FIGU – Sign of the Times 99
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 4th Year, No. 99, 1st August 2018
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Sunday, 18th December 2022
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times 99 Translation
Hide English | Hide Swiss-German |
English Translation
|
Original Swiss-German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 99 News • Insights • Knowledge <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 99 Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
|
The Swiss Way | Der Schweizer Weg |
24.05.2018; EU no | 24.05.2018; EU-No |
The EU Framework Treaty: assertions and facts (12) | Der EU-Rahmenvertrag: Behauptungen und Fakten (12) |
Independence, autonomy – behaviours that have ensured Switzerland not absolute, but maximum freedom of action in both good and difficult times. As an independent and autonomous country, Switzerland will also remain capable of acting in the future in the face of – sometimes difficult – challenges: A prerequisite for ensuring freedom for the country and its people. | Unabhängigkeit, Eigenständigkeit – Verhaltensweisen, welche der Schweiz in guten wie in schwierigen Zeiten zwar nicht absolute, aber doch ein Maximum an Handlungsfreiheit gesichert haben. Als unabhängiges und eigenständiges Land wird die Schweiz auch in Zukunft angesichts – manchmal schwieriger – Herausforderungen handlungsfähig bleiben: Voraussetzung zur Gewährleistung von Freiheit für Land und Volk. |
Switzerland is a sovereign and neutral country. Sovereignty means self-determination. In Switzerland, the people determine the constitution – the people are the sovereign. Direct democracy, federalism, neutrality and pronounced subsidiarity are the pillars of the Swiss state. As an open export nation, Switzerland maintains good relations with other states. Such relations take place on the basis of equality – on an equal footing between the two partners. | Die Schweiz ist ein souveränes und neutrales Land. Souveränität heisst Selbstbestimmung. In der Schweiz bestimmt das Volk als Verfassungsgeber – das Volk ist der Souverän. Die direkte Demokratie, der Föderalismus, die Neutralität und die ausgeprägte Subsidiarität sind tragende Staatssäulen der Schweiz. Als offene Export nation pflegt die Schweiz gute Beziehungen zu anderen Staaten. Solche Beziehungen finden auf der Grundlage von Gleichberechtigung – auf gleicher Augenhöhe beider Partner – statt. |
State Pillars | Staatssäulen |
As has been the case for decades, Switzerland concludes bilateral and multilateral agreements with states and communities of states that are in the mutual interest and do not restrict Switzerland's sovereignty. | Die Schweiz schliesst – wie seit Jahrzehnten – mit Staaten und Staatengemeinschaften bilaterale und multilaterale Verträge ab, welche im gegenseitigen Interesse sind und die Souveränität der Schweiz nicht beschneiden. |
However, unilateral submission to EU institutions with the aim of 'institutionally linking' Switzerland to the EU apparatus with automatic adoption of EU law and the subordination of Switzerland to the EU Court of Justice is out of the question. The Swiss also reject the payment of so-called 'cohesion payments' – a shameless substitute action by the Federal Council in the face of public opposition to the EU Framework Treaty – even if they are excluded from the right to vote. | Einseitige Unterwerfung unter EU-Institutionen mit dem Ziel einer ‹institutionellen Anbindung› der Schweiz an den EU-Apparat mit automatischer EU-Rechtsübernahme und der Unterstellung der Schweiz unter den EU-Gerichtshof kommt indessen nicht in Frage. Auch die Leistung von sog. ‹Kohäsionszahlungen› – schamlose bundesrätliche Ersatzhandlung angesichts des öffentlichen Widerstands dem EU-Rahmenvertrag gegenüber – lehnen Schweizerinnen und Schweizer ab – auch wenn sie vom Stimmrecht dazu ausgeschlossen werden. |
Cohesion payments are fundamentally questionable under trade law. Up to now it is not customary, either in the WTO or in the context of bilateral or multilateral trade agreements, for the country with the smaller market potential to make compensatory payments to the country with the larger sales area. | Kohäsionszahlungen sind handelsrechtlich grundsätzlich in Frage zu stellen. Bisher ist es weder in der WTO noch im Rahmen bilateraler oder multilateraler Handelsabkommen üblich, dass das Land mit dem kleineren Marktpotenzial demjenigen mit dem grösseren Absatzgebiet Ausgleichszahlungen leistet. |
No to the Framework Agreement | Nein zum Rahmenvertrag |
The following conclusions can be drawn from the EU's proposal for a framework agreement: Switzerland – already a country open to the world – is committed to contacts with the EU on an equal footing, respecting the equal rights of both parties. It wants to remain free – as a country that maintains economic and cultural contacts with every state in the world on the basis of independent decisions. | Dem EU-Ansinnen Rahmenvertrag gegenüber ergeben sich folgende Schlussfolgerungen: Die Schweiz – bisher schon ein weltoffenes Land – hält fest an Kontakten mit der EU auf gleicher Augenhöhe, welche die Gleichberechtigung beider Parteien respektieren. Sie will frei bleiben – als mit jedem Staat dieser Welt aufgrund eigenständiger Entscheide wirtschaftliche und kulturelle Kontakte pflegendes Land. |
The EU Framework Agreement is an attack on Switzerland's democratic self-determination. It imposes forced marriage with the EU on Switzerland. The sovereign constitutional state is the foundation and shield for freedom and democracy. There is no freedom outside a nation state. | Das EU-Rahmenabkommen ist ein Angriff auf die demokratische Selbstbestimmung der Schweiz. Es auferlegt der Schweiz die Zwangsheirat mit der EU. Der souveräne Rechtsstaat ist Grundlage und Schutzschild für Freiheit und Demokratie. Es gibt keine Freiheit ausserhalb eines Nationalstaats. |
EU Hostile to Freedom | Freiheitsfeindliche EU |
Today's EU stands in clear contrast to the direct democratic constitutional state. The EU is and remains an intellectual misconstruction as a project of a globalist elite which, with the EU Court of Justice as its executive body, misuses alleged international law as a weapon against national self-determination. In Switzerland, direct democracy is the foundation for freedom, fundamental rights and independence. | Die heutige EU steht in klarem Gegensatz zum direktdemokratischen Rechtsstaat. Die EU ist und bleibt eine intellektuelle Fehlkonstruktion als Projekt einer globalistischen Elite, die mit dem EU-Gerichtshof als ausführendem Organ angebliches Völkerrecht als Waffe gegen die nationale Selbstbestimmung missbraucht. Die direkte Demokratie ist in der Schweiz das Fundament für Freiheit, Grundrechte und Unabhängigkeit. |
Switzerland is committed to good treaties and free trade; subjugation is contrary to this. Switzerland is not an island, but it is also not a colony of the EU. Rather, Switzerland is a free, sovereign European country that determines its own destiny. It is no more a colony of the EU than the EU is not Europe. | Die Schweiz setzt sich ein für gute Verträge und freien Handel; Unterwerfung steht dazu in Widerspruch. Die Schweiz ist zwar keine Insel; sie ist aber auch nicht Kolonie der EU. Die Schweiz ist vielmehr ein freies, ihr Schicksal selbst bestimmendes, souveränes europäisches Land. Sie ist ebenso wenig eine Kolonie der EU, wie die EU nicht Europa ist. |
Those who are hostile to freedom, democracy and international law are not those who defend the sovereign, directly democratically governed constitutional state. Those who are hostile to freedom are those who want to put our direct democracy into a corset of constraint by means of treaties with the EU. | Freiheitsfeindlich, demokratiefeindlich, völkerrechtsfeindlich sind nicht die, die den souveränen, direktdemokratisch regierten Rechtsstaat verteidigen. Freiheitsfeindlich sind die, welche unsere direkte Demokratie mittels Verträgen mit der EU in ein Zwangskorsett stecken wollen. |
Conclusion | Fazit |
Switzerland secures a future in freedom for the Swiss by rejecting any kind of forced marriage with the EU and by fighting against the dissolution of democratic self-determination. Freedom, success, prosperity and human rights are only possible in a sovereign constitutional state. | Die Schweiz sichert den Schweizerinnen und Schweizern eine Zukunft in Freiheit durch Ablehnung jeglicher Art von Zwangsheirat mit der EU sowie mittels Kampf gegen die Auflösung der demokratischen Selbstbestimmung. Freiheit, Erfolg, Wohlstand und Menschenrechte sind nur in einem souveränen Rechtsstaat möglich. |
The Framework Treaty deprives Switzerland of its position as an equal bilateral partner of the EU; with the Framework Treaty, Switzerland becomes a mere recipient of orders from Brussels. The Framework Treaty thus destroys the bilateral path, because as a recipient of orders, all that remains for Switzerland is to automatically accept Brussels' directives. | Der Rahmenvertrag beraubt die Schweiz ihrer Stellung als gleichberechtigte bilaterale Vertragspartnerin der EU; mit dem Rahmenvertrag wird die Schweiz gegenüber Brüssel zur blossen Befehlsempfängerin. Der Rahmenvertrag zerstört also den bilateralen Weg, denn als Befehlsempfängerin bleibt der Schweiz bloss noch, Brüsseler Weisungen automatisch zu übernehmen. |
Only the rejection of the Framework Treaty will allow Switzerland to continue on the bilateral path. | Allein die Ablehnung des Rahmenvertrags ermöglicht der Schweiz die Fortsetzung des bilateralen Wegs. |
Thomas Hürlimann, writer (he spent many years of his life in Berlin), on the 'Union citizen' coined by the media: "It is the Toleranzler or Toleranzlerin. This being is areligious, anti-fascist, anti apitalist, eco-fixated, socialist, homophile, feminist, anti-smoking, foreigner-friendly, multicultural, but sterilised towards its own culture, its own history." (NZZ am Sonntag, 22nd April 2017) | Thomas Hürlimann, Schriftsteller (er verbrachte viele Jahre seines Lebens in Berlin), über den von den Medien geprägten ‹Unionsbürger›: «Es ist der Toleranzler beziehungsweise die Toleranzlerin. Dieses Wesen ist areligiös, antifaschistisch, anti apitalistisch, ökofixiert, sozialistisch, homophil, feministisch, raucherfeindlich, ausländerfreundlich, multikulturell, aber der eigenen Kultur, der eigenen Geschichte gegenüber sterilisiert.» (NZZ am Sonntag, 22. April 2017) |
Quelle: http://www.eu-no.ch/news/der-schweizer-weg_202?SID=a13f823231d4dab59144192f7e8171eef6308c31 | Quelle: http://www.eu-no.ch/news/der-schweizer-weg_202?SID=a13f823231d4dab59144192f7e8171eef6308c31 |
Lesermail to 'Germans – and the Majority of Europeans – | Lesermail zu ‹Die Deutschen – und die Mehrheit der Europäer – |
Should Get Used to the Fact That the USA Is Not Our Friend. | sollten sich daran gewöhnen, dass die USA nicht unser Freund sind. |
They Are the Empire and Treat Us like a Colony' | Sie sind das Imperium und behandeln uns wie eine Kolonie› |
Dear Editor, Dear Mr Müller, | Sehr geehrte Redaktion, sehr geehrter Herr Müller, |
Your article mentioned in the subject makes me think a lot. Especially for me as a German who grew up in the GDR. For closely connected with this is a completely different relationship to the two antipodes, a relationship that is almost the reverse of the one you describe. And to which it is becoming increasingly apparent that a great disaster is threatening to befall us. What do I mean by that? | Ihr im Betreff genannter Beitrag macht sehr nachdenklich. Speziell mich als Deutschen, der in der DDR gross geworden ist. Denn eng damit verbunden ist ein völlig anderes Verhältnis zu den beiden Antipoden, ein Verhältnis, das nahezu umgekehrt ist als das von Ihnen geschilderte. Und zu welchem sich zunehmend zeigt, dass ein grosses Unheil über uns hereinzubrechen droht. Wie meine ich das? |
When the GDR collapsed – triggered at the time by Gorbachev's policy of perestroika, which we didn't understand at all – the absolute majority of GDR citizens were of the opinion that it was a good thing, since things couldn't go on like that anyway and capitalism wasn't as bad as we had been taught at the time. The one was true because socialism, which had been run down by Honecker and his vassals, really had no more reserves for the future, but the other was not. It has turned out to this day that capitalism is much worse than previously assumed. As for the basic constellation, it must be pointed out that the Russians were our 'friends' at the time, and quite sincerely so. We were aware of the debt our country had incurred towards the then Soviet state, the Jews and the other neighbouring peoples. We had no relationship with the Americans, they had done nothing for us, and in association with the then Federal Republic of Germany we were harmed wherever possible. But all that was no longer an issue in 1989; we were convinced, as was probably Gorbachev at the time, that the end of the blocs, the end of the Cold War, would finally put an end to the mutual fighting in the world. But far from it, this was the correct beginning. For the communist bloc had a function that had been disregarded by all forces not linked to capital. It was the counterweight that had kept capital in check. Suddenly, this counterweight was missing, with all the consequences that we deplore today. And we have to go very far back in history to see what is really needed. To the time around the founding of the German Reich with its initiator and last great German politician, Prince Otto von Bismarck. Yes, I really mean that, without wanting to disregard other politicians who may also have acted correctly in one situation or another. | Als die DDR zusammenbrach – Auslöser war seinerzeit die von uns überhaupt nicht verstandene Gorbatschowsche Politik der Perestroika – war die absolute Mehrheit der DDR-Bürger der Meinung, es sei gut so, da es ohnehin nicht mehr so weitergehen könne und der Kapitalismus eben doch nicht so schlecht sei, wie uns seinerzeit gelehrt worden war. Das Eine traf zu, da der von Honecker und seinen Vasallen heruntergewirtschaftete Sozialismus tat sächlich keine Zukunftsreserven mehr hatte, das Andere aber nicht. Es hat sich nämlich bis zum heutigen Tage herausgestellt, dass der Kapitalismus viel schlimmer ist als bisher angenommen. Und zur Grundkonstellation muss darauf verwiesen werden, dass für uns damals die Russen die ‹Freunde› waren, und das ganz aufrichtig. Uns war klar, welche Schuld unser Land sich dem damals sowjetischen Staat, den Juden und den anderen Nachbarvölkern gegenüber aufgeladen hatte. Zu den Amerikanern hatten wir kein Verhältnis, die hatten nichts für uns getan und im Verein mit der damaligen Bundesrepublik wurde uns geschadet, wo es nur ging. Das alles war aber 1989 kein Thema mehr, wir waren wie wohl seinerzeit auch Gorbatschow der Überzeugung, mit dem Ende der Blöcke, dem Ende des Kalten Krieges hört das wechselseitige Bekämpfen in der Welt endlich auf. Aber weit gefehlt, es ging damit erst richtig los. Denn der kommunistische Block hatte eine Funktion, die von allen nicht mit dem Kapital ver bundenen Kräften missachtet worden war. Er war das Gegengewicht, welches das Kapital im Zaum gehalten hatte. Plötzlich fehlte dieses Gegengewicht mit all den Folgen, die wir heute beklagen. Und wir müssen sehr weit zurück gehen in die Geschichte, um zu erkennen, was wirklich not tut. In die Zeit um die Reichsgründung mit deren Initiator und letzten grossen deutschen Politiker, Fürst Otto von Bismarck. Ja, das meine ich wirklich, ohne andere Politiker, die vielleicht in der einen oder anderen Situation eben auch richtig gehandelt haben, missachten zu wollen. |
Later on, no one was as visionary as Bismarck, who took such ironclad care to safeguard Germany's interests, weighed the consequences of his actions so carefully and with such foresight, and then adhered to his principles with ironclad determination. Such as the principle that one should not take up arms against Russia. And that one must also always take into account the interests of the other side, according to the principle of 'live and let live'. And history has shown that violating these principles has only ever harmed the country. After Bismarck was dismissed by Wilhelm II, things have gone steadily downhill and Germany has become smaller and smaller; all subsequent politicians have only had particular interests in mind, never the great and whole of Germany. And so now, under Merkel, we find that our country is degenerating more and more into a banana republic, where not even the trains run on time, where the big capitals are asked whether they are willing to pay taxes and where the word "Eastern front" is being used again. No, that is not what we wanted, and above all we did not want people to agitate and arm against our 'friends'. For we have come to know these human beings as sincere and peace-loving. Also as hard-drinking and party-loving and have celebrated and drunk with them! And we did not want to sacrifice that for a new war propaganda. Instead, we wanted to live together in peace and prosperity and assumed that our compatriots west of the Elbe felt the same way. Now, however, we have to realise that their thinking has been so depoliticised, also and especially through the influence of the Americans, that the majority of them do not want to accept fundamental connections. We are appalled by this and we know today that we have failed. That is why I have the greatest respect for you, because I can see that you also reject today's policy of confrontation and are using all your strength to bring reason back into intergovernmental relations. | Keiner hat später so visionär wie Bismarck mit tatsächlich eiserner Konsequenz darauf geachtet, die Interessen Deutschlands zu sichern, die Folgen seines Handelns so genau und vorausschauend abgewogen und seine Grund sätze dann auch eisern durchgehalten. Wie eben den, dass man nicht gegen Russland zu Felde ziehen dürfe. Und dass man immer auch die Interessen der anderen Seite zu berücksichtigen habe, nach dem Grundsatz ‹Leben und leben lassen›. Und die Geschichte hat gezeigt, dass der Verstoss gegen diese Grundsätze dem Land immer nur geschadet hat. Nach der Entlassung Bismarcks durch Wilhelm II. ist es stetig abwärts gegangen und Deutschland immer kleiner geworden; alle späteren Politiker hatten nur Partikularinteressen im Auge, nie das grosse und ganze Deutschland. Und so stehen wir jetzt unter Merkel da und stellen fest, dass unser Land immer mehr zu einer Bananenrepublik verkommt, wo nicht mal mehr die Züge pünktlich fahren, wo die grossen Kapitalien gefragt werden, ob sie denn gewillt sind, auch mal Steuern zu bezahlen und wo schon wieder das Wort von einer Ostfront gebraucht wird. Nein, das haben wir nicht gewollt, wir haben vor allem nicht gewollt, dass gegen unsere ‹Freunde› gehetzt und gerüstet wird. Denn wir haben diese Menschen als aufrichtig und friedliebend kennen gelernt. Auch als trinkfest und feierlustig und haben mit ihnen gefeiert und getrunken! Und wir wollten das nicht einer neuerlichen Kriegspropaganda opfern. Sondern wir wollten in Frieden und Wohlstand miteinander leben und hatten angenommen, unsere Landsleute westlich der Elbe denken genauso. Nun aber müssen wir feststellen, dass deren Denken auch und besonders durch den Einfluss der US-Amerikaner so entpolitisiert worden ist, dass die Mehrheit von ihnen fundamentale Zusammenhänge nicht wahrhaben will. Wir sind entsetzt darüber und wir wissen heute, dass wir versagt haben. Deshalb Ihnen meine grösste Hochachtung, da ich bei Ihnen erkennen kann, dass Sie ebenfalls die heutige Konfrontationspolitik ablehnen und alle Kraft dafür einsetzen, Vernunft in die zwischenstaatlichen Beziehungen zurückzubringen. |
I wish you continued strength in this endeavour. | Ich wünsche dazu weiter viel Kraft. |
Jürgen Keller | Jürgen Keller |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=44264 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=44264 |
Current Migration – More Migrants Enter Germany than Officially Recorded | Migration aktuell – In Deutschland reisen mehr Migranten ein, als offiziell festgestellt werden |
Author Vera Lengsfeld; Published on 25th May 2018; by guest author T. S. | Autor Vera Lengsfeld; Veröffentlicht am 25. Mai 2018; von Gastautor T. S. |
Main Migration Routes | Hauptmigrationsrouten |
In the 17th week of 2018, there were a total of around 3,000 landings in Spain, Italy and Greece. This shows a massive increase in illegal migration from Turkey to Greece. | In der 17. KW 2018 gab es insgesamt rund 3000 Anlandungen in Spanien, Italien und Griechenland. Dabei zeichnet sich eine massive Zunahme an illegaler Migration von der Türkei nach Griechenland ab. |
Italy | Italien |
It is encouraging that there is a significant decrease in landings to Italy compared to last year. This is partly due to the Italians' approach against NGO ships and cooperation with the Libyans (or also the pressure on Libya), who are increasingly preventing landings themselves through their own maritime operations (according to UNHCR already more than 4,000 in 2018). It is worth noting that under Gaddafi, migration across the Mediterranean was almost halted in 2010 and 2011. | Erfreulich ist, dass es einen deutlichen Rückgang von Anlandungen nach Italien im Vergleich zum letzten Jahr gibt. Dies liegt u. a. an der Vorgehensweise der Italiener gegen die NGO-Schiffe und die Zusammenarbeit mit den Libyern (oder auch der Druck auf Libyen), welche zunehmend selbst Anlandungen durch eigene maritime Einsätze unterbinden (laut UNHCR schon mehr als 4000 im Jahr 2018). Zu beachten ist, dass unter Gaddafi 2010 bzw. 2011 die Migration übers Mittelmeer nahezu gestoppt werden konnte. |
Greece | Griechenland |
Migration from the Turkish mainland to Greece has now exceeded the number of people travelling across the sea. According to the EU Commission, there are over 45,000 migrants in this country waiting to continue their journey. The Greek seaports, especially Patras, have emerged as new hotspots. The migrants use ⅔ container smuggling (lorries, trailers, etc.). On some days, several hundred migrants enter the areas of the port that are actually closed off. There are regular confrontations with the staff working there (cf. the incidents at the tunnel from France to England). | Die Migration vom türkischen Festland nach Griechenland hat mittlerweile die Zahlen der übers Meer Ein reisenden überstiegen. Laut EU-Kommission sollen sich über 45 000 Migranten in diesem Land aufhalten, die auf eine Weiterfahrt warten. Dabei haben sich die griechischen Seehäfen, allen voran in Patras, als neue Brennpunkte herauskristallisiert. Die Migranten nutzen zu ⅔ Behältnisschleusungen (LKW, Auflieger etc.). An einzelnen Tagen gelangen auf die eigentlich abgesperrten Bereiche des Hafens mehrere hundert Migranten. Es kommt regelmässig zu Auseinandersetzungen mit dem dort eingesetzten Personal (vgl. dazu die Vorfälle am Tunnel von Frankreich nach England). |
East Africa | Ostafrika |
According to the IOM, at least 8,700 Somali and Ethiopian nationals arrived in Yemen by sea in 2017 alone. Their destination countries are primarily Saudi Arabia or then Europe. | Laut IOM kamen allein in 2017 mindestens 8700 somalische und äthiopische Staatsangehörige auf dem Seeweg nach Jemen. Deren Zielländer sind primär Saudi-Arabien oder dann Europa. |
Asylum in Germany | Asyl in Deutschland |
In the first three months of this year, about 40,000 migrants applied for asylum in Germany. This means that in one week more human beings enter Germany without permission than the number of migrants officially detected on the three main routes (Spain, Italy and Greece). | In den ersten drei Monaten dieses Jahres haben bei uns ca. 40 000 Migranten einen Asylantrag gestellt. Das heisst, dass in einer Woche mehr Menschen unerlaubt nach Deutschland einreisen als an den drei Hauptrouten (Spanien, Italien und Griechenland) offiziell Migranten festgestellt werden. |
Source: https://vera-lengsfeld.de/2018/05/25/migration-aktuell-in-duetschland-rreisen-mehr-migranten-ein-als-offiziell-festgestellt-werden/ | Quelle: https://vera-lengsfeld.de/2018/05/25/migration-aktuell-in-duetschland-rreisen-mehr-migranten-ein-als-offiziell-festgestellt-werden/ |
EU-Funded Analysis: Electromagnetic Radio Radiation from Power Lines | EU-geförderte Analyse: Elektromagnetische Funkstrahlung von Stromleitungen |
and Mobile Phones Poses Potential Risk to Wildlife | und Mobilfunk stellt ein potentielles Risiko für Tier- und Pflanzenwelt dar |
Andreas Müller | Andreas Müller |
Swindon (UK) – Electromagnetic radiation, including that from power lines, Wi-Fi, mobile phone masts and transmitters, poses a 'credible threat' to wildlife, especially insects and birds, but also to plants. This is the conclusion of a recent report by the EU-funded project 'Establishing a European Knowledge and Learning Mechanism to Improve the PolicyScience-Society Interface on Biodiversity and Ecosystem Services' (EKLIPSE). Accompanying this, environmentalists warn against the continuation of the previous naïve approach to the potential risk from electromagnetic radiation, especially against the background of the extended transmission power of the new 5G transmission standard for mobile data. | Swindon (Grossbritannien) – Elektromagnetische Strahlung, wie sie auch von Stromleitungen, WLAN, Mobilfunkmasten und Sendeanlagen ausgeht, stellt eine ‹glaubhafte Bedrohung› für wildlebende Tiere, besonders für Insekten und Vögel, aber auch für Pflanzen dar. Zu diesem Schluss kommt ein aktueller Bericht des von der EU geförderten Projekts ‹Establishing a European Knowledge and Learning Mechanism to Improve the PolicyScience-Society Interface on Biodiversity and Ecosystem Services› (EKLIPSE). Begleitend warnen Umweltschützer gerade vor dem Hintergrund der erweiterten Sendeleistung des neuen Übertragungsstandards 5G für mobile Daten vor der Fortführung der bisherigen naiven Umgangsweise mit dem potentiellen Risiko durch elektromagnetische Strahlung. |
As the EKLIPSE team, in which the Helmholtz Centre for Environmental Research is involved in Germany, reports in two recent reports on the current state of research and knowledge on the influence of electromagnetic radiation (EMR), the experts conclude at the end of their analysis of 97 already available different study results that EMR poses a potential risk to the orientation of insects and birds and the health of plants. | Wie das EKLIPSE-Team, an dem in Deutschland das Helmholtz-Zentrum für Umweltforschung beteiligt ist, in zwei aktuellen Berichten über den aktuellen Forschungs- und Wissensstand über den Einfluss von elektromagnetischer Strahlung (ElektroMagnetic Radiation, EMR) berichtet, kommen die Experten am Ende ihrer Analyse von 97 bereits vorliegender unterschiedlicher Studienergebnisse zu dem Schluss, dass EMR ein potentielles Risiko für die Orientierung von Insekten und Vögeln und der Gesundheit von Pflanzen darstellt. |
Regarding the effect on invertebrates, the EKLISPE authors, including Dr. Pascal Malkemper from the University of Duisburg-Essen, state the following: | Zur Wirkung auf Wirbellose stellen die EKLISPE-Autoren, darunter Dr. Pascal Malkemper von der Universität Duisburg-Essen, folgendes fest: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The oxygen radical metabolism (ROS) seems to be particularly affected. Nevertheless, the sometimes strong differences in the experimental set-ups and methods used make it difficult to arrive at a clear insight into what exactly is going on here and how. Remedying these deficiencies could lead to agreement and verification of the previous results. | Betroffen scheint hier in besonderer Weise der Sauerstoffradikale-Stoffwechsel (ROS). Dennoch machen es die teils starken Unterschiede in den Versuchsaufbauten und angewandten Methoden schwierig, hier zu einer klaren Erkenntnis darüber zu gelangen, was hier genau wie vor sich geht. Eine Behebung dieser Mängel könnte zu einer Übereinstimmung und Überprüfung der bisherigen Ergebnisse führen. |
In general, the observed effects described so far can be summarised under the heading of plant growth reduction. Here, too, the results are not yet unequivocal, and it should be noted that plant growth in particular is dependent on a large number of environmental characteristics and factors that need to be taken into account – especially in view of field experiments. Further research is urgently needed here. | Allgemein können die bislang beschriebenen, beobachteten Effekte unter dem Bild der Reduktion des Pflanzenwachstums zusammengeführt werden. Die Ergebnisse sind auch hier noch nicht eindeutig, und es gilt zu beachten, dass gerade das Pflanzenwachstum von einer Vielzahl umweltbedingter Eigenschaften und Faktoren abhängig ist, die es zu berücksichtigen gilt – besonders angesichts von Feldexperimenten. Hier sind noch dringend weitere Untersuchungen notwendig. |
So while the EKLIPSE report still cautiously speaks of risks and at least ambiguous results, the animal protection organisation 'Buglife', which is involved in EKLIPSE, warns precisely of this current 'uncertain situation' and speaks, on the other hand, of sufficiently good indications, indications and evidence of a damaging effect of excessive electromagnetic radiation on the animal and plant world (… and thus also indirectly and directly on us human beings, as urgently requires further investigations). | Während also der EKLIPSE-Bericht noch vorsichtig von Risiken und zumindest mehrdeutigen Ergebnissen spricht, warnt die an EKLIPSE beteiligte Tierschutzorganisation ‹Buglife› gerade vor dieser derzeitigen ‹unsicheren Situation› und spricht hingegen von ausreichend guten Hinweisen, Indizien und Beweisen für eine schädigende Wirkung überhöhter elektromagnetischer Strahlung auf die Tier- und Pflanzenwelt (… und damit auch indirekt und direkt auf uns Menschen, wie sie weitere Untersuchungen dringend erfordern). |
Source: https://www.grenzwissenschaft-aktuell.de/eu-gefoerderte-analyse-elektromagnetische-strahlung-von-stromleitungenund-mobilfunk-stellt-ein-potentielles-risiko-fuer-tier-und-pflanzenwelt-dar20180524/ | Quelle: https://www.grenzwissenschaft-aktuell.de/eu-gefoerderte-analyse-elektromagnetische-strahlung-von-stromleitungenund-mobilfunk-stellt-ein-potentielles-risiko-fuer-tier-und-pflanzenwelt-dar20180524/ |
The Clear Language of Earth Changes: Devastating Tornado | Die deutliche Sprache der Erdveränderungen: Verheerender Tornado |
in North Rhine-Westphalia and Increased Earthquake Risk for Central Germany | in Nordrhein-Westfalen und erhöhte Erdbebengefahr für Mitteldeutschland |
Learner; Sott.net; Tue, 22nd May 2018 20:00 UTC | Learner; Sott.net; Di, 22 Mai 2018 20:00 UTC |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
© Youtube/WetterOnline
|
© Youtube/WetterOnline
|
A tornado rages across North Rhine-Westphalia | Ein Tornado wütet über Nordrhein-Westfalen |
Certain weather and natural events that were usually considered more common to certain regions of this Earth are now also increasingly making themselves felt in parts of the world where they would hardly have been expected just a few years ago. | Gewisse Wetter- und Naturereignisse, die sonst eher für bestimmte Regionen dieser Erde als üblich galten, machen sich nun auch zunehmend in Teilen der Welt bemerkbar, wo man noch vor wenigen Jahren kaum damit gerechnet hätte. |
Two recent examples should be mentioned here: | Zwei Beispiele aus jüngster Zeit sollen hier angesprochen werden: |
Just last week, a devastating tornado swept through North Rhine-Westphalia and the Vogtland region has been shaken by a swarm quake since mid-May that just won't settle down. Earthquake researchers then predicted a greater danger for central Germany – especially for the Halle/Leipzig region – including more intense earthquakes than previously assumed. | Erst letzte Woche fegte ein verheerender Tornado durch Nordrhein-Westfalen und das Vogtland wird seit Mitte Mai von einem Schwarmbeben erschüttert, das einfach nicht zur Ruhe kommen will. Erdbebenforscher prognostizierten daraufhin für Mitteldeutschland – insbesondere für die Region Halle/Leipzig – eine stärkere Gefahr auch intensiverer Erdbeben, als bislang angenommen. |
1. Devastating Sweep in North Rhine-Westphalia | 1. Verheerender Feger in Nordrhein-Westfalen |
Last Wednesday, North Rhine-Westphalia was hit by an F1 tornado (some parts of it are even said to have reached F2 strength), the kind of tornado you would normally find in the Midwest of the USA. Within 10 to 15 minutes, it caused severe damage, especially in the district of Viersen. Numerous trees toppled and up to 50 residential buildings were partially or completely covered. In addition, almost a complete forest in the affected area fell victim to the destructive fury of the sweeper. The description to a corresponding Youtube video paints the following picture: | Nordrhein-Westfalen wurde am vergangenen Mittwoch von einem F1-Tornado heimgesucht (zum Teil soll er an Heftigkeit sogar die Stärke F2 erreicht haben), wie man ihn sonst eher im Mittleren Westen der USA antreffen würde. Innerhalb von 10 bis 15 Minuten richtete er teilweise schwere Schäden vor allem im Landkreis Viersen an. Zahlreiche Bäume knickten um und bis zu 50 Wohnhäuser wurden teilweise oder ganz abgedeckt. Ausserdem fiel fast ein kompletter Wald im betroffenen Gebiet der zerstörerischen Wut des Fegers anheim. Die Beschreibung zu einem entsprechenden Youtube-Video zeichnet folgendes Bild: |
"This is the road from Boisheim to Dilkrath. Until last Wednesday, there was a forest with tall trees here. It is unrecognisable. It will take decades for a forest to grow there again!" Unfortunately, there were also two casualties: a car driver was severely hit by the branch of a tree while getting out of his vehicle, while a firefighter only suffered minor injuries. | «Das ist die Strasse von Boisheim nach Dilkrath. Hier stand bis vergangenen Mittwoch ein Wald mit hohen Bäumen. Das ist nicht wieder zu erkennen. Das dauert Jahrzehnte bis da wieder ein Wald gewachsen ist!» Leider gab es auch zwei Verletzte: Ein Autofahrer wurde beim Aussteigen aus seinem Fahrzeug vom Ast eines Baumes schwer getroffen, während ein Feuerwehrmann nur leichte Blessuren erlitt. |
The railway line between Mönchengladbach and Venlo in the Netherlands had to be closed, as did several roads thanks to downed trees. | Die Eisenbahnstrecke zwischen Mönchengladbach und dem niederländischen Venlo musste gesperrt werden, ebenso wie mehrere Strassen dank umgeknickter Bäume. |
The thunderstorm that produced the tornado also led to heavy rainfall in many areas of North Rhine-Westphalia, as well as hailstorms, some of which were 'not of bad parents' – for example, hailstones the size of marbles in Bochum (approx. 1–2 cm in diameter): | Der Gewittersturm, aus dem der Tornado hervorgegangen war, führte ausserdem in vielen Gebieten NordrheinWestfalens zu teils heftigen Niederschlägen sowie Hagelschauern, die mitunter ‹nicht von schlechten Eltern› waren – etwa murmelgrosse Hagelkörner in Bochum (ca. 1–2 cm im Durchmesser): |
But numerous other localities also felt some of the impact, including Düsseldorf. According to Jörg Kachelmann's website, this was the 6th tornado to hit Germany so far this year. The average is between 30–60 tornadoes per year. | Doch zahlreiche andere Ortschaften bekamen ebenfalls einiges zu spüren, darunter auch Düsseldorf. Laut der Internetseite von Jörg Kachelmann handelte es sich um den bislang 6. Tornado in diesem Jahr auf Bundesgebiet. Das Mittel liegt bei ca. zwischen 30–60 Windhosen im Jahr. |
However, if one follows the documentation of Sott.net, one cannot fail to notice that stronger tornadoes are increasingly occurring in this country. Here are a few examples from the last three years: | Wenn man allerdings den Dokumentationen von Sott.net folgt, kann man nicht verkennen, dass hierzulande stärkere Tornados zunehmend gehäuft auftreten. Nachfolgend ein paar Beispiele aus den letzten drei Jahren: |
For more details on the tornado in question in North Rhine-Westphalia, see the following article: | Weitere Einzelheiten zu dem betreffenden Tornado in Nordrhein-Westfalen finden Sie im folgenden Artikel: |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
© Twitter/Fabian Ruhnau
|
© Twitter/Fabian Ruhnau
|
Hailstones the size of marbles came down from the sky in Bochum | Hagelkörner in Murmelgrösse kamen in Bochum vom Himmel |
2. Swarm Quakes up to magnitude 4 cause unrest in the Vogtland: | 2. Schwarmbeben bis zur Stärke 4 stiften Unruhe im Vogtland: |
Increased Danger of More Intense Earthquakes for Central Germany | Erhöhte Gefahr intensiverer Erdbeben für Mitteldeutschland |
And the Vogtland remains restless. Since the middle of the month, a swarm quake has been occurring there that just won't subside – instead, it even seems to be building up. The peak so far was an earthquake measuring 4.2 on the Richter scale in the German-Czech border region yesterday evening. The epicentre was in the Karlovy Vary region near Luby (Czech Republic). | Und das Vogtland bleibt rastlos. Seit Mitte des Monats tritt dort ein Schwarmbeben auf, das einfach nicht abebben will – stattdessen scheint es sich sogar noch aufzuschaukeln. Bisheriger Höhepunkt war am gestrigen Abend ein Erdbeben der Stärke 4,2 auf der Richterskala im deutsch-tschechischen Grenzgebiet. Das Epizentrum lag in der Karlsbader Region bei Luby (Tschechien). |
The MDR website says: "It was the strongest rash so far of a swarming earthquake since the 10th of May in the border region of Saxony, the Czech Republic and Bavaria." | Auf der Internetseite des MDR steht zu lesen: «Es war der bisher stärkste Ausschlag eines seit dem 10. Mai in der Grenzregion von Sachsen, Tschechien und Bayern stattfindenden Schwarmbebens.» |
The earth tremor was clearly felt as far away as Bavaria: they had received about 150 reports from the population – mainly from the Selb area in Upper Franconia and Waldsassen in the Upper Palatinate, said Joachim Wassermann, head of the seismology department at the Geophysical Observatory in Fürstenfeldbruck. Other eyewitness accounts state: "I was watching TV and suddenly felt the sofa move, besides, a bang was heard outside," an eyewitness from the region around Karlovy Vary told Czech radio. Others reported that the glasses in the cupboard had rattled and pets had become restless. | Bis nach Bayern war der Erdstoss deutlich zu spüren: Man habe etwa 150 Meldungen aus der Bevölkerung bekommen – überwiegend aus dem Raum Selb in Oberfranken und Waldsassen in der Oberpfalz, sagte Joachim Wassermann, Leiter der Abteilung Seismologie des Geophysikalischen Observatoriums in Fürstenfeldbruck. Weitere Augenzeugenberichte geben an: «Ich habe Fernsehen geschaut und plötzlich gespürt, wie sich auf einmal das Sofa bewegt, ausserdem war draussen ein Knall zu hören», sagte ein Augenzeuge aus der Region um Karlsbad dem tschechischen Rundfunk. Andere berichteten, dass die Gläser im Schrank geklirrt hätten und Haustiere unruhig geworden seien. |
Nothing is known so far about damage or injuries. | Über Schäden und Verletzungen ist bislang nichts bekannt. |
The Vogtland region is one of the most seismically active regions in all of Germany – along with the Upper Rhine Graben, the Lower Rhine Bay and the Swabian Alb. In this sense, the geologie.sachsen.de site states that the area is relatively frequently hit by swarm and earthquakes: Since the end of the 19th century, stronger earthquake swarms have repeatedly occurred in the Vogtland in 1897, 1903, 1908, 1936 and 1962. During the swarm in the winter of 1985/86, an earthquake of magnitude 4.6 occurred, which is the strongest event in this region to date. Other noticeable swarms followed in 2008, 2011, and were followed by a series of quakes in 2014. | Die Vogtland-Region ist eine der seismisch aktivsten Regionen in ganz Deutschland – neben dem OberrheinGraben, der Niederrheinischen Bucht sowie der Schwäbischen Alb. Die Seite geologie.sachsen.de gibt in diesem Sinne an, dass das Gebiet verhältnismässig häufig von Schwarm- und Erdbeben heimgesucht wird: Seit Ende des 19. Jahrhunderts sind im Vogtland in den Jahren 1897, 1903, 1908, 1936 und 1962 wiederholt stärkere Erdbebenschwärme aufgetreten. Im Verlauf des Schwarms im Winter 1985/86 trat ein Erdbeben von Magnitude 4,6 auf, welches das stärkste Ereignis in dieser Region bisher ist. Weitere spürbare Schwärme folgten in den Jahren 2008, 2011, und im Jahr 2014 folgte eine Serie von Beben. |
The magnitude of this recent earthquake was last reached in the Vogtland region during a series of earthquakes in 2014, according to the same site. The more recent record of 4.6 in the 1980s, however, remains unsurpassed so far. | Die Stärke dieses kürzlichen Erdbebens wurde laut derselben Seite im Vogtland zuletzt im Rahmen einer Erdbeben-Serie 2014 erreicht. Der jüngere Rekord von 4,6 in den 1980ern Jahren bleibt hingegen bislang noch un übertroffen. |
This earthquake activity is causing some researchers some concern, as they suspect it could increase the risk of also more intense earthquakes for central Germany. From an interview with geoscientist Torsten Dahm of the Helmholtz Centre Potsdam, conducted by n-tv.de: | Diese Erdbeben-Aktivität bereitet manchen Forschern etwas Sorge, da sie dadurch einen Anstieg der Gefahr auch intensiverer Erdbeben für Mitteldeutschland vermuten. Aus einem Interview mit dem Geoforscher Torsten Dahm vom Helmholtz-Zentrum Potsdam, das n-tv.de führte: |
Are the quakes in the Vogtland region connected in any way with those between Halle and Leipzig? Off the top of my head, I would answer no. The two regions are far away from each other and in the Halle-Leipzig region we do not find any swarm quakes at all. On closer inspection, however, it is noticeable that we have an earthquake belt with a north-south orientation between the Vogtland and the Halle/Leipzig region. This shows a high swarm quake activity in the Vogtland. At the same time, however, smaller earthquakes can also be observed again and again along this belt in the direction of Halle-Leipzig. In this respect, we do not know exactly whether and how these two processes are connected. So we cannot rule out the possibility that there is a geodynamic connection at a greater depth. However, this would first have to be scientifically proven or disproven. | Hängen die Beben im Vogtland mit denen zwischen Halle und Leipzig in irgendeiner Art und Weise zusammen? Ganz spontan würde ich darauf mit Nein antworten. Die beiden Regionen sind weit voneinander entfernt und in der Region Halle-Leipzig finden wir gar keine Schwarmbeben. Bei näherer Betrachtung allerdings fällt auf, dass wir einen Erdbebengürtel mit Nord-Süd-Ausrichtung zwischen dem Vogtland und der Region Halle/ Leipzig haben. Dieser zeigt eine hohe Schwarmbebenaktivität im Vogtland. Gleichzeitig lassen sich aber auch entlang dieses Gürtels immer wieder kleinere Erdbeben in Richtung Halle-Leipzig beobachten. Insofern wissen wir also nicht so ganz genau, ob und wie diese beiden Prozesse miteinander verbunden sind. Man kann also nicht ausschliessen, dass es geodynamisch in grösserer Tiefe einen Zusammenhang gibt. Dieser müsste jedoch wissenschaftlich erst noch belegt oder eben widerlegt werden. |
Around the same time, scientists from the universities of Leipzig, Halle, Potsdam and Hanover published a joint study on the possible adverse effects of the two earth tremors from 2015 (M3.5) and 2017 (M3.0) that occurred in the Halle/Leipzig region. A press release from the University of Leipzig states: 'What is special about the quakes in 2015 and 2017 is that they were felt over a wide area and originated unusually deep in the lower crust between 22 and 29 kilometres below the earth's surface. 'Earthquakes at this depth worry us seismologists because they provide evidence of larger faults and make the possibility of stronger earthquakes more likely,' says Sigward Funke, | Etwa zeitgleich veröffentlichten Wissenschaftler der Universitäten Leipzig, Halle, Potsdam und Hannover eine gemeinsame Studie zu den möglichen nachteiligen Auswirkungen der beiden Erdstösse aus den Jahren 2015 (M3,5) und 2017 (M3,0), die in der Region Halle/Leipzig aufgetreten sind. Eine Pressemeldung der Universität Leipzig gibt dazu an: «Das Besondere an den Beben in den Jahren 2015 und 2017 ist, dass diese weithin spürbar waren und ungewöhnlich tief in der Unterkruste zwischen 22 und 29 Kilometern unter der Erdoberfläche ihren Ursprung hatten. ‹Erdbeben in dieser Tiefe beunruhigen uns Seismologen, da sie Hinweise auf grössere Verwerfungen geben und die Möglichkeit von stärkeren Erdbeben wahrscheinlicher machen›, sagt Sigward Funke, |
head of earthquake monitoring at the University of Leipzig." | Leiter der Erdbebenüberwachung an der Universität Leipzig.» |
A combination of both areas of activity would make the reactivation of known geological fault zones that were previously considered quiet (such as the so-called Halle Marketplace Fault) and thus the scenario of a stronger and more dangerous earthquake in central Germany quite conceivable. Because of this danger, the researchers involved in the study point to the need for further research: At the same time, they point to the need for further research and urge the preservation of the existing seismic observation network in Central Germany, which is also used to track the swarm earthquakes that regularly occur in the Vogtland. | Durch eine Zusammenwirkung beider Aktivitätsbereiche wäre die Reaktivierung bekannter und bislang als ruhig geltender geologischer Störungszonen (wie der sog. Halleschen Marktplatzverwerfung) und damit das Szenario eines stärkeren und gefährlicheren Erdbebens in Mitteldeutschland durchaus denkbar. Die an der Studie be teiligten Forscher verweisen aufgrund dieser Gefahr auf die Notwendigkeit weiterer Forschungen: Zugleich verweisen sie auf weiteren Forschungsbedarf und dringen auf den Erhalt des bestehenden seismischen Beobachtungsnetzwerkes in Mitteldeutschland, mit dem auch die regelmässig im Vogtland auftretenden Schwarmbeben verfolgt werden. |
To make matters worse, the Vogtland is also home to a volcanic complex that is supposed to be dormant and was blamed for a series of earthquakes in 2011: Geophysicists hold a prehistoric volcano responsible for the quakes. Although it went extinct 300,000 years ago, it is sending out signs of life again. Magma pushes from the Earth's interior against the mantle. Groundwater heated by the magma rises and squeezes into cracks in the rock. At some point the rock gives way – it shakes. | Zu allem Überfluss befindet sich im Vogtland auch noch ein Vulkankomplex, der eigentlich ruhen soll und für eine Erdbeben-Serie im Jahr 2011 verantwortlich gemacht wurde: Geophysiker machen einen Urzeit-Vulkan für die Beben verantwortlich. Obwohl er vor 300 000 Jahren erloschen ist, sendet er wieder Lebenszeichen. Magma drängt vom Erdinnern gegen den Erdmantel. Das vom Magma erhitzte Grundwasser steigt auf und quetscht sich in Gesteinsritzen. Irgendwann gibt der Fels nach – es bebt. |
And, according to the news website derwesten.de, this volcano is also the current troublemaker: | Und womöglich ist dieser Vulkan, laut Nachrichtenseite ‹derwesten.de›, auch der jetzige Unruhestifter: |
What causes the earthquake swarms in the Vogtland? | Wie kommt es zu den Erdbebenschwärmen im Vogtland? |
The reason is an old magma chamber, tectonic faults and hydrothermal activity, the blog continues. The volcanic complex was active 200,000 years ago – yet it still emits gases and heat. "This causes fluids (water) contained in the rock to move and 'migrate' through naturally occurring cracks," it continues. | Grund dafür seien eine alte Magmakammer, tektonische Störungen und hydrothermale Aktivität, wie es auf dem Blog weiter heisst. Der Vulkankomplex sei vor 200 000 Jahren aktiv gewesen – trotzdem gibt er noch immer Gase und Wärme ab. «Dies führt dazu, dass im Gestein enthaltene Fluide (Wasser) in Bewegung geraten und durch natürlich vorhandene Risse ‹wandern›.», heisst es weiter. |
It does seem possible that volcanic and earthquake activity in the Vogtland and Halle/Leipzig regions could be mutually dependent. One example is the area in the Eifel around Lake Laach, where magmatic activity was recorded last summer: | Es scheint tatsächlich möglich, dass sich vulkanische und Erdbebenaktivität in der Vogtland- sowie Halle/LeipzigRegion gegenseitig bedingen könnten. Ein Beispiel dafür ist das Gebiet in der Eifel um den Laacher See, wo im vergangenen Sommer magmatische Aktivität verzeichnet wurde: |
Finally | Zum Schluss |
This tornado event, the geological activities in the Vogtland region as well as the increased earthquake risk predicted for central Germany can in principle be considered in the context of the general earth changes currently taking place, which encompass our entire planet and are increasing in frequency as well as intensity. | Dieses Tornado-Ereignis, die geologischen Aktivitäten im Vogtland sowie die für Mitteldeutschland prognostizierte erhöhte Erdbebengefahr können prinzipiell im Zusammenhang mit den derzeit allgemein stattfindenden Erdveränderungen betrachtet werden, die unseren gesamten Planeten umfassen und an Häufigkeit sowie Intensität zunehmen. |
Our documentation on Sott.net now includes numerous such events. And our monthly video summaries also give a good overview of such events worldwide: In addition, we strongly recommend the book 'Earth Changes and the Human-Cosmos Connection' by Pierre Lescaudron, which is available in German in book form as well as a series of articles here on Sott.net. It provides more concrete information about the background of these Earth changes and offers a possible explanation, which could be the crux of the matter: "Since the turn of the millennium, in addition to changes in the jet streams, not only is the Gulf Stream weakening, but there is also an increase in the intensity and frequency of sinkholes, hurricanes, earthquakes, volcanic eruptions, meteor fireballs, tornadoes, floods and noctilucent clouds. Have the advocates of human beings causing global warming been proven right or is something much bigger happening on our planet?" | Unsere Dokumentation auf Sott.net umfasst mittlerweile zahlreiche derartige Ereignisse. Und auch unsere monatlichen Video-Zusammenfassungen geben einen guten Überblick über solche Geschehnisse weltweit: Ausserdem empfehlen wir nachdrücklich das Buch ‹Erdveränderungen und die Mensch-Kosmos-Verbindung› von Pierre Lescaudron, das auf Deutsch in Buchform sowie als Artikelserie hier auf Sott.net verfügbar ist. Es vermittelt konkretere Informationen über die Hintergründe dieser Erdveränderungen und bietet eine mögliche Erklärung an, was des Pudels Kern sein könnte: «Seit der Jahrtausendwende schwächelt, neben den Veränderungen der Jetstreams, nicht nur der Golfstrom, sondern es erhöht sich auch die Intensität und die Häufigkeit von Erdfällen, Hurrikans, Erdbeben, Vulkanausbrüchen, Meteor-Feuerbällen, Tornados, Fluten und leuchtenden Nachtwolken. Haben die Verfechter der vom Menschen verursachten globalen Erderwärmung Recht behalten oder geschieht etwas viel Grösseres auf unserem Planeten?» |
While mainstream science presents these Earth changes as if they are unrelated, Pierre Lescaudron brings together discoveries from plasma physics, the electric universe paradigm and many other fields to suggest that these phenomena are probably in fact closely linked and arise from a single common cause: The approach of a 'twin star' of our Sun and an accompanying comet swarm. | Während die Mainstream-Wissenschaft diese Erdveränderungen so darstellt, als würden sie in keinerlei Be ziehung zueinander stehen, trägt Pierre Lescaudron die Entdeckungen aus der Plasmaphysik, dem Paradigma des elektrischen Universums und vielen anderen Bereichen zusammen und legt nahe, dass diese Phänomene wahrscheinlich tatsächlich eng miteinander verbunden sind und aus einer einzigen gemeinsamen Ursache entspringen: Der Annäherung eines ‹Zwillingssterns› unserer Sonne und einem begleitenden Kometenschwarm. |
Using historical records, the author reveals a strong correlation between periods of authoritarian oppression and catastrophic cosmically induced natural disasters. With references and referencing to metaphysical research, information theory and quantum mechanics, 'Earth Changes and the Human-Cosmic Connection' is a groundbreaking attempt to reconnect modern science with the ancient understanding that the human mind (note consciousness) and the collective states of human experience can influence cosmic and earthly phenomena. | Mit Hilfe von historischen Aufzeichnungen offenbart der Autor eine starke Korrelation zwischen Zeitperioden der autoritären Unterdrückung und katastrophalen kosmisch induzierten Naturkatastrophen. Mit Bezügen und Verweisen auf metaphysische Forschungen, Informationstheorie und Quantenmechanik ist ‹Erdveränderungen und die Mensch-Kosmos Verbindung› ein bahnbrechender Versuch, die moderne Wissenschaft wieder mit dem alten Verständnis zu verbinden, dass der menschliche Geist (Anm. Bewusstsein) und die kollektiven Zustände menschlicher Erfahrungen kosmische und irdische Phänomene beeinflussen können. |
Presented in a clear format and accessible language with over 250 illustrations and over 1,000 footnotes, 'Earth Changes and the Human-Cosmos Connection' encompasses a wide range of scientific disciplines and is intended for all those seeking to understand the signs of our times. | Präsentiert in einem übersichtlichen Format und in einer leicht zugänglichen Sprache mit über 250 Abbildungen und über 1000 Fussnoten umfasst ‹Erdveränderungen und die Mensch-Kosmos Verbindung› eine grosse Bandbreite wissenschaftlicher Disziplinen und ist für all diejenigen gedacht, welche versuchen, die Zeichen unserer Zeit zu verstehen. |
Source: https://de.sott.net/article/32527-Die-deutliche-Sprache-der-Erdveranderungen-Verheerender-Tornado-in-Nordrhein-Westfalen-und-erhohte-Erdbebengefahr-fur-Mitteldeutschland | Quelle: https://de.sott.net/article/32527-Die-deutliche-Sprache-der-Erdveranderungen-Verheerender-Tornado-in-Nordrhein-Westfalen-und-erhohte-Erdbebengefahr-fur-Mitteldeutschland |
'All-killer' Glyphosate: "The pesticides have made me sick! – | ‹Allestöter› Glyphosat: «Die Pestizide haben mich krank gemacht! – |
What is happening is a silent genocide" | Was hier passiert, ist ein stiller Völkermord» |
Epoch Times, Updated: 19th October 2017 21:39 hrs | Epoch Times, Aktualisiert: 19. Oktober 2017 21:39 Uhr |
In the ARTE documentary 'Roundup, the trial', a former agricultural employee says about the use of Roundup and its active ingredient glyphosate: | In der ARTE-Dokumentation ‹Roundup, der Prozess› sagt ein ehemaliger landwirtschaftlicher Angestellter über die Verwendung von Roundup und dessen Wirkstoff Glyphosat: |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Fabian, a former agricultural employee on the weed poison glyphosate. Photo: ARTE/Screenshot
|
Fabian, ein ehemaliger landwirtschaftlicher Angestellter über das Unkrautgift Glyphosat. Foto: ARTE/Screenshot
|
"The pesticides made me sick! What is happening is a silent genocide," says Fabian, a former agricultural employee to 'ARTE'. He is talking about Monsanto's weedkiller Roundup. | «Die Pestizide haben mich krank gemacht! Was hier passiert, ist ein stiller Völkermord», sagt Fabian, ein ehemaliger landwirtschaftlicher Angestellter zu ‹ARTE›. Er spricht über das Unkrautvernichtungsmittel Roundup von Monsanto. |
The ARTE documentary 'Roundup, the trial' is about the controversial weedkiller, which 40 years after its market introduction was 'classified as probably carcinogenic to human beings' by the WHO. The organisation thus came to a completely different conclusion than the major American and European health authorities, who described Monsanto's Roundup and its active ingredient glyphosate as 'harmless'. | In der ARTE-Dokumentation ‹Roundup, der Prozess› geht es um das umstrittene Unkrautgift, das 40 Jahre nach der Markteinführung von der WHO ‹als wahrscheinlich krebserregend für den Menschen eingestuft› wurde. Die Organisation kam damit zu einem ganz anderen Schluss als die grossen amerikanischen und europäischen Gesundheitsbehörden, die Monsantos Roundup und dessen Wirkstoff Glyphosat als ‹ungefährlich› bezeichneten. |
However, there are also numerous scientists who have already pointed out the cancer risk of the weed poison. On the ARTE website it says: "The 'all-killer' – the nickname of the product in Spanish – might make sick and poison soils, plants, animals and human beings, because it is found everywhere: In water, air, rain, Earth and food." | Es gibt jedoch auch zahlreiche Wissenschaftler, die bereits auf die Krebsgefahr des Unkrautgiftes hingewiesen haben. Auf der Webseite von ARTE heisst es: «Der ‹Allestöter› – so der Beiname des Produkts im Spanischen – macht krank und vergiftet Böden, Pflanzen, Tiere und Menschen, denn er ist überall anzutreffen: Im Wasser, in der Luft, im Regen, in der Erde und in Lebensmitteln.» |
Shortly before the upcoming decision on a glyphosate ban in the EU, this documentary gets to the bottom of the scandal. Following on from her investigative documentary 'Monsanto, with poison and genes' from 2008, author Marie-Monique Robin shows in her new film that Roundup is even more dangerous than previously feared: "Glyphosate is not only carcinogenic, but also a hormone-active substance, a powerful antibiotic and a chelating agent that binds trace elements," writes ARTE. | Kurz vor der anstehenden Entscheidung über ein Glyphosat-Verbot in der EU geht diese Doku dem Skandal auf den Grund. Anknüpfend an ihren investigativen Dokumentarfilm ‹Monsanto, mit Gift und Genen› aus dem Jahr 2008, zeigt Autorin Marie-Monique Robin in ihrem neuen Film, dass Roundup noch gefährlicher ist als bisher befürchtet: «Glyphosat ist nicht nur krebserregend, sondern auch eine hormonaktive Substanz, ein starkes Antibiotikum und ein Chelatbildner, der Spurenelemente bindet», schreibt ARTE. |
The film documents 'the disastrous consequences of these properties with stirring images of victims in the USA, Argentina, France and Sri Lanka', according to the documentary's description. | Der Film dokumentiere ‹die katastrophalen Folgen dieser Eigenschaften mit aufwühlenden Bildern von Opfern in den USA, Argentinien, Frankreich und Sri Lanka›, so die Beschreibung der Doku. |
In 2014 alone, 825,000 tonnes of the weedkiller glyphosate were sprayed on fields and in gardens. At the international Monsanto Tribunal, a citizens' group accused the seed giant of 'ecocide and crimes against humanity' in its absence. | Allein 2014 wurden 825 000 Tonnen des Unkrautvernichters Glyphosat auf Feldern und in Gärten versprüht. Beim internationalen Monsanto-Tribunal klagte eine Bürgerinitiative den Saatgut-Grosskonzern in dessen Abwesenheit auf ‹Ökozid und Verbrechen gegen die Menschlichkeit› an. |
According to the website monsantotribunal.org: "Prominent judges concluded that Monsanto's actions have a negative impact on fundamental human rights. In addition, better regulations are needed to protect the victims of multinational corporations. Finally, international law should be strengthened to better protect the environment and include the crime of ecocide. Now it is up to us, civil society, to disseminate the findings of the Monsanto Tribunal and push for these essential changes." (so) | Auf der Webseite monsantotribunal.org heisst es dazu: «Bekannte Richter kamen zu dem Schluss, dass Monsantos Handlungen einen negativen Einfluss auf fundamentale Menschenrechte haben. Zudem seien bessere Verordnungen notwendig, um die Opfer multinationaler Unternehmen zu schützen. Schlussendlich sollte das internationale Recht für einen besseren Schutz der Umwelt ausgebaut werden und den Tatbestand des Ökozids miteinbeziehen. Jetzt ist es an uns, der Zivilgesellschaft, die Ergebnisse des Monsanto Tribunals zu verbreiten und diese essentiellen Veränderungen voranzutreiben.» (so) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/welt/allestoeter-glyphosat-die-pestizide-haben-mich-krank-gemacht-was-hier-passiert-ist-ein-stiller-voelkermord-a2245178.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/welt/allestoeter-glyphosat-die-pestizide-haben-mich-krank-gemacht-was-hier-passiert-ist-ein-stiller-voelkermord-a2245178.html |
'Predatory Demands': North Korea Is Rightly Disappointed with the US | ‹Räuberische Forderungen›: Nordkorea ist zu Recht enttäuscht von den USA |
Mon, 9th Jul 2018 07:49 UTC | Mo, 09 Jul 2018 07:49 UTC |
According to CBS News, North Korea is lamenting the lack of denuclearisation breakthroughs and predatory demands from the US that do not correspond to the 'spirit' of the Trump-Kim summit following US Secretary of State Mike Pompeo's visit to the country. | Nach Angaben von CBS News beklagt Nordkorea nach dem Besuch des US-Aussenministers Mike Pompeo im Land den mangelnden Durchbruch bei der Denuklearisierung und räuberische Forderungen seitens der USA, die nicht dem ‹Geist› des Trump-Kim-Gipfels entsprechen. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
North Korea is especially disappointed with the American demands now presented after the summit between Trump and Kim Jong-un promised a positive and different path: | Nordkorea ist vor allem enttäuscht von den jetzt vorgelegten Forderungen der Amerikaner, nachdem das Gipfeltreffen zwischen Trump und Kim Jong-un einen positiven und anderen Weg versprochen hatte: |
In a statement quoted by 'CBS News', North Korea's foreign ministry notes that the US has presented 'only one-sided and predatory demands'. This, it said, violated the 'spirit' of the summit between Donald Trump and Kim Jong-un in June. | In einer Erklärung, die von ‹CBS News› zitiert wurde, stellt Nordkoreas Aussenministerium fest, dass die USA ‹nur einseitige und räuberische Forderungen› vorgelegt hätten. Dies verstosse gegen den ‹Geist› des Gipfels zwischen Donald Trump und Kim Jong-un im Juni. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Apparently, the Deep State is not satisfied with the ideas and statements discussed during the summit between Trump and Kim (which were only reaffirmed by a formal non-binding statement and by the US president's word of honour) and is predictably torpedoing these moves by the two sides. | Anscheinend ist der Tiefe Staat mit den Ideen und Erklärungen, die während des Gipfels zwischen Trump und Kim besprochen wurden (die nur durch eine formale nicht bindende Erklärung und durch das Ehrenwort des US-Präsidenten bekräftigt wurden), nicht zufrieden und torpediert wie zu erwarten diese Schritte der beiden Seiten. |
Pyongyang calls the new conversations with the US 'very worrying' and points out that they are leading to a 'dangerous phase'. This could change North Korea's 'earlier determined stance' to halt its nuclear programme. | Pjöngjang bezeichnet die neuen Gespräche mit den USA als ‹sehr besorgniserregend› und weist darauf hin, dass sie zu einer ‹gefährlichen Phase› führen. Dies könnte die ‹früher entschlossene Haltung› Nordkoreas, sein Nuklearprogramm einzustellen, ändern. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Incidentally, this is far from the first time that the US has grossly disregarded its promises and instead done the opposite of what was promised. Not only in North Korea, but all over the world. Trust in the USA is thus at an all-time low. Therefore, countries of the world are in any case better advised to turn to more reliable partners – e.g. in Russia and China – who can be trusted and who keep their promises. | Übrigens ist es bei weitem nicht das erste Mal, dass die USA ihre Versprechen grob missachten und stattdessen das Gegenteil von dem machen, was versprochen wurde. Nicht nur in Nordkorea, sondern weltweit. Das Vertrauen in die USA ist somit an einem absoluten Tiefpunkt angelangt. Deshalb sind Länder dieser Welt in jedem Fall besser beraten, sich verlässlicheren Partnern – z.B. in Russland und China – zuzuwenden, denen man vertrauen kann und die sich an Versprechungen halten. |
The US position in the denuclearisation negotiations is 'extremely regrettable' for North Korea, he said. | Die US-Position in den Verhandlungen über die Denuklearisierung sei ‹äusserst bedauerlich› für Nordkorea. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
However, the North Korean foreign minister seems to be aware that Trump himself is not the problem here, but the elitist Deep State in the US: however, the North Korean foreign ministry also stresses that Trump is a 'completely trustworthy' partner. | Der nordkoreanische Aussenminister scheint sich jedoch darüber bewusst zu sein, dass Trump selbst hier nicht das Problem ist, sondern der elitäre Tiefe Staat in den USA: Allerdings betont das nordkoreanische Aussen ministerium auch, dass Trump ein ‹vollkommen vertrauenswürdiger› Partner sei. |
On Friday, US Secretary of State Mike Pompeo arrived in Pyongyang for conversations on North Korea's promised denuclearisation. The new round of negotiations was meant to consolidate the success achieved at the Singapore summit between Donald Trump and Kim-Jong-un. | Am Freitag war US-Aussenminister Mike Pompeo zu Gesprächen über die von Nordkorea zugesagte Denuklearisierung in Pjöngjang eingetroffen. Die neue Verhandlungsrunde sollte den beim Singapur-Gipfel zwischen Donald Trump und Kim-Jong-un erzielten Erfolg festigen. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
Source: https://de.sott.net/article/32689-Rauberische-Forderungen-Nordkorea-ist-zu-Recht-enttauscht-von-den-USA | Quelle: https://de.sott.net/article/32689-Rauberische-Forderungen-Nordkorea-ist-zu-Recht-enttauscht-von-den-USA |
Vote: EU-Wide Poll in Favour of Abolishing the Time Change! | Abstimmung: EU-weite Umfrage für die Abschaffung der Zeitumstellung! |
Tue, 10th Jul 2018 08:25 UTC | Di, 10 Jul 2018 08:25 UTC |
The extremely dangerous and unhealthy practice of changing the time twice a year in Europe will hopefully soon come to an end. An online survey by the EU Commission is calling on all 500 million EU citizens to give their opinion on the time change and either vote to abolish or keep the practice. At the top right of the page under 'Language', the language 'German' can be selected to fill in the survey. Voting is still possible until the 16th of August. | Die äusserst gefährliche und ungesunde Praxis der Zeitumstellung zweimal im Jahr in Europa hat hoffentlich bald ein Ende. Eine Online-Umfrage der EU-Kommission ruft alle 500 Millionen EU-Bürger dazu auf, ihre Meinung über die Zeitumstellung abzugeben und sich entweder für die Abschaffung bzw. Beibehaltung dieser Praxis auszusprechen. Rechts oben auf der Seite unter ‹Language› kann die Sprache ‹Deutsch› ausgewählt werden, um die Umfrage auszufüllen. Bis zum 16. August kann noch abgestimmt werden. |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
Apparently the server is overloaded with the rush of votes. So don't be surprised that the page takes a while to load. In the poll, you can also back up your opinion with evidence, so that the bureaucrats in Brussels also have solid material to refer to. This is recommended in any case. In particular, we advise you to cite the book 'The Big Book of Sleep: The Enormous Importance of Sleep – Best Prevention of Alzheimer's, Cancer, Heart Attack and More' by Matthew Walker PhD as evidence. In addition, below are other sources that list some of the evidence for the negative effects of the time change. | Anscheinend ist der Server mit dem Ansturm an Stimmabgaben überlastet. Wundern Sie sich also nicht, dass das Laden der Seite eine Weile in Anspruch nimmt. In der Umfrage kann man seine Meinung auch durch Beweise hinterlegen, damit die Bürokraten in Brüssel auch handfestes Material haben, auf das sie sich beziehen können. Dies ist in jedem Fall zu empfehlen. Wir raten hierbei insbesondere, das Buch ‹Das grosse Buch vom Schlaf: Die enorme Bedeutung des Schlafs – Beste Vorbeugung gegen Alzheimer, Krebs, Herzinfarkt und vieles mehr› von Matthew Walker PhD als Beweismittel anzugeben. Ausserdem finden Sie unten weitere Quellen, in denen einige der Beweise für die negativen Auswirkungen der Zeitumstellung aufgeführt werden. |
The change from summer time to winter time and back has existed in Germany since 1980 and across the EU since 1996 and was originally introduced for 'energy saving' reasons. In the meantime, however, it has been proven beyond doubt that this changeover contributes neither to energy saving nor to increased productivity and financial and economic benefits. On the contrary, this time change causes a long series of negative effects not only for the health of citizens, but also for society as a whole. The economies of the countries concerned also suffer enormously from this practice. | Die Umstellung von Sommerzeit auf Winterzeit und zurück existiert seit 1980 in Deutschland und seit 1996 EUweit und wurde ursprünglich aus ‹Energiespargründen› eingeführt. Inzwischen ist jedoch zweifelsfrei erwiesen, dass diese Umstellung weder zum Energiesparen noch zu mehr Produktivität und finanziellen und wirtschaftlichen Vorteilen beiträgt. Ganz im Gegenteil verursacht diese Zeitumstellung eine lange Reihe von negativen Auswirkungen nicht nur für die Gesundheit der Bürger, sondern auch für die Gesellschaft als Ganzes. Auch die Ökonomie der betroffenen Länder leidet enorm unter dieser Praxis. |
This change of time completely disrupts our sleep and biorhythms twice a year and therefore causes countless mental and physical problems for the entire European population. Thousands of human beings die; countless more are at increased risk of serious illness and stressors. Hundreds of millions lost to the economy. | Diese Veränderung der Zeit bringt unseren Schlaf- und Biorhythmus zweimal im Jahr vollkommen durcheinander und führt deswegen zu unzähligen mentalen und körperlichen Problemen für die gesamte europäische Bevölkerung. Tausende Menschen sterben; Unzählige mehr sind einem erhöhten Risiko für ernsthafte Krankheiten und Stressoren ausgesetzt. Hunderte Millionen an Verlust für die Ökonomie. |
Here is a small summary of the evidence listed, not only compiled in 'The Big Book of Sleep': | Hier eine kleine Zusammenfassung der aufgeführten Beweise, die nicht nur in ‹Das grosse Buch vom Schlaf› zusammengetragen wurden: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At the end of the survey, people are also asked whether they want to keep winter or summer time, should they decide to abolish it. Since winter time was the original time that was changed with this time change, it is probably sensible to choose winter time. High time to put an end to this practice! | Am Ende der Umfrage wird man auch gefragt, ob man die Winter oder Sommerzeit beibehalten will, sollte man sich für die Abschaffung entscheiden. Da die Winterzeit die ursprüngliche Zeit war, die man mit dieser Zeit umstellung verändert hat, ist es wahrscheinlich sinnvoll, die Winterzeit zu wählen. Höchste Zeit, dieser Praxis eine Ende zu setzten! |
Source: https://de.sott.net/article/32693-Unterschreiben-EU-weite-Umfrage-fur-die-Abschaffung-der-Zeitumstellung | Quelle: https://de.sott.net/article/32693-Unterschreiben-EU-weite-Umfrage-fur-die-Abschaffung-der-Zeitumstellung |
Ordinary German opinion: | Ordentliches deutsches Gutachten: |
Russia abides by all rules of international law in Syria – The US, Israel and vassals do not | Russland hält sich an alle Völkerrechtsregeln in Syrien – Die USA, Israel und Vasallen nicht |
Wed, 11 Jul 2018 18:17 UTC | Mi, 11 Jul 2018 18:17 UTC |
© Sergey Guneev / Sputnik | © Sergey Guneev / Sputnik |
The German parliament's Scientific Service came to the unequivocal conclusion that Russia is acting absolutely in accordance with international law in Syria. The US, Israel and all other vassals, on the other hand, are violating international law in Syria. | Der Wissenschaftliche Dienst des Bundestages kam zum eindeutigen Ergebnis, dass Russland absolut im Einklang des Völkerrechtes in Syrien handelt. Die USA, Israel und alle anderen Vasallen verstossen hingegen in Syrien gegen das Völkerrecht. |
Even if the German government does not like it very much and uses it to justify, among other things, the EU sanctions against Russia, the report comes to the unequivocal conclusion that the Russian military intervention at the invitation of the Syrian government is in accordance with international law. | Das Gutachten kommt, auch wenn es der Bundesregierung wenig gefällt und sie unter anderem die EU-Sanktionen gegen Russland damit rechtfertigt, zum eindeutigen Ergebnis, dass der russische Militäreinsatz auf Einladung der syrischen Regierung völkerrechtskonform ist. |
- RT | - RT |
The initiator of the investigation, Alexander Neu, makes it clear that Germany is subject to a double standard. For they accuse Russia of breaching treaties when it is actually Germany, the USA and all other states that are violating international law. He calls the results of the investigation a 'resounding slap in the face' for Germany. | Der Initiator der Untersuchung, Alexander Neu, macht deutlich, dass Deutschland einer Doppelmoral unterliegt. Denn sie werfen Russland Vertragsbrüche vor, wenn es eigentlich Deutschland, die USA und alle anderen Staaten sind, die gegen das Völkerrecht verstossen. Er nennt die Ergebnisse der Untersuchung eine ‹schallende Ohrfeige› für Deutschland. |
Source: https://de.sott.net/article/32699-Ordentliches-deutsches-Gutachten-Russland-halt-sich-an-alle-Volkerrechtsregeln-inSyrien-Die-USA-Israel-und-Vasallen-nicht | Quelle: https://de.sott.net/article/32699-Ordentliches-deutsches-Gutachten-Russland-halt-sich-an-alle-Volkerrechtsregeln-inSyrien-Die-USA-Israel-und-Vasallen-nicht |
Why Trump's plan to isolate Iran could backfire | Warum Trumps Plan, den Iran zu isolieren, nach hinten losgehen könnte |
Ron Paul | Ron Paul |
In May, President Trump pulled the United States of America out of the Iran nuclear deal, even though Iran was complying with its obligations and the agreement was working as planned. While the US maintained most sanctions against Tehran, China and Russia – along with many European countries – had begun to reap the benefits of trade with an Iran eager to do business with the world. | Im Mai zog Präsident Trump die Vereinigten Staaten von Amerika aus dem iranischen Atomabkommen heraus, obwohl der Iran seinen Verpflichtungen nachkam und das Abkommen wie geplant funktionierte. Während die USA die meisten Sanktionen gegen Teheran aufrechterhielten, hatten China und Russland – zusammen mit vielen europäischen Ländern – begonnen, die Vorteile des Handels mit einem Iran zu ernten, der darauf aus war, mit der Welt Geschäfte zu machen. |
Now President Trump is threatening sanctions against any country that continues to do business with Iran. | Jetzt droht Präsident Trump mit Sanktionen gegen jedes Land, das weiterhin Geschäfte mit dem Iran macht. |
But will his attempt to restore the pre-Iran agreement status quo really work? Even if the Europeans give in to US demands, the world has changed a lot since before the Iran deal. | Aber wird sein Versuch, den Status quo vor dem Iran-Abkommen wiederherzustellen, wirklich funktionieren? Auch wenn die Europäer den Forderungen der USA nachgeben, hat sich die Welt seit der Zeit vor dem Abkommen mit dem Iran stark verändert. |
President Trump is finding that his threats and heated rhetoric are not always having the desired effect. While his administration warns countries to stop buying Iranian oil by November or risk punishment by the United States, a nervous international oil market continues to drive up prices and threaten the economic prosperity it claims. President Trump's response has been to demand that OPEC increase its oil production by two million barrels a day to calm the markets and bring prices down. | Präsident Trump stellt fest, dass seine Drohungen und seine hitzige Rhetorik nicht immer die gewünschte Wirkung haben. Während seine Regierung die Länder warnt, den Kauf von iranischem Öl bis November einzu stellen oder eine Bestrafung durch die Vereinigten Staaten zu riskieren, treibt ein nervöser internationaler Ölmarkt die Preise immer weiter in die Höhe und bedroht den wirtschaftlichen Wohlstand, den er für sich in Anspruch nimmt. Präsident Trumps Antwort war die Forderung, dass die OPEC ihre Ölförderung um zwei Millionen Barrel pro Tag steigern sollte, um die Märkte zu beruhigen und die Preise zu senken. |
Perhaps no one told him that Iran is a founding member of OPEC? | Vielleicht hat ihm niemand gesagt, dass der Iran ein Gründungsmitglied der OPEC ist? |
When President Trump tweeted last week that Saudi Arabia agreed to produce additional oil to compensate for Iran's removal from international markets, the Saudis were quick to correct him, saying that while they could increase capacity if necessary, they had not promised to do so. | Als Präsident Trump letzte Woche twitterte, dass Saudi-Arabien damit einverstanden war, zusätzliches Öl zu fördern, um die Herausnahme des Iran aus den internationalen Märkten auszugleichen, korrigierten die Saudis ihn sehr schnell und sagten, dass sie zwar, falls nötig, die Kapazität erhöhen könnten, aber nicht versprochen hätten, dies zu tun. |
The truth is that if the rest of the world follows Trump's demands and returns to sanctions and boycotts of Iranian oil, some 2.7 million barrels per day currently supplied by Iran would be very difficult to replace elsewhere. Venezuela, which has huge reserves but also suffers from crippling US sanctions, among other things, is dropping out of the world oil market. | Die Wahrheit ist, dass wenn der Rest der Welt Trumps Forderungen folgt und zu Sanktionen und Boykott des iranischen Öls zurückkehrt, etwa 2,7 Millionen Barrel pro Tag, die derzeit vom Iran geliefert werden, sehr schwer anderweitig zu ersetzen wären. Venezuela, das über enorme Reserven verfügt, aber unter anderem auch unter lähmenden US-Sanktionen leidet, fällt aus dem Weltölmarkt aus. |
Iraq has not regained its oil production capacity since its 'liberation' by the US in 2003 and the following AlQuaida and ISIS insurgencies. | Der Irak hat seit seiner ‹Befreiung› durch die USA im Jahr 2003 und den darauf folgenden Aufständen der AlQuaida und ISIS seine Ölförderkapazität nicht wiedererlangt. |
Last week Bloomberg reported that "a complete shutdown of Iranian sales could push oil prices above $120 a barrel if Saudi Arabia can't keep up". Would that crash the US economy? Maybe. Is Trump willing to risk that? | Letzte Woche berichtete Bloomberg, dass «eine komplette Abschaltung der iranischen Verkäufe den Ölpreis auf über 120 Dollar pro Barrel drücken könnte, wenn Saudi-Arabien nicht mithalten kann». Würde das die USWirtschaft zum Absturz bringen? Vielleicht. Ist Trump bereit, das zu riskieren? |
President Trump's demand last week that OPEC 'lower prices now' or that US military protection of OPEC countries could no longer be maintained sounded almost desperate. But Trump's candour is basically refreshing: if the purpose of the US military – with a total annual budget of a trillion dollars – is to protect OPEC members against 'cheap oil', how cheap is that oil? | Die Forderung des Präsidenten Trump in der vergangenen Woche, dass die OPEC ‹die Preise jetzt senken› muss oder dass der militärische Schutz der OPEC-Länder durch die USA nicht mehr aufrecht erhalten werden könnte, klang fast verzweifelt. Doch Trumps Offenheit ist im Grunde erfrischend: Wenn der Zweck des US-Militärs – mit einem jährlichen Gesamtbudget von einer Billion Dollar – darin besteht, die OPEC-Mitglieder gegen ‹billiges Öl› zu schützen, wie billig ist dieses Öl? |
In the end, China, Russia and others will not only not follow Trump's calls to re-isolate Iran, but will also benefit from Trump's bellicosity towards Iran. One Chinese refiner has just announced that it will cancel orders for US crude and turn to Iran for supplies instead. How many others might follow and what might that mean? Ironically, President Trump's 'hard line' approach to Iran could result in Washington's named adversaries Russia and China – perhaps even Iran – benefiting. The smartest approach at this point is, unfortunately, the least likely: withdraw from regime change, withdraw from war, withdraw from sanctions. Trump may eventually find that the cost of ignoring this advice may be higher than he thought. | Am Ende werden China, Russland und andere nicht nur nicht Trumps Forderungen nach einer erneuten Isolierung des Iran folgen, sondern auch von Trumps Kriegslust gegenüber dem Iran profitieren. Eine chinesische Raffinerie hat gerade angekündigt, dass sie Bestellungen von US-Rohöl stornieren und sich stattdessen für Lieferungen an den Iran wenden wird. Wie viele andere könnten folgen und was könnte das bedeuten? Ironischerweise könnte Präsident Trumps ‹harte Linie›-Ansatz gegenüber dem Iran dazu führen, dass Washingtons namentlich genannte Gegner Russland und China – vielleicht sogar der Iran – davon profitieren. Der klügste Ansatz ist zu diesem Zeitpunkt leider der unwahrscheinlichste: Rückzug aus dem Regimewechsel, Rückzug aus dem Krieg, Rückzug aus den Sanktionen. Trump wird möglicherweise letztendlich feststellen, dass die Kosten, diesen Rat zu ignorieren, höher sein könnten, als er dachte. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_10_warum.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_10_warum.htm |
Voices critical of the EU from the business community | EU-kritische Stimmen aus der Wirtschaft |
12.07.2018, 17:33 by schweizerzeit; EU no. | 12.07.2018, 17:33 von schweizerzeit; EU-No |
Allegations and truth (II) | Behauptungen und Wahrheit (II) |
Already on 14 June 2018, the EU-No bulletin published some remarkable points of view that put the claims of Economiesuisse and the Federal Berne that, so to speak, the entire Swiss economy welcomes the Framework Treaty project in the realm of utopian wishful thinking. Today we present further EU-critical statements by personalities whose word carries weight in the business world. | Bereits am 14. Juni 2018 hat das EU-No-Bulletin einige bemerkenswerte Standpunkte veröffentlicht, welche die Behauptungen von Economiesuisse und Bundesbern, sozusagen die gesamte Wirtschaft der Schweiz begrüsse das Projekt Rahmenvertrag, in den Bereich utopischer Wunschvorstellungen rückten. Heute vermitteln wir weitere EU-kritische Aussagen von Persönlichkeiten, deren Wort in der Wirtschaft Gewicht hat. |
In a detailed interview on 27 May 2018, Rolf Dörig, Chairman of the Board of Directors of Adecco and Swisslife, commented, among other things, on Switzerland's relationship with the European Union. We provide the part of the interview in which Rolf Dörig commented on mass immigration: | Rolf Dörig, Verwaltungsratspräsident von Adecco und Swisslife, nahm am 27. Mai 2018 in einem ausführlichen Interview unter anderem Stellung zum Verhältnis der Schweiz zur Europäischen Union. Wir vermitteln jenen Teil des Interviews, in dem sich Rolf Dörig zur Masseneinwanderung äusserte: |
Immigration control: Switzerland's sovereign task | Einwanderungskontrolle: Hoheitsaufgabe der Schweiz |
SonntagsZeitung: … How did you vote on the mass immigration initiative? | SonntagsZeitung: … Wie haben Sie bei der Masseneinwanderungsinitiative gestimmt? |
Rolf Dörig: "With a yes – to send a signal that things can't go on like this. The EU condemns Switzerland to simply accept unwanted immigration, also of unqualified persons. My point is that we as a country should be able to control immigration. But the politicians have not implemented the initiative. Instead, we now have this bureaucratic juggernaut that forces companies to prove that they are not violating the priority for Swiss nationals. And at the same time, the Federal Council has lowered the third-country quotas." | Rolf Dörig: «Mit Ja – um ein Zeichen zu setzen, dass es so nicht mehr weitergehen kann. Die EU verdammt die Schweiz dazu, ungewollte Zuwanderung auch von unqualifizierten Personen einfach hinzunehmen. Es geht mir darum, dass wir als Land die Immigration steuern können. Doch die Politik hat die Initiative nicht umgesetzt. Stattdessen haben wir nun diesen Bürokratie-Moloch, der Unternehmen zwingt, nachzuweisen, dass sie nicht gegen den Inländervorrang verstossen. Und gleichzeitig hat der Bundesrat die Drittstaatenkontingente gesenkt.» |
How could the initiative have been implemented without jeopardising the bilateral agreements? | Wie hätte die Initiative umgesetzt werden können, ohne die bilateralen Verträge zu gefährden? |
"There are red lines that must not be crossed. By this I mean anything that even remotely calls into question Switzerland's sovereignty – i.e. direct democracy and federalism. The Federal Council must not cross these red lines of state policy, also for economic gain." | «Es gibt rote Linien, die nicht überschritten werden dürfen. Damit meine ich alles, was die Souveränität der Schweiz – also direkte Demokratie und Föderalismus – auch nur annähernd in Frage stellt. Der Bundesrat darf diese staatspolitischen roten Linien auch für wirtschaftliche Vorteile nicht überschreiten.» |
After all, Switzerland would not function at all without workers from the EU. | Die Schweiz würde doch ohne Arbeitskräfte aus der EU gar nicht funktionieren. |
"We need skilled workers. But we must be able to decide for ourselves which ones. Moreover, we need skilled workers from all over the world, not just from Europe. The butcher from New Zealand, the IT specialist from India, the nurse from Vietnam, the researcher from America. Because the Federal Council has lowered the quotas for third countries, access to such people is now restricted. Instead, it could have increased the quotas or abolished them altogether." | «Wir brauchen Fachkräfte. Aber wir müssen selbst entscheiden können, welche. Zudem brauchen wir Fachkräfte aus der ganzen Welt, nicht nur aus Europa. Den Metzger aus Neuseeland, die Informatik-Spezialistin aus Indien, den Pfleger aus Vietnam, den Forscher aus Amerika. Weil der Bundesrat die Drittstaatenkontingente gesenkt hat, ist der Zugang zu solchen Leuten nun eingeschränkt. Stattdessen hätte er die Kontingente erhöhen oder sie gleich ganz abschaffen können.» |
(SonntagsZeitung, 27.05.2018) | (SonntagsZeitung, 27.05.2018) |
'Red lines' | ‹Rote Linien› |
Paul Widmer, who has represented Switzerland in several countries as ambassador, has also always focused on economic cooperation. He commented on the Federal Council's so-called 'red lines' in a guest column in the NZZ am Sonntag as follows: | Paul Widmer, der die Schweiz in mehreren Ländern als Botschafter vertreten hat, legte während seiner Tätigkeit immer auch Schwerpunkte bezüglich wirtschaftlicher Zusammenarbeit. Zu sog. ‹Roten Linien› des Bundesrats äusserte er sich in einer Gastkolumne der NZZ am Sonntag wie folgt: |
"I have nothing against the Federal Council declaring the flanking measures a red line. Admittedly, that does not fit into a liberal economic order. And there would probably also be some room for negotiation. But the approach is necessary for domestic political reasons. The highest national authority knows that a framework agreement would have no chance with the people without the support of the left. | «Ich habe nichts dagegen, dass der Bundesrat die flankierenden Massnahmen zur roten Linie erklärt. Das passt zwar nicht in eine liberale Wirtschaftsordnung. Und wahrscheinlich gäbe es auch noch einigen Spielraum für Verhandlungen. Aber das Vorgehen ist innenpolitisch nötig. Die oberste Landesbehörde weiss, dass ein Rahmenabkommen ohne die Unterstützung der Linken beim Volk keine Chancen hätte. |
Something else, however, bothers me. When the left whistles, the Federal Council parries. It quickly puts their demand on the pedestal of the indispensable. It behaves differently when the demands come from the bourgeois camp. It remains vague. Two other red lines would be much more important. They do not only concern one segment of our society. They affect all of us, they affect the very existence of our state. What is at stake? In a framework agreement, Switzerland must undertake to adopt EU law dynamically in new treaties in the future. This is also to apply to five important treaties such as the free movement of persons from the Bilaterals I. That goes a long way. Can Switzerland take this risk? Yes – but only if two conditions are guaranteed: First, Brussels must accept that Switzerland adopts EU law while preserving its direct democratic tradition. This means that the people, if they demand it in a referendum, also have the last word on the adoption of the law. They can reject a new provision. Then there is an opting-out. If the EU is not prepared to accept this precondition in full, the Federal Council may not conclude a framework agreement. We must not give up our state, built from below, for a takeover of the law dictated from above." | Etwas anderes jedoch stört mich. Wenn die Linke pfeift, pariert der Bundesrat. Flugs stellt er deren Forderung auf den Sockel des Unentbehrlichen. Anders verhält er sich, wenn die Forderungen aus dem bürgerlichen Lager kommen. Er bleibt vage. Dabei wären zwei andere rote Linien ungleich wichtiger. Sie betreffen nicht nur ein Segment unserer Gesellschaft. Sie betreffen uns alle, sie betreffen die Existenz unseres Staates. Worum geht es? Die Schweiz muss sich in einem Rahmenabkommen verpflichten, zukünftig in neuen Verträgen das EU-Recht dynamisch zu übernehmen. Das soll auch für fünf wichtige Verträge wie die Personenfreizügigkeit aus den Bilateralen I gelten. Das geht weit. Kann die Schweiz dieses Risiko eingehen? Ja – aber nur, wenn zwei Bedingungen gewährleistet sind: Erstens muss Brüssel akzeptieren, dass die Schweiz das EU-Recht unter Wahrung ihrer direkt demokratischen Tradition übernimmt. Das heisst, das Volk hat, wenn es in einem Referendum danach verlangt, auch bei der Rechtsübernahme das letzte Wort. Es kann eine neue Bestimmung ablehnen. Dann kommt es zu einem Opting-out. Ist die EU nicht bereit, diese Vorbedingung vollumfänglich anzunehmen, darf der Bundesrat kein Rahmenabkommen schliessen. Wir dürfen nicht unseren von unten aufgebauten Staat für eine von oben diktierte Rechtsübernahme aufgeben.» |
(NZZ am Sonntag, 27 May 2018) | (NZZ am Sonntag, 27. Mai 2018) |
Hard to understand haste | Schwer verständliche Hast |
Gerhard Schwarz, for many years head of the NZZ economics editorial department, then director of Avenir Suisse, is one of the weightiest voices in Swiss economics. This is also true of Rudolf Walser, formerly chief economist at Economiesuisse, later also working for Avenir Suisse. In a jointly written column on 9 April 2018, they commented on the conduct of negotiations by the Federal Council: | Gerhard Schwarz, lange Jahre Chef der NZZ-Wirtschaftsredaktion, danach Direktor von Avenir Suisse, gehört zu den gewichtigsten Stimmen in der Schweizer Wirtschaft. Dies trifft auch zu für Rudolf Walser, ehemals Chef-Ökonom bei Economiesuisse, später ebenfalls für Avenir Suisse tätig. In einer gemeinsam verfassten Kolumne äusserten sie sich am 9. April 2018 zur Verhandlungsführung durch Bundesbern: |
"Should the solution sought by the Federal Council for the settlement of disputes on the basis of an independent arbitration court come to fruition, care must be taken in any case to ensure that where it says arbitration court, it is also arbitration court. According to international trade practice, an arbitral tribunal between sovereign partners under international law only deserves its name if it is structured on the basis of parity, has jurisdiction over all disputes between the contracting parties, issues final judgements and its verdict is accepted by both sides. An arbitral tribunal that would be upstream of the ECJ, which in its jurisdiction is committed to 'the ever closer union' of the EU, would correspond just as little to these criteria as one that would only have very selective jurisdiction over parts of the agreement. | «Sollte die vom Bundesrat für die Streitbeilegung angestrebte Lösung auf Basis eines unabhängigen Schieds gerichts zum Tragen kommen, ist in jedem Fall darauf zu achten, dass, wo Schiedsgericht draufsteht, auch Schieds gericht drin ist. Ein Schiedsgericht zwischen souveränen völkerrechtlichen Partnern verdient gemäss der internationalen handelspolitischen Praxis nur dann seinen Namen, wenn es paritätisch aufgebaut ist, für alle Streitfälle zwischen den Vertragsparteien zuständig ist, abschliessend urteilt und sein Urteilsspruch von beiden Seiten akzeptiert wird. Ein Schiedsgericht, das dem EuGH vorgelagert wäre, der in seiner Rechtsprechung ‹dem immer engeren Zusammenschluss› der EU verpflichtet ist, würde diesen Kriterien genauso wenig entsprechen wie eines, das nur sehr selektiv für Teile des Abkommens zuständig wäre. |
Such an arbitration solution would also free Switzerland from the current uncomfortable sandwich position that arises from the fact that the EU treats Switzerland once as a single market participant (by participating in parts of EU internal markets and policies, Switzerland is not only engaging in a bilateral relation but becomes a participant in a multilateral project) and then again only as a bilateral partner. The EU knows how to play this keyboard, as experience with the approach regime at Zurich airport shows." | Eine derartige Schiedsgerichtlösung würde die Schweiz auch aus der heutigen unkomfortablen Sandwichstellung befreien, die dadurch entsteht, dass die EU die Schweiz einmal als Binnenmarktteilnehmer behandelt (by participating in parts of EU internal markets and policies, Switzerland is not only engaging in a bilateral relation but becomes a participant in a multilateral project) und dann wieder nur als bilateralen Partner. Auf dieser Klaviatur weiss die EU munter zu spielen, wie die Erfahrungen im Zusammenhang mit dem Anflugregime des Flughafens Zürich zeigen.» |
… | … |
"Unfortunately, the Federal Council also combines its adjustment with a haste that is difficult to understand and gives the impression that a swift conclusion is now urgently necessary. This is not true in several respects – quite apart from the fact that an openly declared haste and a target date only weaken one's own negotiating position. | «Der Bundesrat verbindet seine Adjustierung leider auch mit einer schwer verständlichen Hast und vermittelt den Eindruck, ein rascher Abschluss sei nun dringend nötig. Das trifft in mehrfacher Hinsicht nicht zu – ganz abgesehen davon, dass eine offen deklarierte Eile und ein Zieldatum nur die eigene Verhandlungsposition schwächen. |
Firstly, an annual trade volume of around 240 billion Swiss francs (2016) is currently being handled on the existing treaty basis with virtually no friction. Secondly, the EU is the 'demandeur' in the framework agreement. Switzerland or the European and Swiss business communities have never demanded an institutional framework agreement. Thirdly, there are currently no issues that urgently call for a bilateral agreement, apart from the unfriendly act of the EU in the matter of stock exchange equivalence, which shows which side is applying pressure here and is obviously in a hurry. In this context, it would probably help if politics and especially the administration did not constantly develop new concerns that are at best 'nice to have'. Fourthly, one does not have to be an expert in game theory to realise that negotiations with the EU before Brexit can only be detrimental to Switzerland. The EU is almost forced to be petty, because everything it generously grants to Switzerland, it would also have to grant to the UK." | Erstens wird heute auf der bestehenden Vertragsbasis jährlich ein Handelsvolumen von rund 240 Mrd. Franken (2016) so gut wie friktionslos abgewickelt. Zweitens ist beim Rahmenabkommen die EU ‹demandeur›. Die Schweiz oder die europäische und die schweizerische Wirtschaft haben nie ein institutionelles Rahmenabkommen verlangt. Drittens gibt es zurzeit keine Themen, die dringend nach einem bilateralen Abkommen rufen, sieht man von dem unfreundlichen Akt der EU in Sachen Börsenäquivalenz ab, der zeigt, welche Seite hier Druck aufsetzt und offenbar in Eile ist. In diesem Zusammenhang würde es vermutlich helfen, wenn Politik und vor allem Verwaltung nicht ständig neue Anliegen, die bestenfalls ‹nice to have› sind, entwickelten. Viertens muss man kein Experte in Spieltheorie sein, um zu erkennen, dass Verhandlungen mit der EU vor dem Brexit der Schweiz nur zum Nachteil gereichen können. Die EU ist nämlich fast gezwungen, kleinlich zu sein, weil sie alles, was sie der Schweiz grosszügig gewährt, anständigerweise auch Grossbritannien zugestehen müsste.» |
(NZZ am Sonntag, 9 April 2018) | (NZZ am Sonntag, 9. April 2018) |
Single currency unsuitable for the market | Marktuntaugliche Einheitswährung |
Finally, we present an assessment of the situation by Dr. Joachim Starbatty, a member of the EU Parliament and a respected professor of economics throughout Europe. Starbatty expresses the following thoughts on the functioning of an economy: | Schliesslich vermitteln wir noch eine Lagebeurteilung eines europaweit geachteten Ökonomieprofessors, von Dr. Joachim Starbatty, Mitglied des EU-Parlaments. Zur Funktionsweise einer Volkswirtschaft äussert Starbatty folgende Überlegungen: |
"Every economy has three action parameters to ensure international competitiveness: interest rates, exchange rates and wages. In a monetary union, interest rates and exchange rates are communitarised. If a member country loses its international competitiveness, it can no longer devalue in order to secure internal employment by making its exports cheaper and to generate foreign exchange to pay its debts. The indebted countries must compensate for the wrong exchange rate – an overvalued euro for these countries – through budget cuts and wage reductions, the harshest form of adjustment. Chancellor Merkel has insisted that the distressed debtor countries follow rules to get off the debt. They should also have tackled structural reforms to make emergency financial operations unnecessary. The coalition of 'Five Stars' and 'Lega' in Italy is now showing us all that they do not care about their European responsibilities, even though ECB President Draghi's zero interest rate policy and his programme of buying government bonds have greatly reduced the interest burden of over-indebted Italy in particular. | «Jede Volkswirtschaft hat drei Aktionsparameter zur Sicherung internationaler Konkurrenzfähigkeit: Zinsen, Wechselkurse und Löhne. Bei einer Währungsunion werden Zinsen und Wechselkurse vergemeinschaftet. Verliert ein Mitgliedsland seine internationale Wettbewerbsfähigkeit, kann es nicht mehr abwerten, um durch Verbilligung seiner Exporte die interne Beschäftigung zu sichern und um Devisen zur Begleichung seiner Schulden zu erwirtschaften. Die verschuldeten Länder müssen durch Haushaltskürzungen und Lohnsenkungen den falschen Wechselkurs – ein für diese Länder überbewerteter Euro – kompensieren, die härteste Form der Anpassung. Kanzlerin Merkel hat darauf bestanden, dass die notleidenden Schuldnerländer sich an Regeln halten, um von den Schulden herunterzukommen. Sie hätten auch strukturelle Reformen anpacken müssen, um finanzielle Notoperationen überflüssig zu machen. Die Koalition aus ‹Fünf Sterne› und ‹Lega› in Italien zeigt uns allen nun, dass sie sich nicht um ihre europäische Verantwortung schert, obwohl die Nullzinspolitik von EZB-Präsident Draghi und sein Programm zum Ankauf von Staatsanleihen die Zinslast gerade des überschuldeten Italien stark gesenkt haben. |
They have also ensured that investment capacity has picked up and unemployment has fallen. However, precarious jobs have often been created and wages remain at a low level. Human beings are working more, but for less money. This is not a situation that can be sustained for years. If Draghi's zero interest rate policy expires, the purchase of government bonds is restricted and interest rates rise as a result, the Eurozone will once again be on the brink of the abyss. Draghi himself calls the euro fragile. It can break apart at any time." | Sie haben auch dafür gesorgt, dass sich die Investitionsfähigkeit belebt hat und die Arbeitslosigkeit zurückgegangenist. Doch sind bloss oft prekäre Arbeitsverhältnisse entstanden, und die Löhne verharren auf einem niedrigen Stand. Die Menschen arbeiten zwar mehr, aber für weniger Geld. Das ist kein Zustand, der über Jahre durchgehalten werden kann. Wenn Draghis Nullzinspolitik ausläuft, der Ankauf von Staatsanleihen eingeschränkt wird und damit die Zinsen steigen, steht die Eurozone wieder vor dem Abgrund. Draghi selbst nennt den Euro fragil. Jederzeit kann er auseinanderbrechen.» |
(Junge Freiheit, 25.05.2018) | (Junge Freiheit, 25.05.2018) |
Quelle: http://www.eu-no.ch/news/bemerkenswerte-standpunkte_205?SID=aa6d831c7491b64ce4884e1593c885584e8c47d1 | Quelle: http://www.eu-no.ch/news/bemerkenswerte-standpunkte_205?SID=aa6d831c7491b64ce4884e1593c885584e8c47d1 |
NATO is a sham | Die NATO ist ein Schwindel |
https://www.theautomaticearth.com/2018/07/nato-is-a-con-game/von Raúl Ilargi Meijer, 11.07.2018 | https://www.theautomaticearth.com/2018/07/nato-is-a-con-game/von Raúl Ilargi Meijer, 11.07.2018 |
It's good, it's good. Trump has done it again. He is alienating allies. This time it was Germany that took the heaviest hit. Because of the fact that it pays Russia billions of dollars for oil and gas while relying on the US for defence – against Russia. And yes, this is a strange situation. But this is by no means the only aspect of the story. There is much more. For one thing, the US has by far the largest military industry. So they make a lot of money from the billions spent on weapons by NATO partners. Of course, Raytheon, Boeing and others would like them to spend even more. But once they did, they would ask for even more. | Schon gut, schon gut. Trump hat es wieder getan. Er verprellt die Verbündeten. Dieses Mal war es Deutschland, das den heftigsten Schlag abbekam. Wegen der Tatsache, dass es Russland Milliarden Dollar für Öl und Gas zahlt, während es sich bei der Verteidigung – gegen Russland – auf die USA verlässt. Und ja, das ist eine seltsame Situation. Aber das ist keineswegs der einzige Aspekt der Geschichte. Es gibt noch viel mehr. Zum einen haben die USA die mit Abstand grösste Militärindustrie. Sie verdienen also viel Geld mit den Milliarden, die die NATOPartner für Waffen ausgegeben haben. Natürlich möchten Raytheon, Boeing und andere, dass sie noch mehr Geld ausgeben. Aber sobald sie das täten, würden sie nach noch mehr verlangen. |
At some point, you have to ask yourself how much you should really spend. How much is enough, how much is necessary? The military-industrial complex (MIC) has every reason to make the threat of enemies as great as possible. Knowing this, we have to take this threat with a ton of scepticism. And that is not easy. Because the MIC has a big influence on politics and the media. But we can offer some numbers. According to Global Fire Power, the US will spend $647 billion on its military in 2018, while Russia will spend a full $600 billion less, $47 billion. And the US Senate already passed an $82 billion supplemental the other day. | Irgendwann muss man sich fragen, wie viel man wirklich ausgeben soll. Wie viel ist genug, wie viel ist nötig? Der militärisch-industrielle Komplex (MIC) hat allen Grund, die Bedrohung durch Feinde so gross wie möglich zu machen. Da wir das wissen, müssen wir diese Bedrohung mit einer Tonne Skepsis aufnehmen. Und das ist nicht einfach. Weil der MIC einen grossen Einfluss auf Politik und Medien hat. Aber wir können einige Zahlen anbieten. Laut Global Fire Power werden die USA im Jahr 2018 für ihr Militär 647 Milliarden Dollar ausgeben, während Russland ganze 600 Milliarden Dollar weniger ausgibt, nämlich 47 Milliarden Dollar. Und der US Senat hat letztens bereits einen Zuschlag von 82 Milliarden Dollar beschlossen. |
There are other figures that suggest Russia spends $60 billion, but even then. If Moscow spends only 10% of the US, and much less than that if you add in all the spending of NATO members, how big a threat is this to NATO? | Es gibt andere Zahlen, die darauf hindeuten, dass Russland 60 Milliarden Dollar ausgibt, aber selbst dann. Wenn Moskau nur 10% der USA ausgibt und viel weniger als das, wenn man alle Ausgaben der NATO-Mitglieder hinzurechnet – wie gross ist dann die Gefahr für die NATO? |
Sure, I've said it before, Russia makes weapons for its defence, while America makes them to make money, which makes them much less efficient. But it should be really obvious that the threat from Russia is being inflated completely out of proportion. | Sicher, ich habe es schon einmal gesagt, Russland stellt Waffen zu seiner Verteidigung her, während Amerika sie herstellt um Geld zu verdienen, was sie viel weniger effizient macht. Aber es sollte wirklich offensichtlich sein, dass die Bedrohung durch Russland völlig unverhältnismässig aufgebläht wird. |
The problem with this is that, for some reason, European countries like to play the threat card as much as America. After all, Britain, France and Germany also have big arms manufacturers. So they are all in this together. The Baltic states are calling for more US protection, as is Sweden. And Merkel focused on Putin again a few days ago. The game must go on. | Das Problem dabei ist, dass die europäischen Länder aus irgendeinem Grund die Drohkarte genauso gerne ausspielen wie Amerika. Schliesslich haben auch Grossbritannien, Frankreich und Deutschland grosse Waffen hersteller. Also stecken sie alle da drin. Die baltischen Staaten rufen nach mehr US-Schutz, ebenso Schweden. Und Merkel hat sich vor wenigen Tagen wieder auf Putin konzentriert. Das Spiel muss weitergehen. |
Another aspect to this is to note that the GDP of the US in 2017 was $19.3 trillion, according to the IMF, while that of Russia was $1.5 trillion. NATO members Germany, France, Italy and the UK also have a significantly higher GDP than Russia. The GDP of the European Union was $17.3 trillion in 2017. | Ein anderer Aspekt dazu ist die Feststellung, dass das BIP der USA im Jahr 2017 laut IWF 19,3 Billionen Dollar betrug, während das von Russland 1,5 Billionen betrug. Auch die NATO-Mitglieder Deutschland, Frankreich, Italien und Grossbritannien haben ein deutlich höheres BIP als Russland. Das BIP der Europäischen Union lag 2017 bei 17,3 Billionen Dollar. |
If this economically so weak Russia was really such a threat to NATO, if it used its resources so much better and smarter than anyone else, then we had better all start waving white flags. And ask for their help, because that kind of efficiency, both economic and defence, seems to be exactly what our debt-ridden countries need. | Wenn dieses wirtschaftlich so schwache Russland wirklich eine solche Bedrohung für die NATO wäre, wenn es seine Mittel so viel besser und klüger einsetzen würde als jeder andere, dann sollten wir besser alle damit anfangen,weisse Fahnen zu schwenken. Und um ihre Hilfe bitten, denn diese Art von Effizienz, sowohl in der Wirtschaft als auch in der Verteidigung scheint genau das zu sein, was unsere schuldengeplagten Länder brauchen. |
The solution to those problems Trump hinted at this morning is not for Germany and the others to spend more on NATO and its military, but for the US to spend less. Much less. Because the Russian threat is a hoax that serves the interests of the MIC, the politicians and the media. | Die Lösung jener Probleme, die Trump heute morgen angedeutet hat, besteht nicht darin, dass Deutschland und die anderen mehr für die NATO und ihr Militär ausgeben, sondern dass die USA weniger ausgeben. Viel weniger. Denn die russische Bedrohung ist ein Schwindel, der den Interessen des MIC, der Politiker und den Medien dient. |
And because America has much better purposes for spending its money. And because we would all be much safer if this absurd theatre was shut down. To repeat: developments in weapons technology, for example hypersonic missile systems, make most other weapons systems obsolete. Which obviously poses a great threat to the MIC. | Und weil Amerika viel bessere Zwecke hat, um sein Geld auszugeben. Und weil wir alle viel sicherer wären, wenn dieses absurde Theater geschlossen würde. Um es noch einmal zu sagen: Die Entwicklungen in der Waffentechnologie, zum Beispiel die Hyperschall-Raketensysteme, machen die meisten anderen Waffensysteme überflüssig. Was für den MIC offensichtlich eine grosse Bedrohung darstellt. |
An attack by Russia on NATO makes as much sense as an attack by NATO on Russia: namely, none at all. Not to be won. An attack by Russia on Germany and other European countries to which it sells oil and gas makes no sense because it would then lose this revenue. From this point of view, European dependence on Russian energy is actually a peacemaker because it benefits both sides. | Ein Angrifff Russlands auf die NATO ergibt genauso viel Sinn wie ein Angriff der NATO auf Russland: Nämlich überhaupt keinen. Nicht zu gewinnen. Ein Angriff Russlands auf Deutschland und andere europäische Länder, denen es Öl und Gas verkauft, ergibt keinen Sinn, weil es dann diese Einnahmen verlieren würde. Unter diesem Gesichtspunkt ist die europäische Abhängigkeit von der russischen Energie sogar ein Friedensstifter, weil das beiden Seiten zugute kommt. |
Can any of the Russiagate things be true? Of course Russia has 'bad' elements trying to influence things abroad. Just like the US, France, the UK, Germany … complete the list and paint the picture. What about the British poisoning story? This is really a wild one. Russia has no reason to poison a long lost double spy that it itself released years ago. Not at a time when a successful World Cup beckons. | Kann irgendwas von den Russiagate-Dingen wahr sein? Natürlich hat Russland ‹schlechte› Elemente, die versuchen, die Dinge im Ausland zu beeinflussen. Genauso wie die USA, Frankreich, Grossbritannien, Deutschland … vervollständigt die Liste und malt das Bild aus. Was ist mit der britischen Vergiftungsstory? Das ist wirklich eine wilde Sache. Russland hat keinen Grund, einen längst verlorenen Doppelspion zu vergiften, den es selbst vor Jahren freigelassen hat. Nicht zu einer Zeit, wenn eine erfolgreiche Weltmeisterschaft winkt. |
342 diplomats have been expelled, putting at risk the venerable tradition of regular exchanges of spies and double agents. This is not at all in Moscow's interest. Britain, however, had and has much to gain from this. As long as the people and their allies remain gullible enough to swallow this poisoned history. A hint: both poisonings, if they are real, occurred only a few kilometres from Porton Down, Britain's main chemical weapons laboratory. | 342 Diplomaten wurden ausgewiesen und setzen die ehrwürdige Tradition des regelmässigen Austauschs von Spionen und Doppelagenten aufs Spiel. Das liegt überhaupt nicht im Interesse Moskaus. Grossbritannien hatte und hat dabei jedoch viel zu gewinnen. Solange das Volk und seine Alliierten leichtgläubig genug bleiben, diese vergiftete Geschichte zu schlucken. Ein Hinweis: Beide Vergiftungen, wenn sie denn echt sind, traten nur wenige Kilometer von Porton Down auf, dem britischen Hauptlabor für chemische Waffen. |
And anyway, if Putin wants his country to be strong and independent, the last thing he would do is risk his oil and gas contracts with Europe. They are simply too important, economically and politically. Trump wants to get something out of the deal, that is understandable. But right now, American LNG can't compete with Russian pipelines. It is as simple as that. | Und überhaupt, wenn Putin will, dass sein Land stark und unabhängig ist, das wäre das Letzte was er täte, seine Öl- und Gasverträge mit Europa zu riskieren. Sie sind einfach zu wichtig, wirtschaftlich und politisch. Trump möchte von dem Geschäft etwas abbekommen, das ist verständlich. Aber im Moment kann das amerikanische LNG nicht mit russischen Pipelines konkurrieren. So einfach ist das. |
Let's hope that Trump and Putin can talk sense in five days. A lot depends on it. Let's hope Trump gets his head out of the asses of NATO and the Deep State of the US and EU in time. There is no 'America First' or 'Make America Great Again' in these dark places. It's time to let some fresh air in and talk to each other. America should always talk to Russia. | Hoffen wir, dass Trump und Putin in fünf Tagen vernünftig miteinander reden können. Es hängt eine Menge davon ab. Hoffen wir, dass Trump seinen Kopf rechtzeitig aus den Ärschen der NATO und dem Tiefen Staat der USA und der EU herausbekommt. An diesen dunklen Orten gibt es kein ‹America First› oder ‹Make America Great Again›. Es wird Zeit, frische Luft hereinzulassen und miteinander zu reden. Amerika sollte immer mit Russland reden. |
This is funny: the more sanctions are imposed on Russia, the stronger it gets because it has to learn and adapt to being self-sufficient. You want to weaken Russia? Then make it dependent on trade with it instead of cutting off trade. Well, it is too late for that, they will not trust any Western voice for years. And we're too weak to fight them. Not that we should want to, anyway. | Das ist lustig: Je mehr Sanktionen gegen Russland verhängt werden, desto stärker wird es, weil es lernen muss und sich an die Selbstversorgung anpasst. Du willst Russland schwächen? Dann mach es vom Handel mit ihm abhängig, anstatt den Handel abzuschneiden. Nun, dazu ist es zu spät, sie werden für Jahre keiner westlichen Stimme mehr vertrauen. Und wir sind zu schwach um sie zu bekämpfen. Nicht dass wir das überhaupt wollen sollten. |
We are all prisoners of human beings who want us to believe we are still stuck in the last century, because that is their ticket to their more than lavish feast. But this is all a fantasy, a completely made-up fairy tale. NATO is a sham. | Wir alle sind Gefangene von Menschen, die uns glauben machen wollen, dass wir noch im letzten Jahrhundert stecken, denn das ist ihr Ticket für ihr mehr als verschwenderisches Festmahl. Aber das ist alles eine Einbildung, ein komplett erfundenes Märchen. Die NATO ist ein Schwindel. |
Source: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/die-nato-ist-ein-schwindel/ | Quelle: https://www.theblogcat.de/uebersetzungen/die-nato-ist-ein-schwindel/ |
Informers, rabble-rousers, denunciators (SPD) – a party outdoes itself | Spitzel, Pöbler, Denunzianten (SPD) – eine Partei übertrifft sich selbst |
Published on July 16, 2018 by conservo; By Philolaos *) | Veröffentlicht am 16. Juli 2018 von conservo; Von Philolaos *) |
Bright minds are in short supply in the party of snitches, rabble-rousers and denunciators (SPD). The SPD's strengths lie more in defaming, demonising and denouncing (3D), flanked by secondary virtues such as poster-tearing. | Kluge Köpfe sind in der Partei der Spitzel, Pöbler und Denunzianten (SPD) Mangelware. Die Stärken der SPD liegen eher im Diffamieren, Dämonisieren und Denunzieren (3D), flankiert von Sekundärtugenden wie PlakatAbreissen. |
We don't know whether the premium rabble-rouser Ralf 'Ralle' Stegner of the budding splinter party SPD suffers from sciatica, but in any case Stegner has vented his anger about the deportation of an Islamist danger. Specifically, according to a report by Bayerischer Rundfunk, the matter is as follows: | Wir wissen zwar nicht, ob der Premium-Pöbler Ralf ‹Ralle› Stegner der angehenden Splitterpartei SPD an Ischias leidet, auf alle Fälle hat Stegner seinem Ärger über die Abschiebung eines islamistischen Gefährders mächtig Luft gemacht. Konkret geht es nach einer Meldung des Bayerischen Rundfunks um folgenden Sachverhalt: |
Stegner criticises deportation of Tunisian dangerous person Sami A. | Stegner kritisiert Abschiebung des tunesischen Gefährders Sami A. |
Berlin: SPD vice-chairman Stegner has criticised the deportation of the Tunisian dangerous person Sami A.. Stegner said that this had caused great political damage. The incident must be clarified and political consequences must be drawn. Yesterday morning, the former bodyguard of Al-Qaida leader bin Laden had been deported. The Islamist had been living in Bochum with his wife and children. Shortly after his flight to Tunisia took off, it became known that the Regional Court of Gelsenkirchen considered the repatriation to be grossly illegal. It now demands that Sami A. be flown back to Germany. In the meantime, Tunisia has announced that Sami A. will not be allowed to leave the country for the time being. There were indications that he had been involved in terrorist activities. He is currently being questioned. Source: B2/KL/Dig 14.07.2018 18:00" | Berlin: SPD-Vize-Chef Stegner hat die Abschiebung des tunesischen Gefährders Sami A. kritisiert. Damit sei grosser politischer Schaden angerichtet worden, sagte Stegner. Der Vorfall müsse aufgeklärt und es müssten politische Konsequenzen gezogen werden. Gestern früh war der ehemalige Leibwächter des Al-Quaida-Chefs bin Laden abgeschoben worden. Der Islamist hatte mit Frau und Kindern in Bochum gelebt. Kurz nachdem sein Flug Richtung Tunesien gestartet war, wurde bekannt, dass das Landgericht Gelsenkirchen die Rückführung für grob rechtswidrig hält. Es verlangt nun, dass Sami A. zurück nach Deutschland geflogen wird. Tunesien teilte inzwischen mit, dass man Sami A. vorerst nicht ausreisen lassen wolle. Es lägen Erkenntnisse vor, dass er an terroristischen Aktivitäten beteiligt gewesen sei. Derzeit werde er vernommen. Quelle: B2/KL/Dig 14.07.2018 18:00" |
State parliament member and denunciator Sven Wolf (SOPD) (c) Wikipedia | Landtagsabgeordneter und Denunziant Sven Wolf (SOPD) (c) Wikipedia |
HumanitarianUNlaw misleads minister into unlawful actionism | HumanitärUNrecht verleitet Minister zu rechtswidrigem Aktionismus |
Meanwhile, Sven Wolf, an SPD member of the state parliament, has filed a complaint against Federal Interior Minister Horst Seehofer with the public prosecutor's office in Berlin over the deportation of the dangerous man: | Derweil hat der SPD-Landtagsabgeordnete Sven Wolf bei der Staatsanwaltschaft in Berlin wegen der Abschiebung des Gefährders Anzeige gegen Bundesinnenminister Horst Seehofer erstattet: |
An interior minister must 'abide by the law', Wolf told WDR. The SPD politician accuses Seehofer of 'single-handedly' ignoring the decision of the Gelsenkirchen court. Seehofer had 'deliberately wanted to break the law to show that he could do something like that', Wolf said. Seehofer personally supported the deportation of the Bin Laden bodyguard, who had to be supported by us for a decade. | Ein Innenminister müsse sich ‹an Recht und Gesetz halten›, sagte Wolf dem WDR. Der SPD-Politiker wirft Seehofer vor, die Entscheidung des Gelsenkirchener Gerichts ‹im Alleingang› ignoriert zu haben. Seehofer habe ‹ganz bewusst mal das Recht brechen wollen, um zu zeigen, dass er so etwas machen kann›, sagte Wolf. Seehofer setzte sich persönlich für die Abschiebung des Bin-Laden-Leibwächters ein, der ein Jahrzehnt lang von uns alimentiert werden musste. |
In fact, ministers like Seehofer or Salvini suffer from looking very impotent under the restrictions of genocidal human rights and have to constantly disappoint a clientele of voters who want to see 'no babble but action'. Seehofer was reported to have pushed for the deportation of Bin Laden's bodyguard after BILD had scandalised his decades-long alimony. At the same time, there is a loud campaign in the leading media accusing the CSU of breaking civilisation because of its attempts to slow down immigration. Seehofer and Söder let themselves be put on the defensive just because of the word 'asylum tourism'. Here, too, the SPD made absurd accusations to thunderous applause from the leading media. The media is bothered by the fact that we see analogies between asylum tourism, medical tourism, judicial tourism, the flight of judges, etc. Social democracy is when such matters are not discussed and preferably not thought about at all, and the CSU finally bowed to this social democratic label. Another pretext was provided by the suicide of an Afghan intensive offender, which the young SPD Kevin falsely linked to statements by Seehofer, which again made Seehofer appear cold-hearted and was sufficient reason for various SPD politicians to call for Seehofer's resignation. A few well-known Merkel friends from the old guard, such as Erwin Huber, are currently making themselves available to a campaign by Der Spiegel as exponents of an alleged CSU revolt against Seehofer. | Tatsächlich leiden Minister wie Seehofer oder Salvini daran, dass sie unter den Einschränkungen der Genozidalen Menschenrechte sehr impotent dastehen und ständig eine Wählerklientel enttäuschen müssen, die ‹kein Gelaber sondern Action› sehen will. Von Seehofer war im Vorfeld berichtet worden, dass er auf Abschiebung des BinLaden-Leibwächters gedrängt habe, nachdem BILD dessen jahrzehntelange Alimentierung skandalisiert hatte. Zugleich läuft eine laute leitmediale Kampagne, die der CSU wegen ihrer Vorstösse zur Bremsung der Zuwande rung Zivilisationsbruch vorwirft. Seehofer und Söder liessen sich schon wegen des Wortes ‹Asyltourismus› in die Defensive drängen. Auch hier stellte die SPD unter tosendem leitmedialem Applaus absurde Anzeigen. Die Medien stören sich daran, dass wir Analogien zwischen Asyltourismus, Medizintourismus, Justiztourismus, Richterflucht etc. sehen. Sozialdemokratie ist, wenn über solche Sachverhalte nicht diskutiert und am besten gar nicht nachgedacht wird, und die CSU beugte sich schliesslich dieser sozialdemokratischen Etikette. Einen weiteren Vorwand lieferte der Selbstmord eines afghanischen Intensivtäters, den der junge SPD-Kevin fälschlicherweise mit Äusserungen von Seehofer in Verbindung brachte, was Seehofer wieder als kaltherzig erscheinen liess und diversen SPD-Politikern als Grund für Rücktrittsforderungen gegen Seehofer ausreichte. Ein paar bekannte Merkelfreunde aus der alten Garde wie Erwin Huber stellen sich derzeit einer Kampagne des Spiegel als Exponenten eines angeblichen CSU-Aufstandes gegen Seehofer zur Verfügung. |
Salvini's actionism fires humanitarian bigots | Aktionismus von Salvini befeuert Humanitärfrömmler |
Seehofer's cooperation with Kickl and Salvini in a 'coalition of the willing' has provided further opportunities for attacks on Seehofer, although Seehofer was quite careful to keep a certain distance from his two allies in his statements. | Die Zusammenarbeit von Seehofer mit Kickl und Salvini in einer ‹Koalition der Willigen› hat weitere Gelegenheiten für Angriffe auf Seehofer gegeben, obwohl Seehofer in seinen Äusserungen durchaus auf eine gewisse Distanz zu seinen beiden Verbündeten achtete. |
Salvini's half-hearted manoeuvres are currently helping the humanitarian bigots of Italy and Germany to play the role of guardians of civilisation. Admittedly, they are only protecting a 'civilisation' of radical ethics and genocidal humanitarianism. But as soon as a minister like Salvini intervenes in the domain of the judiciary or the public prosecutor's office in order to present himself to the people as a doer, as Salvini seems to have done in the case of the ship 'MS Diciotti', he provides the protectors of civilisation with better arguments. Sven Wolf now also senses a similar opportunity for attack in the case of the Bin Laden bodyguard. There, justice may have been given precedence over the law, which is absolutely contrary to the authoritarian understanding of the state. SPD Wolf immediately resorts to the SPD's favourite weapon, denunciation. But deportation is a state matter, and Seehofer's BMI has merely given administrative assistance to the Düsseldorf state refugee ministry. | Die halbherzigen Manöver von Salvini helfen derzeit den HumanitärfrömmlerInnen Italiens und Deutschlands, sich als Zivilisationshüter aufzuspielen. Zwar schützen sie lediglich eine ‹Zivilisation› der radikalen Gesinnungs ethik und Genozidalen Humanitärfrömmelei. Aber sobald ein Minister wie Salvini in die Domäne der Justiz oder Staatsanwaltschaft eingreift, um sich vor dem Volk als Macher darzustellen, wie Salvini es im Fall des Schiffes ‹MS Diciotti› getan zu haben scheint, liefert er den Zivilisationsschützern bessere Argumente. Eine ähnliche Angriffsgelegenheit wittert Sven Wolf nun auch im Fall des Bin-Laden-Leibwächters. Dort wurde womöglich der Gerechtigkeit Vorrang vor dem Recht gegeben, was dem autoritären Staatsverständnis absolut widerstrebt. Sofort greift SPD-Wolf zur Lieblingswaffe der SPD, der Denunziation. Doch Abschiebung ist Ländersache, und Seehofers BMI hat lediglich dem Düsseldorfer Landesflüchtlingsministerium Amtshilfe gegeben. |
SPD informers, rabble-rousers, denunciators (SPD) A community of fate like pitch and brimstone | SPD Spitzel, Pöbler, Denunzianten (SPD) Eine Schicksalsgemeinschaft wie Pech und Schwefel |
This closes the circle. The party of informers, rabble-rousers and denunciators (SPD) confirms previous experiences of assaulting dissidents, committing character assassination or destroying professional livelihoods. It was also the SPD that recently advocated family reunification of asylum ineligible persons. | Somit schliesst sich der Kreis. Die Partei der Spitzel, Pöbler und Denunzianten (SPD) bestätigt bisher getätigte Erfahrungen, gegen Andersdenkende übergriffig zu werden, Rufmord zu begehen oder berufliche Existenzen zu zerstören. Es war auch die SPD, die sich zuletzt für den Familiennachzug asylunberechtiger Gefährder stark machte. |
At the same time, SPD Minister Maas is following the path of total humanitarianism laid out by the Genocidal Human Rights. According to the UN migration pact drafted by Maas, hundreds of millions of black Africans are to be resettled in Europe by 2065. According to SPD logic, anyone who does not agree to this destruction of civilisation but somehow tries to break out of the corset of humanitarian UNlaw is committing a breach of civilisation, and the SPD knows only too well that a minister like Seehofer could be tempted to dare such outbursts. That is enough for it to justify a suspicion. | Zugleich beschreitet SPD-Minister Maas ganz geradlinig den von den Genozidalen Menschenrechten vorgezeichneten Weg der Totalen Humanität. Bis 2065 sollen laut dem von Maas federführend ausgearbeiteten UN Migrationspakt hunderte Millionen Schwarzafrikaner nach Europa umgesiedelt werden. Wer dieser Zivilisationszerstörung nicht zustimmt sondern irgendwie aus dem Korsett des HumanitärUNrechts auszubrechen versucht, begeht laut SPD-Logik Zivilisationsbruch, und die SPD weiss nur allzu gut, dass ein Minister wie Seehofer der Versuchung ausgesetzt sein könnte, solche Ausbrüche zu wagen. Das reicht ihr zur Begründung eines Verdachts. |
The petition for sovereignty in asylum policy, which is the only correct way out of genocidal human rights, has received 267100 signatures. | Die Petition für Souveränität in der Asylpolitik, die den einzigen korrekten Ausweg aus den Genozidalen Menschenrechten weist, hat 267100 Unterschriften erhalten. |
* Source: https://bayernistfrei.com/2018/07/14/sven-wolf/ | * Quelle: https://bayernistfrei.com/2018/07/14/sven-wolf/ |
Source: https://conservo.wordpress.com/2018/07/16/spitzel-poebler-denunzianten-spd-eine-partei-uebertrifft-sich-selbst/#more21304 | Quelle: https://conservo.wordpress.com/2018/07/16/spitzel-poebler-denunzianten-spd-eine-partei-uebertrifft-sich-selbst/#more21304 |
Presidential meeting in Helsinki: | Präsidententreff in Helsinki: |
President Putin, Russian Federation and President Trump, Divided States of North America. | Präsident Putin, Russische Föderation und Präsident Trump, Geteilte Staaten von Nordamerika |
Responsible: editorial team; Published in: The Critical Diary | Verantwortlich: Redaktion; Veröffentlicht in: Das kritische Tagebuch |
Dr Willy Wimmer, Parliamentary State Secretary in the German Ministry of Defence in Chancellor Kohl's time, active in the OSCE and one of the first close observers of the West's move away from détente and towards military intervention as a substitute for good policy, comments on today's meeting. – This will be the first NachDenkSeiten article this week on the West-East, Trump and Russ land. More will follow. Given the explosive nature of the issues, that is unavoidable. Albrecht Müller. | Dr. Willy Wimmer, zu Kanzler Kohls Zeiten Parlamentarischer Staatssekretär im Bundesverteidigungsministerium, aktiv in der OSZE und einer der ersten aufmerksamen Beobachter der Bewegung des Westens weg von der Entspannungspolitik und hin zur militärischen Intervention als Ersatz für gute Politik, kommentiert das heutige Treffen. – Das wird der erste NachDenkSeiten-Beitrag in dieser Woche zum Thema West-Ost, Trump und Russ land sein. Es werden weitere folgen. Das ist angesichts der Brisanz der Themen nicht vermeidbar. Albrecht Müller. |
Willy Wimmer: | Willy Wimmer: |
When both presidents meet in the Finnish capital Helsinki on 16 July 2018, numerous thoughts will shoot through the mind of any attentive observer. First of all, the two presidents, who will be able to sit down together for the first time at a meeting that is exclusively for the two of them. Does the observer have to wonder about the symbolism that is connected with this? First of all, this concerns the Russian President Putin, who is to be seen as the senior of the two interlocutors. Summit meetings of this dimension are still tainted with the images of the first Cold War. Back then, both heads of state met as representatives of antagonistic blocs, armed to the teeth. Today everything is different. For years, Russian President Putin has been approaching the countries of NATO with an outstretched and open hand. His problem is really only the fact that President Yeltsin had spoiled the entire West, so to speak. Russia no longer had to be taken at face value and the West had become accustomed to this. Under President Putin, that changed fundamentally and the West went off the rails vis-à-vis Russia. | Wenn sich beide Präsidenten am 16. Juli 2018 in der finnischen Hauptstadt Helsinki treffen, schiessen jedem aufmerksamen Betrachter zahlreiche Gedanken durch den Kopf. Das betrifft zunächst die beiden Präsidenten, die sich da zum ersten Mal zusammensetzen können bei einem Treffen, das ausschliesslich ihnen beiden gilt. Muss man sich dabei als Betrachter wundern, welche Symbolik damit verbunden ist? Dies betrifft zunächst den russischen Präsidenten Putin, der als Senior der beiden Gesprächspartner zu werten ist. Gipfeltreffen dieser Dimension sind noch mit den Bildern des ersten Kalten Krieges behaftet. Damals trafen sich beide Staatsspitzen als Vertreter antagonistischer Blöcke, die sich bis an die Zähne bewaffnet gegenüberstanden. Heute ist alles anders. Seit Jahren geht der russische Präsident Putin im Kern auf die Staaten der NATO mit ausgestreckter und offener Hand zu. Sein Problem besteht eigentlich nur im Umstand, dass Präsident Jelzin den gesamten Westen gleichsam verwöhnt hatte. Man musste Russland nicht mehr zum Nennwert nehmen und daran hatte sich der Westen gewöhnt. Unter Präsident Putin hat sich das grundlegend geändert und der Westen geriet Russland gegenüber aus der Spur. |
President Trump also has problems approaching Russia's representative with an outstretched hand. Since his nomination, his credo has been to try to bring about an understanding between the two core states of the Northern Hemisphere with President Putin. This was not acceptable to the war alliance set up by Democrats or Republicans in Washington, nor to European allies. In Washington itself, every palpable bucket of political rubbish was poured on President Trump to keep him from any meeting with Russian President Putin. One has to marvel that against the background of relevant phenomena in American state practice, President Trump has the physical possibility to travel to Helsinki. Amazing, given the relatively short but clear history of the United States in this area. The European satraps of the United States also have problems with President Trump and his outstretched hand policy towards his counterpart from Moscow. Since President Bill Clinton, through President George W. Bush, the destroyer, to Barak Obama, every American president has been given a pass on his 'presidential war'. The destruction of large parts of the world by the United States under these war presidents has been accepted with conspicuous applause by dog-like vassals from Europe, without any possible applications to the International Criminal Court in The Hague. One only has to look at the statutes of the International Criminal Court and the approach of the American presidents mentioned above to understand the dimension of the European policy of kowtowing to the Washington warmongers. A prime example of this is the German Chancellor, Dr Angela Merkel, who is still in office, and who had the baton handed to her in Berlin for the baggage of international warmongers by the still-President Obama. | Auch Präsident Trump hat Probleme damit, mit ausgestreckter Hand auf den Vertreter Russlands zugehen zu können. Sein Credo war es seit seiner Nominierung, mit Präsident Putin den Versuch einer Verständigung zwischen beiden Kernstaaten der nördlichen Hemisphäre herbeiführen zu wollen. Das war weder für die von Demokraten noch Republikanern in Washington gestellte Kriegsallianz noch europäische Verbündete akzeptabel. In Washington selbst wurde jeder nur greifbare Kübel von politischem Unrat über Präsident Trump ausgeschüttet, um ihn von jedwedem Treffen mit dem russischen Präsidenten Putin abzuhalten. Man muss sich geradezu wundern, dass vor dem Hintergrund einschlägiger Phänomene in der amerikanischen Staatspraxis Präsident Trump die physische Möglichkeit hat, nach Helsinki reisen zu können. Erstaunlich, wenn man sich die relativ kurze, aber eindeutige Geschichte der Vereinigten Staaten auf diesem Gebiet ansieht. Auch die europäischen Satrapen der Vereinigten Staaten haben Probleme mit Präsident Trump und seiner Politik der ausgestreckten Hand gegenüber seinem Kollegen aus Moskau. Seit Präsident Bill Clinton hat man über den Präsidenten George W. Bush, dem Zerstörer, bis hin zu Barak Obama jedem amerikanischen Präsidenten seinen ‹Präsidentenkrieg› durchgehen lassen. Die Zerstörung weiter Teile der Welt durch die Vereinigten Staaten unter diesen Kriegs präsidenten wurde mit augenfälligem Beifall hündischer Vasallen aus Europa hingenommen, ohne mögliche Anträge beim Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag zu stellen. Man muss nur die Statuten des Inter nationalen Strafgerichtshofs und die Vorgehensweise der amerikanischen genannten Präsidenten sich vor Augen führen, um die Dimension der europäischen Kotau-Politik gegenüber den Washingtoner Kriegstreibern zu begreifen. Musterbeispiel dafür ist die noch im Amt befindliche deutsche Bundeskanzlerin, Frau Dr. Angela Merkel, die sich den Staffelstab für die Bagage internationaler Kriegstreiber durch den Noch-Präsidenten Obama in Berlin aushändigen liess. |
A look at this practice makes it clear that neither their own country nor their partners in Western Europe have anything to do with a President Trump and an obvious prospect of understanding. Do they prefer the presidents who, as proof of their political masculinity in the old global war tradition, have launched one war after another in the manner that led to the First and Second World Wars? Questions for the United States abound and have been dramatically raised on the international agenda since the NATO meeting in Brussels on 12 July 2018. | Ein Blick auf diese Praxis macht deutlich, dass weder das eigene Land noch die Partner in Westeuropa mit einem Präsidenten Trump und einer offenkundigen Verständigungsperspektive etwas anfangen können. Sind ihnen die Präsidenten lieber, die als politischen Männlichkeitsnachweis in alter globaler Kriegstradition einen Krieg nach dem anderen in der Manier vom Zaun gebrochen haben, wie sie zum Ersten und Zweiten Weltkrieg geführt haben? Fragen an die Adresse der Vereinigten Staaten ergeben sich zu Hauf und sie wurden seit dem NATOTreffen am 12. Juli 2018 in Brüssel geradezu dramatisch auf die internationale Tagesordnung gebracht. |
The central question is what and who President Trump represents when he meets with Russian President Putin? How many United or Separate States of America actually exist, and what does the world need to consider when the first declarations of a possible outcome of the talks reach the eyes of the world public? Things are already diverging in the person of President Trump. In Helsinki, he wants to make clear the policy of the outstretched hand. It is possible to achieve results, up to and including undermining one's own sanctions policy against Russia at the expense of the European followers. But there is one thing you can't get right, not even with President Trump. At the NATO summit in Brussels, he fully backed the deployment policy towards the Russian Federation pursued by Presidents Clinton to Obama. | Die zentrale Frage ist die, was und wen Präsident Trump überhaupt vertritt, wenn er sich mit dem russischen Präsidenten Putin trifft? Wie viele Vereinigte oder Getrennte Staaten von Amerika gibt es eigentlich, und was muss die Welt bedenken, wenn die ersten Erklärungen über ein mögliches Gesprächsergebnis die Augen der Weltöffentlichkeit erreichen? Schon in der Person des Präsidenten Trump gehen die Dinge auseinander. In Helsinki will er die Politik der ausgetreckten Hand deutlich machen. Da kann man Ergebnisse erzielen, bis hin zu dem Unterlaufen der eigenen Sanktionspolitik gegenüber Russland zu Lasten der europäischen Gefolgschaft. Aber eines bekommt man nicht auf die Reihe, auch nicht bei Präsident Trump. Beim NATO-Gipfel in Brüssel hat er sich voll hinter die von den Präsidenten Clinton bis Obama betriebene Aufmarschpolitik gegenüber der Russischen Föderation gestellt. |
The objectives of the policy towards the Russian Federation discernible from Washington have long been clear. These include above all: | Die Ziele der aus Washington erkennbaren Politik gegenüber der Russischen Föderation sind seit langem eindeutig. Dazu zählt vor allem: |
1. to deny the Russian Federation a place of equality at the table of the European family of nations because this could relativise Anglo-Saxon dominance. | 1. Der Russischen Föderation einen Platz der Gleichberechtigung am Tisch der europäischen Völkerfamiliedeshalb zu verweigern, weil das die angelsächsische Dominanz relativieren könnte. |
2. to do everything possible to call into question the decision-making power of the state organs of the Russian Federation over their own country. | 2. Alles zu unternehmen, die Entscheidungsgewalt der Staatsorgane der Russischen Föderation über das eigeneLand in Frage zu stellen. |
3. to bring about such a degree of military fomentation on the borders of the Russian Federation that, if necessary, the outbreak of hostilities must be expected. | 3. Ein derartiges Mass an militärischen Zündeleien an den Grenzen der Russischen Föderation zu bewerk stelligen, dass gegebenenfalls mit dem Ausbruch von Feindseligkeiten gerechnet werden muss. |
4. since the Bratislava Conference in May 2000, to do everything possible to separate the Russian Federation from its natural partners to the west by means of an 'Eastern Limes' and to pursue a policy of dissolving the Russian territory. | 4. Seit der Konferenz von Bratislava im Mai 2000 alles zu unternehmen, über einen ‹Ost-Limes› die RussischeFöderation von ihren natürlichen Partnern nach Westen zu trennen und eine Politik der Auflösung des russischen Staatsgebietes zu betreiben. |
5. to give the American military commanders in Europe a free hand on the territories of the West European states to prepare for war against Russia. | 5. Den amerikanischen Militärbefehlshabern in Europa freie Hand auf den Territorien der westeuropäischenStaaten zur Kriegsvorbereitung gegen Russland einzuräumen. |
These recognisable aims of American policy, which have been pursued for decades and which were once again emphatically manifested at the NATO summit in Brussels in preparation for the Helsinki meeting, make two strands of American policy clear and unambiguous. At the top, the policy of the 'deal' with President Putin, and below that, on an equal level, the policy of preparing for war against the one with whom one is negotiating at the presidential level. | Diese erkennbaren und über Jahrzehnte verfolgten Ziele der amerikanischen Politik, die bei dem NATO-Gipfel treffen in Brüssel in Vorbereitung des Helsinki-Treffens noch einmal nachdrücklich manifestiert worden sind, machen zwei Handlungsstränge der amerikanischen Politik klar und eindeutig. Oben die Politik des ‹Deals› mit Präsident Putin und darunter auf einer gleichberechtigten Ebene die Politik der Kriegsvorbereitung gegen denjenigen, mit dem man auf der Präsidentenebene verhandelt. |
These are not just two Americas that are opening up. There are even more, as the astonished observer must realise. Already the internal American discussions that led to leaving the international agreement on Iran have made clear the might of the American Congress, which is dominated by warmongers. Does Trump even have authority for Helsinki? | Das sind nicht nur zwei Amerika, die sich da auftun. Es sind noch mehr, wie der staunende Beobachter feststellen muss. Schon die inneramerikanischen Diskussionen, die dazu führten, das internationale Abkommen über den Iran zu verlassen, haben die Macht des von Kriegshetzern bestimmten amerikanischen Kongresses deutlich gemacht. Hat Trump für Helsinki überhaupt Vollmacht? |
Already, the astonished world is seeing components of the American state system falling over each other through indictments of Russian citizens. A sober look at the battle between New York and Los Angeles reveals that one thing is not certain. For all the efforts from Washington to double-cross Russia and create many, many Russias, a self-dismantling of the United States may be more clearly on the horizon. This applies as much to the constitutional dimension as to the ethnic or civil war components. | Bereits jetzt sieht die staunende Welt, wie Bestandteile des amerikanischen Staatssystems mittels Anklagen gegen russische Staatsbürger übereinander herfallen. Bei nüchterner Betrachtung der Gefechtslage zwischen New York und Los Angeles muss man feststellen, dass eines nicht ausgemacht ist. Bei allen Bemühungen aus Washington, Russland aufs Kreuz zu legen und viele, viele Russlands zu schaffen, könnte sich eine Selbst-Zerlegung der Vereinigten Staaten deutlicher am Horizont abzeichnen. Das gilt ebenso für die konstitutionelle Dimension wie für die ethnischen oder Bürgerkriegs-relevanten Komponenten. |
How many states or centres of power on the territory of today's United States can the world tolerate and will 'Washington' become a political 'black star'? The election of President Trump was an attempt by the majority of Americans to reconnect state power to the will of the people within their political system. Those political forces that have been pursuing the Americanisation of the globe under the guise of 'globalisation' for the last thirty years, and are pursuing this to the point of the general release of drugs and the destruction of the cultural identity of peoples, will not cower and let Trump do it. The billionaire meeting of Trump's enemies immediately after the presidential election made that clear. In an unusually detailed public text, the former head of planning at the German Foreign Office, Dr Frank Elbe, has pointed out which political forces in the United States are using the US apparatus of power to bring about a political return to the territory of the state that their ancestors left more than a century ago. This is what President Putin will have to keep in mind when he sits down with his presidential counterpart Trump. | Wie viele Staaten oder Machtzentren auf dem Territorium der heutigen Vereinigten Staaten verträgt die Welt und wird ‹Washington› zu einem politischen ‹schwarzen Stern›? Die Wahl von Präsident Trump war der Versuch der Mehrheit der Amerikaner, innerhalb ihres politischen Systems die Staatsgewalt wieder an den Volkswillen zu binden. Diejenigen politischen Kräfte, die in den letzten dreissig Jahren die Amerikanisierung des Globus unter dem Deckmantel der ‹Globalisierung› betrieben haben und dies bis zur allgemeinen Freigabe von Drogen und der Vernichtung der kulturellen Identität von Völkern betreiben, werden sich nicht verkriechen und Trump machen lassen. Das Milliardärs-Treffen der Trump-Feinde unmittelbar nach der Präsidentschaftswahl hat das deutlich werden lassen. Der ehemalige Planungschef des deutschen Auswärtigen Amtes, Herr Dr. Frank Elbe, hat in einem ungewöhnlich detaillierten öffentlichen Text darauf aufmerksam gemacht, welche politischen Kräfte in den Vereinigten Staaten den Machtapparat der USA nutzen, eine politische Rückkehr auf das Territorium jenes Staates zu bewerkstelligen, das ihre Vorfahren vor mehr als einem Jahrhundert verlassen haben. Das wird Präsident Putin vor Augen haben müssen, wenn er sich mit seinem Präsidenten-Kollegen Trump zusammensetzt. |
Willy Wimmer, 15 July 2018 | Willy Wimmer, 15. Juli 2018 |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=44967 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=44967 |
Panic in the mainstream: Putin-Trump summit ends positively! | Panik im Mainstream: Putin-Trump Gipfel endet positiv! |
"Ball is now on his side". | «Ball ist jetzt auf seiner Seite» |
Philipos Moustaki; Sott.net; Mon, 16 Jul 2018 16:18 UTC | Philipos Moustaki; Sott.net; Mo, 16 Jul 2018 16:18 UTC |
The long-awaited summit between Trump and Putin has ended in Helsinki with a press conference between the two presidents. | Das lang erwartete Gipfeltreffen zwischen Trump und Putin ist in Helsinki mit einer Pressekonferenz der beiden Präsidenten zu Ende gegangen. |
Putin handed Trump the World Cup football and said "now the ball is on his side" | Putin übergab Trump den WM-Fussball und sagte: «Jetzt ist der Ball auf seiner Seite» |
After weeks of hysteria in the mainstream media – especially in the US establishment – in the run-up to this meeting, which actually took place in private between the two leaders without advisers, the world is now eager to know what was discussed. The US elites are visibly afraid of the positive developments that Trump and Putin announced in the press conference after the conversation. It was clear in that press conference that the presidents had fruitful conversations over several hours and are on the same wavelength. This applies not only to their concern for improvements in the two countries' relations with each other, global security and the emphasis on diplomacy rather than confrontation, but also to the propagandistic questions that, as expected, were asked by the 'journalists' of the fake news media in the press conference. | Nach wochenlanger Hysterie in den Mainstream-Medien – insbesondere im US-Establishment – im Vorfeld dieses Treffens, das tatsächlich ohne Berater unter vier Augen zwischen den beiden Regierungschefs stattgefunden hat, ist die Welt nun gespannt darüber, was besprochen wurde. Die US-Eliten haben sichtlich Angst vor den positiven Entwicklungen, die Trump und Putin in der Pressekonferenz nach dem Gespräch angekündigt haben. In dieser Pressekonferenz wurde deutlich, dass die Präsidenten über mehrere Stunden fruchtbare Gespräche hatten und sich auf einer Wellenlänge befinden. Das betrifft nicht nur ihr Anliegen für Verbesserungen der Beziehungen beider Länder zueinander, globale Sicherheit und die Wertlegung auf Diplomatie anstatt Konfrontation, sondern auch die propagandistischen Fragen, die erwartungsgemäss von den ‹Journalisten› der Fake News-Medien in der Pressekonferenz gestellt wurden. |
What was striking about the press conference was not only the efforts on both sides for a rational and peaceful dialogue, but also the respectful and friendly attitude of both presidents towards each other – especially in the face of the strange questions posed by Reuters and co. | Auffällig bei der Pressekonferenz war nicht nur das beidseitige Bemühen für einen rationalen und friedlichen Dialog, sondern auch die respektvolle und freundliche Haltung beider Präsidenten zueinander – insbesondere angesichts der seltsamen Fragen von Reuters und Co. |
Diametrically opposed to the propaganda disseminators of the mainstream media, the questions of the Russian journalists (among others also from RT) were characterised by propaganda-free, fact-based and non-inflammatory questions. Trump seemed visibly pleased by this. After all, this is a big difference from the 'journalists' he has to deal with on a daily basis in America. | Diametral entgegengesetzt zu den Propagandaverbreitern der Mainstream-Medien zeichneten sich die Fragen der russischen Journalisten (unter anderem auch von RT) durch propagandafreie, fakten-basierte und nichthetzerische Fragen aus. Trump schien darüber sichtlich erfreut zu sein. Denn schliesslich ist das ein grosser Unterschied zu den ‹Journalisten›, mit denen er es täglich in Amerika zu tun hat. |
During the press conference, Trump also announced 'many more meetings of this kind in the future' between the two presidents, which will also go against the grain of the US elites! | Trump kündigte während der Pressekonferenz zudem auch ‹viele weitere Treffen dieser Art in der Zukunft› zwischen den beiden Präsidenten an, was den US-Eliten ebenfalls mächtig gegen den Strich laufen wird! |
Both presidents rightly found words of praise for each other again and again. In between, it also became clear that the US president was pleased with Putin's clear and amusing statements against the propaganda bullshit of the Fake News journalists. | Beide Präsidenten fanden zu Recht immer wieder lobende Worte füreinander. Zwischendurch wurde auch deutlich, dass der US-Präsident erfreut über Putins klare und amüsante Aussagen gegenüber dem Propaganda schwachsinn der Fake News-Journalisten war. |
When at the end one of the journalists even went so far as to ask Putin if he had 'collected incriminating material on Trump and his family in order to blackmail them', both presidents could understandably hardly believe their ears and put this brazen, conscienceless agitator in his place. | Als am Ende einer der Journalisten sogar so weit ging und Putin fragte, ob er ‹belastendes Material über Trump und seine Familie gesammelt hat, um sie zu erpressen›, konnten beide Präsidenten verständlicherweise ihren Ohren kaum glauben und wiesen diesen dreisten, gewissenlosen Hetzer in die Schranken. |
The conversation covered not only 'Russian interference in the US elections' propaganda, but also Ukraine, Syria, North Korea, cooperation between the two countries on economic and security issues, and nuclear disarmament. | Inhalt der Gespräche waren nicht nur die ‹russische Einmischung in die US-Wahlen›-Propaganda, sondern auch die Ukraine, Syrien, Nordkorea, die Zusammenarbeit der beiden Länder in wirtschaftlichen und Sicherheitsfragen sowie die nukleare Abrüstung. |
Conclusion; An extremely positive summit between the two presidents that will make the US elite even more anxious. | Fazit; Ein äusserst positives Gipfeltreffen zwischen den beiden Präsidenten, das der US-Elite noch mehr Bange machen wird. |
Philipos Moustaki | Philipos Moustaki |
Editor Philipos Moustaki joined the SOTT team at the end of 2011. While he lives in Germany, part of his roots is Greek. His focus is to bring the incredible knowledge of SOTT.net to the German speaking world through publications, edits and translations for de.SOTT.net. When he is not exploring the world out there and himself for SOTT.net, he works as a tool mechanic for an international leader in end-to-end data transmission solutions, meeting the most demanding standards for data, sound and video applications. | Redakteur Philipos Moustaki trat dem SOTT Team Ende 2011 bei. Während er in Deutschland lebt, ist ein Teil seiner Wurzeln griechisch. Sein Schwerpunkt besteht darin, das unglaubliche Wissen von SOTT.net der deutschsprachigen Welt näher zu bringen durch Veröffentlichungen, Bearbeitungen und Übersetzungen für de.SOTT.net. Wenn er nicht gerade für SOTT.net die Welt dort draussen und sich selbst erforscht, arbeitet er als Werkzeugmechaniker bei einem international führenden Anbieter für End-to-End-Lösungen für die Datenübertragung, der die anspruchsvollsten Standards für Daten, Ton-und Video-Anwendungen erfüllt. |
Source: https://de.sott.net/article/32714-Panik-im-Mainstream-Putin-Trump-Gipfel-endet-positiv-Ball-ist-jetzt-auf-deiner-Seite | Quelle: https://de.sott.net/article/32714-Panik-im-Mainstream-Putin-Trump-Gipfel-endet-positiv-Ball-ist-jetzt-auf-deiner-Seite |
Trump: 'Years of US stupidity is to blame for poor relations with Russia' | Trump: «Jahrelange Dummheit der USA ist schuld an schlechten Beziehungen zu Russland» |
Sott.net; Mon, 16th Jul 2018 15:54 UTC | Sott.net; Mo, 16 Jul 2018 15:54 UTC |
U.S. President Donald Trump correctly pointed out on his Twitter-Account ahead of his meeting with the U.S. president today that the U.S. is to blame for poor relations with Russia. | Der US-Präsident Donald Trump hat vor seinem heutigen Treffen mit dem US-Präsident auf seinem Twitter-Account richtigerweise darauf hingewiesen, dass die USA die Schuld trägt für die schlechten Beziehungen zu Russland. |
"Our relationship with Russia has never been worse, thanks to years of US stupidity, and now a witch hunt in the making!" | «Unsere Beziehung zu Russland war niemals schlimmer, dank jahrelanger US-Dummheit, und jetzt noch die abgekartete Hexenjagd!» |
~ RT German | ~ RT Deutsch |
This is far from the first time Trump has said things that don't suit the US establishment. At his press conference today together with the Russian president, Trump once again reiterated this statement after a 'journalist' of one of the mainstream fake news pointed out this tweet. | Es ist bei weitem nicht das erste Mal, dass Trump Dinge ausspricht, die dem US-Establishment nicht in den Kram passen. Auf seiner heutigen Pressekonferenz zusammen mit dem russischen Präsidenten bekräftigte Trump abermals diese Aussage, nachdem ein ‹Journalist› einer der Mainstream-Fake-Nachrichten auf diesen Tweet aufmerksam gemacht hat. |
Furthermore, during the press conference with Putin, he also reiterated the statement about this witch hunt that he had mentioned in the tweet before. | Des weiteren bekräftigte er während der Pressekonferenz mit Putin auch die Aussage über diese Hexenjagd, die er bereits davor im Tweet erwähnt hatte. |
Source: https://de.sott.net/article/32713-Trump-Jahrelange-Dummheit-der-USA-ist-schuld-an-schlechten-Beziehungen-zuRussland | Quelle: https://de.sott.net/article/32713-Trump-Jahrelange-Dummheit-der-USA-ist-schuld-an-schlechten-Beziehungen-zuRussland |
Two women successfully stand up to government plans | Zwei Frauen setzen sich erfolgreich gegen Pläne der Regierung durch |
Published on 15th July, 2018 under Success stories; good news. | Publiziert am 15 Juli, 2018 unter Erfolgsgeschichten; gute Nachrichten |
Makoma Lekalakala and Liz McDaid, two women from South Africa, have managed to stop a huge, secret nuclear deal worth US$76 billion between their country and Russia. For this they received the Goldman Environmental Protection Prize this year. This prize has been awarded annually to environmentalists since 1990. | Makoma Lekalakala und Liz McDaid, zwei Frauen aus Südafrika, haben es geschafft, einen riesigen, geheimen Nukleardeal in der Grössenordnung von 76 Milliarden US-Dollar zwischen ihrem Land und Russland zu verhindern. Dafür erhielten sie dieses Jahr den Goldman Umweltschutzpreis. Dieser Preis wird seit 1990 jährlich an Umweltschützer verliehen. |
Photo by Ken Treloar on Unsplash | Photo by Ken Treloar on Unsplash |
The contract between South Africa and Russia stipulated that between eight and ten nuclear power plants with a total capacity of 9.6 gigawatts were to be built in South Africa. | Der Vertrag zwischen Südafrika und Russland sah vor, dass in Südafrika zwischen acht und zehn Atomkraftwerke mit einer Gesamtleistung von 9,6 Gigawatt gebaut werden sollten. |
Lekalakala, 53, from Soweto, an amalgamation of various townships southwest of Johannesburg, is the director of 'Earthlife Africa', a largely volunteer-run organisation that raises environmental awareness in South Africa. McDaid, 55, from Cape Town, is the coordinator at an institute called the Southern Africa Faith Communities' Environment Institute (SAFCEI), which raises awareness among human beings about climate change. | Lekalakala, 53 Jahre alt, aus Soweto, einem Zusammenschluss von verschiedenen Townships südwestlich von Johannesburg, ist die Direktorin von ‹Earthlife Africa›, einer grösstenteils von Freiwilligen betriebenen Organisation, die Südafrika für den Umweltgedanken sensibilisiert. McDaid, 55, aus Kapstadt, ist die Koordinatorin in einem Institut, mit dem Namen ‹Southern Africa Faith Communities’ Environment Institute› (SAFCEI), das die Menschen für den Klimawandel sensibilisiert. |
In 2014, copies of secret nuclear contracts between South Africa and Russia came into the hands of 'Earthlife Africa', which were passed on to SAFCEI. The two organisations developed a strategy to keep these plans under wraps before a legal legislative process could emerge from them. The two organisations focused on the corruption involved and the massive costs associated with this contract so that they could achieve greater popular interest. Both women succeeded in making the population aware of this and Liz McDaid even held night vigils with anti-nuclear slogans in front of the parliament building in Cape Town. | Im Jahr 2014 gelangen Kopien von geheimen Nuklear-Verträgen zwischen Südafrika und Russland in die Hände von ‹Earthlife Africa›, die an SAFCEI weitergeleitet wurden. Die beiden Organisationen entwickelten eine Strategie, um diese Pläne unter dem Deckel zu halten, bevor daraus ein legales Gesetzesverfahren entstehen konnte. Die beiden Organisationen konzentrierten sich auf die damit verbundene Korruption und die massiven Kosten in Verbindung mit diesem Vertrag, so dass sie ein grösseres Interesse der Bevölkerung erreichen konnten. Beiden Frauen gelang es, die Bevölkerung darauf aufmerksam zu machen und Liz McDaid hielt sogar Nachtwachen mit anti-nuklearen Parolen vor dem Parlamentsgebäude in Kapstadt. |
Their struggle and the mobilisation of the population eventually led the High Court to ban the deal on 26 April 2017. The reason given was the need to protect the country from the proliferation of the nuclear industry and thus the production of nuclear waste. | Ihr Kampf und die Mobilisierung der Bevölkerung hat schliesslich den Obersten Gerichtshof veranlasst, den Deal am 26. April 2017 zu verbieten. Die Begründung lautete, dass man das Land vor der Verbreitung der Nuklearindustrie und somit der Produktion von nuklearem Abfall schützen muss. |
So, through perseverance and wisdom, two women and their organisations have succeeded in putting the governments of South Africa and Russia in their place. | Zwei Frauen und deren Organisationen ist es also durch Beharrlichkeit und Klugheit gelungen, die Regierungen von Südafrika und Russland in ihre Schranken zu weisen. |
Source: face2faceafrica.com | Quelle: face2faceafrica.com |
Source: https://www.gute-nachrichten.com.de/2018/07/erfolgsgeschichten/zwei-frauen-setzen-sich-erfolgreich-gegen-plaene-derregierung-durch/ | Quelle: https://www.gute-nachrichten.com.de/2018/07/erfolgsgeschichten/zwei-frauen-setzen-sich-erfolgreich-gegen-plaene-derregierung-durch/ |
Dialogue needed: | Dialog notwendig: |
Croatia's president speaks out against Russia's isolation | Kroatiens Präsidentin spricht sich gegen Isolation Russlands aus |
07:28 16.07.2018(updated 08:49 16.07.2018) | 07:28 16.07.2018(aktualisiert 08:49 16.07.2018) |
© Sputnik / Sergei Guneev © Sputnik / Alexei Nikolsky | © Sputnik / Sergej Guneew © Sputnik / Alexej Nikolski |
In an interview for AP, Croatian President Kolinda Grabar-Kitarovic' has advocated the need for dialogue with Russia instead of its isolation. | Die kroatische Präsidentin Kolinda Grabar-Kitarovic´ hat sich in einem Interview für AP für die Notwendigkeit eines Dialogs mit Russland statt dessen Isolation ausgesprochen. |
Croatia's head of state expressed concern about Russia's actions in south-eastern Europe, but stressed that it was very important to have a dialogue with Russia in the security field. | Kroatiens Staatschefin zeigte sich besorgt über das Vorgehen Russlands im Südosten Europas, betonte aber, dass es sehr wichtig sei, einen Dialog mit Russland im Sicherheitsbereich zu haben. |
In addition, Grabar-Kitarović expressed her hope that Russian President Vladimir Putin and "We have to work together," she said. | Darüber hinaus äusserte Grabar-Kitarović ihre Hoffnung, dass sich der russische Präsident Wladimir Putin und «Wir müssen zusammenarbeiten», sagte sie. |
Shortly before the World Cup final, Croatian President Kolinda Grabar-Kitarović had agreed with her Russian counterpart that they were guarantors of international security. | sein amerikanischer Amtskollege Donald Trump bei ihrem baldigen Treffen in Helsinki daran erinnern würden, Kurz vor dem WM-Finale hatte sich die kroatische Präsidentin Kolinda Grabar-Kitarović mit ihrem russischen dass sie Garanten für die internationale Sicherheit seien. |
She met with her Russian counterpart Vladimir Putin in the Kremlin. Russia's head of state gave her a bouquet of flowers and received a Croatian national team T-shirt with the inscription 'Putin'. | Amtskollegen Wladimir Putin im Kreml getroffen. Russlands Staatschef schenkte ihr einen Blumenstrauss und bekam von ihr ein T-Shirt der kroatischen Nationalmannschaft mit der Aufschrift ‹Putin›. |
Putin-Trump meeting | Putin-Trump-Treffen |
The Putin-Trump summit is scheduled to take place in Helsinki on 16 July. According to the Kremlin, the two leaders intend to discuss the prospects for further development of bilateral relations as well as current issues of international politics. | Der Putin-Trump-Gipfel soll am 16. Juli in Helsinki stattfinden. Laut dem Kreml beabsichtigen die beiden Staats chefs, die Perspektiven der weiteren Entwicklung der bilateralen Beziehungen sowie aktuelle Fragen der internationalen Politik zu erörtern. |
Source: https://de.sputniknews.com/politik/20180716321570252-kroatien-russland-dialog-isolation/ | Quelle: https://de.sputniknews.com/politik/20180716321570252-kroatien-russland-dialog-isolation/ |
Syria: Latest weapons find in Daraa is evidence of 'gross interference' by West | Syrien: Jüngster Waffenfund in Daraa ist Hinweis für eine ‹grobe Einmischung› des Westens |
Publication date: 15 07 2018, 11:00 | Veröffentlichungsdatum: 15 07 2018, 11:00 |
More and more weapons caches have also been discovered in Daraa, where mainly weapons from the West have been found. No sooner has the city been liberated than Arab sources report that the Syrian Arab Army has again found weapons from the West. The Syrian flag is being raised in more and more areas and districts of Daraa province after they were liberated from rebels and terror groups. The latest weapons find is once again proof that the West fuelled the civil war in Syria mainly with arms supplies. | Auch in Daraa wurden immer mehr Waffenverstecke entdeckt, wo vor allem Waffen aus dem Westen gefunden wurden. Kaum wurde die Stadt befreit, berichten arabische Quellen, dass die syrisch-arabische Armee wieder Waffen aus dem Westen gefunden hat. In immer mehr Gebieten und Distrikten der Provinz Daraa wird die syrische Flagge gehisst, nachdem sie von Rebellen und Terrorgruppen befreit wurden. Der jüngste Waffenfund ist mal wieder ein Beweis dafür, dass der Westen den Bürgerkrieg in Syrien vor allem mit Waffenlieferungen befeuerte. |
After the liberation of Daraa, the Syrian army found weapons caches that Obama and some of his NATO friends had given to IS. Will the mainstream media report on how these Western-made weapons ended up in the city where the 'organic Syrian revolution' was born? – tweets Sarah Abdallah, referring to an article by RT. | Nach der Befreiung von Daraa fand die syrische Armee Waffenlager, die Obama und einige seiner NATO-Freunde dem IS gegeben hatten. Werden die Mainstream-Medien darüber berichten, wie diese im Westen hergestellten Waffen in die Stadt gelangten, in der die ‹organische syrische Revolution› geboren wurde? – twittert Sarah Abdallah unter Bezugnahme auf einen Artikel von RT. |
After liberating Daraa, Syria's Army found stockpiles of weapons given to ISIS by Obama and several of his NATO buddies. Will the mainstream media report about how these Western-made arms ended up in the city where the "organic Syrian revolution" was born? https://t.co/hQYdmc60rs | After liberating Daraa, Syria’s Army found stockpiles of weapons given to ISIS by Obama and several of his NATO buddies. Will the mainstream media report about how these Western-made arms ended up in the city where the “organic Syrian revolution” was born? https://t.co/hQYdmc60rs |
- Sarah Abdallah (@sahouraxo) July 14, 2018 | – Sarah Abdallah (@sahouraxo) July 14, 2018 |
According to RT, Western-made weapons were found en masse among rebels in Daraa. Last year, while the liberation of Deir ez-Zor was in full swing, weapons were even found with the Islamic State (ISIS, IS, Daesh; note: Islamist State) terrorist organisation, which is banned in Russia. Russia sees the latest weapons find as evidence of 'gross interference' by the West in Syria's internal affairs. Foreign Office spokeswoman Maria Zakharova said in her weekly briefing: | RT zufolge fand man massenhaft westliche Waffen bei Rebellen in Daraa. Im vergangenen Jahr, während die Befreiung von Deir ez-Zor im vollen Gange war, wurden sogar Waffen bei der in Russland verbotenen Terrororganisation Islamischer Staat (ISIS, IS, Daesh; Anm. Islamistischer Staat) gefunden. Russland sieht im jüngsten Waffenfund einen Beleg für eine ‹grobe Einmischung› des Westens in die inneren Angelegenheiten Syriens. Aussenamtssprecherin Maria Sacharowa sagte in ihrem wöchentlichen Briefing: |
"An ENORMOUS number of modern weapons and equipment of Western origin have been handed over to the Syrian army by militants. Thursday … Various anti-tank missile systems, armoured vehicles and small arms constitute substantial evidence of gross interference in Syria." | «Eine Enorme Anzahl moderner Waffen und Ausrüstung aus westlicher Herkunft wurde der syrischen Armee von Militanten übergeben. Donnerstag … Verschiedene Anti-Panzer-Raketen-Systeme, gepanzerte Fahrzeuge und Klein waffen stellen substanzielle Hinweise für eine grobe Einmischung in Syrien dar.» |
French APILAS Anti-Tank Weapons in Daraa, #Syria pic.twitter.com/YGfzBvWJyd | French APILAS Anti-Tank Weapons in Daraa, #Syria pic.twitter.com/YGfzBvWJyd |
- Dilyana Gaytandzhieva (@dgaytandzhieva) 8th July 2018 | – Dilyana Gaytandzhieva (@dgaytandzhieva) July 8, 2018 |
Among other things, it was reported that bazookas from France were found in Daraa. Last week, the Syrian army was still in fierce fighting. | Unter anderem wurde berichtet, dass Panzerfäuste aus Frankreich in Daraa gefunden wurden. Vergangene Woche befand sich die syrische Armee noch in heftigen Kämpfen. |
Source: https://de.news-front.info/2018/07/15/syrien-jungster-waffenfund-in-daraa-ist-hinweis-fur-eine-grobe-einmischungdes-westens/ | Quelle: https://de.news-front.info/2018/07/15/syrien-jungster-waffenfund-in-daraa-ist-hinweis-fur-eine-grobe-einmischungdes-westens/ |
NATO summit confirms hostility with Russia | NATO-Gipfel bestätigt Feindseligkeit mit Russland |
Friday, 13th July 2018 , by Freeman at 12:05 hrs | Freitag, 13. Juli 2018 , von Freeman um 12:05 |
After the NATO summit in Brussels on 11th to 12th July, NATO issued a declaration signed by all NATO heads of government. In it, all the hostility towards Russia is blatantly expressed. But not only that, because the declaration is full of one false claim and one blatant lie after another. It says that Russia is occupying territories in Ukraine, Georgia and Moldova and has annexed Crimea by force. Furthermore, Russia would endanger European security and the international order, another outrageous lie. In the declaration, everything is turned upside down and twisted, because what NATO accuses Russia of, it does itself. | Nach dem NATO-Gipfeltreffen vom 11. bis 12. Juli in Brüssel, hat die NATO eine Deklaration herausgegeben, die von allen Regierungschefs der NATO-Staaten unterzeichnet wurde. Darin kommt die ganze Feindseligkeit gegenüber Russland eklatant zum Ausdruck. Aber nicht nur das, denn die Deklaration ist vollgespickt mit einer falschen Behauptung und krassen Lüge nach der anderen. So steht darin, Russland würde Territorien der Ukraine, von Georgien und Moldawien besetzen und hätte die Krim gewaltsam annektiert. Ausserdem würde Russland die europäische Sicherheit und die internationale Ordnung gefährden, noch eine unverschämte Lüge. In der Deklaration wird alles auf den Kopf gestellt und verdreht, denn was die NATO Russland vorwirft macht sie selbst. |
I read through the lengthy declaration and almost got a brain shock from shaking my head. Everything in it is false and a lie. The NATO generals who wrote this paper must be completely mentally ill and suffer from extreme delusions of persecution. | Ich habe mir die längere Deklaration durchgelesen und danach vor lauter Kopfschütteln fast eine Gehirn erschütterung bekommen. Alles was darin steht ist falsch und erlogen. Die NATO-Generäle, die dieses Papier geschrieben haben, müssen geistig (Anm. bewusstseinsmässig) völlig krank sein und an extremem Verfolgungswahn leiden. |
In its paper, NATO even criticises Russia's legitimate right to conduct defensive military manoeuvres on its OWN territory. This criticism is unparalleled in its impudence. At the same time, however, NATO has advanced to the Russian border and German tanks are AGAIN only 250 kilometres from Leningrad. | In ihrem Papier kritisiert die NATO sogar Russlands legitimes Recht, defensive Militärmanöver auf dem EIGENEN Territorium durchzuführen. Diese Kritik ist an Unverschämtheit nicht zu überbieten. Gleichzeitig ist aber die NATO bis an die russische Grenze vorgestossen und deutsche Panzer stehen WIEDER nur 250 Kilometer vor Leningrad. |
There is only one defensive war community that threatens world peace and wages endless wars of aggression against sovereign countries, namely the North Atlantic Terror Organisation commanded by the USA! NATO is an aggressive imperial alliance, not a 'defensive' one as it falsely claims. There are no external threats against its members. NONE!!! At the latest since the dissolution of the Warsaw Pact and the complete withdrawal of Soviet troops from Eastern Europe, NATO's right to exist has become superfluous. | Es gibt nur eine Verteidigungs-Kriegsgemeinschaft, die den Weltfrieden bedroht und endlose Angriffskriege gegen souveräne Länder führt, nämlich die von den USA befehligte NordAtlantischeTerrorOrganisation! Die NATO ist eine aggressive imperiale Allianz, keine ‹defensive›, wie sie fälschlich von sich behauptet. Es gibt keine externen Bedrohungen gegen ihre Mitglieder. KEINE!!! Spätestens seit der Auflösung des Warschauer Pakts und dem kompletten Rückzug sowjetischer Truppen aus Osteuropa hat sich das Existenzrecht der NATO erübrigt. |
Here is a list of the lies contained in the NATO Declaration: | Hier eine Liste der Lügen, die in der NATO-Deklaration stehen: |
From paragraph 1: "NATO is a defensive Alliance." | Aus Paragraph 1: «NATO is a defensive Alliance.» |
Full lies, because NATO has been waging a war of aggression against Afghanistan since 2001 until today. Has Afghanistan attacked a NATO member? NO!!! | Voll gelogen, denn die NATO führt seit 2001 bis heute einen Angriffskrieg gegen Afghanistan. Hat Afghanistan ein NATO-Mitglied angegriffen? NEIN!!! |
NATO has waged a six-month war against Libya. Has Libya attacked a NATO member? NO!!! | Die NATO hat einen sechsmonatigen Krieg gegen Libyen geführt. Hat Libyen ein NATO-Mitglied angegriffen? NEIN!!! |
NATO has been at war with Syria for six years. Has Syria attacked a NATO member? Also NO!!! | Die NATO führt seit sechs Jahren einen Krieg gegen Syrien. Hat Syrien ein NATO-Mitglied angegriffen? Auch NEIN!!! |
No talk of defence, only of attack! | Von Verteidigung keine Rede sondern nur von Angriff! |
From paragraph 2: "Russia's aggressive actions, including the threat and use of force to attain political goals, challenge the Alliance and are undermining Euro-Atlantic security and the rules-based international order." | Aus Paragraph 2: «Russia’s aggressive actions, including the threat and use of force to attain political goals, challenge the Alliance and are undermining Euro-Atlantic security and the rules-based international order.» |
Russia has not carried out any 'aggressive actions' and has also not issued any 'threat to use force to achieve political goals'. Only the US and NATO do that. Besides, the USA is the world champion in breaking the rules-based international order, not Russia. See breaking the nuclear treaty with Iran and threatening regime change. | Russland hat keinerlei ‹aggressive Aktionen› durchgeführt und auch keine ‹Drohung der Gewaltanwendung, um politische Ziele zu erreichen› ausgesprochen. Das machen nur die USA und NATO. Ausserdem sind die USA Weltmeister im Brechen der auf Regeln basierenden internationalen Ordnung und nicht Russland. Siehe Bruch des Atomvertrages mit dem Iran und Drohung eines Regimewechsels. |
From paragraph 4: "While NATO stands by its international commitments, Russia has breached the values, principles and commitments which underpin the NATO-Russia relationship …" | Aus Paragraph 4: «While NATO stands by its international commitments, Russia has breached the values, principles and commitments which underpin the NATO-Russia relationship …» |
By not keeping its promise not to fill the vacuum after the withdrawal of Soviet troops from Eastern Europe, it is only NATO that has breached the values, principles and commitments underpinning the NATO-Russia relationship. | Durch die Nichteinhaltung des Versprechens, das Vakuum nach dem Rückzug der sowjetischen Truppen aus Osteuropa nicht zu füllen, ist es nur die NATO, welche die Werte, Prinzipien und Verpflichtungen der NATO-Russland-Beziehungen gebrochen hat. |
From paragraph 5: "NATO does not seek confrontation and poses no threat to Russia." | Aus Paragraph 5: «NATO does not seek confrontation and poses no threat to Russia.» |
An outright lie, because why did NATO encourage Georgia to attack and kill Russian peacekeepers in South Ossetia in 2008? Why are NATO warships sailing around in the Black Sea and the Baltic Sea under the Russians' noses? Why are NATO fighter jets harassing Russian aircraft in international airspace? Why have soldiers and war equipment been moved to the 'Eastern Front' when NATO does not seek confrontation with Russia? | Eine glatte Lüge, denn warum hat die NATO Georgien 2008 dazu animiert, russische Friedenssoldaten in Süd ossetien anzugreifen und zu töten? Warum fahren NATO-Kriegsschiffe im Schwarzen Meer und in der Ostsee vor der Nase der Russen herum? Warum bedrängen Kampfjets der NATO russische Maschinen im internationalen Luftraum? Warum wurden Soldaten und Kriegsgerät an die ‹Ostfront› verlegt, wenn die NATO keine Konfrontation mit Russland sucht? |
From paragraph 6: "The Euro-Atlantic security environment has become less stable and predictable as a result of Russia’s illegal and illegitimate annexation of Crimea and ongoing destabilisation of eastern Ukraine;" | Aus Paragraph 6: «The Euro-Atlantic security environment has become less stable and predictable as a result of Russia’s illegal and illegitimate annexation of Crimea and ongoing destabilisation of eastern Ukraine;» |
There was no 'illegal' and 'illegitimate' annexation of Crimea, but the people of Crimea voted overwhelmingly in a referendum of over 90 per cent in favour of reunification with Russia. | Es gab keine ‹illegale› und ‹illegitime› Annexion der Krim, sondern die Bevölkerung der Krim hat bei einer Volks abstimmung mit einer überwältigenden Mehrheit von über 90 Prozent einer Wiedervereinigung mit Russland zugestimmt. |
"Russia is also challenging Euro-Atlantic security and stability through hybrid actions, including attempted interference in the election processes." | «Russia is also challenging Euro-Atlantic security and stability through hybrid actions, including attempted interference in the election processes.» |
To date, not a shred of evidence has been produced that the Kremlin influenced elections in the West. The reverse is true, as NATO countries fund NGOs that use massive propaganda in Eastern Europe and Russia to steer voter opinion in their favour. | Bis heute ist kein einziger Funken an Beweis vorgebracht worden, dass der Kreml Wahlen im Westen beeinflusst hätte. Umgekehrt schon, denn die NATO-Staaten finanzieren NGOs, die in Osteuropa und Russland mit massiver Propaganda die Meinung der Wähler in ihrem Sinn steuern. |
"We condemn the attack using a military-grade nerve agent in Salisbury, United Kingdom." | «We condemn the attack using a military-grade nerve agent in Salisbury, United Kingdom.» |
Again, there is no evidence whatsoever that Russia had anything to do with the poisoning in Salisbury. A false accusation by the British and most likely self-made. | Auch hier gibt es keinerlei Beweise, dass Russland mit der Vergiftung in Salisbury etwas zu tun hat. Eine falsche Beschuldigung der Briten und höchstwahrscheinlich selbst gemacht. |
From paragraph 7: "We call on Russia to reverse its recognition of the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia as independent states." | Aus Paragraph 7: «We call on Russia to reverse its recognition of the Abkhazia and South Ossetia regions of Georgia as independent states.» |
This NATO demand is completely absurd, as absurd as Russia demanding to reverse its recognition of Austria as a sovereign state because it was still part of Germany due to Hitler's Anschluss. NATO, in refusing to recognise South Ossetia and Abkhazia as permanent states, is upholding a criminal policy of Stalin, who forcibly united Abkhazia with Georgia, just as Hitler merged Austria with Greater Germany. | Diese Forderung der NATO ist völlig absurd, so absurd, wie wenn Russland fordern würde, die Anerkennung von Österreich als souveräner Staat zurückzunehmen, da es wegen Hitlers ‹Anschluss› noch ein Teil Deutschlands sei. Die NATO hält mit ihrer Weigerung der Anerkennung von Südossetien und Abchasien als eigen ständige Staaten eine verbrecherische Politik von Stalin aufrecht, der Abchasien zwangsweise mit Georgien vereinigte, so wie Hitler Österreich mit Grossdeutschland verschmolz. |
Then the declaration goes on with a declaration of war against 'terrorism'. Ha, ha, what hypocritical blather, when NATO has recruited, financed, trained and armed terrorist groups to fight wars internationally as proxies. NATO countries have created ISIS and like-minded head-cutting jihadists and are in action in Syria, Iraq and Afghanistan to destabilise these countries. | Dann geht die Deklaration weiter mit einer Kampfansage gegen den ‹Terrorismus›. Ha, ha, was für ein scheinheiliges Gequatsche, wo doch die NATO Terrorgruppen rekrutiert, finanziert, ausbildet und bewaffnet hat, um als Stellvertreter international Kriege zu führen. Die NATO-Länder haben die ISIS und gleichdenkende kopfabschneidende Dschihadisten erschaffen und in Syrien, Irak und Afghanistan im Einsatz, um diese Länder zu destabilisieren. |
The big goal emphasised is the NATO Readiness Initiative; the ability to deploy 30 battalions, 30 battleships and 30 aircraft squadrons in the East within 30 days (or less) by 2020. This initiative is supposed to prevent 'Russian aggression'. In fact, it is meant to force Europeans to buy more weapons from the US. Business is also at stake in Trump's demand that Europeans put at least 2% of GDP into armaments so that they go on a buying spree in the US. | Als grosses Ziel wird die NATO-Bereitschafts-Initiative betont; die Fähigkeit, bis 2020 im Osten 30 Bataillone, 30 Schlachtschiffe und 30 Flugzeuggeschwader innerhalb von 30 Tagen (oder weniger) zu stationieren. Diese Initiative soll die ‹russische Aggression› verhindern. Tatsächlich soll sie die Europäer dazu zwingen, mehr Waffen in den USA zu kaufen. Ums Geschäft geht es auch bei Trumps Forderung, die Europäer sollen mindestens 2% des BIP in die Rüstung stecken, damit sie in den USA auf Einkaufstour gehen. |
Yet the 'defence spending' of NATO member countries is already 12 times that of Russia!!!! Hello, there is already far too much taxpayers' money going into the military, which is lacking for social tasks and investment in infrastructure. And then even more money is supposed to flow into armaments? | Dabei sind die ‹Verteidigungsausgaben› der NATO-Mitgliedsländer bereits das 12-FACHE von Russland!!! Hallo, es läuft eh schon viel zu viel Steuergeld ins Militär, was bei den sozialen Aufgaben und bei der Investition in die Infrastruktur fehlt. Und dann soll noch mehr Geld in die Rüstung fliessen? |
And NATO affords itself a new pompous building in Brussels, which cost 1 billion Euros, for 1,500 persons staff of the national delegations, 1,700 international military and civilian employees, 600 employees of the NATO agencies and 500 visitors per day!!!! | Und die NATO leistet sich einen neuen Prunkbau in Brüssel, der 1 Milliarde Euro gekostet hat, für 1500 Personen Personal der nationalen Delegationen, 1700 internationalen militärischen und zivilen Mitarbeitern, 600 Mitarbeitern der NATO-Agenturen und 500 Besuchern pro Tag!!! |
NATO is a juggernaut, a huge money-eating organism that brings nothing but conflicts and wars. What NATO pretends to be and what it actually is could not be more different. Talking about peacekeeping while only carrying out provocations and wars. The invention of a false Russian threat, a false terrorist threat and so on are convenient pretexts for the continuation of a US-dominated alliance used as an instrument of its aggressive imperial agenda. Before the NATO summit, the Trump-appointed ambassador to NATO, former senator Kay Bailey Hutchison, turned the truth on its head, claiming that Moscow was trying to 'flip' Turkey and other alliance members. The Kremlin wants to destabilise the most stable defence alliance in the history of the world – a pure war machine – she failed to add. Yet Russia does not have to do anything about Turkey, because the US and NATO are themselves doing everything to push Turkey out of NATO. As long as NATO exists, endless US-led wars of aggression will continue, because NATO is only a tool of Washington to impose its will on other countries through threats, coercion and violent war. World peace and stability will remain unattainable as a result. Therefore, it is more than overdue, NATO must go! | Die NATO ist ein Moloch, ein riesiger geldfressender Organismus, der nichts bringt ausser Konflikte und Kriege. Was die NATO vorgibt zu sein und was sie tatsächlich ist, könnte nicht unterschiedlicher ausfallen. Von Friedens erhaltung reden und dabei nur Provokationen und Kriege durchführen. Die Erfindung einer falschen russischen Bedrohung, einer falschen terroristischen Bedrohung und so weiter sind bequeme Vorwände für die Fortsetzung einer von den USA dominierten Allianz, die als Instrument ihrer aggressiven imperialen Agenda benutzt wird. Vor dem NATO-Gipfel hat die von Trump eingesetzte Botschafterin bei der NATO, die frühere Senatorin Kay Bailey Hutchison, die Wahrheit auf den Kopf gestellt und behauptet, Moskau versuche, die Türkei und andere Bündnismitglieder ‹umzudrehen›. Der Kreml wolle die stabilste Verteidigungsallianz in der Geschichte der Welt destabilisieren – eine reine Kriegsmaschine – versäumte sie hinzufügen. Dabei muss Russland wegen der Türkei nichts unternehmen, denn die USA und NATO machen selbst alles, um die Türkei aus der NATO zu drängen. Solange die NATO existiert, werden endlose von den USA geführte Angriffskriege weitergehen, denn die NATO ist nur ein Werkzeug Washingtons, um anderen Ländern seinen Willen mit Drohungen, Nötigung und gewaltsam mit Krieg aufzuzwingen. Weltfrieden und Stabilität werden dadurch unerreichbar bleiben. Deshalb, es ist mehr als überfällig, die NATO muss weg! |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2018/07/nato-gipfel-bestatigt-feindseligkeit.html#ixzz5LOUc5AiH | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2018/07/nato-gipfel-bestatigt-feindseligkeit.html#ixzz5LOUc5AiH |
Survey shows: Germans want US troops out of Germany Voters also say Germany spends too much on its military | Umfrage zeigt: Deutsche wollen US-Truppen aus Deutschland weghaben Die Wähler sagen auch, dass Deutschland zu viel für sein Militär ausgibt |
Jason Ditz | Jason Ditz |
A new poll for news agency DPA shows that German voters are increasingly opposed to the current level of military spending in their country and the number of US soldiers stationed in Germany. | Eine neue Umfrage für die Nachrichtenagentur DPA zeigt, dass die deutschen Wähler gegen die aktuelle Höhe der Militärausgaben in ihrem Land und die Zahl der US-Soldaten, die in Deutschland stationiert sind, immer mehr Widerstand leisten. |
The poll shows that voters would welcome the withdrawal of the United States of America even as politicians worry about President Trump threatening to pull US troops out of Germany, with only a third of Germans wanting US soldiers to stay. 35,000 US soldiers are currently in Germany. | Die Umfrage zeigt, dass die Wähler den Abzug der Vereinigten Staaten von Amerika begrüssen würden, selbst wenn Politiker sich Sorgen machen, wenn Präsident Trump droht, die US-Truppen aus Deutschland abzuziehen, wobei nur ein Drittel der Deutschen den Aufenthalt von US-Soldaten wünscht. 35 000 US-Soldaten sind derzeit in Deutschland. |
Germans on the left and right were the biggest supporters of the United States of America withdrawing, with 'Die Linke' voters overwhelmingly backing the idea. The ruling Christian Democrats are the least in favour of withdrawal. | Die Deutschen auf der linken und rechten Seite waren die grössten Befürworter des Rückzugs der Vereinigten Staaten von Amerika, wobei die Wähler von ‹Die Linke› die Idee mit überwältigender Mehrheit unterstützten. Die regierenden Christdemokraten sind am wenigsten für den Ausstieg. |
Germans are not only fed up with foreign soldiers. The poll showed strong opposition to Chancellor Angela Merkel's call to spend 2% of Germany's GDP on the military. Only 15% of Germans support this idea. | Die Deutschen haben die Nase nicht nur voll von ausländischen Soldaten. Die Umfrage zeigte starken Widerstand gegen den Aufruf von Bundeskanzlerin Angela Merkel, 2% des deutschen BIP für das Militär auszugeben. Nur 15% der Deutschen unterstützen diese Idee. |
In fact, an overwhelming majority not only said 2% is too much for Germany, but about 36% of Germans say the country's current military spending, about 1.2% or $44.3 billion, is already too much. | Tatsächlich hat eine überwältigende Mehrheit nicht nur gesagt, dass 2% zu viel für Deutschland sind, sondern etwa 36% der Deutschen sagen, dass die derzeitigen Militärausgaben des Landes, etwa 1,2% oder 44,3 Milliarden Dollar, bereits zu viel sind. |
1.2% is at the lower end of the percentages for NATO members, but Germany's massive economy makes it one of the top 10 spending militaries in the world even with that. Since Germany maintains friendly relations with every country it borders, there is much to suggest that this spending is irrelevant. Since the Second World War, Germany has worked hard to develop a culture that rejects large military expenditures and campaigns abroad. This was a very good move that has made it the leading economic power in Europe. | 1,2% liegen am unteren Ende der Prozentsätze für die NATO-Mitglieder, aber die massive deutsche Wirtschaft macht sie sogar damit zu einem der Top-10-Ausgaben-Militärs der Welt. Da Deutschland mit jedem Land, an das es grenzt, freundschaftliche Beziehungen pflegt, spricht vieles dafür, dass diese Ausgaben irrelevant sind. Seit dem Zweiten Weltkrieg hat sich Deutschland stark dafür eingesetzt, eine Kultur zu entwickeln, die grosse Militärausgaben und Kampagnen im Ausland ablehnt. Das war ein sehr guter Schritt, der es zur führenden Wirtschaftsmacht Europas gemacht hat. |
As the United States of America is now finding out, this anti-militarist culture is so deeply rooted that US demands to drastically increase spending are a hard sell for the ruling coalition and totally unacceptable to the general public. Germans do not want a huge military, and the threat to withdraw US forces is no threat at all, as many want them to leave the country in the first place. | Wie die Vereinigten Staaten von Amerika jetzt herausfinden, ist diese antimilitaristische Kultur so tief verwurzelt, dass die Forderungen der USA, die Ausgaben drastisch zu erhöhen, für die regierende Koalition nur schwer zu verkaufen und für die breite Öffentlichkeit völlig inakzeptabel sind. Die Deutschen wollen kein riesiges Militär, und die Drohung, die US-Streitkräfte abzuziehen, ist überhaupt keine Bedrohung, da viele von vornherein haben wollen, dass sie das Land verlassen. |
Source: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_12_umfrage.htm | Quelle: http://antikrieg.com/aktuell/2018_07_12_umfrage.htm |
Quite simply, Russia's aggression against NATO countries does not exist! | Ganz einfach: Russlands Aggression gegen NATO-Staaten existiert nicht! |
Sott.net; Fri, 13th Jul 2018 08:41 UTC | Sott.net; Fr, 13 Jul 2018 08:41 UTC |
Russian Foreign Ministry press secretary Maria Zakharova has voiced what should have been obvious to all normal thinking human beings for a long time after the latest NATO summit. Russian 'aggression', on the basis of which NATO countries are being armed and incited against Russia, simply does not exist. | Die Pressesprecherin des russischen Aussenministeriums Maria Sacharowa hat nach dem neuesten NATO-Gipfel das ausgesprochen, was allen normal denkenden Menschen schon lange klar sein sollte. Die russische ‹Aggression›, auf deren Basis NATO-Länder aufgerüstet und gegen Russland aufgehetzt werden, existiert einfach nicht. |
Maria Zakharova | Maria Sacharowa |
Russia does not show aggressive behaviour towards NATO, Russian Foreign Ministry press secretary Maria Zakharova said on Thursday. | Russland zeigt kein aggressives Verhalten gegenüber der Nato, wie die Pressesprecherin des russischen Aussenministeriums Maria Sacharowa am Donnerstag erklärte. |
"This is not true when Nato leaders say they are providing protection to members of the alliance from Russia's aggression. And this is for one reason: there is no aggression by Russia against Nato countries. There simply is not," the spokeswoman said. | «Das ist nicht wahr, wenn die Nato-Führung sagt, sie würde den Mitgliedern der Allianz Schutz vor Russlands Aggression bieten. Und zwar aus einem Grund: Es gibt keine Aggression Russlands gegen die Nato-Staaten. Es gibt einfach keine», sagte die Pressesprecherin. |
Understandably, the spokesperson also stressed that Russia is concerned about what is currently happening with NATO. | Die Sprecherin betonte nachvollziehbarerweise auch, dass Russland besorgt darüber ist, was derzeit mit der NATO geschieht. |
It is a matter of destabilising the situation not only in the areas controlled by the alliance, but also outside its borders, she further stressed. | Es gehe um eine Destabilisierung der Situation nicht nur in den von der Allianz kontrollierten Gebieten, sondern auch ausserhalb ihrer Grenzen, betonte sie weiter. |
~ Sputnik | ~ Sputnik |
In addition to Russia, Germany in particular should also be concerned about its membership in this terror coalition. Russia has been trying for years to inform Western countries about the cruel reality that NATO supports and promotes, and is absolutely right that NATO is a useless military bloc that only promotes war and strife. | Neben Russland sollte vor allem auch Deutschland über die Mitgliedschaft in dieser Terror-Koalition besorgt sein. Russland versucht seit Jahren, westliche Länder über die grausame Realität, die die NATO unterstützt und fördert, in Kenntnis zu setzen und hat damit vollkommen Recht, dass die NATO ein nutzloser Militärblock ist, der nur Krieg und Auseinandersetzungen fördert. |
The quote is actually from Hastings. | Das Zitat stammt tatsächlich von Hastings. |
Source: https://de.sott.net/article/32704-Ganz-einfach-Russlands-Aggression-gegen-NATO-Staaten-existiert-nicht | Quelle: https://de.sott.net/article/32704-Ganz-einfach-Russlands-Aggression-gegen-NATO-Staaten-existiert-nicht |
Mass migration and mixing of peoples: | Massenmigration und Vermischung der Völker: |
Is there a grand plan behind it? | Gibt es einen grossen Plan dahinter? |
15th July 2018 | 15. Juli 2018 |
FotYouTube screenshot | FotYouTube-Screenshot |
62 percent are in favour of banning undocumented migrants from entering the country. 71 percent for the establishment of transit zones. But existing law is broken every day. We are not only witnessing asylum tourism, but also a veritable asylum industry. Is there a grand plan behind all this? If so, which one and in which minds? It seems evident that there are huge resettlement plans and plans to mix peoples and that these are being successively implemented. But what is the point of it all? Who wants it and for what reasons? Petra Paulsen tends towards a monocausal explanation, looking for the one scapegoat who directs everything in the background, which one does not have to agree with, but should take note of, especially the facts she has gathered. | 62 Prozent sind für ein Einreiseverbot von Migranten ohne Papiere. 71 Prozent für die Einrichtung von Transit zonen. Doch täglich wird geltendes Recht gebrochen. Wir gegenwärtigen nicht nur einen Asyltourismus, sondern auch eine regelrechte Asylindustrie. Steckt hinter dem Ganzen ein großer Plan? Wenn ja, welcher und in welchen Köpfen? Dass es gewaltige Umsiedlungsvorhaben und Völkervermischungspläne gibt und diese sukzessive umgesetzt werden, scheint evident. Doch wozu das Ganze? Wer will das und aus welchen Gründen? Petra Paulsen tendiert zu einer monokausalen Erklärung, die nach dem einen Sündenbock sucht, der alles im Hintergrund lenkt, was man nicht teilen muss, aber zur Kenntnis nehmen sollte, vor allem die Fakten, die sie zusammengetragen hat. |
More and more human beings are waking up | Immer mehr Menschen wachen auf |
Fellow citizens, please take some time to read. According to a recent survey, 71 per cent of citizens think that decency in politics has generally been lost. 62 percent of respondents are in favour of banning undocumented migrants from entering the country, while back in October 2015 around 71 percent voted in favour of establishing transit zones. In the summer of 2018, immigration is also one of the most important political issues from the citizens' point of view. | Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, nehmen Sie sich bitte etwas Zeit zum Lesen. Laut einer aktuellen Umfrage sind 71 Prozent der Bürger der Meinung, der Anstand in der Politik sei generell verloren gegangen. 62 Prozent der Befragten sprechen sich für ein Einreiseverbot für Migranten ohne Papiere aus, während bereits im Oktober 2015 rund 71 Prozent für die Einrichtung von Transitzonen stimmten. Auch im Sommer 2018 gehört die Zuwanderung zu den wichtigsten politischen Themen aus Sicht der Bürger. |
For three years now, however, it has continued to be 'Come in!', valid law is thus broken on a daily basis and many human beings have the feeling that they are being made fun of – let me put it mildly – by the politicians. They do not govern in the sense of the people, the sovereign, but override their will. More and more human beings are noticing this, which is why the mood among many tax-paying citizens is bad, especially among those with small incomes, some of whom have to supplement their income, or among those with low pensions. | Seit drei Jahren heisst es aber weiterhin ‹Hereinspaziert!›, geltendes Recht wird somit täglich gebrochen und viele Menschen haben das Gefühl, dass sie von den Politikern – ich will es mal gemässigt ausdrücken – veräppelt werden. Es wird nicht im Sinne des Volkes, des Souveräns, regiert, sondern über dessen Willen hinweg. Das merken immer mehr Menschen, weswegen die Stimmung bei vielen steuerzahlenden Bürgern, insbesondere bei denjenigen mit kleinen Einkommen, die teilweise aufstocken müssen, bzw. bei denjenigen mit geringen Renten, schlecht ist. |
In the professional groups of e.g. policemen and teachers, frustration is increasing. There is also growing resentment among human beings with an immigrant background who are well integrated into German society because of what can only be described as an irresponsible policy of open borders and entry without papers. These human beings are increasingly looked at askance and lumped together with criminal migrants. The mass media in the form of the mainstream (mincemeat) press – everything nicely administered in small bites – and public broadcasting contribute significantly to this mood, but also to social division, through their nanny and sheltered-thinking journalism. | In den Berufsgruppen z.B. der Polizisten und Lehrer steigt die Frustration zunehmend. Auch der Ärger bei Menschen mit einem Migrationshintergrund, die gut integriert in die deutsche Gesellschaft sind, nimmt aufgrund einer – man kann es ja nur so sagen – verantwortungslosen Politik der offenen Grenzen und Einreisen ohne Papiere der Unmut zu. Diese Menschen werden zunehmend schief angesehen und mit kriminellen Migranten in einen Topf geworfen. Die Massenmedien in Form der Mainstream-(Hackfleisch-)Presse – alles schön in kleinen Häppchen verabreicht – und des öffentlich-rechtlichen Rundfunks tragen massgeblich durch ihren Nanny- und Betreutes-Denken-Journalismus zu dieser Stimmungslage, aber auch zur gesellschaftlichen Spaltung bei. |
Even if our Federal President, Frank-Walter Steinmeier (SPD) – who wrote the book 'Europe is the Solution: Churchill's Legacy' in 2016 with reference to Churchill's 1946 speech on Europe – does not like the word 'asylum tourism', things must finally be named clearly: There is asylum tourism as well as the excellently functioning asylum industry for the benefit of many companies, NGOs and especially church welfare organisations such as Diakonie and Caritas. And by the way, we also have a multi-million dollar asylum fraud in Germany, while at the same time social expenditures due to migration are enormously high and an ever higher retirement age is demanded by politicians. I would like to mention the BAMF scandal here only for the sake of completeness. | Auch wenn unserem Bundespräsidenten, Frank-Walter Steinmeier (SPD) – dieser schrieb 2016 das Buch ‹Europa ist die Lösung: Churchills Vermächtnis› unter Bezug auf dessen Europa-Rede 1946 – das Wort ‹Asyltourismus› nicht passt, müssen Dinge endlich klar benannt werden: Es gibt sowohl den Asyltourismus als auch die vorzüglich funktionierende Asylindustrie zugunsten vieler Unternehmen, NGOs sowie insbesondere kirchlicher Wohlfahrtsverbände wie Diakonie und Caritas. Und nebenbei haben wir in Deutschland auch einen millionenschweren Asylbetrug, während zeitgleich die Sozialausgaben durch Migration enorm hoch sind und ein immer höheres Renteneintrittsalter seitens der Politik gefordert wird. Den BAMF-Skandal möchte ich hier nur der Vollständigkeit halber erwähnen. |
Just how bad the mood in this country already is can be seen from the poll results of the AfD, which, according to a recent INSA poll, is ahead of the SPD for the first time with 17.5 per cent, while the grand coalition only has 46 per cent. This is almost certainly due to the asylum debate, with which sand is thrown in the eyes of the human beings through a whole host of sham battles. In the meantime, however, more and more human beings are waking up to the fact that for years they have not been told the truth about migration and the EU project, to which Germany, primarily with the help of the German taxpayer, is the EU's cash cow. So let's take a chronological look at the past without the infamous rose-coloured glasses. | Wie schlecht die Stimmung in diesem Land schon ist, lässt sich an den Umfragewerten der AfD erkennen, die laut einer aktuellen INSA-Umfrage mit 17,5 Prozent erstmals vor der SPD liegt, während die grosse Koalition nur noch auf 46 Prozent kommt. Dies wird man an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit an der Asyldebatte liegen, mit der den Menschen durch ganz viele Scheingefechte Sand in die Augen gestreut wird. Mittlerweile wachen aber immer mehr Menschen auf, indem sie merken, dass man ihnen seit Jahren keinen reinen Wein eingeschenkt hat hinsichtlich Migration und dem EU-Projekt, dem Deutschland in erster Linie mithilfe des deutschen Steuerzahlers als Melkkuh der EU zur Verfügung steht. Werfen wir also mal ohne die berühmtberüchtigte rosarote Brille einen chronologischen Blick in die Vergangenheit. |
Chronology of events | Chronologie der Ereignisse |
1925: The mastermind of the EU idea and founder of the Pan-European Union, Richard Nikolaus Coudenhove-Kalergi, writes in his book 'Practical Idealism', in which he also deals with paganism, Judaism and Christianity, among other things, the following: | 1925: Der Vordenker des EU-Gedankens und Begründer der Paneuropa-Union, Richard Nikolaus Coudenhove-Kalergi, schreibt in seinem Buch ‹Praktischer Idealismus›, in dem er sich u.a. auch mit dem Heiden-, Judenund Christentum befasst, folgendes: |
"Today democracy is the façade of plutocracy: Because the peoples would not tolerate naked plutocracy, nominal power is left to them, while de facto power rests in the hands of the plutocrats. In republican as well as monarchical democracies, the statesmen are puppets, the capitalists wire-pullers: they dictate the guidelines of politics, they control the electorate by buying public opinion, and the ministers through business and social connections. (…) The plutocracy of today is more powerful than the aristocracy of yesterday: for no one is above it but the state, which is its tool and abettor." In his view, the human being of the distant future is a half-breed and the Eurasian Negroid future race, outwardly similar to the ancient Egyptian, will replace the diversity of peoples with a diversity of personalities. The entire work is available for reading on the internet. In this context, there is also an interesting interview with Barbara Lerner-Spectre, a native of the USA who now lives in Sweden. (Note: Check out what has become of Sweden, the former multicultural PISA-winning model country). 1946: In September, the British Prime Minister and one of the founding fathers of the EU, Winston Churchill, delivers his famous Europe speech to the academic youth in Zurich. France and Germany should together take over the leadership of Europe, while Great Britain, the British Commonwealth and America should be the friends and promoters of the new Europe. | «Heute ist Demokratie Fassade der Plutokratie: Weil die Völker nackte Plutokratie nicht dulden würden, wird ihnen die nominelle Macht überlassen, während die faktische Macht in den Händen der Plutokraten ruht. In republikanischen wie monarchischen Demokratien sind die Staatsmänner Marionetten, die Kapitalisten Drahtzieher: Sie diktieren die Richtlinien der Politik, sie beherrschen durch Ankauf der öffentlichen Meinung die Wähler, durch geschäftliche und gesellschaftliche Beziehungen die Minister. (…) Die Plutokratie von heute ist mächtiger als die Aristokratie von gestern: Denn niemand steht über ihr als der Staat, der ihr Werkzeug und Helfershelfer ist.» Seiner Ansicht nach sei der Mensch der fernen Zukunft ein Mischling und die eurasisch-negroide Zukunftsrasse, äusserlich der altägyptischen ähnlich, wird die Vielfalt der Völker durch eine Vielfalt der Persönlichkeiten ersetzen. Das gesamte Werk ist im Internet zu lesen. In diesem Zusammenhang gibt es auch ein interessantes Interview mit Barbara Lerner-Spectre, einer gebürtigen US-Amerikanerin, die mittlerweile in Schweden lebt. (Anm.: Erkundigen Sie sich mal, was aus Schweden, dem einstigen Multikulti-PISA-Gewinner-Musterland geworden ist). 1946: Im September hält der britische Premierminister und einer der EU-Gründungsväter, Winston Churchill, in Zürich seine bekannte Europa-Rede an die akademische Jugend. Frankreich und Deutschland sollten zusammen die Führung Europas übernehmen, während Grossbritannien, das britische Commonwealth und Amerika die Freunde und Förderer des neuen Europas sein sollten. |
1947: In May, Churchill delivers a speech in London, written for him by Coudenhove-Kalergi, which gives insight into the aims of an Anglo-American political elite: | 1947: Im Mai hält Churchill in London eine von Coudenhove-Kalergi für diesen geschriebene Rede, die Einblick auf die Ziele einer angloamerikanischen Politikelite gibt: |
"We do not, of course, indulge in the delusion that a United States of Europe is the final and complete solution of all the problems of international relations. The creation of an authoritative, all-powerful world order is the ultimate goal to which we must aspire. Unless an effective world super-government can be established and rapidly made capable of action, the prospects for peace and human progress remain bleak and doubtful. But let us be under no illusion as to the main objective: Without a United Europe, no certain prospect of world government. The unification of Europe is the indispensable first step towards the realisation of this goal." | «Wir geben uns natürlich nicht der Täuschung hin, dass die Vereinigten Staaten von Europa die letzte und vollständige Lösung aller Probleme der internationalen Beziehungen darstellt. Die Schaffung einer autoritativen, allmächtigen Weltordnung ist das Endziel, das wir anzustreben haben. Wenn nicht eine wirksame Welt-Superregierung errichtet und rasch handlungsfähig werden kann, bleiben die Aussichten auf Frieden und menschlichen Fortschritt düster und zweifelhaft. Doch wollen wir uns in Bezug auf das Hauptziel keiner Illusion hingeben: Ohne ein Vereinigtes Europa keine sichere Aussicht auf eine Weltregierung. Die Vereinigung Europas ist der unverzichtbare erste Schritt zur Verwirklichung dieses Zieles.» |
1952: Jean Monnet, another father of the EU, is said to have written the following to a friend on 30 April: | 1952: Jean Monnet, ein weiterer Vater der EU, soll am 30. April einem Freund Folgendes geschrieben haben: |
"Europe's countries should be transformed into a superstate without the people understanding what is happening. This must be done gradually, each time under an economic pretext. In the end, however, it will lead to an indissoluble federation." | «Europas Länder sollten in einen Superstaat überführt werden, ohne dass die Bevölkerung versteht, was geschieht. Dies muss schrittweise geschehen, jeweils unter einem wirtschaftlichen Vorwand. Letztendlich führt es aber zu einer unauflösbaren Föderation.» |
Monnet is also quoted as saying "Only out of disorder does anything sensible arise". | Monnet wird ebenfalls mit den Worten «Nur aus Unordnung entsteht etwas Vernünftiges» zitiert. |
1997: The book 'The Only World Power – America's Strategy of Domination' by Zbigniew Brzeziński, political scientist and political advisor to quite a few American presidents, most recently Barack Obama, is published. On the blurb of the edition published by the 'oh-so-evil Kopp-Verlag' in 2015, Helmut Schmidt is quoted with the words "A book that should be read and taken seriously" (Here we are reminded of NATO's eastward expansion and the new US-Russian sanctions). | 1997: Das Buch ‹Die einzige Weltmacht – Amerikas Strategie der Vorherrschaft› von Zbigniew Brzeziński, Politikwissenschaftler und Politikberater etlicher amerikanischer Präsidenten, zuletzt von Barack Obama, erscheint. Auf dem Klappentext der im ‹ach so bösen Kopp-Verlag› 2015 erschienenen Ausgabe wird Helmut Schmidt mit den Worten «Ein Buch, das man lesen und ernst nehmen sollte» zitiert (Hier sei an die NATO-Osterweiterung und die neuen US-Russlandsanktionen erinnert). |
1999: The current EU Commission President Jean-Claude Juncker ("When it gets serious, you have to lie" talks about the EU's bag of tricks: | 1999: Der heutige EU-Kommissionspräsident Jean-Claude Juncker («Wenn es ernst wird, muss man lügen» spricht über die Trickkiste der EU: |
"We decide something, then put it in the room and wait for some time to see what happens. If there's no big hue and cry and no riots because most people don't understand what's been decided, then we continue – step by step, until there's no turning back". | «Wir beschliessen etwas, stellen das dann in den Raum und warten einige Zeit ab, was passiert. Wenn es dann kein grosses Geschrei gibt und keine Aufstände, weil die meisten gar nicht begreifen, was da beschlossen wurde, dann machen wir weiter – Schritt für Schritt, bis es kein Zurück mehr gibt.» |
This statement is published in a Spiegel article entitled 'Die Brüsseler Republik – Im 21. Jahrhundert wächst der europäischen Bundesstaat heranan. It will comprise a multicultural nation of at least 440 million human beings'. | Erschienen ist diese Äusserung in einem Spiegel-Artikel mit dem Titel ‹Die Brüsseler Republik – Im 21. Jahrhundert wächst der europäische Bundesstaat heran. Er wird ein Multikulti-Staatsvolk von wenigstens 440 Millionen Menschen umfassen.› |
2000: In the UN report on stock migration for, among others, the USA and European countries, various scenarios are presented for Germany for the period from 1995 (note: Schengen Agreement comes into force) to 2050. | 2000: Im UNO-Bericht zur Bestandserhaltungsmigration für u.a. die USA und europäische Länder, werden für Deutschland verschiedene Szenarien für den Zeitraum ab 1995 (Anm.: Schengen-Abkommen tritt in Kraft) bis 2050 vorgestellt. |
2001: Shortly after 9/11, according to ex-NATO commander-in-chief and retired four-star general Wesley Clark (made public by him in March 2007), there is a secret memo from Secretary of Defence Donald Rumsfeld. According to this, seven states – namely Iraq, Syria, Lebanon, Libya, Somalia, Sudan and Iran – are to be destroyed in five years. In this context, Jürgen Todenhöfer (CDU), who himself travels a lot in the Arab world, wrote an interesting Facebook post on the 18th of May 2014. As a reminder: Now only Iran is missing, where things are starting to get dicey with regard to the nuclear agreement and trade sanctions. | 2001: Kurz nach 9/11 gibt es laut Ex-NATO-Oberbefehlshaber und Vier-Sterne-General a.D., Wesley Clark (im März 2007 von ihm publik gemacht, eine geheime Memo des Verteidigungsministers Donald Rumsfeld. Hiernach sollen sieben Staaten – namentlich Irak, Syrien, Libanon, Libyen, Somalia, Sudan und Iran – in fünf Jahren zerstört werden. In diesem Zusammenhang gibt es von Jürgen Todenhöfer (CDU), selbst viel in der arabischen Welt unterwegs, einen interessanten Facebook-Post vom 18. Mai 2014. Zur Erinnerung: Nun fehlt nur noch der Iran, wo es gerade bezüglich des Atomabkommens und Handelssanktionen langsam brenzlig wird. |
2004 and 2005 respectively: Thomas P.M. Barnett, former Harvard student and doctoral candidate, US military strategist and then staff member in the Office of Post 9/11 Force Transformation of US Secretary of Defence Donald Rumpsfeld, publishes the two bestsellers 'The Road to World Dictatorship' and 'Script for World War 3'. These have been available in German since 2016. In his 'Drehbuch' he writes: | 2004 bzw. 2005: Thomas P.M. Barnett, ehemaliger Harvard-Student und –Doktorand, US-Militärstratege und damaliger Mitarbeiter im Amt zur Transformation der Streitkräfte nach 9/11 von US-Verteidigungsminister Donald Rumpsfeld, veröffentlicht die beiden Bestseller ‹Der Weg in die Weltdiktatur› und ‹Drehbuch für den 3. Weltkrieg›. Diese sind seit 2016 auf Deutsch erhältlich. In seinem ‹Drehbuch› schreibt er: |
"(…) And neither do I want to play down the enormous social, economic and political challenges Europe faces in integrating refugees and immigrants from Asia and Africa. I am simply telling you that it is worth it – all of it." | «(…) Und ebenso wenig möchte ich die enormen sozialen, wirtschaftlichen und politischen Herausforderungen herunterspielen, denen Europa sich bei der Integration von Flüchtlingen und Einwanderern aus Asien und Afrika gegenübersieht. Ich sage Ihnen bloss, dass es das wert ist – und zwar alles.» |
From Barnett's point of view, there will have to be many more wars, riots and crises around the world to ultimately arrive at the destination, namely a future worth creating, in the form of US supremacy and the elimination of peoples who want to preserve their culture and identity and maintain their nation-state. | Aus Barnetts Sicht muss es noch viele Kriege, Unruhen und Krisen weltweit geben, um am Ende am Ziel anzukommen, nämlich einer Zukunft, die es wert ist, geschaffen zu werden, in Form der Vormachtstellung der USA und der Ausschaltung von Völkern, die ihre Kultur und Identität bewahren und ihren Nationalstaat erhalten wollen. |
2008: On the 1st of May, an article appears in the 'Washington Post' about the then CIA chief Michael V. Hayden who, in a speech at Kansas State University, reports on impending problems and unrest due to the strong immigration of predominantly Muslim migrants to Europe. | 2008: Am 1. Mai erscheint ein Artikel in der ‹Washington Post› über den damaligen CIA-Chef Michael V. Hayden, der in einer Rede an der Kansas State University von bevorstehenden Problemen und Unruhen aufgrund der starken Einwanderung überwiegend muslimischer Migranten nach Europa berichtet. |
2008: In July, then French President Nikolas Sarkozy is still talking about wanting to limit immigration into the EU, while Durch-Abschottung-würde-Europa-in-Inzucht-degenerate-Schäuble, then still German Interior Minister, wants something else: "We are not turning Europe into a bunker, but we are controlling migratory movements in the world." The faster deportations demanded by Sarkozy are not supported by Mr Schäuble, just as two Frontex units are also rejected. Only six months later, Sarkozy gives a speech at the elite university in Palaiseau in which he has turned around 180°. Now he saw "the challenge of mixing different nations as the challenge of the 21st century." 2010: On 20 May Horst Seehofer (CSU) drops the mask in a conversation with Frank-Markus Barwasser alias Erwin Pelzig. In it he literally says: "Those who decide are not elected and those who are elected have nothing to decide." | 2008: Im Juli spricht der damalige französische Präsident Nikolas Sarkozy noch davon, die Einwanderung in die EU begrenzen zu wollen, während Durch-Abschottung-würde-Europa-in-Inzucht-degenerieren-Schäuble, damals noch Bundesinnenminister, etwas anderes will: «Wir machen aus Europa keinen Bunker, sondern wir steuern Wanderbewegungen in der Welt.» Die von Sarkozy geforderten schnelleren Abschiebungen werden von Herrn Schäuble nicht mitgetragen wie auch zwei Frontex-Einheiten abgelehnt werden. Nur ein halbes Jahr später hält Sarkozy an der Elite-Universität in Palaiseau eine Rede, bei der er sich um 180° gedreht hat. Nun sah er «die Herausforderung der Vermischung verschiedener Nationen als die Herausforderung des 21. Jahrhunderts.» 2010: Am 20. Mai lässt Horst Seehofer (CSU) in einem Gespräch mit Frank-Markus Barwasser alias Erwin Pelzig die Maske fallen. Wörtlich sagt er darin: «Diejenigen, die entscheiden, sind nicht gewählt und diejenigen, die gewählt werden, haben nichts zu entscheiden.» |
2010: On 3 October, the day of German unity, the then Federal President Christian Wulff (CDU) speaks of Islam as belonging to Germany. (Note: even in 2018, only one in five is of this opinion). 2010: At the Junge Union's Germany Day in Potsdam from 15 to 17 October, both Merkel and Seehofer declare multiculturalism to have failed or to be dead. | 2010: Am 3. Oktober, dem Tag der deutschen Einheit, spricht der damalige Bundespräsident Christian Wulff (CDU) davon, dass der Islam zu Deutschland gehöre. (Anm.: Selbst 2018 ist nur jeder Fünfte dieser Meinung). 2010: Auf dem Deutschlandtag der Jungen Union vom 15. bis 17. Oktober in Potsdam erklären sowohl Merkel und Seehofer Multikulti für gescheitert bzw. für tot. |
2010: Angela Merkel is awarded the Europe Prize of the Coudenhove-Kalergi Europe Society. The prize winners are also Helmut Kohl and Jean-Claude Juncker. | 2010: Angela Merkel wird mit dem Europa-Preis der Europa-Gesellschaft Coudenhove-Kalergi ausgezeichnet. Preisträger sind auch Helmut Kohl und Jean-Claude Juncker. |
2012: On 21 June, 'BBC News' writes: The EU should 'do its best to undermine' the 'homogeneity' of its member states. This was the appeal to the EU by the UN Special Representative on Migration, Peter Sutherland, to members of the House of Lords. He appealed to EU states not to focus on 'highly skilled' immigrants, saying that in principle all individuals should have the freedom to choose whether to settle and study or work in another country. – Sutherland has also been head of the WTO (World Trade Organisation), chairman of Goldmann Sachs, a participant in the Bilderberg Conference, a high-level international network, and migration advisor to Pope Francis. 2012: On 7 November, the 'Hamburger Abendblatt' writes that Merkel is promoting a 'United States of Europe' with the EU Commission as 'something like a European government'. See also Merkel's promise. | 2012: Am 21. Juni schreibt ‹BBC News›: The EU should ‹do its best to undermine› the ‹homogeneity› of its member states. Dies war die Aufforderung an die EU durch den UN-Sonderbeauftragten für Migration, Peter Sutherland, vor Mitgliedern des britischen Oberhauses. Er appellierte an die EU-Staaten, sich nicht auf ‹hochqualifizierte› Einwanderer zu konzentrieren, da grundsätzlich alle Individuen die Freiheit haben sollten, sich auszusuchen, ob sie sich in einem anderen Land niederlassen und dort studieren oder arbeiten wollen. – Sutherland war ausserdem Chef der WTO (Welthandelsorganisation), Chairman von Goldmann Sachs, Teilnehmer der Bilderberg-Konferenz, einem internationalen Netzwerk auf höchster Ebene, sowie Migrationsberater von Papst Franziskus. 2012: Am 7. November schreibt das ‹Hamburger Abendblatt›, Merkel werbe für die ‹Vereinigten Staaten von Europa› mit der EU-Kommission als ‹so etwas wie eine europäische Regierung›. Siehe hierzu auch den Merkel-Versprecher. |
2014: The BAMF has an asylum recruitment video produced in ten languages and posts it on its website, as reported by Stefan Aust in 'Die Welt' on 30 August 2015. | 2014: Das BAMF lässt ein Asylanwerbevideo in zehn Sprachen produzieren und stellt dieses auf seiner Internetseite ein, worüber Stefan Aust am 30. August 2015 in ‹Die Welt› berichtet. |
2015: On 7 January, before the 'refugee crisis' really picks up speed, Barbara Coudenhove-Kalergi, the niece of the EU mastermind, writes an article in the Austrian 'Standard' entitled 'Völkerwanderung – Europa bekommt ein neues Gesicht, ob es den Alteingestessen passt oder nicht'. The financial cuts to the World Food Programme for refugees should be mentioned here. | 2015: Am 7. Januar, also noch bevor die ‹Flüchtlingskrise› so richtig an Fahrt aufnimmt, schreibt Barbara Coudenhove-Kalergi, die Nichte des EU-Vordenkers, im österreichischen ‹Standard› einen Artikel mit dem Titel ‹Völkerwanderung – Europa bekommt ein neues Gesicht, ob es den Alteingesessenen passt oder nicht›. Hier sei auf die finanziellen Kürzungen beim Welternährungsprogramm für Flüchtlinge hingewiesen. |
2015: In the night of 4 to 5 September, Angela Merkel makes a historic and momentous decision due to the opening of the border. | 2015: In der Nacht vom 4. auf den 5. September trifft Angela Merkel aufgrund der Grenzöffnung eine historische und folgenschwere Entscheidung. |
2015: On 1 October, the Vice-President of the EU Commission, Frans Timmermans, speaks during the EU | 2015: Am 1. Oktober spricht der Vizepräsident der EU-Kommission, Frans Timmermans, während des EU |
Fundamental Rights Colloquium about accelerating multicultural diversity in all states worldwide. 2015: In December, Dimitris Avramopoulos, EU Commissioner for Migration, tells the EU Committee of the Regions (CoR) that because of Europe's ageing "more than 70 million migrants would be needed in the next two decades (…)." | Fundamental Rights Colloquiums davon, weltweit die multikulturelle Vielfalt in allen Staaten zu beschleunigen. 2015: Im Dezember erklärt Dimitris Avramopoulos, EU-Kommissar für Migration, vor dem EU Ausschuss der Regionen (AdR), dass wegen der Vergreisung Europas «in den nächsten zwei Jahrzehnten (…) mehr als 70 Millionen Migranten nötig sein würden.» |
2016: On the 23rd of June, the EU membership referendum takes place in the UK. The result: Brexit (note: the British took a special EU position anyway, among other things, because of their retained currency; remember Churchill's words). | 2016: Am 23. Juni findet das EU-Mitgliedschaftsreferendum in Grossbritannien statt. Das Ergebnis: Der Brexit (Anm.: Die Briten nahmen u.a. aufgrund ihrer beibehaltenen Währung ohnehin eine EU-Sonderstellung ein; zur Erinnerung: Die Worte Churchills). |
2016: On 19 September, the UN General Assembly adopts the New York Declaration 2016 as a package to improve the protection of refugees and migrants. | 2016: Am 19. September verabschiedet die UN-Vollversammlung die New Yorker-Erklärung 2016 als ein Paket zum verbesserten Schutz von Flüchtlingen und Migranten. |
2017: In May, Xavier Naidoo is harshly attacked by the media for his song 'Marionetten' (Marionettes) and is accused by the media of anti-Semitism, conspiracy theories or being close to the Reichsbürger movement. | 2017: Im Mai wird Xavier Naidoo für seinen Song ‹Marionetten› von den Medien hart angegangen und ihm werden seitens der Medien Antisemitismus, Verschwörungstheorien bzw. die Nähe zur Reichsbürgerbewegung nachgesagt. |
2017: On the 7th of December, Martin Schulz (SPD) calls for a United States of Europe and its own EU constitution by 2025 at the SPD federal party conference. Merkel, the neoliberal eco-socialist, reacts cautiously to Schulz's statement and does not take a clear position. This topic is still red-hot (note: not even every third German is in favour of the VSE, which should actually be called the EUdSSR). 2018: On 20 February, Yascha Mounk, Harvard lecturer and German-American political scientist, speaks of this in an interview with Carmen Miosga on Tagesthemen: "(…) That we are daring a historically unique experiment here, and that is to transform a mono-ethnic, mono-cultural democracy into a multi-ethnic one. That can work, I believe it will also work, but of course it will also lead to many distortions. (…)." Mr Mounk had already made similar remarks in a Spiegel interview in September 2015; on the 8th of July he was just a guest at the Press Club. | 2017: Am 7. Dezember fordert Martin Schulz (SPD) auf dem SPD-Bundesparteitag bis 2025 die Vereinigten Staaten von Europa nebst eigener EU-Verfassung. Merkel, die neoliberale Ökosozialistin, reagiert auf Schulz Äusserung zurückhaltend und bezieht keine klare Stellung. Dieses Thema ist immer noch brandaktuell (Anm.: Nicht einmal jeder Dritte Deutsche ist für die VSE, die eigentlich als EUdSSR bezeichnet werden müssten). 2018: Am 20. Februar spricht Yascha Mounk, Harvard-Dozent und deutsch-amerikanischer Politikwissenschaftler, in einem Interview mit Carmen Miosga in den Tagesthemen davon: «(…) Dass wir hier ein historisch einzigartiges Experiment wagen, und zwar eine monoethnische, monokulturelle Demokratie in eine multiethnische zu verwandeln. Das kann klappen, das wird, glaube ich, auch klappen, aber dabei kommt es natürlich auch zu vielen Verwerfungen. (…).» Ähnliches hatte Herr Mounk bereits im September 2015 in einem Spiegel-Interview geäussert; am 8. Juli war er gerade zu Gast im Presseclub. |
2018: On the 26th of June, the Italian daily newspaper 'Il Giornale' published an interview with the Catholic auxiliary bishop Athanasius Schneider, who was born in Kyrgyzstan in 1961. In it, he speaks of a long-standing plan to exchange the European peoples through mass migration, of the 'guided' attempt to question Christianity and of the EU as a new European Soviet Union. Likewise, he pointed to the abuse of the true idea of humanity and the Christian commandment of charity in order to control immigration to Europe. | 2018: Am 26. Juni veröffentlicht die italienische Tageszeitung ‹Il Giornale› ein Interview mit dem 1961 in Kirgisien geborenen katholischen Weihbischof Athanasius Schneider. Darin spricht dieser von einem langjährigen Plan, die europäischen Völker durch Massenmigration auszutauschen, von dem ‹gelenkten› Versuch, das Christentum in Frage zu stellen und von der EU als einer neuen europäischen Sowjetunion. Ebenso wies er auf den Missbrauch des wahren Gedankens von Humanität und des christlichen Gebotes der Nächstenliebe hin, um die Einwanderung nach Europa zu steuern. |
2018: On 12 July, 'net' quotes Ettore Gotti Tedeschi, who is the former head of the Vatican Bank IOR. He sees a plan of a 'globalist elite' behind the 'demographic collapse' of the West. The Italian banker said at a conference in the Vatican that this elite deliberately wanted to cause crises in order to be able to introduce a 'New World Order'. The representatives of this agenda have meanwhile extended their influence to the highest levels of the Vatican, Gotti Tedeschi claimed, referring to the recurring themes of poverty, migration and environmental destruction to which Pope Francis repeatedly refers. | 2018: Am 12. Juli wird auf ‹net› Ettore Gotti Tedeschi zitiert, der der ehemalige Chef der Vatikanbank IOR ist. Dieser sieht hinter dem ‹demographischen Kollaps› des Westens einen Plan einer ‹globalistischen Elite›. Diese wolle bewusst Krisen verursachen, um dann eine ‹Neue Weltordnung› einführen zu können, sagte der italienische Banker bei einer Konferenz im Vatikan. Die Vertreter dieser Agenda hätten ihren Einfluss mittlerweile bis in die höchsten Ebenen des Vatikan ausgedehnt, behauptete Gotti Tedeschi und verwies auf die wiederkehrenden Themen Armut, Migration und Umweltzerstörung, auf die Papst Franziskus immer wieder zu sprechen komme. |
Tedeschi sees 'gnostic environmentalism' as the goal of a new universal religion. A new world order? So far, at least, this has always belonged to the realm of conspiracy theories. | Als Ziel einer neuen universalen Religion sieht Tedeschi den ‹gnostischen Umweltschutz›. Eine neue Weltordnung? Diese gehörte zumindest bislang immer ins Reich der Verschwörungstheorien. |
Donald Trump is already out of the global migration pact and Angela Merkel? | Donald Trump ist aus dem globalen Migrationspakt bereits ausgestiegen und Angela Merkel? |
Means of power for the implementation of (geo)political goals or for the transformation into dictatorships are invasion, occupation, conquest, murder, coercion, lies, deception, censorship, surveillance, nudging, wording, propaganda and certainly a lot more. But as Abraham Lincoln, 16th US President once said: | Machtmittel zur Umsetzung von (geo)politischen Zielen bzw. zum Umbau in Diktaturen sind Invasion, Besatzung, Eroberung, Mord, Nötigung, Lüge, Täuschung, Zensur, Überwachung, Nudging, Wording, Propaganda und bestimmt noch einiges mehr. Wie aber sagte einst Abraham Lincoln, 16. US-Präsident: |
"You can deceive part of the people all of the time and all of the people part of the time. But you cannot deceive the whole people all the time." Because: | «Man kann einen Teil des Volkes die ganze Zeit täuschen und das ganze Volk einen Teil der Zeit. Aber man kann nicht das gesamte Volk die ganze Zeit täuschen.» Denn: |
"In politics, nothing happens by chance. If it does happen, it was planned that way." (Franklin D. Roosevelt, 32nd US President). | «In der Politik geschieht nichts zufällig. Wenn es doch passiert, dann war es so geplant.» (Franklin D. Roosevelt, 32. US-Präsident). |
Political practices such as 'divide et impera' (divide and rule!) and 'panem et circenses' (bread and [circus] games) are time-honoured leadership strategies of rulers that also prove their worth today. | Politische Praktiken wie ‹Divide et impera› (Teile und herrsche!) sowie ‹Panem et circenses› (Brot und [Zirkus-] Spiele) sind altbekannte Führungsstrategien der Herrschenden, die sich auch heute noch bewähren. |
Recently, we have heard more and more often the term 'post-democracy', which the 'FAZ' already reported on 30.1.2012. Have we been asked about this? Did anyone inform us about this ideological experiment of a political elite including the social upheavals like sexual harassment, stabbings, nogo areas, murder and manslaughter? I don't remember this, but, to use Coudenhove-Kalergi's words: democracy was always a façade of plutocracy anyway, the politicians only puppets and the masterminds the capitalists. I do not need to explain further that in the meantime everyone can become a victim of this attempt by the globalists to undermine the international right to self-determination, regardless of their social, religious, political, ethnic and cultural background. In December 2018, the Global Compact on Refugees and the Global Compact for Migration are to be negotiated and adopted. On 12 July 2018, Eva Herman, the once very popular ex-Tagesschau spokeswoman who was sacked by NDR and publicly executed by the media, wrote illuminating things about this on her website, including links to the sources. | In letzter Zeit haben wir immer häufiger den Begriff ‹Postdemokratie› gehört, worüber schon die ‹FAZ› am 30.1.2012 berichtete. Wurden wir dazu befragt? Hat uns jemand über dieses ideologische Experiment einer politischen Elite inklusive der gesellschaftlichen Verwerfungen wie sexuelle Belästigung, Messerstechereien, Nogo-Areas, Mord und Totschlag informiert? Ich kann mich daran nicht erinnern, aber, um es mit Coudenhove-Kalergi zu sagen: Die Demokratie war ohnehin immer eine Fassade der Plutokratie, die Politiker nur Marionetten und die Drahtzieher die Kapitalisten. Dass mittlerweile jeder Opfer dieses völkerrechtswidrigen Feldversuches der Globalisten, welches das Völkerrecht auf Selbstbestimmung aushebelt, werden kann, gleich welcher sozialen, religiösen, politischen, ethnischen und kulturellen Herkunft, muss ich nicht weiter erklären. Im Dezember 2018 sollen der Global Compact on Refugees und der Global Compact for Migration verhandelt und angenommen werden. Am 12. Juli 2018 schrieb Eva Herman, die einst sehr beliebte, vom NDR geschasste und durch die Medien öffentlich hingerichtete Ex-Tagesschau-Sprecherin, auf ihrer Internetseite dazu Erhellendes inklusive Verlinkung zu den Quellen. |
By the way: Donald Trump has already withdrawn from this refugee pact because it is incompatible with the immigration and refugee policy of the USA, while Germany, one of the largest donors to this project, already provided 477 million US dollars for it in 2017. Frau Merkel thinks everything from the end … | Übrigens: Donald Trump ist aus diesem Flüchtlingspakt bereits ausgestiegen, da dieser mit der Einwanderungsund Flüchtlingspolitik der USA unvereinbar sei, während Deutschland, einer der grössten Geldgeber dieses Projektes, schon 2017 dafür 477 Millionen US-Dollar zur Verfügung gestellt hat. Frau Merkel denkt halt alles vom Ende her … |
I wish you all a wonderful relaxing and sunny summer! Have a great time together with family, friends and acquaintances, wherever you are! And stay peaceful, whatever your political persuasion! | Ihnen allen wünsche ich einen schönen erholsamen und sonnigen Sommer! Machen Sie sich eine tolle Zeit zusammen mit Familie, Freunden und Bekannten, wo auch immer Sie sind! Und bleiben Sie, gleich welcher politischen Gesinnung, friedlich! |
With kind regards and best wishes for the future Petra Paulsen | Mit lieben Grüssen und besten Wünschen für die Zukunft Petra Paulsen |
Source : https://www.journalistenwatch.com/2018/07/15/massenmigration-vermischung-voelker/ | Quelle: https://www.journalistenwatch.com/2018/07/15/massenmigration-vermischung-voelker/ |
No one wanted to answer: What is the success of integration courses in Hamburg? | Keiner wollte antworten: Wie ist der Erfolg bei Integrationskursen in Hamburg? |
Epoch Times; Updated: 15 July 2018 16:51 | Epoch Times; Aktualisiert: 15. Juli 2018 16:51 |
The AfD in Hamburg wanted to know what the success of integration courses in the Hanseatic city is like. But neither the BAMF nor the red-green senate wanted to answer. | Die AfD in Hamburg wollte wissen, wie die Erfolge von Integrationskursen in der Hansestadt sind. Doch weder das BAMF noch der rot-grüne Senat wollte antworten. |
A largely unanswered question: how good is the success of integration courses in Germany? Photo: iStock | Eine weitgehend ungeklärte Frage: Wie gut ist der Erfolg von Integrationskursen in Deutschland? Foto: iStock |
A Senate response to a question by AfD parliamentary group leader Prof. Dr. Jörn Kruse reveals (printed matter 21/13273) that neither the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) nor the Red-Green Senate want to publish a performance review of integration courses in Hamburg. | Aus einer Senatsantwort auf eine Anfrage des AfD-Fraktionschefs Prof. Dr. Jörn Kruse geht hervor (Drucksache 21/13273), dass weder das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) noch der rot-grüne Senat eine Erfolgskontrolle bei Integrationskursen in Hamburg veröffentlichen wollen. |
The AfD parliamentary group was refused information because it was not possible to answer due to the currently very high workload at the Federal Office and the very short deadline. For this reason, the AfD parliamentary group has submitted a major question to the Senate (printed matter 21/13778). | Man verweigerte der AfD-Fraktion eine Auskunft, da aufgrund der derzeit sehr hohen Arbeitsbelastung im Bundesamt und der sehr kurzen Frist eine Beantwortung nicht möglich sei. Aus diesem Grunde stellt die AfDFraktion eine Grosse Anfrage an den Senat (Drucksache 21/13778). |
Prof. Dr. Jörn Kruse, chairman of the AfD parliamentary group in the Hamburg parliament, said: "Hamburg must finally have a success control of the integration courses, otherwise many millions of euros will be wasted and we should not afford that. The Federal Minister of the Interior Seehofer should, as announced in his master plan, now follow his words with deeds and increase the quality of the integration courses and sanction unmotivated participants." | Dazu sagt der Vorsitzende der AfD-Fraktion in der Hamburgischen Bürgerschaft Prof. Dr. Jörn Kruse: «Für Hamburg muss endlich eine Erfolgskontrolle der Integrationskurse hergestellt werden, ansonsten werden viele Millionen Euro verschwendet und das sollten wir uns nicht leisten. Der Bundesinnenminister Seehofer sollte, wie in seinem Masterplan angekündigt, jetzt seinen Worten Taten folgen lassen und die Qualität der Integrations kurse erhöhen und unmotivierte Teilnehmer sanktionieren.» |
Nationwide figures: Costs explode, dropout rate rises, quality declines | Bundesweite Zahlen: Kosten explodieren, Abbruchquote steigt, Qualität sinkt |
The available nationwide figures from the 'Report on Integration Course Statistics for 2017' show that costs are exploding, the dropout rate is rising and quality is falling. | Die vorliegenden bundesweiten Zahlen aus dem ‹Bericht zur Integrationskursgeschäftsstatistik für das Jahr 2017› belegen, dass die Kosten explodieren, die Abbruchquote steigt und die Qualität sinkt. |
In 2016 and 2017 there were 631489 integration course participants, of which 260432 were Syrians. Of these, 16,188 dropped out of the integration course prematurely or dropped out, i.e. 62 percent of all Syrians did not complete their course. | 2016 und 2017 gab es 631489 Integrationskursteilnehmer, darunter waren 260432 Syrer. Davon brachen161898 den Integrationskurs vorzeitig ab bzw. traten aus, also beendeten 62 Prozent aller Syrer ihren Kurs nicht. |
Literacy courses accounted for ten per cent of all courses nationwide until 2015, but by 2016 and 2017 they accounted for 22 per cent. Until the end of 2015, the pass rate of B1 Deutsch-Test für Zuwanderer (DTZ) was 65 percent. After that it fell, in 2016 it was 61 and in 2017 already 45 percent. | Die Alphabetisierungskurse machten bundesweit bis 2015 zehn Prozent aller Kurse aus, 2016 und 2017 waren es bereits 22 Prozent. Bis Ende 2015 lag die Bestehungsquote von B1 Deutsch-Test für Zuwanderer (DTZ) bei 65 Prozent. Danach fällt sie, 2016 lag sie bei 61 und 2017 bereits bei 45 Prozent. |
Nationwide, the implementation of integration courses cost over 610 million euros in 2017 according to the Integration Course Ordinance. | Bundesweit kostete die Durchführung von Integrationskursen im Jahr 2017 nach der Integrationskursverordnung über 610 Millionen Euro. |
In 2017, 692 integration courses were held in Hamburg, 246 of which were literacy courses, which corresponds to a share of 35 per cent. In 2017, there were 11311 integration course participants in Hamburg, of which 2350 were course repeaters. A total of 10176 people left integration courses in 2017 (pm). | 2017 wurden in Hamburg 692 Integrationskurse durchgeführt, davon waren 246 ein Alphabetisierungskurs,das entspricht einem Anteil von 35 Prozent. 2017 gab es in Hamburg 11311 Integrationskursteilnehmer, wovon 2350 Kurswiederholer waren. An Austritten aus Integrationskursen gab es 2017 insgesamt 10176. (pm) |
Source: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/keiner-wollte-antworten-wie-ist-der-erfolg-bei-integrationskursenin-hamburg-a2494144.html | Quelle: https://www.epochtimes.de/politik/deutschland/keiner-wollte-antworten-wie-ist-der-erfolg-bei-integrationskursenin-hamburg-a2494144.html |
Gerald Hüther: "Our schools produce dispassionate compulsory fillers" | Gerald Hüther: «Unsere Schulen produzieren leidenschaftslose Pflichterfüller« |
Published on July 3, 2018 in World; By horizonworld.co.uk | Published on Juli 3, 2018 in Welt; Von horizonworld.de |
If Prof. Gerald Hüther has his way, the school system as we know and practise it today belongs in the deepest hazardous waste – because it does not educate human beings, but machines that dully learn maths formulas by heart. | Wenn es nach Prof. Gerald Hüther geht, gehört das Schulsystem, wie wir es heute kennen und praktizieren, in den tiefsten Sondermüll – denn es bildet nicht Menschen, sondern Maschinen, die stumpfsinnig Matheformeln auswendig lernen. |
Compulsory fillers are out – creative lateral thinkers with social competence are in | Pflichterfüller sind out – kreative Querdenker mit Sozialkompetenz sind in |
But well-behaved compulsory fillers and rote learners are no longer needed in today's world. Self-will, creativity, lateral thinking and social competence are skills that are much more important today than they were in the last century. However, all these things cannot be learned by heart, nor can they be taught or measured by performance assessments. Our schools are not prepared for the development of all these special skills. This was not so important in the life and professional world of the last century. What is currently being taught in our schools is therefore not enough to ensure the future viability of our society. | Doch brave Pflichterfüller und Auswendiglerner werden in unserer heutigen Zeit nicht mehr gebraucht. Eigensinn, Kreativität, Querdenkertum und soziale Kompetenz sind diejenigen Fähigkeiten, auf die es heute in viel stärkerem Mass als im vorigen Jahrhundert ankommt. All das kann man aber nicht auswendig lernen und auch nicht unterrichten oder durch Leistungskontrollen messen. Auf die Herausbildung all dieser besonderen Fähigkeiten sind unsere Schulen nicht vorbereitet. Darauf kam es in der Lebens- und Berufswelt des vorigen Jahrhunderts nicht so sehr an. Was in unseren Schulen gegenwärtig vermittelt wird, reicht also nicht, um die Zukunftsfähigkeit unserer Gesellschaft zu sichern. |
Every child could be special | Jedes Kind könnte etwas Besonderes sein |
Every child, Hüther lectures, could become something special. The teaching system, however, is such that it turns out stupidly for many. "So we remain caretaker versions of what we could be." As evidence, he cites the change in dogma on the subject of trisomy 21. In the past, these 'mongos' were sorted out as pretty much uneducable. Today, teaching methods of interaction are used. Result: Trisomy 21 is not an insurmountable hurdle to the Matura, not even to graduating from university. | Jedes Kind, doziert Hüther, könnte etwas Besonderes werden. Das Lehrsystem sei aber so beschaffen, dass es für viele dumm laufe. «Wir bleiben also Kümmerversionen dessen, was wir sein könnten.» Als Beleg nennt er den Dogmenwechsel zum Thema Trisomie 21. Früher wurden diese ‹Mongos› als ziemlich unbildbar aussortiert. Heute werden Lehrmethoden der Interaktion angewandt. Ergebnis: Trisomie 21 ist keine unüberwindliche Hürde zur Matura, auch nicht zum Uni-Abschluss. |
"Learning has to get under your skin – if it doesn't, your brain doesn't remember anything. When it concerns me, when it affects me, the emotional Centres in the midbrain come on. The neuro plastic messengers come out at the ends and they pour out a feeling of high like a watering can." | «Lernen muss unter die Haut gehen – wenn es das nicht tut, dann merkt sich das Hirn nix. Wenn es mich angeht, wenn es mich betrifft, dann gehen die emotionalen Zentren im Mittelhirn an. An den Enden kommen die neuro plastischen Botenstoffe heraus und die schütten wie eine Giesskanne ein Gefühl von high aus.» |
At the same time as this euphoria, these neurotransmitters fertilise networks in the brain and stimulate circuitry, make proteins make contacts. Hüther: "That's why we get better and better at the things that give us pleasure." | Gleichzeitig zu dieser Euphorie düngen diese Botenstoffe Netzwerke im Gehirn und regen Verschaltungen an, bringen Eiweisse dazu, Kontakte zu knüpfen. Hüther: «Deswegen werden wir in den Dingen, die uns Freude machen, immer besser.» |
When might learning make you want to do more? | Wann macht Lernen richtig Lust auf mehr? |
In search of potential development at schools | Auf der Suche nach Potenzialentfaltung an Schulen |
Eight adolescents visit seven schools over four days in search of potential development in schools. Learning is therefore an 'enthusiasm problem'. And it is difficult to be enthusiastic about oneself; this works best in social structures, where there is a sense of belonging and connection. That's how you get the watering can going in your head. In spaces that invite, with human beings who invite and who have the same desire, namely to turn on this watering can in the head. | Acht Jugendliche besuchen sieben Schulen an vier Tagen auf der Suche nach Potenzialentfaltung an Schulen. Lernen ist also ein ‹begeisterungstechnisches Problem›. Und begeistern könne man sich schwer an sich selbst, das klappe am besten in sozialen Gefügen, dort, wo Zugehörigkeit und Verbundenheit besteht. So kriege man die Giesskanne im Kopf an. In Räumen, die einladen, mit Menschen, die einladen und die den gleichen Wunsch haben, nämlich diese Giesskanne im Kopf anzustellen. |
These are positive learning experiences. Done more often, they become attitudes. Gerald Hüther calls 'encourage and inspire' magic words. | Das seien positive Lernerfahrungen. Öfters gemacht, werden sie zu Haltungen. ‹Ermutigen und inspirieren› nennt Gerald Hüther als Zauberworte. |
98% of all children are born highly gifted. After school, only 2% are. Performance as the fetish of the competitive society has become the relentless measure of all things worldwide. But the one-sided focus on technocratic learning goals and on the error-free reproduction of isolated knowledge content is stunting precisely that playful creativity that could help us look for new solutions without fear of failure. The film documentary 'Alphabet' shows us this with impressive clarity. | 98% aller Kinder kommen hochbegabt zur Welt. Nach der Schule sind es nur noch 2%. Leistung als Fetisch der Wettbewerbsgesellschaft ist weltweit zum unerbittlichen Mass aller Dinge geworden. Doch die einseitige Ausrichtung auf technokratische Lernziele und auf die fehlerfreie Wiedergabe isolierter Wissensinhalte lässt genau jene spielerische Kreativität verkümmern, die uns helfen könnte, ohne Angst vor dem Scheitern nach neuen Lösungen zu suchen. Dies zeigt uns die Filmdokumentation ‹Alphabet› in beeindruckender Klarheit. |
Schools of the future | Schulen der Zukunft |
With their initiative SCHOOLS OF THE FUTURE for a culture of potential development in all schools in German-speaking countries, Gerald Hüther and Daniel Hunziker call for the extreme – a complete cultural change in the school system. As is well known, one has to overshoot the mark to achieve it, at least in part. Already, Gerald Hüther has brought movement into the debate about the school system and that is good, because the direction is right. | Mit ihrer Initiative SCHULEN DER ZUKUNFT für eine Kultur der Potenzialentfaltung an allen Schulen im deutschsprachigen Raum fordern Gerald Hüther und Daniel Hunziker das Extreme – einen vollständigen Kulturwandel im System Schule. Bekanntlich muss man über das Ziel hinausschiessen, um es zumindest teilweise zu erreichen. Schon jetzt hat Gerald Hüther Bewegung in die Debatte um das System Schule gebracht und das ist gut, denn die Richtung stimmt. |
So is it not the task of education to free you from fear instead of just preparing you to take certain exams, however necessary that may be? That should basically be the most important aim of education and of every teacher: to help you from an early age to be completely free from fear, so that you go out into the world as intelligent human beings, full of a genuine spirit of enterprise. Where there is fear, there can be no initiative in the creative sense. The ability to act out of one's own feeling means in this sense to do something new, independent – to do it spontaneously and naturally, without being guided, forced or controlled. (The Flame of Learning – Jidu Krishnamurti) | Ist es also nicht die Aufgabe der Erziehung, euch von Angst zu befreien, anstatt euch nur darauf vorzubereiten, bestimmte Prüfungen abzulegen, wie notwendig das auch sein mag? Das sollte im Grunde das wichtigste Ziel der Bildung und jedes Lehrers sein: Euch von klein auf zu helfen, vollkommen frei von Angst zu sein, damit ihr als intelligente Menschen in die Welt hinausgeht, voll echtem Unternehmungsgeist. Wo Angst ist, kann keine Initiative im schöpferischen Sinne existieren. Die Fähigkeit aus eigenem Empfinden zu handeln, bedeutet in diesem Sinne etwas Neues, Eigenständiges zu tun – es spontan und natürlich zu tun, ohne angeleitet, gezwungen oder kontrolliert zu werden. (Die Flamme des Lernens – Jidu Krishnamurti) |
Source: http://derwaechter.net/gerald-huether-unsere-schulen-produzieren-leidenschaftslose-pflichterfueller | Quelle: http://derwaechter.net/gerald-huether-unsere-schulen-produzieren-leidenschaftslose-pflichterfueller |
Wholesome nutrition | Heilsame Ernährung |
Published on May 18, 2018 under Health; Andreas Monning | Publiziert am 18. Mai, 2018 unter Gesundheit; Andreas Monning |
Medical doctors prescribing correct nutrition to their patients instead of medicines? Doctors with doctorates who advise a sufferer to fast instead of going under the knife? Almost revolutionary changes are currently taking place in the medical world, and a rethink is also happening in our society. In keeping with this, NDR is celebrating public success with its health series 'Die Ernährungs-DOCS'. | Mediziner, die ihren Patienten richtige Ernährung verordnen statt Medikamente? Ärzte mit Doktortitel, die einem Betroffenen raten, zu fasten statt sich unters Messer zu legen? In der Medizinwelt finden zurzeit fast revolutionäre Veränderungen statt, und auch in unserer Gesellschaft passiert ein Umdenken. Passend dazu feiert der NDR mit seiner Gesundheits-Serie ‹Die Ernährungs-DOCS› Publikumserfolge. |
Photo by Hermes Rivera on Unsplash | Photo by Hermes Rivera on Unsplash |
The nutrition docs Dr. med. Anne Fleck, Dr. med. Jörn Klasen and Dr. med. Matthias Riedl do not promise miracles. But they are not only convinced that a change in diet can improve and sometimes even cure serious illnesses. That this actually works is medically proven, and the trio of doctors regularly demonstrates it on camera (https://www.ndr.de/mediathek/mediatheksuche105_broadcast-1530.html). | Die Ernährungs-Docs Dr. med. Anne Fleck, Dr. med. Jörn Klasen und Dr. med. Matthias Riedl versprechen keine Wunder. Aber dass sich durch eine Ernährungsumstellung auch schwere Krankheiten bessern und manchmal sogar heilen lassen, davon sind sie nicht nur überzeugt. Dass das tatsächlich funktioniert, ist medizinisch erwiesen, und das Ärzte-Trio demonstriert es regelmässig vor laufender Kamera (https://www.ndr.de/mediathek/mediatheksuche105_broadcast-1530.html). |
On the homepage of the nutrition docs, numerous diseases from obesity to neurodermatitis to coeliac disease are explained and corresponding dietary recommendations are given. The site also contains a number of recipes that can be used to implement the dietary recommendations in a tasty way. (https://www.ndr.de/fernsehen/sendungen/die-ernaehrungsdocs/rezepte/index.html) And also if the doctors remain on their sovereign pedestal: What is great is that those affected are being given back sovereignty over their health to a remarkable degree. Sick people are getting levers back in their hands that for a long time seemed to be held exclusively by the gods in white and the almighty pharmaceutical industry. For those who want to, mind you, because freedom, like everything in life, has its price. Sitting at the lever yourself only works if you are prepared to take on more personal responsibility again. Those who are good at going to the doctor, having medication prescribed and that's it, will hardly like ideas like dietary changes and fasting. | Auf der Homepage der Ernährungs-Docs sind von Adipositas über Neurodermitis bis Zöliakie zahlreiche Erkrankungen erklärt und es werden entsprechende Ernährungsempfehlungen gegeben. Passend dazu finden sich auf der Seite eine Menge Rezepte, mit deren Hilfe sich die Ernährungsempfehlungen auf schmackhafte Weise umsetzen lassen. (https://www.ndr.de/fernsehen/sendungen/die-ernaehrungsdocs/rezepte/index.html) Und auch wenn die Ärzte auf ihrem hoheitlichen Podest bleiben: Toll ist, dass Betroffenen in bemerkenswertem Mass die Hoheit über ihre Gesundheit zurückerstattet wird. Kranke bekommen Hebel zurück in die Hand, an denen lange Zeit scheinbar exklusiv die Götter in Weiss und die allmächtige Pharmaindustrie sassen. Für die, die wollen, wohlgemerkt, denn die Freiheit hat wie alles im Leben ihren Preis. Selbst am Hebel zu sitzen funktioniert nur, wenn man bereit ist, wieder mehr Eigenverantwortung zu übernehmen. Wem es gut gefallen hat, zum Arzt zu gehen, sich Medikamente verschreiben zu lassen und das war’s, dem werden Ideen wie Ernährungsumstellung und Fasten kaum gefallen. |
But don't worry, if you don't want to, you also don't have to, at least not yet. The old system of getting sick, going to the doctor, getting a prescription and swallowing pills is so well established that it won't disappear any time soon. However, this development is good news for all those who would like to take their health more into their own hands again, who, for example, want to get away from insulin and injections in the case of type 2 diabetes. You can find suitable doctors who can help you with this here: | Aber keine Sorge, wer nicht will, der muss auch nicht, jedenfalls noch nicht. Das alte System aus Krankheit, Gang zum Arzt, Verschreibung und Pillenschlucken ist so gut etabliert, das wird so schnell nicht verschwinden. Für alle aber, die ihre Gesundheit gerne wieder mehr selbst in die Hand nehmen möchten, die beispielsweise bei Typ-2-Diabetes aus eigener Kraft vom Insulin und vom Spritzen wegkommen wollen, für die ist diese Entwicklung eine frohe Botschaft. Passende Ärzte, die so etwas begleiten, findet man unter anderem hier: |
www.ndr.de. | www.ndr.de. |
Source: www.ndr.de | Quelle: www.ndr.de |
Source: https://www.gute-nachrichten.com.de/2018/05/gesundheit/heilsame-ernaehrung/ | Quelle: https://www.gute-nachrichten.com.de/2018/05/gesundheit/heilsame-ernaehrung/ |
Trees have a 'heartbeat' | Bäume haben einen ‹Herzschlag› |
Published on June 4, 2018 under Science; Good news. | Publiziert am 4. Juni, 2018 unter Wissenschaft; gute Nachrichten |
Trees hold many secrets. A broad public was made aware of this years ago through the bestseller 'The Secret of Trees' by Peter Wohlleben. Recently, one has the feeling that one can read more and more reports about investigations in which secrets of trees are being deciphered more and more. Trees are alive, we know that, but they may be more alive than previously thought. | Bäume bergen viele Geheimnisse. Eine breite Öffentlichkeit wurde durch den Bestseller ‹Das Geheimnis der Bäume› von Peter Wohlleben bereits vor Jahren darauf aufmerksam gemacht. Neuerdings hat man das Gefühl, dass man immer mehr Berichte über Untersuchungen lesen kann, in denen Geheimnisse der Bäume mehr und mehr entschlüsselt werden. Bäume sind lebendig, das weiss man, aber sie sind eventuell lebendiger als man das bislang gedacht hat. |
Photo by Rob Mulally on Unsplash | Photo by Rob Mulally on Unsplash |
It is now well known that trees are connected underground and that they communicate with each other, but recently researchers have discovered that trees even have a kind of heartbeat. However, the frequency of the heartbeat is so low that this 'pulse' has not been detected before. | Dass Bäume unter der Erde miteinander verbunden sind und dass sie miteinander kommunizieren, ist mittlerweile bekannt, aber kürzlich haben Forscher entdeckt, dass Bäume sogar eine Art von Herzschlag haben. Die Frequenz des Herzschlags ist jedoch so niedrig, dass dieser ‹Puls› zuvor nicht erkannt wurde. |
Until now, the general state of knowledge in research was that the flow of water through trees is purely based on an osmosis process that takes place all the time. Now we know that the trunks and branches of the trees contract and expand again, pumping the water from the roots to the leaves, which can certainly be compared to the way our heart works, pumping the blood through our body. However, the 'pulse rate' is much slower than in human beings. While the human pulse rate is 50 to 80 beats per minute, the tree pumps water through its branches and twigs once every two hours. | Bisher war es der allgemeine Wissensstand der Forschung, dass der Wasserfluss durch die Bäume rein auf einem Osmoseprozess beruht, der ständig stattfindet. Jetzt weiss man, dass die Stämme und die Äste der Bäume sich zusammenziehen und wieder erweitern und damit das Wasser von den Wurzeln bis zu den Blättern pumpen, was man durchaus mit der Arbeitsweise unseres Herzens vergleichen kann, wie dieses das Blut durch unseren Körper pumpt. Der ‹Pulsschlag› ist jedoch sehr viel langsamer als beim Menschen. Während der menschliche Pulsschlag bei 50 bis 80 Schlägen pro Minute liegt, pumpt der Baum alle zwei Stunden einmal das Wasser durch die Äste und Zweige. |
András Zlinszky from the University of Aarhus, Denmark says: "We discovered that most trees have a periodic change in their shape that synchronously captures the whole plant, resulting in a periodic change in water pressure." | András Zlinszky von der Universität in Aarhus, Dänemark sagt: «Wir haben entdeckt, dass die meisten Bäume eine periodische Änderung ihrer Gestalt haben, die die ganze Pflanze synchron erfasst, was zu einem periodischen Wechsel des Wasserdrucks führt.» |
Zlinsky and his colleague Anders Barfod conducted the study in 2017. The measurements took place in greenhouses at night to be able to exclude influences from the sun and wind. With the help of laser scanners, they were able to observe that branches moved up and down by one centimetre, within about two hours. For the researchers, the movement of the branches was evidence of water being pumped upwards from the roots to the leaves. (https://www.newscientist.com/article/2167003trees-may-have-a-heartbeat-that-is-so-slow-we-never-noticed-it) | Die Studie führten Zlinsky und sein Kollege Anders Barfod im Jahr 2017 durch. Die Messungen fanden in Gewächshäusern bei Nacht statt, um Einflüsse von Sonne und Wind ausschliessen zu können. Mit Hilfe von Laserscannern hat man beobachten können, dass Äste sich um einen Zentimeter nach oben und unten bewegten, und zwar innerhalb von etwa zwei Stunden. Für die Forscher waren die Bewegungen der Äste ein Beweis für das Pumpen des Wassers von den Wurzeln aufwärts zu den Blättern. (https://www.newscientist.com/article/2167003trees-may-have-a-heartbeat-that-is-so-slow-we-never-noticed-it) |
Exactly how the pumping process takes place is not yet understood. It is assumed that the tree trunk contracts in order to force the water through the wood fibres in the trunk into the branches and leaves. | Wie der Pumpvorgang genau verläuft, ist noch nicht erforscht. Man vermutet, dass der Baumstamm sich zusammenzieht, um das Wasser durch die Holzfasern im Stamm in die Äste und Blätter zu pressen. |
Trees are also living beings, just like us. The whole time I was thinking about the Ents (trees) from Lord of the Rings – that's just by the way. In any case, it will be interesting to see what science comes up with in the next few years … I'm just wondering whether the heartbeat of a tree speeds up when you hug it ;-) | Bäume sind eben auch Lebewesen, genau wie wir. Ich musste bei dem Thema die ganze Zeit an die Ents(-Bäume) von Herr der Ringe denken – das nur nebenbei. Jedenfalls darf man gespannt sein, zu welchen Erkenntnissen die Wissenschaft in den nächsten Jahren noch kommt … Ich frage mich gerade, ob der Herzschlag eines Baumes schneller wird, wenn man ihn umarmt. ;-) |
Sources: collective-evolution.com, newscientist.com | Quellen: collective-evolution.com, newscientist.com |
Source: https://www.gute-nachrichten.com.de/2018/06/wissen/baeume-haben-einen-herzschlag/ | Quelle: https://www.gute-nachrichten.com.de/2018/06/wissen/baeume-haben-einen-herzschlag/ |
Next FIGU – Sign of the Times
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |