FIGU – Open Letter 11
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 5th Year, No. 11, June 2013
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 2nd August 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Open Letter publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
FIGU Open Letter 11 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
FIGU OPEN LETTER 11 | FIGU OFFENER BRIEF 11 |
To the Vatican, the Pope, his Servants | An den Vatikan, den Papst, seine Knechte |
and to their God-delusional Footfolk | und an deren gotteswahnbesessenes Fussvolk |
Catholic celibacy and its clerical 'Missionaries'. | Der katholische Zölibat und seine klerikalen ‹Missionarren› |
or | oder |
Thoughts on male Bigotry and Misogyny | Gedanken über männliche Bigotterie und Frauenfeindlichkeit |
It is no secret that the Catholic Church, in its missionary mania and in order to maintain its position of power, has issued a great many inhuman and anti-natural directives, decrees, ukases (decrees, ordinances), encyclicals and decrees in the course of some 18 centuries of its existence. The cult-religious and delusional human beings were to be sworn in to the Christian Catholic doctrine with all violence and with all possible means of psychological intimidation. The Roman Catholic Church demanded and still demands from its believers unconditional obedience and a self-denying profession of faith in a supposedly 'divine' and ever-valid doctrine of salvation. In fact, however, it is the meaningless and purposeless worship of an imaginary 'creator god' and the worship and perpetuation of a horrendous error. | Es ist kein Geheimnis, dass die katholische Kirche in ihrem Missionierungswahn und zur Erhaltung ihrer Machtposition im Laufe der rund 18 Jahrhunderte ihrer Existenz sehr viele menschenverachtende und wider natürliche Richtlinien, Verfügungen, Ukassen (Erlasse, Verordnungen), Enzykliken und Dekrete erlassen hat. Die kultreligiösen und wahngläubigen Menschen sollten mit aller Gewalt und mit allen möglichen Mitteln der psychologischen Einschüchterung auf die christliche katholische Lehre eingeschworen werden. Die römisch-katholische Kirche verlangte und fordert von ihren Gläubigen bis heute die bedingungslose Hörigkeit und ein selbstverleugnendes Glaubensbekenntnis an eine vermeintlich ‹göttliche› und allzeit gültige Heils-Lehre. In Tat und Wahrheit handelt es sich jedoch um die sinn- und zwecklose Anbetung eines imaginären ‹Schöpfergottes› und um die Verehrung und Aufrechterhaltung eines horrenden Irrtums. |
Numerous delusional Christian people as well as a small number of members of the clerical and 'spiritual' leadership of the Roman Catholic Church still believe in their blind delusion that the supposedly 'holy' 10 Commandments of their alleged heavenly 'Lord' and 'God the Father' Jehovah were handed over by him personally to Moses some 3,200 years ago. Although we are now living in the third millennium, there are still about two billion cult-religious and blind-believing Christians who, in their consciousness and in their lack of understanding of natural-creative logic, remain in the deepest and darkest Middle Ages and do not doubt the Catholic dogma in any way. This is despite the fact that among them are supposedly 'highly educated' professors, scientists, doctors, philosophers and physicists etc.. | Zahlreiche gotteswahnkranke Christenmenschen sowie eine kleine Mitgliederzahl der klerikalen und ‹geistlichen› Führerschaft der römisch-katholischen Kirche glauben in ihrer blinden Wahngläubigkeit noch immer, dass die vermeintlich ‹heiligen› 10 Gebote ihres angeblichen himmlischen ‹Herrn› und ‹Gott-Vaters› Jehova vor rund 3200 Jahren von diesem persönlich an Moses übergeben worden seien. Obschon wir mittlerweile im Dritten Jahrtausend leben, existieren noch immer rund zwei Milliarden kultreligiöse und blindgläubige Christenmenschen, die in ihrem Bewusstsein und in ihrem Unverständnis gegenüber der natürlich-schöpferischen Logik weiterhin im tiefsten und dunklen Mittelalter verharren und das katholische Dogma in keiner Weise bezweifeln. Dies, obschon sich darunter vermeintlich ‹hoch studierte› Professoren, Wissenschaftler/innen, Ärzte und Ärztinnen, Philosophen und Philosophinnen und Physiker/innen etc. befinden. |
Blind delusional faith and a centuries-old tradition of oppression, servitude and bondage by the Catholic Church have left countless traces and bloody furrows of psychic-consciousness injuries and pressures in delusional human beings. | Der blinde Wahn-Glaube und eine jahrhundertealte Tradition der Unterdrückung, der Knechtschaft und der Hörigkeit durch die katholische Kirche haben im wahngläubigen Menschen zahllose Spuren und blutige Furchen psychisch-bewusstseinsmässiger Verletzungen und Pressionen hinterlassen. |
For around 1,800 years, the human beings of this Earth have suffered under the violent oppression of the Catholic cult religion and its church and its murderous Inquisition. There was no action and hardly a word or thought in its application, mention or use when the Catholic Church in its fanaticism threatened with some divine punishment or with reprisals by its deputies. Everything was regulated and supervised by the Catholic Church; even the use of a fork as eating utensil, a wrong movement or striking facial expression, a wrong word, etc., down to one's very own thoughts. Yes, even the most intimate private sphere had come entirely under the merciless control and relentless surveillance of the Catholic clergy and their head. By medieval standards, human beings were controlled right into their private sphere by a sophisticated and highly perfected surveillance and spying system of the Catholic Church. | Während rund 1800 Jahren haben die Menschen dieser Erde unter der gewalttätigen Unterdrückung durch die katholische Kultreligion und ihrer Kirche sowie deren mordenden Inquisition gelitten. Es existierte keine Handlung und kaum ein Wort oder Gedanke bei deren Anwendung, Erwähnung oder Gebrauch, wenn die katholische Kirche in ihrem Fanatismus mit irgendeiner göttlichen Strafe oder mit Repressalien durch ihre Stellvertreter drohte. Alles war von der katholischen Kirche geregelt und überwacht; selbst die Benutzung einer Gabel als Essbesteck, eine falsche Bewegung oder auffallende Mimik, ein falsches Wort usw. bis hin zu den ureigensten Gedanken. Ja selbst die intimste Privatsphäre war ganz und gar unter die gnadenlose Kontrolle und schonungslose Überwachung der katholischen Geistlichen und deren Oberhaupt geraten. Für mittelalterliche Verhältnisse wurden die Menschen bis in ihre Privatsphäre hinein durch ein ausgeklügeltes und höchst perfektioniertes Überwachungs- und Bespitzelungssystem der katholischen Kirche kontrolliert. |
As history teaches us, these stern and accusatory words correspond neither to a malicious slander, nor to an invective, nor to an affront to honour, but they call the real truth by its name. The deadly fire of sedition, numerous denunciations, the burning pyre and the expropriation of all possessions and goods threatened the human beings even within their own kin and families. These psyche-terrorising tactics were the essence and basis for the existence of papal tyranny for many centuries. Even within their own Catholic ranks, the cult-religious shackles were pulled tighter and tighter; even the monks, preachers, parish priests and cowls were kept on a short leash of surveillance by the papal dogmatists. In 1022, at the Synod of Pavia, Pope Benedict VIII, together with Emperor Henry II, decreed that clergymen were no longer allowed to marry in future. To add to this misery, Pope Gregory VII (1073-1085), as a result of a fanatical interpretation of the Bible and his own interpretation of the so-called 'New Testament', demanded celibacy, or celibacy and sexual abstinence on the part of the priests. In fact, this is an inhuman regulation which cannot be surpassed for its obsessive bigotry and vile violation of personality. As a result of such repressive measures, numerous 'clergy' developed highly bizarre and degenerate behaviour from which countless of their charges, namely women, youth and children, have had to suffer up to the present day. | Wie uns die Geschichte lehrt, entsprechen diese strengen und anklagenden Worte weder einer bösartigen Verleumdung noch einer Schmährede oder einer Ehrverletzung, sondern sie nennen die wahrliche Wahrheit beim Namen. Das tödliche Feuer der Aufwiegelung, zahlreiche Denunziationen, der brennende Scheiterhaufen und die Enteignung des gesamten Hab und Gutes bedrohte die Menschen selbst innerhalb ihrer eigenen Verwandtschaft und in den eigenen Familien. Diese, die Psyche terrorisierende Taktik war während vielen Jahrhunderten das Wesen und die Basis für das Bestehen der päpstlichen Gewaltherrschaft. Selbst in den eigenen katholischen Reihen wurden die kultreligiösen Fesseln enger und enger gezogen; auch die Mönche, Prediger, Pfarrherren und Kuttenträger wurden von den päpstlichen Dogmatikern an der kurzen Leine der Überwachung gehalten. Im Jahre 1022 ordnete Papst Benedikt VIII. auf der Synode zu Pavia gemeinsam mit Kaiser Heinrich II. an, dass Geistliche künftig nicht mehr heiraten durften. Um diesem Elend noch einen weiteren Höhepunkt hinzuzufügen, wurde von Papst Gregor VII. (1073–1085) als Folge einer fanatischen Auslegung der Bibel und Eigeninterpretation des sogenannten ‹Neuen Testamentes›, der Zölibat, bzw. die Ehelosigkeit und eine sexuelle Enthaltsamkeit der Pfarrherren gefordert. In Tat und Wahrheit handelt es sich hierbei um eine menschenverachtende Regelung, die ob ihrer besessenen Bigotterie und üblen Persönlichkeitsverletzung nicht zu überbieten ist. Als Folge derartiger Repressalien wurden von zahlreichen ‹Geistlichen› höchst skurrile und ausgeartete Verhaltensweisen entwickelt, unter denen bis in die heutige Zeit unzählige ihrer Schutzbefohlenen, namentlich Frauen, Jugendliche und Kinder zu leiden hatten und haben. |
For example, in a written statement in February 2013, Cardinal Keith O'Brien, the Archbishop of St Andrews in Edinburgh, admitted to homosexual misconduct as the highest-ranking representative of Catholics in Great Britain. His sexual behaviour had at times not corresponded to the standards expected of a priest, archbishop and cardinal, O'Brien wrote, resigning from office on 25th February 2013. | In einer schriftlichen Erklärung gab zum Beispiel Kardinal Keith O'Brien, der Erzbischof von St. Andrews in Edinburgh im Februar 2013 als ranghöchster Vertreter der Katholiken in Grossbritannien ein homosexuelles Fehlverhalten zu. Sein sexuelles Verhalten habe zeitweilig nicht den Standards entsprochen, die von einem Priester, Erzbischof und Kardinal erwartet würden, schrieb O'Brien und legte das Amt am 25. Februar 2013 nieder. |
MEYERS KLEINES LEXIKON defines the term celibacy as follows: | In MEYERS KLEINES LEXIKON wird der Begriff Zölibat wie folgt definiert: |
Celibacy (from Latin coelibatus 'celibacy') Celibacy and sexual abstinence, ascetic requirement primarily in typical monastic religions such as Buddhism and Jainism. In the Catholic Church, the prohibition of priestly marriage has been strictly demanded since Pope Gregory VII and confirmed by the Council of Trent 1545–1563. In the Eastern Church, celibacy is only prescribed for monks and bishops. In recent times, celibacy is again under general discussion. | Zölibat (von lateinisch coelibatus ‹Ehelosigkeit›) Ehelosigkeit und sexuelle Abstinenz, asketische Forderung vornehmlich in typischen Mönchsreligionen wie Buddhismus und Dschainismus. In der katholischen Kirche wurde das Verbot der Priesterehe seit Papst Gregor VII. aufs strengste gefordert und vom Konzil von Trient 1545–1563 bestätigt. In der Ostkirche ist der Zölibat nur für Mönche und Bischöfe vorgeschrieben. Der Zölibat ist in neuester Zeit wieder in der allgemeinen Diskussion. |
In those medieval times, a good academic education was very difficult to obtain. The lives of ordinary human beings were shaped by hard field work, peasant life or the lifelong practice of a craft. The naked struggle for survival shaped the everyday life and the lives of human beings exploited by monasteries and seduced and subjugated by their monks and priests in terms of cult religion. It was therefore extremely difficult for a searching and inquiring human being to gain knowledge and a good education. For this reason, many young men chose the path of studying theology. They left their parental families and moved to monasteries, abbeys or theological universities. | In jenen mittelalterlichen Zeiten war eine gute akademische Ausbildung nur sehr schwer zu erhalten. Das Leben der einfachen Menschen wurde von der harten Feldarbeit, dem bäuerlichen Leben oder der le-benslänglichen Ausübung eines Handwerks geprägt. Der nackte Überlebenskampf prägte den Alltag und das Leben der von Klöstern ausgebeuteten und von deren Mönchen und Pfaffen kultreligiös verführten und unterjochten Menschen. Für einen suchenden und forschenden Menschen war es daher äusserst schwierig, an Wissen und an eine gute Bildung zu gelangen. Aus diesem Grunde wählten viele junge Männer den Weg über ein Studium der Theologie. Sie verliessen ihre elterlichen Familien und zogen in Klöster, Abteien oder an theologische Universitäten. |
Women and girls were basically forbidden to enter higher education or the academies. One of the most famous examples in European history was the young Cologne woman Johanna Jutta Gilberta Anglicus. (See the booklets: Pope Joan Jutta Gilberta Anglicus, called Pope JOHN VIII or BENEDICT III, reigned 855 to 857 during 2 years 5 months and 4 days, 'Interesting facts from history about Pope Joan'. About teaching letter No. 80, published by 'Wassermannzeit', in the issue 'Wissenswertes Nr. 7', compiled from 11th July 1990 to 23rd July 1990, by Hans-Georg Lanzendorfer). | Den Frauen und Mädchen war der Zugang an eine höhere Schule oder an die Akademien grundsätzlich verboten. Eines der bekanntesten Beispiele in der europäischen Geschichte war die junge Kölnerin Johanna Jutta Gilberta Anglicus. (Siehe die Broschüren: Päpstin Johanna Jutta Gilberta Anglicus, genannt Papst JOHANNES VIII. oder BENEDIKT III. Regierungszeit 855 bis 857 während 2 Jahren 5 Monaten und 4 Tagen, ‹Wissenswertes aus der Geschichte zur Päpstin Johanna›. Zum Lehrbrief Nr. 80, erschienen im Verlag ‹Wassermannzeit›, in der Ausgabe ‹Wissenswertes Nr. 7›, zusammengetragen vom 11. Juli 1990 bis 23. Juli 1990, von Hans-Georg Lanzendorfer.) |
In her quest for knowledge, the youthful Johanna Jutta Gilberta Anglicus had left her home country accompanied by a friend from her youth in order to get a good education and study theology, dressed in men's clothes. The culmination of her career was her 'accidental' election to the office of Catholic pontiff in 855. However, she was ultimately to pay for this extraordinary achievement with her life over two years later. | In ihrem Wissensstreben war die jugendliche Johanna Jutta Gilberta Anglicus in Begleitung eines Jugendfreundes aus ihrer Heimat ausgezogen, um sich, in Männerkleidung gehüllt, eine gute Ausbildung und ein Studium der Theologie zu verschaffen. Den Abschluss ihres Werdeganges bildete im Jahre 855 ihre ‹versehentliche› Wahl in das Amt des katholischen Pontifex. Diese aussergewöhnliche Leistung sollte sie jedoch letztendlich über zwei Jahre später mit dem Leben bezahlen. |
So numerous young human beings were searching for the meaning of life, for knowledge and truth, for insight and knowledge, which they believed they would find in cult religion and with the Church. Their motivation was cult-religious, scientific, artistic or some other personal cause. Many of them made it to the highest levels of clerical leadership. Others, in their ignorance of the creative-natural laws and commandments and of the true spiritual teachings, or out of a desire for modesty, remained simple priests or monks. | Also waren zahlreiche junge Menschen auf der Suche nach dem Sinn des Lebens, nach Wissen und Wahrheit, nach Einsicht und Erkenntnis, die sie in der Kultreligion und bei der Kirche zu finden glaubten. Ihre Motivation war von einer kultreligiös-gläubigen, wissenschaftlichen, künstlerischen oder von einer anderweitigen persönlichen Ursache geprägt. Viele von ihnen schafften den Sprung in die höchsten klerikalen Führungsebenen. Andere wiederum blieben in ihrer Unwissenheit in bezug auf die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote sowie in Unkenntnis der wahrlichen Geisteslehre oder aus dem Wunsch zur |
or out of a desire for modesty, they remained simple priests or monks. Many of them honestly sought the closeness of the people, and just as many sank into Catholic fanaticism and papal delusion of God. The spread of the true philosophy of life and the beginning of the 'Silent Revolution of Truth' through the FIGU were still very far in the distant future. Thus, the cult-religious delusion of faith continued to blossom its dubious flowers, and the church bosses, bishops and Catholic ordinaries showed great negative creativity in the course of the centuries, if they could thereby increase their power and influence. Their inventiveness did not stop at their own ranks, and so the popes also tried to outdo each other with sanctimonious resolutions and duplicitous proofs of faith. | Bescheidenheit einfache Priester oder Mönche. Viele von ihnen suchten in ehrlicher Weise die Nähe des Volkes, und ebenso viele versanken im katholischen Fanatismus und im papstergebenen Gotteswahn. Die Verbreitung der wahrlichen Philosophie des Lebens und der Beginn der ‹Stille Revolution der Wahrheit› durch die FIGU lagen noch sehr weit in entfernter Zukunft. So trieb der kultreligiöse Glaubenswahn unaufhörlich seine zweifelhaften Blüten, und die Kirchenbonzen, Bischöfe und katholischen Ordinarien zeigten im Laufe der Jahrhunderte grosse negative Kreativität, wenn sie dadurch ihre Macht und ihren Einfluss vergrössern konnten. Ihr Erfindungsreichtum machte auch vor den eigenen Reihen nicht Halt, und so versuchten auch die Päpste, sich gegenseitig mit frömmlerischen Beschlüssen und doppelzüngigen Glaubensbeweisen zu überbieten. |
In the middle of the 11th century – as already mentioned – a very controversial, anti-creative and unnatural way of life was suddenly prescribed and imposed on Catholic pastors, priests, monks and preachers by their own pontiff and in his indescribable arrogance and arrogance. Namely, the obligation to celibacy, and in an extended form to absolute sexual abstinence (chastity). Formally, Roman Catholic theology maintains that this was not an obligation imposed by the Church, but rather a voluntary and self-committed decision by the priesthood. | Mitte des 11. Jahrhunderts wurde – wie bereits erwähnt – den katholischen Pfarrherren, Priestern, Mönchen und Predigern vom eigenen Pontifex und in dessen unbeschreiblicher Arroganz und Überheblichkeit plötzlich eine sehr umstrittene, schöpfungswidrige und unnatürliche Lebensweise vorgeschrieben und aufgezwungen. So nämlich die Verpflichtung zur Ehelosigkeit, und in erweiterter Form zur absoluten sexuellen Enthaltsamkeit (Keuschheit). Formal wird von der römisch-katholischen Theologie behauptet, dass es sich dabei nicht um eine von der Kirche auferlegte Verpflichtung handle, sondern vielmehr um einen freiwilligen und selbstverpflichtenden Entschluss der Priesterschaft. |
With absolute certainty, numerous intensive discussions and disputes had preceded this dubious decision among the 'clergy'. | Mit absoluter Sicherheit waren unter den ‹Geistlichen› diesem zweifelhaften Beschluss zahlreiche i ntensive |
discussions and disputes had preceded this dubious decision. In clerical and theological circles, woman was ostensibly considered immature and vicious and incapable of any intelligence. She was seen as an immature, unfinished and imperfect male figure who supposedly could not exist without the far-sighted guidance of man. However, various church bosses had certainly in fact and truth recognised the intellectual potential, knowledge and ability as well as the superior cognitive skills of women and therefore derived from this a threat to their own positions of power. | Diskussionen und Dispute vorausgegangen. Das Weib galt in klerikalen und theologischen Kreisen vordergründig als unreif und lasterhaft sowie zu jeglicher Intelligenz unfähig. Es wurde als eine unausgereifte, unvollendete und unvollkommene männliche Gestalt betrachtet, die angeblich ohne die weitsichtige Führung des Mannes nicht existieren konnte. Verschiedenste Kirchenbonzen hatten jedoch sicherlich in Tat und Wahrheit das intellektuelle Potential, das Wissen und Können sowie die überragenden kognitiven Fähigkeiten der Frauen erkannt und deshalb daraus eine Gefahr für ihre eigenen Machtpositionen abgeleitet. |
Another threat was clearly and distinctly feared also in relation to the financial aspects. It was customary for married priests and parish priests to leave their material inheritance to their wives and children when they died. As a result, the Roman Catholic Church lost a huge amount of material goods from their assets, because the sometimes extensive inheritance of the deceased churchman no longer flowed back into the church's coffers, or only in part. These circumstances undoubtedly played a leading and decisive role in the considerations to strengthen the power of the Roman Catholic Church. The introduction of celibacy was therefore able to counter several threats at the same time. Superficially declared as a necessity in the service of 'faith' and 'humble submission to God's grace', this idea was certainly secretly celebrated as a brilliant move. | Eine andere Bedrohung wurde klar und deutlich auch in bezug auf die finanziellen Aspekte befürchtet. Bei verheirateten Priestern und Pfarrherren war es üblich, bei ihrem Ableben das materielle Erbe ihren Frauen und Kindern zu hinterlassen. Dadurch entglitt der römisch-katholischen Kirche aus deren Vermögen eine Unsumme an materiellen Gütern, denn das mitunter umfangreiche Erbe des verstorbenen Kir-chenmannes floss nicht mehr oder nur teilweise zurück in die Kassen der Kirche. Diese Umstände haben unzweifelhaft bei den Überlegungen zur Stärkung der Machtposition der römisch-katholischen Kirche eine tragende und massgebende Rolle gespielt. Mit der Einführung des Zölibats konnte daher gleich mehreren Bedrohungen entgegengetreten werden. Vordergründig als Notwendigkeit im Dienste des ‹Glaubens› und der ‹demütigen Ergebenheit in Gottes Gnaden› deklariert, wurde dieser Einfall gewiss im geheimen als genialer Schachzug gefeiert. |
The celibate way of life has therefore remained a fundamental prerequisite for Catholic priestly ordination to this day. (Celibacy is regulated today in the code of the Roman Catholic Church, the Codex luris Canonici, in Canon 277). This also laid the foundation for numerous transgressions and degeneracies, as mentioned by the Plejaren Quetzal in the 219th official contact conversation of 16th June 1987, verses 136–138, Block No. 5: | Die zölibatäre Lebensweise ist daher bis heute eine grundsätzliche Voraussetzung für eine katholische Priesterweihe geblieben. (Der Zölibat wird heute im Gesetzbuch der röm.-kath. Kirche, dem Codex luris Canonici, in Canon 277 geregelt.) Dadurch wurde auch der Grundstein für zahlreiche Verfehlungen und Ausartungen gelegt, wie diese vom Plejaren Quetzal im 219. offiziellen Kontaktgespräch vom 16. Juni 1987, Verse 136–138, Block Nr. 5, erwähnt wurden: |
Quetzal: | Quetzal: |
136. But one thing you should be aware of regarding the priest's paedophilic sexual assaults is that this is not an isolated case, for paedophilia is very widespread among Catholic priests, not least because of celibacy. | 136. Aber eines solltest du dir bewusst sein hinsichtlich der pädophilen sexuellen Übergriffe des Priesters, dass dies kein Einzelfall ist, denn unter den katholischen Priestern ist die Pädophilie sehr stark verbreitet, was nicht zuletzt auch auf den Zölibat zurückzuführen ist. |
137. In the main, homosexual machinations appear in this relationship. | 137. In hauptsächlicher Form treten in dieser Beziehung homosexuelle Machenschaften in Erscheinung. |
138. And indeed, there are thousands of Catholic priests all over the world who commit paedophile acts against children and youth. | 138. Und tatsächlich sind es Tausende katholische Priester auf der ganzen Welt, die sich in pädophiler Weise an Kindern und Jugendlichen vergehen. |
Particularly imaginative religious bigwigs and zealous dignitaries of the time, who sought to deepen their delusion of faith and their blinded godliness, found support for their unnatural demands for abstinence and the unnatural confinement of their subjects in the supposedly 'Holy Scriptures': | Besonders einfallsreiche Religionsbonzen und eifrige Würdenträger der damaligen Zeit, die ihren Glaubenswahn und ihre verblendete Gottesfürchtigkeit noch zu vertiefen suchten, wurden zur Untermauerung ihrer unnatürlichen Forderungen der Enthaltsamkeit und der widernatürlichen Einengung ihrer Untergebenen in den vermeintlich ‹Heiligen Schriften› fündig: |
New Testament (NT) Mat. 10;37 f.: | Neues Testament (NT) Mat. 10;37 f.: |
37. Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me; | 37. Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht wert; |
38. and whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me. | 38. und wer nicht sein Kreuz nimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht wert. |
39. Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it. | 39. Wer sein Leben findet, der wird es verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. |
Once again, these tragic verses reveal the true mindset of the supposed 'Christian God'. In the fulfilment of their delusional faith, human beings are forced to this day to put their supposed 'Creator-God' far above the welfare of their own family and above themselves. Anyone who did not comply with this Christian and Catholic injunction could no longer be sure of the 'grace of God'. They allegedly had to and must expect the hellish torments of purgatory. It is hardly comprehensible any more how many millions of human beings have been plunged into the greatest mental, emotional and psychological distress and despair in the course of the past year, either as directly affected persons or as human beings in their environment, solely through this inhuman and consciousness-destroying interpretation. Indescribable tragedies must have taken place. Without doubt, the inventors and forgers of these Catholic writings described with their statement a form of humble bondage and self-imposed servitude that cannot be surpassed. This is the ecclesiastical demand for unconditional servitude, submission and self-denial. | Einmal mehr zeigt sich in diesen tragischen Versen die wahrliche Gesinnung des vermeintlichen ‹Christengottes›. In der Erfüllung ihres Wahn-Glaubens werden die Menschen bis heute gezwungen, ihren vermeintlichen ‹Schöpfer-Gott› weit über das Wohl der eigenen Familie und über sich selbst zu stellen. Wer dieser christlichen und katholischen Aufforderung nicht Folge leistete, konnte sich der ‹Gnade Gottes› nicht mehr sicher sein. Es musste und muss angeblich mit den höllischen Qualen des Fegefeuers gerechnet werden. Es ist kaum mehr nachvollziehbar, wie viele Millionen Menschen im Verlauf der vergangenen Jahr hunderte als direkt Betroffene oder als Menschen in deren Umfeld alleine durch diese menschenverachtende und bewusstseinszerstörende Interpretation in grösste gedanklich-gefühlmässige und psychische Not und Verzweiflung gestürzt wurden. Es müssen sich unbeschreibliche Tragödien abgespielt haben. Zweifellos be-schrieben die Erfinder und Fälscher dieser katholischen Schriften mit ihrer Aussage eine nicht zu überbietende Form der demütigen Hörigkeit und selbstauferlegten Knechtschaft. Es ist dies die kirchliche Forderung nach einer unbedingten Dienstbarkeit, Ergebenheit und Selbstverleugnung. |
Through this blind and unsparing obedience, the personal good, one's own life and even the love for one's own family or for a beloved human being should be purposefully pushed into the background. In the meantime, this is an almost 1000-year-old cult-religious compulsory demand and a psyche-injuring procedure, which is criticised and condemned in the strongest terms by spiritual doctrine and by reasonable human beings, because the church thereby disregards all humanity and because the whole thing is devoid of all human dignity. The failure and the damage done to human beings as a result of this ecclesiastical doctrine and its psychological rape can also be seen at present in a very large number of parish priests and monastic monks who, hidden from the public eye, are in psychiatric clinics or undergoing psychological treatment. This decree on celibacy is the epitome of oppression and coercion, as well as of psychological and mental violence and of terrorism. This demand robs human beings of all dignity, self-confidence, respect and regard for themselves. | Durch diesen blinden und schonungslosen Gehorsam sollte gezielt das persönliche Wohl, das eigene Leben und selbst die Liebe zur eigenen Familie oder zu einem geliebten Menschen in den Hintergrund verdrängt werden. Das ist mittlerweile eine bald 1000jährige kultreligiöse Zwangs-Forderung und eine die Psyche verletzende Vorgehensweise, die von der Geisteslehre und von vernünftigen Menschen aufs schärfste kritisiert und verurteilt wird, weil die Kirche dadurch jegliche Menschlichkeit missachtet und weil das Ganze jeglicher Menschenwürde entbehrt. Das Versagen und der an den Menschen entstandene Schaden als Folge dieser kirchlichen Doktrin und deren psychische Vergewaltigung zeigt sich gegenwärtig auch an einer sehr hohen Anzahl Pfarrherren und Klostermönchen, die sich, von der Öffentlichkeit verborgen, in psychiatrischen Kliniken oder in psychologischer Behandlung befinden. Dieses Dekret zum Zölibat ist der Inbegriff für Unterdrückung und Zwang sowie von psychischer und bewusstseinsmässiger Gewalt und von Terrorismus. Diese Forderung raubt dem Menschen jegliche Würde, das Selbstvertrauen, den Respekt und die Achtung vor sich selbst. |
To crown this blind obedience madness, the church leaders used the following verse from the 'New Testament' as one of their justifications for celibacy, thus suggesting to the numerous preachers and priests that celibacy should actually correspond to the will of the supposed 'God the Father': | Um diesem blinden Hörigkeitswahnsinn die Krone aufzusetzen, wurde von den Kirchenverantwortlichen als eine ihrer Begründungen für den Zölibat nachfolgender Vers aus dem ‹Neuen Testament› herangezogen und damit den zahlreichen Predigern und Priestern suggeriert, dass die Ehelosigkeit tatsächlich dem Willen des vermeintlichen ‹Gott-Vaters› entsprechen solle: |
Mat. 19:11 ff (Zwingli Bible 1962): | Mat. 19,11 ff. (Zwingli Bibel 1962): |
11. But he said to them: Not everyone grasps this word, but (only) those to whom it is given. | 11. Er aber sprach zu ihnen: Nicht alle fassen dieses Wort, sondern (nur) die, denen es gegeben ist. |
12. For there are those who have been cut off from their mother's womb, and there are those who have been cut off from human beings, and there are those who have cut themselves off for the sake of the kingdom of heaven. Whoever can grasp it, grasp it. | 12. Denn es gibt Verschnittene, die vom Mutterleib so geboren sind, und es gibt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten worden sind, und es gibt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reiches der Himmel willen. Wer es fassen kann, fass es. |
Depending on the edition of the Bible, the above verses can also be read in the following version, which clearly shows the different interpretations and ecclesiastical interpretations: | Je nach Bibelausgabe sind die oben genannten Verse auch in der folgenden Version zu lesen worin sich aber auch deutlich die verschiedenen Interpretationen und kirchlichen Auslegungen zeigen: |
Mat. 19:11 ff. | Mat. 19,11 ff. |
But he said to them: This word is not for everyone, but for those to whom it is given. For some abstain from marriage because they are born unfit for marriage; some abstain because they are made unfit by human beings; and some abstain because they renounce marriage for the sake of the kingdom of heaven. | Er aber sprach zu ihnen: Dies Wort fasset nicht jedermann, sondern denen es gegeben ist. Denn etliche enthalten sich der Ehe, weil sie von Geburt zur Ehe unfähig sind; etliche enthalten sich, weil sie von Menschen zur Ehe untauglich gemacht sind; und etliche enthalten sich, weil sie um des Himmelreichs willen auf die Ehe verzichten. |
With these verses, the Roman Catholic Church in the 11th century sealed the decision that its elite priests were not to engage in sexual activity nor were they created for marriage to a woman. Through the interpretation of the verses, it was explained that the Christian 'God' had chosen very specific and understanding human beings for an extraordinary mission from heaven. Namely, those priests and pastors who were willing to give up their own lives, personal desires, needs and inclinations for the sake of their 'God', in order to sacrifice themselves completely for him. Allegedly, however, the said New Testament words cannot be understood by everyone. The prerequisite for this is the special nature of the elect, who put their lives at the service of heaven through celibacy. The 'New Testament' says that there are human beings who are not capable of marriage by birth, others only because they are persuaded to do so by their fellow human beings. Thirdly, all those human beings are mentioned who are said to have recognised their purpose in life and the meaning of life in the fulfilment of 'God's Word' and therefore avoid any sexual contact or marriage with a woman. Namely, this is supposed to be the male Roman Catholic priesthood and 'clergy', who are thus clearly and distinctly allowed to distance themselves from the masses of believers and place themselves on the pedestal of sublimity. | Mit diesen Versen besiegelte die römisch-katholische Kirche im 11. Jahrhundert den Beschluss, dass sich ihre elitären Pfarrherren weder sexuell zu betätigen hatten noch für den Ehebund mit einem Weibe ge-schaffen waren. Durch die Interpretation der Verse wurde erklärt, dass der christliche ‹Gott› ganz bestimmte und verständige Menschen für eine aussergewöhnliche Mission des Himmels erkoren hatte. So nämlich jene Priester und Pfarrherren, die sich willens zeigten, ihr eigenes Leben, die persönlichen Wünsche, Bedürfnisse und Neigungen zum Wohle ihres ‹Gottes› aufzugeben, um sich für diesen vollumfänglich aufzuopfern. Angeblich können aber die besagten neutestamentarischen Worte nicht von jedermann verstanden werden. Die Voraussetzung hierzu sei die Besonderheit der Auserwählten, die ihr Leben durch die Ehelosigkeit in den Dienst des Himmels stellten. Das ‹Neue Testament› besagt, es gebe Menschen, die von Geburt an nicht zu einer Ehe fähig seien, andere wiederum nur, weil es ihnen von den Mitmenschen eingeredet werde. Drittens werden alle jene Menschen genannt, die angeblich in der Erfüllung von ‹ Gottes Wort› ihre Lebensaufgabe und den Sinn des Lebens erkannt haben sollen und sich daher jeglicher sexueller Berührungen oder dem Ehebund mit einem Weib entziehen. Namentlich soll es sich hierbei um die männliche römisch-katholische Priesterschaft und ‹Geistlichkeit› handeln, die sich dadurch klar und deutlich von der Masse der Gläubigen distanzieren und auf den Sockel der Erhabenheit stellen dürfen. |
One of the first advocates for the ascetic and celibate tendency of the emerging Roman Catholic Church is the so-called Apostle Paul. According to the writings and ancient interpretations attributed to him, the 'spirit' and the flesh are opposed to each other. | Als einer der ersten Fürsprecher für die asketische und zölibatäre Tendenz der aufkommenden römischkatholischen Kirche gilt der sogenannte Apostel Paulus. Gemäss den ihm zugeschriebenen Schriften und altertümlichen Auslegungen stehen sich der ‹Geist› und das Fleisch gegenüber. |
Romans 8:5 ff (Zwingli Bible 1962): | Römer 8,5 ff. (Verlag Zwingli-Bibel 1962): |
5. For the carnally minded seek after that which is of the flesh, but the spiritually minded seek after that which is of the Spirit. | 5. Denn die fleischlich Gesinnten trachten nach dem, was des Fleisches ist, die geistlich Gesinnten aber nach dem, was des Geistes ist. |
6. For the desire of the flesh is death, but the desire of the Spirit is life and peace. | 6. Denn das Trachten des Fleisches bedeutet Tod, das Trachten des Geistes aber Leben und Frieden. |
7. Because the desire of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, neither is it able to be so. | 7. Darum, weil das Trachten des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn es unterwirft sich dem Gesetz Gottes nicht; es vermag das ja auch nicht. |
8. But they that are in the flesh cannot please God. | 8. Die aber im Fleische sind, können Gott nicht gefallen. |
9. But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if otherwise the Spirit of God dwelleth in you. But if any man have not the Spirit of Christ, he is not his. | 9. Ihr jedoch seid nicht im Fleische, sondern im Geiste, wenn anders Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber jemand Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein. |
In the narrow thinking of the cult-religion blinded Bible writers, compromise does not exist. In their interpretation, ordinary human beings existed as carnally oriented and the priests and 'ministers' as 'spiritually minded'. Without any knowledge of the true natural-creative, consciousness, psychic and emotional differences of human evolution, the status of 'clerical spirituality' and 'humble faith' were considered the highest forms of human conduct. Only those who achieved the status of highest 'clerical spirituality' were considered knowledgeable and worthy enough for 'God's grace' in the sense of Christian and Roman Catholic thought. Indulgence in female sensuality, devotion, sexual intercourse with a woman, and enjoyment of the many spices of life were condemned as contradictory to the 'spiritual'. In fact, however, the clergy confused the 'spiritual' with 'spirituality'. The truly 'spiritual', or Creation Universal Consciousness, has remained a mystery to the cult religions and the Roman Catholic Church in their ignorance to this day. | Im engen Denken der kultreligiös geblendeten Bibelschreiberlinge existieren keine Kompromisse. In ihrer Auslegung existierten die gewöhnlichen Menschen als fleischlich orientiert und die Priester und ‹Geistlichen› als ‹geistig Gesinnte›. Ohne jegliche Kenntnisse über die wahrlichen natürlich-schöpferischen, bewusstseinsmässigen, psychischen und gefühlsmässigen Unterschiede der menschlichen Evolution wurden der Status der ‹klerikalen Geistlichkeit› und der ‹demütige Glaube› als höchste Formen der menschlichen Lebensführung betrachtet. Nur wer den Status höchster ‹kultreligiöser Geistlichkeit› erreichte, wurde im Sinne des christlichen und römisch-katholischen Denkens als wissend und würdig genug für ‹Gottes Gnade› betrachtet. Der Genuss der weiblichen Sinnlichkeit, die Hingebung, der sexuelle Beischlaf mit einem Weib sowie die Freude an den zahlreichen Würzen des Lebens wurden als Widerspruch zum ‹Geistigen› verschrien. In Tat und Wahrheit wurde jedoch von den Klerikern das ‹Geistige› mit ‹Geistlichkeit› verwechselt. Das wahrlich ‹Geistige›, bzw. die Schöpfung Universalbewusstsein ist den Kultreligionen und der römisch-katholischen Kirche in ihrer Unwissenheit bis heute ein Rätsel geblieben. |
In their misunderstanding and ignorance of human sexuality as a basic need, the celibate church leaders could not and must not officially take into account the fact that creation-conscious human beings are able to devote themselves to meditation, contemplation and contemplation on the one hand, and also to a fulfilled sexual life on the other. | In ihrem Falschverständnis und ihrer Unwissenheit zur menschlichen Sexualität als einem Grundbedürfnis, konnte und darf auch heute von den zölibatären Kirchenführern jene Tatsache nicht offiziell in Betracht gezogen werden, dass sich schöpfungsbewusste Menschen einerseits der Meditation, Kontemplation und der Versenkung, andererseits aber auch einem erfüllten Sexualleben zu widmen vermögen. |
Volume 1, Contact No. 23, from 3rd June 1975, verses 73–76. | Block 1, Kontakt Nr. 23, vom 3. Juni 1975, Verse 73–76 |
Semjase: | Semjase: |
73. Fanatical or also merely misguided sectarians, delusionists, religious followers and advocates of religion unfortunately have a great tendency to clothe everything that is incomprehensible to them in imaginative and morbid wishful images. | 73. Fanatische oder auch nur irregeleitete Sektierer, Wahnverfallene, Religionsanhänger und Religionsverfechter neigen leider sehr zur Tendenz, alles ihnen Unverständliche in phantasievolle und krankhafte Wunschbilder zu kleiden. |
74. Thus, in their delusion, they also imagine that the mode of procreation determined and created by Creation is something deviant in sexual form. | 74. So stellen sie sich in ihrem Wahn auch vor, dass die von der Schöpfung bestimmte und kreierte Fortpflanzungsart in sexueller Form etwas Abartiges sei. |
75. Their morbid delusion does not allow them to recognise the truth that the Creation itself has so ordained this mode of reproduction and found it to be good. | 75. Ihr krankhafter Wahn lässt sie nicht die Wahrheit erkennen, dass die Schöpfung selbst diese Fortpflanzungsart so bestimmt und als gut befunden hat. |
76. These life-forms, addicted to this delusion, therefore believe that sexual reproduction is unspiritual and impure. | 76. Diese diesem Wahn verfallenen Lebensformen glauben daher, dass sexuelle Fortpflanzung ungeistig und unrein sei. |
Allegedly, the 'Christian God' takes no pleasure in human marriage and sexual life. On the other hand, the apostolic interpretation on celibacy is a huge error that states: | Angeblich hat der ‹christliche Gott› keine Freude an der menschlichen Ehe und am Sexualleben. Andererseits handelt es sich bei der apostolischen Auslegung zum Zölibat um einen gewaltigen Irrtum, der da besagt: |
7. Because the desire of the flesh is enmity against God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so. | 7. Darum, weil das Trachten des Fleisches Feindschaft wider Gott ist; denn es unterwirft sich dem Gesetz Gottes nicht; es vermag das ja auch nicht. |
8. But they that are in the flesh cannot please God. | 8. Die aber im Fleische sind, können Gott nicht gefallen. |
But why, it is asked once more, did the alleged 'Christian Creator-God' also give Catholic human beings a body of flesh and blood as well as their reproductive organs, if they are to leave the abilities received from 'God' unused and not actively engage in sexual activity? Clearly and distinctly, according to the NT, Paul also mentions that Christian people are the sole and intelligible elite. So whoever does not have 'Christ's spirit' in him and rather indulges in carnal pleasures | Warum aber, so fragt es sich einmal mehr, hat der angebliche ‹christliche Schöpfer-Gott› auch dem katholischen Menschen einen Körper aus Fleisch und Blut sowie dessen Fortpflanzungsorgane gegeben, wenn er die von ‹Gott› erhaltenen Fähigkeiten brachliegen lassen und sich nicht aktiv sexuell betätigen soll? Klar und deutlich wird gemäss NT von Paulus auch erwähnt, dass die Christenmenschen die alleinige und verständliche Elite seien. Wer also nicht ‹Christi Geist› in sich habe und vielmehr den fleischlichen |
lusts, would not be accepted by 'God'. | Lüsten fröne, der werde von ‹Gott› nicht akzeptiert. |
The question is how this harmonises with 'God's' alleged statement in Genesis, which says: | Da fragt es sich, wie das mit ‹Gottes› angeblicher Aussage in der Genesis harmoniert, die da sagt: |
1. Genesis, 1;28: | 1. Mose, 1;28: |
And God blessed them, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the Earth … | Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde … |
As already mentioned, however, the true creative universal consciousness makes no distinctions whatsoever among human beings in a judgmental way. Once again, however, the woman or the female is also accused by Paul of having brought sin into the world. After all, Adam was supposedly seduced by Eve and not vice versa. Defencelessly at the mercy of Eve, he was captured and abused by her feminine charms, whereby the defenceless Adam unjustly lost his immortality and thus also the entire male gender – probably according to the principle: along with him, along with him. According to the Christian conception and tradition, sin and death were passed on to the human beings through the malicious seduction of Adam and his weakness for the female gender, which was created by Eve. | Wie bereits erwähnt, macht jedoch das wahrliche schöpferische Universalbewusstsein bei den Menschen keinerlei Unterschiede in wertender Form. Einmal mehr wird jedoch die Frau bzw. das Weib hinter vorgehaltener Hand von Paulus auch dahingehend beschuldigt, die Sünde in die Welt gebracht zu haben. Schliesslich wurde angeblich Adam von Eva verführt und nicht umgekehrt. Wehrlos ausgeliefert, wurde er von ihren weiblichen Reizen eingefangen und missbraucht, wodurch der schutzlose Adam ungerechterweise seine Unsterblichkeit verlor und somit auch das ganze männliche Geschlecht – wohl nach dem Prinzip: Mitgegangen, Mitgehangen. Durch die arglistige Verführung von Adam und dessen durch Eva erzeugte Schwäche für das weibliche Geschlecht, sind gemäss christlicher Vorstellung und Überlieferung die Sünde und der Tod auf die Menschen übergegangen. |
Rom. 5;12–13: | Röm. 5;12–13: |
12. Therefore, just as through one human being sin entered into the world, and through sin death, and so death, passed on to all human beings, because they all sinned. | 12. Deshalb, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen ist und durch die Sünde der Tod und so der Tod auf alle Menschen übergegangen ist, weil sie alle gesündigt haben. |
13. For until the law came, sin was already in the world; but sin is not imputed when there is no law. | 13. Denn bis das Gesetz kam, war schon Sünde in der Welt; Sünde wird aber nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz da ist. |
In 1 Corinthians, the so-called 'apostle' Paul goes into even more detail in his explanations of proclaiming to the human beings his personal views and opinions concerning marriage and women. | Im 1. Korintherbrief wird der sogenannte ‹Apostel› Paulus noch ausführlicher in seinen Ausführungen, den Menschen seine persönlichen Ansichten und Meinung bezüglich einer Ehe und der Frauen zu verkünden. |
1 Cor. 7:1–5/8–9/27–29/34: | 1. Kor. 7,1–5/8–9/27–29/34: |
1. but concerning the things whereof ye wrote unto me, it is good for human beings not to touch a woman. | 1. Was aber das betrifft, wovon ihr mir geschrieben habt, so ist es für den Menschen gut, kein Weib zu berühren. |
2. But for the prevention of immoral sins, let every man have his own wife, and every woman her own husband. | 2. Aber um der Verhütung von Unzuchtsünden willen soll jeder seine eigene Frau und jede ihren eigenen Mann haben. |
3. Let the husband do his duty to the wife, and also let the wife do her duty to the husband. | 3. Der Frau leiste der Mann die schuldige Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Manne. |
4. Let not the woman have dominion over her own body, but the man; neither let the man have dominion over his own body, but the woman. | 4. Die Frau hat über ihren eigenen Leib nicht die Verfügung, sondern der Mann; ebenso aber hat auch der Mann über seinen eigenen Leib nicht die Verfügung, sondern die Frau. |
5. Withdraw not one from another, except it be by agreement for a season, that ye may have leisure for prayer, and afterward come together again; lest Satan tempt you for your abstinence. | 5. Entzieht euch einander nicht, es sei denn etwa nach Übereinkunft eine Zeitlang, um Musse zum Gebet zu haben und nachher wieder zusammenzukommen, damit euch nicht der Satan wegen eurer Unenthaltsamkeit versuche. |
8. But I say unto the unmarried and to widows, It is good for them if they abide as I do. | 8. Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich. |
9. But if they cannot abstain, let them marry: for it is better to marry than to be consumed with lust. | 9. Wenn sie sich jedoch nicht enthalten können, so mögen sie heiraten; denn es ist besser zu heiraten als sich in Begierde zu verzehren. |
27. If thou art bound to a wife, seek no solution; if thou art free from a wife, seek no wife. | 27. Bist du an eine Frau gebunden, so suche keine Lösung; bist du frei von einer Frau, so suche keine Frau. |
28. But if thou marry, thou sinest not; and if the virgin marry, she sineth not. But affliction for the flesh shall they have. | 28. Wenn du aber heiratest, so sündigst du nicht, und wenn die Jungfrau heiratet, so sündigt sie nicht. Jedoch Bedrängnis für das Fleisch werden die Betreffenden haben. |
29. But this I say, brethren: The time is short; that henceforth also they which have wives may be as having none … | 29. Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist kurz; damit fortan auch die, welche Frauen haben, so seien, als hätten sie keine … |
34. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy in body and spirit; but the married woman cares for the things of the world, that she may please her husband. | 34. Die Unverheiratete sorgt sich um die Dinge des Herrn, damit sie heilig sei an Leib und Geist; die Verheiratete dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt, wie sie ihrem Manne gefallen möge. |
With such a one-sided and blind reflection on marriage and sexual intercourse, Paul clearly conveys an unjustified sense of guilt to human beings and self-accusation to married couples. Those who actively live sexuality, therefore, automatically also prescribe to a worldly sinfulness, which is to be refrained from in the sense of divine grace. Nevertheless, Paul leaves a small loophole open for all those who fall prey to human weakness and are unable to live without sexual activity; not, however, without pointing out that celibacy is supposedly far superior to marriage to a woman. Nevertheless, a counter-argument can be discerned in these verses regarding celibacy vis-à-vis the papal demand. | Mit einer derartig einseitigen und blinden Reflexion der Ehe und des sexuellen Beischlafs wird den Menschen von Paulus klar und deutlich ein unberechtigtes Schuldgefühl und den Eheleuten eine Selbstanklage vermittelt. Wer also die Sexualität aktiv lebt, der verschreibt sich dadurch automatisch auch einer weltlichen Sündhaftigkeit, die es im Sinne der göttlichen Gnade zu unterlassen gilt. Dennoch lässt Paulus ein kleines Hintertürchen offen für alle diejenigen, welche der menschlichen Schwäche verfallen und nicht ohne eine sexuelle Betätigung zu leben vermögen; nicht jedoch, ohne darauf hinzuweisen, dass die Ehelosigkeit einer Ehe mit einem Weib angeblich weit überlegen sei. Dennoch lässt sich in diesen Versen bezüglich des Zölibats gegenüber der päpstlichen Forderung eine Gegenargumentation erkennen. |
In the creation-philosophical writing OM, Canon 32, verses 1511–1514 by 'Billy' Eduard Albert Meier, adversive (opposing) wisdom can be found towards cult religion, stating: | In der schöpfungsphilosophischen Schrift OM, Kanon 32, Verse 1511–1514 von ‹Billy› Eduard Albert Meier, sind gegenüber der Kultreligion adversive (entgegengesetzte) Weisheiten zu finden, die besagen: |
1511. The longer the human being remains single, the more dissolute he becomes. | 1511. Je länger der Mensch ledig bleibt, je liederlicher wird er. |
1512. To be single is to be a coward. | 1512. Ledig sein heisst feige sein. |
1513. He who remains single misses the time. | 1513. Wer ledig bleibt verfehlt die Zeit. |
1514. He who determines to be single becomes a hermit. | 1514. Wer sich bestimmt ledig zu sein, der wird zum Eremiten. |
To love the worldly or to devote oneself to sexual intercourse out of pure joy and relaxation, in addition to procreating offspring, is rejected by many Christians as a disregard for the 'divine' laws and commandments. The human sexual drive is for many cult-religious human beings – especially for the founders and fanatical advocates of celibacy – an exemplary and diabolical medium for sin. This pernicious Christian and Catholic reasoning and blind faith interpretation has its validity in marriage, as well as in pre-marital times, because a sensual and psyche-quickening sexual life supposedly hinders the human being in his constant connection with 'God'. Therefore, the 'clergyman' or the Catholic priest – according to the Church's view – should not waste his time on the sensual and pleasurable of sexuality with a woman (or same-sex) when he could instead devote himself during this time to the study of the divine laws and commandments or to reading the Gospels and the Bible. Only the viciously lost and ordinary human being or man, according to the inventors of celibacy, devotes himself to 'dirty' sensual pleasure, onanism or masturbation, homosexual practice or sexual intercourse with a sinful woman. | Das Weltliche zu lieben oder sich nebst der Zeugung von Nachkommenschaft aus reiner Freude und Entspannung der geschlechtsbeischlafenden Sexualität zu widmen, wird von zahlreichen Christenmenschen als Missachtung der ‹göttlichen› Gesetze und Gebote abgelehnt. Der menschlich-sexuelle Trieb ist für viele kultreligiöse Menschen – vor allem für die Begründer und fanatischen Befürworter des Zölibats – ein beispielhaftes und teuflisches Medium zur Sünde. Diese verhängnisvolle christliche und katholische Argumentation und blindgläubige Auslegung hat ihre Gültigkeit in der Ehe, wie aber auch in der vorehelichen Zeit, denn ein sinnliches und die Psyche erquickendes Sexualleben behindert angeblich den Menschen in seiner stetigen Verbindung mit ‹Gott›. Daher soll der ‹Geistliche› bzw. der katholische Pfarrer – gemäss der kirchlichen Auffassung – seine Zeit nicht für das Sinnliche und Genussvolle der Sexualität mit einem Weib (oder der Gleichgeschlechtlichkeit) verschwenden, wenn er sich stattdessen während dieser Zeit dem Studium der göttlichen Gesetze und Gebote oder dem Lesen der Evangelien und der Bibel widmen könnte. Nur der lasterhaft verlorene und gewöhnliche Mensch bzw. Mann widmet sich gemäss den Erfindern des Zölibats der ‹schmutzigen› Sinneslust, der Onanie resp. Masturbation, der homosexuellen Praxis oder dem geschlechtlichen Beischlaf mit einem sündigen Weib. |
Same-sex love, or homosexuality in relation to both sexes, is officially forbidden by the Pope to Catholic 'clergy' and also to all ordinary mortals. Consequently, the sexual activity of men not in ecclesiastical service must be directed exclusively towards the female sex. That is, the human being who is supposedly responsible for the sins, vices and evil in the world. This fact sometimes brings every believing Roman Catholic 'clergy', such as bishops, parish priests or monks, etc., into dire straits and conflicts of conscience. In their desire to have intercourse with a 'sinful' woman, they elevate her higher in status than the omnipotence of God. This would make the so-called Fall of Man and the seduction of Adam by Eve in the Elysium on the one hand a case of repetition with the priest, and on the other hand still justified by the human need of the 'spiritual'. The expulsion of Adam and Eve from paradise is thus degraded to a wrong decision of 'God'. Of course, the Roman Catholic Church cannot and will not afford such a faux pas. Quite apart from the fact that it avoids such considerations of a possible imperfection of 'God' in public. | Die gleichgeschlechtliche Liebe, bzw. die Homosexualität in bezug auf beide Geschlechter, wird den katholischen ‹Geistlichen› und ebenso allen Normalsterblichen in offizieller Form vom Papst verboten. Folglich habe sich die sexuelle Aktivität der sich nicht im kirchlichen Dienst befindlichen Männer ausschliesslich auf die Verbindung mit dem weiblichen Geschlecht auszurichten. Auf jenes menschliche Wesen also, das angeblich für die Sünden, die Laster und das Böse in der Welt verantwortlich ist. Diese Tatsache bringt jeden gläubigen römisch-katholischen ‹Geistlichen›, wie Bischöfe, Pfarrherren oder Mönche usw., mitunter in eine arge Bedrängnis und in Gewissenskonflikte. In ihrem Verlangen nach dem Beischlaf mit einem ‹sündigen› Weib erheben sie dieses nämlich in ihrem Stellenwert höher als die Allmacht Gottes. Dadurch würden der sogenannte Sündenfall und die Verführung von Adam durch Eva im Elysium einerseits mit dem Pfarrherren zum Wiederholungsfall, und andererseits durch das menschliche Bedürfnis des ‹Geistlichen› noch gerechtfertigt. Der Rauswurf von Adam und Eva aus dem Paradies wird dadurch zu einem Fehlentscheid ‹Gottes› degradiert. Einen derartigen Fauxpas kann und will sich die römisch-katholische Kirche natürlich nicht leisten. Ganz abgesehen davon, dass sie derartige Überlegungen einer möglichen Unvollkommenheit ‹Gottes› in der Öffentlichkeit vermeidet. |
So what could be more reprehensible for a dyed-in-the-wool, fundamental and Catholic Christian like the Pope than to disregard and degrade the supposed directives and commandments given by his alleged boss and 'Almighty God'. This is like a betrayal within one's own ranks, and it ultimately stirs up a dangerous doubt about the infallibility attributed to 'God', especially when it concerns the possible sexual and uncontrolled needs of his Catholic pastors, priests and clerics, who also presume to demand from their chief shepherd the free right to a lived sensuality, a free sexual life or to a marital union with a 'sinful' woman. In the Roman Catholic Church, celibacy is also currently a topical issue and a highly secretive cause of internal church disputes vis-à-vis the public. | Was kann es also für einen eingefleischten, fundamentalen und katholischen Christenmenschen wie den Papst Verwerflicheres geben als die Missachtung und Degradierung der vermeintlichen Weisungen und Gebote, die sein angeblicher Chef und ‹allmächtiger Gott› gegeben haben soll. Dies gleicht einem Verrat innerhalb der eigenen Reihen, und es schürt letztendlich einen gefährlichen Zweifel an der Unfehlbarkeit, die ‹Gott› zugesprochen wird, dies vor allem dann, wenn es sich dabei um die etwaigen sexuellen und unkontrollierten Bedürfnisse seiner katholischen Pfarrherren, Priester und Kleriker handelt, die sich zudem erdreisten, von ihrem Oberhirten das freie Recht auf eine gelebte Sinnlichkeit, ein freies Sexualleben oder um eine eheliche Verbindung mit einem ‹sündhaften› Weib einzufordern. In der römisch-katholischen Kirche ist der Zölibat auch gegenwärtig ein aktuelles Thema und gegenüber der Öffentlichkeit ein höchst verschwiegener Anlass für kircheninterne Auseinandersetzungen. |
In 1990 as well as in 1993, Pope John Paul II once again emphasised in the strongest possible terms the need to maintain celibacy. In an apostolic letter he once again reaffirmed the commandment of celibacy for Catholic priests. In a document summarising the results of the Synod of Bishops on priestly formation in autumn 1990, celibacy was once again described as an 'inestimable gift of God'. Despite the well-known difficulties, the Church had stuck to its decision to continue to ordain only men to the priesthood, especially those men who were called to an unconditional and permanent celibacy. Once again, the Pope also stressed that there could not be the slightest doubt about the Church's firm determination to maintain the law of celibacy. The papal document reaffirms at length the 'evangelical' principles of obedience, chastity and poverty. This obedience requires considerable asceticism on the part of priests. This hypocritical affirmation was made in the face of the indescribable and multi-billion dollar wealth of the Roman Catholic Church, as well as the horrendous poverty of millions of human beings and the overpopulation on this planet fomented by the Church. | In den Jahren 1990 sowie 1993 hat Papst Johannes Paul II. noch einmal in stärkster Form auf die Beibehaltung des Zölibats hingewiesen. In einem apostolischen Schreiben hat er das Gebot zur Ehelosigkeit der katholischen Priester einmal mehr bekräftigt. In einem Dokument, das die Ergebnisse der Bischofsynode über die Priesterausbildung im Herbst 1990 zusammenfasste, wurde der Zölibat einmal mehr als ‹unschätzbares Geschenk Gottes› bezeichnet. Die Kirche habe trotz der bekannten Schwierigkeiten an ihrer Entscheidung festgehalten, die Priesterweihe weiterhin nur Männern zu erteilen, und zwar vor allem jenen Männern, die zu einer bedingungslosen und dauerhaften Ehelosigkeit berufen seien. Einmal mehr wurde vom Papst auch betont, dass es nicht den geringsten Zweifel an der festen Entschlossenheit der Kirche geben könne, das Gesetz des Zölibats beizubehalten. Das päpstliche Dokument bekräftigt ausführlich die ‹evangelischen› Prinzipien des Gehorsams, der Keuschheit und der Armut. Dieser Gehorsam erfordere von den Priestern eine beachtliche Askese. Diese heuchlerische Bekräftigung erfolgte im Angesicht des unbeschreiblichen und milliardenschweren Reichtums der römisch-katholischen Kirche sowie vor der horrenden Armut von Millionen Menschen und der von der Kirche geschürten Überbevölkerung auf diesem Planeten. |
The point is made that the aspiring priest should not be overly attached to his own preferences and points of view, so that, free from all jealousy, resentment and rivalry, he can bring his talents and abilities to bear. Two years later in Jamaica, Pope John Paul II again denounced all extramarital sexuality as a violation of human dignity and the root of social aberration. The consequences of extramarital sexuality are painful for many children who grow up without the love and support of parents and do not know a healthy family life, the Pope stressed. He wisely omitted to mention the thousands of children who were conceived in the ranks of his own clerical comrades and who were and are abandoned together with their mothers or kept hidden from the world public. Not to mention the thousands of maltreated and sexually abused children of both sexes who have suffered for centuries with traumatic consequences under the merciless and bestially inhuman 'Christian mercy' of the Roman Catholic Church. | Es wird darauf hingewiesen, dass der angehende Priester seine eigenen Vorlieben und Standpunkte nicht zu sehr vertreten und ihnen nicht anhängen dürfe, damit er frei von jeder Eifersucht, Missgunst und Rivalität seine Talente und Fähigkeiten zur Geltung bringen könne. Zwei Jahre später prangerte Papst Johannes Paul II. auf Jamaika erneut jede aussereheliche Sexualität als Verletzung der menschlichen Würde und als Wurzel gesellschaftlicher Fehlentwicklung an. Die Folgen der ausserehelichen Sexualität seien schmerzlich für viele Kinder, die ohne Liebe und Unterstützung von Eltern aufwachsen und kein gesundes Familienleben kennen würden, betonte der Papst. Wohlweislich hat er hierbei die Erwähnung von Tausenden von Kindern unterlassen, die in den Reihen seiner eigenen klerikalen Genossen gezeugt und mitsamt ihren Müttern im Stich gelassen oder vor der Weltöffentlichkeit versteckt gehalten wurden und werden. Ganz abgesehen von den Tausenden geschundenen und sexuell missbrauchten Kindern beiderlei Geschlechts, die während Jahrhunderten mit traumatischen Folgen unter der gnadenlosen und bestialisch menschenverachtenden ‹christlichen Barmherzigkeit› der römisch-katholischen Kirche gelitten haben. |
The Pope described 'Christian marriage' in the sense of the Roman Catholic faith as the foundation of a society. At the same time, the German magazine 'Stern' (No. 44/92) published an interesting article on 'Homosexuality within the Catholic priesthood'. A former rector of the German 'Franziskaner-Hochschule' in Münster and respected professor of pastoral theology left the order after about 32 years. According to press reports, he could no longer bear the massive repression and defamation of homosexual priests. According to his information, about 50% of Catholic priests are homosexual. For more than ten years, the priest-designate has therefore been working with the nationwide ecumenical initiative 'Homosexuals and the Church' (HuK) as a consultant. In the HuK, more than 500 affected women and men have joined together to form self-help groups. | Die ‹christliche Ehe› im Sinne des römisch-katholischen Glaubens bezeichnete der Papst als Fundament einer Gesellschaft. Zur gleichen Zeit veröffentlichte die deutsche Zeitschrift ‹Stern› (Nr. 44/92) einen interessanten Artikel zum Thema ‹Homosexualität innerhalb der katholischen Priesterschaft›. Ein ehemaliger Rektor der deutschen ‹Franziskaner-Hochschule› in Münster und angesehener Professor für Pastoraltheologie verliess nach rund 32 Jahren den Orden. Er konnte gemäss Presseberichten die massive Unterdrückung und Diffamierung von homosexuellen Priestern nicht mehr ertragen. Laut seinen Angaben sind rund 50% der katholischen Pfarrherren homosexuell. Seit mehr als zehn Jahren arbeitet der designierte Priester darum mit der bundesweit ökumenischen Initiative ‹Homosexuelle und Kirche› (HuK) als Berater zusammen. In der HuK haben sich mehr als 500 betroffene Frauen und Männer zu Selbsthilfegruppen zusammengeschlossen. |
Another negative effect of Catholic celibacy is also evident in the fact that human beings are dependent on the physical closeness and tender touch of their loving partners and companions for their development in terms of consciousness, thought, feeling and psychology. The balanced mental state and the general health of the human being are based to a large extent on a healthy sexual life of the same or opposite sex, as well as on the gentle and tender touch and intimate closeness to a beloved human being. | Eine weitere negative Auswirkung des katholischen Zölibats zeigt sich auch darin, dass der Mensch für seine bewusstseins-, gedanklich-gefühls- und psychemässige Entwicklung auf die körperliche Nähe und die zärtlichen Berührung seiner liebevollen Partner und Gefährtinnen angewiesen ist. Die ausgeglichene psychische Befindlichkeit und die allgemeine Gesundheit des Menschen basieren zu einem grossen Teil auf einem gesunden gleich- oder gegengeschlechtlichen Sexualleben sowie auf den sanften und zärtlichen Berührungen und der intimen Nähe zu einem geliebten Menschen. |
In the Spiritual Doctrine, in Teaching Letter No. 31, under the chapter 'The 7 Main Factors in Human Life', there are also listed 'the 7 Powers of Psychic Formation'. These are 1. love, 2. music – song, 3. poetry, 4. nature, 5. contentment, 6. light, 7. peace. | In der Geisteslehre sind im Lehrbrief Nr. 31, unter dem Kapitel ‹Die 7 Hauptfaktoren im menschlichen Leben›, auch ‹die 7 Mächte der Psychebildung› aufgeführt. Es sind dies 1. Liebe, 2. Musik – Gesang, 3. Dichtung, 4. Natur, 5. Zufriedenheit, 6. Licht, 7. Frieden. |
One of the essential characteristics of psyche-education, which are also listed in 'Worth Knowing No. 3', in an article by Barbara Harnisch, is love. This also includes physical closeness and tender touch with a loving life partner. | Eines der wesentlichen Merkmale der Psychebildung, die auch im ‹Wissenswertes Nr. 3›, in einem Artikel von Barbara Harnisch aufgelistet werden, ist die Liebe. Darin enthalten sind auch die körperliche Nähe und zärtliche Berührungen mit einer liebevollen Lebenspartnerin oder mit einem Lebenspartner. |
Even in sociological science or in psychiatry and psychology, this fact is no longer a secret, as the teaching of so-called 'developmental psychology' proves. This teaches, as does also mental science, that the brain of the small child is already formed and built up through so-called 'basal stimulation' and 'basal support' (activation of the perceptual areas and the stimulation of primary body and movement experiences). Before it is able to stand on both feet, the toddler begins to explore everything. With touch and tactile experiences (perceptions through the skin and senses), he begins to explore his environment and to receive external stimuli. In this way, important synapses and connections are formed and established in his brain. The toddler seeks contact and touch with its mother and thereby creates a sense of security, which begins to have an extremely developmentally beneficial effect on the child's consciousness, psyche and emotional life through the emotional affection of the mother. Touch from a fellow human being or from a life partner generates feelings of happiness and a harmonious sense of security in the human being. These convey peace, harmony and love in a way that can be felt and experienced, which is irreplaceable. | Selbst in der soziologischen Wissenschaft bzw. in der Psychiatrie und in der Psychologie ist diese Tatsache längst kein Geheimnis mehr, wie die Lehre der sogenannten ‹Entwicklungspsychologie› belegt. Diese lehrt, wie auch die Geisteslehre, dass bereits das Gehirn des Kleinkindes durch die sogenannte ‹basale Stimulation› und ‹basale Förderung› (Aktivierung der Wahrnehmungsbereiche und die Anregung primärer Körper- und Bewegungserfahrungen) gebildet und aufgebaut wird. Ehe es auf beiden Beinen zu stehen vermag, beginnt das Kleinkind alles zu erforschen. Mit Berührungen und taktilen Erfahrungen (Wahrnehmungen über Haut und Sinne) beginnt es, seine Umwelt zu ergründen und sich äussere Reize zuzuführen. Dadurch werden in seinem Gehirn wichtige Synapsen und Verbindungen gebildet und aufgebaut. Das Kleinkind sucht den Kontakt und die Berührung zu seiner Mutter und verschafft sich dadurch eine Sicherheit, was sich durch die gefühlsmässige Zuneigung der Mutter äusserst entwicklungsfördernd auf das Bewusstsein, die Psyche und das Gefühlsleben des Kindes auszuwirken beginnt. Berührungen eines Mitmenschen bzw. von einem Lebenspartner oder von einer Lebenspartnerin erzeugen im Menschen Glücksgefühle und eine harmonische Geborgenheit. Diese vermitteln ihm Frieden, Harmonie und Liebe in einer erfühlbaren und erlebbaren Art und Weise, die durch nichts zu ersetzen ist. |
Mistakenly, the cult-religious and delusional Christian man believes that he is in a personal connection with his 'dear God' or with 'Jesus Christ' and thereby compensates for any interpersonal deficits. Ultimately, however, the cult-religiously manipulated and delusional human being in his supposed and imagined form of relationship to imaginary entities is constantly deprived of important concerns of interpersonal relationships. However, it is also to be noted that human beings who believe in Christ are deceived and made fun of by God Himself, who demands of human beings that they should not commit adultery, while He, God Himself, contradictorily commits adultery Himself by impregnating Mary through the 'Holy Spirit' and begetting 'Jesus'. And since, according to Christian doctrine, the 'Holy Spirit and God' are one, he is therefore guilty of adultery. At this point, therefore, an interesting aspect of the procreation of 'Jesus Christ' must not be ignored either, namely the fact of an adultery personally ordered by the Christian God towards Joseph the carpenter and future husband of Mary. | Irrtümlich glaubt der kultreligiöse und wahngläubige Christenmensch, in einer persönlichen Verbindung mit seinem ‹lieben Gott› oder mit ‹Jesus Christus› zu stehen und dabei jegliche zwischenmenschliche Defizite zu kompensieren. Letztendlich werden jedoch dem kultreligiös manipulierten und glaubenswahnkranken Menschen in seiner vermeintlichen und eingebildeten Beziehungsform zu imaginären Wesenheiten laufend wichtige Belange der Zwischenmenschlichkeit vorenthalten. Dabei ist aber auch zu beachten, dass der christgläubige Mensch nach Strich und Faden betrogen und veräppelt wird, und zwar von Gott selbst, der vom Menschen verlangt, dass er nicht ehebrechen soll, während aber er, Gott selbst, widersinnigerweise selbst einen Ehebruch begeht, indem er durch den ‹Heiligen Geist› Maria schwängert und ‹Jesus› zeugt. Und da ja gemäss der Christenlehre der ‹Heilige Geist und Gott› eins sind, ist er also des Ehebruchs schuldig. Also darf an dieser Stelle bezüglich der Zeugung von ‹Jesus Christus› ein interessanter Aspekt ebenfalls nicht ausser acht gelassen werden, so nämlich die Tatsache eines vom christlichen Gott persönlich befohlenen Ehebruchs gegenüber Joseph dem Zimmermann und künftigen Ehemann von Maria. |
The Christian God Jehovah proclaimed his 'holy' 10 Commandments to the human beings. | Der christliche Gott Jehova verkündete den Menschen seine ‹heiligen› 10 Gebote. |
In Exodus 20:14 he demands: Thou shalt not commit adultery. (Even here, theological circles are not unanimous as to whether this is the 6th or 7th commandment. A wide variety of interpretations can be found). | Im 2. Moses 20,14 verlangt er: Du sollst nicht ehebrechen. (Bereits hier sind sich die theologischen Kreise nicht einig, ob es sich um das 6. oder 7. Gebot handelt. Es finden sich die verschiedensten Interpretationen.) |
With the 'divine' command to the 'Holy Spirit' to beget a child named 'Jesus Christ' with the already betrothed woman Mary, 'God' personally and indisputably grants himself the sole right to violate his own laws and commandments, which are irrevocable for the believing human being. | Mit dem ‹göttlichen› Befehl an den ‹Heiligen Geist›, mit der bereits verlobten Frau Maria ein Kind namens ‹Jesus Christus› zu zeugen, erteilt sich ‹Gott› persönlich und unbestritten das alleinige Recht, gegen seine eigenen und für den gläubigen Menschen unumstösslichen Gesetze und Gebote verstossen zu dürfen. |
NT 1 Luke 18: When his mother Mary was betrothed to Joseph, it was found before they came together that she was pregnant by the Holy Spirit. | NT 1. Lukas 18: Als seine Mutter Maria mit Joseph verlobt war, fand es sich, ehe sie zusammengekommen waren, dass sie vom Heiligen Geiste schwanger war. |
The theological interpretation that it was not yet a marriage between Joseph and Mary, but merely a betrothal, resembles a shameful and helpless evasion. The betrothal is also in the Christian view a promise of marriage. No righteous man impregnates another man's fiancée. Obviously, then, God committed an unrighteous act by inviting adultery and the intended impregnation of a betrothed woman. In doing so, he undoubtedly calls into question his own credibility and trustworthiness. However, the credible role model function of the educator is a fundamental pedagogical necessity to teach a child the real truth, because lies have short legs. | Die theologische Auslegung, es habe sich zwischen Joseph und Maria noch nicht um eine Ehe, sondern lediglich um ein Verlöbnis gehandelt, gleicht einer schändlichen und ratlosen Ausflucht. Das Verlöbnis ist auch in der christlichen Auffassung ein Eheversprechen. Kein rechtschaffener Mann schwängert die Verlobte eines anderen Mannes. Offensichtlich beging also Gott mit der Aufforderung zum Ehebruch und zur beabsichtigten Schwängerung einer Verlobten eine unrechtschaffene Handlung. Dadurch stellt er zweifellos seine eigene Glaubwürdigkeit und seine Vertrauenswürdigkeit in Frage. Die glaubwürdige Vorbildfunktion der Erziehenden ist jedoch eine grundlegende pädagogische Notwendigkeit, um einem Kind die wahrliche Wahrheit zu lehren, denn Lügen haben kurze Beine. |
In the case of the same offence, namely the breaking of a betrothal and impregnation by another man, the same all-gracious God has provided draconian measures for the faithful in the 5th Book of Moses 22, 23-25 ff: | Im Falle desselben Vergehens, so nämlich dem Bruch einer Verlobung und Schwängerung durch einen anderen Mann, hat derselbe allgnädige Gott im 5. Buch Moses 22, 23–25 ff. für die Gläubigen drakonische Massnahmen vorgesehen: |
23. If a girl, a virgin, is betrothed to a man, and a man finds her in the city and lies with her, | 23. Wenn ein Mädchen, eine Jungfrau, einem Manne verlobt ist, und es findet sie ein Mann in der Stadt und liegt bei ihr, |
24. you shall bring them both out to the gate of that city, and stone them to death: the damsel because she cried not in the city, and the man because he hath weakened his neighbour's wife. And thou shalt put away evil from among you. | 24. so sollt ihr sie beide zum Tore selbiger Stadt hinausführen und sie steinigen, dass sie sterben: das Mädchen deshalb, weil sie nicht in der Stadt geschrien hat, und den Mann deshalb, weil er das Weib seines Nächsten geschwächt hat. Und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. |
25. And if the man find the damsel betrothed in the field, and the man take hold of her, and lie with her, then the man that lay with her shall die alone. | 25. Wenn aber der Mann das verlobte Mädchen auf dem Felde findet, und der Mann ergreift sie und liegt bei ihr, so soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, allein sterben. |
Conclusion: God Himself, then, made and convicted of adultery or betrothal with the virgin Mary as 'the evil one'. According to his own laws and commandments, he has thereby also condemned himself to death by stoning. | Fazit: Gott selbst hat sich also des Ehebruchs bzw. des Verlöbnisbruchs mit der Jungfrau Maria gemacht und als ‹das Böse› überführt. Gemäss seiner eigenen Gesetze und Gebote hat er sich dadurch auch selbst zum Tode durch Steinigung verurteilt. |
How, then, does God justify to his believers, who are obliged to obey him, the consciousness, thought-feeling and psychological injuries he personally intended to inflict on the cuckolded Joseph in order to realise his egoistic plans of a supposedly only-begotten son with his fiancée? | Wie rechtfertigt also Gott gegenüber seinen zum Gehorsam verpflichteten Gläubigen die von ihm persönlich beabsichtigten bewusstseinsmässigen, gedanklich-gefühlsmässigen und psychischen Verletzungen, die er dem gehörnten Joseph zufügte, um seine egoistischen Pläne eines angeblich eingeborenen Sohnes mit dessen Verlobter zu verwirklichen? |
Of course, the question also arises: Why did he not choose a truly unbetrothed and unmanned virgin for his planning, but rather, with full intention – and contrary to his own instructions to the faithful – based his teachings on a fraudulent adultery? Joseph, in fact, reacted in an extremely human way and first thought of leaving Mary because of this disgrace. Once again, this divine behaviour reveals in an exemplary way a highly doubtful and sometimes egoistic and dissolute human character of God. | Selbstredend stellt sich auch die Frage: Warum hat er keine wahrlich unverlobte und unbemannte Jungfrau für seine Planung auserwählt, sondern in voller Absicht – und entgegen der eigenen Weisungen an die Gläubigen – seine Lehren auf einem betrügerischen Ehebruch begründet? Joseph reagierte nämlich äusserst menschlich und dachte erstlich daran, Maria wegen dieser Schande zu verlassen. Einmal mehr offenbart sich an diesem göttlichen Verhalten beispielhaft ein höchst zweifelhafter und mitunter egoistischer und liederlich-menschlicher Charakter Gottes. |
As a rule, the human being is not an unfeeling block of ice that is able to simply switch off or permanently suppress certain human needs without consequences. One day, sooner or later, these profound and suppressed needs for closeness and security with a beloved human being will in some way come to the fore again. And this is also the case with those unteachable and fanatically delusional tripe-bearers who, in their bondage, endured the stranglehold of the church for years, thereby torturing their bodies and their own psyches and shattering their emotional lives. | In der Regel ist der Mensch kein gefühlloser Eisblock, der gewisse menschliche Bedürfnisse ohne Konsequenzen einfach auszuschalten oder dauerhaft zu verdrängen vermag. Eines Tages werden sich früher oder später diese tiefgreifenden und unterdrückten Bedürfnisse nach Nähe und Geborgenheit mit einem geliebten Menschen in irgendeiner Art und Weise wieder in den Vordergrund drängen. Und dies ist auch so bei jenen unbelehrbaren und fanatisch wahnkranken Kuttenträgern, die in ihrer Hörigkeit über Jahre hinweg den Würgegriff der Kirche erduldeten, sich dadurch am Körper und an der eigenen Psyche folterten und ihr Gefühlsleben zertrümmert haben. |
In fact and truth, the numerous cases of misconduct by the 'clergy' that have become public in the present are merely the tip of the iceberg. The truth is that in every single Roman Catholic monk, parish priest and priest, up to and including bishops, cardinals and even the Pope himself, the raging volcano of resistance against unnatural celibacy is seething. This is above all also because in ecclesiastical Catholic circles the numerous and obvious contradictions and the clerical rulers' own transgressions reach the lowest levels and the ears of every little village priest. Undoubtedly, these will have to reconsider their blind faith loyalty to the Roman Catholic Church and its supposedly 'infallible' pontiff twice and many times over, in order to turn a blind eye to their own dissoluteness as a result of their findings and insights. | In Tat und Wahrheit sind die zahlreichen in der Gegenwart publik gewordenen Fälle von Verfehlungen der ‹Geistlichkeit› lediglich die Spitze des Eisberges. Wahrheitlich brodelt in jedem einzelnen römisch-katho-lischen Mönch, Pfarrherrn und Priester, bis hinauf zu den Bischöfen, Kardinälen und gar dem Papst selbst der tosende Vulkan des Widerstandes gegen den widernatürlichen Zölibat. Dies vor allem auch darum, weil in kirchlich-katholischen Kreisen die zahlreichen und offensichtlichen Widersprüche und die eigenen Verfehlungen der klerikalen Machthaber bis zu den untersten Ebenen und in die Ohren eines jeden kleinen Dorfpfarrers gelangen. Zweifellos werden diese ihre blindgläubige Loyalität mit der römisch-katholischen Kirche und ihrem vermeintlich ‹unfehlbaren› Pontifex doppelt und mehrfach überdenken müssen, um als Folge ihrer Erkenntnisse und Einsichten bei der eigenen Liederlichkeit beide Augen zuzudrücken. |
For his holistic development, the human being needs a certain amount of closeness, touch and the warmth of another human being – because he is not born to be an evolutionary loner. The smug prohibition of the natural-creative marriage covenant by the Catholic popes corresponds to an outrageous and indescribably inhuman interference, presumption and arrogance. | Für seine ganzheitliche Entwicklung benötigt der Mensch ein gewisses Mass an Nähe, Berührungen und die Wärme eines anderen Menschen – denn er ist nicht zum evolutiven Einzelgänger geboren. Das selbstgefällige Verbot des natürlich-schöpferischen Ehebündnisses durch die katholischen Päpste entspricht einer ungeheuerlichen und unbeschreiblich menschenverachtenden Einmischung, Anmassung und Überheblichkeit. |
In an autocratic form contemptuous of Creation and human rights, the Pope forbids the monks, nuns, parish priests, deans, bishops and cardinals etc. concerned an archaic need for an interpersonal bond as well as the possibility of leading an orderly, loving, sexual and tender form of relationship. But this inevitably has repercussions, because if the sexual urge cannot be fulfilled together with a woman, then it is fulfilled in a homosexual or in a paedophilic way, and if there is no other way, then certainly in the form of onanism/masturbation. | In einer selbstherrlichen schöpfungs- und menschenrechtsverachtenden Form verbietet der Papst den betroffenen Mönchen, Nonnen, Pfarrherren, Dekanen, Bischöfen und Kardinälen usw. ein archaisches Bedürfnis nach einer zwischenmenschlichen Bindung sowie die Möglichkeit zur Führung einer geordneten, liebevollen, sexuellen und zärtlichen Beziehungsform. Das aber hat unweigerlich Auswirkungen, denn wenn nicht dem Sexualtrieb zusammen mit einer Frau nachgekommen werden kann, dann wird dieser in homosexueller oder in pädophiler Weise erfüllt, und wenn es gar nicht anders geht, dann bestimmt in Form der Onanie/Masturbation. |
There is no doubt that Catholic priests and religious women etc. are incapacitated by the celibate delusion and forcibly forced into abstinence in order to be available at any time as blindly believing instruments of the papal God delusion, its alleged and supposed 'God the Father'. However, it is an irrefutable fact that the human beings concerned gradually and mentally-emotionally as well as psychologically perish from their situation. This is because they simply lack the necessary experience and the experience of a truly loving connection and balancing of the mental-emotional-psychological potencies in the form of a so-called basal stimulation, or the physical closeness and sexual experience with another human being. Many human beings fall prey to the delusion of God by offering themselves as a sacrifice to the 'Lord' in the hope of one day receiving a 'divine' reward for this 'cup of renunciation'. Such inhuman 'self-sacrifice' and self-mortification, however, is usually only indulged in uncritically by those human beings who fanatically indulge in a pathological delusion for years and thereby neglect themselves to the highest degree and disregard their own needs. Often these blindly believing human beings live in the pathological conceit that the strength for this self-degradation is given to them personally by 'God' as a high virtue. In reality, however, they are blind to the fact of reality and its truth that all their destinies and actions are based on the might of their own thoughts and feelings, hitherto undiscovered by them, which they misinterpret as outside influence. This circumstance not infrequently leads to bitterness, bearishness and profound dissatisfaction on the part of the human beings. A shameful compensation for these deficits is found, as already mentioned by Quetzal, in thousands of pastors and the most evil 'hypocrisies' in the sexual abuse of minors, in sadomasochistic practices, in secretly cultivated homosexual relationships, in hidden liaisons with a life partner or in sexual masturbation. These facts can no longer be denied. | Zweifellos werden die katholischen Priester und Ordensfrauen usw. durch den zölibatären Wahn entmündigt und gewaltsam in die Enthaltsamkeit gezwungen, um jederzeit als blindgläubige Instrumente des päpstlichen Gottwahnes, dessen angeblichem und vermeintlichem ‹Gott-Vater› zur Verfügung zu stehen. Es ist jedoch eine unwiderlegbare Tatsache, dass die betroffenen Menschen an ihrer Situation allmählich und gedanklich-gefühlsmässig sowie psychisch zugrunde gehen. Dies aus dem Grunde, weil ihnen schlicht und einfach die notwendige Erfahrung und das Erleben einer wahrlich liebevollen An- und Ausgleichung der gedanklich-gefühls-psychemässigen Potenzen in Form einer sogenannten basalen Stimulation, bzw. die körperliche Nähe und die sexuelle Erfahrung zu einem anderen Menschen fehlen. Dem Gotteswahnglauben verfallen viele Menschen in der Weise, sich selbst dem ‹Herrn› als Opfer darzubringen, und zwar in der Hoffnung, eines Tages eine ‹göttliche› Belohnung für diesen ‹Kelch der Entsagung› zu erhalten. Einer derart unmenschlichen ‹Selbstopferung› und Selbstkasteiung verfallen jedoch in der Regel nur jene Menschen kritiklos, die sich über Jahre hinweg fanatisch in einem krankhaften Wahnglauben ereifern und sich dadurch im höchsten Masse selbst vernachlässigen und die eigenen Bedürfnisse missachten. Oftmals leben diese blindgläubigen Menschen in der krankhaften Einbildung, dass ihnen die Kraft für diese Selbstentwertung als hohe Tugend von ‹Gott› persönlich gegeben werde. In Wirklichkeit sind sie jedoch blind gegenüber der Tatsache der Wirklichkeit und deren Wahrheit, dass all ihre Geschicke und Handlungen auf der von ihnen bis anhin unentdeckten Macht ihrer eigenen Gedanken und Gefühle beruhen, die von ihnen fälschlich als Fremdbeeinflussung interpretiert wird. Dieser Umstand führt nicht selten zu einer Verbitterung, Bärbeissigkeit und tiefgründigen Unzufriedenheit des Menschen. Eine schändliche Kompensierung dieser Defizite finden, wie bereits von Quetzal erwähnt, Tausende Pfarrherren und übelste ‹Scheinheiligkeiten› im sexuellen Missbrauch von Minderjährigen, in sadomasochistischen Praktiken, in heimlich gepflegten homosexuellen Beziehungen, in versteckt geführten Verbindungen mit einer Lebenspartnerin oder in der geschlechtlichen Selbstbefriedigung. Diese Tatsachen können längst nicht mehr in Abrede gestellt werden. |
According to the biblical and Christian New Testament false doctrine, an alleged 'heavenly God' functions as the supposed creator of all creations. He supposedly created the male human being (ADAM) in his own image. According to linguistic interpretation and the exact definition of this term 'image', it carries the meaning 'perfect likeness to someone else', precisely to God. | Gemäss der biblischen und christlich-neutestamentarischen Irr-Lehre fungiert ein angeblich ‹himmlischer Gott› als vermeintlicher Schöpfer aller Kreationen. Den männlichen Menschen (ADAM) schuf er angeblich nach seinem Ebenbilde. Gemäss sprachwissenschaftlicher Auslegung und der genauen Definition dieses Begriffes ‹Ebenbild›, trägt dieser in sich die Bedeutung ‹vollkommene Gleichheit mit jemand anderem›, genau betrachtet mit Gott. |
Therefore, if this biblical statement is taken as a starting point, then 'God' had a male physique, including all the masculine attributes and conspicuous manifestations of a testosterone-imprinted carnal-masculine human being body. (Testosterone is a sex hormone [androgen] that occurs in both sexes, but differs in concentration and mode of action in men and women. Testosterone has different effects on various organs. For example, it causes the development of the male phenotype, is jointly responsible for growth and ensures sperm production). Consequently, 'God', in conversion to ADAM as an 'image' of man, would also have to know the 'male' needs. Obviously, this supposed 'Christian God' is aware and familiar with the male need for closeness and security as well as sexual intercourse with a woman from his own experience. Otherwise, man, or ADAM as the image of God, would hardly have been given his masculine and gender-specific attributes. | Wird also von dieser biblischen Aussage ausgegangen, dann hatte ‹Gott› einen männlichen Körperbau, inklusive aller maskulinen Attribute und auffälligen Manifestationen eines testosterongeprägten fleischlich-männlichen Menschen-Körpers. (Testosteron ist ein Sexualhormon [Androgen], das bei beiden Geschlechtern vorkommt, sich dabei aber in Konzentration und Wirkungsweise bei Mann und Frau unterscheidet. Testosteron hat verschiedene Wirkungen auf diverse Organe. Es bewirkt z.B. die Entstehung des männlichen Phänotyps, ist für das Wachstum mitverantwortlich und sorgt für die Spermienproduktion.) Demzufolge müsste also auch ‹Gott› in der Umkehr zu ADAM als ein ‹Ebenbild› des Mannes die ‹männlichen› Bedürfnisse kennen. Offensichtlich ist diesem vermeintlichen ‹christlichen Gott› das männliche Bedürfnis nach Nähe und Geborgenheit sowie der sexuelle Beischlaf mit einem Weib aus eigener Erfahrung bewusst und bekannt. Andernfalls wären dem Mann, bzw. ADAM als Ebenbild von Gott, wohl kaum dessen männliche und geschlechtsspezifischen Attribute beigegeben worden. |
Clearly, however, this masculinity has its justification, and it does not simply fall away from a prospective priest when he has decided to study theology, or to follow a career path through the Roman Catholic Church hierarchy. In response to a corresponding question, the incumbent pope would probably refer to an alleged divine test in dealing with carnality. On the other hand, this raises the interesting question of God's self-examination when the male image tends to stir between his loins. | Klar ersichtlich hat diese Männlichkeit aber ihre Berechtigung, und sie fällt von einem angehenden Pfarrherrn nicht einfach ab, wenn er sich für das Studium der Theologie, bzw. für einen Karriereweg durch die römisch-katholische Kirchen-Hierarchie, entschieden hat. Als Antwort auf eine entsprechende Frage würde der amtierende Papst wohl auf eine angebliche göttliche Prüfung im Umgang mit der Fleischeslust verweisen. Andererseits stellt sich dann wiederum die interessante Frage nach der Eigenprüfung Gottes, wenn sich zwischen dessen Lenden das männliche Ebenbild zu regen pflegt. |
Let God's will be law. This statement is part of the standard repertoire of every believing Catholic and every Christian. The need for physical closeness and sexual intercourse or for an interpersonal, platonic and/or sexual form of relationship belongs to the human being, because this principle is part of the physical-natural constitution of human beings. Supposedly in the image of the human being, it must therefore have been in the interest of the heavenly 'God the Father' to pass on his own masculine needs to his male creations. Consequently, this 'divine' principle must also find its 'worthy' fulfilment. After all, it was supposedly conceived and created by 'God' himself. Apart from that, the 'dear God' in heaven knows no leniency in the implementation of his laws and commandments. In his endless mercy, goodness and boundless love of human beings, he always has a very extensive catalogue of punishments at hand with which he teaches his beloved human beings to fear and blind obedience and inculcates them with drastic measures – even with manslaughter, war and murder, if only one thinks of the exodus of the Hebrews from Egypt and the murder of the firstborn of the Egyptians by God. | Gottes Wille sei Gesetz. Diese Aussage gehört zum Standard-Repertoire eines jeden gläubigen Katholiken und eines jeden Christenmenschen. Das Bedürfnis nach körperlicher Nähe und dem geschlechtlich-sexuellen Beischlaf bzw. nach einer zwischenmenschlichen, platonischen und/oder sexuellen Beziehungsform gehört zum Menschen, denn dieses Prinzip ist Teil der körperlich-natürlichen Konstitution des Menschen. Dem Menschen angeblich ein Ebenbild, muss es folglich in des himmlischen ‹Gott-Vater› Interesse gelegen haben, seine eigenen männlichen Bedürfnisse an seine männlichen Kreationen weiterzuvererben. Dem-zufolge muss dieses ‹göttliche› Prinzip auch seine ‹würdige› Erfüllung finden. Schliesslich war es doch angeblich von ‹Gott› selbst erdacht und geschaffen worden. Abgesehen davon kennt der ‹liebe Gott› im Himmel bei der Umsetzung seiner Gesetze und Gebote keine Nachsicht. In seiner endlosen Gnade, Güte und grenzenlosen Menschenliebe hat er immer einen sehr umfangreichen Strafen-Katalog zur Hand, mit dem er seinen geliebten Menschen das Fürchten und blinden Gehorsam lehrt und mit drastischen Massnahmen einbleut – sogar mit Totschlag, Krieg und Mord, wenn dabei nur einmal an den Auszug der Hebräer aus Ägypten und an die Ermordung der Erstgeborenen der Ägypter durch Gott gedacht wird. |
A close examination and heretical reflection on the above facts puts the Roman Catholic Christian man in a quandary. In disobeying his 'divine' laws and commandments, the 'biblical God' threatens his flock with torment in hell or banishment from the heavenly paradise. So if the Catholic human being, or the Catholic priest, resists the male needs 'built into' him by 'God' with regard to sexual intercourse with a woman, then he is undoubtedly violating the will of 'God', since this 'All-Good One' had already taken revenge on his protégé Onan in chapter 38 of the Book of Genesis, as can be read in the aforementioned biblical passage: | Eine genaue Betrachtung und ketzerische Überlegung zu den genannten Fakten bringt den römischkatholischen Christenmenschen in eine Zwickmühle. Bei der Missachtung seiner ‹göttlichen› Gesetze und Gebote droht der ‹biblische Gott› seinen Schäfchen mit Höllenqualen oder mit der Verbannung aus dem himmlischen Paradies. Sträubt sich also der katholische Mensch, bzw. der katholische Priester, gegen die ihm von ‹Gott› ‹eingebauten› männlichen Bedürfnisse in bezug auf sexuellen Beischlaf mit einem Weib, dann verstösst er zweifellos gegen den Willen ‹Gottes›, hatte dieser ‹Allgütige› doch schon im Kapitel 38 des Buches Genesis Rache an seinem Schützling Onan genommen, wie es an der besagten Bibel-Stelle nachzulesen ist: |
8. Then said Judah unto Onan, Go unto thy brother's wife, and take her in marriage, that thou mayest raise up seed unto thy brother. | 8. Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, dass du deinem Bruder Samen erweckest. |
9. And Onan, knowing that the seed should not be his own, when he went in unto his brother's wife, let it fall to the Earth, and corrupted it, that he should not give seed unto his brother. | 9. Aber da Onan wusste, dass der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, liess er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf dass er seinem Bruder nicht Samen gäbe. |
10. And it displeased the Lord what he did, and he also slew him. | 10. Da gefiel dem Herrn übel, was er tat, und er tötete ihn auch. |
If the Catholic Christian man, or the so-called Catholic 'clergyman', uses the same 'divine' invention of manhood for his pleasure or for the edification of his psyche and consciousness, then according to the Roman Catholic doctrine of celibacy he meets a similar fate at the hands of 'God's' representative on Earth. Once again, 'God' and his earthly pontiff are obviously not in complete agreement on certain matters of faith. On the one hand, of course, the Roman Catholic Church tries to rebut any accusations against celibacy by pointing to the necessary renunciation of carnal desire and the importance of prayer and faith. On the other hand, however, it becomes difficult for the church superiors to justify the alleged equality of all human beings before God, when those Roman Catholic priests and parish priests who humbly submit to the compulsion of celibacy (at least for appearance's sake, or for as long as they can stand it, and until they give in to their sexual urges) are rated better than those who have engaged in an intimate form of relationship with a woman. | Nutzt der katholische Christenmensch, bzw. der sogenannt katholische ‹Geistliche›, dieselbe ‹göttliche› Erfindung der Männlichkeit zu seinem Vergnügen oder zur Erbauung der Psyche und seines Bewusstseins, dann widerfährt ihm gemäss der römisch-katholischen Doktrin des Zölibats ein ähnliches Schicksal durch ‹Gottes› Stellvertreter auf der Erde. Einmal mehr sind sich ‹Gott› und sein irdischer Pontifex in gewissen Glaubensfragen offensichtlich nicht ganz einig. Einerseits versucht natürlich die römisch-katholische Kirche jegliche Vorwürfe gegen den Zölibat mit dem Hinweis auf die notwendige Entsagung der fleischlichen Lust und der Wichtigkeit des Gebetes und des Glaubens zu entkräften. Andererseits wird es jedoch für die Kirchenoberen schwierig, die angebliche Gleichwertigkeit aller Menschen vor Gott zu rechtfertigen, wenn doch jene römisch-katholischen Priester und Pfarrherren besser bewertet werden, die sich dem Zwang des Zölibats demütig fügen (wenigstens zum Schein oder so lange, wie sie es aushalten, und bis sie ihrem Sexualtrieb nachgeben), als jene, welche sich auf eine intime Beziehungsform mit einem Weib eingelassen haben. |
Quite obviously, the dictate of celibacy reflects a high-handed devaluation of divine principles by the supposedly earthly representative of 'God' himself. But God the Father, the Holy Spirit and the only-begotten Son of God, Jesus Christ, will not be particularly pleased with this disobedience of their supposedly 'God-sent' representative on Earth. This, especially since it is a prohibition to use the possibilities personally bestowed by 'God' for the reproduction of His human Creation, which is based on the principle of carnal sensuality and pleasure gratification. After all, the supposed 'dear God' has not without reason thought of the creation of the small but intense orgasmic side effect during male ejaculation and female orgasm or the love fire of her love bud. Otherwise, the question naturally arises whether the 'dear God' is acting senselessly and purposelessly and has merely created the human being as a small and insignificant tinkering work in order to relieve his 'heavenly' boredom somewhat with this experimental object. The purposeful realisation of the human procreation conceived by 'God' through the act of sexual intercourse between man and woman can ultimately only be appreciated through the application of the same. This presupposes a marriage covenant. At least the Pope is aware of this fact when he proclaims that the consequences of extramarital sexuality are painful for many children who grow up without the love and support of parents and do not know a healthy family life. With the insight into the importance of a marital union between man and woman for the generation of offspring, he himself basically questions the 'clergy's' own doctrine of celibacy. In the end, by instructing the introduction of celibacy, had 'God the Father' planned to let the Roman Catholic priesthood or the Catholic Church and its male dominance gradually die out or merely grant it a temporary existence? On the other hand, the question remains open whether this decision to force celibacy was created arbitrarily and without 'God's consent' out of pure greed for power by his earthly governor in Rome. From the point of view of 'divine determination', the human pope and his entourage theoretically do not have the right to disregard the laws and directives of their 'boss'. The opposition to the pope is also unanimous on this. In view of the contradictory and horrendously illogical nature of Christian religious teachings and the Roman Catholic Church, it is understandable that the delusional followers will never reach a common consensus until the end of time. However, it is an indescribable presumption on the part of the Pope to ascribe to himself the necessary qualification to reduce the creative-natural laws of the Creation Universal Consciousness to absurdity in favour of the Christian false doctrine. Not a single cult religion and likewise not its representatives have the smug right in any form to patronise human beings in their self-determined and free need for interpersonal closeness or in the matters of an active sexual life. Interference in this regard usually serves only the selfish and base satisfaction of one's own greed for command and might. The dictate to celibacy within the Catholic Church therefore corresponds, from a human point of view, to an indescribably arrogant and inhuman psychic terrorism towards the Roman Catholic priesthood and religious orders. In no way can celibacy be justified by the creative-natural laws, but it is based solely on a profoundly confused interpretation and interpretation of a doctrine of contradiction and unnaturalness, which is in any case highly dubious and conceived by erroneous human beings. | Ganz offensichtlich spiegelt sich im Diktat des Zölibats eine eigenmächtige Entwertung der göttlichen Prinzipien durch den vermeintlich irdischen Stellvertreter ‹Gottes› selbst. An diesem Ungehorsam ihres vermeintlich ‹gottgesandten› Stellvertreters auf der Erde werden sich aber ‹Gott-Vater›, der ‹Heilige Geist› und der eingeborene Gottes-Sohn ‹Jesus Christus› nicht sonderlich erfreuen. Dies, zumal es sich hierbei um ein Verbot zur Nutzung der von ‹Gott› persönlich verliehenen Möglichkeiten zur Fortpflanzung seiner menschlichen Schöpfung handelt, die auf dem Prinzip der fleischlichen Sinnlichkeit und der Lustbefriedigung beruht. Schliesslich hat der vermeintliche ‹liebe Gott› nicht grundlos an die Erschaffung des kleinen aber intensiven orgastischen Nebeneffekts während der männlichen Ejakulation und des weiblichen Orgasmus bzw. an das Liebesfeuer ihrer Liebesknospe gedacht. Andernfalls drängt sich natürlich die Frage auf, ob der ‹liebe Gott› sinn- und zwecklos handelt und den Menschen lediglich als kleine und unbedeutende Bastelarbeit erschaffen hat, um sich mit diesem Versuchsobjekt etwas die ‹himmlische› Langeweile zu vertreiben. Die zweckmässige Umsetzung der von ‹Gott› erdachten, menschlichen Fortpflanzung durch den Akt des sexuellen Beischlafs zwischen Mann und Weib kann letztendlich nur durch die Anwendung derselben gewürdigt werden. Dies setzt ein Ehebündnis voraus. Zumindest dieser Tatsache ist sich der Papst bewusst, wenn er verkündet, die Folgen der ausserehelichen Sexualität seien schmerzlich für viele Kinder, die ohne Liebe und Unterstützung von Eltern aufwüchsen und kein gesundes Familienleben kennen. Mit der Einsicht in die Wichtigkeit einer ehelichen Verbindung zwischen Mann und Weib zur Nachkommenschaftszeugung wird im Grunde genommen von ihm selbst die eigene Doktrin des Zölibats der ‹Geistlichkeit› in Frage gestellt. Hatte ‹Gott-Vater› am Ende mit der Anweisung zur Einführung des Zölibats ge-plant, die römisch-katholische Priesterschaft bzw. die katholische Kirche und ihre Männerdominanz allmählich aussterben zu lassen oder ihr lediglich eine temporäre Existenz zu gewähren? Andererseits bleibt die Frage offen, ob dieser Entscheid zum Zwang des Zölibats eigenmächtig und ohne ‹Gottes Einwilligung› aus reiner Machtgier von dessen irdischem Statthalter in Rom geschaffen wurde. Aus Sicht der ‹göttlichen Bestimmung› verfügen der menschliche Papst und sein Gefolge theoretisch nicht über das Recht, sich über die Gesetzmässigkeiten und Weisungen ihres ‹Chefs› hinwegzusetzen. Hierin ist sich auch die Gegnerschaft des Papstes einig. Angesichts der Widersprüchlichkeit und der horrenden Unlogik der christlichen Religionslehren und der römisch-katholischen Kirche ist es verständlich, dass die wahngläubigen Anhänger bis zum Ende aller Tage niemals zu einem gemeinsamen Konsens finden werden. Es ist jedoch eine unbeschreibliche Vermessenheit des Papstes, sich selbst die nötige Qualifizierung anzudichten, um zu Gunsten der christlichen Irr- und Falschlehre die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten der Schöpfung Universalbewusstsein ad absurdum zu führen. Keine einzige Kult-Religion und ebenso nicht deren Vertreter haben in irgendeiner Form das selbstgefällige Recht, die Menschen in ihrem selbstbestimmten und freiheitlichen Bedürfnis nach zwischenmenschlicher Nähe oder in den Belangen eines aktiven Sexuallebens zu bevormunden. Eine diesbezügliche Einmischung dient in der Regel lediglich der selbstsüchtigen und niederträchtigen Befriedigung der eigenen Gier nach Befehlsgewalt und Macht. Das Diktat zum Zölibat innerhalb der katholischen Kirche entspricht daher aus menschlicher Sicht betrachtet einem unbeschreiblich arroganten und menschenverachtenden psychischen Terrorismus gegenüber der römischkatholischen Priesterschaft und den Ordensgemeinschaften. In keiner Art und Weise lässt sich der Zölibat mit den schöpferisch-natürlichen Gesetzen begründen, sondern er basiert einzig und allein auf einer zutiefst verworrenen Auslegung und Interpretation einer ohnehin höchst zweifelhaften und von irrenden Menschen erdachten Lehre des Widerspruchs und der Widernatürlichkeit. |
Similarly, the Roman Catholic Church could forbid the 'clergy' to breathe, eat, defecate or sleep. This is because the bodily fulfilment of these human needs, supposedly also created in 'God's' image, would also have to be regarded as a waste of time in the paradoxical Roman Catholic interpretation. Those who – like the human need for an interpersonal connection – refrain from eating, going to the loo or breathing, have more room during this time in the service of 'God' for prayer or other activities of 'finding God'. Why, then, should the Roman Catholic priests or other habit-wearers and the nuns still want to breathe or eat, when they can meet 'God' in the direct way and be of unrestricted service to Him without these troublesome human needs? No doubt, however, many a Roman Catholic priest has some doubts about this, for he does not stop breathing, enjoys the fine food and the noble wine, and will not even spare himself the trip to the privy. Only in the fulfilment of his forbidden needs for intimate interpersonal relations with his peers, or intercourse with the female sex, has the fair 'clergy' written papal obedience on its forehead, at least superficially. In fact, the 'clergy' have put a dark veil of concealment over a thousandfold army of women who have always stood by the gracious 'clergy' with intimate affairs as friends, companions, mistresses, lovers or as secret life partners, etc. This, in addition to the fact that other 'clergy' have been sleeping with the female sex, has been the cause of the 'clergy's' obedience. This is in addition to other 'clergy' indulging in homosexual pleasures, succumbing to paedophilic degenerations or practising their sexual need in masturbation. | Ebenso könnte die römisch-katholische Kirche der ‹Geistlichkeit› das Atmen, das Essen, die Verrichtung der Notdurft oder den Schlaf verbieten. Dies darum, weil die körperlich bedingte Erfüllung dieser vermeintlich ebenfalls als ‹Gottes› Ebenbild geschaffenen, menschlichen Bedürfnisse in der paradoxen römischkatholischen Auslegung ebenso als reine Zeitverschwendung betrachtet werden müssten. Wer – gleichsam dem menschlichen Bedürfnis nach einer zwischenmenschlichen Verbindung – das Essen, den Gang zum Lokus oder das Atmen unterlässt, hat während dieser Zeit im Dienste ‹Gottes› mehr Raum für Gebete oder andere Aktivitäten der ‹Gottfindung›. Warum sollen also die römisch-katholischen Priester oder sonstigen Kuttenträger und die Nonnen noch atmen oder essen wollen, wenn sie doch ohne diese lästigen menschlichen Bedürfnisse auf dem direkten Weg ‹Gott› begegnen und diesem uneingeschränkt dienlich sein können? Zweifellos kommen jedoch so manchem römisch-katholischen Pfarrherren hierbei gewisse Zweifel, denn er hört nicht auf zu atmen, geniesst das feine Essen und den edlen Wein, und selbst den Weg zum Abort wird er sich nicht ersparen. Einzig bei der Erfüllung seiner verbotenen Bedürfnisse nach der intimen Zwischenmenschlichkeit zu seinesgleichen, oder dem Beischlaf mit dem weiblichen Geschlecht, hat sich die holde ‹Geistlichkeit› zumindest vordergründig den päpstlichen Gehorsam auf die Stirn geschrieben. In Tat und Wahrheit haben die ‹Kleriker› einen dunklen Schleier des Verbergens über ein tausendfaches Weiberheer gelegt, das der gnädigen ‹Geistlichkeit› seit jeher mit intimen Affären als Freundinnen, Gefährtinnen, Mätressen, Geliebte oder als geheime Lebenspartnerinnen usw. beiseitesteht. Dies nebst dem, dass andere ‹Geistliche› homosexuellen Freuden frönen, pädophilen Ausartungen erliegen oder ihre sexuelle Not in der Selbstbefriedigung praktizieren. |
Interpersonal and intimate forms of commitment, partnerships, friendships or the marriage bond with a woman are in fact devalued by the Roman Catholic Church, or rather by the clergy, as a waste of time. At least the Roman Catholic 'clergyman' in his supposedly higher value is not supposed to waste his valuable life time on the marriage union with a sinful woman, but to use his time exclusively for a relationship with 'God'. With regard to the image of 'human beings', however, the clergy disregards decisive facts. God' supposedly created human beings in his own image with all his own attributes. Obviously, however, this 'dear God' enjoys certain privileges. Thus he has no reprisals or reprimands to fear if, like the Earth man, the oats in his trousers sting him. So why should the Roman Catholic 'clergyman' not also be able to devote himself to his 'heavenly father' during sexual intercourse with his wife? After all, he has the supposed 'Creator-Father' to thank for the ability to have intercourse. A friendly smile or an enraptured look to heaven should be enough to make 'God Almighty' merciful. Contrary to the clerical prohibition of this act, at least little father 'God' should be satisfied with the male fruits of his own creative power. Why, the human being critical of faith asks himself, does the alleged 'Creator-God' alone grant himself the right to egoistic, selfish and self-serving demands? Any infringements of his bloodthirsty and illogical laws and commandments are arbitrarily punished by him, the denied worship of himself is threatened with punitive judgements, drowning, beating to death or stoning. | Zwischenmenschliche und intime Bindungsformen, Partnerschaften, Freundschaften oder der Ehebund mit einem Weib werden von der römisch-katholischen Kirche, bzw. vom Klerus, faktisch als Zeitverschwen-dung entwertet. Zumindest der römisch-katholische ‹Geistliche› in seiner vermeintlich höheren Wertigkeit soll seine wertvolle Lebenszeit nicht für den Ehebund mit einem sündhaften Weib verschwenden, sondern seine Zeit ausschliesslich für eine Beziehung mit ‹Gott› nutzen. Bezüglich des Ebenbildes ‹Mensch› werden jedoch vom Klerus massgebende Fakten ausser acht gelassen. ‹Gott› erschuf den Menschen angeblich nach seinem eigenen Vorbild mit allen seinen eigenen Attributen. Offensichtlich geniesst aber dieser ‹liebe Gott› gewisse Privilegien. So hat er keinerlei Repressalien oder Rügen zu befürchten, wenn ihn, dem Erden-Manne gleich, der Hafer in der Hose sticht. Warum soll sich also der römisch-katholische ‹Geistliche› während der Ausübung des sexuellen Beischlafs mit seinem Weib nicht auch noch seinem ‹himmlischen Vater› widmen können? Schliesslich hat er doch dem vermeintlichen ‹Schöpfer-Vater› die Fähigkeit des Beischlafs zu verdanken. Ein freundliches Lächeln oder ein verzückter Blick zum Himmel sollte genügen, um ‹Gott den Allmächtigen› gnädig zu stimmen. Entgegen dem klerikalen Verbot dieser Handlung müsste sich doch zumindest Väterchen ‹Gott› zufriedengeben mit den männlichen Früchten seiner eigenen Schaffenskraft. Warum, so stellt sich dem glaubenskritischen Menschen die berechtigte Frage, erteilt sich allein der angebliche ‹Schöpfer-Gott› das Recht auf egoistische, eigennützige und selbstsüchtige Forderungen? Jegliche Zuwiderhandlungen gegen seine blutrünstigen und unlogischen Gesetze und Gebote werden von ihm willkürlich geahndet, die verwehrte Anbetung seiner selbst mit Strafgerichten, Ersäufen, Erschlagung oder mit Steinigen bedroht. |
Every father and mother who are healthy in their thinking and consciousness look forward to the day when their children become independent and can take their own lives into their own hands. The offspring cannot and must not be tied to the parental home by coercion or blackmail, nor by pressure or oppression. Responsible parents should always be aware of this fact. So why should the supposedly 'dear God' make an exception in this respect to mistreat and massacre his supposed Earth children with draconian measures in case of any transgression? | Jeder in seinem Denken und im Bewusstsein gesunde Vater und jede ebensolche Mutter freuen sich auf den Tag, an dem ihre Kinder die Selbständigkeit erlangen, um in eigener Verantwortung das eigene Leben in die Hand zu nehmen. Der Nachwuchs kann und darf weder mit Zwang oder Erpressung noch mit Druck oder Unterdrückung ans Elternhaus gefesselt werden. Dieser Tatsache sollten sich verantwortungsvolle Eltern stets bewusst sein. Warum soll also der vermeintlich ‹liebe Gott› diesbezüglich eine Ausnahme bilden, um bei jeglicher Verfehlung seine angeblichen Erden-Kinder mit drakonischen Massnahmen zu misshandeln und zu massakrieren? |
Once again it becomes clear that the Christian cult religion, and especially the Roman Catholic Church, is a blatantly coercive organisation in which a myriad of contradictory prohibitions and behavioural constraints have been enacted either by 'God' himself or by his supposed representative on this planet. Any antagonists of the spiritual doctrine should be told here that human beings are neither deprived of their freedom by Creation Universal Consciousness, nor forced into humble obedience, nor obligated to any accountability, because the free evolution of human beings is a creative-natural law and commandment – and Catholic celibacy is an unnatural, human invention. Ultimately, the Catholic 'clergyman' is deprived of any personal freedom to decide for himself on the matters of his 'faith' and his privacy. This external violence in turn forces him to betray his own congregation of faith. Hypocrisy and hypocrisy vis-à-vis the public are the logical consequence, because he is kept on a short leash by his 'chief shepherd' and put in his place with dogmas, directives, instructions, prohibitions and rules of conduct. | Einmal mehr wird deutlich, dass es sich bei der christlichen Kultreligion und besonders bei der römischkatholischen Kirche um eine krasse Zwangsorganisation handelt, bei der entweder von ‹Gott› persönlich oder von dessen vermeintlicher Stellvertretung auf diesem Planeten eine Unzahl von widersprüchlichen Verboten und Verhaltenszwängen erlassen wurden. Jeglichen Antagonisten der Geisteslehre sei hier ent-gegengebracht, dass die Menschen von der Schöpfung Universalbewusstsein weder ihrer Freiheit beraubt, zur demütigen Hörigkeit gezwungen, noch zu irgendeiner Rechenschaft verpflichtet werden, denn die freiheitliche Evolution des Menschen ist eine schöpferisch-natürliche Gesetz- und Gebotsgebung – und der katholische Zölibat eine widernatürliche, menschliche Erfindung. Letztendlich wird der katholische ‹Geistliche› jeglicher persönlichen Freiheit beraubt, selbst über die Belange seines ‹Glaubens› und seiner Privatsphäre zu entscheiden. Diese äussere Gewalt zwingt ihn wiederum zur Hintergehung der eigenen Glaubens kongregation. Heuchelei und Scheinheiligkeit gegenüber der Öffentlichkeit sind die logische Folge, denn von seinem ‹Oberhirten› wird er an der kurzen Leine gehalten und mit Dogmen, Direktiven, Weisungen, Verboten und Verhaltensregeln in seine Schranken verwiesen. |
The Roman Catholic 'clergyman' has to decide consistently and without any exception for an unconditional loyalty with 'God' and with the Catholic Church. The incapacitation with regard to his personal or psychological and emotional needs follows here only the strategic goal of the hierarchical suppression of the individual to conformism for the maintenance of power of the Roman Catholic Church. Resistance to the papal leadership or open doubts and criticism of it are not tolerated in the Roman Catholic Church and, in extreme cases, punished by excommunication. Otherwise, the only option for those affected is to choose another path and separate from the church. For many long-established Roman Catholic 'clergy', this last consequence is a heavy psychological burden and an existential threat to their life situation and purpose. | Der römisch-katholische ‹Geistliche› hat sich konsequent und ohne jegliche Ausnahme für eine bedingungslose Loyalität mit ‹Gott› und mit der katholischen Kirche zu entscheiden. Die Entmündigung bezüglich seiner persönlichen bzw. psychischen und gefühlsmässigen Bedürfnisse folgt hierbei einzig dem strategischen Ziel der hierarchischen Unterdrückung des einzelnen zum Konformismus für die Machterhaltung der römisch-katholischen Kirche. Widerstand gegen die päpstliche Führung oder offene Zweifel und Kritik an derselben werden in der römisch-katholischen Kirche nicht geduldet und im Extremfall mit einer Exkommunikation geahndet. Andernfalls besteht für die Betroffenen nur die Möglichkeit, einen anderen Weg zu wählen und sich von der Kirche zu trennen. Vielen alteingesessenen römisch-katholischen ‹Geistlichen› ist diese letzte Konsequenz eine starke psychische Belastung und eine existentielle Bedrohung ihrer Lebenssituation und des Lebensinhaltes. |
The disregard of celibacy is officially equated as criticism and doubt of the omnipotence of 'God'. The inability to follow this strict and papally mandated doctrine of celibacy is at the forefront of the majority of failed and doubting Catholic priests. | Die Missachtung des Zölibats wird offiziell als Kritik und Zweifel an der Allmacht ‹Gottes› gleichgesetzt. Das Unvermögen, diese strenge und päpstlich angeordnete Doktrin der Ehelosigkeit zu befolgen, steht für das Gros der gescheiterten und zweifelnden katholischen Pfarrherren an vorderster Stelle. |
Finally, the homosexual or misogynistic orientation of numerous members of the clergy also plays a not insignificant role in the advocacy of celibacy within the Roman Catholic Church – although their many are homosexual, paedophiles or secretly involved with women. There is no doubt that the Catholic Church is a source of homosexuality and 'holy' anonymity. Behind high monastic walls and in the hidden dungeons under church halls and vaults, many an abomination, many an abuse and many an injustice against women and children have found their origin under this protection. | Abschliessend betrachtet, spielt bei der Verfechtung des Zölibats innerhalb der römisch-katholischen Kirche auch die homosexuelle oder frauenfeindliche Ausrichtung von zahlreichen Mitgliedern des Klerus eine nicht unerhebliche Rolle – obwohl deren viele homosexuell, pädophil oder heimlich mit Frauen liiert sind. Zweifellos ist die katholische Kirche ein Quell der Homosexualität und der ‹heiligen› Anonymität. Hinter hohen klösterlichen Mauern und in den verborgenen Verliessen unter kirchlichen Hallen und Gewölben hat unter diesem Schutz so manche Abscheulichkeit, mancher Missbrauch und manche Ungerechtigkeit gegen das Weib und gegen Kinder ihren Ursprung gefunden. |
Seen from the perspective of New Testament interpretations and examined through the eyes of the questioning observer, the strict and uncompromising demand for celibacy inevitably forces the question of a fanatically homosexual inclination on the part of the 'dear God'. Already in the Bible, as well as in the so-called 'New Testament', a clear tendency towards the oppression and devaluation of women is evident in numerous verses. (See also: Struggle and action pamphlet 'Equal rights for women 3' with the title: Equal rights … but woman is the reflection of man (1 Cor. 11, 7) … for, man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man (1 Cor. 11, 9) or the disregarded and suppressed equality and equal rights of man and woman (Concept: by Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland; elaboration: Billy, Switzerland). | Aus der Sicht der neutestamentarischen Interpretationen und mit den Augen des hinterfragenden Betrachters durchleuchtet, zwängt sich angesichts der strikten und kompromisslosen Forderung nach dem Zölibat unweigerlich die Frage nach einer fanatisch homosexuellen Neigung des ‹lieben Gottes› auf. Bereits in der Bibel wie auch im sogenannten ‹Neuen Testament› ist in zahlreichen Versen eine klare Tendenz zur Unterdrückung und Entwertung des Weibes offensichtlich. (Siehe auch: Kampf- und Aktionsschrift ‹Gleichberechtigung für die Frau 3› mit dem Titel: Gleichberechtigung … die Frau aber ist Abglanz des Mannes (1. Kor. 11, 7) … denn, der Mann wurde nicht um der Frau willen erschaffen, sondern die Frau um des Mannes willen (1. Kor. 11, 9) oder die missachtete und unterdrückte Gleichwertigkeit und Gleichberechtigung von Mann und Frau (Konzept: von Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz; Ausarbeitung: Billy, Schweiz.) |
The interesting question of the former existence of the chicken or the egg is answered by the logic of creative nature with the egg. In creating the egg as the basis of life-forms, the alleged 'Creator-God' – very generously considered – only halfway adhered to the evolutionary logic of the laws of nature. Why, then, did he depart from this logic in the creation of human beings and, contrary to all consistency, first create man as a procreative force. This, although 'God himself' had not yet created a 'life-bearing' human being, because the idea for the creation of Eve was only born later out of Adam's need. So did the heavenly 'Father' also have a special preference or even a 'weakness' for 'male' images, on which the Catholic Church ultimately bases celibacy? | Die interessante Frage nach der ersteren Existenz des Huhns oder des Eies ist durch die Logik der schöpferischen Natur mit dem Ei beantwortet. Bei der Erschaffung der Eizelle als Basis der Lebensformen hat sich der angebliche ‹Schöpfer-Gott› – sehr grosszügig betrachtet – nur halbwegs an die evolutive Logik der Naturgesetze gehalten. Warum also hat er sich bei der Erschaffung des Menschen von dieser Logik entfernt und entgegen jeglicher Folgerichtigkeit zuerst den Mann als zeugende Kraft geschaffen. Dies, obschon von ‹Gott himself› noch kein ‹Leben gebärendes› Menschenwesen geschaffen war, denn die Idee zur Kreierung von Eva wurde erst später aus einer Not Adams geboren. Hatte also auch der himmlische ‹Vater› eine besondere Vorliebe oder gar eine ‹Schwäche› für ‹männliche› Ebenbilder, auf der die katholische Kirche letztendlich den Zölibat beruft? |
According to the Roman Catholic Church's paradoxical interpretation and formulation of natural logic, the alleged immutability of the Bible and the NT would have to be rewritten somewhat in modern times in this sense: "In the beginning 'God' created the egg. Nevertheless, in human beings he first created the 'begetting' principle in the form of ADAM. 'God', however, suddenly found that he had forgotten something essential." | Gemäss der paradoxen Auslegung und Formulierung der römisch-katholischen Kirche zur natürlichen Logik müsste die angebliche Unveränderbarkeit der Bibel und des NT neuzeitlich in diesem Sinne etwas umgeschrieben werden: «Am Anfang erschuf ‹Gott› das Ei. Dennoch hat er beim Menschen erst das ‹zeugende› Prinzip in Form von ADAM erschaffen. ‹Gott› stellte jedoch plötzlich fest, etwas Wesentliches vergessen zu haben.» |
Here, at the latest, a shrill outcry will almost certainly resound through the ranks of the delusional believers with the delusional argumentation of the faultless planning of the divine Creation. However, it is indisputable that 'the dear Lord God' left the path of natural-creative logic in the development of the project 'Earth-man' in order to create, obviously for base reasons of base vanity, in his image and in absolute unnaturalness, first of all the male human being, and not the female as the root of human life. | Spätestens hier wird mit grosser Sicherheit ein gellender Aufschrei mit der wahngeblendeten Argumentation der fehlerfreien Planung der göttlichen Schöpfung durch die Reihen der Wahngläubigen erschallen. Es ist jedoch unbestritten, dass ‹der liebe Herrgott› bei der Entwicklung des Projekts ‹Erden-Mensch› den Pfad der natürlich-schöpferischen Logik verlassen hat, um offensichtlich aus niederen Gründen der schnöden Eitelkeit zu seinem Ebenbilde und in absoluter Widernatürlichkeit erstlich den männlichen Menschen zu erschaffen, und nicht das Weib als Wurzel des menschlichen Lebens. |
Strictly speaking, woman was probably not even envisaged in 'God's' original planning for His Creation. Rather, it was ultimately a divine substitute composition from a male rib, because Adam complained about being alone in paradise, as can be read and individually interpreted in the Bible in 1 Moses, chapter 2, in the most diverse versions and interpretations. Forced to follow the creation of Adam was the woman, whereby it can of course once again be debated whether 'God' created the woman capable of giving birth only reluctantly and under a certain pressure of expectation. But it turned out beautifully for him. But at least he still let it feel his vengeance by proclaiming: | Genau betrachtet war das Weib in ‹Gottes› ursprünglicher Planung für seine Schöpfung wahrscheinlich nicht einmal vorgesehen. Vielmehr war es letztendlich eine göttliche Ersatzkomposition aus einer männlichen Rippe, weil sich Adam darüber beklagte, im Paradies alleine zu sein, wie es in der Bibel im 1. Moses, Kapitel 2, in den verschiedensten Versionen und Auslegungen nachgelesen und individuell gedeutet werden kann. Gezwungenermassen folgte also im Anschluss an die Erschaffung von Adam das Weib, wobei sich jetzt natürlich einmal mehr darüber disputieren lässt, ob ‹Gott› das gebärfähige Weib nur widerwillig und unter einem gewissen Erwartungsdruck erschaffen hat. Doch es war ihm wunderschön geraten. Zumindest liess er es aber noch seine Rache spüren, indem er verkündet: |
Genesis 3.16: | 1. Mose 3.16: |
And unto the woman he said, I will cause thee much pain, when thou art with child; thou shalt bring forth children with pain: and thy desire shall be to thy husband, and he shall be thy master. | Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. |
This in turn could be an indication that the supposedly 'dear God' had his troubles with the female sex. However, the sinful role of the female was clearly established by him early on, which 'God' regularly has proclaimed in his alleged doctrine of salvation in the 'Bible' and in the 'New Testament' in countless passages. With the creation of EVA, however, 'God' also changes his strategy towards Adam in a certain way. From now on, Eve is to bear him his children. Nevertheless, she must always remain in the shadow of her husband, for after all, she had sprung from his rib and not vice versa. | Dies wiederum könnte ein Hinweis darauf sein, dass der vermeintlich ‹liebe Gott› mit dem weiblichen Geschlecht seine Mühe hatte. Die sündhafte Rolle des Weibes wurde jedoch bereits frühzeitig von ihm klar und deutlich festgelegt, was ‹Gott› in seiner angeblichen Heilslehre der ‹Bibel› und im ‹Neuen Testament› in zahllosen Textstellen regelmässig verkünden lässt. Mit der Erschaffung von EVA ändert ‹Gott› aber in gewisser Weise auch gegenüber Adam seine Strategie. Eva soll ihm von nun an seine Kinder gebären. Dennoch hat sie jedoch stets im Schatten ihres Mannes zu verharren, denn schliesslich war sie aus seiner Rippe entsprungen und nicht umgekehrt. |
With the appearance of the female human being, homosexuality also suddenly took on a new significance, for it had lost its weight. Adam's male dominance with 'God' alone was broken. Finally, the opposite-sex intercourse of woman and man was now central to the procreation of human offspring. | Mit dem Erscheinen des weiblichen Menschen bekam auch die Homosexualität plötzlich einen neuen Stellenwert, denn sie hatte an Gewichtigkeit verloren. Adams männliche Dominanz mit ‹Gott› alleine war gebrochen. Schliesslich stand jetzt der gegengeschlechtliche Beischlaf von Weib und Mann im Mittelpunkt zur Zeugung der menschlichen Nachkommenschaft. |
The subject of homosexuality/lesbianism in Christian cult religion would fill books and is not the subject of this paper. Nevertheless, the question arises for the critical 'heretic' as to why the official Roman Catholic Church is so vehemently opposed to homosexuality. Basically, Christianity and the Roman Catholic Church are in no way in agreement on this issue. This is due to the very contradictory biblical passages and their scope for interpretation. As a small example the following Bible verses: | Das Thema Homosexualität/Lesbierismus in der christlichen Kultreligion würde Bücher füllen und ist nicht Thema dieser Arbeit. Dennoch stellt sich dem kritischen ‹Ketzer› die Frage, warum sich die offizielle römisch-katholische Kirche so vehement gegen die Homosexualität verwehrt. Grundsätzlich sind sich das Christentum und die römisch-katholische Kirche in dieser Frage ja in keiner Art und Weise einig. Dies auf Grund der sehr widersprüchlichen Bibelstellen und deren Interpretationsspielraum. Als kleines Beispiel folgende Bibelverse: |
(2nd Book of Samuel, chap. 1, verse 26) I am sorry for you, my brother Jonathan: I have had great joy and delight in you; your love has been more special to me than women's love is. | (2. Buch Samuel, Kap. 1, Vers 26) Es ist mir Leid um dich, mein Bruder Jonathan: ich habe grosse Freude und Wonne an dir gehabt; deine Liebe ist mir sonderlicher gewesen, denn Frauenliebe ist. |
(Lev. 20.13) And a man that lieth with a man, as one lieth with a woman, an abomination have they done, both of them. Death shall they die, their blood upon them. | (Lev. 20.13) Und ein Mann, der einen Mann beschläft, wie man bei der Frau liegt, ein Greuel haben sie getan, beide. Des Todes sollen sie sterben, ihr Blut über sie. |
(Lev. 18.22) And lie not with a man as with a woman. This is an abomination. | (Lev. 18.22) Und bei einem Mann liege nicht wie bei einer Frau. Das ist ein Greuel. |
Contrary to all denials by Roman Catholic dignitaries, the proportion of homosexual and/or misogynistic 'clergy' is very high to this day. As a result, male dominance has persisted within the church to this day. Even the election of the Pope in March 2013 was overshadowed by accusations of homosexual harassment or the deliberate cover-up of child abuse by several cardinals. Based on this 'spiritual' patriarchy, only men are admitted to the priesthood in the Roman Catholic Church. Women are usually only allowed the role of parish worker or the option of living in a nunnery controlled by the male Roman Catholic clergy. | Entgegen allen Dementis der römisch-katholischen Würdenträger ist der Anteil homosexueller und/oder frauenfeindlicher ‹Geistlicher› bis in die heutige Zeit sehr hoch. Dadurch hat sich innerhalb der Kirche die männliche Dominanz bis heute erhalten. Selbst die Papstwahl im März 2013 wurde von den Vorwürfen der homosexuellen Belästigung oder der gezielten Vertuschung von Kindes-Missbrauch durch mehrere Kardinäle überschattet. Basierend auf diesem ‹geistlichen› Patriarchat werden in der römisch-katholischen Kirche nur Männer für das Priesteramt zugelassen. Den Frauen wird in der Regel lediglich die Rolle als Gemeindehelferin zugestanden oder die Möglichkeit, in einem vom römisch-katholischen Männerklerus kontrollierten Nonnenkloster zu leben. |
The role of men is also dominant in the 'New Testament'. 'Jesus Christ' was supposedly accompanied by 12 male 'disciples' without exception. The role of women in his immediate environment is fiercely debated and usually disputed in church circles to this day regarding their importance. Obviously, the 'male God' accommodates the Roman Catholic clergy on the subject of 'celibacy' when he proclaims in Genesis: "I am a jealous God." Catholic men who serve him as 'clergy' and spread his teachings are, according to Catholic interpretation, no longer to give themselves over to the lusts of women in order to remain 'pure'. So 'God' does not tolerate it when the men who should serve him also turn their attention to women. However, it is the nature of the male to be 'beguiled' by the female sex. Here, the male acts exactly according to the 'divine' plan of creation, as this was anchored in his genes in the same image. On the other hand, however, the 'dear God' allows the nuns and the Catholic religious sisters an intimate relationship with 'Jesus Christ' – even if only platonically and in the form of 'Christian' neighbourly love. This in turn means that 'Jesus Christ' met the female sex with decency and respect and liked to associate with them, which on the other hand calls into question the dictate to celibacy of 'God's' deputy. After all, even 'Jesus Christ' took time to interact with women. | Die Rolle des Mannes ist auch im ‹Neuen Testament› dominant. ‹Jesus Christus› wurde angeblich ausnahmslos von 12 männlichen ‹Jüngern› begleitet. Die Rolle der Frauen in seiner unmittelbaren Umgebung wird bezüglich ihrer Wichtigkeit in kirchlichen Kreisen bis heute heftig diskutiert und in der Regel bestritten. Offensichtlich kommt der ‹männliche Gott› dem römisch-katholischen Klerus beim Thema ‹Zölibat› entgegen, wenn er in 1. Moses verkünden lässt: «Ich bin ein eifersüchtiger Gott.» Katholische Männer, die ihm als ‹Geistliche› dienen und seine Lehre verbreiten, sollen sich gemäss katholischer Interpretation nicht mehr den Lüsten des Weibes hingeben, um ‹rein› zu bleiben. ‹Gott› erträgt es also nicht, wenn sich die Männer, die ihm dienen sollten, ihre Aufmerksamkeit auch auf die Frauen lenken. Es liegt jedoch in der Natur des Männlichen, dass es sich vom weiblichen Geschlecht ‹betören› lässt. Hierbei handelt das Männliche genau nach dem ‹göttlichen› Schöpfungsplan, wie ihm dies ebenbildmässig in den Genen verankert wurde. Andererseits gestattet jedoch der ‹liebe Gott› den Nonnen und den katholischen Ordens-Schwestern eine innige Beziehung mit ‹Jesus Christus› – wenn auch nur platonisch und in Form der ‹christlichen› Nächstenliebe. Dies wiederum bedeutet, dass ‹Jesus Christus› dem weiblichen Geschlecht mit Anstand und Respekt begegnete und gerne den Umgang mit ihm pflegte, was andererseits das Diktat zum Zölibat von ‹Gottes› Stellvertreter in Frage stellt. Schliesslich hat sich selbst weiland ‹Jesus Christus› Zeit genommen für den Umgang mit den Weibern. |
Conclusion: For Catholicism, woman as personified sin has always been a disturbing element. I nwardly, the Catholic 'clergy' is fighting against a home-made paradox, namely against the incomprehensible creation of woman by its supreme authority. On the one hand, the official church has to represent a humanistic world view to the outside world, in which, for reasons of prestige, woman must also be given her due place. According to official figures, around 600 women are employed in various positions in the Vatican today. On the other hand, however, celibacy reflects the fundamentally misogynistic attitude of the biblical and New Testament texts. However, to this day it is a legal means to an end for the Roman Catholic Church and its leaders to conceal their profound misogyny with the arguments of supposed abstinence and asceticism. The future will show whether the 'God-delusion-sickness' and thus the devaluation of women will continue to reign in Rome for a long time to come, or whether reason will gradually begin to emerge from the veil of secrecy to the blessing of all mankind. | Fazit: Dem Katholizismus ist das Weib seit jeher als personifizierte Sünde ein störendes Element. Im I nnern kämpft die katholische ‹Geistlichkeit› gegen ein hausgemachtes Paradoxon, so nämlich gegen die ihm un-verständliche Erschaffung des Weibes durch seine oberste Instanz. Einerseits hat die offizielle Kirche gegen aussen hin ein humanistisches Weltbild zu vertreten, in dem aus Prestige-Gründen auch dem Weib sein gebührender Platz eingeräumt werden muss. Gemäss offiziellen Angaben sind heute rund 600 Frauen in den verschiedensten Positionen im Vatikan beschäftigt. Andererseits spiegelt aber der Zölibat die grundlegend frauenfeindliche Haltung der biblischen und neutestamentarischen Texte wider. Er ist jedoch bis heute der römisch-katholischen Kirche und ihren Führungskräften ein legales Mittel zum Zweck, um die tiefgründige Frauenfeindlichkeit mit den Argumenten der vermeintlichen Enthaltsamkeit und Askese zu kaschieren. Die Zukunft wird zeigen, ob noch während langer Zeit in Rom die ‹Gottes-Wahn-Krankheit› und somit weiterhin die Entwertung des Weibes regiert, oder ob sich zum Segen der gesamten Menschheit allmählich die Vernunft aus dem Schleier des Verborgenen zu erheben beginnt. |
Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland | Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz |
Next FIGU Open Letter
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |