig erobern und stufenweise gegenseitig zur Erkenntnis bringen. |
297. Life does not strive for the overcoming of a single passing away/death, but for the overcoming of the passing away and becoming in general, via evolution. | 297. Das Leben strebt nicht auf die Überwindung eines einzelnen Vergehens/Todes hin, sondern auf die Überwindung durch Evolution des Vergehens und Werdens überhaupt. |
298. It works towards the upward development of everything that has become, towards that which is imperishable in the innermost of innumerable myriads of life forms and works towards the ultimate goal of all creations, towards the Creation, towards universal-consciousness. | 298. Es arbeitet auf die Hinaufentwicklung alles Gewordenen hin, zu dem, was an Unvergänglichem im Innersten unzählbarer Myriaden Lebensformen ist und wirkt, zum Endziel aller Kreationen, zur Schöpfung, zum Universalbewusstsein. |
299. The actual meaning of life in the material realm is simply that: | 299. Der eigentliche Sinn des Lebens im materiellen Bereiche ist einfach gesehen der: |
300. Self-defeat of the always wanting-to-dominate ego and the following evolution in the totality of the consciousness and of the spirit. | 300. Selbstbesiegung des stets dominierenwollenden Egos und die anschliessende Evolution im Ganzen des Bewusstseins und des Geistes. |
301. To defeat oneself therefore means that you should help your highest self to victory in order to recognise an even higher self, namely the Creation's self, into which you will awaken through even higher evolution. | 301. Euch selbst besiegen bedeutet also, dass ihr eurem höchsten Selbst zum Siege verhelfen sollt, um dadurch wiederum ein noch höheres Selbst zu erkennen, nämlich das Schöpfungsselbst, in das hinein ihr durch noch höhere Evolution erwachen werdet. |
302. Sure, it is one of the most difficult tasks of your life, but it is also the most beautiful, the most valuable and the most productive. | 302. Sicher, es ist das eine der schwersten Aufgaben eures Lebens, so aber auch die allerschönste, wertvollste und ergiebigste. |
303. For behind this task awaits for you the supreme certainty of your all-great-life BEING beyond all external and physical forms of existence. | 303. Denn hinter dieser Aufgabe erwartet euch die allerhöchste Gewissheit eures allgrosszeitlichen SEINS jenseits aller äusseren und physischen Daseinsformen. |
304. Since your spirit of life in you is a part of the spiritual energy of creation, it is necessary to reflect on this creational root of your being in order to unite yourselves through true internalisation with the all-great-time within yourselves, for to be one with the spirit of life in yourselves, with the part of Creation in yourselves, means to become absolutely free, so also free from the fear of passing away, of death. | 304. Da euer Geist des Lebens in euch ein Teilstück der geistigen Energie der Schöpfung ist, gilt es, euch auf diese schöpferische Wurzel eures Wesens zurückzubesinnen, um durch wahrliche Verinnerlichung euch mit dem Allgrosszeitlichen in euch selbst zu vereinen, denn eins sein mit dem Geiste des Lebens in euch selbst, mit dem Teilstück Schöpfung in euch, heisst absolut frei werden, so auch frei von der Angst des Vergehens, des Todes. |
305. To be one with the part of Creation's energy in yourself also means to recognise your other ego behind your outer ego, namely the creational self. | 305. Mit dem Teilstück Schöpfungsenergie in euch selbst eins zu sein heisst auch, hinter eurem äusseren Ego euer anderes Ego zu erkennen, nämlich das schöpferische Selbst. |
306. It is certainly the greatest, for the still inwardly unprepared ones but truly the most terrifying thing that can happen to a human being, namely to truly see and recognise himself/herself – his/her innate ego, which reaches beyond all spheres and boundaries and floats beyond all senses into the all-great-time and humanly incomprehensible realms of the Creation. | 306. Es ist das mit Sicherheit das Grösste, für den innerlich noch Unvorbereiteten aber wahrlich das Furchterregendste, was einem Menschen überhaupt widerfahren kann, nämlich sich selbst wahrlich zu sehen und zu erkennen – sein ureigenstes Ego, das über alle Sphären und Grenzen hinausreicht und über alle Sinne hinwegschwebt in die allgrosszeitlichen und menschlich unfassbaren Regionen der Schöpfung. |
307. But the one who unites himself/herself with the part-piece of Creation within himself/herself, with the spirit, solves at the same time the riddle of the passing away, of death, which is so frightening for the human being and yet truthfully harmless, if he/she recognises death as only the other side of life, which means nothing else than sleep in the physical realm, which replaces the wakefulness of the day. | 307. Wer sich aber mit dem Teilstück Schöpfung in sich selbst, mit dem Geiste, eint, löst zugleich das dem Menschen so furchterregende und wahrheitlich doch harmlose Rätsel des Vergehens, des Todes, so er den Tod als nur des Lebens andere Seite erkennt, die da nichts anderes bedeutet als im physischen Bereich der Schlaf, der das Wachsein des Tages ablöst. |
308. Only human irrationality, ignorance and blindness believe that sleep is the darker side of life, which is why it is the same in reference to death. | 308. Nur die menschliche Unvernunft, das Unwissen und dessen Blindheit wähnt, dass der Schlaf die dunklere Seite des Lebens sei, weshalb er auch im Bezuge auf den Tod gleicher Ansicht ist. |
309. Of course, many other factors are reflected in the fear of death, but it would be absurd to mention them all. | 309. Gewiss, noch vielerlei andere Faktoren spiegeln sich in der Angst vor dem Tode wider, doch sie alle zu erwähnen wäre unsinnig. |
310. All that remains to be explained to you is: | 310. Zu erklären ist euch nur noch: |
311. What the life-abandoned human body is only imperfectly able to unravel, the part of Creation in you is able to reveal with all clarity and truth, namely the certainty of your absolute duration in the all-great-timeliness. | 311. Was der lebenverlassene menschliche Körper nur unvollkommen zu enträtseln vermag, das vermag das Teilstück Schöpfung in euch mit aller Deutlichkeit und Wahrheit zu offenkunden, nämlich die Gewissheit eurer absoluten Dauer in Allgrosszeitlichkeit. |
312. You should look unswervingly to the tasks of your life on the Earth, in the knowledge that on this side the realms of coarse matter rule and in the otherworld the realms of fine matter rule, but that the divided realms of this side and the other side [the other world] are a single realm, present in the same place, but dimensioned differently, and therefore not in the same period. | 312. Unbeirrbar sollt ihr eure Blicke auf die Aufgaben eures Erdenlebens richten, in der Erkenntnis, dass diesseits die Reiche der groben Materie und im Jenseits die Reiche der feinen Materie herrschen, dass jedoch die geteilten Reiche des Diesseits und des Jenseits ein einziges Reich sind, vorhanden am gleichen Ort, jedoch nur anders dimensioniert, und also auch nicht im selben Zeitraum. |
313. Of course, it seems that the total sum of misery and suffering on planet Earth is much greater than that of joy and happiness. | 313. Sicher, es ist die Gesamtsumme der Not und des Leidens auf dem Planeten Erde scheinbar sehr viel grösser als die der Freude und des Glücks. |
314. But this is only a fallacy on your part, which your erroneous teachings, handed down and implanted by yourselves, are of the confused and dangerous view that this is, in fact, so. | 314. Dies aber ist nur ein Trugschluss von euch, die ihr durch euch überlieferte und eingepflanzte Irrlehren der wirren und gefährlichen Ansicht seid, das sei in Tatsächlichkeit so. |
315. Not at all, however, for need and suffering, as well as joy and happiness, are always in balance in their measures. | 315. Mitnichten jedoch, denn Not und Leiden, sowie Freude und Glück halten sich stets die Waage in ihren Massen. |
316. Through your wrong thinking alone you overestimate, register and keep in constant remembrance need and suffering, while in joy and happiness you all too quickly forget the events and you lose the memory of them. | 316. Durch euer Falschdenken allein überbewertet ihr Not und Leiden, registriert sie und haltet sie in dauernder Erinnerung, während ihr die Geschehnisse in Freude und Glück allzuschnell vergesst und euch die Erinnerung daran verlorengeht. |
317. For you have not yet learned to move in balance in these matters and to register negative as well as positive things in equal measure and to preserve them as memories. | 317. Noch nicht habt ihr nämlich gelernt, euch in diesen Belangen ausgeglichen zu bewegen und Negatives wie Positives gleichermassen zu registrieren und als Erinnerung zu wahren. |
318. Nevertheless, you are able to see and recognise the human being's destiny, if you are able to change conditions and establish an island of Sohar and security from out of the shores of darkness. | 318. Trotzdem aber vermögt ihr die Bestimmung des Menschen zu sehen und zu erkennen, so ihr die Verhältnisse zu ändern vermögt und aus den Gestaden der Finsternis eine Insel des Sohars und der Geborgenheit zu erarbeiten vermögt. |
319. You need not disturb and worry about the duration of time, for millions and billions of years may still fall into the past before the realisation of the highest goal. | 319. Es braucht euch dabei die Dauer der Zeit nicht zu stören und zu bekümmern, denn bis zur Verwirklichung des höchsten Zieles mögen noch Millionen und Milliarden Jahre in die Vergangenheit stürzen. |
320. Many millions and billions of years are still devoted to you and are given to you to smooth out again the creation-related face of your creational homeworld, which has been rutted by you, but you must now be devoted to the change presented to you to grasp the goal of the evolution, to truly grasp, evaluate, and establish the goal of the helpful hand and the knowledge material presented to you. | 320. Viele Millionen und Milliarden Jahre sind euch noch zugetan und gegeben, um das durch euch zerfurchte schöpfungsbedingte Antlitz eurer schöpferischen Heimatwelt wieder zu glätten, doch aber müsst ihr zur Jetztzeit dem euch dargebotenen Wandel zum Ergriff des Evolutionszieles zugetan sein, die hilfreiche Hand und das dargebotene Wissensgut in Wahrheit wahrlich erfassen, werten und zum Ziele erarbeiten. |
Billy: |
Billy: |
Girl, that was a good speech, simply wonderful. I have not heard you speak like that for a long time. You are simply a power. | Mädchen, das war eine gute Rede, einfach wunderbar. So habe ich dich schon lange nicht mehr sprechen gehört. Du bist einfach eine Wucht. |
Semjase: |
Semjase: |
321. Your face is so strangely changed and your feelings are in turmoil; I have … | 321. Dein Antlitz ist so eigenartig verändert und deine Gefühle sind in Aufruhr; ich habe … |
Billy: |
Billy: |
Do not worry, girl, I am simply moved by your words. They did me so much good. Thank you very much for that. | Keine Angst, Mädchen, ich bin ganz einfach ergriffen von deinen Worten. Sie haben mir so sehr gut getan. Sehr lieben Dank dafür. |
Semjase: |
Semjase: |
322. The thanks are on my side, because I am very happy that I was able to convey a joyful mood to you and that I see you so moved, although the words were not meant for you, but for your group members. | 322. Der Dank liegt auf meiner Seite, denn ich freue mich sehr darüber, dass ich dir eine freudige Stimmung vermitteln durfte und dich so ergriffen sehe, obwohl die Worte nicht für dich bestimmt waren, sondern für deine Gruppenglieder. |
Billy: |
Billy: |
You know, it's suddenly funny to me. At last I have heard again words whose knowledge is well known to me, but which have been offered so excellently, with so much knowledge and understanding that I could savour them properly. Thank you very much for that. | Weisst du, in mir ist es plötzlich ganz komisch. Endlich habe ich wieder einmal Worte gehört, deren Wissen mir zwar wohlbekannt ist, die aber so ausgezeichnet dargebracht wurden, mit viel Wissen und Verstand, dass ich sie richtig auskosten konnte. Recht lieben Dank dafür. |
Semjase: |
Semjase: |
323. I know you miss such conversations very much. | 323. Ich weiss, solcherlei Unterhaltungen fehlen dir sehr. |
324. In the future I will try to entertain myself here and there with you mentally in this form. | 324. Ich werde mich künftighin darum bemühen, mich hie und da mit dir gedanklich in dieser Form zu unterhalten. |
Billy: |
Billy: |
Very gladly, and thank you for that, but do you think that you can always call things by their name so that I can write them down? You know, sometimes I find it hard to find the right expressions when I have to retranslate the symbol images. | Sehr gerne, und lieben Dank dafür, doch meinst du, dass du die Dinge immer so beim Namen nennen kannst, dass ich sie niederschreiben kann? Weisst du, manchmal habe ich die allergrösste Mühe, die passenden Ausdrucksformen wieder zu finden, wenn ich die Symbolbilder zurückübersetzen muss. |
Semjase: |
Semjase: |
325. You shall not write down these thought conversations with you that I have promised you, for in these times and on these occasions I would like to talk with you about greater matters that cannot yet be understood by the Earth human beings of the present time. | 325. Diese von mir zugesagten gedanklichen Gespräche mit dir sollst du nicht niederschreiben, denn ich möchte mich in diesen Zeiten und bei diesen Gelegenheiten mit dir über höhere Dinge unterhalten, die von den Erdenmenschen der Jetztzeit noch nicht verstanden werden können. |
Billy: |
Billy: |
Then I feel reassured. Many thanks. Now, can I maybe talk to you for about 15 minutes about some things that I want to keep between us? | Dann bin ich beruhigt. Vielen Dank. Kann ich jetzt vielleicht noch etwa 15 Minuten einige Dinge mit dir besprechen, die unter uns bleiben sollen? |
Semjase: |
Semjase: |
326. Certainly, but what concerns do you have? | 326. Sicher, doch welcherlei Anliegen hast du denn? |
Billy: |
Billy: |
I do not want them written. | Ich möchte sie nicht geschrieben wissen. |
Semjase: |
Semjase: |
327. Certainly, I will finish the reporting at this point. | 327. Sicher, ich werde die Berichtdurchgabe an dieser Stelle beenden. |
Billy: |
Billy: |
As always, you are very sweet. Many thanks. | Wie eh und je bist du sehr lieb. Vielen Dank. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |