FIGU – Sign of the Times 100
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 4th Year, No. 100, August 2018
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 25th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 100 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 100 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 100 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
Realising Oneself … | Sich selbst verwirklichen … |
Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
To realise oneself in no way means that in doing so one must renounce, neglect or even damage or end relationships with other human beings. In my opinion, it is the duty of every human being to realise himself. Otherwise he becomes dissatisfied with himself and eventually terrorises his environment, becomes unbalanced, aggressive and violent. | Sich selbst zu verwirklichen heisst in keiner Weise, dass man dabei auf die Beziehungen zu anderen Menschen verzichten, diese vernachlässigen oder sogar beschädigen oder beenden muss. Meines Erachtens ist es die Pflicht jedes einzelnen Menschen, sich selbst zu verwirklichen. Sonst wird er unzufrieden mit sich selbst und terrorisiert letztendlich seine Umwelt, wird unausgeglichen, aggressiv und gewalttätig. |
Every human being, whether woman, man or child, should listen to his inner voice throughout his life, respond to his needs, dispositions and desires and find out what he really expects from life resp. from himself and what he wants to realise or put into practice. Only in this way can a human being become happy, content and balanced within himself. This is the form of healthy egoism, which does not degenerate negatively and is in no way at the expense of the environment resp. fellow human beings, relationships, family etc. | Jeder Mensch, ob Frau, Mann oder Kind, sollte ein Leben lang in sich hineinhorchen, um die innere Stimme zu hören, auf seine Bedürfnisse, Anlagen und Wünsche eingehen und herausfinden, was er wirklich vom Leben resp. von sich selbst erwartet und was er verwirklichen bzw. in die Tat umsetzen möchte. Nur so wird ein Mensch glücklich, zufrieden und ausgeglichen in sich selbst. Dies ist die Form des gesunden Egoismus, der nicht negativ ausgeartet ist und in keiner Weise auf Kosten der Umwelt resp. der Mitmenschen, der Beziehungen, der Familie usw. geht. |
For this, it is necessary to listen to oneself again and again in order to explore the true inner self and to perceive the quiet whispering of the inner being and to respect it. The human being must wake up and finally begin to think. He must begin to think about the meaning of his life and follow his desires; then he can achieve everything he dreams of. Goethe: "Our desires are foreshadowings of the abilities that lie within us, harbingers of what we will be capable of achieving." | Es muss dafür immer wieder in sich hineingehorcht werden, um das wahre innere Selbst zu erforschen und das leise Flüstern des inneren Wesens wahrzunehmen und es zu achten. Der Mensch muss aufwachen und endlich anfangen zu denken. Er muss beginnen, nachzudenken über den Sinn seines Lebens und seinen Wünschen folgen; dann kann er alles erreichen, wovon er träumt. Goethe: «Unsere Wünsche sind Vorgefühle der Fähigkeiten, die in uns liegen, Vorboten desjenigen, was wir zu leisten imstande sein werden.» |
<img src=""> | <img src=""> |
More on this in the free FIGU brochure 'Self-realisation through the application of spiritual teachings' at https://shop.figu.org/schriften/gratisschriften/selbstverwirklichung-durch-anwendung-der-geisteslehre?language=de | Mehr dazu in der kostenlosen FIGU-Broschüre ‹Selbstverwirklichung durch Anwendung der Geisteslehre› bei https://shop.figu.org/schriften/gratisschriften/selbstverwirklichung-durch-anwendung-der-geisteslehre?language=de |
Interesting facts about the universal energetic Music Swinging Waves | Interessantes über die universell-energetischen Musik-Schwingungen |
Achim Wolf, Germany | Achim Wolf, Deutschland |
Excerpt from the 620th official Contact Conversation of 23rd April 2015 | Auszug aus dem 620. offiziellen Kontaktgespräch vom 23. April 2015 |
Billy: |
Billy: |
Oh, I see, am probably a little confused as a result of my health damage, which is now about a month on. Then we can still speak two or three words today that refer to the sounds, tones and music in nature, precisely that it is the case that all other living beings are also affected by it and even all gross and subtle matter as well as all subtle matter in all universal expanse. All plants and all life-forms in general, as well as all atoms and all even tinier substances, as well as all planets, suns, comets, meteors, nebulae and asteroids, etc., also move through these swinging waves of sound and tone, whereby they each produce a kind of music in their own way, which I would like to call the entire universal musical hissing and humming, whereby a certain healing power is also emanated in many respects. So every life-form, no matter what species or kind, is also struck by these universal-energetic musical swinging waves together with the cosmic-electromagnetic life-energy and emits harmonious or disharmonious sounds and tones according to its own individuality, which I will therefore call a kind of music. Your father Sfath already explained all this to me in this way. | Ach so, bin wohl etwas verwirrt infolge meines gesundheitlichen Schadens, der nun rund einen Monat anliegt. Dann können wir ja heute noch zwei oder drei Worte reden, die sich auf die Klänge, Töne und Musik in der Natur beziehen, eben dass es so ist, dass auch alle sonstigen Lebewesen davon betroffen sind und gar alle grob- und feinstoffliche Materie sowie alles Feinststoffliche in aller universellen Weite. Durch diese Klang- und Ton-Schwingungen bewegen sich auch alle Pflanzen und alle Lebensformen überhaupt, wie auch alle Atome und alle noch winzigeren Stoffe, wie auch alle Planeten, Sonnen, Kometen, Meteore, Nebel und Asteroiden usw., wodurch sie je auf ihre Art abgestimmt eine Art Musik erzeugen, was ich als gesamt-universelles musikalisches Rauschen und Summen bezeichnen will, wobei dadurch auch eine gewisse Heilkraft in mancherlei Hinsicht ausgeströmt wird. Also wird auch jede Lebensform, egal welcher Gattung oder Art, von diesen universell-ener-getischen Musik-Schwingungen zusammen mit der kosmisch-elektromagnetischen Lebensenergie getroffen und sendet ihrer eigenen Individualität gemäss harmonische oder disharmonische Klänge und Töne aus, die ich also als eine Art Musik bezeichnen will. Schon dein Vater Sfath hat mir all das in dieser Weise erklärt. |
Excerpts from the internet: 432Hz music – the divine tone? | Auszüge aus dem Internetz: 432Hz-Musik – der göttliche Ton? |
For some years now there has been an increasing discussion in the musical and esoteric scene about so-called 432Hz music. Some human beings attribute special healing powers to this kind of music, others find the scientific and musical aspect of it interesting. Here we provide a simple overview of this quite controversial and complicated topic. | Seit einigen Jahren wird in der musikalischen und der esoterischen Szene vermehrt über sogenannte 432Hz Musik diskutiert. Einige Menschen schreiben dieser Art der Musik besondere heilende Kräfte zu, andere finden den wissenschaftlichen und musikalischen Aspekt daran interessant. Hier schaffen wir einen einfachen Überblick über dieses durchaus kontroverse und komplizierte Thema. |
In order to approach the subject of 432 hertz tuning, we will explain some terms in advance: | Um sich der Thematik des 432 Hertz-Tunings zu nähern, wollen wir vorab einige Begriffe erklären: |
1. Hz (Hertz) | 1. Hz (Hertz) |
Hz is the unit symbol for the physical quantity frequency and indicates the number of repeating processes (e.g. swinging waves or impulses) per second. The unit was named in 1930 after the German physicist Heinrich Hertz. The hearing range of human beings, for example, lies in the frequency range between 16 Hz and 20000 Hz. | Hz ist das Einheitssymbol für die physikalische Grösse Frequenz und gibt die Anzahl sich wiederholender Vorgänge (z.B. Schwingungen oder Impulse) pro Sekunde an. Die Einheit wurde 1930 nach dem deutschen Physiker Heinrich Hertz benannt. Der Hörbereich des Menschen liegt z.B. im Frequenzbereich zwischen 16 Hz bis 20000 Hz. |
2. The Concert Pitch | 2. Der Kammerton |
The concert pitch is the pitch or reference tone from which all other tones, e.g. of an instrument, are tuned. For uniform tuning, musicians or choir conductors use e.g. flutes or tuning forks in the respective concert pitch. The tuning fork was invented by John Shore in 1711. | Der Kammerton ist die Tonhöhe, bzw. der Bezugston, von dem aus alle anderen Töne z.B. eines Instruments gestimmt werden. Für die einheitliche Stimmung nutzen Musiker- oder Chorleiterinnen z.B. Flöten oder Stimm gabeln in der jeweiligen Kammertonhöhe. Die Stimmgabel wurde 1711 von John Shore erfunden. |
When we speak of 432Hz music, we are referring to music that is tuned to 432Hz after the concert pitch A. In Western music, the concert pitch is tuned to A. In Western music, the note A has been tuned uniformly to the pitch of 440Hz since 1939. | Wenn man von 432Hz-Musik spricht, ist Musik gemeint, die nach dem Kammerton A auf 432Hz gestimmt ist. In der westlichen Musik stimmt man den Ton A seit 1939 einheitlich auf die Tonhöhe von 440Hz. |
3. The Octave | 3. Die Oktave |
In music, the octave (Latin octava 'the eighth') is an interval, the distance between eight notes of a scale. An example of a scale could be the C major scale. It begins with the tone C1 and ends with the C2, which is one octave (8 tone steps) higher: c, d, e, f, g, a, h, c. The frequency ratio between the low C and the high C2 is exactly 1:2. | Als Oktave (lateinisch octava ‹die Achte›) wird in der Musik ein Intervall, der Abstand zwischen acht Tönen einer Tonleiter bezeichnet. Ein Beispiel einer Tonleiter könnte z.B. die C-Dur-Tonleiter sein. Sie beginnt mit dem Ton C1 und endet mit dem eine Oktave (8 Tonschritte) höher liegenden C2: c, d, e, f, g, a, h, c. Das Frequenzverhältnis zwischen dem tiefem C und dem hohen C2 ist dabei exakt 1:2. |
The origin of the 432 Hz concert pitch lies between the Sun and the Earth | Der Ursprung des 432Hz-Kammertons liegt zwischen Sonne und Erde |
The origin of the 432Hz tuning lies in the preoccupation of some human beings with the so-called | Der Ursprung der 432Hz-Stimmung liegt in der Beschäftigung einiger Menschen mit den sogenannten |
planetary sounds and planetary vibrations. This involves converting the orbits of the planets into frequencies and | Planetenklängen und Planetenschwingungen. Hierbei geht es darum, die Umlaufbahnen der Planeten in |
frequencies and equating them with the frequencies of tones. Since the frequencies | Frequenzen umzuwandeln und diese mit den Frequenzen von Tönen gleichzusetzen. Da die Frequenzen |
frequencies of an orbital cycle lie outside the range of human hearing, they are increased by one octave each | eines Umlaufzyklus ausserhalb des menschlichen Hörvermögens liegen, werden sie so lange um jeweils eine |
octave at a time until a sound is produced that can be perceived well by the human ear. | Oktave erhöht, bis ein für das menschliche Ohr gut wahrnehmbarer Ton entsteht. |
Already in antiquity, planetary sounds and planetary oscillations were researched by the philosopher Pythagoras, among others. | Bereits in der Antike wurden Planetenklänge und Planetenschwingungen u.a. vom Philosophen Pythagoras |
and described under the term 'harmony of the spheres'. For him and his followers, earthly | erforscht und unter dem Begriff ‹Sphärenharmonie› beschrieben. Für ihn und seine Anhänger beruhte die |
earthly music was based on numbers and was a replica of 'heavenly' music. | irdische Musik auf Zahlen und war eine Nachbildung der ‹himmlischen› Musik. |
In the 16th century, the physicist, mathematician, theologian and astronomer Johannes Kepler published in his work 'Harmonices Mundi'. | Im 16. Jh. veröffentlichte der Physiker, Mathematiker, Theologe und Astronom Johannes Kepler in seinem |
published in his work 'Harmonices Mundi' (Harmonics of the World) laws for calculating the orbits of the | Werk ‹Harmonices Mundi› (Harmonik der Welt) Gesetzmässigkeiten für die Berechnungen der |
orbits of the planets around the sun (Kepler's laws). For the theologian, his laws | Umlaufbahnen der Planeten um die Sonne (die Keplerschen Gesetze). Für den Theologen lag in seinen |
laws lay the revelation of a musical and divine harmony. | Gesetzen die Enthüllung einer musikalischen und göttlichen Harmonie. |
<img src=""> | <img src=""> |
Special information on this: BEAM said in July 2018, in response to a question on this matter, that there is a quite realistic connection between the so-called 'divine tone' resp. the 'creative tone' and the so-called 432-hertz music. | Spezielle Information hierzu: BEAM sagte im Juli 2018 auf eine diesbezügliche Frage, dass es einen durchaus realistischen Zusammenhang zwischen dem sogenannten ‹göttlichen Ton› resp. dem ‹schöpferischen Ton› und der sogenannten 432-Hertz-Musik gibt. |
Assertions of framework agreement proponents | Behauptungen von Rahmenvertrags-Befürwortern |
20.07.2018, 11:17 by schweizerzeit 20.07.2018 | 20.07.2018, 11:17 von schweizerzeit 20.07.2018 |
The EU Framework Treaty: claims and facts (13) | Der EU-Rahmenvertrag: Behauptungen und Fakten (13) |
Economiesuisse in particular claims that for economic reasons 'the business community' is almost unanimously in favour of Switzerland joining the EU Framework Treaty. | Vor allem Economiesuisse behauptet, aus wirtschaftlichen Erwägungen würde ‹die Wirtschaft› nahezu geschlossen den Anschluss der Schweiz an den EU-Rahmenvertrag befürworten. |
However, their argumentation in favour is poor. It is important to note that Economiesuisse acts mainly as the voice of the large, mostly internationally active corporations – often under foreign management – and much less as the representative of SMEs and commercial enterprises. | Ihre befürwortende Argumentation ist allerdings dürftig. Wobei zu beachten ist, dass Economiesuisse hauptsächlich als Stimme der grossen, meist international tätigen Konzerne – oft unter ausländischer Führung – auftritt, weit weniger als Vertreterin von KMU- und Gewerbebetrieben. |
Bilateralism | Bilateralismus |
Claim: The framework agreement would consolidate and thus strengthen the tried and tested bilateral path with the EU. | Behauptung: Mit dem Rahmenvertrag werde der bewährte bilaterale Weg mit der EU konsolidiert und damit gestärkt. |
The opposite is the case: the Framework Treaty requires Switzerland to automatically adopt all EU decisions and laws that Brussels classifies as 'relevant to the internal market'. | Das Gegenteil ist der Fall: Der Rahmenvertrag verlangt von der Schweiz die automatische Übernahme von allen EU-Beschlüssen und EU-Gesetzen, welche Brüssel als ‹binnenmarktrelevant› einstuft. |
In addition, Switzerland has to submit to the EU Court of Justice as the highest court instance that can no longer be challenged in the event of differences of opinion on the interpretation of bilateral treaties. This means that foreign judges apply foreign law over Switzerland. If Switzerland cannot accept a ruling of the EU Court of Justice – for example, if it contradicts a referendum in Switzerland – it must formally grant the EU sanctions, i.e. punitive measures against Switzerland. | Ausserdem hat sich die Schweiz dem EU-Gerichtshof als oberster, nicht mehr anfechtbarer Gerichtsinstanz zu unterziehen bei Meinungsverschiedenheiten zur Auslegung von bilateralen Verträgen. Damit wenden fremde Richter fremdes Recht über die Schweiz an. Kann die Schweiz ein Urteil des EU-Gerichtshofs – wenn dieses zum Beispiel in Widerspruch steht zu einem Volksentscheid in der Schweiz – nicht übernehmen, muss sie der EU Sanktionen, also Strafmassnahmen gegen die Schweiz formell zubilligen. |
The Framework Treaty is thus a treaty of submission. It condemns the disenfranchised Switzerland to forced marriage with the EU bureaucracy. | Der Rahmenvertrag ist damit ein Unterwerfungsvertrag. Er verurteilt die entrechtete Schweiz zur Zwangsheirat mit der EU-Bürokratie. |
The Framework Treaty destroys the bilateral path – because it devalues Switzerland into a mere recipient of orders and thus denies it equal rights – negotiations on an equal footing with its contractual partner, the EU. Like the Accession Treaty to the European Economic Area (EEA), which was rejected by the people and the cantons in 1992, the Framework Treaty is a colonial treaty. A colonial treaty is worse than a merger. By requiring Switzerland to submit to the EU Court of Justice, the Framework Treaty also destroys direct democracy based on popular sovereignty. The EU Court of Justice can correct, reverse or also annul any Swiss popular decision. | Der Rahmenvertrag zerstört den bilateralen Weg – weil er die Schweiz zur reinen Befehlsempfängerin abwertet und ihr damit Gleichberechtigung – Verhandlungen auf gleicher Augenhöhe mit der Vertragspartnerin EU – verweigert. Der Rahmenvertrag ist – wie bereits der von Volk und Ständen 1992 abgelehnte Beitrittsvertrag zum Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) – ein Kolonialvertrag. Ein Kolonialvertrag ist schlimmer als eine Fusion. Indem sich die Schweiz dem EU-Gerichtshof zu unterziehen hat, zerstört der Rahmenvertrag auch die auf der Volkssouveränität beruhende direkte Demokratie. Der EU-Gerichtshof kann jeden Schweizer Volksentscheid korrigieren, in sein Gegenteil verkehren oder auch annullieren. |
Even Jakob Kellenberger, who as State Secretary negotiated the Bilateral Agreements I with the EU and is personally a convinced supporter of Switzerland's full accession to the EU, puts question marks behind the framework treaty sought by the EU, especially regarding the associated subordination of Switzerland to the EU Court of Justice. Kellenberger literally: | Selbst Jakob Kellenberger, der als Staatssekretär die Bilateralen I mit der EU ausgehandelt hat und persönlich überzeugter Befürworter des EU-Vollbeitritts der Schweiz ist, setzt Fragezeichen hinter den von der EU angestrebten Rahmenvertrag, insbesondere zur damit verbundenen Unterstellung der Schweiz unter den EU-Gerichtshof. Kellenberger wörtlich: |
"We have to ask ourselves what the added value is. The disputes in the existing treaties can easily be dealt with in the joint committees. In short, I am not convinced of the necessity of such an institutional agreement". | «Wir müssen uns fragen, was der Mehrwert ist. Die Streitfälle in den bestehenden Verträgen kann man problemlos in den gemischten Ausschüssen behandeln. Kurzum: Ich bin nicht überzeugt von der Notwendigkeit eines solchen institutionellen Abkommens». |
Linked to other treaties | Verknüpft mit anderen Verträgen |
Claim: Many other agreements are closely linked, directly or indirectly, to the Bilateral I agreements. In particular, the agreement on the free movement of persons is an important prerequisite for the student exchange programme 'Erasmus' and for Schengen/Dublin. | Behauptung: Mit den Abkommen der Bilateralen I seien viele weitere Verträge direkt oder indirekt eng verknüpft. Insbesondere sei das Personenfreizügigkeitsabkommen wichtige Voraussetzung für das Studentenaustauschprogramm ‹Erasmus› sowie für Schengen/Dublin. |
In fact, the EU used the Erasmus programme in violation of the treaty for blackmailing harassment at the expense of Switzerland as an EU response to the Swiss referendum against mass immigration. The partial suspension of agreements in the research agreement must be seen as a breach of the research agreement, the provisions of which Switzerland has always complied with. | Tatsächlich nutzte die EU das Erasmus-Programm vertragsverletzend für erpresserische Schikanen zulasten der Schweiz als EU-Antwort auf den Schweizer Volksentscheid gegen die Masseneinwanderung. Die teilweise Suspendierung von Vereinbarungen im Forschungsabkommen sind als Vertragsbruch bezüglich des Forschungsabkommens zu werten, dessen Bestimmungen die Schweiz immer erfüllt hat. |
The fact of the matter is: If Switzerland independently organises and finances the exchange of students with foreign universities (especially with the leading universities outside the EU) with the financial resources saved by the possible exclusion of EU programmes, at least the same level of student exchange can be ensured as with the Erasmus programme. | Tatsache dazu ist: Wenn die Schweiz den Austausch von Studenten mit ausländischen Hochschulen (vor allem mit den führenden Hochschulen ausserhalb der EU) mit den durch möglichen Ausschluss von EU-Programmen eingesparten Finanzmitteln eigenständig organisiert und finanziert, kann mindestens ein gleich grosser Studentenaustausch sichergestellt werden wie mit dem Erasmus-Programm. |
The Schengen/Dublin agreement literally collapsed at the first major influx of migrants who were by no means entitled to asylum. The protection of the EU's external border did not take place. Those states in Eastern Europe that prevent the influx of economic migrants from the Middle East and Black Africa who abuse asylum rights are now under constant criticism from Brussels. | Das Vertragswerk Schengen/Dublin ist beim ersten grösseren Ansturm keineswegs asylberechtigter Migranten regelrecht zusammengebrochen. Der Schutz der EU-Aussengrenze hat nicht stattgefunden. Jene Staaten in Osteuropa, die den Zustrom asylrechtsmissbrauchender Wirtschaftsmigranten aus Nahost und Schwarzafrika unterbinden, stehen heute unter Dauerkritik von Seiten Brüssels. |
Schengen/Dublin has been transformed – without a formal decision – into a distribution mechanism for illegal immigrants into Europe. This arbitrary transformation, carried out by the EU bureaucracy under pressure from Germany, puts Switzerland at enormous risk. As the country with the highest social benefits, it is becoming a magnet for illegal immigrants into its social services. | Schengen/Dublin ist – ohne dass eine formelle Beschlussfassung dazu erfolgt wäre – in einen Verteilmechanismus für illegale Einwanderer nach Europa umgewandelt worden. Diese eigenmächtige Umwandlung, vorge-nommen durch die EU-Bürokratie unter dem Druck Deutschlands, gefährdet die Schweiz enorm. Als Land mit den höchsten Sozialleistungen wird sie zum Magneten für illegale Einwanderer in ihre Sozialwerke. |
Access to the internal market | Zugang zum Binnenmarkt |
Claim: Bilaterals I would secure Switzerland access to the European Single Market. | Behauptung: Die Bilateralen I würden der Schweiz den Zugang zum Europäischen Binnenmarkt sichern. |
This assertion is false. Switzerland's access to the EU's internal market and the EU's access to Switzerland's internal market were regulated in the 1972 Free Trade Agreement. Switzerland is not a member of the EU's internal market. According to the 1972 Free Trade Agreement, however, the EU and Switzerland guarantee each other mutual access to their internal markets – whereby the regulations created for both internal markets, including jurisdiction over these regulations, did not have to be adopted. | Diese Behauptung ist falsch. Der Zugang der Schweiz zum EU-Binnenmarkt und der Zugang der EU zum Binnenmarkt Schweiz wurden geregelt im Freihandelsabkommen von 1972. Die Schweiz ist nicht Mitglied des EU-Binnenmarkts. Gemäss Freihandelsabkommen 1972 garantieren sich EU und Schweiz aber den gegenseitigen Zugang zu ihren Binnenmärkten – wobei die für beide Binnenmärkte geschaffenen Regulierungen mitsamt Gerichtshoheit über diese Regulierungen nicht übernommen werden mussten. |
Any differences of opinion on mutual access to the internal markets are dealt with and settled by a Joint Committee set up for this purpose and composed of equal representation. | Allfällige Meinungsverschiedenheiten über den gegenseitigen Zugang zu den Binnenmärkten werden behandelt und geregelt von einem dafür geschaffenen, paritätisch zusammengesetzten Gemischten Ausschuss. |
The Joint Committee has established for years that the free trade agreement functions to the full satisfaction of both sides. Neither the EU nor Switzerland has ever expressed any considerations that this agreement should be terminated. | Der Gemischte Ausschuss stellt seit Jahren fest, dass das Freihandelsabkommen zu beidseits voller Zufriedenheit funktioniert. Keine Seite, weder die EU noch die Schweiz haben je Erwägungen geäussert, wonach dieser Vertrag gekündigt werden sollte. |
The Bilateral Agreements I regulate individual issues, but not Switzerland's access to the EU's internal market. These individual issues are not unimportant, but they are nowhere near as important as the 1972 Free Trade Agreement. The 1972 Free Trade Agreement is not subject to any guillotine clause. | Die Bilateralen I regeln Einzelfragen, nicht aber den Zugang der Schweiz zum EU-Binnenmarkt. Diese Einzelfragen sind nicht unwichtig, erreichen allerdings längst nicht die Bedeutung des Freihandelsvertrags von 1972. Der Freihandelsvertrag von 1972 untersteht keinerlei Guillotine-Klausel. |
The Bilateral Way | Der bilaterale Weg |
Claim: The Bilaterals I are a central part of the bilateral path between Switzerland and the EU. | Behauptung: Die Bilateralen I seien zentraler Teil des bilateralen Wegs zwischen der Schweiz und der EU. |
Far more important for the bilateral path is the 1972 Free Trade Agreement. | Weit wichtiger für den bilateralen Weg ist das Freihandelsabkommen 1972. |
Of central importance is the fact that the Framework Agreement, as the EU wants to impose it on Switzerland, destroys the bilateral path. | Von zentraler Bedeutung ist die Tatsache, dass der Rahmenvertrag, so wie ihn die EU der Schweiz aufzwingen will, den bilateralen Weg zerstört. |
Bilateral negotiations take place between equal partners on an equal footing. The Framework Treaty, however, requires Switzerland to automatically accept without contradiction EU decisions that Brussels, at its own discretion, classifies as 'relevant to the internal market'. | Bilaterale Verhandlungen finden zwischen gleichberechtigten Partnern auf gleicher Augenhöhe statt. Der Rahmenvertrag verlangt von der Schweiz indessen die automatische, widerspruchslose Übernahme von EU-Beschlüssen, welche Brüssel aus eigenem Ermessen als ‹binnenmarktrelevant› einstuft. |
Economic Exchange | Wirtschaftsaustausch |
Claim: Since the Bilateral Agreements I simplify access to the EU for Swiss companies, Swiss businesses would earn billions of francs more on the European domestic market. Of course, the economic exchange between Switzerland and the EU has nominally increased since the conclusion of the Bilateral I agreements. But it is also a fact that the European Union is becoming less and less important as a trading partner for Switzerland. When Bilateral I was concluded, the EU still accounted for 66% of Switzerland's total trade. Today it is just under 50%. If the UK leaves the EU, it will drop to less than 40%. | Behauptung: Seit die Bilateralen I den Schweizer Unternehmen den Zugang zur EU vereinfachen, würden Schweizer Betriebe Milliarden von Franken mehr auf dem europäischen Binnenmarkt erwirtschaften. Selbstverständlich ist der wirtschaftliche Austausch zwischen der Schweiz und der EU nach Abschluss der Bilateralen I nominell gewachsen. Tatsache ist aber auch: Die Europäische Union verliert als Handelspartnerin für die Schweiz von Jahr zu Jahr an Bedeutung. Bei Abschluss der Bilateralen I betrug der Anteil der EU am gesamten Handelsaustausch der Schweiz noch 66%. Heute erreicht er noch knapp 50%. Scheidet Grossbritannien aus der EU aus, sinkt er gar auf weniger als 40%. |
In contrast, trade between Switzerland and the Far East as well as between Switzerland and the USA has grown significantly. Switzerland's future markets are thus visibly outside the European Union. | Markant gewachsen ist im Gegensatz dazu der Handelsverkehr sowohl zwischen der Schweiz und Fernost als auch zwischen der Schweiz und den USA. Die Zukunftsmärkte der Schweiz liegen damit sichtbar ausserhalb der Europäischen Union. |
The development of trade between Switzerland and the EU reflects the fact that the European Union's share of gross domestic product is declining from year to year in a global comparison. | Die Entwicklung des Handelsverkehrs zwischen der Schweiz und der EU spiegelt die Tatsache, dass der Anteil der Europäischen Union am Bruttoinlandprodukt im weltweiten Vergleich von Jahr zu Jahr zurückgeht. |
Savings Potential | Sparpotential |
Claim: Industrial companies would save 200 to 500 million thanks to the treaty on the elimination of technical barriers to trade because, thanks to this treaty, a single body would carry out product certification for each product for the entire EU area (including Switzerland). | Behauptung: Industrieunternehmen würden dank dem Vertrag über die Beseitigung technischer Handelshemmnisse 200 bis 500 Millionen einsparen, weil dank diesem Vertrag für jedes Produkt eine einzelne Stelle die Produkte-Zertifizierung für den ganzen EU-Raum (inkl. Schweiz) vornimmt. |
This is a far exaggerated claim that is not very familiar with reality. First of all: Every company, wherever it is located, always has the option of having its products assessed by an EU certification body. Their certificate is valid throughout the EU. | Das ist eine mit der Realität wenig vertraute, weit übertriebene Behauptung. Zunächst gilt: Jedem Unter nehmen, wo immer es seinen Standort hat, steht immer die Möglichkeit offen, seine Produkte von einer EU-Zertifizierungsstelle beurteilen zu lassen. Deren Zertifikat ist im gesamten EU-Raum gültig. |
Moreover, Switzerland is completely free to determine on its own that any certification carried out in the EU is also automatically valid for Switzerland. This arrangement can be made independently of any agreement. | Der Schweiz steht es im übrigen völlig frei, eigenständig festzulegen, dass jede in der EU vorgenommene Zertifizierung automatisch auch für die Schweiz gilt. Diese Regelung kann unabhängig von jeglichem Abkommen getroffen werden. |
Moreover, it has been a fact for a long time, long before the conclusion of the Treaty on Technical Barriers to Trade: one of the most important EU certification bodies is located in Switzerland, namely in Thun. | Zudem ist seit langem, bereits lange vor Abschluss des Vertrags über technische Handelshemmnisse, Tatsache: Eine der wichtigsten EU-Zertifizierungsstellen befindet sich in der Schweiz, nämlich in Thun. |
Cheese Export | Käse-Export |
Claim: Since the adoption of Bilateral I, farmers would sell much more cheese to Europe than before. | Behauptung: Seit Verabschiedung der Bilateralen I würden die Bauern viel mehr Käse nach Europa verkaufen als zuvor. |
That is certainly true. But far more important is the fact that since the agricultural agreement came into force, far more foreign cheese is sold on the Swiss market than Swiss cheese can be sold in other EU countries. | Das trifft durchaus zu. Aber weit stärker ins Gewicht fällt, dass seit Inkrafttreten des Landwirtschaftsabkommens weit mehr ausländischer Käse auf dem Schweizer Markt abgesetzt wird, als Schweizer Käse im EU-Ausland verkauft werden kann. |
The agricultural agreement with the EU has in no way halted the death of farmers in Switzerland. | Das Bauernsterben in der Schweiz konnte durch den Landwirtschaftsvertrag mit der EU keineswegs gestoppt werden. |
Access to Public Contracts | Zugang zu öffentlichen Aufträgen |
Claim: Thanks to the bilateral treaty on public procurement, Swiss companies would have far better chances of winning public contracts in EU countries. The latter put projects worth 425 billion (425,000,000,000) euros a year out to tender. | Behauptung: Schweizer Unternehmen hätten dank des bilateralen Vertrags über das öffentliche Beschaffungswesen weit bessere Chancen, an öffentliche Aufträge in den EU-Staaten zu gelangen. Diese schreiben Projekte in der Höhe von 425 Milliarden Euro pro Jahr aus. |
This is nonsense. Due to the high wage level in Switzerland, only very few Swiss companies succeed in obtaining public contracts in EU states. On the other hand, companies from other EU countries are highly successful in bidding for public contracts in Switzerland. This is also because Switzerland is the only country in Europe that complies with existing public procurement regulations to the letter. Other countries have erected obstacles that largely prevent foreign firms from accessing their public sector contracts. EU No | Das ist Unsinn. Aufgrund des hohen Lohnniveaus in der Schweiz gelingt es bloss sehr wenigen Schweizer Betrieben, öffentliche Aufträge in EU-Staaten zu erhalten. Hingegen bewerben sich Firmen aus dem EU-Ausland höchst erfolgreich um öffentliche Aufträge in der Schweiz. Dies auch deshalb, weil die Schweiz das einzige Land in Europa ist, das bestehende Bestimmungen zum öffentlichen Beschaffungswesen buchstabengetreu erfüllt. Andere Länder haben Hindernisse aufgestellt, die ausländischen Firmen den Zugang zu ihren Aufträgen der öffentlichen Hand weitgehend verunmöglichen. EU-No |
Source: http://www.eu-no.ch/news/behauptungen-von-rahmenvertrags-befuerwortern_208 | Quelle: http://www.eu-no.ch/news/behauptungen-von-rahmenvertrags-befuerwortern_208 |
Constitutional protection report: | Verfassungsschutzbericht: |
Reich citizens 'hostile to the state and extremist' | Reichsbürger ‹staatsfeindlich und extremistisch› |
and ready for 'most serious acts of violence' | und bereit für ‹schwerste Gewalttaten› |
Epoch Times; 24th July 2018 7:43 hrs | Epoch Times; 24. Juli 2018 7:43 Uhr |
The number of 'Reichsbürger' and 'self-governors' has risen sharply in the past year. They are classified as 'anti-state and extremist'. | Die Zahl der ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› ist im vergangen Jahr stark angestiegen. Sie werden als ‹staats-feindlich und extremistisch› eingestuft. |
<img src=""> | <img src=""> |
Reichsbürger sometimes return their German identity cards and passports. Photo: iStock
|
Reichsbürger geben teilweise ihren deutschen Personalausweis und Reisepass zurück. Foto: iStock
|
The number of 'Reichsbürger' and 'self-governors' has risen sharply in the past year. This was reported by 'Bild' (Tuesday edition), citing the 'Verfassungsschutzbericht 2017', which will be presented today in Berlin by Federal Interior Minister Horst Seehofer (CSU) and the President of the Federal Office for the Protection of the Constitution (BfV), Hans-Georg Maaßen. | Die Zahl der ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› ist im vergangen Jahr stark angestiegen. Das berichtet die ‹Bild› (Dienstagausgabe) unter Berufung auf den ‹Verfassungsschutzbericht 2017›, der heute von Bundesinnenminister Horst Seehofer (CSU) und dem Präsidenten des Bundesamtes für Verfassungsschutz (BfV), Hans-Georg Maaßen, in Berlin vorgestellt wird. |
At the end of 2017, the Office for the Protection of the Constitution counted around 16,500 persons in this scene (2016: 10,000 persons), 900 (2016: 500 to 600) of whom were right-wing extremists, it says. | Rund 16 500 Personen zählt der Verfassungsschutz Ende 2017 zu dieser Szene (2016: 10 000 Personen), 900 (2016: 500 bis 600) davon waren Rechtsextremisten, heisst es. |
Three-quarters of the scene (74 percent) is male and older than 40, according to the BfV. According to the BfV report, both groups – the 'Reichsbürger' and 'Selbstverwalter' – deny 'the existence of the Federal Republic of Germany' and also reject the 'legal system'. | Dreiviertel der Szene (74 Prozent) ist laut BfV männlich und älter als 40 Jahre. Beide Gruppen – die ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› – leugnen laut dem BfV-Bericht jeweils ‹die Existenz der Bundesrepublik Deutschland› und lehnen zudem das ‹Rechtssystem› ab. |
The members are therefore currently classified by the Office for the Protection of the Constitution as 'anti-state and extremist'. According to the Office for the Protection of the Constitution, the scene harbours a high level of militancy and, in addition to its 'verbal aggressiveness', also demonstrates a 'high affinity for weapons'. | Die Mitglieder werden daher vom Verfassungsschutz aktuell als ‹staatsfeindlich und extremistisch› eingestuft. Die Szene birgt laut Verfassungsschutz eine hohe Militanz und beweist dabei neben ihrer ‹verbalen Aggressivität› auch eine ‹hohe Affinität zu Waffen›. |
According to an assessment by the security agency, both the 'Reichsbürger' and the 'Selbstverwalter' are "prepared to use their weapons for the most serious acts of violence". (dts) | Sowohl die ‹Reichsbürger› als auch die ‹Selbstverwalter› sind laut einer Einschätzung der Sicherheitsbehörde «bereit, ihre Waffen für schwerste Gewalttaten einzusetzen». (dts) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschutzbericht-reichsbuerger-staatsfeindlich-und-extremistisch-und-bereit-fuer-schwerste-gewalttaten-a2500566.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschutzbericht-reichsbuerger-staatsfeindlich-und-extremistisch-und-bereit-fuer-schwerste-gewalttaten-a2500566.html |
13:14 12.01.2018; (updated 13:26 12.01.2018)
|
13:14 12.01.2018; (aktualisiert 13:26 12.01.2018)
|
According to German media reports, the number of so-called 'Reichsbürger' has increased by 56 percent within one year. | Die Zahl der sogenannten ‹Reichsbürger› ist deutschen Medienberichten zufolge innerhalb eines Jahres um 56 Prozent gestiegen. |
According to Focus Online, the number of 'Reichsbürger' and 'self-governing citizens' has risen to around 15,600 in January, citing the offices for the protection of the constitution in the federal states. According to the report, there are 2,500 'Reichsbürger' in Baden-Württemberg, 2,200 in North Rhine-Westphalia, 1,400 in Lower Saxony and 1,300 in Saxony. | Die Zahl der ‹Reichsbürger› und ‹Selbstverwalter› ist im Januar laut ‹Focus Online› unter Berufung auf die Verfassungsschutzämter der Bundesländer auf circa 15 600 gestiegen. In Baden-Württemberg beläuft sich ihre Zahl demnach auf 2500, in Nordrhein-Westfalen gibt es 2200 ‹Reichsbürger›, in Niedersachsen 1400 und in Sachsen 1300. |
At the beginning of 2017, the security authorities had still spoken of 10,000 'Reichsbürger' in Germany. | Anfang 2017 hatten die Sicherheitsbehörden noch von 10 000 ‹Reichsbürgern› in Deutschland gesprochen. |
<img src=""> | <img src=""> |
After police murder: life sentence for 'Reich citizens'
|
Nach Polizistenmord: Lebenslange Haftstrafe für ‹Reichsbürger›
|
© AFP 2018 / Daniel Karmann / dpa | © AFP 2018 / Daniel Karmann / dpa |
According to 'Focus', an armed group within the 'Reichsbürger' scene is apparently planning to build its own army. This is said to have been observed by offices for the protection of the constitution in eastern Germany. Security circles also confirmed to the portal that the 'Reichbürger' from several federal states are engaged in setting up a military organisation. | ‹Focus› zufolge plant eine bewaffnete Gruppe innerhalb der ‹Reichsbürger›-Szene offenbar den Aufbau einer eigenen Armee. Dies sollen Verfassungsschutzämter in Ostdeutschland beobachtet haben. Gegenüber dem Portal bestätigten auch Sicherheitskreise, dass sich die ‹Reichbürger› aus mehreren Bundesländern mit dem Aufbau einer militärischen Organisation beschäftigen. |
"According to their own statements, they are preparing for Day X," a senior official told 'Focus'. | «Die bereiten sich eigenen Angaben zufolge auf den Tag X vor», so ein ranghoher Beamter zu ‹Focus›. |
The so-called 'Reich citizens' believe that the German Reich still exists in its 1871 borders. Some of them are right-wing extremists. According to them, the Federal Republic does not exist as a state, but is a company. | Die sogenannten ‹Reichsbürger› meinen, dass das Deutsche Reich in seinen Grenzen von 1871 noch immer bestehe. Einige von ihnen sind rechtsextremistisch orientiert. Die Bundesrepublik existiert laut ihnen nicht als Staat, sondern ist eine Firma. |
In October 2016, a follower of the Reichsbürger had shot a policeman in Bavaria. Since then, the group has been targeted by the security authorities. | Im Oktober 2016 hatte ein Anhänger der Reichsbürger in Bayern einen Polizisten erschossen. Seitdem ist die Gruppierung im Visier der Sicherheitsbehörden. |
Source: https://de.sputniknews.com/panorama/20180112319034739-deutschland-reichsbuerger-armee/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/panorama/20180112319034739-deutschland-reichsbuerger-armee/ |
Constitutional protectors: Reichsbürger movement has around 18,000 followers | Verfassungsschützer: Reichsbürger-Bewegung hat rund 18 000 Anhänger |
Epoch Times; 29th April 2018 11:22 | Epoch Times; 29. April 2018 11:22 |
The constitutional protection authorities classify 18,000 human beings as followers of the so-called Reichsbürger movement. The Reich citizens are a scene fragmented into small groups that do not recognise the Federal Republic, its institutions and laws. For many of them, the German Reich continues to exist within the borders of 1937. | Die Verfassungsschutzbehörden stufen 18 000 Menschen als Anhänger der sogenannten Reichsbürger-Bewegung ein. Die Reichsbürger sind eine in Kleingruppen zersplitterte Szene, die die Bundesrepublik, ihre Institutionen und Gesetze nicht anerkennt. Für viele von ihnen besteht das Deutsche Reich in den Grenzen von 1937 fort. |
About 950 of them are considered by the authorities to be right-wing extremists, as a spokesperson for the Federal Office for the Protection of the Constitution (BfV) told the 'Tagesspiegel' (Sunday edition). In the BfV annual report for 2016, there was still talk of 10,000 Reich citizens with 500 to 600 right-wing extremists. | Etwa 950 davon werden von den Behörden als rechtsextrem eingeschätzt, wie ein Sprecher des Bundesamtes für Verfassungsschutz (BfV) dem ‹Tagesspiegel› (Sonntagsausgabe) sagte. Im BfV-Jahresbericht für 2016 war noch von 10 000 Reichsbürgern mit 500 bis 600 Rechtsextremisten die Rede. |
However, the increase in numbers does not mean that the scene has also grown to the same extent. The BfV spokesperson said that the increase was mainly due to the fact that the authorities for the protection of the constitution had succeeded in 'further elucidating' the spectrum. In 2016, the Federal Office intensified its observation of the scene together with the state authorities. This was prompted by serious acts of violence. | Der Anstieg der Zahlen bedeutet allerdings nicht, dass die Szene auch in dem Masse gewachsen ist. Die Zunahme sei vor allem damit zu erklären, dass den Verfassungsschutzbehörden eine ‹weitere Aufhellung› des Spektrums gelinge, sagte der BfV-Sprecher. Das Bundesamt hatte 2016 mit den Landesbehörden die Beobachtung der Szene intensiviert. Anlass waren schwere Gewalttaten. |
The militancy and armament of many Reich citizens is a cause of concern for the authorities. The BfV spokesman said that about 1,200 Reich citizens still had legal weapons permits. Since the beginning of 2017, with the help of the Office for the Protection of the Constitution, it has been possible to revoke the permits of 450 Reich citizens. (afp) | Militanz und Bewaffung vieler Reichsbürger bereitet den Behörden Sorge. Immer noch hätten ungefähr 1200 Reichsbürger waffenrechtliche Erlaubnisse, sagte der BfV-Sprecher. Seit Anfang 2017 sei es mit Hilfe des Verfassungsschutzes gelungen, 450 Reichsbürgern die Erlaubnis zu entziehen. (afp) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschuetzer-reichsbuerger-bewegung-hat-rund-18-000-anhaen-ger-a2412693.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/verfassungsschuetzer-reichsbuerger-bewegung-hat-rund-18-000-anhaen-ger-a2412693.html |
Reich citizens defend themselves against electricity meter installation – three injured | Reichsbürger wehren sich gegen Stromzählereinbau – Drei Verletzte |
13.07.2018 • 16:58 hrs; https://de.rt.com/1k98; Source: www.globallookpress.com | 13.07.2018 • 16:58 Uhr; https://de.rt.com/1k98; Quelle: www.globallookpress.com |
So-called Reichsbürger have massively resisted the installation of a new electricity meter in Baden-Württemberg. Because installers and a bailiff were unable to get anywhere, the police arrived. Three officers were injured during the operation in Erlenbach, as the police in Heilbronn announced on Friday. Reichsbürger' do not recognise the Federal Republic of Germany as a state. They deny the legitimacy of the Basic Law, the authorities and the courts of the Federal Republic. They also do not accept official decisions. Despite a court order, the resident of the property wanted to deny the bailiff and the installers of an energy supplier access to her property. When the police arrived, several human beings on the property resisted. According to the police, they belong to the Reichsbürger and self-administration scene. | Sogenannte Reichsbürger haben sich in Baden-Württemberg massiv gegen den Einbau eines neuen Stromzählers gewehrt. Weil Installateure und ein Gerichtsvollzieher nicht weiterkamen, rückte die Polizei an. Drei Beamte wurden bei dem Einsatz in Erlenbach verletzt, wie die Polizei in Heilbronn am Freitag mitteilte. ‹Reichsbürger› erkennen die Bundesrepublik Deutschland nicht als Staat an. Dem Grundgesetz, Behörden und Gerichten der Bundesrepublik sprechen sie die Legitimität ab. So akzeptieren sie auch keine amtliche Bescheide. Trotz richterlicher Anordnung wollte die Bewohnerin des Anwesens dem Gerichtsvollzieher und den Installateuren eines Energieversorgers den Zutritt zu ihrem Grundstück verwehren. Als die Polizei anrückte, leisteten mehrere Menschen auf dem Gelände Widerstand. Sie gehören laut Polizei der Reichsbürger- und Selbstverwalterszene an. |
The mood was aggressive, they said. One man pushed himself against an entrance gate from the inside and slightly injured the police officers. The police took the particulars of the eight human beings who were on the premises. Those who resisted are now awaiting investigation, a police spokesperson said. It was not initially known exactly how many human beings the police were investigating. The workers were finally able to install the new meter. (dpa) | Die Stimmung sei aggressiv gewesen, hiess es. Ein Mann stemmte sich demnach von innen gegen ein Eingangstor und verletzte dabei die Polizisten leicht. Von den acht Menschen, die sich auf dem Grundstück aufhielten, nahm die Polizei die Personalien auf. Diejenigen, die Widerstand leisteten, erwarte nun ein Ermittlungsverfahren, sagte ein Polizeisprecher. Gegen wie viele Menschen genau die Polizei ermittelt, war zunächst nicht bekannt. Die Arbeiter konnten schliesslich den neuen Zähler installieren. (dpa) |
Source: https://deutsch.rt.com/newsticker/72908-reichsburger-wehren-sich-gegen-stromzahlereinbau/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/newsticker/72908-reichsburger-wehren-sich-gegen-stromzahlereinbau/ |
The following Excerpt from the 687th Contact Conversation | Dazu folgender Auszug aus dem 687. Kontaktgespräch |
on Sunday, 22nd July 2017, 20:16 hrs | vom Sonntag, 22. Juli 2017, 20.16 Uhr |
Billy: |
Billy: |
… Well, the shadow empire of Salafists, autonomists, anarchists, criminals, terrorists and criminals reaches all around Europe, and that also includes Switzerland – unfortunately. But if you look to Germany, it is worst of all there. Take, for example, the case of Georgensgmünd in central Franconia, where on 19 October 2016, in the early morning, a special squad heavily armed to the teeth tried to enter the house of an autonomous person because he had crossed the street threatening to use weapons and had proclaimed his own 'state', which he defended with a gun in his hand. So there was a serious conflict between the German state and its 'state' with a passage of arms, as a result of which the 'Eigenstaatler' shot a man of the Sonderkommando. This autonomist, a so-called 'Reichsbürger', as the autonomists in Germany call themselves, had marked his house and property all around with a thick yellow line, which he called his 'state border', and which he defended against anyone entering resp. crossing into his 'state' with a gun. In doing so, he assumed that after the 1939-1945 World War neither the NAZIs resp. the National Socialists nor the victorious powers had abolished the Weimar Reichsverfassung, consequently for him the NAZI Reich continued to exist. He belonged to a German organisation that calls itself 'Reichsbürger', does not recognise the German state, does not pay taxes and creates its own identity cards, but also usually proclaims its house and land as alternative state territories. This is no longer a harmless thing in Germany, however, for the whole thing has long since become a dangerous conflict, especially since these 'Reichsbürger' have armed themselves and defended their private 'states' by force of arms. An autonomous German named Norbert Schittke calls himself 'Reich Chancellor' and heads the 'Reich Citizens' Movement', which belongs to the grouping of the 'German Reich Government in Exile'. And there is a lot to report about this 'Reich Chancellor' who deals with Hitler, Merkel, Kohl and extraterrestrials, because he claims that Angela Merkel is Helmut Kohl's daughter and that extraterrestrials have been with Adolf Hitler on their planet Aldebaran, and this is what this crazy 'Reich Chancellor' actually believes. | … Nun, das Schattenreich der Salafisten, Autonomen, Anarchisten, Kriminellen, Terroristen und Verbrecher reicht in ganz Europa rundum, und dazu gehört auch die Schweiz – leider. Aber wenn man nach Deutschland sieht, dann ist es dort am allerschlimmsten. Man nehme z.B. nur den Fall vom mittelfränkischen Ort Georgensgmünd, wo am 19. Oktober 2016 am frühen Morgen ein schwer und bis an die Zähne bewaffnetes Sonderkommando in das Haus eines Autonomen eindringen wollte, weil dieser waffendrohend querulierte und seinen eigenen ‹Staat› ausgerufen hatte, den er mit der Waffe in der Hand verteidigte. Also gab es zwischen dem deutschen Staat und seinem ‹Staat› einen schweren Konflikt mit Waffengang, in dessen Folge der ‹Eigenstaatler› einen Mann des Sonderkommandos erschoss. Dieser Autonome, ein sogenannter ‹Reichsbürger›, wie sich die Autonomen in Deutschland nennen, hatte sein Haus und Grundstück rundum mit einem dicken gelben Strich markiert, den er als seine ‹Staatsgrenze› bezeichnete, und die er gegen jeden Eintritt resp. Übertritt in seinen ‹Staat› mit der Waffe verteidigte. Dabei ging er davon aus, dass nach dem Weltkrieg 1939–1945 weder die NAZIs resp. die Nationalsozialisten noch die Siegermächte die Weimarer Reichsverfassung abgeschafft hatten, folgedem für ihn das NAZI-Reich weiterbestand. Er gehörte zu einer deutschen Organisation, die sich ‹Reichsbürger› nennen, den deutschen Staat nicht anerkennen, keine Steuern zahlen und sich eigene Ausweise erstellen, im weiteren aber meist auch ihr Haus und ihre Grundstücke als alternative Staatsgebiete ausrufen. Dies ist in Deutschland jedoch nicht mehr eine harmlose Sache, denn das Ganze ist längst zu einem gefährlichen Konflikt geworden, und zwar besonders seit dem Zeitpunkt, seit sich diese ‹Reichsbürger› bewaffnet haben und ihre privaten ‹Staaten› mit Waffengewalt verteidigen. Ein autonomer Deutscher namens Norbert Schittke nennt sich ‹Reichskanzler› und steht der ‹Reichsbürgerbewegung› vor, die zur Gruppierung der ‹Exilregierung Deutsches Reich› gehört. Und über diesen ‹Reichskanzler›, der sich mit Hitler, Merkel, Kohl und Ausserirdischen beschäftigt, gibt es einiges zu berichten, denn er behauptet, dass Angela Merkel die Tochter von Helmut Kohl sei und dass Ausserirdische mit Adolf Hitler auf ihrem Planeten Aldebaran ge wesen seien, und das glaubt dieser irre ‹Reichskanzler› tatsächlich. |
In an article by a ZDF reporter who visited the 'Reichsbürger' and 'Fürstregent' Schittke, of his self-proclaimed sign 'Reichskanzler', the following can be read: | In einem Artikel eines ZDF-Reporters, der den ‹Reichsbürger› und ‹Fürstregent› Schittke, seines selbsternannten Zeichens ‹Reichskanzler›, besucht hat, ist folgendes nachzulesen: |
He adorns himself with titles and appears in fantasy uniforms: Norbert Schittke | Er schmückt sich mit Titeln und Tritt in Phantasieuniformen auf: Norbert Schittke |
sees himself as the legitimate Imperial Chancellor – and soon to be Emperor of Germany | versteht sich als legitimer Reichskanzler – und bald als Kaiser von Deutschland |
The doorbell sign under the yellowed cover reads rather long: 'Prince Norbert R. zu Romkerhall/ Ritterhof aus dem Haus Schittke, Hannover, Windsor, Herzogtum Sachsen-Coburg und Gotha' (sic) is written on it. But anyone expecting this to be the entrance to a small castle is mistaken. His 'Highness Imperial Chancellor Schittke' resides in a stuffy family home. But he likes to receive guests there. "He actually gave Carsten van Ryssen an interview in his palace, or rather end-of-row house," announces 'Heute Show' presenter Oliver Welke of the visit to the Reichsbürger. Schittke denies the existence of the Federal Republic of Germany and sees himself as the leader of what he sees as the German Reich, which continues to exist. He also has quite absurd views in other respects. | Das Klingelschild unter der vergilbten Abdeckung liest sich ziemlich lang: ‹Fürst Norbert R. zu Romkerhall/ Ritterhof aus dem Haus Schittke, Hannover, Windsor, Herzogtum Sachsen-Coburg und Gotha› (sic) steht darauf geschrieben. Doch wer erwartet, dies sei der Eingang zu einem kleinen Schloss, der irrt. Seine ‹Hoheit Reichskanzler Schittke› residiert in einem spiessigen Einfamilienhaus. Dort empfängt er aber gerne Gäste. «Er hat tatsächlich Carsten van Ryssen in seinem Palast, beziehungsweise Reihenendhaus, ein Interview gegeben», kündigt ‹Heute-Show›-Moderator Oliver Welke den Besuch bei dem Reichsbürger an. Schittke bestreitet die Existenz der Bundesrepublik Deutschland und sieht sich als Führer des aus seiner Sicht weiter bestehenden Deutschen Reiches. Auch sonst hat er ziemlich absurde Ansichten. |
The Evidence: This is why Angela Merkel is Helmut Kohl's daughter | Der Beweis: Darum ist Angela Merkel die Tochter von Helmut Kohl |
When asked about the relationship between Helmut Kohl and Angela Merkel, Schittke answers in all seriousness: "Helmut Kohl, he met a nice girl, made children. One of them is Merkel." Aha, so Angela Merkel is Helmut Kohl's daughter. As van Ryssen looks in amazement, Schittke adds, "As he says in all his speeches, she is my girl." | Auf die Frage nach dem Verhältnis von Helmut Kohl und Angela Merkel antwortet Schittke mit voller Ernsthaftigkeit: «Helmut Kohl, der hat ein nettes Mädel kennengelernt, Kinder gemacht. Eins davon ist die Merkel.» Aha, Angela Merkel ist also die Tochter von Helmut Kohl. Als van Ryssen staunend schaut, fügt Schittke hinzu: «Wie er in allen Reden sagt, sie ist mein Mädel.» |
The 'Chancellor of the German Reich in Exile', as Schittke calls himself, sits in his living room in a fantasy uniform with sash and medals. He does not seem to notice that he is not looking at a normal reporter but at the staff of a satirical programme. Completely seriously, he tries to explain his views to van Ryssen. Schittke lives in a world of historical falsification, lies and fantasy. | Der ‹Reichskanzler der Exilregierung Deutsches Reich›, wie sich Schittke selbst nennt, sitzt in einer Phantasieuniform mit Schärpe und Orden in seinem Wohnzimmer. Dass er keinen normalen Reporter, sondern den Mitarbeiter einer Satiresendung vor sich hat, scheint er nicht zu bemerken. Völlig ernsthaft versucht er van Ryssen, seine Ansichten zu erklären. Schittke lebt in einer Welt aus Geschichtsverfälschung, Lügen und Phantastereien. |
'Today's Show' does not come from Aldebaran, but Hitler was already there | ‹Heute-Show› kommt nicht aus Aldebaran, aber Hitler war schon da |
"We are at war with 64 countries," Schittke invents. This, he says, is evidenced by an 'enemy state clause'. "You're going to enemy territory for a holiday." Van Ryssen inquires mischievously, "What do you mean, I am going to Spain?" "Enemy country!" interjects Schittke. "Italy?" "Enemy territory!" comes reflexively. "You can go to Honolulu, then you're still in enemy territory," Schittke explains. "Then where am I supposed to go on holiday?" asks the reporter. "They should stay at home and work," says the pensioner. Laughter from the audience. | «Wir befinden uns mit 64 Ländern im Krieg», erfindet Schittke. Das belege eine ‹Feindstaatenklausel›. «Sie fahren in Feindesland, um Urlaub zu machen.» Van Ryssen hakt verschmitzt nach: «Wie, ich fahre nach Spanien?» «Feindesland!», fährt Schittke dazwischen. «Italien?» «Feindesland!», kommt reflexartig. «Sie können nach Honolulu fahren, dann sind sie noch immer im Feindesland», erklärt Schittke. «Wohin soll ich denn dann in Urlaub fahren?», fragt der Reporter. «Sie sollen zuhause bleiben und arbeiten», sagt der Rentner. Lacher bei den Zuschauern. |
But it gets even more absurd. Schittke believes in the existence of extraterrestrials who visit Earth equipped with 'diplomatic passports'. Their name: Aldebarans. "They always want to join forces with the strongest and best", explains Schittke and – according to the former member of the extreme right-wing party 'Die Republikaner' – therefore "also with Adolf Hitler". The Aldebarans, Schittke earnestly asserts, took Hitler with them to their planet. As proof, he shows a Reich eagle badge that was supposedly attached to the spaceship. He himself has also had coffee with an Aldebaran. | Doch es wird noch absurder. Schittke glaubt an die Existenz Ausserirdischer, die mit ‹Diplomatenpässen› ausgestattet die Erde besuchen. Ihr Name: Aldebaraner. «Sie wollen sich immer mit dem Stärksten und Besten zusammentun» erklärt Schittke und – so, führt das ehemalige Mitglied der rechtsextremen Partei ‹Die Republikaner› aus – deshalb «auch mit Adolf Hitler». Die Aldebaraner, so versichert Schittke ernsthaft, hätten Hitler mit auf ihren Planeten genommen. Zum Beweis zeigt er eine Reichsadlerplakette, die angeblich auf dem Raumschiff angebracht worden sei. Er selbst sei auch schon mit einem Aldebaraner Kaffee trinken gewesen. |
"I am not a Fantasist" | «Ich bin doch kein Phantast» |
"But the fairy tale story is not over yet. Schittke also believes that human beings live inside the Earth. "There are several entrances to the centre of the Earth, and there are several peoples who live there." And Schittke has a special bon mot ready: "That's why the Dalai Lama is a friend of Adolf Hitler." Uh, what? Hitler promoted the construction of entrances to the interior of the earth in the Himalayas. That explains the friendship, he said. | Doch die Märchenstunde ist noch nicht zu Ende. Schittke glaubt auch daran, dass im Erdinneren Menschen leben. «Es gibt mehrere Eingänge zum Mittelpunkt der Erde, und es gibt mehrere Völker, die dort leben.» Und Schittke hält noch ein besonderes Bonmot bereit: «Deswegen ist der Dalai Lama ein Freund von Adolf Hitler.» Äh, was? Hitler habe den Bau von Eingängen zum Erdinneren im Himalaya gefördert. So erkläre sich die Freundschaft. |
The visit of 'Reichsreporter' Carsten van Ryssen, as Oliver Welke calls his colleague, ends with a handshake in front of the Reich sofa. "I'm not a fantasy," Schittke tells the reporter. The audience laughs. And the reporter can also hardly stifle his grin. "Of course not," he answers quickly. Schittke does not notice the irony. | Der Besuch von ‹Reichsreporter› Carsten van Ryssen, wie Oliver Welke seinen Kollegen nennt, endet mit einem Händedruck vorm Reichssofa. «Ich bin doch kein Phantast», gibt Schittke dem Reporter mit auf den Weg. Das Publikum lacht. Und auch der Reporter kann sich das Grinsen kaum noch verkneifen. «Natürlich nicht», antwortet er schnell. Die Ironie bemerkt Schittke nicht. |
"Dear Aldebarans, please stay tuned," Oliver Welke says goodbye to the 'Heute-Show', "now there's about to be more falsification of history on 'Sketch-History'." | «Liebe Aldebaraner, bitte dran bleiben», verabschiedet sich Oliver Welke aus der ‹Heute-Show›, «jetzt gibt es gleich noch mehr Geschichtsfälschung bei ‹Sketch-History›.» |
Until a few years ago, the 'Reichsbürger' were just a group of nutcases who verbally aligned themselves against the authorities, but that has changed enormously, because in recent years all sorts of unpleasant things have happened in the shadowy realm of the 'Reichsbürger movement', especially with regard to ammunition and weapons accumulations in the 'Reich territories', which points to deeper intentions than just the defence of the 'Reich sovereign territories' in terms of weapons. The many weapons of war, including ammunition, are clearly part of the armament in this scene, and there are already so many of them that hundreds of 'Reich soldiers' can be equipped with them in the whole of Germany from the well over 14,000 'Reich citizens', as you yourself have explained. You also said that very few gun owners have gun licences, but would have bought all their weapons on the black market. You also said that there are more than 1,400 very dangerous 'Reichsbürger' (citizens of the Reich) for special tasks in the future, to which a large number of right-wing radicals also belong. According to your explanations, the whole thing points to a 'war against Germany', whereby – as I have read elsewhere in addition to your statements also in a report – 'Reichsbürger' also infiltrate various authorities and the police. In this respect, so much about the 'Reichsbürger movement' in Germany. | Bis vor wenigen Jahren waren die ‹Reichsbürger› nur eine Gruppierung von Spinnern, die sich verbal gegen die Behörden ausgerichtet hatten, doch das hat sich gewaltig geändert, denn in den letzten Jahren hat sich im Schattenreich der ‹Reichsbürgerbewegung› allerhand Unerfreuliches getan, und zwar insbesondere in bezug auf Munitions- und Waffenansammlungen in den ‹Reichsterritorien›, was auf tiefergreifendere Absichten hindeutet als nur auf die waffenmässige Verteidigung der ‹Reichshoheitsgebiete›. Die vielen Kriegswaffen samt Munition gehören in dieser Szene also eindeutig zur Aufrüstung, und dabei sind diese bereits derart viele, dass damit in ganz Deutschland von den weit über 14 000 ‹Reichsbürgern› Hunderte von ‹Reichssoldaten› ausgerüstet werden können, wie du selbst erklärt hast. Du hast zudem auch gesagt, dass die wenigsten Waffenbesitzenden Waffenbesitzscheine haben, sondern alle Waffen auf dem Schwarzmarkt gekauft hätten. Zudem hast du auch bemerkt, dass über 1400 sehr gefährliche ‹Reichsbürger› für spezielle Aufgaben zukünftiger Zeiten existieren, denen auch eine grössere Anzahl Rechtsradikaler angehört. Das Ganze weist deinen Erklärungen gemäss auf einen ‹Krieg gegen Deutschland› hin, wobei – wie ich anderweitig nebst deinen Angaben auch in einem Bericht gelesen habe – ‹Reichsbürger› auch diverse Behörden und die Polizei unterwandern. Diesbezüglich also so viel in bezug auf die ‹Reichsbürgerbewegung› in Deutschland. |
In Germany there are also numerous criminal groups of foreigners, such as the Lebanese clans, which dominate whole streets in cities and against which police raids are probably carried out by highly armed and masked police officers, but this does not achieve much. The Lebanese clans have formed a so-called 'family union', which is well known in police circles and which consists of Lebanese extended families who fled as so-called Mhallami Kurds in the 1980s when civil war was raging in Lebanon. A part of these Mhallami practice their own jurisdiction and consequently do not accept the laws of the German state, and moreover they have, so to speak, declared war on the German police. One magazine writes: "Politicians never tire of denying the existence of 'nogo areas' in big German cities, but the members of the Mhallami clans, who have seized absolute control of the drug markets and red light districts in many German cities, see this quite differently. So they are also confidently claiming their power over the German state." Literally, they tell the police officers, "If you start a war with us, you can't win it because there are just too many of us against you." Such threats are part of the daily routine, proving that in the German state and cities the monopoly on violence no longer lies with the law enforcers and certainly not with the state itself. Various groups of Kurdish-Lebanese descent claim whole sections of streets around the main railway station for themselves, especially in districts of Bismark, Rotthausen and in the old and new towns, but the same is happening in Ückendorf, where the might of these Lebanese clans – as well as various others – is growing more and more and dealing with the clan members is becoming more and more dangerous, as is also the case in other cities where the Mhallami are the effectively true rulers of the streets. In the German capital Berlin it is already to the point where the police hardly dare to stop and check cars any more, because if they do, 40-50 clan members gather around very quickly and threaten them. A stronghold of these Lebanese clans is Duisburg-Marxloh, where if there is a traffic accident, up to 100 clan members immediately pile up and threaten the officers to drive them out of 'their clan area'. In one case, a policewoman was simply knocked down, while her colleague could only protect himself from the clan mob with his service weapon. In order to be able to enforce the state's monopoly on the use of force in the Marxloh area, at least to some extent, it is only possible to carry out the necessary patrols in this neighbourhood with a hundred police officers. It was written in a magazine that in Bremen, where the notorious Miri clan is up to mischief, the CDU politician Wilhelm Hinners answered the question of what the city could do against all the clans: He feared that the train had long since sailed and that the clan structures could no longer be broken up. | In Deutschland existieren auch zahlreiche kriminelle Ausländergruppierungen, wie z.B. die Libanesen-Clans, die in Städten ganze Strassenzüge beherrschen und gegen die wohl Polizeirazzien durch hochgerüstete und maskierte Polizeibeamte durchgeführt werden, was jedoch nicht viel bringt. Die Libanesen-Clans haben eine sogenannte ‹Familien-Union› gebildet, die in Polizeikreisen gut bekannt ist und die aus libanesischen Grossfamilien besteht, die als sogenannte Mhallami-Kurden in den 1980er Jahren geflüchtet sind, als im Libanon der Bürgerkrieg herrschte. Ein Teil dieser Mhallami praktiziert eine eigene Rechtssprechung und akzeptiert folge- dem die Gesetze des deutschen Staates nicht, und zudem haben sie sozusagen der deutschen Polizei den Krieg erklärt. Ein Magazin schreibt diesbezüglich in etwa: «Die Politiker werden nicht müde, die Existenz der ‹Nogo-Areas› in deutschen Grossstädten zu leugnen, was jedoch die Mitglieder der Mhallami-Clans ganz anders sehen, die in vielen Städten Deutschlands die absolute Kontrolle über die Drogenmärkte und die Rotlichtviertel an sich gerissen haben. Also fordern sie gegenüber dem deutschen Staat auch selbstbewusst ihren Machtanspruch ein.» Wörtlich sagen sie den Polizeibeamten: «Wenn ihr einen Krieg mit uns beginnt, dann könnt ihr ihn nicht gewinnen, weil wir einfach zu viele gegen euch sind.» Solche Drohungen gehören dabei zur Tagesordnung, was beweist, dass im deutschen Staat und in den Städten das Gewaltmonopol nicht mehr bei den Ordnungshütern und schon gar nicht mehr beim Staat selbst liegt. Diverse Gruppen kurdisch-libanesischer Abstammung reklamieren für sich besonders in Stadtteilen von Bismark, Rotthausen und in der Alt- und Neustadt ganze Strassenabschnitte rund um den Hauptbahnhof, wie aber gleiches auch in Ückendorf geschieht, wobei die Macht dieser Libanesen-Clans – wie auch diverser anderer – immer mehr wächst und der Umgang mit den Clanmitgliedern immer gefährlicher wird, wie das auch in anderen Städten der Fall ist, wo die Mhallami die effectiv wahren Herrscher der Strassen sind. In der deutschen Hauptstadt Berlin ist es gar bereits soweit, dass die Polizei kaum mehr wagt, Autos anzuhalten und zu kontrollieren, denn wenn sie das tun, dann sammeln sich sehr schnell 40–50 Clanmitglieder rundum und bedrohen sie. Eine Hochburg dieser Libanesen-Clans ist Duisburg-Marxloh, wo sich bei einem Verkehrsunfall sofort bis zu 100 Clanmitglieder anhäufen und die Beamten bedrohen, um sie aus ‹ihrem Clan-Gebiet› zu vertreiben. In einem Fall wurde eine Polizistin einfach niedergeschlagen, während sich ihr Kollege vor dem Clan-Mob nur mit seiner Dienstwaffe schützen konnte. Um im Marxloh--Gebiet wenigstens ansatzweise das staatliche Gewaltmonopol durchsetzen zu können, ist es nur noch möglich, mit einer Hundertschaft Polizeibeamter die notwendigen Patrouillen in diesem Viertel durchzuführen. In einem Magazin wurde geschrieben, dass in Bremen, wo der berüchtigte Miri-Clan sein Unwesen treibt, der CDU-Politiker Wilhelm Hinners auf die Frage, was die Stadt denn gegen all die Clans tun könne, geantwortet habe: Er befürchte, dass der Zug schon lange abgefahren sei und die Clan-Strukturen nicht mehr zu zerschlagen seien. |
Ptaah: |
Ptaah: |
That was certainly detailed enough to set out in brief the disaster in this regard, but which is in fact much more extensive and worse than it appears from your remarks, which we have discussed with each other several times in private. | Das war sicher ausführlich genug, um das diesbezügliche Desaster in kurzer Weise darzulegen, das aber in Wirklichkeit um sehr vieles umfangreicher und schlimmer ist, als es aus deinen Ausführungen hervor-geht, die wir mehrmals miteinander in privater Weise besprochen haben. |
Billy: |
Billy: |
But it should suffice to give a small insight into what is really going on in the EU dictatorship and especially in Germany with regard to crime, terrorism and criminality, of which the population is largely unaware because the necessary information does not reach the public and is therefore concealed. On the other hand, it is also the case that this keeps the people stupid and dumb, who for the most part are unfortunately uneducated with regard to higher education and do not care about anything, consequently they can be manipulated from above, precisely by the politicians and governments etc. as well as by the religions and sects in every respect, without even noticing this. Unfortunately, the common people also lack a good general education, which leads to the fact that they cannot have their say in all political forms, but have to let the politicians and populists etc. think for them, in order to then cheerfully agree with and accept their nonsensical proposals etc. … | Es sollte aber wohl genügen, um einen kleinen Einblick zu geben, was in der EU-Diktatur und ganz speziell in Deutschland in bezug auf die Kriminalität, den Terrorismus und das Verbrechertum wirklich los ist, wovon die Bevölkerung im grossen und ganzen nichts weiss, weil die notwendigen Informationen nicht an die Öffentlichkeit gelangen und also verschwiegen werden. Anderseits ist es aber auch so, dass dadurch das Volk dumm und dämlich gehalten wird, das im Gros in bezug auf eine höhere Schulung leider ungebildet ist und sich um nichts kümmert, folglich es von oben herab, eben von den Politikern und Regierungen usw. sowie von den Religionen und Sekten in jeder Beziehung manipuliert werden kann, ohne dass es dies überhaupt wahrnimmt. Leider mangelt es dem einfachen Volk auch an einer guten Allgemeinbildung, was dazu führt, dass es in allen politischen Formen nicht mitreden kann, sondern die Politiker und Populisten usw. für sich denken lassen muss, um dann deren unsinnigen Vorschlägen usw. jubelnd zuzustimmen und sie zu akzeptieren. … |
Addendum and Excerpt from the 709th official Contact Conversation | Nachtrag und Auszug aus dem 709. offiziellen Kontaktgespräch |
After the incident from the Middle Franconian town of Georgensgmünd on the 19th of October 2016, when according to Plejaren information there were well over 14,000 'Reichsbürger' (exact number was 14,791) in Germany, the number of 'Reichsbürger' and followers has increased drastically. The Plejaren Ptaah stated the following on the 29th of July 2018: | Nach dem Vorfall vom mittelfränkischen Ort Georgensgmünd am 19. Oktober 2016, als nach plejarischen Angaben weit über 14 000 ‹Reichsbürger› (genaue Zahl war 14 791) in Deutschland existierten, hat sich die Anzahl der ‹Reichsbürger› und der Anhänger drastisch erhöht. Der Plejare Ptaah erklärte dazu am 29. Juli 2018 folgendes: |
Ptaah: |
Ptaah: |
The number of 14,791 'Reichsbürger' has increased to 27,622 within a short period of time since our last count as a result of various sensational presentations by media, such as television, newspapers and journals, regarding the events in the town of Georgensgmünd on the 19th of October 2016. The rapid increase in the number of new 'Reichsbürger' in Germany was on the one hand animated by sensational media reports, but on the other hand also to a large extent by the false, untenable, anti-freedom and anti-grassroots political and state leadership. In addition to the number of 'Reichsbürger', which has grown to 27,622 – many of whom are afraid of state repression and therefore only secretly adhere to their 'Reichsbürgerschaft' – according to our investigations, there are also more than 83,000 men and women in Germany who sympathise with a 'Reichsbürger' group and favour its ideology. | Die Anzahl von 14 791 ‹Reichsbürgern› hat sich seit unserer letzten Zählung innerhalb kurzer Zeit infolge diverser Sensationsaufmachungen von Medien, wie Television, Zeitungen und Journalen, bezüglich des Geschehens im Ort Georgensgmünd am 19. Oktober 2016 auf 27 622 erhöht. Die rasant gestiegene Anzahl der neu in Deutschland entstandenen ‹Reichsbürger› einerseits wurden also durch die Sensationsmedienberichte animiert, anderseits grossteils aber auch durch die falsche unhaltbare, freiheits- und volkswillenfeindliche Politik- und Staatsführung. Nebst der auf 27622 ‹Reichsbürger› angewachsenen Anzahl – von denen sich viele vor staatlichen Repressionen fürchten und deshalb nur in heimlicher Weise ihrer ‹Reichsbürgerschaft› anhängen – sympathisiert gemäss unseren Abklärungen noch eine Anzahl von mehr als 83 000 Frauen und Männern in Deutschland, die sich gesinnungsmässig einer ‹Reichsbürger›-Anhängerschaft verbunden haben und deren Ideologie favorisieren. |
Is President Trump a traitor because he wants peace with Russia? | Ist Präsident Trump ein Verräter, weil er Frieden mit Russland will? |
(Democrats say yes.) | (Die Demokraten sagen ja.) |
By Paul Craig Roberts, 16/07/2018 (slightly abridged). | Von Paul Craig Roberts, 16.07.2018 (leicht gekürzt) |
The US Democratic Party would rather plunge the world into thermonuclear war than admit that Hillary Clinton lost the presidential election. The Democratic Party has been totally corrupted by the Clinton regime and now they are going completely berserk. The leaders of the Democratic Party, such as Nancy Pelosi and Chuck Schumer, my former co-author at the 'New York Times', have reacted in an undemocratic way to the first step President Trump has taken to reduce the extremely dangerous tensions with Russia that the Clinton regime, George W. Bush and the Obama regime have created between the superpowers. | Die Demokratische Partei der USA würde die Welt lieber in einen thermonuklearen Krieg stürzen als zuzugeben, dass Hillary Clinton die Präsidentschaftswahl verloren hat. Die Demokratische Partei wurde vom Clinton-Regime total korrumpiert, und jetzt drehen sie völlig durch. Die Anführer der Demokratischen Partei, etwa Nancy Pelosi und Chuck Schumer, mein ehemaliger Co-Autor bei der ‹New York Times›, haben auf undemokratische Weise auf den ersten Schritt reagiert, den Präsident Trump unternommen hat, um die extrem gefährlichen Spannungen mit Russland zu reduzieren, die das Clinton-Regime, George W. Bush und das Obama-Regime zwischen den Supermächten geschaffen haben. |
Yes, Russia is a superpower. Russian weapons are so superior to the junk of the trash-filled US military/security complex, which lives in splurge at the expense of the American taxpayer, that it is questionable whether the US is a second-class military power at all. If crazy neocons like Max Boot, William Kristol and the rest of the neocons get their way, the US, Britain and Europe will be a radioactive wasteland for millennia. | Ja, Russland ist eine Supermacht. Russische Waffen sind dem Schrott des mit Abfall gefüllten US-Militär-/Sicherheitskomplexes, der auf Kosten des amerikanischen Steuerzahlers in Saus und Braus lebt, so überlegen, dass es fraglich ist, ob die USA überhaupt eine Militärmacht zweiter Klasse sind. Wenn verrückte Neokonservative wie Max Boot, William Kristol und der Rest der Neokonservativen ihren Willen durchsetzen, dann werden die USA, Grossbritannien und Europa für Jahrtausende eine radioaktive Wüste sein. |
The leader of the Democratic opposition in the House of Representatives, Nancy Pelosi (CA), has stated that the President of the United States, fearing some undefined retaliation from Putin, perhaps the Trump dossier, has sold out the American people to Russia because he wants to make peace. "It begs the question: what does Vladimir Putin, what do the Russians have on Donald Trump – personally, politically and financially, that he has behaved in this way?" This 'behaviour' Pelosi is talking about is peace not war. | Die Führerin der Demokratischen Opposition im Abgeordnetenhaus, Nancy Pelosi (CA), hat erklärt, dass der Präsident der Vereinigten Staaten aus Angst vor einer undefinierten Vergeltung von Putin, vielleicht dem Trump-Dossier, das amerikanische Volk an Russland verkauft hat, weil er Frieden machen will. «Es stellt sich die Frage: Was hat Wladimir Putin, was haben die Russen über Donald Trump – persönlich, politisch und finanziell, dass er sich so verhalten hat?» Dieses ‹Verhalten›, über das Pelosi spricht, ist Frieden statt Krieg. |
To be clear, the Democratic Minority Leader in the House of Representatives has accused Donald Trump of treason against the United States. There is no outcry against these blatantly false accusations, which are completely without evidence. The presstituted media is not protesting against this attempted coup against the President of the United States, but is trumpeting the accusation as self-evident truth. Trump is a traitor because he wants peace with Russia. | Um es deutlich zu sagen, die Führerin der Demokratischen Minderheit im Abgeordnetenhaus hat Donald Trump des Hochverrats an den Vereinigten Staaten beschuldigt. Gegen diese eklatant falschen Beschuldigungen, die völlig ohne Beweise sind, gibt es keinen Aufschrei. Die presstituierten Medien protestieren nicht gegen diesen Putschversuch gegen den Präsidenten der Vereinigten Staaten, sondern trompeten den Vorwurf als selbstverständliche Wahrheit hinaus. Trump ist ein Verräter, weil er Frieden mit Russland will. |
Here Democratic Senator Chuck Schumer (NY) repeats Pelosi's false accusation: "Millions of Americans will continue to wonder if the only possible explanation for this dangerous behaviour is the possibility that President Putin has damaging information about President Trump." If you don't believe this is collusion between Pelosi and Schumer, then you are incredibly stupid. | Hier wiederholt der Demokratische Senator Chuck Schumer (NY) Pelosis falsche Anschuldigung: «Millionen Amerikaner werden sich weiterhin fragen, ob die einzig mögliche Erklärung für dieses gefährliche Verhalten die Möglichkeit ist, dass Präsident Putin über Präsident Trump schädliche Informationen besitzt.» Wenn ihr nicht glaubt, dass dies zwischen Pelosi und Schumer abgesprochen ist, dann seid ihr unglaublich dumm. |
And here is Obama's disgraced CIA Director John Brennan, a leader of the fake Russiagate campaign against President Trump to prevent Trump from making peace with Russia and thus making the world safer and jeopardizing the massive, unjustified budget of the military/security complex: "Donald Trump's performance at the Helsinki press conference constitutes and crosses the threshold of felony and misconduct in office. It was nothing less than treasonous. Not only were Trump's comments moronic, he is also in Putin's pocket. To the Republican Patriots: Where are you?" | Und hier ist der in Ungnade gefallene CIA-Direktor von Obama, John Brennan, ein Anführer der gefälschten Russiagate-Kampagne gegen Präsident Trump, um Trump daran zu hindern, Frieden mit Russland zu schliessen und damit die Welt sicherer zu machen und den massiven, ungerechtfertigten Haushalt des Militär-/Sicherheitskomplexes zu gefährden: «Donald Trumps Auftritt bei der Pressekonferenz in Helsinki bildet und überschreitet die Schwelle zum Schwerverbrechen und Amtsvergehen. Das war nicht weniger als Verrat. Nicht nur waren Trumps Kommentare schwachsinnig, er steckt auch in der Tasche von Putin. An die Republikanischen Patrioten: Wo seid ihr?» |
please note that not one media source is celebrating or thanking trump and putin for easing artificially created tensions that could lead to nuclear war. HOW CAN IT BE THAT THE WESTERN MEDIA IS SO AGAINST PEACE? what is the explanation? | BEACHTET BITTE, DASS NICHT EINE MEDIEN-QUELLE TRUMP UND PUTIN FÜR DIE ENTSPANNUNG DER KÜNSTLICH VERURSACHTEN SPANNUNGEN FEIERT ODER DANKT, DIE ZU EINEM ATOMKRIEG FÜHREN KÖNNTEN. WIE KANN ES SEIN, DASS DIE WESTLICHEN MEDIEN SO GEGEN DEN FRIEDEN SIND? WAS IST DIE ERKLÄRUNG? |
The Russians, the Chinese, the Iranians and the North Koreans, as well as the rest of the world, urgently need to recognise the extremely hostile reactions of the US Democratic Party, many members of the Republican Party, including the despicable Republican Senators John McCain and Lindsey Graham, as well as the Western presstituted media, a collection of human beings on the payroll of the CIA, and the CIA itself, as described by German newspaper editor Udo Ulfkotte. | Die Russen, die Chinesen, die Iraner und die Nordkoreaner sowie der Rest der Welt müssen dringend die äusserst feindlichen Reaktionen der Demokratischen Partei der USA, vieler Mitglieder der Republikanischen Partei, einschliesslich der verabscheuungswürdigen republikanischen Senatoren John McCain und Lindsey Graham erkennen, sowie der westlichen presstituierten Medien, einer Ansammlung von Menschen auf der Gehaltsliste der CIA und die CIA selbst, wie der deutsche Zeitungsredakteur Udo Ulfkotte beschrieben hat. |
Nancy Pelosi, Chuck Schumer, John McCain, Lindsey Graham and the rest of the corrupt scum that rule, they are all on the payroll of the military/security complex. Just look them up and find their campaign donors. The 1000 billion dollar budget of the military/security complex, boosted by the CIA's frontline operations and the drug business, provides enormous sums to buy Senators and Representatives that the unconcerned American voters think they elected. | Nancy Pelosi, Chuck Schumer, John McCain, Lindsey Graham und der Rest des korrupten Abschaums, der herrscht, sie stehen alle auf der Gehaltsliste des Militär-/Sicherheitskomplexes. Schaut einfach nach und sucht die Spender ihrer Wahlkampagnen. Das 1000-Milliarden-Dollar-Budget des Militär-/Sicherheitskomplexes, verstärkt durch die Frontoperationen der CIA und das Drogengeschäft, bietet enorme Summen, um Senatoren und Repräsentanten zu kaufen, von denen die unbekümmerten amerikanischen Wähler denken, dass sie sie gewählt hätten. |
Do you know how much a thousand billion is? You would have to live for thousands of years and do nothing but count round the hrs until you reach that number. It is a sum that feeds the recipients, and the recipients think it is worth protecting. | Wisst ihr, wie viel 1000 Milliarden sind? Man müsste Tausende von Jahren leben und nichts tun als rund um die Uhr zu zählen, bis man diese Zahl erreicht. Es ist eine Summe, die die Empfänger ernährt, und die Empfänger halten sie für schützenswert. |
That is why the American public does not get representation, but lies that justify war and conflict. The military/security complex that President Eisenhower warned the American people about in vain is in desperate need of an enemy. In obedience to the military/security complex, the Clinton, George W. Bush and Obama regimes have made Russia that enemy. If Trump and Putin do not understand this, then they will easily become irrelevant. | Deshalb erhält die amerikanische Öffentlichkeit keine Repräsentanten, sondern Lügen, die Krieg und Konflikt rechtfertigen. Der Militär-/Sicherheitskomplex, vor dem Präsident Eisenhower das amerikanische Volk vergebens gewarnt hat, braucht dringend einen Feind. Im Gehorsam gegenüber dem Militär-/Sicherheitskomplex haben die Regimes von Clinton, George W. Bush und Obama Russland zu diesem Feind gemacht. Wenn Trump und Putin das nicht verstehen, dann werden sie leicht bedeutungslos werden. |
Both can be assassinated, and that is what the statements of Pelosi, Schumer, McCain, Lindsey Graham et al. encourage and are endlessly repeated in the propaganda ministry, i.e. the Western press. Trump can be assassinated or overthrown in a political coup for selling out America to Russia, because that is what members of both parties claim and the media trumpets in one go. Putin can easily be assassinated by those CIA agents the Russian government foolishly allows to operate throughout Russia with their NGOs and Western/American media and among the Atlantic integrationists. Washington's Fifth Column inside Russia serving Washington's purposes. These Russian traitors serve in Putin's own government! | Beide können ermordet werden, und das ist es, wozu die Aussagen von Pelosi, Schumer, McCain, Lindsey Graham u.a. ermutigen und die im Propagandaministerium, sprich der westlichen Presse endlos wiederholt werden. Trump kann in einem politischen Coup für den Ausverkauf Amerikas an Russland ermordet oder gestürzt werden, denn das behaupten Mitglieder beider Parteien und tröten die Medien in einer Tour. Putin kann leicht von jenen CIA-Agenten ermordet werden, denen die russische Regierung dummerweise erlaubt, in ganz Russland mit ihren NGOs und westlichen/amerikanischen Medien und unter den atlantischen Integrationisten zu operieren. Washingtons Fünfte Kolonne innerhalb Russlands, die den Zwecken Washingtons dient. Diese russischen Verräter dienen in Putins eigener Regierung! |
Americans are so ignorant that they have no idea of the risk President Trump is taking in challenging the US military/security complex. For example, I was a member of the US Senate in the latter half of the 1970s. I worked with a staffer for Republican Senator from California, S.I. Hayakawa, to promote understanding of a supply-side economic policy solution to the stagflation that threatened the ability of the US budget to meet its obligations. Republican Senators Hatch, Roth and Hayakawa sought to introduce supply-side economic policies to address the stagflation that threatened the US economy. The Democrats, who later led the way to supply-side policies in the Senate, were opposed at the time (see Paul Craig Roberts, The Supply-Side Revolution, Harvard Press 1984). The Democrats claimed that this policy would worsen the budget deficit. The only time Democrats cared about the budget deficit. Democrats said they would support lowering tax rates if Republicans supported offsetting cuts in the budget in return. This was a ploy to put the Republicans on the spot, to take something away from some groups in order to 'lower tax rates for the rich'. | Amerikaner sind dermassen unwissend, dass sie keine Ahnung haben, welches Risiko Präsident Trump eingeht, wenn er den US-Militär-/Sicherheitskomplex herausfordert. Ich war beispielsweise in der zweiten Hälfte der 70er Jahre Mitglied des US-Senats. Ich arbeitete mit einem Mitarbeiter des republikanischen Senators aus Kalifornien, S.I. Hayakawa, zusammen, um das Verständnis für eine angebotsorientierte wirtschaftspolitische Lösung der Stagflation zu fördern, die die Fähigkeit des US-Haushalts bedrohte, seinen Verpflichtungen nachzukommen. Die Republikanischen Senatoren Hatch, Roth und Hayakawa versuchten, eine angebotsseitige Wirtschaftspolitik gegen die Stagflation einzuführen, die die US-Wirtschaft gefährdete. Die Demokraten, die später im Senat den Weg zu einer angebotsseitigen Politik führten, waren damals dagegen (siehe Paul Craig Roberts, The Supply-Side Revolution, Harvard Press 1984). Die Demokraten behaupteten, dass diese Politik das Haushaltsdefizit verschlechtern würde. Das einzige Mal, dass sich Demokraten um das Haushaltsdefizit gekümmert haben. Die Demokraten sagten, dass sie das Absenken der Steuersätze unterstützen würden, wenn die Republikaner im Gegenzug ausgleichende Kürzungen im Haushalt unterstützen würden. Das war ein Trick, um die Republikaner in die Schranken zu weisen, um einigen Gruppen etwas wegzunehmen, um ‹die Steuersätze für die Reichen zu senken›. |
When the combination of tax cuts and defence budget cuts came up for a vote, the legendary Senator Strom Thurmond, who was a member of the US Senate for 48 years, tapped me on the shoulder. He said, "Son, never put your senator up against the military/security complex. He will not be re-elected and you will be out of a job." I replied that we just wanted to establish that the Democrats who wanted more government would not vote for a tax cut under any conditions, even if it would cure stagflation. He replied, "Son, the military/security complex doesn't care." | Als die Kombination aus Steuersenkungen und Kürzungen des Verteidigungshaushalts zur Abstimmung kam, da klopfte mir der legendäre Senator Strom Thurmond, der während 48 Jahren Mitglied im US-Senat war, auf die Schulter. Er sagte: «Sohn, stell deinen Senator nie gegen den Militär-/Sicherheitskomplex. Er wird nicht wiedergewählt und du wirst arbeitslos.» Ich antwortete, dass wir nur feststellen wollten, dass die Demokraten, die mehr Regierung wollten, unter keinen Bedingungen für eine Steuersenkung stimmen würden, selbst wenn das die Stagflation heilen würde. Er antwortete: «Sohn, dem Militär-/Sicherheitskomplex ist das egal.» |
My exit from the matrix began with a pat on the back from Thurmond. It grew with my time at the Wall Street Journal when I learned that some truthful things simply could not be said. At Treasury, I learned how these outside interests combine their might and the media against a president's policies. As a member of the secret presidential committee, I saw how the CIA tried to prevent President Reagan from ending the Cold War. | Mein Ausstieg aus der Matrix begann mit dem Schulterklopfen von Thurmond. Es wuchs mit meiner Zeit beim Wall Street Journal, als ich erfuhr, dass einige wahrheitsgemässe Dinge einfach nicht gesagt werden konnten. Im Finanzministerium habe ich erfahren, wie diese äusseren Interessen ihre Macht und die Medien gegen die Politik eines Präsidenten bündeln. Als Mitglied im geheimen Präsidialausschuss sah ich, wie die CIA versucht hat, Präsident Reagan daran zu hindern, den Kalten Krieg zu beenden. |
Today, at this very moment, we are witnessing the massive efforts of the military/security complex, the neocons, the Democratic Party and the presstituted media to discredit the elected President of the United States and bring him down so that the utterly corrupt elite that runs America can continue to stay in power and protect the massive budget of the military/security complex that, along with the Israel lobby, funds the election of those who govern us. Trump, like Reagan, is an exception, and it is the exceptions that draw the ire of the corrupt left, bought with money, and the ire of the media, concentrated in a few, small ownership groups. (These ownership groups owe a debt to those who allowed the illegal concentration of a once independent and diverse American press that was once, occasionally, a watchdog for the government). The right, wrapped in the flag, rejects any truth as 'anti-American'. | Heute, in diesem Augenblick, erleben wir die massiven Anstrengungen des Militär-/Sicherheitskomplexes, der Neokonservativen, der Demokratischen Partei und der presstituierten Medien, um den gewählten Präsidenten der Vereinigten Staaten zu diskreditieren und ihn zu stürzen, damit die völlig korrupte Elite, die Amerika regiert, weiterhin an der Macht bleiben und den massiven Haushalt des Militär-/Sicherheitskomplexes schützen kann, der zusammen mit der Israel-Lobby die Wahl jener finanziert, die uns regieren. Trump ist wie Reagan eine Ausnahme, und es sind die Ausnahmen, die den Zorn der korrupten Linken, gekauft mit Geld, und den Zorn der Medien, konzentriert in wenigen, kleinen Besitzergruppen auf sich ziehen. (Diese Besitzergruppen sind jenen etwas schuldig, welche die illegale Konzentration einer einst unabhängigen und vielfältigen amerikanischen Presse zugelassen haben, die einst, gelegentlich, ein Wachhund für die Regierung war.) Die Rechte, eingehüllt in die Flagge, lehnt jede Wahrheit als ‹anti-amerikanisch› ab. |
If Putin, Lavrov, the Russian government, the traitorous Russian Fifth Column – the Atlanticists – the Chinese, the Iranians or the North Koreans think that any peace or sanity could come from America, they are mad. Their delusion will set them up for destruction. There is no institution in America, governmental or private, that can be trusted. Any government or person who trusts America or any Western country is incredibly stupid. | Wenn Putin, Lawrow, die russische Regierung, die verräterische russische Fünfte Kolonne – die Atlantiker – die Chinesen, die Iraner oder die Nordkoreaner denken, dass aus Amerika irgendein Frieden oder Vernunft kommen könnte, dann sind sie verrückt. Ihr Irrglaube wird sie auf ihre Zerstörung vorbereiten. Es gibt in Amerika keine Institution, weder staatlich noch privat, der man vertrauen kann. Jede Regierung oder Person, die Amerika oder einem westlichen Land vertraut, ist unglaublich dumm. |
The entire Russiagate hoax is an orchestration of the military/security complex led by John Brennan, Comey and Rosenstein. The purpose is to discredit President Trump for two reasons. One is to prevent normalisation of relations with Russia. The other is to eliminate Trump's plans as an alternative to the Democratic Party's plans. | Der gesamte Russiagate-Schwindel ist eine Inszenierung des Militär-/Sicherheitskomplexes unter der Leitung von John Brennan, Comey und Rosenstein. Der Zweck ist, Präsident Trump aus zwei Gründen zu diskreditieren. Zum einen soll eine Normalisierung der Beziehungen zu Russland verhindert werden. Der andere ist, Trumps Pläne als Alternative zu den Plänen der Demokratischen Partei zu beseitigen. |
President Trump is almost powerless. Putin, the Chinese, the Iranians and the North Koreans should realise this before it is too late for them. President Trump can't even de-file and arrest Mueller and Rosenstein for treason. And Trump can't impeach Hillary for her undeniable crimes in front of everyone, or Comey or Brennan who are spreading that Trump is 'completely in Putin's pocket' for their attempts to overthrow the elected President of the United States. Trump can't get the Secret Service to question people like Pelosi, Schumer, McCain and Lindsey Graham, whose false accusations are inciting an assassination of the President of the United States. | Präsident Trump ist fast machtlos. Putin, die Chinesen, die Iraner und die Nordkoreaner sollten das erkennen, bevor es für sie zu spät ist. Präsident Trump kann nicht einmal Mueller und Rosenstein wegen Hochverrats ent-lassen und festnehmen. Und Trump kann Hillary wegen ihrer unbestreitbaren Verbrechen vor aller Augen nicht anklagen, oder Comey oder Brennan, die verbreiten, dass Trump ‹komplett in der Tasche von Putin steckt›, für ihre Versuche, den gewählten Präsidenten der Vereinigten Staaten zu stürzen. Trump schafft es nicht, dass der Secret Service Leute wie Pelosi, Schumer, McCain und Lindsey Graham befragt, deren falsche Anklagen, eine Ermordung des Präsidenten der Vereinigten Staaten anregen. |
Trump cannot even trust the Secret Service, where mounting evidence suggests it was involved in the assassination of President John F. Kennedy and Robert Kennedy. | Trump kann nicht einmal dem Secret Service trauen, bei dem vermehrte Beweise darauf hindeuten, dass er an der Ermordung von Präsident John F. Kennedy und Robert Kennedy beteiligt war. |
If Putin and Lavrov, who desperately want to be Washington's friends, are not careful, they will be history. | Wenn Putin und Lawrow, die unbedingt die Freunde von Washington sein wollen, sich nicht hüten, dann werden sie Geschichte sein. |
As said before, Russiagate is a staging to prevent peace between the US and Russia. Leading experts of the military/security complex, including a person who for many years accompanied the daily CIA briefing of the President of the USA and a person who developed a spying programme for the National Security Agency NSA, have clearly proven that Russiagate is a hoax designed to prevent President Trump from normalising relations between the USA and Russia. Russia has the might to destroy the entire Western world at will. | Wie bereits gesagt ist Russiagate eine Inszenierung, um Frieden zwischen den USA und Russland zu verhindern. Führende Experten des Militär-/Sicherheitskomplexes, einschliesslich einer Person, die für viele Jahre das tägliche CIA-Briefing des Präsidenten der USA begleitet hat, und einer Person, die für die National Security Agency NSA ein Spionageprogramm entwickelt hat, haben eindeutig bewiesen, dass Russiagate ein Schwindel ist, der dazu bestimmt ist, Präsident Trump daran zu hindern, die Beziehungen zwischen den USA und Russland zu normalisieren. Russland besitzt die Macht, die gesamte westliche Welt nach Belieben zu zerstören. |
Here is the report of the retired security expert who, unlike those still in office, cannot be fired or have his career salted away for his truths: | Hier ist der Bericht des pensionierten Sicherheitsexperten, den man im Gegensatz zu denjenigen, die noch im Amt sind, nicht feuern und ihm für seine Wahrheiten nicht die Karriere versalzen kann: |
https://original.antiwar.com/mcgovern/2018/07/15/memo-to-the-president-ahead-of-mondays-summit/ | https://original.antiwar.com/mcgovern/2018/07/15/memo-to-the-president-ahead-of-mondays-summit/ |
Here you can read what the privy Russian Defence Minister Shoigu has to say about the West's aggressive actions against the Russian motherland: | Hier könnt ihr lesen, was der eingeweihte russische Verteidigungsminister Shoigu über die aggressiven Aktionen des Westens gegen das russische Mutterland zu sagen hat: |
https://www.strategic-culture.org/news/2018/07/13/defense-minister-shoigu-on-moscow-vision-security-problems.html | https://www.strategic-culture.org/news/2018/07/13/defense-minister-shoigu-on-moscow-vision-security-problems.html |
If Putin does not listen to him, Russia is in the dustbin of history. | Wenn Putin ihm nicht zuhört, dann liegt Russland im Mülleimer der Geschichte. |
Remember that no media informs you better than my website. If my website goes down, then you will be in the dark. There is no valid information coming from the US government and the Western presstitutes. If you sit in front of the TV and watch western media, you will be hopelessly brainwashed. Not even I can save you. Not even God himself. Americans and even the Russians are not in a position to realise it, but there is a possibility that Trump will be overthrown and a Western attack will be launched on those few countries that insist on sovereignty. | Denkt daran, dass euch kein Medium besser informiert als meine Webseite. Wenn meine Webseite untergeht, dann werdet ihr im Dunkeln sitzen. Von der US-Regierung und den westlichen Presstituierten kommen keine gültigen Informationen. Wenn ihr vor dem Fernseher sitzt und westliche Medien anschaut, dann werdet ihr einer hoffnungslosen Hirnwäsche unterzogen. Dann kann nicht einmal ich euch retten. Auch Gott selbst nicht. Amerikaner und selbst die Russen sind nicht in der Lage, es zu realisieren, aber es besteht die Möglichkeit, dass Trump gestürzt wird und ein westlicher Angriff auf jene wenigen Länder gestartet wird, die auf Souveränität bestehen. |
I dare to doubt that many Americans who voted for Trump are falling for the anti-Trump propaganda, but they are not organised and have no armed force. The police militarised by George W. Bush and Obama will act against them. The rebellions will only be local and will be suppressed by the private powers that rule Washington with every violation of the US Constitution. As has always been the case with rebellions in America. | Ich wage zu bezweifeln, dass viele Amerikaner, die Trump gewählt haben, auf die Anti-Trump-Propaganda hereinfallen, aber sie sind nicht organisiert und haben keine bewaffnete Streitmacht. Die von George W. Bush und Obama militarisierte Polizei wird gegen sie vorgehen. Die Rebellionen werden nur lokal sein und von den privaten Mächten, die Washington regieren, mit jeder Verletzung der US-Verfassung unterdrückt werden. So wie es bei Rebellionen in Amerika immer der Fall war. |
In the West, which the Russians are so eager to join, all freedoms are dead – freedom of assembly, freedom of expression, freedom of association, freedom of information, freedom of privacy, freedom from arbitrary search, freedom from arbitrary arrest, and constitutional protection of due process of habeas corpus. Today, there are no countries less free than the United States of America. | Im Westen, dem sich die Russen so sehr anschliessen wollen, sind alle Freiheiten tot – die Versammlungsfreiheit, die Meinungsfreiheit, die Vereinigungsfreiheit, die Informationsfreiheit, die Freiheit der Privatsphäre, die Freiheit vor willkürlicher Durchsuchung, die Freiheit vor willkürlicher Verhaftung sowie der verfassungsmässige Schutz eines ordentlichen Verfahrens von Habeas Corpus. Heute gibt es keine Länder, die weniger frei sind als die Vereinigten Staaten von Amerika. |
Why do the Russian Atlanticists want to join an unfree Western world? Have they been so brainwashed by Western propaganda? | Warum wollen die russischen Atlantiker einer unfreien westlichen Welt beitreten? Wurden sie von der westlichen Propaganda einer solchen Hirnwäsche unterzogen? |
If Putin listens to these deluded fools, Putin will destroy Russia. | Wenn Putin auf diese verblendeten Narren hört, dann wird Putin Russland zerstören. |
Something is wrong with the Russian perception of Washington. Apparently the Russian elite, with the exception of Shoigu and a few others, is unable to understand the neoconservative drive for US world domination and the neoconservative determination to destroy Russia as an obstacle to US unilateralism. The Russian government somehow believes that Washington's hegemony is negotiable – despite all evidence to the contrary. | Etwas stimmt nicht mit der russischen Wahrnehmung Washingtons. Anscheinend ist die russische Elite, mit Ausnahme von Shoigu und ein paar anderen nicht in der Lage, den neokonservativen Drang zu einer US-Weltherrschaft und die neokonservative Entschlossenheit zur Zerstörung Russlands als Hindernis für einen US-Unilateralismus zu verstehen. Die russische Regierung glaubt irgendwie, dass Washingtons Hegemonie verhandelbar sei – trotz aller gegenteiligen Beweise. |
Source: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/pcr-16-07-2018/ https://www.paulcraigroberts.org/2018/07/16/is-president-trump-a-traitor-because-he-wants-peace-with-russia/ | Quelle: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/pcr-16-07-2018/ https://www.paulcraigroberts.org/2018/07/16/is-president-trump-a-traitor-because-he-wants-peace-with-russia/ |
The Israelis just keep killing human beings and stealing land | Die Israelis töten einfach weiter Menschen und stehlen Land |
Uri Avnery; published 20th July 2018 on > Antiwar.com | Uri Avnery; erschienen am 20. Juli 2018 auf > Antiwar.com |
You can look at events in Gaza through the left eye or through the right eye. One can condemn them as inhumane, cruel and wrong, or justify them as necessary and inevitable. But there is one quality that is beyond question: they are stupid. | Man kann die Ereignisse in Gaza durch das linke oder durch das rechte Auge betrachten. Man kann sie als unmenschlich, grausam und falsch verurteilen oder sie als notwendig und unvermeidlich rechtfertigen. Aber es gibt eine Eigenschaft, die ausser Frage steht: Sie sind dumm. |
If the late Barbara Tuchman were still alive, she might be tempted to add another chapter to her seminal work 'The Folly of the Governed': A Chapter Entitled 'Blind in Gaza'. The latest episode of this episode began a few months ago when independent activists in Gaza called for a march to the Israeli border, which Hamas supported. It was called 'The Great March of Return', a symbolic gesture for the more than one million Arab residents who fled or were expelled from their homes in the land that became the state of Israel. The Israeli authorities pretended to take this seriously. A frightening picture was painted for the Israeli public: 1.8 million Arabs, men, women and children, would throw themselves on the border fence, break through in many places and storm the towns and villages of Israel. Fearsome. | Wäre die verstorbene Barbara Tuchman noch am Leben, könnte sie versucht sein, ihrem bahnbrechenden Werk ‹Die Torheit der Regierenden› ein weiteres Kapitel hinzuzufügen: Ein Kapitel mit dem Titel ‹Blind in Gaza›. Die letzte Episode dieser Episode begann vor einigen Monaten, als unabhängige Aktivisten im Gazastreifen zu einem Marsch an die israelische Grenze aufriefen, den die Hamas unterstützte. Er wurde ‹Der grosse Marsch der Rückkehr› genannt, eine symbolische Geste für die mehr als eine Million arabischer Einwohner, die aus ihren Häusern in dem Land flüchteten oder vertrieben wurden, das zum Staat Israel wurde. Die israelischen Behörden gaben vor, dies ernst zu nehmen. Ein erschreckendes Bild wurde für die israelische Öffentlichkeit gemalt: 1,8 Millionen Araber, Männer, Frauen und Kinder, würden sich auf den Grenzzaun werfen, vielerorts durchbrechen und die Städte und Dörfer Israels stürmen. Furchterregend. |
Israeli snipers were posted along the border and ordered to shoot anyone who looked like a 'ringleader'. For several consecutive Fridays (the weekly Muslim holiday), more than 150 unarmed protesters, many of them children, were shot dead and many hundreds more were seriously injured by gunfire, apart from those injured by tear gas. The Israeli argument was that the victims were shot while trying to 'storm the fences'. In fact, not a single such attempt was photographed, although hundreds of photographers were posted on both sides of the fence. | Israelische Scharfschützen wurden entlang der Grenze postiert und angewiesen, jeden zu erschiessen, der wie ein ‹Rädelsführer› aussah. An mehreren aufeinanderfolgenden Freitagen (dem wöchentlichen muslimischen Feiertag) wurden mehr als 150 unbewaffnete Demonstranten, darunter viele Kinder, erschossen und viele hundert weitere durch Schüsse schwer verletzt, abgesehen von denen, die durch Tränengas verletzt wurden. Das israelische Argument war, dass die Opfer beim Versuch, ‹die Zäune zu stürmen›, erschossen wurden. Tatsächlich wurde kein einziger solcher Versuch fotografiert, obwohl Hunderte von Fotografen auf beiden Seiten des Zauns postiert waren. |
In the face of a worldwide protest, the army changed its orders and now rarely kills unarmed demonstrators. The Palestinians also changed their tactics: the main task now is to use children's kites with burning tails and to set fire to Israeli fields near the Strip. Since the wind almost always blows from west to east, this is an easy way to hit Israel. Children can and do do it. Now the Education Minister is demanding that the Air Force bomb the children. The Chief of Staff refuses, arguing that this is "against the values of the Israeli army". | Angesichts eines weltweiten Protestes änderte die Armee ihre Befehle und tötet nur noch selten unbewaffnete Demonstranten. Auch die Palästinenser änderten ihre Taktik: Die Hauptaufgabe besteht nun darin, Kinderdrachen mit brennenden Schwänzen einzusetzen und israelische Felder in der Nähe des Strips anzuzünden. Da der Wind fast immer von Westen nach Osten weht, ist das ein leichter Weg, Israel zu treffen. Kinder können es tun und tun es auch. Jetzt fordert der Bildungsminister, dass die Luftwaffe die Kinder bombardiert. Der Stabschef lehnt ab und argumentiert, dies sei «gegen die Werte der israelischen Armee». |
At present, half of our newspapers and television news are concerned with Gaza. Everyone seems to agree that a full-blown war will break out there sooner or later. | Gegenwärtig beschäftigt sich die Hälfte unserer Zeitungen und Fernsehnachrichten mit Gaza. Alle scheinen sich darüber einig zu sein, dass dort früher oder später ein ausgewachsener Krieg ausbrechen wird. |
The main feature of this action is its utter stupidity. Every military action must have a political objective. As the German military thinker Carl von Clausewitz famously said, "War is only a continuation of politics by other means." | Das Hauptmerkmal dieser Aktion ist ihre völlige Dummheit. Jede militärische Handlung muss ein politisches Ziel haben. Wie der deutsche Militärdenker Carl von Clausewitz berühmterweise sagte: «Krieg ist nur eine Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln.» |
The strip is 41 km long and 6 to 12 km wide. It is one of the most crowded places in the world. Nominally, it is part of the largely theoretical state of Palestine, like the West Bank, which is occupied by Israel. The strip is de facto ruled by the radical Muslim Hamas party. | Der Streifen ist 41 km lang und 6 bis 12 km breit. Es ist einer der überfülltesten Orte der Welt. Nominell gehört er zum weitgehend theoretischen Staat Palästina, wie das Westjordanland, das von Israel besetzt ist. Der Streifen wird de facto von der radikalen muslimischen Hamas-Partei regiert. |
In the past, masses of Palestinian workers streamed into Israel from Gaza every day. But since Hamas took over might in the Strip, the Israeli government has imposed an almost complete blockade of the land and sea. The Egyptian dictatorship, a close ally of Israel and a deadly enemy of radical Islam, is cooperating with Israel. | In der Vergangenheit strömten täglich Massen von palästinensischen Arbeitern aus Gaza nach Israel. Aber seit die Hamas die Macht im Strip übernommen hat, hat die israelische Regierung eine fast vollständige Blockade von Land und Meer verhängt. Die ägyptische Diktatur, ein enger Verbündeter Israels und tödlicher Feind des radikalen Islam, kooperiert mit Israel. |
So what does Israel want? The preferred solution is to sink the entire strip and its population into the sea. Failing that, what can be done? | Was will Israel also? Die bevorzugte Lösung ist es, den gesamten Streifen und seine Bevölkerung ins Meer zu versenken. Wenn das nicht gelingt, was kann man tun? |
The last thing Israel wants is to annex the Strip with its huge population that cannot be displaced. Israel also does not want to establish settlements in the Strip (the few that were established were withdrawn by Ariel Sharon, who thought they were not worth keeping and defending). The real policy is to make life in Gaza so miserable that Gazans themselves will stand up and throw out the Hamas authorities. In this sense, water supply is reduced to two hours a day, electricity in the same way. Employment is at about 50%, wages below the minimum. It is a picture of total misery. | Das Letzte, was Israel will, ist, den Streifen mit seiner riesigen Bevölkerung, die nicht vertrieben werden kann, zu annektieren. Auch Israel will keine Siedlungen im Streifen errichten (die wenigen, die gegründet wurden, wurden von Ariel Sharon zurückgezogen, der meinte, es lohne sich nicht, sie zu behalten und zu verteidigen). Die wirkliche Politik besteht darin, das Leben in Gaza so miserabel zu machen, dass die Gazaer selbst aufstehen und die Hamas-Behörden hinauswerfen. In diesem Sinne wird die Wasserversorgung auf zwei Stunden pro Tag reduziert, der Strom auf die gleiche Weise. Die Beschäftigung liegt bei etwa 50%, die Löhne unter dem Minimum. Es ist ein Bild des totalen Elends. |
Since everything that reaches Gaza has to come through Israel (or Egypt), supplies are often cut off for days as a 'punishment'. Unfortunately, history shows that such methods are rarely successful. They only deepen the hostility. So what can be done? | Da alles, was den Gazastreifen erreicht, durch Israel (oder Ägypten) kommen muss, wird die Versorgung als ‹Strafe› oft tagelang abgeschnitten. Leider zeigt die Geschichte, dass solche Methoden nur selten erfolgreich sind. Sie vertiefen nur die Feindschaft. Was kann man also tun? |
The answer is very simple: sit down, talk and come to an agreement. | Die Antwort ist denkbar einfach: Sich hinsetzen, reden und zu einer Einigung kommen. |
Yes, but how can one sit down with a mortal enemy whose official ideology completely rejects a Jewish state? | Ja, aber wie kann man sich mit einem Todfeind zusammensetzen, dessen offizielle Ideologie einen jüdischen Staat völlig ablehnt? |
Islam, which (like every religion) has an answer to everything, recognises something called a 'hudna', a permanent truce. This can last for many decades and is maintained (religiously). For some years Hamas has been hinting almost openly that it is ready for a long hudna. Egypt has volunteered to mediate. Our government has completely ignored the offer. A hudna with the enemy? Out of the question! God forbid! Would be terribly unpopular politically! | Der Islam, der (wie jede Religion) eine Antwort auf alles hat, anerkennt etwas, das ‹Hudna› genannt wird, einen dauerhaften Waffenstillstand. Dieser kann viele Jahrzehnte dauern und wird (religiös) beibehalten. Seit einigen Jahren deutet die Hamas fast offen an, dass sie für eine lange Hudna bereit ist. Ägypten hat sich freiwillig gemeldet, um zu vermitteln. Unsere Regierung hat das Angebot völlig ignoriert. Eine Hudna mit dem Feind? Kommt nicht in Frage! Gott bewahre! Wäre politisch furchtbar unbeliebt! |
But it would be sensible to do so. Stop all hostile acts from both sides, say for 50 years. Break up the blockade. Build a correct port in Gaza City. Allow free trade under some kind of military inspection. The same goes for an airport. Allow workers to find jobs in Israel instead of importing workers from China and Romania. Turn Gaza into a second Singapore. Free travel between Gaza and the West Bank via a bridge or an extraterritorial highway. Help restore unity between Gaza and the West Bank. Why not? The very idea is immediately rejected by a normal Israeli. A deal with Hamas? Impossible!!! Hamas wants to destroy Israel. Everyone knows that. I hear this often and am always amazed at the stupidity of people who repeat it. How can a group of a few hundred thousand 'destroy' one of the most heavily armed states in the world, a state that has nuclear bombs and submarines to carry them? How? With kites? | Aber es wäre vernünftig, das zu tun. Stoppt alle feindlichen Handlungen von beiden Seiten, sagen wir für 50 Jahre. Löst die Blockade auf. Baut einen richtigen Hafen in Gaza-Stadt. Erlaubt den freien Handel im Rahmen einer Art militärischer Inspektion. Das Gleiche gilt für einen Flughafen. Erlaubt den Arbeitnehmern, in Israel Arbeit zu finden, anstatt Arbeiter aus China und Rumänien zu importieren. Verwandelt Gaza in ein zweites Singapur. Freie Fahrt zwischen Gaza und dem Westjordanland über eine Brücke oder eine extraterritoriale Autobahn. Helft mit, die Einheit zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland wiederherzustellen. Warum nicht? Schon der blosse Gedanke wird von einem normalen Israeli auf Anhieb abgelehnt. Eine Abmachung mit der Hamas? Unmöglich!!! Die Hamas will Israel zerstören. Jeder weiss das. Ich höre das oft und wundere mich immer wieder über die Dummheit der Leute, die das wiederholen. Wie kann eine Gruppe von einigen Hunderttausend einen der am schwersten bewaffneten Staaten der Welt ‹zerstören›, einen Staat, der Atombomben und U-Boote besitzt, um sie zu transportieren? Wie? Mit Drachen? |
Both Donald Trump and Vladimir Putin pay homage to us, the fascist dictators and liberal presidents of the world come to visit. How can Hamas be a deadly threat? Why doesn't Hamas stop hostilities on its own? Hamas has competitors who are even more radical. It does not dare to show any sign of weakness. | Sowohl Donald Trump als auch Vladimir Putin huldigen uns, die faschistischen Diktatoren und liberalen Präsidenten der Welt kommen zu Besuch. Wie kann die Hamas eine tödliche Gefahr darstellen? Warum hört die Hamas nicht von selbst mit den Feindseligkeiten auf? Die Hamas hat Konkurrenten, die noch radikaler sind. Sie wagt es nicht, ein Zeichen von Schwäche zu zeigen. |
A few decades ago, at the initiative of Saudi Arabia, the Arab world offered peace to Israel under several conditions, all of which were acceptable. Successive Israeli governments not only did not accept it, they ignored it completely. There is a certain logic behind this. The Israeli government wants to annex the West Bank. It wants to take out the Arab population and replace it with Jewish settlers. It is pursuing this policy slowly, carefully, but consistently. | Vor einigen Jahrzehnten bot die arabische Welt auf Initiative Saudi-Arabiens Israel Frieden unter mehreren Bedingungen an, die alle akzeptabel waren. Die aufeinanderfolgenden israelischen Regierungen haben das nicht nur nicht akzeptiert, sie haben es völlig ignoriert. Dahinter verbirgt sich eine bestimmte Logik. Die israelische Regierung will das Westjordanland annektieren. Sie will die arabische Bevölkerung herausholen und durch jüdische Siedler ersetzen. Sie betreibt diese Politik langsam, vorsichtig, aber konsequent. |
It is a cruel policy, a despicable policy, and yet it has a certain logic. If you really want to achieve this heinous goal, perhaps the methods are sufficient. But that does not apply to Gaza, which no one wants to annex. There, these methods are pure folly. | Es ist eine grausame Politik, eine verabscheuungswürdige Politik, und doch hat sie eine gewisse Logik. Wenn Sie dieses abscheuliche Ziel wirklich erreichen wollen, sind die Methoden vielleicht ausreichend. Aber das gilt nicht für den Gazastreifen, den niemand annektieren will. Dort sind diese Methoden pure Torheit. |
This does not mean that all Israeli policy towards the Palestinians as a whole is wiser. It isn't. Benyamin Netanyahu and his hand-picked stupid ministers have no policy. That's what it looks like. In fact, they have an undeclared agenda: the creeping annexation of the West Bank. This is happening faster now than before. The daily news gives the impression that the whole government machine is focused on this project. This will lead directly to an apartheid state in which a large Jewish minority will dominate an Arab majority. | Das bedeutet nicht, dass die gesamte israelische Politik gegenüber den Palästinensern insgesamt weiser ist. Das ist sie nicht. Benyamin Netanyahu und seine handverlesenen dummen Minister haben keine Politik. So sieht es aus. Tatsächlich haben sie eine nicht deklarierte Agenda: Die schleichende Annexion des Westjordanlandes. Das geht jetzt schneller als zuvor. Die täglichen Nachrichten erwecken den Eindruck, dass sich die gesamte Regierungsmaschine auf dieses Projekt konzentriert. Dies wird direkt zu einem Apartheid-Staat führen, in dem eine grosse jüdische Minderheit eine arabische Mehrheit beherrschen wird. |
For how long? One generation? Two? Three? | Für wie lange? Eine Generation? Zwei? Drei? |
It is said that a wise human being is able to free himself from a trap that a wise human being would not have fallen into in the first place. | Es wird gesagt, dass ein kluger Mensch in der Lage ist, sich aus einer Falle zu befreien, in die ein weiser Mensch gar nicht erst geraten wäre. |
Stupid human beings do not free themselves. They don't even have a clue about the trap. | Dumme Menschen befreien sich nicht selbst. Sie haben nicht einmal eine Ahnung von der Falle. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_21_israelis.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_21_israelis.htm |
Putin warns against the Deep State in the USA: "These people are powerful and strong" | Putin warnt vor dem Deep State in den USA: «Diese Leute sind mächtig und stark» |
Posted By: adminon: 21st July 2018 | Posted By: adminon: Juli 21, 2018 |
Russia's President Vladimir Putin stepped out of the protocol yesterday and had strong words for deep structures in the US state apparatus that acted against the interests of the people and the government, the so-called Deep State. | Russlands Präsident Wladimir Putin hat gestern das Protokoll verlassen und deutliche Worte für tiefe Strukturen im Staatsapparat der USA gefunden, die gegen die Interessen des Volkes und der Regierung handelten, den sogenannten Deep State. |
<img src=""> | <img src=""> |
Putin made his remarks at a meeting of ambassadors and permanent representatives of the Russian Federation at the Foreign Ministry in Moscow. He spoke about 'forces' in the United States that were trying to undermine Russian-American relations on their own and sharply criticised them. | Seine Äusserungen machte Putin bei einem Treffen von Botschaftern und ständigen Vertretern der Russischen Föderation im Aussenministerium in Moskau. Er sprach über ‹Kräfte› in den Vereinigten Staaten, die versuchten, die russisch-amerikanischen Beziehungen eigenmächtig zu untergraben und kritisierte diese scharf. |
The Russian President said: "I am now leaving protocol and would like to say a few personal words. […] We see that there are forces in the US which are ready at the drop of a hat to sacrifice Russian-American relations for their domestic political ambitions in America. … | Der russische Präsident sagte: «Ich verlasse nun das Protokoll und möchte ein paar persönliche Worte sagen. […] Wir sehen, dass es in den USA Kräfte gibt, die auf Knopfdruck bereit sind, die russisch-amerikanischen Beziehungen für ihre innenpolitischen Ambitionen in Amerika zu opfern. … |
In the US we see that there are forces that put their group and party interests above the national interests as a whole. Our famous satirical writers have already written about such despicable, wretched human beings. But it is not quite like that in this case, these human beings are neither despicable nor pathetic, on the contrary, they are quite powerful and strong if they are able to sell such hard-to-digest stories to millions of people." | In den USA sehen wir, dass es Kräfte gibt, die ihre Gruppen- und Parteiinteressen über die nationalen Interessen insgesamt stellen. Unsere berühmten satirischen Schriftsteller haben schon über solche verabscheuungswürdige, erbärmliche Menschen geschrieben. Aber ganz so ist es in diesem Fall nicht, diese Menschen sind weder verachtenswert noch erbärmlich, im Gegenteil, sie sind ziemlich mächtig und stark, wenn sie in der Lage sind, Millionen von Menschen solche schwer verdauliche Geschichten zu verkaufen.» |
In his speech, Putin also stressed the need to 'develop relations with the European Union', despite current political tensions. He also said that any country that tries to include Ukraine or Georgia in NATO's sphere of influence 'should think of the possible consequences of this irresponsibility'. | In seiner Rede betonte Putin auch die Notwendigkeit, ‹die Beziehungen zur Europäischen Union zu entwickeln›, trotz der derzeitigen politischen Spannungen. Er sagte auch, dass jedes Land, das versucht, die Ukraine oder Georgien in den Einflussbereich der NATO einzubeziehen, ‹an die möglichen Folgen dieser Verantwortungslosigkeit denken sollte›. |
Source: https://marialourdesblog.com/putin-warnt-vor-dem-deep-state-in-den-usa-diese-leute-sind-maechtig-und-stark/ | Quelle: https://marialourdesblog.com/putin-warnt-vor-dem-deep-state-in-den-usa-diese-leute-sind-maechtig-und-stark/ |
Madness in Moscow | Wahnsinn in Moskau |
Eric Margolis; published 21st July 2018 at > www.ericmargolis.com | Eric Margolis; erschienen am 21. Juli 2018 auf > www.ericmargolis.com |
A comedy? A catastrophe? Mental disorder? Hearing loss? | Eine Komödie? Eine Katastrophe? Psychische Störung? Hörverlust? |
Even days after President Donald Trump's bizarre appearance in Helsinki alongside a cool, calm President Vladimir Putin, it's hard to say what happened. But it was really entertaining. | Selbst Tage nach dem bizarren Auftritt von Präsident Donald Trump in Helsinki neben einem coolen, gelassenen Präsidenten Wladimir Putin ist schwer zu sagen, was passiert ist. Aber es war wirklich unterhaltsam. |
In case anyone in the universe missed this event, let me summarise. Trump met privately with Putin, which drove bureaucrats on both sides crazy. So far, Trump won't reveal most of what was said between the two leaders. | Falls jemand im Universum dieses Ereignis verpasst hat, lassen Sie mich zusammenfassen. Trump traf sich privat mit Putin, was die Bürokraten auf beiden Seiten verrückt machte. Bis jetzt wird Trump das meiste von dem, was zwischen den beiden Anführern gesprochen wurde, nicht verraten. |
But after the presidential meeting, Trump responded to the reporter's questions by saying he believed Russia played no role in attempts to bug the Democratic Party during the election. Outrage erupted in the US. "Trump trusts the Russians more than his own intelligence agencies," the howls went up. Trump is a traitor, implicating some of the wilder Democrats and neoconservatives. Few Americans wanted to hear the truth. | Aber nach der Präsidentensitzung antwortete Trump auf die Fragen des Reporters, indem er sagte, dass er glaubte, dass Russland keine Rolle bei den Versuchen spielte, die Demokratische Partei während der Wahl zu verwanzen. Empörung brach in den USA aus. «Trump vertraut den Russen mehr als seinen eigenen Geheimdiensten», ging das Geheul los. Trump ist ein Verräter, der einige der wilderen Demokraten und Neokonservativen belastet. Nur wenige Amerikaner wollten die Wahrheit hören. |
In fact, so intense was the outrage at home that Trump was forced to back down and claim he had misspoken. Yes, he admitted, the Russians had interfered in the US elections. But then he seemed to backtrack on that claim. | In der Tat, so intensiv war die Empörung zu Hause, dass Trump gezwungen war, einen Rückzieher zu machen und zu behaupten, er habe falsch gesprochen. Ja, er gab zu, die Russen hatten sich in die US-Wahlen eingemischt. Aber dann schien er sich wieder von dieser Behauptung zurückzuziehen. |
The whole thing was a black comedy. Maybe it was because of Trump's poor hearing or jet lag and travel fatigue. | Das Ganze war eine schwarze Komödie. Vielleicht lag es an Trumps schlechtem Gehör oder am Jetlag und Reisemüdigkeit. |
Hillary Clinton didn't lose the election because of Russian backstabbing. She lost it because so many Americans disliked and distrusted her. When the truth emerged about her rigging of the Democratic primary, she cleverly deflected attention by claiming the Russians rigged the election. What chutzpah. | Hillary Clinton verlor die Wahl nicht wegen russischer Hinterhältigkeit. Sie verlor sie, weil so viele Amerikaner sie nicht mochten und ihr misstrauten. Als die Wahrheit über ihre Manipulation der demokratischen Vorwahl auftauchte, lenkte sie die Aufmerksamkeit geschickt ab, indem sie behauptete, die Russen hätten die Wahl manipuliert. Was für eine Chuzpe. |
Yet many Americans swallowed this canard. If Russia's GRU military intelligence was really involved in the run-up to the election, as US intelligence agencies reportedly claimed, the alleged purchase of (advertising time on) social media amounted to peanuts and could hardly influence the election. | Doch viele Amerikaner schluckten diese Ente. Wenn Russlands GRU-Militärgeheimdienst wirklich im Vorfeld der Wahl involviert war, wie US-Geheimdienste laut Berichten behaupteten, belief sich der angebliche Kauf von (Werbezeit in) sozialen Medien auf Erdnüsse und konnte die Wahl kaum beeinflussen. |
In the 1940s, the GRU managed to penetrate and influence the Roosevelt White House. This is real espionage. Not a couple of junior officers and 20-somethings on a laptop in Moscow. Besides, compared to the interference by US foreign policy, what the Russians did in the US was small potatoes. Penetrating US political and military secrets is exactly what Russian intelligence was supposed to do. Especially when the US Democratic Party was pursuing a very aggressive policy towards Russia that could lead to war. | In den 1940er Jahren gelang es der GRU, das Weisse Haus von Roosevelt zu durchdringen und zu beeinflussen. Das ist echte Spionage. Nicht ein paar Nachwuchsoffiziere und 20-Jährige auf einem Laptop in Moskau. Ausserdem, verglichen mit den Einmischungen durch die Aussenpolitik der USA waren das, was die Russen in den USA taten, kleine Kartoffeln. In die politischen und militärischen Geheimnisse der USA einzudringen ist genau das, was der russische Geheimdienst tun sollte. Vor allem, als die Demokratische Partei der USA eine sehr aggressive Politik gegenüber Russland verfolgte, die zu einem Krieg führen könnte. |
When the US accuses Russia of interfering, that is ultimately the donkey calling the rabbit a long ear. Former US Deputy Secretary of State Victoria Nuland admitted that her organisation had spent $5 billion to topple Ukraine's pro-Russian government. US political and financial operations have recently been conducted in Russia, Ukraine, Belarus, Syria, Lebanon, Jordan, Yemen, Somalia, Uganda, Ethiopia, Egypt and Sudan, to name a few. Democrats and Republican neoconservatives are in full hysterics over an alleged Russian threat – from Russia, whose entire military budget is smaller than Trump's recent increase in the Pentagon budget alone this year. | Wenn die USA Russland beschuldigen, sich einzumischen, ist das ultimativ der Esel, der den Hasen als Langohr beschimpft. Die ehemalige stellvertretende US-Aussenministerin Victoria Nuland gab zu, dass ihre Organisation 5 Milliarden Dollar ausgegeben hatte, um die pro-russische Regierung der Ukraine zu stürzen. Politische und finanzielle Operationen der USA wurden kürzlich in Russland, der Ukraine, Belarus, Syrien, dem Libanon, Jordanien, Jemen, Somalia, Uganda, Äthiopien, Ägypten und dem Sudan durchgeführt, um nur einige zu nennen. Demokraten und republikanische Neokonservative befinden sich in voller Hysterie über eine angebliche russische Bedrohung – durch Russland, dessen gesamtes Militärbudget kleiner ist, als allein Trumps jüngste Erhöhung des Pentagon-Budgets in diesem Jahr. |
What we have seen is the fascinating spectacle of America's war party and neoconservatives clamouring to unseat President Trump. In their ranks are most of the US media, led by the 'NY Times', the 'Washington Post', the 'Wall Street Journal' and the warring factions of television, CNN and NBC. | Was wir gesehen haben, ist das faszinierende Schauspiel von Amerikas Kriegspartei und Neokonservativen, die herumzetern, um Präsident Trump zu entmachten. In ihren Reihen befinden sich die meisten US-Medien, an-geführt von der ‹NY Times›, der ‹Washington Post›, dem ‹Wall Street Journal› und den Kriegsparteien des Fernsehens, CNN und NBC. |
It is also clear that Trump's most ardent enemies are the big US intelligence agencies, whose mammoth $78 billion budget exceeds Russia's entire military spending. The bloated US intelligence industry fears that Trump could cut their budgets, might and perks. | Es ist auch klar, dass Trumps leidenschaftlichste Feinde die grossen US-Geheimdienste sind, deren Mammutbudget von 78 Milliarden Dollar die gesamten russischen Militärausgaben übersteigt. Die aufgeblähte US-Geheimdienstindustrie befürchtet, dass Trump ihre Budgets, Macht und Vergünstigungen kürzen könnte. |
The eclat over Putin has shown how fanatical and far right the heads of the US National Security State were, operating under the sugar coating of the Obama administration. Straight from the wonderful film 'Dr Strangelove'. We now see them on CNN messing with President Trump. | Der Eklat über Putin hat gezeigt, wie fanatisch und weit rechts die Köpfe des Nationalen Sicherheitsstaates der USA waren, die unter dem Zuckerguss der Obama-Regierung operierten. Direkt aus dem wunderbaren Film ‹Dr. Strangelove›. Wir sehen sie jetzt auf CNN, wie sie sich an Präsident Trump verwirren. |
Speaking of far-right generals – one also remembers the brilliant film 'Seven Days in May', in which a group of generals try to overthrow the president over a peace deal with Moscow. Could there be a real conspiracy against the president? If you watch US television, you might think so. | Apropos rechtsextreme Generäle – man erinnert sich auch an den brillanten Film ‹Seven Days in May›, in dem eine Gruppe von Generälen versucht, den Präsidenten wegen eines Friedensabkommens mit Moskau zu stürzen. Könnte es eine echte Verschwörung gegen den Präsidenten geben? Wenn man US-Fernsehen sieht, könnte man das denken. |
Now, to complete the childish hysteria of the 'reds under our beds' comes the final touch, namely the evil Russian spy who has managed to infiltrate the National Prayer Breakfast. This dangerous Jezebel is now in the hands of the FBI. If this is the best the KGB or GRU can come up with, they desperately need help from Congolese intelligence. | Jetzt, um die kindliche Hysterie der ‹Roten unter unseren Betten› zu vervollständigen, kommt der letzte Schliff, nämlich die böse russische Spionin, die es geschafft hat, das Nationale Gebetsfrühstück zu infiltrieren. Diese gefährliche Jezebel befindet sich jetzt in den Händen des FBI. Wenn das das Beste ist, mit dem der KGB oder GRU zu rechnen haben, brauchen sie dringend Hilfe vom kongolesischen Geheimdienst. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_21_wahnsinn.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_21_wahnsinn.htm |
Julian Assange to be put out of business? | Julian Assange den Garaus machen? |
Assange is reportedly to be put outside the embassy door | Assange soll angeblich vor die Botschaftstür gesetzt werden |
Joerg Klingenbach; Sott.net; Sun, 22nd July 2018 06:43 UTC | Jörg Klingenbach; Sott.net; So, 22 Juli 2018 06:43 UTC |
The rumours are substantiating that Julian Assange will soon be put in front of the Ecuadorian embassy, but at the moment they are still rumours. The rumours were prompted by information from RT editor-in-chief and journalist Glenn Greenwald. If Assange is really shown the door, he faces arrest by the British authorities and, in the worst case, extradition to the USA. There he is to be tried for publishing important leaks about the US elite (Hillary Clinton etc.), the Afghanistan and Iraq wars. | Die Gerüchte erhärten sich, dass Julian Assange bald vor die ecuadorianische Botschaft gesetzt werden soll, doch momentan sind es immer noch Gerüchte. Anlass für diese Gerüchte waren Informationen von der RT-Chefredakteurin und dem Journalisten Glenn Greenwald. Falls Assange wirklich vor die Tür gesetzt wird, droht ihm eine Festnahme durch die britischen Behörden und schlimmstenfalls eine Auslieferung an die USA. Dort soll ihm der Prozess gemacht werden, weil er wichtige Leaks über die US-amerikanische Elite (Hillary Clinton etc.), den Afghanistan- und Irak-Krieg veröffentlichte. |
<img src=""> | <img src=""> |
© Mark CHew/Fairfax Media/Getty Images
|
© Mark CHew/Fairfax Media/Getty Images
|
Julian Assange | Julian Assange |
The origin of his whole misery and the flight to the embassy in London were rape allegations by a woman from Sweden. Assange himself denied these accusations, calling them 'dirty tricks by his opponents'. In May 2017, the Swedish government dropped the case against him. He still cannot leave the embassy and faces arrest by the British authorities 'for breaking the law by fleeing to the country's embassy'. The US is keen on him because parts of the elite consider Assange a terrorist. | Ursprung seiner ganzen Misere und die Flucht in die Botschaft in London waren damals Vergewaltigungsvorwürfe von einer Frau aus Schweden. Assange selbst bestritt diese Vorwürfe und nannte sie ‹dreckige Tricks seiner Gegner›. Im Mai 2017 stellte die schwedische Regierung das Verfahren gegen ihn ein. Er kann dennoch nicht die Botschaft verlassen und ihm droht eine Verhaftung durch die britischen Behörden, «weil er durch die Flucht in die Landesvertretung das Gesetz verletzt habe». Die USA sind an ihm stark interessiert, da Teile der Elite Assange als Terroristen ansehen. |
Lenin Moreno, the newly elected Ecuadorian president, is planning an official visit to the UK in a few weeks. He publicly called Assange a 'hacker', 'problem inherited from Correa' and a 'stone in Ecuador's shoe'. | Lenin Moreno, der neu gewählte ecuadorianische Präsident, plant in wenigen Wochen einen offiziellen Besuch in Grossbritannien. Assange bezeichnete er öffentlich als ‹Hacker›, ‹von Correa geerbtes Problem› und als ‹Stein im Schuh Ecuadors›. |
~ RT | ~ RT |
According to RT, the US should put (economic) pressure on the new Ecuadorian government and force it to act. | Die USA sollen nach RT (wirtschaftlichen) Druck auf die neue ecuadorianische Regierung ausüben und sie zu einem Handeln zwingen. |
Assange is certainly on the receiving end of some elites with his leaks and provoked them. It is not entirely certain what role Assange is really playing in the end or whether he is also just a puppet in the big system that is simply being (exploited). For one should not forget that nowadays the secret services also do not know everything that their internal authorities do. Here are two excerpts from an article from 2010: All you see in these dispatches is naked pathology in action: You can get a good picture of how this works by reading the article Wikileaks and Imperial Mobilization – The CIA's 'Mighty Wurlitzer'. However, as one of our researchers noted, since we are developing pretty good insights into how the PTB (Powers That Be) works through its intelligence society, we can postulate that not even the CIA itself knows what its own agency does or knows. Disaggregation is the name of the game. A recent two-year study by the 'Washington Post' reasoned that the American national security apparatus is "so large, unmanageable and secretive that no one knows how much money it costs, how many employees it has, how many programmes exist within it, or how many agencies are doing the same work." Therefore, it is very likely that neither the diplomatic corps nor most of the CIA have any idea of the extent to which they are being used as puppets within a larger game. … | Assange ist sicherlich mit seinen Leaks einigen Eliten auf den Leim gegangen und provozierte sie. Nicht ganz sicher ist, welche Rolle Assange am Ende wirklich spielt oder ob er auch nur eine Puppe in dem grossen System ist, die einfach (aus)genutzt wird. Denn man sollte nicht vergessen, dass die Geheimdienste heutzutage auch nicht alles wissen, was ihre internen Behörden alles unternehmen. Dazu zwei Auszüge aus einem Artikel aus dem Jahr 2010: Alles, was Sie in diesen Depeschen sehen, ist nackte Pathologie in Aktion: Sie können ein gutes Bild darüber bekommen, wie so etwas funktioniert, wenn Sie den Artikel Wikileaks and Imperial Mobilization – The CIA's ‹Mighty Wurlitzer› lesen. Da wir jedoch, wie einer unserer Forscher anmerkte, ziemlich gute Einsichten darüber entwickeln, wie die PTB (Powers That Be, zu Deutsch in etwa: Vorherrschende Mächte) durch ihre Geheimdienstgesellschaft arbeitet, können wir postulieren, dass nicht einmal die CIA selbst weiss, was ihre eigene Agentur tut oder weiss. Untergliederung lautet die Devise. Eine neue zweijährige Studie der ‹Washington Post› begründete, dass der amerikanische nationale Sicherheitsapparat «so gross, unüberschaubar und geheimnistuerisch sei, dass niemand weiss, wie viel Geld er kostet, wie viele Angestellte er besitzt, wie viele Programme darin existieren, oder wie viele Agenturen die gleiche Arbeit verrichten». Daher ist es sehr wahrscheinlich, dass weder das diplomatische Korps noch der Grossteil der CIA eine Ahnung davon haben, zu welchem Ausmass sie als Marionetten innerhalb eines grösseren Spiels benutzt werden. … |
We can pretty much dismiss the leaked documents themselves and how they are mostly used by the mass media as disinformation, propaganda and opinion-making. We can even speculate that there are no leaks without an agenda behind them, and this batch of leaks is no different. However, that does not mean that this must always be the case, and that leads us to Julian Assange and his vision. | Wir können die durchgesickerten Dokumente selbst und wie sie von den Massenmedien zumeist als Desinformation, Propaganda und Meinungsmache benutzt werden, so ziemlich verwerfen. Wir können sogar spekulieren, dass es keine Leaks ohne eine Agenda dahinter gibt, und dieses Bündel an Leaks ist nicht anders. Das bedeutet jedoch nicht, dass dies immer der Fall sein muss, und das führt uns zu Julian Assange und seiner Vision. |
~ Sott | ~ Sott |
In the next few weeks we will then hopefully know if the sad rumours are really true. | In den nächsten Wochen werden wir dann hoffentlich wissen, ob sich die traurigen Gerüchte wirklich bewahrheiten. |
Jörg Klingenbach has a degree in social sciences and has been an editor for Sott.net since 2011. Publishing information and bringing more objective news to German readers was one of the main reasons for joining the brilliant Sott team. Jörg focuses primarily on the categories of puppeteers, the child of society and fire in the sky. He helps translate articles into German and from time to time he also writes articles himself. When Jörg is not working at Sott.net or on other projects, he enjoys photography. | Jörg Klingenbach hat einen Abschluss in den Sozialwissenschaften und ist Redakteur für Sott.net seit 2011. Informationen zu veröffentlichen und objektivere Nachrichten auch an deutsche Leser zu vermitteln, war mit ein Hauptgrund sich dem fulminanten Sott-Team anzuschliessen. Dabei konzentriert sich Jörg vorrangig auf die Kategorien Puppenspieler, dem Kind der Gesellschaft und Feuer am Himmel. Er hilft Artikel ins Deutsche zu übersetzen und von Zeit zu Zeit verfasst er auch selbst Artikel. Wenn Jörg nicht gerade bei Sott.net oder an anderen Projekten arbeitet, photographiert er sehr gern. |
Source: https://de.sott.net/article/32734-Julian-Assange-den-Garaus-machen-Assange-soll-angeblich-vor-die-Botschaftstur-gesetzt-werden | Quelle: https://de.sott.net/article/32734-Julian-Assange-den-Garaus-machen-Assange-soll-angeblich-vor-die-Botschaftstur-gesetzt-werden |
FIGU information on this: | FIGU-Informationen hierzu: |
FIGU Bulletin No. 81, September 2013 | FIGU-Bulletin Nr. 81, September 2013 |
Excerpt from the 566th official Contact Conversation of 23rd June 2013 | Auszug aus dem 566. offiziellen Kontaktgesprach vom 23. Juni 2013 |
Billy: |
Billy: |
I know that, and I think that the majority of Americans, male and female, are still far from being able to fit into a really functioning order that alone can guarantee the good existence of a national group. Americans have a rather strange conception of peace, freedom and equality of human beings, of equal rights, order, harmony and protection of all life. Just consider the countless US racists, such as those belonging to the Ku Klux Klan, the neo-Nazis and the Aryan Brotherhood, etc., as well as the racist mercenaryism that is officially permitted. This is in addition to the death penalty, which is still allowed and carried out in various states. And consider the torture and unworthiness of human beings in Guanta`namo, as well as the masses of secret service and war crimes committed by America's secret service agents and military in various countries of the Earth, without the culprits ever being brought to justice. Similarly, in America, as you once privately told me, members of the air force, naval forces and regular military personnel who rape their female comrades are not held accountable and punished. On the contrary, the sexually abused women themselves are charged and convicted to protect the officers etc. who mostly commit the rapes thousands of times. Otherwise, the women soldiers and officers who have been raped are also told by certain military courts that they have to accept the whole thing as an occupational hazard. But this is the reality of US America, which presents itself as the world's police force and plays clean, while in fact it has a lot of stinking dirt on its hands. Of course, the US population and the world public are not informed about this. And if something is leaked to the public, it is vehemently denied and the 'traitors' are silenced, accused of being spies and traitors to their country, persecuted and incarcerated for decades or even murdered. This is also happening with WikiLeaks founder Julian Assange, who has publicly disclosed US war crimes etc. on the internet and whom the US judiciary wants to get hold of in order to accuse and sentence him as a 'traitor' of US military secrets. And the same applies to the US 'whistleblower' resp. the ex-intelligence spy (note: Edward Snowden), who is also recently being hunted frantically by the USA all over the world, because he – himself an ex-US spy – has publicly exposed various US intelligence machinations and also those of the British. | Das weiss ich, und ich denke, dass das Gros der Amerikaner, Männlein wie Weiblein, noch weit davon entfernt ist, sich in eine wirklich funktionierende Ordnung einzufügen, die allein das gute Bestehen einer Landesgruppe gewährleisten kann. Die Amerikaner haben eine recht seltsame Auffassung von Frieden, Freiheit und Gleichheit der Menschen, von Gleichberechtigung, Ordnung, Harmonie und Schutz allen Lebens. Man bedenke dabei nur der unzähligen US-Rassisten, wie diese dem Ku-Klux-Klan, den Neonazis und der Aryan Brotherhood usw. angehören, wie aber auch des rassistischen Söldnerwesens, das offiziell erlaubt ist. Dies nebst der Todesstrafe, die noch in diversen Staaten erlaubt ist und durchgeführt wird. Und man bedenke der Folterei und Menschenunwürdigkeit in Guanta`namo, wie auch der massenweisen Geheimdienst- und Kriegsverbrechen, die durch Amerikas Geheimdienstler und Militärs in diversen Ländern der Erde ausgeübt werden, ohne dass die Schuldigen jemals zur Rechenschaft gezogen werden. Gleichermassen werden in Amerika, wie du mir einmal privaterweise gesagt hast, die Angehörigen der Luftwaffe, der Seestreitkräfte und die Angehörigen des üblichen Militärs nicht zur Rechenschaft gezogen und bestraft, die ihre weiblichen Kameradinnen vergewaltigen. Gegenteilig werden die sexuell missbrauchten Frauen selbst angeklagt und verurteilt, um die Offiziere usw. zu schützen, die meistens die Vergewaltigungen tausendfach begehen. Anderweitig wird den vergewaltigten Soldatinnen und Offizierinnen von gewissen Militärgerichten auch mitgeteilt, dass sie das Ganze eben als Berufsrisiko in Kauf nehmen müssten. Aber das ist die Wirklichkeit von US-Amerika, das als Weltpolizei auftritt und Saubermann spielt, während es effektiv viel stinkenden Dreck an diversen Stecken hat. Darüber wird natürlich die US-Bevölkerung und die Weltöffentlichkeit nicht informiert. Und wenn etwas an die Öffentlichkeit durchsickert, dann wird es vehement bestritten und die ‹Verräter› werden mundtot gemacht, als Spione und Landesverräter bezichtigt, verfolgt und über Jahrzehnte eingekerkert oder gleich meuchlings ins Jenseits befördert. Das geschieht auch in bezug auf den WikiLeaks-Gründer Julian Assange, der US-Kriegsverbrechen usw. öffentlich im Internetz bekanntgemacht hat und dessen die USA-Justiz habhaft werden will, um ihn als ‹Verräter› US-militärischer Geheimnisse anzuklagen und zu verurteilen. Und gleichermassen gilt das auch für den US-‹Whistleblower› resp. den Ex-Geheimdienst-Spion (Anmerkung: Edward Snowden), der auch neuerdings von den USA krampfhaft in der ganzen Welt gejagt wird, weil er – selbst ein Ex-US-Spion – diverse US-Geheimdienstmachenschaften und auch die der Engländer öffentlich ausposaunt hat. |
Ptaah: |
Ptaah: |
We also take your reasons into consideration, and what you said last with regard to 'traitors' etc. also corresponds to the indisputable facts. | Deine genannten Begründungen ziehen auch wir in Betracht, und das, was du zuletzt noch in bezug auf ‹Verräter› usw. gesagt hast, entspricht auch den unbestreitbaren Tatsachen. |
Upper limit and new regulation of immigration – immediately! | Obergrenze und Neuregelung der Einwanderung – sofort! |
Author Vera Lengsfeld; Published on 22nd July 2018 | Autor Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 22. Juli 2018 |
If Germany fails to stop chaotic immigration and provide for re-regulation, "social diversity will increase to the point of undermining mutual consideration". This is what British economist Paul Collier says in his highly acclaimed book 'Exodus – Why We Need to Re-regulate Immigration', published back in 2016. With British restraint, he thus hints at the possibility of civil war-like upheavals. | Wenn es Deutschland nicht gelingt, die chaotische Einwanderung zu stoppen und für eine Neuregelung zu sorgen, wird sich «die soziale Vielfalt so weit erhöhen, dass sie die gegenseitige Rücksichtnahme untergrübe». Das sagt der britische Ökonom Paul Collier in seinem bereits 2016 erschienenen, hochgelobten Buch ‹Exodus – Warum wir die Einwanderung neu regeln müssen›. Er deutet damit in britischer Zurückhaltung auf die Möglichkeit von bürgerkriegsartigen Verwerfungen hin. |
Collier wrote his work before September 2015, when migration was fuelled by Chancellor Merkel's lonely decision to welcome undocumented migrants to Germany as well. It actually only deals with regular immigration. Yet Collier has provided an analysis and an alternative to the political mistakes Europe is making on immigration that is particularly applicable to Germany. | Collier hat sein Werk noch vor dem September 2015 geschrieben, in dem die Migration durch den einsamen Entschluss von Kanzlerin Merkel, auch Migranten ohne Papiere in Deutschland willkommen zu heissen, angefeuert wurde. Es beschäftigt sich eigentlich nur mit der regulären Einwanderung. Dennoch hat Collier eine Analyse und eine Alternative zu den politischen Fehlern, die Europa bei der Einwanderung macht, geliefert, die besonders auf Deutschland zutrifft. |
"A must-read for every politician," noted Deutschlandfunk. But the way things are going haphazardly and aimlessly in Germany, not a single one of our political decision-makers seems to have even read Collier's book. It would be enough to at least take note of the concluding remarks written for the German edition, in which Collier reacts to Merkel's opening of the borders. | «Eine Pflichtlektüre für jeden Politiker», stellte der Deutschlandfunk fest. Aber so, wie es in Deutschland plan- und ziellos drunter und drüber geht, scheint kein einziger unserer politischen Entscheidungsträger Colliers Buch auch nur quergelesen zu haben. Dabei würde es schon genügen, wenigstens die für die deutsche Ausgabe geschriebenen Schlussbemerkungen zur Kenntnis zu nehmen, in denen Collier auf die Merkelsche Grenzöffnung reagiert. |
With an 'unprecedented political gesture', Germany has 'cleared away the usual legal obstacles', he states. And further: "Germany, it is to be suspected, has not thought through the consequences of its generous gesture of welcome. As migration has increased in Germany, the policy response has hardly corresponded to the careful planning expected of a well-managed society like Germany's." | Deutschland habe mit einer ‹beispiellosen politischen Geste› die ‹sonst üblichen rechtlichen Hindernisse beiseite geräumt›, konstatiert er. Und weiter: «Deutschland, so steht zu vermuten, hat die Konsequenzen seiner grosszügigen Willkommensgeste nicht zu Ende gedacht. Als die Migration in Deutschland zunahm, hat die politische Reaktion darauf kaum der sorgfältigen Planung entsprochen, die man von einer gut verwalteten Gesellschaft wie der deutschen erwartet.» |
With the Turkey deal, Merkel had offered 3 billion euros in exchange for the Turkish government preventing refugees from travelling further. | Mit dem Türkei-Deal habe Merkel 3 Milliarden Euro dafür geboten, dass die türkische Regierung die Weiterreise von Flüchtlingen verhindere. |
Apparently, Merkel wanted "Turkey to erect those obstacles on an early stage of the escape route that it itself demolished on the last stage. Not only are the ethical implications of this behaviour confusing, to say the least." | Offenbar wollte Merkel erreichen, «dass die Türkei auf einer frühen Etappe der Fluchtroute jene Hindernisse errichtet, die sie selbst auf der letzten Etappe niedergerissen hat. Nicht nur die ethischen Implikationen dieses Verhaltens sind, gelinde gesagt, verwirrend». |
This is coming from a left-wing supporter of migration, not a right-wing enemy of refugees! | Das sagt ein linker Befürworter von Migration, kein rechter Flüchtlingsfeind! |
At no point does Collier speak of a 'humanitarian' action by the Chancellor. On the contrary! He addresses her 'ambivalent effect' on the Syrians. | Collier spricht an keiner Stelle von einer ‹humanitären› Aktion der Kanzlerin. Im Gegenteil! Er thematisiert ihre ‹zwiespältige Wirkung› für die Syrer. |
When assessing refugee policy, he says, one must always keep in mind the bulk of the human beings left behind in the country. | Bei der Bewertung der Flüchtlingspolitik müsse man immer das Gros der Menschen im Auge haben, die im Land zurückgeblieben sind. |
"The international principle that the country where refugees arrive is responsible for them exists for good reason. Not only are the neighbouring countries of a flashpoint the quickest to reach, from there, once the conflict is resolved, return is the easiest … | «Das internationale Prinzip, dass das Land, in dem die Flüchtlinge ankommen, für sie verantwortlich ist, existiert aus gutem Grund. Die Nachbarländer eines Krisenherdes sind nicht nur am schnellsten zu erreichen, von dort ist die Rückkehr, nachdem der Konflikt beseitigt ist, am leichtesten … |
Germany's decision to open its borders to Syrian refugees has violated both principles: By promulgating the new principle that EU member states must accept refugees from the crisis region, Berlin has unwittingly reduced the incentive for Syria's neighbouring countries to take responsibility for the refugees." | Die Entscheidung Deutschlands, seine Grenzen für syrische Flüchtlinge zu öffnen, hat beide Grundsätze verletzt: Durch die Verkündung des neuen Prinzips, dass die Mitgliedsstaaten der EU Flüchtlinge aus der Krisenregion aufnehmen müssen, hat Berlin unabsichtlich den Anreiz für die Nachbarländer Syriens verringert, Verantwortung für die Flüchtlinge zu übernehmen.» |
Collier sees as even more devastating "that a significant part of the Syrian elite has emigrated to Europe for good. Unwittingly, the German government has deprived Syria of the very human beings it will need most to rebuild its economy and society." | Als noch verheerender sieht Collier, «dass ein erheblicher Teil der syrischen Elite für immer nach Europa emigriert ist. Unabsichtlich hat die deutsche Regierung Syrien ausgerechnet jene Menschen entzogen, die es am meisten brauchen wird, um Wirtschaft und Gesellschaft wieder aufzubauen». |
Even more: "Whether the Syrians integrate into German society or form a discontented fringe group depends to a good extent on decisions made by the German government. Also in this case … no effective strategy seems to have been developed." | Mehr noch: «Ob die Syrer sich in die deutsche Gesellschaft integrieren oder eine unzufriedene Randgruppe bilden, hängt zu einem guten Teil von Entscheidungen der Bundesregierung ab. Auch in diesem Fall scheint … keine wirksame Strategie entwickelt worden zu sein.» |
These sentences were written at the end of 2015. Today, in mid-2018, there is still no such strategy. There is also no effort to develop one. All we have experienced so far are attempts according to the principle of 'trial and error', whose failures are consistently hushed up. The chancellor has long since turned her friendly face away from the 'now they are here' human beings. | Diese Sätze sind Ende 2015 geschrieben worden. Heute, Mitte 2018, fehlt es immer noch an einer solchen Strategie. Es ist auch kein Bemühen zu erkennen, eine solche zu entwickeln. Alles, was wir bisher erlebt haben, sind Versuche nach dem Prinzip ‹trial and error›, deren Misserfolge konsequent totgeschwiegen werden. Von den ‹Nun sind sie halt da›-Menschen hat die Kanzlerin ihr freundliches Gesicht längst abgewandt. |
Merkel and her followers are still pretending that taking in as many 'refugees' as possible without limit is a substantial contribution to solving the actual world conflict. This is a serious mistake that can have fatal consequences for the receiving countries. | Merkel und ihr Anhang tun immer noch so, als würde die möglichst unbegrenzte Aufnahme von ‹Flüchtlingen› ein substantieller Beitrag zur Lösung des eigentlichen Weltkonflikts bedeuten. Das ist ein schwerer Irrtum, der fatale Folgen für die aufnehmenden Länder haben kann. |
This conflict is about the dramatic income gap between the West and the countries of the 'bottom billion', as Collier calls them. The most important goal, that the countries from which the human beings flee catch up with us economically, is thus not achieved, but rather thwarted. "Migration of the happy few is no substitute for convergence of the many." | Bei diesem Konflikt handelt es sich um den dramatischen Einkommensunterschied zwischen dem Westen und den Ländern der ‹untersten Milliarde›, wie Collier sie bezeichnet. Das wichtigste Ziel, dass die Länder aus denen die Menschen fliehen, wirtschaftlich zu uns aufholen, wird so nicht erreicht, sondern eher konterkariert. «Migration der glücklichen Wenigen ist kein Ersatz für die Konvergenz der Vielen.» |
It would have been cheaper and more effective to help countries "like Jordan shoulder the enormous financial burden" that has arisen from taking in refugees. One could have ensured in the receiving countries that the refugees were given economic perspectives that would enable them to return to their home countries with an optimal starting position. | Billiger und effektiver wäre es gewesen, wenn man Ländern «wie Jordanien dabei geholfen hätte, die enorme finanzielle Last zu schultern», die durch die Aufnahme von Flüchtlingen entstanden ist. Man hätte in den Aufnahmeländern dafür sorgen können, dass sich den Flüchtlingen ökonomische Perspektiven eröffnen, die sie befähigen, mit optimaler Startposition in ihr Heimatland zurückkehren zu können. |
"Financial aid, intelligently combined with trade facilitation and implemented with socially responsible international companies, would have brought work and hope to the refugees in safe havens. At the same time, a kind of post-war Syrian economy in waiting would have emerged." Merkel's Germany has instead opted for a purely humanitarian model, limited to providing shelter and food for refugees, condemning them to passivity. Collier calls this model 'deeply inadequate'. Again, that is putting it very cautiously. | «Finanzielle Hilfen, die man intelligent mit Handelserleichterungen kombiniert und mit sozial verantwortungsvollen internationalen Unternehmen umgesetzt hätte, hätten den Flüchtlingen an sichern Zufluchtsorten Arbeit und Hoffnung gebracht. Zugleich wäre eine Art syrische Nachkriegswirtschaft im Wartestand entstanden.» Merkel-Deutschland hat sich stattdessen für ein rein humanitäres Modell entschieden, das sich darauf beschränkt, Flüchtlingen Unterkunft zu bieten und sie zu verpflegen, sie also zur Passivität zu verurteilen. Collier bezeichnet dieses Modell als ‹zutiefst unangemessen›. Auch das ist wieder sehr zurückhaltend ausgedrückt. |
Europe is moralising in the face of the deaths in the Mediterranean, which it, Germany in particular, has indirectly caused itself by offering incentives to immigrate into European welfare systems instead of working effectively to reduce income disparities and the associated economic upliftment of the countries of the sub-billion. | Europa moralisiert im Angesicht der Toten im Mittelmeer, die es, insbesondere Deutschland, indirekt selbst verursacht hat, indem es Anreize bietet, in die europäischen Sozialsysteme einzuwandern, statt wirksam am Abbau der Einkommensunterschiede und der damit verbundenen ökonomischen Ertüchtigung der Länder der untern Milliarde zu arbeiten. |
Collier predicted back in 2015 that European politics would enter a phase of panic due to countless wrong decisions made in immigration policy. | Collier sagte bereits 2015 voraus, dass die europäische Politik auf Grund zahlloser in der Einwanderungspolitik getroffener Fehlentscheidungen in eine Phase der Panik eintreten wird. |
He concludes, "This, I fear, is an apt description of what we are currently experiencing." There is nothing to add to this. | Er schliesst: «Dies, fürchte ich, ist eine treffende Beschreibung dessen, was wir gegenwärtig erleben.» Dem ist nichts hinzuzufügen. |
Paul Collier: 'Why we need to re-regulate immigration' | Paul Collier: ‹Warum wir die Einwanderung neu regeln müssen› |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2018/07/22/obergrenze-und-neuregelung-der-einwanderung-sofort/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/07/22/obergrenze-und-neuregelung-der-einwanderung-sofort/ |
"For Security and Stability": | «Für die Sicherheit und Stabilität»: |
US funds Ukraine with $200m in war technology | USA fördert Ukraine mit 200 Mio. Dollar in Kriegstechnik |
Sott.net; Sun, 22nd Jul 2018 11:21 UTC | Sott.net; So, 22 Jul 2018 11:21 UTC |
The conflict in the Donbass region of Ukraine could intensify in the coming months as the US State Department provides $200 million in weapons technology. This technology is intended to increase Ukraine's security. | Der Konflikt in der Donbass-Region in der Ukraine könnte sich in den nächsten Monaten weiter verschärfen, weil das US-Aussenministerium 200 Millionen Dollar für Waffentechnik zur Verfügung stellt. Mit dieser Technik soll die Sicherheit der Ukraine erhöht werden. |
<img src=""> | <img src=""> |
© Sputnik/Stringer
|
© Sputnik/Stringer
|
"The corresponding institutions of the US Department of Defence have already started the procedures of contracting for the supply of the military equipment as well as for the provision of services to the Ukrainian defence industry in 2018," the statement said. | «Die entsprechenden Institutionen des Verteidigungsministeriums der USA haben bereits die Verfahren der Vertragsabschlüsse für die Lieferung der Militärtechnik sowie für die Erbringung von Dienstleistungen für die ukrainische Verteidigungsindustrie im Jahr 2018 begonnen», heisst es in der Mitteilung. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
The services are not specified, but these may also be covert operations. Russia, of course, is not thrilled about these plans because it will further destabilise the situation in the Donbass. Russia had warned several times against supplying weapons to Ukraine, stressing that this would only lead to an escalation of the conflict in the Donbass. Kremlin spokesman Dmitry Peskov had pointed out that arms deliveries from outside would not contribute to the settlement of the conflict in the Donbass and the implementation of the Minsk agreements. According to Russian Deputy Foreign Minister Grigory Karasin, Moscow is concerned about the planned delivery of lethal weapons to Ukraine. | Die Dienstleistungen sind nicht näher bezeichnet, doch dabei kann es sich auch um verdeckte Einsätze handeln. Russland ist natürlich über diese Pläne nicht begeistert, weil sie die Lage im Donbass weiter destabilisieren wird. Russland hatte mehrmals vor Waffenlieferungen an die Ukraine gewarnt und betont, dass dies nur zur Eskalation des Konfliktes im Donbass führen würde. Der Kreml-Sprecher Dmitri Peskow hatte darauf hingewiesen, Waffenlieferungen von aussen würden nicht zur Beilegung des Konflikts im Donbass und zur Umsetzung der Minsker Abkommen beitragen. Laut dem russischen Vizeaussenminister Grigori Karassin ist Moskau wegen der geplanten Lieferung von letalen Waffen an die Ukraine besorgt. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Last but not least, Russia continues to voice criticism as the West accuses Russia in particular of interfering in the events of the torn country. But in fact, the West interfered in Ukraine from the beginning with a coup. | Nicht zuletzt äussert Russland weiter Kritik, weil der Westen vor allem Russland eine Einmischung in die Geschehnisse des zerrissenen Landes vorwirft. Doch tatsächlich mischte sich der Westen von Anfang an mit einem Putsch in die Ukraine ein. |
The West had accused Russia of interfering in Ukraine's domestic affairs and imposed sanctions. Moscow has repeatedly stressed that Russia is not a party to the internal Ukrainian conflict; it is not involved in what is happening in the Donbass and is interested in Ukraine overcoming its political and economic crisis. | Der Westen hatte Russland vorgeworfen, sich in die innenpolitischen Angelegenheiten der Ukraine einzumischen, und Sanktionen verhängt. Moskau hat wiederholt betont, Russland sei keine Partei des innenukrainischen Konfliktes; es beteilige sich nicht am Geschehen im Donbass und sei daran interessiert, dass die Ukraine ihre politische und wirtschaftliche Krise überwinden würde. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Source: https://de.sott.net/article/32735-Fur-die-Sicherheit-und-Stabilitat-USA-fordert-Ukraine-mit-200-Mio-Dollar-in-Kriegstechnik | Quelle: https://de.sott.net/article/32735-Fur-die-Sicherheit-und-Stabilitat-USA-fordert-Ukraine-mit-200-Mio-Dollar-in-Kriegstechnik |
Evacuation proves White Helmets are terrorists | Evakuierung beweist, Weisshelme sind Terroristen |
Sunday, 22nd July 2018 , by Freeman at 11:00 hrs | Sonntag, 22. Juli 2018 , von Freeman um 11:00 Uhr |
The Syrian army is liberating more and more territory from the terrorists and that is why they are on the run, including the so-called White Helmets, the propaganda arm of the head cutters. That is why Israel has evacuated some 800 members of the Western-backed White Helmets from Syria to Jordan, only to be resettled later in England, Canada and Germany, according to Tel Aviv and Amman. | Die syrische Armee befreit immer mehr Territorium von den Terroristen und deshalb sind sie auf der Flucht, einschliesslich der sogenannten Weisshelme, dem Propagandaarm der Kopfabschneider. Deshalb hat Israel rund 800 Mitglieder der vom Westen unterstützten Weisshelme aus Syrien nach Jordanien evakuiert, um später in England, Kanada und Deutschland nach Aussagen von Tel Aviv und Amman umgesiedelt zu werden. |
There are numerous recordings proving that members of the White Helmets were fighters for the terrorist organisations and changed roles at will, such as Ammar al Selmo: | Es gibt zahlreiche Aufnahmen, die beweisen, dass Mitglieder der Weisshelme Kämpfer für die Terrororganisationen waren und nach Belieben die Rollen wechselten, wie zum Beispiel Ammar al Selmo: |
<img src=""> | <img src=""> |
Emmanuel Nahshon, a spokesman for the Israeli Foreign Ministry, had confirmed on Twitter that "Israel has made humanitarian efforts to rescue members of a Syrian civilian organisation (the White Helmets) and their families." He added that the evacuees had been taken 'to a neighbouring country'. What is supposed to be 'humanitarian' about that? Israel has previously admitted several times that it provided medical aid to the terrorists and treated over 1,000 wounded fighters in its hospitals. However, Israel stubbornly refused to take in Syrian refugees. | Emmanuel Nahshon, ein Sprecher des israelischen Aussenministeriums, hatte auf Twitter bestätigt, dass «Israel humanitäre Anstrengungen unternommen hat, um Mitglieder einer syrischen Zivilorganisation (die Weisshelme) und ihre Familien zu retten.» Er fügte hinzu, dass die Evakuierten ‹in ein Nachbarland› gebracht worden seien. Was soll daran ‹humanitär› sein? Israel hat bereits zuvor mehrfach zugegeben, dass es den Terroristen medizinische Hilfe geleistet und in seinen Krankenhäusern über 1000 verwundete Kämpfer behandelt hat. Israel weigerte sich jedoch hartnäckig, syrische Flüchtlinge aufzunehmen. |
War Minister Avigdor Lieberman declared last month that Israel 'will not accept Syrian refugees into our territory'. This proves Israel is working closely with the terrorists, because it only lets them cross the border and not civilians, old people, women and children. | Kriegsminister Avigdor Lieberman hat im vergangenen Monat erklärt, dass Israel ‹keine syrische Flüchtlinge in unser Gebiet aufnehmen werde›. Das beweist, Israel arbeitet eng mit den Terroristen zusammen, denn es lässt nur sie über die Grenze und keine Zivilisten, Alte, Frauen und Kinder. |
This is not 'humanitarian' but active terror support!!!! | Das ist nicht ‹humanitär› sondern aktive Terrorunterstützung!!! |
The White Helmets terrorists were ordered in advance to assemble on the border between Israel and Syria on the Golan on Saturday. Then Israeli soldiers opened the border and let the 800 who were on a list through. They were taken by bus to the border between Israel and Jordan without stopping. | Die Terroristen der Weisshelme wurden vorab angewiesen, sich am Samstag an der Grenze zwischen Israel und Syrien auf dem Golan zu versammeln. Dann öffneten israelische Soldaten die Grenze und liessen die 800, die auf einer Liste standen, durch. Sie wurden ohne Halt mit Bussen an die Grenze zwischen Israel und Jordanien gebracht. |
<img src=""> | <img src=""> |
There they were met and transferred to Jordanian transport vehicles. On Jordanian territory, the terrorists are locked up in a specially designated area where they stay for a maximum of three months until they are handed over to one of the Western countries. Why is Jordan locking them up if they are just medics? | Dort wurden sie erwartet und stiegen in jordanische Transportfahrzeuge um. Auf dem jordanischen Territorium werden die Terroristen in ein speziell ausgewiesenes Gebiet gesperrt, wo sie maximal drei Monate bleiben, bis sie an eines der westlichen Länder übergeben werden. Warum sperrt Jordanien sie ein, wenn sie doch nur Sanitäter sind? |
Exactly not!!! | Eben nicht!!! |
It is still unclear how the members of the White Helmets, who are closely linked to Al-Qaeda and ISIS, will be distributed among the potential recipient countries, including Germany. | Es ist noch unklar, wie die Mitglieder der Weisshelme, die eng mit der Al-Kaida und der ISIS verbunden sind, unter den potenziellen Empfängerländern verteilt werden, darunter auch Deutschland. |
If the White Helmets are really what they claim to be, a medical organisation that helps injured human beings, then they would not have to be afraid of the Syrian army, nor would they have to be evacuated and brought to Europe and North America. The evacuation proves that the White Helmets are terrorists and were created, funded and used by the West in the fight against the Syrian government for propaganda purposes. | Wenn die Weisshelme wirklich das sind, was sie vorgeben zu sein, eine Sanitätsorgnisation, die verletzten Menschen hilft, dann müssten sie keine Angst vor der syrischen Armee haben und auch nicht evakuiert und nach Europa und Nordamerika gebracht werden. Die Evakuierung beweist, dass die Weisshelme Terroristen sind und vom Westen im Kampf gegen die syrische Regierung für Propagandazwecke geschaffen, finanziert und eingesetzt wurden. |
Their job was to stage staged footage of the dead and injured with a whole staff of cameramen with actors. Children in particular were misused to stir up sentiment against the Assad government in the West. | Ihre Aufgabe war es, mit einem ganzen Stab von Kameraleuten mit Schauspielern gestellte Aufnahmen von Toten und Verletzten zu inszenieren. Speziell Kinder wurden dazu missbraucht, um im Westen Stimmung gegen die Assad-Regierung anzuheizen. |
It was also successful and the media, politicians and do-gooders in the West fell for the staging. This girl, for example, was 'saved' three times: | Ist ja auch gelungen und die Medien, Politiker und Gutmenschen im Westen sind auf die Inszenierungen reingefallen. Dieses Mädchen wurde zum Beispiel dreimal ‹gerettet›: |
<img src=""> | <img src=""> |
Another terrorist who became a member of the White Helmets: | Noch ein Terrorist, der ein Mitglied der Weisshelme wurde: |
<img src=""> | <img src=""> |
That means Hollywood has awarded terrorists and their propaganda with an Oscar!!!! | Das heisst, Hollywood hat Terroristen und ihre Propaganda mit einem Oscar ausgezeichnet!!! |
Is nothing new, as the Taliban (they were called Mujahideen then) were honoured with the Hollywood film 'Rambo III' in 1988 for fighting the Soviets in Afghanistan with the help of the CIA. | Ist nichts Neues, denn die Taliban (damals hiessen sie Mudschaheddin) wurden 1988 mit dem Hollywoodfilm ‹Rambo III› geehrt, weil sie mit Hilfe der CIA gegen die Sowjets in Afghanistan kämpften. |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
The original VHS release had the dedication at the end, "This film is dedicated to the brave Mujahideen fighters", although this was later changed to "… dedicated to the gallant human beings of Afghani-stan" for the DVD after 9/11. | Die ursprüngliche VHS-Veröffentlichung hatte am Ende die Widmung: «Dieser Film ist den mutigen Mudschaheddin-Kämpfern gewidmet», obwohl dies später nach 9/11 für die DVD in «… den galanten Menschen Afghanistans gewidmet» geändert wurde. |
Good terrorists are those who fight against 'our' enemies, as they did against the Soviet Union then and against Syria and Iran today. Bad terrorists are those who fight 'us'. | Gute Terroristen sind die, die gegen ‹unsere› Feinde kämpfen, wie damals gegen die Sowjetunion und heute gegen Syrien und Iran. Böse Terroristen sind die, die ‹uns› bekämpfen. |
By the way, most of the film was shot in Israel. | Der Film wurde übrigens zum Grossteil in Israel gedreht!!! |
Well then, have 'fun' when the mass murderers are brought to America, Europe and also Germany. Whoever believes that these butchers will suddenly become peaceful and integrate is more than naive. | Na dann viel ‹Spass›, wenn die Massenmörder nach Amerika, Europa und auch nach Deutschland gebracht werden. Wer glaubt, diese Schlächter würden auf einmal friedlich und sie würden sich integrieren, der ist mehr als naiv. |
Already forgotten? The terrorist attack on the Christmas market in Berlin, the attack against the nightclub in Orlando and the bombings in Manchester, as well as many others, were carried out by so-called 'asylum seekers'. | Schon vergessen? Der Terroranschlag auf den Weihnachtsmarkt in Berlin, der Anschlag gegen den Nachtclub von Orlando und die Bombenanschläge in Manchester, so wie viele andere, haben sogenannte ‹Asylsuchende› durchgeführt. |
How completely irresponsible must one be to bring proven terrorists into the country? | Wie völlig unverantwortlich muss man sein, sich nachweisliche Terroristen ins Land zu holen? |
Germany's Interior Minister Seehofer has said "we are taking in eight members and their families"! | Der deutsche Innenminister Seehofer hat gesagt, «wir nehmen acht Mitglieder und ihre Familien auf»! |
It was Trump and Trudeau and May who asked Israel to evacuate the White Helmets members from Syria, as Netanyahu has stated. | Es waren Trump und Trudeau sowie May, die Israel gebeten haben, die Mitglieder der Weisshelme aus Syrien zu evakuieren, wie Netanjahu erklärt hat. |
"President Trump and also Canadian Prime Minister Trudeau and others have asked us to help withdraw hundreds of members of the White Helmets from Syria," Netanyahu said in a video address on Sunday. There you go, that is proof that the Anglo-American terror managers are getting their mercenaries out of Syria, because they can no longer operate there after the liberation of soon the entire country. | «Präsident Trump und auch der kanadische Premierminister Trudeau und andere haben uns gebeten, dabei zu helfen, Hunderte von Mitgliedern der Weisshelme aus Syrien abzuziehen», sagte Netanjahu am Sonntag in einer Videoansprache. Na also, das ist der Beweis, dass die anglo-amerikanischen Terrormanager ihre Söldner aus Syrien holen, denn dort können sie nach der Befreiung von bald dem ganzen Lande nicht mehr operieren. |
UPDATE: The terrorists' air force, consisting of F-15s of the Israeli IDF, fired air-to-ground missiles at targets near the town of Masyaf in Hama province in western Syria on Sunday. The Israeli fighter jets again violated and abused Lebanese airspace to strike Syrian military research facilities from there. So this is not about fighting terror, but about deliberately weakening the Syrian army. In fact, this is a war of aggression by Israel against Syria. | UPDATE: Die Luftwaffe der Terroristen, bestehend aus F-15 der israelischen IDF, haben am Sonntag LuftBoden-Raketen auf Ziele in der Nähe der Stadt Masyaf in der Provinz Hama im Westen von Syrien abgefeuert. Die israelischen Kampfjets verletzten und missbrauchten wieder den libanesischen Luftraum, um von dort aus auf Forschungsanlagen des syrischen Militärs zu treffen. Es geht also nicht um Terrorbekämpfung, sondern um die gezielte Schwächung der syrischen Armee. Faktisch ist das ein Angriffskrieg von Israel gegen Syrien. |
By now, people have become 'used' to Israel attacking its neighbours and nobody says anything. And yet, to understand these criminal acts: What would happen if, conversely, the Syrian air force bombed Israeli military installations? | Man hat sich mittlerweile daran ‹gewöhnt›, dass Israel seine Nachbarn angreift und niemand sagt was. Dabei, um diese kriminellen Taten zu verstehen: Was wäre los, wenn umgekehrt, die syrische Luftwaffe israelische Militäranlagen bombardieren würde? |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2018/07/evakuierung-beweist-weisse-helme-sind.html#ixzz5M9EyvTA5 | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2018/07/evakuierung-beweist-weisse-helme-sind.html#ixzz5M9EyvTA5 |
The Syrian's Letter: A refugee's Letter to the Editor on failed Integration, | Der Brief des Syrers: Leserbrief eines Flüchtlings über gescheiterte Integration, |
German thought bans and 'Refugees welcome' | deutsche Denkverbote und ‹Refugees welcome› |
Epoch Times; Updated: 24th July 2018 6:45 hrs | Epoch Times; Aktualisiert: 24. Juli 2018 6:45 Uhr |
When a Syrian who fled to Germany writes about failed integration, political Islam and bans on thinking in Germany, some consider it 'fake news', others rant and insult. A reader of the 'Saarbrücker Zeitung', however, said thank you: "Thank you for your courage, Mr Abboud!" | Wenn ein nach Deutschland geflüchteter Syrer über gescheiterte Integration, politischen Islam und Denkverbote in Deutschland berichtet, halten manche das für ‹Fake News›, andere schimpfen und beleidigen. Eine Leserin der ‹Saarbrücker Zeitung› allerdings sagte Danke: «Danke für ihren Mut, Herr Abboud!» |
She had read the guest article by Syrian dentist Majd Abboud in the 'Saarbrücker Zeitung' in which he criticised the behaviour of many of his compatriots who had come to Germany, a reader wrote to the 'SZ' in response to the article, which she submitted under the title 'Thank you for your courage, Mr. Abboud! Carolin W. from Peiting in Bavaria said that it was not those who tried to integrate who were respectful and hard-working, but the many who 'exploited the hospitality of the Germans'. This could not be glossed over. The influx of refugees had brought great problems to our country, which was a fact. | Sie habe den Gastbeitrag des syrischen Zahnarztes Majd Abboud in der ‹Saarbrücker Zeitung› gelesen, in dem er das Verhalten vieler seiner nach Deutschland gekommener Landsleute kritisierte, schrieb eine Leserin an die ‹SZ› als Antwort auf den Beitrag, den sie unter dem Titel ‹Danke für Ihren Mut, Herr Abboud!‹ einreichte. Carolin W. aus Peiting in Bayern meinte, nicht diejenigen, welche versuchen, sich zu integrieren, respektvoll und fleissig seien, sondern die vielen, die die ‹Gastfreundschaft der Deutschen ausnutzen› würden. Dies könne man doch nicht schönreden. Es seien mit dem Flüchtlingsstrom grosse Probleme in unser Land gekommen, was Fakt sei. |
The reader found it terrible how many negative comments there were on Majd Abboud's guest article: "Some with a German name believe that Majd Abboud is a fake because after three years you still don't know German very well, okay … But then there are so many terrible comments from people with non-German names who insult Abboud in the worst way. There is so much hatred." | Die Leserin fand es schrecklich, wie viele negative Kommentare es auf den Gastbeitrag von Majd Abboud gab: «Einige mit deutschem Namen glauben, dass Majd Abboud ein Fake ist, weil man nach drei Jahren noch nicht so gut Deutsch könne, okay … Aber dann sind da so schrecklich viele Kommentare von Leuten mit nicht-deutschem Namen, die Abboud aufs Übelste beleidigen. Da ist so viel Hass zu spüren.» |
(Carolin W., Bavaria, 'SZ' reader) | (Carolin W., Bayern, ‹SZ›-Leserin) |
These are exactly the people the Syrian was talking about in his contribution. It is no longer a secret that many IS fighters and their sympathisers have also 'fled' to Germany. She thanked Abboud for his courage in publishing his letter with his real name and photo. | Das seien genau die Leute, von denen der Syrer in seinem Beitrag gesprochen habe. Es sei kein Geheimnis mehr, dass auch viele IS-Kämpfer und deren Sympathisanten nach Deutschland ‹geflohen› seien. Sie dankte Abboud für seinen Mut, mit seinem Echt-Namen und Foto seinen Brief veröffentlicht zu haben. |
The Syrian's Letter | Der Brief des Syrers |
A week earlier, the 'Saarbrücker Zeitung' had published the guest article of Syrian Majd Abboud under the quote-title 'The ingratitude of many Syrians is embarrassing to me'. Abboud fled in a tugboat across the Mediterranean to Greece. In 2015, he came to Germany, to Saarland. | Eine Woche zuvor hatte die ‹Saarbrücker Zeitung› den Gastbeitrag des Syrers Majd Abboud unter dem Zitat-Titel ‹Die Undankbarkeit vieler Syrer ist mir peinlich› veröffentlicht. Abboud flüchtete in einem Schlepperboot über das Mittelmeer nach Griechenland. 2015 kam er nach Deutschland, ins Saarland. |
He came to Germany full of hope for a peaceful life, says the man from western Syria. He had heard that the country was known for good integration. | Er sei voller Hoffnung auf ein friedliches Leben nach Deutschland gekommen, so der Mann aus West-Syrien. Er hatte gehört, dass das Land für eine gute Integration bekannt sei. |
But what is the current situation? | Doch wie sieht die derzeitige Situation aus? |
'Refugee welcome' and the thinking bans | ‹Refugee welcome› und die Denkverbote |
In 2015, initiatives like 'Refugees welcome' were understood by the refugees as an invitation to come to Germany. They said they were needed there. The human beings streamed into the country with great expectations. But the 'unmanageable number of refugees' made it impossible to check their eligibility, even for Germans who were known to be well organised. | Initiativen wie ‹Refugees welcome› seien 2015 von den Flüchtlingen als Einladung nach Deutschland verstanden worden. Man werde dort gebraucht. Die Menschen strömten mit einer grossen Erwartungshaltung ins Land. Doch die ‹unüberschaubare Anzahl an Flüchtlingen› machte eine Prüfung der Berechtigung selbst für die als gut organisiert bekannten Deutschen unmöglich. |
Many of the refugees, however, had then not seen their expectations fulfilled and had reacted 'with criticism and ingratitude', which had embarrassed him. Abboud always felt he had to excuse himself for his compatriots. | Viele der Flüchtlinge hätten ihre Erwartungen dann aber nicht erfüllt gesehen und ‹mit Kritik und Undankbarkeit› reagiert, was ihm peinlich gewesen sei. Abboud hatte immer das Gefühl, sich für seine Landsleute entschuldigen zu müssen. |
Germany then took new measures to adapt to the immigrants, to satisfy them, he said. | Deutschland habe dann neue Massnahmen ergriffen, um sich den Einwanderern anzupassen, sie zufriedenzustellen. |
"The fact that among the refugees there were also many radicals who participated in the war and took the chance to flee when they saw that the fight against the government was unsuccessful can no longer be covered up." | «Die Tatsache, dass unter den Flüchtlingen auch viele Radikale waren, die im Krieg mitgewirkt und die Chance zur Flucht ergriffen haben, als sie sahen, dass der Kampf gegen die Regierung erfolglos war, ist nicht mehr zu vertuschen.» |
(Dr Majd Abboud) | (Dr. Majd Abboud) |
However, he said, the German government had not only turned a blind eye to this for far too long, but had also portrayed those who had pointed it out as xenophobic. | Die deutsche Regierung habe aber nicht nur viel zu lange die Augen davor verschlossen, sondern auch jene, welche darauf hingewiesen hatten, als ausländerfeindlich dargestellt. |
He had also noticed that there were still taboos in Germany 'despite the much-vaunted freedom of expression' that was so lacking in Arab countries. | Er habe auch festgestellt, dass es in Deutschland ‹trotz der viel gepriesenen Meinungsfreiheit›, die man in den arabischen Ländern so vermisst habe, immer noch Tabus gebe. |
"I believe that the country is not doing itself any favours with such well-intentioned prohibitions on thought." (Dr Abboud, Syrian refugee) | «Ich glaube, dass sich das Land mit solchen gut gemeinten Denkverboten keinen Gefallen tut.» (Dr. Abboud, syrischer Flüchtling) |
Political Islam, 'rebels' and integration | Politischer Islam, ‹Rebellen› und Integration |
In Syria, unfortunately, a lot has been invested in rebellious groups and thus in political Islam. Many of the refugees in Germany are close to such groups. Therefore, they also do not see themselves as guests, but as partners 'who deserve to be served', he said. | In Syrien sei leider viel in rebellische Gruppen und damit in den politischen Islam investiert worden. Viele der Flüchtlinge in Deutschland würden solchen Gruppierungen nahe stehen. Man verstünde sich deshalb auch nicht als Gäste, sondern als Partner, ‹die es verdient haben, bedient zu werden›, so der Syrer. |
"Our rebels knew that those who stand alongside the West can get away with anything." | «Unsere Rebellen wussten, dass diejenigen, die an der Seite des Westens stehen, sich alles erlauben können.» |
(Dr Abboud) That was the reason why the integration process was 'doomed from the start'. In order to be able to turn the tide, Germany had to identify the radicals among the refugees and clearly distance itself from political Islam. | (Dr. Abboud) Das war der Grund, warum der Integrationsprozess ‹von Anfang an zum Scheitern verurteilt› gewesen sei. Um das Ruder noch herumreissen zu können, müsse Deutschland die Radikalen unter den Flüchtlingen identifizieren und sich klar vom politischen Islam distanzieren. |
As early as the 1980s, Great Britain had supported the Muslim Brotherhood in Syria, which had carried out many attacks in the country. These were 'played down as rebels', explains Dr Abboud. The reason was that the West did not want to get its own hands dirty in political conflicts, but supported 'opposition groups financially and by supplying weapons'. (sm) | Schon in den 80er Jahren hätte Grossbritannien die Muslimbruderschaft in Syrien unterstützt, die viele Anschläge im Land verübt hätten. Diese seien ‹als Rebellen verharmlost› worden, erläutert Dr. Abboud. Der Grund sei, dass sich der Westen nicht selbst die Hände in politischen Konflikten schmutzig machen wollte, sondern ‹oppositionelle Gruppen finanziell und durch Waffenlieferungen› unterstütz hätte. (sm) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/der-brief-des-syrers-leserbrief-eines-fluechtlings-ueber-gescheiterte-integration-deutsche-denkverbote-und-refugees-welcome-a2500007.html?text=1 | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/der-brief-des-syrers-leserbrief-eines-fluechtlings-ueber-gescheiterte-integration-deutsche-denkverbote-und-refugees-welcome-a2500007.html?text=1 |
Bernd Ulrich's vote of thanks to Angela Merkel | Bernd Ulrichs Danksagung an Angela Merkel |
Author Vera Lengsfeld; Published on 23 July 2018. | Autor Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 23. Juli 2018 |
All of Germany will once thank Merkel. | Es wird ganz Deutschland einstmals Merkel danken. |
Merkel's monument will be in every city. | In jeder Stadt steht Merkels Monument. |
There she will be where the vines entwine, | Dort wird sie sein, wo sich die Reben ranken, |
And there in Kiel a student recognises her. | Und dort in Kiel erkennt sie ein Student. |
There she will be, where the floods | Dort wird sie sein, wo sich von ihr die Fluten |
Of the Rhine and the Cologne Cathedral. | Des Rheins erzählen und der Kölner Dom. |
There she will be in all that is beautiful and good, | Dort wird sie sein in allem Schönen, Guten, |
On every mountain, by every German stream. | Auf jedem Berg, an jedem deutschen Strom. |
Everywhere where we learn to think | Allüberall, wo wir zu denken lernen |
And where a theorem is rigorously proved. | Und wo man einen Lehrsatz streng beweist. |
Let us compare the genii with the stars, | Vergleichen wir die Genien mit den Sternen, |
The brightest shines on the one called Merkel… | So glänzt als hellster der, der Merkel heisst … |
No, Bernd Ulrich, deputy editor-in-chief of Die Zeit, didn't get it quite that bad in his text 'Time to Go'. He did not use Johannes R. Becher's thanksgiving to Stalin. No, he used, of all things, Matthias Claudius' beautiful Abendlied – my favourite poem – to add a special touch to his hymn of homage. That's why I can't 'quietly laugh' at this text, because my eyes unfortunately had to see it. | Nein, ganz so schlimm hat es Bernd Ulrich, stellvertretender Chefredakteur der Zeit, in seinem Text ‹Zeit zu gehen› nicht getrieben. Er hat sich nicht Johannes R. Bechers Danksagung an Stalin bedient. Nein, er benutzte ausgerechnet Matthias Claudius wunderschönes Abendlied – mein Lieblingsgedicht – um seiner Huldigungs-Hymne einen besonderen Touch zu verleihen. Deshalb kann ich diesen Text nicht ‹still belachen›, weil meine Augen ihn leider sehen mussten. |
Ulrich's eulogy begins with the steep thesis: | Ulrichs Eloge beginnt mit der steilen These: |
"When Angela Merkel steps down, nothing will stand between the Germans and reality. They are not well prepared for it." Below this is a photomontage in which the chancellor strides towards the edge of the picture, bent over in the most beautiful dusk. So much courage to be kitschy is almost funny again, if the text afterwards were not meant so bitterly seriously. | «Wenn Angela Merkel abtritt, steht nichts mehr zwischen den Deutschen und der Wirklichkeit. Sie sind darauf nicht gut vorbereitet.» Darunter eine Fotomontage, in der die Kanzlerin in schönster Abenddämmerung gebeugt in Richtung Bildrand schreitet. So viel Mut zum Kitsch ist schon fast wieder witzig, wenn der Text danach nicht so bitter ernst gemeint wäre. |
"The best thing to do is to start longing for her again. For this strong woman, this incomparable politician and great chancellor." | «Am besten fangen wir schon mal an, uns nach ihr zurückzusehnen. Nach dieser starken Frau, dieser unvergleichlichen Politikerin und grossen Kanzlerin.» |
Becher couldn't have put it in a more submissive way. After that, the article disappears behind the paywall. It's better that way, it will stop one or the other from reading the rest. | Becher hätte das nicht devoter formulieren können. Danach verschwindet der Artikel hinter der Bezahlschranke. Besser so, das hält den einen oder die andere davon ab, sich den Rest anzutun. |
Great Chancellor, comparable to Kohl and Adenauer? To be on the safe side, Ulrich provides no evidence for his bold assertion. There is no such thing. | Grosse Kanzlerin, vergleichbar mit Kohl und Adenauer? Vorsichtshalber liefert Ulrich keine Belege für seine kühne Behauptung. Es gibt sie nicht. |
The reality that Merkel is supposedly protecting us from looks like this: There is not a single project during Merkel's chancellorship that has not been a complete failure and will blow up in our faces sooner rather than later. | Die Realität, vor der uns Merkel angeblich schützt, sieht so aus: Es gibt kein einziges Projekt während Merkels Kanzlerschaft, das nicht völlig missglückt wäre und uns eher früher als später um die Ohren fliegt. |
The 'energy turnaround' has not only brought us the highest electricity costs in Europe and turned a reliable, continuous power supply into 'fidget power', which endangers our high-tech location more and more every day. It is in the process of permanently destroying the evolved cultural landscape with more and more superfluous wind turbines, for which no grid capacity has been available for years. The connection between barren monocultures of alleged 'energy crops' and the rapid shrinking of our bird and insect populations is not even being investigated, as a precaution. Instead, the wind turbines are already eating their way into our forests, where they can then be howled at by the wolves when the moon is full. The wolves are doing well in Merkel's country. The feeding trough is full to bursting with grazing animals. The growing population has even led to a new job description: The Rissbeschauerin, who officially determines whether the sheep were actually killed by a wolf or have killed themselves. Only in the former case does the state pay. | Die ‹Energiewende› hat uns nicht nur die höchsten Stromkosten in Europa beschert und aus einer verlässlichen, kontinuierlichen Stromversorgung ‹Zappelstrom› gemacht, der unseren Hochtechnologiestandort mit jedem Tag mehr gefährdet. Sie ist dabei, die gewachsene Kulturlandschaft nachhaltig zu zerstören, durch immer mehr überflüssige Windkraftanlagen, für die seit Jahren keine Netzkapazität mehr zur Verfügung steht. Der Zusammenhang zwischen öden Monokulturen von angeblichen ‹Energiepflanzen› und dem rasanten Schrumpfen unserer Vogel- und Insektenbestände wird vorsichtshalber gar nicht untersucht. Dafür fressen sich die Windräder schon in unsere Wälder, wo sie dann von den Wölfen angeheult werden können, wenn es Vollmond gibt. Den Wölfen geht es gut in Merkel-Land. Der Futtertrog ist prall gefüllt mit Weidetieren. Die wachsende Population hat sogar zu einem neuen Berufsbild geführt: Der Rissbeschauerin, die amtlich feststellt, ob die Schafe tatsächlich von einem Wolf getötet wurden, oder sich selbst zu Tode gebracht haben. Nur im ersteren Fall zahlt die Staatskasse. |
Which brings us to a point where Merkel's chancellorship is actually greater than that of her predecessors. Never has the grab for the public purse been more outrageous than under the 'incomparable'. It would go beyond the scope of this text to even attempt to enumerate in which cases Merkel's 'diplomatic skill' consisted in making financial concessions to her counterpart. If one were to say in all of them, one would probably not be entirely wrong. In any case, I am not aware of any case where Merkel's good arguments alone have prevailed. | Wobei wir bei einem Punkt wären, an dem Merkels Kanzlerschaft tatsächlich grösser ist, als die ihrer Vorgänger. Nie war der Griff in die Staatskasse unverschämter als unter der ‹Unvergleichlichen›. Es würde den Rahmen dieses Textes sprengen, auch nur den Versuch zu machen aufzuzählen, in welchen Fällen Merkels ‹diplomatisches Geschick› darin bestand, dem Gegenüber finanzielle Zugeständnisse zu machen. Wenn man sagen würde in allen, läge man wahrscheinlich nicht ganz falsch. Mir ist jedenfalls kein Fall bekannt, wo allein Merkels gute Argumente obsiegt hätten. |
In the Ukraine conflict, which is led by Ulrich, Merkel only made a difference in the German media; in reality, the chancellor's 'negotiating skills' did nothing for the parties to the conflict. If we still had a critical press, we would know that. So we are saved from the truth of Merkel's failure. | Im Ukraine-Konflikt, der von Ulrich angeführt wird, hat Merkel nur in den deutschen Medien etwas bewegt, in der Realität hat das ‹Verhandlungsgeschick› der Kanzlerin den Konfliktparteien nichts gebracht. Wenn wir noch eine kritische Presse hätten, wüssten wir das. So werden wir vor der Wahrheit von Merkels Versagen bewahrt. |
Ah yes, reality, which always puts a spanner in the works of all the chants of homage: At the beginning of the noughties, love parades with over a million participants could still take place in Germany without the police having to do more than regulate traffic. Today, no church concert can take place in provincial towns without security, no Christmas market, no public festival without Merkel bollards. Numerous events are cancelled altogether because the required security measures are no longer affordable. | Ach ja, die Realität, die allen Huldigungs-Gesängen immer wieder einen Strich durch die Rechnung macht: Noch Anfang der Nullerjahre konnten in Deutschland noch Love-Paraden mit über einer Million Teilnehmern statt-finden, ohne dass die Polizei mehr tun musste, als den Verkehr zu regeln. Heute kann in Provinzstädten kein Kirchenkonzert mehr ohne Security stattfinden, kein Weihnachtsmarkt, kein Volksfest ohne Merkelpoller. Zahlreiche Veranstaltungen fallen ganz aus, weil die geforderten Sicherungsmassnahmen nicht mehr bezahlbar sind. |
The Ulrichs in the media write their fingers to the bone and talk themselves hoarse in order to keep us, who have lived here for a long time, from perceiving reality. Never since the end of the two dictatorships in Germany has so much been glossed over, covered up, played down and also lied about in order not to have to admit the true conditions in Merkel's Germany. | Die Ulrichs in den Medien schreiben sich die Finger wund und reden sich heiser, um uns, die wir schon länger hier leben, von der Wahrnehmung der Realität abzuhalten. Noch nie seit Ende der zwei Diktaturen in Deutschland wurde so viel beschönigt, vertuscht, verharmlost und auch gelogen, um die wahren Verhältnisse in Merkel-Deutschland nicht eingestehen zu müssen. |
Of course, Ulrich also praises the chancellor for her behaviour in the refugee crisis. He concedes that she may have made a mistake when she ordered all asylum seekers to be allowed into the country, also without valid papers. But, he immediately adds, it is not clear whether the rejection of those seeking unconditional entry could not have had much worse consequences. | Natürlich lobt Ulrich die Kanzlerin auch für ihr Verhalten in der Flüchtlingskrise. Er räumt zwar ein, dass sie einen Fehler gemacht haben könnte, als sie anwies, alle Asylbewerber auch ohne gültige Papiere ins Land zu lassen. Aber, so setzt er sofort hinzu, es sei ja nicht klar, ob die Abweisung der bedingungslos Einlass Begehrenden nicht viel schlimmere Folgen hätte haben können. |
It is unimaginable what Germany would have missed out on if there hadn't been thousands of IS terrorists, uncounted criminals, no Anis Amri, Abdul D., Ali B. Sami A. or no 34-year-old Iranian with a German passport! Mia and Susanna would still be alive, we wouldn't have to put up with the unspeakable media discussions about a danger to the rule of law because a suspected multiple murderer was finally deported after decades of alimentation despite a verdict that is not yet final, and we could safely use a public bus in Lübeck! | Unvorstellbar, was Deutschland entgangen wäre, wenn es nicht tausende IS-Terroristen, ungezählte Kriminelle, keinen Anis Amri, Abdul D., Ali B. Sami A. oder keinen 34-jährigen Iraner mit deutschem Pass gegeben hätte! Mia und Susanna würden noch leben, man müsste sich nicht die unsäglichen Medien-Diskussionen antun, die über eine Gefahr für den Rechtsstaat schwadronieren, weil ein vermutlicher Mehrfach-Mörder trotz eines noch nicht rechtskräftigen Urteils nach jahrzehntelanger Alimentierung endlich abgeschoben wurde, und man könnte in Lübeck gefahrlos einen Linienbus benutzen! |
Not only was Merkel's solo act in opening the border to undocumented immigrants a mistake, but afterwards everything that can be done wrong in immigration was done wrong. To take just one example, we have just learned from Mesut Özil that you can't talk about integration, even with people whom Germany has made world-famous millionaires. | Nicht nur Merkels Alleingang bei der Öffnung der Grenze für Einwanderer ohne Papiere war ein Fehler, sondern danach wurde alles falsch gemacht, was man bei der Einwanderung nur falsch machen kann. Um nur ein Beispiel anzuführen, haben wir gerade von Mesut Özil erfahren, dass man von Integration nicht reden kann, selbst nicht bei Leuten, die Deutschland zu weltbekannten Millionären gemacht hat. |
Historians will give Merkel a devastating report card. Her policies are not only corroding the rule of law in our country, they are also driving Europe apart. In Kohl's time, Germany was trusted so much that, despite the greatest misgivings, German unification could be set in motion in agreement with the other states. | Historiker werden Merkel ein verheerendes Zeugnis ausstellen. Ihre Politik zersetzt nicht nur den Rechtsstaat in unserem Land, sondern treibt Europa auseinander. Zu Kohls Zeiten vertraute man Deutschland so sehr, dass trotz grösster Bedenken die deutsche Vereinigung im Einvernehmen mit den anderen Staaten ins Werk gesetzt werden konnte. |
Today, the great Chancellor is not even succeeding in obliging her partners to comply with the Dublin Agreement. With the help of the German media, they are also trying to keep this reality away from the Germans by simply claiming that Merkel achieved success at the EU summit, which produced nothing but mere declarations of intent that could or could not be voluntarily adhered to. | Heute gelingt es der grossen Kanzlerin nicht einmal, die Partner auf die Einhaltung des Dublin-Abkommens zu verpflichten. Mit Hilfe der deutschen Medien wird auch diese Realität von den Deutschen fernzuhalten versucht, indem man einfach behauptet, Merkel hätte Erfolge auf dem EU-Gipfel erzielt, der nichts hervorbrachte als blosse Absichtserklärungen, die freiwillig eingehalten werden konnten, oder auch nicht. |
Did she not at least save the euro? That remains to be seen. What is certain, however, is that the single currency is not good for countries with weaker economies. Italy, the next rescue candidate, cannot be treated like Greece. In the end, Germans will be left with the obligations that Merkel entered into without asking parliament. Our savings are already pledged to the European Deposit Guarantee Scheme. Most people will only realise this on payday. | Hat sie nicht wenigstens den Euro gerettet? Das bleibt abzuwarten. Fest steht aber, dass die Einheitswährung nicht gut ist für die Länder mit schwächeren Wirtschaften. Italien, der nächste Rettungskandidat, kann nicht behandelt werden wie Griechenland. Am Ende bleiben die Deutschen auf den Verpflichtungen sitzen, die Merkel, ohne das Parlament zu fragen, eingegangen ist. Unser Erspartes ist bereits für die Europäische Einlagensicherung verpfändet. Die meisten werden das erst am Zahltag merken. |
Oh yes, the good one is free of any feelings of revenge, allows all opinions, claims Ulrich, who confesses that he has also met the Chancellor in person. He must have met a very different woman than the one I know – after all, since the beginning of 1990, since we were press spokespersons for newly founded parties. I for the 'Green Party', she for the 'Democratic Awakening'. | Ach ja, die Gute ist frei von jeglichen Rachegefühlen, lässt alle Meinungen zu, behauptet Ulrich, der bekennt, dass er der Kanzlerin auch persönlich begegnet ist. Er muss eine ganz andere Frau getroffen haben, als die, die ich kenne – immerhin seit Anfang 1990, seit wir Pressesprecherinnen von neu gegründeten Parteien waren. Ich für die ‹Grüne Partei›, sie für den ‹Demokratischen Aufbruch›. |
I have only ever experienced a Merkel who does not tolerate the slightest contradiction and who is anything but not vindictive. Since she is chancellor, parliamentary group leader Volker Kauder makes sure that there is no opposition to Merkel – if there is, there are consequences. | Ich habe immer nur eine Merkel erlebt, die nicht den geringsten Widerspruch duldet und die alles andere als nicht rachsüchtig ist. Seit sie Kanzlerin ist, sorgt Fraktionsvorsitzender Volker Kauder dafür, dass es keinen Widerspruch gegen Merkel gibt –wenn doch, hat das Folgen. |
Fear reigns in Merkel's Germany, also outside the Bundestag faction. The country is deeply divided. Instead of healing this division, it is deepening with each passing day. Denunciation, social exclusion, attacks on offices, homes and businesses of dissenters, up to and including physical attacks, are the order of the day. Of course, this has also happened in isolated cases in the past. What is new is that it is now being perpetrated systematically and that the Merkel government indirectly finances it when it serves the 'fight against the right'. In Merkel's Germany, human beings are afraid to sign a Bundestag petition that is considered disliked because it contradicts the Chancellor's policies. They fear losing their jobs, not without reason, because signatories have been publicly threatened with economic ruin. | In Merkel-Deutschland herrscht die Angst, auch ausserhalb der Bundestagsfraktion. Das Land ist tief gespalten. Statt diese Spaltung zu heilen, wird sie mit jedem Tag weiter vertieft. Denunziation, soziale Ausgrenzung, Übergriffe auf Büros, Wohnhäuser und Unternehmen von Andersdenkenden, bis hin zu körperlichen Attacken, sind an der Tagesordnung. Das hat es natürlich auch schon früher vereinzelt gegeben. Neu ist, dass es jetzt systematisch verübt wird und die Regierung Merkel das indirekt finanziert, wenn es dem ‹Kampf gegen Rechts› dient. In Merkel-Deutschland haben Menschen Angst, eine Bundestagspetition zu zeichnen, die als missliebig gilt, weil sie der Politik der Kanzlerin widerspricht. Sie fürchten den Verlust ihres Arbeitsplatzes, nicht ohne Grund, denn es wurde Unterzeichnern öffentlich mit dem wirtschaftlichen Ruin gedroht. |
No, Germans certainly have few illusions about the realities of Merkel's Germany. In the meantime, rejection of her refugee policy is said to have risen to 70% of the population. This majority is not only not given a voice in the media, it is fought with all propagandistic means. | Nein, die Deutschen machen sich bestimmt wenig Illusionen über die Realitäten in Merkel-Deutschland. Inzwischen soll die Ablehnung ihrer Flüchtlingspolitik auf 70% der Bevölkerung gestiegen sein. Dieser Mehrheit wird in den Medien nicht nur keine Stimme gegeben, sie wird mit allen propagandistischen Mitteln bekämpft. |
Unfortunately, we will not have the opportunity to long for Merkel's chancellorship again in the foreseeable future. She will cling to her office until the very last moment, no matter what the consequences for Germany or Europe. We know from recent history that bankrupt systems and incompetent politicians can last a long time. Sometimes devastatingly long. | Leider werden wir auf absehbare Zeit noch keine Gelegenheit haben, uns nach Merkels Kanzlerschaft zurückzusehnen. Sie wird sich bis zum allerletzten Moment an ihr Amt klammern, egal welche Folgen das für Deutschland oder Europa hat. Wir wissen aus der jüngsten Geschichte, dass sich bankrotte Systeme und unfähige Politiker noch lange halten können. Manchmal verheerend lange. |
But then they are gone and the apologists stand there disgraced. Ulrich's text will one day be as embarrassing as Johannes R. Becher's Stalin poem. But Becher had written himself a justification for his actions on his tombstone: "For this was my work's sacred mission – service to humanity's future perfection." | Aber dann sind sie weg und die Apologeten stehen blamiert da. Ulrich wird sein Text eines Tages so peinlich sein, wie Johannes R. Becher sein Stalin-Gedicht. Aber Becher hatte sich selbst eine Rechtfertigung für sein Tun auf den Grabstein geschrieben: «Denn dies war meines Werkes heilige Sendung – Dienst an der Menschheit künftiger Vollendung.» |
I fear Ulrich will secretly agree. | Ich fürchte, Ulrich wird dem heimlich zustimmen. |
Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/07/23/3306/#more-3306 | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/07/23/3306/#more-3306 |
New start after the CDU: Erika Steinbach's fight against 'dictatorial behaviour', for our 'cultural and historical identity' By Steffen Munter with material from AFP; Updated: 23 July 2018 21:21 Erika Steinbach, even at 75, knows exactly what she is about: "It's about the future of your children, it's about the future of my nephews and nieces and it's quite dramatically about the internal constitution of our state and the socio-political developments of the country I love. It's about Germany for me!" | Neuanfang nach der CDU: Erika Steinbachs Kampf gegen ‹diktatorisches Verhalten›, für unsere ‹kulturelle und historische Identität› Von Steffen Munter mit Material von AFP; Aktualisiert: 23. Juli 2018 21:21 Erika Steinbach weiss auch mit 75 noch ganz genau, worum es ihr geht: «Es geht um die Zukunft Ihrer Kinder, es geht um die Zukunft meiner Neffen und Nichten und es geht ganz dramatisch um die innere Verfasstheit unseres Staates und die gesellschaftspolitischen Entwicklungen des Landes, das ich liebe. Es geht mir um Deutschland!» |
Erika Steinbach (right) is considered a major critic of the immigration and migration policies of German Chancellor Angela Merkel (left).Photo: Sean Gallup/Getty Images | Erika Steinbach (re.) gilt als grosse Kritikerin der Einwanderungs- und Migrationspolitik der Bundeskanzlerin Angela Merkel (li.).Foto: Sean Gallup/Getty Images |
Erika Steinbach had joined the CDU in Frankfurt am Main in 1974, as an apolitical human being in the 1930s at the time, shaken awake by the violent student riots of the 1968 movement, the illegal squats and constant breaches of the peace, as she writes on her website. She was enthusiastic about the political foundation of the CDU and about 'Alfred Dregger's fearlessness' in the fight of the then CDU state chairman in Hesse against the anarchic conditions. There followed long years as a city councillor in Frankfurt from 1977 until her work for the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag from 1990. | Erika Steinbach war 1974 der CDU in Frankfurt am Main beigetreten, als damals unpolitischer Mensch in den 1930ern, wachgerüttelt von den gewalttätigen Studentenkrawallen der 68er-Bewegung, den illegalen Hausbesetzungen und beständigen Landfriedensbrüchen, wie sie auf ihrer Webseite schreibt. Sie war vom politischen Fundament der CDU begeistert und von ‹Alfred Dreggers Furchtlosigkeit› im Kampf des damaligen CDU-Landesvorsitzenden in Hessen gegen die anarchischen Zustände. Es folgten ab 1977 lange Jahre als Stadtverordnete in Frankfurt bis zu ihrem Einsatz für die CDU/CSU-Fraktion ab 1990 im Bundestag. |
The end … | Das Ende … |
The fact that Steinbach has always been committed to the welfare and rights of others is not only proven by her activities since 2005 as chairwoman of the working group on human rights and humanitarian aid of the CDU/CSU parliamentary group in the Bundestag, but also by her voluntary work, for example since 1998 as president of the Federation of Expellees (until 2014) and from 2000-2018 as chairwoman of the Centre against Expulsions Foundation, as the Bundestag website informs. | Dass sich Steinbach schon immer für das Wohl und die Rechte anderer einsetzte, belegt nicht nur ihre Aktivität seit 2005 als Vorsitzende der Arbeitsgruppe Menschenrechte und humanitäre Hilfe der CDU/CSU-Fraktion im Bundestag, sondern auch ihr ehrenamtliches Engagement, beispielsweise seit 1998 als Präsidentin des Bundes der Vertriebenen e. V. (bis 2014) und von 2000–2018 als Vorsitzende der Stiftung Zentrum gegen Vertreibungen, wie die Webpräsenz des Bundestags informiert. |
Time and again, Erika Steinbach caused controversy through provocative statements and publications, perhaps in order to trigger a discussion in the sleepy parliamentary politics in the first place. As the AFP writes, for example, she had demanded that Muslims who wanted to join the CDU should first sign an 'anti-Sharia declaration' in order to actually also ensure that the Basic Law is the highest commandment for them. Conversely, according to Steinbach, this would 'make it easier to expel them from the party if they were discovered'. A posting by Erika Steinbach at the beginning of 2016, with which she apparently wanted to point out the dangers of mass immigration in her own exaggerated way, also caused a stir. Under the title 'Germany 2030', a blond child could be seen surrounded by African men. These asked, "Where are you from?" Before leaving, she also accused her party at the time of being partly responsible for the AfD's successes, because the Christian Democrats had abandoned their conservative profile and with it their core voters on the right-wing fringe. | Immer wieder sorgte Erika Steinbach für Kontroversen durch provokante Äusserungen und Veröffentlichungen, vielleicht um überhaupt eine Diskussion in der verschlafenen Parlamentspolitik auszulösen. Wie die AFP beispielsweise schreibt, habe sie gefordert, dass Muslime, die in die CDU eintreten wollten, zuvor eine ‹Anti-Scharia-Erklärung› unterschreiben sollten, um tatsächlich auch sicherzustellen, dass für sie das Grundgesetz das oberste Gebot ist. Im Umkehrschluss erleichtere dies laut Steinbach ‹bei Aufdeckung den Parteiausschluss›. Ebenso für Aufregung sorgte ein Posting von Erika Steinbach Anfang 2016, mit dem sie offenbar auf die Gefahren der Masseneinwanderung hinweisen wollte, auf die ihr eigene überspitzte Art. Unter dem Titel ‹Deutschland 2030› war ein blondes Kind zu sehen, umringt von afrikanischen Männern. Diese fragten: «Woher kommst du denn?» Auch warf sie ihrer damaligen Partei vor dem Austritt vor, für die Erfolge der AfD mitverantwortlich zu sein, weil die Christdemokraten ihr konservatives Profil und damit die Kernwähler am rechten Rand aufgegeben hätten. |
On 15 January 2017, after 43 years of CDU membership, the time had come and Erika Steinbach asked herself whether she would also become a member of the CDU today or vote for the party as a non-member. After she came to a 'no' after 'thorough analysis and consideration', the 'only honest consequence towards the CDU and myself' was to leave the party. | Am 15. Januar 2017, nach 43 Jahren CDU-Mitgliedschaft, war es dann so weit und Erika Steinbach stellte sich die Frage, ob sie heute auch noch Mitglied der CDU werden oder als Nichtmitglied die Partei wählen würde. Nachdem sie nach ‹gründlicher Analyse und Abwägung› zu einem ‹Nein› kam, war die ‹einzige ehrliche Konsequenz gegenüber der CDU und mir selbst› der Parteiaustritt. |
'This is no longer my party,' was clear to Erika Steinbach, who had been a member of the federal executive committee since 2000. She thus also ended her commitment to its parliamentary group in the Bundestag, after 27 years in parliament. | «Das ist nicht mehr meine Partei», war Erika Steinbach, die seit dem Jahr 2000 im Bundesvorstand war klar. Damit beendete sie auch ihren Einsatz für deren Bundestagsfraktion, nach 27 Jahren Parlamentszugehörigkeit. |
… and a new beginning at 75 | … und mit 75 ein Neuanfang |
Happy Birthday! On Wednesday, 25 July, Erika Steinbach will be 75 years old and is taking off again in a correct way. The politician, who is uncomfortable and contentious for many, will also remain true to herself in her new position – she leaves no doubt about that. | Happy Birthday! Am Mittwoch, 25. Juli, Erika Steinbach wird 75 Jahre alt und startet noch einmal richtig durch. Die für so manchen unbequeme und streitbare Politikerin wird sich auch in ihrer neuen Funktion treu bleiben – daran lässt sie keinen Zweifel. |
Erika Steinbach made her first big appearance on 30 June at the federal party conference of the AfD in Augsburg. Already during the Bundestag elections in September 2017, the politician without party affiliation supported the opposition party, which despite media 'right-wing' bashing is finding more and more supporters among the population. Before the federal election, for example, she placed newspaper ads with the headline 'Why I will vote AfD'. Here she presented the party-affiliated Desiderius Erasmus Foundation, which she took over as chair after 'very thorough consideration', and which works "for the consolidation and renewal of democracy through more direct citizen participation and through less EU paternalism". | Ihren ersten grossen Auftritt hatte Erika Steinbach am 30. Juni auf dem Bundesparteitag der AfD in Augsburg. Bereits während der Bundestagswahl im September 2017 unterstützte die parteilose Politikerin die Oppositionspartei, die trotz medialem ‹rechts›-Bashing immer mehr Befürworter in der Bevölkerung findet. Vor der Bundestagswahl schaltete sie beispielsweise Zeitungsanzeigen mit der Überschrift ‹Warum ich AfD wählen werde›. Hier stellte sie die von ihr nach ‹sehr gründlicher Überlegung› als Vorsitzende übernommene parteinahe Desiderius-Erasmus-Stiftung vor, die sich «für die Festigung und Erneuerung der Demokratie durch mehr direkte Bürgerbeteiligung und durch weniger EU-Bevormundung» einsetzt. |
The speech in Augsburg In her family circle, Steinbach was asked why she still spent her energy on politics instead of finally having more time for herself and her family, she described at the beginning of her speech in Augsburg. "I took on the purely voluntary task because I am concerned about what is happening to and in Germany. It is about the future of your children, it is about the future of my nephews and nieces, and it is quite dramatically about the internal constitution of our state and the socio-political developments of the country I love. It's about Germany for me!" | Die Rede in Augsburg Im Familienkreis wurde Steinbach gefragt, warum sie ihre Energie immer noch auf die Politik verwende, anstatt endlich mehr Zeit für sich selbst und die Familie zu haben, schilderte sie zu Beginn ihrer Rede in Augsburg. «Ich habe die rein ehrenamtliche Aufgabe übernommen, weil es mich umtreibt, was mit und in Deutschland geschieht. Es geht um die Zukunft Ihrer Kinder, es geht um die Zukunft meiner Neffen und Nichten und es geht ganz dramatisch um die innere Verfasstheit unseres Staates und die gesellschaftspolitischen Entwicklungen des Landes, das ich liebe. Es geht mir um Deutschland!» |
But far beyond that, "it is a very elementary concern to convey to our citizens the indispensable foundations of our state, our democracy and our rich cultural heritage", which includes respect for the law, freedom of expression, but also "the reassurance and communication of our cultural and historical identity". | Es sei aber weit darüber hinaus «ein ganz elementares Anliegen, unseren Bürgern die unverzichtbaren Grundlagen unseres Staates, unserer Demokratie und unseres reichen kulturellen Erbes zu vermitteln», wozu die Einhaltung des Rechts, die Meinungsfreiheit, aber auch «die Vergewisserung und die Vermittlung unserer kulturellen und historischen Identität» gehöre. |
In her speech in Augsburg, the now non-party politician clearly criticised the Chancellor's refugee policy, which was enthusiastically applauded by the audience present. | In ihrer Rede in Augsburg kritisierte die heute parteilose Politikerin deutlich die Flüchtlingspolitik der Kanzlerin, was vom anwesenden Publikum begeistert applaudiert wurde. |
On the brink of a dictatorship? | Am Rande einer Diktatur? |
Since 2005, she said, we have increasingly been living in a country "in which the government complies with our current laws as it sees fit – or not", according to Steinbach a dictatorial behaviour on a very disturbing scale, seconded by a broad-based media landscape. But there is no revolt against it by all the parliamentary groups in the Bundestag. | Seit 2005 lebe man zunehmend in einem Land, «in dem die Regierung unsere geltenden Gesetze nach eigenem Belieben einhält – oder auch nicht», laut Steinbach ein diktatorisches Verhalten in sehr beunruhigendem Ausmass, das durch eine breit gefächerte Medienlandschaft sekundiert werde. Doch einen Aufstand aller Bundes-tagsfraktionen dagegen gebe es nicht. |
Also at present, the Chancellor insists on completely permeable borders, which leads to an uninterrupted flow of migrants. Steinbach called on all those who "consider this insane path to be correct to take a consistent stance and leave their flat doors open with immediate effect". | Auch aktuell beharre die Bundeskanzlerin auf völlig durchlässigen Grenzen, was einen nicht abreissenden Strom von Migranten nach sich ziehe. Steinbach forderte alle auf, die «diesen irrsinnigen Weg für richtig halten, in konsequenter Haltung ab sofort ihre Wohnungstüren offen zu lassen». |
In her speech, Erika Steinbach recalled the following quote, which did not come from Alexander Gauland: | Erika Steinbach erinnerte in ihrer Rede an folgendes Zitat, welches nicht von Alexander Gauland stamme: |
"A head of state who does not love his people, does not fight for them and does not have their welfare in mind is worth less than a horse's apple." | «Ein Staatsoberhaupt, das sein Volk nicht liebt, für selbiges nicht kämpft und sein Wohl nicht im Sinn hat, ist weniger wert als ein Pferdeapfel.» |
(Frederick the Great, King of Prussia) However, Steinbach is still not a member of the AfD – and also does not want to become one, as she told the AFP news agency on the fringes of the Augsburg party conference. After all, 99 per cent of AfD voters are also not party members. However, she said, it was only since the AfD became a member of the Bundestag that there had been massive opposition to the Chancellor's 'high-handed, unlawful style of government', and its members of the Bundestag had caused considerable turbulence in the other parliamentary groups with numerous excellent speeches. "And that is good," thinks the feisty non-party politician. | (Friedrich der Grosse, König von Preussen) AfD-Mitglied ist Steinbach allerdings bis heute nicht – und will es auch nicht werden, wie sie am Rande des Augsburger Parteitags der Nachrichtenagentur AFP sagte. Schliesslich seien auch 99 Prozent der AfD-Wähler keine Parteimitglieder. Jedoch: Erst seit die AfD dem Bundestag angehöre, gebe es einen massiven Widerstand gegen den ‹selbstherrlichen, rechtswidrigen Regierungsstil› der Kanzlerin, und deren Bundestagsabgeordnete hätten mit zahlreichen hervorragenden Reden in den anderen Fraktionen zu erheblichen Turbulenzen geführt. «Und das ist gut so», findet die streitbare parteilose Politikerin. |
Well, perhaps Erika Steinbach will find a taste for political debate in the Bundestag after all, and this time on the side of the opposition. | Nun, vielleicht findet Erika Steinbach doch noch einmal Geschmack an der politischen Diskussion im Bundestag und diesmal auf der Seite der Opposition. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/neuanfang-nach-der-cdu-erika-steinbachs-kampf-gegen-diktatori-sches-verhalten-fuer-unsere-kulturelle-und-historische-identitaet-a2500111.html?meistgelesen=1 | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/neuanfang-nach-der-cdu-erika-steinbachs-kampf-gegen-diktatori-sches-verhalten-fuer-unsere-kulturelle-und-historische-identitaet-a2500111.html?meistgelesen=1 |
'Antifa' in the German mainstream | ‹Antifa› im deutschen Mainstream |
21:31 26.07.2018; Karl-Jürgen Müller | 21:31 26.07.2018; Karl-Jürgen Müller |
Why the new Western 'antifascism' has little to do with the fight against fascism and national socialism. | Warum der neue westliche ‹Antifaschismus› nur wenig mit dem Kampf gegen Faschismus und Nationalsozialismus zu tun hat. |
Angela Merkel, according to a report in the 'Neue Zürcher Zeitung' of 21 July 2018 on the German chancellor's 'summer press conference', is worried about the political culture in Germany. She wants to "use her remaining time in government to advocate for different, gentler manners". Social networks had "permanently changed the political culture", there was a 'process of neglect' that could only be stopped "by setting a good example". | Angela Merkel, so war in einem Bericht der ‹Neuen Zürcher Zeitung› vom 21. Juli 2018 über die ‹Sommerpressekonferenz› der deutschen Kanzlerin zu lesen, sorgt sich um die politische Kultur in Deutschland. Sie wolle «ihre restliche Regierungszeit nutzen, um sich für andere, sanftere Umgangsformen einzusetzen». Die sozialen Netzwerke hätten «die politische Kultur nachhaltig verändert», es gebe einen ‹Prozess der Verwahrlosung›, den man nur aufhalten könne, «indem man mit gutem Beispiel vorangeht». |
© AFP 2018 / John Macdougall | © AFP 2018 / John Macdougall |
At first glance, one would like to agree with the German chancellor. But then you get to thinking: what exactly does the chancellor mean? What part do the Chancellor's policies play in the development she is now criticising? And how does the Chancellor herself deal with criticism of her policies? | Auf den ersten Blick möchte man der deutschen Kanzlerin zustimmen. Aber dann kommt man ins Nachdenken: Was genau meint die Kanzlerin? Welchen Anteil hat die Politik der Kanzlerin an der von ihr nun kritisierten Entwicklung? Und wie geht die Kanzlerin selbst mit Kritik an ihrer Politik um? |
"Abolish the nation states!" | «Schafft die Nationalstaaten ab!» |
To this day, Merkel and the forces serving her in and outside the country surround German government policy with the aura of 'no alternative'. This has had fatal consequences for democracy. Other analyses and opinions were no longer regarded as alternatives, but as wrong from the outset and by no means equal. Calling politics 'without alternatives' kills democratic debate and is nevertheless quite clearly reminiscent of a song by the former SED: "The party, the party, it's always right …" | Bis heute umgibt sich Merkel und umgeben die ihr dienenden Kräfte in und ausserhalb des Landes die deutsche Regierungspolitik mit der Aura der ‹Alternativlosigkeit›. Das hat fatale Folgen für die Demokratie gehabt. Andere Analysen und Meinungen galten nicht mehr als Alternativen, sondern als von vornherein falsch und keinesfalls gleichberechtigt. Politik als ‹alternativlos› zu bezeichnen tötet die demokratische Debatte ab und erinnert doch recht deutlich an ein Lied der ehemaligen SED: «Die Partei, die Partei, die hat immer recht …» |
The dissolution of sovereign European nation states and the 'deepening and widening of the European Union' was and is considered particularly 'without alternative'. Thus, even the Swiss 'Neue Zürcher Zeitung' on 7 July 2018 devoted a very benevolent article and a whole newspaper page to the project of proclaiming a 'Republic of Europe' … and headlined it with a quote from the protagonists: "Abolish the nation states!" The success and spread of so-called 'alternative media' has not least something to do with the fact that fewer and fewer human beings see themselves understood and represented in the so-called 'mainstream media'. There are numerous examples of these 'mainstream media' reporting and commenting as if they were in tune with the public – bypassing the citizen. This has made more and more human beings suspicious and looking for alternatives. | Als besonders ‹alternativlos› galt und gilt die Auflösung souveräner europäischer Nationalstaaten und die ‹Vertiefung und Erweiterung der Europäischen Union›. So widmete selbst die Schweizer ‹Neue Zürcher Zeitung› am 7. Juli 2018 dem Projekt der Ausrufung einer ‹Republik Europa› einen sehr wohlwollenden Artikel und eine ganze Zeitungsseite … und titelte mit einem Zitat der Protagonisten: «Schafft die Nationalstaaten ab!» Der Erfolg und die Verbreitung sogenannter ‹alternativer Medien› hat nicht zuletzt etwas damit zu tun, dass sich immer weniger Menschen in den sogenannten ‹Mainstream-Medien› verstanden und vertreten sehen. Es gibt zahlreiche Beispiele dafür, dass diese ‹Mainstream-Medien› wie gleichgeschaltet berichten und kommen-tieren – am Bürger vorbei. Das hat immer mehr Menschen misstrauisch gemacht und nach Alternativen suchen lassen. |
The sharpest weapon in the fight against alternatives | Die schärfste Waffe im Kampf gegen Alternativen |
The sharpest weapon of government policy in the fight against alternatives is to reach into the box of 'anti-fascism'. In principle, this is nothing new. As early as 1994, the then Bonn political scientist Hans-Helmuth Knütter published the book 'Die Faschismus-Keule. The Last Stand of the German Left'. | Die schärfste Waffe der Regierungspolitik im Kampf gegen Alternativen ist der Griff in die Kiste des ‹Antifaschismus›. Das ist im Prinzip nichts Neues. Schon 1994 veröffentlichte der damalige Bonner Politikwissenschaftler Hans-Helmuth Knütter das Buch ‹Die Faschismus-Keule. Das letzte Aufgebot der deutschen Linken›. |
Today, however, the 'last stand of the German left' has reached the mainstream and government benches. There is much evidence and proof of this. This goes so far that in the governmental 'fight against the right', state funds flow to extremist Antifa groups. The government's policy is downright paradoxical – or it is also deliberately contrived. On the one hand, state funds flow to the Antifa, on the other hand, the Federal Office for the Protection of the Constitution points out the danger of 'anti-fascism' in its annual reports. | Das ‹letzte Aufgebot der deutschen Linken› hat heute allerdings den Mainstream und Regierungsbänke erreicht. Dafür gibt es viele Hinweise und Belege. Das geht so weit, dass im regierungsamtlichen ‹Kampf gegen rechts› staatliche Gelder an extremistische Antifa-Gruppen fliessen. Die Politik der Regierung ist geradezu paradox – oder aber auch nicht, sondern mit voller Absicht konstruiert. Da fliessen auf der einen Seite staatliche Gelder an die Antifa, auf der anderen Seite weist das Bundesamt für Verfassungsschutz in seinen Jahresberichten bis heute auf die Gefährlichkeit des ‹Antifaschismus› hin. |
Thus, in the latest report on the reporting year 2017 (as of July 2018), under the heading 'Antifascism', it states: | So heisst es im neusten Bericht über das Berichtsjahr 2017 (Stand: Juli 2018) unter der Überschrift ‹Antifaschismus›: |
"From the left-wing extremist point of view, 'fascism' has its roots in 'capitalism'. Against this background, the fight against right-wing extremism is only considered sufficient and effective if it focuses on and attacks the supposed social preconditions. Therefore, 'anti-fascism' is also always a 'struggle against the capitalist system' and its supporters and thus more than the mere struggle against right-wing extremism. In a call for a demonstration against 'Nazis', this attitude becomes clear: 'The struggle against fascism is also the struggle of the oppressed against the ruling class. Its destruction can only be achieved by overcoming the capitalist system." (Homepage 'Antifaschistische Aktion Karlsruhe', 2 March 2017) | «Aus linksextremistischer Sicht hat der ‹Faschismus› seine Wurzeln im ‹Kapitalismus›. Der Kampf gegen Rechtsextremismus gilt vor diesem Hintergrund nur dann als ausreichend und zielführend, wenn er die vermeintlichen gesellschaftlichen Voraussetzungen mit in den Fokus rückt und angreift. ‹Antifaschismus› sei deshalb auch immer ‹Kampf gegen das kapitalistische System› und seine Unterstützer und damit mehr als der blosse Kampf gegen Rechtsextremismus. In einem Aufruf zu einer Demonstration gegen ‹Nazis› wird diese Haltung deutlich: ‹Der Kampf gegen den Faschismus ist auch der Kampf der Unterdrückten gegen die herrschende Klasse. Dessen Zerschlagung kann nur durch das Überwinden des kapitalistischen Systems erreicht werden.» (Homepage ‹Antifaschistische Aktion Karlsruhe›, 2. März 2017) |
Antifa: Violent struggle against bourgeois democracy | Antifa: Gewalttätiger Kampf gegen die bürgerliche Demokratie |
Further down it says: "Left-wing extremists primarily seek direct confrontation with 'fascists' on the streets and also do not shy away from physical attacks." Then follows a quote: "Militant anti-fascism remains necessary and cannot be practised often enough." (Internet platform linksunten.indymedia, 16 January 2017) | Weiter unten heisst es: «Linksextremisten suchen vornehmlich die direkte Konfrontation mit ‹Faschisten› auf der Strasse und scheuen auch nicht vor körperlichen Angriffen zurück.» Dann folgt ein Zitat: «Militanter An-tifaschismus bleibt notwendig und kann gar nicht oft genug praktiziert werden.» (Internetplattform linksunten.indymedia, 16. Januar 2017) |
In other words, Antifa's violent struggle against 'fascism' is a violent struggle against bourgeois values and bourgeois democracy, a struggle against the liberal democratic constitutional state. | Mit anderen Worten: Der gewalttätige Kampf der Antifa gegen den ‹Faschismus› ist ein gewalttätiger Kampf gegen bürgerliche Werte und die bürgerliche Demokratie, ein Kampf gegen den freiheitlich-demokratischen Rechtsstaat. |
Madeleine Albright now also warns against fascism | Madeleine Albright warnt nun auch vor Faschismus |
The 'fight against the right' is now also being led by the former US Secretary of State from Clinton's and Obama's party, Madeleine Albright. Her book, which appeared in German translation in mid-July 2018 and has been much courted in German-speaking countries (including Switzerland), is entitled 'Fascism. A Warning'. The 'St. Galler Tagblatt' published a long interview with Ms Albright on 20 July 2018, where she was able to present her thoughts. | Den ‹Kampf gegen rechts› führt jetzt auch die ehemalige US-amerikanische Aussenministerin aus der Partei Clintons und Obamas, Madeleine Albright. Ihr Mitte Juli 2018 in deutscher Übersetzung erschienenes und im deutschsprachigen Raum (auch in der Schweiz) sehr umworbenes Buch trägt den Titel ‹Faschismus. Eine Warnung›. Das ‹St. Galler Tagblatt› veröffentlichte am 20. Juli 2018 ein langes Interview mit Frau Albright, die dort ihre Überlegungen darlegen konnte. |
Ms Albright sees a fascist danger not only in some political splinter groups – which do indeed exist – but also in the policies of governments she dislikes. A scientifically adequate systematic and historical analysis of fascism is missing. Above all, the book politicises. It goes against Donald Trump, Vladimir Putin and North Korea. Against European governments demanding more national sovereignty again. Against criticism of the mainstream media and against criticism of the German chancellor's migration policy (and the political forces behind it). Not all of this is already fascism, says Albright. But the path to fascism is being taken. That is why she has to warn. | Frau Albright sieht eine faschistische Gefahr nicht nur in irgendwelchen politischen Splittergruppen – die es tatsächlich gibt –, sondern auch in der Politik von ihr unliebsamen Regierungen. Eine wissenschaftlich ange-messene systematische und geschichtliche Analyse zum Faschismus fehlt. Das Buch politisiert vor allem. Es geht gegen Donald Trump, Wladimir Putin und Nordkorea. Gegen europäische Regierungen, die wieder mehr nationale Souveränität fordern. Gegen Kritik an den Mainstream-Medien und gegen Kritik an der Migrationspolitik der deutschen Kanzlerin (und den dahinter stehenden politischen Kräften). Nicht alles davon sei schon Faschismus, sagt Albright. Aber der Weg in den Faschismus würde beschritten. Deshalb müsse sie warnen. |
Albright – Fischer – Merkel | Albright – Fischer – Merkel |
Madeleine Albright is a companion of Angela Merkel. And of Joschka Fischer, the former Green politician and German Foreign Minister. Like many other US politicians of the war faction, she is full of praise for Germany: "I think Germany has played a key role in a positive sense in the development of post-war Europe." | Madeleine Albright ist eine Gesinnungsgefährtin von Angela Merkel. Und von Joschka Fischer, dem ehemaligen Grünen-Politiker und deutschen Aussenminister. Wie viele andere US-Politiker der Kriegsfraktion ist sie voll des Lobes für Deutschland: «Ich denke, dass Deutschland eine Schlüsselrolle im positiven Sinne gespielt hat in der Entwicklung des Nachkriegseuropa.» |
Then: "I would like to say one of those I respect the most, one of my best friends, is Joschka Fischer. […] His revolt against what fascism was and meant, his warnings, his credibility regarding the Balkans, when he called for something to be done: We must not allow Auschwitz to happen again. He played a big role then." And one sentence further: "Germany's role is important. Chancellor Merkel is someone who has a significant voice." | Dann: «Ich möchte sagen, einer derjenigen, die ich am meisten respektiere, einer meiner besten Freunde, ist Joschka Fischer. […] Seine Revolte gegenüber dem, was Faschismus war und bedeutete, seine Warnungen, seine Glaubwürdigkeit in Bezug auf den Balkan, als er aufforderte, etwas zu tun: Wir dürfen Auschwitz nicht noch einmal zulassen. Er hat damals eine grosse Rolle gespielt.» Und einen Satz weiter: «Deutschlands Rolle ist wichtig. Kanzlerin Merkel ist jemand, der eine bedeutende Stimme hat.» |
Who is Ms Albright? | Wer ist Frau Albright? |
As a reminder, Madeleine Albright and Joschka Fischer were the main political actors in the preparation and execution of NATO's war of aggression against the Federal Republic of Yugoslavia in 1998 and 1999, which violated international law. They are responsible for more than 2000 direct war deaths, the destruction of a country in the middle of Europe and so far uncounted victims of the use of radioactive weapons systems. Albright's and Fischer's 'anti-fascism' was (and is) murderous. | Zur Erinnerung: Madeleine Albright und Joschka Fischer waren 1998 und 1999 die politischen Hauptakteure bei der Vorbereitung und Durchführung des völkerrechtswidrigen Angriffskrieges der Nato gegen die Bundesrepublik Jugoslawien. Sie sind verantwortlich für mehr als 2000 unmittelbare Kriegstote, die Zerstörung eines Landes mitten in Europa und bislang nicht gezählter Opfer des Einsatzes radioaktiver Waffensysteme. Albrights und Fischers ‹Antifaschismus› war (und ist) mörderisch. |
One must also recall Mrs. Albright's answer to the question of whether the years of sanctions imposed on Iraq after 1991 could be justified – in view of the half a million children who have died as a result of these sanctions. Albright replied that it was worth the price. | In Erinnerung rufen muss man auch die Antwort von Frau Albright auf die Frage, ob die nach 1991 verhängten jahrelangen Sanktionen gegen Irak zu rechtfertigen seien – in Anbetracht von einer halben Million Kindern, die an den Folgen dieser Sanktionen gestorben sind. Albright antwortete, diesen Preis sei es wert gewesen. |
Merkel is untrustworthy | Merkel ist unglaubwürdig |
One thing is certain: as long as alternatives to the previous policy of the USA as well as the EU and its states are put under suspicion of fascism – and then also by politicians who themselves speak out and practice violent politics – Angela Merkel's concern, which she voiced at her 'summer press conference', will sound like a mockery. "He who sits in a glass house himself …", people will rightly retort. Merkel is untrustworthy. | Sicher ist: So lange Alternativen zur bisherigen Politik der USA sowie der EU und ihrer Staaten unter den Faschismus-Verdacht gestellt werden – und dann auch noch von Politikern, die selbst der Gewaltpolitik das Wort reden und sie betreiben –, wird Angela Merkels Anliegen, das sie auf ihrer ‹Sommerpressenkonferenz› geäussert hat, wie Hohn klingen. «Wer selbst im Glashaus sitzt …», wird man zurecht entgegnen. Merkel ist unglaubwürdig. |
Only if she, as chancellor, would actually work to ensure that there is democratic discourse in Germany again, that many different political opinions are entitled to respect and equal treatment, that the factual argument counts and not polemics, that the other human being is respected and valued as a thinking citizen … only then can things improve. | Nur wenn sie sich als Kanzlerin tatsächlich dafür einsetzen würde, dass es wieder einen demokratischen Diskurs in Deutschland gibt, dass viele verschiedene politische Meinungen Recht auf Achtung und gleichberechtigten Umgang haben, dass das Sachargument zählt und nicht die Polemik, dass der andere Mensch als denkender Bürger respektiert und geschätzt wird … nur dann kann es besser werden. |
A modern German short story tells how a man was dismissed and no one in the company – neither personnel manager, nor supervisor, nor works council – wanted to give reasons and take responsibility for it and all responsibility was shifted to a computer. In his helplessness and despair over his unemployment, the man hits the computer with a hammer after a few weeks – certainly not a solution. | Eine moderne deutsche Kurzgeschichte erzählt, wie einem Mann gekündigt wurde und niemand im Betrieb – weder Personalchef, noch Vorgesetzter, noch Betriebsrat – Gründe nennen und die Verantwortung dafür übernehmen wollte und alle Verantwortung auf einen Computer geschoben wurde. In seiner Ratlosigkeit und Verzweiflung über seine Arbeitslosigkeit schlägt der Mann nach ein paar Wochen mit einem Hammer auf den Computer ein – sicher keine Lösung. |
But how is the behaviour of the personnel manager and the supervisor to be judged, about whom it says at the end of the short story: "'How good we did in dismissing him,' the personnel manager said when he talked about it with the man's former superiors. 'To get so worked up over a dismissal!"' | Aber wie ist das Verhalten von Personalchef und Vorgesetztem zu beurteilen, über die es am Ende der Kurzgeschichte heisst: «‹Wie gut wir daran taten, ihn zu entlassen›, meinte der Personalchef, als er sich darüber mit den früheren Vorgesetzten des Mannes unterhielt. ‹Sich wegen einer Kündigung so aufzuregen!›» |
* The author's views do not necessarily correspond to those of the editors. | * Die Meinung des Autors muss nicht der der Redaktion entsprechen. |
Source: https://de.sputniknews.com/kommentare/20180726321721923-deutschland-antifaschismus-heute/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/kommentare/20180726321721923-deutschland-antifaschismus-heute/ |
Lake of liquid water discovered on Mars | See mit flüssigem Wasser auf dem Mars entdeckt |
Sott.net; Wed, 25 July 2018 15:21 UTC | Sott.net; Mi, 25 Juli 2018 15:21 UTC |
Scientists have announced in the US journal 'Science' that they have discovered liquid water in a lake on Mars. The lake is said to be located at about 1.5 kilometres under the ice at the south pole of Mars. | Wissenschaftler haben im US-Fachblatt ‹Science› verkündet, flüssiges Wasser in einem See auf dem Mars entdeckt zu haben. Der See soll sich in etwas 1,5 Kilometer unter dem Eis am Südpol des Mars befinden. |
© Credits: MOLA Science Team | © Credits: MOLA Science Team |
In the latest study, a team led by Roberto Orosei of the Italian National Institute of Astrophysics in Bologna used the Marsis (Mars Advanced Radar for Subsurface and Ionosphere Sounding) onboard instrument to study the ice caps at the south pole of Mars. For this purpose, radio waves were used to scan the ice masses. The researchers analysed data from 2012 to 2015. | In der neusten Studie hat ein Team um Roberto Orosei vom italienischen Nationalen Institut für Astrophysik in Bologna mit dem Bordinstrument Marsis (Mars Advanced Radar for Subsurface and Ionosphere Sounding) die Eiskappen am Mars-Südpol untersucht. Dafür wurden Radiowellen eingesetzt, um die Eismassen zu durchleuchten. Die Forscher haben Daten aus den Jahren 2012 bis 2015 analysiert. |
~ RT German | ~ RT Deutsch |
According to the AAAS, this is the end of the controversy over this issue: | Laut der AAAS ist damit die Kontroverse über diese Frage beendet: |
This is now the end of a decades-long debate about the existence of liquid water on Mars, according to the American Association for the Advancement of Science (AAAS). | Damit ist nun laut der Amerikanischen Gesellschaft zur Förderung der Wissenschaften (AAAS) eine jahrzehntelange Debatte über die Existenz von flüssigem Wasser auf dem Mars beendet. |
Mars is colder than Earth because it is further from the Sun. In winter, the temperature on the Martian poles can drop to minus 125 degrees. To remain liquid in this frigid cold, the underground lake must be full of salts that can lower the freezing point considerably. Magnesium, calcium and sodium salts are widespread on the Red Planet. | Der Mars ist kälter als die Erde, da er weiter von der Sonne entfernt ist. Im Winter kann die Temperatur auf den Marspolen auf bis zu minus 125 Grad sinken. Um bei dieser frostigen Kälte flüssig zu bleiben, muss der unterirdische See voller Salze sein, die den Gefrierpunkt erheblich herabsetzen können. Magnesium-, Kalzium- und Natriumsalze sind auf dem Roten Planeten weit verbreitet. |
~ RT Deutsch Source: https://de.sott.net/article/32747-See-mit-flussigem-Wasser-auf-dem-Mars-entdeckt | ~ RT Deutsch Quelle: https://de.sott.net/article/32747-See-mit-flussigem-Wasser-auf-dem-Mars-entdeckt |
The rule of law fights for the lawbreakers | Der Rechtsstaat kämpft für die Rechtsbrecher |
Author Vera Lengsfeld; Published on 29 July 2018. | Autor Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 29. Juli 2018 |
Do you also feel the same way? I can't hear the name Sami A. anymore! I can no longer stand the concerned politicians' statements, above all those of the Minister of Justice, who claim the downfall of the rule of law if we do not treat every terrorist, violent criminal, rapist or multiple criminal with the utmost leniency and care, which includes full alimentation, family reunion and protection from deportation. | Geht es Ihnen auch so? Ich kann den Namen Sami A. nicht mehr hören! Ich kann die besorgten Politikerstatements, allen voran die der Justizministerin, nicht mehr ertragen, die den Untergang des Rechtsstaates behaupten, wenn wir nicht jedem Terroristen, Gewaltverbrecher, Vergewaltiger oder Mehrfach-Kriminellen mit äusserster Nachsicht und Fürsorge begegnen, was Vollalimentierung, Familiennachzug und Schutz vor Abschiebung einschliesst. |
I consider it an affront to the rule of law when a bodyguard of Bin Laden finds shelter with us and is supported for years at a level far above Hartz IV, even though he has no right to asylum. I consider it an attack on the rule of law when a court tries to prevent the deportation of a terrorist protector, who in all probability did more in his bodyguard role than hold Osama Bin Laden's hand, on the grounds that he would face torture or worse in his home country. I find it scandalous that this very court, despite not having served its (not yet final?) judgement in time, appears so aggressively in public, imposes threats of punishment and also maintains them after the man allegedly threatened with torture has been set free again. What torture to have to return to his home town on the Mediterranean, which is a holiday destination for many Germans! | Ich empfinde es als einen Affront gegen den Rechtsstaat, wenn ein Leibwächter Bin Ladens bei uns Unterschlupf findet und jahrelang weit über Hartz-IV-Niveau alimentiert wird, obwohl er kein Recht auf Asyl hat. Ich empfinde es als einen Angriff gegen den Rechtsstaat, wenn ein Gericht mit dem Argument, dem Terroristen-Beschützer, der mit hoher Wahrscheinlichkeit in seiner Leibwächterrolle mehr getan hat, als Osama Bin Ladens Händchen zu halten, drohe in seinem Heimatland Folter oder Schlimmeres, seine Abschiebung zu verhindern versucht. Ich empfinde es als Skandal, wenn eben dieses Gericht, obwohl es sein (noch nicht rechtskräftiges?) Urteil nicht rechtzeitig zugestellt hat, in der Öffentlichkeit so aggressiv auftritt, Strafandrohungen verhängt und diese auch aufrechterhält, nachdem der angeblich von Folter Bedrohte wieder auf freien Fuss gesetzt wurde. Welche Folter, in seine Heimatstadt am Mittelmeer zurückkehren zu müssen, die Urlaubsziel vieler Deutscher ist! |
Reports about a suspected terrorist dominated the media yesterday. In almost every newspaper, every radio station, every television station, the reports overflowed, 'experts' were called in. Not only the terrible judges, but also the equally terrible journalists seem to want to do everything in their power to bring this dangerous man back to Germany. A terrorist protector was reported on as if he were a pop star! | Die Berichte über einen mutmasslichen Terroristen beherrschten gestern die Medien. In gefühlt jeder Zeitung, jedem Radiosender, jeder Fernsehstation überschlugen sich die Berichte, wurden ‹Experten› bemüht. Nicht nur die furchtbaren Richter, auch die ebenso furchtbaren Journalisten scheinen alles in Bewegung setzen zu wollen, um diesen gefährlichen Mann nach Deutschland zurückzuholen. Über einen Terroristen-Beschützer wurde berichtet, als wäre er ein Popstar! |
Where was the concern for the rule of law when it became known that asylum applications were and perhaps still are being issued at the BAMF on the basis of verifiably forged passports? Where was the concern for the rule of law when it became known that legally rejected and deported asylum seekers, including criminals, are being allowed back into the country without further ado? Where is the concern for the rule of law when hundreds of undocumented migrants are still being allowed into the country every day, even though we already have hundreds of thousands of immigrants here of whom we do not know who they are? Where is the concern for the rule of law when we know that thousands of asylum decisions were wrongly issued when it was politically decided not to review the decisions again, even though the wrongly recognised asylum seekers are now allowed to bring their families back, who, by the way, no longer appear in any immigration statistics? Where is the concern for the rule of law when a court decides – as in the case of Mia's murderer – to sentence the perpetrator under the more lenient juvenile criminal law, even though the man is clearly in his mid-twenties? | Wo war die Sorge um den Rechtsstaat, als bekannt wurde, dass Asylanträge im BAMF auf Grund nachweislich gefälschter Pässe ausgestellt wurden und vielleicht noch werden? Wo war die Sorge um den Rechtsstaat, als bekannt wurde, dass rechtskräftig abgelehnte und abgeschobene Asylbewerber, darunter auch Straftäter, umstandslos wieder ins Land gelassen werden? Wo ist die Sorge um den Rechtsstaat, wenn immer noch täglich hunderte Migranten ohne Papiere ins Land gelassen werden, obwohl wir bereits hunderttausende Einwanderer hier haben, von denen wir nicht wissen, wer sie sind? Wo ist die Sorge um den Rechtsstaat, wenn man weiss, dass tausende Asylbescheide zu Unrecht ausgestellt wurden, als politisch entschieden wurde, die Bescheide nicht noch einmal zu überprüfen, obwohl es den zu Unrecht anerkannten Asylbewerbern jetzt gestattet ist, ihre Familien nachzuholen, die übrigens in keiner Einwanderungsstatistik mehr auftauchen? Wo ist die Sorge um den Rechtsstaat, wenn ein Gericht entscheidet – wie im Fall des Mörders von Mia –, den Täter nach dem milderen Jugendstrafrecht zu verurteilen, obwohl der Mann deutlich über Mitte zwanzig ist? |
What large parts of the judiciary and the media expect us to do is a perversion of the rule of law! The rule of law is being transformed into a state of opinion before our very eyes. We are supposed to think that judgments of opinion are the rule of law! While this is happening, there are civil war-like scenes on France's streets, Sweden has already lost control of more than 60 'problem regions', we are dealing daily with the effects of the supposedly falling crime rate. | Was uns grosse Teile der Justiz und der Medien zumuten, ist eine Pervertierung des Rechtsstaates! Der Rechtsstaat wird vor unseren Augen zum Gesinnungsstaat umgebaut. Wir sollen Gesinnungsurteile für Rechtsstaatlichkeit halten! Während das geschieht, gibt es auf Frankreichs Strassen bürgerkriegsähnliche Szenen, hat Schweden bereits die Kontrolle über mehr als 60 ‹Problemregionen› verloren, haben wir täglich mit den Auswirkungen der angeblich sinkenden Kriminalitätsrate zu tun. |
Germany's self-proclaimed 'elite' indulges in totalitarian humanism, which is executed without regard for losses and with utter contempt for those 'who have lived here longer'. The rule of law is becoming an instrument for the imposition of an ideology that, like all other ideologies, will prove disastrous. | Deutschlands selbst ernannte ‹Elite› frönt einem totalitären Humanismus, der ohne Rücksicht auf Verluste und mit äusserster Verachtung für die, ‹die schon länger hier leben›, exekutiert wird. Der Rechtsstaat wird zum Instrument für die Durchsetzung einer Ideologie, die sich, wie alle anderen Ideologien als verheerend herausstellen wird. |
We should no longer close our eyes and ears to this! | Wir sollten nicht länger die Augen und die Ohren davor verschliessen! |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2018/07/29/der-rechtsstaat-kaempft-fuer-die-rechtsbrecher/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/07/29/der-rechtsstaat-kaempft-fuer-die-rechtsbrecher/ |
"Rarely has so much wealth been destroyed in peacetime" – Scientist settles accounts with Merkel By Andreas Lilge; Updated: 31 July 2018 9:49 a.m. | «Selten wurde so viel Vermögen in Friedenszeiten vernichtet» – Wissenschaftler rechnet mit Merkel ab Von Andreas Lilge; Aktualisiert: 31. Juli 2018 9:49 |
Daniel Stelter, economist and long-time employee of the Boston Consulting Group, draws a devastating balance of 13 years of Merkel government in terms of economic and social policy. | Daniel Stelter, Wirtschaftswissenschaftler und langjähriger Mitarbeiter der Boston Consulting Group zieht eine wirtschafts- und sozialpolitisch verheerende Bilanz von 13 Jahren Merkelregierung. |
Angela Merkel, as a physicist may be good. As a policy-setting chancellor on economic issues, disastrous. Photo: via dts news agency | Angela Merkel, als Physikerin vielleicht gut. Als richtlinienbestimmende Kanzlerin in Wirtschaftsfragen verheerend. Foto: über dts Nachrichtenagentur |
After 13 years of Merkel's rule, the economist Daniel Stelter reckoned with the economic and financial policy and the effects of the migration and European policy in 'Cicero'. | Wirtschaftswissenschaftler Daniel Stelter rechnete im ‹Cicero› nach 13 Jahren Merkel mit der Wirtschafts- und Finanzpolitik und den Auswirkungen der Migrations- und Europapolitik ab. |
Stelter lists various points that have already led to the destruction of billions of euros, prevented investments, or burdened citizens with unnecessarily high costs. He estimates the burdens that the Merkel government has already unnecessarily imposed on Germany at a volume of more than four trillion euros, in addition to which there would be further costs and burdens that cannot even be precisely quantified now, but which future generations would inherit as a consequence. | Stelter listet verschiedene Punkte auf, die schon jetzt zur Vernichtung von Milliarden Euros geführt haben, Investitionen verhinderten, oder die Bürger mit unnötig hohen Kosten belasteten. Er schätzt die Belastungen, welche die Merkel-Regierung Deutschland schon jetzt unnötig aufgebürdet hat, auf ein Volumen von mehr als vier Billionen Euro, dazu kämen noch weitere Kosten und Belastungen, die sich jetzt noch nicht einmal genau beziffern lassen, die aber die kommenden Generationen als Folge erben würden. |
Things still look good … | Noch sieht es gut aus … |
The fact that Germany is still in a relatively good position and appears stable is, in Stelter's opinion, only a temporary state. If the euro bailout constructions can no longer be maintained, it will quickly become apparent that Germany's supposed wealth is only the result of the fact that the whole world is borrowing from Germany. But if the bills of exchange burst, things will quickly get tight. | Dass Deutschland derzeit noch relativ gut dasteht und stabil erscheint, ist nach Meinung von Stelter nur ein Zustand auf Zeit. Wenn die Eurorettungskonstruktionen sich nicht mehr aufrechterhalten lassen, wird schnell offenbar werden, dass der vermeintliche Reichtum Deutschlands nur daraus resultiert, dass alle Welt bei Deutschland anschreiben lässt. Doch wenn die Wechsel platzen, wird es schnell eng werden. |
One of Stelter's main criticisms is also the German government's support for the ECB's fatal euro bailout policy. Zero interest rates, the bailout of Greece (as a result of the euro's design flaws), the unchecked purchase of (actually uncovered) government bonds from crisis countries, and the Target2 system, which creates no incentive for economically weak countries to implement reforms. The existing balances alone, which will probably never be serviced, will lead to losses for Germany in the trillions. | Einer der Hauptkritikpunkte Stelters ist denn auch die Unterstützung der Bundesregierung für die fatale Eurorettungspolitik der EZB. Nullzinsen, Griechenlandrettung (als Folge der Eurokonstruktionsfehler), ungebremster Aufkauf (eigentlich ungedeckter) Staatsanleihen von Krisenländern sowie das Target2-System, das keinen Anreiz für wirtschaftlich schwache Länder schafft, Reformen durchzuführen. Allein die jetzt schon vorhandenen Salden, die wahrscheinlich nie bedient werden, führen für Deutschland zu Verlusten in Billionenhöhe. |
The longer the euro is artificially kept alive, the more expensive it will become. Because the ECB's current policy only leads to further indebtedness. If interest rates rise again, the banks in the crisis countries that are sitting on a lot of bad loans will be the first to collapse, and these are not the small Greek banks, but the Italian banks, where relevant sums are at stake. Ultimately, this will also lead to the collapse of the loans secured by Germany. | Je länger der Euro künstlich am Leben gehalten wird, desto teurer wird es. Denn die jetzige Politik der EZB führt nur zur weiteren Verschuldung. Steigen die Zinsen doch wieder, werden gerade die Banken in den Krisenländern, die auf vielen faulen Krediten sitzen, als erste zusammenbrechen, und das sind nicht die kleinen griechischen, sondern die italienischen Banken, bei denen es um relevante Summen geht. Letzten Endes führt das auch zum Wegbrechen der von Deutschland gesicherten Kredite. |
But a quick end to the euro would also be expensive for Germany, because there is no need to rely on a settlement of the euro balances. Overall, a clear cut with burdens estimated at two trillion euros would probably be cheaper for Germany. But this would hardly be possible with Chancellor Merkel and the CDU, which she has turned into a consent machine. | Aber auch ein schnelles Ende des Euro wäre für Deutschland teuer, denn auf einen Ausgleich der Eurosalden braucht man nicht zu bauen. Insgesamt wäre ein klarer Schnitt mit Belastungen in geschätzter Höhe von zwei Billionen Euro für Deutschland wahrscheinlich günstiger. Doch mit Kanzlerin Merkel und der von ihr zur Zustimmungsmaschine zurechtgestutzten CDU würde das wohl kaum zu machen sein. |
Infrastructure and sustainability | Infrastruktur und Zukunftsfähigkeit |
Another accusation is that under Chancellor Merkel far too little money and ideas have gone into securing the future. For example, the maintenance and expansion of infrastructure in general. Sufficient funds and subsidies for the Länder to provide schools and childcare with sufficient and adequately paid staff. Reform of the tax system (see the discussions on maximum income tax rate 42% vs. capital gains tax 25%) and the social security system, especially the pension system (one could take Switzerland as a model) are urgently needed. | Ein weiterer Vorwurf heisst, dass unter Kanzlerin Merkel viel zu wenig Geld und Ideen in die Zukunftssicherung geflossen sind. Als da wären, Erhaltung und Ausbau der Infrastruktur allgemein. Ausreichende Mittel und Beihilfen für die Länder, um Schulen und Kinderbetreuung mit ausreichend und angemessen bezahltem Personal zu versehen. Reform des Steuerwesens (siehe dazu die Diskussionen Einkommenssteuerhöchstsatz 42% vs. Kapitalertragssteuer 25%) und des Sozialversicherungssystems insbesondere der Altersvorsorge (man könnte sich da an der Schweiz orientieren) sind dringend notwendig. |
But instead of investing in reforms that preserve the foundations of the state (families with children that one can afford and wants to have, schools in which the very classics are taught and in which the basics of one's own culture can be learned, a tax and social security system that also allows small businesses to pay their full-time employees in such a way that they can support themselves and their families on it), a lot of money is spent on destroying the industrial structure through nonsensical CO2 resolutions that no one complies with, but for which expensive emission rights have to be bought, destroying functioning energy supply systems and replacing them with highly subsidised, unreliably functioning – and just when you need them, hardly providing any energy – so-called renewable energies. | Doch anstatt in Reformen, die die Grundlagen des Staates erhalten (Familien mit Kindern, die man sich leisten kann und will, Schulen, in denen ganz klassisch gelehrt wird und in denen die Grundlagen der eigenen Kultur erlernt werden können, ein Steuer- und Sozialversicherungssystem, das auch kleinen Betrieben erlaubt, ihre Vollzeitarbeitnehmer so zu bezahlen, dass sie sich und ihre Familien davon ernähren können), wird viel Geld in die Zerstörung der industriellen Struktur gesteckt durch unsinnige CO2-Beschlüsse, die keiner einhält, aber für die teure Emissionsrechte gekauft werden müssen, Zerstörung der funktionierenden Energieversorgungssysteme und Ersatz derselben durch hoch subventionierte, unzuverlässig funktionierende – und gerade dann, wenn man sie braucht, kaum Energie liefernde – sogenannte erneuerbare Energien. |
Promotion of electromobility, which causes greater environmental damage than conventional engines due to the electricity required for it and its storage. Promotion and propagation of sexual behaviour patterns and lifestyles that produce no offspring and devour a disproportionate amount of funds in relation to the total population to promote this as well. | Elektromobilitätsförderung, die durch den dafür benötigten Strom und seine Speicherung grössere Umweltschäden anrichtet als die klassischen Motoren. Förderung und Propagierung von sexuellen Verhaltensmustern und Lebensweisen, die keinen Nachwuchs hervorbringen und in Relation zur Gesamtbevölkerung überproportional viele Mittel, um das auch noch zu fördern, verschlingen. |
As an additional point and icing on the cake of failed social policy comes the mass importation of millions of Muslim migrants, 50 per cent of whom are illiterate. If they were to integrate in a similar way to earlier migrants, it would cost Germany about 900 billion euros. Given the current circumstances and the poor prospects for integration into the labour market, the cost is more likely to exceed 1500 billion euros. We don't even need to talk about the social explosives that this would entail, since the Muslims currently arriving in the country are more interested in Islam (subjugation) than integration. | Als zusätzlicher Punkt und als i-Tüpfelchen auf die verfehlte Sozialpolitik kommt der Massenimport von Millionen zu 50 Prozent aus Analphabeten bestehenden muslimischen Migranten. Wenn sie sich ähnlich wie frühere Migranten integrieren würden, würde das Deutschland etwa 900 Milliarden Euro kosten. Aufgrund der aktuellen Umstände und den schlechten Aussichten für eine Integration in den Arbeitsmarkt ist wohl eher mit Kosten, die 1500 Milliarden Euro übersteigen, zu rechnen. Von dem sozialen Sprengstoff, den das birgt, braucht man dabei gar nicht zu reden, da gerade die aktuell ins Land kommenden Muslime eher Islam (Unterwerfung) als Integration im Sinn haben. |
Even assuming favourable conditions, the result is devastating. While Stelter estimated the costs of the energy turnaround to be between 500 and 1000 billion euros, the FAZ doubled the costs in its estimates, apart from the fact that Germans already pay the most for electricity in Europe. | Die Bilanz ist schon unter Annahme günstiger Bedingungen verheerend. Schätzte Stelter die noch auf uns zukommenden Kosten für die Energiewende auf 500 bis 1000 Milliarden Euro, so verdoppelte die ‹FAZ› in ihren Einschätzungen die Kosten noch, abgesehen davon, dass die Deutschen europaweit jetzt schon am meisten für Strom zahlen. |
Interesting reaction of former Merkel supporters | Interessante Reaktion ehemaliger Merkelunterstützer |
The article was worth summarising for the 'Huffington Post' – which, as a paper from the Burda publishing house, has not exactly been conspicuous for its criticism of Merkel so far. There was no noticeable criticism, only the subtle hint that some details could also be seen differently. They did not want to leave the reader completely without food for thought, because the 'Cicero' is classified by the 'Huffington Post' as formerly conservative, but now rather right-wing populist. But Burda also seems to want to leave the sinking Merkel ship now, because factually there was nothing wrong with Stelter's article. There was even a hint that even the 'New York Times' considers Merkel's unwillingness to reform dangerous and leading entrepreneurs, according to the 'NYT', said: "They're watching what they see as a return to the ossified Germany of the past, under an unpopular government without ideas." | Der Artikel war es der ‹Huffington Post› wert – die als Blatt aus dem Burda-Verlag bisher nicht gerade durch Kritik an Merkel aufgefallen ist – ihn seinem Sinn nach zusammenzufassen. Eine spürbare Kritik war nicht zu spüren, nur der dezente Hinweis, dass manches im Detail auch anders gesehen werden könnte. Ganz ohne Denkhilfe wollte man den Leser nicht lassen, denn der ‹Cicero› wird von der ‹Huffington Post› als ehemals konservativ, nun aber eher rechtspopulistisch eingestuft. Doch scheint auch Burda nun das sinkende Merkelschiff verlassen zu wollen, denn sachlich hatte man an Stelters Artikel wohl nichts auszusetzen. Es kam sogar der Hinweis, dass selbst die ‹New York Times› Merkels Reformunwillen für gefährlich hält und führende Unternehmer, laut ‹NYT›, sagten: «Sie beobachten etwas, das sie als Rückkehr zum erstarrten Deutschland der Vergangenheit erleben, unter einer unbeliebten Regierung ohne Ideen.» |
Stelter commented on the 'Huffington Post' article on his blog 'beyond the obvious'. | Den Artikel in der ‹Huffington Post› kommentierte Stelter auf seinem Blog ‹beyond the obvious›. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/selten-wurde-so-viel-vermoegen-in-friedenszeiten-vernichtet-wissen-schaftler-rechnet-mit-merkel-ab-a2505920.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/selten-wurde-so-viel-vermoegen-in-friedenszeiten-vernichtet-wissen-schaftler-rechnet-mit-merkel-ab-a2505920.html |
Putin directly warns of the Deep State: | Putin warnt direkt vor dem Tiefen Staat: |
"There are forces in the US that are quite powerful and strong" | «Es gibt Kräfte in den USA, die sind ziemlich mächtig und stark» |
Joerg Klingenbach; Sott.net; Mon, 30 July 2018 11:36 UTC | Jörg Klingenbach; Sott.net; Mo, 30 Juli 2018 11:36 UTC |
As we discussed in our last radio show, the meeting between Putin and Trump was a great success for the two most powerful countries. In the process, the two presidents talked in private, without any interfering advisers, where Putin was likely able to pass on important information to Trump that Trump himself may not be fully aware of. | Wie wir in unserer letzten Radio-Show besprachen, war das Treffen zwischen Putin und Trump ein grosser Erfolg für die beiden mächtigsten Länder. Dabei redeten die beiden Präsidenten unter vier Augen und ohne störende Berater, wo Putin wahrscheinlich wichtige Informationen an Trump weitergeben konnte, deren Trump sich selbst vielleicht nicht ganz bewusst ist. |
Two days after the meeting, Putin gave a speech to Russia's ambassadors and permanent representatives at the Foreign Ministry in Moscow. In doing so, he referred directly to the 'Deep State' outside of protocol and addressed direct words to Russia's representatives. Here is a summary from RT: | Zwei Tage nach dem Treffen hielt Putin eine Rede vor den Botschaftern und ständigen Vertretern Russlands im Aussenministerium in Moskau. Dabei bezog er sich ausserhalb des Protokolls direkt auf den ‹Tiefen Staat› und richtete direkte Worte an die Vertreter von Russland. Dazu eine Zusammenfassung von RT: |
[…] He spoke about 'forces' in the United States that were trying to undermine Russian-American relations on their own authority and sharply criticised them. | […] Er sprach über ‹Kräfte› in den Vereinigten Staaten, die versuchten, die russisch-amerikanischen Beziehungen eigenmächtig zu untergraben und kritisierte diese scharf. |
The Russian president said: "I am now leaving the protocol and would like to say a few personal words. […] We see that there are forces in the US that are ready at the drop of a hat to sacrifice Russian-American relations for their domestic political ambitions in America. … In the USA we see that there are forces that put their group and party interests above the national interests as a whole. Our famous satirical writers have already written about such despicable, wretched human beings. But it is not quite like that in this case, these human beings are neither despicable nor pathetic, on the contrary, they are quite powerful and strong if they are able to sell such hard-to-digest stories to millions of people." | Der russische Präsident sagte: «Ich verlasse nun das Protokoll und möchte ein paar persönliche Worte sagen. […] Wir sehen, dass es in den USA Kräfte gibt, die auf Knopfdruck bereit sind, die russisch-amerikanischen Beziehungen für ihre innenpolitischen Ambitionen in Amerika zu opfern. … In den USA sehen wir, dass es Kräfte gibt, die ihre Gruppen- und Parteiinteressen über die nationalen Interessen insgesamt stellen. Unsere berühmten satirischen Schriftsteller haben schon über solche verabscheuungswürdigen, erbärmlichen Menschen geschrieben. Aber ganz so ist es in diesem Fall nicht, diese Menschen sind weder verachtenswert noch erbärmlich, im Gegenteil, sie sind ziemlich mächtig und stark, wenn sie in der Lage sind, Millionen von Menschen solche schwer verdaulichen Geschichten zu verkaufen.» |
In his speech, Putin also stressed the need to 'develop relations with the European Union', despite current political tensions. He also said that any country that tries to include Ukraine or Georgia in NATO's sphere of influence 'should think of the possible consequences of this irresponsibility'. | In seiner Rede betonte Putin auch die Notwendigkeit, ‹die Beziehungen zur Europäischen Union zu entwickeln›, trotz der derzeitigen politischen Spannungen. Er sagte auch, dass jedes Land, das versucht, die Ukraine oder Georgien in den Einflussbereich der NATO einzubeziehen, ‹an die möglichen Folgen dieser Verantwortungslosigkeit denken sollte›. |
~ RTGermany | ~ RTDeutsch |
Source: https://de.sott.net/article/32768-Putin-warnt-direkt-vor-dem-Tiefen-Staat-Es-gibt-Krafte-in-den-USA-die-sind-ziemlich-machtig-und-stark | Quelle: https://de.sott.net/article/32768-Putin-warnt-direkt-vor-dem-Tiefen-Staat-Es-gibt-Krafte-in-den-USA-die-sind-ziemlich-machtig-und-stark |
Italy refuses to increase military spending | Italien weigert sich, Militärausgaben zu erhöhen |
Sott.net; Mon, 30 Jul 2018 08:15 UTC | Sott.net; Mo, 30 Juli 2018 08:15 UTC |
Italian Foreign Minister Enzo Moavero Milanesi has announced he will cut defence spending next year instead of increasing it as Washington has demanded through Trump, according to 'RT Deutsch'. | Der italienische Aussenminister Enzo Moavero Milanesi hat laut Angaben von ‹RT Deutsch› angekündigt, die Verteidigungsausgaben im nächsten Jahr zu senken, anstatt sie zu erhöhen, wie Washington es durch Trump gefordert hat. |
Rome currently spends 1.15 percent of its GDP on defence, far short of the two percent demanded by Washington. Italy's defence spending will fall slightly next year, Foreign Minister Enzo Moavero Milanesi said on Thursday. | Rom gibt derzeit 1,15 Prozent seines BIP für Verteidigung aus und liegt damit weit hinter den von Washington geforderten zwei Prozent zurück. Italiens Verteidigungsausgaben werden nächstes Jahr leicht sinken, sagte Aussenminister Enzo Moavero Milanesi am Donnerstag. |
~ RT German | ~ RT Deutsch |
Milanesi's statement contradicts earlier promises by the Italian government. As recently as the end of June, Italian Defence Minister Elisabetta Trenta affirmed to the US defence news portal 'Defense News' in an interview she gave to US National Security Adviser John Bolton that Rome intended to meet NATO's target of spending two percent of GDP. | Diese Aussage Milanesis widerspricht früheren Versprechungen der italienischen Regierung. Noch Ende Juni beteuerte die italienische Verteidigungsministerin Elisabetta Trenta dem US-Verteidigungsnachrichtenportal ‹Defense News› in einem Interview, das sie gegenüber dem US-amerikanischen Sicherheitsberater John Bolton bekräftigte, wonach Rom das Ziel der NATO, zwei Prozent des BIP auszugeben, erreichen wolle. |
~ RT German No timeframe was given by Trenta, however, so this does not necessarily speak for not meeting this increase in the future. Since NATO is as absolute and dangerous as the power games of the Western elites, led by Israel and America, a reduction in this spending would indeed be not only sensible but correct. However, it would be even more sensible to withdraw from NATO and thus also reduce the interference of the US empire in its own affairs. | ~ RT Deutsch Von Trenta wurde jedoch kein Zeitrahmen genannt, was also nicht unbedingt für die Nicht-Erfüllung dieser Erhöhung in der Zukunft sprechen muss. Da die NATO genauso absolut und gefährlich ist wie die Machtspielchen der westlichen Eliten, angeführt von Israel und Amerika, wäre eine Verringerung dieser Ausgaben in der Tat nicht nur sinnvoll, sondern richtig. Noch sinnvoller wäre es jedoch, sich aus der NATO zu verabschieden und somit auch die Einmischung des US-Imperiums in die eigenen Angelegenheiten zu verringern. |
Source: https://de.sott.net/article/32766-Italien-weigert-sich-Militarausgaben-zu-erhohen | Quelle: https://de.sott.net/article/32766-Italien-weigert-sich-Militarausgaben-zu-erhohen |
WWF: Earth resources already completely used up | WWF: Erdressourcen bereits komplett aufgebraucht |
14:15 1.8.2018 (updated 15:07 1.8.2018) | 14:15 1.8.2018 (aktualisiert 15:07 1.8.2018) |
© AFP 2018 / Press Image/ Lars Astrom | © AFP 2018 / Pressens Bild/ Lars Astrom |
Human beings have already completely used up the Earth's naturally available resources for this year and will have to tap into supplies from now on. The so-called Earth Overshoot Day falls this year on Wednesday, according to the environmental organisation WWF. | Die Menschen haben die natürlich verfügbaren Ressourcen der Erde für dieses Jahr bereits komplett aufgebraucht und müssen ab jetzt Vorräte anzapfen. Der sogenannte Erdüberlastungstag (Earth Overshoot Day) fällt in diesem Jahr nach Angaben der Umweltschutzorganisation WWF auf den heutigen Mittwoch. |
Earth Overshoot Day, when human demand for natural resources exceeds the Earth's supply and capacity to renew them, is actually calculated annually. But never before has humanity started so early to live on eco-pump for the rest of the year. | Der Ökoschuldentag, an dem die menschliche Nachfrage an natürlichen Ressourcen das Angebot und die Kapazität der Erde zur Erneuerung dieser Ressourcen übersteigt, wird eigentlich jährlich errechnet. Doch noch nie hat die Menschheit so früh begonnen, den Rest des Jahres auf Öko-Pump zu leben. |
In the 1970s, 'Earth Overshoot Day' fell on December, in the 2000s on October, last year already on the 2nd of August. | In den 1970er Jahren entfiel der ‹Earth Overshoot Day› auf Dezember, in den 2000ern auf Oktober, im vergangenen Jahr bereits auf den 2. August. |
Environmentalists determine Earth Overshoot Day annually by considering the consumption of wood, animals, soil and other raw materials as well as CO2 emissions. The aim is to call for a more careful use of natural resources. | Umweltschützer bestimmen jährlich den Erdüberlastungstag, indem sie den Verbrauch von Holz, Tieren, Boden und anderen Rohstoffen sowie den CO2-Ausstoss in Betracht ziehen. Das Ziel ist es, einen schonenderen Umgang mit natürlichen Ressourcen anzumahnen. |
"Reducing the anthropogenic burden and moving Eco-debt Day closer to the end of the year – that is within our might," said WWF spokesperson Pavel Boyev. "Today, about 30 per cent of all food is thrown away. If we could halve that proportion, Earth Overload Day would occur eleven days later." | «Die anthropogene Belastung zu reduzieren und den Ökoschuldentag näher zum Jahresende zu verschieben – das steht in unserer Macht», sagte WWF-Sprecher Pawel Bojew. «Heute werden rund 30 Prozent aller Lebensmittel weggeworfen. Könnten wir diesen Anteil halbieren, würde der Erdüberlastungstag elf Tage später eintreten.» |
Source: https://de.sputniknews.com/panorama/20180801321794344-erdressourcen-komplett-aufgebraucht/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/panorama/20180801321794344-erdressourcen-komplett-aufgebraucht/ |
Note: The cause of the disaster is Earth-humans' disregard for the creative-natural law of causality. If they had kept to the naturally given ideal population of 529 million human beings and regulated the birth rate accordingly, the total exploitation of the basis of life would never have occurred. Nature and the planet would also be able to cope with a total population of 1.5 billion human beings. In the meantime, according to the Plejaren, the humanity of our Earth has reached 8,844,128,002 human beings as of 31.12.2017 (midnight). If rigorous birth regulations – starting with a worldwide birth stop – are not introduced now according to the guidelines described by FIGU, then in the future, according to an ancient prophecy, the Earth's population will introduce these measures under duress and perhaps even prohibit the bearing of children under threat of the death penalty. The human beings of Earth should finally use their intellect and reason and take their survival into their own hands. | Anmerkung: Ursächlich schuld am Desaster ist die Missachtung des schöpferisch-natürlichen Kausalitätsgesetzes durch die Erdenmenschheit. Würde sie sich an das natürlich vorgegebene Idealmass der Bevölkerung von 529 Millionen Menschen halten und die Geburtenrate entsprechend regulieren, wäre es nie zur Totalausbeutung der Lebensgrundlagen gekommen. Auch eine Gesamt-Erdbevölkerung vom 1,5 Milliarden Menschen wäre von der Natur und vom Planeten noch verkraftbar. Inzwischen ist die Menschheit unserer Erde nach Angaben der Plejaren am 31.12.2017 (Mitternacht) bei 8 844 128 002 Menschen angekommen. Werden rigorose Geburtenregelungen – beginnend mit einem weltweiten Geburtenstopp – nach den von der FIGU beschriebenen Richtlinien jetzt nicht eingeführt, dann wird die Erdbevölkerung in Zukunft einer alten Prophetie gemäss diese Massnahmen unter Zwang einführen und vielleicht sogar das Zeugen von Kindern unter Androhung der Todesstrafe verbieten. Der Mensch der Erde sollte endlich seinen Verstand und seine Vernunft nutzen und sein Überleben selbst in die Hand nehmen. |
Please read the FIGU article "Population growth without end? – End the taboo!" at | Bitte lesen Sie hierzu den FIGU-Artikel «Bevölkerungswachstum ohne Ende? – Schluss mit dem Tabu!» bei |
http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2008/nr-41/bevoelkerung | http://www.figu.org/ch/verein/periodika/sonder-bulletin/2008/nr-41/bevoelkerung |
Next FIGU Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |