FIGU – Sign of the Times 145
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Bi-monthly Publication: 6th Year, No. 145, July 2020
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Friday, 30th September 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 145 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 145 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 145 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
The 'Billy Meier' Case: True or Fraud? | Der ‹Billy Meier›-Fall: Wahr oder Betrug? |
Assessment of the facts and correct and logical questions – finally! | Einschätzung der Fakten sowie richtige und logische Fragestellungen – endlich! |
by Christian Frehner, Switzerland | von Christian Frehner, Schweiz |
Important Preliminary Remark | Wichtige Vorbemerkung |
The purpose of this text is to present a fair, neutral and unbiased treatment and assessment of the 'Billy Meier' case. The method to arrive at a relatively realistic result is to ask all those relevant questions that an honest and genuine scientist or researcher would ask. Getting to the core of reality and establishing facts requires an open-minded attitude that is not afraid to pursue the path even if the findings contradict common views, beliefs and possibly 'shaky' hypotheses, etc. Unfortunately, the world still lacks persons such as Archimedes, Galileo Galilei or Einstein, to name but a few, who were able to break through contemporary prejudices and beliefs and thereby produce new knowledge that led to a 'chain reaction' of new insights, etc. Reasonable thinking is an endless quest to discover and uncover reality, because truth can only be found in facts, i.e. in reality. Truth is in absolute opposition to any form of belief because all belief – without exception – is by definition unprovable. Therefore, the author emphasises the fact that he neither intends nor seeks to convince anyone regarding any judgement or belief that the 'Billy Meier' case is or is real and true. A quote from Billy Meier will explain this further: | Der Zweck dieses Textes ist die Präsentation einer fairen, neutralen und unvoreingenommenen Behandlung und Einschätzung des ‹Billy Meier›-Falls. Die Methode, um zu einem relativ realitätsnahen Ergebnis zu gelangen, ist all jene relevanten Fragen zu stellen, die ein ehrlicher und echter Wissenschaftler oder Forscher fragen würde. Um zum Kern der Wirklichkeit zu gelangen und Tatsachen zu ermitteln, ist eine offene Haltung erforderlich, die nicht davor zurückschreckt, den Weg weiter zu verfolgen, selbst wenn die Erkenntnisse gängigen Ansichten, dem Glauben und u.U. ‹wackligen› Hypothesen usw. widersprechen. Leider mangelt es der Welt noch immer an Personen wie Archimedes, Galileo Galilei oder Einstein, um nur einige zu nennen, die fähig waren, zeitgenössische Vorurteile und Glauben zu durchbrechen und dadurch neues Wissen hervorzubringen, das zu einer ‹Kettenreaktion› neuer Erkenntnisse usw. führte. Vernünftiges Denken ist ein endloses Streben nach Entdeckung und Aufdekkung der Realität, weil die Wahrheit nur in Tatsachen gefunden werden kann, d.h. in der Wirklichkeit. Die Wahrheit steht in absoluter Opposition zu jeder Form von Glauben, weil jeder Glaube – ausnahmslos- per Definition unbeweisbar ist. Deshalb betont der Autor die Tatsache, dass er weder beabsichtigt noch danach strebt, jemanden zu überzeugen bezüglich einer Beurteilung oder eines Glaubens, dass der ‹Billy Meier›-Fall echt und wahr sei oder ist. Ein Zitat von Billy Meier soll dies näher erläutern: |
"Opposite to conviction is certainty, which proceeds solely from a given fact and thus from reality, reality and its truth, which can be proved throughout and has nothing to do with a conviction, but is placed in an effective knowledge and in the given and factual of reality and its truth. Certainty is a firm, unshakable knowledge that can be proved by verifying a fact or by experience and thus by reality and its truth. " | «Gegensätzlich zur Überzeugung steht die Gewissheit, die allein von einer gegebenen Tatsache und damit von der Wirklichkeit, der Realität und deren Wahrheit ausgeht, die durchwegs bewiesen werden kann und nichts mit einer Überzeugung zu tun hat, sondern in ein effectives Wissen und in das Gegebene und Tatsächliche der Wirklichkeit und deren Wahrheit eingeordnet ist. Gewissheit ist ein festes, unerschütterliches Wissen, das durch Nachprüfen eines Sachverhalts oder durch Erfahrung und damit durch die Wirklichkeit und deren Wahrheit bewiesen werden kann.» |
<img src="" width="30%"> | <img src="" width="30%"> |
The fact that the author works closely with Billy Meier is of no consequence regarding the relevance of the discourse that follows, at least as long as he applies neutrality, logic and non-prejudice. Indeed, the familiarity between the author and Billy Meier may prove to be a great advantage, due to the opportunity of first-hand and long-term observations, impressions, insight and understanding, etc. | Die Tatsache, dass der Autor eng mit Billy Meier zusammenarbeitet, ist ohne Belang bezüglich der Relevanz des nachfolgenden Diskurses, zumindest solange er Neutralität, Logik und Vorurteilslosigkeit anwendet. In der Tat kann die Vertrautheit zwischen dem Autor und Billy Meier sich als grosser Vorteil erweisen, und zwar aufgrund der Gelegenheit von Ersthand- und Langzeit-Beobachtungen, Eindrücken, Einsichtnahme und Verstehen, usw. |
Introduction | Einleitung |
When 'Billy' E. A. Meier/BEAM (born Eduard Albert Meier on the 3rd of February 1937 in Bülach/Switzerland) took his first photos of the 'UFO' (beamship) piloted by Semjase, on the 28th of January 1975 in the Frecht nature reserve near Hinwil in Switzerland, this was the official start of the 'public' part of his or the FIGU 'mission', which had two objectives. When the first reports appeared in the print media in Switzerland, Germany and elsewhere, and also on television in 1977, one of the two objectives began to unfold with great effect: A worldwide 'UFO controversy'. | Als ‹Billy› E. A. Meier/BEAM (geb. Eduard Albert Meier am 3. Februar 1937 in Bülach/Schweiz) seine ersten Photos des von Semjase pilotierten ‹UFOs› (Strahlschiffs) machte, am 28. Januar 1975 im Naturschutzgebiet Frecht bei Hinwil in der Schweiz, war dies der offizielle Beginn des ‹öffentlichen› Teils seiner bzw. der FIGU ‹Mission›, die zwei Ziele verfolgte. Als die ersten Berichte in den Druckmedien in der Schweiz, in Deutschland und anderswo erschienen, und 1977 auch im Fernsehen, begann sich eines der beiden Ziele mit grosser Wirkung zu entfalten: Eine weltweite ‹UFO-Kontroverse›. |
<img src="" style="width:calc(46% / 1.07)"><img src="" style="margin-left:16px; width:46%">
|
<img src="" style="width:calc(46% / 1.07)"><img src="" style="margin-left:16px; width:46%">
|
The second and much more important goal, however, was and remains the teaching and dissemination of the ancient, timelessly valid and completely non-religious, reality-based 'spiritual doctrine' (more about this later). The 'UFO controversy' turned out to be quite successful and led to the separation of the wheat from the chaff, so to speak. On the one hand were those who approached the 'Billy Meier' case with a questioning but interested, open and unbiased attitude, while on the other hand 'UFO experts' and 'sceptics' have for more than four decades and to this day condemned the case as a clever or evil fraud, according to their belief that the information cannot be true either because the 'evidence' is too good, because the existence of extraterrestrial life goes against their religion, because the extraterrestrials deny the existence of God, or for whatever other reason. In this text it is shown that all the opponents' denial etc. corresponds to a mental short-circuit based on superficial, false, unrealistic and often slanderous claims, hypotheses and speculative assumptions etc., which is collectively shared and communicated in books, articles and through the internet. While scientific research requires an unprejudiced approach to the field of investigation, the 'Billy Meier resisters' only pretend to be scientific, while in reality they lack independent thinking, which they prove by endlessly exchanging and regurgitating (a kind of intellectual inbreeding) long known false and unreasonable arguments in their circles. They are supported by the many free riders who are unaware that they are puppets in a tragicomedy that they themselves are writing. The real tragedy here is that all these persons have not the slightest idea of what valuable good they are missing out on because of their stubborn negation. | Das zweite und viel wichtigere Ziel war und bleibt jedoch das Lehren und die Verbreitung der uralten, zeitlos gültigen und völlig nichtreligiösen, wirklichkeitsbasierten ‹Geisteslehre› (darüber später mehr). Die ‹UFO-Kontroverse› stellte sich als ziemlich erfolgreich heraus und führte dazu, dass sozusagen die Spreu vom Weizen getrennt wurde. Einerseits waren jene, die dem ‹Billy Meier›-Fall mit einer fragenden, aber interessierten, offenen und unvoreingenommenen Haltung begegneten, während andererseits ‹UFO-Experten› und ‹Skeptiker› seit mehr als vier Jahrzehnten und bis heute den Fall als schlauen oder bösen Betrug verdammen, gemäss ihrem Glauben, dass die Information nicht wahr sein kann, weil entweder das ‹Beweismaterial› zu gut ist, weil die Existenz von ausserirdischem Leben gegen ihre Religion geht, weil die Ausserirdischen die Existenz Gottes verneinen, oder aus welchen sonstigen Gründen auch immer. In diesem Text wird aufgezeigt, dass all der Widersacher Ablehnung usw. einem denkerischen Kurzschluss entspricht, der auf oberflächlichen, falschen, unrealistischen und oft verleumderischen Behauptungen, Hypothesen und spekulativen Annahmen usw. basiert, was gesamthaft in Büchern, Artikeln und durch das Internetz ausgetauscht und mitgeteilt wird. Während wissenschaftliche Forschung eine vorurteilslose Herangehensweise gegenüber dem zu erforschenden Untersuchungsfeld erfordert, geben die ‹Billy-Meier-Widersacher› nur vor, wissenschaftlich zu sein, derweil ihnen jedoch in Wirklichkeit unabhängiges Denken mangelt, was sie dadurch beweisen, indem sie be-reits lange bekannte falsche und unvernünftige Argumente in ihren Kreisen endlos austauschen und Wiederkäuen (eine Art denkerische Inzucht). Unterstützt werden sie von den vielen Trittbrettfahrern, die sich nicht bewusst sind, Marionetten in einer Tragikomödie zu sein, die sie selbst schreiben. Die wirkliche Tragödie ist dabei, dass all diese Personen nicht die geringste Ahnung davon haben, welch wertvolles Gut sie aufgrund ihrer störrischen Negierung verpassen. |
Although this introductory assessment may seem too harsh, arrogant or even wrong to some readers, it will turn out to be justified if, using rational thinking, the rest of this essay or expose is studied with an open mind. All this, however, had to be said as an introduction to prepare the field, as it were, for a fresh new start, so that now, at last, all those logical questions can be asked which all the narrow-minded 'sceptics', etc., should have asked long ago. It should be noted that because the 'Billy Meier' case is so profound, far-reaching and comprehensive, the author has to limit himself to a few known incidents, aspects or 'proven frauds) for this investigation. | Obschon diese einführende Beurteilung einigen Leserinnen und Lesern zu hart, überheblich oder sogar falsch erscheinen mag, wird sich herausstellen, dass diese gerechtfertigt ist, sofern unter Nutzung von rationalem Denken der Rest dieses Essays bzw. Exposees mit einer unvoreingenommenen Haltung studiert wird. Dies alles musste aber als Einleitung gesagt werden, um das Feld quasi für einen frischen Neubeginn vorzubereiten, damit nun endlich alle jene logischen Fragen gestellt werden können, die von all den engstirnigen ‹Skeptikern› usw. schon seit langem hätten gefragt werden sollen. Dabei ist zu beachten, dass, weil der ‹Billy Meier›-Fall derart tiefgründig, weitreichend und umfassend ist, der Autor sich für diese Untersuchung auf ein paar bekannte Geschehnisse, Aspekte oder ‹bewiesene Betrügereien) beschränken muss. |
Fact Check No. 1 | Tatsachenüberprüfung Nr. 1 |
Between 1975 and early 1982, BEAM succeeded in taking well over 1,000 photographs of 'UFOs' – or 'beamships' as these flying apparatuses are called by him and the extraterrestrial pilots. In addition to the pictures of flying apparatus, he was also able to create a large amount of other photo-based evidence, which is shown by the pictures listed in the Appendix (Part 4). | Zwischen 1975 und anfangs 1982 gelang es BEAM, weit über 1000 Photos von ‹UFOs› – oder ‹Strahlschiffen), wie diese Fluggeräte von ihm und den ausserirdischen Piloten genannt werden – zu machen. Nebst den Bildern von Fluggeräten war es ihm zudem möglich, eine grosse Menge an weiteren auf Photos basierenden Beweisen zu schaffen, was anhand der im Anhang (Teil 4) aufgeführten Bilder aufgezeigt wird. |
Unfortunately, over time, more than half of all 'UFO photos' have disappeared (most were stolen), and only about 450 photos of flying apparatus are still in BEAM's possession, some of which he has had to buy back from outside as copies. (Interested persons can view the remaining photos in high image quality and in colour in the Photo-Inventarium, a large-format, 237-page illustrated book). The 'UFO photos' taken by BEAM, mainly in daylight, are in a category of their own in terms of quality and quantity, compared to any other 'UFO case' in history. Furthermore, in addition to the photos, BEAM was also able to take 8mm film footage of the beamships, of different types and over different rural areas in Switzerland, so a combination that makes the 'Billy Meier' case even more unique and spectacular. | Leider ist im Laufe der Zeit mehr als die Hälfte aller ‹UFO-Photos› verschwunden (die meisten wurden entwendet), und nur etwa 450 Photos von Fluggeräten sind noch immer in BEAMs Besitz, wobei er einige von diesen von extern als Kopien zurückkaufen musste. (Interessierte Personen können die übrig gebliebenen Photos in hoher Bildqualität und in Farbe im Photo-Inventarium betrachten, einem grossformatigen, 237seitigen Bildband.) Die von BEAM vorwiegend bei Tageslicht aufgenommenen ‹UFO-Photos› sind bezüglich Qualität und Menge in einer eigenen Kategorie, verglichen mitjeglichem anderen ‹UFO-Fall› in der Geschichte. Ausserdem konnte BEAM zusätzlich zu den Photos auch 8mm-Film-Aufnahmen von den Strahlschiffen machen, und zwar von verschiedenen Typen und über verschiedenen ländlichen Gegenden in der Schweiz, eine Kombination also, die den ‹Billy Meier›-Fall noch verstärkt einzigartig und spektakulär macht. |
In the late 1970s and early 1980s, some of these photographs and the 8mm films were examined in the USA by qualified experts in their field of science and research, the results of which can be read in Wendelle C. Stevens' Preliminary Investigation Report, in the two out-of-print illustrated books published by GENESIS III, and in Gary Kinder's book Light Years. Although the scientists and experts involved did not literally confirm an 'extraterrestrial' origin of the objects depicted in the photographs and films, they were amazed at the high quality of the photographic and film material and found it impossible for a man with only one arm and without substantial finances – and without assistants – to fake them all. | In den späten 1970er und frühen 1980er Jahren wurden einige dieser Photos und die 8mm-Filme in den USA durch qualifizierte Experten ihres Wissenschafts- und Forschungsgebietes untersucht, wobei die Ergebnisse im Preliminary Investigation Report6 von Wendelle C. Stevens, in den beiden vergriffenen und von GENESIS III veröffentlichten Bildbänden und in Gary Kinders Buch Light Years nachgelesen werden können. Obwohl die einbezogenen Wissenschaftler und Experten nicht wortwörtlich eine ‹ausserirdische› Herkunft der in den Photos und Filmen abgebildeten Objekte bestätigten, waren sie ob der hohen Qualität des Photo- und Filmmaterials verwundert und befanden es als unmöglich für einen Mann mit nur einem Arm und ohne erhebliche Finanzen – und ohne Hilfskräfte –, sie alle zu fälschen. |
Below are a few comments from the researchers (quoted and translated from Light Years): | Nachstehend ein paar Kommentare der Forscher (zitiert und übersetzt aus Light Years): |
"There were no sharp breaks in the photos where you could have seen any artificial dubbing. And if this dubbing had been in the film, the computer would have been able to see this. We didn't see anything." Eric Eliason, Research Computer Scientist, United States Geological Survey, Flagstaff, Arizona; developed software to process space photographs beamed back from the Viking and Voyager probes. | «In den Photos waren keine scharfen Brüche, wo man irgendeine künstliche Synchronisation (dubbing) hätte sehen können. Und wäre dieses Synchronisieren im Film gewesen, hätte dies der Computer sehen können. Wir sahen nichts.» Eric Eliason, Research Computer Scientist, United States Geological Survey, Flagstaff, Arizona; entwickelte Software zur Verarbeitung von Weltraum-Photos, die von den Viking- und Voyager-Sonden zurückgestrahlt wurden. |
"From a photographic point of view (one) could see nothing of a fraud in the Meier photos. They resembled real photographs. I thought, God, if this is real, this is all kinds of stuff." Robert Post, chief of the photo lab at NASA's Jet Propulsion Laboratory. | «Von einem photographischen Standpunkt (gesehen) konnte man in den Meier-Photos nichts von einem Betrug sehen. Sie glichen echten Photos. Ich dachte, Gott, wenn dies real ist, dann ist das allerhand.» Robert Post, Chef des Photolabors am NASA Jet Propulsion Laboratory. |
"This guy Meier would really have had to have a whole bunch of smart assistants, at least fifteen people, who would know what reflective seams of a shiny object are given at certain times of the day, how to support those objects so the wires can't be seen, how to mount them, watch them, and stand next to them with their little air guns to spray the threads when they start to show. …It is difficult with 35mm, and even worse with an 8mm film that he used. And the material was totally out of his means. If someone were to ask me to do a con like that, maybe $30,000 would do it, but this would be in a studio where the facilities are there. The equipment would cost an additional $50,000." Wally Gentleman, Director of Special Effects at the National Film Board of Canada, and Director of Special Effects for Stanley Kubrick. | «Dieser Meier hätte wirklich eine ganze Menge cleverer Assistenten haben müssen, mindestens fünfzehn Leute, die wissen würden, welche reflektierende Nahtstellen eines glänzenden Objekts zu gewissen Tageszeiten gegeben sind, wie diese Objekte zu unterstützen sind, damit die Drähte nicht gesehen werden können, wie diese zu montieren sind, diese zu beobachten und daneben zu stehen mit ihren kleinen Luftgewehren (airguns), um die Fäden zu besprühen wenn sie sich zu zeigen beginnen. …Es ist schwierig bei 35mm, und noch schlimmer mit einem 8mm-Film, den er benutzt hat. Und das Material war total ausserhalb seiner Mittel. Würde jemand von mir einen derartigen Betrug verlangen, würden möglicherweise 30'000 $ genügen, dies aber in einem Studio wo die Einrichtungen vorhanden sind. Die Geräte würden zusätzlich 50'000 $ kosten.» Wally Gentleman, Direktor Spezial-Effekte am National Film Board of Canada, und Direktor für Spezial-Effekte für Stanley Kubrick. |
But let us now turn to some logical questions that any reasonable, open-minded and competent researcher would have asked at the very beginning of the research process: | Aber lasst uns nun einigen logischen Fragen zuwenden, die jeder vernünftige, aufgeschlossene und kompetente Forscher schon zu Beginn des Erforschungsprozesses gestellt hätte: |
1) Why would BEAM 'fake' so many 'UFO' photos? – What motive could he have? – And why would he 'fake' hundreds of photos instead of just 'fabricating' a few of his too-good-to-be-true photos? – And why not take only one photo at the different locations to exclude and avoid comparisons regarding perspectives and cloud formations etc.? After all, 'faking' just ten – instead of over 1,000 – of his outstanding quality photos would have been enough to cause a big stir and sensation in the ufology field, especially in comparison with all the countless blurry and ambiguous UFO photos from around the world. | 1) Warum sollte BEAM so viele ‹UFO›-Photos ‹fälschen›? – Welches Motiv könnte er haben? – Und warum sollte er Hunderte Photos ‹fälschen›, anstatt lediglich ein paar seiner Zu-gut-um-wahr-zu-sein-Photos zu ‹fabrizieren›? – Und warum nicht nur ein einziges Photo an den ver-schiedenen Örtlichkeiten machen, um Vergleiche bezüglich Perspektiven und Wolkenformationen usw. auszuschliessen und zu vermeiden? Schliesslich hätte das ‹Fälschen› von nur schon zehn – anstatt über 1000 – seiner qualitativ herausragenden Photos ausgereicht, um einen grossen Aufruhr und eine Sensation im Ufologie-Bereich auszulösen, speziell im Vergleich mit all den unzähligen verschwommenen und uneindeutigen UFO-Photos von rund um die Welt. |
As an aside, BEAM could have saved himself a tremendous amount of time, concentration and stress by limiting himself to just 10 photos, as part of his 'mastery' of making sure that no one finds out about his cunning and 'secret activities'. | Nebenbei festgestellt, hätte sich BEAM mit einer Beschränkung auf lediglich 10 Photos ungeheuer viel Zeit, Konzentration und Stress ersparen können, nämlich im Rahmen seiner ‹Meisterschaft›, dafür zu sorgen, dass niemand seiner Schlauheit und ‹geheimen Aktivitäten) auf die Schliche kommt. |
2) Based on what has just been explained, another question must be asked: How was it possible for a man with such ingenious expertise and ability to 'forge' not only analogue film photos (slides) but also 8mm films (!) – in secret and with only one arm, keeping his ability a secret for so long, even from his family and group members who lived in the same house? | 2) Basierend auf dem eben Erklärten muss eine weitere Frage gestellt werden: Wie war es möglich, dass ein Mann mit solch genialer Expertise und Fähigkeit nicht nur Analogfilm-Photos (Dias) ‹fälschte›, sondern ebenfalls 8mm-Filme (!) – im geheimen und mit nur einem Arm und dabei seine Fähigkeit über so lange Zeit hinweg geheimzuhalten, selbst vor seiner Familie und den Gruppe-Mitgliedern, die im selben Haus wohnten? |
3) How could a one-armed man 'fabricate' all those hundreds of 'fake' high quality photographs and also the films, even though he did not have the necessary means to do so, namely a suitable studio, a darkroom, the finances and/or high quality equipment that would have cost hundreds of thousands of dollars in those days, before the spread of personal computers? Let alone an armada of secretive support staff. Most likely, any other similar 'genius-talented expert' would have tried to make a living out of his expertise and by now owned his own special effects company, or at least worked as a recognised expert in the film industry. | 3) Wie konnte ein Einarmiger all diese Hunderte ‹gefälschten›, qualitativ hochstehenden Photos und auch die Filme ‹fabrizieren›, obwohl er nicht über die dafür notwendigen Mittel verfügte, nämlich ein geeignetes Atelier, eine Dunkelkammer, die Finanzen und/oder hochstehende Ge-rätschaften, die in jenen Zeiten, vor der Verbreitung der Personal-Computer, Hunderttausende von Dollars gekostet hätten? Geschweige denn eine Armada von verschwiegenen Hilfskräften. Höchstwahrscheinlich hätte jeder andere ähnliche ‹genial-talentierte Experte› versucht, aus seiner Expertise seinen Lebensunterhalt zu bestreiten und besässe inzwischen seine eigene Spezialeffekt-Firma, oder wäre zumindest als anerkannter Experte in der Filmindustrie tätig. |
4) From 1975 BEAM stopped working, lived with his family on his small disability pension and some savings, and since then has devoted all his efforts to building up the Mission, i.e. teaching, writing books and articles, e.g. for the magazine 'Voice of the Aquarian Age), psychological counselling, building up the core-group, meetings with extraterrestrials, writing the contact reports and, from spring 1977, driving the group members to build and expand the Semjase-Silver-Star-Centre (SSSC), from the formerly dilapidated farm to today's paradisiacal botanical garden. Where and when could he have found the opportunity to forge photos and models of such quality? It seems that the only time he had to himself was when he drove his moped to the contact site, because otherwise he was under constant observation, on the one hand by his jealous ex-wife, or on the other by the group members or frequent visitors who came and went in his living quarters. | 4) Ab 1975 beendete BEAM seine Berufstätigkeit, lebte mit seiner Familie von seiner geringen Invalidenrente und von etwas Erspartem, und seit dann gilt sein ganzer Einsatz dem Aufbau der Mission, d.h. dem Lehren, dem Schreiben von Büchern und Artikeln, z.B. für die Zeitschrift ‹Stimme der Wassermannzeit), der psychologischen Beratung, dem Aufbau der Kerngruppe, den Treffen mit Ausserirdischen, dem Schreiben der Kontaktberichte und, ab Frühling 1977, dem Antreiben der Gruppemitglieder zum Aufbau und Ausbau des Semjase-Silver-Star-Center (SSSC), vom ehemals verlotterten Bauernhof zum heutigen paradiesischen botanischen Garten. Wo und wann hätte er die Gelegenheit finden können, um Photos und Modelle von solcher Qualität zu fälschen? Es macht den Anschein, dass die einzige Zeit, die er für sich allein hatte, dann war, als er jeweils mit seinem Moped an die Kontaktorte fuhr, weil er sonst pausenlos unter Beobachtung stand, einerseits seitens seiner eifersüchtigen Ex-Frau, oder seitens der Gruppe-Mitglieder oder häufiger Besucher, die in seinen Wohnräumlichkeiten ein- und ausgingen. |
5) After George Adamski published his concocted story of 'Venusian visitors) and a few poor quality photos, he toured the world constantly, speaking to large crowds who had paid to hear him, resulting in no small fortune. Why didn't BEAM do the same and travel the world to 'sell' his extraordinary and sensational story to a paying audience, as many esotericists and channelers have been doing for decades, organising expensive seminars and workshops and thereby exploiting their blind believers? Instead of BEAM amassing a fortune, he stayed at home and sold his photos at cost. | 5) Nachdem George Adamski seine ausgeheckte Geschichte von ‹venusischen Besuchern) und ein paar Photos von schlechter Qualität veröffentlicht hatte, tourte er ständig um die Welt, sprach vor grossen Menschenmassen, die dafür bezahlt hatten, ihn zu hören, was zu einem nicht gerade geringen Vermögen führte. Warum tat BEAM es ihm nicht gleich und reiste auf der Welt herum, um seine ausserordentliche und sensationelle Geschichte einem zahlenden Publikum zu ‹verkaufen›, wie dies viele Esoteriker und Channeler seit Jahrzehnten tun, die teure Seminare und Workshops organisieren und dadurch ihre blinden Gläubigen ausbeuten? Anstatt dass BEAM ein Vermögen anhäufte, blieb er zuhause und verkaufte seine Photos zu Selbstkosten. |
6) To repeat: What motive could BEAM have to avoid easy money by selling his story in seminars and lectures, or his life story to film studios? Why does he steadfastly pursue his 'mission', the propagation of the 'teaching of the spirit', i.e. 'teaching of truth, teaching of the spirit, teaching of life' or the 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life), unimpressed by the 23 assassination attempts on him so far (fortunately unsuccessful)? And why does he prefer his modest living situation, namely in an old house that has belonged to the FIGU association since 1977, sharing the kitchen and wet rooms with the group members – all this, instead of in a villa that was put at his disposal by submissive followers or bought by himself from the hundreds of thousands of dollars he has earned in the meantime? And what conclusions can be drawn from the fact that BEAM abhors any sign of idolisation and slavish servility among human beings and especially towards him, which he tries to prevent by neither receiving visitors personally nor hardly ever giving an interview, etc.?! | 6) In Wiederholung: Welches Motiv könnte BEAM haben, leicht verdientes Geld zu vermeiden durch den Verkauf seiner Geschichte in Seminaren und Vorträgen, oder seiner Lebensgeschichte an Filmstudios? Warum verfolgt er unerschütterlich seine ‹Mission›, die Verbreitung der ‹Geisteslehre›, d.h. ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› bzw. die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens), und zwar unbeeindruckt von den bislang (glücklicherweise misslungenen) 23 Mordanschlägen auf ihn? Und warum bevorzugt er seine bescheidene Wohnsituation, nämlich in einem alten Haus, das seit 1977 dem Verein FIGU gehört, dabei Küche und Nassräume mit den Gruppe-Mitgliedern teilend – all dies, anstatt in einer Villa, die ihm von unterwürfigen Anhängern zur Verfügung gestellt oder von ihm selbst aus den inzwischen verdienten Hunderttausenden von Dollars selbst gekauft wurde? Und welche Schlüsse können aus der Tatsache abgeleitet werden, dass BEAM jegliches Anzeichen von Idolisierung und sklavischer Unterwürfigkeit unter Menschen und speziell ihm gegenüber verabscheut, was er dadurch zu verhindern trachtet, indem er weder Besucher persönlich empfängt noch kaum je ein Interview gibt, usw.?! |
7) And as for forging 8mm film: how can a one-armed man forge such film material in view of the fact that each individual small film frame is only 5.79 x 4.01 mm (which is very small indeed, as a comparison on a ruler proves) and that each film was sealed in a cassette which, when full, had to be sent unopened to the laboratory for development? And should anyone get the idea to mention retouching or double exposure, it is recommended to first think about the feasibility and look at the film listed in the footnote, which was taken in the area of Hasenböl ob Fischenthal in Switzerland (the scene starting at 33:02 minutes). How could the flying object be brought onto the tiny film frames of the developed film (remember: 5.79 x 4.01 mm!), creating a jerk-free trajectory as in BEAM's film? By means of a micro-brush, or a needle, and which colour material? And how would the beamship, changing in size, be transferred to the tiny image, and all this with just one hand?! | 7) Und was das Fälschen von 8mm-Film betrifft: Wie kann ein Einarmiger solches Filmmaterial fälschen in Anbetracht der Tatsache, dass jedes einzelne kleine Filmbild lediglich 5,79 x 4,01 mm beträgt (was wirklich sehr klein ist, wie ein Vergleich auf einem Lineal beweist) und dass jeder Film in eine Kassette eingeschweisst war, die, wenn voll, ungeöffnet ans Labor zur Entwicklung geschickt werden musste? Und sollte jemand auf die Idee kommen, Retusche oder Doppelbelichtung zu erwähnen, wird empfohlen, zuerst über die Durchführbarkeit nachzudenken und den in der Fussnote aufgeführten Film zu betrachten, der im Gebiet Hasenböl ob Fischenthal in der Schweiz aufgenommen wurde (die Szene beginnend bei 33:02 Minuten). Wie könnte das Flugobjekt auf die winzigen Filmbilder des entwickelten Films gebracht werden (zur Erinnerung: 5,79 x 4,01 mm!), wobei eine ruckfreie Flugbahn wie in BEAMs Film zu erzeugen wäre? Mittels eines Mikropinsels, oder einer Nadel, und welches Farbmaterial? Und wie wäre das sich in seiner Grösse verändernde Strahlschiff auf das winzige Bild zu übertragen, und all dies mit nur einer Hand?! |
<img src="" style="width:46%"><img src="" style="margin-left:16px; border:1px solid black; width:calc(46% / 1.11)">
|
<img src="" style="width:46%"><img src="" style="margin-left:16px; border:1px solid black; width:calc(46% / 1.11)">
|
8) Assuming BEAM had really 'faked' all his 'UFO' photos, how was it that some group members also had the opportunity to photograph flying objects when they accompanied BEAM close to the contact site? And what about the person from the Schmidrüti area who was sceptical and in no way connected with BEAM or FIGU and was given the opportunity to observe and even photograph Ptaah's beamship twice as it flew over the SSSC (right an extract from Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 8)? Is it realistic to assume that they were all victims of BEAM's supposed hypnotic abilities, with which he made them believe they had seen all kinds of phenomena when none were present? And how could he have been able to forge also those photographs they had taken with their own apparatus, which should have been done within the time the films were on their way to the laboratory and before the photographers took the pictures from their mailboxes? | 8) Angenommen, BEAM hätte wirklich alle seine ‹UFO›-Photos ‹gefälscht›, wie kam es dann, dass auch einige Gruppe-Mitglieder Gelegenheit hatten, ebenfalls fliegende Objekte zu photographieren, wenn sie BEAM nahe an die Kontaktorte begleiteten? Und was ist mit der Person aus der Gegend von Schmidrüti, die skeptisch eingestellt und in keiner Weise mit BEAM oder der FIGU verbunden war und die Gelegenheit erhielt, zweimal Ptaahs Strahlschiff zu beobachten und sogar zu photographieren, als dieses über das SSSC hinwegflog (rechts ein Auszug aus Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 8)? Ist es realistisch anzunehmen, dass sie alle Opfer waren von BEAMs angenommenen Hypnosefähigkeiten, mit welchen er sie glaubens machte, allerhand Phänomene gesehen zu haben, obwohl gar keine vorhanden waren? Und wie hätte er fähig sein können, auch jene Photos zu fälschen, die sie mit ihren eigenen Apparaten aufgenommen hatten, was ja hätte geschehen müssen innerhalb der Zeit, als die Filme auf dem Weg zum Labor waren und bevor die Photographen die Bilder ihrem Briefkasten entnahmen?! |
<img src="" width="30%"> | <img src="" width="30%"> |
9) Could it be that BEAM is still secretly laughing and mocking (without anyone noticing) the blindness of 'his stupid core-group members' who were so easily and cleverly tricked into believing to this day that all his beamship photos are real, possibly due to self-inflicted hallucinations and a mass delusion phenomenon? | 9) Könnte es sein, dass BEAM noch immer im geheimen sich ins Fäustchen lacht und sich mokiert (ohne dass es jemand bemerkt) über die Blindheit ‹seiner blöden Kerngruppe-Mitglieder›, die sich so leicht und schlau austricksen liessen und bis heute glauben, dass alle seine Strahlschiff--Photos echt seien, möglicherweise aufgrund selbst-ausgelösten Halluzinationen und einem Massenwahn-Phänomen? |
10) Are the FIGU core-group members really zombie-like prisoners of a cult? Can a New Age organisation or contact cult be found anywhere where such private details (and even names of persons!) about strife, obstruction, efforts, failures and admonitions etc. during the group formation process and the SSSC improvements – and even about the learning process of the aliens involved – have been or are being published, as can be read in full detail in the contact reports?! | 10) Sind die FIGU-Kerngruppe-Mitglieder wirklich zombiehafte Gefangene eines Kultes? Lässt sich irgendwo eine New-Age-Organisation oder ein Kontaktler-Kult finden, wo derartige private Details (und sogar Personen-Namen!) überStreitereien, Obstruktionen, Bemühungen, Misserfolge und Ermahnungen usw. während des Gruppebildungsprozesses und den Verbesserungen am SSSC – und sogar über den Lernprozess der einbezogenen Ausserirdischen – veröffentlicht wurden oder werden, wie dies in allen Einzelheiten in den Kontaktberichten nachgelesen werden kann?! |
Fact Check No. 2 | Tatsachenüberprüfung Nr. 2 |
BEAM took his last 'UFO photo' on analogue film on the 31st of May 1982, when he had the fourth and last opportunity to photograph a so-called semi-material 'energy ship'. He took the last photos of the so-called 'pie ship' on the 5th of August 1981. This stop to further photos was a well-considered, planned decision on the part of the Plejaren, because they were aware of the imminent appearance of the 'age of personal computers on the technical horizon. Those born after 1980 may not be aware that in the 1980s electronic (digital) manipulation of photographs was hardly possible for private individuals. Such electronic devices were only affordable for government agencies and large companies. PhotoShop was developed only five years after BEAM took its last 'UFO photo', in 1987 by Thomas and John Knoll, and the sales licence was sold to Adobe Systems Inc. in 1988. From the early 1990s, photo manipulation became widespread in fashion, advertising, and also for faking all sorts of objects, such as UFOs. Nowadays, neither photo nor film evidence can be trusted anymore, because technical progress has 'skyrocketed' to previously unthinkable heights (as the internet search for the term 'deepfake', among others, proves). | Am 31. Mai 1982 machte BEAM sein letztes ‹UFO-Photo› auf Analogfilm, als er die vierte und letzte Gelegenheit hatte, ein sogenanntes halbmaterielles ‹Energieschiff› zu photographieren. Die letzten Photos des sogenannten ‹Tortenschiffes› machte er am 5. August 1981. Dieser Stop bezüglich weiterer Photos war eine wohldurchdachte, geplante Entscheidung seitens der Plejaren, weil sie sich bewusst waren über das baldige Erscheinen des ‹Zeitalters der Personal-Computer am technischen Horizont. Nach 1980 Geborene haben möglicherweise keine Kenntnis darüber, dass in den 1980er Jahren die elektronische (digitale) Manipulation von Photos für Privatpersonen kaum möglich war. Diesbezügliche elektronische Geräte waren nur für Regierungsstellen und grosse Firmen erschwinglich. PhotoShop wurde erst fünf Jahre nachdem BEAM sein letztes ‹UFO-Photo› aufgenommen hatte entwickelt, nämlich 1987 von Thomas and John Knoll, und die Verkaufslizenz wurde 1988 an Adobe Systems Inc. verkauft. Ab den frühen 1990er Jahren fand das Manipulieren von Photos weite Verbreitung in der Mode, in der Werbung, und auch zur Fälschung von allerhand Objekten, wie z.B. von UFOs. Heutzutage kann weder einem Photo- noch Filmbeweis mehr getraut werden, weil der technische Fortschritt in zuvor undenkbare Höhen ‹gesaust› ist (wie u.a. die Internetz-Suche nach dem Begriff ‹deepfake› beweist). |
It was in July 1985 that the author first became aware of the beginning of a new era of photomanipulation, namely by means of computers (which were first used in the FIGU in the 1990s). | Es war im Juli 1985, als der Autor erstmals gewahr wurde vom Beginn einer neuen Ära der Photomanipulation, und zwar mittels Computer (die in der FIGU erstmals in den 1990er Jahren verwendet bzw. eingesetzt wurden). |
<img src="" style="width:60%"><img src="" style="margin-left:16px; width:calc(60% / 2.18)">
|
<img src="" style="width:60%"><img src="" style="margin-left:16px; width:calc(60% / 2.18)">
|
What was shown on the cover of the July 1985 issue of the Whole Earth Review was fascinating and impressive, but also a source of smiles, because the author was already a FIGU passive member at that time and therefore familiar with the sight of real extraterrestrial flying apparatus. Particularly interesting to note was the great amount of expertise and technical equipment needed to produce the fake flying saucers in San Francisco. In contrast, all BEAM had to do was take his moped, drive to remote locations, wait for the pilots to get their flying machines in a good position, take the photos (or films), return home and send the slide films to the lab, or, as was often the case, have volunteers do the shipping. | Was auf dem Umschlag der Juli-1985-Ausgabe des Whole Earth Review gezeigt wurde, war faszinierend und beeindruckend, aber auch ein Schmunzeln auslösend, weil der Autor damals bereits ein FIGU-Passiv-Mitglied und deshalb mit dem Anblick von realen ausserirdischen Fluggeräten vertraut war. Besonders interessant festzustellen war der grosse Aufwand an Expertise und technischen Einrichtungen, die nötig waren, um die gefälschten fliegenden Untertassen in San Francisco zu produzieren. Gegensätzlich hatte BEAM nur sein Moped zu nehmen, an abgelegene Orte zu fahren, darauf zu warten, dass die Piloten ihre Fluggeräte in eine gute Position brachten, die Photos (oder Filme) zu machen, nach Hause zurückzukehren und die Dia-Filme ans Labor zu senden, oder, was häufig der Fall war, den Versand von Freiwilligen übernehmen zu lassen. |
What is clear from reading the captions is that whoever wanted to forge high quality photos (at that time) needed sophisticated equipment. Since BEAM took his photos between 1964 and 1982, it can be ruled out that he could have received the necessary help from experts and use of the equipment that would have been necessary to carry out the retouching and forgery. This leads to the question: What methods existed at the time to forge hundreds of photographs of flying apparatus over the Swiss landscape, and to do so in such a quality that the forgery is undetectable? We will deal with this problem in the next chapters. | Was beim Durchlesen der Bildlegenden klar wird, ist, dass wer auch immer Photos in hoher Qualität fälschen wollte (damals), hochentwikkeltes Gerät benötigte. Da BEAM seine Photos zwischen 1964 und 1982 gemacht hatte, kann ausgeschlossen werden, dass er erforderliche Hilfe durch Experten und Nutzung derer Gerätschaften erhalten konnte, die zur Durchführung des Retuschierens und Fälschens notwendig gewesen wären. Dies führt zur Frage: Welche Methoden existierten zur damaligen Zeit, um Hunderte Photos von Fluggeräten über der Schweizer Landschaft zu fälschen, und zwar in einer Qualität, dass die Fälschung nicht feststellbar ist? Mit diesem Problem werden wir uns in den nächsten Kapiteln befassen. |
Fact Check No. 3 | Tatsachenüberprüfung Nr. 3 |
On the 30th of September 1964, an article appeared in The Statesman newspaper ("published simultaneously from Delhi and Calcutta in India") about a Swiss named 'Edward Albert'. The title of the article translated as "Flying saucer man leaves Delhi: Swiss claims he visited three planets." Here is a short excerpt from the article: "He has about 80 photographs of space objects (with him) – all taken with his old bellows camera. The objects vary in size and shape. One is a spherical object with a round disc in the Centre; another is cylindrical; a third is like a neon lamp; a fourth is a large bright cross, and others are bright zig-zag lines. Some were taken on the ground, and some … flying in the sky." | Am 30. September 1964 erschien in der Zeitung The Statesman («published simultaneously from Delhi and Calcutta in India») ein Artikel über einen Schweizer namens ‹Edward Albert›. Der Titel des Artikels lautete übersetzt: «Der Fliegende-Untertassen-Mann verlässt Delhi: Schweizer behauptet, er habe drei Planeten besucht.» Hier ein kurzer Auszug aus dem Artikel: «Er hat ca. 80 Photos von Weltraum-Objekten (dabei) – alle mit seiner alten Balgenkamera aufgenommen. Die Objekte unterscheiden sich in Grösse und Form. Eines ist ein kugelförmiges Objekt mit einer runden Scheibe im Zentrum; ein anderes ist zylinderförmig; ein drittes ist wie eine Neonlampe; ein viertes ¡stein grosses, helles Kreuz, und andere helle Zig-zack-Linien. Einige wurden auf dem Boden aufgenommen, und einige … am Himmel fliegend.» |
The following questions arise: How was it possible for this Eduard Albert – obviously 'Billy' Eduard Albert Meier – to take "about 80 photographs of space objects", all in black and white, eleven years before he started taking colour photographs in Switzerland? And why did he keep these photos private and not make them public, because as the reporter wrote: "Indeed, everything he (BEAM) has to say has to be extracted from him. He does not want publicity; he is indifferent to whether anyone believes him or not." | Folgende Fragen ergeben sich: Wie war es diesem Eduard Albert – offen-sichtlich ‹Billy› Eduard Albert Meier – möglich, «rund 80 Photos von Weltraum-Objekten» zu machen, alle schwarz-weiss, elf Jahre bevor er in der Schweiz Farbphotos zu machen begann? Und warum hielt er diese Photos privat und machte diese nicht öffentlich, denn wie der Reporter schrieb: «In der Tat muss alles, was er (BEAM) zu sagen hat, aus ihm herausgeholt werden. Er will keine Publizität; es ist ihm gleichgültig, ob ihm jemand glaubt oder nicht.» |
Wouldn't the logical conclusion be that apparently the objects were deliberately placed so that BEAM could simply use his bellows camera, and later his 'Olympus 35 ECR' camera? What would be the probability factor that someone travelling at that time on foot, by train, on donkeys and ships or by buses etc. between Switzerland, North Africa and the Middle East to India and Ceylon etc. could create a whole collection of 'UFO photos'? And what could be the reason that this man – with his extraordinary, unique luck to be able to snap so many 'UFO photos' – did not make a story out of it all to make money out of it? | Wäre die logische Schlussfolgerung nicht, dass offenbar die Objekte bewusst so plaziert wurden, dass BEAM einfach seine Balgenkamera nutzen konnte, und später seine ‹Olympus 35 ECR›-Kamera? Wie hoch wäre der Wahrscheinlichkeits-Faktor, dass jemand, der damals zu Fuss, mit dem Zug, auf Eseln und Schiffen oder mit Bussen usw. zwischen der Schweiz, Nordafrika und dem Nahen Osten bis nach Indien und Ceylon usw. unterwegs war, eine ganze Sammlung von ‹UFO-Photos› erstellen konnte? Und was könnte der Grund dafür sein, dass dieser Mann – mit seinem ausserordentlichen, einzigartigen Glück, derart viele ‹UFO-Photos› knipsen zu können – aus dem Ganzen keine Geschichte aufzog, um diese zu Geld zu machen? |
Fact Check No. 4 | Tatsachenüberprüfung Nr. 4 |
In 1995, Kal K. Korff, a long-time adversary (to put it mildly) of BEAM, published his 439-page book The Billy Meier Story: SPACESHIPS of the Pleiades, with the aim of bringing out the truth about Billy Meier. As can be read on the back cover of the book, Korff received favourable advance praise (translation by the author): | 1995 veröffentlichte Kal K. Korff, ein langjähriger Widersacher (milde ausgedrückt) von BEAM, sein 439seitiges Buch The Billy Meier Story: SPACESHIPS of the Pleiades, mit dem Ziel, die Wahrheit über Billy Meier hervorzubringen. Wie auf der Rückseite des Buchumschlags zu lesen ist, erhielt Korff vorteilhafte Vorschusslorbeeren (Übersetzung durch den Autor): |
– Walter H. Andrus Jr, International Director, Mutual UFO Network, Inc / MUFON: "Kal Korff is to be congratulated for his single-mindedness and persistence in seeking the truth … His excellent investigation is an exciting but also curious expose of what opportunists have called the most important UFO case in history." | – Walter H. Andrus Jr., International Director, Mutual UFO Network, Inc. / MUFON: «Kal Korff muss für seine Zielstrebigkeit und Beharrlichkeit, die Wahrheit zu suchen, gratuliert werden … Seine hervorragende Untersuchung ist ein aufregendes, aber auch neugierig machendes Exposee von dem, was Opportunisten den wichtigsten UFO-Fall der Geschichte genannt haben.» |
– Thomas M. Gates, astronomer/NASA spokesman: "Kal Korff… with his open-mindedness [and] that appropriate degree of skepticism, became a leader today in the investigation of UFOs." | – Thomas M. Gates, Astronom/NASA-Sprecher: «Kal Korff… mit seiner Aufgeschlossenheit [und] diesem angemessenen Mass an Skepsis, wurde zu einer heute führenden Kraft in der Untersuchung von UFOs.» |
– Jerome Clark, Vice President J. Allen Hynek Center for UFO Studies: "This book is the definitive debunking of the most ambitious fraud in UFO history." | – Jerome Clark, Vize-Präsident J. Allen Hynek Center for UFO Studies: «Dieses Buch ist die definitive Entlarvung des ehrgeizigsten Betrugs in der UFO-Geschichte.» |
In 1996, after Korff's book was published, Prof. James W. Deardorff published A Refutation of False Claims and Distortions by Korff Regarding the Talmud Jmmanuel and the author of this text also wrote a commentary on Korff's book. | Nach dem Erscheinen von Korffs Buch veröffentlichte Prof. James W. Deardorff im Jahr 1996 A Refutation of False Claims and Distortions by Korff Regarding the Talmud Jmmanuel (= Eine Widerlegung von falschen Behauptungen und Verfälschungen von Korffbezüglich des Talmud Jmmanuel), und auch der Autor dieses Textes schrieb einen Kommentar über Korffs Buch. |
In 2019, in an interview by Steven Cambian, Korff told of his intention to write another book, which prompted the author to take another and closer look at Korff's abilities as a researcher and investigator of the 'Billy Meier' case, especially regarding its 'objectivity' and 'open-mindedness'. Since the standard or quality of Korff's conclusions is on a consistent 'level' throughout the book, the author decided to limit himself to a single chapter because this was quite sufficient to show what skills Korff possessed in terms of the quality of drawing logical conclusions, etc. For the examination, the author chose to focus on the 'objectivity' and 'open-mindedness' of Korff's conclusions. For the investigation, the author chose the chapter on the famous – or 'infamous' – photos of the beamship circling a fir tree that was later eliminated; photos that were examined by Korff in the chapter "'Vanished Tree'- Photos at Fuchsbüel" (on pages 169-193). Because the photos Korff discusses in his book are of poor quality and unclearly reproduced, the author decided to insert all the images in question (scanned colour slides of unknown generation) at the corresponding places in the text. | 2019, in einem Interview durch Steven Cambian, erzählte Korff von seiner Absicht, ein weiteres Buch zu schreiben, was den Autor veranlasste, Korffs Fähigkeiten als Forscher und Untersucher des ‹Billy Meier›-Falles erneut und genauer unter die Lupe zu nehmen, insbesondere bezüglich dessen ‹Objektivität› und ‹Aufgeschlossenheit›. Da sich der Standard bzw. die Qualität von Korffs Schlussfolgerungen im ganzen Buch auf einem einheitlichen ‹Niveau› bewegt, entschied der Autor, sich auf ein einziges Kapitel zu beschränken, weil dies durchaus genügte aufzuzeigen, über welche Fähigkeiten Korff bezüglich der Qualität des Ziehens logischer Folgerungen usw. verfügte. Für die Untersuchung wählte der Autor das Kapitel über die berühmten – oder ‹berüchtigten› – Photos des Strahlschiffes, das um eine Tanne kreist, die später eliminiert wurde; Photos, die von Korff im Kapitel «‹Verschwundener Baum›- Photos bei Fuchsbüel» untersucht wurden (auf Seiten 169-193). Weil die von Korff besprochenen Photos in seinem Buch in schlechter Qualität und undeutlich abgebildet sind, entschied sich der Autor, alle betreffenden Bilder (gescannte Farbdias von unbekannter Generation) an den entsprechenden Stellen im Text einzufügen. |
Note: BEAM had photographed Semjase's small (single-seat) beamship at Fuchsbüel-Hofhalden on several occasions, and the following three episodes are discussed here (all in 1975): Hovering over the landscape on the 27th of February, touching the branches of a fir tree on the 28th of February, and flying round the same fir tree on the 9th of July, again touching its branches. | Zur Beachtung: In Fuchsbüel-Hofhalden hatte BEAM Semjases kleines (Einplätzer-)Strahlschiff verschiedentlich photographiert, wobei hier folgende drei Episoden besprochen werden (alle im Jahr 1975): Am 27. Februar über der Landschaft schwebend, am 28. Februar die Äste einer Tanne berührend, und am 9. Juli beim Rundflug um die gleiche Tanne, wiederum deren Äste berührend. |
As it turned out, the fir was affected by 'radiation' from the ship's contact with the tree (more about this later), which is why it began to wilt and die. Since the deposits could have been analysed by earthly scientists (at that time various groups were following and observing BEAM on its 'field excursions'), which could have led to new findings for them, the Plejaren had to take corresponding precautions, consequently Semjase eliminated the tree. | Wie sich herausstellte, wurde die Tanne durch den Kontakt des Schiffes mit dem Baum durch eine ‹Strahlung› beeinträchtigt (darüber später genaueres mehr), weswegen er zu welken und abzusterben begann. Da die Ablagerungen durch irdische Wissenschaftler hätten analysiert werden können (zu jener Zeit verfolgten und beobachteten verschiedene Gruppierungen BEAM auf seinen ‹Feld-Exkursionen›), was für diese zu neuen Erkenntnissen hätte führen können, mussten die Plejaren entsprechende Vorsichtsmassnahmen treffen, folglich Semjase den Baum eliminierte. |
Regarding the process of eliminating trees by means of "… highly futuristic technical apparatuses and devices unattainable by Earth-humans for a long time to come…", Ptaah stated on the 30th of November 2019, inter alia: "… In the past resp. at the origin of the object, this cannot be eliminated, because if something arises over time into the future, like just the growing up of a tree etc., then this cannot simply not be planted or destroyed in the past, for example, if it already exists in the future resp. present…." | Bezüglich des Vorgangs der Elimination von Bäumen mittels «… für die Erdenmenschen noch lange unerreichbaren hochfuturistischen technischen Apparaturen und Geräte…» erklärte Ptaah am 30. November 2019 unter anderem: «… In der Vergangenheit resp. beim Ursprung des Objekts kann dieses nicht eliminiert werden, denn wenn sich etwas über die Zeit in die Zukunft ergibt, wie eben das Heranwachsen eines Baumes usw., dann kann dieser in der Vergangenheit nicht z.B. einfach nicht gepflanzt oder zerstört werden, wenn er bereits in der Zukunft resp. Gegenwart existiert….» |
BEAM took the Fuchsbüel-Hofhalden photos with his 'Olympus 35 ECR' camera, on slide film. The camera's distance ring is blocked at the infinity position, the guide number on the bright ring at 14m. Both rings are blocked, which causes all objects close to the camera to appear out of focus. | Die Fuchsbüel-Hofhalden-Photos nahm BEAM mit seiner ‹Olympus 35 ECR›-Kamera auf, und zwar auf Diafilm. Der Distanzring der Kamera ist auf der Unendlich-Position blockiert, die Leitnummer auf dem hellen Ring auf 14 m. Beide Ringe sind blockiert, was bewirkt, dass alle Objekte nahe der Kamera unscharferscheinen. |
Let us now note and discuss all that Korff did not consider, and above all, finally list all those questions he neglected to ask. | Lasst uns nun all das feststellen und erörtern, was Korff nicht bedacht hat, und vor allem endlich all jene Fragen auflisten, die zu stellen er versäumt hatte. |
Page 169: Korff only mentions the 9th of July 1975, but not the 28th of February in the same year. He lists 10 photos, but does not show photo no. 56 and omitted to list photo no. 119. | Seite 169: Korff nennt nur den 9. Juli 1975, nicht aber den 28. Februar im selben Jahr. Er listet 10 Photos auf, zeigt aber Photo Nr. 56 nicht und unterliess es, Photo Nr. 119 aufzuführen. |
Page 170: There is nothing special to add regarding the report by Wendelle C. Stevens, but what needs to be corrected is the fact that Elisabeth Gruber is not the wife of Guido Moosbrugger, but of Josef Gruber. | Seite 170: Bezüglich des Berichts von Wendelle C. Stevens ist nichts Besonderes anzufügen, aber was korrigiert werden muss ist die Tatsache, dass Elisabeth Gruber nicht die Ehefrau von Guido Moosbrugger ist, sondern diejenige von Josef Gruber. |
Korff begins by describing what Elisabeth Gruber and Simone Holler allegedly told him, alluding to the fact that these photos of the beamship circling the tree are "the most credible UFO pictures ever taken" and "the most authentic/genuine and largest/important UFO pictures". This choice of words borders on slander, because both women would never have told such exuberant nonsense. Since for them all photos of BEAM were and are authentic, i.e. real, there was neither a 'most credible' nor 'biggest'. Either something is authentic and real, or it is not. This shows how exaggeration can be used in the reproduction of statements to distort a content and influence the readership. | Korff beginnt mit der Schilderung dessen, was Elisabeth Gruber und Simone Holler ihm angeblich gesagt hätten, darauf anspielend, dass diese Photos des um den Baum kreisenden Strahlschiffes «die glaubwürdigsten je gemachten UFO-Bilder» und «die authentischsten/echtesten und grössten/wichtigsten UFO-Bilder» seien. Diese Wortwahl grenzt an Verleumdung, weil beide Frauen nie derart überschwänglich einen solchen übertriebenen Unsinn erzählt hätten. Da für sie alle Photos von BEAM authentisch, also echt waren und sind, gab es weder ein ‹glaubwürdigstes› noch ‹grösstes›. Entweder ist etwas authentisch und echt, oder dann nicht. Dies zeigt auf, wie Übertreibungen bei der Wiedergabe von Aussagen verwendet werden können, um einen Inhalt zu verfälschen und die Leserschaft zu beeinflussen. |
For the further questions, it might be helpful to show the location on a map. It is a detail on a Swiss national map. One square corresponds to 1 km2. The height difference between two brown lines is 10 m. | Für die weiteren Fragen dürfte es hilfreich sein, die Örtlichkeit auf einer Karte zu zeigen. Es handelt sich um ein Detail auf einer Schweizer Landeskarte. Ein Quadrat entspricht 1 km2. Die Höhendifferenz zwischen zwei braunen Linien beträgt 10 m. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Pages 171–174: In Fuchsbüel-Hofhalden BEAM took two photos on the 28th of February 1975 at 15:08 and 15:09 hrs, nine on the 9th of July 1975 between 15:07 and 15:14 hrs, and another photo on the 14th of July at 17:30 hrs. In his report, Korff gets tangled up in all sorts of details regarding the short time span within which the photos were taken, concluding that BEAM's information cannot be correct when clouds are considered. He mentions having contacted the Swiss Meteo-rological Institute to get information about the weather and wind situation on the 9th of July 1975. (Note: Presumably he was merely quoting a comment made earlier by Colman Von Keviczky on page 30 of The Meier Incident-The Most Infamous Hoax in Ufology! Korff claims that BEAM could not have taken these photos within a few minutes and mentions a wind speed of about 10–15 mph, which corresponds to about 16–18 km/h. | Seiten 171–174: In Fuchsbüel-Hofhalden machte BEAM zwei Photos am 28. Februar 1975 um 15.08 und 15.09 Uhr, neun am 9. Juli 1975 zwischen 15.07 und 15.14 Uhr, und ein weiteres Photo am 14. Juli um 17.30 Uhr. In seinem Bericht verheddert sich Korff in allerlei Details bezüglich der kurzen Zeitspanne, innerhalb derer die Photos gemacht wurden, schlussfolgernd, dass BEAMs Informationen nicht stimmen können, wenn die Wolken betrachtet werden. Er erwähnt, die Schweizerische Meteo-rologische Zentralanstalt kontaktiert zu haben, um Informationen über die Wetter- und Windsituation am 9. Juli 1975 zu erhalten. (Anmerkung: Vermutlich zitierte er lediglich einen früher von Colman Von Keviczky gemachten Kommentar auf Seite 30 der Schrift The Meier Incident-The Most Infamous Hoax in Ufology! (Der Billy Meier Fall – Der berüchtigste Betrug der Ufologie). Korff behauptet, dass BEAM diese Photos nicht innerhalb weniger Minuten hätte machen können und erwähnt eine Windgeschwindigkeit von ca. 10-15 mph, was ungefähr 16-18 km/h entspricht. |
In order to verify Korff's and Von Keviczky's information about the wind speed, the author contacted 'Meteoschweiz', the official successor organisation of the Swiss Meteorological Institute (MZA): Peter S. Meyer reported to the author that there were no meteorological observations/records concerning the Pfäffikersee area. The closest information existed from Zurich City (about 22 km away). The wind values for Zurich MZA on Wednesday, the 9th of July 1975 were 3.7 km/h from a southwesterly direction at 13:00 hrs, and 5.5 km/h from a northerly direction at 19:00 hrs. The weather report for Switzerland for the 9th of July read as follows (see illustration): "On Wednesday morning in north-eastern Switzerland isolated thunderstorms. On Wednesday evening and in the night to Thursday northeast of a line Schaffhausen-Bern-Leysin-Gotthard-San Bernardino-Schuls local thunderstorms." | Um Korffs und Von Keviczkys Information über die Windgeschwindigkeit zu verifizieren, kontaktierte der Autor ‹Meteoschweiz›, die behördliche Nachfolgeorganisation der Schweizerischen Meteorologischen Zentralanstalt (MZA): Peter S. Meyer berichtete dem Autor, dass es bezüglich des Pfäffikersee-Gebietes keine meteorologische Beobachtungen/Aufzeichnungen gäbe. Die nächstliegenden Informationen existierten von Zürich City (ungefähr 22 km entfernt). Die Windwerte für Zürich MZA am Mittwoch, den 9. Juli 1975 betrugen um 13.00 Uhr 3,7 km/h aus einer südwestlichen Richtung, und um 19.00 Uhr 5,5 km/h aus nördlicher Richtung. Der Wetterbericht für die Schweiz für den 9. Juli lautete folgendermassen (siehe Abbildung): «Am Mittwochvormittag in der Nordostschweiz einzelne Gewitter. Am Mittwochabend und in der Nacht auf den Donnerstag nordöstlich einer Linie Schaffhausen-Bern-Leysin-Gotthard-San Bernardino-Schuls örtliche Gewitter.» |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
This weather situation and forecast fits very well with the cloud formations in the photos of the 9th of July (see next pages). What we see is an obvious thunderstorm situation, which is clearly evident when both the heavy rain clouds and the sunlit sky areas are observed. This is typical of summer thunderstorms, which are usually accompanied by sudden squalls and disappear within 1–2 hours. Together with the disappearance of the thunderstorm, the wind and gusts also cease. | Diese Wettersituation und -vorhersage passt sehr gut zu den Wolkenformationen auf den Photos vom 9. Juli (siehe nächste Seiten). Was wir sehen, ist eine offensichtliche Gewitterlage, was klar ersichtlich ist, wenn sowohl die schweren Regenwolken als auch die sonnenbeschienenen Himmelsgebiete beobachtet werden. Dies ist typisch für Sommergewitter, die gewöhnlich von plötzlich in Erscheinung tretenden Böen begleitet werden und innerhalb 1-2 Stunden wieder verschwinden. Zusammen mit dem Verschwinden des Gewitters hören auch der Wind und die Böen wieder auf. |
Conclusion: Considering the short time BEAM spent to take the few photos, there is a high probability that there was a strong wind at least above the clouds. Whether only a few minutes or an hour passed between the individual photos is in fact merely an academic or pseudo-problem and in no way decisive. | Schlussfolgerung: Bezüglich der kurzen Zeit, die BEAM aufgewendet hat, um die wenigen Photos zu machen, besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit, dass zumindest oben bei den Wolken ein starker Wind geherrscht hat. Ob zwischen den einzelnen Photos nur ein paar Minuten, oder eine Stunde vergangen ist, ist tatsächlich lediglich ein akademisches oder Pseudo-Problem und in keiner Weise entscheidend |
Excerpt from the Protocol of the FIGU Study Group Russia | Auszug aus dem Protokoll der FIGU-Studiengruppe Russland |
The translation of the information on the Corona virus by Ptaah and Billy was uploaded on our website. | Die Übersetzung der Informationen über das Corona-Virus von Ptaah und Billy wurde auf unserer Webseite hochgeladen. |
On 18.4.2020 the translations were sent to 10 addresses in Russia, including the websites of President V. Putin, the Ministry of Defence, the Ministry of Health, the Ministry of Agriculture and others. | Am 18.4.2020 wurden die Übersetzungen an 10 Adressen in Russland verschickt, unter anderem an die Webseiten von Präsident W. Putin, an das Verteidigungsministerium, das Gesundheitsministerium, das Landwirtschaftsministerium und andere. |
On 30.4.2020, the Russian President's administration sent an acknowledgement that the information had been received and was being analysed. A second response came from Russia's government … | Am 30.4.2020 schickte die Verwaltung des russischen Präsidenten eine Bestätigung, dass die Informationen erhalten wurden und analysiert werden. Eine zweite Antwort kam von Russlands Regierung … |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Plejaren Ptaah's Comment: | Kommentar des Plejaren Ptaah: |
Ptaah: I find this extremely interesting and remarkable, because as I know from you, already as a boy and young man and also until the 1990s, you sent your predictions and warnings etc. to leading politicians and state leaders, as well as to public media and organisations, but you never – except in three cases – received an answer to them. Also your warnings were never heeded, which could have prevented a lot of suffering, misery, evil, disaster and destruction on the planet as well as in nature, its fauna and flora, on all ecosystems, on the atmosphere and on the climate. Unfortunately, you have not only received attention in your homeland from leading politicians and state leaders, as well as from public bodies, etc., but you have been ignored. You were only disregarded. However, I am pleased that this letter from Russia proves that those in charge in this country think differently and are close to the people and obviously take the concerns of the people seriously. And this letter speaks against the loud-mouthed irresponsible people of all Western countries, as well as the troublemakers in Russia itself, who act against Russia again and again with malicious insults and slanderous lies. | Ptaah: Das finde ich äusserst interessant und bemerkenswert, denn wie ich von dir weiss, hast du schon als Junge und junger Mann und auch bis in die 1990er Jahre deine Voraussagen und Warnungen usw. an führende Politiker und Staatsführende, wie auch an öffentliche Medien und Organisationen gesandt, jedoch hast du – äusser in drei Fällen – niemals, eine Antwort darauf erhalten. Auch wurden niemals deine Warnungen beachtet, die sehr viel Leid, Elend, Übel, Unheil und Zerstörungen am Planeten sowie in der Natur, deren Fauna und Flora, an allen Ökosystemen, an der Atmosphäre und am Klima hätten verhindern können. Leider hast du nicht nur in deiner Heimat bei führenden Politikern und Staatsführenden sowie bei öffentlichen Organen usw. Beachtung gefunden, sondern wurdest nur missachtet. Dass nun aber dieses Schreiben aus Russland beweist, dass die Verantwortlichen dieses Landes anders und volksnah denken und Anliegen des Volkes offensichtlich ernst nehmen, das finde ich erfreulich. Und diese Zuschrift spricht entgegen den grossmäuligen Verantwortungslosen aller westlichen Länder, wie auch der Querulanten in Russland selbst, die immer und immer wieder mit bösartigen Beschimpfungen und Lügenverleumdungen gegen Russland agieren. |
Might as well not overcomplicate it and ask questions: | Macht es nicht zu kompliziert und stellt Fragen: |
Propaganda, Technology and the Coronavirus | Propaganda, Technologie und das Coronavirus |
by Edward Curtin, 08.03.2020 | von Edward Curtin, 08.03.2020 |
https://off-guardian.org/2020/03/08/keep-it-simple-and-question-propaganda-technology-and-coronavirus/ | https://off-guardian.org/2020/03/08/keep-it-simple-and-question-propaganda-technology-and-coronavirus/ |
<img src="" width="80%"> | <img src="" width="80%"> |
My father, a good educated lawyer with a very sophisticated 'mind' (note Billy: 'consciousness'), always advised me to "keep it simple". By simple he did not mean simplistic. He meant fundamentally logical and to the point. So that's what I'm going to do here and stick to some simple realities now that understanding what's going on in the world has become an idiot's game played by corporate mass media to confuse human beings. | Mein Vater, ein gut gebildeter Anwalt mit einem sehr kultivierten ‹Geist› (Anm. Billy: ‹Bewusstsein›), riet mir immer, "es einfach zu halten". Mit einfach meinte er nicht simpel. Er meinte grundlegend logisch und auf den Punkt gebracht. Deshalb werde ich das hier tun und mich an einige einfache Realitäten halten, jetzt, da das Verständnis dessen, was in der Welt vor sich geht, zu einem Idiotenspiel geworden ist, das von den Massenmedien der Konzerne gespielt wird, um die Menschen zu verwirren. |
I have been writing about the dangers of technology for many years. Not just any technology, of course, because the pencil I am writing this with is a technology, and an amazing and underestimated one at that. I'm talking about the techno-scientific, digital, high-tech kind, the world of computers, mobile phones, genetic engineering, the development of biological weapons and so on. You know, all the things that have made our lives better and easier. | Ich schreibe schon seit vielen Jahren über die Gefahren der Technologie. Natürlich nicht jeder Technologie, denn der Bleistift, mit dem ich dies schreibe, ist eine Technologie, und zwar eine erstaunliche und unterschätzte. Ich spreche von der technisch-wissenschaftlichen, digitalen, hochtechnologischen Art, der Welt der Computer, der Mobiltelefone, der Gentechnik, der Entwicklung biologischer Waffen usw. Sie wissen schon, all die Dinge, die unser Leben besser und einfacher gemacht haben. |
Two of the major problems facing the world – the destruction of the world by nuclear weapons and the poisoning of the Earth's ecology and atmosphere – are the result of the combination of science and technology that produced the technological "babies" (Little Boy and Fat Man) with which the USA massacred hundreds of thousands of Japanese and now threatens to incinerate them all, as well as the chemical and toxic inventions that have polluted the Earth, the air and the water and continue to kill human beings worldwide through America's endless warfare and industrial applications. | Zwei der Hauptprobleme, vor denen die Welt steht – die Zerstörung der Welt durch Atomwaffen und die Vergiftung der Ökologie und der Atmosphäre der Erde – sind das Ergebnis der Verbindung von Wissen-schaft und Technik, die die technologischen "Babys" (Little Boy und Fat Man) hervorgebracht hat, mit denen die USA Hunderttausende von Japanern massakrierten und die nun alle zu verbrennen drohen, sowie die chemischen und toxischen Erfindungen, die die Erde, die Luft und das Wasser verseucht haben und durch die endlose Kriegsführung und die industriellen Anwendungen Amerikas weiterhin Menschen weltweit töten. |
Technology and engineering, the technical mindset that underlies it, is what we should fear most, not the will-o'-the-wisps that are spread daily by the corporate mass media to create fear and panic. These are ghost fears that should only frighten children. | Technologie und Technik, die technische Denkweise, die ihr zugrunde liegt, ist das, was wir am meisten fürchten sollten, nicht die Irrlichter, die täglich von den Massenmedien der Konzerne verbreitet werden, um Angst und Panik zu erzeugen. Das sind Geisterängste, die nur Kinder erschrecken sollten. |
But as I have written before, most Americans are children living in a dollhouse of illusions and delusions while government and intelligence agencies and their mass media accomplices play with them through technological propaganda. | Aber wie ich bereits geschrieben habe, sind die meisten Amerikaner Kinder, die in einem Puppenhaus voller Illusionen und Täuschungen leben, während Regierung und Geheimdienste und ihre Komplizen aus den Massenmedien mit ihnen mittels technologischer Propaganda spielen. |
For every problem caused by technology, a technical "solution" is always offered, creating more technical problems – ad infinitum. But since human beings have been taught to love technology, they accept the alleged technological "solutions" necessitated by the problems caused by the original technology. It is a game of circles. | Für jedes durch Technik verursachte Problem wird immer eine technische "Lösung" angeboten, die weitere technische Probleme schafft – ad infinitum. Aber seit man den Menschen beigebracht hat, die Technik zu lieben, nehmen sie die angeblichen technologischen "Lösungen" an, die durch die Probleme, die durch die ursprüngliche Technik verursacht werden, notwendig sind. Es ist ein Spiel im Kreis. |
In our technopolis, logical thinking has become illogical; cause and effect, means and ends have been reversed. The causes of our problems are touted as means to an end. | In unserem Technopolis ist das logische Denken unlogisch geworden; Ursache und Wirkung, Mittel und Zweck wurden umgekehrt. Die Ursachen unserer Probleme werden als Mittel zum Zweck angepriesen. |
These "solutions" are always offered with a deadpan expression, as if they make perfect sense. This is how societies function when they are in the grip of myths. In this case, it is the myths of science, progress and history. | Diese "Lösungen" werden immer mit unbewegter Miene angeboten, als ob sie vollkommen sinnvoll wären. So funktionieren Gesellschaften, wenn sie sich im Griff von Mythen befinden. In diesem Fall sind es die Mythen der Wissenschaft, des Fortschritts und der Geschichte. |
Such myths make the obvious invisible, for they create a hopeless inevitability in human beings who cannot imagine any alternative and are convinced that science is the secret of salvation and the means to the things they have learned to desire, including longevity and perhaps "immortality". And these things have become the means to additional means in an endless loop from which, by definition, the end is missing. As a result, the search for truth, celebrated as the goal of science, is insidiously eliminated. Keeping it simple is becoming increasingly difficult. | Solche Mythen machen das Offensichtliche unsichtbar, denn sie schaffen bei den Menschen eine hoffnungslose Unvermeidbarkeit, die sich keine Alternative vorstellen können und davon überzeugt sind, dass die Wissenschaft das Geheimnis der Erlösung und das Mittel zu den Dingen ist, die sie zu wünschen gelernt haben, einschliesslich der Langlebigkeit und vielleicht "Unsterblichkeit". Und diese Dinge sind zum Mittel für zusätzliche Mittel in einer Endlosschleife geworden, aus der per Definition der Zweck fehlt. Als Folge davon wird die Suche nach der Wahrheit, die als Ziel der Wissenschaft gefeiert wird, heimtückisch eliminiert. Es einfach zu halten, wird immer schwieriger. |
Importantly, the entire propaganda system is based on fear spread through the electronic media: Television, mobile phones and computers. It is pumped out incessantly. | Wichtig ist, dass das gesamte Propagandasystem auf der Angst beruht, die über die elektronischen Medien verbreitet wird: Fernsehen, Mobiltelefone und Computer. Sie wird unaufhörlich herausgepumpt. |
This fear is the fear of death, the basic human fear that haunts human beings like nothing else and is a linchpin of human action. It is what the powerful know how to manipulate in order to control human beings. | Diese Angst ist die Angst vor dem Tod, die grundlegende menschliche Angst, die den Menschen wie nichts anderes verfolgt und ein Dreh- und Angelpunkt des menschlichen Handelns ist. Sie ist das, was die Mächtigen zu manipulieren wissen, um Menschen zu kontrollieren. |
Death can come at the hands of invented enemies, diseases or state forces that get you if you step too far out of line. Russia, China, Iran, the Corona virus, Julian Assange and Chelsey Manning are some prominent recent examples of what to fear and what will become of you if you resist the fear-mongering and lies and are brave. | Der Tod kann durch die Hand von erfundenen Feinden, Krankheiten oder staatlichen Kräften kommen, die einen erwischen, wenn man zu weit aus der Reihe tanzt. Russland, China, der Iran, der Corona-Virus, Julian Assange und Chelsey Manning sind einige prominente Beispiele aus jüngster Zeit, die zeigen, was man zu befürchten hat und was aus einem wird, wenn man sich der Angstmacherei und den Lügen widersetzt und mutig ist. |
Since today's news is dominated by fear of the coronavirus, here is a partial list of other diseases that we have been told loudly and repeatedly since 2003 would become pandemics and decimate the human race. Diseases to be very afraid of as they come at you if you are not very vigilant and forget to wash your hands. | Da die heutigen Nachrichten von der Angst vor dem Coronavirus beherrscht werden, hier eine unvollständige Liste anderer Krankheiten, von denen uns seit 2003 laut und wiederholt gesagt wurde, dass sie zu Pandemien werden und die menschliche Rasse dezimieren würden. Krankheiten, vor denen man sich sehr fürchten muss, da sie auf einen zukommen, wenn man nicht sehr wachsam ist und vergessen hat, sich die Hände zu waschen. |
2003 SARS | 2003 SARS |
2005 Avian Flu | 2005 Avian Flu (Vogelgrippe) |
2009 Swine Flu | 2009 Schweinegrippe |
2012 West Nile Virus | 2012 West Nil Virus |
2014 Ebola | 2014 Ebola |
2016 Zika | 2016 Zika |
Well, they didn't, very far from it; they were like fraudulent phone calls sending a message to the gullible that if they didn't send $1,000 to Mr X somewhere, they would be arrested immediately. But just like the colour-coded terror warnings under George W. Bush, the pandemic warnings regularly pushed the panic button and kept fear in the air until the panic balloon burst later under careful scrutiny, but at a time when most human beings had picked up the false fear from the earlier headlines and not followed up on it. | Nun, das taten sie nicht, sehr weit davon entfernt; sie waren wie betrügerische Telefonate, die den Leichtgläubigen die Botschaft vermitteln, dass sie sofort verhaftet werden, wenn sie nicht irgendwo 1000 Dollar an Herrn X schicken. Aber genau wie die farbkodierten Terrorwarnungen unter George W. Bush drückten die Pandemie-Warnungen regelmässig den Panikknopf und hielten die Angst in der Luft, bis der Panikballon später unter sorgfältiger Beobachtung platzte, aber zu einem Zeitpunkt, an dem die meisten Menschen die falsche Angst vor den früheren Schlagzeilen aufgenommen und nicht weiterverfolgt hatten. |
Now we have the coronavirus (COVID-19). So beware. We show you how to wash your hands and protect yourself. | Jetzt haben wir das Coronavirus (COVID-19). Also Vorsicht. Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Hände waschen und sich schützen können. |
Ten-minute news programmes on major TV channels are like entering a chamber of horrors at an amusement park. After watching such a programme, you want to wear your football helmet and a mask, go to bed and never get up. You are dripping with fear, and that is their intention. | Zehnminütige Nachrichtensendungen der grossen Fernsehsender sind wie der Eintritt in ein Gruselkabinett in einem Vergnügungspark. Nachdem man eine solche Sendung gesehen hat, möchte man seinen Fussballhelm und eine Maske tragen, zu Bett gehen und nicht mehr aufstehen. Man trieft vor Angst, und das ist ihre Absicht. |
The game is both obvious and subtle. Even as COVID-19 is hyped up, the media sprinkles in exaggerated numbers here and there about regular flu, as if to say: We are being fair and objective; both are bad, even if the coronavirus could soon become a pandemic. It's kind of like when they say Trump is really scary, but look how scary the socialist Sanders is. They don't want either. | Das Spiel ist sowohl offensichtlich als auch subtil. Auch wenn COVID-19 aufgebauscht wird, streuen die Medien hier und da übertriebene Zahlen über die normale Grippe ein, als ob sie sagen wollten: Wir sind fair und objektiv; beides ist schlecht, auch wenn das Coronavirus bald zu einer Pandemie werden könnte. Es ist so ähnlich, wie wenn sie sagen, Trump ist wirklich beängstigend, aber sehen Sie, wie beängstigend der sozialistische Sanders ist. Sie wollen doch beides nicht. |
You want the one that we will tell you that you want the one that will protect you. Listen to us, because we are here to advise you, so you will agree. | Sie wollen den, von dem wir Ihnen sagen werden, dass Sie den wollen, der Sie schützen wird. Hören Sie uns zu, denn wir sind hier, um Sie zu beraten, also werden Sie zustimmen. |
The news reports on regular seasonal flu are very revealing. If you read through the media on all platforms, including alternative sources, you will see that the number of flu deaths in the US in the flu season so far (1st October 2019 to date) is repeated as fact. | Die Nachrichtenberichte über die regelmässige saisonale Grippe sind sehr aufschlussreich. Wenn Sie die Medien auf allen Plattformen, einschliesslich alternativer Quellen, durchlesen, werden Sie sehen, dass die Zahl der Grippetoten in den USA in der bisherigen Grippesaison (1. Oktober 2019 bis heute) als Tatsache wiederholt wird. |
The numbers range from 12,000 to 18,000 and higher, from CNN, CBS, NBC, etc. Check it out. The Center for Disease Control and Prevention (CDC) estimates "flu deaths" for this season at 18,000 to 46,000. | Die Zahlen reichen von 12 000 bis 18 000 und höher, von CNN, CBS, NBC usw. Probiert es aus. Das Center for Disease Control and Prevention (CDC) schätzt die "Grippetodesfälle" für diese Saison auf 18 000 bis 46 000. |
However, if you look at the CDC's numbers and look at their spreadsheet, which few do, you will see that the actual number of flu deaths given by the CDC for this season is 3,994 at the time of writing (3/6/2020 – the latest data in the eight weeks of 2020), while at one point on their website they also estimate flu deaths at 20 000 – 52 000 so far and 20 000 at another point. | Wenn man sich jedoch die Zahlen der CDC anschaut und ihre Tabelle ansieht, was nur wenige tun, wird man sehen, dass die tatsächliche Zahl der Grippetoten, die von der CDC für diese Saison angegeben wird, zum Zeitpunkt des Verfassens dieses Artikels bei 3.994 liegt (3.6.2020 – die neuesten Daten in den acht Wochen des Jahres 2020), während sie an einer Stelle ihrer Website auch die Todesfälle durch Grippe auf 20 000 – 52 000 bis jetzt und 20 000 an einer anderen Stelle schätzen. |
The discrepancy in the numbers is bizarre. They also claim that the number of cases is falling and that this season is not looking particularly bad. (Go here, scroll down and click on "View Data Chart"). | Die Diskrepanz in den Zahlen ist bizarr. Sie behaupten auch, dass die Zahl der Fälle zurückgeht und dass es in dieser Saison nicht besonders schlecht aussieht. (Geht hierher, scrollt nach unten und klickt auf "View Data Chart"). |
https://www.cdc.gov/flu/weekly/#S2 | https://www.cdc.gov/flu/weekly/#S2 |
Isn't that strange? Quite a discrepancy though, don't you think? Why would the CDC do this, and why would the media repeat it? | Ist das nicht seltsam? Doch eine ziemliche Diskrepanz, findet ihr nicht auch? Warum sollte die CDC das tun, und warum sollten die Medien es wiederholen? |
The CDC estimates that there will be 18,000 – 46,000 deaths this season, and estimates that close to 50,000 or 20,000 have already died from the flu, but their facts show that only 3,994 have died from the flu so far and the peak months for the flu have ended. Where do these tens of thousands of additional deaths come from? Estimates? | Die CDC schätzt, dass es in dieser Saison 18 000 – 46 000 Todesfälle geben wird, und schätzt, dass an die 50 000 oder 20 000 bereits an der Grippe gestorben sind, aber ihre Fakten zeigen, dass bisher nur 3994 an der Grippe gestorben sind und die Spitzenmonate für die Grippe beendet sind. Woher kommen diese Zehntausende von zusätzlichen Todesfällen? Schätzwerte? |
Despite the facts being on the table on their own website, in the next six months, as they do every year in time for the next flu season and the PR campaign for all to get vaccinated, the CDC will announce the cumulative results for the season, which will be many tens of thousands. | Trotz der Fakten, die auf ihrer eigenen Website auf dem Tisch liegen, wird die CDC in den nächsten sechs Monaten, wie jedes Jahr rechtzeitig zur nächsten Grippesaison und zur PR-Kampagne für alle, die sich impfen lassen wollen, die kumulativen Ergebnisse für die Saison bekannt geben, die viele Zehntausende betragen werden. |
What kind of game is going on here? Are you confused yet? | Was für ein Spiel findet hier statt? Seid ihr schon verwirrt? |
To reiterate: The essential fear that the powerful use to manipulate and control human beings is the fear of death. Death in many guises: phy-sical, social, psychological, etc. But the fear of death has to be used in a way that is very confusing and confuses the thinking of human beings while making them afraid. | Um es noch einmal zu wiederholen: Die wesentliche Angst, die die Mächtigen benutzen, um die Menschen zu manipulieren und zu kontrollieren, ist die Angst vor dem Tod. Der Tod in vielerlei Gestalt: phy-sisch, sozial, psychisch usw. Aber die Angst vor dem Tod muss auf eine Weise benutzt werden, die sehr verwirrend ist und das Denken der Menschen durcheinander bringt, während es ihnen Angst macht. |
If we keep it simple and examine what there really is to fear, it is the growth of sophisticated modern technology in the hands of governments and corporations that is destroying privacy, poisoning human beings and the Earth, creating digital dementia on a large scale, allowing propaganda to flourish like never before and is poised to blow up the world with nuclear weapons. | Wenn wir es einfach halten und untersuchen, was es wirklich zu fürchten gibt, dann ist es das Wachstum der hochentwickelten modernen Technologie in den Händen von Regierungen und Unternehmen, das die Privatsphäre zerstört, Menschen und die Erde vergiftet, digitale Demenz in grossem Massstab geschaffen hat, Propaganda wie nie zuvor aufblühen lässt und bereit ist, die Welt mit Atomwaffen in die Luft zu sprengen. |
Then, of course, there is biological warfare research and development, which the US has been involved in since it brought the German scientists here after World War II (Operation Paperclip) to continue their work after Hitler. Genetic research and the creation of virulent forms of viruses and bacteria have been twisted into a system of science and medicine funded by the government to serve dual purposes that are difficult to distinguish. | Dann gibt es natürlich noch die Forschung und Entwicklung im Bereich der biologischen Kriegsführung, an der die USA beteiligt sind, seit sie die deutschen Wissenschaftler nach dem Zweiten Weltkrieg hierhergebracht haben (Operation Paperclip), um ihre Arbeit nach Hitler fortzusetzen. Genetische Forschung und die Schaffung virulenter Formen von Viren und Bakterien wurden zu einem System von Wissenschaft und Medizin verdreht, das von der Regierung finanziert wurde, um dualen Zwecken zu dienen, die schwer zu unterscheiden sind. |
So rather than panic, perhaps it is better to ask some simple questions and seek simple answers. Perhaps start by reviewing the CDC's data and then ask what these anthrax attacks were all about after the 11th of September 2001 attacks and why the US refused to sign the 1975 Biological Weapons Convention (BWC) Protocol in the summer of 2001, which would have added verification procedures to the BWC. | Anstatt also in Panik zu geraten, ist es vielleicht besser, einige einfache Fragen zu stellen und einfache Antworten zu suchen. Vielleicht sollte man damit beginnen, die Daten der CDC zu überprüfen und dann zu fragen, was es mit diesen Milzbrandanschlägen nach den Anschlägen vom 11. September 2001 auf sich hatte und warum die USA sich im Sommer 2001 geweigert haben, das Protokoll zum Biologiewaffenübereinkommen (BWC) von 1975 zu unterzeichnen, das dem BWC Verifikationsverfahren hinzugefügt hätte. |
Perhaps read Graeme MacQueen's eye-opening book "The 2001 Anthrax Deception". | Lest vielleicht Graeme MacQueens augenöffnendes Buch "The 2001 Anthrax Deception". |
https://www.claritypress.com/product/the-2001-anthrax-deception-the-case-for-a-domestic-conspiracy/ | https://www.claritypress.com/product/the-2001-anthrax-deception-the-case-for-a-domestic-conspiracy/ |
Source: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/macht-es-nicht-zu-kompliziert-08-03-2020/ | Quelle: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/macht-es-nicht-zu-kompliziert-08-03-2020/ |
You may realise that the mass media reports on the coronavirus hide more than they reveal. | Vielleicht erkennt ihr, dass die Berichte der Massenmedien über das Coronavirus mehr verbergen als sie enthüllen. |
Might not make it too complicated and ask questions. | Macht es nicht zu kompliziert und stellt Fragen. |
ERDOGAN'S REFUGEE WEAPON | ERDOGANS FLÜCHTLINGSWAFFE |
How the West manufactures refugees | Wie der Westen Flüchtlinge herstellt |
Author: U. Gellermann | Autor: U. Gellermann |
Date: 08.03.2020 | Datum: 08.03.2020 |
Sultan Erdogan is who again: For a time, he was considered a dictator in the EU and its German heartland. Then, in March 2018, he concluded the refugee deal with the EU: The Turkish state prevents the human beings fleeing war and hunger, who want to reach the European Union via Turkey, from continuing their flight. In return, it receives money and, above all, recognition from the EU. At the latest since this agreement, the Turkish ruler regularly threatens with the refugee gun when it suits him: Be nice to me, Erdogan says, otherwise I will let the refugees cross the border unhindered. | Sultan Erdogan ist wieder wer: Zeitweilig galt er in der EU und ihrem deutschen Kernland als Diktator. Dann schloss er im März 2018 mit der EU den Flüchtlingsdeal: Der türkische Staat hindert die Menschen, die vor Krieg und Hunger flüchten, die über die Türkei die Europäische Union erreichen wollen, an der Weiterflucht. Dafür gibt es Geld und vor allem Anerkennung von der EU. Spätestens seit diesem Abkommen droht der türkische Gebieter regelmässig mit der Flüchtlingswaffe, wenn es ihm beliebt: Seid nett zu mir, sagt Erdogan, sonst lasse ich die Flüchtlinge ungehindert die Grenze queren. |
The March 2018 deal also has an imperial footnote, in addition to warding off refugees. For the EU and Turkey are working together "to promote full and unimpeded humanitarian access across Syria." Whoever wanted to help the Syrians achieve more humanity would have to end the war in their country. They would have to talk to the Syrian government about humanitarian measures. But anyone who, like the EU and Turkey, demands and agrees to "unhindered access" to a foreign state's territory, ignores the sovereignty of that state, wants to play its game according to its rules in an area where, according to international law, it has no business being. | Der Deal aus dem März 2018 hat neben der Abwehr von Flüchtlingen auch eine imperiale Fussnote. Denn die EU und die Türkei arbeiten zusammen, „um den uneingeschränkten und ungehinderten humanitären Zugang in ganz Syrien zu fördern.“ Wer den Syrern zu mehr Humanität verhelfen wollte, der müsste den Krieg in ihrem Land beenden. Der müsste mit der syrischen Regierung über humanitäre Massnahmen reden. Wer aber, wie die EU und die Türkei einen „ungehinderten Zugang“ auf ein fremdes Staatsgebiet fordert und vereinbart, der ignoriert die Souveränität dieses Staates, der will sein Spiel nach seinen Regeln in einer Gegend spielen, in der er nach dem Völkerrecht nichts zu suchen hat. |
Assad must go! With this slogan, a conglomerate of different foreign forces has been operating in and around Syria since the beginning of the Syrian civil war in 2011 in order to bring Syria under foreign control. This interference in the internal affairs of another country, illegal under international law, was served by the conference of the German Foundation for Science and Politics, an extended arm of the Chancellery, which formed the Syrian opposition to fight against Syrian President Bashar Hafiz al-Assad under the title "The Day after". Even those who believe the Assad label "dictator" are forced to ask two questions: Where and how, then, international law legitimises the overthrow of governments from outside, and why the Saudi dictatorship, for example, or the Egyptian military dictatorship are not on the Western agenda for regime change. | Assad muss weg! Mit dieser Parole operiert seit Beginn des syrischen Bürgerkriegs 2011 ein Konglomerat unterschiedlicher ausländischer Kräfte in und um Syrien herum, um Syrien unter ausländische Kontrolle zu bekommen. Dieser völkerrechtlich illegalen Einmischung in die inneren Verhältnisse eines anderen Landes diente die Konferenz der deutschen Stiftung Wissenschaft und Politik, einem verlängerten Arm des Kanzleramtes, die unter dem Titel „The Day after“ die syrische Opposition zum Kampf gegen den syrischen Präsidenten Baschar Hafiz al-Assad formierte. Selbst wer dem Assad-Etikett „Diktator“ glaubt, dem drängen sich zwei Fragen auf: Wo und wie denn im Völkerrecht der Sturz von Regierungen von aussen legitimiert wird und warum die saudische Diktatur zum Beispiel oder die ägyptische Militärdiktatur nicht auf der westlichen Agenda für einen Regimewechsel stehen. |
At the beginning of 2017, the G-7 states (Germany, France, Italy, Japan, Canada, the United Kingdom and the United States) also demanded "Assad must go" as a matter of course. Anyone who can remember the beginning of the Iraq war knows what it means when the USA repeatedly accuses the Syrian government of using toxic chlorine gas without proof: It legitimises illegal interference in Syria and justifies a conceivable belligerent invasion of a country that the USA has neither attacked nor threatened. Erdogan, the USA's indoctrinated pupil, claims that his troops have recently destroyed a chemical weapons facility near Idlib. And from TAGESSCHAU to SPIEGEL to "t-online", German media proclaim this claim without recalling the USA's bogus poison weapons justification for the Iraq war. | Anfang 2017 forderten auch die G-7-Staaten (Deutschland, Frankreich, Italien, Japan, Kanada, das Vereinigte Königreich und die Vereinigten Staaten) wie selbstverständlich „Assad muss weg“. Wer sich an den Beginn des Irak-Kriegs erinnern kann, der weiss, was es bedeutet, wenn die USA der syrischen Regierung ohne Beweis immer wieder mal den Einsatz des giftigen Chlorgas vorwerfen: Man legitimiert die illegale Einmischung in Syrien und begründet eine denkbare kriegerische Invasion in ein Land, das die USA weder angegriffen noch bedroht hat. Erdogan, der gelehrige Schüler der USA, lässt behaupten, seine Truppen hätten jüngst eine Chemiewaffen-Anlage in der Nähe von Idlib zerstört. Und von der TAGESSCHAU über den SPIEGEL bis zu „t-online“ verkünden deutsche Medien diese Behauptung, ohne an die gefälschte Giftwaffen-Begründung der USA für den Irak-Krieg zu erinnern. |
The deliberately blind media may not make a connection between the refugees and the Western-willed anti-Assad war. The fact that Erdogan, on whose territory 3.6 million Syrian refugees now live, produces a large part of the refugees himself and then uses them as a weapon against the EU is something the ordinary editor simply cannot see, since he would have to pull his head out of the warm behind of the authorities and expose himself to the cold wind of reality. Instead, as is usually the case when media realities have serious explanatory gaps, the Russians are somehow blamed. The well-frequented website "web.de" follows this line almost perfectly and fabricates without a hint of proof "Refugee crisis – Putin is both beneficiary and causer". Who knows that Ralph Dommermuth, the owner of this instrument of dumbing down the people, has a fortune of 5.9 billion dollars and is thus one of the 300 richest human beings in the world and donates 500,000 euros to the CDU? That billionaires have their own private truth, who wants to know that. | Die absichtlich blinden Medien mögen einen Zusammenhang zwischen den Flüchtlingen und dem westlich gewollten Anti-Assad-Krieg nicht herstellen. Dass Erdogan, auf dessen Territorium inzwischen 3,6 Millionen syrische Flüchtlinge leben, einen Grossteil der Flüchtlinge selbst produziert und sie anschliessend als Waffe gegen die EU einsetzt, kann der gewöhnliche Redakteur einfach nicht sehen, müsste er doch seinen Kopf aus dem warmen Hintern der Obrigkeit ziehen und sich dem kaltem Wind der Wirklichkeit aussetzen. Stattdessen, wie meist wenn Medien-Realitäten schwere Erklärungs-Lücken aufweisen, wird irgendwie der Russe verantwortlich gemacht. Geradezu optimal verfolgt die gut frequentierte NetzErscheinung „web.de“ diese Linie und fabuliert ohne den Hauch eines Beweises „Flüchtlingskrise – Putin ist zugleich Nutzniesser und Verursacher“. Dass der Inhaber dieses Volks-Verblödungs-Instrumentes, Ralph Dommermuth, über ein Vermögen von 5,9 Milliarden Dollar verfügt und damit zu den 300 reichsten Menschen der Welt zählt und schon mal eben 500 000 Euro an die CDU spendet, wer weiss das schon. Dass Milliardäre ihre eigene, private Wahrheit haben, wer will das schon wissen. |
There are almost acrobatic contortions to denounce the Russians: In a Bundestag debate, the CDU blamed Russia for the "escalation of the security situation in Idlib", and the GREENS promptly called for further sanctions against Moscow. Although the Russians are currently making serious and honourable efforts to establish a ceasefire around Idlib in order to at least come close to peace, faded media like DIE ZEIT tell us "hundreds of thousands of human beings are currently fleeing the Syrian and Russian attacks towards the Turkish border". The fact that this war is being caused and waged by completely different forces disappears behind the romantic term "rebels". They are brave rebels who are fighting against Assad and the Russians. | Geradezu akrobatisch verrenkt man sich, um die Russen zu denunzieren: In einer Bundestags-Debatte hat die CDU Russland für die „Eskalation der Sicherheitslage in Idlib“ verantwortlich gemacht, und die GRÜNEN haben prompt weitere Sanktionen gegen Moskau gefordert. Obwohl die Russen sich zur Zeit ernsthaft und ehrenwert um eine Waffenruhe rund um Idlib bemühen, um wenigstens in die Nähe eines Friedens zu kommen, erzählen verblasene Medien wie die ZEIT „Hunderttausende Menschen fliehen derzeit vor den syrischen und russischen Angriffen in Richtung türkische Grenze“. Dass dieser Krieg von ganz anderen Kräften verursacht und betrieben wird, verschwindet hinter dem romantischen Begriff „Rebellen“. Es seien nun mal tapfere Rebellen, die gegen Assad und die Russen kämpfen würden. |
These "rebels" – financed and armed by a coalition ranging from the Saudis to Qatar to Turkey – are all Islamist terrorists fighting the secular state of Syria. The same people who loudly warn against Islamist terror are happy to be accomplices of sinister Sharia bandits in the case of Syria. It is precisely these gangs that have been waging a cruel war for years, causing human beings to flee Syria. And those who let them appear in the media in camouflage suits as "rebels" make themselves complicit in this war: through deliberate confusion of terms. | Diese „Rebellen“ – finanziert und bewaffnet von einer Koalition, die von den Saudis über Katar bis zur Türkei reicht – sind durchweg islamistische Terroristen, die den laizistischen Staat Syrien bekämpfen. Dieselben, die lauthals vor islamistischem Terror warnen, machen sich im Fall Syrien gern zum Komplizen finsterer Scharia-Banditen. Es sind genau diese Banden, die seit Jahr und Tag einen grausamen Krieg führen, der die Menschen aus Syrien flüchten lässt. Und wer sie medial im Tarn-Anzug als „Rebellen“ auftreten lässt, macht sich an diesem Krieg mitschuldig: Durch bewusste Begriffsverwirrung. |
Mr Erdogan's refugee weapon is not only a means of blackmail. It is also a heavy weapon against the Western order, which is supposedly so valiantly defended by politicians and editors of the "centre". It is this weapon that is used by groups like the AfD against the classical parties. Because the causes of flight are consistently concealed by this very centre, any nationalist nonsense about the role of refugees can be told, the suffering Syrians, when they cross the borders of the EU, become ammunition against the structures of their host states. "The day after" – planned in Berlin against Assad – can become the "day after" of Merkel, Seehofer and Lindner. Only the Dommermuths will survive this system correction; their system simply installs the refugees as users at 1&1 Communications or as cheap labourers in their call centres. | Die Flüchtlingswaffe des Herrn Erdogan ist nicht nur ein Mittel der Erpressung. Sie ist auch ein schweres Geschütz gegen jene westliche Ordnung, die angeblich von Politikern und Redakteuren der „Mitte“ so tapfer verteidigt wird. Es ist diese Waffe, die von Gruppierungen wie der AfD gegen die klassischen Parteien eingesetzt wird. Weil von eben dieser Mitte die Ursachen der Flucht konsequent verschwiegen wird, lässt sich jeder nationalistische Unsinn über die Rolle der Flüchtlinge erzählen, werden die leidenden Syrer, wenn sie die Grenzen der EU überwinden, zur Munition gegen die Strukturen ihrer Gast-Staaten. „The day after“ – in Berlin gegen Assad geplant – kann zum „Day after“ von Merkel, Seehofer und Lindner werden. Überleben werden diese System-Korrektur nur die Dommermuths, deren System baut die Geflohenen einfach als User bei der 1&1-Kommunikation oder als Billiglöhner in deren Call-Center ein. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/erdogans-fluechtlingswaffe | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/erdogans-fluechtlingswaffe |
The Greens – Between Violence and Terror | Die Grünen – Zwischen Gewalt und Terror |
8th March 2020 Germany, Extremism, Info-DIREKT | 8. März 2020 Deutschland, Extremismus, Info-DIREKT |
The Greens are currently on a high in Austria and Germany and like to call the patriotic opposition dangerous extremists. Yet the German Greens have a 50-year history of terror and left-wing extremism. | Die Grünen sind derzeit in Österreich und Deutschland auf Höhenflug und beschimpfen die patriotische Opposition gerne als gefährliche Extremisten. Dabei blicken die deutschen Grünen auf eine 50-jährige Geschichte aus Terror und Linksextremismus zurück. |
This article is an abridged version. The full guest commentary by Petr Bystron is published in the print magazine No. 28/29 "Natur und Heimatschutz statt Klimahysterie" (Nature and Homeland Protection instead of Climate Hysteria), which you can now get free with every subscription. | Bei diesem Beitrag handelt es sich um eine gekürzte Fassung. Der vollständige Gastkommentar von Petr Bystron ist im Printmagazin Nr. 28/29 „Natur und Heimatschutz statt Klimahysterie“ erschienen, das Sie jetzt kostenlos zu jedem Abo erhalten. |
If you listen to the annual speech of the left-wing big donor George Soros at the World Economic Forum in Davos, you will learn a lot about which sow will be driven through the left-wing mainstream village next. | Wer der alljährlichen Rede des linken Grossspenders George Soros auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos lauscht, erfährt so einiges darüber, welche Sau als nächstes durchs linksgepolte Mainstream-Dorf getrieben wird. |
On the 12th of February 2019, in Graubünden, Soros predicted the Greens' rise to prominence in an almost prophetic manner: "The situation is anything but hopeless. The German Greens have emerged as the only consistently pro-European party in the country and continue to rise in polls, while the AfD (with the exception of eastern Germany) seems to have peaked." | Am 12. Februar 2019 sagte Soros in Graubünden in geradezu prophetischer Weise den Höhenflug der Grünen voraus: „Die Situation ist alles andere als hoffnungslos. Die deutschen Grünen haben sich als einzige konsequent proeuropäische Partei des Landes herausgebildet und steigen in Umfragen weiter an, während die AfD (mit Ausnahme in Ostdeutschland) ihren Höhepunkt erreicht zu haben scheint.“ |
Greens' push to the centre of society | Vorstoss der Grünen in die gesellschaftliche Mitte |
Nine months later, the Greens have far outpaced the Social Democrats in Germany and made an unexpected new start in Austria. Every week (except on public holidays and holidays, of course), thousands of well-fed, mobile phone-armed affluent children "strike" on Fridays for Future, demanding "radical ecological system change", whatever that is. The former chaotic party has thus advanced into the centre of society via a Trojan horse – the children – and behaves as if it belongs here too. | Neun Monate später haben die Grünen in Deutschland die Sozialdemokraten weit abgehängt und in Österreich einen unerwarteten Neustart hingelegt. Allwöchentlich (ausser feiertags und in den Ferien natürlich) „streiken“ freitags Tausende wohlgenährte, handybewaffnete Wohlstandskinder bei „Fridays for Future“ und fordern den „radikalen ökologischen Systemwechsel“, was auch immer das ist. Damit ist die einstige Chaotenpartei über ein trojanisches Pferd – die Kinder – in die Mitte der Gesellschaft vorgestossen und gebärdet sich so, als wenn sie auch hierhin gehören würde. |
Origin of the Greens: The 68 Movement | Ursprung der Grünen: Die 68er-Bewegung |
But appearances are deceptive. In truth, the Greens are a direct descendant of the neo-Marxist '68 movement, whose radical critique of the system they are now putting into practice after the "long march through the institutions" (Rudi Dutschke) and driving all other parties – with the exception of the AfD and the FPÖ – to the left. | Doch der Schein trügt. In Wahrheit entstammen die Grünen in direkter Linie der neomarxistischen 68er-Bewegung, deren radikale Systemkritik sie nach dem „langen Marsch durch die Institutionen“ (Rudi Dutschke) nun in die Tat umsetzen und alle anderen Parteien – bis auf AfD und FPÖ – nach links vor sich hertreiben. |
The founding generation of the Greens, such as Joseph (called Joschka) Fischer, Jürgen Trittin, Daniel Cohn-Bendit, Dieter Kunzelmann, Otto Schily, Hans-Christian Ströbele, Petra Kelly and Claudia Roth, are inseparably linked to the APO, the RAF terror and the "peace movement" of the 1980s, which was infiltrated by the Stasi and the KGB. These structures continue – in a form suitable for the masses – into the present day: Che Guevara as an "H&M" T-shirt, so to speak. | Die Gründergeneration der Grünen wie Joseph (genannt Joschka) Fischer, Jürgen Trittin, Daniel Cohn-Bendit, Dieter Kunzelmann, Otto Schily, Hans-Christian Ströbele, Petra Kelly und Claudia Roth sind untrennbar mit der APO, dem RAF-Terror und der von Stasi und dem KGB unterwanderten „Friedensbewegung“ der 80er Jahre verbunden. Diese Strukturen setzen sich – in massentauglicher Form – bis in die heutige Zeit fort: Che Guevara als „H&M“-T-Shirt sozusagen. |
Joschka Fischer's Past | Joschka Fischers Vergangenheit |
Joseph "They-are-an-asshole" Fischer was a leader of the "Revolutionary Cells" and the "Revolutionary Struggle". He took part in several street fights with the police, in which dozens of police officers were injured, some seriously. A photo taken on 7 April 1973 shows Fischer, hooded in a black motorbike helmet, with his best friend Hans-Joachim Klein, the confidant of the "jackal" Carlos, as they beat a policeman to hospital. | Joseph „Sie-sind-ein-Arschloch“ Fischer war Anführer der „Revolutionären Zellen“ und des „Revolutionären Kampfes“. Er beteiligte sich an mehreren Strassenschlachten mit der Polizei, in denen Dutzende Polizisten zum Teil schwer verletzt wurden. Ein Foto vom 7. April 1973 zeigt Fischer mit einem schwarzen Motorradhelm vermummt, mit seinem besten Freund Hans-Joachim Klein, dem Vertrauten des „Schakals“ Carlos, wie sie einen Polizisten krankenhausreif schlugen. |
Links to anti-Israeli Terror | Verbindungen zu israelfeindlichem Terror |
As early as 1969, Fischer attended a conference of the newly founded Palestine Liberation Organisation (PLO) in Algiers, paving the way for lasting links between the violence-prone German left and anti-Israeli terror. His colleague Dieter Kunzelmann travelled to Jordan for terror training that same year, and met with Yasser Arafat of Fatah, as well as with the murderous paediatrician Wadi Haddad of the Popular Liberation Front of Palestine (PFLP). | Schon 1969 nahm Fischer in Algier an einer Konferenz der neugegründeten Palästinensischen Befreiungsorganisation (PLO) teil, und bereitete den Weg für die dauerhafte Verbindung zwischen der gewaltbe-reiten deutschen Linken und dem israelfeindlichen Terror. Sein Kollege Dieter Kunzelmann reiste im selben Jahr zum Terrortraining nach Jordanien, und traf sich mit Jassir Arafat von der Fatah, sowie mit dem mörderischen Kinderarzt Wadi Haddad von der Volksbefreiungsfront Palästina (PFLP). |
Haddad realised that the "Palestinians" would never win militarily against Israel and therefore had to wage an asymmetrical struggle against soft targets, i.e.: innocent civilians. In 1968, the PFLP, under Haddad's leadership, carried out the first aeroplane hijacking. In Berlin, on the 9th of November 1969, a bomb attack was carried out on the Jewish Community Centre, to which Kunzelmann's "Tupamaros West-Berlin" claimed responsibility. | Haddad erkannte, dass die „Palästinenser“ niemals militärisch gegen Israel siegen würden und daher einen asymmetrischen Kampf gegen weiche Ziele führen mussten, sprich: unschuldige Zivilisten. 1968 führte die PFLP unter Führung von Haddad die erste Flugzeugentführung aus. In Berlin wurde am 9. November 1969 ein Bombenanschlag auf das Jüdische Gemeindehaus verübt, zu dem sich Kunzelmanns „Tupamaros West-Berlin“ bekannten. |
Attacks on Jews in Germany by Left-wing Radicals | Anschläge auf Juden in Deutschland durch Linksradikale |
On the 13th of February 1970, an arson attack was carried out on the building of the Munich Jewish Community at Reichenbachstrasse 27. Seven pensioners died. The perpetrators are presumably to be found in the circle of the "Tupamaros Munich", as Wolfgang Kraushaar has pointed out in his meticulously researched book "Wann endlich beginnt bei euch der Kampf gegen die Heilige Kuh Israel?" ("When will the fight against the Holy Cow Israel finally begin?"). The act was part of a left-wing radical terror wave against Jews, in which 55 human beings died within eleven days. Since then, until last month in Halle, all terrorist attacks on Jews in Germany (from the Olympic bombing to the kidnappings in Entebbe and Mogadishu) have been carried out by left-wing radicals. | Am 13. Februar 1970 wurde ein Brandanschlag auf das Gebäude der Jüdischen Gemeinde München in der Reichenbachstrasse 27 verübt. Sieben Rentner starben. Die Täter sind vermutlich im Umkreis der „Tupamaros München“ zu suchen, wie Wolfgang Kraushaar in seinem akribisch recherchierten Buch „Wann endlich beginnt bei euch der Kampf gegen die Heilige Kuh Israel?“ aufgezeigt hat. Die Tat war Teil einer linksradikalen Terrorwelle gegen Juden, bei der innerhalb von elf Tagen 55 Menschen starben. Seitdem sind – bis letzten Monat in Halle – alle Terroranschläge auf Juden in Deutschland (vom OlympiaAttentat bis zu den Entführungen von Entebbe und Mogadischu) von Linksradikalen ausgeübt worden. |
The Heinrich Böll Foundation | Die Heinrich-Böll-Stiftung |
When Fischer and Kunzelmann co-founded "The Greens" in 1980, they seamlessly continued this long-standing cooperation with the Popular Liberation Front of Palestine. To this day, this organisation is funded by the Heinrich Böll Foundation of the Greens with millions in German taxpayers' money. In 2017, the Böll Foundation picked up 63.5 million euros in taxpayers' money, which it uses to fund, among other things, an office in Ramallah, as well as PFLP-affiliated NGOs that support the boycott campaign (BDS) and terror against Israel. In 2017, the Böll Foundation had to cancel an event to celebrate "30 years of Intifada" when it became known that terrorists were among the invited speakers. | Als Fischer und Kunzelmann 1980 „Die Grünen“ mitbegründeten, setzten sie diese langjährige Zusammenarbeit mit der Volksbefreiungsfront Palästina nahtlos fort. Bis heute wird diese Organisation durch die Heinrich-Böll-Stiftung der Grünen mit Millionen an deutschen Steuergeldern finanziert. 2017 holte sich die Böll-Stiftung 63,5 Millionen Euro Steuermittel, mit denen sie u.a. ein Büro in Ramallah finanziert, sowie PFLP-nahe NGOs, die die Boykott-Kampagne (BDS) und Terror gegen Israel unterstützen. 2017 musste die Böll-Stiftung eine Veranstaltung zur Feier von „30 Jahre Intifada“ absagen, als bekannt wurde, dass Terroristen unter den geladenen Rednern waren. |
Co-funding of left-wing Terror | Mitfinanzierung von linkem Terror |
The latest scandal: The Böll Foundation may have indirectly co-financed the bomb attack on the 23rd of August 2019 in Gush Etzion, Judea, in which 17-year-old Rina Schnerb was killed. The 44-year-old mastermind of the attack, Samer Arbid, not only worked as the PFLP's chief financial officer, but also for the NGO "Addameer", which is supported by the Böll Foundation. | Der jüngste Skandal: Die Böll-Stiftung hat womöglich den Bombenanschlag am 23. August 2019 in Gush Etzion, Judäa indirekt mitfinanziert, bei dem die 17-jährige Rina Schnerb getötet wurde. Der 44-jährige Drahtzieher des Anschlags, Samer Arbid, arbeitete nicht nur als Finanzchef der PFLP, sondern auch für die NGO „Addameer“, die von der Böll-Stiftung unterstützt wird. |
Before he pressed the remote detonator that tore Rina Schnerb to shreds, Arbid had already been arrested at least four times on suspicion of terrorism and bragged about it on Youtube. This did not bother the Greens in any way, on the contrary: The Böll Foundation continued to diligently transfer German tax millions. Now the task is to find out exactly how much taxpayers' money the Greens diverted to the PFLP terror. I have asked the Public Prosecutor's Office to investigate this for supporting a terrorist organisation and aiding and abetting murder. There is a presumption of innocence for all involved. | Bevor er den Fernzünder drückte, der Rina Schnerb in Fetzen riss, wurde Arbid schon mindestens viermal wegen Terrorverdachts verhaftet und prahlte auf Youtube darüber. Dies störte die Grünen in keiner Weise, im Gegenteil: Die Böll-Stiftung überwies weiter fleissig deutsche Steuermillionen. Nun gilt es herauszufinden, wie viele Steuergelder exakt die Grünen für den PFLP-Terror abgezweigt haben. Ich habe die Staats-anwaltschaft aufgefordert, diesbezüglich wegen Unterstützung einer terroristischen Vereinigung und Beihilfe zum Mord zu ermitteln. Für alle Beteiligten gilt die Unschuldsvermutung. |
Extremist Connections | Extremistische Verbindungen |
That is why it is so absurd when Green politicians like Cem Özdemir and Anton Hofreiter defame the AfD as "Nazis" and "anti-Semites" and try to link us to an "extremist terrorist network": They only conclude from themselves to others. While the Federal Office for the Protection of the Constitution has not been able to prove any such connections to the AfD – because they simply do not exist – these connections are common knowledge and extensively documented in the case of the Greens. | Deshalb ist es so absurd, wenn Grüne Politiker wie Cem Özdemir und Anton Hofreiter die AfD als „Nazis“ und „Antisemiten“ diffamieren und versuchen, uns mit einem „extremistischen Terrornetzwerk“ in Ver-bindung zu bringen: Sie schliessen nur von sich auf andere. Während der Bundesverfassungsschutz der AfD keinerlei solche Verbindungen nachweisen konnte – weil es sie schlichtweg nicht gibt –, sind diese Verbindungen bei den Grünen allgemein bekannt und ausführlich belegt. |
About the author: | Über den Autor: |
Petr Bystron is a member of the German Bundestag and AfD-Obmann in the Foreign Affairs Committee. More information about him and his work can be found on his Facebook page as well as his YouTube channel. | Petr Bystron ist Mitglied des Deutschen Bundestages und AfD-Obmann im Auswärtigen Ausschuss. Mehr Informationen über ihn und seine Arbeit finden Sie auf seiner Facebook-Seite sowie seinem YouTube-Kanal. |
Source: https://www.info-direkt.eu/2020/03/08/die-gruenen-zwischen-gewalt-und-terror/ | Quelle: https://www.info-direkt.eu/2020/03/08/die-gruenen-zwischen-gewalt-und-terror/ |
250 Billion for "Refugees", Peanuts for the Health System | 250 Milliarden für „Flüchtlinge“, Peanuts fürs Gesundheitssystem |
9th March 2020 | 9. März 2020 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
"Don't worry folks, Mutti has everything under control!"
|
"Keine Sorge Leute, Mutti hat doch alles im Griff!"
|
Merkel and her gang spend 50 billion euros a year to feed Arab soldiers of fortune, 250 billion euros (!) of taxpayers' money since 2015 alone. Merkel, on the other hand, has cut our health care system just as badly as the Bundeswehr. The Corona crisis now shows: our medical care is as ramshackle as our national defence, there are shortages everywhere. | 50 Milliarden Euro pro Jahr geben Merkel und ihre Bande aus, um arabische Glücksritter durchzufüttern, 250 Milliarden Euro (!) Steuergeld allein seit 2015. Unser Gesundheitssystem hingegen hat Merkel genauso kaputtgespart wie die Bundeswehr. Die Corona-Krise zeigt jetzt: Unsere medizinische Versorgung ist marode wie die Landesverteidigung, es mangelt an allen Ecken und Enden. |
Merkel, Spahn and Co. are reacting so helplessly to the Corona virus because they can't do anything anyway. It has been known since December that this virus is spreading highly aggressively and that the number of infected people is increasing by 50 percent per day. Since January it is known that this virus does not care about national borders. It has been known since February that this virus has appeared in Europe. And it has been known since the beginning of March at the latest that this virus will also spread in Germany, as everywhere else in the world, at a rate of 50 per cent per day if nothing is done to stop it, so that by the end of the month we will have conditions like those in Wuhan. | Merkel, Spahn und Co. reagieren deshalb so hilflos auf den Corona-Virus, weil sie sowieso nichts machen können. Seit Dezember ist bekannt, dass sich dieser Virus hoch aggressiv verbreitet und sich die Zahl der Infizierten pro Tag um 50 Prozent steigert. Seit Januar ist bekannt, dass sich dieser Virus nicht um Landesgrenzen kümmert. Seit Februar ist bekannt, dass dieser Virus in Europa aufgetaucht ist. Und spätestens seit Anfang März ist bekannt, dass sich dieser Virus auch in Deutschland wie überall sonst auf der Welt mit 50 Prozent pro Tag verbreitet, wenn man nichts dagegen tut, wir deshalb Ende des Monats bei uns Zustände wie in Wuhan haben werden. |
Nevertheless, although all this has been known for weeks and months, no one at the cabinet table in Berlin has bothered to ensure that Germany is prepared for this epidemic and that at least the basic medical equipment is available to counter this virus. There are already not enough simple disinfectants in the hospitals – and we are only at the very beginning. Medical staff do not have protective suits. Hospitals are already overloaded without Corona patients. The issue is left to the family doctors, who want the Corona patients out of the practice as quickly as possible and send them back to their own homes, where they then infect their family members. | Dennoch, obwohl all dies seit Wochen und Monaten bekannt ist, hat sich niemand am Kabinettstisch in Berlin darum gekümmert, dass Deutschland auf diese Epidemie vorbereitet ist und dass wenigstens die medizinische Grundausstattung zur Verfügung steht, um diesem Virus zu begegnen. Es gibt schon jetzt nicht mehr genügend einfache Desinfektionsmittel in den Krankenhäusern – und wir stehen erst ganz am Anfang. Das medizinische Personal hat keine Schutzanzüge. Die Krankenhäuser sind schon ohne Corona-Patienten überlastet. Man überlässt das Thema den Hausärzten, die die Corona-Patienten möglichst schnell aus der Praxis haben wollen und sie in die eigene Wohnung zurückschicken, wo sie dann ihre Familienmitglieder anstecken. |
If you look at the state of German hospitals, apart from a very few top hospitals, the idea that this virus is likely to develop in our country in the next few weeks in a similar way to that in Wuhan, given the helplessness and inaction of the government, is horrifying. Medical technology in Germany has been underinvested for years. In Wuhan, 5000 patients are currently in intensive care at the same time, in China they manage that. How many of the expensive life-saving heart-lung machines that are routinely used for corona treatment in China do we have available in Germany? | Wer sich den Zustand der deutschen Krankenhäuser ansieht, von einigen ganz wenigen Spitzenkliniken abgesehen, den erfasst bei der Vorstellung, dass sich dieser Virus bei uns angesichts der Hilflosigkeit und Untätigkeit der Regierung in den nächsten Wochen ähnlich entwickeln dürfte wie in Wuhan, das Grauen. Seit Jahren ist die Medizintechnik in Deutschland unterinvestiert. In Wuhan liegen derzeit 5000 Patienten gleichzeitig auf der Intensivstation, in China schafft man das. Wieviele der teuren lebensrettenden Herz-Lungen-Maschinen, die in China routinemässig für die Corona-Behandlung eingesetzt werden, haben wir denn in Deutschland zur Verfügung? |
Let us take a look at our hospitals: Apart from a few top clinics, they already have the visual flair of the 1970s. The doctors slave away and earn as much at the end of the month as a department head in a small medium-sized company. The nurses work for starvation wages and now have to risk their lives because in the supposedly high-tech country of Germany there are not even enough respiratory masks, and no protective clothing anyway. The medical technology in many hospitals, especially in small towns, is outdated. In the meantime, there are the first deaths from Corona in Heinsberg and Essen, which could possibly have been saved with better medical care. | Schauen wir uns doch unsere Krankenhäuser an: Von ein paar Spitzenkliniken abgesehen, herrscht da schon optisch das Flair der 70er-Jahre. Die Ärzte rackern sich ab und verdienen am Monatsende so viel wie ein Abteilungsleiter beim kleinen Mittelständler. Die Krankenschwestern arbeiten für Hungerlöhne und müssen jetzt ihr Leben riskieren, weil es im angeblichen High Tech-Land Deutschland nicht einmal genug Atemschutzmasken gibt, Schutzkleidung sowieso nicht. Die Medizintechnik in vielen Krankenhäusern, vor allem in den Kleinstädten, ist von vorgestern. Inzwischen gibt es die ersten Todesfälle durch Corona in Heinsberg und Essen, die womöglich mit besserer medizinischer Versorgung hätten gerettet werden können. |
250 billion euros (!) this cursed woman has paid in the last five years alone to feed her beloved young men from Arabia. Our health care system, on the other hand, has let her rot and decay. The receipt for this infamous policy will be paid by all of us in the next few weeks. | 250 Milliarden Euro (!) hat dieses verfluchte Weib allein in den letzten fünf Jahren für die Fütterung ihrer geliebten jungen Männer aus Arabien gezahlt. Unser Gesundheitssystem hingegen hat sie verkommen und verrotten lassen. Die Quittung für diese infame Politik werden wir alle in den nächsten Wochen zahlen müssen. |
Source: http://www.pi-news.net/2020/03/250-milliarden-fuer-fluechtlinge-peanuts-fuers-gesundheitssystem/ | Quelle: http://www.pi-news.net/2020/03/250-milliarden-fuer-fluechtlinge-peanuts-fuers-gesundheitssystem/ |
Chapter Migration: Behind the Veil of Ignorance | Kapitel Migration: Hinter dem Schleier der Ignoranz |
Published on 9th March 2020 by helmut mueller | Veröffentlicht am März 9, 2020 von helmut mueller |
Chapitre Migration: derrière le voile de l'ignorance | Chapitre Migration: derrière le voile de l'ignorance |
Chapter Migration: Behind the Veil of Ignorance | Chapter Migration: Behind the Veil of Ignorance |
As it is with unwanted guests, if you let them in, it is difficult to get rid of them. It is no different in the animal kingdom. This is especially true of the signal crayfish, raccoon dog, raccoon, Egyptian goose or bullfrog; they and some other such "immigrants" are a danger to native ecosystems. Another uninvited guest, the marbled crayfish, multiplies a hundredfold within a few weeks and eats everything it can get its claws on, including native crayfish. Evolutionary and biologically controlled struggle for existence, the right of the fittest, if you will; and some of these conquerors are particularly aggressive. In view of current events, it would be tempting to make comparisons in individual areas with those very different and organised creatures that are supposedly a little higher up in the evolutionary hierarchy, i.e. us human beings. | Wie das halt so ist mit unerwünschten Gästen, lässt man sie herein, wird man sie nur schwer wieder los. Nicht anders ist es ja auch im Reich der Tiere. Das gilt insbesondere für Signalkrebs, Marderhund, Waschbär, Nilgans oder Ochsenfrosch; sie und einige weitere solcher „Einwanderer“ sind eine Gefahr für heimische Ökosysteme. Ein anderer ungebetener Gast, der Marmorkrebs, vermehrt sich zudem innerhalb weniger Wochen hundertfach, frisst alles, was ihm vor die Scheren kommt, auch heimische Krebse. Evolutionär und biologisch gesteuerter Kampf um das Dasein, Recht des Stärkeren, wenn man so will; und einige dieser Eroberer sind da eben besonders aggressiv. Da wäre – im Hinblick auf aktuelle Ereignisse – die Versuchung gross, in Einzelbereichen Vergleiche mit jenen ganz anders gearteten und organisierten, in der Evolutionshierarchie angeblich etwas weiter oben angesiedelte Lebewesen, uns Menschen also, anzustellen. |
But at least a side glance is allowed. In doing so, I am addressing an already familiar chapter of a problem that is similar from several points of view. But, I ask myself, is this even allowed in the sense of politically correct thinking and speaking? On the ground of common sense, which I think I have still retained, perhaps it is. | Aber zumindest ein Seitenblick sei gestattet. Womit ich ein bereits bekanntes Kapitel eines aus mehrfacher Sicht ähnlich gelagerten Problems anspreche. Aber, frage ich mich, ist das im Sinne eines politisch richtigen Denkens und Sprechens überhaupt erlaubt? Auf dem Boden des gesunden Menschenverstandes, den ich mir, so denke ich, noch bewahrt habe, vielleicht doch. |
So I note: in these days of hypocrisy, charity and humanity are writ large by some who think they are better human beings. Politicians, including mayors, would be willing to take in more so-called refugees, about whom we know absolutely nothing, in addition to the contingents of foreigners already arriving every day, despite the known dislocations and failures. Not in their own homes, of course. "One refugee family in every municipality!" is the equally patronising comment from the president of the Federation of Austrian Industry. It's only temporary anyway, says a writer from a left-liberal daily newspaper, knowing that the guests, some of them outrageously demanding, mostly strong boys and men with unknown backgrounds, will then usually stay and many others, relatives, will gladly join them. And so on. With easily imaginable consequences for society, autochthonous culture and the environment. | Also stelle ich fest: In diesen Tagen der Heuchelei werden Nächstenliebe und Menschlichkeit von einigen, die sich als bessere Menschen dünken, ganz grossgeschrieben. Politiker, auch Bürgermeister, wären trotz bekannter Verwerfungen und Gescheitertem bereit, zusätzlich zu den bereits täglich eintreffenden Kontingenten Fremder, weitere so genannte Flüchtlinge, über die man ja eigentlich rein gar nichts weiss, aufzunehmen. Nicht bei sich zuhause, wohl verstanden. „In jede Gemeinde eine Flüchtlingsfamilie!“, tönt es ebenso gönnerhaft von Seite des Präsidenten der Industriellenvereinigung. Eh nur temporär, meint eine Drumherumschreiberin einer linksliberalen Tageszeitung, wissend, dass die zum Teil unverschämt fordernden Gäste, mehrheitlich starke Burschen und Männer mit unbekannter Vita, dann meist bleiben und viele andere, Verwandte, gerne nachkommen. Und so weiter. Mit leicht vorstellbaren Folgen für Gesellschaft, autochthone Kultur und Umwelt. |
Our blatherers may even be at their best for a few seconds when it comes to "being a good human being every day", but when they see the "refugee" they are probably thinking mainly about their own benefit or ideologically abstract things, but not at all about the consequences for the common good. On the contrary, what is sensible is clearly put on the back burner, nonsense is celebrated in a morally sour manner, and one's own is also fought against in a racist manner. Above all, indignation is expressed when things are called by their proper names. | Unsere Schönschwätzer laufen zwar in Sachen „täglich ein guter Mensch sein“ sogar sekundenlang zur Tagesbestform auf, dürften aber im Anblick des „Flüchtlings“ überwiegend den eigenen Nutzen oder ideologisch Abstraktes, aber keineswegs die Konsequenzen für das Gemeinwohl im Kopf haben. Im Gegenteil, das Vernünftige wird vernehmbar hintangesetzt, der Unfug moralinsauer zelebriert, das Eigene in rassistischer Manier auch schon bekämpft. Vor allem Empörung geäussert, wenn die Dinge beim Namen genannt werden. |
It is not easy to believe in true humanity as long as those who demand it remain silent when fellow citizens who think differently or laterally are wronged, or when they permanently ignore the fact that nationals are constantly falling victim to the already daily violence of migrants. The day before yesterday, I hear, a 16-year-old migrant stabbed a passer-by in Vienna. One day later, six migrants attacked a 20-year-old Hungarian in Wiener Neustadt. As always, a knife was also involved. Bygones be bygones, says the orchestrated non-perception in the supposedly best of societies. Measured in terms of material prosperity, that may be true. But once it crumbles, as there is every reason to believe it will, all that will be left will be naked Gewalt, for lack of other strong anchors. Especially that of the non-integrated. Then more than just the colourful paint is off. It might not matter, chaos is cool! also knows the anarcho-SA protected by red-green mandataries. | Es ist nicht leicht an wahre Menschlichkeit zu glauben, solange jene die sie einfordern schweigen, wenn anders- oder querdenkenden Mitbürgern Unrecht getan wird, oder wenn sie permanent ignorieren, dass laufend Inländer der bereits täglichen Migranten-Gewalt zum Opfer fallen. Vorgestern hat, höre ich, ein 16jähriger Migrant in Wien einen Passanten niedergestochen. Einen Tag später fielen in Wiener Neustadt gleich sechs Migranten über einen 20jährigen Ungarn her. Wie immer, auch da ein Messer im Spiel. Schwamm darüber, sagt die orchestrierte Nichtwahrnehmung in der angeblich besten aller Gesellschaften. Gemessen am materiellen Wohlstand, mag das schon stimmen. Doch zerbröselt derselbe einmal, wofür längst einiges spricht, wird mangels starker, anderer Anker nur die nackte Gewalt übrigbleiben. Die der Nicht-Integrierten vor allem. Dann ist mehr als nur der bunte Lack ab. Macht nichts, Chaos ist geil! weiss auch die von rot-grünen Mandataren protegierte Anarcho-SA. |
In comparison to the coming big social "showdown", the crime statistics regularly provide us with a tiny sample of what is going on. Especially as far as the fates of nationals are concerned, there is not even a hint of the charity shown towards illegal "refugees" by a phalanx of neoliberals and cultural Marxists who are advancing together in the profit universe. | Eine im Vergleich zum kommenden grossen gesellschaftlichen „Showdown“ klitzekleine Kostprobe liefert uns ja regelmässig die von Tätern mit bestimmtem Migrationshintergrund angeführte Kriminalstatistik. Gerade was die darin versteckten Inländer-Schicksale betrifft, ist diesbezüglich nicht einmal ein Hauch von der gegenüber illegalen „Flüchtlingen“ bekundeten Nächstenliebe einer im Profituniversum gemeinsam voranschreitenden Phalanx von Neoliberalen und Kulturmarxisten zu registrieren. |
It may well be due to the merely perceived or also imagined global warming that green and other left-wing fantasists sweat all kinds of nonsense out of their brains and present it as the great mantra of a new society. Not always without ulterior motives. For it is not to be overlooked that in the business of socio-political quackery many a lazy bet pays off. But where profits are made as a result of political presumption and moral blackmail, this is not infrequently accompanied by losses or burdens for the majority. The latter is also illustrated by the balance sheet after the 2015 disaster: apart from other collateral damage to state and society, two-thirds of the "Syria" refugees (including supporters of al-Qaida, Hai'at Tahrir ash-Sham and IS) who were praised as enrichment at the time are still said to be dependent on benefits from the German taxpayer. | Es mag wohl an der bloss gefühlten oder auch eingebildeten Erderwärmung liegen, dass grüne und andere linke Phantasten allerlei Unsinn aus ihrem Hirn schwitzen und diesen als das grosse Mantra einer neuen Gesellschaft präsentieren. Nicht immer ohne Hintergedanken. Denn dass sich in dem Geschäft der gesellschaftspolitischen Quacksalberei so mancher faule Einsatz lohnt, ist nicht zu übersehen. Doch dort, wo zufolge politischer Anmassung und moralischer Erpressung Gewinne lukriert werden, geht dies nicht selten mit Verlusten oder Belastungen einer Mehrheit einher. Letzteres veranschaulicht unter anderem auch die Bilanz nach dem 2015-Desaster: Abgesehen von sonstigen Kollateralschäden für Staat und Gesellschaft sollen von den damals als Bereicherung angepriesenen „Syrien“-Flüchtlingen (darunter Anhänger von al-Qaida, Hai’at Tahrir asch-Scham und IS) immer noch zwei Drittel auf Leistungen des deutschen Steuerzahlers angewiesen sein. |
in conclusion: Thanks to Hitler, no burden is too great that cannot still be imposed on the Germans, including Austrians, who have been intimidated and demoralised since 1945. This is known not only to the old conquerors but also to the new ones, especially Erdogan as their patron. Equally clear, and thus returning to the opening lines, is that the marble crab will prevail over our native cancers if it is not radically stopped. | in Fazit: Dank Hitler ist keine Belastung zu gross, die man den seit 1945 eingeschüchterten und demoralisierten Deutschen, auch Österreichern, nicht noch aufbürden könnte. Das wissen neben den alten auch die neuen Eroberer, besonders Erdogan als ihr Schirmherr. Ebenso klar ist, und damit zu den Anfangszeilen zurückkehrend: Der Marmorkrebs wird sich gegenüber unseren heimischen Krebsarten durchsetzen, wenn ihm nicht radikal Einhalt geboten wird. |
PS. Incidentally, it would be time to redirect the flow of refugees to the main perpetrators of the crises and wars of the present time. Why do politics and the media place a thick veil of ignorance over the responsibility of certain rogue states in this regard and the resulting duty for them? | PS. Im Übrigen wäre es an der Zeit, die Flüchtlingsströme zu den Hauptverursachern der Krisen und Kriege der Jetztzeit umzuleiten. Warum wird von Politik und Medien über die diesbezügliche Verantwortung gewisser Schurkenstaaten und die für dieselben daraus resultierende Pflicht ein dichter Schleier der Ignoranz gelegt? |
On the subject | Zum Thema |
Aggressive migrants https://youtu.be/gsyL6xJ1Tg8 Slaughter festival https://youtu.be/GdA4xE9Jl_A | Aggressive Migranten https://youtu.be/gsyL6xJ1Tg8 Schlachtfest https://youtu.be/GdA4xE9Jl_A |
Harem in D https://www.spiegel.de/video/vielehe-bei-einer-syrischen-fluechtlingsfamilie-video-99013501.html Social fraud https://www.mdr.de/nachrichten/politik/gesellschaft/exakt-die-story-stuetze-fuer-gangster-100.html | Harem in D https://www.spiegel.de/video/vielehe-bei-einer-syrischen-fluechtlingsfamilie-video-99013501.html Sozialbetrug https://www.mdr.de/nachrichten/politik/gesellschaft/exakt-die-story-stuetze-fuer-gangster-100.html |
Source: https://helmutmueller.wordpress.com/2020/03/09/kapitel-migration-hinter-dem-schleier-der-ignoranz/ | Quelle: https://helmutmueller.wordpress.com/2020/03/09/kapitel-migration-hinter-dem-schleier-der-ignoranz/ |
Norbert Röttgen is now "Mother's Dumbest" | Norbert Röttgen ist mittlerweile „Muttis Dümmster“ |
9th March 2020 altermann background, short^crass, opinion, politics 19 | 9. März 2020 altermann Hintergrund, kurz^krass, Meinung, Politik 19 |
Dear Dr Röttgen, | Sehr geehrter Herr Dr. Röttgen, |
Norbert Röttgen is now "Muttis Dümmster", on 16 May 2012 the Handelsblatt ran the headline: "Wie "Muttis Klügster" alles verspielte". As the Handelsblatt, today I would headline: "How "Muttis Klügster" became "Muttis Doofster" and I would give reasons for that. The occasion was your appearance on ZDF in Berlin direct (8.3.2020). | Norbert Röttgen ist mittlerweile „Muttis Dümmster“, am 16. Mai 2012 titelte das Handelsblatt: „Wie „Muttis Klügster“ alles verspielte“. Als Handelsblatt würde ich heute titeln: „Wie aus „Muttis Klügster“ „Muttis Doofster“ wurde und ich begründe das. Anlass war Ihr Auftritt beim ZDF in Berlin direkt (8.3.2020). |
The news uniformly report that there are hardly any Syrians among the current refugees at the Greek/Turkish border, but you blithely continue to tell the fairy tale of the Syrian refugee. Almost two-thirds of those "released" come from Afghanistan, the second most from Pakistan. All from Islamist shitholestates – as Trump once called these states. | Die Nachrichten bringen einheitlich, dass kaum Syrer unter den momentanen Flüchtlingen an der griechisch/türkischen Grenze sind, aber Sie erzählen munter das Märchen vom syrischen Flüchtling weiter. Fast Zweidrittel der „Freigelassenen“ kommen aus Afghanistan, die zweitmeisten aus Pakistan. Alle aus islamistischen Shitholestates – wie Trump diese Staaten einmal bezeichnet hat. |
If you do not know what to do – (you don't form a working group) – you look at the legal foundations. Article 2, paragraph 4 of the UN Charter states: "All Members shall refrain in their international relations from any threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State or otherwise inconsistent with the purposes of the United Nations." Turkey and Syria are both founding members! At every suitable and unsuitable opportunity, you like to point out Russia's violation of international law with regard to Crimea. I miss such clear words towards the fascist Erdogan. What entitles him to attack a neighbouring country? Where is your protest? Did I miss something? | Wenn man nicht mehr weiterweiss – (bildet man keinen Arbeitskreis) – sondern schaut in die gesetzlichen Grundlagen. In der UN Charta steht in Artikel 2, Abs.4: „Alle Mitglieder unterlassen in ihren internationalen Beziehungen jede gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtete oder sonst mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbare Androhung oder Anwendung von Gewalt.“ Türkei und Syrien sind beide Gründungsmitglieder! Bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit weisen Sie gerne auf die Völkerrechtsverletzung Russlands bzgl. der Krim hin. Ich vermisse solche deutlichen Worte gegenüber dem Faschisten Erdogan. Was berechtigt ihn, ein Nachbarland anzugreifen? Wo bleibt Ihr Protest? Habe ich etwas überhört? |
<img src="" width="30%"> | <img src="" width="30%"> |
"Idlib is a terrorist nest", Götz Aly said on Deutschlandfunk on 29.2.2020. Everyone who seriously deals with Middle East politics knows that, except Norbert Röttgen. | „Idlib ist ein Terroristennest“, das sagte Götz Aly am 29.2.2020 im Deutschlandfunk. Jeder, der sich ernsthaft mit Nahostpolitik befasst, weiss das, ausser Norbert Röttgen. |
One question: How do the weapons get to Idlib? a) through the good Lord or b) through Turkey? If you are seriously interested in an end to the bloodshed, then lobby your transatlantic friends for an end to the supply of weapons to the terrorists. What does Reuters report on 3.3.2020: "U.S. willing to give Turkey ammunition for Syria's Idlib". This is the values West: an arsonist calling for the fire brigade. Idlib would have been quiet for a long time if the West didn't keep supplying weapons to the jihadist gangs of murderers. They don't want to put an end to it because no one wants this Islamist precariat when it has done its duty (note: sentence position is wrong; correction: One does not want to end this because nobody wants this Islamist precariat when it … := proletariat: = especially referring to the part of the population that is threatened by poverty due to persistent unemployment as well as lack of social security, or effectively lives in poverty, consequently for this class of the population there are only few or no chances of advancement at all). | Eine Frage: Wie kommen die Waffen nach Idlib? a) durch den lieben Gott oder b) durch die Türkei? Sollten Sie ernsthaft an einem Ende des Blutvergiessens interessiert sein, dann setzen Sie sich mal bei Ihren transatlantischen Freunden für das Ende der Waffenlieferungen an die Terroristen ein. Was meldet Reuters am 3.3.2020: “U.S. willing to give Turkey ammunition for Syria's Idlib“. Das ist der Wertewesten: Ein Brandstifter, der nach der Feuerwehr ruft. In Idlib wäre längst Ruhe im Karton, wenn der Westen nicht pausenlos Waffen zu den dschihadistischen Mörderbanden liefern würde. Man will das nicht beenden, weil dieses islamistische Prekariat keiner haben will, wenn es die Schuldigkeit getan hat (Anm. Satzstellung ist falsch; Berichtigung: Man will das nicht beenden, weil keiner dieses islamistische Prekariat haben will, wenn es … := Proletariat: = besonders bezogen auf den Bevölkerungsteil, der aufgrund anhaltender Arbeitslosigkeit sowie fehlender sozialer Absicherung von Armut bedroht ist, oder effectiv in Armut lebt, folglich für diese Bevölkerungsklasse nur geringe oder überhaupt keinerlei Aufstiegschancen bestehen.) |
No one – not even Erdolf (note: Billy; question: Adolf = Erdogan) – wants a soldiery that cuts everyone's neck for 1500 US $ in a civil society. Price question: Where do these criminals end up in the end? Where the teddy bears are thrown. | Eine Soldateska, die für 1500 US-$ jedem den Hals durchschneidet, will keiner – nicht mal der Erdolf (Anm. Billy; Frage: Adolf = Erdogan) – in einer Zivilgesellschaft haben. Preisfrage: Wo landen diese Verbrecher am Schluss? Dort, wo die Teddybären geworfen werden. |
Either they are out of touch and resistant to advice or they are misinformed by the services. I expect more from someone who wants to become chancellor than hackneyed and over-hyped slogans! Get some information on the ground. I myself was in Syria during the liberation of Ghuta and was very kindly received by the Syrian population. One question I was asked several times: "What have we done to you Germans that you have such hatred for us and our president?" Assad enjoys a great deal of trust in Syria, and all Syrians know that it is over when the international gang of criminals, pampered by the West, prevails. The regime changes in Egypt, Libya, Iraq – you name it – have not brought democracy and justice anywhere, but terror and violence. | Entweder Sie sind nicht auf dem Laufenden und beratungsresistent oder sie werden durch die Dienste falsch informiert. Von einem, der Bundeskanzler werden will, erwarte ich mehr als ausgeleierte und über-holte Sprüche! Informieren Sie sich mal vor Ort. Ich selbst war während der Befreiung von Ghuta in Syrien und wurde durch die syrische Bevölkerung sehr freundlich aufgenommen. Eine Frage, die man mir mehrfach gestellt hatte: „Was haben wir euch Deutschen getan, dass ihr so einen Hass auf uns und unseren Präsidenten habt?“ Assad geniesst in Syrien ein grosses Vertrauen, und alle Syrer wissen, dass Schluss mit Lustig ist, wenn die internationale, vom Westen gepamperte, Verbrecherbande obsiegt. Die Regimechanges in Ägypten, Libyen, Irak – you name it – haben nirgends Demokratie und Gerechtigkeit gebracht, dafür aber Terror und Gewalt. |
Erdogan is a flawless fascist and Muslim Brotherhood leader who abides by nothing. Not only the EU but also Putin is experiencing this! The "refugee agreement" is as if in 1938 France had asked Adolf Hitler to take over the protection of the French state border. The task of border protection cannot be delegated to third countries. Also, protection effectively means protection and not throwing cotton wools. | Erdogan ist ein lupenreiner Faschist und Muslimbruder, der sich an nichts hält. Das erfährt nicht nur die EU sondern auch der Putin! Das „Flüchtlingsabkommen“ ist so, als ob 1938 Frankreich den Adolf Hitler gebeten hätte, den Schutz der französischen Staatsgrenze zu übernehmen. Die Aufgabe des Grenzschutzes kann nicht an Drittstaaten delegiert werden. Auch heisst Schutz effectiv Schutz und nicht Werfen mit Wattebäuschchen. |
Any kind of "refugee pact" only throws sand in the eyes of the population. Africa is growing by 1 million human beings every week. How many of them do we want to "save"? The only purpose of any warehouse – as it says in every business management textbook – is to hoard or stack something until it is needed. When it is no longer needed, it goes into a final storage facility. What do we do with the precariat of the Third World, which is also unintegratable (a Muslim does not accept any other religion, that contradicts the Koran)? Will they go to an interim or a final camp? Peter Scholl-Latour is credited with the quote: "Whoever takes in half of Calcutta does not help Calcutta, but becomes Calcutta himself!" Unfortunately, I miss a solution from all parties to the question of what to do with half Calcutta. The stupid slogan "fight the causes of flight" is cheap. For 18 years, German taxpayers' money has been burnt in Afghanistan. The money of all military expenditures made for or against Afghanistan, distributed among the Afghans, would make everyone there a millionaire – but this is how the population supposedly protected by the West is turning up en masse at the Greek-Turkish border. Is Afghanistan only pacified when only the Bundeswehr is there and all Afghans are here? There is no better way to document political failure. | Jede Art von „Flüchtlingspakt“ streut nur Sand in die Augen der Bevölkerung. Afrika wächst jede Woche um 1 Million Menschen. Wie viele davon wollen wir „retten“? Jedes Lager hat nur den Zweck – so steht es in jedem BWL-Lehrbuch – etwas zu horten oder zu stapeln, bis es gebraucht wird. Wird es nicht mehr gebraucht, dann kommt es in ein Endlager. Was machen wir mit dem Prekariat der Dritten Welt, das auch noch unintegrierbar ist (ein Moslem akzeptiert keine andere Religion, das widerspricht dem Koran)? Kommen die in ein Zwischen- oder in ein Endlager? Peter Scholl-Latour wird das Zitat zugeschrieben: „Wer halb Kalkutta aufnimmt, hilft nicht etwa Kalkutta, sondern wird selbst zu Kalkutta!“ Leider vermisse ich auf die Frage, was mit halb Kalkutta geschehen soll, von allen Parteien eine Lösung. Der dumme Spruch „Fluchtursachen bekämpfen“ ist wohlfeil. Seit 18 Jahren wird deutsches Steuergeld in Afghanistan verbrannt. Das Geld sämtlicher für oder gegen Afghanistan getätigten Militärausgaben, auf die Afghanen verteilt, machte jeden dort zum Millionär – aber so taucht die angeblich vom Westen geschützte Bevölkerung massenhaft an der griechisch-türkischen Grenze auf. Ist Afghanistan erst dann befriedet, wenn nur noch die Bundeswehr dort ist und alle Afghanen hier sind? Besser kann man Politikversagen nicht dokumentieren. |
Norbert Röttgen is now "Muttis Dümmster". Finally, I would like to confront you with a quote by your friend Angela Merkel from the 2nd of March 2020 (!), which I had first considered to be fake news: "Merkel reportedly criticised the West's Syria policy. It had become clear that an initiated change of government from the outside was not possible (note Billy: sentence grammar corrected). The war had only led to radicalisation." Isn't that the kicker? The woman is capable of learning! This proves that Mutti is smarter than you after all and Merkel's trouser suit is not only physically a few sizes too big for her! | Norbert Röttgen ist mittlerweile „Muttis Dümmster“. Zum Abschluss möchte ich Sie noch mit einem Zitat Ihrer Freundin Angela Merkel vom 2. März 2020 (!) konfrontieren, das ich zuerst als Fake-News angesehen hatte: „Merkel kritisierte den Angaben nach die Syrien-Politik des Westens. Es habe sich gezeigt, dass ein initiierter Wechsel der Regierung von aussen nicht möglich sei (Anm. Billy: Satzgrammatik korrigiert). Der Krieg habe nur zu einer Radikalisierung geführt.“ Ist das nicht der Hammer? Die Frau ist lernfähig! Das beweist, dass Mutti doch schlauer ist als Sie und Merkels Hosenanzug nicht nur physisch ein paar Nummern zu gross für sie ist! |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
Just my two cts. Kind regards. | Just my two cts. Freundlicher Gruss. |
Source: https://qpress.de/2020/03/09/norbert-roettgen-ist-mittlerweile-muttis-duemmster/ | Quelle: https://qpress.de/2020/03/09/norbert-roettgen-ist-mittlerweile-muttis-duemmster/ |
The "Do-gooder" … as such. | Der „Gutmensch“ … als ein solcher |
10th March 2020 Dr. diss. dent. Opinion, Social, Utopia 6 | 10. März 2020 Dr. diss. dent. Meinung, Soziales, Utopia 6 |
The "do-gooder" … as such. The do-gooder is omnipresent, contemporaneous and ubiquitous. And extremely popular, but not populist. Lest there be any misunderstanding(s), the good-man is anything but a good human being. He also doesn't want to be, although he likes to claim that he is. He doesn't really want to help, at least not personally. The good person simply wants to cut a good figure behind which he can hide his sheer ugliness. He also does not donate money, at least not his own. But he loudly calls for doing good. | Der „Gutmensch“ … als ein solcher. Der Gutmensch ist allgegenwärtig, kontemporär und ubiquitär. Und überaus populär, aber nicht populistisch. Um kein(e) Miss-Verständnis aufkommen zu lassen, der Gutmensch ist alles andere als ein guter Mensch. Das will er auch gar nicht sein, obwohl er diesen Anspruch schon gern mal für sich in Anspruch nimmt. Er will ja nicht wirklich helfen, zumindest nicht persönlich. Der Gutmensch will einfach nur eine gute Figur machen, hinter der er seine schiere Hässlichkeit verbergen kann. Er spendet auch kein Geld, zumindest nicht das eigene. Aber er ruft lautstark dazu auf, Gutes zu tun. |
For example, to open borders for everyone. Cool idea, and so popular. But don't believe anyone that the do-gooder would leave his own house open. Never ever! He'd rather find out from the police what security measures work against uninvited guests. And even double-locks all windows and doors. He/she/it likes to complain about the shi. Bull. ahem police. And is only too happy to hire a private security service: gated environment, so to say. Because according to the prevailing ideology, state borders can no longer be protected, says the modern sociologist. All the more important is the protection of private property, says the modern sociologist. | Zum Beispiel Grenzen zu öffnen für jedermann. Geile Idee, und so populär. Aber glaube mir niemand, dass der Gutmensch sein eigenes Haus offenstehen liesse. Never ever! Er informiert sich lieber bei der Kripo, welche Sicherungsmassnahmen gegen ungebetene Gäste wirken. Und schliesst alle Fenster und Türen sogar doppelt ab. Er/Sie/Es beschwert sich gern über die Schei. Bull. ähem Polizei. Und beauftragt nur zu gern einen privaten Sicherheitsdienst: gated environment, so to say. Denn laut herrschender Ideologie lassen sich doch Staatsgrenzen nicht mehr schützen, sagt der moderne Sozi. Umso wichtiger ist der Schutz von Privateigentum, sagt der moderne Sozi. |
The keyword is the end of the world. Global climate catastrophe, CO2 horror, etc. Here the do-gooder is once again at the forefront. He incessantly preaches the fairy tale of the golden wind turbine and the beneficial battery car. He (she, it and other genders are also included) has no idea of the simplest scientific correlations, let alone of the significance of CO2. Despite having abandoned his studies, or perhaps precisely because of them, he has now recognised the total truth. CO2 equals the end of the world. | Stichwort Weltuntergang. Globale Klimakatastrophe, CO2-Horror usw. Hier ist der Gutmensch wieder ganz vorn dabei. Er predigt unaufhörlich die Mär vom goldenen Windrad und vom segensreichen Batterie-Auto. Er (sie, es und andere gender sind auch inkludiert) hat zwar keine Ahnung von einfachsten wissenschaftlichen Zusammenhängen, schon gar nicht von der Bedeutung des CO2. Trotz abgebrochenem Studium, oder vielleicht gerade deswegen, hat er nun die totale Wahrheit erkannt. CO2 gleich Weltuntergang. |
The sheer madness … | Der helle Wahnsinn … |
And all that without a brain. Madness! That's why the nuclear power plants also had to go, right? No, damn it, I've got myself into a greenish fuddle now. But now they're gone, with or without CO2, it doesn't matter. All this doesn't stop our new Superman -woman -dödel from going on a correct holiday. For example, 3 weeks on Malle, no, better on the Malle divas. Of course, you blow a lot of CO2, but … for a good cause. Because you measure the sea level every day, and always at the same time, scientifically correct, exactly between the 3rd and 4th cocktail, all "All Inclusive". And if the neg. ahem all-inclusive servant is late, then it's his fault if the sea level measurement (!) doesn't work. | Und das alles ohne Gehirn. Wahnsinn! Deswegen mussten ja auch die Atomkraftwerke weg, oder? Nee, verdammt, da habe ich mich jetzt grünlich verschusselt. Aber jetzt sind sie nun mal weg, ob mit oder ohne CO2, egal. Das alles hält unseren neuen Superman -frau -dödel nicht davon ab, richtig schön Urlaub zu machen. Zum Beispiel 3 Wochen auf Malle, nee besser auf den Malle-Diven. Natürlich verbläst man dabei massig CO2, aber … für einen guten Zweck. Denn man misst ja vor Ort jeden Tag den Meeresspiegel, und das wissenschaftlich korrekt immer zur selben Zeit, genau zwischen dem 3. und 4. Cocktail, alles „All Inclusive“. Und wenn der Neg. ähem All-Inclusive-Servant zu spät kommt, dann hat der halt Schuld, wenn's mit der Messung des Pegels (!) nicht hinhaut. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Of course, the dog-eared Teutonic Natsi rabble is not allowed to do that, they're not even allowed to drive their old diesel to the Sauerland. That environmental bastard. He wants to explore his homeland, pah! Doesn't he know that he's destroying the planet? What an idiot, fascist, or even worse. I could get so artificially worked up, but there's no point. Therefore, once again constructivist. I'm really wondering where I'm going to level the sea with my Trude next year. Hawaii, Galapagos or Fit-Ski? No idea, the main thing is "All Inclusive" and nice serviceable staff. And as long as I can continue to get a pension or any kind of alimony from this state, I will say quite honestly … Germany, you lousy piece of soap, or something … | Der hundsgemeine teutonische Natsi-Pöbel darf das natürlich nicht, der darf noch nicht mal mit seinem ollen Diesel ins Sauerland fahren. Diese Umwelt-Drecksau. Will die Heimat erkunden, pah! Weiss der nicht, dass er den Planeten damit vernichtet? So ein Idiot, Faschingist, oder noch schlimmer. Ich könnt mich so künstlich aufregen, aber bringt ja alles nix. Deshalb mal wieder konstruktivistisch. Ich frage mich wirklich, wo ich mit meiner Trude nächstes Jahr den Meeresspiegel pegeln soll. Hawaii, Galapagos oder Fit-Ski? Keine Ahnung, Hauptsache „All Inclusive“ und nettes dienstbares Personal. Und solange ich weiter Harzen kann oder Rente oder irgendwelche Alimente von diesem Staat beziehe, sage ich doch ganz ährlich … Deutschland, du mieses Stück Seife, oder so … |
Source: https://qpress.de/2020/03/10/der-gutmensch-als-ein-solcher/ | Quelle: https://qpress.de/2020/03/10/der-gutmensch-als-ein-solcher/ |
The Hell of Wuhan: | Die Hölle von Wuhan: |
Total control and no Help – "We are waiting to die" | Totale Kontrolle und keine Hilfe – „Wir warten auf den Tod“ |
By Steffen Munter 10th March 2020 Updated: 10th March 2020 16:27 hrs | Von Steffen Munter 10. März 2020 Aktualisiert: 10. März 2020 16:27 Uhr |
"If there is a war, I can still run and escape. I can't escape at all now. If there is hell, it is hell now." – A family man describes surviving in sealed-off Wuhan. | "Wenn es einen Krieg gibt, kann ich noch rennen und fliehen. Ich kann jetzt überhaupt nicht entkommen. Wenn es die Hölle gibt, dann ist es jetzt die Hölle." – Ein Familienvater schildert das Überleben im abge-riegelten Wuhan. |
Life in Wuhan is hell. For 46 days, the Chinese provincial capital Wuhan has been under lockdown. It is ravaged by the coronavirus. Last week, Mr Pan spoke to the Chinese-language "Epoch Times" ("DaJiYuan") about the great hardship his family of four is facing. "Now my savings are almost gone," he says. And also the food supplies. Apparently the authorities will not release it until the end of April, Mr Pan heard from an official. | Das Leben in Wuhan ist die Hölle. Seit 46 Tagen ist die chinesische Provinzhauptstadt Wuhan abgeriegelt. In ihr wütet das Coronavirus. Vergangene Woche sprach Herr Pan mit der chinesischsprachigen „Epoch Times“ („DaJiYuan“) über die grosse Not, in der sich seine vierköpfige Familie befindet. „Jetzt sind meine Ersparnisse fast aufgebraucht“, sagt er. Und auch die Lebensmittelvorräte. Offenbar geben die Behörden die Stadt nicht vor Ende April frei, wie Herr Pan von einem Beamten hörte. |
The Hell of Wuhan | Die Hölle von Wuhan |
"My classmate is dead. It only took four days from the hospital to the crematorium." They had been eating and drinking together before the New Year on the 25th of January, he said. "Everything was still fine with him then. Now he is dead." His father had also died and his mother was seriously ill: coronavirus. Mr Pan additionally spoke about the fate of a family who lived in the same house as his father: "Everyone died." | „Mein Klassenkamerad ist tot. Vom Krankenhaus bis zum Krematorium hat es nur vier Tage gedauert.“ Sie hätten vor dem Neujahr am 25. Januar noch zusammen gegessen und getrunken. „Da war alles bei ihm noch in Ordnung. Nun ist er tot.“ Auch sein Vater sei gestorben, die Mutter schwer erkrankt: Coronavirus. Herr Pan sprach zusätzlich über das Schicksal einer Familie, die im selben Haus wie sein Vater wohnte: „Alle sind gestorben.“ |
Some time ago, a friend had told him that human beings had been wrapped alive in body bags. They were still alive when they were taken to the crematorium. Mr Pan said, "This is hell. We are cooked in hell, waiting for the [heavenly] judgement or waiting for the fire to burn us, waiting to die. We are afraid because the coronavirus is everywhere." | Vor einiger Zeit hätte ihm noch ein Freund erzählt, dass Menschen lebendig in Leichensäcke gewickelt worden seien. Sie seien noch am Leben gewesen, als man sie zum Krematorium brachte. Herr Pan sagt: Das ist die Hölle. Wir werden in der Hölle gekocht, warten auf das [himmlische] Urteil oder warten darauf, dass das Feuer uns verbrennt, warten darauf zu sterben. Wir haben Angst, weil das Coronavirus überall ist.“ |
Mr Pan said he did not know if there was anything worse: "If there is a war, I can still run and escape. I can't escape at all now. If there is hell, it is hell now." | Herr Pan wisse nicht, ob es etwas Schlimmeres gebe: „Wenn es einen Krieg gibt, kann ich noch rennen und fliehen. Ich kann jetzt überhaupt nicht entkommen. Wenn es die Hölle gibt, dann ist es jetzt die Hölle.“ |
In the video: Taiwanese rock musician Lin Dajun ("The Chairman" band) posted on Facebook a scene from Wuhan that he described as "voices from hell": lit windows in skyscrapers, bright spots in dark night. Not a soul was to be seen, only screams could be heard in the darkness: "Help, help, save us!" | Im Video: Der taiwanesische Rockmusiker Lin Dajun („The Chairman“-Band) postete auf Facebook eine Szene aus Wuhan, die er mit „Stimmen aus der Hölle“ umschrieb: Erleuchtete Fenster in Hochhäusern, helle Punkte in dunkler Nacht. Keine Menschenseele war zu sehen, nur Schreie zu hören, in der Dunkelheit: „Hilfe, Hilfe, rettet uns!“ |
Waiting for death | Warten auf den Tod |
Mr Pan lives with his wife and two children in the Jianghan district of Wuhan. Mr Pan used to own a small business, but had to close down after the economic downturn. He now works odd jobs to keep his family afloat. He spoke to "DaJiYuan" about his situation on 3 March. | Herr Pan lebt mit seiner Frau und den beiden Kindern im Bezirk Jianghan von Wuhan. Früher war Herr Pan Eigentümer eines kleinen Unternehmens, musste jedoch nach dem wirtschaftlichen Abschwung schliessen. Er arbeitet nun in Gelegenheitsjobs, um seine Familie über Wasser zu halten. Am 3. März sprach er mit „DaJiYuan“ über seine Situation. |
Officials say the city's closure will not be lifted before the end of April. "If it continues like this, I don't know what to do. I have parents and children." He says his father has heart disease and high blood pressure. He cannot go out, not even to the hospital. "What kind of world is this? I think we are waiting for death, just death. " | Die Beamten sagen, dass die Sperrung der Stadt nicht vor Ende April aufgehoben wird. „Wenn es so weitergeht, weiss ich nicht, was ich tun soll. Ich habe Eltern und Kinder.“ Sein Vater habe eine Herzkrankheit und hohen Blutdruck. Er kann nicht hinaus, auch nicht ins Krankenhaus. „Was für eine Welt ist das? Ich denke, wir warten auf den Tod, nur auf den Tod. “ |
He says the rice is almost gone, three or four days left, the vegetables, a day or two. Money is running out, "Without money, who will sell you food?" The electricity may also be cut off soon, he said. | Der Reis sei fast aufgebraucht, noch drei, vier Tage, das Gemüse, ein oder zwei Tage. Das Geld geht aus: „Ohne Geld, wer verkauft dir Essen?“ Auch der Strom werde möglicherweise bald abgestellt. |
What am I going to do? What am I going to do with the children? How am I going to live? I am just sitting at home now waiting to die." | Was soll ich tun? Was soll ich mit den Kindern tun? Wie soll ich leben? Ich sitze jetzt nur zu Hause und warte auf den Tod.“ |
The father of the family would even go out to beg for food for his family. But the doors are sealed. And even then, "I get caught and beaten by the police if I go out." | Der Familienvater würde sogar hinausgehen, um um Essen für seine Familie zu betteln. Aber die Türen sind versiegelt. Und selbst dann: „Ich werde von der Polizei erwischt und geschlagen, wenn ich hinausgehe.“ |
On the 11th of February, the government had decided to restart the work of the factories, to start production. In return, the quarantine was relaxed in many parts. | Am 11. Februar hatte die Regierung beschlossen, die Arbeit der Betriebe wieder aufzunehmen, die Produktion zu starten. Dafür wurde die Quarantäne in vielen Teilen gelockert. |
This does not help Mr Pan: "I was only doing casual work." When he called his boss, he did not answer the phone. "He has probably gone bankrupt," Mr Pan thinks. He also tried other bosses. They advised him only to think of how he could survive. "Work? There is nothing to do, nothing to do and no work." | Herrn Pan hilft das nicht weiter: „Ich habe nur Gelegenheitsarbeit gemacht.“ Als er seinen Chef anrief, ging dieser nicht an den Apparat. „Er ist wahrscheinlich bankrott gegangen“, meint Herr Pan. Er versuchte es auch bei anderen Chefs. Sie rieten ihm nur daran zu denken, wie er überleben könne. „Arbeiten? Es gibt nichts zu tun, nichts zu tun und keine Arbeit.“ |
Communist Party: Only Control – No Help | Kommunistische Partei: Nur Kontrolle – keine Hilfe |
Mr Pan is annoyed with the authorities, "I was also a boss. If you pay one yuan of tax too little, the tax office will catch you. You should never pay too little tax. But if you have difficulties, you have to overcome them yourself." | Herr Pan ärgert sich über die Behörden: „Ich war auch ein Chef. Wenn du einen Yuan Steuern zu wenig zahlst, wird dich das Steuerbüro fangen. Du sollst auf keinen Fall zu wenig Steuern zahlen. Aber wenn du Schwierigkeiten hast, musst du sie selbst überwinden.“ |
He had contacted the authorities several times since the closure: "I called the district, and the district asked me to wait." He had waited for more than thirty days. Then he called the mayor's hotline. No answer. "I asked the hotline, is there a mayor? There is no mayor hotline because this mayor was not selected by us," Pan frets. | Seit der Schliessung der Stadt hatte er sich mehrfach an die Behörden gewandt: „Ich habe den Bezirk angerufen, und der Bezirk hat mich gebeten zu warten.“ Er habe mehr als dreissig Tage gewartet. Dann rief er beim Bürgermeister an, die Hotline. Keine Antwort. „Ich fragte die Hotline, gibt es einen Bürgermeister? Es gibt keine Bürgermeister-Hotline, weil dieser Bürgermeister nicht von uns ausgewählt wurde“, ärgert sich Pan. |
Since mid-February, the party's control has become increasingly strict – from blocking roads and communities to banning shopping, all livelihoods are being controlled. Relief goods are said to have been delivered to Wuhan from other provinces. However, none of it arrived at the Pan family: | Seit Mitte Februar wurde die Kontrolle der Partei immer strenger – von der Sperrung von Strassen und Gemeinden bis hin zum Einkaufsverbot, alle Lebensgrundlagen werden kontrolliert. Von anderen Provinzen sollen Hilfsgüter nach Wuhan geliefert worden sein. Bei Familie Pan kam jedoch nichts davon an: |
I have not even seen a grain of rice, let alone any other donations. Nothing at all. I have four people, two children in my family. I have not received any rice." | Ich habe noch nicht einmal ein Reiskorn gesehen, geschweige denn andere Spenden. Gar nichts. Ich habe vier Leute, zwei Kinder in meiner Familie. Ich habe keinen Reis erhalten.“ |
(Mr Pan, family man from Wuhan) | (Herr Pan, Familienvater aus Wuhan) |
Mr Pan asked some people around him, "they all did not receive any rice". There were seventeen or eighteen people in his family, including his father-in-law, mother-in-law, brothers and sisters. They had spoken to each other on the phone. But no one had received any donations. | Herr Pan habe einige Leute um sich herumgefragt, „sie haben alle keinen Reis erhalten“. In seiner Familie gebe es siebzehn oder achtzehn Leute, einschliesslich Schwiegervater, Schwiegermutter, Brüder und Schwestern. Sie hätten miteinander telefoniert. Doch niemand habe Spenden bekommen. |
Another Wuhan citizen said that billions of yuan had been donated to Wuhan. But it was not made public what the donations were for, and ordinary citizens were also not aware of it. According to Radio Free Asia, the human being envied the human beings abroad who received "state subsidies". | Ein anderer Wuhan-Bürger sprach davon, dass gesagt wurde, dass Milliarden Yuan an Wuhan gespendet wurden. Aber man gab nicht bekannt, wofür, und die normalen Bürger konnten davon auch nichts bemerken. Man beneide die Menschen im Ausland, die „staatliche Subventionen“ bekommen, sagte der Mann laut „Radio Free Asia“. |
Doing Business with Misery | Geschäfte mit der Not |
Mr Pan's little daughter is three years old. Since a vaccination, she has a disability and is one to two years behind other children. Mr Pan had called the Wuhan Health Commission about this and explained that his daughter was not allowed to go to kindergarten without vaccination. Now she had problems. They issued a disability certificate. "But who takes care of that? Nobody, only me." Now, at least, she still drinks milk. But she has run out of milk powder. | Herr Pans kleine Tochter sei drei Jahre alt. Seit einer Impfung habe sie eine Behinderung, sei anderen Kindern ein bis zwei Jahre hinterher. Herr Pan hatte deswegen bei der Gesundheitskommission von Wuhan angerufen und erklärt, dass seine Tochter nicht ohne Impfung in den Kindergarten gehen durfte. Nun habe sie Probleme. Man stellte einen Behindertenausweis aus. „Aber wer kümmert sich darum? Niemand, nur ich.“ Jetzt trinke sie immerhin noch Milch. Doch das Milchpulver sei nun alle. |
The situation in Wuhan is catastrophic. Food prices are rising and getting out of control, but the human beings have almost no income. Now even vegetables have become a luxury item for some families. | Die Situation in Wuhan ist katastrophal. Die Lebensmittelpreise steigen und geraten ausser Kontrolle, aber die Menschen haben fast kein Einkommen. Jetzt ist selbst Gemüse für manche Familien zum Luxusgut geworden. |
It is not as reported on state TV "good quality and low price", reported the "DaJiYuan" on 6 March according to "Radio Free Asia". The human beings are "outraged that some people take advantage of the situation to get rich". | Es sei nicht so, wie im Staats-TV gemeldet „gute Qualität und niedriger Preis“, berichtete die „DaJiYuan“ am 6. März laut Angaben von „Radio Free Asia“. Die Menschen sind „empört, dass manche Leute die Situation ausnutzen, um reich zu werden“. |
People can only shop through community groups or via the internet: "The prices are made higher by the human beings in the local government. They want to take advantage of this opportunity to get rich" said some citizens. Some secretly found ways to get into the market themselves and found that the price of selling the vegetables in the community is much higher than the price in the market. "Where does the profit of the overpriced vegetables go? Who will answer?" | Einkaufen kann man nur noch über Gruppen der Gemeinde oder per Internet: „Die Preise werden durch die Menschen in der Gemeindeverwaltung höher gemacht. Sie wollen diese Chance ausnutzen, um reich zu werden“ sagten einige Bürger. Manche fanden heimlich Wege, um selbst auf den Markt zu kommen und stellten fest, dass der Preis für den Vertrieb des Gemüses in der Gemeinde viel höher ist als der Preis auf dem Markt: „Wohin geht der Gewinn des überteuerten Gemüses? Wer wird antworten?“ |
In the video: As early as 28 February, a British citizen living in Wuhan reported on group shopping in which people could participate. There is also the possibility of online delivery from the supermarket. But the delivery dates are booked up within a very short time. | Im Video: Bereits am 28. Februar berichtete ein in Wuhan lebender britischer Staatsbürger von Gruppeneinkäufen, an denen man sich beteiligen könne. Auch gebe es die Möglichkeit, sich Online vom Super-markt beliefern zu lassen. Doch die Liefertermine seien innerhalb kürzester Zeit ausgebucht. |
Everything more expensive – Chinese cabbage quadruples in Price | Alles teurer – Chinakohl vervierfacht Preis |
One citizen found the price of food very "outrageous". For example, he paid 15 yuan/pound (3.80 euros/kg) for a crucian carp, with a minimum purchase of ten pounds (5 kilograms). Apples cost more than 10 yuan/pound (2.60 euros/kg). One had to buy at least one box. | Ein Bürger fand den Preis für Lebensmittel sehr „empörend“. Für eine Karausche zahlte er zum Beispiel 15 Yuan/Pfund (3,80 Euro/kg), bei einer Mindestabnahme von zehn Pfund (5 Kilogramm). Äpfel kosteten mehr als 10 Yuan/Pfund (2,60 Euro/kg). Man musste mindestens eine Kiste abnehmen. |
Prices also increased drastically in the wholesale trade. Chinese media reported an average pork price on 5 March at the wholesale market of 48.49 yuan per kilogram (6.10 euros/kg) – an increase of more than 200 per cent compared to the previous year's price. | Auch im Grosshandel haben die Preise drastisch angezogen. Chinesische Medien berichteten von einem durchschnittlichen Schweinefleischpreis am 5. März auf dem Grossmarkt von 48,49 Yuan pro Kilogramm (6,10 Euro/kg) – eine Steigerung um mehr als 200 Prozent gegenüber dem Vorjahrespreis. |
The Chinese have a comparative saying: as cheap as Chinese cabbage. But even that is now out of use. Last November, Chinese cabbage still cost 0.45 yuan per pound wholesale in Beijing. Currently, the price has quadrupled to 1.90 yuan/pound (0.48 euros/kg). In the supermarket the price is even higher, it was said, reaching 3 yuan/pound (0.76 euro/kg). | Die Chinesen haben eine vergleichende Redensart: So billig wie Chinakohl. Doch selbst das ist nun ausser Kraft gesetzt. Chinakohl kostete im Grosshandel im letzten November noch in Peking 0,45 Yuan pro Pfund. Aktuell vervierfachte sich der Preis auf 1,90 Yuan/Pfund (0,48 Euro/kg). Im Supermarkt sei der Preis noch höher, hiess es, komme auf 3 Yuan/Pfund (0,76 Euro/kg). |
Tomatoes normally cost 3 to 4 yuan/pound (0.76 to 1 euro/kg) and are now at 6.59 yuan/pound (1.66 euro/kg). Cucumbers rose from 2 yuan per pound (0.50 euro/kg) to 6 yuan per pound (1.52 euro/kg), writes the official Chinese web portal "Sina". | Tomaten kosteten normalerweise 3 bis 4 Yuan/Pfund (0,76 bis 1 Euro/kg) und liegen nun bei 6,59 Yuan/Pfund (1,66 Euro/kg). Gurken stiegen von 2 Yuan pro Pfund (0,50 Euro/kg) auf 6 Yuan pro Pfund (1,52 Euro/kg), schreibt das offizielle chinesische Web-Portal „Sina“. |
The Party and the Common Folk | Die Partei und das gewöhnliche Volk |
Mr Pan is very angry with the party and its authorities. He is disgusted when the government uses the word "common people" to describe persons. For him, it is a derogatory term, he is also not an "ordinary people", Mr Pan said. "I am a person in my own right. My last name is Pan. I have a family and parents. My son and daughter are also named Pan. I have a name; how can I be common people'. Everyone has a name. That is how it is." | Herr Pan ist sehr verärgert über die Partei und ihre Behörden. Angewidert sei er, wenn die Regierung das Wort „gewöhnliches Volk“ zur Darstellung von Personen benutze. Für ihn sei das eine abfällige Bezeichnung, er sei auch kein „gewöhnliches Volk“, so Pan. „Ich bin eine eigenständige Person. Mein Nachname ist Pan. Ich habe eine Familie und Eltern. Mein Sohn und meine Tochter heissen auch Pan. Ich habe einen Namen, wie kann ich gewöhnliches Volk‘ sein. Jeder hat einen Namen. So ist das.“ |
But if he now "insults this party, this government, they say I am provoking trouble. I could end up in jail." | Wenn er nun aber „diese Partei, diese Regierung beschimpfe, sagen sie, dass ich Ärger provoziere. Ich könnte im Gefängnis landen.“ |
Source: https://www.epochtimes.de/china/die-hoelle-von-wuhan-totale-kontrolle-und-keine-hilfe-warten-auf-den-tod-a3179610.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/china/die-hoelle-von-wuhan-totale-kontrolle-und-keine-hilfe-warten-auf-den-tod-a3179610.html |
Epidemic of Gewalt | Epidemie der Gewalt |
Tuesday, 10th March 2020, 17:00 hrs | Dienstag, 10. März 2020, 17:00 Uhr |
by Matteo Palo | von Matteo Palo |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Photo: Krakenimages.com/Shutterstock.com, SimplyAdrienne/Shutterstock.com
|
Foto: Krakenimages.com/Shutterstock.com, SimplyAdrienne/Shutterstock.com
|
Panic is being spread because of the Corona virus – but all caution is being abandoned for the dangerous war manoeuvre "Defender". | Wegen des Corona-Virus wird Panik verbreitet – für das gefährliche Kriegsmanöver „Defender“ lässt man jedoch alle Vorsicht fahren. |
Music events and book fairs are called off because of the Corona virus; but when it comes to the military, i.e. preparing to kill and die, mass events suddenly don't seem to be a problem. The US president is sending 40,000 soldiers across the alleged crisis area of Europe. Defender 2020 is the biggest military exercise in decades. Shouldn't extreme caution be exercised against contagion and shouldn't the manoeuvre be called off? Obviously, those responsible do not care about the health of the troops. Or Corona is not as dangerous as we are led to believe. | Musikveranstaltungen und Buchmessen bläst man wegen des Coronavirus ab; aber wenn es um das Militär, also um die Vorbereitung zum Töten und Sterben, geht, scheinen Massenveranstaltungen plötzlich kein Problem zu sein. Der US-Präsident verschickt 40 000 Soldatinnen und Soldaten quer durch das angebliche Krisengebiet Europa. Defender 2020 ist die grösste militärische Übung seit Jahrzehnten. Wäre da nicht äusserste Vorsicht vor Ansteckung geboten und müsste das Manöver nicht abgeblasen werden? Offenbar ist den Verantwortlichen die Gesundheit der Truppe egal. Oder Corona ist doch nicht so gefährlich, wie man uns weismachen will. |
Defender 2020 is the largest deployment of US troops to Europe – a NATO manoeuvre with 18 participating nations. The Bundeswehr is preparing German logistics for the upcoming transport with the following key words: 37,000 persons, 100 tonnes of heavy material and a total distance of 4,000 kilometres. Germany is an important transit country. | Defender 2020 ist die grösste Verlegung von US-Truppen nach Europa – ein NATO-Manöver mit 18 beteiligten Nationen. Mit folgenden Schlagworten bereitet die Bundeswehr die deutsche Logistik auf den an-stehenden Transport vor: 37 000 Personen, 100 Tonnen schweres Material und 4000 Kilometer Gesamtstrecke. Ein wichtiges Transitland ist Deutschland. |
We are informed about possible consequences in the press, in the media. "At worst, there will be traffic jams, traffic obstructions. We want to minimise that by marching at night," said Lieutenant General Martin Schelleis in mid-January 2020 (1). | Über mögliche Folgen werden wir in der Presse, in den Medien informiert. „Schlimmstenfalls kommt es zu Staus, zu Verkehrsbehinderungen. Das wollen wir minimieren, indem wir nachts marschieren“, sagte Generalleutnant Martin Schelleis Mitte Januar 2020 (1). |
In the civilian sector, holidays and festivities are being cancelled in all places due to the new type of coronavirus, and above all major events, concerts, international trade fairs and sporting events of all kinds are being postponed or also cancelled altogether. Schools have already been closed in some places, as have fire brigade branches due to the crowded conditions, and employees of many companies have to work at home, in their home offices. | Im zivilen Bereich werden aufgrund des neuartigen Coronavirus aller Orten Urlaube und Festlichkeiten abgesagt, vor allem Grossveranstaltungen, Konzerte, internationale Messen sowie Sportereignisse jeglicher Art verschoben oder ebenfalls ganz abgesagt. Schulen wurden mancherorts bereits geschlossen, ebenso wie die Niederlassungen der Feuerwehr aufgrund des beengten Zusammenseins, und die Mitarbeiter vieler Firmen müssen zu Hause, im Homeoffice arbeiten. |
Apart from the immense economic damage, this is of course an enormous burden for families and all those affected. Certainly, politicians have carefully considered these measures and weighed up whether their proportionality is given. | Neben dem immensen wirtschaftlichen Schaden ist das natürlich eine enorme Belastung für Familien und alle Betroffenen. Sicher hat die Politik diese Massnahmen sorgsam überlegt und abgewogen, ob deren Verhältnismässigkeit gegeben ist. |
The statements of politicians as well as recognised virologists and the head of the WHO are unambiguous regarding safety warnings and necessary procedures. Every day, the media publish upwardly revised numbers of infected people worldwide and point out that the death rate is significantly higher than the known viral flu. | Die Erklärungen der Politik sowie anerkannter Virologen und des Chefs der WHO sind eindeutig bezüglich Sicherheitswarnungen und erforderlicher Vorgehensweisen. Täglich veröffentlichen die Medien nach oben korrigierte Infiziertenzahlen weltweit und weisen darauf hin, dass die Todesrate deutlich über der bekannten Virusgrippe liegt. |
It is therefore surprising that the American president cancels his visit to the Austrian chancellor, but at the same time has 40,000 soldiers manoeuvring through Europe. | Da verwundert es sehr, dass der amerikanische Präsident zwar seinen Besuch beim österreichischen Kanzler absagt, aber gleichzeitig 40 000 SoldatInnen durch Europa manövrieren lässt. |
They are meeting soldiers from 18 countries, some of whom are otherwise banned from travelling and visiting. In Grafenwöhr, a US Army base, about 10,000 soldiers alone are to be accommodated in tents and barracks, partly in emergency shelters. | Diese treffen dabei zusammen mit SoldatInnen aus 18 Ländern, die bezüglich Reisen und Besuchen ansonsten teilweise auf dem Index stehen. In Grafenwöhr, einem Stützpunkt der US-Army, sollen alleine rund 10 000 SoldatenInnen in Zelten und Baracken, teilweise also in Notunterkünften, untergebracht werden. |
A single person infected with the coronavirus could be enough for the virus to be gradually transmitted to "all" soldiers. At least that is what politicians and scientists in Germany officially say. Now the soldiers also travel from the USA and most European countries through all Eastern European states to the Russian border. Also then they will live under difficult hygienic conditions and probably have contact with tens of thousands of civilians in these countries. Whether this will turn the epidemic into a pandemic is difficult to predict. Wikipedia defines the two terms thus: | Ein einzelner mit dem Coronavirus Infizierter könnte ausreichen, damit das Virus nach und nach auf „alle“ SoldatenInnen übertragen wird. Das sagen zumindest in Deutschland offiziell Politik und Wissenschaftler. Nun reisen die SoldatInnen zudem von den USA und den meisten europäischen Ländern durch alle osteuropäischen Staaten bis zur russischen Grenze. Auch dann werden sie unter schwierigen hygienischen Bedingungen leben und in diesen Ländern vermutlich mit Zehntausenden Zivilisten Kontakt haben. Ob sich die Epidemie dadurch zu einer Pandemie entwickelt, ist schwer vorherzusagen. Wikipedia definiert die beiden Begriffe so: |
"In epidemiology, we speak of an epidemic when the number of new cases of the disease (incidence) increases over a certain period of time in a certain region. (…) An endemic disease, on the other hand, is one in which there is a persistent increase in the incidence of a disease in a defined population; in this case, the incidence remains more or less the same, but is higher than in non-endemic areas. If the disease spreads across countries and continents, it is referred to as a pandemic. | „In der Epidemiologie wird von einer Epidemie gesprochen, wenn die Zahl an neuen Erkrankungsfällen (Inzidenz) über einen gewissen Zeitraum in einer bestimmten Region zunimmt. (…) Als eine Endemie wird demgegenüber das andauernd gehäufte Auftreten einer Krankheit in einer umschriebenen Population bezeichnet; hierbei bleibt die Inzidenz annähernd gleich, ist aber gegenüber nicht-endemischen Gebieten erhöht. Bei einer Länder und Kontinente übergreifenden Ausbreitung wird von einer Pandemie gesprochen.“ |
If there is no pandemic, but several soldiers are infected with the virus, there will be repercussions. All those involved in the manoeuvre will also travel home again, to their families, to the places where they are stationed. So it is not to be ruled out that they will then infect one or the other weakened person. But that is exactly what we want to prevent in civilian life with all measures. Therefore, in a manoeuvre of this international scale, we should do everything for the safety of the soldiers and all persons connected with them more than urgently to make a pandemic less likely. | Sollte keine Pandemie entstehen, sich aber etliche SoldatInnen mit dem Virus infizieren, hat das Ganze ein Nachspiel. Alle am Manöver Beteiligten reisen auch wieder nach Hause, zu ihren Familien, dorthin, wo sie stationiert sind. Also ist nicht auszuschliessen, dass sie dann die eine oder andere geschwächte Person infizieren. Doch genau das wollen wir im zivilen Leben ja mit allen Massnahmen verhindern. Daher sollten wir bei einem Manöver in diesem internationalen Ausmass alles für die Sicherheit der SoldatInnen und alle mit diesen verbundenen Personen mehr als dringend tun, um eine Pandemie unwahrscheinlicher zu machen. |
If all members of the armies participating in the manoeuvre do not already have an effective vaccine, then those responsible in NATO must act immediately and comprehensively. This is also more sensible from a financial point of view than sending a "virus army" through the country. | Sollten alle Angehörigen der an dem Manöver beteiligten Armeen nicht bereits über einen wirksamen Impfstoff verfügen, dann müssen die Verantwortlichen in der NATO sofort und umfassend agieren. Auch unter finanziellen Aspekten ist das sinnvoller, als eine „Virenarmee“ durch die Lande zu schicken. |
It is therefore the order of the day that our politicians and also all politicians belonging to the NATO alliance take immediate action for our security and also that of all those involved in the manoeuvre. Under the current conditions, a deployment of tanks and armed soldiers across one epidemic area after another is out of the question. | Es ist daher das Gebot der Stunde, dass unsere Politiker und auch alle zum NATO-Bündnis gehörenden Politiker sofort etwas für unsere Sicherheit und auch die aller am Manöver Beteiligten unternehmen. Unter den aktuellen Bedingungen verbietet sich ein Aufmarsch mit Panzern und bewaffneten SoldatInnen quer durch ein Epidemiegebiet nach dem anderen. |
https://www.tagesschau.de/ausland/defender-103.html | https://www.tagesschau.de/ausland/defender-103.html |
Source: https://www.rubikon.news/artikel/epidemie-der-gewalt | Quelle: https://www.rubikon.news/artikel/epidemie-der-gewalt |
Hungary's State Secretary on Migration Crisis: | Ungarns Staatssekretär über Migrationskrise: |
EU is helpless and indecisive | EU ist hilflos und unentschlossen |
By Szilvia Akbar 10th March 2020 Updated: 10th March 2020 18:39 hrs | Von Szilvia Akbar 10. März 2020 Aktualisiert: 10. März 2020 18:39 Uhr |
Hungary's state secretary criticises the EU for "sham measures" in the current migration crisis. The reason, he says, is helplessness and indecision. | Ungarns Staatssekretär kritisiert die EU wegen „Scheinmassnahmen“ in der aktuellen Migrationskrise. Grund seien die Hilflosigkeit und die Unentschlossenheit. |
Hungary's border fence and asylum law are enough to deal with the migration-related challenges of the coming period, says Zoltan Kovacs, Hungary's state secretary for international communications. The politician added in an interview with the daily Magyar Hirlap that the government is ready to take further steps if necessary. | Ungarns Grenzzaun und das Asylrecht reichen, um die migrationsbedingten Herausforderungen der kommenden Zeit zu bewältigen, erklärt Zoltan Kovacs, Staatssekretär für internationale Kommunikation in Ungarn. Der Politiker fügte in einem Interview der Tageszeitung Magyar Hirlap hinzu, dass die Regierung bereit sei, bei Bedarf weitere Schritte zu unternehmen. |
Kovacs explained in the interview that parallel societies had developed in Western European countries, "which can hardly count as a success story". "Most economic migrants" who have settled in Western Europe "have done so illegally", he added. | Kovacs erklärte im Interview, dass sich in westeuropäischen Ländern Parallelgesellschaften entwickelt hätten, „was kaum als Erfolgsgeschichte zählen kann“. „Die meisten Wirtschaftsmigranten“, die sich in Westeuropa niedergelassen haben, „haben dies illegal getan“, fügte er hinzu. |
Europe is now forced to face the harsh reality of hundreds of thousands of migrants trying to breach the EU's external borders from the south. Kovacs sees the reason for the current situation in the EU's "helplessness and indecision". | Europa ist nun gezwungen, sich der harten Realität von Hunderttausenden von Migranten zu stellen, die versuchen, die EU-Aussengrenzen vom Süden her zu durchbrechen. Kovacs sieht den Grund der heutigen Lage in der „Hilflosigkeit und Unentschlossenheit“ der EU. |
Brussels is increasingly letting NGOs solve its Problems | Brüssel lässt seine Probleme immer mehr durch die NGOs lösen |
Hungary's proposed solutions to the problem have fallen on deaf ears, he told the Hungarian newspaper. Brussels continues to focus on a pan-European solution and wants to take control of migration and asylum policy, Kovacs said. "Obviously, this will not work because the majority of member states will not support a centralisation that violates sovereignty," the state secretary said. | Ungarns Lösungsvorschläge für das Problem seien auf taube Ohren gestossen, sagte er der ungarischen Zeitung. Brüssel konzentriere sich weiterhin auf eine gesamteuropäische Lösung und wolle die Kontrolle über die Migrations- und Asylpolitik übernehmen, so Kovacs. „Offensichtlich wird das nicht funktionieren, weil die Mehrheit der Mitgliedsstaaten eine Zentralisierung nicht unterstützen wird, welche die Souveränität verletzt“, erklärte der Staatssekretär. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
A stretch of the Hungarian-Serbian border near the town of Gara, Hungary. Photo: Laszlo Balogh/Getty Images
|
Ein Stück der ungarisch-serbischen Grenze in der Nähe der Stadt Gara, Ungarn. Foto: Laszlo Balogh/Getty Images
|
The border protection is secured and will also be able to withstand the challenges of the near future, Kovacs estimates. He sees a danger in the fact that Brussels is increasingly letting NGOs solve its problems. "Because the NGOs don't want to stop the process [of migration], which is good for the EU anyway, but at most want to manage it better." | Der Grenzschutz sei gesichert und würde auch den Herausforderungen der nächsten Zeit standhalten können, schätzt Kovacs. Eine Gefahr sehe er darin, dass Brüssel seine Probleme immer mehr durch die NGOs lösen lässt. „Weil die NGOs den für die EU ohnehin guten Prozess [der Migration] nicht stoppen, sondern höchstens besser managen wollen.“ |
EU only carries out "Sham Measures" | EU führt nur „Scheinmassnahmen“ durch |
Kovacs criticised the handling of the migration crisis, saying the EU has only carried out "sham measures" in terms of border protection and the construction of transit zones. | Kovacs kritisierte den Umgang mit der Migrationskrise und sagte, die EU habe nur „Scheinmassnahmen“ in Bezug auf den Grenzschutz und den Bau von Transitzonen durchgeführt. |
"Frontex, for example, has only hired 1,500 border guards, while Greece alone has just requested 10,000," he said. Kovacs sees a far more serious problem in the fact that "they have not understood that you should bring the help to where the problem is" and not the other way around. | „Frontex hat zum Beispiel nur 1500 Grenzschutzbeamte eingestellt, während Griechenland allein gerade 10 000 angefordert hat“, sagte er. Kovacs sieht ein weitaus ernsteres Problem darin, dass „sie es nicht verstanden haben, dass man die Hilfe dahin bringen soll, wo sich das Problem befindet“ und nicht umgekehrt. |
Kovacs said Europe should work to help stabilise Syria, Libya and other crisis areas. The Hungary Helps programme is helping on the ground, he said. "The United States has also started to participate [in this programme]. The administration in Washington has directly mentioned the programme as a positive example," the state secretary said. | Kovacs sagte, Europa solle daran arbeiten, zur Stabilisierung Syriens, Libyens und anderer Krisengebiete beizutragen. Das „Hungary Helps“ Programm helfe vor Ort. „Die Vereinigten Staaten haben auch angefangen [bei diesem Programm] mitzumachen. Die Administration in Washington hat das Programm direkt als positives Beispiel genannt“, erklärte der Staatssekretär. |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/europa/ungarns-staatssekretaer-ueber-migrationskrise-eu-ist-hilflos-und-unentschlossen-a3181078.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/europa/ungarns-staatssekretaer-ueber-migrationskrise-eu-ist-hilflos-und-unentschlossen-a3181078.html |
Why we hardly get any useful news anymore | Warum wir kaum noch brauchbare Nachrichten bekommen |
10th March 2020, By MARKUS GÄRTNER | 10. März 2020, Von MARKUS GÄRTNER |
The double challenge of coronavirus and intensified migration is growing every day. In the ser phase, the chancellor remains absent and the interior minister has to go into quarantine. A political caste that is ideologically blinded and overburdened is further weakened. | Die doppelte Herausforderung aus Coronavirus und verschärfter Migrationslage wächst jeden Tag. In die ser Phase bleibt die Kanzlerin abgetaucht und der Innenminister muss in Quarantäne. Eine politische Kaste, die ideologisch verblendet und überfordert ist, wird zusätzlich geschwächt. |
In the meantime, the media are pestering us with news and commentaries that don't seem to come from our world. BILD calls Jens Spahn a "tackling minister" who will guide us through the Corona crisis. FOCUS claims that "no money is being made with the virus". The ZEIT was pleased yesterday on the pitch-black stock market Monday (9.3.2020) that the Dax is starting its clearance sale. And the FAZ was amused by "The nonsensical fear of losses", which understandably provoked outraged comments in the social channels. There is no sympathy for the jokes of "people who have nothing to worry about" about the fate of their own audience. | Die Medien behelligen uns derweil mit Nachrichten und Kommentaren, die nicht aus unserer Welt zu stammen scheinen. BILD bezeichnet Jens Spahn als „Anpack-Minister“, der uns durch die Corona-Krise führt. FOCUS behauptet, mit dem Virus werde „kein Geld verdient“. Die ZEIT freute sich gestern am rabenschwarzen Börsenmontag (9.3.2020), dass beim Dax der Schlussverkauf startet. Und die FAZ amüsierte sich über „Die unsinnige Angst vor Verlusten“, was in den sozialen Kanälen verständlicherweise empörte Kommentare provozierte. Für die Witze von „Leuten, die sich keine Sorgen machen müssen“, über das Schicksal ihres eigenen Publikums hat man kein Verständnis. |
Spiegel+ quotes an epidemiologist who considers the spread of the coronavirus in some areas to be "out of control". The same newspaper berates its readers, who are hoarding purchases because of the freshly spread fear, as "prosperity fascists". And the FAZ, which explains in an article "Why panic saves lives" and why panic is becoming "virtually a civic duty", scolds its readers the other day because the food banks are suffering from the hoarding purchases. | Bei Spiegel+ wird ein Epidemiologe zitiert, der die Ausbreitung des Coronavirus in manchen Gebieten für „ausser Kontrolle“ hält. Dieselbe Zeitung schimpft ihre Leser, die aufgrund der frisch verbreiteten Angst Hamsterkäufe tätigen, „Wohlstandsfaschisten“. Und die FAZ, die in einem Beitrag erklärt „Warum Panik Leben rettet“ und wieso Panik „geradezu zur Bürgerpflicht“ wird, schimpft ihre Leser am anderen Tag, weil die Tafeln unter den Hamsterkäufen leiden. |
The journalism that is supposed to inform us about the most important developments – and also pretends to do so – seems to reach us only from parallel worlds, from a completely different universe. | Der Journalismus, der uns über die wichtigsten Entwicklungen aufklären soll – und auch vorgibt, dies zu tun – scheint uns nur noch aus Parallelwelten zu erreichen, aus einem ganz anderen Universum. |
(Economist Markus Gärtner, author of "The End of Glory" and "Lügenpresse", was an economic journalist for ARD for 27 years and now regularly publishes video commentaries for the magazine "Privatinvestor Politik Spezial") | (Der Volkswirt Markus Gärtner, Autor von „Das Ende der Herrlichkeit“ und „Lügenpresse“, war 27 Jahre Wirtschaftsjournalist für die ARD und veröffentlicht jetzt regelmässig Videokommentare für das Magazin „Privatinvestor Politik Spezial“) |
Source: http://www.pi-news.net/2020/03/warum-wir-kaum-noch-brauchbare-nachrichten-bekommen/ | Quelle: http://www.pi-news.net/2020/03/warum-wir-kaum-noch-brauchbare-nachrichten-bekommen/ |
Most Americans are unaware of the largest US | Die meisten Amerikaner wissen nichts von der |
war exercise in Europe in 25 years | grössten US-Kriegsübung in Europa seit 25 Jahren |
Ann Wright | Ann Wright |
99.9 per cent of United States citizens have no idea that the new "Cold War" against Russia is manifesting itself in the largest US military war exercise in Europe in more than 25 years. | 99,9 Prozent der Bürger der Vereinigten Staaten haben keine Ahnung, dass sich der neue "Kalte Krieg" gegen Russland in der grössten militärischen Kriegsübung der USA in Europa seit mehr als 25 Jahren manifestiert. |
They have not heard that the US military is sending 20,000 troops from the US to Europe to join 9,000 US troops already stationed in Europe and 8,000 troops from ten European countries to practice a war against Russia. 37,000 soldiers from the US and Europe will take part in the war manoeuvres called Defender 2020. | Sie haben nicht gehört, dass das US-Militär 20 000 Soldaten aus den USA nach Europa schickt, die gemeinsam mit 9000 bereits in Europa stationierten US-Soldaten und 8000 Soldaten aus zehn europäischen Ländern einen Krieg gegen Russland üben sollen. 37 000 Soldaten aus den USA und Europa werden an den Kriegsmanövern mit dem Namen Defender 2020 teilnehmen. |
The political situation in the United States of America is so confused that many in the US will wonder why the US is taking provocative actions against Russia like these big war manoeuvres on the border with Russia, when US President Donald Trump seems to be such a good friend of Russian President Vladimir Putin. | Die politische Lage in den Vereinigten Staaten von Amerika ist so verworren, dass viele in den USA sich fragen werden, warum die USA provozierende Aktionen gegen Russland durchführen wie diese grossen Kriegsmanöver an der Grenze zu Russland, wo doch US-Präsident Donald Trump ein so guter Freund des russischen Präsidenten Vladimir Putin zu sein scheint. |
This is a valid question that brings into focus the need for the US bureaucracy to have an enemy to justify its huge $680 billion military budget. With the war games against North Korea suspended in South Korea last year and military operations in Iraq, Afghanistan and Syria scaled down, confrontation in Europe is the next best place to try to keep the military-industrial complex, with all its major electoral sponsors, in business in the 2020 US presidential election year. | Das ist eine berechtigte Frage, die die Notwendigkeit der US-Bürokratie in den Mittelpunkt rückt, einen Feind zu haben, um ihr riesiges Militärbudget von 680 Milliarden Dollar zu rechtfertigen. Da die Kriegs-spiele gegen Nordkorea im vergangenen Jahr in Südkorea ausgesetzt wurden und die Militäroperationen im Irak, in Afghanistan und Syrien reduziert wurden, ist die Konfrontation in Europa der nächstbeste Ort, um zu versuchen, den militärisch-industriellen Komplex mit all seinen wichtigen Wahlsponsoren im US-Präsidentschaftswahljahr 2020 im Geschäft zu halten. |
In an effort to rally nationwide support in the United States of America and the public for the Cold War revival, the US military units will come from 15 US states, including key electoral states such as Arizona, Florida, Michigan, Nevada, New York, Pennsylvania, South Carolina and Virginia. | In dem Bestreben, die landesweite Unterstützung in den Vereinigten Staaten von Amerika und die Öffentlichkeit für die Wiederbelebung des Kalten Krieges zu gewinnen, werden die US-Militäreinheiten aus 15 US-Bundesstaaten kommen, darunter wichtige Wahlstaaten wie Arizona, Florida, Michigan, Nevada, New York, Pennsylvania, South Carolina und Virginia. |
In an effort to spend all the money allocated to the US military, over $680 billion for 2020, 20 000 pieces of division-sized mobilisation equipment will be sent to Europe. The equipment will be shipped from seaports in the politically important electoral states of South Carolina, Georgia and Texas. | In dem Bemühen, das gesamte dem US-Militär zugewiesene Geld, über 680 Milliarden Dollar für 2020, auszugeben, werden 20 000 Stück Ausrüstung für die Mobilisierung in der Grösse einer Division nach Europa geschickt. Die Ausrüstung wird von den Seehäfen in den politisch wichtigen Wahlstaaten South Carolina, Georgia und Texas abtransportiert. |
While Europeans will know about these military events because the US soldiers will disrupt civilian transport routes via the 4,000 kilometre convoy routes as they bus across Europe, most Americans will know little about the massive provocative military preparations for war with Russia. | Während die Europäer von diesen militärischen Ereignissen wissen werden, weil die US-Soldaten die zivilen Transportrouten über die 4000 Kilometer langen Konvoirouten unterbrechen werden, wenn sie mit dem Bus durch Europa fahren, werden die meisten Amerikaner wenig über die massiven provokativen militärischen Vorbereitungen für einen Krieg mit Russland erfahren. |
Published on Antiwar.com – Article on 10th March 2020 | erschienen am 10. März 2020 auf Antiwar.com – Artikel |
Ann Wright served 29 years in the US Army/Army Reserves, retiring as a colonel. She was a US diplomat for 16 years, serving in US embassies in Nicaragua, Grenada, Somalia, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Sierra Leone, Micronesia, Afghanistan and Mongolia. In March 2003, she resigned from the US diplomatic corps in opposition to President Bush's war on Iraq. She is a board member of the International Peace Bureau and a member of Veterans for Peace. She is co-author of Dissent: Voices of Conscience. | Ann Wright diente 29 Jahre in der US-Armee/Army Reserves und ging als Oberst in den Ruhestand. Sie war 16 Jahre lang US-Diplomatin und diente in US-Botschaften in Nicaragua, Grenada, Somalia, Usbekistan, Kirgisistan, Sierra Leone, Mikronesien, Afghanistan und der Mongolei. Im März 2003 trat sie in Opposition zu Präsident Bushs Krieg gegen den Irak aus dem diplomatischen Korps der USA aus. Sie ist Vorstandsmitglied des Internationalen Friedensbüros und Mitglied von "Veterans for Peace". Sie ist Mitverfasserin von Dissent: Stimmen des Gewissens. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2020_03_10_diemeisten.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2020_03_10_diemeisten.htm |
Germany: Increasing attacks on Politicians | Deutschland: Zunehmende Angriffe auf Politiker |
testify to division in society (Video) | zeugen von Spaltung der Gesellschaft (Video) |
11.03.2020 • 18:20 hrs | 11.03.2020 • 18:20 Uhr |
Politicians in Germany are increasingly becoming victims of politically motivated violence. The offences range from threats to arson to attacks with knives or even murder, as in the Lübcke case. Local politicians of all parties complain of excessive attacks. | In Deutschland werden Politiker immer häufiger Opfer politisch motivierter Gewalt. Die Tatbestände rei chen von Bedrohungen über Brandstiftung bis hin zu Angriffen mit Messern oder gar Mord, wie im Fall Lübcke. Kommunalpolitiker aller Parteien klagen überzunehmende Angriffe. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Recently, there has been an increase in damage to property through arson attacks on cars belonging to members of the AfD. This week, for example, the car of Nicolaus Fest, the acting regional AfD leader in Berlin, was damaged by an arson attack. | Zuletzt häuften sich Sachbeschädigungen durch Brandanschläge auf Autos von Mitgliedern der AfD. So wurde in dieser Woche das Auto des kommissarischen Berliner AfD-Landesvorsitzenden Nicolaus Fest durch einen Brandanschlag beschädigt. |
Earlier this month, unknown persons in Saxony had set fire to the car of AfD federal leader Tino Chrupalla. Like Chrupalla himself, politicians from various parties condemned the increasing brutalisation. | Anfang des Monats hatten Unbekannte in Sachsen das Auto des AfD-Bundesvorsitzenden Tino Chrupalla in Flammen gesetzt. Wie Chrupalla selbst verurteilten Politiker verschiedener Parteien die zunehmende Verrohung. |
Source: https://deutsch.rt.com/inland/99121-deutschland-zunehmende-angriffe-auf-politiker/ | Quelle: https://deutsch.rt.com/inland/99121-deutschland-zunehmende-angriffe-auf-politiker/ |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
17:08 hrs 11.03.2020 (updated 18:17 11.03.2020)
|
17:08 Uhr 11.03.2020 (aktualisiert 18:17 11.03.2020)
|
By Tilo Gräser | Von Tilo Gräser |
Thirty years after the fall of the Berlin Wall, German-Russian relations are strained again. Disputes over Nato's eastern expansion and Russia's restoration of its zone of influence in the east, as well as the conflict over values, have divided the two sides. Russia expert Alexander Rahr spoke in Berlin on Tuesday about causes, consequences and ways out. | 30 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer ist das deutsch-russische Verhältnis wieder belastet. Streit über die Nato-Ostausdehnung und Russlands Wiederherstellung seiner Einflusszone im Osten sowie der Werte-Konflikt haben beide Seiten entzweit. Russlandexperte Alexander Rahr hat am Dienstag in Berlin über Ursachen, Folgen und Auswege gesprochen. |
"Nato's eastward enlargement is the mother of all today's distortions and conflicts". This is what Alexander Rahr, political scientist, publicist and one of Germany's leading experts on Russia, stated in Berlin on Tuesday. He shed light on the German-Russian relationship during an event organised by the "WelttrendsInstitut für Internationale Politik". Both sides have become entrenched in the current relationship. This leads to dangerous conflicts, the consequences of which are not considered. | „Die Nato-Osterweiterung ist die Mutter aller heutigen Verwerfungen und Konflikte“. Das stellte Alexander Rahr, Politologe, Publizist und einer der führenden deutschen Russlandexperten, am Dienstag in Berlin fest. Das deutsch-russische Verhältnis beleuchtete er während einer Veranstaltung des „WelttrendsInstitutes für Internationale Politik“. Beide Seiten hätten sich in dem gegenwärtigen Verhältnis festgebissen. Das führe zu gefährlichen Konflikten, deren Konsequenzen nicht bedacht würden. |
In an interview with Sputniknews, Rahr criticised the West's behaviour towards Moscow of continuing to offer dialogue, but linking this with accusations and conditions. "That is precisely the problem, that one continues to come across as quite arrogant, as Europeans and as US-Americans." The West, he said, wants to continue to determine the world order, but the Russians and Chinese will no longer go along with that. | Gegenüber Sputniknews kritisierte Rahr das westliche Verhalten gegenüber Moskau, zwar den Dialog weiter anzubieten, das aber mit Schuldzuweisungen und Bedingungen zu verknüpfen. „Genau das ist das Problem, dass man weiterhin ziemlich überheblich daherkommt, als Europäer und als US-Amerikaner.“ Der Westen wolle weiter die Weltordnung bestimmen, was die Russen und Chinesen aber nicht mehr mitmachen würden. |
In his lecture to an audience of ex-diplomats and political scientists, the Russia expert drew a line from the end of the Cold War after 1989 to today. It is "always good to remember" the time when the Soviet Union fell and Russia knocked on the door of Nato and the EU. But no place had been found for the new Russia in the new Europe with the enlarged Germany as the leading power. | Der Russland-Experte zog in seinem Vortrag vor einem Publikum aus Ex-Diplomaten und Politikwissenschaftlern eine Linie vom Ende des Kalten Krieges nach 1989 bis heute. Es sei „immer gut, sich an die Zeit zu erinnern“, als die Sowjetunion unterging und Russland an die Tür von Nato und EU klopfte. Doch für das neue Russland sei kein Platz in dem neuen Europa mit dem vergrösserten Deutschland als Führungsmacht gefunden worden. |
Ostpolitik in ruins | Ostpolitik in Trümmern |
"Maybe we didn't think it was so important at the time," Rahr looked back, noting, "But today it's taking its toll. For Nato and the EU, Russia is simply too big, too foreign and for some still too threatening." At that time, he said, an important opportunity was missed to found a great Europe with all European nations. | „Vielleicht hielten wir das damals nicht für so wichtig“, blickte Rahr zurück und stellte fest: „Aber heute rächt sich das. Für die Nato und die EU ist Russland einfach zu gross, zu fremd und für manche immer noch zu bedrohlich.“ Damals sei eine wichtige Chance verpasst worden, ein grosses Europa mit allen europäischen Nationen zu gründen. |
The political scientist and historian also recalled the Cold War era: the SPD-led German government's Ostpolitik had attempted to build mutual trust. Instead of threats, it was about change through trade, which made possible, for example, the German-Russian energy alliance of the time. "Pipelines tore the first holes in the Iron Curtain." | Der Politologe und Historiker erinnerte auch an die Zeit des Kalten Krieges: Mit der Ostpolitik der SPDgeführten Bundesregierung sei versucht worden, gegenseitiges Vertrauen aufzubauen. Statt Bedrohung sei es um Wandel durch Handel gegangen, was zum Beispiel die damalige deutsche-russische EnergieAllianz ermöglicht habe. „Pipelines rissen die ersten Löcher in den Eisernen Vorhang.“ |
Rahr noted, "Today, this energy alliance is almost in ruins, as is the entire Ostpolitik." For him, one of the causes is that the West ignored the offers made by Russian President Vladimir Putin, including in his 2001 speech to the Bundestag. The applause in the Bundestag, he says, was followed by Western criticism of Russia for its supposed drift away from democracy, instead of taking the outstretched hand. | Rahr stellte fest: „Heute liegt diese Energie-Allianz fast in Trümmern, wie auch die gesamte Ostpolitik.“ Zu den Ursachen zählt für ihn, dass der Westen die Angebote von Russlands Präsident Wladimir Putin, unter anderem in seiner Rede 2001 vor dem Bundestag, ignorierte. Dem Beifall im Bundestag sei statt des Ergreifens der ausgestreckten Hand die westliche Kritik an Russland wegen des vermeintlichen Abdriftens von der Demokratie gefolgt. |
Russia disappointed by the West | Vom Westen enttäuschtes Russland |
"Russia hoped that Germany could continue to play a kind of advocacy role for Russia in the West. New peace proposals came from Moscow, for example to build a common space from Lisbon to Vladivostok. In the West, the Russian proposals were ignored and it was declared that Russia should no longer be treated as a priority. It had lost the Cold War and would have to earn its place in the European family through liberal reforms and democracy. | „Russland hoffte, dass Deutschland weiterhin eine Art Anwaltsrolle für Russland im Westen spielen könnte. Aus Moskau kamen neue Friedensvorschläge, zum Beispiel zum Aufbau eines gemeinsamen Raumes von Lissabon bis Wladiwostok. Im Westen wurden die russischen Vorschläge ignoriert und erklärt, Russland sei nicht mehr vorrangig zu behandeln. Es habe den Kalten Krieg verloren und müsste sich seinen Platz in der europäischen Familie erst noch durch liberale Reformen und Demokratie verdienen.“ |
Rahr stressed that Moscow had then disappointedly waved off the idea, "it no longer wanted to be accountable to the West". The Russians no longer wanted to see themselves in a "constant teacher-pupil relationship". Therefore, Russia had embarked on this search for a new identity with the help of old, pre-revolutionary traditions. | Moskau habe daraufhin enttäuscht abgewinkt, „es wollte vor dem Westen keine Rechenschaft mehr ablegen“, betonte Rahr. Die Russen hätten sich nicht mehr im „ständigen Lehrer-Schüler-Verhältnis“ sehen wollen. Deshalb habe sich Russland auf diese Suche nach einer neuen Identität mit Hilfe alter, vorrevolutionärer Traditionen begeben. |
In view of Western accusations that Russia wanted spheres of influence in its neighbourhood, the political scientist pointed out that Nato and the EU had expanded towards East-Central Europe – "right up to the Russian borders, right up to parts of the former Soviet Union". The Federal Republic, as the leading power in the European Union, alongside France, had decided to orient its Russia policy towards the new East-Central European EU members. "Reconciliation with Russia was treated as a secondary, even third-rate goal in Germany, especially in the media." | Der Politologe verwies angesichts westlicher Vorwürfe, Russland wolle Einflusssphären in seinem Umfeld, dass die Nato und die EU sich nach Ostmitteleuropa erweitert haben – „bis an die russischen Grenzen, bis auf Teile der einstigen Sowjetunion“. Die Bundesrepublik habe sich als Führungsmacht in der Europäischen Union, neben Frankreich, entschieden, ihre Russlandpolitik an den neuen ostmitteleuropäischen EU-Mitgliedern auszurichten. „Die Aussöhnung mit Russland wurde in Deutschland als zweitrangiges, gar drittrangiges Ziel behandelt, vor allem in den Medien.“ |
Germany has distanced itself from Russia | Deutschland hat sich von Russland entfernt |
For the new eastern EU states, Germany's aspiration to shape European security with Russia was just "idiotic utopia", Rahr assessed. Added to this, he said, was the USA's desire to secure transatlantic ties. Instead of following the concept of a common Europe from Lisbon to Vladivostok, the West had relied exclusively on NATO and the EU. "An OSCE that had played a mediating role between opposing blocs during the Cold War was no longer needed." | Für die neuen östlichen EU-Staaten sei das deutsche Ansinnen, europäische Sicherheit mit Russland zu gestalten, nur „idiotische Utopie“ gewesen, schätzte Rahr ein. Hinzu sei das Bestreben der USA gekommen, die transatlantischen Verbindungen zu sichern. Statt dem Konzept eines gemeinsamen Europas von Lissabon bis Wladiwostok zu folgen habe der Westen ausschliesslich auf die Nato und die EU gesetzt. „Eine OSZE, die im Kalten Krieg eine Vermittlungsrolle zwischen den gegnerischen Blöcken gespielt hatte, wurde nicht mehr benötigt.“ |
Russia had been denied any say in the construction of a new Europe in the 21st century. Rahr likewise recalled that the course towards a German-Russian partnership begun by Chancellors Helmut Kohl and Gerhard Schröder was ended at the latest when Angela Merkel took office. "Germany, under the new Chancellor Merkel, invoked the transatlantic community of destiny as the most important thing." | Russland sei jegliche Mitsprache beim Aufbau eines neuen Europas im 21. Jahrhundert verwehrt worden. Rahr erinnerte ebenso daran, dass der von den Kanzlern Helmut Kohl und Gerhard Schröder begonnene Kurs auf eine deutsch-russische Partnerschaft spätestens mit der Amtsübernahme durch Angela Merkel beendet wurde. „Deutschland beschwor unter der neuen Kanzlerin Merkel die transatlantische Schicksalsgemeinschaft als das Wichtigste.“ |
Putin's second major speech on German soil, at the 2007 Munich Security Conference, marked a turning point, the expert noted. In it, the Russian president had warned of a new Cold War if the West continued to strive for hegemony. Merkel had shown "a sense of proportion" in 2008 and, together with Paris, had prevented Georgia and Ukraine from joining NATO. Nevertheless, Germany had moved further and further away from Russia, Rahr said. | Die zweite grosse Rede Putins auf deutschem Boden, bei der Münchner Sicherheitskonferenz 2007, habe einen Wendepunkt markiert, stellte der Experte fest. Darin habe der russische Präsident vor einem neuen Kalten Krieg gewarnt, wenn der Westen weiter nach Hegemonie streben würde. Merkel habe zwar 2008 „Augenmass“ bewiesen und mit Paris verhindert, dass Georgien und die Ukraine in die Nato aufgenommen wurden. Trotzdem habe sich Deutschland immer weiter von Russland entfernt, so Rahr. |
"West misjudges the situation" | „Westen verkennt die Lage“ |
"The misguided Western policy of eastern expansion ended in disaster in Ukraine in 2013. Russia and the EU suddenly faced each other as warring parties in Ukraine." Merkel understood the dangerous situation and, together with France, tried to mediate between Russia and Ukraine. However, this has so far been unsuccessful because Germany "does not see itself as a mediator, as a conciliator, but as the patron saint of Ukraine". | „Die fehlgeleitete westliche Politik der östlichen Ausdehnung endete 2013 in der Ukraine mit einem Desaster. Russland und die EU standen sich plötzlich in der Ukraine als Kriegsparteien gegenüber.“ Zwar habe Merkel die gefährliche Lage begriffen und mit Frankreich gemeinsam versucht, zwischen Russland und der Ukraine zu schlichten. Das sei aber bisher ohne Erfolg geblieben, weil sich Deutschland „eben nicht als Vermittler, als Schlichter sieht, sondern als Schutzpatron der Ukraine“. |
The German government, like its Western partners, fails to understand the situation when it tries to punish Moscow for the alleged breach of international law. Rahr emphasised: "Russia sees itself challenged by the West and will also not shy away from a military action in order to continue defending its strategic interests in the Middle East and on the world stage. This must also be clearly acknowledged." The political scientist is convinced that Russia will be able to resist Western sanctions pressure in the long run. Commenting on the conviction among the German political elite that Russia must be deterred and contained, Rahr said: "There would be reason to do so if Russia were threatening NATO territory. But this is not the case. Russia is defending – just as the US did in Cuba in the 1960s – its security interests in the immediate neighbourhood." | Die Bundesregierung verkenne wie ihre westlichen Partner die Lage, wenn sie versuche, Moskau wegen des vermeintlichen Völkerrechtsbruches zu bestrafen. Rahr hob hervor: „Russland sieht sich vom Westen herausgefordert und wird auch einen Waffengang nicht scheuen, um seine strategischen Interessen im Nahen Osten und auf der Weltbühne weiter zu verteidigen. Das muss man auch klar anerkennen.“ Der Politikwissenschaftler ist überzeugt, dass Russland dem westlichen Sanktionsdruck auf Dauer widerstehen kann. Zu der Überzeugung in der bundesdeutschen Politikelite, Russland müsse abgeschreckt und eingedämmt werden, sagte Rahr: „Dazu wäre Anlass gegeben, wenn Russland Nato-Territorium bedrohen würde. Dem ist aber nicht so. Russland verteidigt – so wie die USA in den 1960er Jahren auf Kuba – seine sicherheitspolitischen Interessen in der unmittelbaren Nachbarschaft.“ |
Warning against false illusions | Warnung vor falschen Illusionen |
A renunciation by the West of further Nato expansion to the East as well as neutrality for Ukraine and the other states in the neighbourhood – that would be the "golden way out of the conflict" for the expert. In order to maintain peace in Europe, he said, it must be recognised: "The West must no longer treat Russia as a country with inferior morals and the wrong values." Western policy must say goodbye to its teacher-like manner towards Moscow, he said. | Ein Verzicht des Westens auf eine weitere Nato-Osterweiterung sowie eine Neutralität für die Ukraine und die anderen Staaten in dem Umfeld – das wäre für den Experten der „goldene Weg aus dem Konflikt“. Um den Frieden in Europa zu erhalten müsse erkannt werden: „Der Westen darf Russland nicht mehr als ein Land behandeln, das die schlechtere Moral und die falsche Werte besitze.“ Die westliche Politik müsse sich von ihrer lehrerhaften Art gegenüber Moskau verabschieden. |
The political scientist called it a "false illusion" to hope "that Putin will one day be overthrown by the Russian people and Russia will then return to the times of Gorbachev". Russia, he said, was no longer oriented towards a value-oriented Western Europe, but towards the "new power centres in Asia" with which it was forging alliances. "A few more years and this is unstoppable." In the discussion with the audience, Rahr regretted that, apart from some in the Left Party and Russian-Germans in the AfD, there were hardly any forces in German politics that would stand up for a better relationship with Russia. Even in the SPD, someone like former party leader Matthias Platzeck, who calls for a new Ostpolitik, is an exception. | Der Politologe bezeichnete als „falsche Illusion“, darauf zu hoffen, „dass Putin eines Tages vom russischen Volk gestürzt wird und Russland dann in die Zeiten Gorbatschows zurückkehrt“. Russland habe sich nicht mehr auf ein werteorientiertes Westeuropa orientiert, sondern auf die „neuen Kraftzentren in Asien“, mit denen es Bündnisse schliesse. „Noch ein paar Jahre und das ist nicht mehr aufzuhalten.“ Rahr bedauerte in der Diskussion mit dem Publikum, dass es in der bundesdeutschen Politik ausser bis auf Einige in der Linkspartei und Russlanddeutsche in der AfD kaum Kräfte gebe, die sich für ein besseres Verhältnis zu Russland einsetzen würden. Selbst in der SPD sei jemand wie der ehemalige Parteichef Matthias Platzeck, der eine neue Ostpolitik fordert, eine Ausnahme. |
Dominance of the Transatlanticists | Dominanz der Transatlantiker |
For him, one of the fundamental problems is that there are no networks or think tanks in Germany that develop strategies for a different policy. There is a lack of a counter-public sphere and cooperation with Russian and Chinese institutes. | Für ihn ist eines der grundlegenden Probleme dabei, dass es in der Bundesrepublik keine Netzwerke oder Denkfabriken gebe, die Strategien für eine andere Politik entwickeln. Es fehle eine Gegenöffentlichkeit und dass mit russischen sowie chinesischen Instituten zusammengearbeitet werde. |
"Our entire elites are so rooted in US think tanks, in US organisations." This is "hardly resolvable" because it has been built up over the last 70 years. The necessary disengagement from the US can only happen in a very long process, he estimated. | „Unsere ganzen Eliten sind so verwurzelt mit US-amerikanischen Thinktanks, mit US-Organisationen.“ Das sei „kaum auflösbar“, weil es in den letzten 70 Jahren aufgebaut wurde. Die notwendige Abkopplung von den USA können nur in einem ganz langwierigen Prozess erfolgen, schätzte er ein. |
He referred to the pressure from the USA in recent years on German companies to stop cooperating with Russia. The threats – made even by US ambassadors – had gone so far as to exclude companies from the US market. "German business has complied," Rahr noted. | Er verwies auf den Druck aus den USA in den letzten Jahren auf bundesdeutsche Unternehmen, nicht mehr mit Russland zusammenzuarbeiten. Die Drohungen – vorgetragen selbst durch die US-Botschafter – seien so weitgegangen, dass die Unternehmen vom US-Markt ausgeschlossen werden würden. „Die deutsche Wirtschaft hat sich gefügt“, stellte Rahr fest. |
"Media spreads anti-Russian poison". | „Medien verbreiten antirussisches Gift“ |
In response to a question about hostility towards Russia in the German media, Rahr said, "This is poison, what is being spread there in parts." He fears that the conflict will show itself clearly on the coming 8 May, the 75th anniversary of the liberation from fascism. To this end, he will soon publish the book "Der 8. Mai. History of a Day". The political scientist is counting on the headwind in the so-called social media to the agitation in the established media. | Auf eine Frage nach der Russlandfeindlichkeit in der bundesdeutschen Medienlandschaft meinte Rahr: „Das ist Gift, was da teilweise verbreitet wird.“ Er befürchtet, dass sich der Konflikt am kommenden 8. Mai, dem 75. Jahrestag der Befreiung vom Faschismus, deutlich zeigt. Dazu veröffentlicht er in Kürze das Buch „Der 8. Mai. Geschichte eines Tages“. Der Politologe setzt auf den Gegenwind in den sogenannten sozialen Medien zur Hetzte in den etablierten Medien. |
He regretted that despite all the polls in which a majority of German citizens are in favour of a better relationship with Russia, most people in this country are no longer interested in Russia. This is especially true of German politics, he said, which he experienced when he conveyed Putin's ideas on Syria to the Chancellor's Office. | Er bedauerte, dass trotz aller Umfragen, in denen sich eine Mehrheit der Bundesbürger für ein besseres Verhältnis zu Russland ausspreche, sich die meisten hierzulande nicht mehr für Russland interessieren. Das gelte insbesondere für die bundesdeutsche Politik, was er erlebt habe, als er dem Kanzleramt Putins Vorstellungen zu Syrien übermittelt habe. |
That was ignored, he said, as was the proposal from Russia to mutually renounce medium-range missiles in Europe – "an ingenious proposal". But no one supported it, and also German Foreign Minister Heiko Maas had only said that he would have to discuss it with Washington. | Das sei ebenso ignoriert worden wie der Vorschlag aus Russland, gegenseitig auf Mittelstreckenraketen in Europa zu verzichten – „ein genialer Vorschlag“. Doch keiner unterstütze diesen, auch Bundesaussenminister Heiko Maas habe nur erklärt, das mit Washington beraten zu müssen. |
Hope for economic impulses | Hoffnung auf wirtschaftliche Impulse |
Nevertheless, he hopes for further impulses from businesses for better German-Russian relations. From his point of view, it is also not about returning to better times politically and economically. | Dennoch hofft er weitere auf Impulse aus den Unternehmen für bessere deutsch-russische Beziehungen. Aus seiner Sicht gehe es dabei auch nicht darum, politisch und wirtschaftlich zu alten besseren Zeiten zurückzukehren. |
"The world always needs something new – and there is something new," said Rahr: "This is a green alliance through cooperation in environmental policy, in environmentally friendly technologies." | „Die Welt braucht immer was Neues – und es gibt etwas Neues“, sagte Rahr: „Das ist eine grüne Allianz durch die Zusammenarbeit in der Umweltpolitik, bei umweltschonenden Technologien.“ |
He said this is not about exchanging technology for resources, but about joint developments. This is the main topic at many conferences in Russia and here in Germany that he attends. The necessary political will exists on the Russian side. | Es gehe dabei nicht um den Austausch von Technologie gegen Ressourcen, sondern um gemeinsame Entwicklungen. Das sei das Hauptthema auf vielen Konferenz in Russland und hierzulande, an denen er teilnehme. Der notwendige politische Wille sei auf russischer Seite vorhanden. |
Source: https://de.sputniknews.com/exklusiv/20200311326579198-alexander-rahr-ost-west-konflikt/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/exklusiv/20200311326579198-alexander-rahr-ost-west-konflikt/ |
Next FIGU Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |