|
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
11. I can only agree with that, because there is a real need for it.
|
11. Damit kann ich nur einverstanden sein, denn dafür besteht tatsächlich eine Notwendigkeit.
|
12. But now, dear friend Eduard, I would like to come to the matter that happened last night at your General Assembly, the course of which we, Enjana, Florena and I, observed, whereby the matter with … was extremely unfortunate, because, as you intervened in the correct manner with your clarification, what was said was tantamount to an unjustified accusation by the core-group members involved in the incident.
|
12. Doch jetzt, lieber Freund Eduard, möchte ich zu der Sache kommen, die sich gestern abend bei eurer GV zugetragen hat, deren Verlauf wir, Enjana, Florena und ich, beobachtet haben, wobei die Sache mit … in der Weise äusserst bedauerlich war, weil, wie du mit deiner Klarlegung richtig dazwischengefahren bist, das, was gesagt wurde, einer ungerechtfertigten Beschuldigung der an dem Vorfall beteiligten betreffenden Kerngruppe-Mitglieder gleichgekommen ist.
|
13. And this actually corresponds to what you said, and thus defended those involved in the incident at the time.
|
13. Und dies entspricht tatsächlich dem, was du geäussert und damit die damals am Geschehen Beteiligten in Schutz genommen hast.
|
14. In a mild way, I would like to call this a careless tactlessness, which was a false consideration, and which was the result of guilelessness, imprudence, unreasonable trust and bias in relation to …
|
14. In gelinder Weise möchte ich das als unbedachte Taktlosigkeit bezeichnen, die einer falschen Rücksichtnahme entsprach und die infolge Arglosigkeit, Unbesonnenheit, unvernünftiger Vertrauensseligkeit und Voreingenommenheit in bezug auf … zustande gekommen ist.
|
15. In fact, I got to the bottom of it after you gave me the e-mail from … to read, which was undeniably offensive and accusatory, as you judged the letter yourself at the time and as I also felt it myself.
|
15. Tatsächlich bin ich der Sache auf den Grund gegangen, nachdem du mir das E-Mail von … zum Lesen gegeben hast, das unbestreitbar angriffig und beschuldigend war, wie du damals das Schreiben selbst beurteilt hast und wie ich es auch selbst empfunden habe.
|
16. And the accusation at the time that it was not him who was guilty, but rather the core-group members who were involved in the events at the time, is firmly rooted in him, which is why he continues to carry it around with him.
|
16. Und die damalige Anschuldigung, dass nicht er schuldbar, sondern dies die damals am Geschehen beteiligten Kerngruppe-Mitglieder seien, ist in ihm fest verankert, weshalb er diese weiterhin mit sich herumträgt.
|
17. Under these circumstances, of course, there can be no return to FIGU membership, at least not for the next seven years.
|
17. Unter diesen Umständen kann natürlich keine Rückkehr in eine FIGU-Mitgliedschaft erfolgen, zumindest jedenfalls nicht während der nächsten sieben Jahre.
|
18. However, during this time, there would have to be an extensive change of attitude in …, so that we would have to wait for these seven years.
|
18. Es müsste jedoch in dieser Zeit ein umfänglicher Gesinnungswandel in … stattfinden, folgedem also die Zeit von diesen festgelegten sieben Jahren abgewartet werden muss.
|
Billy:
|
Billy:
|
So I was not mistaken when I saw a bright white and a bright red light flashing through the window between Patric and Madeleine in front of the Metasequoia Giantum tree several times. At first I thought that the evening round was waving a lamp around, but then I rejected this and assumed that I was wrong and that it was the court lamp at the dog house shining through the branches. Later then, when the red light also shone, I assumed that it was you.
|
Dann habe ich mich also doch nicht getäuscht, als ich durch das Fenster zwischen Patric und Madeleine vor dem Metasequoia-Giganteum-Baum mehrmals je ein weissgrelles und ein grellrotes Licht habe aufblitzen sehen. Zwar habe ich zuerst gedacht, dass die Abendrunde mit einer Lampe herumfuchtle, was ich dann aber verworfen habe und annahm, dass ich mich getäuscht hätte und dass es sich um die Hoflampe beim Hundehaus handle, die durch die Äste scheine. Später dann, als auch das rote Licht aufstrahlte, da nahm ich an, dass ihr es seid.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
19. Then you were thinking correctly, because we had a recording device hovering in front of the window, which recorded everything in the hall in sound and vision.
|
19. Dann hast du richtig gedacht, denn wir liessen eine Aufnahmeapparatur vor dem Fenster schweben, die gesamthaft im Saal alles bildlich und tongerecht aufgezeichnet hat.
|
Billy:
|
Billy:
|
Do you really mean a video and audio recording?
|
Meinst du damit also tatsächlich eine Bild- und Tonaufzeichnung?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
20. Yes, that is so.
|
20. Ja, das ist so.
|
21. But I do not want to deviate from what I have to say about the other extremely unpleasant incident with … which lasted for more than 20 minutes.
|
21. Aber ich möchte jetzt nicht von dem abweichen, was ich noch anzuführen habe, und zwar bezüglich des anderen äusserst unerfreulichen Vorfalls mit …, der sich über eine Zeit von mehr als 20 Minuten hingezogen hat.
|
22. However, I would like to formulate my remarks in such a way that the identities of the persons are not recognizable by later readers of the interview reports, which is why it must also be possible for you to replace the names I have then mentioned with three points.
|
22. Dabei möchte ich meine Ausführungen aber derart gestalten, dass von späteren Lesern der Gesprächsberichte die Identitäten der Personen nicht erkennbar werden, weshalb es auch sein muss, dass du die dann von mir genannten Namensnennungen durch drei Punkte ersetzt.
|
23. But if you want to write down my remarks in full, if you call them up, you just do not have to call up anything and do not have to write anything down, which we will discuss later in a private way.
|
23. Doch soll es sein, dass du meine Äusserungen umfänglich niederschreibst, wenn du sie abrufst, folgedem du nur nichts abrufen und nichts niederschreiben musst, was wir später noch in privater Weise besprechen werden.
|
24. The whole essence of … has very disadvantageous and extremely misguided and underdeveloped character traits, which are characterized by domineering, self-profitable and profit-seeking traits, which show that there is not a will to change for better, good and correct forms of behavior, which also complicates a decisively correct dealing with adult persons and leads to constant difficulties.
|
24. Das ganze Wesen von … hat sehr nachteilige und äusserst fehl- und unterentwickelte Charakterzüge, die mit herrschsüchtigen, selbstprofitablen und profitheischenden Zügen geprägt sind, die aufweisen, dass kein Wille zur Änderung zu besseren, guten und korrekten Verhaltensformen gegeben ist, was auch einen massgebend korrekten Umgang mit erwachsenen Personen erschwert und zu ständigen Schwierigkeiten führt.
|
25. The very deficient personality traits of … clearly indicate that there have not been any efforts at self-education, which results in very serious misconduct and the corresponding miserable attitude.
|
25. Das sehr mangelhafte Persönlichkeitswesen von … weist sehr klar darauf hin, dass keine Selbsterziehungsbemühungen stattgefunden haben, was sehr schwerwiegende falsche Verhaltensweisen und die jeweilig dazu entsprechende miserable Einstellung prägt.
|
26. Consequently, there is an urgent necessity that … strives for a self-knowledge that corresponds to the truth, in order to then, when this has happened, strive for the necessary change in all important matters concerning the personality, the character, the attitude and the behaviour patterns, which, however, will be connected with great and profound efforts and, moreover, will last as long as … is already years old.
|
26. Folgedem besteht die dringende Notwendigkeit, dass … eine der Wahrheit entsprechende Selbsterkenntnis anstrebt, um dann, wenn dies geschehen ist, die notwendige Wandlung in allen wichtigen Belangen in bezug auf die Persönlichkeit, den Charakter, die Einstellung und die Verhaltensweisen anzustreben, was allerdings mit grossen und tiefgreifenden Mühen verbunden sein und zudem so lange dauern wird, wie … bereits an Jahren alt ist.
|
27. This is the rule, because what human beings have not learned in all aspects of correct behaviour and the formation of character and personality through the early upbringing of parents etc. and through the equally necessary early self-education at puberty up to the age of 26–28, requires much more time, effort and trouble in subsequent self-education, self-knowledge, self-forming and effective growing up than is the case from birth and up to the end of puberty.
|
27. Dies ist die Regel, denn was der Mensch durch die frühe Erziehung der Eltern usw. und durch die ebenfalls notwendige frühe Selbsterziehung im Pubertätsalter bis zum 26.–28. Altersjahr in allen Belangen der korrekten Verhaltensweisen sowie der Bildung des Charakters und der Persönlichkeit nicht gelernt hat, bedarf bei einer nachträglichen Selbsterziehung, Selbsterkenntnis, Selbstformung und dem effectiven Erwachsenwerden sehr viel mehr Zeit, Anstrengung und Mühe, als dies von Grund auf ab der Geburt und bis zur Pubertätszeitendung der Fall ist.
|
28. Of course, learning is not finished after the end of puberty, because the learning process of human beings continues until the end of life, but the greatest importance of learning is also related to upbringing and self-education, because it is through these that self-knowledge, character, personality, attitude towards life and behaviour are formed.
|
28. Natürlich ist das Lernen auch nach der Beendigung der Pubertät nicht beendet, denn der Lernprozess des Menschen geht bis zum Lebensende weiter, doch sind dabei die grössten Wichtigkeiten des Lernens auf die Erziehung und die Selbsterziehung bezogen, weil durch diese die Selbsterkenntnis, der Charakter, die Persönlichkeit, die Lebenseinstellung und die Verhaltensweisen gebildet werden.
|
29. And as for all the misconduct of …, which leads to rejection, offence, displeasure and disputes in adult circles, this is not only in relation to FIGU members, but also in dealing with superiors and strangers.
|
29. Und was nun das ganze Fehlverhalten von … betrifft, das in Erwachsenenkreisen zu Ablehnung, Anstössigkeiten, Unmut und Streitigkeiten führt, das ergibt sich nicht nur in bezug auf FIGU-Mitglieder, sondern auch im Umgang mit Vorgesetzten und Fremden.
|
30. Whatever is mentioned in …, there is only an arrogant and high-handed passing over the effective facts mentioned, whereby a deep stubbornness and a stupid and brazen counterattack with an aggressive and offensive tone of voice is regularly displayed, which quickly degenerates into becoming loud, causing the listener severe difficulties in control.
|
30. Bei allem, was bei … auch immer angesprochen wird, erfolgt lediglich ein überhebliches und selbstherrliches Hinweggehen über die effectiven angesprochenen Fakten, wobei regelhaft eine tiefgründige Sturheit und ein dumm-dreistes Kontern mit einem aggressiven und angriffigen Tonfall an den Tag gelegt wird, der schnell zum Lautwerden ausartet, der den Zuhörenden schwere beherrschungsmässige Schwierigkeiten bereitet.
|
31. This, however, compulsively leads to the fact that a corresponding loudness of speech becomes inevitable, because the nerves and the emotional and emotional impulses can no longer be kept under control by those involved.
|
31. Das aber führt zwanghaft dazu, dass rundum ein entsprechendes Lautwerden beim Sprechen unvermeidlich wird, weil von den am Ganzen Beteiligten die Nerven und die gefühls- und emotionsmässigen Regungen nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.
|
32. The whole behaviour of … is a disgrace in this respect, as well as everything that has to do with the whole demanding behaviour, for which the FIGU association has to pay financially.
|
32. Das Ganze Verhalten von … entspricht diesbezüglich einer Schändlichkeit, wie auch alles, was mit dem gesamten forderungsheischenden Gebaren zu tun hat, wofür der Verein FIGU in finanzieller Weise aufkommen soll.
|
33. It must also be said that these demands on the FIGU association are absolutely outrageous, incomprehensible and unacceptable, so that no hand will be offered and no one will be allowed to get involved.
|
33. Zu sagen ist dazu auch, dass diese Forderungen gegenüber dem Verein FIGU absolut unverschämt, unverständlich und nicht akzeptabel sind, folgedem dazu keine Hand geboten werden und sich niemand darauf einlassen darf.
|
34. Everything is based on the fact that the house belonging to the association, which Quetzal and I have examined and found to be good for earthly conditions within the existing framework, but is to be redesigned from … according to overdone ideas at the association's expense, so that you have judged the matter correctly and loudly expressed the impudent intention of … to exploit it.
|
34. Alles gründet darin, dass das dem Verein gehörende Haus, das Quetzal und ich begutachtet und für irdische Verhältnisse im bestehenden Rahmen für gut befunden haben, jedoch von … nach übersteuerten Vorstellungen auf Vereinskosten umgestaltet werden soll, folgedem du die Sache richtig beurteilt und das unverschämte Ansinnen von … als Ausnützenwollen lautstark zum Ausdruck gebracht hast.
|
35. Although you have done so in your mother tongue in a different way with words which, I assume, correspond to a common sense word in your language, you have expressed exactly what must be understood by … in the sense and intention of …
|
35. Du hast es zwar in deiner Muttersprache in anderer Weise mit Worten getan, die, so nehme ich an, bei euch einem geläufigen Sinnwort entsprechen, jedoch genau das aussagen, was im Sinn und Wollen von … verstanden werden muss.
|
36. Such behaviour, demands and demands are not within the framework of the association and its statutes and by-laws, but rather an impertinence and show the real attitude towards the obligations of the association and the righteousness of the association.
|
36. Ein solches Benehmen, Forderungsverlangen und Verhalten entspricht nicht dem Rahmen des Vereins und dessen Statuten und Satzungen, sondern vielmehr einer Unverschämtheit und zeigt die wirkliche Gesinnung gegenüber den Vereinspflichten und dem rechtschaffenen Vereinsentgegenkommen.
|
37. This entitles to considerations according to the association's statutes art. 5, 4a), 4) and articles of association art. 11, 1), 4 and art. 17, 8).
|
37. Das berechtigt zu Überlegungen gemäss den Vereins-Statuten Art. 5, 4a), 4) und Vereins-Satzungen Art. 11, 1), 4 und Art. 17, 8).
|
38. From my point of view, the FIGU association, as well as … itself, should consider that immediately … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, the three sentences spoken by him here are omitted).
|
38. Aus meiner Sicht betrachtet, sollte vom Verein FIGU, wie aber auch von … selbst in Betracht gezogen werden, dass umgehend … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die drei hier von ihm gesprochenen Sätze ausgelassen).
|
39. In my opinion, this would be the only correct solution, because I do not see any chance that … will place himself in a position of decisive self-education and bring about the necessary change.
|
39. Dies wäre meines Erachtens die einzig richtige Lösung, denn ich sehe keine Chance, dass … sich in eine massgebende Selbsterziehung einordnet und sich zum entsprechend notwendigen Wandel durchringt.
|
40. And what else needs to be mentioned:
|
40. Und was anderweitig dazu noch erwähnt werden muss:
|
41. It is true that … as … has not interfered in the matter, which I can judge as very good and correct, except that an invitation … was issued to … when you were … unjustly insulted by … evil and foul with insults.
|
41. Es ist zwar so, dass sich … als … nicht in die Sache eingemischt hat, was ich als sehr gut und richtig beurteilen kann, ausser dass eine Aufforderung an … ergangen ist, als du von … zu Unrecht böse und unflätig mit Beschimpfungen verunglimpft wurdest.
|
42. But this must also remain so in the future, because interference and protection of … for the benefit of … would not only be fundamentally wrong, but would also encourage disputes, even if … interferes in the private interests of members.
|
42. Das aber muss auch zukünftig so bleiben, denn Einmischungen und ein Schutz von … zu Gunsten von … wären nicht nur grundfalsch, sondern auch streitfördernd, und zwar auch, wenn sich … in private Mitgliederbelange einmischt.
|
43. And it must be clear and understandable that there is a bias in such matters of … in relation to …, which means that there must not be any interference from this side.
|
43. Und dass dabei in solchen Angelegenheiten von … in bezug auf … eine Befangenheit besteht, folgedem von dieser Seite schon gar keine Einmischung erfolgen darf, das muss doch klar und verständlich sein.
|
44. So in this respect I appeal to the reason of … and also assume that this is understood, because there is more than enough reason and intelligence, which cannot be said of …
|
44. Also appelliere ich diesbezüglich an die Vernunft von … und nehme dabei auch an, dass dies verstanden wird, weil mehr als genug Verstand und Intelligenz gegeben sind, was von … allerdings nicht gesagt werden kann.
|
45. So, in the case of … it is actually only reason that must be addressed, which is also not lacking, if only a thorough reflection on the correctness of my remarks were to take place, which, however, is not done.
|
45. Also ist es bei … eigentlich nur die Vernunft, die angesprochen werden muss, die auch nicht mangelt, wenn nur gründlich über die Richtigkeit meiner Ausführungen nachgedacht würde, was jedoch nicht getan wird.
|
46. And what I have also clearly established through our observations is that … gets too involved with … and thus creates a situation that, over time, becomes a nuisance for … and … and … becomes an annoyance and brings trouble into connection with it, whereby the beginning for this has already occurred.
|
46. Und was ich durch unsere Beobachtungen auch noch eindeutig festgestellt habe ist das, dass sich … zu sehr auf … einlässt und damit eine Situation erzeugt, die mit der Zeit für … und … zur Lästigkeit wird und Ärger in die Verbindung bringt, wobei sich der Anfang dafür bereits ergeben hat.
|
47. But such annoyance also arises because … has also affirmatively accepted the demands of … although … has not spoken openly about this with you or other members.
|
47. Solcher Ärger entsteht aber auch dadurch, weil … sich auf die Forderungen von … ebenfalls bejahend eingelassen hat, obwohl … darüber nicht offen mit dir oder anderen Mitgliedern gesprochen hat.
|
48. This internal and unspoken equating in relation to the demands of …, is in no way beneficial to either party.
|
48. Dieses innere und unausgesprochene Gleichstellen in bezug auf die Forderungen von …, sind in keiner Weise förderlich, und zwar weder für die eine noch die andere Partei.
|
49. You should talk to … and clarify the facts of the matter, for which I will explain some things to you in private, as well as with regard to some matters which … concern …, although I will not mention them openly and will not have said them for the official report of the meeting.
|
49. Darüber solltest du mit … reden und den Sachverhalt ebenso klarlegen, wozu ich dir noch einiges in privater Weise erklären werde, wie auch in bezug auf manche Belange, die … betreffen, wobei ich diese aber nicht in offener Weise nennen und dann auch nicht für den offiziellen Gesprächsbericht gesagt haben will.
|
50. But I want to mention what I have already told you in earlier conversations, namely that you always wrestle admiration from me when, despite the passing of the past times, here and there you have to provide attention, order and reason, but you still remain calm within yourself and do not strain your nerves, follow someone very loudly, but as it were the next moment you can talk to other persons at normal volume and calmly.
|
50. Erwähnen will ich aber das, was ich dir schon bei früheren Gesprächen gesagt habe, nämlich dass du mir immer wieder Bewunderung abringst, wenn du, trotz dem Vorbeisein der vergangenen Zeiten, doch hie und da wieder einmal gezwungenermassen lautstark für Aufmerksamkeit, Ordnung und Vernunft sorgen musst, du dabei aber trotzdem in dir ruhig bleibst und deine Nerven nicht strapazierst, folgedem du mit jemandem sehr lautstark, doch gleichsam im nächsten Augenblick in normaler Lautstärke und ruhig mit anderen Personen reden kannst.
|
51. This is something, as I told you before, which wrests admiration from me and which I cannot control myself.
|
51. Das ist etwas, wie ich dir schon einmal sagte, das mir Bewunderung abringt und was ich selbst nicht beherrsche.
|
52. And I also have to say that I am far behind you in this respect, which is why I would have reacted completely differently and even angrily if I had been challenged with insults.
|
52. Und sagen muss ich auch, dass ich in dieser Beziehung weit hinter dir zurückstehe, folgedem ich auch völlig anders und eben aufgebracht reagiert hätte, wenn ich mit Beschimpfungen herausgefordert worden wäre.
|
53. But you, when you were insulted by …, did not even react to it, but simply accepted this indecency with composure.
|
53. Du aber, als du von … beschimpft worden bist, hast nicht einmal darauf reagiert, sondern diese Anstandslosigkeit einfach gelassen hingenommen.
|
54. However, I must … express my appreciation for this, because a reprimand has been issued from this side … which I consider to be very remarkable, which is why I will come back to it.
|
54. Dazu muss ich aber … eine Würdigung aussprechen, weil von dieser Seite eine Rüge an … ergangen ist, was ich als sehr bemerkenswert erachte, weshalb ich nochmals darauf zu sprechen komme.
|
55. This also means that the necessary things that had to be said have been said, but I cannot, however, get my anger and regret about what happened under these circumstances under control, because I really do consider the whole thing to be shameful.
|
55. Damit ist nun auch das Notwendige gesagt, das gesagt sein musste, doch meinem Ärger und meinem Bedauern in bezug auf das Vorgefallene kann ich trotzdem nicht Herr werden, denn das Ganze empfinde ich wirklich als Schändlichkeit.
|
Billy:
|
Billy:
|
I can understand your regret, but not your anger, because it is, in any case, harmful to you.
|
Zwar kann ich dein Bedauern, jedoch nicht deinen Ärger verstehen, denn dieser ist so oder so schädlich für dich.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
56. You can say that, but your incredibly self-controlling behaviour in this respect is not mine, because I was not able to learn it, although I am ten times older than you and would have had enough time to learn it.
|
56. Du kannst das wohl sagen, doch dein diesbezüglich unglaublich selbstkontrollierendes Verhalten ist mir nicht eigen, denn ich vermochte es nicht zu erlernen, obwohl ich zehnmal älter bin als du und also ge-nügend Zeit dazu gehabt hätte.
|
57. And it would be very valuable for me if I could learn it after all.
|
57. Und es wäre für mich sehr viel wert, wenn ich es doch noch lernen könnte.
|
Billy:
|
Billy:
|
But it is not a shame that you cannot. But also I could only learn it because I could profit from the Nokodemion memory banks, through whose records I have found the appropriate way and the possibility of learning.
|
Dass du es nicht kannst, ist aber keine Schande. Aber auch ich konnte es nur lernen, weil ich von den Nokodemion-Speicherbänken profitieren konnte, durch deren Aufzeichnungen ich den entsprechenden Weg und die Möglichkeit des Lernens gefunden habe.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
58. Which, unfortunately, I will not be able to because I cannot get into the Nokodemion storage-banks.
|
58. Was mir leider versagt bleiben wird, weil ich nicht in die Nokodemion-Speicherbänke eindringen kann.
|
Billy:
|
Billy:
|
You, resp. another personality of yours, will also one day have found this behaviour. But now a question about the French Presidency; in fact, whether you already know something about whether or not everything is being conducted in the right way?
|
Auch du resp. eine weitere Persönlichkeit deiner wird eines Tages zu diesem Verhalten finden. Nun aber eine Frage bezüglich der Staatspräsidentschaft in Frankreich; eben, ob du bereits etwas darüber weisst, ob alles mit rechten Dingen zugeht oder nicht?[1]
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
59. In this regard, a foresight showed that already from the first round of voting onwards a massive electoral fraud had been launched in favour of Emmanuel Macron against Marine Le Pen, which will bring a fraudulent victory for Macron in today's run-off election, whereby certain EU-dictatorship elements and French EU-dictatorship fanatics are the originators of the whole thing.
|
59. Diesbezüglich ergab eine Vorausschau, dass schon seit der ersten Abstimmung zu Gunsten von Emmanuel Macron gegen Marine Le Pen ein massiver Wahlbetrug gestartet wurde, der bei der heutigen Stichwahl einen betrügerischen Sieg für Macron bringen wird, wobei gewisse EU-Diktaturelemente und französische EU-Diktaturfanatiker die Urheber des Ganzen sind.[2]
|
Billy:
|
Billy:
|
Cannot be otherwise, but do you know anything in terms of terrorism, how things are developing? You keep creating foresights in this regard, even if you no longer mention it, because it is useless if something is to be done to curb terrorist evils. You once told me that the Sonaer provided you with highly developed equipment and devices through which you are able to in a technical way gain sights into the future across all time and also record everything without having to make any personal efforts to foresee future things.
|
Kann ja nicht anders sein, doch weisst du irgend etwas in Sachen Terrorismus, wie sich die Sache weiterentwickelt? Ihr macht ja immer wieder Vorausschauen diesbezüglich, auch wenn ihr nichts mehr darüber sagt, weil es ja doch nichts nützt, wenn etwas getan werden soll, um terroristische Übel einzudämmen. Du hast ja einmal gesagt, dass ihr durch die Sonaer in den Besitz von hochentwickelten Apparaturen und Geräten gekommen seid, durch die ihr in technischer Weise über alle Zeit hinweg Zukunftsschauen machen und alles auch aufzeichnen könnt, ohne dass ihr euch noch persönlich bemühen müsst, Zukünftiges zu erschauen.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
60. That is correct.
|
60. Das ist richtig.
|
61. The very highly developed technology that has been handed over to us has enabled us to monitor whole planets in a future-oriented way for four months now, although the future view is limited to a maximum of 41 days at the present time and with the technical possibility.
|
61. Die uns übergebene sehr hochentwickelte Technik ermöglicht uns seit nunmehr vier Monaten, in zukunftsersehender Weise ganze Planeten zu überwachen, wobei die Zukunftsschau jedoch zur gegenwärtigen Zeit und mit der technischen Möglichkeit auf maximal 41 Tage beschränkt ist.
|
62. So this new technology enables us to record everything that happens on a planet during the full day and night time all around the world, which happens within 41 days in future time.
|
62. Also können wir durch diese neue Technik während der vollen Tages- und Nachtzeit rundum alles auf einem Planeten aufzeichnen, was sich innerhalb 41 Tagen in zukunftslaufender Zeit ereignet.
|
63. This means that during the whole future time of 41 days everything will be registered and recorded, which will then be evaluated by experts and announced to the spirit guides and their co-workers, so of course I also know what will happen in the next 41 days.
|
63. Das bedeutet, dass während des gesamten zukünftigen Zeitablaufs von 41 Tagen alles registriert und aufgezeichnet wird, was dann von Fachkräften ausgewertet und der Geistführerschaft und deren Mit-arbeitenden bekanntgegeben wird, folgedem natürlich auch ich weiss, was sich in den nächsten 41 Tagen zuträgt.
|
Billy:
|
Billy:
|
Do you mean what's going to happen on Earth in the next 41 days?
|
Meinst du damit, was sich in den nächsten 41 Tagen auf der Erde ergeben wird?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
64. Yes, that is the meaning of my words, because two weeks ago we have already stationed recording devices in the outer orbit of the earth around the planet, so I already know the future events for the next 41 days, while every new day and every night of course the recordings and our knowledge will increase.
|
64. Ja, das ist der Sinn meiner Worte, denn es wurden von uns schon vor zwei Wochen im äusseren Erdorbit rund um den Planeten entsprechende Aufzeichnungsapparaturen stationiert, folgedem ich für die nächsten 41 Tage die zukünftigen Geschehen schon kenne, während jeder neue Tag und jede Nacht natürlich die Aufzeichnungen und unser Wissen erweitern.
|
Billy:
|
Billy:
|
Then you know about the electoral fraud that will occur today regarding Emmanuel Macron in France.
|
Dann weisst du deshalb um den Wahlbetrug, der sich heute ergeben wird hinsichtlich Emmanuel Macron in Frankreich.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
65. That is correct.
|
65. Das ist richtig.
|
Billy:
|
Billy:
|
And – excuse me, this is not a suspicion – but can I check this out, maybe if you tell me, apart from the upcoming fraud in France, another significant event that will occur in the coming period?
|
Und – entschuldige, das ist kein Misstrauen –, doch kann ich das überprüfen, vielleicht wenn du mir ausser dem kommenden Wahlbetrug in Frankreich noch ein bedeutendes Geschehen nennst, das sich in kommender Zeit zutragen wird?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
66. Of course, I can do that in relation to terror, which you mentioned, because on the 22nd of May there will be a serious bloody act of terror in England, in Manchester, which will cause many deaths and injuries.
|
66. Natürlich, das kann ich in bezug auf Terror, den du angesprochen hast, denn am 22. Mai wird sich in England, und zwar in Manchester, ein schlimmer blutiger Terrorakt ereignen, der viele Tote und Verletzte fordern wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
Ouch, again, I did not really want to know, because it is always a burden, so please let us not talk about it anymore.
|
Aua, schon wieder, das wollte ich eigentlich nicht wissen, denn es ist immer wieder eine Belastung; also reden wir bitte nicht mehr weiter darüber.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
67. That will be the case, but let us finish what we were talking about … because there are still some factors to be said.
|
67. Das wird so sein, doch lass uns das zu Ende reden, wovon wir bezüglich … gesprochen haben, denn es fallen noch einige Faktoren an, die zu sagen sind.
|
68. Since the birth of … I have observed, analysed and judged the whole course of life, the attitude towards life, the way of life and thus also the whole life behaviour, the character, the personality, the general attitude and behaviour towards the fellow human beings and material concerns etc., whereby unfortunately an unusually large number of negative things have become apparent.
|
68. Seit der Geburt von … habe ich den ganzen Lebensgang, die Lebenseinstellung, Lebensführung und damit auch das ganze Lebensverhalten, den Charakter, die Persönlichkeit, die allgemeine Einstellung und die Verhaltensweisen zu den Mitmenschen und den materiellen Belangen usw. beobachtet, analysiert und beurteilt, wobei sich leider ungewöhnlich viel Negatives herauskristallisiert hat.
|
69. This was also the reason why we have taken some steps to manipulatively attenuate the whole of the negative and bad things that were transferred from the father's side to … in a way that was responsible for us, while the rest should have been transformed from … in the form of self-education to the good and normal.
|
69. Dies war ja auch der Grund dafür, dass wir einiges unternommen haben, um das ganze von Vaterseite genmässig auf … übertragene Negative und Schlechte in für uns verantwortbarem Rahmen manipulativ abzuschwächen, während das grosse Restliche jedoch von … in Form der Selbsterziehung zum Guten und Normalen hätte umgewandelt werden müssen.
|
70. This was not done, however, because self-education did not take place during puberty, which means that self-education is also still pending and would have to be carried out in order to promote adulthood and to be able to enter adulthood, which has still not been reached and nothing is being done to work on it.
|
70. Dies wurde jedoch nicht getan, weil die Selbsterziehung während der Pubertät nicht stattgefunden hat, folgedem diese auch weiterhin ansteht und durchgeführt werden müsste, um das Erwachsenwerden zu fördern und um ins Erwachsensein eintreten zu können, das noch immer nicht erreicht ist und nichts zu dessen Erarbeiten unternommen wird.
|
71. And to this, it must also be said, unfortunately … nothing positive contributes either, because there is a fear of being insulted with nasty attacks and bad language.
|
71. Und dazu, das muss leider ebenfalls gesagt sein, trägt auch … nichts Positives bei, weil eine Ängstlichkeit in der Weise besteht, mit bösen Angriffen und Unflatworten beschimpft zu werden.
|
72. It is also urgently necessary that … due to partiality, not to take sides with regard to … but to remain neutral and refrain from any interference in the affairs of …, both in a private way and with regard to matters which arise or already exist between … and the FIGU association.
|
72. Ausserdem muss dringend angebracht sein, dass … infolge Befangenheit keine Parteilichkeit in bezug auf … betreibt, sondern sich neutral verhält und jede Einmischung in die Belange von … unterlässt, und zwar sowohl in privater Weise als auch hinsichtlich der Angelegenheiten, die zwischen … und dem Verein FIGU aufkommen oder bereits bestehen.
|
73. Regarding … as already explained, in all behaviour, a fundamental factor of a regular disposition on the part of the father, which was shaped by the mother with the same dispositions.
|
73. Bezüglich … fundiert, wie bereits erklärt, in den gesamten Verhaltensweisen grundlegend ein Faktor einer genmässigen Veranlagung von seiten des Vaters her, der von Mutterseite aus mit gleichen Ver-anlagungen geprägt wurde.
|
74. Basically, through this inheritance, psychopathic traits and an unusually deep fear of one's own thinking, of the effective consideration of given facts, as well as of a self-searching, self-finding, self-recognition, self-judgment and self-change for the good and correct in all behavioural and attitude-related as well as character and personal matters.
|
74. Grundlegend bestehen durch diese Vererbung psychopathische Züge und eine ungewöhnlich tiefgründige Angst vor dem eigenen Denken, vor dem effectiven Überlegen gegebener Fakten, wie auch vor einem Sich-selbst-Suchen, Sich-selbst-Finden, Sich-selbst-Erkennen, Sich-selbst-Beurteilen und Sich-selbst-Wandeln zum Guten und Richtigen in allen verhaltensmässigen und einstellungssowie charakterlichen und persönlichkeitsmässigen Belangen.
|
75. From this and as a result of the fear of one's own thinking – which is not consciously perceived – it turns out that … refuses to strive for a decisive self-knowledge, which means that no change and no change for the better, good and correct can take place and that everything always ends in disaster.
|
75. Daraus und infolge der Angst vor dem eigenen Denken – was nicht bewusst wahrgenommen wird – ergibt sich, dass … sich innerlich weigert, eine massgebende Selbsterkenntnis anzustreben, folgedem keine Änderung und kein Wandel zum Besseren, Guten und Richtigen stattfinden kann und alles immer wieder im Desaster endet.[3]
|
76. Well-intentioned clarifications, explanations and also reprimands and very loud arguments are of no avail, and this also not when, after loud incidents, there is a dejection and powerlessness and then a soft situation respectively a soft behaviour, which however quickly changes again into aggression, when the speech to … appears even to be offensive, whereby then only a loud contradiction can lead to the silence of …
|
76. Gutgemeinte Aufklärungen, Erklärungen und auch Rügen und sehr laute Auseinandersetzungen fruchten nichts, und zwar auch dann nicht, wenn nach lautstarken Vorfällen eine Niedergeschlagenheit und Kraftlosigkeit erfolgt und danach eine Sanftsituation resp. ein Sanftverhalten, was sich aber schnell wieder in Aggression wandelt, wenn die Rede an … auch nur angriffig erscheint, wobei dann nur eine lautstarke Widerrede zum Schweigen von … führen kann.
|
77. Basically, due to the fear of one's own thinking, something that has happened is only briefly looked at superficially, but not processed by effective thoughts and therefore not thought through to the bottom, which means that no progressive results can come out of it.
|
77. Grundsätzlich wird infolge der Angst vor dem eigenen Denken etwas Vorgefallenes nur oberflächlich kurz betrachtet, jedoch nicht durch effective Gedanken verarbeitet und also auch nicht auf den Grund durchgedacht, folgedem auch keine fortschrittliche Resultate daraus hervorgehen können.
|
78. But this makes … one's own enemy, as well as a disadvantaged person with regard to dealing with adult fellow men, who, as a result of the completely wrong behaviour towards them, do not make friends with them, do not get involved confidentially, but develop and exercise a negative attitude and behaviour.
|
78. Das aber macht … zum eigenen Feind, wie aber auch zum Benachteiligten in bezug auf den Umgang gegenüber erwachsenen Mitmenschen, die sich infolge der völlig falschen Verhaltensweisen gegenüber ihnen nicht mit … anfreunden, sich nicht vertraulich einlassen, sondern eine ablehnende Haltung und Verhaltensweise aufbauen und ausüben.
|
79. This is also helped by the fact that … in disputes, thoughtless misrepresentations of the facts are made, which are aimed at a false self-protection.
|
79. Dazu trägt auch bei, dass bei … bei Disputen unbedachte Falschdarstellungen der Fakten erfolgen, die auf einen falschen Selbstschutz ausgerichtet sind.
|
80. This also shows that … feels sorry for himself and as a result of his imprisonment during puberty is incapable of exercising real leadership of adult fellow men, which is, however, completely different with regard to underage children, who can very well and well be cared for and taught by …, but also not in a purely educational way, because the necessary prerequisites are missing, as is the case with … itself.
|
80. Das legt auch dar, dass … sich selbst bemitleidet und daraus infolge Pubertätsgefangenheit unfähig ist, eine wirkliche Führung erwachsener Mitmenschen ausüben zu können, was gegenteilig jedoch völlig anders ist hinsichtlich unmündiger Kinder, die sehr wohl und gut von … betreut und unterrichtet werden können, nicht jedoch rein erzieherisch, weil dazu die notwendigen Voraussetzungen fehlen, wie eben bei … selbst.
|
81. What is more, however, there are no good possibilities, because one's own in-growth is only just educated enough to take underage children into supervision, instruction and guidance in a declared manner, but not adults or older children who are already in puberty and are therefore very self-willed, who … cannot be up to this.
|
81. Was jedoch darüber hinaus ist, da bestehen keine gute Möglichkeiten, weil das eigene Unerwachsensein nur gerade gebildet genug ist, um unmündige Kinder in erklärter Weise in Aufsicht, Belehrung und in Führung zu nehmen, nicht jedoch Erwachsene oder ältere Kinder, die bereits in ihrer Pubertät stehen und demzufolge sehr eigenwillig sind, dem … nicht gewachsen sein kann.
|
Billy:
|
Billy:
|
This is hard, but according to what you've explained, not to be changed. And when I judge the behaviour in disputes, as you call them, I always come to similar conclusions as you call them.
|
Das ist hart, aber gemäss dem, was du erklärt hast, nicht zu ändern. Und wenn ich jeweils die Verhaltensweisen bei Disputen, wie du es nennst, beurteile, dann komme ich immer zu ähnlichen Schlüssen, wie du sie genannt hast.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
82. There is much more to be said and explained, but this should only be accessible to your ears, which is why I ask you not to write down the whole of what I still have to explain to you now, when you recall our conversation, but … to inform you about it.
|
82. Es ist noch sehr viel mehr dazu zu sagen und zu erklären, doch dies soll nur deinen Ohren zugänglich sein, weshalb ich dich ersuche, nun das Ganze, was ich dir jetzt noch darzulegen habe, beim Abrufen unseres Gesprächs, nicht niederzuschreiben, jedoch … darüber zu informieren.
|
83. … should then pass on what is necessary to … and ask for it … (upon intervention of … with the permission of Ptaah, all the following statements are omitted).
|
83. … soll dann das Notwendige an … weitergeben und darum ersuchen … (auf Intervention von … hin werden mit Erlaubnis von Ptaah die gesamten folgenden Ausführungen ausgelassen).
|
Billy:
|
Billy:
|
Okay, what you said is clear and plain, so I will follow it and also pass it on to … And now that everything is clear, you and I do not need to talk about it anymore. Then a question regarding the things we've talked about in private before, because I think that we should give certain facts, namely how dangerous the plastic nanoparticle particles really are, which swim in the oceans and in the inland waters and which are accumulators of poisons, because the plastic particles absorb many different poisons, which they attract like magnets.
|
Okay, was du gesagt hast, ist klar und deutlich, folglich ich mich danach richten und also das Ganze auch an … weitergeben werde. Und da nun alles klar ist, müssen wir beide nicht mehr darüber reden. Dann eine Frage hinsichtlich der Dinge, worüber wir schon öfters privaterweise gesprochen haben, weil ich denke, dass wir einmal gewisse Fakten nennen sollten, nämlich wie gefährlich die Plastik-Nanopartikelteilchen wirklich sind, die in den Weltmeeren und in den Binnengewässern schwimmen und die Akkumulatoren für Gifte sind, weil die Plastikpartikel vielerlei Gifte aufnehmen, die sie wie Magnete an sich ziehen.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
84. Correct, the plastic nanoparticles in the world's oceans and in all inland waters are in themselves extremely harmful to human beings and all living things, but it is even worse, because they attract and bind various poisons like magnets, making them time bombs for all living things, which then absorb these particles through food in the body.
|
84. Richtig, die Plastik-Nanopartikel in den Weltmeeren und in allen Binnengewässern sind an sich selbst für den Menschen und alle Lebewesen schon äusserst gesundheitsschädlich, weiter aber ist es noch schlimmer, weil sie wie Magnete diverse Gifte an sich ziehen und binden, wodurch sie zu Zeitbomben für alle Lebewesen werden, die diese Partikel dann durch die Nahrung im Körper aufnehmen.
|
85. The danger of these plastic nanoparticles saturated with poison is that once they have been ingested through food, they are not excreted from the body, but absorbed and integrated by it, causing chronic suffering, disease and above all cancer.
|
85. Die Gefährlichkeit dieser mit Gift gesättigten Plastik-Nanopartikel beruht darin, dass diese – einmal durch die Nahrung aufgenommen – nicht mehr aus dem Körper ausgeschieden, sondern von diesem aufgenommen und integriert werden, wodurch sie chronische Leiden, Krankheiten und vor allem Krebs verursachen.
|
86. Thus, all aquatic and terrestrial organisms that serve as food for human beings are also contaminated by these tiny and minute plastic particles impregnated with various toxins, according to which, when a human being eats meat as well as fish or other aquatic organisms, he automatically absorbs the food contaminated with toxins and plastic nanoparticles, and the whole thing then contaminates the entire organism.
|
86. Also werden auch alle Wasserlebewesen und Landlebewesen, die dem Menschen als Nahrung dienen, durch diese mit diversen Giften geschwängerten winzigen und winzigsten Plastikpartikel kontaminiert, folgedem der Mensch, wenn er Fleisch sowie Fisch oder andere Wasserlebewesen isst, automatisch auch die mit Giften und Plastik-Nanopartikeln kontaminierte Nahrung aufnimmt, wobei das Ganze dann den gesamten Organismus kontaminiert.
|
87. And the whole thing is also very bad and dangerous to health because such poison-pregnant plastic nanoparticles, some of which are already much smaller than a nano-size respectively a billionth, and which have been reamed up to the atto-size respectively a trillionth, are spread in the atmosphere and thus in the air we breathe and are inhaled by all breathable creatures, only to settle in the organism in a way that causes suffering and disease.
|
87. Und sehr übel und gesundheitsgefährlich ist das Ganze im weiteren darum, weil solche giftgeschwängerte Plastik-Nanopartikel, die teilweise bereits viel winziger als eine Nanogrösse resp. ein Milliardstel und bis zur Attogrösse und also einem Trillionstel aufgerieben und in der Atmosphäre und damit in der Atemluft verbreitet sind und von allen atmungsaktiven Lebewesen eingeatmet werden, um sich dann ebenfalls im Organismus leidens- und krankheitserregend festzusetzen.
|
88. The particles in the air, existing in micro sizes of atto, i.e. trillionths, cannot yet be detected and not yet be researched/investigated.
|
88. Die im Bereich der Attowinzigkeit resp. Trillionstel vorhandenen Partikel in der Luft können von den irdischen Wissenschaftlern noch nicht erkannt und noch nicht erforscht werden.
|
89. According to our research, there are about 123 million tons of plastic nanoparticles in the world's oceans alone, to which the tonnages in inland waters are not yet counted.
|
89. Allein in den Weltmeeren existieren gemäss unseren Forschungen rund 123 Millionen Tonnen Plastik-Nanopartikel, wohinzu die Tonnagen in den Binnengewässern noch nicht gerechnet sind.
|
90. According to our analyses, the amount of plastic fragments in attogroups also already amounts to several thousand tonnes.
|
90. Auch die Menge der Plastikfragmente in Attogrösse umfassen gemäss unseren Analysen bereits einige tausend Tonnen.
|
Billy:
|
Billy:
|
But now it must be enough, because I have not yet finished what I wanted to say, so I will now talk about what we have always talked about in a private way and therefore never recorded conversations, but which is supposed to be the case with our conversation today, that I will then call up the whole of what we talked about and write it down. If the organism is contaminated with toxic metals such as heavy metals, mercury, palladium, cadmium, lead and nickel etc., then, in addition to the immune system, the liver, kidneys and intestines are also particularly affected. On Earth the beginnings of the whole evil of the spreading of the poisonous heavy metal substances in England took place in the years 1751-1785. England initiated the so-called 'industrial revolution' by innovations in mining and metallurgy as well as in the textile industry, which quickly spread to all countries of the European continent, but also to the whole Earth, which changed the face of Europe and the whole world. This was also linked to the arrival of technological progress, which also affected the population, and led to the emergence of a strong bourgeoisie which, to a certain extent, became self-aware and, as a result, began to fight against monarchies, which is the fundamental essence of the 19th century idea of the nation state. It can therefore be said that, with the technological innovations and the 'industrial revolution' that has arisen, the peoples that have awakened from their lethargy of monarchical oppression were the real originators and the first advocates of the idea of the nation state. This 'industrial revolution', which arose at that time, made the industrial capacity of the states the international criterion for deciding on their status of power, with the result that the conflicts between the great powers intensified to such an extent that finally in 1914 the Second World War was the inevitable consequence, which was fought with the latest technological weapons achievements and brought much suffering, misery, need, death and destruction. And the more industrialization was advanced, the greater became the state conflicts among themselves, and more and more power-addicted, insane and even insane psychopaths reached the highest government offices and used the constantly growing new weapon technologies of all kinds to oppress their people who were in bondage to them and to force them into wars, which then led to the Third World War in 1939 by Adolf Hitler. Well, the fine particles of heavy metals floating imperceptibly in the air naturally get into the water as well as into the plants of all kinds and thus into the natural and also industrially produced food, which also poisons human beings and all other living beings. And this has been happening since the time of the rise of industrialisation, which has resulted in heavy metal toxins being present in all parts of the environment. Consequently, it is no longer possible today to avoid contact with them completely. But, as I know from you, there are various ways to help the burdened body detoxify itself with the help of natural and inexpensive products. According to your daughter Semjase, I also took such a cure when I had symptoms of poisoning from teeth repaired with amalgam. On the one hand I had all my teeth extracted, on the other hand I took the necessary cure according to Semjase's instructions, after which everything turned out well and has remained that way ever since. But now I would like to take up the matter of the heavy metal deposits in the body again, as well as the aluminium, to ask you whether you can name two or three possibilities through which heavy metals in the body can be gradually flushed out again.
|
Jetzt muss aber genug sein, denn ich habe das noch nicht beendet, was ich sagen wollte, folgedem ich jetzt davon reden will, worüber wir seit jeher immer wieder einmal in privater Weise gesprochen und folglich nie Gesprächsaufzeichnungen gemacht haben, was nun aber bei unserem heutigen Gespräch der Fall sein soll, eben dass ich dann das Ganze des Besprochenen abrufe und niederschreibe. Wenn der Organismus mit giftigen Metallen wie Schwermetalle, Quecksilber, Palladium, Cadmium, Blei und Nickel etc. kontaminiert wird, dann werden nebst dem Immunsystem speziell auch die Leber, die Nieren und die Gedärme belastet. Auf der Erde haben die Anfänge des ganzen Übels der Verbreitung der giftigen Schwermetallstoffe in England in den Jahren 1751–1785 stattgefunden. England setzte durch Neuerungen im Bergbau und Hüttenwesen sowie in der Textilbranche die sogenannte ‹industrielle Revolution› in Gang, was schnell auf alle Staaten des europäischen Kontinents übergriff, wie aber auch auf die ganze Erde, was das Gesicht Europas und der ganzen Welt veränderte. Damit verbunden war auch das Einhergehen mit dem technischen Fortschritt, was sich auch auf die Bevölkerung auswirkte, folgedem sich daraus ein starkes Bürgertum herausbildete, das sich in gewissem Rahmen sich selbst bewusst wurde und folgedessen die Monarchien zu bekämpfen begann, woraus sich grundlegend das Wesen der nationalstaatlichen Idee des 19. Jahrhunderts entwickelte, weshalb gesagt werden kann, dass durch die Neuerungen der Technik und die aufgekommene ‹industrielle Revolution› die aus ihrer Lethargie der monarchischen Unterdrückung erwachten Völker die eigentlichen Urheber und die ersten Verfechter der nationalstaatlichen Idee waren. Durch diese damals aufgekommene ‹industrielle Revolution› wurde international die industrielle Leistungsfähigkeit der Staaten zum Entscheidungskriterium über ihren Machtstatus, was zur Folge hatte, dass sich die Konflikte der Grossmächte untereinander derart verschärften, dass schliesslich im Jahr 1914 der Zweite Weltkrieg die zwangsläufige Folge war, der mit neuesten technischen Waffenerrungenschaften geführt wurde, und der viel Leid, Elend, Not, Tod und Zerstörung gebracht hat. Und je weiter die Industrialisierung vorangetrieben wurde, desto grösser wurden die staatlichen Konflikte untereinander, wie auch immer mehr machtsüchtige, irre und gar dem Wahnsinn verfallene Psychopathen an die obersten Regierungsstellen gelangten und die stetig wachsenden neuen Waffentechniken aller Art für sich nutzten, um ihre ihnen hörigen Völker zu unterdrücken und in Kriege zu zwingen, was dann 1939 durch Adolf Hitler zum Dritten Weltkrieg führte. Nun, die unmerkbar in der Luft schwebenden Feinstoffteile der Schwermetalle gelangen natürlich in die Wasser sowie in die Pflanzen aller Art und damit in die natürlichen und auch industriell hergestellten Lebensmittel, wodurch auch die Menschen und alle anderen Lebewesen vergiftet werden. Und das geschieht schon seit der Zeit der aufgekommenen Industrialisierung, durch die seither in allen Teilen der gesamten Umwelt Schwermetall-Giftstoffe vorhanden sind. Folglich ist es heute nicht mehr möglich, den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. Aber, wie ich von euch weiss, gibt es verschiedene Möglichkeiten, den belasteten Körper mit Hilfe von natürlichen und dazu noch preiswerten Produkten bei seiner Entgiftung zu unterstützen. Eine solche Kur habe ich ja nach Angaben deiner Tochter Semjase auch gemacht, als ich durch mit Amalgam reparierte Zähne Vergiftungserscheinungen hatte. Die Zähne habe ich einerseits alle ausziehen lassen, anderseits dann eben nach der Anweisung von Semjase die notwendige Kur gemacht, wonach alles gut gekommen war und seither auch so bleibt. Doch nun möchte ich die Sache mit den Schwermetall-Ablagerungen im Körper wieder einmal aufgreifen, wie auch das Aluminium, und zwar, um dich zu fragen, ob du zwei oder drei Möglichkeiten nennen kannst, durch die Schwermetalle im Körper nach und nach wieder ausgeschwemmt werden können.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
91. I can do that without violating the directives, because the possibilities I will name are also known in earthly medicine.
|
91. Das kann ich gerne tun, und zwar, ohne dass ich die Direktiven verletze, weil die Möglichkeiten, die ich nennen werde, auch in der irdischen Medizin bekannt sind.
|
92. So:
|
92. Also:
|
93. Aluminium often enters the organism together with heavy metals. Although aluminium itself is not a heavy metal, it can still cause health problems because, for example, it can also have a negative effect on memory.
|
93. Aluminium gelangt häufig zusammen mit Schwermetallen in den Organismus, wobei Aluminium selbst zwar kein Schwermetall ist, jedoch trotzdem gesundheitliche Schädigungen hervorrufen kann, weil es sich z.B. auch negativ auf die Gedächtnistätigkeit auswirken kann.
|
94. So aluminium is also harmful to the organism, so it must also be eliminated, which is difficult but not impossible with this substance.
|
94. Also ist auch Aluminium für den Organismus schädlich, folglich auch dieses ausgeleitet werden muss, was bei diesem Stoff schwierig, jedoch nicht unmöglich ist.
|
95. The mineral silicon is useful for this purpose, as it also prevents aluminium from being reabsorbed and stored in the organism and even in the brain, which can also reduce or even prevent the harmful effect on memory.
|
95. Nutzvoll ist hierfür der Mineralstoff Silizium, der auch die erneute Aufnahme und Einlagerung von Aluminium in den Organismus und sogar ins Gehirn verhindert, wodurch auch die schädliche Wirkung auf das Gedächtnis gemindert oder gar verhindert werden kann.
|
96. For ingestion, silicon is particularly good and effective in organic colloid form, whereby the daily dose should be 80 milligrams.
|
96. Zum Einnehmen ist Silizium besonders gut und wirksam in organischer Kolloidform, wobei die Tagesdosis 80 Milligramm sein sollte.
|
97. Chlorella algae, which has a very high chlorophyll content, offers one possibility for detoxifying heavy metals from the organism, by which the oxygen content – a particularly built up cell membrane – in the body is increased accordingly.
|
97. Eine Möglichkeit zur Schwermetall-Entgiftung aus dem Organismus bietet die Chlorella-Alge, die einen sehr hohen Chlorophyllgehalt aufweist, durch den der Sauerstoffgehalt – einer besonders aufgebauten Zellmembran – im Körper entsprechend erhöht wird.
|
98. These two characteristics are responsible for the special mode of action, whereby this cell membrane is capable of removing not only heavy metals but also various other environmental toxins from the organism, such as dioxin and formaldehyde, as well as various insect repellents, which are absorbed, bound and removed from the body by the chlorella algae.
|
98. Diese beiden Merkmale sind dafür zuständig, dass die spezielle Wirkungsweise entsteht, wobei diese Zellmembran in der Lage ist, nebst Schwermetallen auch diverse andere Umweltgifte aus dem Organismus auszuleiten, wie z.B. Dioxin und Formaldehyd, wie aber auch verschiedene Insektenschutzmittel, die durch die Chlorella-Alge absorbiert, gebunden und aus dem Körper ausgeleitet wird.
|
99. If, for example, eight grams of chlorella algae are fed to the organism per day, a fivefold elimination of lead, cadmium and uranium can be achieved.
|
99. Wenn dem Organismus am Tag z.B. acht Gramm Chlorella-Algen zugeführt werden, dann kann eine fünffache Eliminierung von Blei, Kadmium und Uran erfolgen.
|
100. Another means of detoxifying the body from aluminium and other toxins is glutathione, which is equivalent to a tripeptide that the body produces itself in sufficient quantities under normal conditions.
|
100. Ein weiteres Mittel zur Entgiftung des Körpers von Aluminium und anderen Giftstoffen ist Glutathion, das einem Tripeptid entspricht, das der Körper unter normalen Bedingungen in ausreichendem Masse selbst herstellt.
|
101. Tripeptides are peptides composed of three amino acid residues and belong to the group of oligopeptides.
|
101. Tripeptide sind aus drei Aminosäure-Resten aufgebaute Peptide und zählen zur Gruppe der Oligopeptide.
|
102. Glutathione acts as an all-round cellular defence against the consequences of oxidative stress.
|
102. Glutathion wirkt rundum als zelluläre Abwehr gegen Folgen von oxidativem Stress.
|
103. Without glutathione, the cells would disintegrate through unhindered oxidation, leaving the body with little or no resistance to the acids and toxins produced in the metabolism.
|
103. Die Zellen würden ohne Glutathion durch die ungehinderte Oxidation zerfallen, wodurch der Körper kaum bis überhaupt keine Widerstandskraft gegen die im Stoffwechsel anfallenden Säuren und Toxine hätte.
|
104. The effectiveness of glutathione is based on its ability to bind to heavy metals and toxins and form a water-soluble complex which is then excreted by urination.
|
104. Die Wirkungsfähigkeit von Glutathion beruht darauf, sich an Schwermetalle und Toxine zu binden und einen wasserlöslichen Komplex zu bilden, der dann auf dem Weg des Urinlassens ausgeschieden wird.
|
105. However, if the burden on the organism becomes too great due to stored heavy metals and other toxins, then the body's own glutathione is not sufficient, which means that glutathione must be supplied to the organism by external administration as a supplement.
|
105. Wenn nun jedoch durch eingelagerte Schwermetalle und andere Gifte die Belastung des Organismus zu gross wird, dann reicht das körpereigene Glutathion nicht aus, folgedem dem Organismus dann das Glutathion durch äussere Gaben als Ergänzung zugeführt werden muss.
|
106. As a rule, corresponding glutathione capsules – like many others that are erroneously called food supplements, but are also effective and vital building blocks for the entire organism – are available on Earth.
|
106. In der Regel sind dementsprechende Glutathion-Kapseln – wie auch viele andere, die irrtümlich als Nahrungsergänzungsmittel bezeichnet werden, jedoch effectiv lebenswichtige Baustoffe für den gesamten Organismus sind – auf der Erde im Handel erhältlich.
|
107. Heavy metals can be eliminated from the body e.g. with sodium bentonite, whereby it is a clay mineral which on the one hand is formed by weathering from volcanic ash, but on the other hand is processed as a body detoxification drug and is also commercially available.
|
107. Schwermetalle können z.B. mit Natrium-Bentonit aus dem Körper ausgeleitet werden, wobei es sich um ein Tonmineral handelt, das einerseits durch Verwitterung aus Vulkanasche entstanden ist, das anderseits aber als Körperentgiftungsmedikament verarbeitet wird und auch im Handel ist.
|
108. The clay mineral has an enormously large, negatively charged surface area, which gives this material an unusually high absorption capacity for harmful substances and thus absorbs them in the organism.
|
108. Das Tonmineral weist eine enorm grosse, negativ geladene Oberfläche auf, wodurch dieses Material eine ungewöhnlich hohe Resorptionsfähigkeit für Schadstoffe aufweist und diese also im Organismus absorbiert.
|
109. Already in the digestive system bentonite binds these toxins to itself, which means that they cannot be stored in the body in the first place. This is because the clay mineral absorbs the toxic foreign substances before they can enter the bloodstream.
|
109. Bereits im Verdauungssystem bindet Bentonit diese Giftstoffe an sich, folgedem sich diese gar nicht erst im Körper einlagern können, und zwar darum, weil das Tonmineral die giftigen Fremdstoffe schon auf-nimmt, ehe sie in den Blutstrom gelangen können.
|
110. This ensures that the excretory organs of the body, such as the liver and kidneys, are excellently supported in their own detoxification activities by the clay mineral.
|
110. Dadurch wird gewährleistet, dass die Ausscheidungsorgane des Körpers, wie eben die Leber und Nieren, bei ihrer ihnen eigenen Entgiftungstätigkeit durch das Tonmineral hervorragend unterstützt werden.
|
111. Selenium as an important trace element, is also a powerful antioxidant and ensures a healthy immune system.
|
111. Selen als wichtiges Spurenelement, ist ebenfalls ein wirkungsvolles Antioxidans und sorgt für ein gesundes Immunsystem.
|
112. This is only needed in very small amounts and must be taken in a controlled manner, because in higher doses it is toxic.
|
112. Dieses wird nur in sehr geringen Mengen benötigt und muss kontrolliert eingenommen werden, denn in höherer Dosierung wirkt es giftig.
|
113. Selenium also has a strong anti-cancer effect and also has an organ detoxifying effect and the ability to remove heavy metals such as mercury from the body.
|
113. Selen wirkt auch stark krebshemmend und weist zudem eine organentgiftende Wirkung und die Fähigkeit auf, Schwermetalle wie Quecksilber aus dem Körper auszuleiten.
|
114. A selenium deficiency should be avoided as much as possible, as should overdosing.
|
114. Ein Selenmangel sollte tunlichst ebenso vermieden werden wie auch eine Überdosierung.
|
115. Zeolites, which correspond to natural, hydrated aluminosilicates, should also be mentioned.
|
115. Weiter sind Zeolithe zu nennen, die natürlichen, hydratisierten Alumosilikaten entsprechen.
|
116. These have a large internal surface area due to numerous pores and channels and correspond to a hollow structure, which is the reason for their exceptionally high adsorption capacity for various pollutants, as well as heavy metals and other toxic substances.
|
116. Diese besitzen durch zahlreiche Poren und Kanäle eine grosse innere Oberfläche und entsprechen einer Hohlraumstruktur, wodurch eine aussergewöhnlich hohe Adsorptionsfähigkeit für diverse Schadstoffe, wie eben auch Schwermetalle und andere toxische Stoffe gegeben ist.
|
117. Care should be taken when taking zeolites – which should only be natural, i.e. untreated and not artificially produced.
|
117. Bei der Einnahme von Zeolithe – das nur natürlich, also naturbelassen und nicht künstlich hergestellt sein sollte – ist Vorsicht geboten.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thank you. But now I would like to ask whether everything was correct in the US presidential election, because it is said that Donald Trump was only elected through Russian interference. So the question is whether that is true or not?
|
Danke. Jetzt möchte ich aber doch einmal fragen, ob bei der Präsidentschaftswahl in den USA alles mit richtigen Dingen zugegangen ist, weil es ja heisst, dass Donald Trump nur durch Einmischungen aus Russland gewählt worden sei. Also ist die Frage die, ob das stimmt oder nicht?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
118. Of course, we observed the whole election process very closely, but we could not detect any kind of interference or machinations in any way by any Russian intelligence influence respectively entanglement.
|
118. Natürlich haben wir die ganzen Wahlvorgänge sehr genau beobachtet, wobei wir jedoch keinerlei Einmischungen und Machenschaften in irgendeiner Art und Weise durch irgendwelche geheimdienstliche russische Einflussnahmen resp. Verstrickungen feststellen konnten.
|
119. Of course, things can always arise which escape control, which can also happen to us, because very often entanglements occur which are beyond the scope of all deliberate possibilities.
|
119. Natürlich können sich immer wieder Dinge ergeben, die einer Kontrolle entgehen, was selbstverständlich auch uns zustossen kann, weil sehr oft Verstrickungen in Erscheinung treten, die sich ausserhalb aller bedachten Möglichkeiten ereignen.
|
120. Contrary to what we have observed to a large extent, there have been various secret attacks against Donald Trump, which were carried out by several higher U.S. Democratic and Republican authorities and by at least one secret service in order to prevent the election of Donald Trump.
|
120. Gegensätzlich zu dem, was wir unter unserer diesbezüglichen weitgehenden Beobachtung durchführten, waren diverse geheime Angriffigkeiten gegen Donald Trump festzustellen, die von mehreren höheren US-amerikanischen Stellen der Demokraten, Republikaner und von zumindest einem Geheimdienst betrieben wurden, um die Wahl von Donald Trump zu verhindern.
|
121. However, if he had not come to power, but Hillary Clinton, this woman, who is a vehement hater of Russia, would have used Russian military activity in Syria to provoke a war that could have led to another global war, and therefore to a world war.
|
121. Wäre er jedoch nicht an die Macht gekommen, sondern Hillary Clinton, dann hätte diese Frau, die eine vehemente Russlandhasserin ist, die russisch-militärische Tätigkeit in Syrien zum Anlass genommen, um einen Krieg zu provozieren, der zu einem weiteren weltumfassenden und also zu einem Weltkrieg hätte führen können.
|
122. However, this danger has not, however, been averted, because, without the knowledge of US President Trump, since he took office on 20 January, malicious and irresponsible intrigues have been forged and carried out in the background, both in connection with the US Air Force in Syria, which is to attack the regular Syrian forces from the air, thereby also hitting Russia, which is using its air force to fight the IS and at the same time offering protection to Syrian troops.
|
122. Diese Gefahr ist jedoch trotzdem nicht gebannt, denn ohne Wissen des US-Präsidenten Trump werden seit seiner Amtsübernahme am 20. Januar im Hintergrund bösartige und verantwortungslose Intrigen geschmiedet und betrieben, und zwar sowohl im Zusammenhang mit der US-amerikanischen Luftwaffe in Syrien, durch die die regulären syrischen Streitkräfte aus der Luft angegriffen werden sollen, um damit auch Russland zu treffen, das mit seiner Luftwaffe den IS bekämpft und zugleich den syrischen Truppen Schutz bietet.
|
123. So then, when it happens, Russia is challenged by the USA, whereby this confrontation course is already being worked out underhandedly without the knowledge of Donald Trump, whereby he is to be weakened in his new office as president, besides the fact that also underhanded machinations are already being carried out to make him appear unworthy of his office and to dismiss him from his office procedurally.
|
123. Also wird dann damit, wenn es geschieht, Russland von den USA herausgefordert, wobei dieser Konfrontationskurs ohne Wissen von Donald Trump bereits hinterhältig ausgearbeitet wird, wodurch er in seinem neuen Amt als Präsident geschwächt werden soll, nebst dem, dass bereits ebenfalls hintergründig Machenschaften laufen, um ihn seines Amtes als unwürdig erscheinen zu lassen und um ihn verfahrensmässig von seinem Amt abzusetzen.
|
124. At the same time, his Russo-friendliness – which is extremely frowned upon by the majority of the population in the USA and especially by those involved in government – is damaging to him, as is his reckless eloquence in matters of state secrets and secret service information, which is deliberately brought to his attention in order to damage him as a result of his careless manner of speaking.
|
124. Dabei schadet ihm seine Russlandfreundlichkeit – die in den USA beim Gros der Bevölkerung und besonders bei den Regierungsmitwirkenden äusserst verpönt ist –, wie auch seine leichtsinnige Sprechfreudigkeit in Sachen staatsgeheimer und geheimdienstlicher Informationen, die ihm wohlbewusst zugetragen werden, um ihm infolge seiner unbedachten Redeweisen Schaden zuzufügen.
|
Billy:
|
Billy:
|
You said that before in a conversation on this subject, that there will be an attempt to have him walk into an open-ended knife in order to bring impeachment proceedings against him. This in addition to the fact, as you said, that he is to be tempted by false advisors and consultants to do things and orders of action which are to cause trouble and discord in the USA, but also in the whole world, up to and including threats of war, attacks and the taking of arms.
|
Das hast du schon früher bei einem diesbezüglichen Gespräch gesagt, eben dass versucht werden wird, ihn ins offene Messer laufen zu lassen, um ein Amtsenthebungsverfahren gegen ihn in Gang zu bringen. Dies nebst dem, wie du gesagt hast, dass er durch falsche Ratgeber und Berater zu Dingen und Handlungsanordnungen verleitet werden soll, die Ungemach und Unfrieden in den USA, wie aber auch in der ganzen Welt auslösen sollen, wie eben hin bis zu Kriegsdrohungen, Angriffen und Waffengängen.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
125. There are already many intrigues that are already causing him harm and which will become more and more intense and comprehensive in the coming days and weeks, also in his absence, when in about 10 days he will fly to other countries and make state visits.
|
125. Der Intrigen sind bereits viele, die ihm Schaden bringen und die in den kommenden Tagen und Wochen immer intensiver und umfassender werden, und zwar auch in seiner Abwesenheit, wenn er in etwa 10 Tagen in andere Länder fliegen und Staatsbesuche durchführen wird.
|
Billy:
|
Billy:
|
It cannot be helped. The intrigues and warmongering of the bulk of the U.S. government and its popular supporters I also list in my new book. But we have talked about heavy metals and so on in relation to the effects on the human body, and there I have a special question about cells, because at the beginning of cell formation there was only a single cell, which only developed over time into multicellularity. Could you give a brief explanation of this, please?
|
Kann ja nicht anders sein. Die Intrigen und die Kriegshetzerei des Gros der US-Regierung und deren Befürworter im Volk führe ich auch in meinem neuen Buch auf. Aber wir haben von Schwermetallen usw. in bezug auf die Wirkungen auf den menschlichen Körper gesprochen, und da habe ich noch eine besondere Frage hinsichtlich der Zellen, denn zu Beginn der Zellwerdung entstand ja nur eine Einzelligkeit, die sich erst im Lauf der Zeit zur Mehrzelligkeit entwickelte. Kannst du dazu eine kurze Erklärung geben, bitte.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
126. At the primordial beginning of life, every life-form consisted of a single cell, because each began its life as such.
|
126. Am Uranfang des Lebens bestand jede Lebensform aus einer einzigen Zelle, denn jede begann ihr Leben als solche.
|
127. It was only through cell division that they became multicellular forms, and it was through cell division that the many special cells were produced from which the various bodies, creatures and organisms developed.
|
127. Erst durch die Zellteilung wurden sie zu mehrzelligen Formen, wobei durch die Zellteilung die vielen speziellen Zellen produziert wurden, aus denen sich die verschiedenartigen Körper, Kreaturen und Organismen entwickelten.
|
128. The cell is the smallest basic unit of a living being.
|
128. Die Zelle ist die kleinste grundlegende Einheit eines Lebewesens.
|
129. All life-forms, from the smallest to the largest, are made of cells.
|
129. Alle Lebensformen, und zwar von der winzigsten bis zur grössten, sind aus Zellen gemacht.
|
130. Cells are capable of making a copy of themselves, and some cells can even produce cell types that are different from themselves.
|
130. Zellen vermögen eine Kopie von sich selbst herzustellen, wobei einige Zellen gar selbst Zellarten produzieren können, die anders geartet sind als sie selbst.
|
131. Cells are therefore small and tiny, but there are also different forms and types that perform very different functions and can also move and crawl, even swim.
|
131. Zellen sind also klein und winzig, wobei es aber auch verschiedene Formen und Typen gibt, die sehr unterschiedliche Funktionen ausüben und sich auch bewegen und kriechen, ja gar schwimmen können.
|
132. Amino acids are the basis of all life on Earth.
|
132. Aminosäuren sind die Grundlage allen Lebens auf der Erde.
|
133. For the first time, these were created by relatively tiny organic molecules, which are actually compounds consisting mainly of carbon and hydrogen and which also contain the amino group NH2 in addition to an acid group.
|
133. Diese entstanden erstmals durch relativ winzige organische Moleküle, die eigentlich Verbindungen sind, die hauptsächlich aus Kohlenstoff und Wasserstoff bestehen und die neben einer Säuregruppe auch die Aminogruppe NH2 enthalten.
|
134. Amino acids are omnipresent in the living free nature, whereby there are over 300 different amino acids in total.
|
134. In der belebten freien Natur sind Aminosäuren allgegenwärtig, wobei gesamtuniversell über 300 verschiedene Aminosäuren existieren.
|
135. 20 of these amino acids are of special importance because they are proteinogenic amino acids respectively amino acids in the narrow sense.
|
135. Ganz besonders sind 20 dieser Aminosäuren von spezieller Bedeutung, denn sie sind proteinogene Aminosäuren resp. Aminosäuren im engeren Sinne.
|
136. Amino acids are the actual building blocks that are linked together in a predetermined order by chemical bonds in living organisms, thus creating larger molecules, namely peptides and proteins.
|
136. Die Aminosäuren sind die eigentlichen Bausteine, die sich durch chemische Bindungen in den Lebewesen in einer vorgegebenen Reihenfolge miteinander verknüpfen, wodurch grössere Moleküle entstehen, und zwar die Peptide und die Proteine.
|
137. The peptides and proteins differ in their chain length, the latter being shorter.
|
137. Die Peptide und Proteine unterscheiden sich durch ihre Kettenlänge, wobei die letzteren kürzer sind.
|
138. The order of the linked amino acids forms the blueprint for a body, with these molecules providing the genetic material in the form of DNA and RNA.
|
138. Die Reihenfolge der miteinander verknüpften Aminosäuren bildet den Bauplan für einen Körper, wobei diese Moleküle die Erbanlagen in Form von DNA und RNA liefern.
|
139. The ligaments, enzymes, skin and hair, as well as the organic bone material and the muscles and tendons, as well as many other components of the body are made up of proteins, which are made up of the 20 proteinogenic amino acids.
|
139. Die Bänder, Enzyme, Haut und Haare, wie auch das organische Knochenmaterial und die Muskeln und Sehnen, wie auch viele andere Bestandteile des Körpers bestehen aus Proteinen, die sich aus den 20 proteinogenen Aminosäuren zusammensetzen.
|
140. Basically, they are among the most important organic compounds of all.
|
140. Grundlegend gehören sie zu den wichtigsten organischen Verbindungen überhaupt.
|
141. In primeval times, the origin of life was electricity and the substance 'didaraun'.
|
141. Grundsätzlich entstand zur Urzeit aus Elektrizität und der Substanz ‹Didaraun› das Werden des Lebens.
|
142. Electricity was created by electric lightning, which formed amino acids in a primeval soup of methane, ammonia, water, hydrogen and other small molecules.
|
142. Die Elektrizität entstand durch elektrische Blitze, die in einer Ursuppe aus Methan, Ammoniak, Wasser, Wasserstoff und anderen kleinen Molekülen Aminosäuren bildeten.
|
143. Amino acids were created on the young Earth by lightning in the primeval soup of the Earth and set everything in motion in a decisive way, whereby the amino acids were decisive for the beginning of life because they served as building blocks for proteins.
|
143. Aminosäuren entstanden auf der jungen Erde also dadurch, indem Blitze in der irdischen Ursuppe wirkten und alles in entscheidender Weise evolutiv in Bewegung setzten, wobei die Aminosäuren entscheidend für den Beginn des Lebens waren, weil sie als Bausteine der Proteine dienten.
|
144. Proteins, in turn, are the essential components of all cells, starting with unicellular organisms, plants, amphibians, animals, insects, reptiles, mammals, birds, aquatic life and human beings.
|
144. Proteine wiederum sind von Grund auf die wesentlichen Bestandteile aller Zellen, und zwar begonnen bei Einzellern über Pflanzen, Amphibien, Getier, Insekten, Reptilien, Säugetiere, Vögel, Wasserlebewesen und Menschen.
|
145. In the very first origin, five molecules in the primeval soup were the decisive factors, namely H2O, i.e. water, ammonia respectively NH3, methane CH4 as well as carbon monoxide molecules respectively CO and nitrogen molecules N2.
|
145. Speziell waren im allerersten Ursprung fünf Moleküle in der Ursuppe die massgebenden Faktoren, nämlich H2O, also Wasser, Ammoniak resp. NH3, Methan CH4 sowie Kohlenmonoxidmoleküle resp. CO und Stickstoffmoleküle N2.
|
146. This mixture of molecules was excited by the electric lightning charges, which was the important factor in the formation of the first amino acids.
|
146. Diese Moleküle-Mischung wurde durch die elektrischen Blitzladungen angeregt, was den wichtigen Faktor dessen bildete, dass die ersten Aminosäuren entstehen konnten.
|
147. The original lightning and its generated electric fields were an extremely important component in the formation of amino acids, whereby these electric fields were also deposited on the surface of minerals, which has continued to happen since then and is still happening today, so that they will also occur on the surface of minerals in the future.
|
147. Die Urblitze und deren erzeugte elektrische Felder waren eine äusserst wichtige Komponente bei der Aminosäure-Entstehung, wobei sich diese elektrischen Felder auch an der Oberfläche von Mineralen absetzten, was seither auch weiterhin geschah und bis in die heutige Zeit geschieht, folglich diese auf der Oberfläche von Mineralen auch bis in alle Zukunft vorkommen.
|
148. In addition, many other prebiotic chemical reactions took place, which led to biological life, whereby 'Didaraun' played the central role in the influence of electric fields and an extremely important role, because it was only this that promoted and enabled the formation of more complex organic molecules.
|
148. Ausserdem fanden viele weitere präbiotische chemische Reaktionen statt, die zu biologischem Leben geführt haben, wobei ‹Didaraun› die zentrale Rolle beim Einfluss elektrischer Felder und eine äusserst wichtige Rolle innehatte, weil dieses erst die Entstehung komplexerer organischer Moleküle begünstigte und ermöglichte.
|
149. The 'Didaraun' was therefore not only important on Earth for the development of single cell structures and for the formation of amino acids, but everywhere on the worlds on which multicellular and material living beings developed.
|
149. Das ‹Didaraun› war also nicht erst auf der Erde bei der Entwicklung der Einzellengebilde und für das Entstehen von Aminosäuren von Wichtigkeit, sondern allüberall auf den Welten, auf denen sich Mehrzelligkeiten und materielle Lebewesen entwickelt haben.
|
Billy:
|
Billy:
|
I am sure the whole point of your exposition can be understood by laymen as well. But for many human beings it is completely unclear whether life after death exists, because they also cannot explain how their consciousness is created. I learned from your father Sfath at a young age, as well as later and up to now again and again from the memory banks of Nokodemion, that the exchange of information between the material human consciousness and the spirit-energetic world of creation is responsible for the existence of consciousness. No earthling has been able to explain this up to now, so that no one could really teach that even after death a consciousness continues to exist impulse-energetically, but not up to date anymore, but in the form of, as I said, impulse-energy of consciousness and knowledge, which is stored in the memory banks, while on the other hand the content of the material consciousness after dying is dissolved in the level of the total consciousness block, after which a new consciousness as well as a new subconsciousness and even a new personality are created for the successor personality and these are then born as one block. Unfortunately, the earthlings resist these explanations, especially the scientists who deal with this matter, because their consciousness resists every explanation that is incomprehensible to them. But in fact the material world is not everything, because there is more than just the material. If quantum physics is used for this purpose, it provides decisive indications and proof, even in much deeper forms, that there is much more than just the material and visible, but also everything that is detached from the material world and from space and time and exists in purely spiritual-energetic levels. And this world is not simply the image of the inner world of human beings, but fundamentally it represents the entire spirit-energy structure of creation respectively the creation of universal consciousness. Nevertheless, these two world forms, the material and the spiritual world, are closely connected with each other, so that there is an intensive exchange of information between them. And this exchange of information takes place through the levels of the memory banks and the total consciousness block, which is also the one that creates the consciousness of human beings and which therefore provides for a new one after dying and in the life of death. When we look at our universe, then from this a prominent creativity emerges, from which something new is constantly being created in infinite diversity, and this is where the inner and the other world come into play. Seen from the human being's point of view, everything new in the universe originates in the material world, but this is fundamentally wrong, because first respectively first everything and everything originates in impulsive spirit-energetic form, and through this the exchange of information from the spirit-energetic world with the material world is created. However, it must be remembered that everything in the spirit-energy world of creation Universal Consciousness is all-permanent, whereas in the material world everything old and new is inevitably transitory.
|
Das Ganze deiner Ausführung kann sicher auch von Laien verstanden werden. Vielen Menschen ist aber völlig unklar, ob ein Leben nach dem Tod existiert, weil sie sich auch nicht erklären können, wie ihr Bewusstsein erzeugt wird. Von deinem Vater Sfath habe ich schon in jungen Jahren gelernt, wie auch später und bis heute immer wieder aus den Speicherbänken von Nokodemion, dass für das Bestehen des Bewusstseins der Informationsaustausch zwischen dem materiellen menschlichen Bewusstsein und der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein zuständig ist. Das konnte bisher eigentlich kein Erdling erklären, folgedem auch niemand wirklich lehren konnte, dass auch nach dem Tod noch ein Bewusstsein impuls-energetisch weiterexistiert, jedoch nicht mehr aktuell, sondern in Form von, wie gesagt, impulsmässiger Bewusstseinsenergie und Wissen, und zwar abgelagert in den Speicherbänken, während anderseits der Inhalt des materiellen Bewusstseins nach dem Sterben in der Ebene des Gesamtbewusstseinblock aufgelöst wird, wonach für die Nachfolgepersönlichkeit ein neues Bewusstsein sowie ein neues Unterbewusstsein und eben eine neue Persönlichkeit erschaffen und diese dann als ein Block geboren werden. Leider widersetzen sich die Erdlinge diesen Erklärungen, und zwar insbesondere die Wissenschaftler, die sich mit dieser Materie befassen, weil sich ihr Bewusstsein jeder ihnen unverständlichen Erklärung widersetzt. Tatsächlich ist aber die materielle Welt nicht alles, weil es eben noch mehr gibt als nur das Materielle. Wird dabei die Quantenphysik zu Hilfe genommen, dann liefert diese bis in noch weit tiefere Formen entscheidende Hinweise und Beweise, dass noch sehr viel mehr existiert als nur das Materielle und Sichtbare, sondern eben auch all das, was von der materiellen Welt und von Raum und Zeit losgelöst ist und in rein geistenergetischen Ebenen existiert. Und diese Welt ist nicht einfach das Abbild der inneren Welt des Menschen, sondern grundlegend stellt sie den gesamten Geistenergieaufbau der Schöpfung resp. der Schöpfung Universalbewusstsein dar. Nichtsdestotrotz sind diese beiden Weltenformen, eben die materielle und die geistige Welt, in engster Weise miteinander verbunden, folgedem zwischen ihnen ein intensiver Informationsaustausch herrscht. Und dieser Informationsaustausch erfolgt durch die Ebenen der Speicherbänke und des Gesamtbewusstseinblock, der es auch ist, der das Bewusstsein des Menschen erschafft und der also nach dem Sterben und im Todesleben für ein neues sorgt. Wenn wir unser Universum betrachten, dann geht aus diesem eine hervorstechende Kreativität hervor, aus der in unendlicher Diversität ständig Neues entsteht, und genau damit kommen die innere und die anderseitige Welt ins Spiel. Für den Menschen gesehen, entsteht alles Neue im Universum in der materiellen Welt, doch ist dies grundfalsch, denn zunächst resp. zuerst entsteht alles und jedes in impulsmässig geistenergetischer Form, und dadurch wird der Informationsaustausch aus der geistenergetischen Welt mit der materiellen Welt erschaffen. Dabei muss jedoch beachtet werden, dass alles in der geistenergetischen Welt der Schöpfung Universalbewusstsein allgrosszeitlich beständig ist, während in der materiellen Welt alles Alte und Neue unweigerlich vergänglich ist.
|
Basically, at some point in the material world, everything has come into existence anew, but it has also passed away again; but if everything that ever existed in the material world has long since disappeared from it, then everything in the spirit-energy world has remained and remains all-permanent and represents a perfect memory that can never be erased and can never pass away, and therefore it also remains and is imperishable through all 1049 forms of Creation and all six absolute forms up to the 'BEING-Absolutum'. The material body of the human being is extremely active and on the molecular level it always produces something new, so also the change of the manifold life-forms, as well as the organic change of the human being. At the same time, the exchange of information with the spirit-energy world takes place. Consequently, every human being, like every other life-form of perishable material body, also has an imperishable body in the inner world, which is connected with the spirit-energy world of the Creation Universal Consciousness. Every material body dies sometime, but with death only the material activity of the material consciousness and therefore also of the body is ended, whereby it falls prey to decay. But the imperishable spirit-energy form that animates the body survives death, which means that, in connection with a new material body, new life arises from death. This also clarifies the question of how consciousness is created, because if it were created entirely by the material brain, then death would mean the absolute end of it altogether. So the assertion of neurological research is completely wrong that – due to ignorance of the spiritual-energetic impulses from which the new consciousness arises from the level of the otherworldly total consciousness block – consciousness arises from the activity of the neurons.
|
Grundsätzlich ist in der materiellen Welt irgendwann alles neu entstanden, doch ist es auch wieder vergangen; wenn aber alles, was es jemals in der materiellen Welt gegeben hat, aus dieser schon lange verschwunden ist, so blieb und bleibt alles der geistenergetischen Welt allgrosszeitlich bestehen und stellt ein perfektes Gedächtnis dar, das niemals mehr ausgelöscht werden kann und niemals vergehen kann, folglich es auch über alle 1049 Schöpfungsformen und alle sechs Absolutumformen bis ins ‹SEIN-Absolutum› bestehen bleibt und unvergänglich ist. Der materielle Körper des Menschen ist äusserst aktiv und bringt auf der molekularen Ebene immer wieder Neues hervor, so also auch den Wandel der vielfältigen Lebensformen, wie auch den organischen Wandel des Menschen. Dabei erfolgt auch der Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt, folglich jeder Mensch, wie auch jede andere Lebensform von vergänglichem materiellem Körper auch noch einen unvergänglichen Körper in der inneren Welt besitzt, der mit der Geistenergiewelt der Schöpfung Universalbewusstsein verbunden ist. Jeder materielle Körper stirbt zwar irgendwann, doch mit dem Tod wird nur die materielle Aktivität des materiellen Bewusstseins und damit auch des Körpers beendet, wodurch er dem Zerfall anheimfällt. Aber die unvergängliche Geistenergieform, die den Körper belebt, überdauert den Tod, was bedeutet, dass daraus im Zusammenhang mit einem neuen materiellen Körper neues Leben aus dem Tod hervorgeht. Das klärt auch die Frage, wie das Bewusstsein erzeugt wird, denn würde dieses voll und ganz vom materiellen Gehirn erschaffen, dann würde der Tod das absolute Ende des Ganzen bedeuten. Also ist die Behauptung der Neurologieforschung völlig falsch, dass – infolge Unwissens in bezug auf die geistenergetischen Impulse, aus denen aus der Ebene des jenseitigen Gesamtbewusstseinblock das neue Bewusstsein hervorgeht – das Bewusstsein aus der Aktivität der Neuronen entstehe.
|
If we look at the workings of human consciousness, then it can actually be said that it creates abstract information that appears in the brain language centre and is formed as thoughts that are expressed as words and also create feelings. And this abstract information does not come about through the activity of the neurons, but through the exchange of information with the spirit-energy world. This could not be shown so far, despite intensive efforts of the neurosciences. Effectively, therefore, the information is supplied by the exchange of information between the spiritual-energetic level of creation Universal Consciousness and the material consciousness, whereby this factor leads to the fact that information keeps appearing in the active brain of human beings, as it is also the case with regard to ideas that manifest themselves in the subconsciousness, as I have described it according to the spiritual teachings in the article 'Origin of the Idea' (note 'Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz', page 37 and 'Diversikum', page 372). So it is not simply information coming from the inside of the body respectively from the neurons, although these and the whole brain itself play a very important role, because the neuron and brain block ensure that the unconsciously received information is put together in an orderly and logical way. So all this together creates the material consciousness respectively its content, respectively the close connections between the spirit energy level as well as the activity and the content of the material consciousness and the working of the brain. It is therefore very decisive that the material consciousness of human beings is not produced by the brain, but from the spiritual-energetic world of the so-called universal consciousness or creation universal consciousness, whereby the whole thing in this respect embodies nothing other than an impulse memory of spiritual-energetic-electromagnetic nature, which is called universal consciousness respectively creation universal consciousness only for the sake of human understanding. And this is therefore the key to life after death in the life of death, whereby in the afterlife level of the total block of consciousness the information budget of human consciousness is dissolved, after which the total block of consciousness creates a new content potential as a new block of consciousness, which is then born as material consciousness together with a likewise new subconsciousness as well as with the new personality in a new human body. The block of information in the human consciousness does not survive death, nor does the body. As a result, after death it is no longer the brain that ensures the orderly composition of a new consciousness, but rather the total block of consciousness, which is spirit-formed in its existence and is also integrated in the universal consciousness. This means that after death the content of the consciousness is completely dissolved by the total block of consciousness and thus a new one is created, which will be completely different from the previous consciousness. Therefore, it is also certain that after the death of a human being, he will not reappear through a rebirth, but that life does not end and will also never end with death, because the content of the old consciousness is deleted by the total block of consciousness and a new consciousness with new content is created. The life of human beings and all life-forms in the universal expanse – as well as the universe itself – is such that life after death is never definitely over. Every life form has a spirit-form respectively a spirit-energy-form, which is reborn as an inseparable part of the universe up to the highest absolute forms, namely up to the fusion with the 'BEing-absolute'. If human beings, all life-forms of fauna and flora as well as the universe etc. had come into being by pure chance, as is claimed by narrow-minded and ignorant scientists, then this would really be extremely strange and would not make sense, nor would the universal, respectively eternal life of the reborn spirit-form. Also the dissolving of the material consciousness and the complete decay of the human body – and all life in general – after death, as well as the rebirth of a new body with a new consciousness, subconsciousness and a new personality would not make sense. The spirit-energetic world, which in human beings – and all life-forms of fauna and flora – as spirit-form respectively spirit-energy-form enlivens the material body – in humans with seat in the 'roof of the midbrain' = paired node = colliculus superior -, brings into play that very important aspect, through which the circle is closed and the whole gives a conclusive overall picture. The entire exchange of information between all different kinds of material forms of consciousness, forms of instinct consciousness and forms of impulse consciousness, as well as the spirit energy levels of universal consciousness respectively the spirit energy world, has the effect that in the entire universe, more and more complex living beings inevitably arise. This shows at another time that human beings and all human-like beings, as well as all myriads of other life-forms of all genera and species of fauna and flora, did not come into existence by chance, but that there is an order behind it, which corresponds to an impulse order. And this again proves that all earthly and universe-wide life of every form, genus and species also continues in new forms after death and has absolute meaning. And for this purpose I can recite the following, which I have written here – moment, yes, here it is – When a human being has died, respectively is effectively dead, he cannot be resuscitated. A resuscitation is only possible if the human being is not yet dead resp. is not dead, consequently his spirit resp. his spirit-form has not yet left the body. If, however, the human being has actually died and is therefore dead, then his spirit or spirit-form has already left the body, and consequently no resuscitation can take place. The spirit respectively the spirit-form only revives a living body, and that on the 21st day after procreation. But if the body is dead, then a spirit-form does not return to it, because it never revives a dead body.
|
Wird das Arbeiten des menschlichen Bewusstseins betrachtet, dann kann eigentlich davon gesprochen werden, dass es abstrakte Informationen erschafft, die im Gehirnsprachzentrum erscheinen und sich als Gedanken formen, die als Worte ausgesprochen werden und auch Gefühle erzeugen. Und diese abstrakten Informationen kommen nicht durch die Aktivität der Neuronen zustande, sondern durch den Informationsaustausch mit der geistenergetischen Welt. Das konnte bislang nicht gezeigt werden, trotz intensiver Bemühungen der Neurowissenschaften. Effectiv werden also die Informationen durch den Informationsaustausch zwischen der geistenergetischen Ebene der Schöpfung Universalbewusstsein und dem materiellen Bewusstsein geliefert, wobei dieser Faktor dazu führt, dass im aktiven Gehirn des Menschen immer wieder Informationen auftauchen, wie das auch der Fall ist in bezug auf Ideen, die sich im Unterbewusstsein manifestieren, wie ich das geisteslehregemäss im Artikel ‹Ursprung der Idee› (Anm. ‹Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ur-Ursprung aller Existenz›, Seite 37 und ‹Diversikum›, Seite 372) beschrieben habe. Also handelt es sich nicht einfach um Informationen, die vom Inneren des Körpers resp. von den Neuronen herkommen, obwohl diese und das gesamte Gehirn selbst trotzdem eine sehr wichtige Rolle spielen, weil der Neuronen- und Gehirnblock dafür sorgen, dass die unbewusst aufgenommenen In-formationen geordnet und folgerichtig zusammengesetzt werden. Dies alles zusammen erzeugt also das materielle Bewusstsein resp. dessen Inhalt, resp. die engen Zusammenhänge zwischen der Geistenergieebene sowie der Aktivität und den Inhalten des materiellen Bewusstseins und dem Wirken des Gehirns. Ganz entscheidend ist also, dass das materielle Bewusstsein des Menschen nicht vom Gehirn erzeugt wird, sondern aus der geistenergetischen Welt des sogenannten Universalbewusstseins oder eben der Schöpfung Universalbewusstsein, wobei das diesbezüglich Ganze nichts anderes verkörpert als einen Impulsspeicher geistenergetisch-elektromagnetischer Natur, der nur um der menschlichen Verständnis-möglichkeit willen als Universalbewusstsein resp. Schöpfung Universalbewusstsein genannt wird. Und dies ist also der Schlüssel zum Leben nach dem Tod im Todesleben, wobei in der Jenseitsebene des Gesamtbewusstseinblock der Informationshaushalt des menschlichen Bewusstseins aufgelöst wird, wonach der Gesamtbewusstseinblock ein neues Inhaltspotential als neuen Bewusstseinsblock erschafft, der dann als materielles Bewusstsein zusammen mit einem ebenfalls neuen Unterbewusstsein sowie mit der neuen Persönlichkeit in einem neuen Menschenkörper geboren wird. Der Informationsblock im menschlichen Bewusstsein überlebt also beim Tod ebensowenig, wie auch der Körper nicht, folgedem sorgt nach dem Tod auch nicht mehr das Gehirn für das geordnete Zusammensetzen eines neuen Bewusstseins, sondern der Gesamtbewusstseinblock, der in seiner Existenz geistformbedingt und auch im Universalbewusstsein integriert ist. Das bedeutet, dass nach dem Tod der Inhalt des Bewusstseins durch den Gesamtbewusstseinblock völlig aufgelöst und also ein neuer erschaffen wird, der ganz anders sein wird als der des vorherigen Bewusstseins. Also ist dadurch auch sicher, dass nach dem Tod des Menschen dieser nicht durch eine Wiedergeburt neuerlich in Erscheinung tritt, dass aber das Leben mit dem Tod trotzdem nicht endet und auch niemals enden wird, weil durch den Gesamtbewusstseinblock der Inhalt des alten Bewusstseins gelöscht und ein neues Bewusstsein mit neuem Inhalt erschaffen wird. Das Leben des Menschen und aller Lebensformen in universeller Weite – wie auch das Universum selbst – ist derart beschaffen, dass niemals ein Leben nach dem Tod endgültig vergangen ist. Jede Lebens form besitzt eine Geistform resp. eine Geistenergieform, die als unabtrennbarer Teil des Universums bis in die höchsten Absolutumformen wiedergeburtsfähig ist, und zwar bis zur Verschmelzung mit dem ‹SEIN-Absolutum›. Wären die Menschen, alle Lebensformen der Fauna und Flora sowie das Universum usw. aus reinem Zufall entstanden, wie von bornierten und wissensarmen Naturwissenschaftlern behauptet wird, dann wäre dies wirklich äusserst seltsam und ergäbe ebenso keinen Sinn wie auch nicht das allgrosszeitige resp. ewige Leben der wiedergeburtsfähigen Geistform. Auch das Auflösen des materiellen Bewusstseins und das vollständige Verwesen des menschlichen Körpers – und allen Lebens überhaupt – nach dem Tod, sowie die Neugeburt eines neuen Körpers mit einem neuen Bewusstsein, Unterbewusstsein und einer neuen Persönlichkeit ergäbe keinen Sinn. Die geistenergetische Welt, die beim Menschen – und allen Lebensformen der Fauna und Flora – als Geistform resp. Geistenergieform den materiellen Körper belebt – beim Menschen mit Sitz im ‹Dach des Mittelhirns› = paariger Knotenpunkt = Colliculus superior –, bringt jenen ganz wichtigen Aspekt ins Spiel, durch den sich nämlich der Kreis schliesst und das Ganze ein schlüssiges Gesamtbild gibt. Der gesamte Informationsaustausch zwischen allen verschiedenartigen materiellen Bewusstseinsformen, Instinktbewusstseinsformen und Impulsbewusstseinsformen sowie den Geistenergieebenen des Universalbewusstseins resp. der Geistenergie-Welt bewirkt, dass im gesamten Universum zwangsläufig immer komplexere Lebewesen entstehen. Das zeigt ein andermal auf, dass die Menschen und alle Menschenähnlichen, wie auch alle Myriaden von verschiedensten anderen Lebensformen aller Gattungen und Arten der Fauna und Flora nicht zufällig entstanden sind, sondern dass eine Ordnung dahintersteckt, die einer Impulsordnung entspricht. Und dies beweist wiederum, dass alles irdische und universumweite Leben jeder Form, Gattung und Art auch nach dem Tod in neuen Formen weitergeht und absolut einen Sinn hat. Und dazu kann ich folgendes rezitieren, was ich hier – Moment, ja, hier ist es – geschrieben habe: Wenn ein Mensch gestorben resp. effectiv tot ist, kann er nicht wiederbelebt werden. Eine Wiederbelebung ist nur dann möglich, wenn der Mensch noch nicht gestorben resp. nicht tot ist, folglich sein Geist resp. seine Geistform den Körper noch nicht verlassen hat. Ist der Mensch jedoch tatsächlich gestorben und also tot, dann ist sein Geist resp. seine Geistform bereits aus dem Körper entwichen, folglich also keine Wiederbelebung mehr stattfinden kann. Der Geist resp. die Geistform belebt nur einen lebendigen Körper, und zwar am 21. Tag nach der Zeugung. Ist jedoch der Körper tot, dann kehrt eine Geistform nicht in diesen zurück, denn sie belebt niemals einen toten Körper.
|
A spirit-form can never lose its energy and power, because it is integrated into the eternal energies and powers of creation, which as universal consciousness energetically encompasses everything and anything. This also means that the spirit-form is immortal and is inseparably connected with the creation of universal consciousness. With regard to human beings, they are only enlivened by the spirit-form, and when they die, the spirit-form changes into its afterlife. It remains in this realm until it – since it alone is capable of reincarnation respectively rebirth – returns to a human being and revives it when a new human being with a new personality is born. It thus expressly states that a new human being incarnates with a new consciousness and with a new personality, because the old consciousness and the old personality of the deceased person are dissolved by the deceased into pure subtle energy in the otherworldly realm of the total consciousness block. From this neutral energy a new consciousness and a new personality is formed through the total block of consciousness. These are then – together with the reincarnating spirit-form – born into the new human body respectively into the foetus. The spirit-form only ever enlivens the same line of spirit and human being respectively their consciousness and personality, which are inseparably connected with the spirit-form through the total block of consciousness. So it is given that always the same spirit-form connected with the total block of consciousness enlivens the associated line of consciousness and personality.
|
Eine Geistform kann ihre Energie und Kraft nie verlieren, denn sie ist in die urewigen Energien und Kräfte der Schöpfung eingeordnet, die als Universalbewusstsein energetisch alles und jedes umfasst. Damit ist auch gesagt, dass die Geistform unsterblich und mit der Schöpfung Universalbewusstsein untrennbar verbunden ist. In bezug auf den Menschen wird dieser einzig durch die Geistform belebt, und wenn er stirbt, dann wechselt die Geistform in ihren Jenseitsbereich. In diesem verbleibt sie so lange, bis sie – da sie allein reinkarnationsfähig resp. wiedergeburtsfähig ist – wieder in einen menschlichen Körper zurückkehrt und diesen belebt, wenn ein neuer Mensch mit einer neuen Persönlichkeit geboren wird. Es besagt also ausdrücklich, dass ein neuer Mensch mit einem neuen Bewusstsein und mit einer neuen Persönlichkeit inkarniert, weil das alte Bewusstsein und die alte Persönlichkeit des verstorbenen Menschen im Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblock durch diesen in reine feinstoffliche Energie aufgelöst werden. Aus dieser neutralen Energie wird durch den Gesamtbewusstseinblock ein neues Bewusstsein und eine neue Persönlichkeit geformt. Diese werden dann – zusammen mit der reinkarnierenden Geistform – in den neuen Menschenkörper resp. in den Fötus hineingeboren. Die Geistform belebt stets nur die gleiche Linie Geist und Mensch resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit, die durch den Gesamtbewusstseinblock untrennbar mit der Geistform verbunden sind. Also ist es gegeben, dass stets die gleiche und mit dem Gesamtbewusstseinblock verbundene Geistform die damit verbundene Bewusstseins- und Persönlichkeitslinie belebt.
|
From the whole it also follows that when a human being dies, he or she, respectively his or her consciousness and personality are not reborn. Consequently, there is not a rebirth of human beings, but only a rebirth respectively reincarnation of the spirit-form. This is because the consciousness and personality of the deceased human being is dissolved and transformed into pure, subtle, neutral energy through the total block of consciousness in its afterlife. From this neutral energy a new consciousness with a new personality is formed, which is then born into the new human being during his incarnation, together with the reincarnating spirit-form. The reincarnation of the spirit-form and the incarnation of the new consciousness and the new personality takes place on the 21st day after procreation.
|
Aus dem Ganzen geht auch hervor, dass wenn der Mensch stirbt, dieser resp. dessen Bewusstsein und Persönlichkeit nicht wiedergeboren werden. Folglich gibt es keine Wiedergeburt des Menschen, sondern nur eine Wiedergeburt resp. Reinkarnation der Geistform. Dies, weil durch den Gesamtbewusstseinblock in dessen Jenseitsbereich das Bewusstsein und die Persönlichkeit des verstorbenen Menschen aufgelöst und in reine feinstoffliche, neutrale Energie umgewandelt werden. Aus dieser neutralen Energie wird ein neues Bewusstsein mit einer neuen Persönlichkeit geformt, die dann bei der Inkarnierung des neuen Menschen in diesen hineingeboren werden, zusammen mit der reinkarnierenden Geistform. Die Reinkarnation der Geistform und die Inkarnation des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit erfolgt am 21. Tag nach der Zeugung.
|
It is impossible for human beings to locate and trace the human spirit – at least at the present time – because they have neither the necessary apparatus nor any other means to locate and measure the spirit energy. The human being cannot see the human spirit respectively the spirit-form, because the pure creative spirit-energy cannot be perceived by the human eye and also cannot be felt. There are also not yet any apparatuses or analytical devices etc., also not in the field of ultraviolet or infrared, through which it would be possible to make the spirit respectively the spirit-form or the creative spirit-energy visible or measurable at all. It is also not possible for any particular state of consciousness of human beings to see the spirit respectively the spirit-form, because the spiritual energy is as absolutely invisible as pure air.
|
Den menschlichen Geist zu lokalisieren und aufzuspüren – zumindest zur gegenwärtigen Zeit – ist für den Menschen unmöglich, weil er weder über die notwendigen Apparaturen noch über sonstige Mittel verfügt, um die Geistenergie aufzuspüren und diese messen zu können. Der menschliche Geist resp. die Geistform kann vom Menschen nicht gesehen werden, denn die reine schöpferische Geistenergie kann vom menschlichen Auge nicht wahrgenommen wie auch nicht gespürt werden. Auch gibt es noch keine Apparaturen oder Analysegeräte usw., auch nicht auf dem Gebiet des Ultraviolett oder Infrarot, durch die es möglich wäre, den Geist resp. die Geistform oder die schöpferische Geistenergie überhaupt sichtbar oder messbar zu machen. Es ist auch keinem speziellen Bewusstseinszustand des Menschen möglich, den Geist resp. die Geistform zu sehen, denn die geistige Energie ist so absolut unsichtbar wie die reine Luft.
|
The spirit, respectively the spirit-form of human beings is of purely creative-spiritual-energetic nature and has nothing to do with consciousness, nor with the brain waves that can be perceived and measured. Erroneously, since ancient times consciousness has been called the 'spirit' of human beings, although the nature of the spirit is completely different from that of consciousness. The spirit respectively the spirit-form of human beings is purely creative, while consciousness is a factor of human beings and is responsible for creating thoughts out of it, whereby the whole reason also arises out of it, so also understanding and reason. The spirit, respectively the spirit-form is only the creative-natural given energy, which animates the human body.
|
Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch-geistenergetischer Natur und hat nichts mit dem Bewusstsein zu tun, wie auch nicht mit den Gehirnströmen, die wahrgenommen und gemessen werden können. Irrtümlich wird seit alters her das Bewusstsein als ‹Geist› des Menschen bezeichnet, wobei der Geist jedoch völlig anderer Natur als das Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistform des Menschen ist rein schöpferisch, während das Bewusstsein ein Faktor des Menschen und dafür zuständig ist, dass daraus Gedanken geschaffen werden können, wobei auch die ganze Ratio daraus hervorgeht, so also auch Verstand und Vernunft. Der Geist resp. die Geistform hingegen ist einzig die schöpferisch-naturmässig vorgegebene Energie, die den menschlichen Körper belebt.
|
When the spirit leaves the human body, then it escapes into its beyond plane, which exists in the same space as the present reality of the planet, whereby the so-called beyond plane, contrary to the real material reality space, is differently dimensioned, namely in a subtle spiritual-energetic nature. In relation to the planet, therefore, the otherworldly plane is arranged around the planet, just as this plane continues to exist throughout the universe, but in relation to the material reality plane it is in a subtle reality to which human beings, as a material life-form, have no access whatsoever, and consequently they can neither see nor perceive anything. Therefore, on this level it is impossible for human beings to see or otherwise perceive the spirit respectively the spirit-form that has escaped from the material body.
|
Wenn der Geist den menschlichen Körper verlässt, dann entweicht er in seine Jenseitsebene, die im selben Raum existiert wie die Gegenwarts-Wirklichkeit des Planeten, wobei die sogenannte Jenseitsebene gegensätzlich zum realen materiellen Wirklichkeitsraum anders dimensioniert ist, und zwar in feinstofflich geistenergetischer Natur. In bezug auf den Planeten ist die Jenseitsebene also um diesen herum angeordnet, wie diese Ebene weiter aber auch universumweit gegeben ist, jedoch gegenüber der materiellen Wirklichkeitsebene in einer feinstofflichen, zu der der Mensch als materielle Lebensform in keiner Weise Zugang hat und folglich auch nichts sehen und nichts wahrnehmen kann. Also ist es in dieser Ebene für den Menschen unmöglich, den dem materiellen Körper entwichenen Geist resp. die Geistform zu sehen oder sonstwie wahrzunehmen.
|
That the afterlife realm of the planet is arranged in a different dimensional form than the real material reality space not only in this, but also in the entire universe, has its reason. Thus it follows from the spiritual teachings that if a planet is destroyed or simply becomes incapable of life, then the spirit-forms existing on it and the other dormant spirit-energies are not destroyed, but that these 'migrate' to 'wander' through world-space until a new planet is found on which human life exists. On this planet the spirit-forms then 'settle' again, mix with those already existing there and thus enter again or further into a cycle of reincarnation or rebirth.
|
Dass der Jenseitsbereich des Planeten in andersdimensionierter Form als der reale materielle Wirklichkeitsraum nicht nur in diesem angeordnet ist, sondern auch im gesamten Universum, das hat seine Begründung. So geht aus der Geisteslehre hervor, dass wenn ein Planet zerstört oder einfach lebensunfähig wird, dass dann die darauf existierenden Geistformen und die sonstigen brachliegenden Geistenergien nicht vernichtet werden, sondern dass diese ‹abwandern›, um so lange durch den Weltenraum zu ‹wandern›, bis ein neuer Planet gefunden wird, auf dem menschliches Leben existiert. Auf diesem Planeten ‹siedeln› sich die Geistformen dann wieder an, vermischen sich mit bereits dort existierenden und gelangen so wieder resp. weiter in einen Zyklus der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
150. What you do corresponds to the teaching, which you always describe in detail in individual excerpts, so that there can also be no misunderstandings.
|
150. Was du alles ausführst, entspricht der Lehre, die du immer auch in einzelnen Auszügen ausführlich beschreibst, folgedem auch keine Missverständnisse entstehen können.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thanks, but this is very important and necessary, because only if I explain it in detail, it can also be understood by human beings. Half-baked explanations, which are not in truth, do not bring a good understanding, but only incomprehension and stupefy the consciousness of human beings, just like senseless false teachings, lies and charlatanism, as is irresponsibly done, for example, by religions and sects, which beguile believers with false fantasies of God. If you still have time now, I would like to ask you something else?
|
Danke, aber das ist eben sehr wichtig und notwendig, denn nur dann, wenn ich es ausführlich erkläre, kann es von den Menschen auch wirklich nachvollzogen und verstanden werden. Halbbatzige Erklärungen, die in Wahrheit keine sind, bringen kein gutes Verstehen, sondern nur Unverstehen und verdummen das Bewusstsein der Menschen ebenso wie unsinnige Falschlehren, Lügen und Scharlatanerie, wie dies z.B. verantwortungslos bei den Religionen und Sekten getan wird, die mit falschen Gottesphantasien die Gläubigen betören. Wenn du jetzt noch Zeit hast, dann möchte ich noch etwas fragen?
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
151. Certainly.
|
151. Natürlich.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thanks. Recently you said something in the strictly private conversation that it would take only very little extra until the permafrost would thaw out for good.
|
Danke. Letzthin hast du etwas bei der rein privaten Unterhaltung gesagt, dass nur noch sehr wenig fehle, bis der Permafrost endgültig auftaue.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
152. That is true, because I said that the final and complete permafrost dissolution will occur if the global temperature continues to warm by just under 0.5 degrees.
|
152. Das ist richtig, denn ich sprach davon, dass die endgültige und völlige Permafrostauflösung dann eintrete, wenn sich die globale Temperatur um nur noch knapp 0,5 Grad weiter erwärme.
|
Billy:
|
Billy:
|
Yes, that was it. But you also mentioned that the climate has been unstable for quite some time and that the actual beginning of climate change started very early, thus not just in modern times.
|
Ja, das war es. Doch du hast auch davon gesprochen, dass das Klima schon seit geraumer Zeit instabil sei und dass der eigentliche Anfang des Klimawandels schon sehr früh begonnen habe, also nicht erst in der Neuzeit.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
153. This is also true, because climate change began already very early and caused a very slow but long-lasting increase in climate instability, and in fact from the 19th century, when the overpopulation had exceeded 1.6 thousand million.
|
153. Auch das ist richtig, denn der Klimawandel begann schon sehr früh und rief eine sehr langsame, doch langandauernde Steigerung einer Klimainstabilität hervor, und zwar ab dem 19. Jahrhundert, als die Überbevölkerung die Anzahl von 1,6 Milliarden überschritten hatte.
|
154. Since then the whole thing has increased to this day, of which the enormously serious consequences have been openly recognisable for several decades in nature, the fauna and flora as well as the climate itself.
|
154. Seither steigerte sich das Ganze bis zur heutigen Zeit, wovon die ungeheuer schwerwiegenden Folgen schon seit mehreren Jahrzehnten in der Natur, der Fauna und Flora sowie dem Klima selbst offen erkennbar sind.
|
155. Today the time has come for the Earth and its humankind to face an inevitable mass destruction of life, which is already so far advanced that it is no longer possible to stop the whole thing.
|
155. Heute ist es nun soweit, dass die Erde und ihre Menschheit vor einer nunmehr unabwendbaren Massenvernichtung von Leben stehen, was bereits derart weit fortgeschritten ist, dass es nicht mehr möglich ist, das Ganze zu stoppen.
|
156. And all the blame for this lies with Earth's humankind itself as a result of its overpopulation, who does not listen to your and our warnings and continues to push the overpopulation onwards to an ever-increasing extent.
|
156. Und die ganze Schuld dafür trägt die Erdenmenschheit selbst infolge ihrer Überbevölkerung, die nicht auf deine und unsere Warnungen hört und weiterhin in stetig steigendem Mass die Überbevölkerung vorantreibt.
|
157. All research conducted in relation to the climate always focuses only on the corresponding consequences of climate change, in the same way as the real cause is sought in false origins, just not where it actually lies, namely in overpopulation, whose machinations in relation to the destruction of the nature, the fauna and flora and the planet itself have caused the climate change.
|
157. Alle Forschungen, die in bezug auf das Klima betrieben werden, richten sich immer nur auf die entstehenden Folgen des Klimawandels aus, wie aber auch die eigentliche Ursache in falschen Ursprüngen gesucht wird, nur eben nicht dort, wo sie tatsächlich liegt, nämlich bei der Überbevölkerung, durch deren Machenschaften in bezug auf die Zerstörung der Natur, der Fauna und Flora sowie des Planeten selbst der Klimawandel hervorgerufen wurde.
|
158. And it is in that regard also a fact that the total use of resources on the planet as well as the irresponsible and over 2000 nuclear tests of various states have triggered an unusual pole movement, as a result of which the magnetic poles are shifting and are also contributing to climate change.
|
158. Und Tatsache ist dabei auch, dass die gesamten Ressourceneingriffe am Planeten sowie die verantwortungslosen und über 2000 Nukleartests diverser Staaten eine aussergewöhnliche Polwanderung ausgelöst haben, folgedem die magnetischen Pole sich verschieben und zusätzlich am Klimawandel mitwirken.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is what your father Sfath already foretold in the 1940s, when he also spoke of hundreds of thousands and even millions of human beings having to leave their native countries, consequently becoming "climate refugees" who would no longer be able to find a way to live in their homeland.
|
Das sagte schon dein Vater Sfath in den 1940er Jahren voraus, wobei er auch davon sprach, das Hunderttausende und gar Millionen von Menschen ihre ihnen angestammten Heimatländer verlassen müssten, folglich sie zu ‹Klimaflüchtlingen› werden, die in ihrer Heimat keine Lebensmöglichkeiten mehr haben würden.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
159. I know this from his annals, and his coined expression "climate refugees" will also come up again in today's time and come true in an evil form, because the climate refugee system has already become reality.
|
159. Das ist mir aus seinen Annalen bekannt, und sein geprägter Ausdruck ‹Klimaflüchtlinge› wird auch in heutiger Zeit wieder aufkommen und sich in böser Form bewahrheiten, denn das Klimaflüchtlingswesen ist bereits Wirklichkeit geworden.
|
160. But now, Eduard, I have a few things to discuss with you that are not supposed to be official.
|
160. Jetzt aber, Eduard, habe ich noch einiges mit dir zu bereden, das nicht offiziell sein soll.
|
Billy:
|
Billy:
|
That is fine, because I too would like to raise one or two more questions about your latest apparatus, which can record the future of 41 days.
|
Auch gut, denn auch ich möchte noch eine oder zwei Fragen vorbringen in bezug auf eure neueste Apparatur, durch die die Zukunft von 41 Tagen aufgezeichnet werden kann.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
161. Of course, but now listen to me …
|
161. Natürlich, höre jetzt aber …
|
162. But now, Eduard, dear friend, it is time for me to say goodbye again.
|
162. Doch nun, Eduard, lieber Freund, ist es wieder an der Zeit, dass ich mich verabschiede.
|
163. Be well, my friend.
|
163. Leb wohl, mein Freund.
|
Billy:
|
Billy:
|
See you, Ptaah, I also wish you well-being.
|
Auf Wiedersehn, Ptaah, auch ich wünsche dir ein gutes Wohl.
|