FIGU Special Edition Sign of the Times 33
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 8th Year, No. 33, 3rd October 2022
- Translator(s): DeepL TranslatorTemplate:Machinetranslate, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 31st October 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 33 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 33 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 33 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
Proven Again: | Erneut nachgewiesen: |
mRNA 'vaccines' against COVID causative for many deaths | mRNA-‹Impfstoffe› gegen COVID ursächlich für viele Todesfälle |
hwludwig Published on 21st October 2022 | hwludwig Veröffentlicht am 21. Oktober 2022 |
After the renowned pathologists Prof. Arne Burkhardt, Prof. Walter Lang and the chief pathologist of the University of Heidelberg, Prof. Peter Schirmacher, Dr. Michael Mörz, senior physician at the Institute of Pathology of the Dresden Municipal Hospital, has now also proven in a scientific study published on the 1st October 2022 that not Covid-19 but the gene-based COVID vaccines cause heart muscle and brain inflammations that lead to death. – There is no telling what else has to happen before the Paul Ehrlich Institute, responsible for vaccine safety, finally breaks its criminal silence, immediately bans these death vaccines and orders broad investigations. | Nach den renommierten Pathologen Prof. Arne Burkhardt, Prof. Walter Lang und dem Chef-Pathologen der Uni Heidelberg, Prof. Peter Schirmacher hat nun auch Dr. Michael Mörz, Oberarzt am Institut für Pathologie des Städtischen Klinikums Dresden, in einer am 1. Oktober 2022 veröffentlichten wissenschaftlichen Studie nachgewiesen, dass nicht Covid-19, sondern die genbasierten COVID-Impfstoffe Herzmuskel- und Gehirnentzündungen verursachen, die zum Tod führen. – Man weiss nicht, was noch passieren muss, bis das für die Impfsicherheit zuständige Paul-Ehrlich-Institut endlich sein kriminelles Schweigen bricht, diese TodesImpfungen sofort untersagt und breite Untersuchungen anordnet. |
Findings to Date | Bisherige Erkenntnisse |
As early as 1 August 2021, a dpa article had already been circulating in some media that the chief pathologist of the University of Heidelberg, Prof. Peter Schirmacher, was pushing for many more autopsies of human beings who had died in connection with a vaccination. He even warned of a high number of unreported cases of vaccination deaths and complained: "Pathologists do not even know about most patients who die after or possibly because of a vaccination. More than 40 human beings had already died within two weeks of a vaccination. Schirmacher assumed that 30 to 40 per cent of them died from the vaccination. In his opinion, the frequency of fatal consequences of vaccination is underestimated. – But nothing happened. | Bereits am 1. August 2021 war schon ein dpa-Artikel durch einige Medien gegangen, der Chef-Pathologe der Uni Heidelberg, Prof. Peter Schirmacher, dränge auf viel mehr Obduktionen von Menschen, die im zeitlichen Zusammenhang mit einer Impfung gestorben seien. Er warnte danach gar vor einer hohen Dunkelziffer an Impftoten und beklagte: Von den meisten Patienten, die nach und möglicherweise an einer Impfung sterben, bekämen die Pathologen gar nichts mit. Mehr als 40 Menschen habe man bereits obduziert, die binnen zwei Wochen nach einer Impfung gestorben seien. Schirmacher ging davon aus, dass 30 bis 40 Prozent davon an der Impfung gestorben sind. Die Häufigkeit tödlicher Impffolgen werde aus seiner Sicht unterschätzt. – Doch nichts passierte. |
On 20 September 2021, after months of investigations, the two renowned pathologists Prof. Arne Burkhardt and Prof. Walter Lang went public in a 1st pathology conference in Reutlingen because they considered their interim results to be very worrying. They had found alarming changes in human organs taken from deceased persons after gene-based vaccination. They said that these were manifestations of self-destructive processes that led to severe illness and even death, and that in the vast majority of the cases studied, they were highly likely to be due to the vaccination. They announced the presentation of their final results before Christmas. | Am 20. September 2021 traten nach monatelangen Untersuchungen die beiden renommierten Pathologen Prof. Arne Burkhardt und Prof. Walter Lang in einer 1. Pathologie-Konferenz in Reutlingen an die Öffentlichkeit, weil sie ihre Zwischenergebnisse als sehr besorgniserregend ansahen. Sie hatten alarmierende Veränderungen in menschlichen Organen gefunden, die Verstorbenen nach einer Gen-basierten Impfung entnommen wurden. Es seien Erscheinungen selbstzerstörerischer Prozesse, die zu schwerer Krankheit bis hin zum Tode führten und in den allermeisten der untersuchten Fälle mit hoher Wahrscheinlichkeit auf die Impfung zurückzuführen seien. Sie kündigten die Präsentation ihrer Endergebnisse auf noch vor Weihnachten an. |
On 4 December 2021, they presented their shocking final results at a 2nd pathology conference in Berlin. On 10 December 2021, an international symposium was held on this in English, which was also attended by the world-renowned Prof. Sucharit Bhakdi, head of the Institute for Medical Microbiology and Hygiene at the Johannes Gutenberg University Mainz until his retirement in 2012. Prof Bhakdi and Prof Burkhardt presented scientific evidence calling for an immediate halt to the use of gene-based COVID-19 vaccines. They also explained why these vaccines cannot protect against viral infection. No positive effect can be expected. They showed that the vaccines can rather trigger self-destructive processes that lead to severe disease and even death. | Am 4. Dezember 2021 präsentierten sie in einer 2. Pathologie-Konferenz in Berlin ihre schockierenden Endergebnisse. Am 10. Dezember 2021 fand darüber ein internationales Symposium in englischer Sprache statt, an dem auch der weltweit renommierte Prof. Sucharit Bhakdi, bis zu seiner Emeritierung 2012 Leiter des Instituts für Medizinische Mikrobiologie und Hygiene an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz, teilnahm. Prof. Bhakdi und Prof. Burkhardt legten wissenschaftliche Beweise vor, die einen sofortigen Stopp der Verwendung von COVID-19-Impfstoffen auf Gen-Basis verlangen. Sie legten auch dar, warum diese Impfstoffe nicht vor einer Virusinfektion schützen können. Es könne keinerlei positiver Effekt erwartet werden. Sie zeigten, dass die Vakzine vielmehr selbstzerstörerische Prozesse auslösen können, die zu schwerer Krankheit bis hin zum Tod führen. |
Prof. Burkhardt provided a summary of his latest histopathological findings after examining 15 patients who died within a few days to months after vaccination. He described a striking and unique lymphocytic infiltration that is centred in the blood vessels but affects many organs, most notably the heart and lungs. For Bhakdi and Burkhardt, these findings are 'clear evidence of vaccine-induced autoimmune-like pathology'. Such self-destructive processes, they say, can be expected to have myriad side effects in all vaccinated individuals, especially after booster vaccinations.1 | Prof. Burkhardt lieferte eine Zusammenfassung seiner neuesten histopathologischen Erkenntnisse nach der Untersuchung von 15 Patienten, die innerhalb weniger Tage bis Monate nach der Impfung starben. Er beschrieb eine auffällige und einzigartige lymphozytäre Infiltration, die in den Blutgefässen zentriert ist, aber viele Organe befällt, allen voran Herz und Lunge. Für Bhakdi und Burkhardt sind diese Befunde ‹eindeutige Beweise für eine vakzininduzierte autoimmunähnliche Pathologie›. Es sei zu erwarten, dass solche selbstzerstörerischen Prozesse Myriaden von Nebenwirkungen bei allen Geimpften, insbesondere nach Booster-Impfungen, haben werden.1 |
- Yet nothing happened. - | – Doch nichts passierte. – |
On 16 March 2022, Prof. Burkhardt and his research group sent an initial letter to the Paul Ehrlich Institute demanding that it immediately recall all affected medicines and suspend the conditional marketing authorisations. They said that the discretion to act had been reduced to zero, as there was an urgent risk to life and limb, an immediate risk of death of all human beings receiving an mRNA-based injection. They requested the responsible heads of the PEI, Prof. Dr. Cichutek and Dr. Keller-Stanislawski, to send them copies of the issued decisions by 18 March 2022 due to the immense danger to public health, life and limb of human beings. | Am 16. März 2022 forderten Prof. Burkhardt und seine Forschungsgruppe in einem ersten Schreiben das Paul-Ehrlich-Institut auf, sämtliche betroffenen Arzneimittel unverzüglich zurückzurufen und die bedingten Zulassungen auszusetzen. Das Handlungsermessen sei auf Null reduziert, da eine dringende Gefahr für Leib und Leben, ein unmittelbares Todesrisiko sämtlicher Menschen bestehe, die eine mRNA-basierte Injektion erhalten. Sie forderten die verantwortlichen Leiter des PEI, Herrn Prof. Dr. Cichutek und Frau Dr. KellerStanislawski, auf, ihnen aufgrund der immensen Gefahr für die öffentliche Gesundheit, Leib und Leben der Menschen kurzfristig bis 18. März 2022 Kopien der erlassenen Bescheide zuzusenden. |
In explanation, they wrote, among other things: | Zur Erklärung schrieben sie u.a.: |
"In all organ tissues, including the vascular system, heart and brain, of human beings who died suddenly, predominantly not in hospital and without therapy, in temporal connection with the 'vaccination' against SARS-CoV-2, there is consistent evidence of damage as usually observed in toxic exposures and accompanied by unusual inflammatory reactions as evidence of intravital damage. … | «In allen Organgeweben u.a. Gefässsystem, Herz und Gehirn von Menschen, die in zeitlichem Zusammenhang mit der ‹Impfung› gegen SARS-CoV-2 plötzlich, überwiegend nicht im Krankenhaus und ohne Therapie verstorben sind, zeigen sich übereinstimmend Schäden, wie sie sonst bei toxischen Einwirkungen beobachtet werden und von ungewöhnlichen Entzündungsreaktionen als Beweis eines intravitalen Schadens begleitet werden. … |
In these lesions (dysfunctions, hl) and the accompanying inflammatory areas, especially in blood vessels, a clear expression of spike protein is detectable by means of highly specific immunohistochemistry. To reliably assign the origin of the spike protein found, an antibody was used that was specifically produced against subunit 1 of the spike SARS-CoV-2 Wuhan variant, which is the basis of the vaccinations. In parallel, staining was performed for the nucleocapsid of SARS-CoV-2, which in a positive case would indicate the complete virus. However, this was not found in the tissues described. | In diesen Läsionen (Funktionsstörungen, hl) und den begleitenden entzündlichen Bereichen, vor allem an Blutgefässen, ist mit Hilfe der hochspezifischen Immunhistochemie eine deutliche Expression von SpikeProtein nachweisbar. Dieses stammt nachweislich von der ‹Impfung› und nicht von einer Infektion durch das Virus SARS-CoV-2. Zur sicheren Zuordnung der Herkunft des gefundenen Spike-Proteins wurde ein Antikörper verwendet, der spezifisch gegen die Untereinheit 1 des Spike SARS-CoV-2 Wuhan-Variante hergestellt wurde, die Basis der Impfungen ist. Parallel dazu wurde eine Färbung für das Nukleokapsid von SARS-CoV-2 durchgeführt, welche im positiven Fall das komplette Virus anzeigen würde. Dieses wurde in den beschriebenen Geweben jedoch nicht gefunden. |
If the lesions in the tissue were caused by an infection with a SARS-CoV-2 virus, all components of the virus would have to be detectable, in this case corresponding to the spike protein as well as the nucleocapsid protein. | Wenn die Läsionen im Gewebe von einer Infektion mit einem SARS-CoV-2 Virus stammen würden, müssten alle Komponenten des Virus nachweisbar sein, hier entsprechend neben dem Spike-Protein auch das Nukleokapsid-Protein. |
If only the spike protein without nucleocapsid is detectable, this can only come from the injection with the drugs in question, which stimulates the body's own cells by means of mRNA to massively produce the spike proteins." (emphasis hl) | Wenn ausschliesslich das Spike-Protein ohne Nukleokapsid nachweisbar ist, kann dieses nur von der Injektion mit den betreffenden Arzneimitteln stammen, welche körpereigene Zellen mittels mRNA zur massiven Produktion der Spike-Proteine anregt.» (Hervorhebung hl) |
How serious Prof. Burkhardt and his colleagues were and are is shown by the fact that he wrote again to the PEI on 24.3.2022 urgently asking them to tell him what measures they had taken to avert the danger to life and limb posed by the mRNA- and vector-based CVID-19 vaccines. – But again, no response followed.2 | Wie ernst es Prof. Burkhardt und seinen Kollegen war und ist, zeigt, dass er am 24.3.2022 erneut an das PEI schrieb und eindringlich ihnen mitzuteilen bat, welche Massnahmen sie ergriffen hätten, um die Gefahr für Leib und Leben, die von dem mRNA- und Vektor-basierten CVID-19 Impfstoffen ausgehe, abzuwenden. – Doch wieder folgte keinerlei Reaktion.2 |
The Findings of Dr Michael Mörz | Die Ergebnisse von Dr. Michael Mörz |
In his paper published in English, pathologist Dr Michael Mörz summarises his findings as follows: | In seiner auf Englisch erschienen Arbeit kommt der Pathologe Dr. Michael Mörz zusammenfassend zu folgendem Ergebnis: |
"The current report presents the case of a 77-year-old man with Parkinson's disease who died three weeks after his third COVID-19 vaccination in January 2022. The patient was first vaccinated with the ChAdOx1 nCov-19 vector vaccine in May 2021, followed by two further doses of the BNT162b2mRNA vaccine in July and December 2021. The family of the deceased requested an autopsy due to the ambivalent clinical features noted prior to death. The underlying disease (Parkinson's disease) was confirmed by autopsy. However, no evidence of florid COVID-19 was detected. Meanwhile, immunohistochemical staining of the brain and heart revealed previously undiagnosed conditions. The brain showed multifocal necrotising encephalitis (brain inflammation associated with multiple foci of disease and local tissue death, hl) with massive inflammatory lymphocyte infiltrates. In addition, the heart showed signs of severe myocarditis. Finally, immunohistochemical staining showed that the SARS-CoV-2 spike protein was detected in the tissues examined. Based on these immunohistochemical findings, it appears that the inflammatory changes in the patient's brain tissue are most likely the result of immunological processes. At the same time, the absence of the SARS-CoV-2 nucleocapsid protein was detected, suggesting that the detected spike protein is not related to a SARSCoV-2 infection. If such an infection were the cause of the spike protein, the SARS-CoV-2 nucleocapsid protein would also be detectable. Consequently, the confirmed presence of the spike protein had to be attributed to the previous vaccination with BNT162b2 mRNA vaccine that the deceased patient had received." 3 | «Der aktuelle Bericht stellt den Fall eines 77-jährigen Mannes mit Parkinson-Krankheit dar, der drei Wochen nach seiner dritten COVID-19-Impfung im Januar 2022 starb. Der Patient wurde erstmals im Mai 2021 mit dem ChAdOx1 nCov-19-Vektorimpfstoff geimpft, gefolgt von zwei weiteren Dosen mit dem BNT162b2mRNA-Impfstoff im Juli und Dezember 2021. Die Familie des Verstorbenen beantragte eine Autopsie aufgrund der ambivalenten klinischen Merkmale, die vor dem Tod festgestellt wurden. Die Grunderkrankung (Parkinson-Krankheit) wurde durch Autopsie bestätigt. Es wurden jedoch keine Anzeichen für ein blumiges COVID-19 entdeckt. In der Zwischenzeit zeigte die immunhistochemische Färbung des Gehirns und des Herzens zuvor nicht diagnostizierte Zustände. Das Gehirn zeigte eine multifokale nekrotisierende Enzephalitis (Gehirnentzündung mit mehreren Krankheitsherden und lokalem Gewebstod einhergehnd, hl) mit massiven entzündlichen Lymphozyteninfiltraten. Darüber hinaus zeigte das Herz Anzeichen einer schweren Myokarditis. Schliesslich zeigte die immunhistochemische Färbung, dass das SARS-CoV-2-Spike-Protein in den untersuchten Geweben nachgewiesen war. Basierend auf diesen immunhistochemischen Befunden scheint es, dass die entzündlichen Veränderungen im Hirngewebe des Patienten höchstwahrscheinlich das Ergebnis immunologischer Prozesse sind. Gleichzeitig wurde das Fehlen des SARS-CoV-2-NukleokapsidProteins nachgewiesen, was darauf hindeutet, dass das nachgewiesene Spike-Protein nicht mit einer SARSCoV-2-Infektion zusammenhängt. Wäre eine solche Infektion die Ursache des Spike-Proteins, wäre auch das SARS-CoV-2-Nukleokapsidprotein nachweisbar. Folglich musste das bestätigte Vorhandensein des Spike-Proteins auf die vorherige Impfung mit dem BNT162b2-mRNA-Impfstoff zurückgeführt werden, die der verstorbene Patient erhalten hatte.» 3 |
A circular email from the 'New Media Portal' of the 'Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie e.V.' (MWGFD e.V.) dated 8 October 2022 states: | In einer Rund-Mail des ‹Neue Medien Portals› der ‹Mediziner und Wissenschaftler für Gesundheit, Freiheit und Demokratie e.V.› (MWGFD e.V.) vom 8. Oktober 2022 heisst es dazu: |
"'The miracle has happened. We are relieved and overjoyed', comment Prof Sucharit Bhakdi and Dr Karina Reis on the groundbreaking discovery made by Dr Michael Mörz. There is no longer any possibility of attributing death after vaccination to infection! | «‹Das Wunder ist geschehen. Wir sind erleichtert und überglücklich›, kommentieren Prof. Sucharit Bhakdi und Dr. Karina Reis die bahnbrechende Entdeckung, die Dr. Michael Mörz gemacht hat. Es besteht keine Möglichkeit mehr, den Tod nach Impfung einer Infektion zuzuschreiben! |
Both a disease caused by SarsCov-2 and Covid injections cause spike protein in the body. | Sowohl eine Erkrankung durch SarsCov-2 als auch Covid-Injektionen verursachen Spike-Protein im Körper. |
But in the case of a natural infection, the so-called nucleocapsid protein is also produced. In a 77-year-old deceased man, the spike protein could be detected in the heart, brain and endothelial cells (cells lining the small blood vessels), but no nucleocapsid protein. Thus, the 'vaccination' has been established as the cause of the toxic proteins. | Doch entsteht im Falle einer natürlichen Infektion auch das sogenannte Nukleokapsid-Protein. Bei einem 77-jährigen Verstorbenen konnte im Herz, im Gehirn und in den Endothelzellen (Zellen, welche die kleinen Blutgefässe auskleiden) das Spike-Protein, jedoch kein Nukleokapsid-Protein nachgewiesen werden. So steht die ‹Impfung› als Ursache für die toxischen Proteine fest. |
The autopsy on the 77-year-old man showed, among other things, necrotising encephalitis and myocarditis – the well-known 'classics' after the gene-based injection – and thus confirmed the findings of the pathologists around Prof. Arne Burkhardt. …" | Die Autopsie an dem 77-jährigen Mann zeigte unter anderem nekrotisierende Enzephalitis und Myokarditis – die bekannten ‹Klassiker› nach der Gen-basierten Injektion – und bestätigte somit die Befunde der Pathologen um Prof. Arne Burkhardt. …“ |
What does Lauterbach do? | Was macht Lauterbach? |
Despite this clear scientific evidence, the pharmaceutical lobbyist and Federal Health Minister Karl Lauterbach initiated a new vaccination campaign on the 14th of October 2022 entitled 'I protect myself'. In doing so, he claimed, as tagesschau.de eagerly reports, that a Corona infection also increases the probability of dying from cardiovascular disease for one year. "The person who has had Corona now and dies of a heart attack six months later will never be included in the Corona statistics," Lauterbach explained. "But they should actually also be counted, because the human being would not have died without the infection." | Trotz dieser klaren wissenschaftlichen Beweislage initiierte der Pharma-Lobbyist und Bundesgesundheitsminister Karl Lauterbach am 14. Oktober 2022 eine neue Impfkampagne mit dem Titel ‹Ich schütze mich›. Dabei behauptete er, wie tagesschau.de eifrig berichtet, durch eine Corona-Infektion steige für ein Jahr auch die Wahrscheinlichkeit an einer Herz-Kreislauf-Erkrankung zu sterben. «Derjenige, der jetzt Corona gehabt hat und sechs Monate später an einem Herzinfarkt stirbt, der kommt nie in die Corona-Statistik», erklärte Lauterbach. «Die müssten aber eigentlich auch gezählt werden, weil der Mensch ohne die Infektion nicht gestorben wäre.» |
There is also a "considerable number of unreported cases" of corona infections. Many human beings do not have a positive rapid test confirmed by a PCR test. Therefore, the total number of Corona infections must be expected to be three to four times as high as the 100,000 currently reported.4 | Es gebe zudem eine ‹erhebliche Dunkelziffer› bei Corona-Infektionen. Viele Menschen liessen einen positiven Schnelltest nicht durch einen PCR-Test bestätigen. Daher müsse man damit rechnen, dass die Gesamtzahl der Corona-Infektionen drei bis vier Mal so hoch sei, wie z.Zt. mit 100’000 gemeldet.4 |
It is obvious that he wants to divert attention from the severe side effects of vaccination and explain them as after-effects of a Corona infection, as Long-COVID. The alleged scientist Lauterbach deliberately ignores the multiple scientific proofs known to him with certainty that the mRNA injectables are the cause of the many fatal heart and brain infections, and claims a causal connection with the Corona infections, but without proving it scientifically. | Es ist offensichtlich, dass er damit von den schweren Impf-Nebenwirkungen ablenken und diese zu Nachwirkungen einer Corona-Infektion, zu Long-COVID, erklären will. Der angebliche Wissenschaftler Lauterbach ignoriert bewusst die ihm mit Sicherheit bekannten vielfachen wissenschaftlichen Nachweise, dass die mRNA-Injektionsstoffe die Ursache für die vielen tödlichen Herz- und Gehirnentzündungen sind, und behauptet einen kausalen Zusammenhang mit den Corona-Infektionen, ohne ihn aber wissenschaftlich nachzuweisen. |
Commenting on Lauterbach's statements, epidemiologist and former medical officer Dr Friedrich Pürner said he had considerable doubts about his medical expertise. "To include someone in the statistics as a corona fatality just because he had a corona infection six months before a heart attack, without any evidence of a connection, that lacks any statistical and scientific basis. Words come to mind, but my politeness forbids me to utter them." 5 | Der Epidemiologe und frühere Amtsarzt Dr. Friedrich Pürner sagte zu den Äusserungen Lauterbachs, er habe erhebliche Zweifel an seinem medizinischen Sachverstand. «Jemanden in die Statistik aufzunehmen als Corona-Toten, nur weil er ein halbes Jahr vor einem Herzinfarkt eine Corona-Infektion hatte, ohne jeden Beleg für einen Zusammenhang, das entbehrt jeder statistischen und wissenschaftlichen Grundlage. Da fallen mir Wörter ein, aber meine Höflichkeit verbietet mir, diese auszusprechen.» 5 |
But everything, apart from a doubt about the lack of medical expertise that is certainly also justified, points to a deliberate intention. The severe to deadly effects of 'vaccinations' are obviously to continue to be kept hidden from the population by any means necessary, and vaccinations will be pushed even further, be that as it may. - | Doch deutet alles neben einem sicher auch berechtigten Zweifel am fehlenden medizinischen Sachverstand auf eine gezielte Absicht hin. Die schweren bis tödlichen Wirkungen der ‹Impfungen› sollen offensichtlich weiterhin mit allen Mitteln vor der Bevölkerung verborgen gehalten werden, und die Impfungen werden, geschehe, was da wolle, noch weiter vorangetrieben. – |
If that is so, what kind of gigantic crime is this? | Wenn das so ist: Um was für eine gigantische Kriminalität handelt es sich hier eigentlich? |
1 For all the foregoing, see: Pathologists: COVID-19 Vaccines Caused … | 1 Zu allem Vorangehenden siehe: Pathologen: COVID-19-Impfstoffe ursächlich … |
2 See: Pathologists put in incendiary letters … | 2 Siehe: Pathologen setzen in Brandbriefen … |
3 https://www.researchgate.net/profile/Michael-Moerz | 3 https://www.researchgate.net/profile/Michael-Moerz |
4 tagesschau.de 14.10.2022 | 4 tagesschau.de 14.10.2022 |
5 Reitschuster.de 15.10.2022 Further complementary | 5 Reitschuster.de 15.10.2022 Weitere ergänzende |
Links: https://uncutnews.ch/neue-studie-bestaetigt-dass-die-covid-impfstoffe-gehirnzellen-und-herzzellen-abtoeten-und-zum-todfuehren/ | Links: https://uncutnews.ch/neue-studie-bestaetigt-dass-die-covid-impfstoffe-gehirnzellen-und-herzzellen-abtoeten-und-zum-todfuehren/ |
https://uncutnews.ch/die-blutspur-der-covid-impfungen/ | https://uncutnews.ch/die-blutspur-der-covid-impfungen/ |
https://uncutnews.ch/verdecktes-verbrechen-das-perfekte-gift-mord-durch-impfung-5-monate-spaeter/ | https://uncutnews.ch/verdecktes-verbrechen-das-perfekte-gift-mord-durch-impfung-5-monate-spaeter/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/10/21/erneut-nachgewiesen-mrna-impfstoffe-gegen-covid-ursachlich-fur-viele-todesfalle/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/10/21/erneut-nachgewiesen-mrna-impfstoffe-gegen-covid-ursachlich-fur-viele-todesfalle/ |
Solidarity Cronyism Against Democracy | Solidarische Kumpanei gegen die Demokratie |
20th October 2022 Peter A. Weber | 20. Oktober 2022 Peter A. Weber |
Solidarity cronyism against the democrats Democracy adé. Politics and the media have entered into a destructive community of fate. If one takes a closer look at this mafia-like network, it becomes clear how solidarity can be converted to divide society. It is a solidarity of circles among themselves that want to defend their sovereignty of opinion by all means and are far removed from all altruistic and democratic claims. This solidarity is reduced to the rulers and their hangers-on, to the media and prostituted academia with like forces. | Solidarische Kumpanei gegen die Demokraten Demokratie adé. Politik und Medien sind eine destruktive Schicksalsgemeinschaft eingegangen. Wenn man dieses mafiöse Geflecht einmal näher unter die Lupe nimmt, dann wird klar, wie man Solidarität umfunktionieren kann, um die Gesellschaft zu spalten. Es handelt sich um eine Solidarität von Zirkeln untereinander, die ihre Meinungshoheit mit allen Mitteln verteidigen wollen und fern von allen altruistischen und demokratischen Ansprüchen sind. Diese Solidarität reduziert sich auf die Herrschenden und ihre Mitläufer, auf die Medien und die prostituierte Wissenschaft mit gleichgelagerten Kräften. |
The mafia-like self-serving 'solidarity' structures, which in reality are an affront to humanist solidarity, I would like to examine and denounce on three levels: | Die mafiaähnlichen eigennützigen ‹solidarischen› Strukturen, die in Wirklichkeit einen Affront gegen die humanistische Solidarität darstellen, möchte ich auf drei Ebenen durchleuchten und anprangern: |
1. political parties and politicians among themselves. | 1. Politische Parteien und Politiker untereinander |
These spies and totalitarians in Berlin have managed in the few months of their government what decades of economic, financial and energy crises could not fundamentally demolish: They have | Diese Spiessgesellen und Totalitären in Berlin haben in den wenigen Monaten ihrer Regierungszeit das geschafft, was in Jahrzehnten von Wirtschafts-, Finanz- und Energiekrisen nicht grundlegend demoliert werden konnte: Sie haben |
driven up inflation to over 10%, | die Inflation auf über 10% hochgetrieben, |
unleashed an unprecedented economic recession, created an unprecedented energy crisis, | eine wirtschaftliche Rezession ohne Beispiel ausgelöst, eine nie dagewesene Energieversorgungs-Krise verschuldet, die Gesellschaft gespalten, |
unleashed a wave of refugees (or rather, social tourism) and fueled a war that is getting out of hand and could spiral into nuclear proportions. | eine Flüchtlingswelle (oder besser einen Sozialtourismus losgetreten) und einen Krieg befeuert, der ausufert und sich in atomare Dimensionen ausweiten kann. |
This achievement is unsurpassable. Chapeau – it takes geniuses in disguise. Only political talents like the luminaries of the (H)Ampel coalition are capable of this. With them, figures of light have established themselves who have rather sprung from the darkness of hell. Lucifer, so to speak, who have taken the place of the angels who have remained steadfast. | Diese Leistung ist unüberbietbar. Chapeau – dazu braucht man schon verkappte Genies. Nur politische Begabungen wie die Koryphäen der (H)Ampelkoalition sind dazu in der Lage. Bei ihnen haben sich Lichtgestalten etabliert, die eher der Dunkelheit der Hölle entsprungen sind. Sozusagen die Luzifer, die an die Stelle der standhaft gebliebenen Engel getreten sind. |
It is, after all, a well-known truth that crows do not peck each other's eyes out and they cover for each other. It is true that they are all incapable or unwilling to exercise their office in the sense of their oath of office and that their incompetence cannot be surpassed. But they are not so stupid as not to realise this. That is why they do not make this fact public, because they know that mutual attacks would bring their incompetence and unwillingness out into the open and they would all disgrace themselves to the bone. Therefore, cohesion among the delinquents is the order of the day. | Es ist doch eine altbekannte Wahrheit, dass Krähen sich nicht untereinander die Augen aushacken und sie sich gegenseitig decken. Sie sind zwar alle unfähig oder unwillig, ihr Amt im Sinne ihres Amtseides auszuüben und an Inkompetenz nicht mehr zu überbieten. Aber so dumm sind sie trotzdem nicht, dies nicht zu erkennen. Deshalb machen sie diesen Tatbestand nicht publik, weil sie wissen, dass gegenseitige Angriffe ihre Unfähig- und Unwilligkeiten an die grosse Glocke bringen würden und sie sich alle bis auf die Knochen blamierten. Daher ist der Zusammenhalt der Delinquenten angesagt. |
Rosy fools among themselves | Rosstäuscher unter sich |
That is why mutual demands from all directions of the democratic malingerers for resignation are frowned upon, because they know that they will then be the next to be in the focus and exposed. That is why they cling to their chairs, privileges and defend their sinecures including their troughs of might to the point of self-sacrifice. In doing so, all finesses such as lies, deceptions, concealments, exaggerations or understatements, hostilities and discriminations are legitimate in their depraved sense. These immoral customs and anti-democratic practices are already emerging at the local level and continue all the way to the state parliaments and the federal parliament. There is no mercy or escape there. Anyone who has ever tried to change the system at party level will agree with me: No chance. | Deshalb sind gegenseitige Forderungen aus allen Richtungen der demokratischen Simulanten nach Rücktritt verpönt, denn sie wissen, dass sie dann die nächsten sind, die im Fokus stehen und entlarvt werden. Deshalb kleben sie an ihren Sesseln, Privilegien und verteidigen ihre Pfründe einschliesslich ihrer Tröge der Macht bis zur Selbstaufgabe. Dabei sind alle Finessen wie Lügen, Täuschungen, Verheimlichungen, Über- oder Untertreibungen, Anfeindungen und Diskriminierungen in ihrem verkommenen Sinn legitim. Diese unmoralischen Gepflogenheiten und antidemokratischen Praktiken entstehen bereits auf der Kommunalebene und setzen sich fort bis in die Länderparlamente und den Bundestag. Da gibt es kein Erbarmen und Entkommen. Wer jemals versucht hat, auf Parteiebene das System zu verändern, der wird mir beipflichten: No Chance. |
The structures and dogmas within the party are designed in such a way that lateral entrants or critical party members who want to advance ideas of an effective correction of the system are mobbed and weeded out. There is an agreed or unspoken aversion to everyone and everything that implies change. Everything must stay the same to protect the hunting ground. They are immune to any insight, reason or admission of error. | Die innerparteilichen Strukturen und Dogmen sind so ausgelegt, dass Quereinsteiger oder kritische Parteimitglieder gemobbt und ausgesondert werden, die Ideen von einer effektiven Systemkorrektur vorantreiben wollen. Es besteht eine abgesprochene oder unausgesprochene Abneigung gegen alle und alles, was Veränderung impliziert. Alles muss beim Alten bleiben, damit das Jagdrevier geschützt wird. Sie sind immun gegen jede Einsicht, Vernunft oder Eingeständnis von Fehlern. |
This rabble is good for absolutely nothing and engages in narcissism, egoism, lobbying and seeks to maintain power at the highest levels. They are deaf, blind and insensitive to the demands and needs of 99% of the population. They are nothing but shameful parasites who feast at the expense of human beings. This accusation is directed at all established parties of any orientation that boycott constructive progress. | Dieses Gesindel ist absolut für nichts zu gebrauchen und betreibt Narzissmus, Egoismus, Lobbyismus und sucht nach Machterhalt auf höchster Ebene. Sie sind taub, blind und empfindungslos gegenüber den Erfordernissen und Bedürfnissen von 99% der Bevölkerung. Sie sind nichts Anderes als schmähliche Schmarotzer, die sich auf Kosten der Menschen laben. Dieser Vorwurf richtet sich an alle etablierten Parteien jeglicher Ausrichtung, die konstruktiven Fortschritt boykottieren. |
The transatlantic 'business as usual | Das transatlantische ‹Weiter so› |
Business as usual and infatuation with US interests are their top priorities – in this respect, they are fundamentalist quasi-religious believers. They tend to reintroduce the Inquisition and build a stake for dissenters from their course. The pillory is already back in practice – though not in the marketplace – but on the internet and in the prostituted media. Their arrogance is proverbial and their narrow-mindedness goes beyond all limits. Hypocrisy has become the all-overshadowing guiding principle to conquer, against which no objection is allowed. | Das Weiter so und die Vernarrtheit in US-Interessen sind ihr oberstes Gebot – insofern handelt es sich um fundamentalistische quasi-religiöse Gläubige. Sie neigen dazu, die Inquisition wieder einzuführen und einen Scheiterhaufen für Abweichler von ihrem Kurs zu errichten. Der Pranger ist schon längst wieder Praxis – zwar nicht auf dem Marktplatz – dafür im Internet und in den prostituierten Medien. Ihre Arroganz ist sprichwörtlich und ihre Borniertheit sprengt alle Grenzen. Die Scheinheiligkeit wurde zum alles überschattenden Leitsatz erobern, gegen das kein Einspruch mehr erlaubt ist. |
Ha, ha – and then blaspheme against Russia, while in the mainstream in this country one is immediately rebuffed at the slightest deviation from the given standard. Even cultural workers are censored and denied a performance because they do not correspond to their bloc schemes. Hypocrisy is celebrating happily. Demanding freedom of expression in other countries while fighting it at home. This is the new spirit of totally one-sided views and reporting. This is where the new fascism and totalitarianism are celebrating. | Ha, ha – und dann gegen Russland lästern, während man im Mainstream in diesem Land bei den geringsten Abweichungen vom vorgegebenen Standard sofort abgebügelt wird. Sogar Kulturschaffende werden zensiert und es wird ihnen der Auftritt verweigert, weil sie nicht ihren Blockschemata entsprechen. Die Scheinheiligkeit feiert fröhliche Urständ. Meinungsfreiheit in anderen Ländern fordern und sie gleichzeitig zuhause bekämpfen. Das ist der neue Geist der total einseitigen Sichtweise und Berichterstattung. Da feiert der neue Faschismus und Totalitarismus fröhliche Urständ. |
2. mainstream media and conformist journaille | 2. Mainstream-Medien und gleichgeschaltete angepasste Journaille |
The big press organs, especially the public TV stations, have mutated into disseminators of the ruling government's opinion. Their anchors and reporters have taken to doing the job of deputy government spokespersons … without blushing. They all deserved a Pinocchio nose. How convenient is it to proclaim the official religion of conformity spinelessly and without critical research? They have developed into block media that no longer accept other opinions and take aim at anyone who dares to contradict them. One might as well install media robots that regurgitate everything that is fed to them as a behavioural pattern. | Die grossen Presseorgane, vor allem die öffentlich-rechtlichen TV-Sender, sind zu Verbreitern der herrschenden Regierungsmeinung mutiert. Ihre Moderatoren und Reporter haben sich darauf eingelassen, den Job als stellvertretende Regierungssprecher auszuüben … ohne rot zu werden. Sie alle hätten eine Pinocchio-Nase verdient. Wie bequem ist es, rückgratlos und ohne kritische Recherche die offizielle Religion der Angepasstheit zu verkünden? Sie haben sich zu Blockmedien entwickelt, die keine anderen Meinungen mehr akzeptieren und jeden aufs Korn nehmen, der es wagt, ihnen zu widersprechen. Da kann man ja gleich Medienroboter installieren, die alles wiederkäuen, was als Verhaltensmuster eingegeben wird. |
To this end, even opinion leaders among the media who used to be considered serious, trend-setting and competent have dared to proclaim an authoritarian gospel that spreads the desired truths. Their view is obscured because they have taken refuge in detached realms far removed from reality, which they consider to be relevant reality. The delusion transcends all limits of human reason or so-called common sense. They rise above all interpersonal and authentic solidarity. The only thing they still allow to stand is their self-importance, which they have elevated to official truth. | Zu diesem Zweck haben sich selbst früher als seriös, richtungsweisend und kompetent geltende Meinungsbildner unter den Medien erdreistet, ein autoritäres Evangelium zu verkünden, das die gewünschten Wahrheiten verbreitet. Ihr Blick ist verstellt, weil sie sich in abgehobene realitätsferne Gefilde geflüchtet haben, die sie für relevante Wirklichkeit halten. Die Verblendung überschreitet alle Grenzen der menschlichen Vernunft oder des sog. Menschenverstandes. Sie erheben sich über jegliche zwischenmenschliche und authentische Solidarität. Das einzige, was sie noch gelten lassen ist ihre Selbstherrlichkeit, die zur offiziellen Wahrheit erhoben haben. |
War is peace | Krieg ist Frieden |
In order to obfuscate their status as evil disinformers, fake-mediators and propagandists, they have made a Faustian covenant to confirm each other and provide alibis. This is to pretend to media consumers a unity that cannot be mistaken. After all, billions of shithouse flies cannot be wrong! If everyone adopts unchecked the standard of the same-directed US news agencies, then the truth will be buried. | Um ihren Status als üble Desinformanten, Fakevermittler und Propagandisten zu vernebeln, haben sie einen faustischen Bund geschlossen, sich gegenseitig zu bestätigen und Alibis zu liefern. Damit soll den Medienkonsumenten eine Geschlossenheit, die sich nicht irren kann, vorgetäuscht werden. Milliarden von Scheisshausfliegen können sich schliesslich nicht irren! Wenn jeder ungeprüft den Standard der gleichgerichteten US-Nachrichtenagenturen übernimmt, dann wird die Wahrheit zu Grabe getragen. |
The Judas wage they collect is the kickback they grab for their betrayal of the public interest. This daily deliberate bullshit being spread is sold with convincing smiles and smartness. By now I am so far close to vomiting when I have to endure this systematic one-sided propaganda or vomit. | Der Judaslohn, den sie kassieren, ist das Schmiergeld, das sie für ihren Verrat an den Interessen der Allgemeinheit abgreifen. Diesen täglichen absichtlichen Schwachsinn, der verbreitet wird, wird mit überzeugendem Lächeln und Smartness verkauft. Mittlerweile bin ich so weit, dass ich dem Erbrechen nahe bin, wenn ich diese systematische einseitige Propaganda bzw. Kotze über mich ergehen lassen muss. |
3. media and politics caught in a symbiotic conglomerate | 3. Medien und Politik in einem symbiotischen Konglomerat gefangen |
Politics caught in a symbiotic conglomerate. One hand washes the other. This is the law of corruption that hardly anyone in the industry dares to escape. The mafia is the family that determines how people deal with each other. Morality is the self-importantly created one that follows only self-interest and is incompatible with human ethics. Prayer, instead of devotion to God, is the oath of unbreakable loyalty, of subservience to the feudal lord of the USA or other ideologies such as the radical market economy. | Politik in einem symbiotischen Konglomerat gefangen. Eine Hand wäscht die andere. Das ist das Gesetz der Korruption, dem sich aus der Branche kaum noch jemand zu entziehen wagt. Die Mafia ist die Familie, die den Umgang miteinander bestimmt. Die Moral ist die selbstherrlich erschaffene, die nur Eigeninteressen folgt und mit menschlicher Ethik nicht kompatibel ist. Das Gebet ist statt Gottesergebenheit der Schwur auf die unverbrüchliche Treue, auf die Unterwürfigkeit gegenüber dem Lehensherrn der USA oder anderen Ideologien wie der radikalen Marktwirtschaft. |
The democratic task of the media to defend freedom and diversity of opinion and to form the role of the 'Fourth Gewalt' in the state has long since been flushed down the sink of complacency and uncritical conformity. They delight, in agreement with their state whisperers, in brushing away and discriminating against all other views and beliefs that do not fit into their limited horizons. Brain amputated and pathologically addicted people want to tell us something about spirit and sensible action. | Die demokratische Aufgabe der Medien, die Meinungsfreiheit und -vielfalt zu verteidigen und die Rolle der ‹Vierten Gewalt› im Staat zu bilden, ist längst in den Ausguss der Selbstgefälligkeit und unkritischen Angepasstheit gespült. Sie ergötzen sich daran, in Übereinstimmung mit ihren staatlichen Einflüsterern alle anderen Ansichten und Überzeugungen wegzubügeln und zu diskriminieren, die nicht in ihren begrenzten Horizont hineinpassen. Gehirnamputierte und krankhaft Abhängige wollen uns was von Geist und vernünftigen Handeln erzählen. |
When politics and the media form a conglomerate in which both sides derive symbiotic benefit for the self-preservation of their misanthropic and destructive ideas, this is an alarm sign for the state of democracy and freedom of expression. We have long since crossed this line and are in a phase of unchecked decline. This statement applies to overarching areas such as politics, society, economy, culture and consciousness. | Wenn Politik und Medien ein einiges Konglomerat bilden, bei dem beide Seiten einen symbiotischen Nutzen zum Selbsterhalt ihrer menschenfernen und destruktiven Vorstellungen beziehen, dann ist dies ein Alarmzeichen für den Zustand der Demokratie und Meinungsfreiheit. Wir haben diese Grenze längst überschritten und befinden uns in einer Phase des ungebremsten Absturzes. Diese Aussage gilt für übergreifende Bereiche wie Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Kultur und Bewusstsein. |
The fundamental existential question is to recognise how we can get rid of these parasites who want to destroy our quality of life and turn us human beings into hangers-on. | Die grundsätzliche existenzielle Frage besteht darin, zu erkennen, wie wir uns diese Parasiten vom Hals schaffen können, die uns die Lebensqualität zerstören und uns Menschen zu Mitläufern machen wollen. |
Consequences | Konsequenzen |
And the consequence is that we have to defend ourselves against arbitrariness and paternalism. We must fight this plague of destructivists vehemently, with hands, feet and with the word, because they want to destroy the true nature of humanity and our basis of existence, nature. With anger, rage, refusal, rejection, protest or verbal or physical resistance, we must oppose them without compromise. All this is not easy under the atmosphere of intimidation aimed at shutting up and requires courage and civil courage. | Und die Konsequenz daraus lautet, dass wir uns gegen Willkür und Bevormundung wehren müssen. Diese Seuche der Destruktivisten müssen wir vehement, mit Händen, Füssen und mit dem Wort bekämpfen, weil sie die wahre Natur der Menschheit und unsere Existenzgrundlage, die Natur, zerstören wollen. Mit Wut, Zorn, Verweigerung, Ablehnung, Protest oder verbalem oder physischem Widerstand muss kompromisslos dagegengehalten werden. Das alles ist unter der Atmosphäre der Einschüchterung, die darauf zielt, das Maul zu halten, nicht einfach und erfordert Mut und Zivilcourage. |
Source: https://qpress.de/2022/10/20/solidarische-kumpanei-gegen-die-demokratie/ | Quelle: https://qpress.de/2022/10/20/solidarische-kumpanei-gegen-die-demokratie/ |
Pipelines against the USA | Pipelines gegen die USA |
Published on 20 October 2022 by Maren Müller | Veröffentlicht am 20. Oktober 2022 von Maren Müller |
Source Contributed image: Seafox Special Warfare – patrol boats during an exercise in 1986. (U.S. National Archives) | Quelle Beitragsbild: Seafox Special Warfare – Patrouillenboote bei einer Übung 1986. (U.S. National Archives) |
Intent, motive and means: human beings serving life sentences in U.S. prisons were convicted on far weaker grounds than the circumstantial evidence against Washington for the attack on the Nord Stream pipelines. | Absicht, Motiv und Mittel: Menschen, die lebenslange Haftstrafen in US-Gefängnissen verbüssen, wurden aufgrund weitaus schwächerer Gründe verurteilt, als den Indizienbeweisen gegen Washington für den Angriff auf die Nord-Stream-Pipelines. |
Circumstantial evidence, like direct evidence, can be used to prove the elements of a crime, the existence or completion of certain acts, and the intent or state of mind of a defendant. Generally, to obtain a conviction, a prosecutor must show beyond a reasonable doubt that a defendant committed a specific act and acted with a specific intent in doing so. | Indizienbeweise können ebenso wie direkte Beweise verwendet werden, um die Elemente eines Verbrechens, die Existenz oder Vollendung bestimmter Handlungen und die Absicht oder den Geisteszustand eines Angeklagten zu beweisen. Im Allgemeinen muss ein Staatsanwalt, um eine Verurteilung zu erwirken, zweifelsfrei darlegen, dass ein Angeklagter eine bestimmte Tat begangen und dabei mit einer bestimmten Absicht gehandelt hat. |
A contribution by Scott Ritter | Ein Beitrag von Scott Ritter |
Nord Stream 1 is a multinational project operated by Swiss-based Nord Stream AG to supply Europe with approximately 55 billion cubic metres (bcm) of Russian natural gas annually by transporting it directly from Russia through two 1224-kilometre pipelines laid under the Baltic Sea to a German distributor, from where the gas is transferred to other European consumers. | Nord Stream 1 ist ein multinationales Projekt, das von der in der Schweiz ansässigen Nord Stream AG betrieben wird und Europa jährlich mit rund 55 Milliarden Kubikmetern (bcm) russischen Erdgases beliefern soll, indem es direkt aus Russland durch zwei 1224 Kilometer lange, unter der Ostsee verlegte Pipelines zu einem deutschen Verteiler transportiert wird, von wo aus das Gas an andere europäische Verbraucher weitergeleitet wird. |
The first of the twin pipelines was completed in June 2011 and began delivering gas in November 2011. The second was completed in April 2012 and began delivering gas in October 2012. Gazprom, the Russian gas giant, owns 51 per cent of the Nord Stream 1 pipeline project. Nord Stream 2 is almost a clone of the Nord Stream 1 project, which consists of two 1220-kilometre pipelines laid under the Baltic Sea connecting Russia to Germany. It was launched in 2018 and completed in September 2021. Like Nord Stream 1, Nord Stream 2 is also expected to deliver about 55 billion cubic metres of natural gas from Russia to Europe via Germany. Like Nord Stream 1, Nord Stream 2 will be operated by a multinational company in which Gazprom has a 51 per cent stake. Unlike Nord Stream 1, however, Nord Stream 2 has never been allowed to deliver gas. | Die erste der Zwillingspipelines wurde im Juni 2011 fertiggestellt und begann im November 2011 mit der Gaslieferung. Die zweite wurde im April 2012 fertiggestellt und begann im Oktober 2012 mit der Gaslieferung. Gazprom, der russische Gasriese, besitzt 51 Prozent der Anteile am Nord Stream 1-Pipeline-Projekt. Nord Stream 2 ist nahezu ein Klon des Nord Stream 1-Projekts, das aus zwei 1220 Kilometer langen Pipelines besteht, die unter der Ostsee verlegt wurden und Russland mit Deutschland verbinden. Es wurde 2018 gestartet und im September 2021 fertiggestellt. Wie Nord Stream 1 soll auch Nord Stream 2 etwa 55 Mrd. Kubikmeter Erdgas von Russland über Deutschland nach Europa liefern. Nord Stream 2 wird wie Nord Stream 1 von einem multinationalen Unternehmen betrieben, an dem Gazprom zu 51 Prozent beteiligt ist. Im Gegensatz zu Nord Stream 1 durfte Nord Stream 2 jedoch nie Gas liefern. |
Nord Stream 2 | Nord Stream 2 |
Nord Stream 2 area map. (Berria Egunkaria, CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons) | Nord Stream 2 area map. (Berria Egunkaria, CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons) |
The Nord Stream 1 and 2 pipelines are anathema to US national security policy, which for decades has disapproved of the degree to which Russian natural gas dominates the European energy market. This animus was perhaps best captured by a column published in the German newspaper 'Die Welt' in July 2019. | Die Pipelines Nord Stream 1 und 2 sind ein Greuel für die nationale Sicherheitspolitik der USA, die seit Jahrzehnten den Grad der Dominanz des russischen Erdgases auf dem europäischen Energiemarkt missbilligt. Dieser Animus wurde vielleicht am besten von einer Kolumne erfasst, die im Juli 2019 in der deutschen Zeitung ‹Die Welt› veröffentlicht wurde. |
The piece, co-authored by Richard Grenell, Carla Sands and Gordon Sondland (respectively the US ambassadors to Germany, Denmark and the European Union), was titled 'Europe must retain control of its energy security' and argued that the "Nord Stream 2 pipeline will dramatically increase Russia's energy leverage over the EU." | Der Beitrag, der von Richard Grenell, Carla Sands und Gordon Sondland (bzw. den US-Botschaftern in Deutschland, Dänemark und der Europäischen Union) mitverfasst wurde, trug den Titel ‹Europa muss die Kontrolle über seine Energiesicherheit behalten› und argumentierte, dass die «Nord Stream 2-Pipeline Russlands Energiehebel gegenüber der EU drastisch erhöhen wird.» |
Noting that "a dozen European countries rely on Russia for more than 75 percent of their natural gas needs," the ambassadors concluded, "This makes allies and partners of the United States vulnerable to having their gas shut off at Moscow's whim." | Die Botschafter stellten fest, dass «ein Dutzend europäische Länder für mehr als 75 Prozent ihres Erdgasbedarfs auf Russland angewiesen sind», und schlussfolgerten: «Dies macht Verbündete und Partner der Vereinigten Staaten anfällig dafür, dass ihr Gas nach Moskaus Laune abgestellt werden könne.» |
Furthermore, the ambassadors claimed, | Ausserdem behaupteten die Botschafter, |
"The European Union's dependence on Russian gas poses risks to Europe and the West as a whole, and makes US allies less secure. The Nord Stream 2 pipeline will increase Europe's vulnerability to Russia's energy extortion tactics. Europe must retain control over its energy security." | «Die Abhängigkeit der Europäischen Union von russischem Gas birgt Risiken für Europa und den Westen insgesamt und macht die Verbündeten der USA weniger sicher. Die Pipeline Nord Stream 2 wird Europas Anfälligkeit für Russlands Energieerpressungstaktik erhöhen. Europa muss die Kontrolle über seine Energiesicherheit behalten.» |
The ambassadors also weaved in some critical geopolitical context, stating: | Die Botschafter webten auch einige kritische geopolitische Zusammenhänge ein und erklärten: |
"Make no mistake: Nord Stream 2 will bring more than just Russian gas. Russia's leverage and influence will also flow under the Baltic Sea to Europe, and the pipeline will allow Moscow to further undermine Ukrainian sovereignty and stability." | «Täuschen Sie sich nicht: Nord Stream 2 wird mehr als nur russisches Gas bringen. Russlands Druckmittel und Einfluss werden auch unter der Ostsee nach Europa fliessen, und die Pipeline wird es Moskau ermöglichen, die ukrainische Souveränität und Stabilität weiter zu untergraben.» |
Russia's use of 'energy as a weapon' against Europe was the subject of a 'debate' Gary Peach and I had in the pages of Energy Intelligence (EI) in December 2018, which monitors issues related to global energy security. Gary, one of EI's senior writers, covers Russian energy. | Russlands Nutzung von ‹Energie als Waffe› gegen Europa war das Thema einer ‹Debatte›, die Gary Peach und ich im Dezember 2018 auf den Seiten von Energy Intelligence (EI) führten, die Fragen im Zusammenhang mit der globalen Energiesicherheit überwacht. Gary, einer der leitenden Autoren von EI, befasst sich mit russischer Energie. |
Gazprom headquarters in the Lakhta Center skyscraper in Saint Petersburg, Russia, | Gazprom-Zentrale im Wolkenkratzer Lakhta Center in Sankt Petersburg, Russland, |
February 2021. (CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons) | Februar 2021. (CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons) |
Arguing that "Russia has never sought to use its status as a major energy supplier to Europe as a means of political influence", I stated: | Ich argumentierte, dass «Russland nie versucht hat, seinen Status als wichtiger Energielieferant für Europa als Mittel zur politischen Einflussnahme zu nutzen», und stellte fest: |
"The use of Russian energy as a weapon takes the form of sanctions against Moscow and the pursuit of measures aimed at restricting the development of the Russian energy sector. It is much easier to argue that the US and Europe are a threat to Russian energy security than the other way around." Gary, on the other hand, noted: | «Die Verwendung der russischen Energie als Waffe erfolgt in Form von Sanktionen gegen Moskau und der Verfolgung von Massnahmen, die darauf abzielen, die Entwicklung des russischen Energiesektors einzuschränken. Es ist viel einfacher zu argumentieren, dass die USA und Europa eine Bedrohung für die russische Energiesicherheit darstellen, als umgekehrt.» Gary hingegen bemerkte: |
"Gazprom's supply contracts show the underlying economic threat from Moscow: the pricing formula is roughly the same for all countries, but countries in Russia's favour get an arbitrary 'discount'." He concluded, "If Gazprom is the only conceivable gas supplier, it has shamelessly abused the monopoly." | «Die Lieferverträge von Gazprom zeigen die zugrunde liegende wirtschaftliche Bedrohung durch Moskau: Die Preisformel ist für alle Länder ungefähr gleich, aber Länder in Russlands Gunst erhalten einen willkürlichen ‹Rabatt›.» Er schloss: «Wenn Gazprom der einzig denkbare Gaslieferant ist, hat es das Monopol schamlos missbraucht.» |
In December 2019, President Donald Trump's administration imposed sanctions in a desperate last-second attempt to prevent the completion of the Nord Stream 2 pipeline. | Im Dezember 2019 verhängte die Regierung von Präsident Donald Trump in einem verzweifelten Versuch in letzter Sekunde Sanktionen, um die Fertigstellung der Nord Stream 2-Pipeline zu verhindern. |
These sanctions were lifted by President Joe Biden's administration in May 2021 to be seen as restoring relations with Germany, which had been severely damaged during the Trump administration. However, once completed, Nord Stream 2 was prevented from operating due to objections from German regulators over licensing issues that were not expected to be resolved before mid-2022. | Diese Sanktionen wurden von der Regierung von Präsident Joe Biden im Mai 2021 aufgehoben, um als Wiederherstellung der Beziehungen zu Deutschland angesehen zu werden, die während der Trump-Regierung stark angeschlagen waren. Nach der Fertigstellung wurde Nord Stream 2 jedoch aufgrund von Einwänden deutscher Regulierungsbehörden in Bezug auf Lizenzfragen, die voraussichtlich nicht vor Mitte 2022 gelöst werden sollten, am Betrieb gehindert. |
In the run-up to the Russian invasion of Ukraine, the Biden administration drafted a plan to punish Russia by imposing severe economic sanctions that would target the Russian energy sector, including measures aimed at stopping gas supplies from Russia to Germany via the Nord Stream pipelines. | Im Vorfeld der russischen Invasion in der Ukraine entwarf die Biden-Regierung einen Plan zur Bestrafung Russlands durch die Verhängung strenger Wirtschaftssanktionen, die auf den russischen Energiesektor abzielen würden, einschliesslich Massnahmen, die darauf ausgerichtet sind, die Gaslieferungen von Russland nach Deutschland über die Nord Stream Pipelines zu stoppen. |
One of the problems US policymakers faced was finding the right mix of sanctions that would successfully harm Russia without destroying the European economy. However, policymakers on both sides of the Atlantic recognised that significant sanctions targeting Russian energy contained a collateral risk to the European economy that could not be avoided. | Eines der Probleme, mit denen die politischen Entscheidungsträger in den USA konfrontiert waren, bestand darin, die richtige Mischung von Sanktionen zu finden, die Russland erfolgreich schaden würden, ohne dabei die europäische Wirtschaft zu zerstören. Politische Entscheidungsträger auf beiden Seiten des Atlantiks erkannten jedoch, dass bedeutende Sanktionen, die auf russische Energie abzielten, ein nicht zu vermeidendes Kollateralrisiko für die europäische Wirtschaft enthielten. |
One of the mechanisms that US and EU policymakers hoped would mitigate the economic impact of sanctions against Russia was to increase supplies of US liquefied natural gas (LNG) to Europe. Since 2016, the amount of LNG supplied by the US to Europe has increased, reaching more than 21 billion cubic metres in 2021. | Eine der Mechanismen, von dem sich die politischen Entscheidungsträger der USA und der EU erhofften, die wirtschaftlichen Folgen der Sanktionen gegen Russland abzumildern, war die Erhöhung der Lieferungen von US-Flüssigerdgas (LNG) nach Europa. Seit 2016 hat die Menge an LNG zugenommen, die von den USA nach Europa geliefert wird, im Jahr 2021 waren dies mehr als 21 Milliarden Kubikmeter. |
Deck of the LNG carrier Energy Atlantic in Port Arthur, Texas, 2016. (U.S. Coast Guard, Dustin R. Williams) | Deck des LNG-Tankers Energy Atlantic in Port Arthur, Texas, 2016. (U.S. Coast Guard, Dustin R. Williams) |
But 21 billion cubic metres could not offset the amount of natural gas supplied by Russia to Europe in the event of a large-scale disruption of Russian energy supplies due to the imposition of economic sanctions on the Russian energy sector. | Aber 21 Milliarden Kubikmeter könnten die von Russland nach Europa gelieferte Erdgasmenge nicht ausgleichen, falls es zu einer grossflächigen Unterbrechung der russischen Energieversorgung durch die Verhängung von Wirtschaftssanktionen gegen den russischen Energiesektor kommen würde. |
After the Russian invasion of Ukraine – and the realisation that the energy disruption to Europe would be far greater than expected – Biden made good on his promise to increase USLNG supplies to Europe. But volumes still fell far short of demand and also came at prices that literally bankrupted all of Europe. | Nach der russischen Invasion in der Ukraine – und der Erkenntnis, dass die Energieunterbrechung für Europa weitaus grösser sein würde als erwartet – machte Biden sein Versprechen wahr, die Lieferungen von USLNG nach Europa zu erhöhen. Aber die Mengen blieben immer noch weit hinter der Nachfrage zurück und kamen auch zu Preisen, die buchstäblich ganz Europa in den Bankrott trieben. |
The sacrifices | Die Opfer |
When Germany blocked the operation of Nord Stream 2 and sanctions precluded the repair of Nord Stream 1, the German people began to bear the brunt of sanctions against Russian energy. | Als Deutschland den Betrieb von Nord Stream 2 blockierte und Sanktionen die Reparatur von Nord Stream 1 ausschlossen, begann die deutsche Bevölkerung die Hauptlast der Sanktionen gegen die russische Energie zu tragen. |
Despite their government's insistence on resolutely opposing what they perceive as Russian aggression against Ukraine, the German people had other plans. Starting on 26 September, they took to the streets en masse to demand that their government open the Nord Stream 2 pipeline and supply the German people and economy with energy they need to survive. | Trotz der Beharrlichkeit ihrer Regierung, dem, was sie als russische Aggression gegen die Ukraine empfindet, entschlossen entgegenzutreten, hatte das deutsche Volk andere Pläne. Ab dem 26. September gingen sie massenhaft auf die Strasse, um von ihrer Regierung zu fordern, die Pipeline Nord Stream 2 zu öffnen und die deutsche Bevölkerung und Wirtschaft mit überlebensnotwendiger Energie zu versorgen. |
The crime | Das Verbrechen |
On 26 September, the Nord Stream 2 pipeline reported a massive drop in pressure. The next day, the Nord Stream 1 pipeline reported the same. A Danish fighter plane flying over the pipeline route reported seeing a one-kilometre diameter fault in the water off the island of Bornholm directly above the Nord Stream 2 pipeline, caused by the significant release of natural gas underwater. Danish authorities have estimated that between the two pipelines the total amount of methane released into the atmosphere was about 500,000 tonnes). | Am 26. September meldete die Nord Stream 2-Pipeline einen massiven Druckabfall. Am nächsten Tag vermeldete die Pipeline Nord Stream 1 dasselbe. Ein dänisches Kampfflugzeug, das über die Pipelinetrasse flog, berichtete, dass es im Wasser vor der Insel Bornholm direkt über der Nord Stream 2-Pipeline eine Störung mit einem Durchmesser von einem Kilometer gesehen habe, die durch die erhebliche Freisetzung von natürlichem Gas unter Wasser verursacht wurde. Dänische Behörden haben geschätzt, dass zwischen den beiden Pipelines die Gesamtmenge an Methan, die in die Atmosphäre freigesetzt wurde, etwa 500’000 Tonnen betrug.) |
Locations of the explosions caused by the Nord Stream attacks on 26 September. | Orte der Explosionen, die durch die Nord Stream-Angriffe am 26. September verursacht wurden. |
(Lampel, CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons) | (Lampel, CC BY-SA 4.0, Wikimedia Commons) |
The incident occurred in Sweden's exclusive economic zone and the Swedish Security Service took the lead in investigating the incident. (Strangely, Russia was not invited to participate, although it had a vested economic and security interest in the matter). | Der Vorfall ereignete sich in der exklusiven Wirtschaftszone Schwedens und der schwedische Sicherheitsdienst übernahm die Führung bei der Untersuchung des Vorfalls. (Seltsamerweise wurde Russland nicht zur Teilnahme eingeladen, obwohl es ein begründetes wirtschaftliches und sicherheitspolitisches Interesse bei der Angelegenheit hatte.) |
"After completing the investigation at the scene," the Swedes reported, "the Swedish Security Service can conclude that there were detonations at the Nord Stream 1 and 2 pipelines in the Swedish economic zone." | «Nach Abschluss der Ermittlungen am Tatort», berichteten die Schweden, «kann der schwedische Sicherheitsdienst zu dem Schluss kommen, dass es in der schwedischen Wirtschaftszone Detonationen bei den Piplines Nord Stream 1 und 2 gegeben hat.» |
The Swedes also said they had obtained some materials from the scene of the incident, which would be analysed to determine who was responsible. This evidence, the Swedes said, "strengthened the suspicion of massive sabotage". | Die Schweden erklärten auch, dass sie einige Materialien vom Ort des Vorfalls beschafft hätten, die analysiert würden, um festzustellen, wer dafür verantwortlich sei. Diese Beweise, so die Schweden, «bestärkten den Verdacht auf massive Sabotage». |
While all parties involved in the 'sabotage' of the Nord Stream pipelines agree that the cause was man-made, no nation outside Russia (translator's note: for now) has named a suspect. (Russian President Vladimir Putin has blamed the attack, which Russia has called an "act of 'international terrorism'", on the 'Anglo-Saxons' – the British and Americans). | Während sich alle an der ‹Sabotage› der Nord Stream-Pipelines beteiligten Parteien darin einig sind, dass die Ursache menschengemacht war, hat keine Nation ausserhalb Russlands (Anm. des Übersetzers: zunächst) einen Verdächtigen benannt. (Der russische Präsident Wladimir Putin hat den Angriff, den Russland als Akt des ‹internationalen Terrorismus›“ bezeichnet hat, den ‹Angelsachsen› – den Briten und Amerikanern – zugeschrieben.) |
Biden rejected the Russian claims. The pipeline attack "was a deliberate act of sabotage, and the Russians are spreading disinformation and lies," the US president said. "At the correct time, when things calm down, we will send divers down to find out exactly what happened. We don't know that for sure right now." | Biden wies die russischen Behauptungen zurück. Der Pipeline-Angriff «war ein vorsätzlicher Sabotageakt, und die Russen verbreiten Desinformationen und Lügen», sagte der US-Präsident. «Zum richtigen Zeitpunkt, wenn sich die Lage beruhigt hat, werden wir Taucher nach unten schicken, um genau herauszufinden, was passiert ist. Das wissen wir jetzt noch nicht genau.» |
But we do know. Biden told us himself. So did Secretary of State Antony Blinken. So also the US Navy. Between the three of them, we have indisputable evidence of intent, motive and means – more than enough to prove guilt beyond a reasonable doubt in a court of law. | Aber wir wissen es. Biden hat es uns selbst gesagt. So auch Aussenminister Antony Blinken. So auch die US Navy. Zwischen den dreien haben wir unbestreitbare Beweise für Absicht, Motiv und Mittel – mehr als genug, um die Schuld vor Gericht zweifelsfrei zu beweisen. |
Intent | Absicht |
In a conversation with reporters on 7 February, Biden stated, "If Russia invades, which means tanks or troops crossing the border into Ukraine again, there will be no more Nord Stream 2. We will put an end to that." | In einem Gespräch mit Reportern am 7. Februar erklärte Biden: «Wenn Russland einmarschiert, was bedeutet, dass Panzer oder Truppen erneut die Grenze zur Ukraine überqueren, wird es keine Nord Stream 2 mehr geben. Wir werden dem ein Ende bereiten.» |
When a journalist asked how Biden could do such a thing, given that Germany was in control of the project, Biden replied, "I promise you: We will get it done." | Als ein Journalist fragte, wie Biden so etwas tun könne, da Deutschland das Projekt unter Kontrolle habe, antwortete Biden: «Ich verspreche Ihnen: Wir werden es schaffen.» |
No prosecutor ever had a more succinct statement of intent – a true confession before the event – than this. Joe Biden should be taken at his word. | Kein Staatsanwalt hatte jemals eine prägnantere Absichtserklärung – ein wahres Geständnis vor dem Ereignis – als diese. Joe Biden sollte beim Wort genommen werden. |
Motive | Motiv |
When asked by reporters on 3 October to comment on the attacks on the Nord Stream pipelines, Blinken responded in part by stating that the attack was "a tremendous opportunity to eliminate dependence on Russian energy once and for all, depriving Vladimir Putin of the ability to use energy as a weapon and a means to advance his imperial plans." | Als er am 3. Oktober von Reportern gebeten wurde, sich zu den Angriffen auf die Nord Stream-Pipelines zu äussern, antwortete Blinken teilweise, indem er feststellte, dass der Angriff «eine enorme Gelegenheit sei, die Abhängigkeit von russischer Energie ein für alle Mal zu beseitigen und damit Wladimir Putin die Möglichkeit zu nehmen, Energie als Waffe und Mittel zu verwenden, um seine imperialen Pläne voranzutreiben.» |
Blinken went on to explain that the US would work to mitigate the 'consequences' of the pipeline attack on Europe, alluding to the provision of US LNG at exorbitant profit margins for US suppliers – another 'opportunity'. | Blinken erklärte weiter, dass die USA daran arbeiten würden, die ‹Folgen› des Pipeline-Angriffs auf Europa zu mildern, und spielte auf die Bereitstellung von US-LNG zu exorbitanten Gewinnspannen für US-Lieferanten an – eine weitere ‹Gelegenheit›. |
Secretary of State Antony Blinken. (State Department, Freddie Everett) | Secretary of State Antony Blinken. (State Department, Freddie Everett) |
Prosecutors often talk about cui bono (a Latin phrase meaning "who benefits" or "who profits") when trying to find motives for a crime committed, on the assumption that there is a high probability that those responsible for a particular crime are also those who stand to gain the most from it. | Staatsanwälte sprechen oft von cui bono (einem lateinischen Ausdruck, der «wem nützt es» bzw. «wer profitiert davon» bedeutet), wenn sie versuchen, Motive für ein begangenes Verbrechen zu finden, unter der Annahme, dass es eine hohe Wahrscheinlichkeit gibt, dass diejenigen, die für ein bestimmtes Verbrechen verantwortlich sind, auch diejenigen sind, die am meisten dabei gewinnen. |
Blink. Enormous opportunity. Cui Bono. | Blinken. Enorme Gelegenheit. Cui Bono. |
Opportunity | Möglichkeit |
In early June, in support of a major NATO exercise called BALTOPS (Baltic Operations) 2022, the US Navy deployed the latest advances in minehunting technology for unmanned underwater vehicles (UUVs) to test them in operational scenarios. | Anfang Juni setzte die US-Marine zur Unterstützung einer grossen NATO-Übung namens BALTOPS (Baltic Operations) 2022 die neuesten Fortschritte in der Minenjagdtechnologie für unbemannte Unterwasserfahrzeuge (UUV) ein, um sie in Einsatzszenarien zu testen. |
According to the US Navy, it was able to evaluate 'new UUV technology for mine hunting', focusing on "UUV navigation, teaming operations, and acoustic communication improvements, while collecting critical environmental data sets to advance automatic target detection algorithms for mine detection". One of the UUVs used by the US Navy is the Seafox. | Nach Angaben der US-Marine war sie in der Lage, ‹neue UUV-Technologie für die Minenjagd› zu bewerten, wobei der Schwerpunkt auf «UUV-Navigation, Teaming-Operationen und Verbesserungen der akustischen Kommunikation lag, während gleichzeitig kritische Umweltdatensätze gesammelt wurden, um die automatischen Zielerkennungsalgorithmen für die Minenerkennung voranzutreiben». Eines der UUVs, das von der US-Marine verwendet wird, ist das Seafox. |
Crew members aboard a German minesweeper drop a UUV on 26 October 2018 during | Besatzungsmitglieder an Bord eines deutschen Minensuchschiffes lassen am 26. Oktober 2018 während |
NATO exercises in the North Atlantic and Baltic Seas, lowering a Seafox naval drone into the water. (NATO/WO FRAN C. Valverde) | NATO-Übungen im Nordatlantik und in der Ostsee eine Seafox-Marinedrohne ins Wasser. (NATO/WO FRAN C. Valverde) |
In September, special US Navy helicopters – the MH-60R, which is capable of deploying the Seafox UUV – flew off the Danish island of Bornholm directly over the sections of the NordStream 1 and 2 pipelines that were later damaged in the sabotage incidents. | Im September flogen Spezial-Helikopter der US Navy – der MH-60R, der in der Lage ist, das Seafox-UUV einzusetzen – vor der dänischen Insel Bornholm direkt über den Abschnitten der Pipelines NordStream 1 und 2, die später bei den Sabotagevorfällen beschädigt wurden. |
To quote TASS: | Um TASS zu zitieren: |
"On 6 November 2015, a NATO Seafox unmanned minesweeping submersible was found during the planned visual inspection of the Nord Stream 1 gas pipeline. It was lying in the space between the gas pipelines, clearly close to one of the pipes. NATO said the underwater minesweeper was lost during the exercises. A NATO exercise during which it turned out that the warhead was located right under our gas pipeline. The explosive device was deactivated by the Swedish forces at that time." | «Am 6. November 2015 wurde ein unbemanntes Minenräum-Unterwasserfahrzeug des Typs Seafox der NATO bei der geplanten Sichtprüfung der Gaspipeline Nord Stream 1 gefunden. Es lag im Raum zwischen den Gaspipelines, eindeutig in der Nähe einer der Röhren. Die NATO sagte, das Unterwasser-Minenräumfahrzeug sei während der Übungen verloren gegangen. Eine NATO-Übung, bei der sich herausstellte, dass sich der Kampfsprengsatz genau unter unserer Gaspipeline befand. Der Sprengsatz wurde damals von den schwedischen Streitkräften deaktiviert.» |
The Italian Explosive Ordnance Disposal team operates an unmanned UUV underwater vehicle during NATO exercises in Portugal in September. (NATO) | Das italienische Kampfmittelbeseitigungsteam betreibt im September in Portugal ein unbemanntes UUV-Unterwasserfahrzeug bei NATO-Übungen. (NATO) |
Guilty beyond a reasonable doubt | Über jeden begründeten Zweifel hinaus schuldig |
The burden of proof present to prove guilt beyond a reasonable doubt "is fully met and sufficiently convincing to affirm with moral certainty that the evidence presented establishes the guilt of the accused." In the case of the Nord Stream 1 and 2 attacks, this burden is met when it comes to blaming the United States. | Die Beweislast, die vorliegt, um die Schuld über einen begründeten Zweifel hinaus zu beweisen, «ist vollständig erfüllt und überzeugend genug, um mit moralischer Gewissheit zu bestätigen, dass die vorgelegten Beweise die Schuld des Angeklagten beweisen». Im Fall der Anschläge von Nord Stream 1 und 2 ist diese Last erfüllt, wenn es um die Schuldzuweisung an die Vereinigten Staaten geht. |
Biden had all but confessed to the crime in advance and his Secretary of State Blinken raved about the 'tremendous opportunity' created by the attack. The US Navy not only actively rehearsed the crime in June 2022, using the same weapon that had previously been discovered next to the pipeline, but also deployed the means necessary to use that weapon at the site of the attack on the day of the attack. | Biden hatte das Verbrechen im Voraus fast gestanden und sein Aussenminister Blinken schwärmte von der ‹enormen Gelegenheit›, die durch den Angriff geschaffen wurde. Die US-Marine hat das Verbrechen im Juni 2022 nicht nur aktiv geprobt und dieselbe Waffe verwendet, die zuvor neben der Pipeline entdeckt worden war, sondern auch die Mittel eingesetzt, die erforderlich sind, um diese Waffe am Tag des Angriffs am Ort der Attacke einzusetzen. |
Guilty as charged | Schuldig im Sinne der Anklage |
US President Joe Biden makes remarks on the ban on Russian energy imports on 8 March. | US-Präsident Joe Biden äussert sich am 8. März zum Verbot russischer Energieimporte. |
(White House, Carlos Fyfe) | (Weisses Haus, Carlos Fyfe) |
The problem is that no one outside Russia is accusing the United States. Journalists run away from the evidence, citing 'insecurity'. Europe, afraid to face the reality that its main 'ally' has committed an act of war against its critical energy infrastructure and condemned millions of Europeans to suffer the ravages of cold, hunger and unemployment – while exploiting Europe with profit margins from the sale of LNG that redefine the notion of 'windfall profits' – remains silent. | Das Problem ist, dass ausserhalb Russlands niemand die Vereinigten Staaten anklagt. Journalisten rennen vor den Beweisen davon und berufen sich auf ‹Unsicherheit›. Europa, das Angst davor hat, sich der Realität bewusst zu werden, dass sein wichtigster ‹Verbündeter› eine Kriegshandlung gegen seine kritische EnergieInfrastruktur begangen und Millionen von Europäern dazu verdammt hat, die verheerenden Folgen von Kälte, Hunger und Arbeitslosigkeit zu erleiden – und gleichzeitig Europa mit Profitmargen aus dem Verkauf von LNG ausbeuten, die den Begriff des ‹Mitnahmeeffekt› neu definieren – schweigt. |
Who is responsible for the attacks on the Nord Stream 1 and 2 pipelines cannot be doubted in the mind of any thinking human being. The circumstantial evidence is overwhelming and would be quite capable of securing a conviction in any US court. | Wer für die Angriffe auf die Pipelines Nord Stream 1 und 2 verantwortlich ist, kann im Gehirn eines jeden denkenden Menschen nicht bezweifelt werden. Die Indizienlage ist überwältigend und wäre durchaus in der Lage, eine Verurteilung vor jedem US-Gericht zu erwirken. |
But no one will bring the case, at least not at this moment. | Aber niemand wird den Fall vorbringen, zumindest nicht in diesem Moment. |
Shame on American journalism for ignoring this heinous attack on Europe. | Schande über den amerikanischen Journalismus, der diesen abscheulichen Angriff auf Europa ignoriert. |
Shame on Europe for not having the courage to publicly name its attacker. | Schande über Europa, dass es nicht den Mut hat, seinen Angreifer öffentlich zu nennen. |
But most of all, shame on the administration of Joe Biden for lowering the US to the same level as those it has hounded and killed for so many years – that of simple international terrorists and a state sponsor of terrorism. | Aber vor allem Schande über die Regierung von Joe Biden, der die USA auf das gleiche Niveau gesenkt hat wie diejenigen, die sie so viele Jahre lang gejagt und getötet haben – jenes einfacher internationaler Terroristen und einem staatlichen Sponsor des Terrorismus. |
This post originally appeared on Consortium News on 12 October 2022. We thank Scott Ritter for the right to publish this post. | Dieser Beitrag erschien ursprünglich am 12. Oktober 2022 auf Consortium News. Wir danken Scott Ritter für das Recht zur Veröffentlichung dieses Beitrags. |
Scott Ritter is a former US Marine Corps intelligence officer who implemented arms control treaties in the former Soviet Union, investigated weapons of mass destruction elimination in the Persian Gulf during Operation Desert Storm and in Iraq. His most recent book is 'Disarmament in the Time of Perestroika', published by Clarity Press. | Scott Ritter ist ein ehemaliger Geheimdienstoffizier des US Marine Corps, der in der ehemaligen Sowjetunion Rüstungskontrollverträge umsetzte, im Persischen Golf während der Operation Desert Storm und im Irak die Beseitigung von Massenvernichtungswaffen untersuchte. Sein jüngstes Buch ist ‹Disarmament in the Time of Perestroika›, erschienen bei Clarity Press. |
Scott Ritter on Youtube https://www.youtube.com/channel/UC7p8lecWLYMI__2olSd5qgA | Scott Ritter auf Youtube https://www.youtube.com/channel/UC7p8lecWLYMI__2olSd5qgA |
Former US Marine Corps intelligence officer and former UN weapons inspector Scott Ritter appears at the Ron Paul Institute conference in Houston with a stinging critique of the Biden administration's Ukraine policy: two-front war: Biden's speeches write cheques the US military can't cash! | Der frühere Geheimdienstoffizier des US Marine Corps und ehemalige UN-Waffeninspektor Scott Ritter erscheint auf der Ron-Paul-Institute-Konferenz in Houston mit einer scharfen Kritik an der Ukraine-Politik der Biden-Regierung: Zweifrontenkrieg: Bidens Reden schreiben Schecks aus, die das US-Militär nicht einlösen kann! |
https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=QIIoyh2LdCo | https://www.youtube.com/watch?app=desktop&v=QIIoyh2LdCo |
Source: https://publikumskonferenz.de/blog/2022/10/20/pipelines-gegen-die-usa/ | Quelle: https://publikumskonferenz.de/blog/2022/10/20/pipelines-gegen-die-usa/ |
We need media that reports honestly | Wir brauchen Medien, die ehrlich berichten |
"We don't need more guns." | «Wir brauchen nicht mehr Waffen.» |
An article by: Editorial, 26 October 2022 at 9:00 am | Ein Artikel von: Redaktion, 26. Oktober 2022 um 9:00 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=89683 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=89683 |
So says Daniele Ganser in an interview with Transition News. | So Daniele Ganser in einem Interview mit Transition News. |
We bring this interesting interview to your attention. | Wir geben Ihnen dieses interessante Interview zur Kenntnis. |
"We don't need more guns. We need media that reports honestly" | «Wir brauchen nicht mehr Waffen. Wir brauchen Medien, die ehrlich berichten» |
So Daniele Ganser in an interview with Transition News. | So Daniele Ganser in einem Interview mit Transition News. |
We bring to your attention this interesting interview. | Wir geben Ihnen dieses interessante Interview zur Kenntnis. |
"Don't hope that we are moving towards a nuclear war" | «Hoffe nicht, dass wir uns auf einen Atomkrieg zubewegen» |
Daniele Ganser criticises the exclusion of Russia from the Nord Stream investigation. Possibly this is a cover-up, he explains in a conversation with 'Transition News'. By Rafael Lutz In Ukraine, events are currently overturning: Following the referendums, large parts of eastern Ukraine now belong to Russia. Ukraine recently attacked the Crimean bridge; since then, Russia has bombed several Ukrainian cities, including Kiev. According to statements by President Volodimir Selensky, Russia recently destroyed a third of Ukraine's power plants, followed by nationwide power cuts. Historian Daniele Ganser has been studying the Ukraine conflict for years. To Transition News, the peace researcher gives his assessment. | Daniele Ganser kritisiert, dass Russland von den Nord-Stream-Ermittlungen ausgeschlossen wird. Womöglich werde damit die Sache vertuscht, erklärt er im Gespräch mit ‹Transition News›. Von Rafael Lutz In der Ukraine überschlagen sich derzeit die Ereignisse: Weite Teile der Ostukraine gehören nach den Referenden inzwischen zu Russland. Die Ukraine hat jüngst die Krim-Brücke angegriffen; seither bombardiert Russland mehrere ukrainische Städte, darunter auch Kiew. Laut Aussagen von Präsident Wolodimir Selensky hat Russland jüngst ein Drittel der ukrainischen Kraftwerke zerstört, landesweite Stromabschaltungen folgten. Der Historiker Daniele Ganser befasst sich seit Jahren mit dem Ukraine-Konflikt. Gegenüber Transition News gibt der Friedensforscher seine Einschätzung ab. |
Transition News: | Transition News: |
Mr Ganser, what is your assessment of the current situation in Ukraine? | Herr Ganser, wie schätzen Sie die aktuelle Lage in der Ukraine ein? |
Daniele Ganser: I assess the situation as dangerous because in Ukraine we have a confrontation between the nuclear superpowers USA and Russia. I am sorry that so many human beings are suffering, both Ukrainians and Russians. The war in Ukraine began in February 2014 with the illegal US coup in Kiev. This was followed by eight years of civil war by the government in Kiev against the Donbass, with 10,000 dead. This was followed by the illegal invasion by Russia in February 2022. | Daniele Ganser: Ich schätze die Lage als gefährlich ein, weil wir in der Ukraine eine Konfrontation der atomaren Supermächte USA und Russland haben. Es tut mir leid, dass so viele Menschen leiden, sowohl Ukrainer wie auch Russen. Der Krieg in der Ukraine begann im Februar 2014 mit dem illegalen Putsch der USA in Kiew. Danach folgten acht Jahre Bürgerkrieg der Regierung in Kiew gegen den Donbass mit 10’000 Toten. Darauf folgte die illegale Invasion von Russland im Februar 2022. |
Now, in September 2022, the situation has changed again because the Kherson, Donetsk, Luhansk and Zaporizhzhya oblasts voted to join Russia. The area of Ukraine thus became smaller once again, after Crimea already left Ukraine in 2014 after a vote and joined Russia. In total, we now have 8 years and 8 months of war, and unfortunately there is no end in sight at the moment. | Jetzt, im September 2022, hat sich die Lage erneut verändert, weil die Oblaste Cherson, Donezk, Luhansk und Saporischschja für den Beitritt zu Russland gestimmt haben. Die Fläche der Ukraine wurde also nochmals kleiner, nachdem schon 2014 die Krim die Ukraine nach einer Abstimmung verlassen hat und Russland beigetreten ist. Insgesamt haben wir nun 8 Jahre und 8 Monate Krieg, und ein Ende ist derzeit leider nicht in Sicht. |
"Those who want to prevent nuclear war must be in a position to wage it." | «Wer den Atomkrieg verhindern will, muss in der Lage sein, ihn zu führen.» |
This is what NZZ editor-in-chief Eric Gujer wrote in his editorial on 15 October. He pleads for more armament and deterrence – that is the only way to maintain Europe's security. What do you say to Gujer? | Das schrieb NZZ-Chefredaktor Eric Gujer in seinem Leitartikel am 15. Oktober. Er plädiert für mehr Aufrüstung und Abschreckung – nur so könne die Sicherheit Europas aufrechterhalten werden. Was entgegnen Sie Gujer? |
I don't agree with Eric Gujer, I think rearmament is the wrong way to go. We have had nuclear weapons in the world since 1945, but still no peace. Global arms spending is increasing every year and last year it was more than 2000 billion dollars. Never in the history of humanity have we spent more on armaments. Nevertheless, wars continue. From this we can see: more weapons or even preparation for nuclear war do not lead to peace. We have tried, it has not worked. It would be much more important to clarify the background of this conflict. And that's where influential media like the NZZ play an important role. | Ich bin nicht mit Eric Gujer einverstanden, ich finde Aufrüstung ist der falsche Weg. Wir haben seit 1945 Atomwaffen auf der Welt, aber trotzdem keinen Frieden. Die globalen Rüstungsausgaben steigen von Jahr zu Jahr und betrugen im letzten Jahr mehr als 2000 Milliarden Dollar. Nie in der Geschichte der Menschheit haben wir mehr für Rüstung ausgegeben. Trotzdem gibt es weiterhin Kriege. Daraus erkennt man: Mehr Waffen oder sogar die Vorbereitung für den Atomkrieg führen nicht zum Frieden. Wir haben es versucht, es hat nicht funktioniert. Viel wichtiger wäre es, die Hintergründe dieses Konfliktes aufzuklären. Und da spielen einflussreiche Medien wie die NZZ eine wichtige Rolle. |
How do you judge the work of the NZZ? | Wie beurteilen Sie die Arbeit der NZZ: |
Does the Freisinn's favourite paper enlighten its readers about the background of the war? | Klärt das Leibblatt des Freisinns seine Leser über die Hintergründe des Krieges auf? |
Here in Europe, the covert operations of the USA are often kept quiet in the media, so we have a distorted picture. I think Eric Gujer knows that the US made a coup in Kiev in 2014, but you can't read that in the NZZ. The NZZ has never criticised President Obama and Vice-President Biden for overthrowing the government in Ukraine in 2014, even though this plunged Ukraine into disaster. Most NZZ readers have probably never heard about Victoria Nuland's coup and believe that the war in Ukraine is only President Putin's fault because that is how it is portrayed every day. But that is not true. | Hier in Europa werden die verdeckten Operationen der USA in den Medien oft verschwiegen, daher haben wir ein verzerrtes Bild. Ich denke, Eric Gujer weiss, dass die USA 2014 in Kiew einen Putsch gemacht haben, aber in der NZZ kann man das nicht lesen. Nie hat die NZZ Präsident Obama und Vizepräsident Biden dafür kritisiert, dass sie 2014 in der Ukraine die Regierung gestürzt haben, obschon dies die Ukraine ins Unglück stürzte. Die meisten NZZ-Leser haben vermutlich noch nie etwas über den Putsch von Victoria Nuland gehört und glauben, der Krieg in der Ukraine sei nur die Schuld von Präsident Putin, weil es so jeden Tag dargestellt wird. Das stimmt aber nicht. |
The conflict has many different levels. Putin is partly to blame, but Obama is also partly to blame. Because President Selensky has continued the civil war after his election in 2019, Selensky also bears partial blame. So what we need is not more weapons, but media that honestly report on the background of the conflict and expose the illegal actions of both main actors, that is, both Russia and the US. When I was a history student at the University of Basel 25 years ago, I believed that the NZZ was the best newspaper, always objective. I no longer believe that. The NZZ represents the view of the US government on the war in Ukraine. You can hardly read Russia's point of view in the NZZ. For us in Switzerland, however, it would be important to know the perspective of both main actors. | Der Konflikt hat viele verschiedene Ebenen. Putin hat eine Teilschuld, aber auch Obama hat eine Teilschuld. Weil Präsident Selensky nach seiner Wahl 2019 den Bürgerkrieg weitergeführt hat, trägt auch Selensky eine Teilschuld. Wir brauchen also nicht mehr Waffen, sondern Medien, die ehrlich über die Hintergründe des Konflikts berichten und die illegalen Handlungen von beiden Hauptakteuren darlegen, also sowohl von Russland wie auch der USA. Als ich Geschichtsstudent war an der Universität Basel vor 25 Jahren glaubte ich, die NZZ sei die beste Zeitung, immer objektiv. Das glaube ich heute nicht mehr. Die NZZ vertritt die Sicht der US-Regierung auf den Krieg in der Ukraine. Die Sicht von Russland kann man in der NZZ kaum lesen. Für uns in der Schweiz wäre es aber wichtig, die Perspektive von beiden Hauptakteuren zu kennen. |
Russia's President Vladimir Putin recently said that he would not rule out the use of nuclear weapons. | Russlands Präsident Vladimir Putin sagte kürzlich: Er schliesse den Einsatz von Atomwaffen nicht aus. |
NATO, for its part, has been training since this week to defend the European territory of the alliance with nuclear weapons. | Die NATO wiederum trainiert seit dieser Woche die Verteidigung des europäischen Bündnisgebiets mit |
nuclear weapons. According to its own statements, the military alliance wants to prepare itself for a horror scenario such as a nuclear war. Are we sleepwalking into a nuclear war right now? | Atomwaffen. Damit will sich das Militärbündnis eigenen Angaben zufolge auf ein Schreckensszenario wie einen Atomkrieg vorbereiten. Schlafwandeln wir gerade in einen Atomkrieg? |
No, I hope we are not moving towards a nuclear war, nobody can want that. During the Cuban Missile Crisis in 1962, there was also already a confrontation between Washington and Moscow. Back then, Cuba was the scene. Today it is Ukraine. Also then, the world feared the outbreak of nuclear war. Fortunately, it did not come to that. Because Kennedy and Khrushchev negotiated together behind the scenes through their confidants. | Nein, ich hoffe nicht, dass wir uns auf einen Atomkrieg zubewegen, das kann niemand wollen. Während der Kubakrise 1962 kam es auch schon zur Konfrontation zwischen Washington und Moskau. Damals war Kuba der Schauplatz. Heute ist es die Ukraine. Auch damals fürchtete die Welt den Ausbruch eines Atomkrieges. Dazu ist es zum Glück nicht gekommen. Weil Kennedy und Chruschtschow über ihre Vertrauensleute hinter den Kulissen zusammen verhandelt haben. |
That is also what is needed today: Putin and Biden must negotiate to avert a direct nuclear confrontation between the superpowers. We need conversation and de-escalation. That is why I also think it is wrong for Germany to supply weapons to Selensky. | Das braucht es auch heute: Putin und Biden müssen verhandeln, um eine direkte nukleare Konfrontation der Supermächte abzuwenden. Wir brauchen Gespräche und Deeskalation. Daher halte ich es auch für falsch, dass Deutschland Waffen an Selensky liefert. |
You said the other day that in the case of a NATO alliance, in particular, the alert level is dark red. The alliance case is when a NATO member would be attacked. Admittedly, Ukraine is not a member of the Western alliance. But cooperation is becoming closer and closer. Ukrainian Defence Minister Oleksiy Resnikov recently thanked NATO on Twitter for its support: "We have come a long way and have now de facto joined the Alliance." Is NATO membership now realistic, and: What would it mean for the war in Ukraine? | Sie sagten neulich, dass insbesondere beim NATO-Bündnisfall Alarmstufe dunkelrot vorherrsche. Der Bündnisfall liegt dann vor, wenn ein NATO-Mitglied angegriffen würde. Zwar ist die Ukraine nicht Mitglied des westlichen Bündnisses. Doch die Zusammenarbeit wird immer enger. Der ukrainische Verteidigungsminister Oleksij Resnikow bedankte sich kürzlich auf Twitter für die Unterstützung der NATO: «Wir sind einen weiten Weg gegangen und haben uns jetzt de facto der Allianz angeschlossen.» Ist ein NATO-Beitritt inzwischen realistisch, und: Was würde der für den weiteren Krieg in der Ukraine bedeuten? |
What the Ukrainian Defence Minister Resnikov says is not true. Ukraine is de facto not a member of NATO. Therefore, Russia's attack on Ukraine has also not triggered the NATO alliance case. I also do not believe that Ukraine should join NATO in the future. In my opinion, it would be better if Ukraine remained neutral like Switzerland, Ireland or Austria. It would be a step towards détente if President Selenksy were to declare publicly that Ukraine never wants to become a member of NATO. For this has been the central point of contention for more than 14 years. The US wants Ukraine to join NATO, US President Bush publicly invited Ukraine to become a member of NATO at the NATO summit in Bucharest in 2008. That was wrong and a provocation. Putin was also at the Bucharest summit at that time and clearly said that Russia does not want that. Also when President Biden and President Putin met in Switzerland in June 2021, this was the core issue: Putin demanded neutrality for Ukraine, which would have prevented Russia from invading. But Biden refused, saying that each country was free to choose which military alliance it joined. That is why the summit in Switzerland failed. | Was der ukrainische Verteidigungsminister Resnikow sagt, ist nicht wahr. Die Ukraine ist de facto kein Mitglied der NATO. Daher hat der Angriff von Russland auf die Ukraine auch nicht den NATO-Bündnisfall ausgelöst. Ich glaube auch nicht, dass die Ukraine in der Zukunft der NATO beitreten sollte. Besser wäre es meiner Ansicht nach, wenn die Ukraine neutral bleibt wie die Schweiz, Irland oder Österreich. Es wäre ein Schritt in Richtung Entspannung, wenn Präsident Selenksy öffentlich erklären würde, dass die Ukraine nie Mitglied der NATO werden will. Denn schon seit mehr als 14 Jahren ist das der zentrale Streitpunkt. Die USA wollen, dass die Ukraine in die NATO kommt, US-Präsident Bush hat 2008 beim Gipfel der NATO in Bukarest die Ukraine öffentlich eingeladen, Mitglied der NATO zu werden. Das war falsch und eine Provokation. Putin war damals auch beim Gipfel in Bukarest dabei und hat klar gesagt, dass Russland das nicht will. Auch als Präsident Biden und Präsident Putin sich im Juni 2021 in der Schweiz trafen, war dies das Kernthema: Putin forderte Neutralität für die Ukraine, was den Einmarsch von Russland verhindert hätte. Aber Biden lehnte ab und erklärte, jedes Land dürfe frei wählen, welchem Militärbündnis es beitrete. Daher scheiterte der Gipfel in der Schweiz. |
Biden was not entirely honest, because during the Cuban Missile Crisis, Kennedy also did not believe that Cuba should be free to choose its military armament. Great powers like the USA and Russia have always restricted the sovereignty of countries in their immediate vicinity, as history shows. | Biden war nicht ganz ehrlich, denn während der Kubakrise vertrat Kennedy auch nicht die Ansicht, dass Kuba seine militärische Bewaffnung frei wählen dürfe. Grossmächte wie die USA und Russland haben die Souveränität der Länder in ihrem direkten Umfeld immer eingeschränkt, das zeigt die Geschichte. |
In Germany, the sabotage of the Nord Stream pipelines is currently moving human beings. | In Deutschland bewegt die Sabotage der Nord-Stream-Pipelines gegenwärtig die Menschen. |
Many assume that the USA is behind it. | Viele gehen davon aus, dass die USA dahinterstehen. |
How do you assess that? | Wie beurteilen Sie das? |
The terrorist attack on the Nord Stream 1 and Nord Stream 2 pipelines on 26 September 2022 has extended the war beyond the borders of Ukraine and into the Baltic Sea. This is worrying. The pipelines were blown up at a depth of 80 metres near the Danish island of Bornholm. I agree with Danish Prime Minister Mette Frederiksen that it is difficult to imagine that this was an accident because there were four leaks. | Durch den Terroranschlag auf die Pipelines Nord Stream 1 und Nord Stream 2 am 26. September 2022 hat sich der Krieg über die Grenzen der Ukraine hinaus bis in die Ostsee ausgeweitet. Das ist bedenklich. Die Pipelines wurden bei der dänischen Insel Bornholm in 80 Meter Tiefe gesprengt. Ich bin mit der dänischen Premierministerin Mette Frederiksen einig, dass es schwierig ist, sich vorzustellen, dass es sich um einen Unfall handelt, weil es vier Lecks gab. |
It was clearly not an accident, but a terrorist attack. Who carried out the attack is currently unclear. The US economist Jeffrey Sachs has stated on Bloomberg that the terrorist attack was probably carried out by the USA. Whether this is true must now be clarified by the official investigations. | Es war ganz klar kein Unfall, sondern ein Terroranschlag. Wer den Anschlag ausgeführt hat, ist derzeit unklar. Der US-Ökonom Jeffrey Sachs hat auf Bloomberg erklärt, dass der Terroranschlag vermutlich durch die USA ausgeführt wurde. Ob das stimmt, müssen nun die offiziellen Untersuchungen klären. |
Sweden recently said that it was investigating the pipeline leaks on its own. The safety rating of the investigation was too high to share the results with other countries. Shortly afterwards, Sweden's Prime Minister Magdalena Andersson denied the statements and confirmed that she wanted to investigate together with Denmark and Germany. | Aus Schweden hiess es kürzlich, dass man die Lecks der Pipeline alleine untersuchen wolle. Die Sicherheitseinstufung der Untersuchung sei zu hoch, um das Ergebnis mit anderen Ländern zu teilen. Kurz darauf dementierte Schwedens Ministerpräsidentin Magdalena Andersson die Aussagen und bestätigte, gemeinsam mit Dänemark und Deutschland ermitteln zu wollen. |
The German government, on the other hand, recently declared that there would be no joint investigation group. | Die deutsche Bundesregierung wiederum erklärte jüngst, dass es keine gemeinsame |
investigation team. Do you expect that the matter will ever be solved? Sweden, Denmark and Germany actually wanted to investigate the terrorist attack together and find out who was responsible. But suddenly it was said that the matter was too explosive, that there would be no joint investigation team after all. Apparently, no country trusts the other, because there is war in Europe. Now each country is investigating on its own. That Sweden and Denmark are investigating is correct, because the holes in the pipelines are in the Swedish and Danish economic zones. | Ermittlungsgruppe geben werde. Rechnen Sie damit, dass die Sache jemals aufgeklärt wird? Schweden, Dänemark und Deutschland wollten den Terroranschlag eigentlich gemeinsam untersuchen und herausfinden, wer dafür verantwortlich ist. Doch plötzlich hiess es, die Sache sei zu brisant, es werde doch keine gemeinsame Ermittlungsgruppe (Joint Investigation Team) geben. Anscheinend traut kein Land dem anderen, denn es ist Krieg in Europa. Nun ermittelt jedes Land für sich. Dass Schweden und Dänemark ermitteln ist richtig, denn die Löcher an den Pipelines befinden sich in der schwedischen und der dänischen Wirtschaftszone. |
The German Attorney General is also investigating, and that is also correct, because the pipeline brought natural gas to Germany, and the terrorist attack is an attack on the German energy supply. But Russia, after all the owner of the pipelines and supplier of the natural gas, is currently excluded from the investigation. I think that is wrong. There should be an international investigation group consisting of Sweden, Denmark, Germany and Russia, otherwise the matter may never be cleared up, but covered up. | Auch der deutsche Generalbundesanwalt ermittelt, das ist auch richtig, denn die Pipeline brachte Erdgas nach Deutschland, und der Terroranschlag ist ein Angriff auf die deutsche Energieversorgung. Aber Russland, immerhin Besitzer der Pipelines und Lieferant des Erdgases, wird derzeit von den Ermittlungen ausgeschlossen. Das halte ich für falsch. Es müsste eine internationale Ermittlungsgruppe geben, bestehend aus Schweden, Dänemark, Deutschland und Russland, sonst wird die Sache womöglich nie aufgeklärt, sondern vertuscht. |
Finally, let's turn to Switzerland: | Kommen wir zuletzt noch auf die Schweiz: |
The Swiss Defence Minister Viola Amherd recently said that it was important for Switzerland to 'contribute to security and stability in Europe'. | Die Schweizer Verteidigungsministerin Viola Amherd sagte kürzlich, dass es wichtig sei, dass die Schweiz ‹zur Sicherheit und Stabilität in Europa einen Beitrag› leiste. |
She also spoke of closer cooperation with NATO in the future, | Sie sprach dabei auch von einer künftig engeren Zusammenarbeit mit der NATO, |
'such as participation in defence exercises'. | ‹etwa der Teilnahme an Verteidigungsübungen›. |
At the same time, the Federal Council supports the sanctions against Russia; even more: Foreign Minister Ignazio Cassis showed solidarity with President Selensky at a demonstration. | Gleichzeitig trägt der Bundesrat die Sanktionen gegen Russland mit; mehr noch: Aussenminister Ignazio Cassis solidarisierte sich an einer Demonstration mit Präsident Selensky. |
Is Switzerland increasingly under the thumb of NATO and the Western powers? How do you assess Switzerland's role? | Steht die Schweiz immer mehr unter der Fuchtel der NATO und den Westmächten? Wie beurteilen Sie die Rolle der Schweiz? |
Federal Councillor Maurer said on the day of the illegal Russian invasion on 24 February 2022 that Switzerland, as a neutral small state, would contribute to de-escalation. That was a commitment to neutrality, it was correct and important. But Switzerland unfortunately only held this position for four days. As early as 28 February 2022, Federal Councillor Cassis declared that all EU sanctions against Russia would be adopted. In doing so, Switzerland abandoned neutrality. | Bundesrat Maurer hat am Tag der illegalen russischen Invasion am 24. Februar 2022 gesagt, dass die Schweiz als neutraler Kleinstaat zur Deeskalation beitragen werde. Das war ein Bekenntnis zur Neutralität, das war richtig und wichtig. Aber die Schweiz hat diese Position leider nur vier Tage durchgehalten. Schon am 28. Februar 2022 erklärte Bundesrat Cassis, man übernehme alle Sanktionen der EU gegen Russland. Damit hat die Schweiz die Neutralität aufgegeben. |
Switzerland was under pressure from the USA and the EU. However, it is not entirely clear to me what happened in the Federal Council in Bern during these four days. In any case, the people were not asked. In my opinion, Switzerland should remain neutral and not participate in the economic war against Russia. When the USA and the British illegally attacked Iraq in 2003, we also did not declare an economic war against the British and the USA. Switzerland cannot always abandon neutrality when another country is waging an illegal war. When Federal Councillor Amherd calls for joint military exercises with NATO, I think that is wrong. | Die Schweiz stand unter Druck aus den USA und der EU. Mir ist aber nicht ganz klar, was in diesen vier Tagen im Bundesrat in Bern passiert ist. Das Volk wurde auf jeden Fall nicht gefragt. Meiner Ansicht nach sollte die Schweiz neutral bleiben und sich nicht am Wirtschaftskrieg gegen Russland beteiligen. Als die USA und die Briten 2003 illegal den Irak angriffen, haben wir auch keinen Wirtschaftskrieg gegen die Briten und die USA ausgerufen. Die Schweiz kann nicht immer die Neutralität aufgeben, wenn ein anderes Land einen illegalen Krieg führt. Wenn Bundesrätin Amherd gemeinsame Militärübungen mit der NATO fordert, halte ich das für falsch. |
The principle of neutrality is that one is not a member of a military alliance and also does not train with a military alliance. By the way, NATO itself waged an illegal war in 1999 and attacked Serbia. Anyone who believes that NATO abides by international law is mistaken. NATO is led by the USA. All 30 member states know that the USA is the most influential country in NATO. President Nixon once said quite openly that the US leads NATO, and he was right. | Das Prinzip der Neutralität besteht darin, dass man nicht Mitglied in einem Militärbündnis ist und auch nicht mit einem Militärbündnis trainiert. Die NATO hat übrigens 1999 selber einen illegalen Krieg geführt und Serbien angegriffen. Wer glaubt, die NATO halte sich an das Völkerrecht, der irrt sich. Die NATO wird von den USA geführt. Alle 30 Mitgliedstaaten wissen, dass die USA das einflussreichste Land in der NATO sind. Präsident Nixon hat einmal ganz offen gesagt, dass die USA die NATO anführen, und damit hatte er recht. |
Looking at Ukraine, one could almost despair in view of the current news situation. Nevertheless: | Mit Blick auf die Ukraine könnte man angesichts der gegenwärtigen Nachrichtenlage fast verzweifeln. Trotzdem: |
Is there hope? Do you see any possibilities that peace could be realistic in the near future? There is always hope, because we always have a choice as human beings about how we shape the future. We also have a choice about what media we consume. And when we fast in the media, which is very important at the moment. I advise everyone to get out in nature a lot, because the media stirs up fear every day. Offline is the new organic. When we think about the war in Ukraine, we have to realise that part of the blame lies in Washington. Another partial blame lies in Kiev, and a partial blame lies in Moscow. | Gibt es Hoffnung? Sehen Sie Möglichkeiten, dass ein baldiger Frieden realistisch sein könnte? Es gibt immer Hoffnung, denn wir haben immer die Wahl als Menschen, wie wir die Zukunft gestalten. Wir haben auch die Wahl, welche Medien wir konsumieren. Und wann wir medial fasten, was derzeit sehr wichtig ist. Ich rate allen, viel in die Natur zu gehen, denn die Medien schüren täglich Angst. Offline ist das neue Bio. Wenn wir über den Krieg in der Ukraine nachdenken, müssen wir erkennen, dass eine Teilschuld in Washington liegt. Eine weitere Teilschuld liegt in Kiew, und eine Teilschuld liegt in Moskau. |
It is by no means the case that Russia is responsible for all the problems in Ukraine. But if we don't dare to talk about the US coup of February 2014, we can't see Obama's partial guilt. If we do not talk about the civil war, we cannot see the partial guilt of Selensky. Putin is also partly to blame, because he is responsible for the illegal invasion of February 2022. | Es ist keineswegs so, dass Russland für alle Probleme in der Ukraine verantwortlich ist. Wenn wir uns aber nicht trauen, über den Putsch der USA vom Februar 2014 zu sprechen, können wir die Teilschuld von Obama nicht erkennen. Wenn wir nicht über den Bürgerkrieg sprechen, können wir die Teilschuld von Selensky nicht sehen. Auch Putin hat eine Teilschuld, denn er ist verantwortlich für die illegale Invasion vom Februar 2022. |
But putting all the blame on Putin is factually wrong and prevents a peaceful solution. What is important in a conflict is that all parties involved reflect on their violent actions and also admit them. Only then can there be an honest solution. | Aber alle Schuld Putin zu geben, ist sachlich falsch und verhindert eine friedliche Lösung. Wichtig ist in einem Konflikt, dass alle involvierten Parteien über ihre Gewalttätigkeit nachdenken und diese auch eingestehen. Erst dann kann es eine ehrliche Lösung geben. |
The interview was conducted in writing on 18/19 October 2022. | Das Interview wurde am 18./19. Oktober 2022 schriftlich geführt. |
The interview first appeared on transition-news.org on 23 October2022. | Das Interview erschien zuerst am 23. Oktober2022 auf transition-news.org. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=89683 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=89683 |
Gabriele Krone-Schmalz as foreign minister and Sahra Wagenknecht as chancellor? | Gabriele Krone-Schmalz als Aussenministerin und Sahra Wagenknecht als Bundeskanzlerin? |
23 October 2022 Peter A. Weber Media, Opinion, Politics 43 | 23. Oktober 2022 Peter A. Weber Medien, Meinung, Politik 43 |
Why not Gabriele Krone-Schmalz as foreign minister and Sahra Wagenknecht as German chancellor? Are these threatening or forward-looking perspectives? Apart from the fact that the political reality and the stultification status of the population does not allow for this. In any case, it would be a promising and desirable idea in place of the ruling political Scientology sect of muddled fundamentalists. This caste is also not really 'beyond good and evil', as one is wont to say, but rather assigned to evil. | Warum nicht Gabriele Krone-Schmalz als Aussenministerin und Sahra Wagenknecht als Bundeskanzlerin? Sind das bedrohliche oder zukunftsweisende Perspektiven? Mal abgesehen davon, dass die politische Realität und der Verdummungsstatus der Bevölkerung dies nicht hergibt. Jedenfalls wäre es eine zukunftsträchtige und erstrebenswerte Vorstellung anstelle der herrschenden politischen Scientology-Sekte der verbretterten Fundamentalisten. Diese Kaste befindet sich auch nicht wirklich ‹jenseits von Gut und Böse›, wie man zu sagen pflegt, sondern vielmehr dem Bösen zugeordnet. |
A eulogy for Gabriele Krone-Schmalz | Eine Lobrede auf Gabriele Krone-Schmalz |
Ms Krone-Schmalz, an excellent expert on Russia, holds a doctorate in political science and history. In addition, she has been ARD correspondent in Moscow for many years and has recently been unfairly attacked for her critical stance on the German government. We should be glad to have competent experts to fall back on when the federal government, which is actually responsible, and the legions of well-paid 'journalists' in the media completely fail to assess the situation. Among all the pandering sycophants in the industry, this woman is a ray of hope. It is very important for Ms Krone-Schmalz to note that in general – no matter what the subject matter – one always tries to understand things or processes. | Frau Krone-Schmalz, eine exzellente Russlandkennerin, promovierte Politikwissenschaftlerin und Historikerin. Dazu langjährige ARD-Korrespondentin in Moskau und wird in der letzten Zeit aufgrund ihrer kritischen Haltung zur Bundesregierung in unfairer Weise angegangen. Dabei sollten wir froh sein, auf kompetente Experten zurückgreifen zu können, wenn die eigentlich zuständige Bundesregierung und die Heerscharen von gutbezahlten ‹Journalisten› der Medien in der Beurteilung der Situation völlig versagen. Unter all den anpasserischen Schleimern in der Branche ist diese Frau ein Lichtblick. Für Frau Krone-Schmalz ist es sehr wichtig festzustellen, dass man generell – egal um welche Thematik es sich handelt – immer versucht, Dinge oder Abläufe zu verstehen. |
Understanding does not mean accepting everything. | Verstehen heisst nicht, dass man alles akzeptiert. |
One first brings up understanding, which is the basis of any enlightened humanism. This differentiation is relevant so that one can recognise causes and connections and make the correct decisions. It attacks the good-evil and friend-foe thinking that no longer allows any other arguments than one's own prejudices, dogmas and ideologies. A real democracy needs a genuine culture of debate that must be able to withstand opposites. The moralistic right-wingers and self-confessed bearers of the good automatically label dissenters as disruptive factors or even enemies. Constructing enemy images is part of the moral principle. With their deliberate polarisation, these destructive spirits and social dividers not only accept a radicalisation of society – they even provoke it on purpose. | Man bringt zunächst Verständnis auf, was die Grundlage jeglichen aufgeklärten Humanismus darstellt. Diese Differenzierung ist relevant, damit man Ursachen und Zusammenhänge erkennen und die richtigen Entscheidungen treffen kann. Sie greift das Gut-Böse und Freund-Feind-Denken an, welches keine anderen Argumente mehr zulässt als die eigenen Vorurteile, Dogmen und Ideologien. Eine wirkliche Demokratie braucht eine echte Streitkultur, die Gegensätze aushalten muss. Die moralinsauren Rechthaber und selbstverliehenen Ordensträger des Guten stempeln automatisch Andersdenkende als Störfaktor oder gar als Feinde ab. Feindbild-Konstruktion gehört zum moralischen Prinzip. Diese destruktiven Geister und Gesellschaftsspalter nehmen mit ihrer bewussten Polarisierung nicht nur eine Radikalisierung der Gesellschaft in Kauf – sie provozieren sie sogar absichtlich. |
This contribution from RT – not 'by' but 'about' Krone-Schmalz on Russia and Ukraine: "How the war came about and how it could be ended." is well worth reading. I could not resist adding my own personal commentary. | Dieser Beitrag von RT – nicht ‹von› sondern ‹über› Krone-Schmalz zu Russland und der Ukraine: «Wie es zu dem Krieg kam und wie er beendet werden könnte.» ist ausgesprochen lesenswert. Ich konnte es mir nicht verkneifen, dazu meinen persönlichen Kommentar abzugeben. |
Causal facts of the conflict | Ursächliche Tatsachen des Konflikts |
I already refer to the video of a lecture by her from 17.10.22 entitled 'Russia and Ukraine', which is listed as a link in the appendix, and which deals with Krone-Schmalz's principles to be recognised in detail. But now back to the RT article: | Ich verweise bereits jetzt auf das im Anhang als Link angeführte Video eines Vortrages von ihr vom 17.10.22 mit dem Titel ‹Russland und die Ukraine›, das die anzuerkennenden Prinzipien von Krone-Schmalz ausführlich behandelt. Doch jetzt zurück zum RT-Artikel: |
"Where do we go from here with Russia? What led to the military confrontation in Ukraine. Former ARD Russia correspondent Gabriele Krone-Schmalz explored these questions in a lecture at an event organised by the Volkshochschule Reutlingen. Her views are surprising, as they paint a completely different picture of the conflict than the one propagated by Western politicians and media." The facts and reasons regarding the confrontation of the USA and the West towards Russia are either suppressed or denied. | «Wie geht es weiter mit Russland? Was führte zu der militärischen Auseinandersetzung in der Ukraine. Diesen Fragen ging die ehemalige ARD-Russland-Korrespondentin Gabriele Krone-Schmalz in einem Vortrag auf einer Veranstaltung der Volkshochschule Reutlingen nach. Ihre Ansichten überraschen, zeichnen sie doch ein völlig anderes Bild des Konflikts als jenes, das westliche Politiker und Medien propagieren.» Die Tatsachen und Gründe hinsichtlich der Konfrontation der USA und des Westens gegenüber Russland werden entweder ausgeblendet oder bestritten. |
Goebbels propaganda revisited | Goebbels-Propaganda neu aufgelegt |
For me, the most serious scandal of our time is the fact that, with regard to the relationship with Russia, the realities are hidden and lies are told by hook or by crook. The real perpetrators and aggressors want to make us believe, with their state-spanning and overpowering propaganda, that the perpetrator is the victim. In the face of this omnipresent demagogy, even Joseph Goebbels seems like a small light. What is really dangerous in our country and society are not the hypocrites and their greed for profit – no, it is the dogmatists, ideologues and sectarians who feel they are God's chosen ones and believe they can save Germany or the world with their dictates. | Für mich ist es der gravierendste Skandal unserer Zeit, dass in Bezug auf das Verhältnis zu Russland die Realitäten ausgeblendet und auf Biegen und Brechen gelogen wird. Die tatsächlichen Verursacher und Aggressoren wollen uns mit ihren Staaten übergreifenden und übermächtigen Propaganda weismachen, dass der Täter das Opfer ist. Angesichts dieser allgegenwärtigen Demagogie erscheint selbst Joseph Goebbels als kleines Licht. Wirklich gefährlich in unserem Lande und Gesellschaft sind nicht die Heuchler und nebst ihrer Profitgier – nein, es sind die Dogmatiker, Ideologen und Sektierer, die sich als Gottes Auserwählte fühlen und glauben, mit ihrem Diktat Deutschland oder die Welt retten zu können. |
Rethinking our image of humanity | Unser Menschenbild überdenken |
What are we to make of human beings who are totally nailed down and no longer open to any rational and reasonable arguments? If you transfer this idea to the private sphere, then surely no one would maintain contact with such idiots and isolate them. But what about the political scene? Why do we tolerate and also vote for such destructive and self-destructive darkies? Do we want to disqualify ourselves as mentally ill? | Was soll man von Menschen halten, die total vernagelt sind und keinerlei rationalen und vernunftmässigen Argumenten mehr zugänglich sind? Wenn man diese Vorstellung auf die private Sphäre überträgt, dann würde doch niemand mehr einen Kontakt zu solchen Idioten pflegen und sie isolieren. Wie aber sieht es in der politischen Szene aus? Weshalb tolerieren wir derartige destruktive und selbstzerstörerische Finsterlinge und wählen sie auch noch? Wollen wir uns selbst als Geisteskranke abqualifizieren? |
Reconsider our image of humanity. Aren't our alleged friends really our butchers, our exploiters and pied pipers who incapacitate us and lead us into unconditional dependence? Why don't we finally give them the rejection they deserve instead of courting them and electing them again and again? Only masochists do that! | Unser Menschenbild überdenken. Sind unsere angeblichen Freunde nicht wirklich unsere Metzger, unsere Ausbeuter und Rattenfänger, die uns entmündigen und in die bedingungslose Abhängigkeit führen? Weshalb erteilen wir ihnen nicht endlich die Abfuhr, die sie verdienen, anstatt sie zu hofieren und immer wieder zu wählen? Sowas machen doch eigentlich nur Masochisten! |
Quotes | Zitate |
On the other hand, an intensified deterrence policy by the West, as well as any attempt to admit Ukraine to NATO after 2014, would only have accelerated Russia's intervention in February, not prevented it. "I still think that NATO's eastward enlargement and the West's disregard for Russian security interests have contributed greatly to the current situation." Contrary to what many Western politicians and media claim, the origins of the 'ice age' currently prevailing between the West and Russia also do not lie in 2014, according to Krone-Schmalz, but rather more in 1991: | Zum anderen hätten eine verschärfte Abschreckungspolitik des Westens sowie jeder Versuch, die Ukraine nach dem Jahr 2014 in die NATO aufzunehmen, die im Februar erfolgte Intervention Russlands nur beschleunigt und nicht verhindert. «Ich denke nach wie vor, dass die NATO-Osterweiterung und die Missachtung russischer Sicherheitsinteressen durch den Westen stark dazu beigetragen haben, dass es zu der jetzigen Situation kam.» Anders als von vielen westlichen Politikern und Medien behauptet, liegen die Ursprünge der derzeit zwischen dem Westen und Russland herrschenden ‹Eiszeit› Krone-Schmalz zufolge auch nicht im Jahr 2014, sondern vielmehr mehr im Jahr 1991: |
"After the dissolution of the Soviet Union, Russian interests were not taken seriously or were pushed aside as illegitimate. Also, the West has run Putin ragged with its numerous attempts to strengthen Russia's ties with the West." | «Nach Auflösung der Sowjetunion wurden russische Interessen nicht ernst genommen oder als illegitim beiseitegeschoben. Auch hat der Westen Putin mit seinen zahlreichen Versuchen auflaufen lassen, Russlands Verbindung zum Westen zu stärken.» |
"At the same time, NATO has continued to 'follow through' on its policy with NATO's eastward expansion, which the former correspondent believes has been one of the biggest geopolitical mistakes since World War II, given the concomitant constriction of Russia. "With the NATO perspective for Ukraine, the pain threshold for Russia was exceeded. Because the Russian Federation – like every other country in the world – also has a right to security, she says. If the war in Ukraine had really been Putin's intention in the first place, the author continued, the 'invasion' should have taken place ten years ago, when Ukraine was not yet so heavily armed. 'It just might not make sense that way'. So what then moved the Russian president to make the decision for which he and his country are internationally ostracised? "Exactly one year before the war began, on 24.2.2021, Ukrainian President Volodymyr Selensky issued a decree in which he virtually ordered the reconquest of Crimea," Krone-Schmalz explained. Already a short time later, he had begun to gather armed forces, which of course did not go unnoticed by Russia. | «Gleichzeitig habe die NATO ihre Politik mit der NATO-Osterweiterung weiter ‹durchgezogen›, was nach Ansicht der früheren Korrespondentin angesichts der damit gleichzeitig einhergehenden Einengung Russlands einer der grössten geopolitischen Fehler nach dem Zweiten Weltkrieg gewesen ist. «Mit der NATO-Perspektive für die Ukraine war dann die Schmerzgrenze für Russland überschritten.» Denn auch die Russische Föderation habe – wie jedes andere Land der Welt auch – ein Recht auf Sicherheit, so die Autorin. Wenn der Krieg in der Ukraine von vornherein tatsächlich Putins Absicht gewesen wäre, führte die Autorin fort, hätte der ‹Überfall› bereits vor zehn Jahren stattfinden müssen, als die Ukraine noch nicht so stark aufgerüstet war. ‹Es macht so einfach keinen Sinn.› Was also bewegte den russischen Präsidenten dann zu der Entscheidung, für die er und sein Land international geächtet werden? «Genau ein Jahr vor Beginn des Krieges, am 24.2.2021, hat der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky ein Dekret erlassen, in dem er die Rückeroberung der Krim quasi angeordnet hat», erklärte Krone-Schmalz. Bereits kurze Zeit später habe er damit begonnen, Streitkräfte zu sammeln, was Russland natürlich nicht verborgen blieb. |
"A smart security policy would have to balance the understandable fears of the Balts and Eastern Europeans with the equally understandable fears of the Russians." | «Eine kluge Sicherheitspolitik müsste die verständlichen Ängste der Balten und Osteuropäer mit den ebenso verständlichen Ängsten der Russen austarieren.» |
But such an approach is not to be found in any security policy agenda, Krone-Schmalz denounced. "Instead, the West and NATO are clearly taking sides, namely with Ukraine. This shows once again how fatal NATO's eastward enlargement was. For, due to its geopolitical consequences, it has not only strained relations between NATO and Russia, it has also brought their conflicts with Russia into the Alliance by admitting the Eastern European countries." This ultimately led, the journalist continues, to NATO reducing its former willingness to compromise with Russia to a minimum. | Ein solcher Ansatz sei aber in keiner sicherheitspolitischen Agenda zu finden, prangerte Krone-Schmalz an. «Stattdessen stellen sich der Westen und die NATO klar auf eine Seite, nämlich auf die der Ukraine. Hier zeigt sich zum wiederholten Male, wie fatal die NATO-Osterweiterung war. Denn sie hat aufgrund ihrer geopolitischen Folgen nicht nur die Beziehungen zwischen der NATO und Russland belastet, sie hat mit der Aufnahme der osteuropäischen Länder auch deren Konflikte mit Russland ins Bündnis geholt.» Dies habe letztlich dazu geführt, so die Journalistin weiter, dass die NATO ihre einstige Kompromissbereitschaft gegenüber Russland, auf ein Minimum reduzierte. |
"And, as history shows, you don't achieve that through armament, but only through diplomacy." "Instead of relying on further arms deliveries and thus conjuring up a possible spillover of the conflict to Europe or even the whole world, the current situation should be about finding solutions." And that includes really listening to each other, he said. "After all, the Russian demands do not refer to territorial conquests, but to security guarantees. And if that is the point, then it should be feasible. That's where political creativity is needed." Instead, however, the West tends to tell part of the story and leave out the elements that do not fit into the image of the peaceful West and aggressive Russia. | «Und das erreicht man, wie die Geschichte zeigt, nicht durch Aufrüstung, sondern nur durch Diplomatie.» «Statt auf weitere Waffenlieferungen zu setzten und so ein mögliches Übergreifen des Konflikts auf Europa oder gar die ganze Welt zu beschwören, sollte es in der gegenwärtigen Lage darum gehen, Lösungen zu finden.» Und dazu gehöre, einander wirklich zuzuhören. «Die russischen Forderungen beziehen sich ja nicht auf territoriale Eroberungen, sondern auf Sicherheitsgarantien. Und wenn das der Punkt ist, dann dürfte das doch machbar sein. Da ist politische Kreativität gefragt.» Stattdessen neige der Westen jedoch dazu, einen Teil der Geschichte zu erzählen und die Elemente wegzulassen, die nicht in das Bild vom friedlichen Westen und aggressiven Russland passen. |
"But if you leave your own actions unmentioned and only name Russia's reactions, you blur cause and effect." | «Wer aber die eigenen Handlungen unerwähnt lässt und nur die Reaktionen Russlands benennt, der verwischt Ursache und Wirkung.» |
https://pressefreiheit.rtde.tech/inland/152014-krone-schmalz-zu-russland-und/ | https://pressefreiheit.rtde.tech/inland/152014-krone-schmalz-zu-russland-und/ |
Source: https://qpress.de/2022/10/23/krone-schmalz-aussenministerin-wagenknecht/ | Quelle: https://qpress.de/2022/10/23/krone-schmalz-aussenministerin-wagenknecht/ |
Totalitarianism through ideologised and staged heroism | Totalitarismus durch ideologisiertes und inszeniertes Heldentum |
21 October 2022 Peter A. Weber Society, Media, Opinion, Politics 27 | 21. Oktober 2022 Peter A. Weber Gesellschaft, Medien, Meinung, Politik 27 |
Ideologised and staged heroism in the service of totalitarianism. Roberto J. De Lapuente has the correct sense of the danger of the emerging totalitarianism to which the promoters of this trend have given a face: Ukrainian President Selensky. He hits the bull's eye with his contribution 'The Face of Totalitarianism': "Ukrainian President Selensky was plugged in at the very beginning of the Frankfurt Book Fair, his face is everywhere, you can't escape it – this is what totalitarianism must feel like." | Ideologisiertes und inszeniertes Heldentum im Dienste des Totalitarismus. Roberto J. De Lapuente besitzt das richtige Gefühl für die Gefahr des aufkommenden Totalitarismus, dem die Förderer dieses Trends ein Gesicht verliehen haben: Dem ukrainischen Präsidenten Selensky. Mit seinem Beitrag ‹Das Gesicht des Totalitarismus› trifft er voll ins Schwarze.: «Der ukrainische Präsident Selensky wurde gleich zu Beginn der Buchmesse in Frankfurt zugeschaltet, sein Gesicht ist überall präsent, man entkommt ihm nicht – so muss sich Totalitarismus anfühlen.» |
Definition of the unspeakable | Definition des Unsagbaren |
The Brockhaus defines totalitarianism, among other things, as: "The principle of that political rule which makes an unrestricted claim to control over those it rules and extends it beyond the public sphere to the realm of the personal." The aim, he said, was to 'impose a comprehensive new system of values'. | Der Brockhaus definiert Totalitarismus unter anderem so: «Das Prinzip derjenigen politischen Herrschaft, die einen uneingeschränkten Verfügungsanspruch über die von ihr Beherrschten stellt und ihn über die öffentliche Sphäre hinaus auf den Bereich des Persönlichen ausdehnt.» Ziel sei es, ‹ein umfassendes neues Wertesystem durchzusetzen›. |
Superhero Selensky | Superhero Selensky |
And this is exactly what is happening to us, our state and society. With Selensky, the Western ruling elite and its profiteers have created a face with which they can cover up their own base motives and evil intentions through a cult of personality. A hero was created, a 'superhero'. In film history, several idealised cult figures such as Superman, Spiderman, Batman, Ironman, Hulk etc. stand for this. Now a real figure has been systematically built up and prettified with imputed positive qualities to serve as a willing political tool. | Und ganz genau dies passiert derzeit mit uns, unserem Staat und der Gesellschaft. Mit Selensky hat sich die westliche Herrschaftselite samt ihrer Profiteure ein Gesicht geschaffen, mit dem man über einen Personenkult die eigenen niederen Beweggründe und üblen Absichten vertuschen kann. Ein Held wurde erschaffen, ein ‹Superhero›. Dafür stehen in der Filmgeschichte mehrere idealisierte Kultfiguren wie Superman, Spiderman, Batman, Ironman, Hulk etc. Jetzt wurde eine reale Figur systematisch aufgebaut und mit angedichteten positiven Eigenschaften angehübscht, um als williges politisches Werkzeug zu dienen. |
For the public and the citizens who fall for this false idol, this means a bad report card and proof that they have succumbed to a mirage, which is actually easy to see through. | Für die Öffentlichkeit und die Bürger, die auf dieses falsche Idol hereinfallen, bedeutet dies ein schlechtes Zeugnis und der Beweis dafür, dass sie einem Trugbild erlegen sind, was eigentlich leicht zu durchschauen ist. |
Deified qualities | Vergöttlichte Eigenschaften |
Let us take a look at the wonderful attributes bestowed on Selensky, the model god: unimpeachable champion of Western democracy and the system of values | Betrachten wir doch mal die wunderbaren Attribute, die man dem Vorzeige-Gott Selensky übergestreift hat: untadeliger Streiter für die westliche Demokratie und das Wertesystem |
indomitable mythologised nationalist hero who, like Archangel Michael, unselfishly defends the interests of the common people with sword in hand | unbeugsamer mythologisierter nationalister Held, der wie Erzengel Michael mit dem Schwert in der Hand uneigennützig die Interessen des gemeinen Volkes verteidigt |
the only representative of the good against the diabolical arch-enemy from Russia champion of freedom and human rights | der einzige Vertreter des Guten gegen den teuflischen Erzfeind aus Russland Vorkämpfer für Freiheit und Menschenrechte |
an achiever of righteousness and compassionate sympathy | ein Überflieger der Rechtschaffenheit und mitmenschlichen Sympathie |
Ukraine is staged as the last refuge of the free world, which is threatened by Satan himself. The best thing to do is to hang a picture of the idol Selensky over our children's beds. | Die Ukraine wird inszeniert als letzter Hort der freien Welt, die vom Satan persönlich bedroht ist. Am besten wir hängen gleich unseren Kindern ein Bild des Abgottes Selensky über das Bett. |
Blue and yellow paradise | Blau-gelbes Paradies |
Everywhere we see the blue-yellow flags being waved in our faces and the sympathy for the poor Western Ukrainians who are being wiped out by Russia. Who thinks about the other part of Ukraine, which has been terrorised by Kiev and its clients from the USA since 2014? Are they second-class Ukrainians whose lives are not worth a damn? If there is a double standard anywhere, it is in Ukraine. Economic refugees and social tourists from Ukraine are being courted. Everything that is painted blue and yellow is uncritically and unquestioningly praised as a paragon of goodness, worthy of pity and support, and not questioned. | Überall werden uns die blau-gelben Fahnen aufs Auge gedrückt und die Mitleidsmasche abgezogen für die armen Westukrainer, die von Russland ausgelöscht werden. Wer denkt an den anderen Teil der Ukraine, der seit 2014 von Kiew und seinen Auftraggebern aus den USA terrorisiert wird? Sind das Ukrainer zweiter Klasse, deren Leben keinen Pfifferling wert ist? Wenn irgendwo mit zweierlei Mass gemessen wird, dann in der Ukraine. Wirtschaftsflüchtlinge und Sozialtouristen aus der Ukraine werden nur so hofiert. Alles, was blau-gelb angestrichen ist, wird kritiklos ohne Hinterfragen als der Ausbund von Gutmenschentum, bemitleidungs- und unterstützungswürdigen Tuns angepriesen und nicht hinterfragt. |
All that is missing is to celebrate the prophet Selensky as a saviour of humanity and a people-loving king riding on a donkey, to put on the crown and transfigure him as a saint. The first step towards this has already been taken. The latest news is: | Es fehlt nur noch, dass man den Propheten Selensky als Erlöser auf einem Esel reitend, als Retter der Menschheit und volksverbundenen König feiert, die Krone aufsetzt und ihn zum Heiligen verklärt. Der erste Schritt dazu ist bereits gemacht. Die aktuellste Meldung lautet: |
EU Parliament: Ukrainian people and representative Selensky receive Sakharov Prize This is only a preliminary stage to the Nobel Peace Prize, which is already certain for the hypocrite. Don't think that this report is a joke. But a joke it is. Literally: | EU-Parlament: Ukrainisches Volk und stellvertretend dafür Selensky erhält Sacharow-Preis Das ist nur eine Vorstufe zum Friedensnobelpreis, der dem Scheinheiligen schon gewiss ist. Glaubt nicht, dass diese Meldung ein Witz ist. Aber ein Aberwitz schon. Wörtlich: |
"For their struggles and sufferings, the Ukrainian people will receive this year's Sakharov Prize from the EU Parliament. The prize is awarded to persons and organisations that promote human rights. | «Für seine Kämpfe und Leiden erhält das ukrainische Volk vom EU-Parlament den diesjährigen SacharowPreis. Der Preis wird an Personen und Organisationen verliehen, die sich für Menschenrechte einsetzen. |
The Ukrainian people, represented by their President Volodymyr Selensky, will receive this year's Sakharov Human Rights Prize from the European Parliament." | Das ukrainische Volk, vertreten durch seinen Präsidenten Wolodymyr Selensky, erhält in diesem Jahr den Sacharow-Menschenrechtspreis des Europaparlaments.» |
He said the award was for the Ukrainians who fought on the ground, for those who had to flee. And for those who had lost relatives and friends, said Roberta Metsola, President of the Parliament, explaining the award. She said: "Ukrainians have been heroically defending their lives, their families and their freedom for months. They are also risking their lives for Europe and the values we all believe in. For peace and democracy." | Die Auszeichnung sei für die Ukrainer, die vor Ort kämpften, für diejenigen, die fliehen mussten. Und für diejenigen, die Verwandte und Freunde verloren hätten, begründete die Parlamentspräsidentin Roberta Metsola die Vergabe. Sie sagte: «Ukrainer verteidigen seit Monaten heldenhaft ihr Leben, ihre Familien und ihre Freiheit. Sie riskieren ihr Leben auch für Europa und die Werte, an die wir alle glauben. Für Frieden und Demokratie.» |
Does this godforsaken Roberta Metsola really believe in her hypocritical message? And what does she mean by Ukrainians? Not, of course, those who have been suffering from terror from Kiev since 2014 and who have fled and are still fleeing to Russia not for economic reasons but to save their lives? What rotten democracy, what rotten values and what peace not desired by the West does this US-bought Ms Metsola mean? If anyone deserved the Sakharov Prize, it was the people of eastern Ukraine and their leaders. | Glaubt diese gottverlassene Roberta Metsola wirklich an ihre heuchlerische Botschaft? Und was meint sie mit Ukrainern? Natürlich nicht diejenigen, die seit 2014 unter dem Terror aus Kiew leiden und die nicht aus wirtschaftlichen Gründen in den Westen sondern zur Lebensrettung nach Russland geflohen sind und noch fliehen? Welche verrottete Demokratie, welche verkommenen Werte und welchen vom Westen nicht gewünschten Frieden meint diese von den USA gekaufte Frau Metsola? Wenn jemand den Sacharow-Preis verdient hätte, dann doch die Bevölkerung der Ost-Ukraine und ihre Führer. |
Also nominated were the imprisoned Wikileaks founder Julian Assange and the Colombian Truth Commission – but these washed-up figures, who are a thorn in the side of the EU and its colonial masters from the USA, of course had no chance at all of being awarded the prize. What abysmal, disgusting and sleazy EU sycophancy! | Nominiert waren auch der inhaftierte Wikileaks-Gründer Julian Assange und die kolumbianische Wahrheitskommission – aber diese abgehalfterten Figuren, die der EU und ihren Kolonialherren aus den USA ein Dorn im Auge sind, hatten natürlich keinerlei Chance auf Verleihung. Was für ein abgrundtiefes, ekeliges und schmieriges Kriechertum der EU! |
Quotes De Lapuente | Zitate De Lapuente |
There was a 1984 feeling at the Frankfurt Book Fair. At the beginning of the event, the Ukrainian president Volodymyr Selensky was broadcast live. What he has to do with books, nobody really knows. In the end, it was once again – as so often these days – about the much-invoked attitude. It is almost impossible to escape from this omnipresent propaganda show. One is at least passively exposed to it. But the book fair is only the latest of countless examples. | 1984-Feeling gab es auf der Buchmesse in Frankfurt am Main. Zu Beginn der Veranstaltung wurde der ukrainische Präsident Wolodymyr Selensky live zugeschaltet. Was dieser mit Büchern zu tun hat, weiss niemand so recht. Letztlich ging es mal wieder – wie so häufig dieser Tage – um die viel beschworene Haltung. Ein Entrinnen aus dieser omnipräsenten Propaganda-Show ist kaum möglich. Man ist ihr mindestens passiv ausgesetzt. Die Buchmesse ist aber nur das neueste von unzähligen Beispielen. |
Selensky's face in oversized form is in some ways reminiscent of the wall projections of Big Brother in the film version of George Orwell's '1984'. The same is true of the following cheers of the human beings present after the live broadcast. Totalitarian aesthetics are increasingly finding their way into private as well as public life and are teaching the remaining critical human beings to be creeped out. "Whether at the ticket machine, on the bus or simply at the neighbour's house across the street: The Ukraine flag can be seen everywhere. It seems as present as the face of the Ukrainian president." | Das Gesicht von Selensky in überdimensionaler Grösse erinnert in gewisser Weise an die Wandprojektionen des Grossen Bruders in der Verfilmung von George Orwells ‹1984›. Ebenso der im Anschluss an die Liveschalte folgende Jubelschrei der anwesenden Menschen. Die totalitäre Ästhetik hält immer mehr Einzug in das private wie das öffentliche Leben und lehrt die verbliebenen kritischen Menschen das Gruseln. «Ob am Ticketautomaten, am Bus oder einfach nur beim Nachbarn gegenüber: Die Ukraine-Flagge sieht man allerorten. Sie scheint so präsent wie das Antlitz des ukrainischen Präsidenten.» |
"So wherever you look: Ukraine is already there. It is being pushed by people who have never been there, who never intended to go there on holiday. Yes, who couldn't even classify this country geographically correct. But now it ticks Ukrainian. And they show it at every opportunity, on every corner, everywhere where they think they can shine with this attitude." | «Wohin man auch blickt: Die Ukraine ist schon da. Sie wird gepusht von Leuten, die dort nie waren, die niemals vorhatten, dort Urlaub zu machen. Ja, die dieses Land noch nicht mal geographisch richtig einordnen konnten. Aber jetzt tickt man ukrainisch. Und zeigt es bei jeder Gelegenheit, an jeder Ecke, überall dort, wo man mit dieser Haltung zu glänzen glaubt.» |
Postural damage is pre-programmed | Haltungsschäden vorprogrammiert |
That's what it's all about: posture. It is the buzzword of the hour in this republic. Never has posture been so important. It is a door opener and a career prerequisite. This country even keeps journalists who seem to consist only of attitude. Attitude does not mean standing by one's own views. It means defending it and also continuing to uphold it in the face of opposition. Attitude here means upholding the views of business and politics, singing the praises of the grey eminences. Even if they are obviously specious. Then, all the more, one has to step into the breach and prove and maintain one's stance. | Genau darum geht es: Um Haltung. Sie ist das Schlagwort der Stunde in dieser Republik. Niemals war Haltung so wichtig. Sie ist ein Türöffner und eine Karrierevoraussetzung. Dieses Land hält sich sogar Journalisten, die nur aus Haltung zu bestehen scheinen. Haltung bedeutet dabei nicht, dass man zu seiner eigenen Anschauung steht. Sie verteidigt und auch gegen Widerstände weiterhin hochhält. Haltung bedeutet hier, die Ansichten von Wirtschaft und Politik hochzuhalten, das Hohelied der grauen Eminenzen zu singen. Auch wenn sie offensichtlich fadenscheinig sind. Dann muss man erst recht in die Bresche springen und Haltung zu beweisen und zu bewahren. |
Violation of human rights. This attitude, as it has been postulated for years, is not a basic democratic attitude, but is taking on more and more totalitarian features. It is not being promoted as an option that one can also reject. It has to be had. Better still: to actively propagate it. Those who do not do this make themselves suspect. This attitude leads to a symbolism that tries to bring the public into line. | Verletzung von Menschenrechten. Diese Haltung, wie sie seit Jahren postuliert wird, ist keine demokratische Grundeinstellung, sondern nimmt mehr und mehr totalitäre Züge an. Sie wird ja gerade nicht als Option angepriesen, die man auch ablehnen kann. Man hat sie zu haben. Besser noch: Aktiv zu propagieren. Wer das nicht tut, macht sich verdächtig. Diese Haltung führt zu einem Symbolismus, der versucht, die Öffentlichkeit gleichzuschalten. |
This symbolism, for example, drapes everything with Ukraine flags or presents innocent book fair visitors with a Ukrainian president who suggests pre-emptive strikes. So every visitor is inevitably drawn into a political issue, even if they only want to look at cookery books. Publishers, for whom the Börsenverein speaks, thereby make themselves common with this attitude. Authors present take on a role, unasked and unintentionally, when Big Brother makes speeches. There is no escape. | Dieser Symbolismus behängt etwa alles mit Ukraine-Flaggen oder setzt unbescholtenen Buchmessebesucher einen ukrainischen Präsidenten vor, der Präventivschläge anregt. Jeder Besucher wird also zwangsläufig mit hineingezogen in ein Politikum, auch wenn er nur Kochbücher sichten wollte. Verlage, für die der Börsenverein spricht, machen sich dadurch mit dieser Haltung gemein. Anwesende Autoren nehmen ungefragt und ungewollt eine Rolle ein, wenn der Big Brother Reden schwingt. Es gibt kein Entkommen. |
Links: | Links: |
https://www.rubikon.news/artikel/das-gesicht-des-totalitarismus | https://www.rubikon.news/artikel/das-gesicht-des-totalitarismus |
https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukraine-sacharow-preis-101.html | https://www.tagesschau.de/ausland/europa/ukraine-sacharow-preis-101.html |
Source: https://qpress.de/2022/10/21/ideologisiertes-heldentum-des-totalitarismus/ | Quelle: https://qpress.de/2022/10/21/ideologisiertes-heldentum-des-totalitarismus/ |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 34
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |