FIGU – Open Letter 15
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 10th Year, No. 15, May 2016
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 8th August 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Open Letter publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
FIGU Open Letter 15 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
FIGU OPEN LETTER 15 | FIGU OFFENER BRIEF 15 |
Organ for free, politically independent views and opinions on world affairs
|
Organ für freie, politisch unabhängige Ansichten und Meinungen zum Weltgeschehen
|
According to the 'Universal Declaration of Human Rights' on the 10th of December 1948, Article 19, 'Freedom of Expression and Information': | Laut ‹Allgemeine Erklärung der Menschenrechte› vom 10. Dezember 1948, Artikel 19, ‹Meinungs- und Informationsfreiheit›: |
Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes | Jeder Mensch hat das Recht auf freie Meinungsäusserung; dieses Recht umfasst die |
freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart | Freiheit, Meinungen unangefochten anzuhängen und Informationen und Ideen mit allen |
information and ideas through any media and regardless of frontiers. | Verständigungsmitteln ohne Rücksicht auf Grenzen zu suchen, zu empfangen und zu verbreiten. |
Statements and opinions need not necessarily be identical with FIGU thought, interest, doctrine and mission.
|
Aussagen und Meinungen müssen nicht zwingend mit dem FIGU Gedanken-, Interessen-, Lehre- und Missionsgut identisch sein.
|
Open letter on the search for the true causes of the overwhelming guilt of our humanity, which is obviously dragging us into the abyss, and search for the possibility to free ourselves from it. | Offener Brief zur Suche nach den wahren Ursachen der übergrossen Schuld unserer Menschheit, die uns offensichtlich in den Abgrund reisst, und Suche nach der Möglichkeit, sich davon zu befreien. |
Dear Readers, | Liebe Leserinnen und Leser |
When you are informed today that our humanity has built up an unimaginably large mountain of debt over decades, especially over the last two thousand years, which has conjured up the most acute danger of dragging our entire humanity into the abyss of total ruin, you may even be outraged by questions such as why, against whom or what are we so 'progressive' human beings supposed to be guilty of? | Wenn Ihnen heute mitgeteilt wird, dass unsere Menschheit sich durch Jahrzehntausende hindurch einen unvorstellbar grossen Schuldenberg aufgebaut hat, insbesondere in den letzten zweitausend Jahren, der die höchst akute Gefahr heraufbeschwor, unsere gesamte Menschheit in den Abgrund des völligen Verderbens zu reissen, werden sicher vielleicht sogar empörte Fragen laut, wie z.B., wieso, warum, gegen wen oder was sollen wir doch so ‹fortschrittliche› Menschen uns schuldig gemacht haben? |
Well, this letter will show you why and why the fact of this self-induced mountain of debt unfortunately undeniably exists, on what cause this catastrophic situation is based, what it means for us today and why its effects will continue for such a very long time – for generations – as long as the path shown here is not taken. | Nun, dieser Brief wird Ihnen aufzeigen, warum und weshalb die Tatsache dieses selbst hervorgerufenen Schuldenbergs leider unbestreitbar besteht, auf welcher Ursache diese katastrophale Situation beruht, was sie heute für uns bedeutet und warum ihre Auswirkungen noch so sehr lange – über Generationen hinweg – andauern werden, solange der hier aufgezeigte Weg nicht begangen wird. |
Perhaps you would be willing to explore this wide-ranging topic with me? Then I ask you to bundle your impartiality, your courage for the truth and thus for the facts, as well as the necessary patience, and to read the following lines carefully and internalise them, so that you know what this mountain of debt is, why it exists, and also which is the only viable path to take in order to find our way out of this unimaginable morass and the danger associated with it. | Vielleicht sind Sie bereit, mit mir dieses weitgefächerte Thema zu ergründen? Dann bitte ich Sie, Ihre Unvoreingenommenheit, Ihren Mut zur Wahrheit und damit zu den Tatsachen sowie die nötige Geduld zu bündeln und die nachfolgenden Zeilen aufmerksam zu lesen und zu verinnerlichen, damit Sie wissen, was dieser Schuldenberg ist, warum er existiert, und auch welcher einzig gangbare Weg eingeschlagen werden muss, um aus diesem unvorstellbaren Morast und der damit verbundenen Gefahr hinauszufinden. |
Since the effects of this mountain of debt are increasingly assaulting all of us, our entire humanity, it seems useful to first ask ourselves what our humanity is living and existing in. Undeniably, we live with our planet in the immeasurable vastness of our universe, which exists because of certain laws of the CREATION-Universal Consciousness. It itself lives according to these immutable laws, the fundamental seven principles that condition everything that exists as well as evolution. These seven principles remain uninterrupted and inevitable until the contraction of the CREATION-Universal Consciousness. They exist in all seven belts of our universe, of which we are only able to live in the material belt. This universe is a holistic one, which means that everything, even the very smallest thing, has an effect on everything and anything in the whole universe, so everything is dependent on everything. This is very important to remember in order to grasp the scope of the subject. | Da die Auswirkungen dieses Schuldenbergs uns heute alle, unsere ganze Menschheit, in zunehmendem Masse quasi überfallen, scheint es nutzvoll, uns als erstes zu fragen, worin unsere Menschheit ihr Leben und Dasein überhaupt fristet. Unbestreitbar leben wir mit unserem Planeten in den unermesslichen Weiten unseres Universums, das aufgrund bestimmter Gesetzmässigkeiten der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein existiert. Sie selbst lebt nach diesen unverrückbaren Gesetzmässigkeiten, den grundlegenden sieben Prinzipien, die alles Existente sowie auch die Evolution bedingen. Diese sieben Prinzipien bleiben ununterbrochen und unabwendbar bis zur Kontraktion der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein bestehen. Sie existieren in allen sieben Gürteln unseres Universums, von denen wir ja nur im materiellen Gürtel zu leben vermögen. Dieses Universum ist ein holistisches, was bedeutet, dass alles, auch das Allerkleinste, auf alles und jedes im ganzen Universum eine Auswirkung hat, also alles von allem abhängig ist. Dies ist sehr wichtig im Gedächtnis zu behalten, um das Thema in seiner Tragweite erfassen zu können. |
The sixth principle, the law of cause and effect, the law of causality, as well as the third principle, the law of swinging wave – for everything is swinging, the coarse and the fine, the visible and the invisible, each of which has a certain frequency – can explain much to us in our search. Vibration, namely the uninterrupted impulse vibration of the CREATION-Universal Consciousness, is the cause of its omnipresence vibrating throughout the universe, about which hardly anyone thinks. It is, however, in its effect fundamental to all existence, in every respect, for it ensures the preservation of the whole universe with all that is in it, from the microbe to the galaxy and beyond. At the same time, however, it is also the radiation of the inexhaustible sea of creative love, peace, wisdom, harmony and truth, in which the entire universe vibrates – thus also we – and completely fills it with it, for the CREATION-Universal Consciousness is all this itself. | Das sechste Prinzip, das Gesetz von Ursache und Wirkung, das Kausalitätsgesetz, sowie das dritte Prinzip, das Gesetz der Schwingung – denn alles ist Schwingung, das Grobe und das Feine, das Sichtbare und das Unsichtbare, die alle je eine bestimmte Frequenz haben –, können uns vieles erklären auf unserer Suche. Die Schwingung, nämlich die ununterbrochene Impulsschwingung der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein, ist die Ursache für ihre im ganzen Universum schwingende Allgegenwart, über die sich kaum jemand Gedanken macht. Sie ist jedoch in ihrer Wirkung grundlegend für alle Existenz, und zwar in jeder Hinsicht, denn sie gewährleistet den Erhalt des gesamten Universums mit allem, was darinnen ist, von der Mikrobe bis zur Galaxie und darüber hinaus. Gleichzeitig ist sie aber auch die Ausstrahlung des nicht auszuschöpfenden Meeres schöpferischer Liebe, des Friedens, der Weisheit, Harmonie und Wahrheit, in dem das gesamte Universum schwingt – somit auch wir – und es vollständig damit erfüllt, denn die SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein ist dies alles selbst. |
Why do we here on Earth feel practically nothing of this, but at most a little when we observe the sky on a still, clear night with its many stars, which move their courses in majestic peace and order? | Warum spüren wir hier auf der Erde so gut wie nichts davon, sondern höchstens dann ein wenig, wenn wir in einer stillen, klaren Nacht den Himmel beobachten mit seinen vielen Sternen, die in majestätischer Ruhe und Ordnung ihre Bahnen ziehen? |
Is the 'catch' that we should 'swing' in a certain way and do not do so as nature and its fauna and flora model for us in beauty? We will find out in a moment. | Liegt der ‹Haken› daran, dass wir auf eine bestimmte Art und Weise ‹schwingen› sollten und es nicht tun, wie dies die Natur und deren Fauna und Flora uns zum Vorbild in Schönheit vorleben? Wir werden es gleich erfahren. |
Since the primordial ground of the human being is based in the CREATION-universal consciousness itself and a tiny immortal part of itself as our spirit-form gives birth or reincarnates into the foetus on the 21st day after conception – as the spirit-form teaches – the heart begins to beat because of this (the doctors also confirm the latter, but do not know why), whereby the evolution of the foetus into a complete human being takes place, made possible and guided by the spirit-form. This has inescapable and gratifying consequences for us human beings and our lives, for we are therefore directly connected without interruption with the CREATION-Universal Consciousness itself, so that in truth we have only it above us and no other institution above us, consequently, according to verse 201, page 388 from the 'OM', we can say: | Da des Menschen Urgrund in der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst gründet und ein winzig kleiner unsterblicher Teil ihrer selbst als unsere Geistform am 21. Tag nach der Zeugung in den Fötus gebiert resp. reinkarniert – wie die Geisteslehre lehrt –, beginnt aufgrund dessen das Herz zu schlagen (letzteres bestätigen auch die Ärzte, wissen aber nicht warum), wodurch sich die Evolution des Fötus zum vollständigen Menschen vollzieht, und zwar von der Geistform ermöglicht und geleitet. Das hat unausweichliche und beglückende Folgen für uns Menschen und unser Leben, denn wir sind daher ohne Unterlass mit der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst direkt verbunden, so dass wir in Wahrheit nur sie über uns stehen haben und sonst keinerlei uns übergeordnete Institution, folglich wir gemäss Vers 201, Seite 388 aus dem ‹OM› sagen können: |
I am a part of the Creation, which animates me as a part, as a Spirit. | Ich bin ein Teil der Schöpfung, die als Teilstück, als Geist mich belebt. |
This unalterable fact, however, has an enormous consequence for us, namely our responsibility towards that which lives in a higher order within ourselves, our spirit-form, and thus towards the CREATION-Universal Consciousness itself. This is where the fundamental cause of our guilt begins, because for tens of thousands of years we have not fulfilled this responsibility, and still today we mostly violate it massively. Among many other things, it is above all the indescribable multiplication of our humanity, which has no relation whatsoever to the nature of our planet, as we learned very clearly through the teacher 'Billy' Eduard Albert Meier, called BEAM, in 1975, through the work 'Arahat Athersata' dictated to him from the 'Arahat Athersata' spirit plane, in which it is written as follows (pages 21-24): | Diese unabänderliche Tatsache hat jedoch für uns eine enorme Konsequenz, nämlich unsere Verantwortung gegenüber dem, was in uns selbst höhergeordnet lebt, unsere Geistform, und damit gegenüber der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst. Hier fängt die grundlegende Ursache unserer Schuld an, weil wir seit Jahrzehntausenden dieser Verantwortung nicht nachgekommen sind und noch heute meist massiv dagegen verstossen. Unter vielem anderen ist es vor allem die unbeschreibliche Vermehrung unserer Menschheit, die in keinerlei Verhältnis zur Natur unseres Planeten steht, wie wir durch den Lehrer ‹Billy› Eduard Albert Meier, genannt BEAM, im Jahr 1975 sehr klar erfahren haben, und zwar durch das ihm aus der ‹Arahat Athersata›-Geistebene diktierte Werk ‹Arahat Athersata›, in dem wie folgt geschrieben steht (Seiten 21-24): |
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
|
(Interposed question: What is fertile soil? It is only fertile when its soil life with all the vital micro-organisms is alive, healthy and completely free of chemical poison; there are many earthworms and important little beetles that produce the soil crumb. With the poisons 'Roundup' etc. everything, but also everything, is killed; the topsoil is completely destroyed and cannot regenerate). | (Zwischenfrage: Was ist fruchtbarer Erdboden? Er ist nur fruchtbar, wenn sein Bodenleben mit all den lebensnotwendigen Mikroorganismen lebendig, gesund und von chemischem Gift völlig unbelastet ist; da gibt es vielerlei Regenwürmer und wichtige Käferlein, die die Erdkrume produzieren. Mit den Giften ‹Roundup› etc. wird alles, aber auch alles totgemacht; die Erdkrume geht völlig kaputt und kann sich nicht regenerieren.) |
Among other things, an incalculable mountain of debt has grown up due to what has already been mentioned. The misuse of the creative-spiritual energy that animates us, which is constantly available to us through our spirit-form, and the disregard of the CREATION-universal consciousness and its laws, in accordance with the law of cause and effect, always results in suffering, distress, misery, strife, war and all kinds of evil, as we see and experience every day today on our planet, which is still so beautiful but very badly maltreated! | Unter anderem wuchs aufgrund des schon Erwähnten ein unübersehbarer Schuldenberg heran. Der Missbrauch der uns belebenden schöpferisch-geistigen Energie, die uns unablässig durch unsere Geistform zur Verfügung steht, und die Missachtung der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein und ihrer Gesetze zeitigt gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung immer nur Leid, Not, Elend, Streit, Krieg und alles Böse, so wie wir es heute täglich auf unserem gerade noch so schönen, jedoch sehr stark malträtierten Planeten sehen und miterleben! |
We learn about 'Arahat Athersata', the first pure spirit level, on page 192, sentences 23 to 25: | Von ‹Arahat Athersata›, der ersten Reingeistebene, erfahren wir auf Seite 192, Sätze 23 bis 25: |
|
| ||||
|
| ||||
|
|
So is our ignorance and unreal thinking and feeling the root cause of our mountain of debt? Are earthly human beings misguided and therefore their way of thinking, feeling and acting, and thus also their radiation or swinging wave, wrong or misaligned? Obviously! They vibrate wrongly and are primarily bred by the religions since they have existed on this planet. So also the false Ten Commandments handed down to us by the Church have been stripped of all dignity and creative truth and are only a run-down skeleton of a purely materialistic way of thinking. This purely materialistic way of thinking is the downfall of all of us, for it is forgotten and denied that the spirit-fine matter, that is, true LIFE, always manifests itself first, before the effects on the material plane become visible, including thoughts. Our guilt lies also here already hidden in this wrong, purely materialistic-religious way of thinking, so with the beginning of the religions. | Ist also unser Unverstand und das irreale Denken und Fühlen die Grundursache unseres Schuldenbergs? Sind die irdischen Menschen irr-belehrt und deshalb die Denkweise, Gefühlsart und Handlungsweise und damit auch ihre Ausstrahlung resp. Schwingung falsch bzw. falsch ausgerichtet? Offensichtlich! Sie schwingen falsch und sind primär von den Religionen herangezüchtet, seit es diese auf diesem Planeten gibt. So sind auch die uns kirchlicherseits übergebenen falschen Zehn Gebote aller Würde und schöpferischen Wahrheit entkleidet und nur noch ein heruntergekommenes Gerippe rein materieller Denkart. Diese rein materialistische Denkart ist aber unser aller Untergang, denn es wird vergessen und geleugnet, dass immer zuerst das Geistfeinstoffliche, also das wahre LEBEN sich manifestiert, bevor die Auswirkungen auf der materiellen Ebene sichtbar werden, eben auch die Gedanken. Unsere Schuld liegt auch hier bereits ver borgen in dieser falschen, rein materialistisch-religiösen Denkart, so also mit dem Beginn der Religionen. |
On Mount Sinai, the 10, in reality 12, commandments were handed over to the Israeli Moses – supposedly by God, who does not exist at all – which, out of greed for power, he cut back by two very important ones that prevent any religion, so that these have only been revealed to us again today. These are the 11th commandment: | Auf dem Berg Sinai wurden dem israelischen Moses – angeblich von Gott, den es gar nicht gibt – die 10, in Wahrheit 12, Gebote übergeben, die von ihm aus Machtgier um deren zwei sehr wichtige und jede Religion verhindernde beschnitten wurden, so dass diese uns erst heute wieder offenbart wurden. Es sind dies das 11. Gebot: |
Do not Curse the Truth. | Fluche nicht der Wahrheit. |
and the 12th Commandment: | und das 12. Gebot: |
Never put the Commandments of Creation and the Laws of Creation into unworthy Cults. | Lege die Schöpfungsgebote und Schöpfungsgesetze nie und nie in unwerte Kulte. |
The commandments given and explained in the 'Decalogue/Dodecalogue' by the highest spirit level 'Petale' are an invaluable good to every true seeker. (Available from FIGU.) | Die im ‹Dekalog/Dodekalog› von der höchsten Geistebene ‹Petale› gegebenen und erklärten Gebote sind jedem wahrhaft Suchenden ein unschätzbares Gut. (Erhältlich bei der FIGU.) |
What human beings should live for and how they should live, we find wonderfully clear, simple and exceedingly aptly formulated in the 'Goblet of the Truth', section 22, sentences 1 to 3: | Wofür und wie der Mensch leben soll, finden wir wunderbar klar, einfach und überaus treffend im ‹Kelch der Wahrheit›, Abschnitt 22, Sätze 1 bis 3 formuliert: |
|
| ||||
|
| ||||
|
|
The purpose of our existence, then, is the evolution of our consciousness, the fulfilment of the seventh creative principle; but this has to do with our thinking and feeling in correctness and truth of creation-law alignment and swinging wave. Since the Creation-Universal Consciousness is itself evolution, logically everything that permeates and encloses it with its omnipresent vibration must also evolve, thus the entire universe, therefore also the human being, who, however, as the only life-form, has the task and duty to carry out his evolution freely and independently as well as in full self-responsibility for all his thinking, feeling, acting and doing; this is the consequence, resulting from the free will given to him, which only the human being has. In his delusions of grandeur, he thought – and still thinks today – that he could therefore do whatever he liked, instead of carefully and honestly researching the laws and commandments and following them. This is where the 'dog' lies buried, the accumulated, huge mountain of debt, because if thinking, feeling and acting are wrong and misguided, then, as already mentioned, only bad, wrong, hardship, misery, strife and war can be produced as an effect, and this according to the sixth creative principle, the law of causation. So guilt over guilt, with all religions throughout the ages up to and including today having an enormous inexcusable major share, especially since the last 2,000 years. Let us consider that in the last 10,000 years we have had only 250 years without war on our planet, consequently many millions of human beings have been killed and murdered contrary to the purpose of creation. | Der Sinn und Zweck unseres Daseins ist also die Evolution unseres Bewusstseins, die Erfüllung des siebten schöpferischen Prinzips; das hat aber mit unserem Denken und Fühlen in Richtigkeit und Wahrheit schöpfungsgesetzmässiger Ausrichtung und Schwingung zu tun. Da die SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein selbst Evolution ist, muss logischerweise auch alles, was sie mit ihrer Allgegenwartsschwingung durchdringt und umschliesst, evolutionieren, so das gesamte Universum, also auch der Mensch, der jedoch als einzige Lebensform die Aufgabe und Pflicht hat, seine Evolution freiheitlich und selbständig sowie in vollumfänglicher Selbstverantwortung für all sein Denken, Fühlen, Handeln und Tun zu tätigen; dies ist die Konsequenz, resultierend aus dem ihm gegebenen freien Willen, den nur der Mensch hat. In seinem Grössenwahn meinte er – und meint noch heute –, er könne deshalb tun was immer ihm beliebt, statt sorgsam und ehrlich forschend die Gesetze und Gebote zu erkennen und zu befolgen. Hier liegt der ‹Hund› begraben, der angehäufte, riesige Schuldenberg, denn wenn das Denken, Fühlen und Handeln falsch und irregeleitet sind, kann, wie schon erwähnt, nur Schlechtes, Falsches, Not, Elend, Streit und Krieg als Wirkung hervorgerufen werden, und zwar gemäss dem sechsten schöpferischen Prinzip, dem Kausalgesetz. Also Schuld über Schuld, wobei sämtliche Religionen durch alle Zeiten hindurch bis einschliesslich heute einen enormen unentschuldbaren Hauptanteil haben, insbesondere seit den letzten 2000 Jahren. Bedenken wir, dass wir in den letzten 10 000 Jahren nur gerade 250 Jahre keinen Krieg auf unserem Planeten hatten, folglich entgegen der schöpfungsgemässen Bestimmung viele Millionen von Menschen getötet und gemordet wurden. |
Let us return to the CREATION omnipresence: We live in this immense, primordially powerful reality, in which the creative-natural laws, with the law arising from the causal law and its indisputable justice and the commandments resulting from it (commandment = recommendation, no compulsion, which Creation does not know), vibrate uninterruptedly as an expression of its infinite love, truth, wisdom, harmony and peace. If we honestly ask ourselves to what extent we are aware of this in our worldly-material trivia, our worries, hardships and wars etc. and really become aware in everyday life – or at all – of this omnipresence of the CREATION-universal consciousness with its laws and commandments, its love and wisdom, which after all are visible everywhere in nature, then we willy-nilly have to admit to ourselves that we are the furthest away from it, and indeed our whole humanity. We have to work hard to regain the knowledge of the truth of the creative laws and commandments. So also the disregard of the CREATION and its omnipresence is the cause that we, our humanity, do not recognise the immeasurable scope of the effect of the creative laws and commandments, although it can be seen and experienced everywhere. | Kehren wir zurück zur SCHÖPFUNG-Allgegenwart: In dieser ungeheuren, urweltlich machtvollen Realität, in der die schöpferisch-natürlichen Gesetzmässigkeiten mit dem aus dem Kausalgesetz und seiner unbestechlichen Gerechtigkeit und den daraus resultierenden Geboten (Gebot = Empfehlung, kein Zwang, den die Schöpfung nicht kennt) ununterbrochen als Ausdruck ihrer unendlichen Liebe, Wahrheit, Weisheit, Harmonie und Frieden schwingen, leben wir. Wenn wir uns ehrlich fragen, inwieweit wir uns dessen in unserem weltlich-materiellen Kleinkram, unseren Sorgen, Nöten und Kriegen etc. bewusst sind und uns wirklich im Alltag – oder überhaupt – dieser Allgegenwart der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein mit ihren Gesetzen und Geboten, ihrer Liebe und Weisheit, die doch überall in der Natur sichtbar sind, inne werden, dann müssen wir uns wohl oder übel eingestehen, dass wir weitest davon entfernt sind, und zwar unsere ganze Menschheit. Mühevoll müssen wir uns die Wahrheitserkenntnis der schöpferischen Gesetze und Gebote erst wieder erarbeiten. So ist auch die Missachtung der SCHÖPFUNG und ihrer Allgegenwart Ursache, dass wir, unsere Menschheit, die unermessliche Tragweite der Wirkung der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht erkennen, obgleich sie überall sicht- und erfahrbar ist. |
Our humanity is in a prison, a maze of human aberrations and confusions, not least thanks to all misguidance and humble allegiance (!), from which we must all, and each one of us, lead ourselves out. Little by little it will be recognised what is really guilt and what is not at all. In this regard, sentences 16 to 18, section 28, from the 'Goblet of the Truth' instruct us as follows: | Unsere Menschheit befindet sich in einem Gefängnis, einem Irrgarten menschlicher Verirrungen und Verwirrungen, nicht zuletzt dank aller Irreführungen und demütiger Gefolgschaft (!), aus dem wir uns alle, und zwar jeder einzelne, selbst hinausführen müssen. Nach und nach wird erkannt werden, was wirklich Schuld ist und was eben gar nicht. Diesbezüglich belehren uns die Sätze 16 bis 18, Abschnitt 28, aus dem ‹Kelch der Wahrheit› wie folgt: |
|
| ||||
|
| ||||
|
|
And 'Arahat Athersata' admonishes us on page 76 in sentences 593 and 594: | Und ‹Arahat Athersata› mahnt uns auf Seite 76 in den Sätzen 593 und 594: |
|
| ||||
|
|
Inevitably, the sixth creative principle, the law of cause and effect, the law of causality, is at work. Unfortunately, to the detriment of everyone and everything, it is so little observed and considered, although it has long been recognised in physics, but is only used for theory and technology, but is not put into practice in daily life, which is so necessary and should already be taught in school as a law of life. Further, 'Arahat Athersata' teaches us on page 60, sentences 411 to 417: | Unabwendbar wirkt das sechste schöpferische Prinzip, das Gesetz von Ursache und Wirkung, das Kausalgesetz, das leider sehr zum Nachteil für alle und alles so äusserst wenig beachtet und bedacht wird, obgleich es in der Physik längst erkannt wurde, jedoch nur für Theorie und Technik benützt, aber nicht in die so notwendige Praxis des täglichen Lebens umgesetzt wird und bereits in der Schule als Lebensgesetz gelehrt werden müsste. Weiter lehrt uns ‹Arahat Athersata› auf Seite 60, Sätze 411 bis 417: |
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
|
It is bad, however, if there is deliberate malicious and/or criminal thinking, acting and doing, because this is serious to the most serious guilt, and it can take a long time until a hard-won compensation – also over a lifetime – becomes possible for this. | Schlimm ist es allerdings, wenn bewusstes böswilliges und/oder kriminelles Denken, Handeln und Tun vorliegt, denn das ist schwere bis schwerste Schuld, und es kann lange dauern, bis hierfür ein mühsam errungener Ausgleich – auch über Leben hinweg – möglich wird. |
Also verses 22 to 29, canon 37 from the 'OM' belong here, so we should keep them in mind as much as possible: | Auch die Verse 22 bis 29, Kanon 37 aus dem ‹OM› gehören hierher, so wir sie uns tunlichst vergegenwärtigen sollten: |
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
|
If we thoroughly consider all these teachings and instructions and today look at our maltreated world and our lost humanity with all its unimaginable excesses, which we ourselves also experience on a daily basis and possibly also witness at first hand, we must realise that it, our humanity, is standing on the edge of a horrific abyss due to its own culpability, namely in front of the abyss of the beast madness (IS state, Nazi system, Ku Klux Klan, Inquisition and especially the overpopulation madness; Let us also bear in mind that fewer human beings also mean less oxygen consumption by humans and farm animals) through wrong, misguided thinking, feeling and acting in the sense of faith, humility and obedient following, instead of learning, knowing and living the truth of the unalterably ruling laws and commandments of CREATION-Universal Consciousness. This is the unimaginable roller of debt that is rolling towards our entire humanity at a speed that has not yet been stopped and is dragging us into the abyss, unless all those who inwardly sense, feel or even know the truth, openly accept and live the truth of the laws and commandments of CREATION-Universal Consciousness as quickly as possible. | Wenn wir all diese Belehrungen und Wegweisungen gründlich bedenken und heute unsere geschundene Welt und unsere verirrte Menschheit mit all ihren unvorstellbaren Exzessen betrachten, die wir ja auch selbst täglich erfahren und eventuell auch hautnah miterleben, müssen wir feststellen, dass sie, unsere Menschheit, wegen eigener Verschuldungen am Rande eines entsetzlichen Abgrundes steht, nämlich vor dem Abgrund der Bestie Wahnsinn (IS-Staat, Naziwesen, Ku-Klux-Klan, Inquisition und ganz speziell der Überbevölkerungswahnsinn; bedenken wir auch, dass weniger Menschen auch weniger Sauerstoffverbrauch von Menschen und Nutztieren bedeuten) durch falsches, irregeleitetes Denken, Fühlen und Handeln im Sinne von Gläubigkeit, Demut und höriger Gefolgschaft, anstatt die Wahrheit der unabänderlich waltenden Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein zu lernen, zu wissen und zu leben. Das ist die unvorstellbare Schuldenwalze, die auf unsere ganze Menschheit in immer noch nicht gestoppter Geschwindigkeit zurollt und uns in den Abgrund zerrt, wenn nicht schnellstens all jene, welche innerlich die Wahrheit ahnen, fühlen oder gar wissen, offen die Wahrheit der Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein annehmen und leben. |
We must also bear in mind that faith is contrary to knowledge, i.e. it makes knowledge and the recognition of truth impossible and/or destroys it. For this reason, it was also so important to the religions – and not only to them – to withhold all true knowledge from the 'followers' in order to bind them to themselves and to intensively promote faith in their dogmas/doctrines etc. This is the irresponsible, outsized, most serious fault of religions, especially since the last 2,000 years! | Auch müssen wir bedenken, dass der Glaube dem Wissen konträr gegenübersteht, das heisst, er verunmöglicht und/oder zerstört das Wissen und das Erkennen der Wahrheit. Aus diesem Grunde war es den Religionen – und nicht nur ihnen – auch so wichtig, den ‹Anhängern› jedes wahre Wissen vorzuenthalten, um sie an sich zu binden und die Gläubigkeit an ihre Dogmen/Lehrmeinungen etc. intensiv zu fördern. Das ist die unverantwortliche, übergrosse, schwerste Schuld der Religionen, insbesondere seit den letzten 2000 Jahren! |
But faith is a hereditary delusion, caused by thinking, feeling, acting and doing contrary to the laws of creation, which can end in fanaticism, which unfortunately is again bringing forth its horrors to an increasing extent at present. It should also be noted that BEAM has been teaching since 1975 that ⅘ of our humanity are afflicted with this terrible hereditary disease, which is also impulsively transmitted to the successor personality through its own memory banks. In the meantime, it is also known today that brain researchers have partly recognised this pathological condition of the brain. (IS state, catastrophic overpopulation and the resulting climate catastrophe!). | Die Gläubigkeit ist aber eine erbliche Wahnkrankheit, hervorgerufen durch schöpfungsgesetzwidriges Denken, Fühlen, Handeln und Tun, die im Fanatismus enden kann, der ja leider zur Zeit wieder in zunehmendem Masse seine Schrecklichkeiten hervorbringt. Bemerkt sei zudem, dass BEAM schon seit 1975 lehrt, dass ⅘ unserer Menschheit von dieser schrecklichen erblichen und auch durch die eigenen Speicherbänke impulsmässig der Nachfolgepersönlichkeit übermittelten Krankheit befallen sind. Inzwischen ist auch in der heutigen Zeit bekannt, dass Hirnforscher diesen pathologischen Zustand des Gehirns zum Teil erkannt haben. (IS-Staat, katastrophale Überbevölkerung und die dadurch entstandene Klimakatastrophe!) |
In this darkest of all times in which earthly humanity has ever found itself, the forgotten and lost true laws and commandments have been and are being revealed anew out of love for it and the Creation-Universal Consciousness by our last New Age Herald BEAM, 'Billy' Eduard Albert Meier, in order to be able to stop the total crash and the roller of guilt. Little by little, by accepting, learning and realising the truth and wisdom knowledge presented, above all the strict, immediate observance of birth control to minimise the absolutely destructive overpopulation, and by the utmost efforts – and that by every single human being – the wheel of life of earthly humanity can be gradually turned again into the positively balanced and turned from the direction into complete ruin into the Creation-determined direction of peace and harmony. | In dieser dunkelsten aller Zeiten, in der sich die irdische Menschheit je befand, wurden und werden aus Liebe zu ihr und der Schöpfung-Universalbewusstsein neuerlich die vergessenen und verlorengegangenen wahren Gesetzmässigkeiten und Gebote durch unseren letzten Neuzeitkünder BEAM, ‹Billy› Eduard Albert Meier, offenbart, um den totalen Absturz und die Walze von Schuld stoppen zu können. Nach und nach mittels Akzeptieren, Erlernen und Verwirklichen des dargebotenen Wahrheits- und Weisheitswissens, vor allem die strikte, sofortige Einhaltung der Geburtenregelung zur Minimierung der absolut zerstörerischen Überbevölkerung und durch äusserste Anstrengungen – und zwar von jedem einzelnen Menschen – kann das Lebensrad der irdischen Menschheit wieder allmählich ins Positiv-Ausgeglichene gewendet und aus der Richtung ins völlige Verderben in die schöpfungsbestimmte Richtung des Friedens und der Harmonie gedreht werden. |
The immeasurable help offered to us lies in the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life', which has been and is being taught again with infinite patience, love and wisdom by our seventh and last of our great truthful teachers, BEAM, and this in a fullness and inimitable clarity and precision, so that with a sound mind no misunderstandings or ambiguities can arise. Since today we have practically no time left to stop our downfall, it is of absolutely urgent necessity to accept this inestimable, unique help in the fastest way and in the most intensive way, to learn it and to integrate it into daily life in order to be able to free oneself from the garden of madness and to be prepared for what is inevitably coming. | Die unermessliche Hilfe, die uns dargeboten wird, liegt in der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens›, die mit unendlicher Geduld, Liebe und Weisheit von unserem siebten und letzten unserer grossen, wahrheitlichen Lehrer, BEAM, wieder gelehrt wurde und wird, und zwar in einer Fülle und unnachahmlichen Klarheit und Präzision, so dass bei gesundem Verstand keinerlei Missverständnisse oder Unklarheiten aufzutreten vermögen. Da uns heute so gut wie keine Zeit mehr bleibt, unseren Untergang zu stoppen, ist es von absolut dringendster Notwendigkeit, diese unschätzbare, einmalige Hilfe auf schnellstem Wege und auf das Intensivste anzunehmen, zu erlernen und integrierend in das tägliche Leben umzusetzen, um sich selbst aus dem Irrsinnsgarten befreien zu können und um für das unvermeidlich Kommende gewappnet zu sein. |
On Earth there are all kinds of cultures, communities, religions, sects, philosophies and ideologies that have caused an indescribable confusion in our world with regard to ethical, moral, religious and other ideas and perceptions, also with regard to what is generally called guilt or is supposed to be guilt. Let us take religious dogmas, which, if transgressed, are supposed to be guilt, as in the case of the Catholic Church, for example. They have to be confessed in order to be remitted by the priest by means of certain conditions and the believer is supposed to be 'guilt-free' afterwards. What an error, even madness and fraud! | Auf der Erde existieren alle möglichen Kulturkreise, Gemeinschaften, Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien, die in unserer Welt ein unbeschreibliches Durcheinander bezüglich ethischer, moralischer, religiöser und sonstiger Vorstellungen und Auffassungen verursacht haben, auch in bezug darauf, was im allgemeinen als Schuld bezeichnet wird respektive Schuld sein soll. Nehmen wir nur die religiösen Dogmen, die, wenn sie übertreten werden, Schuld sein sollen, wie zum Beispiel bei der Katholischen Kirche. Sie müssen gebeichtet werden, um vom Priester mittels bestimmter Auflagen erlassen zu werden und die/der Gläubige danach ‹schuldfrei› sein soll. Welch ein Irrtum, ja Wahnsinn und Betrug! |
But dogmas also exist in many other areas, such as in all sciences, in medicine as well as in politics, etc., etc. Dogmas, however, are ossified, quasi dead doctrines (here the 3rd and 7th principle of swinging wave and evolution are disregarded), which cause stagnation and stuckness, prevent success and hinder and prevent evolution, as they massively impede or even make impossible the realisation and flexibility of evolutionary life. To insist on a dogma is guilt, whereas the 'guilt' alleged by transgressing a dogma can never be guilt in reality. Dogmas mostly serve to maintain power and/or profit to gag, enslave and exploit – all guilt. So is the suppression of honest research results. Such things hinder or thwart creative progress, and unfortunately this is found in all sciences – and not only there. Many honourable researchers have been and are still being harassed, oppressed and hushed up because of their knowledge and skills out of envy and all kinds of such unworthy things, if not more so. As for our great prophets/ heralds, unbelievably it was and is much worse. In the book 'Arahat Athersata' we find the following words on pages 13/14 in sentences 68 to 71: | Dogmen/festgefahrene Lehrmeinungen gibt es aber auch in vielen anderen Bereichen, wie in allen Wissenschaften, in der Medizin sowie in der Politik usw. usf. Dogmen aber sind erstarrte, also quasi tote Lehrmeinungen (hier wird das 3. und 7. Prinzip der Schwingung und der Evolution missachtet), die Stagnation und Festgefahrenheit hervorrufen, Erfolg unterbinden sowie evolutionsbehindernd und -verhindernd sind, da sie die Verwirklichung und Flexibilität evolutiven Lebens massiv erschweren bis verunmöglichen. Auf einem Dogma zu beharren ist Schuld, während die durch Übertretung eines Dogmas angebliche ‹Schuld› in Wahrheit niemals Schuld sein kann. Dogmen dienen meistens dem Macht- und/oder Profiterhalt zur Knebelung, Versklavung und Ausbeuterei – alles Schuld. So ist die Unterdrückung ehrlicher Forschungsergebnisse ebenso Schuld. Solches behindert oder vereitelt den schöpferisch bedingten Fortschritt, und leider findet man dies in allen Wissenschaften – und nicht nur da. Viele ehrenhafte Forscher wurden und werden wegen ihres Wissens und Könnens aus Neid und allerlei solch unwürdiger Dinge geharmt, unter drückt und totgeschwiegen, wenn nicht noch mehr. Was unsere grossen Propheten/Künder anbetrifft, war und ist es unglaublicherweise noch viel schlimmer. Im Buch ‹Arahat Athersata› finden wir dazu auf den Seiten 13/14 in den Sätzen 68 bis 71 folgende Worte: |
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
|
All 'regulations' and 'laws', also legal, governmental, political, etc., which run counter to a free self-determination and self-responsibility in the sense of the creation-given striving and which partially and often even forcibly make evolution impossible, are grave guilt. Any kind of mistreatment, instigating any kind of violence and coercion, such as being forced into military service in order to learn how to kill – except for national and self-defence – any meanness, hostility, bullying etc. is contrary to the law of creation. Thus everything that opposes evolution (7th Principle!), the working of the CREATION-Universal Consciousness, is guilt, so also every thought, every feeling or every action that has a destructive, inhibiting or stagnating effect, such as hatred, revenge, murder and manslaughter, greed, jealousy, overreaching, lies and deceit, harms of the psyche, addiction to might and profit, etc., up to war. etc. up to war – if it is not a question of necessary self-defence – but also the pollution and poisoning of the waters, the seas, the soil and the plants, because nature is being harnessed, raped and destroyed with the consequence of damage to health up to and including the killing of human beings, plants, animals and creatures etc. As already mentioned, the problem lies in thinking, feeling and acting contrary to the law of creation. | Alle ‹Bestimmungen› und ‹Gesetze›, auch juristische, staatliche, politische etc., die einer freiheitlichen Selbstbestimmung und Selbstverantwortung im Sinne des schöpfungsgegebenen Strebens entgegenlaufen und die Evolution teilweise und oft sogar gewaltsam verunmöglichen, sind schwere Schuld. Jede Art der Misshandlung, das Anzetteln jeglicher Art von Gewalt und Zwang, wie z.B. zum Militärdienst gezwungen zu werden, um das Töten zu erlernen – ausser zur Landes- und Selbstverteidigung –, jede Gemeinheit, Feindseligkeit, Mobbing etc. ist schöpfungsgesetzwidrig. So ist alles, was der Evolution (7. Prinzip!), dem Wirken der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein entgegensteht, Schuld, so auch jeder Gedanke, jedes Gefühl oder jede Handlung, die zerstörende, hemmende oder stagnierende Wirkung haben, wie z.B. Hass, Rache, Mord und Totschlag, Gier, Eifersucht, Übervorteilung, Lug und Trug, Harmen der Psyche, Macht- und Profitsucht usw. usf. bis hin zum Krieg – so es sich nicht um notwendige Selbstverteidigung handelt –, so aber weiter auch die Verunreinigung und Vergiftung der Gewässer, der Meere, des Erdreichs und der Pflanzen, denn die Natur wird geharmt, vergewaltigt und zerstört mit der Folge von Gesundheitsschädigung bis Tötung von Mensch, Pflanzen, Tier und Getier usw. Wie schon erwähnt, liegt das Problem im schöpfungsgesetzwidrigen Denken, Fühlen und Handeln. |
All these degenerating negative energies cause the slightest stagnation of the natural flow of energy (instead of 'panta rei') and produce evil and mostly sky-scraping misery, as we are currently witnessing again worldwide. These energies have also gathered like dark, heavy, threatening storm clouds enveloping our entire planet, which weigh heavily on the positive, forward-striving forces of humanity and contain all evil. Surely, therefore, many cannot understand that in truth we live in a sea of creative love, peace, freedom, harmony and truth, especially when suffering the horrors of religious delusion and/or conscious malice, criminal acts or war. | Alle diese ausartend negativen Energien bewirken im gelindesten Masse Stockung des naturgegebenen Energieflusses (anstelle von ‹panta rei›) und erzeugen Böses und meist himmelschreiendes Elend, wie wir es gerade wieder weltweit miterleben müssen. Auch haben sich diese Energien wie dunkle, unseren ganzen Planeten umhüllende, schwere, dräuende Gewitterwolken gesammelt, die die positiven, vorwärts-strebenden Kräfte der Menschheit schwer belasten und alles Böse beinhalten. Sicher können deshalb viele nicht verstehen, dass wir in Wahrheit in einem Meer schöpferischer Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie und Wahrheit leben, insbesondere wenn sie unter den Schrecklichkeiten religiösen Glaubenswahns und/oder bewusster Böswilligkeit, krimineller Handlungen oder Krieg zu leiden haben. |
All human beings who build up an energetic barrier through guilt block the lines of connection to Creation, so that its swinging waves can no longer have a beneficial effect on them. Thus, often and intensely, long and hard 'pedalling' must be done so that the gift of harmony, neutral-positive balance and further evolution can be achieved. Here the paragraph from the 'Decalogue/Dodecalogue', page 117, fits in shockingly true: | Alle Menschen, die sich durch Schuld eine energetische Barriere aufbauen, blockieren die Verbindungslinien zur Schöpfung, so dass deren Schwingungen nicht mehr segenbringend auf sie einwirken können. So muss oft und oft intensiv, lange und hart ‹gestrampelt› werden, damit das Geschenk der Harmonie, der neutral-positiven Ausgeglichenheit und der weiteren Evolutionierung erreicht werden kann. Hier fügt sich der Absatz aus dem ‹Dekalog/Dodekalog›, Seite 117, erschütternd wahr ein: |
If the human being is not Creation-oriented in his thinking, feeling and acting and in all his other things, then he inevitably violates the principle of the Great Unity Creation. Because he is of the erroneous assumption that he, as human beings, can rule and live according to his own laws and commandments, he also has the audacity to erroneously regard his illogic as logic. Out of this self-important error he also tries to impose his own will on other beings, completely against their will. Thus it happens that the material consciousness, the personality of the human being, violates the principle of Supreme Unity when it dares to go against the decisiveness and the urge of the spirit and impose its own illogical will on it in order to subordinate it to itself, in order to subjugate and enslave it. This not only prevents the urge of the spirit from vibrating determinatively through the human being, but it also impairs the purpose and intention and makes it impossible for it to be fulfilled, that the spirit and the psyche as well as the material consciousness of the human being should develop in the best possible form that is in accordance with creation. Through this impossibility, however, not only the human beings themselves as well as the spirit and the psyche and the material consciousness are disturbed, but at the same time also the entire natural and cosmic energy field. But this means that all life-forms, at least of the same own species, are thereby also inhibited and impaired, if not completely hindered, in their processes of development and in their efforts of creative urge, law and commandment fulfilment. Thus it comes into effect that the wrong thinking, feeling and acting of a single human being has unimagined and immeasurable consequences. Just as a single, tiny flap of the wings of a small butterfly sets the entire vibrational world of the planet in motion, so a wrong thinking of a human material consciousness disturbs the process of development of the whole of humanity. That is how much the personality of the human being is connected with the totality of his peers. | Ist der Mensch in seinem Denken, Fühlen und Handeln und in allen seinen anderen Dingen nicht schöpfungsausgerichtet, dann verstösst er zwangsläufig gegen das Prinzip der Grosseinheit Schöpfung. Weil er der irren Annahme ist, er könne als Mensch nach eigenen Gesetzen und Geboten schalten, walten und leben, darum erdreistet er sich auch, seine Unlogik irrenderweise als Logik zu betrachten. Aus dieser selbstherrlichen Irrung heraus versucht er dann auch, anderen Wesen, völlig entgegen deren Willen, sein eigenes Bestreben aufzuzwingen. Also geschieht es, dass das materielle Bewusstsein, die Persönlichkeit des Menschen, gegen das Prinzip der Höchsten Einheit verstösst, wenn es sich erdreistet, gegen den Entschluss und den Drang des Geistes anzugehen und ihm den eigenen, unlogischen Willen aufzudrängen, um ihn sich unterzuordnen, um ihn zu knechten und zu versklaven. Dadurch wird nicht nur verhindert, dass der Drang des Geistes bestimmend durch den Menschen vibrieren kann, sondern es wird dadurch auch die Bestimmung und die Absicht beeinträchtigt und deren Erfüllung verunmöglicht, dass sich der Geist und die Psyche sowie das materielle Bewusstsein des Menschen in bestmöglicher und schöpfungsgerechter Form entwickeln sollen. Durch diese Verunmöglichung werden aber nicht nur der Mensch selbst sowie der Geist und die Psyche und das materielle Bewusstsein gestört, sondern gleichzeitig auch das gesamte naturmässige und kosmische Energiefeld. Das aber bedeutet, dass dadurch auch sämtliche Lebensformen, zumindest der gleichen eigenen Gattung, in ihren Entwicklungsprozessen und in ihren Bemühungen der schöpferischen Drang-, Gesetz- und Gebotserfüllung gehemmt und beeinträchtigt, wenn nicht gar völlig gehindert werden. So tritt es in Kraft, dass das falsche Denken, Fühlen und Handeln eines einzigen Menschen ungeahnte und unermessliche Folgen hat. Wie ein einziger, winziger Flügelschlag eines kleinen Schmetterlings die gesamte Schwingungswelt des Planeten in Bewegung versetzt, so stört ein falsches Denken eines menschlichen materiellen Bewusstseins den Entwicklungsprozess der gesamten Menschheit. So sehr ist die Persönlichkeit des einzelnen Menschen verbunden mit der Gesamtheit seinesgleichen. |
Here we should pause and once again realise that a part of the CREATION-Universal Consciousness, our tiny spirit-form, is existent within ourselves and animates us with and through Creation-energy, thus we carry a 'light, a particle of the Creation-Universal Consciousness and thus of the TRUTH' within us. The seat of our spirit, our spirit-form is the colliculus superior (paired node, roof of the midbrain), so that any misuse of this energy that animates and gives us strength – as already mentioned several times – can only ever bring us suffering, misery, everything evil and destructive according to the inevitable creative law of cause and effect. Therefore, it is also unparalleled madness when our own innermost being, the spirit-form, is suppressed and hushed up and instead a cult object or other thing is placed on an altar or the like in order to worship it humbly (= dog-like) as a god – which does not even exist – or god-like. We ourselves, the personality, are the temple, the mosque, the synagogue or church, etc., animated by our own spirit-form of a creative nature, where we should and should let our 'songs', 'words' and 'sermons' of creative truth resound and resound, so that these vibrations of harmony, peace, freedom, truth and love are carried out through us to ensure progress and evolution as well as the well-being of all creatures and to consciously evolve towards the goal of the swinging wave and behaviour and action of an OMEDAM, i.e. a law-fulfiller – synonymous with true humanity. What a tremendous, immense responsibility the human being bears to always pay attention to being creation-oriented in all his thinking, feeling and acting. Through this he also begins to sense the deep seriousness, beauty, dignity, harmony and joy of true life. | Hier sollten wir innehalten und uns nochmals vergegenwärtigen, dass ein Teil der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein, unsere winzige Geistform, in uns selbst existent ist und uns mit und durch Schöpfungsenergie belebt, wir also ein ‹Licht, ein Teilchen des Schöpfungsuniversalbewusstseins und damit der WAHRHEIT› in uns tragen. Der Sitz unseres Geistes, unserer Geistform ist der Colliculus superior (paariger Knotenpunkt, Dach des Mittelhirns), so dass jeder Missbrauch dieser uns belebenden und kraftgebenden Energie – wie schon mehrfach erwähnt – uns immer nur Leid, Elend, alles Böse und Zerstörerische bringen kann gemäss dem unabwendbaren schöpferischen Gesetz von Ursache und Wirkung. Deshalb ist es auch ein Irrsinn sondergleichen, wenn unser eigenes Innerstes, die Geistform, unterdrückt und totgeschwiegen wird und statt dessen ein Kultgegenstand oder sonstiges Ding auf einen Altar oder dergleichen gestellt wird, um diesen demütig (= hündisch) als Gott – den es gar nicht gibt – oder gottgleich anzubeten. Wir selbst, die Persönlichkeit, sind der Tempel, die Moschee, die Synagoge oder Kirche etc., belebt durch unsere/n eigene/n Geist/Geistform schöpferischer Natur, wo wir unsere ‹Gesänge›, ‹Worte› und ‹Predigten› der schöpferischen Wahrheit erklingen und erschallen lassen sollten und sollen, damit diese Schwingungen von Harmonie, Frieden, Freiheit, Wahrheit und Liebe durch uns hinausgetragen werden, um Fortschritt und Evolution sowie das Wohlergehen aller Kreatur zu gewährleisten und uns dem Ziel der Schwingung und Verhaltens- und Handlungsweise eines OMEDAM, das heisst eines Gesetzerfüllers, gemäss – gleichbedeutend mit wahrem Menschsein – bewusst zu entwickeln. Welch ungeheure, immense Verantwortung trägt doch der Mensch, in all seinem Denken, Fühlen und Handeln stets darauf zu achten, schöpfungsausgerichtet zu sein. Dadurch beginnt er dann auch die tiefe Ernsthaftigkeit, Schönheit, Würde, Harmonie und Freude wahren Lebens zu erahnen. |
In view of the immense seriousness of today's situation, also the present efforts to save the climate seem absolutely ridiculous, because this train has long since left the station, because all warnings = prophecies of the announcer of modern times, BEAM, have been and are being disregarded, so that today all of them have advanced to predictions and can no longer be changed. If the strict birth control is followed immediately, it is at most still possible not to intensify and prolong the catastrophe even longer than it is still being done anyway. But the ideas that have been put forward so far are completely unreal, also those that were uniformly agreed upon and accepted at the world climate summit in Paris with regard to limiting CO2 air pollution, since the most important issue, the insane overpopulation, was not even hinted at. Mankind, in particular those responsible, bears at least 75% of the appalling blame for everything that has been and will be caused by the climate catastrophe with all its terrible consequences. These include, among others, the melting of the permafrost and ice with the demise of many islands and coastal areas with thousands of deaths, the change in ocean and air currents (Gulf Stream, Jet Stream) with their immense impact on the climate and the entire marine wildlife, the extinction of countless species of flora and fauna, catastrophic droughts, floods, huge hurricanes etc., terrible worldwide famines (overpopulation), primordial cataclysms and the horrific nightmare of atmospheric collapse (overpopulation) caused by CO2, all other poisons and huge oxygen shortages (overpopulation). | Angesichts des immensen Ernstes der heutigen Lage wirken auch die jetzigen Bemühungen, das Klima noch retten zu wollen, absolut lächerlich, denn dieser Zug ist schon längst abgefahren, weil alle Warnungen = Prophetien des Künders der Neuzeit, BEAM, missachtet wurden und werden, so dass heute alle zu Voraussagen avancierten und nicht mehr änderbar sind. Bei sofortiger Befolgung der strikten Geburtenregelung ist es höchstens noch möglich, die Katastrophe nicht noch länger zu intensivieren und zu verlängern, als es sowieso noch immer getan wird. Doch die bisherigen Vorstellungen sind völlig irreal, auch jene, die auf dem Weltklimagipfel in Paris in bezug auf die Begrenzung der CO2-Luftbelastung einheitlich beschlossen und angenommen wurden, da das wichtigste Thema, die irrwitzige Überbevölkerung, nicht einmal angedeutet wurde. Die Menschheit, vorab die Verantwortlichen, trägt zu mindestens 75% die entsetzliche Schuld an allem, was durch die Klimakatastrophe mit all ihren schrecklichen Folgen hervorgerufen wurde und sich noch ereignen wird. Hierzu gehören unter anderem das Abschmelzen des Permafrostes und des Eises mit dem Untergang vieler Inseln und Küstengebiete mit Tausenden von Toten, die Veränderung der Meeres- und Luftströme (Golfstrom, Jetstream) mit ihren immensen Auswirkungen auf das Klima und die gesamte Meerestierwelt, das Aussterben unzähliger Arten von Flora und Fauna, katastrophale Dürren, Überschwemmungen, riesige Hurrikans etc., furchtbare weltweite Hungersnöte (Überbevölkerung), urweltliche Kataklysmen und der entsetzliche Alptraum eines Atmosphärenkollapses (Überbevölkerung) durch CO2, alle sonstigen Gifte und riesiger Sauerstoffmangel (Überbevölkerung). |
The herald of modern times, BEAM, warned again and again since 1951 (!!!) with letters to all European governments, universities, radio, magazines and later also television and was and is not heard. This is most serious fault, not only arrogance, narrow-mindedness, disregard and stupidity. The same applies also to the already repeatedly mentioned insane overpopulation, which instead of the 529 million human beings appropriate to the planet and determined by creation is today already more than 8½ billion (8,500,000,000), i.e. more than 16 times as many. The amount of atmospheric oxygen, including food animals, that is consumed as a result of this alone, which means that nature is no longer in a position to create the necessary compensation (deforestation of the primeval forests, the lungs of the planet), which is why the air for human beings and animals to breathe is becoming poorer and poorer and brings degeneration with it; in addition, there is air pollution from industry and traffic! Atmospheric collapse eliminates absolutely all life, including the planet. | Der Künder der Neuzeit, BEAM, warnte bereits seit 1951 (!!!) immer wieder mit Schreiben an alle europäischen Regierungen, Universitäten, Radio, Zeitschriften und später auch Fernsehen und wurde und wird nicht gehört. Das ist schwerste Schuld, nicht nur Arroganz, Borniertheit, Missachtung und Dummheit. Das gleiche gilt auch für die schon wiederholt erwähnte irrwitzige Überbevölkerung, die statt der planetengerechten und schöpfungsfestgelegten 529 Millionen Menschen heute schon über 8½ Milliarden beträgt, also mehr als 16mal soviel. Was alleine dadurch an Luftsauerstoff einschliesslich der Nahrungstiere verbraucht wird, wodurch die Natur nicht mehr in der Lage ist, den dafür notwendigen Ausgleich zu schaffen (Abholzung der Urwälder, der Lunge des Planeten), weshalb die Atemluft für Mensch und Tier immer ärmer wird und Degeneration mit sich bringt; dazu kommt noch die Luftverschmutzung durch Industrie und Verkehr! Der Atmosphärenkollaps eliminiert absolut jegliches Leben, auch den Planeten. |
All these bad things, the disrespect and disregard for common sense, life, all living things and TRUTH (= creative universal laws) are the fault of the highest degree of irresponsibility. The planet, a creative living being, will yet show us, with its expected reactions to our behaviour, how much our humanity has violated the unchanging laws and commandments of the CREATION-universal consciousness and is thereby paying itself very evil punishment according to the law of cause and effect. | All diese schlimmen Dinge, die Nichtachtung und Missachtung der gesunden Vernunft, des Lebens, alles Lebendigen und der WAHRHEIT (= schöpferisch universelle Gesetzmässigkeiten) sind Schuld in höchstem Mass der Verantwortungslosigkeit. Der Planet, ein schöpferisches Lebewesen, wird es uns mit seinen zu erwartenden Reaktionen auf unser Verhalten noch aufzeigen, wie sehr unsere Menschheit gegen die unwandelbaren Gesetze und Gebote der SCHÖPFUNG-Universalbewusstsein verstossen hat und sich dadurch gemäss dem Gesetz von Ursache und Wirkung selbst sehr böse Strafe zollt. |
One can only hope that our humanity – and indeed every single human being – accepts the creative laws and commandments and realises them to the best of its ability and places the CREATION as the sole guide above itself in order to live in harmony with it and all its creations, so that true peace can finally return to Earth – with a planetary number of our humanity. | Man kann nur hoffen, dass unsere Menschheit – und zwar jeder einzelne Mensch – die schöpferischen Gesetzmässigkeiten und Gebote annimmt und nach bestem Vermögen verwirklicht und die SCHÖPFUNG als alleinige Führung über sich stellt, um in Harmonie mit ihr und all ihren Kreationen zu leben, damit auf Erden endlich wieder wahrer Frieden einkehren kann – mit einer planetengerechten Anzahl unserer Menschheit. |
This would also gradually, if only very slowly, make up for our evolutionary backwardness – which can be called hair-raising – with regard to the necessary development of morals, ethics, the psyche and our consciousness, as well as with regard to the understanding of the subtle creative energies. This is the prerequisite for the wheel of our humanity's development and way of life to turn again in the direction intended by creation and to ensure comprehensive, holistic progress and peace, for the good and joy of our entire humanity and for everything with and in which we exist. We have been able to experience this in a nutshell through the sentences of the scriptures mentioned above. We have also been able to find the causes of our monstrous mountain of debt, of the wretched (disease) state in which our humanity finds itself today, as well as the only feasible way to free ourselves from this morass of debt. However, it is up to each human being to take responsibility for himself as well as for everyone and everything and to draw the corresponding consequences for his own and everyone's well-being and progress. As we have seen, the problem of creation-orientation obviously pervades our entire life, becoming and existence of our entire humanity. | Dadurch würde sich auch unser evolutiver Rückstand – der haarsträubend genannt werden kann – in bezug auf die erforderliche Entwicklung von Moral, Ethik, der Psyche und unserem Bewusstsein sowie hinsichtlich des Verstehens der feinstofflichen schöpferischen Energien nach und nach, wenn auch nur sehr langsam, so doch wieder ausgleichen. Dies ist die Voraussetzung, damit sich das Rad unserer Menschheitsentwicklung und Lebensführung wieder in die schöpfungsgewollte Richtung drehen kann und umfassender, ganzheitlicher Fortschritt und Frieden gewährleistet wird, zum Wohl und zur Freude für unsere gesamte Menschheit und für alles mit und in dem wir existieren. Das haben wir durch die Sätze der erwähnten Schriften in Kürze erfahren dürfen. Auch haben wir die Ursachen unseres ungeheuerlichen Schuldenbergs, des erbärmlichen (Krankheits-)Zustandes, in dem sich unsere Menschheit heute befindet, sowie den einzig gangbaren Weg, um uns aus diesem Schuldenmorast zu befreien, finden können. Es bleibt jedoch jedem einzelnen Menschen überlassen, seine Verantwortung für sich selbst wie auch für alle und alles wahrzunehmen und die entsprechenden Konsequenzen für sein eigenes und aller Wohl und allen Fortschritt daraus zu ziehen. Wie wir gesehen haben, durchzieht ganz offenbar die Problematik der schöpfungsgerechten Ausrichtung unser ganzes Leben, Werden und die Existenz unserer gesamten Menschheit. |
This letter can only be an indication of the Gewalt and the absolute urgency of this issue. One's own reflection, observation, perception, study and realisation are probably indicated. With indisputable certainty, the entire written work of our modern-day prophet/enunciator or teacher BEAM is an absolutely immense, indeed indispensably great, unique enrichment, guidance and help on the path of knowledge and conduct of life and also with regard to finding out what is really guilt and what is not, as well as the possibility of its resolution or compensation, and is therefore to be recommended to every upright, honestly seeking human being with a good conscience. | Dieser Brief kann nur eine Andeutung der Gewaltigkeit und der absolut äussersten Dringlichkeit dieses Themas sein. Eigenes Nachdenken, Beobachten, Wahrnehmen, Studieren und eigenes Verwirklichen sind wohl angezeigt. Mit unbestreitbarer Sicherheit ist das gesamte Schriftwerk unseres Neuzeit-Propheten/Künders resp. Lehrers BEAM eine absolut immense, ja unverzichtbar grosse, einmalige Bereicherung, Wegführung und Hilfe auf dem Weg der Erkenntnis und Lebensführung und auch bezüglich des Herausfindens, was wirklich Schuld ist und was nicht, sowie der Möglichkeit ihrer Auflösung bzw. des Ausgleichs, und sei deshalb jedem aufrechten, ehrlich suchenden Menschen mit gutem Gewissen empfohlen. |
Finally, Canon 73 from the OM is reproduced here: | Zum Schluss sei hier der Kanon 73 aus dem OM wiedergegeben: |
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
|
Adela Bickel, Switzerland | Adela Bickel, Schweiz |
Next FIGU Open Letter
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |