FIGU Special Edition Sign of the Times 38

From Future Of Mankind
Revision as of 16:04, 30 November 2022 by Earth Human Being (talk | contribs) (Created page with "Category:Contact Reports {{Unofficialauthorised}} <br> <div style="float:left"><br>__TOC__</div> <br clear="all" /> == Introduction == <div style="float:left"> * Sporadi...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Sporadic Publication: 8th Year, No. 38, 4th November 2022
  • Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
  • Date of original translation: Wednesday, 30th November 2022
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!

FIGU – Sign of the Times SE 38 Translation

Hide English Hide Swiss-German
English Translation
Original Swiss-German
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 38
Special Edition
News • Insights • Knowledge
Publication frequency: Sporadic
Internet: https://www.figu.org
email: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
<img src="SSSC-Logo.png" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 38
Sonderausgabe
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse
Erscheinungsweise: Sporadisch
Internetz: https://www.figu.org
E-Brief: info@figu.org
<img src="UFOs_are_Real_Logo.png" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
Catholicism internal – sexual abuse ectr. Katholizismus intern – sexueller Missbrauch ectr.
********************************************************************* *********************************************************************
INSTRUCTION ANLEITUNG
OF THE SUPREME SACRED CONGREGATION OF THE HOLY OFFICE DER OBERSTEN HEILIGEN KONGREGATION DES HEILIGEN AMTES
ADDRESSED TO ALL PATRIARCHS, ARCHBISHOPS, BISHOPS AND OTHER LOCAL ORDINARIES GERICHTET AN ALLE PATRIARCHEN, ERZBISCHÖFE, BISCHÖFE UND ANDERE ORTSORDINARIEN
ALSO FOR THE ORIENTAL RITE ‹AUCH FÜR DEN ORIENTALISCHEN RITUS›
ON THE PROCEDURE FOR PETITIONS ÜBER DIE VERFAHRENSWEISE BEI BITTGESUCHEN
Vatican Polyglot Publishing House, 1962 Vatikanischer Polyglott-Verlag, 1962
INSTRUCTION ANLEITUNG
On the Manner of Proceeding in Cases Involving Über die Art und Weise des Vorgehens in Fällen
the Crime of Solicitation die das Verbrechen der Aufforderung beinhalten
FOR CAREFUL RETENTION IN THE SECRET ARCHIVE ZUR SORGFÄLTIGEN AUFBEWAHRUNG IM GEHEIMARCHIV
OF THE CURIA FOR INTERNAL USE. DER KURIE FÜR DEN INTERNEN GEBRAUCH AUFZUBEWAHREN.
NOT TO BE PUBLISHED OR ANNOTATED NICHT ZU VERÖFFENTLICHEN ODER MIT KOMMENTAREN ZU VERSEHEN
https://www.vatican.va/resources/resources_crimen-sollicitationis-1962_en.html https://www.vatican.va/resources/resources_crimen-sollicitationis-1962_en.html
PRELIMINARY REMARKS VORBEMERKUNGEN
1. The crime of solicitation occurs whenever a priest – whether in the act of sacramental confession itself, whether before or immediately after confession, whether on the occasion of or under the pretext of confession, whether also outside confession in a confessional or other place designated or chosen for the reception of confession, and with the appearance of hearing confession there, solicited or provoked a penitent to immoral or lewd acts, whether by words, signs, nods, touches, or a written message to be read either at that time or thereafter, or brazenly dared to have inappropriate and lewd conversations or interactions with that person (Constitution Sacramentum Poenitentiae, § 1). 1. Das Verbrechen der Aufforderung liegt immer dann vor, wenn ein Priester – sei es im Akt der sakramentalen Beichte selbst, sei es vor oder unmittelbar nach der Beichte, sei es bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte, sei es auch ausserhalb der Beichte in einem Beichtstuhl oder an einem anderen Ort, der für die Entgegennahme der Beichte bestimmt oder ausgewählt wurde, und mit dem Anschein, dort Beichte zu hören – versucht hat, einen Pönitenten zu unmoralischen oder unzüchtigen Handlungen aufzufordern oder zu provozieren, sei es durch Worte, Zeichen, Nicken, Berührungen oder eine schriftliche Botschaft, die entweder zu diesem Zeitpunkt oder danach verlesen werden soll, oder er hat es in unverschämter Weise gewagt, unangemessene und unzüchtige Gespräche oder Interaktionen mit dieser Person zu führen (Konstitution Sacramentum Poenitentiae, § 1).
2. The prosecution of this unspeakable crime is in the first instance incumbent upon the local Ordinaries in whose territory the defendant resides (see below, nn. 30 and 31), not only by their own right, but also by special delegation of the Apostolic See; and it is incumbent upon them by a grave obligation of conscience to see to it that in the future such cases are instituted, dealt with and concluded in their own courts as soon as possible. However, for special and grave reasons, these cases may also be referred directly to or brought by the Sacred Congregation of the Holy Office, in accordance with the norm of Canon 247 § 2. The defendants have the right to appeal to the Holy Office in every instance; however, such an appeal does not interrupt, except in the case of an appeal, the exercise of jurisdiction by a judge who has already begun to hear the case. The judge may therefore continue to hear the case until the final judgement, unless he is aware that the Apostolic See has taken the case to him (cf. can. 1569). 2. Die Verfolgung dieses unsäglichen Verbrechens obliegt in erster Instanz den Ortsordinarien, in deren Gebiet der Beklagte seinen Wohnsitz hat (siehe unten, Nr. 30 und 31), und zwar nicht nur aus eigenem Recht, sondern auch durch besondere Delegation des Apostolischen Stuhls; und es ist ihnen durch eine schwerwiegende Gewissensverpflichtung auferlegt, dafür zu sorgen, dass derartige Fälle in Zukunft so schnell wie möglich vor ihrem eigenen Gericht eingeleitet, behandelt und abgeschlossen werden. Aus besonderen und schwerwiegenden Gründen können diese Fälle jedoch gemäss der Norm des Kanons 247 § 2 auch unmittelbar an die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums verwiesen oder von derselben angerufen werden. Die Beklagten haben in jeder Instanz das Recht, sich an das Heilige Offizium zu wenden; eine solche Anrufung unterbricht jedoch nicht, ausser im Falle einer Berufung, die Ausübung der Zuständigkeit durch einen Richter, der bereits mit der Verhandlung der Sache begonnen hat. Der Richter kann also die Verhandlung bis zum endgültigen Urteil fortsetzen, es sei denn, er hat sich verge-wissert, dass der Apostolische Stuhl die Sache an sich gezogen hat (vgl. can. 1569).
3. By 'local ordinaries' is meant here, each for his own territory: Resident Bishops, Abbots or Prelates nullius, Administrators, Vicars and Apostolic Prefects, as well as all those who, in their absence, temporarily take their place by virtue of legal provisions or approved Constitutions (Can. 198, § 1). The term does not, however, include vicars general, unless they are specially commissioned. 3. Unter ‹Ortsordinarien› sind hier, jeder für sein Gebiet, zu verstehen: Die residierenden Bischöfe, die Äbte oder Prälaten nullius, die Administratoren, die Vikare und die Apostolischen Präfekten sowie alle diejenigen, die in ihrer Abwesenheit aufgrund gesetzlicher Bestimmungen oder approbierter Konstitutionen vorübergehend an ihre Stelle treten (Can. 198, § 1). Der Begriff schliesst jedoch nicht die Generalvikare ein, es sei denn, sie werden besonders beauftragt.
4. In these cases the local Ordinary is also judge of religious, including exempt religious. Their superiors are in fact strictly forbidden to interfere in matters of the Holy Office (Canon 501, § 2). However, without prejudice to the right of the Ordinary, this does not prevent superiors, even if they find that one of their subordinates has committed a crime in the administration of the Sacrament of Penance, from watching over him, admonishing and correcting him, also by salutary penitential measures, and, if necessary, removing him from any ministry. They may also transfer him to another place, unless the local Ordinary has forbidden it because a complaint has already been received and an investigation has been initiated. 4. Der Ortsordinarius ist in diesen Fällen auch Richter für die Ordensleute, einschliesslich der exemten Ordensleute. Ihren Oberen ist es nämlich strengstens untersagt, sich in Angelegenheiten des Heiligen Offiziums einzumischen (Kanon 501, § 2). Unbeschadet des Rechts des Ordinarius hindert dies die Oberen jedoch nicht daran, selbst, wenn sie feststellen, dass einer ihrer Untergebenen bei der Spendung des Busssakramentes ein Verbrechen begangen hat, über ihn zu wachen, ihn zu ermahnen und zu korrigieren, auch durch heilsame Bussmassnahmen, und ihn, wenn nötig, von jedem Dienst zu entfernen. Sie können ihn auch an einen anderen Ort versetzen, es sei denn, der Ortsordinarius hat es untersagt, weil bereits eine Beschwerde eingegangen ist und eine Untersuchung eingeleitet wurde.
5. The local Ordinary may either preside over these matters himself or leave them to be examined by another person, namely a prudent clergyman of mature age. He may not, however, do this habitually, i.e. for all such cases; rather, a separate written delegation is required for each case, observing the provision of Canon 1613, § 1. 5. Der Ortsordinarius kann entweder selbst den Vorsitz in diesen Angelegenheiten führen oder sie einer anderen Person, nämlich einem umsichtigen Geistlichen in reifem Alter, zur Prüfung überlassen. Er darf dies jedoch nicht gewohnheitsmässig, d.h. für alle diese Fälle, tun; vielmehr ist für jeden einzelnen Fall eine gesonderte schriftliche Delegation erforderlich, wobei die Vorschrift des Kanons 1613, § 1, zu beachten ist.
6. Although for reasons of confidentiality a single judge is normally prescribed for such cases, the Ordinary is not forbidden in more difficult cases to appoint one or two advisory assessors to be chosen from among the synodal judges (can. 1575), or even to order a case to be heard before three judges, also to be chosen from among the synodal judges, with the mandate to proceed collegially according to the norm of can. 1577. 6. Obwohl aus Gründen der Vertraulichkeit für solche Fälle normalerweise ein Einzelrichter vorgeschrieben ist, ist es dem Ordinarius nicht untersagt, in schwierigeren Fällen einen oder zwei beratende Beisitzer zu ernennen, die unter den Synodalrichtern auszuwählen sind (can. 1575), oder sogar eine Sache zur Verhandlung vor drei Richtern anzuordnen, die ebenfalls unter den Synodalrichtern auszuwählen sind, mit dem Auftrag, kollegial nach der Norm des can. 1577 vorzugehen.
7. the promoter of justice, the advocate of the defendant and the notary – prudent priests, of mature age and good repute, doctors of canon law or otherwise knowledgeable, of proven zeal for justice (can. 1589) and not related to the defendant in any of the ways mentioned in can. 1613 – shall be appointed in writing by the Ordinary. However, the promoter of justice (who may be a different one from the promoter of justice of the curia) may be appointed for all cases of this kind, while the defendant's lawyer and the notary are to be appointed for each individual case. The defendant is not forbidden to propose a lawyer agreeable to him (can. 1655); but he must be a priest and approved by the Ordinary. 7. Der Promotor der Gerechtigkeit, der Anwalt des Beklagten und der Notar – die umsichtige Priester, von reifem Alter und gutem Leumund, Doktoren des kanonischen Rechts oder anderweitig sachkundig, von erwiesenem Eifer für die Gerechtigkeit (can. 1589) und mit dem Beklagten in keiner der in can. 1613 genannten Weisen verwandt sein sollen – werden vom Ordinarius schriftlich bestellt. Der Promotor der Gerechtigkeit (der ein anderer sein kann als der Promotor der Gerechtigkeit der Kurie) kann jedoch für alle Fälle dieser Art ernannt werden, während der Anwalt des Beklagten und der Notar für jeden einzelnen Fall zu ernennen sind. Dem Beklagten ist es nicht untersagt, einen ihm genehmen Anwalt vorzuschlagen (can. 1655); dieser muss jedoch ein Priester sein und vom Ordinarius genehmigt werden.
8. In cases where the intervention of the promoter of justice is required (see below), the acts are to be considered invalid if he was not cited, unless he was actually present, although he was not cited. If, however, the promoter of justice was lawfully cited but was not present at part of the hearing, the acts are valid, but they are to be submitted later to his full examination, so that he may observe and suggest, either orally or in writing, what he considers necessary or appropriate (can. 1587). 8. In den Fällen, in denen das Eingreifen des Promotors der Gerechtigkeit erforderlich ist (siehe unten), sind die Handlungen als ungültig zu betrachten, wenn er nicht zitiert wurde, es sei denn, er war tatsächlich anwesend, obwohl er nicht zitiert wurde. Wenn der Promotor der Gerechtigkeit jedoch rechtmässig zitiert wurde, aber bei einem Teil der Verhandlung nicht anwesend war, sind die Handlungen gültig, aber sie sind später seiner vollständigen Prüfung zu unterziehen, damit er entweder mündlich oder schriftlich beobachten und vorschlagen kann, was er für notwendig oder angemessen hält (can. 1587).
9. On the other hand, under pain of nullity, it is required that the notary be present at the entire hearing and record it in his own hand or at least sign it (can. 1585, § 1). However, because of the special nature of these proceedings, the Ordinary has the right, for valid reasons, to dispense with the presence of the notary when receiving notices, as will be explained below, when conducting the so-called 'diligences' and when questioning the witnesses summoned to appear. 9. Andererseits ist es unter Androhung der Nichtigkeit erforderlich, dass der Notar bei der gesamten Verhandlung anwesend ist und sie eigenhändig protokolliert oder zumindest unterzeichnet (can. 1585, § 1). Aufgrund der Besonderheit dieser Verfahren hat der Ordinarius jedoch das Recht, aus triftigen Gründen von der Anwesenheit des Notars bei der Entgegennahme von Anzeigen, wie weiter unten ausgeführt wird, bei der Durchführung der sogenannten ‹Diligenzen› und bei der Befragung der geladenen Zeugen abzusehen.
10. No personnel less than that which is absolutely necessary should be employed; this should be selected, as far as possible, from the priestly order, and should in any case be of proven fidelity and, above all, exceptional. It should be noted, however, that if necessary, non-subjects living in another territory may be employed to receive certain acts, or the Ordinary of that territory may be asked to do so (Can. 1570, § 2), always observing the precautions mentioned above and in Canon 1613. 10. Es soll kein geringeres Personal als das unbedingt notwendige eingesetzt werden; dieses soll, soweit möglich, aus dem Priesterorden ausgewählt werden, und es soll auf jeden Fall von bewährter Treue und vor allem von Ausnahme sein. Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass bei Bedarf auch Nichtuntertanen, die in einem anderen Territorium leben, für den Empfang bestimmter Akten eingesetzt werden können, oder dass der Ordinarius dieses Territoriums darum gebeten werden kann (Can. 1570, § 2), wobei stets die oben und im Kanon 1613 genannten Vorsichtsmassnahmen zu beachten sind.
11. However, since more than usual care must be taken in the handling of these cases that they be treated with the utmost confidentiality and that, once decided and the decision carried out, they be placed under permanent silence (Instruction of the Holy Office, 20th February 1867, no. 14), all persons who are in any way connected with the Tribunal, or who have knowledge of these matters by virtue of their office, are bound to maintain unbreakably in all things and towards all persons the strictest confidentiality, commonly called the secret of the Holy Office, under pain of automatic excommunication, which is ipso facto and undeclared reserved to the person of the Pope alone, excluding even the Holy Penitentiary. Ordinaries are bound by the same law, that is, by virtue of their office; the rest of the personnel are bound by the oath which they are always required to take before assuming their office; and finally, those who are delegated, questioned or informed are bound by the rule imposed on them in the letters of delegation, investigation or information, with express reference to the secrecy of the Holy Office and the aforementioned censure. 11. Da jedoch bei der Behandlung dieser Fälle mehr als üblich darauf geachtet werden muss, dass sie mit der grössten Vertraulichkeit behandelt werden und dass sie, sobald sie entschieden und die Entscheidung vollzogen ist, unter ständiges Schweigen fallen (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Februar 1867, Nr. 14), sind alle Personen, die in irgendeiner Weise mit dem Gericht in Verbindung stehen oder aufgrund ihres Amtes Kenntnis von diesen Angelegenheiten haben, verpflichtet, in allen Dingen und gegenüber allen Personen unverbrüchlich die strengste Vertraulichkeit zu wahren, die gemeinhin als Geheimnis des Heiligen Offiziums bezeichnet wird, unter Androhung der automatischen Exkommunikation, die ipso facto und unerklärt allein der Person des Papstes vorbehalten ist, wobei sogar die Heilige Pönitentiarie ausgeschlossen ist. Die Ordinarien sind durch dasselbe Gesetz gebunden, d.h. Kraft ihres Amtes; das übrige Personal ist durch den Eid gebunden, den es stets vor der Übernahme seines Amtes zu leisten hat; und schliesslich sind diejenigen, die delegiert, befragt oder informiert werden, durch die Vorschrift gebunden, die ihnen in den Delegations-, Untersuchungs- oder Informationsschreiben auferlegt wird, wobei ausdrücklich auf das Geheimnis des Heiligen Offiziums und die genannte Zensur hingewiesen wird.
12. The above-mentioned oath, the formula of which is to be found in the Appendix to this Instruction (Form A), is to be taken – once for all, but each time by those who are only delegated for a single matter or occasion – in the presence of the Ordinary or his delegate, on the Holy Gospel of God (including the priests) and in no other way, together with the additional promise to fulfil their duties faithfully; but the above-mentioned excommunication does not extend to the latter. Those who preside in these cases must take care that no one, not even the court personnel, becomes aware of the proceedings, unless their role or duty absolutely requires it. 12. Der oben erwähnte Eid, dessen Formel im Anhang dieser Instruktion (Formular A) zu finden ist, ist – einmal für alle, aber jedes Mal von denen, die nur für eine einzige Angelegenheit oder einen einzigen Anlass abgeordnet werden – in Gegenwart des Ordinarius oder seines Beauftragten auf das Heilige Evangelium Gottes (einschliesslich der Priester) und auf keine andere Weise abzulegen, verbunden mit dem zusätzlichen Versprechen, ihre Pflichten treu zu erfüllen; die oben erwähnte Exkommunikation erstreckt sich jedoch nicht auf letztere. Diejenigen, die in diesen Fällen den Vorsitz führen, müssen darauf achten, dass niemand, auch nicht das Gerichtspersonal, von den Vorgängen Kenntnis erhält, es sei denn, dass ihre Rolle oder ihre Aufgabe dies unbedingt erfordert.
13. The oath of confidentiality must always be taken in these cases, also by the prosecutors or complainants and the witnesses. However, these persons are not subject to censure unless they have been specifically advised of this in the proceedings of the prosecution, testimony or examination. The defendant is to be admonished in the strongest possible terms that he too must observe the duty of confidentiality towards all persons, with the exception of his lawyer, on pain of suspension a divinis, which will be imposed ipso facto in the event of a breach. 13. Der Eid auf die Wahrung der Vertraulichkeit muss in diesen Fällen immer abgelegt werden, auch von den Anklägern oder Beschwerdeführern und den Zeugen. Diese Personen unterliegen jedoch keinem Tadel, es sei denn, dass sie in dem Verfahren der Anklage, der Aussage oder der Vernehmung ausdrücklich darauf hingewiesen wurden. Der Beklagte ist aufs schärfste zu ermahnen, dass auch er die Schweigepflicht gegenüber allen Personen, mit Ausnahme seines Anwalts, zu wahren hat, unter Androhung der Suspension a divinis, die im Falle eines Verstosses ipso facto verhängt wird.
14. Finally, as regards the drafting of documents, the language used, confirmation, preservation and possible nullity, the corresponding provisions of Canons 1642-43, 379-80-81-82 and 1680 are to be followed in full. 14. Was schliesslich die Abfassung der Urkunden, die verwendete Sprache, die Bestätigung, die Aufbewahrung und die eventuelle Nichtigkeit betrifft, so sind die entsprechenden Vorschriften der Canones 1642-43, 379-80-81-82 und 1680 vollständig zu befolgen.
TITLE ONE TITEL EINS
THE FIRST CHARGE OF THE OFFENCE DIE ERSTE ANZEIGE DER STRAFTAT
15. The crime of incitement is usually committed in the absence of witnesses; lest it should almost always remain concealed and unpunished with inestimable harm to souls, it has been necessary to compel the only person who usually knows of the crime, namely, the wooed penitent, to disclose it by a report prescribed by positive law. Therefore: 15. Das Verbrechen der Anstiftung wird gewöhnlich in Abwesenheit von Zeugen begangen; damit es nicht fast immer verborgen und mit unschätzbarem Schaden für die Seelen ungestraft bleibt, ist es notwendig gewesen, die einzige Person, die gewöhnlich von dem Verbrechen weiß, nämlich den umworbenen Pönitenten, zu zwingen, es durch eine vom positiven Recht vorgeschriebene Anzeige zu enthüllen. Deshalb:
16. "According to the Apostolic Constitutions, and especially the Constitution of Benedict XIV Sacramentum Poenitentiae of the 1st of June 1741, the penitent must denounce a priest guilty of the crime of soliciting confession to the local Ordinary or to the Sacred Congregation of the Holy Office within one month; and the confessor must draw the penitent's attention to this duty by a grave obligation of conscience." (Canon 904). 16. «Gemäss den Apostolischen Konstitutionen und insbesondere der Konstitution Benedikts XIV. Sacramentum Poenitentiae vom 1. Juni 1741 muss der Pönitent einen Priester, der sich des Verbrechens der Aufforderung zur Beichte schuldig gemacht hat, innerhalb eines Monats beim Ortsordinarius oder bei der Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums anzeigen; und der Beichtvater muss den Pönitenten durch eine schwerwiegende Gewissensverpflichtung auf diese Pflicht hinweisen.» (Kanon 904).
17. In addition, according to can. 1935, any believer may at any time denounce a crime of incitement of which he has certain knowledge; indeed, there is an urgent duty to make such a denunciation if one is compelled to do so by the natural law itself, because of danger to faith or religion or because of some other imminent public evil. 17. Darüber hinaus kann nach can. 1935 jeder Gläubige ein Verbrechen der Anstiftung, von dem er sichere Kenntnis hat, jederzeit anzeigen; ja es besteht sogar die dringende Pflicht, eine solche Anzeige zu machen, wenn man durch das Naturrecht selbst dazu gezwungen ist, wegen der Gefahr für den Glauben oder die Religion oder wegen eines anderen drohenden öffentlichen Übels.
18. "A believer who, contrary to the provision of canon 904 (mentioned above), knowingly disregards the obligation to denounce within one month the person by whom he has been requested, commits excommunication latae sententiae, which is reserved to no one and which may not be lifted until he has complied with the obligation or has seriously promised to do so" (Can. 2368, § 2). 18. «Ein Gläubiger, der entgegen der (oben genannten) Vorschrift des Kanons 904 wissentlich die Verpflichtung missachtet, innerhalb eines Monats die Person zu denunzieren, von der er aufgefordert wurde, begeht eine Exkommunikation latae sententiae, die niemandem vorbehalten ist und die erst dann aufgehoben werden darf, wenn er der Verpflichtung nachgekommen ist oder ernsthaft versprochen hat, dies zu tun» (Can. 2368, § 2)
19. The responsibility for denunciation is a personal one, which must normally be assumed by the person who has been called upon. However, if he is prevented by very serious difficulties from doing so himself, he should apply to the Ordinary or to the Sacred Congregation of the Holy Office or to the Sacred Penitentiary, either by letter or through another person whom he has chosen, describing all the circumstances (Instruction of the Holy Office, 20 February 1867, n. 7). 19. Die Verantwortung für die Denunziation ist eine persönliche Verantwortung, die normalerweise von der Person, die aufgefordert wurde, selbst wahrgenommen werden muss. Wenn er jedoch durch sehr schwerwiegende Schwierigkeiten daran gehindert ist, dies selbst zu tun, soll er sich an den Ordinarius oder an die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums oder an die Heilige Pönitentiarie wenden, entweder brieflich oder durch eine andere Person, die er gewählt hat, und dabei alle Umstände schildern (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Februar 1867, Nr. 7).
20. Anonymous denunciations are generally not to be heeded; however, they may have some evidential value or give rise to further investigation if special circumstances make the accusation plausible (cf. Can. 1942, § 2). 20. Anonyme Denunziationen sind im allgemeinen nicht zu beachten; sie können jedoch einen gewissen Beweiswert haben oder Anlass zu weiteren Untersuchungen geben, wenn besondere Umstände die Anschuldigung plausibel machen (vgl. Can. 1942, § 2).
21. The obligation of the penitent who has been invited to make a denunciation is not extinguished by a possible spontaneous confession on the part of the confessor making the invitation, or by his transfer, promotion, condemnation, presumed change or other such reasons; it is extinguished, however, by the death of the confessor. 21. Die Verpflichtung des Pönitenten, der zu einer Anzeige aufgefordert wurde, erlischt nicht durch ein mögliches spontanes Geständnis des auffordernden Beichtvaters oder durch dessen Versetzung, Beförderung, Verurteilung, mutmassliche Änderung oder andere derartige Gründe; sie erlischt jedoch mit dem Tod des Beichtvaters.
22. If it happens that a confessor or other churchman is deputed to receive a denunciation together with instructions about the judicial process, he shall be expressly admonished that he shall thereafter forward everything immediately to the Ordinary or to the person who has deputed him, and shall not himself retain any copy or record thereof. 22. Wenn es vorkommt, dass ein Beichtvater oder ein anderer Kirchenmann abgeordnet wird, um eine Denunziation zusammen mit Anweisungen über das gerichtliche Verfahren entgegenzunehmen, soll er ausdrücklich ermahnt werden, dass er danach alles sofort an den Ordinarius oder an die Person, die ihn abgeordnet hat, weiterleiten und selbst keine Abschrift oder Aufzeichnung davon behalten soll.
23. In receiving denunciations, this order is generally to be observed: First, an oath of truth shall be taken from the person making the denunciation; the oath shall be taken touching the Holy Gospel. Then the person concerned is to be questioned according to the formula (Formula E), whereby care is to be taken that he gives a brief and accurate, but clear and detailed account of everything connected with the petitions he has experienced. Under no circumstances, however, may he be asked whether he has consented to the solicitation; on the contrary, he must be expressly informed that he is not obliged to disclose any consent he may have given. The answers, not only as regards their content but also the wording of the statement (Canon 1778), are to be recorded in writing immediately. The entire transcript is then to be read out to the person making the statement in a clear and distinct voice and he is to be given the opportunity to add, suppress, correct or amend anything. His signature is then required or, if he cannot or will not write, an 'x'. While he is still present, the recipient of the statement and the notary, if present, must add their signatures (cf. no. 9). Before the person making the report is released, he must be sworn to secrecy as described above, if necessary under threat of excommunication, which is reserved to the local Ordinary or the Holy See (cf. n. 13). 23. Bei der Entgegennahme von Denunziationen ist in der Regel diese Reihenfolge einzuhalten: Zunächst soll dem Anzeigenden ein Eid auf die Wahrheit abgenommen werden; der Eid soll unter Berührung des Heiligen Evangeliums geleistet werden. Dann wird der Betreffende nach der Formel (Formel E) befragt, wobei darauf zu achten ist, dass er kurz und treffend, aber deutlich und ausführlich über alles berichtet, was mit den Bitten, die er erfahren hat, zusammenhängt. Keinesfalls darf er jedoch gefragt werden, ob er in die Abwerbung eingewilligt hat; vielmehr ist er ausdrücklich darauf hinzuweisen, dass er nicht verpflichtet ist, eine eventuell erteilte Einwilligung bekanntzugeben. Die Antworten, nicht nur was ihren Inhalt, sondern auch den Wortlaut der Aussage betrifft (Canon 1778), sind sofort schriftlich festzuhalten. Die gesamte Niederschrift ist dann dem Anzeigenden mit klarer und deutlicher Stimme vorzulesen und ihm die Möglichkeit zu geben, etwas hinzuzufügen, zu unterdrücken, zu berichtigen oder zu ändern. Dann wird seine Unterschrift verlangt oder, wenn er nicht schreiben kann oder will, ein ‹x›. Während er noch anwesend ist, müssen der Empfänger der Aussage und der Notar, falls anwesend, ihre Unterschriften hinzufügen (vgl. Nr. 9). Bevor derjenige, der die Anzeige erstattet, entlassen wird, ist ihm, wie oben beschrieben, das Gelübde der Verschwiegenheit abzulegen, gegebenenfalls unter Androhung der Exkommunikation, die dem Ortsordinarius oder dem Heiligen Stuhl vorbehalten ist (vgl. Nr. 13).
24. When this ordinary procedure cannot be followed for serious reasons, which must always be expressly stated in the Acts, it is permissible to omit one or other of the prescribed forms without affecting the content. Thus, if the oath cannot be taken on the Holy Gospel, it may be taken in another way and even only orally. If the text of the accusation cannot be written down immediately, it may be written down at a more convenient time and place by the addressee or by the accuser and later confirmed and signed by the accuser in the presence of the addressee. If the text itself cannot be read to the Prosecutor, it may be given to him/her to read. 24. Wenn dieses ordentliche Verfahren aus schwerwiegenden Gründen, die in den Akten immer ausdrücklich angegeben werden müssen, nicht eingehalten werden kann, ist es zulässig, die eine oder andere der vorgeschriebenen Formen wegzulassen, ohne dass dadurch der Inhalt beeinträchtigt wird. So kann der Eid, wenn er nicht auf das Heilige Evangelium geleistet werden kann, auf andere Weise und sogar nur mündlich geleistet werden. Wenn der Text der Anklage nicht sofort niedergeschrieben werden kann, kann er zu einem geeigneteren Zeitpunkt und an einem geeigneteren Ort vom Empfänger oder vom Ankläger niedergeschrieben und später vom Ankläger in Gegenwart des Empfängers bestätigt und unterzeichnet werden. Wenn der Text selbst dem Ankläger nicht vorgelesen werden kann, kann er ihm zum Lesen gegeben werden.
25. In more difficult cases, however, it is also permissible for the denunciation – with the prior permission of the accuser, so that the sacramental seal does not appear to be violated – to be received by a confessor at the places of confession themselves. In this case, if it cannot be made immediately, the report is to be written down at home by the confessor or by the accuser himself, and on another day, when the two meet again at the place of confession, it is to be read out or handed over for reading, and then confirmed by the accuser with the oath and his own signature or the sign of the cross (unless it is quite impossible to affix these). All these things must always be expressly mentioned in the records, as stated in the previous number. 25. In schwierigeren Fällen ist es jedoch auch zulässig, dass die Denunziation – mit vorheriger Erlaubnis des Anklägers, damit das sakramentale Siegel nicht verletzt zu werden scheint – von einem Beichtvater an den Orten der Beichte selbst entgegengenommen wird. In diesem Fall ist die Anzeige, wenn sie nicht sofort erfolgen kann, zu Hause vom Beichtvater oder vom Ankläger selbst aufzuschreiben und an einem anderen Tag, wenn die beiden wieder am Beichtort zusammentreffen, zu verlesen oder zum Verlesen zu übergeben und dann vom Ankläger mit dem Eid und seiner eigenen Unterschrift oder dem Kreuzzeichen zu bestätigen (es sei denn, es ist völlig unmöglich, diese anzubringen). Alle diese Dinge müssen in den Akten immer ausdrücklich erwähnt werden, wie in der vorhergehenden Nummer ausgeführt wurde.
26. Finally, if a serious and absolutely exceptional reason requires it, the denunciation may also be made by a report drawn up by the accuser, provided that it is later confirmed under oath and signed in the presence of the local Ordinary or his delegate and the Notary, if the latter is present (cf. n. 9). The same applies to an informal notification made out of court, for example by letter or orally. 26. Schliesslich kann, wenn ein schwerwiegender und absolut aussergewöhnlicher Grund es erfordert, die Anzeige auch durch einen vom Ankläger verfassten Bericht erfolgen, vorausgesetzt, dass dieser später unter Eid bestätigt und in Anwesenheit des Ortsordinarius oder seines Delegierten und des Notars, falls dieser anwesend ist, unterzeichnet wird (vgl. Nr. 9). Dasselbe gilt für eine formlose Anzeige, die zum Beispiel brieflich oder mündlich aussergerichtlich erfolgt.
27. The Ordinary is obliged to communicate the complaint received as soon as possible to the Promoter of Justice, who must declare in writing whether or not the specific crime of solicitation within the meaning of n. 1 exists in the case in question; if the Ordinary does not agree, the Promoter of Justice must refer the matter to the Holy Office within ten days. 27. Der Ordinarius ist verpflichtet, die eingegangene Anzeige so bald wie möglich dem Promotor der Gerechtigkeit mitzuteilen, der schriftlich zu erklären hat, ob in dem betreffenden Fall das spezifische Verbrechen der Aufforderung im Sinne von Nr. 1 vorliegt oder nicht; ist der Ordinarius damit nicht einverstanden, so hat der Promotor der Gerechtigkeit die Angelegenheit innerhalb von zehn Tagen an das Heilige Offizium weiterzuleiten.
28. If, on the other hand, the Ordinary and the Promoter of Justice agree, or if in any case the Promoter of Justice does not refer the matter to the Holy Office, the Ordinary, having determined that the specific offence of solicitation is not present, shall order the files to be placed in the secret archives or shall exercise his right and duty according to the nature and gravity of the matters reported. If, on the other hand, he has concluded that [the crime] exists, he shall immediately begin the investigation (cf. Can. 1942, §1). 28. Sind sich hingegen der Ordinarius und der Promotor der Gerechtigkeit einig oder wendet sich der Promotor der Gerechtigkeit jedenfalls nicht an das Heilige Offizium, so ordnet der Ordinarius, wenn er festgestellt hat, dass das spezifische Delikt der Aufforderung nicht vorliegt, die Aufnahme der Akten in das geheime Archiv an oder übt sein Recht und seine Pflicht entsprechend der Art und Schwere der angezeigten Angelegenheiten aus. Ist er hingegen zu dem Schluss gekommen, dass [das Verbrechen] vorliegt, so hat er unverzüglich mit der Untersuchung zu beginnen (vgl. Can. 1942, §1).
TITLE TWO TITEL ZWEI
THE PROCESS DER PROZESS
Chapter I The investigation Kapitel I Die Ermittlungen
29. When, as a result of complaints, the crime of incitement becomes known, a special investigation is to be carried out "in order that it may be ascertained whether the accusation has a foundation and of what nature it is" (Can. 1939, 1939, §1); this is all the more necessary because, as already stated above, a crime of this kind is usually committed in private and direct testimony concerning it is rarely obtainable except from the injured party. 29. Wenn infolge von Anzeigen das Verbrechen der Anstiftung bekannt wird, ist eine besondere Untersuchung durchzuführen, «damit festgestellt werden kann, ob die Anschuldigung einen Grund hat und welcher Art dieser ist» (Can. 1939, §1); dies ist um so notwendiger, als ein Verbrechen dieser Art, wie bereits oben gesagt, gewöhnlich im privaten Bereich begangen wird und ein direktes Zeugnis darüber nur selten, ausser von dem Geschädigten, zu erhalten ist.
If the accused priest is a religious, the Ordinary, having instituted the investigation, may prevent his being transferred to another place before the conclusion of the proceedings. Ist der beschuldigte Priester ein Ordensmann, so kann der Ordinarius nach Einleitung der Untersuchung verhindern, dass er vor Abschluss des Verfahrens an einen anderen Ort versetzt wird.
Such an investigation must cover three main areas, namely: Eine solche Untersuchung muss sich auf drei Hauptbereiche erstrecken, nämlich:
(a) precedents on the part of the accused; a) Präzedenzfälle seitens des Beschuldigten;
(b) the validity of denunciations; b) die Stichhaltigkeit der Denunziationen;
c) other persons recruited by the same confessor, or who in any case knew of the offence, when brought forward by the accuser, which is not infrequent. c) andere Personen, die von demselben Beichtvater angeworben wurden oder die auf jeden Fall von der Straftat wussten, wenn diese vom Ankläger vorgebracht werden, was nicht selten vorkommt.
30. So far as the first area a) is concerned, the Ordinary must immediately on receiving a complaint of the crime of solicitation – if the accused, whether a member of the secular clergy or a religious (cf. no. 4), has his residence in his territory, inquire whether there are any other accusations against him in the archives, also in other matters, and retrieve them; if the accused has previously lived in other territories, the Ordinary shall also inquire of the respective Ordinaries and, if the accused is a religious, also of his religious superiors, whether they have anything which is detrimental to him. If he receives such documents, he should add them to the files, either in order to reach a single judgement on them on the basis of their common content or causal connection (cf. can. 1567), or in order to establish and evaluate the aggravating circumstance of recidivism within the meaning of can. 2208 and to assess it. 30. Was also den ersten Bereich a) betrifft, so muss der Ordinarius sofort nach Eingang einer Anzeige wegen des Verbrechens der Aufforderung – wenn der Beschuldigte, sei er nun ein Mitglied des Weltklerus oder ein Ordensmann (vgl. Nr. 4), seinen Wohnsitz in seinem Territorium hat, nachfragen, ob in den Archiven noch andere Anschuldigungen gegen ihn, auch in anderen Angelegenheiten, vorhanden sind, und diese wieder auffinden; hat der Beschuldigte früher in anderen Territorien gelebt, so hat der Ordinarius auch bei den jeweiligen Ordinarien und, wenn der Beschuldigte Ordensmann ist, auch bei seinen Ordensoberen nachzufragen, ob sie über irgendetwas verfügen, was ihm zum Nachteil gereicht. Erhält er solche Unterlagen, so soll er sie den Akten beifügen, um entweder aufgrund des gemeinsamen Inhalts oder des Ursachenzusammenhangs (vgl. can. 1567) ein einziges Urteil darüber zu fällen oder um den erschwerenden Umstand der Rückfälligkeit im Sinne des can. 2208 festzustellen und zu bewerten.
31. In the case of an accused priest who does not reside in his territory, the Ordinary shall transmit all the files to the Ordinary of the accused or, if he does not know who that might be, to the Supreme Sacred Congregation of the Holy Office, without prejudice to his right in the meantime to refuse the accused priest the authority to exercise ecclesiastical ministries in his diocese or to revoke an authority already granted, if and when the priest enters or returns to the diocese. 31. Im Fall eines beschuldigten Priesters, der nicht in seinem Territorium wohnt, soll der Ordinarius alle Akten dem Ordinarius des Beschuldigten oder, wenn er nicht weiss, wer das sein könnte, der Obersten Heiligen Kongregation des Heiligen Offiziums übermitteln, unbeschadet seines Rechts, dem Beschuldigten Priester in der Zwischenzeit die Befugnis zur Ausübung kirchlicher Dienste in seiner Diözese zu verweigern oder eine bereits erteilte Befugnis zu widerrufen, wenn und sobald der Priester in die Diözese eintritt oder dorthin zurückkehrt.
32. As to the second area (b), the weight of each complaint, its details and circumstances must be seriously and carefully considered to determine whether and how much credibility it deserves. It is not enough for this to be done in any way, but it must be done in a definite and judicial way, as expressed in the Tribunal of the Holy Office by the phrase 'diligentias peragere' (i.e. proceed with care). 32. Was den zweiten Bereich (b) betrifft, so müssen das Gewicht jeder Anzeige, ihre Einzelheiten und Umstände ernsthaft und aufmerksam erwogen werden, um zu klären, ob und wie viel Glaubwürdigkeit sie verdient. Es genügt nicht, dass dies in irgendeiner Weise geschieht, sondern es muss in einer bestimmten und gerichtlichen Form geschehen, wie es im Tribunal des Heiligen Offiziums durch die Formulierung ‹diligentias peragere› (d.h. mit Sorgfalt vorgehen) ausgedrückt wird.
33. To this end, as soon as the Ordinary has received a charge of the crime of incitement, he will summon, either personally or through a specially commissioned priest, two witnesses (separately and with due discretion), who should be chosen from the clergy if possible, but without exception, and who know well both the accused and the accuser. In the presence of the notary (cf. n. 9), who shall record the questions and answers in writing, he shall place them under solemn oath to tell the truth and to maintain silence, if necessary under threat of excommunication, which is reserved to the local Ordinary or the Holy See (cf. n. 13). Then he shall question them (Formula G) about the life, conduct and public reputation of both the accused and the accuser; whether they consider the accuser credible or capable of lying, slander or perjury; and whether they know of any cause of hatred, malice or enmity between the accuser and the accused. 33. Zu diesem Zweck wird der Ordinarius, sobald er eine Anzeige wegen des Verbrechens der Anstiftung erhalten hat, entweder persönlich oder durch einen besonders beauftragten Priester zwei Zeugen (getrennt und mit gebührender Diskretion) vorladen, die möglichst aus dem Klerus ausgewählt werden sollen, jedoch ohne Ausnahme, und die sowohl den Angeklagten als auch den Ankläger gut kennen. In Anwesenheit des Notars (vgl. Nr. 9), der die Fragen und Antworten schriftlich festhält, hat er sie unter den feierlichen Eid zu stellen, die Wahrheit zu sagen und Stillschweigen zu bewahren, notfalls unter Androhung der Exkommunikation, die dem Ortsordinarius oder dem Heiligen Stuhl vorbehalten ist (vgl. Nr. 13). Dann soll er sie befragen (Formel G) über das Leben, den Lebenswandel und das öffentliche Ansehen sowohl des Angeklagten als auch des Anklägers; ob sie den Ankläger für glaubwürdig oder aber für fähig halten, zu lügen, zu verleumden oder einen Meineid zu leisten; und ob sie irgendeinen Grund für Hass, Bosheit oder Feindschaft zwischen dem Ankläger und dem Angeklagten kennen.
34. When there is more than one accusation, there is no objection to using the same witnesses for all of them, or to calling different witnesses for each indictment, but care must always be taken that two witnesses testify for the accused priest and for each accuser. 34. Wenn es sich um mehrere Anklagen handelt, spricht nichts dagegen, für alle dieselben Zeugen zu verwenden oder für jede Anklageschrift verschiedene Zeugen zu benennen, doch ist stets darauf zu achten, dass für den angeklagten Priester und jeden Ankläger zwei Zeugen aussagen.
35. If two witnesses cannot be found, each of whom knows both the accused and the accuser, or if they cannot be questioned about both at the same time without risk of scandal or loss of good name, then the so-called divided diligences (Formula H) are to be carried out: that is, two persons are to be questioned about the accused alone and two others about each individual accuser. In this case, however, careful enquiries must be made from other sources as to whether the accusers are influenced by hatred, enmity or other feelings against the accused. 35. Wenn sich nicht zwei Zeugen finden lassen, von denen jeder sowohl den Angeklagten als auch den Ankläger kennt, oder wenn sie nicht gleichzeitig über beide befragt werden können, ohne dass die Gefahr eines Skandals oder eines Verlustes des guten Rufes besteht, dann sind die sogenannten geteilten Diligenzen (Formel H) durchzuführen: das heisst, zwei Personen über den Angeklagten allein zu befragen und zwei weitere über jeden einzelnen Ankläger. In diesem Fall müssen jedoch vorsichtige Nachforschungen aus anderen Quellen darüber angestellt werden, ob die Ankläger von Hass, Feindschaft oder anderen Gefühlen gegen den Angeklagten beeinflusst sind.
36. If even divided enquiries cannot be made, either because suitable witnesses cannot be found, or because of a justified fear of scandal or loss of reputation, this [deficiency] may be made up, albeit carefully and prudently, by written extrajudicial information about the accused and the accusers and their personal relations, or even by collateral evidence which may confirm or weaken the accusation. 36. Wenn nicht einmal geteilte Nachforschungen angestellt werden können, sei es, weil keine geeigneten Zeugen gefunden werden können, sei es aus berechtigter Furcht vor einem Skandal oder dem Verlust des guten Rufes, so kann dieser [Mangel], wenn auch vorsichtig und umsichtig, durch schriftlich festgehaltene aussergerichtliche Auskünfte über den Angeklagten und die Ankläger und ihre persönlichen Beziehungen oder sogar durch Nebenbeweise, die die Anschuldigung bestätigen oder abschwächen können, ausgeglichen werden.
37. Finally, as regards the third area (c), if the indictments mention, as is not uncommon, other persons who may also have been recruited or who may testify about this crime for other reasons, they are all also to be questioned separately in judicial form (Formula I). They are to be questioned first about the general and then gradually, as the case develops, about the particular, whether and how they themselves have been recruited or whether they have learned that other persons have been recruited (Instruction of the Holy Office, 20th February 1867, no. 9). 37. Was schliesslich den dritten Bereich (c) betrifft, so sind, wenn in den Anklagen, was nicht selten vorkommt, andere Personen genannt werden, die möglicherweise ebenfalls angeworben wurden oder aus anderen Gründen über dieses Verbrechen aussagen können, diese alle ebenfalls getrennt in gerichtlicher Form zu befragen (Formel I). Sie sind zunächst über das Allgemeine zu befragen und dann allmählich, je nach Entwicklung der Sache, über das Besondere, ob und wie sie selbst angeworben worden sind oder ob sie erfahren haben, dass andere Personen angeworben worden sind (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Februar 1867, Nr. 9).
38. The greatest discretion is to be exercised in inviting these persons for questioning; it will not always be appropriate to invite them into the public setting of the Chancery, especially if the persons to be questioned are young girls, married women or domestic servants. In such cases it will be more advisable to invite them discreetly for questioning in the sacristy or some other place (e.g. the confessional), depending on the discretion of the Ordinary or judge. If those to be examined live in convents or in hospitals or in religious homes for girls, they should be summoned with great care and on different days, according to the particular circumstances (Instruction of the Holy Office, 20th July 1890). 38. Bei der Einladung dieser Personen zur Befragung ist grösster Ermessensspielraum anzuwenden; es wird nicht immer angebracht sein, sie in den öffentlichen Rahmen der Kanzlei zu laden, besonders wenn es sich bei den zu Befragenden um junge Mädchen, verheiratete Frauen oder Hausangestellte handelt. In solchen Fällen wird es ratsamer sein, sie diskret zur Befragung in die Sakristei oder an einen anderen Ort (z.B. in den Beichtstuhl) zu laden, je nach dem Ermessen des Ordinarius oder Richters. Wenn die zu Untersuchenden in Klöstern oder in Krankenhäusern oder in religiösen Mädchenheimen leben, sollen sie mit grosser Sorgfalt und an verschiedenen Tagen, je nach den besonderen Umständen, vorgeladen werden (Instruktion des Heiligen Offiziums, 20. Juli 1890).
39. What has been said above about the manner of receiving denunciations should also correspond to the questioning of other persons whose names have been brought forward. 39. Was oben über die Art und Weise der Entgegennahme von Denunziationen gesagt wurde, soll mit entsprechenden Anpassungen auch für die Befragung anderer Personen gelten, deren Namen vorgebracht wurden.
40. If the questioning of these persons leads to a positive result, i.e. the priest under investigation or another proves to be the accused, the accusations are to be regarded as genuine denunciations in the true sense of the word, and everything prescribed above with regard to the definition of the crime, the use of precedents and the diligences to be carried out is to be followed. 40. Führt die Befragung dieser Personen zu einem positiven Ergebnis, d.h. der untersuchte Priester oder ein anderer erweist sich als Beschuldigter, so sind die Anschuldigungen als echte Denunziationen im eigentlichen Sinne des Wortes zu betrachten, und alles, was oben in Bezug auf die Definition des Verbrechens, die Heranziehung von Präzedenzfällen und die durchzuführenden Diligenzen vorgeschrieben ist, ist zu befolgen.
41. When all this is done, the Ordinary shall transmit the files to the Promoter of Justice, who shall verify whether everything has been done correctly or not. And if he concludes that there is nothing against the acceptance of the files, the Ordinary shall declare the investigative procedure closed. 41. Wenn all dies geschehen ist, soll der Ordinarius die Akten dem Promotor der Gerechtigkeit übermitteln, der überprüfen soll, ob alles richtig ausgeführt wurde oder nicht. Und wenn er zu dem Schluss kommt, dass nichts gegen die Annahme der Akten spricht, soll der Ordinarius das Ermittlungsverfahren für abgeschlossen erklären.
Chapter II – Canonical Measures and the Admonition of the Accused Kapitel II – Kanonische Massnahmen und die Ermahnung des Angeklagten
42. if the pre-trial proceedings are closed, the Ordinary, after hearing the accuser, shall proceed as follows, viz. 42. Ist das Ermittlungsverfahren abgeschlossen, so verfährt der Ordinarius nach Anhörung des Anklägers wie folgt, nämlich
a) if it appears that the accusation is totally unfounded, he shall order that this fact be noted in the records and that the documents relating to the accusation be destroyed a) Wenn sich herausstellt, dass die Anzeige völlig unbegründet ist, ordnet er an, dass diese Tatsache in den Akten vermerkt wird und dass die Dokumente der Anschuldigung vernichtet werden;
(b) if the evidence of an offence is vague and indeterminate or uncertain, he shall order that the files be archived so that they may be retrieved in future events; b) wenn die Beweise für eine Straftat vage und unbestimmt oder ungewiss sind, ordnet er an, dass die Akten archiviert werden, damit sie bei künftigen Ereignissen wieder hervorgeholt werden können;
(c) if the evidence of an offence is considered serious enough but not yet sufficient for formal charges to be brought – which is the case in particular if only one or two charges have been brought with regular diligence but with no or insufficiently solid subsidiary evidence (cf. no. 36), or also when there are several [charges] but with uncertain diligence or none at all, he shall order that the accused be admonished paternally, gravely or extremely gravely in accordance with the norm of canon 2307, depending on the different types of cases (formula M), by a first or second admonition, if necessary with the express threat of legal proceedings if another new charge is brought against him. The files are to be kept in the archives, as mentioned above, and vigilance is to be exercised for a time with regard to the conduct of the accused (Canon 1946, § 2, n. 2); c) wenn die Beweise für eine Straftat als schwerwiegend genug angesehen werden, aber noch nicht ausreichen, um eine förmliche Anzeige zu erstatten – was insbesondere dann der Fall ist, wenn nur eine oder zwei Anzeigen mit regelmässiger Sorgfalt, aber ohne oder mit unzureichend soliden Nebenbeweisen (vgl. Nr. 36), oder auch, wenn es mehrere [Anzeigen] gibt, aber mit unsicherer Sorgfalt oder gar nicht, soll er anordnen, dass der Angeklagte je nach den verschiedenen Arten von Fällen (Formel M) durch eine erste oder zweite Ermahnung väterlich, schwerwiegend oder äusserst schwerwiegend gemäss der Norm des Kanons 2307 ermahnt wird, gegebenenfalls unter ausdrücklicher Androhung eines Gerichtsverfahrens, falls eine andere neue Anklage gegen ihn erhoben wird. Die Akten sind, wie oben erwähnt, in den Archiven aufzubewahren, und es ist eine Zeit lang Wachsamkeit hinsichtlich des Verhaltens des Angeklagten zu üben (Kanon 1946, § 2, Nr. 2);
(d) finally, where there are certain or at least probable grounds for bringing the charge, he shall order that the accused be summoned and formally charged. d) schliesslich soll er, wenn sichere oder zumindest wahrscheinliche Gründe für die Erhebung der Anklage vorliegen, anordnen, dass der Angeklagte vorgeladen und förmlich angeklagt wird.
42. The warning referred to in c) above shall always be given confidentially; however, it may also be given by letter or through a personal intermediary, but in any case this shall be evidenced by a document to be kept in the secret archives of the Curia (cf. can. 2309, §§ 1 and 5), together with details of the manner in which it was received by the defendant. 42. Die in der vorstehenden Ziffer c) erwähnte Verwarnung ist stets vertraulich zu erteilen; sie kann jedoch auch brieflich oder durch einen persönlichen Vermittler erfolgen, doch ist dies in jedem Fall durch ein Dokument nachzuweisen, das im Geheimarchiv der Kurie aufzubewahren ist (vgl. can. 2309, §§ 1 und 5), zusammen mit Angaben über die Art und Weise, in der der Beklagte sie angenommen hat.
43. If, after the first warning, further accusations are made against the same defendant for acts of solicitation which took place before that warning, the ordinary is to decide in his conscience and at his own discretion whether the first warning is to be considered sufficient or whether he should proceed instead to a new warning or even to the next stage (Ibidem, § 6). 43. Wenn nach der ersten Verwarnung weitere Anschuldigungen gegen denselben Beklagten wegen Handlungen der Aufforderung zur Teilnahme an einer Veranstaltung erhoben werden, die vor dieser Verwarnung stattgefunden haben, hat der Ordinarius nach seinem Gewissen und nach eigenem Ermessen zu entscheiden, ob die erste Verwarnung als ausreichend anzusehen ist oder ob er stattdessen zu einer neuen Verwarnung oder sogar zur nächsten Stufe übergehen soll (Ibidem, § 6).
44. The promoter of justice has the right to appeal against these canonical measures, and the accused has the right to appeal to the Sacred Congregation of the Holy Office within ten days of their issuance or notification. In this case, the files of the case shall be sent to the same Sacred Congregation in accordance with the provision of Canon 1890. 44. Der Promotor der Gerechtigkeit hat das Recht, gegen diese kanonischen Massnahmen Berufung einzulegen, und der Beschuldigte hat das Recht, sich innerhalb von zehn Tagen nach deren Erlass oder Mitteilung an die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums zu wenden. In diesem Fall sind die Akten der Sache gemäss der Vorschrift des Kanons 1890 an dieselbe Heilige Kongregation zu senden.
45. However, these [measures], even if they are carried out, do not annul a criminal charge. Consequently, if further charges are brought thereafter, the circumstances must also be taken into account, which have led to the aforementioned canonical measures. 45. Diese [Massnahmen] heben jedoch, auch wenn sie vollzogen sind, eine Strafklage nicht auf. Wenn danach weitere Anklagen erhoben werden, müssen folglich auch die Umstände berücksichtigt werden, die zu den genannten kanonischen Massnahmen geführt haben.
Chapter III – The Prosecution of the Accused Kapitel III – Die Anklageerhebung gegen den Angeklagten
46. if there is sufficient evidence to bring a formal charge, as mentioned above in no. 42 d) above, the Ordinary – after hearing the Proclaimer of Justice and observing, as far as the peculiarity of these cases allows, all the provisions of Book IV, Title VI, Chapter II of the Code [of Canon Law] on summons and notice of judicial acts – shall issue a decree (Formula O) summoning the accused to appear before himself or before a judge appointed by him (cf. no. 5) to bring the charge. No. 5) to be summoned to stand trial for the crimes with which he is charged; in the jurisdiction of the Holy Office this is commonly called 'submission of the defendant to the charge' [Reum constitutis subiicere]. He shall see that the judgment is served on the accused in the manner prescribed by law. 47. 46. Wenn genügend Beweise vorliegen, um eine förmliche Anklage zu erheben, wie oben in Nr. 42 d) erwähnt, soll der Ordinarius – nach Anhörung des Verkünders der Gerechtigkeit und unter Beachtung, soweit es die Besonderheit dieser Fälle zulässt, aller Bestimmungen des Buches IV Titel VI Kapitel II des Codex [des kanonischen Rechts] über die Vorladung und die Ankündigung von gerichtlichen Handlungen – ein Dekret (Formel O) erlassen, mit dem der Angeklagte aufgefordert wird, vor ihm selbst oder vor einem von ihm beauftragten Richter zu erscheinen (vgl. Nr. 5), um die Anklage zu erheben. Nr. 5) vorzuladen, damit er wegen der ihm vorgeworfenen Verbrechen angeklagt wird; in der Gerichtsbarkeit des Heiligen Offiziums wird dies gemeinhin als ‹Unterwerfung des Beklagten unter die Anklage› [Reum constitutis subiicere] bezeichnet. Er hat dafür zu sorgen, dass das Urteil dem Angeklagten in der gesetzlich vorgeschriebenen Weise zugestellt wird.
47. If the accused, having been summoned, appears before the indictment is formally brought, the judge shall exhort him in a fatherly and gentle manner to make a confession; if he accepts these exhortations, the judge shall, after summoning the notary, or even, if he considers it more appropriate (cf. n. 9), without his presence, take the confession. 47. Wenn der Angeklagte, nachdem er vorgeladen wurde, erschienen ist, bevor die Anklage formell erhoben wird, soll der Richter ihn in väterlicher und sanfter Weise ermahnen, ein Geständnis abzulegen; wenn er diese Ermahnungen annimmt, soll der Richter, nachdem er den Notar vorgeladen hat oder sogar, wenn er es für angemessener hält (vgl. Nr. 9), ohne dessen Anwesenheit, das Geständnis entgegennehmen.
48. in such a case, if the confession proves to be substantially complete in the light of the proceedings, the case may be closed by a final judgment after the presentation of a written opinion by the judicial officer, in which case all other formalities are dispensed with (see below, Chapter IV). However, the accused must have the option of accepting this judgment or requesting the normal course of a trial. 48. In einem solchen Fall kann, wenn sich das Geständnis im Lichte des Verfahrens als im Wesentlichen vollständig erweist, die Sache nach Vorlage eines schriftlichen Gutachtens des Rechtspflegers durch ein endgültiges Urteil abgeschlossen werden, wobei alle anderen Formalitäten entfallen (siehe unten, Kapitel IV). Der Angeklagte muss jedoch die Möglichkeit haben, dieses Urteil zu akzeptieren oder den normalen Ablauf eines Prozesses zu beantragen.
49. if, on the other hand, the accused has denied the offence or has made an essentially incomplete confession or has even rejected a conviction handed down on the basis of his confession, the judge shall read to him, in the presence of the notary, the decree referred to in No. 47 and declare the indictment open. 49. Hat der Angeklagte hingegen die Tat geleugnet oder ein im Wesentlichen unvollständiges Geständnis abgelegt oder sogar eine auf der Grundlage seines Geständnisses ergangene Verurteilung abgelehnt, so verliest ihm der Richter in Anwesenheit des Notars das in Nr. 47 genannte Dekret und erklärt die Anklageerhebung für eröffnet.
50. after the indictment has been opened, the judge may, in accordance with can. 1956, after hearing the promulgator of justice, may suspend the accused either entirely from the exercise of the sacred ministry or only from receiving the sacramental confession of the faithful until the conclusion of the trial. If, however, he suspects that the defendant is in a position to intimidate or take advantage of the witnesses or otherwise obstruct the course of justice, he may also order him, after hearing again the herald of justice, to retire to a certain place and remain there under special supervision (can. 1957). There is no appeal against either order (can. 1958). 50. Nach der Eröffnung der Anklage kann der Richter gemäß can. 1956 nach Anhörung des Verkünders der Gerechtigkeit den Angeklagten bis zum Abschluß der Verhandlung entweder ganz von der Ausübung des heiligen Dienstes oder nur von der Entgegennahme der sakramentalen Beichte der Gläubigen suspendieren. Wenn er jedoch den Verdacht hat, dass der Beklagte in der Lage ist, die Zeugen einzuschüchtern oder zu übervorteilen oder auf andere Weise den Lauf der Gerechtigkeit zu behindern, kann er nach erneuter Anhörung des Verkünders der Gerechtigkeit auch anordnen, dass er sich an einen bestimmten Ort zurückzieht und dort unter besonderer Aufsicht bleibt (can. 1957). Gegen beide Anordnungen ist kein Rechtsmittel gegeben (can. 1958).
51. thereafter, the questioning of the accused takes place according to formula P, the judge being careful not to reveal the identity of the accusers and especially of the accused women, and the accused not to violate the sacramental seal. If the accused says anything in his heated speech that might indicate a direct or indirect violation of the seal, the judge must not allow the notary to note it in the record; and if by chance something unknowable has been said, he must order that it be completely erased as soon as it comes to his knowledge. The judge must always remember that he is never permitted to force the accused to take an oath to tell the truth (cf. Canon 1744). 51. Danach erfolgt die Befragung des Angeklagten nach der Formel P, wobei der Richter darauf achtet, dass die Identität der Ankläger und vor allem der Anklägerinnen nicht preisgegeben wird, und der Angeklagte, dass das sakramentale Siegel nicht verletzt wird. Wenn der Angeklagte in seiner hitzigen Rede etwas sagt, das auf eine direkte oder indirekte Verletzung des Siegels hindeuten könnte, darf der Richter nicht zulassen, dass der Notar dies in den Akten vermerkt; und wenn zufällig etwas Unwissentliches gesagt wurde, muss er anordnen, dass es, sobald es ihm bekannt wird, vollständig gelöscht wird. Der Richter muss immer daran denken, dass es ihm niemals erlaubt ist, den Angeklagten zu zwingen, einen Eid zu leisten, die Wahrheit zu sagen (vgl. Canon 1744).
52. when the questioning of the defendant has been completed in all its details and the files have been examined and approved by the promoter of justice, the judge issues the decree which concludes this phase of the matter (Can. 1860); if he is a delegated judge, he forwards all the files to the Ordinary. 52. Wenn die Befragung des Beklagten in allen Einzelheiten abgeschlossen ist und die Akten vom Promotor der Gerechtigkeit geprüft und genehmigt worden sind, erlässt der Richter das Dekret, das diese Phase der Angelegenheit abschliesst (Can. 1860); ist er ein delegierter Richter, so leitet er alle Akten an den Ordinarius weiter.
53. If, however, the defendant proves recalcitrant or if, for very serious reasons, the charge cannot be brought before the diocesan Curia, the Ordinary, without prejudice to his right to suspend the defendant a divinis, shall submit the whole matter to the Holy Office. 53. Erweist sich jedoch der Beklagte als widerspenstig oder kann die Anklage aus sehr schwerwiegenden Gründen nicht vor der Diözesankurie erhoben werden, so hat der Ordinarius, unbeschadet seines Rechtes, den Beklagten a divinis zu suspendieren, die gesamte Angelegenheit dem Heiligen Offizium zu unterbreiten.
Chapter IV – The discussion of the case, the final sentence and the appeal. Kapitel IV – Die Erörterung der Sache, die endgültige Verurteilung und die Berufung
54. the Ordinary, after receiving the case file, if he does not wish to proceed to the final condemnation himself, should delegate a judge (cf. n. 5) who, if possible, should be different from the one who conducted the investigation or prosecution (cf. can. 1941 § 3). However, the judge, whether the Ordinary or his delegate, must, in his due discretion, allow the accused's defence counsel a reasonable time to prepare the defence and file it in duplicate, one copy to be given to the judge himself and the other to the judicial officer (cf. can. 1862-63-64). The attorney of record must also submit his pleading (requisitoriam), as it is now called, in writing within a time limit also set by the judge (formula Q). 54. Der Ordinarius soll nach Erhalt der Akten, sofern er nicht selbst zur endgültigen Verurteilung schreiten will, einen Richter delegieren (vgl. Nr. 5), der sich möglichst von demjenigen unterscheidet, der die Untersuchung oder die Anklageerhebung durchgeführt hat (vgl. can. 1941 § 3). Der Richter, sei es der Ordinarius oder sein Beauftragter, hat jedoch dem Verteidiger des Angeklagten nach seinem pflichtgemässen Ermessen eine angemessene Frist einzuräumen, um die Verteidigung vorzubereiten und sie in zweifacher Ausfertigung einzureichen, wobei eine Ausfertigung dem Richter selbst und die andere dem Rechtspfleger zu übergeben ist (vgl. can. 1862-63-64). Auch der Prozessbevollmächtigte muss innerhalb einer ebenfalls vom Richter festgesetzten Frist seinen Schriftsatz (requisitoriam), wie er heute genannt wird, schriftlich vorlegen (Formel Q).
55. finally, after a reasonable time (can. 1870), the judge, according to his conscience formed from the record and the evidence (can. 1869), shall pronounce the final sentence, either condemnation [sententia condemnatoria] if he is certain of the crime, or acquittal [sententia absolutoria] if he is convinced of the innocence of the accused, or acquittal [sententia dimissoria] if he has insurmountable doubts because of lack of evidence. 55. Schliesslich soll der Richter nach einer angemessenen Frist (can. 1870) nach seinem Gewissen, das sich aus den Akten und den Beweisen gebildet hat (can. 1869), das endgültige Urteil verkünden, entweder die Verurteilung [sententia condemnatoria], wenn er des Verbrechens sicher ist, oder den Freispruch [sententia absolutoria], wenn er von der Unschuld des Angeklagten überzeugt ist, oder die Freilassung [sententia dimissoria], wenn er wegen fehlender Beweise unüberwindliche Zweifel hat.
56. the written sentence shall be drawn up according to the corresponding formulas annexed to this Instruction, with the addition of a decree of execution (can. 1918), and shall first be transmitted to the promoter of justice. It is then officially communicated to the defendant, who is summoned before the judge for this reason, in the presence of a notary. However, if the defendant does not appear because he refuses the summons, the notification of the judgment shall be made by letter, the receipt of which shall be acknowledged by the public post office. 56. Das schriftliche Urteil ist nach den entsprechenden, dieser Instruktion beigefügten Formeln abzufassen, wobei ein Vollstreckungsdekret (can. 1918) hinzuzufügen ist, und zuvor dem Promotor der Justiz zu übermitteln. Anschliessend wird es dem Beklagten, der aus diesem Grund vor den Richter geladen wird, in Anwesenheit eines Notars offiziell mitgeteilt. Erscheint der Beklagte jedoch nicht, weil er die Vorladung verweigert, so erfolgt die Mitteilung des Urteils durch einen Brief, dessen Empfang von der öffentlichen Post bestätigt wird.
57. Both the defendant, if he considers himself aggrieved, and the promoter of justice have the right to appeal to the Supreme Court of the Holy Office within ten days of the official notification of the judgment, in accordance with the provision of Canons 1879ff. Such an appeal has suspensive effect, while the suspension of the defendant from hearing sacramental confessions or from exercising the sacred ministry (cf. n. 51), if one has been imposed, remains in force. 57. Sowohl der Beklagte, wenn er sich für geschädigt hält, als auch der Promotor der Gerechtigkeit haben das Recht, innerhalb von zehn Tagen nach der amtlichen Mitteilung des Urteils beim Obersten Gerichtshof des Heiligen Offiziums gemäss der Vorschrift der Canones 1879ff. Berufung einzulegen; eine solche Berufung hat aufschiebende Wirkung, während die Suspendierung des Beklagten von der Anhörung sakramentaler Beichten oder von der Ausübung des geistlichen Amtes (vgl. Nr. 51), falls eine solche verhängt wurde, in Kraft bleibt.
58. if the appeal has been duly lodged, the judge must transmit to the Holy Office as soon as possible a certified copy or even the original of all the acts of the case, adding any information he may consider necessary or expedient (can. 1890). 58. Ist die Berufung ordnungsgemäss eingelegt worden, so hat der Richter dem Heiligen Offizium so schnell wie möglich eine beglaubigte Abschrift oder sogar das Original aller Akten des Falles zu übermitteln, wobei er alle Informationen hinzufügt, die er für notwendig oder zweckmäßig hält (can. 1890).
59. finally, as regards any appeal for annulment, the provisions of canons 1892-97 are to be strictly observed; as regards the execution of the judgment, the provisions of canons 1920-24 are to be observed, depending on the nature of these grounds. 59. Was schliesslich eine eventuelle Nichtigkeitsbeschwerde anbelangt, so sind die Vorschriften der Canones 1892–97 genauestens zu beachten; was die Vollstreckung des Urteils anbelangt, so sind die Vorschriften der Canones 1920–24 zu beachten, je nach der Art dieser Gründe.
TITLE THREE PENALTIES TITEL DREI STRAFEN
60. "Whoever is guilty of the crime of incitement ... shall be excluded from celebrating Mass and from hearing sacramental confession, and in view of the gravity of the crime shall even be declared unfit to hear it. He shall be deprived of all benefices and dignities, of the active and passive voice, and declared unfit, and in more serious cases he shall even be subjected to reduction to the lay state [degradatio]." So says Canon 2368, § 1 of the Code [of Canon Law]. 60. «Wer sich des Verbrechens der Anstiftung ... schuldig gemacht hat, soll von der Feier der Messe und von der Abnahme der sakramentalen Beichte ausgeschlossen und angesichts der Schwere des Verbrechens sogar für unfähig erklärt werden, sie zu hören. Er soll aller Pfründe und Würden, der aktiven und passiven Stimme beraubt und für untauglich erklärt werden, und in schwereren Fällen soll er sogar der Herabsetzung in den Laienstand [degradatio] unterworfen werden.» So heisst es im Kanon 2368, § 1 des Codex [des kanonischen Rechts].
61. For a correct practical application of this canon, in determining just and appropriate punishments against priests convicted of the crime of solicitation, in the light of canon 2218, § 1, the following things in particular should be taken into account in assessing the gravity of the crime, namely, the number of persons solicited and their condition – for example, whether they are minors or specially consecrated to God by religious vows; the form of the solicitation, especially if it might be connected with false doctrine or false mysticism; not only the formal but also the material turpitude of the acts committed, and especially the connection of the solicitation with other crimes; the duration of the immoral conduct; the repetition of the crime; the recidivism after admonition; and the persistent malice of the solicitor. 61. Für eine korrekte praktische Anwendung dieses Kanons sind bei der Festlegung gerechter und angemessener Strafen gegen Priester, die wegen des Verbrechens der Abwerbung verurteilt worden sind, im Lichte des Kanons 2218, § 1, bei der Beurteilung der Schwere des Verbrechens insbesondere folgende Dinge zu berücksichtigen, nämlich die Zahl der umworbenen Personen und ihr Zustand – zum Beispiel, ob sie minderjährig oder durch religiöse Gelübde Gott besonders geweiht sind; die Form der Aufforderung, besonders wenn sie mit einer falschen Lehre oder einer falschen Mystik verbunden sein könnte; nicht nur die formale, sondern auch die materielle Schändlichkeit der begangenen Handlungen und vor allem die Verbindung der Aufforderung mit anderen Verbrechen; die Dauer des unmoralischen Verhaltens; die Wiederholung des Verbrechens; die Rückfälligkeit nach einer Ermahnung und die hartnäckige Bosheit des Auffordernden.
62. The extreme penalty of reduction to the lay state – which, in the case of accused religious, may be converted into reduction to the state of a lay brother [conversus] – is to be used only when, all things considered, it is evident that the accused, in the depth of his wickedness, has reached such a degree of temerity and habit in his abuse of the sacred office, with grave vexation to the faithful and harm to souls, that, humanly speaking, there seems to be no or almost no hope of his recovery. 62. Von der äussersten Strafe der Herabsetzung in den Laienstand – die bei beschuldigten Ordensleuten in die Herabsetzung in den Stand eines Laienbruders [conversus] umgewandelt werden kann – ist nur dann Gebrauch zu machen, wenn alles in allem offenkundig ist, dass der Angeklagte in der Tiefe seiner Bosheit bei seinem Missbrauch des heiligen Amtes mit schwerem Ärgernis für die Gläubigen und Schaden für die Seelen einen solchen Grad von Verwegenheit und Gewohnheit erreicht hat, dass menschlich gesehen keine oder fast keine Hoffnung auf seine Besserung zu bestehen scheint.
63. In such cases, the following additional penalties should be added to the penalties proper, in order that they may have a better and more certain effect, viz. 63. In diesen Fällen sollen zu den eigentlichen Strafen folgende ergänzende Sanktionen hinzukommen, damit sie ihre Wirkung besser und sicherer entfalten können, nämlich
a) Salvific penances, appropriate to the nature of the misconduct committed, are to be imposed on all judicially convicted defendants, not as a substitute for the penalties proper within the meaning of can. 2312 § 1, but as a supplement to them, and among these (cf. can. 2313) above all spiritual exercises to be completed for a certain number of days in a religious house, with suspension of the celebration of Mass during that time. a) Allen gerichtlich verurteilten Angeklagten sollen heilsame Bussen auferlegt werden, die der Art der begangenen Verfehlungen angemessen sind, nicht als Ersatz für die eigentlichen Strafen im Sinne von can. 2312 § 1, sondern als Ergänzung zu ihnen, und unter diesen (vgl. can. 2313) vor allem geistliche Übungen, die für eine bestimmte Anzahl von Tagen in einem Ordenshaus zu absolvieren sind, mit Aussetzung der Messfeier während dieser Zeit.
b) Those accused who have been convicted and have confessed should also be ordered to abjure, according to the diversity of cases, the slight or strong suspicion of heresy which the recruiting priests have because of the nature of the crime, or even of formal heresy if the crime of recruitment happened to be connected with false teaching. b) Den Angeklagten, die verurteilt wurden und gebeichtet haben, soll ausserdem auferlegt werden, je nach der Verschiedenheit der Fälle dem leichten oder starken Verdacht der Häresie abzuschwören, den die anwerbenden Priester aufgrund der Natur des Verbrechens haben, oder sogar der formellen Häresie, wenn das Verbrechen der Anwerbung zufällig mit einer falschen Lehre verbunden war.
c) Those who are in danger of recidivism, and a fortiori those who have recidivated, are to be placed under special supervision (can. 2311). c) Diejenigen, die in Gefahr sind, rückfällig zu werden, und erst recht die Rückfälligen, sind einer besonderen Aufsicht zu unterstellen (can. 2311).
d) As often as seems necessary, in the considered judgment of the Ordinary, either for the correction of the delinquent, for the removal of a proximate cause [of sin], or for the prevention or redress of a scandal, an order to stay in a certain place or a prohibition of the same shall be added (can. 2302). d) So oft es nach dem wohlüberlegten Urteil des Ordinarius entweder zur Besserung des Delinquenten, zur Beseitigung eines nahen Anlasses [der Sünde] oder zur Verhütung oder Wiedergutmachung eines Skandals notwendig erscheint, soll eine Anordnung zum Aufenthalt an einem bestimmten Ort oder ein Verbot desselben hinzugefügt werden (can. 2302).
e) Finally, since because of the sacramental seal the crime of acquitting an accomplice, as described in the Constitution Sacramentum Poenitentiae, can never be taken into account in the external court, an exhortation to the defendant is to be added at the end of the sentence of conviction that, if he has acquitted an accomplice, he should take care of his conscience by recourse to the Sacred Penitentiary. e) Da schliesslich wegen des sakramentalen Siegels das Verbrechen der Freisprechung eines Mittäters, wie es in der Konstitution Sacramentum Poenitentiae beschrieben wird, vor dem äusseren Gericht niemals berücksichtigt werden kann, ist am Ende des Urteils über die Verurteilung eine Ermahnung an den Beklagten hinzuzufügen, dass er, wenn er einen Mittäter freigesprochen hat, für sein Gewissen durch die Inanspruchnahme der Heiligen Pönitentiarie sorgen soll.
64. According to the norm of can. 2236 § 3, all these penalties, insofar as they are imposed by law, can only be remitted ex officio by the Holy See through the Supreme Sacred Congregation of the Holy Office after they have been imposed by the judge. 64. Nach der Norm des can. 2236 § 3 können alle diese Strafen, soweit sie gesetzlich verhängt sind, nach ihrer Verhängung durch den Richter von Amts wegen nur vom Heiligen Stuhl durch die Oberste Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums erlassen werden.
TITLE FOUR VIERTER TITEL
OFFICIAL COMMUNICATIONS AMTLICHE MITTEILUNGEN
65. No Ordinary may fail to notify the Holy Office immediately when he receives a complaint of the crime of inducement. If it concerns a priest, whether secular or religious, who has his residence in another territory, he shall at the same time (as already mentioned above, n. 31) send to the Ordinary of the place where the priest denounced is presently living, or, if this is not known, to the Holy Office, a certified copy of the denunciation itself, with the investigations made as fully as possible, and the corresponding information and explanations. 65. Kein Ordinarius darf es unterlassen, das Heilige Offizium sofort zu benachrichtigen, wenn er eine Anzeige wegen des Verbrechens der Anbiederung erhält. Handelt es sich um einen Priester, sei es ein Welt- oder Ordenspriester, der seinen Wohnsitz in einem anderen Territorium hat, so soll er gleichzeitig (wie bereits oben, Nr. 31, erwähnt) dem Ordinarius des Ortes, an dem der angezeigte Priester gegenwärtig lebt, oder, wenn dieser nicht bekannt ist, dem Heiligen Offizium eine beglaubigte Abschrift der Anzeige selbst mit den so vollständig wie möglich durchgeführten Nachforschungen sowie die entsprechenden Informationen und Erklärungen übermitteln.
66. Any Ordinary who has instituted proceedings against a priest who has been courted should not fail to inform the Sacred Congregation of the Holy Office and, if the priest is a religious, also the Superior General of the priest of the outcome of the matter. 66. Jeder Ordinarius, der ein Verfahren gegen einen umworbenen Priester eingeleitet hat, soll es nicht versämen, die Heilige Kongregation des Heiligen Offiziums und, wenn es sich um einen Ordensmann handelt, auch den Generaloberen des Priesters über den Ausgang der Angelegenheit zu unterrichten.
67. when a priest convicted of the crime of solicitation, or also admonished, transfers his residence to another territory, the Ordinary a quo should immediately inform the Ordinary ad quem of the priest's record and legal status. 67. Wenn ein Priester, der wegen des Verbrechens der Abwerbung verurteilt oder auch nur ermahnt wurde, seinen Wohnsitz in ein anderes Gebiet verlegt, soll der Ordinarius a quo den Ordinarius ad quem unverzüglich über die Akte des Priesters und seine Rechtsstellung informieren.
68. if a priest who has been suspended for being called to confession, but not to preach, goes to another territory to preach there, the Ordinary of that territory shall be informed by his temporal or spiritual superior that he cannot be used to hear sacramental confession. 68. Wenn ein Priester, der wegen Aufforderung zur Beichte, nicht aber zur Predigt, suspendiert wurde, sich in ein anderes Territorium begibt, um dort zu predigen, soll der Ordinarius dieses Territoriums von seinem weltlichen oder geistlichen Vorgesetzten davon in Kenntnis gesetzt werden, dass er nicht zur Abnahme der sakramentalen Beichte eingesetzt werden kann.
69. All these official communications are always to be made under the mystery of the Holy Office; and as they are of the greatest importance for the common good of the Church, the command to make them is obligatory under pain of grave [sins]. 69. Alle diese amtlichen Mitteilungen sollen stets unter dem Geheimnis des Heiligen Offiziums erfolgen; und da sie von grösster Bedeutung für das Gemeinwohl der Kirche sind, ist das Gebot, sie zu machen, unter Androhung schwerer [Sünden] verbindlich.
TITLE FIVE TITEL FÜNF
CRIMEN PESSIMUM CRIMEN PESSIMUM
70. By the term crimen pessimum ['the worst crime'] is understood here any outward obscene and gravely sinful act which a cleric does or attempts to do in any way with a person of his own sex. 70. Unter dem Begriff crimen pessimum [‹das schlimmste Verbrechen›] wird hier jede äussere obszöne und schwer sündhafte Handlung verstanden, die ein Kleriker auf irgendeine Weise mit einer Person seines eigenen Geschlechts vornimmt oder zu tun versucht.
71. All that has been laid down hitherto concerning the crime of solicitation applies also to the crimen pessimum, except what the nature of the case necessarily requires when a cleric (God forbid) is accused of it before the local Ordinary, except that the obligation of denunciation imposed by the positive law of the Church does not apply unless it may have been connected with the crime of solicitation in sacramental confession. In determining the penalties against delinquents of this kind, in addition to what has been said above, Canon 2359 § 2 is also to be taken into account. 71. Alles, was bis hierher über das Verbrechen der Aufforderung festgelegt wurde, gilt auch für das crimen pessimum, mit Ausnahme dessen, was die Natur der Sache notwendigerweise erfordert, wenn ein Kleriker (Gott bewahre) vor dem Ortsordinarius dessen angeklagt wird, mit der Ausnahme, dass die Verpflichtung zur Denunziation, die durch das positive Recht der Kirche auferlegt wird, nicht gilt, es sei denn, sie wurde vielleicht mit dem Verbrechen der Aufforderung in der sakramentalen Beichte verbunden. Bei der Festsetzung der Strafen gegen Delinquenten dieser Art ist ausser dem oben Gesagten auch Canon 2359 § 2 zu berücksichtigen.
72. Any external obscene act which is gravely sinful and is committed or attempted by a cleric in any way with prepubescent children [impuberes] of either sex or with brute animals (bestialitas) is equivalent to the crimen pessimum as far as the penal effects are concerned. 72. Dem crimen pessimum gleichgestellt ist, was die strafrechtlichen Wirkungen betrifft, jede äussere obszöne Handlung, die schwer sündhaft ist und von einem Kleriker in irgendeiner Weise mit vorpubertären Kindern [impuberes] beiderlei Geschlechts oder mit rohen Tieren (bestialitas) begangen oder versucht wird.
73. Against clerics guilty of these crimes, the religious superiors, if they are exempt religious – unless the crime of solicitation takes place at the same time – may also take administrative or judicial action according to the sacred canons and their own constitutions. However, they must always communicate a sentence passed or, in more serious cases, an administrative decision to the Supreme Congregation of the Holy Office. The superiors of a non-exempt religious can only proceed administratively. If the culprit has been expelled from religious life, the expulsion has no effect until it has been approved by the Holy Office. 73. Gegen Kleriker, die sich dieser Verbrechen schuldig gemacht haben, können die Ordensoberen, wenn sie exemte Ordensleute sind – es sei denn, das Verbrechen der Aufforderung findet gleichzeitig statt –, nach den heiligen Kanones und ihren eigenen Konstitutionen auch administrativ oder gerichtlich vorgehen. Sie müssen jedoch immer ein ergangenes Urteil oder in schwerwiegenderen Fällen eine Verwaltungsentscheidung der Obersten Kongregation des Heiligen Offiziums mitteilen. Die Oberen eines nichtbefreiten Ordensmannes können nur administrativ vorgehen. Wenn der Schuldige aus dem Ordensleben ausgeschlossen wurde, hat der Ausschluss keine Wirkung, solange er nicht vom Heiligen Offizium genehmigt wurde.
FROM AN AUDIENCE WITH THE HOLY FATHER, MARCH 16, 1962. AUS EINER AUDIENZ BEIM HEILIGEN VATER, 16. MÄRZ 1962
His Holiness Pope John XXIII, in an audience granted to the Cardinal Secretary of the Holy Office on 16 March 1962, graciously approved and confirmed the present Instruction and directed those responsible to observe it and to see that it is observed in every detail. Seine Heiligkeit Papst Johannes XXIII. hat in einer Audienz, die er dem Kardinalsekretär des Heiligen Offiziums am 16. März 1962 gewährt hat, die vorliegende Instruktion gnädig gebilligt und bestätigt und die Verantwortlichen angewiesen, sie zu beachten und für ihre Einhaltung in allen Einzelheiten zu sorgen.
Given in Rome, by the Office of the Sacred Congregation, 16 March 1962. Gegeben in Rom, vom Büro der Heiligen Kongregation, 16. März 1962.
L.+S. A. CARD. OTTAVIANI L.+S. A. KARD. OTTAVIANI
(translated by DeepL) (übersetzt mit DeepL)
Part One Substantive Norms Erster Teil Substantielle Normen
https://www.vatican.va/resources/resources_norme_ge.html https://www.vatican.va/resources/resources_norme_ge.html
Art. 1 Art. 1
§ The Congregation for the Doctrine of the Faith, in accordance with art. 52 of the Apostolic Constitution Pastor Bonus [1], deals with offences against the faith and more serious offences against morals and those committed in the celebration of the sacraments, in order to determine or impose canonical penalties, if necessary, in accordance with general or particular law, without prejudice to the competence of the Apostolic Penitentiary [2] and the validity of the Order for Doctrinal Review. [3] § 1. Die Kongregation für die Glaubenslehre behandelt gemäß Art. 52 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus [1] Straftaten gegen den Glauben und schwerwiegendere Straftaten gegen die Sitten und solche, die bei der Feier der Sakramente begangen werden, um gegebenenfalls nach Massgabe des allgemeinen oder des besonderen Rechts kanonische Strafen festzustellen oder zu verhängen, unbeschadet der Zuständigkeit der Apostolischen Pönitentiarie [2] und der Geltung der Ordnung für die Lehrüberprüfung. [3]
§ 2. For the offences mentioned in § 1, the Congregation for the Doctrine of the Faith has the right to judge, on behalf of the Pope, the cardinals, the patriarchs, the envoys of the Apostolic See, the bishops and other natural persons mentioned in can. 1405 § 3 of the Code of Canon Law [4] and in can. 1061 of the Code of Canons of the Oriental Churches [5]. § 2. Bei den in § 1 genannten Straftaten hat die Kongregation für die Glaubenslehre das Recht, im Auftrag des Papstes die Kardinäle, die Patriarchen, die Gesandten des Apostolischen Stuhls, die Bischöfe und andere natürliche Personen zu richten, die in can. 1405 § 3 des Kodex des kanonischen Rechts [4] und in can. 1061 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [5] genannt werden.
§ The Congregation for the Doctrine of the Faith shall deal with the offences reserved to it under § 1 in accordance with the following Articles. § 3. Die Kongregation für die Glaubenslehre behandelt die ihr nach § 1 vorbehaltenen Straftaten gemäss den folgenden Artikeln.
Art. 2 Art. 2
§ The offences against the faith mentioned in Article 1 are heresy, apostasy and schism according to canons 751 [6] and 1364 [7] of the Code of Canon Law and canons 1436 § 1 [8] and 1437 [9] of the Code of Canons of the Oriental Churches. § 1. Die in Art. 1 genannten Straftaten gegen den Glauben sind Häresie, Apostasie und Schisma gemäss cann. 751 [6] und 1364 [7] des Kodex des kanonischen Rechts und cann. 1436 § 1 [8] und 1437 [9] des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen.
§ In the cases mentioned in § 1, the Ordinary or the Hierarch, as the case may be, may, in accordance with the law, annul the excommunication which has been incurred as a penalty, or institute criminal proceedings in the first instance or by administrative decree, without prejudice to the right of appeal to the Congregation for the Doctrine of the Faith. § 2. In den Fällen, die in § 1 erwähnt sind, steht es dem Ordinarius bzw. dem Hierarchen zu, nach Massgabe des Rechts die als Tatstrafe eingetretene Exkommunikation gegebenenfalls aufzuheben oder einen Strafprozess in erster Instanz oder per Dekret auf dem Verwaltungsweg durchzuführen, unbeschadet des Rechts, an die Kongregation für die Glaubenslehre zu appellieren bzw. zu rekurrieren.
Art. 3 Art. 3
§ 1. The more serious offences against the sanctity of the Eucharistic Sacrifice and Sacrament reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith are: § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Straftaten gegen die Heiligkeit des eucharistischen Opfers und Sakraments sind:
1° Stealing or retaining with sacrilegious intent or throwing away the consecrated species [10] according to can. 1367 of the Code of Canon Law [11] and can. 1442 of the Code of Canons of the Oriental Churches [12]. 1° Das Entwenden oder Zurückbehalten in sakrilegischer Absicht oder das Wegwerfen der konsekrierten Gestalten [10] nach can. 1367 des Kodex des kanonischen Rechts [11] und can. 1442 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [12].
2° The attempt to celebrate the Eucharistic Sacrifice according to can. 1378 § 2, 1o of the Code of Canon Law [13]. 2° Der Versuch, das eucharistische Opfer zu feiern gemäß can. 1378 § 2, 1o des Kodex des kanonischen Rechts [13].
3° The feigning of the celebration of the Eucharistic Sacrifice according to can. 1379 of the Code of Canon Law [14] and can. 1443 of the Code of Canons of the Oriental Churches [15]. 3° Das Vortäuschen der Feier des eucharistischen Opfers nach can. 1379 des Kodex des kanonischen Rechts [14] und can. 1443 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [15].
4° The concelebration prohibited by can. 908 of the Code of Canon Law [16] and can. 702 of the Code of Canons of the Oriental Churches [17], of which can. 1365 of the Code of Canon Law [18] and can. 1440 of the Code of Canons of the Oriental Churches [19], together with ministers of ecclesial communities which do not possess apostolic succession and do not know the sacramental dignity of priestly ordination. 4° Die in can. 908 des Kodex des kanonischen Rechts [16] und can. 702 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [17] verbotene Konzelebration, von der in can. 1365 des Kodex des kanonischen Rechts [18] und can. 1440 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [19] die Rede ist, zusammen mit Amtsträgern von kirchlichen Gemeinschaften, welche die apostolische Sukzession nicht besitzen und die sakramentale Würde der Priesterweihe nicht kennen.
§ The Congregation for the Doctrine of the Faith is also responsible for the offence of sacrilegiously consecrating one or both species within or outside the celebration of the Eucharist [20]. Whoever commits this offence shall be punished according to the gravity of the crime, not excluding dismissal or deposition. § 2. Der Kongregation für die Glaubenslehre ist auch die Straftat vorbehalten, die in der in sakrilegischer Absicht erfolgten Konsekration einer oder beider Gestalten innerhalb oder außerhalb der Eucharistiefeier besteht [20] . Wer diese Straftat begeht, soll je nach Schwere des Verbrechens bestraft werden, die Entlassung oder Absetzung nicht ausgeschlossen.
Art. 4 Art. 4
§ 1. The more serious offences against the sanctity of the Sacrament of Penance reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith are: § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Straftaten gegen die Heiligkeit des Busssakraments sind:
1° The absolution of the complicit in a sin against the sixth commandment according to can. 1378 § 1 of the Code of Canon Law [21] and can. 1457 of the Code of Canons of the Oriental Churches [22] . 2° The attempt of sacramental absolution or the forbidden hearing of confession according to can. 1378 § 2, 2o of the Code of Canon Law [23] . 1° Die Lossprechung des Mitschuldigen an einer Sünde gegen das sechste Gebot nach can. 1378 § 1 des Kodex des kanonischen Rechts [21] und can. 1457 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [22] . 2° Der Versuch der sakramentalen Lossprechung oder das verbotene Hören der Beichte nach can. 1378 § 2, 2o des Kodex des kanonischen Rechts [23] .
3° Pretending sacramental absolution according to can. 1379 of the Code of Canon Law [24] and can. 1443 of the Code of Canons of the Oriental Churches [25]. 3° Das Vortäuschen der sakramentalen Lossprechung nach can. 1379 des Kodex des kanonischen Rechts [24] und can. 1443 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [25] .
4° The inducement to sin against the sixth commandment of the Decalogue during the administration or on the occasion or under the pretext of confession according to can. 1387 of the Code of Canon Law [26] and can. 1458 of the Code of Canons of the Oriental Churches [27]. 4° Die Verführung zu einer Sünde gegen das sechste Gebot des Dekalogs bei der Spendung oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte nach can. 1387 des Kodex des kanonischen Rechts [26] und can. 1458 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [27].
5° The direct or indirect violation of the seal of confession according to can. 1388 § 1 of the Code of Canon Law [28] and can. 1456 § 1 of the Code of Canons of the Oriental Churches [29] . 5° Die direkte oder indirekte Verletzung des Beichtgeheimnisses nach can. 1388 § 1 des Kodex des kanonischen Rechts [28] und can. 1456 § 1 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [29] .
§ 2. Without prejudice to the provision of § 1, 5o, the Congregation for the Doctrine of the Faith is also reserved the more serious offence of recording by any technical means or spreading with evil intent through the means of social communication the things said by the confessor or penitent in a real or feigned sacramental confession. Whoever commits this offence shall be punished according to the gravity of the crime, not excluding dismissal or deposition in the case of a cleric [30]. § 2. Unbeschadet der Vorschrift von § 1, 5o ist der Kongregation für die Glaubenslehre auch die schwerwiegendere Straftat vorbehalten, die darin besteht, die vom Beichtvater oder vom Pönitenten in einer echten oder vorgetäuschten sakramentalen Beichte gesagten Dinge mit irgendeinem technischen Hilfsmittel aufzunehmen oder in übler Absicht durch die sozialen Kommunikationsmittel zu verbreiten. Wer diese Straftat begeht, soll je nach Schwere des Verbrechens bestraft werden, im Fall eines Klerikers die Entlassung oder Absetzung nicht ausgeschlossen [30].
Art. 5 Art. 5
The more serious offence of attempted ordination of a woman is also reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith: Der Kongregation für die Glaubenslehre ist auch die schwerwiegendere Straftat der versuchten Weihe einer Frau vorbehalten:
1° Without prejudice to the provision of can. 1378 of the Code of Canon Law, anyone who attempts to consecrate a woman, as well as the woman who attempts to receive Holy Orders, incurs the excommunication reserved to the Apostolic See as an offence. 1° Unbeschadet der Vorschrift von can. 1378 des Kodex des kanonischen Rechts zieht sich jeder, der einer Frau die heilige Weihe zu spenden, wie auch die Frau, welche die heilige Weihe zu empfangen versucht, die dem Apostolischen Stuhl vorbehaltene Exkommunikation als Tatstrafe zu.
2° If, however, the person who is to consecrate a woman or the woman who is to receive Holy Orders is a believer in Christ subject to the Code of Canons of the Oriental Churches, then, without prejudice to the provision of can. 1443 of this Code, this person is to be punished with the great excommunication, the lifting of which is also reserved to the Holy See. 2° Ist aber derjenige, der einer Frau die heilige Weihe zu spenden, oder die Frau, welche die heilige Weihe zu empfangen versucht, ein dem Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen unterstehender Christgläubiger, dann ist diese Person, unbeschadet der Vorschrift von can. 1443 dieses Kodex, mit der grossen Exkommunikation zu bestrafen, deren Aufhebung ebenfalls dem Heiligen Stuhl vorbehalten ist.
3° If the guilty person is a cleric, he may be punished by dismissal or deposition [31]. 3° Wenn der Schuldige ein Kleriker ist, kann er mit der Entlassung oder Absetzung bestraft werden [31].
Art. 6 Art. 6
§ 1. The more serious offences against morals reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith are: § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Vergehen gegen die Sitten sind:
1° The offence against the sixth commandment committed by a cleric with a minor under eighteen years of age; with regard to this offence, a person whose use of reason is habitually impaired is assimilated to the minor. 1° Die von einem Kleriker begangene Straftat gegen das sechste Gebot mit einem Minderjährigen unter achtzehn Jahren; bezüglich dieser Straftat wird dem Minderjährigen eine Person gleichgestellt, deren Vernunftgebrauch habituell eingeschränkt ist.
2° The acquisition, keeping and distribution of pornographic images of minors under fourteen years of age in any form and by any means by a cleric with evil intent. § 2° A cleric who has committed the offences referred to in § 1 shall be punished according to the gravity of the crime, not excluding dismissal or removal. 2° Der Erwerb, die Aufbewahrung und die Verbreitung pornographischer Bilder von Minderjährigen unter vierzehn Jahren in jedweder Form und mit jedwedem Mittel durch einen Kleriker in übler Absicht. § 2. Ein Kleriker, der die Straftaten nach § 1 begangen hat, soll je nach Schwere des Verbrechens bestraft werden, die Entlassung oder Absetzung nicht ausgeschlossen.
Art. 7 Art. 7
§ 1. without prejudice to the right of the Congregation for the Doctrine of the Faith to derogate from the statute of limitations in individual cases, the prosecution of offences reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith shall be subject to a limitation period of twenty years. § 1. Unbeschadet des Rechts der Kongregation für die Glaubenslehre, von der Verjährung in einzelnen Fällen zu derogieren, unterliegt die strafrechtliche Verfolgung der Straftaten, die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehalten sind, einer Verjährungsfrist von zwanzig Jahren.
§ 2. The limitation period shall run in accordance with can. 1362 § 2 of the Code of Canon Law [32] and can. 1152 § 3 of the Code of Canons of the Oriental Churches [33]. In the case of the offence under Art. 6 § 1, 1o, on the other hand, the limitation period begins to run on the day on which the minor reaches the age of eighteen. § 2. Die Verjährung läuft nach can. 1362 § 2 des Kodex des kanonischen Rechts [32] und can. 1152 § 3 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [33]. Bei der Straftat nach Art. 6 § 1, 1o dagegen beginnt die Verjährung mit dem Tag zu laufen, an dem der Minderjährige das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat.
Part Two Zweiter Teil
Procedural norms Title I Verfahrensrechtliche Normen Titel I
Composition and jurisdiction of the court Zusammensetzung und Zuständigkeit des Gerichts
Art. 8 Art. 8
§ 1. the Congregation for the Doctrine of the Faith is the Supreme Apostolic Tribunal for the Latin Church and for the Eastern Catholic Churches for dealing with the offences set forth in the preceding articles. § 1. Die Kongregation für die Glaubenslehre ist das Oberste Apostolische Gericht für die lateinische Kirche sowie für die katholischen Ostkirchen zur Behandlung der in den vorausgehenden Artikeln dargelegten Straftaten.
§ This Supreme Tribunal shall also deal with the other offences with which the accused is charged by the Procurator of the Church, in so far as there is a connection in the person or through complicity. § 3. the judgments of this Supreme Court, made within the limits of its own jurisdiction, shall not be subject to the approval of the Pope. § 2. Dieses Oberste Gericht behandelt auch die anderen Straftaten, die dem Angeklagten vom Kirchenanwalt vorgeworfen werden, sofern dabei eine Verbindung in der Person oder über Komplizenschaft vorliegt. § 3. Die Urteile dieses Obersten Gerichts, die innerhalb der Grenzen der eigenen Zuständigkeit getroffen werden, unterliegen nicht der Approbation durch den Papst.
Art. 9 Art. 9
§ 1. the judges of this supreme court are members of the Congregation for the Doctrine of the Faith by right. § 1. Die Richter dieses Obersten Gerichts sind von Rechtes wegen Mitglieder der Kongregation für die Glaubenslehre.
§ The Prefect of the Congregation shall preside as first among equals at the meeting of the members. If the Prefect is absent or prevented from attending, the Secretary of the Congregation shall exercise this office. § The Prefect of the Congregation shall also have the right to appoint other judges, either permanently or on a case-by-case basis. § 2. Der Versammlung der Mitglieder steht als Erster unter Gleichen der Präfekt der Kongregation vor. Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Präfekten übt der Sekretär der Kongregation dieses Amt aus. § 3. Der Präfekt der Kongregation hat das Recht, auch andere Richter auf Dauer oder für den Einzelfall zu ernennen.
Art. 10 Art. 10
The judges appointed must be priests of mature age, possess a doctorate in canon law and be distinguished by good morals, above all by prudence and juridical experience; they may at the same time hold office as judges or counsellors in another dicastery of the Roman Curia. Die ernannten Richter müssen Priester reifen Alters sein, ein Doktorat in Kirchenrecht besitzen und sich durch gute Sitten, vor allem durch Klugheit und juristische Erfahrung, auszeichnen; sie dürfen zugleich ein Amt als Richter oder Berater in einem anderen Dikasterium der Römischen Kurie ausüben.
Art. 11 Art. 11
An ecclesiastical lawyer, who must be a priest, hold a doctorate in ecclesiastical law and be distinguished by good morals, above all by prudence and juridical experience, shall be appointed to bring and defend the charges; he shall exercise his office at all stages of the proceedings. Zur Erhebung und Vertretung der Anklage wird ein Kirchenanwalt eingesetzt, der Priester sein, ein Doktorat in Kirchenrecht besitzen und sich durch gute Sitten, vor allem durch Klugheit und juristische Erfahrung, auszeichnen muss; er übt sein Amt in allen Stufen des Prozesses aus.
Art. 12 Art. 12
Priests, whether employees of the Congregation for the Doctrine of the Faith or external persons, are appointed to perform the duties of notary and registrar. Für die Aufgaben des Notars und des Kanzlers werden Priester bestellt, seien es Mitarbeiter der Glaubenskongregation oder Externe.
Art. 13 Art. 13
A priest who holds a doctorate in canon law and is approved by the president of the College of Judges acts as attorney and procurator. Als Anwalt und Prokurator fungiert ein Priester, der ein Doktorat in Kirchenrecht besitzt und vom Vorsitzenden des Richterkollegiums approbiert wird.
Art. 14 Art. 14
Also in the other courts, for the cases dealt with in these norms, only priests may validly exercise the offices of judge, canon lawyer, notary and advocate. Auch bei den anderen Gerichten können für die in diesen Normen behandelten Fälle nur Priester die Ämter des Richters, Kirchenanwalts, Notars und Anwalts gültig ausüben.
Art. 15 Art. 15
Without prejudice to the provision of can. 1421 of the Code of Canon Law [34] and can. 1087 of the Code of Canons of the Oriental Churches [35] , the Congregation for the Doctrine of the Faith is free to dispense with the requirements of ordination to the priesthood and the doctorate in canon law. Unbeschadet der Vorschrift von can. 1421 des Kodex des kanonischen Rechts [34] und can. 1087 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [35] , steht es der Kongregation für die Glaubenslehre frei, von den Anforderungen der Priesterweihe und des Doktorats in Kirchenrecht zu dispensieren.
Art. 16 Art. 16
Whenever the Ordinary or Hierarch receives at least probable news of a more serious offence, he must inform the Congregation for the Doctrine of the Faith after conducting a preliminary investigation. If the Congregation does not take up the case because of special circumstances, it shall instruct the Ordinary or Hierarch to proceed further, without prejudice to the right to appeal, if necessary, against a judgement of first instance to the Supreme Tribunal of the Congregation. Wann immer der Ordinarius oder Hierarch eine mindestens wahrscheinliche Nachricht über eine schwerwiegendere Straftat erhält, muss er nach Durchführung einer Voruntersuchung die Kongregation für die Glaubenslehre darüber informieren. Wenn die Kongregation den Fall nicht aufgrund besonderer Umstände an sich zieht, beauftragt sie den Ordinarius oder den Hierarchen, weiter vorzugehen, unbeschadet des Rechts, gegebenenfalls gegen ein Urteil erster Instanz an das Oberste Gericht der Kongregation zu appellieren.
Art. 17 Art. 17
When a case is brought directly before the Congregation and no preliminary investigation has yet taken place, the measures preparatory to trial which, according to general law, belong to the Ordinary or the Hierarch, may be carried out by the Congregation itself. Wenn ein Fall direkt der Kongregation vorgelegt wird und noch keine Voruntersuchung stattgefunden hat, können die prozessvorbereitenden Massnahmen, die nach allgemeinem Recht dem Ordinarius oder dem Hierarchen zukommen, von der Kongregation selbst durchgeführt werden.
Art. 18 Art. 18
The Congregation for the Doctrine of the Faith may, in proceedings which have been lawfully brought before it, without prejudice to the right of defence, cure acts where mere procedural rules have been violated by subordinate courts acting on behalf of the Congregation in accordance with Art. 16. Die Kongregation für die Glaubenslehre kann in den Verfahren, die ihr rechtmässig zugeleitet worden sind, unbeschadet des Rechts auf Verteidigung Rechtsakte heilen, wenn von den untergeordneten Gerichten, die gemäss Art. 16 im Auftrag der Kongregation handeln, blosse Verfahrensregelungen verletzt worden sind.
Art. 19 Art. 19
Without prejudice to the right of the Ordinary or the Hierarch to take measures at the beginning of the preliminary investigation in accordance with can. 1722 of the Code of Canon Law [36] and can. 1473 of the Code of Canons of the Oriental Churches [37], the same power is also vested in the rotating president of the tribunal, at the request of the ecclesiastical lawyer, under the conditions laid down in the said canons. Unbeschadet des Rechts des Ordinarius oder des Hierarchen, mit Beginn der Voruntersuchung Massnahmen nach can. 1722 des Kodex des kanonischen Rechts [36] und can. 1473 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [37] zu ergreifen, besitzt dieselbe Vollmacht auch der turnusgemässe Vorsitzende des Gerichts auf Antrag des Kirchenanwalts unter den Bedingungen, die in den genannten Kanones festgeschrieben sind.
Art. 20 Art. 20
The Supreme Tribunal of the Congregation for the Doctrine of the Faith shall hear in second instance: Das Oberste Gericht der Kongregation für die Glaubenslehre behandelt in zweiter Instanz:
1° The proceedings which have been dealt with by the subordinate courts of first instance. 1° Die Verfahren, die von den untergeordneten Gerichten in erster Instanz behandelt worden sind.
2° The proceedings which have been dealt with by the Supreme Apostolic Tribunal itself at first instance. 2° Die Verfahren, die vom Obersten Apostolischen Gericht selbst in erster Instanz behandelt worden sind.
Title II Titel II
Rules of Procedure Prozessordnung
Art. 21 Art. 21
§ 1° The more serious offences reserved to the Congregation for the Doctrine of the Faith must be examined in a canonical criminal trial. § 1. Die der Kongregation für die Glaubenslehre vorbehaltenen schwerwiegenderen Straftaten müssen in einem kanonischen Strafprozess untersucht werden.
§ 2. However, the Congregation for the Doctrine of the Faith is free to § 2. Es steht der Kongregation für die Glaubenslehre jedoch frei:
1° to decide in individual cases ex officio or at the request of the Ordinary or the Hierarch, according to can. 1720 of the Code of Canon Law [38] and can. 1486 of the Code of Canons of the Oriental Churches [39] to proceed by way of extrajudicial decree; however, indefinite penalties of expiation may only be imposed by order of the Congregation for the Doctrine of the Faith. 1° In einzelnen Fällen von Amts wegen oder auf Antrag des Ordinarius oder des Hierarchen zu entscheiden, gemäss can. 1720 des Kodex des kanonischen Rechts [38] und can. 1486 des Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen [39] auf dem Weg eines aussergerichtlichen Dekrets vorzugehen; unbefristete Sühnestrafen können jedoch nur im Auftrag der Kongregation für die Glaubenslehre verhängt werden.
2° Very serious cases, where the offence committed is manifest and the accused had been given the opportunity to defend himself, may be submitted directly to the Pope for a decision on dismissal from the clergy or on deposition, together with a dispensation from the obligation of celibacy. 2° Sehr schwerwiegende Fälle, bei denen die begangene Straftat offenkundig ist und dem Angeklagten die Möglichkeit zur Verteidigung gegeben worden war, direkt dem Papst zur Entscheidung über die Entlassung aus dem Klerikerstand oder über die Absetzung zusammen mit der Dispens von der Zölibatsverpflichtung vorzulegen.
Art. 22 Art. 22
For the consideration of a case, the Prefect shall appoint a panel of three or five judges. Für die Behandlung einer Sache hat der Präfekt ein Richtergremium von drei oder fünf Richtern zu bestellen.
Art. 23 Art. 23
If the Church Advocate presents a significantly amended charge in an appeal, the Supreme Court, as the first instance, may admit it and rule on it. Wenn der Kirchenanwalt in einem Berufungsverfahren eine signifikant veränderte Anklage vorlegt, kann das Oberste Gericht als erste Instanz diese zulassen und darüber urteilen.
Art. 24 Art. 24
§ 1. in proceedings concerning offences under Art. 4 § 1, the court may not communicate the name of the accuser to the accused or to his lawyer unless the accuser has expressly consented. § 1. In den Verfahren über Straftaten nach Art. 4 § 1 kann das Gericht den Namen des Anklägers weder dem Angeklagten noch seinem Anwalt mitteilen, es sei denn, der Ankläger hat ausdrücklich zugestimmt.
§ 2. In doing so, the court must assess the credibility of the accuser with particular attention. § 3. care must always be taken to avoid any risk of violation of the secrecy of the confessional. § 2. Das Gericht muss dabei mit besonderer Aufmerksamkeit die Glaubwürdigkeit des Anklägers beurteilen. § 3. Immer ist jedoch darauf zu achten, dass jedwede Gefahr einer Verletzung des Beichtgeheimnisses absolut vermieden wird.
Art. 25 Art. 25
If an interlocutory proceeding arises, the College of Judges must decide the matter very quickly by decree. Wenn ein Zwischenverfahren auftritt, hat das Richterkollegium die Sache sehr rasch per Dekret zu entscheiden.
Art. 26 Art. 26
§ 1. without prejudice to the right of appeal to the Supreme Court, when the case has been decided in any other court whatsoever, the entire file of the proceedings must be sent ex officio without delay to the Congregation for the Doctrine of the Faith. § 1. Unbeschadet des Rechts, an das Oberste Gericht zu appellieren, müssen die gesamten Akten des Verfahrens, wenn die Sache bei einem anderen Gericht wie auch immer entschieden worden ist, von Amts wegen umgehend an die Kongregation für die Glaubenslehre übersandt werden.
§ The time limit within which the Congregation's lawyer may appeal against the judgement begins to run from the day on which the judgement of first instance is communicated to the lawyer. § 2. Die Frist, innerhalb derer der Kirchenanwalt der Kongregation das Urteil anfechten kann, beginnt mit dem Tag zu laufen, an dem das Urteil erster Instanz dem Kirchenanwalt mitgeteilt worden ist.
Art. 27 Art. 27
Administrative acts for individual cases which the Congregation for the Doctrine of the Faith has issued or approved in proceedings concerning offences reserved to it may be appealed within the exclusive useful period of sixty days to the Ordinary Assembly of the Dicastery (Feria IV), which decides on their justification and legality. There is no possibility of further appeal according to Art. 123 of the Apostolic Constitution Pastor Bonus [40] . Gegen Verwaltungsakte für Einzelfälle, welche die Kongregation für die Glaubenslehre in den Verfahren über ihr vorbehaltene Straftaten erlassen oder approbiert hat, kann innerhalb der ausschließlichen Nutzfrist von sechzig Tagen eine Verwaltungsbeschwerde an die Ordentliche Versammlung des Dikasteriums (Feria IV) eingelegt werden, die über deren Begründung und Rechtmäßigkeit entscheidet. Es besteht keine Möglichkeit eines weiteren Rekurses gemäss Art. 123 der Apostolischen Konstitution Pastor Bonus [40].
Art. 28 Art. 28
A decision is final: Eine Entscheidung ist rechtskräftig:
1° When a judgment is given in second instance. 1° Wenn ein Urteil in zweiter Instanz ergangen ist.
2° When an appeal against a judgment has not been lodged within one month. 2° Wenn gegen ein Urteil nicht innerhalb eines Monats Berufung eingelegt worden ist.
3° When an appeal has lapsed or been waived on appeal. 4° If a judgment has been given in accordance with the provisions of Art. 20. 3° Wenn der Berufungsantrag bei einem Berufungsverfahren verfallen ist oder darauf verzichtet wurde. 4° Wenn ein Urteil nach Vorschrift von Art. 20 gefällt worden ist.
Art. 29 Art. 29
§ 1. the costs of the proceedings shall be paid in the manner laid down in the judgment. § 1. Die Verfahrungskosten werden so beglichen, wie das Urteil es festsetzt.
§ 2° If the accused is unable to pay the costs, they shall be paid by the ordinary or by the hierarch of the proceedings. § 2. Wenn der Beschuldigte die Kosten nicht tragen kann, sind sie vom Ordinarius oder vom Hierarchen des Verfahrens zu begleichen.
Art. 30 Art. 30
§ The above proceedings are subject to pontifical secrecy [41] . § 1. Die genannten Verfahren unterliegen dem päpstlichen Amtsgeheimnis [41] .
§ 2. whoever violates the secrecy of the office or causes damage to the accused or to witnesses, whether through trickery or serious negligence, shall be subject to appropriate penalties by the superior court at the request of the injured party or also ex officio. § 2. Wer immer das Amtsgeheimnis verletzt oder, sei es aus List oder aus schwerer Fahrlässigkeit, dem Angeklagten oder den Zeugen einen anderen Schaden zufügt, ist auf Antrag des Geschädigten oder auch von Amts wegen vom höheren Gericht mit angemessenen Strafen zu belegen.
Art. 31 Art. 31
In these proceedings, in addition to the provisions of the present norms, which apply to all courts of the Latin Church and of the Eastern Catholic Churches, the canons on offences, penalties and criminal procedure of the one as well as of the other Code must also be applied. In diesen Verfahren müssen neben den Vorschriften der vorliegenden Normen, die für alle Gerichte der lateinischen Kirche und der katholischen Ostkirchen gelten, auch die Kanones über die Straftaten, die Strafen und den Strafprozess des einen wie auch des anderen Kodex angewandt werden.
[1] John Paul II, Apostolic Constitution Pastor Bonus on the Roman Curia (28 June 1988), art. 52: AAS 80 (1988) 874: "It judges offences against the faith and more serious offences against morals and those committed in the celebration of the sacraments, when these have been brought to its attention, and, where it is appropriate, it will determine or impose canonical penalties according to the general or particular law." [1] Johannes Paul II, Apostolische Konstitution Pastor Bonus über die Römische Kurie (28. Juni 1988), Art. 52: AAS 80 (1988) 874: «Sie urteilt über Straftaten gegen den Glauben und über schwerwiegendere Straftaten gegen die Sitten und solche, die bei der Feier der Sakramente begangen werden, wenn diese ihr angezeigt worden sind, und, wo es angebracht ist, wird sie nach Maßgabe des allgemeinen oder des besonderen Rechts kanonische Strafen feststellen oder verhängen.»
[2] John Paul II, Apostolic Constitution Pastor Bonus on the Roman Curia (28 June 1988), art. 118: AAS 80 (1988) 890: "For the forum internum, whether sacramental or not, it grants absolutions, dispensations, commutations, cures, pardons and other graces." [2] Johannes Paul II, Apostolische Konstitution Pastor Bonus über die Römische Kurie (28. Juni 1988), Art. 118: AAS 80 (1988) 890: «Für das Forum internum, sei es sakramental, sei es nicht sakramental, gewährt sie Absolutionen, Dispensen, Umwandlungen, Heilungen, Verzeihungen und andere Gnadenerweise.»
[3] Congregation for the Doctrine of the Faith, Order for Doctrinal Review (29 June 1997): AAS 89 (1997) 830-835. [3] Kongregation für die Glaubenslehre, Ordnung für die Lehrüberprüfung (29. Juni 1997): AAS 89 (1997) 830-835.
[4] Code of Canon Law, can. 1405 § 3: "Jurisdiction is reserved to the Roman Rota: 1° over bishops in litigation, respecting the provision of can.1419 § 2; [4] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1405 § 3: «Der Römischen Rota ist die Rechtsprechung vorbehalten: 1° über Bischöfe in Streitsachen, unter Wahrung der Vorschrift des can.1419 § 2;
2° over the abbot-primate or the abbot-presbyter of a monastic congregation, as well as the supreme head of religious institutes of pontifical right; 2° über den Abtprimas oder den Abtpräses einer monastischen Kongregation sowie den obersten Leiter von Ordensinstituten päpstlichen Rechtes;
3° over dioceses or other natural and juridical persons in the Church who have no superior below the Pope." 3° über Diözesen oder sonstige natürliche und juristische Personen in der Kirche, die keinen Oberen unterhalb des Papstes haben.»
[5] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1061: "Before the tribunals of the Apostolic See must be brought those persons who have no superior authority below the pope, whether they be natural persons who have not received episcopal ordination or juridical persons, without prejudice to can. 1063 § 4, 3o and 4oÂ" [5] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1061: «Vor den Gerichtshöfen des Apostolischen Stuhls müssen die Personen belangt werden, die keine höhere Autorität unterhalb des Papstes haben, seien sie natürliche Personen, die die Bischofsweihe nicht empfangen haben, seien sie juristische Personen, unbeschadet des can. 1063 § 4, 3o und 4o».
[6] Code of Canon Law, can. 751: "Heresy is called the persistent denial, after the reception of baptism, of a truth to be believed by virtue of divine and catholic faith, or a persistent doubt about such a truth of faith; apostasy is called the rejection of the Christian faith as a whole; schism is called the refusal of submission to the pope or of communion with the members of the Church subject to him." [6] Kodex des kanonischen Rechts, can. 751: «Häresie nennt man die nach Empfang der Taufe erfolgte beharrliche Leugnung einer kraft göttlichen und katholischen Glaubens zu glaubenden Wahrheit oder einen beharrlichen Zweifel an einer solchen Glaubenswahrheit; Apostasie nennt man die Ablehnung des christlichen Glaubens im ganzen; Schisma nennt man die Verweigerung der Unterordnung unter den Papst oder der Gemeinschaft mit den diesem untergebenen Gliedern der Kirche.»
[7] Code of Canon Law, can. 1364 § 1: "The apostate, the heretic or the schismatic incur excommunication as a penalty of offence, without prejudice to the provision of can. 194 § 1, 2o; a cleric may also be punished with the penalties of can. 1336 § 1, 1o, 2o and 3o." [7] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1364 § 1: «Der Apostat, der Häretiker oder der Schismatiker ziehen sich die Exkommunikation als Tatstrafe zu, unbeschadet der Vorschrift descan. 194 § 1, 2o; ein Kleriker kann ausserdem mit den Strafen gemäss can. 1336 § 1, 1o, 2o und 3o belegt werden.»
§ 2: "If persistent recalcitrance or the seriousness of the offence so require, other penalties may be added, not excluding dismissal from the clergy." § 2: «Wenn andauernde Widersetzlichkeit oder die Schwere des Ärgernisses es erfordern, können weitere Strafen hinzugefügt werden, die Entlassung aus dem Klerikerstand nicht ausgenommen.»
[8] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1436 § 1: "Whoever denies any truth to be believed by virtue of divine and catholic faith, or doubts it, or utterly rejects the Christian faith, and, though duly warned, does not come to the understanding, shall be punished with great excommunication as a heretic or as an apostate; a cleric may, moreover, be subject to other penalties, not excluding removal as a cleric." [8] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1436 § 1: «Wer irgendeine Wahrheit leugnet, die kraft göttlichen und katholischen Glaubens zu glauben ist, oder sie in Zweifel zieht oder den christlichen Glauben gänzlich ablehnt und, obwohl rechtmässig gewarnt, nicht zur Einsicht kommt, soll als Häretiker oder als Apostat mit der grossen Exkommunikation bestraft werden, ein Kleriker kann ausserdem mit anderen Strafen belegt werden, nicht ausgeschlossen die Absetzung als Kleriker.»
[9] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1437: "Whoever refuses submission to the supreme authority of the Church or communion with the faithful of Christ subject to that authority, and, though duly warned, fails to render obedience, shall be punished as a schismatic by great excommunication." [9] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1437: «Wer die Unterwerfung unter die höchste Autorität der Kirche oder die Gemeinschaft mit den Christgläubigen verweigert, die dieser Autorität unterstellt sind, und, obwohl rechtmässig verwarnt, den Gehorsam nicht leistet, soll als Schismatiker mit der grossen Exkommunikation bestraft werden.»
[10] Pontifical Council for the Interpretation of Legislative Texts, Response to a Doubt Submitted (4th June 1999): AAS 91 (1999) 918. [10] Päpstlicher Rat für die Interpretation von Gesetzestexten, Antwort auf einen vorgelegten Zweifel (4. Juni 1999): AAS 91 (1999) 918.
"Question: whether in can. 1367 CIC and in can. 1442 CCEO the word 'throw away' means only the act of throwing away or not. «Frage: Ob in can. 1367 CIC und in can. 1442 CCEO das Wort ‹wegwerfen› nur die Tat des Wegschmeissens meint oder nicht.
Answer: no, according to the following mens: any act which intentionally and gravely despises the sacred species must be considered as included in the word 'throw away'." Antwort: Nein, nach der folgenden mens: Jedwede Tat, welche die heiligen Gestalten absichtlich und schwer verachtet, muss als in dem Wort ‹wegwerfen› eingeschlossen betrachtet werden.»
[11] Code of Canon Law, can. 1367: "Whoever throws away the Eucharistic species, or steals or retains them with sacrilegious intent, incurs the excommunication reserved to the Apostolic See as a penalty; a cleric may also be subject to a further penalty, not excluding dismissal from the clergy." [11] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1367: «Wer die eucharistischen Gestalten wegwirft oder in sakrilegischer Absicht entwendet oder zurückbehält, zieht sich die dem Apostolischen Stuhl vorbehaltene Exkommunkation als Tatstrafe zu; ein Kleriker kann ausserdem mit einer weiteren Strafe belegt werden, die Entlassung aus dem Klerikerstand nicht ausgenommen.»
[12] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1442: "Whoever has thrown away the Divine Eucharist, or has stolen or retained it for a sacrilegious purpose, shall be punished with great excommunication, and, if he is a cleric, also with other penalties, dismissal as a cleric not excluded." [12] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1442: «Wer die göttliche Eucharistie weggeworfen oder zu einem sakrilegischen Zweck entwendet oder zurückbehalten hat, soll mit der grossen Exkommunikation bestraft werden und, wenn er Kleriker ist, auch mit anderen Strafen, die Absetzung als Kleriker nicht ausgeschlossen.»
[13] Code of Canon Law, can. 1378 § 2: "The penalties of interdict or, if a cleric, of suspension, are incurred by: 1° whoever attempts to celebrate the Eucharistic Sacrifice without priestly ordination...Â" [13] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1378 § 2: «Die Tatstrafe des Interdikts oder, falls es sich um einen Kleriker handelt, der Suspension, zieht sich zu: 1° wer ohne Priesterweihe das eucharistische Opfer zu feiern versucht...».
[14] Code of Canon Law, can. 1379: "Whoever, except in the cases of can. 1378 feigns the administration of a sacrament, shall be liable to just punishment." [14] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1379: «Wer ausser in den Fällen von can. 1378 eine Sakramentenspendung vortäuscht, soll mit einer gerechten Strafe belegt werden.»
[15] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1443: "Whoever has feigned the celebration of the Divine Eucharist or other sacraments shall be subject to just punishment, not excluding great excommunication." [15] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1443: «Wer die Feier der göttlichen Eucharistie oder anderer Sakramente vorgetäuscht hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die grosse Exkommunikation nicht ausgeschlossen.»
[16] Code of Canon Law, can. 908: "Catholic priests are forbidden to concelebrate the Eucharist together with priests or ministers of Churches or ecclesial Communities not in full communion with the Catholic Church." [16] Kodex des kanonischen Rechts, can. 908: «Katholischen Priestern ist es verboten, zusammen mit Priestern oder Amtsträgern von Kirchen oder kirchlichen Gemeinschaften, die nicht in der vollen Gemeinschaft mit der katholischen Kirche stehen, die Eucharistie zu konzelebrieren.»
[17] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 702: "Catholic priests are forbidden to celebrate the Divine Liturgy with non-Catholic priests or ministers." [17] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 702: «Den katholischen Priestern ist es verboten, die göttliche Liturgie mit nichtkatholischen Priestern oder Amtsträgern zu feiern.»
[18] Code of Canon Law, can. 1365: "Whoever is guilty of forbidden communion of divine worship shall be subject to just punishment." [18] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1365: «Wer sich verbotener Gottesdienstgemeinschaft schuldig macht, soll mit einer gerechten Strafe belegt werden.»
[19] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1440: "Whoever violates the legal norms concerning the communion of worship may be punished with just punishment." [19] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1440: «Wer die Rechtsnormen über die Gottesdienstgemeinschaft verletzt, kann mit einer angemessenen Strafe belegt werden.»
[20] Code of Canon Law, can. 927: "Even in the most extreme emergency, it is strictly forbidden to consecrate one form without the other, or also both forms, outside the celebration of the Eucharist." [20] Kodex des kanonischen Rechts, can. 927: «Auch im äussersten Notfall ist es streng verboten, die eine Gestalt ohne die andere oder auch beide Gestalten ausserhalb der Feier der Eucharistie zu konsekrieren.»
[21] Code of Canon Law, can. 1378 § 1: Â "A priest who acts contrary to the provision of can. 977 incurs the excommunication reserved to the Apostolic See as an offence." [21] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1378 § 1: Â «Ein Priester, der gegen die Vorschrift des can. 977 handelt, zieht sich die dem Apostolischen Stuhl vorbehaltene Exkommunikation als Tatstrafe zu.»
[22] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1457: "A priest who absolves the accomplice in a sin against chastity shall be punished by great excommunication, without prejudice to can. 728 § 1, 2o." [22] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1457: «Ein Priester, der den Mitschuldigen bei einer Sünde gegen die Keuschheit losgesprochen hat, soll mit der grossen Exkommunikation bestraft werden, unbeschadet des can. 728 § 1, 2o.»
[23] Code of Canon Law, can. 1378 § 2: Â "The offence of interdict, or, if a cleric, of suspension, attaches to: [23] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1378 § 2: Â «Die Tatstrafe des Interdikts oder, falls es sich um einen Kleriker handelt, der Suspension, zieht sich zu:
2° who, except in the case mentioned in § 1, although he cannot validly grant sacramental absolution, attempts to do so or hears sacramental confession." 2° wer ausser dem in § 1 genannten Fall, obwohl er die sakramentale Absolution nicht gültig erteilen kann, diese zu erteilen versucht oder die sakramentale Beichte hört.»
[24] Code of Canon Law, can. 1379: "Whoever, except in the cases of can. 1378 pretends to administer the sacraments, shall be liable to just punishment." [24] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1379: «Wer ausser in den Fällen von can. 1378 eine Sakramentenspendung vortäuscht, soll mit einer gerechten Strafe belegt werden.»
[25] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1443: "Whoever has feigned the celebration of the Divine Liturgy or other sacraments shall be subject to just punishment, not excluding great excommunication." [25] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1443: «Wer die Feier der göttlichen Liturgie oder anderer Sakramente vorgetäuscht hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die grosse Exkommunikation nicht ausgeschlossen.»
[26] Code of Canon Law, can. 1387: "A priest who, in the administration of the Sacrament of Penance, or on the occasion of or under pretext of confession, attempts to induce a penitent to sin against the sixth commandment of the Decalogue, shall be punished, according to the gravity of the offence, with suspension, with interdictions, with deprivation of rights, and, in more serious cases, with dismissal from the clergy." [26] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1387: «Ein Priester, der bei der Spendung des Busssakramentes oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zu einer Sünde gegen das sechste Gebot des Dekalogs zu verführen versucht, soll, je nach Schwere der Straftat, mit Suspension, mit Verboten, mit Entzug von Rechten und, in schwereren Fällen, mit der Entlassung aus dem Klerikerstand bestraft werden.»
[27] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1458: "A priest who, in the administration of confession, or on the occasion or pretext of confession, has seduced a penitent to sin against chastity, shall be punished with an appropriate penalty, not excluding removal as a cleric." [27] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1458: «Ein Priester, der bei der Spendung der Beichte oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zur Sünde gegen die Keuschheit verführt hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die Absetzung als Kleriker nicht ausgeschlossen.»
[28] Code of Canon Law, can. 1387: "A priest who, in the administration of the Sacrament of Penance or on the occasion of or under the pretext of confession, attempts to seduce a penitent to sin against the sixth commandment of the Decalogue, shall be punished, according to the gravity of the offence, with suspension, with interdictions, with deprivation of rights, and, in more serious cases, with dismissal from the clergy." [28] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1387: «Ein Priester, der bei der Spendung des Busssakramentes oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zu einer Sünde gegen das sechste Gebot des Dekalogs zu verführen versucht, soll, je nach Schwere der Straftat, mit Suspension, mit Verboten, mit Entzug von Rechten und, in schwereren Fällen, mit der Entlassung aus dem Klerikerstand bestraft werden.»
[29] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1458: "A priest who, in the administration of confession, or on the occasion or pretext of confession, has seduced a penitent to sin against chastity, shall be punished with an appropriate penalty, not excluding removal as a cleric." [29] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1458: «Ein Priester, der bei der Spendung der Beichte oder bei Gelegenheit oder unter dem Vorwand der Beichte einen Pönitenten zur Sünde gegen die Keuschheit verführt hat, soll mit einer angemessenen Strafe belegt werden, die Absetzung als Kleriker nicht ausgeschlossen.»
[30] Congregation for the Doctrine of the Faith, Decree for the Protection of the Sacrament of Penance (23 September 1988): AAS 80 (1988) 1367. [30] Kongregation für die Glaubenslehre, Dekret zum Schutz des Sakramentes der Busse (23. September 1988): AAS 80 (1988) 1367.
[31] Congregation for the Doctrine of the Faith, General Decree Concerning the Offence of Attempted Ordination of a Woman (19 December 2007): AAS 100 (2008) 403. [31] Kongregation für die Glaubenslehre, Allgemeines Dekret in Bezug auf die Straftat der versuchten Ordination einer Frau (19. Dezember 2007): AAS 100 (2008) 403.
[32] Code of Canon Law, can. 1362 § 2: "The limitation period begins to run on the day on which the offence was committed, or, if it is a continuing or habitual offence, on the day on which it ceased." [32] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1362 § 2: «Die Verjährung beginnt mit dem Tag, an dem die Straftat begangen worden ist, oder, wenn es sich um eine fortdauernde oder eine gewohnheitsmässige Straftat handelt, mit dem Tag, an dem sie aufgehört hat.»
[33] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1152 § 3: "The limitation period runs from the day on which the offence was committed, or, if it is a continuing or habitual offence, from the day on which it ceased." [33] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1152 § 3: «Die Verjährung läuft von dem Tag an, an dem die Straftat begangen wurde, oder, wenn es sich um eine fortdauernde oder gewohnheitsmässige Straftat handelt, von dem Tag an, an dem sie aufgehört hat.»
[34] Code of Canon Law, can. 1421: "§ 1. Diocesan judges are to be appointed in the diocese by the bishop, who must be clerics. § 2. the episcopal conference may give permission for laymen also to be appointed as judges, one of whom may be used in the formation of a collegiate court, in so far as there is a necessity for this." [34] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1421: «§ 1. Im Bistum sind vom Bischof Diözesanrichter zu bestellen, die Kleriker sein müssen. § 2. Die Bischofskonferenz kann die Erlaubnis geben, dass auch Laien als Richter bestellt werden, von denen einer bei der Bildung eines Kollegialgerichtes herangezogen werden kann, soweit eine Notwendigkeit dazu besteht.»
[35] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1087:  "§ 1. Eparchial judges must be appointed in the eparchy by the eparchial bishop, who must be clerics. § The patriarch, after consultation with the permanent synod, or the metropolitan who presides over an autonomous metropolitan church, after consultation with the two eparchial bishops who are eldest in episcopal consecration, may also allow other believers in Christ to be appointed judges, one of whom may be called upon to form a collegial court if necessity so dictates; in other cases, the Apostolic See must be consulted in this regard. § The judges must be of good repute, doctors or at least licentiates in canon law, proven in prudence and zeal for justice." [35] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1087:  «§ 1. In der Eparchie müssen vom Eparchialbischof Eparchialrichter ernannt werden, die Kleriker sein müssen. § 2. Der Patriarch nach Beratung mit der Ständigen Synode bzw. der Metropolit, der einer eigenberechtigten Metropolitankirche vorsteht, nach Beratung mit den zwei der Bischofsweihe nach ältesten Eparchialbischöfen kann erlauben, dass auch andere Christgläubige zu Richtern ernannt werden, von denen einer zur Bildung eines Kollegialgerichts herangezogen werden kann, sofern die Notwendigkeit es anrät; in den übrigen Fällen muss diesbezüglich der Apostolische Stuhl angegangen werden. § 3. Die Richter müssen von unbescholtenem Ruf sein, Doktoren oder wenigstens Lizentiaten im kanonischen Recht, bewährt in Klugheit und Eifer für die Gerechtigkeit.»
[36] Code of Canon Law, can. 1722: "In order to avoid annoyance, to protect the freedom of witnesses, and to secure the course of justice, the Ordinary, after hearing the ecclesiastical lawyer and summoning the accused, may, at any stage of the trial, exclude the accused from ecclesiastical service or from any ecclesiastical office or commission, enjoin or forbid him to reside in a certain place or territory, or also forbid him to take part publicly in the Holy Eucharist; all these measures are to be annulled when the cause ceases to exist, and they lapse by operation of law with the termination of the criminal trial. " [36] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1722: «Zur Vermeidung von Ärgernissen, zum Schutz der Freiheit der Zeugen und zur Sicherung des Laufs der Gerechtigkeit kann der Ordinarius nach Anhören des Kirchenanwaltes und Vorladung des Angeklagten bei jedem Stand des Prozesses den Angeklagten vom geistlichen Dienst oder von einem kirchlichen Amt und Auftrag ausschliessen, ihm den Aufenthalt an einem bestimmten Ort oder in einem Gebiet auferlegen oder untersagen oder ihm auch die öffentliche Teilnahme an der heiligen Eucharistie verbieten; alle diese Massnahmen sind bei Wegfall des Grundes aufzuheben, und sie sind von Rechts wegen mit der Beendigung des Strafprozesses hinfällig.»
[37] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1473: "In order to avoid annoyance, to protect the liberty of witnesses, and to secure the course of justice, the hierarch, after hearing the ecclesiastical attorney and summoning the accused in any state and in any instance of the criminal process, may exclude the accused from the exercise of sacred ordination, office, ministry, or other duty, may enjoin and prohibit him from residing in a certain place or territory, or may also forbid the public reception of the divine Eucharist; all of which must be revoked when the cause ceases to exist, and ceases to exist by operation of law at the termination of the criminal proceedings. " [37] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1473: «Um Ärgernisse zu vermeiden, die Freiheit der Zeugen zu schützen und den Lauf der Gerechtigkeit zu sichern, kann der Hierarch nach Anhörung des Kirchenanwalts und nach Ladung des Angeklagten in jedem beliebigen Stand und in jeder Instanz des Strafprozesses den Angeklagten von der Ausübung der heiligen Weihe, eines Amtes, Dienstes oder einer anderen Aufgabe ausschliessen, ihm den Aufenthalt an einem bestimmten Ort oder in einem Gebiet auferlegen und verbieten, oder auch den öffentlichen Empfang der göttlichen Eucharistie untersagen; alles dies muss mit dem Wegfall des Grundes widerrufen werden und entfällt von Rechts wegen mit Beendigung des Strafprozesses.»
[38] Code of Canon Law, can. 1720 Â"§ 1. If the Ordinary thinks that it is necessary to proceed by way of an extrajudicial penal decree, he shall: [38] Kodex des kanonischen Rechts, can. 1720  «§ 1. Meint der Ordinarius, dass auf dem Weg eines aussergerichtlichen Strafdekretes vorzugehen ist, so hat er:
1° make known to the accused the charge and the evidence, and give him an opportunity to defend himself, unless the accused, though duly summoned, has failed to appear; 1° dem Beschuldigten die Anklage und die Beweise bekanntzugeben und ihm die Möglichkeit zur Verteidigung einzuräumen, ausser der Beschuldigte hat es, obwohl ordnungsgemäss vorgeladen, versäumt zu erscheinen;
2° to carefully weigh all evidence and reasons with two assessors; 2° alle Beweise und Begründungen mit zwei Beisitzern sorgfältig abzuwägen;
3° if the offence has been established with certainty and the criminal charge is not time-barred, to issue a decree in accordance with can. 1342-1350, setting forth at least briefly the reasons of law and fact." [39] Code of Canons of the Oriental Churches, can. 1486: Â"§ 1. For the validity of a decree by which a penalty is imposed, it is necessary that. 3° wenn die Straftat sicher feststeht und die Strafklage nicht verjährt ist, ein Dekret gemäss can. 1342–1350 zu erlassen, in dem wenigstens kurz die Gründe rechtlicher und tatsächlicher Art dargelegt werden.» [39] Kodex der Kanones der orientalischen Kirchen, can. 1486:  «§ 1. Zur Gültigkeit eines Dekrets, durch das eine Strafe verhängt wird, ist erforderlich, dass
1° the accused has been notified of the charge and the evidence, having been given an opportunity to exercise fully the right to his defence, if he has not failed to appear, though lawfully summoned; 1° der Angeklagte über die Anklage und die Beweise benachrichtigt wurde, wobei ihm Gelegenheit gegeben wurde, das Recht zu seiner Verteidigung voll auszuüben, wenn er nicht, obwohl rechtmässig geladen, zu erscheinen versäumt hat;
2° an oral hearing is held between the hierarch or his delegate and the accused in the presence of the ecclesiastical lawyer and the notary; 2° eine mündliche Verhandlung zwischen dem Hierarchen oder seinem Beauftragten und dem Angeklagten in Anwesenheit des Kirchenanwalts und des Notars stattfindet;
3° the decree itself sets out the factual and legal grounds on which the punishment is based. 3° im Dekret selbst dargelegt wird, auf welche Tatsachen- und Rechtsgründe sich die Bestrafung stützt.
§ 2. The penalties mentioned in can. 1426 § 1 may be imposed without this procedure, provided that their acceptance is established in writing on the part of the offender." § 2. Die in can. 1426 § 1 genannten Strafen können ohne dieses Verfahren verhängt werden, sofern ihre Annahme auf seiten des Täters schriftlich feststeht.»
[40] John Paul II, Apostolic Constitution Pastor Bonus on the Roman Curia (28 June 1988), art. 52: AAS 80 (1988) 891: Â"§ 1. Moreover, 'the Supreme Tribunal of the Apostolic Signature' decides on appeals lodged within the useful period of thirty days and directed against individual administrative acts either set by dicasteries of the Roman Curia or approved by them, each time it is questionable whether the act complained of, when it was set or carried out, violated any law. [40] Johannes Paul II, Apostolische Konstitution Pastor Bonus über die Römische Kurie (28. Juni 1988), Art. 52: AAS 80 (1988) 891:  «§ 1. Darüber hinaus entscheidet es ‹das Oberste Gericht der Apostolischen Signatur› über Beschwerden, die innerhalb der Nutzfrist von dreissig Tagen eingelegt worden sind und die sich gegen einzelne Verwaltungsakte richten, die entweder von Dikasterien der Römischen Kurie gesetzt oder von diesen gebilligt wurden, und zwar jedes Mal dann, wenn fraglich ist, ob der beanstandete Akt, als er gesetzt oder ausgeführt wurde, irgendein Gesetz verletzt hat.
§ (2) In such cases it may also, in addition to ruling on the illegality, if the complainant so requests, rule on the reparation of damage caused by the unlawful act. § 2. In diesen Fällen kann es auch, neben dem Urteil über die Unrechtmässigkeit, sofern der Beschwerdeführer das verlangt, über die Wiedergutmachung von Schäden entscheiden, die durch den unrechtmässigen Akt entstanden sind.
§ It shall also decide in other administrative disputes entrusted to it by the Pope or by dicasteries of the Roman Curia, as well as in disputes of jurisdiction between these dicasteries." § 3. Es entscheidet auch in sonstigen Verwaltungsstreitigkeiten, die ihm vom Papst oder von Dikasterien der Römischen Kurie übertragen werden sowie über Zuständigkeitsstreitigkeiten zwischen diesen Dikasterien.»
[41] Secretariat of State, Rescript Il 4 febbraio from the Audience of the Holy Father on the Publication of the General Order of the Roman Curia (30 April 1999), Regolamento generale della Curia Romana (30 April 1999) art. 36 § 2: AAS 91 (1999) 646: "With special care is to be observed the pontifical secrecy of office according to the regulation of the Instruction Secreta contenere of 4 February 1974Â." [41] Staatsekretariat, Reskript Il 4 febbraio aus der Audienz des Heiligen Vaters zur Veröffentlichung der Allgemeinen Ordnung der Römischen Kurie (30. April 1999), Regolamento generale della Curia Romana (30. April 1999) Art. 36 § 2: AAS 91 (1999) 646: «Mit besonderer Sorgfalt ist das päpstliche Amtsgeheimnis zu beachten nach der Vorschrift der Instruktion Secreta contenere vom 4. Februar 1974Â.»
Secretariat of State, Rescript from the Audience, Instruction Secreta continere on Papal Official Secrecy (4 February 1974): AAS (66 1974) 89-92: Staatssekretariat, Reskript aus der Audienz, Instruktion Secreta continere über das päpstliche Amtsgeheimnis (4. Februar 1974): AAS (66 1974) 89-92:
"Art. 1. – The following are covered by the pontifical secrecy of office: ... «Art. 1. – Unter das päpstliche Amtsgeheimnis fallen: ...
4) Reports received out of court of offences against faith and morals and of offences against the sacrament of penance, as well as the procedure and decision pertaining to these reports, always without prejudice to the right of the person reported before the authority to know the report if this is necessary for his own defence. It is admittedly only permitted to disclose the name of the person denouncing the offence if it appears useful to the authority that the person denouncing the offence and the person who denounced him appear at the same time; ...Â" (p. 90). 4) Die aussergerichtlich erhaltenen Anzeigen über Straftaten gegen den Glauben und gegen die Sitten und über Straftaten gegen das Sakrament der Busse sowie das Verfahren und die Entscheidung, welche zu diesen Anzeigen gehören, stets unbeschadet des Rechts desjenigen, der vor der Autorität angezeigt wurde, die Anzeige zu erfahren, wenn dies zur eigenen Verteidigung notwendig ist. Es ist freilich nur dann erlaubt, den Namen des Anzeigenden bekannt zu geben, wenn es der Autorität nützlich erscheint, dass der Angezeigte und der, der ihn angezeigt hat, zugleich erscheinen; ...» (S. 90).
An article by Helmut Ortner; 20th November 2022 at 11:45 hrs Ein Artikel von Helmut Ortner; 20. November 2022 um 11:45
In her book 'Lob des Laizismus' (In Praise of Secularism), recently translated into German, the French author Caroline Fourest worries about our hard-won freedom of conscience and belief. Her plea: We must defend our liberal society against any form of religious presumption. By Helmut Ortner. In ihrem kürzlich ins Deutsche übersetzten Buch ‹Lob des Laizismus› sorgt sich die französische Autorin Caroline Fourest um unsere mühsam erkämpfte Gewissens- und Weltanschauungsfreiheit. Ihr Plädoyer: Wir müssen unsere freiheitliche Gesellschaft gegen jede Form religiöser Anmassung verteidigen. Von Helmut Ortner.
Let's start here at home. There is still a plethora of anachronistic laws and subsidies, for example in the horrendous public financing of church congresses or the replacement of state payments to the churches, the financing of theological faculties at state universities up to church editorial offices in German state radio stations. This will also change little in the near future. Clerical lobbying and the allegiance of politicians to the church are too strong. Yet there is a clear constitutional mandate in Germany to end the complicity of church and state. For more than a hundred years. But nothing has happened so far. Beginnen wir hierzulande. Noch immer gibt es eine Fülle anachronistischer Gesetze und Subventionen, etwa bei der horrenden öffentlichen Finanzierung von Kirchentagen oder der Ablösung der Staatsleistungen an die Kirchen, die Finanzierung theologischer Fakultäten an staatlichen Universitäten bis hin zu Kirchenredaktionen in deutschen Landes-Rundfunkanstalten. Daran wird sich auch in naher Zukunft wenig ändern. Zu stark ist der klerikale Lobbyismus, die Kirchenhörigkeit der Politik. Dabei gibt es einen klaren Verfassungsauftrag in Deutschland, die Komplizenschaft von Kirche und Staat zu beenden. Seit mehr als einhundert Jahren. Doch passiert ist bislang nichts.
The pluralisation of the religious geography due to integration has thrown the proven, traditional division of labour between church and state into disarray. The state is challenged to reorient itself in terms of religious policy. There is little agreement on how to advance the state's neutrality in the face of growing cultural, ethnic and religious diversity, how to defend the principles of the secular state. Dabei hat eine integrationsbedingte Pluralisierung der religiösen Geografie die bewährte, traditionelle Arbeitsteilung zwischen Kirche und Staat in Schieflage gebracht. Der Staat ist gefordert, sich religionspolitisch neu zu orientieren. Wie das Neutralitätsgebot des Staates angesichts wachsender kultureller, ethnischer und religiöser Vielfalt vorangetrieben, wie Grundsätze des säkularen Staates verteidigt werden können, darüber besteht wenig Einigkeit.
Perhaps reading the book by the French author Caroline Fourest, which has just been published in German, can provide accelerated insights here. Her polemic wants to remind us to separate the secular from the religious, precisely because the fundamentalist fusion of the two is very popular in many places. According to the author, 'secular vigilance' is more necessary than ever. Fourest explains: "Even the term laicism is defined and interpreted in many different ways. In Arabic, it is often confused with atheism, while the English-speaking world equates it with 'secularism'. It is often agreed to mean the separation of religious and civil spaces, without insisting on a rigid separation of the two. Vielleicht kann die Lektüre des gerade auf Deutsch erschienenen Buches der französischen Autorin Caroline Fourest hier für beschleunigten Erkenntnisgewinn sorgen. Ihre Streitschrift möchte uns daran erinnern, das Weltliche vom Religiösen zu trennen, gerade weil die fundamentalistische Verschmelzung von beidem vielerorts hoch im Kurs steht. Notwendiger denn je ist – so die Autorin – eine ‹laizistische Wachsamkeit›. Fourest klärt auf: Schon der Begriff Laizismus wird vielfach unterschiedlich definiert und gedeutet. Im Arabischen wird er häufig mit Atheismus verwechselt, während die englischsprachige Welt ihn mit ‹Säkularismus› gleichsetzt. Häufig einigt man sich darauf, darunter die Trennung von religiösen und zivilen Räumen zu verstehen, ohne jedoch auf einer rigiden Separierung beider Bereiche zu bestehen.
In France, this is a little more demanding – and stricter. What is expressed by laicism is the unconditional passion for freedom of conscience and belief. The 1905 law states: In Frankreich ist man da etwas anspruchsvoller – und strikter. Was mit Laizismus zum Ausdruck gebracht wird, ist die unbedingte Leidenschaft für Gewissens- und Weltanschauungs-Freiheit. Im Gesetz von 1905 heisst es:
"The Republic guarantees freedom of conscience, guarantees the free exercise of religion (...) but does not recognise a cult, nor pay it salaries or subsidies." «Die Republik gewährleistet Gewissensfreiheit, garantiert die freie Ausübung der Religion (…) erkennt jedoch weder einen Kultus an, noch zahlt sie ihm Gehälter oder Subventionen.»
The law is both text and ideal. No religion is favoured by the state. It creates a social balance that was wrested from the forces of religious dogmatism in a centuries-long struggle. But the 'French model' that is central to this book – i.e. the separation of state and church and the religious neutrality of the former – is under heavy criticism. It is high time to defend it, says Caroline Fourest, a non-fiction author, journalist and filmmaker who calls herself a 'Charlie Hebdo leftist'. With clear language and rhetorical verve, she points out that France is engaged in a fanatical, murderous religious struggle, something that tends to be ignored in this country: Between 1979 and 2021, there were 82 Islamist attacks with over 330 deaths. Das Gesetz ist Text und Ideal zugleich. Keine Religion wird staatlich bevorzugt. Es schafft ein gesellschaftliches Gleichgewicht, das den Kräften des religiösen Dogmatismus in einem jahrhundertelangen Kampf abgerungen wurde. Doch das ‹französische Modell›, um das es in diesem Buch zentral geht – also die Trennung von Staat und Kirche sowie die religiöse Neutralität des Ersteren – steht unter heftiger Kritik. Höchste Zeit also für dessen Verteidigung, meint Caroline Fourest, Sachbuchautorin, Journalistin und Filmemacherin, die sich selbst als ‹Charlie-Hebdo-Linke› bezeichnet. Mit klarer Sprache und rhetorischer Verve verweist sie darauf, dass Frankreich sich in einem fanatischen, mörderischen Religions-Kampf befindet, was hierzulande gerne ignoriert wird: Zwischen 1979 und 2021 gab es 82 islamistische Attentate mit über 330 Toten.
A horrifying balance sheet. The author pleads for offensive resistance. Eine Schreckensbilanz. Die Autorin plädiert für eine offensive Gegenwehr.
In this explosive melange of terror, hatred, indifference, justification and mutual blame, the principles and basic values of secularism are also under attack. It is true that secularism enjoys widespread approval in French public opinion – and yet it has enemies, also many false friends. Whether extremists, nationalists or identitarians, all make use of it. Fought for centuries by the right and the extreme right, it is used as a weapon to defend the Christian West against Islam. Here, Fourest rejects any form of appropriative instrumentalisation that, like Marine Le Pen's Rassemblement National, uses secular arguments in the fight against Islam and Islamism, while "invoking the neutrality of the secular school and defending a Christian-clerical idea of nation. The opposite of the republican idea of equality and brotherhood, which is secularism" (p. 211). In dieser brisanten Melange aus Terror, Hass, Gleichgültigkeit, Rechtfertigung und gegenseitiger Schuldzuweisung stehen auch die Grundsätze und Grundwerte des Laizismus unter Beschuss. Zwar findet der Laizismus in der öffentlichen Meinung Frankreichs weitgehende Zustimmung – und doch hat er Feinde, auch viele falsche Freunde. Ob Extremisten, Nationalisten oder Identitäre, alle bedienen sich seiner. Von der Rechten und der extremen Rechten jahrhundertlang bekämpft, wird er als Waffe zur Verteidigung des christlichen Abendlandes gegen den Islam benutzt. Fourest verwahrt sich hier gegen jede Form vereinnahmender Instrumentalisierung, die, wie etwa Marine Le Pens Rassemblement National, laizistische Argumente im Kampf gegen Islam und Islamismus einsetzt, dabei «die Neutralität der laizistischen Schule beschwört und eine christlich-klerikale Idee von Nation verteidigt. Das Gegenteil der republikanischen Idee von Gleichheit und Brüderlichkeit, welche der Laizismus ist» (S. 211).
The left, on the other hand, does not dare to use secular arguments offensively because it fears that this would strengthen the rampant racism, Fourest complains. One of the circulating objections is that secularism is directed against religious minorities such as Muslims. For example, in the debate on the wearing of the headscarf. The author opposes this selective perception and criticises the identity left there, which, for example, relativises or trivialises discrimination against women within religious minorities. The 'new anti-racists' from the left are "rather pro-Islamic, supporters of victimisation between Jews, Arabs and blacks, and sometimes they also express racism towards Jews and despise homosexuals" (p. 45). Die Linke hingegen traue sich nicht, offensiv laizistische Argumente zu benutzen, weil sie befürchte, damit den grassierenden Rassismus zu stärken, moniert Fourest. Einer der kursierenden Einwände lautet, dass der Laizismus gegen religiöse Minderheiten wie Muslime gerichtet sei. Etwa in der Debatte um das Tragen des Kopftuchs. Die Autorin wendet sich gegen diese selektive Wahrnehmung, kritisiert die dortige Identitätslinke, die etwa Frauendiskriminierung innerhalb von religiösen Minderheiten relativiere oder verharmlose. Die ‹neuen Antirassisten› von links seien «eher pro-islamisch, Anhänger des Opferwettstreits zwischen Juden, Arabern und Schwarzen, und manchmal äussern sie sich auch rassistisch gegenüber Juden und verachten Homosexuelle» (S. 45).
Fourest answers the question of whether the model of French secularism is suitable as a structural principle of democratic constitutional states or whether it rather favours religious radicalism with a clear edge: No, secularism in no way leads to radicalisation. And she counters the criticism voiced in Anglo-Saxon countries that secularism has contributed to Islamist radicalisation in France with the objection that in neighbouring Belgium 'twice as many jihadists have been produced in percentage terms', although the country is 'more communitarian than republican in organisation'. Die Frage, ob sich das Modell des französischen Laizismus als Strukturprinzip demokratischer Verfassungsstaaten eignet oder aber religiösen Radikalismus eher begünstige, beantwortet Fourest mit klarer Kante: Nein, der Laizismus führt keineswegs zur Radikalisierung. Und die in angelsächsischen Ländern geäusserte Kritik, der Laizismus habe zur islamistischen Radikalisierung in Frankreich beigetragen, kontert sie mit dem Einwand, dass im Nachbarland Belgien ‹prozentual doppelt so viele Dschihadisten hervorgebracht› worden seien, obwohl das Land ‹stärker kommunitaristisch als republikanisch organisiert› sei.
In this context, the author devotes an extensive excursus to the secular reality in the USA, which exemplifies a different view of the separation of religion and state. Here Fourest points out that a comparison with the United States, where only one hundredth of the population adheres to Islam, is actually absurd with regard to the question of radicalisation. Anyway: in terms of the attitude of secularism, France and the United States are separated by more than an ocean. In France, state authorities are seen as protectors of the individual from the pressure and influence of religious groups, whereas in the US, religious groups are seen as protectors of the individual from state intervention. Measures taken in France to protect equality and freedom of conscience are seen in the United States as a violation of religious freedom, an attack on civil rights. So there is a lot of misunderstanding and false comparisons lurking here: From anti-sectarian legislation to legal bans on religious symbols in public facilities and schools. In diesen Zusammenhang widmet sich die Autorin in einem umfangreichen Exkurs der laizistischen Wirklichkeit in den USA, die exemplarisch für eine unterschiedliche Auffassung bei der Trennung von Religion und Staat steht. Hier weist Fourest darauf hin, dass ein Vergleich mit den Vereinigten Staaten, wo nur ein Hundertstel der Bevölkerung dem Islam anhänge, in Bezug auf die Radikalisierungs-Frage eigentlich absurd sei. Ohnehin: Im Hinblick auf die Haltung des Laizismus trennt Frankreich und die Vereinigten Staaten mehr als ein Ozean. In Frankreich werden staatliche Behörden als Beschützer des Individuums vor dem Druck und der Einflussnahme religiöser Gruppen gesehen, während in den USA religiöse Gruppen als Beschützer des Individuums vor staatlichen Eingriffen gesehen werden. Massnahmen, die in Frankreich zum Schutz der Gleichheit und der Gewissensfreiheit getroffen werden, gelten in den Vereinigten Staaten als Verletzung der Religionsfreiheit, als Angriff auf die Bürgerrechte. Hier lauert also eine Menge von Missverständnissen und falschen Vergleichen: Von Anti-Sekten-Gesetzgebung bis hin zu gesetzlichen Verboten religiöser Symbole in öffentlichen Einrichtungen und Schulen.
In the concluding chapters, Fourest once again describes the current situation in France and the resulting need to defend secular society. In doing so, she distinguishes between free and civic spheres. Under the motto 'Secularism protects us – let's protect it', she describes central social problem areas and provides convincing arguments for overdue legislative changes and reforms that are necessary to readjust rights and duties in a multi-religious society. Core issues of secularism concern, for example, the financing of religious communities and the religious neutrality of the school system. Fourest firmly rejects the former. She sees the neutrality of public schools as a central element of laicism. Non-interference on the part of religion is of central importance. This also applies equally to universities. In den abschliessenden Kapiteln beschreibt Fourest noch einmal die aktuelle Situation in Frankreich und die daraus resultierende Notwendigkeit der Verteidigung der laizistischen Gesellschaft. Sie unterscheidet dabei zwischen freien und staatsbürgerlichen Bereichen. Unter dem Motto ‹Der Laizismus schützt uns – schützen wir ihn› beschreibt sie zentrale gesellschaftliche Problemfelder und liefert überzeugende Argumente für überfällige Gesetzesänderungen und Reformen, die notwendig sind, um Rechte und Pflichten in einer multireligiösen Gesellschaft neu zu justieren. Kernfragen des Laizismus betreffen etwa die Finanzierung von Glaubensgemeinschaften sowie die religiöse Neutralität des Schulsystems. Erstere lehnt Fourest entschieden ab. In der Neutralität der öffentlichen Schulen sieht sie ein zentrales Element des Laizismus. Die Nichteinmischung seitens der Religion hat einen zentralen Stellenwert. Dies gilt gleichermassen auch für Hochschulen.
For German readers, Caroline Fourest provides much material worth discussing. Even those who do not share all her views and opinions will find this polemic worthwhile reading. It is not about expelling God from the world – personal faith and individual spirituality are basic rights of every human being in a democracy – no, it is about the instrumentalisation of religion and its fundamentalist claims to validity. But an open society must not allow this. Counter-resistance is called for. Für die deutsche Leserschaft liefert Caroline Fourest viel diskussionswürdigen Stoff. Auch wer nicht alle ihre Ein- und Ansichten teilt, wird die Streitschrift mit Gewinn lesen. Es geht hier nicht um die Austreibung Gottes aus der Welt – persönlicher Glaube und individuelle Spiritualität sind in einer Demokratie Grundrechte eines jeden Menschen – nein, es geht um die Instrumentalisierung von Religion und ihrer fundamentalistischen Geltungsansprüche. Diese aber darf eine offene Gesellschaft nicht zulassen. Gegenwehr ist gefordert.
"Secularism is not a sword, but a shield," writes Caroline Fourest at the end of her book. It is a clever plea for a separation of the secular and the 'sacred'. Passionate and worth reading. «Der Laizismus ist kein Schwert, sondern ein Schild», schreibt Caroline Fourest am Ende ihres Buches. Es ist ein kluges Plädoyer für eine Trennung von Weltlichem und ‹Heiligem›. Leidenschaftlich und lesenswert.
Caroline Fourest, Lob des Laizismus, Berlin 2022, Edition Tiamat, 295 pages, 26 Euros Caroline Fourest, Lob des Laizismus, Berlin 2022, Edition Tiamat, 295 Seiten, 26 Euro
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90551 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90551
One rocket, two dead and three medals Eine Rakete, zwei Tote und drei Orden
Published 3 days ago in: Rundschau (18.11.2022), Medienrundschau Veröffentlicht vor 3 Tagen in: Rundschau (18.11.2022), Medienrundschau
The Bild newspaper has gone over the top. On Wednesday, there was an edition in newsstands and on sales counters all day long throughout Germany whose title claimed that Russia had shelled Poland. That was too much even for the mainstream, and criticism came from many sides. Usually not without the addition that without 'Putin's war' no Pole would have died. It would have been interesting, however, to take a closer look at the awarding of a medal to Bild editors. We do that (and more) in the background media round-up of the 18th of November 2022 Die Bild-Zeitung hat den Bogen überspannt. Am Mittwoch lag bundesweit den ganzen Tag lang eine Ausgabe in Kiosken und auf Verkaufstresen, deren Titel behauptete, Russland habe Polen beschossen. Das war selbst dem Mainstream zu viel, Kritik kam von vielen Seiten. Meist nicht ohne den Zusatz, dass ohne ‹Putins Krieg› kein Pole gestorben wäre. Interessant wäre indes gewesen, bei dieser Gelegenheit eine Ordensverleihung an Bild-Redakteure näher zu betrachten. Das (und mehr) machen wir in der Hintergrund-Medienrundschau vom 18. November 2022
Bild newspaper of Wednesday (16.11.) Bild-Zeitung vom Mittwoch (16.11.)
There is no doubt about the Bild-Zeitung. And if there is, then only in small letters. On the other hand, alleged facts, sensations and threats of world war are shouted into the republic in large letters. On Wednesday it was that time again. Bild announces facts that are not facts. At most conjecture: "2 dead. PUTIN fires missiles into Poland" was emblazoned on half the front page of Bild. The source added that the report was based on American information and that a national security council had been convened. It is not even clear which one. Below the headline, without reference to it, the photo of a US aircraft carrier. A war issue. Bei der Bild-Zeitung gibt es keinen Zweifel. Und wenn, dann nur mit kleinen Buchstaben. Gross hingegen werden vorgebliche Fakten, Sensationen, Weltkriegsdrohungen in die Republik geschrien. Am Mittwoch war es wieder einmal so weit. Die Bild verkündet Tatsachen, die keine sind. Maximal Vermutungen: «2 Tote. PUTIN feuert Raketen nach Polen» prangte auf der halben Titelseite der Bild. Klein dazu die Quelle, dass die Meldung auf amerikanischen Angaben beruhe und ein nationaler Sicherheitsrat einberufen worden sei. Es wird nicht einmal klar, welcher. Unter der Schlagzeile, ohne Bezug dazu, das Foto eines US-Flugzeugträgers. Eine Kriegsausgabe.
Behind the big headline is a meagre news item on page two in which the editors want to make clear what it is about: 'Putin missiles on Nato territory'. The source for the claim: American intelligence services. Politicians are alarmed or 'extremely concerned'. So that was it. A few lines, nothing more. Below that a classification: Bild editor-in-chief Johannes Boie comments that it could have been an accident by allegedly often drunken Russian soldiers. Or it could have been intentional: Hinter der grossen Schlagzeile steht eine dürftige Meldung auf Seite zwei, in der die Redaktion klar machen will, um was es geht: ‹Putin-Raketen auf Nato-Gebiet›. Die Quelle für die Behauptung: Amerikanische Geheimdienste. Politiker seien alarmiert oder ‹extrem besorgt›. Das war es auch schon. Ein paar Zeilen, mehr nicht. Darunter eine Einordnung: Bild-Chefredakteur Johannes Boie kommentiert, dass es sich um ein Versehen von angeblich oft betrunkenen russischen Soldaten gehandelt haben könnte. Oder aber um Absicht:
Then the military alliance must hit back hard. For Nato cannot simply let its territory be bombed, cannot let its citizens die in a hail of Russian bombs. Putin only responds to violence. The mad tyrant is bringing us ever closer to a third world war. Dann muss das Militärbündnis hart zurückschlagen. Denn die Nato kann ihr Territorium nicht einfach bombardieren lassen, ihre Bürger nicht im russischen Bombenhagel sterben lassen. Putin reagiert nur auf Gewalt. Der irre Tyrann bringt uns immer näher an einen dritten Weltkrieg.
And if Putin doesn't succeed, then Bild will take care of it, we add presumably in the sense of the warmongers from the house of Axel Springer. Because, as we know by now, there is not much to it. After the first AP report on Tuesday evening that Russian missiles had hit Poland and American intelligence sources blamed Russia, there was reassurance in many quarters. The highest authority, US President Biden, was quick to say that it was probably not Russian missiles. It was apparently Ukrainian. (Petra Erler on Substack, 16.11.22) Und wenn Putin das nicht gelingt, dann kümmert sich Bild darum, ergänzen wir vermutlich im Sinne der Kriegstreiber aus dem Hause Axel Springer. Denn, wie wir mittlerweile wissen, ist an der Sache nicht viel dran. Nach der ersten AP-Meldung am Dienstagabend, dass russische Raketen in Polen eingeschlagen seien und amerikanische Geheimdienstquellen Russland die Schuld gaben, wurde vielerorts beruhigt. Die oberste Autorität, US-Präsident Biden, sprach rasch davon, dass es sich wohl nicht um russische Raketen gehandelt habe. Es war offenbar eine ukrainische. (Petra Erler auf Substack, 16.11.22)
The waves also ran high on Twitter, with opinion leaders from the front line of the anti-Putin campaigners getting excited with their tweets. For example, the two FDP members of parliament Marie-Agnes Strack-Zimmermann and Alexander Graf Lambsdorff. Strack-Zimmermann wrote of Russian missiles that had 'apparently' hit Poland, stating, "This is the Russia that some here obviously and absurdly still want to 'negotiate' with." Negotiating also in inverted commas. Auch auf Twitter schlugen die Wellen hoch, die Meinungsführer aus der vordersten Front der Anti-Putin-Kämpfer ereiferten sich mit ihren Tweets. Zum Beispiel die beiden FDP-Bundestagsabgeordneten Marie-Agnes Strack-Zimmermann und Alexander Graf Lambsdorff. Strack-Zimmermann schrieb von russischen Raketen, die ‹offenbar› Polen getroffen hätten und stellte fest: «Das ist das Russland, mit dem hier einige offenkundig und absurderweise immer noch ‹verhandeln› wollen.» Verhandeln auch noch in Anführungszeichen.
No, only war will help against the Russian. Weapons, weapons, weapons, for which the FDP MP and chairperson of the Defence Committee never tires of beating the drum. Graf Lambsdorff, on the other hand, wrote of 'clarity' that it was Russian missiles. Both statements can be found archived on the Nachdenkseiten, because the authors – wisely – deleted them (Nachdenkseiten, 16.11.22). It would have been even wiser, however, if they had not deleted them in the first place. Thinking helps, especially in dicey situations. Now they are relativising and sticking to the narrative: Putin is to blame, without the Russian attack there would be no missiles and also no defensive missiles hitting Poland. What NATO Secretary General Stoltenberg said on the matter was quickly repeated everywhere. Nein, gegen den Russen hilft nur der Krieg. Waffen, Waffen, Waffen, für die die FDP-Abgeordnete und Vorsitzende des Verteidigungsausschusses nicht müde wird zu trommeln. Graf Lambsdorff wiederum schrieb von ‹Klarheit›, dass es russische Raketen gewesen seien. Beide Aussagen finden sich archiviert auf den Nachdenkseiten, denn die Autoren haben sie – klugerweise – gelöscht (Nachdenkseiten, 16.11.22). Noch klüger wäre es indes gewesen, sie hätten sie erst gar nicht abgesetzt. Nachdenken hilft, vor allem in brenzligen Situationen. Nun relativieren sie und bleiben im Narrativ: Schuld sei Putin, ohne den russischen Angriff keine Raketen und auch keine Abwehrraketen, die in Polen einschlagen. Was NATO-Generalsekretär Stoltenberg in der Sache zum Besten gab, wurde schnell überall wiederholt.
The starting point for the initial claims of Russian missiles were those journalists who could not imagine anything other than that the evil Ivan had fired. Above the ZDF report from Wednesday night, to which Graf Lambsdorff referred, the headline continues to be emblazoned: 'Poland confirms impact of Russian missile' (ZDF, 16.11.22). The text states that the missile probably came from Russian production, but it is not known whether it was fired by Russia. There is no question that journalists are guided by their own attitudes when writing such headlines. We know this and have already discussed it once using the example of another missile that allegedly came from the Russian side (Medienrundschau of 17th June). The majority of German journalists are burning for the cause of Ukraine, we have proven that often enough here. Ausgangspunkt für die anfänglichen Behauptungen von russischen Raketen waren jene Journalisten, die sich gar nichts anderes vorstellen konnten, als dass der böse Ivan geschossen hat. Über der ZDF-Meldung aus der Nacht zum Mittwoch, auf die Graf Lambsdorff verwies, prangt weiterhin die Schlagzeile: ‹Polen bestätigt Einschlag russischer Rakete› (ZDF, 16.11.22). Dabei steht im Text, dass die Rakete wohl aus russischer Produktion stamme, ob sie von Russland abgefeuert wurde, wisse man nicht. Dass die Journalisten beim Verfassen solcher Überschriften von ihrer eigenen Haltung geleitet werden, ist keine Frage. Wir kennen das und haben das am Beispiel einer anderen Rakete, die angeblich von russischer Seite kam, bereits einmal besprochen (Medienrundschau vom 17. Juni). Die Mehrheit der deutschen Journalisten brennt für die Sache der Ukraine, wir haben das an dieser Stelle oft genug nachgewiesen.
Berlin journalism professor Sebastian Köhler looks at Tuesday evening with a slightly different eye: Der Berliner Journalismus-Professor Sebastian Köhler schaut auf den Dienstagabend mit noch etwas anderem Blick:
Time and again, the NATO alliance case was brought up and with it the tension built up as to what extent a 3rd world war was imminent. In the sense of the attention economy inherent in the media as a commodity, it is not surprising that quite tangible economic interests in escalation are at work here in many respects on the supply side – the current uncertainty and the acute need for orientation of the public cannot be great enough when viewed in this way: "Only very bad news are good news. ("Only very bad news is good news.") (Telepolis, 17.11.22) Immer wieder wurde der Nato-Bündnisfall angesprochen und damit die Anspannung auf- und ausgebaut, inwiefern ein 3. Weltkrieg kurz bevorstehe. Im Sinne der den Medien als Waren innewohnenden Aufmerksamkeitsökonomie nicht überraschend, dass hier auf Angebots-Seite ziemlich handfeste wirtschaftliche Interessen an Eskalation in vieler Hinsicht wirken – die aktuelle Unsicherheit und das akute Orientierungsbedürfnis der Publika können, so betrachtet, gar nicht gross genug sein: «Only very bad news are good news.» («Nur sehr schlechte Nachrichten sind gute Nachrichten.») (Telepolis, 17.11.22)
It is true that bad news is good news, but it also depends on the attitude. For the news of a Ukrainian missile, which is bad news for many sides, is quickly put into perspective after the fact becomes known. Zwar sind schlechte Nachrichten gute Nachrichten, aber es kommt auch dabei auf die Haltung an. Denn die für viele Seiten schlechte Nachricht einer ukrainischen Rakete wird nach Bekanntwerden des Faktums schnell relativiert.
And so, first of all, back to the Bild-Zeitung, to the Springer Group on the side of Ukraine. Three journalists from Springer, which since 2020 has been majority-owned by the US investment company KKR, have recently been awarded. With a medal of Ukraine. And they are proud of it. They are Welt editor-in-chief Ulf Poschardt and Bild reporters, Julian Röpcke and Paul Ronzheimer (Welt, 15.11.22). Und deshalb zunächst zurück zur Bild-Zeitung, zum Springer-Konzern an der Seite der Ukraine. Drei Journalisten aus dem Hause Springer, das seit 2020 mehrheitlich der US-Beteiligungsgesellschaft KKR gehört, sind kürzlich ausgezeichnet worden. Mit einem Orden der Ukraine. Und sie sind stolz darauf. Es handelt sich um Welt-Chefredakteur Ulf Poschardt und die Bild-Reporter, Julian Röpcke und Paul Ronzheimer (Welt, 15.11.22).
For the latter two at least, the word 'warmonger' would be more appropriate than 'war reporter'. Ronzheimer had already made it into our list of Germany's ten worst warmongers a few months ago (Medienrundschau, 28 April) and Röpcke distinguished himself almost a fortnight ago with a tweet (deleted shortly afterwards) that the Ukrainians had turned hundreds more Russians into fertiliser (RT, 7.11.22). Anyone who writes like this and is so taken in by the Ukrainian narrative is right to wear the medal. Die Welt, too, ultimately acts according to its principles, which go back to its founder Axel Springer, among which "solidarity in the liberal community of values with the United States of America' is an important point. And on the side of the USA, which is waging the proxy war in Ukraine, the Welt journalists stand in this war. Thus, Editor-in-Chief Poschardt is a worthy recipient of the order. He himself feels the award is a great honour, he pats himself on the back on Twitter. Mindestens für die beiden letztgenannten wäre statt ‹Kriegsreporter› das Wort ‹Kriegstreiber› wohl angemessener. Ronzheimer hatte es bereits vor einigen Monaten in unsere Liste der zehn schlimmsten Kriegstreiber Deutschlands geschafft (Medienrundschau vom 28. April) und Röpcke tat sich vor knapp zwei Wochen mit einem (kurz danach gelöschten) Tweet hervor, dass die Ukrainer Hunderte weitere Russen zu Dünger gemacht hätten (RT, 7.11.22). Wer so schreibt und so sehr vom ukrainischen Narrativ eingenommen ist, der trägt den Orden zu Recht. Auch die Welt handelt letztlich nach ihren auf den Gründer Axel Springer zurückgehenden Grundsätzen, unter denen die «Solidarität in der freiheitlichen Wertegemeinschaft mit den Vereinigten Staaten von Amerika› ein wichtiger Punkt ist. Und an der Seite der USA, die den Stellvertreterkrieg in der Ukraine führt, stehen die Welt-Journalisten in diesem Krieg. So ist Chefredakteur Poschardt ein würdiger Ordensträger. Er selbst empfinde die Auszeichnung als grosse Ehre, klopft er sich bei Twitter selbst auf die Schulter.
All this has nothing to do with independent journalism, writes Tobias Riegel: Das alles hat mit unabhängigem Journalismus nichts mehr zu tun, schreibt Tobias Riegel:
What is irritating is the brazen openness from both sides, which is once again revealed in the current episode with the merit awards and the reactions to them: There is no longer any attempt to create the impression of independence – it is obviously only about strengthening one's own front in the propaganda war accepted as such. Nevertheless, one wonders why it is no longer even pretended, for tactical reasons, that there is at least a hint of journalistic independence vis-à-vis the Ukrainian government and its dominating 'partners' from the USA. (Nachdenkseiten, 16.11.22) Irritierend ist die dreiste Offenheit von beiden Seiten, die sich bei der aktuellen Episode mit den Verdienstorden und den Reaktionen darauf erneut offenbart: Es wird gar nicht mehr der Versuch unternommen, den Eindruck von Unabhängigkeit zu erzeugen – es geht offenbar nur noch um Stärkung der eigenen Front im als solchen akzeptierten Propagandakrieg. Dennoch fragt man sich, warum nicht mal mehr aus taktischen Gründen wenigstens so getan wird, als gebe es einen Hauch von journalistischer Unabhängigkeit gegenüber der ukrainischen Regierung und den sie dominierenden ‹Partnern› aus den USA. (Nachdenkseiten, 16.11.22)
Cicero is also irritated, writing about what journalism should actually be about and the contradiction that the awarding of the medal to the Springer people represents. Of course, a media house is allowed to have an attitude, even if it repeatedly accuses the (left) opposing side of having an attitude at all. But there are limits. In particular, the author refers to the tweet of ex-ambassador Melnyk, who congratulates 'dear Ulf' and writes that the three honourees have contributed to the fact that the traffic light coalition is now supplying weapons. Auch der Cicero ist irritiert, schreibt über das, was Journalismus eigentlich ausmachen sollte und den Widerspruch, den die Ordensverleihung an die Springer-Leute darstellt. Selbstverständlich dürfe ein Medienhaus eine Haltung haben, selbst wenn dieses der (linken) Gegenseite immer wieder vorwirft, überhaupt eine Haltung zu haben. Aber es gebe Grenzen. Insbesondere verweist der Autor auf den Tweet von Ex-Botschafter Melnyk, der dem ‹lieben Ulf› gratuliert und schreibt, dass die drei Ausgezeichneten einen Beitrag dazu geleistet hätten, dass die Ampel-Koalition mittlerweile Waffen liefert.
An unusual procedure. A foreign country awards journalists for having contributed to pressuring the government of their own country and for having created sentiment for their own cause. It could hardly be more embarrassing. Apart from the fact that awarding medals to practising journalists by a foreign country is problematic in itself. (Cicero, 16.11.22, paywall) Ein aparter Vorgang. Ein fremdes Land zeichnet Journalisten dafür aus, dass sie dazu beigetragen haben, die Regierung ihres eigenen Landes zu bedrängen und Stimmung für die eigene Sache gemacht zu haben. Peinlicher geht es kaum. Abgesehen davon, dass Ordensverleihungen an praktizierende Journalisten durch ein fremdes Land an sich problematisch sind. (Cicero, 16.11.22, Bezahlschranke)
But has the Springer press now done a disservice to Ukraine's cause? Is it playing into the hands of the Russians and especially the arch-enemy in the Kremlin? At least that is what the people's squealers suggest. Never at a loss for an unambiguous opinion and the correct stance in the sense of the rulers, the ostensible fact-checkers criticise Bild-Zeitung for misreporting. At first. But in the end they hit a snag and criticise those they always criticise. RT DE and the 'Russian propaganda'. But by reporting so unseriously and factually distant and really one-sided, they provide the best pretexts for Putin's propaganda, which wants to sow mistrust against German media. This ultimately leads to increasing distrust of the media, violence and hostility towards democracy in right-wing extremist circles. What is particularly bitter is that it is precisely these tendencies that BILD then in turn exploits. Although it is often, as here, literally almost the only example of what its readership wants to understand by 'lying press'. (...) But it is not for nothing that the cover picture of the Russian propaganda page is a picture of BILD. Because it is the image of the German media abroad. And that is a disgrace. (Volksverpetzer, 16.11.22) Aber hat die Springer-Presse der Sache der Ukraine nun einen Bärendienst erwiesen? Spielt sie den Russen und insbesondere dem Erzfeind im Kreml in die Hände? Das zumindest legen die Volksverpetzer nahe. Nie um eine eindeutige Meinung und die richtige Haltung im Sinne der Herrschenden verlegen, kritisieren die vorgeblichen Faktenchecker die Bild-Zeitung für die Fehlberichterstattung. Zunächst. Am Ende aber schlagen sie einen Haken und kritisieren die, die sie immer kritisieren. RT DE und die ‹russische Propaganda›. Aber dadurch, dass man so unseriös und faktenfern und wirklich einseitig berichtet, liefert man die besten Vorwände für Putins Propaganda, die Misstrauen gegen deutsche Medien säen will. Was letztlich in dem zunehmenden Misstrauen gegenüber Medien, in Gewalt und Demokratiefeindlichkeit rechtsextremer Kreise mündet. Besonders bitter ist, dass genau diese Tendenzen BILD dann wiederum ausschlachtet. Obwohl sie oft wie hier buchstäblich fast das einzige Beispiel für das ist, was gerade ihre Leserschaft unter ‹Lügenpresse› verstehen will. (…) Aber nicht umsonst ist das Titelbild der russischen Propaganda-Seite ein Bild der BILD. Denn es ist das Bild der deutschen Medien im Ausland. Und das ist eine Schande. (Volksverpetzer, 16.11.22)
No, Bild only does consistently what the other media also do. Sometimes coyly, sometimes openly. Now some have got cold feet and are criticising their tabloid colleagues. But Bild is also an ideal opponent; the bourgeois readership of most leading media is critical of it anyway. On Spiegel Online, Markus Feldenkirchen writes: Nein, die Bild macht nur konsequent, was die anderen Medien auch tun. Manchmal verschämt, manchmal offen. Jetzt haben einige kalte Füsse bekommen und kritisieren die Kollegen vom Boulevard. Aber die Bild ist nun einmal auch ein idealer Gegner, die bürgerliche Leserschaft der meisten Leitmedien sieht sie ohnehin kritisch. Auf Spiegel Online schreibt Markus Feldenkirchen:
For me, the handling of the missiles on Polish soil looks like the plot from a bad film. Title: 'How the world accidentally slid into disaster'. Whereas in reality it was not an accident, but a lack of care, a lack of caution, or simply wishful thinking or propaganda. (spiegel.de, 17.11.22) Für mich wirkt der Umgang mit den Raketen auf polnischem Boden wie der Plot aus einem schlechten Film. Titel: ‹Wie die Welt aus Versehen in die Katastrophe schlitterte.› Wobei es sich in Wahrheit ja nicht um ein Versehen handelte, sondern um mangelnde Sorgsamkeit, fehlende Vorsicht, oder schlicht um Wunschdenken oder Propaganda. (spiegel.de, 17.11.22)
And on Deutschlandfunk, news director Marco Bertolaso lets listeners know: "In the course of history, wars have been started in this or a similar way, without perhaps having to start them." (Deutschlandfunk, 16.11.22) Wars never have to start, but good, the criticism is otherwise correct. But what is missing in the leading media or is only said there between the lines by interview partners is whether the Ukrainian missile – which it was – did not perhaps achieve its goal after all? The talk of more war, more support. We don't know and would just like to raise this question with Reinhard Lauterbach. A completely insignificant goal was hit, but perhaps it was about something else. To start a debate that Ukraine would like to see, but NATO is trying to avoid: about direct war participation by the Western alliance. Kiev has experience with provocations. After all, it unleashed the first wave of sanctions against Russia in the summer of 2014 by failing, against all odds, to close the airspace over the Donbass to civilian air traffic, and 298 human beings on board the plane with the flight number 'MH17' died for the political cause. Now, after all, 'only' two. (junge Welt, 17.11.22) Und im Deutschlandfunk lässt Nachrichtenchef Marco Bertolaso die Hörer wissen: «Im Lauf der Geschichte sind so oder so ähnlich Kriege begonnen worden, ohne dass sie vielleicht hätten beginnen müssen.» (Deutschlandfunk, 16.11.22) Kriege müssen nie beginnen, aber gut, die Kritik ist ansonsten richtig. Was aber in den Leitmedien fehlt oder dort nur von Interviewpartnern zwischen den Zeilen gesagt wird, ist, ob die ukrainische Rakete – die es ja nun war – nicht vielleicht doch ihr Ziel erreicht hat? Das Reden über mehr Krieg, mehr Unterstützung. Wir wissen es nicht und möchten nur mit Reinhard Lauterbach diese Frage in den Raum stellen. Getroffen wurde ein völlig unbedeutendes Ziel, vielleicht aber ging es um etwas anderes. Um eine Debatte loszutreten, die die Ukraine sich wünscht, aber die NATO zu vermeiden sucht: über eine direkte Kriegsbeteiligung der westlichen Allianz. Mit Provokationen hat Kiew Erfahrung. Schliesslich hat es die erste Sanktionswelle gegen Russland im Sommer 2014 damit losgetreten, dass es entgegen aller Risiken unterlassen hat, den Luftraum über dem Donbass für den zivilen Flugverkehr zu sperren, und 298 Menschen an Bord der Maschine mit der Flugnummer ‹MH17› für den politischen Zweck starben. Jetzt immerhin ‹nur› zwei. (junge Welt, 17.11.22)
Graf Lambsdorff, who has already been quoted, also formulated to n-tv that the missile hit could suit the Ukrainians. "This is an incident in which they might see the chance to no longer stand so alone in military terms," he is quoted as saying. It would of course be advantageous for Ukraine if it also had allies on the battlefield (n-tv, 16.11.22). And President Selensky was still working precisely on this even when it was actually clear: this time it didn't work (Overton magazine, 17.11.22). So, at least for the time being, the missile on Polish territory has not created a new situation on the battlefield. What is clear, however, is that the situation remains serious, and a major war does not seem many missiles – and headlines – away. We will continue to monitor this, even if it is no joy. But this is the end of today's media round-up. All that remains is the usual advice: form your own opinion, stay tuned to us and check back. And: Feel free to write to us at an:redaktion@hintergrund.de. Auch der bereits zitierte Graf Lambsdorff formulierte gegenüber n-tv, dass den Ukrainern der Rakentreffer zupass kommen könnte. «Das ist ein Vorfall, bei dem sie vielleicht die Chance sehen, in militärischer Hinsicht nicht mehr so alleine dazustehen», wird er zitiert. Für die Ukraine wäre es natürlich von Vorteil, wenn sie auch auf dem Schlachtfeld Verbündete hätte (n-tv, 16.11.22). Und Präsident Selensky arbeitete auch dann noch genau daran, als eigentlich klar war: Diesmal hat es nicht geklappt (Overton-Magazin, 17.11.22). Die Rakete auf polnischem Gebiet hat also zumindest vorerst keine neue Situation auf dem Schlachtfeld geschaffen. Klar aber ist: Die Lage bleibt ernst, ein grosser Krieg scheint nicht viele Raketen – und Schlagzeilen – entfernt. Wir werden das weiter beobachten, auch wenn es keine Freude macht. Die heutige Medienrundschau ist damit aber an ihr Ende gekommen. Uns bleibt nur der übliche Rat: Bilden Sie sich Ihre eigene Meinung, bleiben Sie uns gewogen und schauen Sie wieder rein. Und: Schreiben Sie uns gerne an:redaktion@hintergrund.de
Source: https://www.hintergrund.de/allgemein/rundschau/eine-rakete-zwei-tote-und-drei-orden/ Quelle: https://www.hintergrund.de/allgemein/rundschau/eine-rakete-zwei-tote-und-drei-orden/
This is how the Ukrainian So beleidigt der ukrainische
President Volodymyr Selensky insults his own ancestors. Staatspräsident Wolodymyr Selensky seine eigenen Vorfahren
Author: Christian Müller, 15 November 2022 Autor: Christian Müller, 15. November 2022
The turning point in World War II was the two defeats of the German Wehrmacht in Stalingrad in 1942/43 and in Kursk in 1943. Neither Selensky nor historically poorly educated Western journalists can change this historical reality. Die Wende im Zweiten Weltkrieg waren die beiden Niederlagen der deutschen Wehrmacht in Stalingrad 1942/43 und in Kursk 1943. Diese historische Realität kann weder Selensky noch können es historisch mangelhaft ausgebildete westliche Journalisten ändern.
At the G20 summit in Bali, the Ukrainian President Volodymyr Selensky was allowed to give a speech that was transmitted live via zoom, although Ukraine is of course not a G20 country. It lasted almost 20 minutes, although the G20 members were only allowed up to 5 minutes of speaking time. But decency has never been Selensky's strong point. One short passage of his speech, however, should not be overlooked! Am Gipfeltreffen der G20 auf Bali durfte, obwohl die Ukraine natürlich nicht zu den G20-Staaten gehört, der ukrainische Staatspräsident Wolodymyr Selensky eine per Zoom direktübertragene Rede halten. Sie dauerte fast 20 Minuten, obwohl den G20-Mitgliedern nur bis zu 5 Minuten Redezeit zugestanden wurde. Aber Anstand war noch nie eine Stärke Selenskys. Eine kurze Passage seiner Rede darf aber nicht übersehen werden!
Selensky literally: "What does it mean? For Ukraine, this liberation operation of our Defence Forces (meaning the so-called reconquest of Cherson) is reminiscent of many battles of the past, which became turning points in the wars of the past. Those battles symbolized such changes, after which people already knew who will be victorious even though the ultimate victory still had to be fought for. It is like, for example, D-Day – the landing of the Allies in Normandy. It was not yet a final point in the fight against evil, but it already determined the entire further course of events. This is exactly what we are feeling now." Selensky wörtlich: «What does it mean? For Ukraine, this liberation operation of our Defense Forces (gemeint ist die sogenannte Rückeroberung Chersons, Red.) is reminiscent of many battles of the past, which became turning points in the wars of the past. Those battles symbolized such changes, after which people already knew who will be victorious even though the ultimate victory still had to be fought for. It is like, for example, D-Day – the landing of the Allies in Normandy. It was not yet a final point in the fight against evil, but it already determined the entire further course of events. This is exactly what we are feeling now.»
(Archive image from the Battle of Kursk) (Archivbild aus der Schlacht bei Kursk)
What does this mean? For Ukraine, this liberation action of our defence forces (meaning the so-called recapture of Cherson, ed.) is reminiscent of many battles of the past, which became turning points (!) in the wars of the past. These battles symbolised such changes, after which the human beings already knew who would be victorious, although the final victory still had to be fought for. This is, for example, D-Day – the landing of the Allies in Normandy. It was not yet the final point in the battle against evil, but it already determined the whole further course of events. That is exactly what we are feeling now." Zu deutsch: «Was bedeutet das? Für die Ukraine erinnert diese Befreiungsaktion unserer Verteidigungsstreitkräfte (gemeint ist die sogenannte Rückeroberung Chersons, Red.) an viele Schlachten der Vergangenheit, die zu Wendepunkten (!) in den Kriegen der Vergangenheit wurden. Diese Schlachten symbolisierten solche Veränderungen, nach denen die Menschen bereits wussten, wer siegreich sein würde, obwohl der endgültige Sieg noch erkämpft werden musste. Das ist zum Beispiel der D-Day – die Landung der Alliierten in der Normandie. Sie war noch kein Schlusspunkt im Kampf gegen das Böse, aber sie bestimmte bereits den gesamten weiteren Verlauf der Ereignisse. Das ist genau das, was wir jetzt spüren.»
Every even modestly educated historian knows that the turning point – the Wende! – in the Second World War was the defeats of the German Wehrmacht at Stalingrad and Kursk. From these two defeats onwards, the German Wehrmacht was in retreat. And both defeats of the Nazi troops were months before D-Day! Whether one likes to hear it or not: it was the Red Army that initiated Hitler's defeat – and Ukrainians also fought in the Red Army... Jeder auch nur bescheiden ausgebildete Historiker weiss, dass die Wende – the turning point, die Wende! – im Zweiten Weltkrieg die Niederlagen der deutschen Wehrmacht in Stalingrad und Kursk waren. Ab diesen beiden Niederlagen war die deutsche Wehrmacht auf dem Rückzug. Und beide Niederlagen der Nazi-Truppen waren Monate vor dem D-Day! Ob man es gerne hört oder auch nicht: Es war die Rote Armee, die Hitlers Niederlage einleitete – und in der Roten Armee kämpften notabene auch Ukrainer …
When Selensky now calls D-Day 'the turning point' in the Second World War, he shows once again that he is capable and not afraid of simply twisting the real history of his country. What is good is what benefits Ukraine, whether it is true or just a propaganda lie. The Western media will gladly accept it unchecked anyway. Wenn Selensky nun den D-Day als ‹die Wende› im Zweiten Weltkrieg bezeichnet, dann zeigt er einmal mehr, dass er fähig ist und nicht davor zurückschreckt, die reale Geschichte seines Landes schlicht und einfach zu verdrehen. Gut ist, was der Ukraine nützt, ob es dann wahr ist oder nur eine Propaganda-Lüge. Die westlichen Medien werden es eh ungeprüft und gerne übernehmen.
Source: https://globalbridge.ch/so-beleidigt-der-ukrainische-staatspraesident-wolodymyr-selenskyj-seine-eigenen-vorfahren/ Quelle: https://globalbridge.ch/so-beleidigt-der-ukrainische-staatspraesident-wolodymyr-selenskyj-seine-eigenen-vorfahren/
Voting on annexation to Russia Abstimmungen über den Anschluss an Russland
Published on 13 November 2022 by Maren Müller, Veröffentlicht am 13. November 2022 von Maren Müller,
In modern societies, elections serve to legitimise rule. However, they do not always produce the results that the so-called value West wants. Unlike in Kosovo, the will of the people was meaningless to the West in the accession regions of Ukraine. But when are votes legitimate in its eyes, and when are they not? It is becoming increasingly difficult to reconcile one's own rules with reality. Wahlen dienen in modernen Gesellschaften als Legitimation von Herrschaft. Nicht immer aber bringen sie die Ergebnisse, die der sogenannte Wertewesten sich wünscht. Anders als seinerzeit im Kosovo war in den Beitrittsgebieten der Ukraine der Volkswille für den Westen bedeutungslos. Wann aber sind Abstimmungen in seinen Augen legitim, wann nicht? Es wird immer schwieriger, die eigenen Regeln mit der Realität in Einklang zu bringen.
Article by Rüdiger Rauls Beitrag von Rüdiger Rauls
Source of contribution picture: Reuters/Wall-Street-Journal Quelle Beitragsbild: Reuters/Wall-Street-Journal
Western concept production Westliche Begriffsproduktion
Russia held referendums in the territories conquered by Ukraine on their accession to the Russian Federation. Quickly, the opinion makers in the Western media had created a handy term for this vote. From then on, there was only talk of 'sham elections'. This term had immediately become generally accepted in media usage, without there having to be an official instruction to do so. It did not even need an explanation of what the term is all about, how it is to be understood and – above all – how it is justified. It is considered a given and is not questioned if one does not want to be accused of supporting Russia. But how should one imagine a sham election? What is the sham or deception about such a vote? Were elections only announced as a sham, but then not held at all? Or did they take place, but in reality there was no opportunity to vote due to the lack of polling stations, ballot papers, ballot boxes or similar deficiencies that made it impossible to hold them in practice? Were there no alternatives, not even a choice between 'yes' and 'no', or were voters told from the outset how to vote? All this would justify the term sham election in the sense of the word, i.e. the pretence of an election that in reality did not take place. With regard to the former Ukrainian territories, the question now is whether such events were documented that could cast doubt on the proper conduct of the votes. If such events had really occurred, one would not have to speak of sham elections, but could quite specifically accuse the elections of being rigged. But that is not what the Western opinion-makers are doing. They also know why. They have no proof of such irregularities. Only one thing remains to justify the accusation of sham elections: The expected result was not in the West's favour. Russland hat in den von der Ukraine eroberten Gebieten Abstimmungen abhalten lassen über deren Beitritt zur Russischen Föderation. Schnell hatten die Meinungsmacher in den westlichen Medien einen handlichen Begriff für diese Abstimmung geschaffen. Fortan war nur mehr von ‹Scheinwahlen› die Rede. Diese Bezeichnung hatte sich umgehend als allgemeinverbindlich im medialen Sprachgebrauch durchgesetzt, ohne dass es eine offizielle Anweisung dazu hätte geben müssen. Es bedurfte nicht einmal einer Erklärung, was es mit dem Begriff auf sich hat, wie er verstanden werden soll und – vor allem – wie er gerechtfertigt wird. Er gilt als gesetzt und wird nicht in Frage stellt, will man nicht der Unterstützung Russlands beschuldigt werden. Aber wie soll man sich eine Scheinwahl vorstellen? Was ist das Scheinbare oder die Täuschung an einer solchen Abstimmung? Wurden Wahlen nur zum Schein angekündigt, dann aber gar nicht abgehalten? Oder fanden sie etwa doch statt, aber in Wirklichkeit gab es keine Wahlmöglichkeit aufgrund fehlender Wahllokale, Wahlzettel, Urnen oder ähnlicher Mängel, die die praktische Durchführung unmöglich machten? Gab es keine Wahlalternativen, also nicht einmal die Wahl zwischen ‹Ja› und ‹Nein›, oder wurde gar den Wählern von vorneherein gesagt, wie sie abzustimmen haben? All dies würde die Bezeichnung Scheinwahl im Sinne des Wortes rechtfertigen, also die Vortäuschung einer Wahl, die in Wirklichkeit aber nicht stattfand. In Bezug auf die vormals ukrainischen Gebiete ist nun die Frage, ob solche Vorkommnisse dokumentiert wurden, die Zweifel am ordnungsgemässen Ablauf der Abstimmungen aufkommen lassen könnten. Wäre es zu solchen Ereignissen wirklich gekommen, so müsste man nicht von Scheinwahlen sprechen, sondern könnte ganz konkret den Vorwurf der Wahlfälschung erheben. Aber das machen die westlichen Meinungsmacher gerade nicht. Sie wissen auch warum. Sie haben keine Nachweise für solche Unregelmässigkeiten. Bleibt nur eines noch als Begründung für den Vorwurf der Scheinwahlen: Das zu erwartende Ergebnis war nicht im Sinne des Westens.
Fake Election Observers Fake-Wahlbeobachter
Evidence of irregularities is usually provided by international election observers. These were by no means excluded in the voting areas, but were expressly desired. However, since the legitimacy of the votes in the accession regions was denied by the West, the Organisation for Security and Co-operation in Europe (OECD) did not send any election observers. Nevertheless, there were some from Western countries, but they were not recognised by their own countries. The Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) also calls these 'alleged election observers' or speaks of 'fake election observations' in contrast to the 'real election observation missions'(1) for example within the framework of the OECD. The newspaper also explains what the difference between the two is: the so-called fake observers are politically influenced. Nachweise für Unregelmässigkeiten werden in der Regel durch internationale Wahlbeobachter erbracht. Diese waren in den Abstimmungsgebieten keinesfalls ausgeschlossen, sondern ausdrücklich erwünscht. Da man aber den Abstimmungen in den Beitrittsregionen von westlicher Seite die Rechtmässigkeit absprach, hatte die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OECD) keine Wahlbeobachter abgestellt. Trotzdem gab es welche aus westlichen Staaten, die aber von ihren eigenen Ländern nicht anerkannt waren. Die Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) bezeichnet diese dann auch als ‹vermeintliche Wahlbeobachter› oder spricht von ‹Fake-Wahlbeobachtungen› im Gegensatz zu den ‹echten Wahlbeobachtungsmissionen›(1) zum Beispiel im Rahmen der OECD. Worin der Unterschied zwischen beiden besteht, erklärt die Zeitung auch: Die sogenannten Fake-Beobachter sind politisch beeinflusst.
In the database of the European Platform for Democratic Elections (EPDE), about 500 persons are registered, among them 39 from Germany, who have participated in such 'fake election observations'. Among them are also members of parliament. Because they have participated in such observation missions, they are sanctioned by "no longer being allowed to participate in any official European Parliament election observation for the duration of their mandate"(2). So participation in such an event is enough to be banned in the stronghold of freedom of expression. What are they afraid of? In der Datenbank der European Platform for Democratic Elections (EPDE) sind etwa 500 Personen registriert, unter anderem 39 aus Deutschland, die an solchen ‹Fake-Wahlbeobachtungen› teilgenommen haben. Darunter sind auch Parlaments-Abgeordnete. Weil sie an solchen Beobachtungsmissionen teilgenommen haben, werden sie sanktioniert, indem sie «für die Dauer ihres Mandats an keinen offiziellen Wahlbeobachtungen des Europäischen Parlaments mehr teilnehmen»“(2) dürfen. Die Teilnahme an einer solchen Veranstaltung genügt also in der Hochburg der Meinungsfreiheit, um gebannt zu werden. Wovor hat man Angst?
But the fact that even the controllers, who are regarded as reliable, are not free of influence seems to go beyond the intellectual horizon of the author and the FAZ. They don't even seem to be aware of the fact that their own views are shaped by their Western way of thinking and its world view. Lack of criticism, let alone a self-critical view, seems to have become essential components of their DNA. Obviously, Western opinion-makers have developed sufficient defences against the virus of other points of view. Dass aber auch die als zuverlässig angesehenen Kontrolleure nicht frei sind von Beeinflussung, scheint den intellektuellen Horizont von Autor und FAZ zu übersteigen. Sie scheinen sich nicht einmal des Umstandes bewusst zu sein, dass ihre eigenen Sichtweisen geprägt sind durch ihr westliches Gedankengut und dessen Weltbild. Kritiklosigkeit, schon gar nicht der selbstkritische Blick, scheinen mittlerweile wesentliche Bestandteile ihrer DNA geworden zu sein. Offensichtlich haben westliche Meinungsmacher genügend Abwehrkräfte gegen das Virus anderer Sichtweisen entwickelt.
Putin's Influence Putins Einfluss
But what does the political influence of the so-called fake election observers consist of in terms of content? Which statements are used as a basis and, above all, how is this influence supposed to have been exerted? Should we imagine that Putin visited the election observers at home and brainwashed them? Worin aber besteht nun die politische Beeinflussung der sogenannten Fake-Wahlbeobachter inhaltlich? An welchen Äusserungen wird sie festgemacht und vor allem, wie soll diese Einflussnahme denn überhaupt vor sich gegangen sein? Soll man es sich so vorstellen, dass Putin die Wahlbeobachter zu Hause aufgesucht und sie einer Gehirnwäsche unterzogen hat?
Even if this naïve idea is correct, the question arises as to why this influence by Mr Putin should be so successful with human beings who have spent their lives within the boundaries of the Western world view, i.e. outside Putin's sphere of influence. And even more interesting afterwards is the consideration of why this success is not granted to the arguments and views of the FAZ, when this newspaper has decisively determined political thinking in Germany for decades. However, the FAZ does not address the question of why Putin's views should have a stronger influence than the Western world view. Selbst wenn diese naive Vorstellung zutreffen sollte, so drängt sich doch die Frage auf, wieso diese Einflussnahme durch Herrn Putin so erfolgreich sein soll bei Menschen, die sich Zeit ihres Lebens innerhalb der Grenzen des westlichen Weltbildes aufgehalten haben, also ausserhalb von Putins Einflussbereich. Und noch viel interessanter im Anschluss daran ist die Überlegung, wieso dieser Erfolg nicht den Argumenten und Ansichten der FAZ beschieden ist, wo doch diese Zeitung seit Jahrzehnten das politische Denken in Deutschland massgeblich bestimmt. Der Frage, wieso die Sichtweisen Putins einen stärkeren Einfluss haben sollen als das westliche Weltbild, stellt sich die FAZ aber nicht.
For even the West's attempt to cut off its citizens from Russian information sources such as RT or Sputnik by banning them from broadcasting has not brought the desired success. Despite the obstruction of Russian media, the view has grown among citizens in Germany that Russia's war against Ukraine was "an inevitable consequence of a NATO provocation"(3). According to a survey by the Center for Monitoring, Analysis and Strategy (CeMAS), in April of this year twelve per cent of respondents had fully agreed with this statement and 17 per cent had partially agreed. After a new survey on 2 November, the institute had to conclude that these figures had risen to 19 and 21 percent, respectively, without any increase in Russian influence on the German media landscape. This means that 40 percent of Germans have doubts about the official German version. How is it to be explained that under these circumstances and the propagandistic constant fire of the Western opinion makers, a different view is nevertheless spreading? Is this solely due to Putin or is it not also increasingly due to the contradictions between the Western media's portrayal of reality and reality itself? Denn selbst der Versuch des Westens, seine Bürger von russischen Informationsquellen wie RT oder Sputnik durch Sendeverbot abzuschneiden, hat nicht den gewünschten Erfolg gebracht. Trotz der Behinderung russischer Medien ist die Ansicht bei den Bürgern in Deutschland gewachsen, dass Russlands Krieg gegen die Ukraine «eine unausweichliche Konsequenz aus einer Provokation der NATO»(3) gewesen sei. Nach einer Umfrage des Centers für Monitoring, Analyse und Strategie (CeMAS) hatten im April dieses Jahres zwölf Prozent der Befragten dieser Aussage vollkommen zugestimmt und 17 Prozent hatten sie teilweise bejaht. Nach einer neuen Erhebung musste das Institut am 2. November feststellen, dass diese Werte auf 19 und 21 Prozent angestiegen waren, ohne dass der russische Einfluss auf die deutsche Medienlandschaft gewachsen wäre. Damit haben 40 Prozent der Deutschen Zweifel an der offiziellen deutschen Version. Wie ist zu erklären, dass unter diesen Umständen und dem propagandistischen Dauerfeuer der westlichen Meinungsmacher trotzdem eine andere Sichtweise um sich greift? Ist das alleine Putin zuzuschreiben oder nicht vielleicht auch in zunehmendem Masse den Widersprüchen zwischen den Darstellungen der Realität durch die westlichen Medien und der Realität selbst?
Intellectual narrowness Intellektuelle Beschränktheit
The FAZ article is an object lesson in the thinking of Western opinion makers. It demonstrates an unimaginable lack of content and intellectual weakness. But that does not stop the newspaper, its authors and most Western opinion-makers from smugly setting themselves up as teachers for others. Although they are not in a position to distinguish real elections from so-called sham elections in terms of their substantive political differences, they are firmly convinced that they know better than everyone else, especially the Russians. Der Beitrag der FAZ ist ein Lehrbeispiel für das Denken der westlichen Meinungsmacher. Er belegt eine unvorstellbare Inhaltsleere und intellektuelle Schwäche. Das hält aber die Zeitung, ihre Autoren so wie die meisten westlichen Meinungsmacher nicht davon abhält, sich selbstgefällig zum Lehrmeister gegenüber anderen aufzuschwingen. Zwar ist man nicht in der Lage, echte Wahlen von sogenannten Scheinwahlen in ihren inhaltlich-politischen Unterschieden darzustellen, ist aber der festen Überzeugung, das besser zu wissen als alle anderen, besonders als die Russen.
So the author also pretends to know exactly why these 'fake' election observers were invited. The aim is to "create the impression among the Russian population that international observers would not find any discrepancies"(4). So gibt denn der Verfasser auch vor genau zu wissen, weshalb diese ‹Fake›-Wahlbeobachter eingeladen wurden. Bei der russischen Bevölkerung soll «der Eindruck erweckt werden, internationale Beobachter würden keine Unstimmigkeiten feststellen»(4).
The first question is how the author knows the real intentions of those responsible. He is not on the spot, nor has he been informed of such ulterior motives by those responsible. But one's own suspicions suffice. In addition, Western arrogance seems to be dominated by an image of the Russians as simple-minded fools who do not see through the devious intentions of their superiors. They deceive their own people with clumsy means. "The guests usually appear in front of the camera in a suit and tie and act there as supposedly respectable representatives of their country"(5). From the point of view of the Western observer, ordinary Russians do not seem to be able to see through this. Western assistance is needed to open their eyes. For according to EPDE Chairwoman Stefanie Schiffer, "the appearances of the supposedly independent observers deceive the local population"(6). Apparently, the Western authors are so caught up in their world view that they cannot imagine that the 'local population' might not feel deceived at all. They probably see what the Western intellectuals do not see: The other meaning of these invitations. Stellt sich zuerst die Frage, woher der Autor die wirklichen Absichten der Verantwortlichen kennen will. Weder ist er vor Ort, noch dürfte er über solche Hintergedanken von den Zuständigen eingeweiht worden sein. Aber die eigene Vermutung genügt. Zudem scheint in westlicher Überheblichkeit ein Bild von den Russen als einfältige Trottel vorzuherrschen, die die hinterhältigen Absichten ihrer Oberen nicht durchschauen. Diese täuschen das eigene Volk mit plumpen Mitteln. «Die Gäste treten meist in Anzug und Krawatte vor die Kamera und fungieren dort als vermeintlich seriöse Vertreter ihres Landes»(5). Das scheinen einfache Russen nach Sicht des westlichen Beobachters nicht zu durchschauen in der Lage zu sein. Um ihnen die Augen zu öffnen, bedarf es westlicher Hilfestellung. Denn laut der EPDE-Vorsitzenden Stefanie Schiffer werden mit «den Auftritten der vermeintlich unabhängigen Beobachter die örtliche Bevölkerung getäuscht»(6). Offenbar sind die westlichen Verfasser so verfangen in ihrer Weltsicht, dass sie sich nicht vorstellen können, dass die ‹örtliche Bevölkerung› sich vielleicht gar nicht getäuscht fühlt. Vermutlich sieht diese, was die westlichen Intellektuellen nicht erkennen: Den anderen Sinn dieser Einladungen.
The Great Fear Die grosse Angst
If they were not so blinded, the FAZ and its commentator, they could easily have seen the importance of the alternative election observers for the Russian Federation. For example, one of them is quoted in the FAZ article as saying that he would "contact the press after returning to Germany to report on his observations"(7). This probably seems like a deception of the public to the Western opinion-maker, but only because he knows that the Western press is unlikely to report on it. And certainly not in the sense that the election observer imagines. But that is no fault of his, since he probably had the best of intentions. Wären sie nicht so verblendet, die FAZ und ihr Kommentator, hätten sie die Bedeutung der alternativen Wahlbeobachter für die Russische Föderation leicht erkennen können. So wird einer von ihnen in dem FAZ-Beitrag mit der Aussage zitiert, «nach der Rückkehr nach Deutschland Kontakt zur Presse aufzunehmen, um von seinen Beobachtungen zu berichten»(7). Das kommt dem westlichen Meinungsmacher vermutlich wie eine Täuschung des Publikums vor, aber nur weil er weiss, dass die westliche Presse wohl kaum darüber berichten wird. Und schon gar nicht in dem Sinne, wie der Wahlbeobachter sich das vorstellt. Aber das ist ihm nicht vorzuhalten, hatte er doch vermutlich beste Absichten.
The author of the article is also not surprised that, in addition to the 598 official OSCE election observers, a group of observers organised by the Duma was invited to the Russian Duma elections of 2018. With 482 participants, this group was almost as large as the OSCE group. What is the point of such a parallel group, when there is already an official one on the ground anyway, the FAZ and its writer do not ask themselves. Es macht den Verfasser des Artikels auch nicht stutzig, dass zu den russischen Duma-Wahlen von 2018 neben den 598 offiziellen Wahlbeobachtern der OSZE eine von der Duma organisierte Beobachter-Gruppe eingeladen worden war. Diese war mit 482 Teilnehmern fast ebenso gross wie die OSZE-Gruppe. Was der Sinn einer solchen Parallel-Gruppe sein soll, wenn doch ohnehin schon eine offizielle vor Ort ist, fragen sich die FAZ und ihr Schreiber nicht.
The author puts it in negative terms: In addition to the deception of the local population already mentioned above, the EPDE chairwoman Schiffer believes that the aim is to damage the reputation of Western institutions. She sees this as a given when, for example, members of the European Parliament participate in such 'fake' election observations. Der Autor drückt es negativ aus: Neben der oben bereits erwähnten Täuschung der lokalen Bevölkerung geht es nach Meinung der EPDE-Vorsitzenden Schiffer darum, den Ruf westlicher Institutionen zu schädigen. Das sieht sie gegeben, wenn zum Beispiel Mitglieder des Europäischen Parlaments sich an solchen ‹Fake›-Wahlbeobachtungen beteiligen.
The only question is whose world of thought is revealed in such statements: Russia's or that of a European parliamentarian who seems to be dominated by mistrust and competitiveness. What reputation should the European Parliament have to lose? Stellt sich nur die Frage, wessen Gedankenwelt in solchen Äusserungen offengelegt wird: die russische oder die einer europäischen Parlamentarierin, die von Misstrauen und Konkurrenzdenken beherrscht zu sein scheint. Welchen Ruf sollte das Europäische Parlament denn noch zu verlieren haben?
Schiffer sees a third motive in the organisation of such 'fake' election observations in the attempt of so-called autocratic states to "exert influence on European parliaments and democratic institutions"(8). How is this to be understood, what is feared? That more or less insignificant members of the European Parliament will steer European politics in a different direction or even turn the European constitution upside down? Or is it rather the fear that truths will come to light that one would have liked to keep from a larger public? Ein drittes Motiv in der Organisation solcher ‹Fake›-Wahlbeobachtungen sieht Schiffer in dem Versuch sogenannter autokratischer Staaten, «Einfluss auf europäische Parlamente und demokratische Institutionen auszuüben»(8). Wie ist das zu verstehen, was wird befürchtet? Dass mehr oder weniger unbedeutende Abgeordnete des Europäischen Parlaments die europäische Politik in eine andere Richtung lenken oder gar die europäische Verfassung umkrempeln? Oder hat man vielmehr die Befürchtung, dass Wahrheiten ans Licht kommen, die man gerne einer grösseren Öffentlichkeit vorenthalten hätte?
Now, one could naively remark that there is nothing to fear about the truth, if it is the truth that the participants in the 'fake' election observations are reporting. And if not, what is easier than exposing the reports as untruths and thus Putin's machinations? But perhaps people are also simply afraid that the truths will turn out to be the truth and thus their own world view to be a mirage, or at worst a pack of lies. Nun könnte man naiv anmerken, dass an der Wahrheit nichts zu befürchten ist, wenn es denn die Wahrheit ist, die die Teilnehmer der ‹Fake›-Wahlbeobachtungen wiedergeben. Und wenn nicht, was ist leichter, als die Berichte als Unwahrheiten zu entlarven und damit Putins Machenschaften. Aber vielleicht hat man auch einfach Angst davor, dass die Wahrheiten sich als Wahrheit herausstellen und damit das eigene Weltbild als Trugbild, schlimmstenfalls als Lügengebilde.
The latter seems to be the case. Stefan Schaller, he was the election observer reported on by the FAZ, was asked if he was "not worried about sanctions after his return to Germany"(9). Since he is not just anyone, but the managing director of an energy company in Hesse, i.e. someone who is in the middle of life and cannot afford to be naïve in his position, he responded by saying, "I am an old man, and old men are not afraid"(10). Letzteres scheint wohl zuzutreffen. Stefan Schaller, er war der Wahlbeobachter, über den die FAZ berichtet, wurde gefragt, ob er «keine Sorge vor Sanktionen nach seiner Rückkehr nach Deutschland habe»(9). Da er nicht irgendwer ist, sondern Geschäftsführer eines hessischen Energieunternehmens, also jemand, der mitten im Leben steht und sich in seiner Position keine Blauäugigkeit leisten kann, sagte darauf hin: «Ich bin ein alter Mann, und alte Männer haben keine Angst»(10).
Nevertheless, he was recalled from his position. For he had achieved what he had intended and what Western opinion-makers fear like the devil fears holy water. He had gained media attention over the elections in Donbass. Not everyone in the centre of freedom of expression liked that. But it may have opened the eyes of some. The great fighters for Western values apparently saw no other option than to help the truth come to light and to grill its herald on the pyre of denigration. Dennoch wurde er von seiner Position abberufen. Denn er hatte erreicht, was er beabsichtigt hatte und was die westlichen Meinungsmacher fürchten wie der Teufel das Weihwasser. Er hatte mediale Aufmerksamkeit erlangt über die Wahlen im Donbass. Das hat nicht allen gefallen in der Zentrale der Meinungsfreiheit. Aber einigen hat es wohlmöglich die Augen geöffnet. Da sahen die grossen Kämpfer für die westlichen Werte anscheinend keine andere Möglichkeit mehr, statt der Wahrheit ans Licht zu verhelfen, ihren Verkünder auf dem Scheiterhaufen der Verunglimpfung zu grillen.
Perhaps such contradictions explain the falling approval ratings for arms deliveries to Ukraine and sanctions against Russia. It doesn't even need the influence of Russian media. To paraphrase an old slogan, one could say: the big masters are already doing it themselves, that the little man believes them less and less. Vielleicht erklären sich aus solchen Widersprüchen die sinkenden Zustimmungswerte für Waffenlieferungen an die Ukraine und die Sanktionen gegen Russland. Es braucht nicht einmal die Einflussnahme durch russische Medien. In Abwandlung einer alten Parole könnte man sagen: Das machen die grossen Herren schon selber, dass ihnen der kleine Mann immer weniger glaubt.
1 Frankfurter Allgemeine Zeitung, 26.10.2022: Nothing heard, nothing seen 1 Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 26.10.2022: Nichts gehört, nichts gesehen
2 ibid 2 ebenda
3 Frankfurter Allgemeine Zeitung of 3.11.2022: The Lies of the Kremlin 3 Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 3.11.2022: Die Lügen des Kreml
4 Frankfurter Allgemeine Zeitung of 26.10.2022: Nothing heard, nothing seen 4 Frankfurter Allgemeine Zeitung vom 26.10.2022: Nichts gehört, nichts gesehen
5 ibid 5 ebenda
6 ibid 6 ebenda
7 ibid 7 ebenda
8 ibid 8 ebenda
Source: https://publikumskonferenz.de/blog/2022/11/13/abstimmungen-ueber-den-anschluss-an-russland/ Quelle: https://publikumskonferenz.de/blog/2022/11/13/abstimmungen-ueber-den-anschluss-an-russland/
An article by Oskar Lafontaine; 21st November 2022 at 8:00 hrs Ein Artikel von Oskar Lafontaine; 21. November 2022 um 8.00 Uhr
The impact of a Ukrainian defensive missile in Poland has once again highlighted the need for an immediate ceasefire and peace negotiations to prevent a world war. The German media, which excelled in war propaganda, rushed to action too soon: Der Einschlag einer ukrainischen Abwehrrakete in Polen hat noch einmal deutlich gemacht, wie notwendig es ist, einen sofortigen Waffenstillstand zu vereinbaren und Friedensverhandlungen aufzunehmen, um einen Weltkrieg zu verhindern. Die deutschen Medien, die sich an Kriegspropaganda überbieten, hetzten zu früh:
- Picture: '2 dead. Putin fires missiles into Poland' – Bild: ‹2 Tote. Putin feuert Raketen nach Polen›
- Welt: 'In border area: two Russian missiles hit Poland' – Welt: ‹Im Grenzgebiet: Zwei russische Raketen in Polen eingeschlagen›
- Sern: 'Russian missile strikes Poland, two human beings die' – Sern: ‹Russische Raketen schlägt in Polen ein, zwei Menschen sterben›
- taz: 'Russian missile attack on Poland: dead after explosion in Poland' – taz: ‹Russischer Raketenangriff auf Polen: Tote nach Explosion in Polen›
What is amazing is that the US, which so often started its wars with lies – from the Tonkin 'incident' in the Vietnam War to the incubator lie in the first Iraq War to the 2003 Iraq WMD fairy tale – this time told the truth. This suggests that the Americans do not want the war in Ukraine to escalate to the point where it gets out of control. It has been known for a long time that Selensky, an oligarch's servant who was exposed as a tax dodger by the Pandora Papers, wants to involve NATO further in the war, even to the point of a world war. No wonder he adamantly maintains: "I have no doubt that it is not our missile. I believe it was a Russian missile based on the reports of our military." Erstaunlich ist, dass die USA, die ihre Kriege so oft mit Lügen begonnen haben, – vom Tonkin-‹Zwischenfall› im Vietnam-Krieg über die Brutkasten-Lüge im ersten Irak-Krieg bis zur Mär von den Massenvernichtungswaffen im Irak 2003 –, dieses Mal die Wahrheit sagten. Das spricht dafür, dass die Amerikaner den Krieg in der Ukraine nicht so weit eskalieren lassen wollen, dass er ausser Kontrolle gerät. Dass der OligarchenKnecht und von den Pandora-Papers als Steuerhinterzieher entlarvte Selensky die NATO weiter in den Krieg verwickeln will bis hin zu einem Weltkrieg, ist seit langem bekannt. Kein Wunder, dass er hartnäckig behauptet: «Ich habe keinen Zweifel, dass es sich nicht um unsere Rakete handelt. Ich glaube, dass es eine russische Rakete war, basierend auf den Berichten unseres Militärs.»
It is irresponsible and scandalous that the German government has still not presented a proposal for a peace agreement. Yet, as the last few months have shown, the Minsk agreements would also now be a basis for reaching a peace agreement acceptable to both sides. If Scholz, as has often happened, retreats to the statement that only the corrupt Selensky and his entourage can determine the fate of Ukraine and peace negotiations, then this is nothing but ridiculous. The future of Ukraine is decided by Washington and Moscow. Unless the Europeans finally realise, above all Scholz and Macron, that they cannot leave the fate of Europe to the USA. Es ist unverantwortlich und skandalös, dass die Bundesregierung immer noch keinen Vorschlag für ein Friedensabkommen vorgelegt hat. Dabei wären, wie die letzten Monate gezeigt haben, auch jetzt noch die Minsker Vereinbarungen eine Grundlage, um zu einem für beide Seiten akzeptablen Friedensvertrag zu kommen. Wenn sich Scholz, wie schon oft geschehen, auf die Aussage zurückzieht, über das Schicksal der Ukraine und Friedensverhandlungen können nur der korrupte Selensky und seine Entourage bestimmen, dann ist das nur noch lächerlich. Über die Zukunft der Ukraine bestimmen Washington und Moskau. Es sei denn, die Europäer würden endlich begreifen, allen voran, Scholz und Macron, dass sie das Schicksal Europas nicht den USA überlassen dürfen.
On Monday, the 21st of November, my book 'Ami, it's time to go! Plea for European Self-Assertion', in which I tell the prehistory of the Ukraine conflict and explain why Europeans need their own security architecture and must take their fate into their own hands. An aggressive world power like the USA, which is increasingly installing destabilising weapons, can never lead a defensive alliance. Am Montag, den 21. November, erscheint mein Buch ‹Ami, it’s time to go! Plädoyer für die Selbstbehauptung Europas›, in dem ich die Vorgeschichte des Ukraine-Konflikts erzähle und begründe, warum die Europäer eine eigene Sicherheitsarchitektur brauchen und ihr Schicksal selbst in die Hand nehmen müssen. Eine aggressive Weltmacht wie die USA, die in zunehmendem Masse destabilisierende Waffen installiert, kann niemals ein Verteidigungsbündnis anführen.
Source: Oskar Lafontaine, 17.11.2022 Quelle: Oskar Lafontaine, 17.11.2022
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90636 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90636
Genocide in slow motion? After the release of the 'Covid vaccine', the mortality rate rises by 40% worldwide Völkermord in Zeitlupe? Nach der Freigabe des ‹Covid-Impfstoffs› steigt die Sterblichkeitsrate weltweit um 40%
uncut-news.ch, 21st November 2022 uncut-news.ch, November 21, 2022
Mathematician Igor Chudov has analysed two completely different sets of data, covering tens or even hundreds of millions of human beings, and concluded that the relative risk of death for human beings "vaccinated" against Covid-19) is 40 per cent higher than that of the non-vaccinated. Der Mathematiker Igor Chudov hat zwei völlig unterschiedliche Datensätze ausgewertet, die Dutzende oder sogar Hunderte von Millionen Menschen umfassen, und ist zu dem Schluss gekommen, dass das relative Sterberisiko für Menschen, die gegen Covid-19) „geimpft“ wurden, um 40 Prozent höher ist als das der Nichtgeimpften.
Everywhere in the world where the Fauci flu vaccine has been introduced, excess mortality is huge, according to Chudov. This is something that many of us have known for some time, but which has only been substantiated by a patchwork of data from here and there – not enough to convince some that mass depopulation is actually taking place. Überall auf der Welt, wo die Fauci-Grippeimpfung eingeführt wurde, ist die Übersterblichkeit laut Chudov enorm hoch. Das ist etwas, das viele von uns schon seit einiger Zeit wissen, das aber nur durch einen Flickenteppich von Daten von hier und dort belegt wurde – nicht genug, um einige davon zu überzeugen, dass tatsächlich eine Massenentvölkerung stattfindet.
Well, Chudov has taken on this problem by conducting a comprehensive analysis of numerous data sets to scientifically prove that Covid injections are killing many, many human beings, despite being touted as a 'cure'. Nun, Chudov hat sich dieses Problems angenommen, indem er eine umfassende Analyse zahlreicher Datensätze durchgeführt hat, um wissenschaftlich zu beweisen, dass Covid-Spritzen viele, viele Menschen töten, obwohl sie als ‹Heilmittel› angepriesen werden.
"In many countries there is excess mortality," Chudov writes. "There is some evidence that the excess mortality is related to the Covid vaccination programme ... Different countries have very different RATES of Covid vaccination in their populations – and their mortality statistics are available." «In vielen Ländern gibt es eine Übersterblichkeit», schreibt Chudov. «Es gibt einige Hinweise darauf, dass die Übersterblichkeit mit dem Covid-Impfprogramm zusammenhängt … Verschiedene Länder haben sehr unterschiedliche RATEN von Covid-Impfungen in ihrer Bevölkerung – und ihre Sterblichkeitsstatistiken sind verfügbar.»
"In the UK, the population is divided into deprivation quintiles with different vaccination rates, and excess mortality is also known ... I have analysed excess mortality by country as well as excess mortality in the UK by deprivation quintile." «Im Vereinigten Königreich ist die Bevölkerung in Deprivationsquintile mit unterschiedlichen Impfquoten eingeteilt, wobei auch eine Übersterblichkeit bekannt ist … Ich habe die Übersterblichkeit nach Ländern sowie die Übersterblichkeit im Vereinigten Königreich nach Deprivationsquintilen analysiert.»
Operation Warp Speed led to MORE excess mortality, not less Operation Warp Speed führte zu MEHR Übersterblichkeit, nicht zu weniger
Chudov points to two different articles, one showing excess mortality by country and the other showing it by deprivation quintile in the UK. Surprisingly, the analysis of these two completely different data sets leads to the same results. Chudov verweist auf zwei verschiedene Artikel, von denen der eine die Übersterblichkeit nach Ländern und der andere sie anhand des Deprivationsquintils im Vereinigten Königreich aufzeigt. Erstaunlicherweise führt die Analyse dieser beiden völlig unterschiedlichen Datensätze zu denselben Ergebnissen.
If you are interested in the details, you can take a closer look at the mathematical methodology used by Chudov on his Substack page. Wenn Sie an den Einzelheiten interessiert sind, können Sie sich die von Chudov verwendete mathematische Methodik auf seiner Substack-Seite genauer ansehen.
Among other things, Chudov has uncovered a 'pull-forward' effect in the Y-axis intercept of his linear regression diagram. In short, the lead effect shows that if the so-called 'vaccines' had been truly effective in suppressing the epidemic, there would have been negative excess mortality after they were released. The exact opposite was the case. Chudov hat u. a. einen ‹Vorzieheffekt› im Y-Achsenabschnitt seines linearen Regressionsdiagramms aufgedeckt. Kurz gesagt, der Vorzieheffekt zeigt, dass, wenn die sogenannten ‹Impfstoffe› bei der Unterdrückung der Seuche wirklich wirksam gewesen wären, es eine negative Übersterblichkeit gegeben hätte, nachdem sie freigesetzt worden waren. Das genaue Gegenteil war der Fall.
"A sad result of the first two years of the Covid pandemic is that Covid killed persons with 'comorbidities', very old human beings and so on," Chudov explains. "If the pandemic had not occurred, the annual mortality would have been the same. Covid, however, caused the unfortunate premature deaths of human beings who would probably die in the next few years." «Ein trauriges Ergebnis der ersten beiden Jahre der Covid-Pandemie ist, dass Covid Personen mit ‹Komorbiditäten›, sehr alte Menschen und so weiter tötete», erklärt Chudov. «Hätte es die Pandemie nicht gegeben, wäre die jährliche Sterblichkeit gleich hoch. Covid verursachte jedoch das unglückliche vorzeitige Ableben von Menschen, die wahrscheinlich in den nächsten Jahren sterben würden.»
"So if the pandemic stopped and the vaccines had no effect on mortality, we would expect NEGATIVE excess mortality – simply because the human beings who would likely die in 2022 have already died in 2020. The negative Y-intercept shows this pull-forward effect, which has been discussed at length by the Ethical Skeptic." «Wenn die Pandemie also aufhören würde und die Impfstoffe keinen Einfluss auf die Sterblichkeit hätten, würde man eine NEGATIVE Übersterblichkeit erwarten – einfach, weil die Menschen, die wahrscheinlich im Jahr 2022 sterben würden, bereits im Jahr 2020 gestorben sind. Der negative Y-Abschnitt zeigt diesen Vorzieheffekt, der vom Ethical Skeptic ausführlich diskutiert wurde.»
Chudov's latest work, while admittedly 'extremely speculative', is thought-provoking – especially because it is based on two completely different and unrelated data sets that led him to exactly the same conclusions. Chudovs jüngste Arbeit ist zwar zugegebenermassen ‹extrem spekulativ›, aber sie regt zum Nachdenken an – vor allem, weil sie auf zwei völlig unterschiedlichen und nicht miteinander verbundenen Datensätzen beruht, die ihn zu genau denselben Schlussfolgerungen führten.
A 40 percent increase in mortality is anything but minor, Chudov warns, pointing to government officials and the media who continue to claim that deaths from Covid vaccinations are 'rare'. Ein 40-prozentiger Anstieg der Sterblichkeitsrate ist alles andere als geringfügig, warnt Chudov und verweist auf Regierungsvertreter und Medien, die weiterhin behaupten, dass Todesfälle durch Covid-Impfungen ‹selten› seien.
In this context, it is worth remembering that a 40 per cent increase in mortality means that a 'fully vaccinated' person will now live much shorter than they would have without the Covid vaccination. In diesem Zusammenhang ist zu bedenken, dass eine 40-prozentige Erhöhung der Sterblichkeit bedeutet, dass eine ‹vollständig geimpfte› Person nun wesentlich kürzer leben wird, als sie es ohne die Covid-Impfung getan hätte.
"For example, a 40-year-old had a life expectancy of about 80 years," Chudov explains. "If the mortality rate increases by 40%, that same 40-year-old would be expected to live only 64 years. This is not an accurate estimate, but only to show that excess mortality is a serious problem." «Ein Beispiel: Ein 40-Jähriger hatte eine Lebenserwartung von etwa 80 Jahren», erklärt Chudov. «Wenn die Sterblichkeitsrate um 40% steigt, würde derselbe 40-Jährige voraussichtlich nur noch 64 Jahre alt werden. Dies ist keine genaue Schätzung, sondern soll nur zeigen, dass die Übersterblichkeit ein ernstes Problem ist.»
SOURCE: SLOW MOTION GENOCIDE: EXCESS MORTALITY UP 40% ALL AROUND THE WORLD FOLLOWING RELEASE OF COVID "VACCINES" QUELLE: SLOW MOTION GENOCIDE: EXCESS MORTALITY UP 40% ALL AROUND THE WORLD FOLLOWING RELEASE OF COVID“VACCINES”
Source: https://uncutnews.ch/voelkermord-in-zeitlupe-nach-der-freigabe-des-covid-impfstoffs-steigt-die-sterblichkeitsrateweltweit-um-40/ Quelle: https://uncutnews.ch/voelkermord-in-zeitlupe-nach-der-freigabe-des-covid-impfstoffs-steigt-die-sterblichkeitsrateweltweit-um-40/
Media conceal the main reason for the Russian withdrawal from Kherson Medien verschweigen den Hauptgrund für den russischen Rückzug aus Cherson
Sonja Van den Ende Sonja Van den Ende
Predictions of the imminent collapse of the Russian army are pure fantasy The Western media have extensively celebrated the withdrawal of Russian forces from the city of Kherson, portraying the Ukrainians as the liberators of the city and the Russian withdrawal as an example of the weakness of the Russian army and its imminent collapse. Vorhersagen über den bevorstehenden Zusammenbruch der russischen Armee sind reine Fantasterei Die westlichen Medien haben den Rückzug der russischen Streitkräfte aus der Stadt Cherson ausgiebig gefeiert und die Ukrainer als Befreier der Stadt und den russischen Rückzug als Beispiel für die Schwäche der russischen Armee und ihren bevorstehenden Zusammenbruch dargestellt.
However, the same media have produced a series of biased and misleading reports on the Ukrainian war that cast doubt on the veracity of their reporting. On Kherson, the media have failed to acknowledge that the Russian withdrawal was a calculated retreat aimed in part at saving the Nova Kakhovka Dam, which the Ukrainians had threatened to blow up in an act of state terrorism. Dieselben Medien haben jedoch eine Reihe von voreingenommenen und irreführenden Berichten über den Ukraine-Krieg verfasst, die Zweifel an der Wahrhaftigkeit ihrer Berichterstattung aufkommen lassen. In Bezug auf Cherson haben die Medien nicht anerkannt, dass der russische Rückzug ein kalkulierter Rückzug war, der zum Teil darauf abzielte, den Nova-Kachowka-Damm zu retten, den die Ukrainer in einem Akt des Staatsterrorismus zu sprengen gedroht hatten.
The Kakhovka Dam includes a sluice and a power plant with an installed capacity of 357 megawatts. Water from the reservoir cools the 5.7-gigawatt Zaporizhzhya nuclear power plant, the largest nuclear power plant in Europe, and flows through the North Crimean Canal to irrigate large areas in southern Ukraine and northern Crimea. Zum Chakowka-Staudamm gehören eine Schleuse und ein Kraftwerk mit einer installierten Leistung von 357 Megawatt. Das Wasser aus dem Stausee kühlt das 5,7-Gigawatt-Kernkraftwerk Saporischschja, das grösste Kernkraftwerk Europas, und fliesst durch den Nord-Krim-Kanal zur Bewässerung grosser Gebiete in der Südukraine und im Norden der Krim.
If the Ukrainians had attacked the Khakovka dam, Crimea would have run out of water and a nuclear conflict, which Russia had been warning about for weeks, could have ensued. Although the Russian withdrawal from Kherson is a public relations disaster, military experts believe it will have no discernible impact on the outcome of the war. Colonel Douglas Macgregor, a former senior adviser to the secretary of defence under Donald Trump, said Russia's troop shift was part of a new strategy under General Sergei Survokin, the former commander of Russian forces in Syria, under which Russia is planning troop transfers in preparation for winter offensives aimed at destroying the enemy in southern Ukraine. Hätten die Ukrainer den Chakowka-Staudamm angegriffen, wäre der Krim das Wasser ausgegangen und es hätte zu einem nuklearen Konflikt kommen können, vor dem Russland seit Wochen gewarnt hatte. Obwohl der Rückzug der Russen aus Cherson ein Desaster für die Öffentlichkeitsarbeit darstellt, gehen Militärexperten davon aus, dass er keinen erkennbaren Einfluss auf den Ausgang des Krieges haben wird. Colonel Douglas Macgregor, ein ehemaliger hochrangiger Berater des Verteidigungsministers unter Donald Trump, sagte, dass Russlands Truppenverschiebung Teil einer neuen Strategie unter General Sergei Survokin, dem ehemaligen Befehlshaber der russischen Streitkräfte in Syrien, sei, in deren Rahmen Russland Truppenverschiebungen zur Vorbereitung von Winteroffensiven plant, die den Feind im Süden der Ukraine vernichten sollen.
Macgregor said he viewed the withdrawal from Kherson as "an operational decision with short-term benefits in support of the long-term strategy of building this enormous strike force". Macgregor sagte, er betrachte den Rückzug aus Cherson als «eine operative Entscheidung mit kurzfristigem Nutzen zur Unterstützung der langfristigen Strategie des Aufbaus dieser enormen Schlagkraft».
These statements suggest that Volodymyr Selensky's jubilation about the Russian withdrawal from Kherson as the 'beginning of the end of the war' completely misses the reality. One is reminded of the euphoric claims by generals during the Korean and Vietnam wars that US troops would be back home by Christmas, which is likely to be seen in the same way. According to Macgregor, secret communications between National Security Adviser Jake Sullivan and former Russian Ambassador to Washington Yuri Yushakov and former FSB chief Nikolai Patrushev indicate that Sullivan warned his Russian interlocutors that the US would not allow Russia to resolve the conflict on its own terms, but would take all necessary steps to prevent a decisive Russian victory. Diese Äusserungen deuten darauf hin, dass Wolodymyr Selenskys Jubel über den russischen Rückzug aus Cherson als ‹Anfang vom Ende des Krieges› völlig an der Realität vorbeigeht. Man fühlt sich an die euphorischen Behauptungen von Generälen während des Korea- und Vietnamkriegs erinnert, dass die US-Truppen bis Weihnachten wieder zu Hause sein würden, was wahrscheinlich genauso gesehen werden wird. Macgregor zufolge deuten geheime Kommunikationen zwischen dem nationalen Sicherheitsberater Jake Sullivan und dem ehemaligen russischen Botschafter in Washington, Juri Juschakow, sowie dem ehemaligen Chef des FSB, Nikolai Patruschew, darauf hin, dass Sullivan seine russischen Gesprächspartner gewarnt hat, dass die USA Russland nicht erlauben würden, den Konflikt zu seinen eigenen Bedingungen zu lösen, sondern alle erforderlichen Schritte unternehmen würden, um einen entscheidenden russischen Sieg zu verhindern.
Macgregor said in an interview: "If Russia escalates – and probably to the extent that we think the Russians will escalate – then we (the US) are prepared to intervene. And we would intervene with 40,000 US troops, 30,000 Polish troops and 20,000 Romanian troops." ... Sullivan has made it clear that we are in a position to intervene. Macgregor sagte in einem Interview: «Wenn Russland eskaliert – und zwar vermutlich in dem Ausmass, von dem wir glauben, dass die Russen eskalieren werden –, dann sind wir (die USA) bereit, einzugreifen. Und wir würden mit 40’000 US-Truppen, 30’000 polnischen Truppen und 20’000 rumänischen Truppen eingreifen.» … Sullivan hat deutlich gemacht, dass wir in der Lage sind, einzugreifen.
World War III does not seem to be far off Der Dritte Weltkrieg scheint nicht mehr weit entfernt zu sein
That the Western dogs of war are on the loose was made clear last month when a UN official accused Russia of supplying its troops with Viagra to carry out mass rapes, a propaganda claim carried over from the Libyan war when Muammar Gaddafi was accused by US Ambassador Susan Rice of giving Viagra to his soldiers on the eve of the US-NATO invasion in 2011. Dass die westlichen Kriegshunde frei herumlaufen, wurde letzten Monat deutlich, als ein UN-Beamter Russland beschuldigte, seine Truppen mit Viagra zu versorgen, damit sie Massenvergewaltigungen durchführen können; eine Propaganda-Behauptung, die aus dem Libyen-Krieg übernommen wurde, als Muammar Gaddafi von der US-Botschafterin Susan Rice am Vorabend der US-NATO-Invasion im Jahr 2011 beschuldigt wurde, seinen Soldaten Viagra zu geben.
A potential pretext for US military intervention in Ukraine was an incident on the 15th of November when Ukraine accused Russia of firing a missile across the Polish border, although President Biden defused the situation by acknowledging that it was a Ukrainian anti-aircraft missile. But the start of World War III did not seem far away. Ein potenzieller Vorwand für ein militärisches Eingreifen der USA in der Ukraine war ein Zwischenfall am 15. November, als die Ukraine Russland beschuldigte, eine Rakete über die polnische Grenze abgefeuert zu haben, obwohl Präsident Biden die Situation entschärfte, indem er einräumte, dass es sich um eine ukrainische Luftabwehrrakete handelte. Doch der Beginn des Dritten Weltkriegs schien nicht mehr weit entfernt.
The Referendum Das Referendum
In a referendum held in the Donbass from the 23rd to the 26th of September, 96% of the population voted in favour of joining Russia. Kherson had also voted in favour of joining Russia before the Ukrainian reoccupation of the city. Consequently, the Russians consider Kherson to be part of Russia and will try to take the city back within the framework of their legal obligations. I was an international observer for the Netherlands during the referendum. Normally, this is the job of parliamentarians or organisations like the Organisation for Security and Cooperation in Europe (OSCE), but the Western countries say they are at 'war with Russia'. So, as a journalist, I became a delegate for the referendum. In einem Referendum, das vom 23. bis 26. September im Donbass abgehalten wurde, stimmten 96% der Bevölkerung für den Beitritt zu Russland. Auch Cherson hatte sich vor der ukrainischen Wiederbesetzung der Stadt für den Anschluss an Russland ausgesprochen. Die Russen betrachten Cherson folglich als Teil Russlands und werden versuchen, die Stadt im Rahmen ihrer rechtlichen Pflichten zurückzuerobern. Ich war während des Referendums als internationaler Beobachter für die Niederlande tätig. Normalerweise ist das die Aufgabe von Parlamentariern oder Organisationen wie der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), aber die westlichen Länder sagen, sie befänden sich im ‹Krieg mit Russland›. So wurde ich als Journalist Delegierter für das Referendum.
The Western countries think the referendums are 'fraud'. However, they overlook the historical ties of the eastern Ukrainian regions with Russia and the feelings of the human beings who see the Russians as protectors against the terror of the Ukrainian army. Die westlichen Länder halten die Referenden für ‹Betrug›. Sie übersehen jedoch die historische Verbundenheit der ostukrainischen Regionen mit Russland und die Gefühle der Menschen, die die Russen als Beschützer vor dem Terror der ukrainischen Armee betrachten.
In my capacity as an international observer in the city and region of Lugansk, I visited about 30 polling stations where, as far as I could see, everything proceeded in accordance with democratic values. In meiner Eigenschaft als internationaler Beobachter in der Stadt und im Gebiet Lugansk habe ich etwa 30 Wahllokale besucht, in denen, soweit ich sehen konnte, alles im Einklang mit demokratischen Werten ablief.
The Escalation Die Eskalation
I think we will see an escalation in the coming months. The American Empire and NATO will do everything in their might to defeat Russia, and they want to bring about regime change, as they have been trying to do since the end of the Second World War. Ich denke, wir werden in den kommenden Monaten eine Eskalation erleben. Das amerikanische Imperium und die NATO werden alles in ihrer Macht Stehende tun, um Russland zu besiegen, und sie wollen einen Regimewechsel herbeiführen, wie sie es seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs versucht haben.
Russia has now mobilised 300,000 troops who will soon start fighting on the front lines against the American empire and its vassals, the NATO countries, who are effectively fighting a proxy war. Russland hat inzwischen 300’000 Soldaten mobilisiert, die bald den Kampf an der Front gegen das amerikanische Imperium und seine Vasallen, die NATO-Staaten, aufnehmen werden, die einen effektiven Stellvertreterkrieg führen.
If necessary, even more troops will probably be mobilised. Factories in Russia are running at full speed to produce tanks and other equipment for the front. Wenn nötig, werden wahrscheinlich noch mehr Truppen mobilisiert. Die Fabriken in Russland laufen auf Hochtouren, um Panzer und andere Ausrüstung für die Front zu produzieren.
Ukraine has slammed all doors to negotiations. Perhaps, as many suspect, 'secret' negotiations are taking place with the American empire, but I would doubt it in view of past experience. Die Ukraine hat alle Türen zu Verhandlungen zugeschlagen. Vielleicht finden ja, wie von vielen vermutet, ‹geheime› Verhandlungen mit dem amerikanischen Imperium statt, was ich aber angesichts der bisherigen Erfahrungen bezweifeln würde.
published on 21 November 2022 on> CovertAction Magazine erschienen am 21. November 2022 auf> CovertAction Magazine
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2022_11_21_medienverschweigen.htm Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2022_11_21_medienverschweigen.htm
US war against Russia – planned long in advance Krieg der USA gegen Russland – von langer Hand geplant
hwludwig Published on 21 November 2022 hwludwig Veröffentlicht am 21. November 2022
The superficial pretence of Russia's war against poor Ukraine, which the USA's 'protective power' incessantly persuades us to believe through its German media mouthpieces, immediately gives way to a somewhat different assessment if one traces the background of the USA's imperialist geopolitics a little. It is out in the open and is not kept secret at all by the US elites. And American alternative media are putting their finger on the crucial evidence. Die oberflächliche Glaubensvorgabe vom Krieg Russlands gegen die arme Ukraine, die uns von der ‹Schutzmacht› USA durch ihre deutschen medialen Sprachrohre unaufhörlich einsuggeriert wird, weicht gleich einer etwas anderen Beurteilung, wenn man den Hintergründen der imperialistischen Geopolitik der USA etwas nachspürt. Sie liegt offen zutage und wird von den US-Eliten überhaupt nicht geheim gehalten. Und amerikanische alternative Medien legen den Finger auf die entscheidenden Nachweise.
I The US Think-tank Rand Corporation I Die US-Denkfabrik Rand Corporation
The American website 'Information Clearing House' published an editorial 1 on the 11th of October pointing to an important study by the Rand Corporation2 to understand current events in Ukraine. It was published more than three years ago and showed indisputably that the war in Ukraine was in fact part of the concretisation of a long-planned larger-scale premeditated warfare against Russia by which the United States sought to wear down and subjugate Moscow. Die amerikanische Webseite ‹Information Clearing House› veröffentlichte am 11. Oktober einen Leitartikel 1, in dem zum Verständnis der gegenwärtigen Ereignisse in der Ukraine auf eine wichtige Studie der Rand Corporation2 hingewiesen wurde. Diese sei vor mehr als drei Jahren veröffentlicht worden und zeige unbestreitbar, dass der Krieg in der Ukraine in Wirklichkeit Teil der Konkretisierung einer von langer Hand geplanten grösseren vorsätzlichen Kriegsführung gegen Russland sei. mit der die Vereinigten Staaten versuchten, Moskau zu zermürben und zu unterwerfen.
What is happening now is undoubtedly the culmination of a longstanding US plan. This gives a completely different meaning to the current conflict in Ukraine, which is now in its eighth (now ninth) month. It is not an 'unprovoked' attack on Ukraine and 'Western democratic values' by 'Russian aggression', as Western governments and media like to portray it. The conflict, he said, had been deliberately inflamed, further fuelled and now exacerbated by policy decisions by Washington and its NATO partners. "The Rand Corporation is one of the oldest think tanks in the US and was founded in 1948. One of its co-founders was Air Force Commander General Curtis LeMay, who planned the incendiary bombs on Tokyo in 1945 and the nuclear holocaust in Hiroshima and Nagasaki. LeMay was a fanatical Cold Warrior who advocated a pre-emptive nuclear strike against the Soviet Union to President John F. Kennedy in the early 1960s." Was jetzt geschehe, sei zweifellos der Höhepunkt einer von den USA seit langem betriebenen Planung. Das verleihe dem aktuellen Konflikt in der Ukraine, der sich nun schon im achten (inzwischen neunten) Monat befindet, eine ganz andere Bedeutung. Es handele sich nicht um einen ‹unprovozierten› Angriff auf die Ukraine und die ‹westlichen demokratischen Werte› durch eine ‹russische Aggression›, wie es die westlichen Regierungen und Medien gerne darstellten. Der Konflikt sei durch politische Entscheidungen Washingtons und seiner NATO-Partner absichtlich entfacht, weiter angeheizt und nun noch verschärft worden. «Die Rand Corporation ist eine der ältesten Denkfabriken in den USA und wurde 1948 gegründet. Einer ihrer Mitbegründer war der Luftwaffenkommandeur General Curtis LeMay, der 1945 die Brandbomben auf Tokio und den atomaren Holocaust in Hiroshima und Nagasaki geplant hatte. LeMay war ein fanatischer Kalter-Krieger, der sich Anfang der 1960er Jahre gegenüber Präsident John F. Kennedy für einen nuklearen Präventivschlag gegen die Sowjetunion aussprach.»
Rand, which he co-founded, is 82% funded by the US Department of Defence and other government agencies, according to Wikipedia. It can therefore "in some ways be seen as the public mouthpiece of the Pentagon and the CIA". Das von ihm mitgegründete Unternehmen Rand wird nach Wikipedia zu 82% vom US-Verteidigungs-Ministerium und anderen staatlichen Stellen finanziert. Es kann also «in gewisser Weise als das öffentliche Sprachrohr des Pentagon und der CIA angesehen werden».
The timeliness of the above study titled 'Overextending and Unbalancing Russia' published in April 2019, he said, stems from the fact that real, current events are unfolding as envisaged by the American planners. Die Aktualität der oben genannten Studie mit dem Titel ‹Overextending and Unbalancing Russia›, die im April 2019 veröffentlicht worden sei, ergebe sich aus der Tatsache, dass sich die realen, aktuellen Ereignisse so entwickeln, wie es die amerikanischen Planer vorgesehen hätten.
"The Rand authors have proposed the following 'cost-causing options' (see our SCF graphic) against Russia, among others: «Die Rand-Autoren haben unter anderem folgende ‹kostenverursachende Optionen› (siehe unsere SCFGrafik) gegen Russland vorgeschlagen:
- Providing lethal military aid to Ukraine – Bereitstellung tödlicher Militärhilfe für die Ukraine
- Mobilising European members of NATO – Mobilisierung der europäischen NATO-Mitglieder
- Imposing tougher trade and economic sanctions – Die Verhängung strengerer Handels- und Wirtschaftssanktionen
- Increasing US energy production for export to Europe – Steigerung der Energieproduktion der USA für den Export nach Europa
- Expanding European import infrastructure to supply US liquefied natural gas (LNG). – Ausbau der europäischen Importinfrastruktur für die Versorgung mit US-Flüssigerdgas (LNG)
The US-backed coup in Kiev in February 2014 was the key event that made all this subsequent planning possible. The regime that came to power was rabidly anti-Russian and steeped in neo-Nazi ideology. It was an eager tool of American and NATO policy to provoke and attack Russia. For eight years, the Kiev regime rejected peace treaties and waged a genocidal war against the Russian-speaking population in the self-declared Donbass republics with the full support of the US and NATO. These republics have now joined the Russian Federation along with two other former Ukrainian regions." Der von den USA unterstützte Staatsstreich in Kiew im Februar 2014 war das Schlüsselereignis, das all diese nachfolgenden Planungen möglich machte. Das Regime, das an die Macht kam, war rabiat antirussisch und von neonazistischer Ideologie durchdrungen. Es war ein eifriges Werkzeug der amerikanischen und der NATO-Politik, um Russland zu provozieren und zu attackieren. Acht Jahre lang lehnte das Kiewer Regime Friedensverträge ab und führte mit voller Unterstützung der USA und der NATO einen völkermörderischen Krieg gegen die russischsprachige Bevölkerung in den selbsterklärten Donbass-Republiken. Diese Republiken haben sich nun zusammen mit zwei anderen ehemaligen ukrainischen Regionen der Russischen Föderation angeschlossen.»
The article goes on to point out that Russia's military invasion of Ukraine on the 24th of February 2022 was triggered by relentless NATO-backed aggression not only against ethnic Russians in Ukraine, but also against Russia itself. The war had become a necessity for Russia to defend its national interests, triggered by a proxy war instigated by the United States and its NATO allies. The Rand Corp study makes it abundantly clear that the dangerous conflict brewing between the nuclear powers was orchestrated by the US from the beginning. The world is witnessing a horrific situation that amounts to a Third World War, as columnist Declan Hayes wrote. Der Artikel weist weiter darauf hin, dass Russlands militärischer Einmarsch in die Ukraine am 24. Februar 2022 durch eine unerbittliche, von der NATO unterstützte Aggression nicht nur gegen ethnische Russen in der Ukraine, sondern auch gegen Russland selbst ausgelöst worden ist. Der Krieg sei für Russland zu einer Notwendigkeit geworden, um seine nationalen Interessen zu verteidigen, ausgelöst durch einen Stellvertreterkrieg, der von den Vereinigten Staaten und ihren NATO-Verbündeten angezettelt worden sei. Die Rand Corp-Studie mache überdeutlich, dass der sich anbahnende gefährliche Konflikt zwischen den Atommächten von Anfang an von den USA orchestriert wurde. Die Welt sei Zeuge einer grauenerregenden Situation, die quasi einem Dritten Weltkrieg gleichkomme, wie der Kolumnist Declan Hayes geschrieben habe.
"Cruelly, the US and its NATO partners are supplying more and more lethal weapons to Ukraine, enabling direct attacks on Russian territory. Under the nefarious tutelage of Washington and London, the Kiev regime spurns any diplomatic efforts at a political peace settlement. Well-intentioned peace proposals from international personalities such as entrepreneur Elon Musk or musician and Pink Floyd co-founder Roger Waters are met with ridicule and death threats. «Auf grausame Weise liefern die USA und ihre NATO-Partner immer mehr tödliche Waffen in die Ukraine, die direkte Angriffe auf russisches Territorium ermöglichen. Unter der ruchlosen Vormundschaft Washingtons und Londons verschmäht das Kiewer Regime jegliche diplomatischen Bemühungen um eine politische Friedenslösung. Gut gemeinte Friedensvorschläge internationaler Persönlichkeiten wie des Unternehmers Elon Musk oder des Musikers und Pink-Floyd-Mitbegründers Roger Waters werden mit Spott und Morddrohungen beantwortet.
There seems to be a spiral of madness at the mercy of the US, European elites and the Kiev regime. Es scheint eine Spirale des Wahnsinns zu geben, der die USA, die europäischen Eliten und das Kiewer Regime ausgeliefert sind.
The Kremlin has warned that it will use 'all necessary means' to defend itself if Russia's existential security is also threatened by 'conventional weapons'. The dynamics at play here carry the risk of a catastrophic nuclear war that would dwarf the Cuban Missile Crisis of 1962. It must be stressed that the present dangerous dilemma has been deliberately brought about by US policy decisions." Der Kreml hat gewarnt, dass er ‹alle notwendigen Mittel› einsetzen wird, um sich zu verteidigen, wenn Russlands existenzielle Sicherheit auch durch ‹konventionelle Waffen› bedroht ist. Die Dynamik, die hier herrscht, birgt die Gefahr eines katastrophalen Atomkriegs in sich, der die Kuba-Krise von 1962 in den Schatten stellt. Es muss betont werden, dass das gegenwärtige gefährliche Dilemma bewusst durch politische Entscheidungen der USA herbeigeführt wurde.»
The article recalls that Zbigniew Brzezinski, former US presidential strategist to Jimmy Carter (1977–1981), in his 1997 book 'The Grand Chessboard. Der Artikel erinnert daran, dass Zbigniew Brzezinski, der ehemalige US-Präsidentschaftsstratege Jimmy Carters (1977–1981), in seinem 1997 erschienenen Buch ‹The Grand Chessboard› (‹Die einzige Weltmacht.
America's Strategy of Domination'), Brzezinski touted Ukraine as a 'linchpin' for hegemonic control of Eurasia and a bridgehead for destabilising Russia.3 Amerikas Strategie der Vorherrschaft›) die Ukraine als ‹Dreh- und Angelpunkt› für die hegemoniale Kontrolle über Eurasien und als Brückenkopf zur Destabilisierung Russlands angepriesen habe.3
Brzezinski was also the architect of the 'Afghan mess', which the US secretly instigated to draw Soviet troops into a ten-year war (1979-1989). This war was deliberately brought about by the massive arming of Afghan proxies (who later developed into Al-Qaeda and other Islamist terrorist networks) to give the Soviet Union 'its Vietnam'. The debilitating impact on Moscow of the 'Afghanistan trap' was arguably a causal factor in the eventual collapse of the Soviet Union in 1991.4 "What is currently happening in Ukraine has unmistakable parallels. As the Rand Corp anticipated, the conflict is aimed at 'overwhelming and unbalancing Russia'. There is no doubt that the military, economic and political pressure being exerted on Moscow will lead to the weakening of the Russian state, the collapse of government structures, regime change and the fragmentation of the national territory into disparate mini-states over which the US can exercise hegemonic dominance to exploit Russia's vast natural resources. Russian President Vladimir Putin has recently indicated that this geopolitical goal of defeating Russia is the touchstone of our time." Brzezinski sei auch der Architekt des ‹Afghanischen Schlamassels› gewesen, den die USA heimlich anzettelten, um die sowjetischen Truppen in einen zehnjährigen Krieg (1979–1989) hineinzuziehen. Dieser Krieg sei durch die massive Bewaffnung afghanischer Stellvertreter (aus denen sich später die Al-Qaida und andere islamistische Terrornetzwerke entwickelten) bewusst herbeigeführt worden, um der Sowjetunion ‹ihr Vietnam› zu bereiten. Die schwächenden Auswirkungen auf Moskau durch die ‹Afghanistan-Falle› sei wohl ein kausaler Faktor für den letztendlichen Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1991 gewesen.4 «Was derzeit in der Ukraine geschieht, weist untrügliche Parallelen auf. Wie die Rand Corp. bereits vorwegnahm, zielt der Konflikt darauf ab, ‹Russland zu überfordern und aus dem Gleichgewicht zu bringen›. Es besteht kein Zweifel daran, dass der militärische, wirtschaftliche und politische Druck, der auf Moskau ausgeübt wird, zur Schwächung des russischen Staates, zum Zusammenbruch der Regierungsstrukturen, zum Regimewechsel und zur Zersplitterung des nationalen Territoriums in ungleiche Ministaaten führen wird, über die die USA eine hegemoniale Vorherrschaft ausüben können, um Russlands enorme Naturreichtümer auszubeuten. Der russische Präsident Wladimir Putin hat kürzlich darauf hingewiesen, dass dieses geopolitische Ziel, Russland zu besiegen, der Prüfstein unserer Zeit ist.»
Other sources would confirm the conclusion that this conflict is a deliberate war. NATO Secretary General Jens Stoltenberg had probably unwittingly revealed – in an opinion piece for the Financial Times last month – that the US-led military bloc has been supplying Ukraine with weapons since 2014 to stoke tensions with Russia. Andere Quellen würden die Schlussfolgerung bestätigen, dass dieser Konflikt ein gewollter Krieg ist. NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg habe wahrscheinlich unabsichtlich enthüllt – in einem Meinungsartikel für die Financial Times im vergangenen Monat – dass der von den USA geführte Militärblock die Ukraine seit 2014 mit Waffen versorgt, um die Spannungen mit Russland zu schüren.
So the NATO weapons being pumped into Ukraine are not a measure to 'defend' (Ukraine) against Russia. The offensive military aid is merely being accelerated, he said, after years of provocatively arming the former Soviet republic and Russia's immediate Western and historically close neighbour. Die NATO-Waffen, die in die Ukraine gepumpt werden, seien also keine Massnahme zur ‹Verteidigung› (der Ukraine) gegen Russland. Die offensive Militärhilfe werde lediglich beschleunigt, nachdem die ehemalige Sowjetrepublik und Russlands unmittelbarer westlicher und historisch enger Nachbar jahrelang provokativ aufgerüstet habe.
"Last month, another senior NATO commander, Admiral Rob Bauer, chairman of the bloc's military committee, brazenly admitted that: 'The planning for this [the current war] started years ago, but we are implementing it now.' «Letzten Monat hat ein anderer hochrangiger NATO-Befehlshaber, Admiral Rob Bauer, Vorsitzender des Militärausschusses des Blocks, dreist zugegeben, dass: ‹Die Planung dafür [für den gegenwärtigen Krieg] begann vor Jahren, aber wir setzen sie jetzt um.›
It is therefore indisputable that impeachment can and should be brought. The United States and its allies are guilty of waging a deliberate war of aggression against Russia that has been planned for a long time." Es ist daher unbestreitbar, dass Anklage erhoben werden kann und sollte. Die Vereinigten Staaten und ihre Verbündeten sind schuldig, einen vorsätzlichen Angriffskrieg gegen Russland zu führen, der seit langem geplant ist.»
This is not only a serious war crime according to the Nuremberg Principles. It also puts the existence of the entire planet in great danger, he said. Das sei nicht nur nach den Nürnberger Grundsätzen ein schweres Kriegsverbrechen. Es bringe auch die Existenz des gesamten Planeten in grosse Gefahr.
"Can there be anything more diabolically evil?" «Kann es etwas teuflisch Böseres geben?»
1 U.S. in Damning Admission of Long-Planning War Against Russia (informationclearinghouse.info) 1 U.S. in Damning Admission of Long-Planning War Against Russia (informationclearinghouse.info)
RAND RAND
3 See: facade-scratcher-europe-geostrategic-bridgehead ... 3 Siehe dazu: fassadenkratzer-europa-geostrategiescher Brückenkopf …
4 https://www.infosperber.ch/politik/welt/der-cia-war-schon-vor-den-russen-in-afghanistan/ 4 https://www.infosperber.ch/politik/welt/der-cia-war-schon-vor-den-russen-in-afghanistan/
II Further evidence of the will to crush Russia II Weitere Belege für den Willen zur Zerschlagung Russlands
The US website 'The Unz Review' on 27/10/2022 brought further evidence of 'Washington's plan to smash Russia', the title of the article. It said: Die US-Website ‹The Unz Review› brachte am 27.10.2022 weitere Belege für ‹Washingtons Plan, Russland zu zerschlagen›, so der Titel des Artikels. Dort heisst es:
"Indeed, many Western elites not only believe that Russia should be broken up into smaller geographical units, but that the Russian people should welcome such an outcome. Western leaders in the Anglosphere are so consumed with hubris and their own narrow-minded sense of entitlement that they seriously believe ordinary Russians would like to see their country split into bite-sized statelets open to voracious exploitation by Western oil giants, mining corporations and, of course, the Pentagon. Washington's geopolitical mastermind, Zbigniew Brzezinski, put it succinctly in an article in Foreign Affairs: «Tatsächlich sind viele westliche Eliten nicht nur der Meinung, dass Russland in kleinere geografische Einheiten aufgeteilt werden sollte, sondern dass das russische Volk ein solches Ergebnis begrüssen sollte. Die westlichen Führer in der Anglosphäre sind so sehr von Hybris und ihrem eigenen engstirnigen Anspruchsdenken zerfressen, dass sie ernsthaft glauben, die einfachen Russen würden es gerne sehen, wenn ihr Land in mundgerechte Staatlein aufgespalten würde, die der unersättlichen Ausbeutung durch westliche Ölgiganten, Bergbaukonzerne und natürlich das Pentagon offen stehen. Der geopolitische Vordenker Washingtons, Zbigniew Brzezinski, brachte es in einem Artikel in Foreign Affairs auf den Punkt:
'Given (Russia's) size and diversity, a decentralised political system and free market economy would most likely unleash the creative potential of the Russian people and Russia's vast natural resources. A loosely confederated Russia – consisting of a European Russia, a Siberian republic and a Far Eastern republic – would also find it easier to maintain closer economic relations with its neighbours. Each of the confederated states would be able to use its local creative potential, which has been suppressed for centuries by Moscow's heavy bureaucratic hand. In turn, a decentralised Russia would be less vulnerable to imperial mobilisation.'" ‹In Anbetracht der Grösse und Vielfalt (Russlands) würden ein dezentralisiertes politisches System und die freie Marktwirtschaft am ehesten das kreative Potenzial des russischen Volkes und Russlands enorme natürliche Ressourcen freisetzen. Ein locker konföderiertes Russland – bestehend aus einem europäischen Russland, einer sibirischen Republik und einer fernöstlichen Republik – würde es auch leichter haben, engere Wirtschaftsbeziehungen mit seinen Nachbarn zu pflegen. Jeder der konföderierten Staaten wäre in der Lage, sein lokales kreatives Potenzial zu nutzen, das jahrhundertelang durch Moskaus schwere bürokratische Hand unterdrückt wurde. Im Gegenzug wäre ein dezentralisiertes Russland weniger anfällig für eine imperiale Mobilisierung.›»
(Zbigniew Brzezinski, 'A Geostrategy for Eurasia', Foreign Affairs, 1997) Russian President Putin sees through this completely: (Zbigniew Brzezinski, ‹A Geostrategy for Eurasia›, Foreign Affairs, 1997) Der russische Präsident Putin durchschaue dies vollkommen:
"The West's goal is to weaken, divide and ultimately destroy our country. They say quite openly that, having succeeded in dissolving the Soviet Union in 1991, it is now time to divide Russia into many separate regions that will be at each other's throats." «Das Ziel des Westens ist es, unser Land zu schwächen, zu spalten und schliesslich zu zerstören. Sie sagen ganz offen, dass es, nachdem es ihnen 1991 gelungen ist, die Sowjetunion aufzulösen, nun an der Zeit ist, Russland in viele einzelne Regionen aufzuteilen, die einander an die Kehle gehen werden.»
The 'loosely confederated Russia' Brzezinski envisions would be a toothless, dependent nation unable to defend its own borders or sovereignty. It would not be able to prevent more powerful countries from invading, occupying and establishing military bases in its country. It would also not be able to unite its disparate people under a single banner or pursue a positive 'unified' vision for the country's future. A confederal Russia, fragmented into a multitude of smaller parts, would allow the US to maintain its dominant role in the region without the threat of challenge or interference. Das ‹lose konföderierte Russland›, das Brzezinski sich vorstelle, wäre eine zahnlose, abhängige Nation, die ihre eigenen Grenzen oder ihre Souveränität nicht verteidigen könnte. Es wäre nicht in der Lage, mächtigere Länder daran zu hindern, in sein Land einzumarschieren, es zu besetzen und dort Militärbasen zu errichten. Es wäre auch nicht in der Lage, sein ungleiches Volk unter einem einzigen Banner zu vereinen oder eine positive ‹einheitliche› Vision für die Zukunft des Landes zu verfolgen. Ein konföderales Russland, das in eine Vielzahl kleinerer Teile zersplittert ist, würde es den USA ermöglichen, ihre dominante Rolle in der Region aufrechtzuerhalten, ohne dass eine Herausforderung oder Einmischung drohe.
And that seems to be Brzezinski's real goal, as he points out in this passage from his magnum opus 'The Grand Chessboard': Und das scheine Brzezinskis eigentliches Ziel zu sein, wie er in dieser Passage seines Hauptwerks ‹The Grand Chessboard› darlege:
"For America, Eurasia is the most important geopolitical prize ... and America's global supremacy depends directly on how long and how effectively its domination of the Eurasian continent is maintained." «Für Amerika ist Eurasien der wichtigste geopolitische Preis … und Amerikas globale Vormachtstellung hängt direkt davon ab, wie lange und wie effektiv seine Vorherrschaft auf dem eurasischen Kontinent aufrechterhalten wird.»
('THE GRAND CHESSBOARD – American Primacy And It's Geostrategic Imperatives', Zbigniew Brzezinski, page 30, Basic Books, 1997) (‹THE GRAND CHESSBOARD – American Primacy And It’s Geostrategic Imperatives›, Zbigniew Brzezinski, Seite 30, Basic Books, 1997)
"Brzezinski succinctly summarises US imperial ambitions. Washington plans to establish its supremacy in the world's most prosperous and populous region, Eurasia. To achieve this, Russia must be decimated and divided, its leaders must be overthrown and replaced, and its vast resources must pass into the iron grip of global transnational corporations that will use them to maintain the flow of wealth from East to West. In other words, Moscow must accept its modest role in the new order as America's defacto gas and mining company." «Brzezinski fasst die imperialen Ambitionen der USA kurz und bündig zusammen. Washington plant, seine Vormachtstellung in der wohlhabendsten und bevölkerungsreichsten Region der Welt, Eurasien, zu etablieren. Um dies zu erreichen, muss Russland dezimiert und aufgeteilt werden, seine Führer müssen gestürzt und ersetzt werden, und seine enormen Ressourcen müssen in den eisernen Griff globaler transnationaler Konzerne übergehen, die sie dazu nutzen werden, den Wohlstandsfluss von Ost nach West aufrechtzuerhalten. Mit anderen Worten: Moskau muss seine bescheidene Rolle in der neuen Ordnung als Amerikas Defacto-Gas- und Bergbauunternehmen akzeptieren.»
Clearly radical, Dick Cheney, the former vice-president under George Bush Jr, had expressed himself: Eindeutig radikal habe sich Dick Cheney, der frühere Vize-Präsident unter Georg Bush jun., ausgedrückt:
"Cheney 'wanted to see not only the Soviet Union and the Russian empire smashed, but also Russia itself, so that it can never again be a threat to the rest of the world' ... The West must finish the project begun in 1991 .... Until the Moscow empire is overthrown, however, the region – and the world – will not be safe..." «Cheney ‹wollte nicht nur die Sowjetunion und das russische Imperium zerschlagen sehen, sondern auch Russland selbst, damit es nie wieder eine Bedrohung für den Rest der Welt sein kann› … Der Westen muss das 1991 begonnene Projekt zu Ende bringen …. Solange das Moskauer Imperium jedoch nicht gestürzt ist, wird die Region – und die Welt – nicht sicher sein…»
('Decolonise Russia', The Atlantic) (‹Decolonize Russia›, The Atlantic)
And former Secretary of State, US Deputy Secretary of Defence and military strategist Paul Wolfowitz had already given as direction two decades ago: Und der frühere Staatssekretär, stellvertretende US-Verteidigungsminister Paul Wolfowitz und militärische Stratege habe bereits vor zwei Jahrzehnten als Richtung vorgegeben:
"Our first objective is to prevent the re-emergence, on the territory of the former Soviet Union or elsewhere, of a new rival that poses a threat on the scale of the former Soviet Union. This is one of the most important considerations underlying the new regional defence strategy and requires that we seek to prevent any hostile power from dominating a region whose resources, under consolidated control, would be sufficient to produce a global power." «Unser erstes Ziel ist es, das Wiederauftauchen eines neuen Rivalen auf dem Gebiet der ehemaligen Sowjetunion oder anderswo zu verhindern, der eine Bedrohung in der Grössenordnung der früheren Sowjetunion darstellt. Dies ist eine der wichtigsten Überlegungen, die der neuen regionalen Verteidigungsstrategie zugrunde liegen, und erfordert, dass wir uns bemühen, jede feindliche Macht daran zu hindern, eine Region zu beherrschen, deren Ressourcen unter einer konsolidierten Kontrolle ausreichen würden, um eine globale Macht zu erzeugen.»
As could be seen, the policy had not changed significantly. The US foreign policy establishment, he said, still resolutely asserts Washington's right to dominate Central Asia and to regard any competitor in the region as a national security threat. This, he said, is also underlined by the fact that both Russia and China are referred to as 'strategic competitors' in the latest National Security Strategy, which is a deep state euphemism for mortal enemies. Here is an excerpt from an article entitled 'Partitioning Russia After World War III?': "The ultimate goal of the US and NATO is to divide and pacify the world's largest country, the Russian Federation, and even to put a blanket of permanent disorder (somalisation) over its vast territory, or at least over part of Russia and the post-Soviet space... The ultimate goal of the US is to prevent alternatives to Euro-Atlantic integration from emerging in Europe and Eurasia. That is why the destruction of Russia is one of its strategic objectives.... Wie man sehen könne, habe sich die Politik nicht wesentlich geändert. Das aussenpolitische Establishment der USA behaupte nach wie vor entschlossen das Recht Washingtons, Zentralasien zu dominieren und jeden Konkurrenten in der Region als nationale Sicherheitsbedrohung zu betrachten. Dies werde auch durch die Tatsache unterstrichen, dass sowohl Russland als auch China in der jüngsten Nationalen Sicherheitsstrategie als ‹strategische Konkurrenten› bezeichnet werden, was ein Euphemismus des tiefen Staates für Todfeinde sei. Hier ein Auszug aus einem Artikel mit dem Titel ‹Partitioning Russia After World War III?›: «Das Endziel der USA und der NATO besteht darin, das weltweit grösste Land, die Russische Föderation, zu spalten und zu befrieden und sogar eine Decke ständiger Unordnung (Somalisierung) über ihr riesiges Territorium oder zumindest über einen Teil Russlands und des postsowjetischen Raums zu legen… Das ultimative Ziel der USA ist es, zu verhindern, dass in Europa und Eurasien Alternativen zur euro-atlantischen Integration entstehen. Deswegen ist die Zerstörung Russlands eines ihrer strategischen Ziele….
Eurasia redrawn: Washington's maps of a partitioned Russia: Eurasien neu gezeichnet: Washingtons Karten eines geteilten Russlands:
('Partitioning Russia after World War 3', Global Research). (‹Partitionierung Russlands nach dem 3. Weltkrieg›, Global Research)
"US foreign policy experts," 'The Unz Review' quotes from an article by Clara Weiss in the 'World Socialist Website', "are shamelessly propagating theories that threaten to trigger a direct military confrontation with Russia that could result in a nuclear exchange. (In a 'Webinar for Members of Congress' held on the 23rd of June entitled 'Decolonising Russia'). The webinar, attended by CIA operatives and right-wing nationalists from Ukraine and the Caucasus, argued that Russia was a colonial empire that needed to be dismantled with Washington's support." «US-Aussenpolitikexperten», zitiert ‹The Unz Review› aus einem Artikel von Clara Weiss in der ‹World Socialist Website›, «propagieren schamlos Theorien, die eine direkte militärische Konfrontation mit Russland auszulösen drohen, die in einen nuklearen Schlagabtausch münden könnte. (In einem ‹Webinar für Kongressabgeordnete›, das am 23. Juni unter dem Titel ‹Dekolonisierung Russlands› veranstaltet wurde.) Das Webinar, das von CIA-Agenten und rechtsgerichteten Nationalisten aus der Ukraine und dem Kaukasus besucht wurde, vertrat die Ansicht, dass Russland ein Kolonialreich sei, das mit Unterstützung Washingtons aufgelöst werden müsse.»
The author explores why some experts want to label Russia as 'imperialist'. An article in WSWS explains why: Die Autorin gehe der Frage nach, warum einige Experten Russland als ‹imperialistisch› abstempeln wollen. Ein Artikel in der WSWS erkläre, warum:
"... The claim that Russia is 'imperialist' has an important political function: it provides a political cover for imperialist aggression against Russia and the war aims of the imperialist powers... It is this strategy that the pro-NATO pseudo-left covers with its clamour about 'Russian imperialism'. Stoking nationalist, regional and ethnic tensions has been a central part of imperialist war policy for decades ... «… Die Behauptung, Russland sei ‹imperialistisch›, hat eine wichtige politische Funktion: Sie bietet einen politischen Deckmantel für die imperialistische Aggression gegen Russland und die Kriegsziele der imperialistischen Mächte … Es ist diese Strategie, die die Pro-NATO-Pseudolinke mit ihrem Gezeter über den ‹russischen Imperialismus› deckt. Das Schüren nationalistischer, regionaler und ethnischer Spannungen ist seit Jahrzehnten ein zentraler Bestandteil der imperialistischen Kriegspolitik …
Through a combination of NATO expansion, coups on its borders and military interventions in countries allied to Russia and China, the imperialist powers have systematically and relentlessly encircled Russia ... Durch eine Kombination aus NATO-Erweiterung, Putschen an seinen Grenzen und militärischen Interventionen in Ländern, die mit Russland und China verbündet sind, haben die imperialistischen Mächte Russland systematisch und unerbittlich eingekreist …
Looking at the history of wars waged by US imperialism over the last thirty years, the looming war to divide up Russia and China seems like a brutal inevitability. Despite their reintegration into the world capitalist system, the imperialist powers have been prevented by the ruling oligarchic regimes from directly plundering the enormous resources of these countries. Competing for these resources and driven by intractable domestic crises, they are now determined to change this. Betrachtet man die Geschichte der Kriege, die der US-Imperialismus in den letzten dreissig Jahren geführt hat, so erscheint der sich abzeichnende Krieg zur Aufteilung Russlands und Chinas wie eine brutale Zwangsläufigkeit. Trotz ihrer Wiedereingliederung in das kapitalistische Weltsystem sind die imperialistischen Mächte durch die herrschenden oligarchischen Regime daran gehindert worden, die enormen Ressourcen dieser Länder direkt zu plündern. Im Wettstreit um diese Ressourcen und getrieben von unlösbaren innenpolitischen Krisen sind sie nun entschlossen, dies zu ändern.
... The draft resolution describes the basic objectives of the US war against Russia as follows: 'the removal of the present regime in Russia, its replacement by an American-controlled puppet, and the break-up of Russia itself – what is called the 'decolonisation of Russia' – into a dozen or more impotent little states whose precious resources are owned and exploited by US and European finance capital'. … Der Resolutionsentwurf beschreibt die grundlegenden Ziele des US-Krieges gegen Russland wie folgt: ‹die Beseitigung des gegenwärtigen Regimes in Russland, seine Ersetzung durch eine amerikanisch kontrollierte Marionette und die Zerschlagung Russlands selbst – was als ‹Entkolonialisierung Russlands› bezeichnet wird – in ein Dutzend oder mehr ohnmächtige Staatlein, deren wertvolle Ressourcen dem US-amerikanischen und europäischen Finanzkapital gehören und ausgebeutet werden.›
This passage is central to understanding both the unfolding conflict and the politics of the pro-NATO pseudo-left and its insistence that Russia is an 'imperialist country'." Diese Passage ist von zentraler Bedeutung für das Verständnis sowohl des sich entfaltenden Konflikts als auch der Politik der Pro-NATO-Pseudolinken und ihres Beharrens darauf, dass Russland ein ‹imperialistisches Land› ist.»
('The Historical and Political Principles of the Socialist Opposition to the Imperialist War and the Putin Regime', Clara Weiss, World Socialist Web Site) (‹Die historischen und politischen Prinzipien der sozialistischen Opposition gegen den imperialistischen Krieg und das Putin-Regime›, Clara Weiss, World Socialist Web Site)
US foreign policy, 'The Unz Review' concluded, was now exclusively in the hands of a small group of neo-conservatives who flatly rejected diplomacy and genuinely believed that America's strategic interests could only be achieved through military conflict with Russia. That said, one could say with some certainty that things are going to get a lot worse before they get better. Die Aussenpolitik der USA, so ‹The Unz Review› abschliessend, liege jetzt ausschliesslich in den Händen einer kleinen Gruppe von Neokonservativen, die Diplomatie rundweg ablehnten und wirklich glaubten, dass Amerikas strategische Interessen nur durch einen militärischen Konflikt mit Russland erreicht werden können. Abgesehen davon könnte man mit einer gewissen Sicherheit sagen, dass die Dinge noch viel schlimmer werden, bevor sie besser werden.
Source: Washington's Plan to Break Up Russia, Mike Whitney by-The Unz Review. Quelle: Washington’s Plan to Break Up Russia, Mike Whitney by–The Unz Review
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/11/21/krieg-der-usa-gegen-russland-von-langer-hand-geplant/ Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2022/11/21/krieg-der-usa-gegen-russland-von-langer-hand-geplant/
An article by Atilio Boron, 20 November 2022 at 14:00 Ein Artikel von Atilio Boron, 20. November 2022 um 14:00
The 'National Security Strategy 2022' shows that the US wants to interfere even more in the internal affairs of Latin American countries. Die ‹Nationale Sicherheitsstrategie 2022› zeigt, dass die USA sich noch stärker in die inneren Angelegenheiten der Länder Lateinamerikas einmischen wollen.
The White House recently released the long-awaited National Security Strategy (NSS) document, which will serve as a guide for the foreign policy of Joe Biden's administration. These types of reports have become mandatory since 1987 to provide Congress with the executive branch's view of issues affecting the country's national security. The NSS is intended to highlight the changing challenges facing the US internationally – a particularly pertinent issue in the context of the current collapse of the post-war world order – and the resources available to address them. By Atilio Boron. Das Weisse Haus veröffentlichte unlängst das lang erwartete Dokument (National Security Strategy, NSS), das als Leitfaden für die Aussenpolitik der Regierung von Joe Biden dienen soll. Diese Art von Berichten sind seit 1987 obligatorisch geworden, um dem Kongress die Sicht der Exekutive auf die Probleme zu vermitteln, die die nationale Sicherheit des Landes beeinträchtigen. Die NSS soll die sich verändernden Herausforderungen, denen sich die USA international gegenübersehen, verdeutlichen ‒ ein besonders relevantes Thema im Kontext des derzeitigen Zusammenbruchs der Nachkriegsweltordnung ‒ und die verfügbaren Ressourcen zu ihrer Bewältigung aufzeigen. Von Atilio Boron.
The report must discuss the national interests at stake, the obligations to allies and friendly governments, and the strategy to ensure national security (and the security of citizens, businesses and non-governmental organisations operating abroad); and also the defence resources needed to counter threats from external enemies or terrorist groups operating within the US. Der Bericht muss die auf dem Spiel stehenden nationalen Interessen, die Verpflichtungen gegenüber Verbündeten und befreundeten Regierungen und die Strategie zur Gewährleistung der nationalen Sicherheit (und der Sicherheit der Bürger, Unternehmen und Nichtregierungsorganisationen, die im Ausland tätig sind) erörtern; und ebenso die nötigen Verteidigungsressourcen zur Abwehr von Bedrohungen durch äussere Feinde oder terroristische Gruppen, die innerhalb der USA operieren.
These types of documents contain the most general strategic guidelines and their value lies in the fact that they outline the foreign policy priorities that must be reflected in the national budget to be approved by Congress. In other words, they provide useful indicators for determining the course the US government will almost certainly take in global affairs. Diese Art von Dokumenten enthalten die allgemeinsten strategischen Richtlinien und ihr Wert liegt darin, dass sie die aussenpolitischen Prioritäten umreissen, die sich in dem vom Kongress zu genehmigenden Staatshaushalt widerspiegeln müssen. Mit anderen Worten: Sie liefern nützliche Indikatoren zur Bestimmung des Kurses, den die US-Regierung in globalen Angelegenheiten mit ziemlicher Sicherheit einschlagen wird.
For example, the 2002 NSS, issued by the George W. Bush administration a year after the 9/11 attacks, sets out the doctrine of 'pre-emptive war' (and also that of 'endless war'), anticipating the Iraq war (2003-2011) and justifying aggression against Afghanistan, which was to last for twenty years, from 2001 to 2021. In der NSS von 2002, die von der Regierung George W. Bush ein Jahr nach den Anschlägen vom 11. September 2001 veröffentlicht wurde, wird beispielsweise die Doktrin des ‹Präventivkrieges› (und auch die des ‹Endlosen Krieges›) aufgestellt, die den Irak-Krieg (2003–2011) vorwegnimmt und die Aggression gegen Afghanistan rechtfertigt, die zwanzig Jahre lang, von 2001 bis 2021, andauern sollte.
Another example is the 2017 NSS drawn up by Donald Trump's administration, which for the first time refers to China and Russia as 'revisionist powers', while excluding 'climate change' as a global threat. It is worth recalling that Trump would withdraw the US from the list of signatories to the Paris Climate Agreement at the end of 2020. The same document abandoned the term 'community of nations' used in earlier formulations and underlined the highly competitive nature of the global stage and the consequent need to secure US leadership through aggressive policies towards 'revisionist powers'. Ein weiteres Beispiel ist die von der Regierung von Donald Trump erstellte NSS von 2017, in der China und Russland zum ersten Mal als ‹revisionistische Mächte› bezeichnet werden, wobei gleichzeitig der ‹Klimawandel› als globale Bedrohung ausgeschlossen wurde. Es sei daran erinnert, dass Trump die USA Ende 2020 von der Liste der Unterzeichner des Pariser Klimaabkommens zurückziehen würde. In demselben Dokument wurde der in früheren Formulierungen verwendete Ausdruck ‹Gemeinschaft der Nationen› aufgegeben und der stark wettbewerbsorientierte Charakter der globalen Bühne und die daraus resultierende Notwendigkeit unterstrichen, die Führungsrolle der USA durch eine aggressive Politik gegenüber den ‹revisionistischen Mächten› zu sichern.
Old and new policies Alte und neue Politiken
In the case before us, as in earlier formulations, the supposedly indispensable character of the US and the need for its leadership role in the world are reiterated, especially at times like these when the war in Ukraine and the increasing weight of common problems such as climate change, food insecurity, pandemics, terrorism, energy crisis and inflation demand not only a correct orientation but also decisive leadership to deal with them. Given that the friendly 'post-Cold War era' has come to its end, it is necessary, they say, to resolutely confront 'Russian imperialism' (sic!) and China's ambitions. In dem uns vorliegenden Fall wird, wie auch schon in früheren Formulierungen, der angeblich unverzichtbare Charakter der USA und die Notwendigkeit ihrer Führungsrolle in der Welt bekräftigt, insbesondere in Zeiten wie diesen, in denen der Krieg in der Ukraine und das zunehmende Gewicht der gemeinsamen Probleme wie Klimawandel, Ernährungsunsicherheit, Pandemien, Terrorismus, Energiekrise und Inflation nicht nur eine richtige Orientierung, sondern auch eine entschlossenen Führung verlangen, um diese zu bewältigen. Angesichts der Tatsache, dass die freundschaftliche ‹Nach-Kalter-Krieg-Ära› an ihr Ende gekommen ist, sei es notwendig, dem ‹russischen Imperialismus› (sic!) und den Ambitionen Chinas entschlossen entgegenzutreten.
Today, we are told, the confrontation is no longer between capitalism and communism, but between democracy and autocracy. The 'revisionist powers' and their allies or partners (such as Iran or the People's Republic of Korea, to which Cuba, Venezuela and Nicaragua are still added) thus want to create a new world order, no longer based on rules such as those allegedly built by the USA (without saying who these rules favoured), but which would enable them to achieve their supremacy on the international stage. This would amount to a global defeat of democracy by autocratic, corrupt and violent regimes. Heute, so wird uns gesagt, verlaufe die Konfrontation nicht mehr zwischen Kapitalismus und Kommunismus, sondern zwischen Demokratie und Autokratie. Die ‹revisionistischen Mächte› und ihre Verbündeten oder Partner (wie der Iran oder die Volksrepublik Korea, zu denen noch Kuba, Venezuela und Nicaragua gezählt werden) wollen demnach eine neue Weltordnung schaffen, die nicht mehr auf Regeln beruht, wie sie die USA angeblich aufgebaut haben (ohne zu sagen, wen diese Regeln begünstigten), sondern die es ihnen ermöglichen würde, ihre Vormachtstellung auf der internationalen Bühne zu erreichen. Dies käme einer weltweiten Niederlage der Demokratie gegenüber autokratischen, korrupten und gewalttätigen Regimen gleich.
The document emphasises that Russia and the People's Republic of China, despite their common 'revisionism', pose different challenges. Das Dokument betont, dass Russland und die Volksrepublik China trotz ihres gemeinsamen ‹Revisionismus› unterschiedliche Herausforderungen darstellen.
The former, starting with Vladimir Putin, "poses an imminent threat to the free and open international system and violates the fundamental rules of the current international order, as demonstrated by his brutal war of aggression against Ukraine." Erstere, ausgehend von Wladimir Putin, «stellt eine unmittelbare Bedrohung für das freie und offene internationale System dar und verstösst gegen die grundlegenden Regeln der derzeitigen internationalen Ordnung, wie sein brutaler Angriffskrieg gegen die Ukraine gezeigt hat.»
However, according to NSS 2022, this challenge is not strong enough, as the failure of the Russian invasion of Ukraine shows. In the author's view, the authors dangerously underestimate Russia's military might – which North American experts assure us has only been partially deployed in Ukraine. Diese Herausforderung sei jedoch laut NSS 2022 nicht stark genug, wie das Scheitern der russischen Invasion in der Ukraine zeige. Nach Auffassung des Autors unterschätzen die Verfasser die militärische Macht Russlands ‒ die, wie nordamerikanische Experten versichern, in der Ukraine nur teilweise eingesetzt worden ist ‒ in gefährlicher Weise.
The report notes that, unlike Russia, the People's Republic of China "is the only competitor seeking to reshape the international order and increasingly has the economic, diplomatic, military and technological might to achieve that goal". The rival to be defeated, then, is China, with Russia expected to break into a thousand pieces as a result of its Ukrainian adventure, which will push it to a marginal position on the international stage. Looking at the regional scenarios, it is striking that for the first time in the history of the various versions of the 'National Security Strategy', the Western Hemisphere (that is, Latin America and the Caribbean) occupies a privileged position, displacing the Indo-Pacific, Europe, the Middle East and Africa. The final summary of this document states that "no region has a more direct influence on the US than the Western Hemisphere", from whose democratic and institutional stability the US derives economic and security benefits. Der Bericht stellt fest, dass die Volksrepublik China im Gegensatz zu Russland «der einzige Konkurrent ist, der die internationale Ordnung umgestalten will und zunehmend über die wirtschaftliche, diplomatische, militärische und technologische Macht verfügt, um dieses Ziel zu erreichen». Der Rivale, den es zu besiegen gilt, ist also China, wobei man davon ausgeht, dass Russland infolge seines ukrainischen Abenteuers in tausend Stücke zerspringt, was es auf der internationalen Bühne in eine Randposition drängen werde. Bei der Betrachtung der regionalen Szenarien fällt auf, dass die westliche Hemisphäre (das heisst Lateinamerika und die Karibik) zum ersten Mal in der Geschichte der verschiedenen Versionen der ‹National Security Strategy› eine privilegierte Position einnimmt und den Indopazifik, Europa, den Nahen Osten und Afrika verdrängt. In der abschliessenden Zusammenfassung dieses Dokuments heisst es, «keine Region hat einen direkteren Einfluss auf die USA als die westliche Hemisphäre», aus deren demokratischer und institutioneller Stabilität die USA wirtschaftliche und sicherheitspolitische Vorteile ziehen.
"Together," the document continues, "we will support effective democratic governance and protect the region against outside interference or coercion, including by the People's Republic of China, Russia, or Iran, while supporting democratic self-determination for the peoples of Venezuela, Cuba, Nicaragua, and all countries where the will of the people is repressed." «Gemeinsam», so heisst es in dem Dokument weiter, «werden wir eine effektive demokratische Regierungsführung unterstützen und die Region gegen Einmischung oder Zwang von aussen, auch durch die Volksrepublik China, Russland oder den Iran, schützen und gleichzeitig die demokratische Selbstbestimmung der Völker Venezuelas, Kubas, Nicaraguas und aller Länder, in denen der Wille des Volkes unterdrückt wird, unterstützen.»
Of course, the word blockade does not appear in the 48 pages of the text, and when economic sanctions are mentioned, it is those against Russia, China and Iran that are meant, not those weighing on Cuba, Venezuela and Nicaragua. Natürlich taucht das Wort Blockade auf den 48 Seiten des Textes nicht auf, und wenn von Wirtschaftssanktionen die Rede ist, dann sind die gegen Russland, China und den Iran gemeint und nicht die, die auf Kuba, Venezuela und Nicaragua lasten.
Finally, a year before the 200th anniversary of the Monroe Doctrine, Washington recognises that this part of the world ('our neighbourhood', as Laura Richardson, Commander of the US Armed Forces Southern Command1 put it) must be protected from the ambition and greed of other international actors who want to plunder our immense natural wealth. A primary objective of the White House's foreign policy towards Our America (Nuestra América) is therefore to keep China, Russia and Iran, but also other large countries with high demand for natural resources such as India, away from these latitudes, in all areas: economic, technological, military, diplomatic and cultural. Ein Jahr vor dem 200. Jahrestag der Monroe-Doktrin erkennt Washington schliesslich an, dass dieser Teil der Welt (‹unsere Nachbarschaft›, wie Laura Richardson, Kommandantin des Südkommando der US-Streitkräfte1, es ausdrückte) vor dem Ehrgeiz und der Gier anderer internationaler Akteure geschützt werden muss, die unsere immensen natürlichen Reichtümer plündern wollen. Ein vorrangiges Ziel der Aussenpolitik des Weissen Hauses gegenüber Unserem Amerika (Nuestra América) ist es daher, China, Russland und den Iran, aber auch andere grosse Länder mit hohem Bedarf an natürlichen Ressourcen wie Indien, von diesen Breitengraden fernzuhalten, und zwar in allen Bereichen: wirtschaftlich, technologisch, militärisch, diplomatisch und kulturell.
In the face of the inexorable collapse of the old world order, Washington wants to ensure that its 'strategic geopolitical reserve', as Fidel Castro and Che Guevara already warned, remains out of reach for the 'revisionist powers'. Angesichts des unaufhaltsamen Zusammenbruchs der alten Weltordnung will Washington sicherstellen, dass seine ‹strategische geopolitische Reserve›, wie schon Fidel Castro und Che Guevara warnten, für die ‹revisionistischen Mächte› ausser Reichweite bleibt.
This confirms the renewed will of the USA to interfere even more in the internal affairs of the countries of the region in order to prevent our wealth from falling into the 'wrong hands'. The continued expansion of US military bases in the region (including the one illegally under construction in the southern Argentine province of Neuquén) clearly reflects this policy. It would be good if the governments of the region would take note of this alarming attack and pursue policies aimed at affirming the national sovereignty and the right of self-determination of our peoples. Damit wird der erneute Wille der USA bestätigt, sich noch stärker in die inneren Angelegenheiten der Länder der Region einzumischen, um zu verhindern, dass unsere Reichtümer in die ‹falschen Hände› fallen. Der fortgesetzte Ausbau der US-Militärstützpunkte in der Region (einschliesslich des illegal im Bau befindlichen Stützpunkts in der südlichen argentinischen Provinz Neuquén) spiegelt diese Politik deutlich wider. Es wäre gut, wenn die Regierungen der Region diesen alarmierenden Angriff zur Kenntnis nehmen und eine Politik verfolgen würden, die darauf abzielt, die nationale Souveränität und das Selbstbestimmungsrecht unserer Völker zu bekräftigen.
Translation: Klaus E. Lehmann, America21 Übersetzung: Klaus E. Lehmann, Amerika21
Atilio Borón is an Argentinian sociologist with Marxist leanings. He worked as a professor of political science at the Latin American Institute of Social Sciences and at the University of Buenos Aires. He was also Secretary General of CLACSO, an academic umbrella organisation for Latin America. Atilio Borón ist ein argentinischer marxistisch geprägter Soziologe. Er arbeitete als Professor für Politikwissenschaft am Lateinamerikanischen Institut für Sozialwissenschaften und an der Universität von Buenos Aires. Ausserdem war er Generalsekretär von CLACSO, einem akademischen Dachverband für Lateinamerika.
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90571 Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=90571

Next FIGU – Sign of the Times SE

FIGU – Sign of the Times SE 39

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Source

FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 38 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)