FIGU Special Edition Sign of the Times 45
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 45, 1st February 2023
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Monday, 30th January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 45 Translation
Hide English | Hide German |
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 45 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:20%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 45 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:20%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
The fanatical and still inexperienced as well as war-addicted young Baerbock has managed to pull all the fickle, unjust and lunatics of the Bundestag to her war-mongering side and to influence them in such a way that the delivery of tanks to the belligerent Ukraine was decided, whereby Germany – together with other European states – has now entered the nonsensical Ukraine-Russia war. | Die fanatische und noch lebensunerfahrene sowie kriegssüchtige junge Baerbock hat es fertiggebracht, alle Wankelmütigen, Unrechtschaffenen und Irren des Bundestages auf ihre kriegshetzerische Seite zu ziehen und derart zu beeinflussen, dass die Panzerlieferung an die kriegsführende Ukraine beschlossen wurde, womit nun Deutschland – zusammen mit anderen europäischen Staaten – in den unsinnigen Krieg Ukraine-Russland eingetreten ist. |
After only 78 years, the NAZIREICH sends its regards once again. | Das NAZIREICH lässt nach nur 78 Jahren neuerlich grüssen. |
At that time, I was still a little boy, lost my parents in the war in 1944 and consequently grew up as an orphan, constantly seeing the horrific images of the dead and destruction. Now the same thing is threatening again that cost the lives of millions of German citizens back then and caused the Holocaust. And now it is not a man who is at the work of disaster, but a young and inexperienced young and, moreover, stupid woman. – U. Diedrichs, 84 years old. | Damals war ich noch ein kleiner Junge, verlor 1944 durch den Krieg meine Eltern und wuchs demzufolge als Waise auf, dauernd die grauenvollen Bilder der Toten und Zerstörungen vor Augen. Nun ist es wieder soweit, dass das gleiche droht, was damals Millionen deutschen Bürgern das Leben kostete und den Holocaust hervorrief. Und jetzt ist nicht ein Mann am Werk des Unheils, sonders ein junges und lebensunerfahrenes junges und zudem dummes Weib. – U. Diedrichs, 84 Jahre alt. |
New Peer-Reviewed Study: | Neue, von Experten begutachtete Studie: |
>217,000 Americans Killed by Covid Vaccines in the First Year Alone! | >217’000 Amerikaner wurden allein im ersten Jahr durch die COVID-Impfstoffe getötet! |
Steve Kirsch, uncut-news.ch, 27th January 2023 | Steve Kirsch, uncut-news.ch, Januar 27, 2023 |
<img src="" width="60%"> | <img src="" width="60%"> |
pexels.com
|
pexels.com
|
And it turns out that the serious adverse events were ~5x higher than those reported by Pfizer in their Phase 3 trial. But that is OK because they are protected from prosecution. | Und es stellt sich heraus, dass die schwerwiegenden unerwünschten Ereignisse ~5x höher waren als die von Pfizer in ihrer Phase-3-Studie gemeldeten. Aber das ist in Ordnung, weil sie vor Strafverfolgung geschützt sind. |
Summary | Zusammenfassung |
A new peer-reviewed study has just been published that finally reveals the truth: | Gerade wurde eine neue, von Experten begutachtete Studie veröffentlicht, die endlich die Wahrheit ans Licht bringt: |
|
|
|
|
Since the number of vaccine-related deaths in 2022 was higher, most experts believe that the total mortality caused by COVID vaccines is between 500,000 and 600,000. So the global cost in lives of these vaccines is in the order of 10 to 12 million human beings. | Da die Zahl der durch den Impfstoff verursachten Todesfälle im Jahr 2022 höher war, gehen die meisten Experten davon aus, dass die durch die COVID-Impfstoffe verursachte Gesamtmortalität zwischen 500’000 und 600’000 liegt. Die weltweiten Kosten für das Leben dieser Impfstoffe liegen also in der Grössenordnung von 10 bis 12 Millionen Menschen. |
But nobody wants to talk about it, because that's how science works. If you can't argue with the data, you censor the speaker, as the FDA and CDC have done to me. They are actively trying to retract the publication because it destroys the narrative. I'm sure they will succeed in this because journals are under intense pressure to censor any work that goes against the narrative. | Aber niemand will darüber reden, denn so funktioniert die Wissenschaft. Wenn man nicht mit den Daten argumentieren kann, zensiert man den Sprecher, wie es die FDA und die CDC mit mir getan haben. Sie versuchen aktiv, die Veröffentlichung zurückzuziehen, weil sie das Narrativ zerstört. Ich bin mir sicher, dass sie damit Erfolg haben werden, denn die Zeitschriften stehen unter starkem Druck, jede gegen die Erzählung gerichtete Arbeit zu zensieren. |
The problem is that Mark's poll is completely consistent with my polls. | Das Problem ist, dass Marks Umfrage mit meinen Umfragen völlig übereinstimmt. |
If they want to retract the work, they have to show us THEIR surveys. But of course they don't have polls because they are too scared of the results. | Wenn sie die Arbeit zurückziehen wollen, müssen sie uns IHRE Umfragen zeigen. Aber natürlich haben sie keine Umfragen, weil sie zu viel Angst vor den Ergebnissen haben. |
So they will make arguments like 'I don't like the methodology' or similar nonsense instead of collecting their own data. | Also werden sie Argumente wie ‹Mir gefällt die Methodik nicht› oder ähnlichen Unsinn vorbringen, anstatt ihre eigenen Daten zu erheben. |
They will NEVER show us survey data that supports their narrative because it doesn't exist. That is why there are also no anecdotes of success. NOBODY can give me the name of a geriatric practice in the US where deaths plummeted after vaccines were introduced. In every case, it was in the wrong direction. The narrative is unravelling faster and faster, but the medical community is still fighting the truth. | Sie werden uns NIEMALS Umfragedaten zeigen, die ihre Darstellung stützen, weil es sie nicht gibt. Deshalb gibt es auch keine Erfolgsanekdoten. NIEMAND kann mir den Namen einer geriatrischen Praxis in den USA nennen, in der die Zahl der Todesfälle nach der Einführung der Impfstoffe stark zurückgegangen ist. In jedem Fall ging es in die falsche Richtung. Das Narrativ enträtselt sich immer schneller, aber die medizinische Gemeinschaft kämpft immer noch gegen die Wahrheit an. |
Introduction | Einleitung |
Check out this Substack article that one of my readers just brought to my attention. I guess my polls were correct after all. What a surprise! This is, of course, also why the CDC and the medical community NEVER do surveys of the vaccinated. They knew they would find disaster, that Pfizer lied in their study. Here is what was reported for the Pfizer study in the NEJM paper: | Sehen Sie sich diesen Substack-Artikel an, auf den mich gerade einer meiner Leser aufmerksam gemacht hat. Ich schätze, meine Umfragen waren doch richtig. Was für eine Überraschung! Das ist natürlich auch der Grund, warum die CDC und die medizinische Gemeinschaft NIEMALS Umfragen unter den Geimpften durchführen. Sie wussten, dass sie eine Katastrophe vorfinden würden, dass Pfizer in ihrer Studie gelogen hat. Hier ist, was für die Pfizer-Studie in der NEJM-Zeitung berichtet wurde: |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Pfizer stated that only 1.2% of participants reported serious adverse events. In reality, there are five times as many.
|
Pfizer gab an, dass nur 1,2% der Teilnehmer über schwerwiegende unerwünschte Ereignisse berichteten. In Wirklichkeit sind es fünfmal so viele.
|
The survey revealed the following: 13.4% of respondents reported that they thought they had experienced serious health problems after the COVID vaccination. However, this figure must be reduced by a factor of two, as respondents reported fewer serious adverse events than adverse events. | Die Umfrage ergab Folgendes: 13,4% der Befragten gaben an, dass sie nach der COVID-Impfung ihrer Meinung nach schwere gesundheitliche Probleme hatten. Diese Zahl muss jedoch um den Faktor zwei verringert werden, da die Befragten weniger schwerwiegende unerwünschte Ereignisse als unerwünschte Ereignisse angeben. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
In other words, the number of serious adverse events after vaccination was five times what Pfizer had told us.
|
Mit anderen Worten: Die Zahl der schwerwiegenden unerwünschten Ereignisse nach der Impfung betrug das Fünffache dessen, was uns Pfizer mitgeteilt hatte.
|
Oops. | Ups. |
This is why the FDA never conducts post-marketing investigations on the drugs it approves. Because reality hurts. | Aus diesem Grund führt die FDA bei den von ihr zugelassenen Arzneimitteln niemals Untersuchungen nach dem Inverkehrbringen durch. Weil die Realität weh tut. |
It is the FDA that should have discovered this before Mark Skidmore. | Es ist die FDA, die dies vor Mark Skidmore hätte entdecken müssen. |
The FDA is asleep at the wheel, and they just believe everything the drug companies tell them, skin and bones. This is a major oversight. | Die FDA schläft am Steuer, und sie glaubt einfach alles, was die Arzneimittelhersteller ihnen erzählen, mit Haut und Haaren. Dies ist ein grosses Versäumnis. |
Why don't they do surveys like this to see if the reality matches the study? I conduct surveys regularly and the results are always shocking. For one reason, no one wants to conduct similar surveys. | Warum machen sie nicht solche Umfragen, um zu sehen, ob die Realität mit der Studie übereinstimmt? Ich führe regelmässig Umfragen durch, und die Ergebnisse sind immer schockierend. Aus einem Grund möchte niemand ähnliche Umfragen durchführen. |
But it gets even better… | Aber es kommt noch besser… |
Take a look at the part of the article highlighted in blue: | Sehen Sie sich den blau unterlegten Teil des Artikels an: |
<img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:60%"> |
Yes, you have read correctly…. | Ja, Sie haben richtig gelesen…. |
As many as 332,608 human beings were killed by COVID vaccines in the first year alone! | Allein im ersten Jahr wurden bis zu 332’608 Menschen durch die COVID-Impfstoffe getötet! |
And what benefit did they get from it? No benefit at all, as stated in this article. In short, we killed at least 217,000 Americans and seriously injured 33 million Americans in the first year alone, and the CDC and FDA want to give you more vaccines. In the second year, even more human beings died, so the total death toll for the COVID vaccines in America alone is 500,000 to 600,000, which means 10 to 12 million deaths worldwide caused by these vaccines. | Und welchen Nutzen hatten sie davon? Überhaupt keinen Nutzen, wie in diesem Artikel festgestellt wird. Kurz gesagt, wir haben allein im ersten Jahr mindestens 217’000 Amerikaner getötet und 33 Millionen Amerikaner schwer verletzt, und die CDC und die FDA wollen Ihnen weitere Impfungen verabreichen. Im zweiten Jahr starben noch mehr Menschen, so dass sich die Gesamtzahl der Todesopfer für die COVIDImpfstoffe allein in Amerika auf 500’000 bis 600’000 beläuft, was 10 bis 12 Millionen Todesfälle weltweit bedeutet, die durch diese Impfungen verursacht wurden. |
It is the greatest catastrophe in the history of humanity and NO HEALTHBODY IN THE WORLD will discuss it with any of my colleagues in a public forum. They want to silence us. | Es ist die grösste Katastrophe in der Geschichte der Menschheit, und KEINE GESUNDHEITSBEHÖRDE DER WELT wird mit einem meiner Kollegen in einem öffentlichen Forum darüber diskutieren. Sie wollen uns zum Schweigen bringen. |
These figures are consistent with what I have been saying for a long time. This is no coincidence. | Diese Zahlen stimmen mit denen überein, die ich schon seit langem sage. Das ist kein Zufall. |
Summary | Zusammenfassung |
More than 500,000 Americans have been killed by the COVID gun in its first two years. | Mehr als 500’000 Amerikaner sind in den ersten zwei Jahren durch den COVID-Schuss getötet worden. |
As Scott Adams would say, "I guess the vaccine critics were right after all. We should have listened to them instead of censoring them." | Wie Scott Adams sagen würde: «Ich schätze, die Impfkritiker hatten doch recht. Wir hätten auf sie hören sollen, anstatt sie zu zensieren.» |
However, to keep things going, they will have this new paper retracted without any proof that it was wrong, and they will be able to keep up the deception for another 20 years. | Um jedoch die Dinge am Laufen zu halten, werden sie diese neue Arbeit zurückziehen lassen, ohne dass es einen Beweis dafür gibt, dass sie falsch war, und sie werden in der Lage sein, die Täuschung für weitere 20 Jahre aufrechtzuerhalten. |
In the meantime, surveys of vaccinated people will be banned by the governments of the world so that no one can repeat this study. | In der Zwischenzeit werden Umfragen unter Geimpften von den Regierungen der Welt verboten, damit niemand diese Studie wiederholen kann. |
And finally, this is also why the FAA has never investigated any pilot injury or death after COVID vaccinations. When I asked a senior FAA official why there were no investigations, he said, "No comment." This means that the FAA was directed by the Biden administration not to investigate COVID injuries. This is why none of the disabled pilots were contacted by the FAA. After all, we don't want to blow the story, do we? Who cares if lives are lost and careers ruined? | Und schliesslich ist dies auch der Grund, warum die FAA niemals irgendeine Pilotenverletzung oder einen Todesfall nach den COVID-Impfungen untersucht hat. Als ich einen hohen FAA-Beamten fragte, warum es keine Untersuchungen gab, sagte er: «Kein Kommentar.» Das bedeutet, dass die FAA von der Biden-Regierung angewiesen wurde, COVID-Verletzungen nicht zu untersuchen. Aus diesem Grund wurde keiner der behinderten Piloten von der FAA kontaktiert. Schliesslich wollen wir die Geschichte ja nicht auffliegen lassen, oder? Wen kümmert es, wenn Leben verloren gehen und Karrieren ruiniert werden? |
SOURCE: NEW PEER-REVIEWED STUDY: >217,000 AMERICANS KILLED BY THE COVID VACCINES IN JUST THE FIRST YEAR ALONE! | QUELLE: NEW PEER-REVIEWED STUDY: >217,000 AMERICANS KILLED BY THE COVID VACCINES IN JUST THE FIRST YEAR ALONE! |
source: https://uncutnews.ch/neue-von-experten-begutachtete-studie-217-000-amerikaner-wurden-allein-im-ersten-jahrdurch-die-covid-impfstoffe-getoetet/ | Quelle: https://uncutnews.ch/neue-von-experten-begutachtete-studie-217-000-amerikaner-wurden-allein-im-ersten-jahrdurch-die-covid-impfstoffe-getoetet/ |
STOP THE MADNESS! – STOP THE MADNESS! | STOPPT DEN WAHNSINN! – STOP THE MADNESS! |
Billy: | Billy: |
at the 251st official contact on 3 February 1995 | beim 251. offiziellen Kontakt am 3. Februar 1995 |
If human beings do not finally become sensible, then the Third World War is indeed unavoidable, which will first begin with conventional weapons, but then escalate to nuclear as well as chemical, biological and radiation. The world war will then begin in a certain year in the month of November, after about five years of intensive work, preceded by four more years of indefinite preparation. If the war then actually breaks out, it will last 4 years except for about one month, so it will end in the month of October of the fourth year, after the northern hemisphere of the Earth has been largely destroyed by atomic fire and radioactive radiation, by which both the animal world and the entire plant world will be destroyed, if the human beings do not see to it that the prophecy only proves to be such and does not come true. But if this does not happen, then the four years of war will be followed by another bitter eleven years of hardship, misery and famine and many other evils. Descendants will be crippled and mutated as a result of radioactive radiation, and many of those who survive the war will be radioactively contaminated and burnt, just as chemical weapons will cause hideous and horrifying skin diseases to appear. This will also be the case with biological weapons, which will also cause ulcers and all kinds of other evils and even evil human spawns, etc. | Wenn der Mensch nicht endlich vernünftig wird, dann ist der Dritte Weltkrieg tatsächlich nicht zu vermeiden, der erst mit konventionellen Waffen begonnen, dann jedoch atomar sowie chemisch, biologisch und strahlenmässig eskalieren wird. Beginnen wird der Weltkrieg dann in einem bestimmten Jahr im Monat November, nachdem rund 5 Jahre daraufhin gearbeitet worden ist in intensiver Form, wobei dieser Zeit noch vier weitere Jahre vorangesetzt sein werden in unbestimmt vorbereitender Form. Bricht der Krieg dann tatsächlich aus, dann dauert er bis auf rund einen Monat 4 Jahre, so er also im Monat Oktober des vierten Jahres enden wird, nachdem die nördliche Halbkugel der Erde weitgehend zerstört wurde durch Atomfeuer und radioaktive Strahlung, durch die sowohl die Tierwelt als auch die gesamte Pflanzenwelt vernichtet wird, wenn der Mensch nicht dazu sieht, dass sich die Prophetie nur als solche erweist und nicht in Erfüllung geht. Geschieht das aber nicht, dann folgen den vier Kriegsjahren noch weitere, bittere elf Jahre der Not, des Elends und der Hungersnot und vieler anderer Übel. Nachkommen werden infolge der radioaktiven Strahlung Verkrüppelte und Mutierte sein, und viele derjenigen, die den Krieg überleben, werden radioaktiv verseucht und verbrannt sein, wie auch durch Chemiewaffen grässliche und Entsetzen hervorrufende Hautkrankheiten in Erscheinung treten werden. Durch biologische Waffen wird dies ebenfalls der Fall sein, wie durch diese auch Geschwüre und vielerlei andere Übel und gar böse menschliche Ausgeburten hervorgerufen werden usw. |
If the human begins does not finally come to his/her senses, then the Third World War cannot be avoided, which will first start with conventional weapons, but then escalate into nuclear, chemical, biological and radiation weapons. The world war will then begin in a certain year in the month of November, after about 5 years of work in intensive form, whereby this time will be preceded by another four years in indefinite preparatory form. If the war really breaks out, then it will last up to about one month shy of 4 years, so it will end in October of the fourth year, after the northern hemisphere of the Earth has been largely destroyed by nuclear fire and radioactive radiation, by which both the animal world and the entire plant world will be destroyed, if the human being does not see to it that prophecy only proves to be such and does not come true. But if this does not happen, then the four years of war will be followed by another bitter eleven years of need, misery, famine and many other evils. The descendants will be crippled and mutated as a result of the radioactive radiation, and many of those who survive the war will be radioactively contaminated and burned, as will horrible and horrifying skin diseases caused by chemical weapons. This will also be the case with biological weapons, as they will cause ulcers and many other evils and even evil human abortions and so on. | If the human begins does not finally come to his/her senses, then the Third World War cannot be avoided, which will first start with conventional weapons, but then escalate into nuclear, chemical, biological and radiation weapons. The world war will then begin in a certain year in the month of November, after about 5 years of work in intensive form, whereby this time will be preceded by another four years in indefinite preparatory form. If the war really breaks out, then it will last up to about one month shy of 4 years, so it will end in October of the fourth year, after the northern hemisphere of the Earth has been largely destroyed by nuclear fire and radioactive radiation, by which both the animal world and the entire plant world will be destroyed, if the human being does not see to it that prophecy only proves to be such and does not come true. But if this does not happen, then the four years of war will be followed by another bitter eleven years of need, misery, famine and many other evils. The descendants will be crippled and mutated as a result of the radioactive radiation, and many of those who survive the war will be radioactively contaminated and burned, as will horrible and horrifying skin diseases caused by chemical weapons. This will also be the case with biological weapons, as they will cause ulcers and many other evils and even evil human abortions and so on. |
German: https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen/2015/nr-01/eine-uralte | Deutsch: https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen/2015/nr-01/eine-uralte |
English/German: https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_251 | English/Deutsch: https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/Contact_Report_251 |
Press release from 27 January 2023 | Pressemeldung vom 27. Januar 2023 |
An article by Pentti Turpeinen; 26 January 2023, at 10:45 | Ein Artikel von Pentti Turpeinen; 26. Januar 2023, um 10:45 |
A euphoric spectre is haunting the Western community of values, the spectre of the new world empire of our Christian occidental civilisation. | Ein euphorisches Gespenst geht um in der westlichen Wertegemeinschaft, das Gespenst des neuen Weltreiches unserer christlich-abendländischen Zivilisation. |
With centuries of tried and tested legitimation methods of our past imperial-royal ruling entities and democratic colonial powers, it is now possible to unite the powerful democracies of the West as a Western community of values and to revive our almost forgotten commitment, as an extraordinarily gifted race of people of an extraordinary civilisation, to lead humanity with our liberal values into a rule-based world order. | Mit Jahrhunderte bewährten Legitimationsmethoden unserer vergangenen Kaiserlich-Königlichen Herrschaftsgebilde und der demokratischen Kolonialmächte ist es nun gelungen, die mächtigen Demokratien des Westens als westliche Wertegemeinschaft zu vereinen und unsere fast in Vergessenheit geratene Verpflichtung zu beleben, als ein ausserordentlich begabter Menschenschlag einer ausserordentlichen Zivilisation die Menschheit mit unseren freiheitlichen Werten in eine regelbasierte Weltordnung zu führen. |
By Pentti Turpeinen. | Von Pentti Turpeinen. |
The speed with which this sense-seeking objective of the still young Western community of values has found enthusiastic acceptance among its democratic leaders and populations shows how deeply we have internalised our exceptionality: Finally called to higher things again, chasing evil out of the world based on values, proving ourselves as worthy co-creators of our glorious civilisation process! | In der Schnelligkeit, wie diese sinnsuchende Zielsetzung der noch jungen westlichen Wertegemeinschaft bei ihren demokratischen Machtgestaltern und den Bevölkerungen eine enthusiastische Akzeptanz fand, zeigt sich, wie tief wir unsere Ausserordentlichkeit verinnerlicht haben: Endlich wieder zu Höherem berufen, wertebasiert das Böse aus der Welt jagen, sich als würdiger Mitgestalter unseres glorreichen Zivilisationsprozesses bewähren! |
'Values of a Vest(r)n Mindset' | ‹Werte Weste(r)n Gesinnung› |
In today's world empire-building, it is not only an unconcerned relapse into the past times of occidental self-aggrandisement that is evident, but also the traditional denial of self-generated catastrophes; and this should deeply worry us. | Bei der heutigen Weltreichbildung wird nicht nur ein unbekümmerter Rückfall in die vergangenen Zeiten der abendländischen Selbstverherrlichung offenbar, sondern auch die traditionelle Verleugnung der selbsterzeugten Katastrophen; und das sollte uns zutiefst beunruhigen. |
The fact that a self-critically unsparing analysis of the system-immanent misdevelopments and outrages has intellectually and morally overburdened us for centuries until today, and that enlightened poets and thinkers, scientists and philosophers knew how to confirm our occidental exalted sublimity among world cultures as a quasi-world cultural heritage, proves the effectiveness of the legitimisation methods of our civilisation process. In this tradition, the currently thundering 'Werte Weste(r)n Gesinnung' is welcomed as a long-awaited matter of course, enthusiastically disseminated and confidently put into practice. | Dass eine selbstkritisch schonungslose Analyse über die systemimmanenten Fehlentwicklungen und Schandtaten uns Jahrhunderte lang bis heute intellektuell und moralisch überfordert und aufklärende Dichter und Denker, Wissenschaftler und Philosophen unsere abendländisch gehobene Erhabenheit unter den Weltkulturen als eine quasi Weltkulturerbe zu bestätigen wussten, beweist die Effektivität der Legitimationsmethoden unseres Zivilisationsprozesses. In dieser Tradition wird die gegenwärtig tosende ‹Werte Weste(r)n Gesinnung› als eine lang ersehnte Selbstverständlichkeit begrüsst, begeistert verbreitet und mit Zuversicht in die Tat umgesetzt. |
Although not duly appreciated, our process of civilisation continues to build on a promising idea of our ancestors from the prehistory of tribal cultures. They had discovered that it is possible to construct a spatially and temporally extended sphere of power and then, as nameless rulers, later as pharaohs, emperors, kings and as leaders of nationalist colonialist democracies, to communicate it to fellow human beings as the work of all of them, with wonderful narratives, ingenious works of art and invention and spiritual corporal chastisement. With imaginative methods of legitimation, populations were educated to become voluntarily acting proud subjects of the common dominion. The natural need to belong to a community found a cultivated form as what we today call national consciousness. Of course, the commandment, "Thou shalt have no other opinion besides mine!" helped a lot in this. | Obwohl nicht gebührend gewürdigt, baut sich unser Zivilisationsprozess nach wie vor auf eine vielversprechende Idee unserer Vorfahren aus der Vorzeit der Stammeskulturen auf. Sie hatten entdeckt, dass es möglich ist, einen räumlich und zeitlich ausgedehnten Machtbereich zu konstruieren und diesen dann als namenloser Machthaber, später als Pharaonen, Kaiser, Könige und als Führer der nationalistisch kolonialistischen Demokratien, mit wundervollen Erzählungen, genialen Kunstwerken und Erfindungen und geistigkörperlicher Züchtigung den Mitmenschen als ihr aller Werk zu vermitteln. Mit phantasievollen Legitimationsmethoden wurden die Bevölkerungen zu freiwillig agierenden stolzen Untertanen des gemeinsamen Herrschaftsgebietes erzogen. Das natürliche Bedürfnis, einer Gemeinschaft anzugehören, fand eine kultivierte Form als das, was wir heute Nationalbewusstsein nennen. Dabei hat natürlich das Gebot, «Du sollst keine andere Meinung neben der meinen haben!», sehr geholfen. |
The infinitely creative potentials that could have resulted from a widely coordinated coexistence of human beings knew how to reduce the power shapers of old to their irresistible pleasures of domination and wealth. Under the modest initial conditions, no one could have imagined that a world-wide and very successful 'would-also-like-to-be-a-ruler' movement would develop from this. | Die unendlich kreativen Potentiale, die sich aus einem weiträumig koordinierten Zusammenleben der Menschen hätten ergeben können, wussten die Machtgestalter von Vormals auf ihre unwiderstehlichen Freuden an Herrschaft und Reichtum zu reduzieren. Dass sich daraus eine weltumspannende und sehr erfolgreiche ‹Möchte-auch-gerne-ein Herrscher sein›-Bewegung entwickeln sollte, hätte sich unter den bescheidenen Anfangsbedingungen niemand vorstellen können. |
The system as such please remain untouchable | Das System als solches bleibe bitte unantastbar |
The possibility of mastering this life-form, which was new at the time, as a whole that could be jointly managed and shaped by the participants and thus retain a consensual overview of the consequences of one's own actions, has remained taboo to this day. Individual grievances can be remedied and the lives of those affected made easier, but the system as such remains untouchable and the decision-making power in the powerful hands of individuals. With this mental limitation, our ambitious ancestors single-mindedly developed from their variant of communal living a power-profit dynamic that transcends our continent and which we proudly call our Western Civilisation. | Die Möglichkeit, diese damals neuartige Lebensform als ein von den Beteiligten gemeinschaftlich überschaubares und formbares Ganzes zu meistern und somit den einvernehmlichen Überblick über die Folgen des eigenen Handelns zu behalten, blieb bis heute tabu. Einzelne Missstände können beseitigt und das Leben der Betroffenen erleichtert werden, aber das System als solches bleibt unantastbar und die Entscheidungsgewalt in den mächtigen Händen der Einzelnen. Mit dieser geistigen Einschränkung entwickelten unsere ehrsüchtigen Vorfahren aus ihrer Variante der gemeinschaftlichen Lebensgestaltung zielstrebig eine, unser Kontinent übergreifende Macht-Profit-Dynamik, die wir stolz unsere westliche Zivilisation nennen. |
Yes, all our empires and kingdoms, also the later democratic nationalist colonial powers, knew how to harness outstanding intellectual giants for their own glory and to convey all the devastating self-generated catastrophes, wars of conquest, exploitation, slavery, racism, hatred of nations, destruction of nature, etc. as a struggle for noble goals and to immortalise them as such in the history books. | Ja, all unsere Kaiser- und Königreiche, auch die späteren demokratisch nationalistischen Kolonialmächte, wussten zu ihrem eigenen Ruhm herausragende Geistesgrössen einzuspannen und all die verheerenden selbsterzeugten Katastrophen, Eroberungskriege, Ausbeutung, Sklaverei, Rassismus, Völkerhass, Zerstörung der Natur usw. als einen Kampf für die edlen Ziele zu vermitteln und als solche in den Geschichtsbüchern zu verewigen. |
Deeply impressed by this 'highway to heaven', the democratic Western community of values as a rising world empire now also feels obliged to fulfil its contribution to the honour of Western Christian civilisation by word and deed. In the successful profit machine of the globalised economy, the rich Western nations, as co-profiteers, had recognised the need to find themselves a unified world political might; first as the EU and now as the Western community of values. Whereas the motives at the birth of the EU until recently were characterised by peace among the European peoples, the Western community of values with the USA and NATO has been bent on aggressive confrontation from the very beginning. | Von diesem ‹highway to heaven› zutiefst beeindruckt, fühlt sich nun auch die demokratische westliche Wertegemeinschaft als ein aufgehendes Weltreich verpflichtet, mit Wort und Tat ihren Beitrag zur Ehre der abendländisch-christlichen Zivilisation zu erfüllen. In der erfolgreichen Profitmaschine der globalisierten Wirtschaft hatten die reichen westlichen Nationen als Mitprofiteure die Notwendigkeit erkannt, sich zu einer einheitlichen weltpolitischen Macht zu finden; zuerst als EU und nun als westliche Wertegemeinschaft. Waren die Motive bei der Geburt der EU bis vor kurzem von Frieden unter den europäischen Völkern geprägt, ist die westliche Wertegemeinschaft mit USA und NATO von Anfang an auf aggressive Konfrontation los. |
Deeply internalised self-aggrandisement | Tief verinnerlichte Selbstverherrlichung |
To win our populations for its mission, the new world empire of the Western community of values hardly needs to stir up fears and insecurities; the creative revival of our deeply internalised self-glorification is enough! Even a convincing 'we are the greatest' unites enlightened democrats to sublime deeds. It is not that we human beings are naturally stupid and simple-minded; our genes harbour the most diverse adaptive abilities, which are stamped into a particular shape in a given culture. Our civilised tendency towards racism and racist hatred of nations is also not an innate characteristic, but the result of centuries of education in Western Christian chosenness. | Um unsere Bevölkerungen für seine Mission zu gewinnen, braucht das neue Weltreich der westlichen Wertegemeinschaft kaum Ängste und Verunsicherungen zu schüren; die kreative Wiederbelebung unserer tief verinnerlichten Selbstverherrlichung reicht! Schon ein überzeugender ‹we are the greatest› vereint die aufgeklärten Demokraten zu erhabenen Taten. Nicht dass wir Menschen von Natur aus blöd und einfältig wären; in unseren Genen schlummern die vielfältigsten Anpassungsfähigkeiten, die in einer jeweiligen Kultur in eine bestimmte Gestalt eingestampft werden. Auch unsere zivilisierte Neigung zum Rassismus und rassistischen Völkerhass ist keine uns angeborene Eigenschaft, sondern das Resultat von einer Jahrhunderte langen Erziehung zur abendländisch-christlichen Auserwähltheit. |
The weaning away of critical and self-critical thinking about their rule has traditionally been cultivated imaginatively by those in power and those who shape public opinion. In doing so, they have probably overlooked the fact that the natural ability to ask fundamental questions has not only been successfully eradicated from the social consciousness of the populations, but also from the world cognition of the ruling elites themselves, including their media public; and this so thoroughly that for centuries they have not been able to think of the question: What are we actually doing? | Das Abgewöhnen des kritischen und selbstkritischen Denkens über ihre Herrschaft, haben die Macht- und Meinungsmacher traditionell phantasievoll kultiviert. Dabei haben sie wohl übersehen, dass die natürliche Fähigkeit, fundamentale Fragen zu stellen, nicht nur aus dem gesellschaftlichen Bewusstsein der Bevölkerungen erfolgreich getilgt wurde, sondern ebenso aus dem Welterkennen der Herrscher-Eliten selber, samt ihrer medialen Öffentlichkeit; und dies so gründlich, dass ihnen seit Jahrhunderten nicht die Frage einfällt: Was tun wir eigentlich? |
Technically highly developed and wonderfully creative in discovering solutions for individual tasks, but as simple-minded and naïve as possible in recognising social and world-political interrelationships; this also remains the human ideal of the Western community of values. Our Christian occidental explanation of world politics is simple and plausible: Peace on Earth was made possible by a benevolent Creator and destroyed by a devil. Yes, according to this, Hitler also acted alone. | Technisch hochentwickelt und wundervoll kreativ beim Entdecken von Lösungen für einzelne Aufgaben, aber möglichst einfältig und naiv beim Erkennen von sozialen und weltpolitischen Zusammenhängen; das bleibt auch das Menschenideal der westlichen Wertegemeinschaft. Unsere christlich-abendländische Weltpolitik-Erklärung ist schlicht und einleuchtend: Durch einen gütigen Schöpfer wurde der Frieden auf Erden möglich und von einem Teufel zerstört. Ja, demnach hat auch Hitler alleine gehandelt. |
Committed to the familiar spiritual narrow-mindedness of deepest conviction, the Western community of values has cultivated the high art of legitimising our ancestors into a contemporary form: Into a simple tunnel vision. Traditions are all too human to maintain! Experience teaches: with tunnel vision, the infamies and arrogance of one's own cultural circle are transformed into lofty goals, incorrigibility into a virtue, and enlightened reason feels pacified when it defines the enemy as evil. | Der vertrauten geistigen Engstirnigkeit aus tiefster Überzeugung verpflichtet, hat die westliche Wertegemeinschaft die hohe Kunst der Legitimation unserer Vorfahren in eine zeitgemässe Gestalt kultiviert: In einen schlichten Tunnelblick. Traditionen sind eben allzu-menschlich zu pflegen! Die Erfahrung lehrt: Mit einem Tunnelblick verwandeln die Schandtaten und die Arroganz des eigenen Kulturkreises in erhabene Ziele, die Unbelehrbarkeit in eine Tugend und die aufgeklärte Vernunft fühlt sich befriedet, wenn sie den Feind als böse definiert. |
At an ever lower intellectual level … | Auf immer tieferem intellektuellem Niveau … |
How good this has been is also revealed as a bitter reality in everyday discussions. The natural ability to survive, to think coherently and to shape the reality of life together in an open discourse is lost to us in the very-very-long term, as a perspective for the future has also disappeared from democratic consciousness. | Wie gut dies gelungen ist, zeigt sich auch in alltäglichen Diskussionen als eine bittere Realität. Die natürliche Überlebensfähigkeit, zusammenhängend zu denken und die Lebenswirklichkeit in einem offenen Diskurs gemeinsam zu gestalten, ist uns auf sehr-sehr-sehr lange Sicht abhandengekommen, als eine Zukunftsperspektive auch aus dem demokratischen Bewusstsein verschwunden. |
It is a shock to realise how intellectual superficiality as a 'dirty old river' claims the mainstream of common sense for itself. Yes. It is a shock to observe this unthinking reversion to age-old systems of legitimacy at ever lower intellectual levels. And that they are succeeding! It will be a long time before we again experience mutually respectful critical discussion in the public sphere of the value West. | Es ist ein Schock zu erkennen, wie die geistige Oberflächlichkeit als ‹dirty old river› den Mainstream des gesunden Menschenverstandes für sich beansprucht. Ja. es ist ein Schock, diesen undurchdachten Rückfall in uralte Legitimationssysteme auf immer tieferem intellektuellem Niveau zu beobachten. Und dass sie Erfolg haben! Es wird lange dauern, bis wir wieder in der Öffentlichkeit des Werte Westens einander respektierendes kritisches Diskutieren erleben werden. |
The aberrations of our civilised way of life have been known to a minority since the beginning. Also the utopian texts since the Middle Ages have kept alive the longing for a power-profit-greed-free way of life. The scientifically based structural analyses of Marx and thinkers inspired by him had concretised the alternative models of survival. The setbacks in the realisation of their ideas have not been able to encourage today's intellectual greats to discover system-immanent tendencies towards a communal way of life in the whole of our civilised survival strategy. Instead, the idea of advancing the dignified development of human beings with the help of the latest technology is becoming established. | Die Fehlentwicklungen unserer zivilisierten Lebensweise waren einer Minderheit seit Anbeginn bekannt. Auch die utopischen Texte seit dem Mittelalter haben unterhaltsam die Sehnsucht nach einem MachtProfit-Gier-Freien Lebensweise lebendig gehalten. Die wissenschaftlich fundierten Strukturanalysen von Marx und von ihm angeregten Denkern hatten die alternativen Überlebensmodelle konkretisiert. Die Rückschläge bei der Verwirklichung ihrer Vorstellungen haben die heutigen Geistesgrössen nicht ermuntern können, in dem Ganzen unserer zivilisierten Überlebensstrategie systemimmanente Tendenzen zu einer gemeinschaftlichen Lebensgestaltung zu entdecken. Stattdessen etabliert sich die Idee, mit Hilfe der neuesten Technik die würdevolle Weiterentwicklung des Menschen voranzutreiben. |
And the Western community of values is enthusiastically joining in: It is not yet official, but the enlightened reason of the West is already being carried along by a deep conviction that our cultural sphere has produced a new, outrageously progressive type of human being: Homo AI-sapiens sapiens. And in the laudations in his honour, not only is his ingenuity in accomplishing limited tasks and ruthless steadfastness in 'survival of the fittest' acknowledged, but also the spiritual ingenuity to reinterpret the damage done to human beings and nature by private power-profit maximisation into an even more effective material shaping of the future. | Und da macht die westliche Wertegemeinschaft mit Begeisterung mit: Es ist noch nicht offiziell, aber die aufgeklärte Vernunft des Westens lässt sich schon von einer tiefen Überzeugung tragen, dass unser Kulturkreis einen neuen, unerhört fortschrittlichen Menschentypus hervorgebracht hat: Homo KI-sapiens sapiens. Und in den Laudationes zu dessen Ehren wird nicht nur sein Einfallsreichtum beim Erledigen von begrenzten Aufgaben und die erbarmungslose Standhaftigkeit bei der ‹Survival oft he fittest› gewürdigt, sondern auch der geistige Einfall, die Schäden am Menschen und Natur durch die private Macht-Profit-Maximierung in eine noch effektivere materielle Zukunftsgestaltung umzudeuten. |
Thou shalt have no other opinion besides mine! | Du sollst keine andere Meinung neben der meinen haben! |
With the promising abilities of this new human species, the Western community of values wants to lead the still underdeveloped human beings on Earth, especially those who still think of the consequences of their actions when shaping their lives, into our progressive world empire in a caring manner. And in order to continue to incite our own populations as a sworn unit to actively participate in shaping this sublime project, the old familiar art of persuasion has proven itself in the best possible way: Thou shalt have no other opinion besides mine! Double standards, hypocrisy, double standards, hypocrisy, etc. are not an invention of the Western community of values, but are all centuries-old methods of legitimising our civilisation. With a self-critical disclosure of one's own shameful deeds, the intellectual and cultural superiority of the Western community of values would also be impossible to convey today, despite the admirable cultural achievements of our geniuses. Not that the others also have undesirable developments. | Mit den vielversprechenden Fähigkeiten dieser neuen Spezies Mensch, will die westliche Wertegemeinschaft die noch unterentwickelten Menschenarten auf der Erde, vor allem solche, die bei ihrer Lebensgestaltung an die Folgen ihres Tuns noch denken, fürsorglich in unser fortschrittliches Weltreich führen. Und um die eigenen Bevölkerungen weiterhin als eine eingeschworene Einheit zum aktiven Mitgestalten dieses erhabenen Vorhabens zu reizen, hat sich die altvertraute Überzeugungskunst bestens bewährt: Du sollst keine andere Meinung neben der meinen haben! Doppelmoral, Heuchelei, mit zweierlei Mass messen, Scheinheiligkeit usw. sind keine Erfindung der westlichen Wertegemeinschaft, sondern allesamt Jahrhunderte alte Legitimationsmethoden unserer Zivilisation. Mit einer selbstkritischen Offenlegung der eigenen Schandtaten wäre auch heute die geistig-kulturelle Überlegenheit der westlichen Wertegemeinschaft, trotz bewundernswerten kulturellen Errungenschaften unserer Genies, nicht zu vermitteln. Nicht, dass auch die anderen Fehlentwicklungen hätten. |
The Western model of domination shapes coexistence worldwide. But we, the occidental human race, are the worthy image of our God on Earth. And consequently, with our Western characteristics, we shape the evolution of the human being; first as Homo sapiens sapiens and currently as Homo AI-sapiens sapiens with the advanced characteristics of the species Western community of values. The prehistoric transition from manageable tribal cultures to wide-ranging systems of rule has presented us with challenges with which our power elites have been spiritually and morally overwhelmed since the beginning. The decision-making power in selected hands of a legitimised minority is also currently unable to correct the inability to oversee the disastrous consequences of social action. | Das Herrschaftsmodell des Abendlandes prägt das Zusammenleben weltweit. Aber wir, der abendländische Menschenschlag, sind das würdige Ebenbild unseres Gottes auf Erden. Und folgerichtig prägen wir mit unseren westlichen Eigenschaften die Evolution des Menschen; zuerst als Homo sapiens sapiens und gegenwärtig als Homo KI-sapiens sapiens mit den fortentwickelten Wesensmerkmalen der Gattung westliche Wertegemeinschaft. Der vorzeitliche Übergang von überschaubaren Stammeskulturen in weiträumige Herrschaftssysteme hat uns vor Herausforderungen gestellt, mit denen unsere Machteliten seit Anbeginn geistig-moralisch überfordert sind. Die Entscheidungsgewalt in ausgewählten Händen einer legitimierten Minderheit vermag auch gegenwärtig die Unfähigkeit, die verhängnisvollen Folgen des gesellschaftlichen Handelns zu überschauen, nicht zu korrigieren. |
Self-generated disasters remain the rule. And also in the next reconstruction phase, we will be able to enjoy the familiar homage paid to the democratic leaders of the EU, the USA, the Nato states, the united Western community of values as a whole, in our media public. Freely adapted from the Brothers Grimm: And if they have not died, then they are still living honourably today, full of tradition-conscious wisdom and bravery; they have always done their best. Yes, it couldn't be better, I know that so well about myself too. | Die selbsterzeugten Katastrophen bleiben die Regel. Und auch in der nächsten Aufbauphase werden wir die vertrauten Huldigungen für die demokratischen Führer der EU, der USA, der Nato-Staaten, der vereinten westlichen Wertegemeinschaft insgesamt, in unserer medialen Öffentlichkeit geniessen dürfen. Frei nach Gebrüder Grimm: Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute ehrenhaft, voller traditionsbewusster Weisheit und Tapferkeit; sie haben immer ihr Bestes gegeben. Ja, besser geht‘s wohl nicht, das kenne ich so gut auch von mir. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92982 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92982 |
Stocking tanks with warmongering MPs – A satire | Panzer mit kriegstreibenden MdBs bestücken – Eine Satire |
An article by: Editorial, 26 January 2023 at 9:44 am. | Ein Artikel von: Redaktion, 26. Januar 2023 um 9:44 |
The following is a letter to the editor: | Das Folgende ist ein Leserbrief: |
The Leopard 2 appears to be a relatively complicated weapon system that requires quite a few weeks of training to use effectively. The Ukrainian government does not have this time; it must first drive the Russian Federation into the Pacific – near Vladivostok. For this it needs capable personnel, it should be supplied! | Der Leopard 2 scheint ein relativ kompliziertes Waffensystem zu sein, zu dessen effektiver Nutzung etliche Wochen Schulung erforderlich sind. Diese Zeit hat die ukrainische Regierung nicht; sie muss die Russische Föderation vorher in den Pazifik treiben – bei Wladiwostok. Dazu braucht sie fähiges Personal, es sollte mitgeliefert werden! |
I propose: AMStraZi as commander; Anna Lena as gunner, she has already proven herself in the best way during the Bock shooting; Klingbeil could be used as a gunner, he has experience with Rheinmetall, and Toni could drive, it's a change from riding in the yard. | Ich schlage vor: AMStraZi als Kommandantin; Anna Lena als Richtschützin, sie hat sich beim Bock-Schiessen schon aufs Beste bewährt; als Ladeschütze könnte Klingbeil eingesetzt werden, der hat Erfahrung mit Rheinmetall, und fahren könnte der Toni, is mal ne Abwechslung zum Hofreiten. |
Since our federal government, according to its wise counsel, wants to send a company of tanks, there would still be room for the deployment of another 52 warmongering experts from the Bundestag. That would help us all: The Ukrainian government would get first-class equipment with knowledgeable personnel, the Bundestag would be reduced in size (a pragmatic solution for us) and both the Ukrainian and the German population would have a better chance to live in peace due to fewer warmongers. With peaceful greetings from Hamburg Gun Wille | Da unsere Bundesregierung nach ihrem weisen Ratschluss eine Kompanie Panzer schicken will, wäre noch Platz für den Einsatz weiterer 52 kriegstreiberischer Fachleute aus dem Bundestag. Das würde uns allen helfen: Die ukrainische Regierung bekommt erstklassiges Material mit kundigem Personal, der Bundestag würde verkleinert (eine pragmatische Lösung für uns) und sowohl die ukrainische als auch die deutsche Bevölkerung hätte durch weniger KriegstreiberInnen eine bessere Chance in Frieden zu leben. Mit friedlichen Grüssen aus Hamburg Gun Wille |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93023 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=93023 |
The hardest school | Die härteste Schule |
The hardest and at the same time most grateful and rewarding school is that of constant, alert and wholesome self-discipline, in which the human being nourishes his positive virtues with good thoughts and feelings and strives to build up, strengthen and preserve true inner peace, true inner freedom and harmony in himself and in his dealings with other human beings. Also extremely important is the acquisition of true knowledge of the creative-natural laws and commandments, from which the creation man creates wisdom and true love within himself. External circumstances are never a reason to deviate from the path of true virtues, even if, to his deep regret, they are marked by war, hatred, terror, murder and the most evil degenerations among human beings and countries. The human being who strives for true human beings does not take all the negative as an example, but always remains himself in goodness, love, joy, confidence and compassion. Then he protects himself and all human beings who orientate their thinking, feeling and acting according to the same values. He who always remains in love lives as a human being in reality. | Die härteste und zugleich dankbarste und lohnendste Schule ist die der steten, wachen und heilsamen Selbstdisziplin, worin der Mensch seine positiven Tugenden mit guten Gedanken und Gefühlen nährt und darauf bedacht ist, wahren inneren Frieden, wahre innere Freiheit und Harmonie in sich selbst sowie im Umgang mit den anderen Menschen aufzubauen, zu stärken und zu bewahren. Ausserdem äusserst wichtig sind das Erlenen wahren Wissens um die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote, woraus der Schöpfungsmensch Weisheit und wahre Liebe in sich erschafft. Die äusseren Umstände sind dabei nie ein Grund, vom Pfad der wahren Tugenden abzuweichen, mögen sie auch zu seinem tiefen Bedauern von Krieg, Hass, Terror, Mord und übelsten Ausartunten unter den Menschen und Ländern geprägt sein. Der nach dem wahren Menschsein strebende Mensch nehme sich all das Negative nicht zum Vorbild, sondern bleibe stets er selbst in Güte, Liebe, Freude, Zuversicht und Mitgefühl. Dann beschützt er sich selbst und alle Menschen, die ihr Denken, Fühlen und Handeln nach denselben Werten ausrichten. Wer stets in Liebe bleibt, der lebt als Mensch in Wirklichkeit. |
Achim Wolf, 29th January 2023 | Achim Wolf, 29. Januar 2023 |
The toughest school | The toughest school |
The hardest and at the same time most grateful and rewarding school is that of constant, alert and healing self-discipline, in which the human being nourishes its positive virtues with good thoughts and feelings and is anxious to achieve true inner peace, true inner freedom and harmony in oneself and in one's dealings build, strengthen and preserve with other people. In addition, it is extremely important to learn true knowledge about the creational laws and recommendations, from which the creative person creates wisdom and true love in himself. The external circumstances are Neuer a reason to deviate from the path of true virtues, even if they are marked by war, hatred, terror, murder and the worst misdeeds among people and countries, to his deep regret. The person striving for true humanity does not take all the negative as an example, but always remain himself in goodness, love, joy, confidence and compassion. Then he protects himself and all people who align their thinking, feeling and acting according to the same values. Who always remains in love, lives as a human being in reality. | The hardest and at the same time most grateful and rewarding school is that of constant, alert and healing self-discipline, in which the human being nourishes its positive virtues with good thoughts and feelings and is anxious to achieve true inner peace, true inner freedom and harmony in oneself and in one’s dealings build, strengthen and preserve with other people. In addition, it is extremely important to learn true knowledge about the creational laws and recommendations, from which the creative person creates wisdom and true love in himself. The external circumstances are Neuer a reason to deviate from the path of true virtues, even if they are marked by war, hatred, terror, murder and the worst misdeeds among people and countries, to his deep regret. The person striving for true humanity does not take all the negative as an example, but always remain himself in goodness, love, joy, confidence and compassion. Then he protects himself and all people who align their thinking, feeling and acting according to the same values. Who always remains in love, lives as a human being in reality. |
Achim Wolf, 29th January 2023 | Achim Wolf, January 29, 2023 |
Prominent US political scientist speaks out | Prominenter US-Politologe meldet sich zu Wort |
The USA knows full well that Ukraine is not a democracy | Die USA wissen genau, dass die Ukraine keine Demokratie ist |
Published 3 days ago in: Politics | Veröffentlicht vor 3 Tagen in: Politik |
Much of the Western media, especially those in the US and Europe, describe Ukraine as a bulwark in defence of democracy. The reality is that people in the US also know very well that this is simply a lie. A few days ago, the prominent US political scientist Ted Galen Carpenter once again pointed out that the Selensky regime in Kiev is pursuing an absolutely repressive policy – and not only since the start of the Ukraine war on 24 February 2022. | Viele westliche Medien, vor allem jene in den USA und in Europa, beschreiben die Ukraine als Bollwerk zur Verteidigung der Demokratie. Die Realität ist, dass man auch in den USA sehr genau weiss, dass das schlicht eine Lüge ist. Der prominente US-Politologe Ted Galen Carpenter hat vor wenigen Tagen erneut darauf aufmerksam gemacht, dass das Selensky-Regime in Kiew eine absolut repressive Politik betreibt – und dies nicht erst seit dem Beginn des Ukraine-Krieges am 24. Februar 2022. |
Volodymyr Selenskyj (here with Nancy Pelosi) was celebrated and honoured like a hero by the US Congress. 21.12.2022, Photo: U.S. federal government Licence: Public Domain, More Info | Wolodymyr Selenskyj (hier mit Nancy Pelosi) wurde vom US-Kongress wie ein Held gefeiert und geehrt. 21.12.2022, Foto: U.S. federal government Lizenz: Public Domain, Mehr Infos |
Ukraine's Western hotheads – the 'cheerleaders' – obviously have no sense of shame. They continue to portray this country, Ukraine, as a freedom-loving democracy, despite mounting evidence that it is nothing of the sort. The political and media love fest that accompanied President Volodymyr Selensky's official visit to Washington and his speech to the joint session of Congress at the end of December was only the latest example. | Die westlichen Scharfmacher der Ukraine – die ‹Cheerleader› – haben offensichtlich kein Schamgefühl. Sie stellen dieses Land, die Ukraine, weiterhin als eine freiheitsliebende Demokratie dar, obwohl sich die Beweise häufen, dass es nichts dergleichen ist. Das politische und mediale Fest der Liebe, das den offiziellen Besuch von Präsident Wolodymyr Selensky in Washington und seine Rede vor der gemeinsamen Sitzung des Kongresses Ende Dezember begleitete, war nur das jüngste Beispiel. |
Voice of America' published an article comparing Selensky's appearance to Winston Churchill's speech to Congress in December 1941 in terms of heroic tone and content. The 'New York Times' claimed that public morale in Ukraine was further boosted by Selensky's 'hero's welcome' in Washington. The managing editor of '19FortyFive', Matt Suciu, chided Republican Congressmen Lauren Boebert of Colorado and Matt Gaetz of Florida for "refusing to clap and participate in the standing ovation for Ukrainian President Volodymyr Selensky's speech to the US Congress", and he pointed out that the Russian media had certainly highlighted their dissent. David Frum wrote in the 'Atlantic' that Selensky had 'reminded us of ourselves' and our democratic values. Full of praise, the Ukrainian president had come to the US 'to thank us for supporting Ukraine', Frum said, but it 'is Americans who should thank him'. | ‹Voice of America› veröffentlichte einen Artikel, in dem Selenskys Auftritt mit Winston Churchills Rede vor dem Kongress im Dezember 1941 verglichen wurde, was den heroischen Ton und die inhaltliche Bedeutung angeht. Die ‹New York Times› behauptete, die öffentliche Moral in der Ukraine sei durch Selenskys ‹Heldenbegrüssung› in Washington zusätzlich gestärkt worden. Der leitende Redakteur von ‹19FortyFive›, Matt Suciu, schimpfte über die republikanischen Abgeordneten Lauren Boebert aus Colorado und Matt Gaetz aus Florida, weil sie sich «geweigert hatten, zu klatschen und an den Standing Ovations für die Rede des ukrainischen Präsidenten Wolodymyr Selensky vor dem US-Kongress teilzunehmen», und er wies darauf hin, dass die russischen Medien deren abweichende Haltung durchaus hervorgehoben hätten. David Frum schrieb im ‹Atlantic›, dass Selensky ‹uns an uns selbst› und unsere demokratischen Werte ‹erinnert› habe. Voll des Lobes, der ukrainische Präsident sei in die USA gekommen, «um uns für die Unterstützung der Ukraine zu danken», so Frum, aber es «sind die Amerikaner, die ihm danken sollten». |
Selensky's speech perpetuated the myth that Ukraine is a brave democracy defending the bulwarks of freedom against Russia's onslaught. President Biden epitomised this attitude in the early days of the Russian-Ukrainian war when he claimed that the conflict was part of a global struggle between freedom and democracy on the one hand and authoritarianism on the other. The 'New York Times' columnist German Lopez believes that "the West's continued engagement with Ukraine" is "an example of an important trend in 2022 that could influence future global events: "This was the year liberal democracy fought back," as Janan Ganesh wrote in the 'Financial Times'. | Selenskys Rede hat den Mythos aufrechterhalten, die Ukraine sei eine mutige Demokratie, die die Bollwerke der Freiheit gegen Russlands Angriffe verteidige. Präsident Biden verkörperte diese Haltung schon in den ersten Tagen des russisch-ukrainischen Krieges, als er behauptete, der Konflikt sei Teil eines globalen Kampfes zwischen Freiheit und Demokratie auf der einen Seite und Autoritarismus auf der anderen Seite. Der Kolumnist der ‹New York Times›, German Lopez, ist der Meinung, «das anhaltende Engagement des Westens für die Ukraine» sei «ein Beispiel für einen wichtigen Trend im Jahr 2022, der künftige globale Ereignisse beeinflussen könnte: «Dies war das Jahr, in dem die liberale Demokratie zurückgeschlagen hat», wie Janan Ganesh in der ‹Financial Times› schrieb. |
Such painful simplifications of a complex world would be bad enough if Ukraine were actually a real democracy. But the country had never achieved that status even before the Russian invasion, and Kiev's path to systematic repression of its people has worsened since the conflict erupted. Today's Ukraine is a corrupt and increasingly authoritarian state. It is not a democracy even by the most generous definition of that term. Unfortunately, the repressive behaviour of the Selensky regime continues to be ignored, downplayed or even condoned by Kiev's supporters in the West. | Solche schmerzhaften Simplifizierungen einer komplexen Welt wären schon schlimm genug, wenn die Ukraine tatsächlich eine echte Demokratie wäre. Das Land hatte diesen Status jedoch schon vor der russischen Invasion nie erreicht, und Kiews Weg zur systematischen Unterdrückung der Bevölkerung hat sich seit dem Ausbruch des Konflikts noch verschlimmert. Die heutige Ukraine ist ein korrupter und zunehmend autoritärer Staat. Sie ist nicht einmal nach der grosszügigsten Definition dieses Begriffs eine Demokratie. Leider wird das repressive Verhalten des Selensky-Regimes von Kiews Anhängern im Westen weiterhin ignoriert, verharmlost oder sogar gutgeheissen. |
Real democracies do not ban multiple opposition parties or shut down opposition media. They also do not rigorously censor the media they continue to allow and place them under strict state control. Real democracies do not ban churches that advocate policies the government disapproves of. They do not imprison opponents of the regime, certainly not without due process, and certainly do not tolerate the torture of political prisoners. Real democracies do not publish 'blacklists' of domestic and foreign critics and thus do not make themselves targets. But the Ukrainian government has committed not one or two, but all of these violations. | Echte Demokratien verbieten nicht mehrere Oppositionsparteien und schliessen keine oppositionellen Medien. Sie zensieren auch nicht rigoros die Medien, die sie weiterhin zulassen, und stellen sie nicht unter strenge staatliche Kontrolle. Echte Demokratien verbieten keine Kirchen, die eine von der Regierung missbilligte Politik befürworten. Sie inhaftieren keine Regimegegner, schon gar nicht ohne ein ordentliches Gerichtsverfahren und schon gar nicht tolerieren sie die Folterung politischer Gefangener. Echte Demokratien veröffentlichen keine ‹schwarzen Listen› von in- und ausländischen Kritikern und machen sich so nicht selbst zur Zielscheibe. Doch die ukrainische Regierung hat nicht nur einen oder zwei, sondern alle diese Verstösse begangen. |
Efforts to suppress domestic critics became evident within months of the Maidan revolution and have accelerated dramatically over the past year. Early on, Ukrainian officials harassed political dissidents, took censorship measures and locked out foreign journalists they considered critics of the government and its policies. Such offensive measures have also been criticised by Amnesty International, Human Rights Watch, the Organisation for Security and Cooperation in Europe and other independent observers. | Die Bemühungen, inländische Kritiker zu unterdrücken, wurden schon wenige Monate nach der MaidanRevolution deutlich und haben sich im letzten Jahr dramatisch beschleunigt. Schon früh schikanierten ukrainische Beamte politische Dissidenten, ergriffen Zensurmassnahmen und sperrten ausländische Journalisten aus, die sie als Kritiker der Regierung und ihrer Politik betrachteten. Solche offensiven Massnahmen wurden von Amnesty International, Human Rights Watch, der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und anderen unabhängigen Beobachtern denn auch bereits kritisiert. |
Even before Russia's invasion, the level of repression in the country had intensified under Selensky. Kiev's record on democracy and civil liberties before the current war was anything but impressive. In the 2022 report by 'Freedom House', Ukraine was listed in the 'partly free' category, receiving 61 out of a possible 100 points. The 'Human Rights Watch' report from 2021 (!) on Ukraine was also far from positive, citing abuses by government forces, 'including arbitrary detention, torture or ill-treatment'. Journalists and media workers were 'subjected to harassment and threats in connection with their reporting'. In February 2021 (!), the Ukrainian government shut down several opposition media outlets on the grounds that they were Russian propaganda tools. | Schon vor dem Einmarsch Russlands hatte sich das Ausmass der Repression im Lande unter Selensky verschärft. Die Bilanz Kiews in Bezug auf Demokratie und bürgerliche Freiheiten vor dem aktuellen Krieg war alles andere als beeindruckend. Im Bericht von ‹Freedom House› aus dem Jahr 2022 wurde die Ukraine in der Kategorie ‹teilweise frei› geführt und erhielt 61 von 100 möglichen Punkten. Auch der Bericht von ‹Human Rights Watch› aus dem Jahr 2021 (!) über die Ukraine fiel alles andere als positiv aus, da er Misshandlungen durch die Regierungstruppen, ‹einschliesslich willkürlicher Verhaftungen, Folter oder Misshandlungen›, anführte. Journalisten und Medienschaffende waren ‹Schikanen und Drohungen im Zusammenhang mit ihrer Berichterstattung ausgesetzt›. Im Februar 2021 (!) schloss die ukrainische Regierung mehrere oppositionelle Medien mit der Begründung, es handele sich um russische Propagandainstrumente. |
The war added to this dynamic. Selensky promptly used the conflict as justification for banning eleven opposition parties. He also invoked martial law to issue a presidential decree that merged all national television stations into one platform. He claimed that such a measure was necessary to ensure a 'unified message' about the war and to prevent so-called disinformation. On 29 December 2022, Selensky signed a new law that his party had pushed through parliament that further restricted the independent press. This new law stipulates that publications need a licence to operate, and any media organisation without the corresponding paperwork can be shut down immediately. The administrative body that issues these licences will, unsurprisingly, be under Selensky's control. | Der Krieg hat diese Dynamik noch verstärkt. Selensky nutzte den Konflikt prompt als Rechtfertigung für das Verbot von elf Oppositionsparteien. Ausserdem berief er sich auf das Kriegsrecht, um ein Präsidialdekret zu erlassen, das alle nationalen Fernsehsender zu einer Plattform zusammenfasste. Er behauptete, eine solche Massnahme sei notwendig, um eine ‹einheitliche Botschaft› über den Krieg zu gewährleisten und sogenannte Desinformationen zu verhindern. Am 29. Dezember 2022 unterzeichnete Selensky ein neues Gesetz, das seine Partei im Parlament durchgesetzt hatte und das die unabhängige Presse weiter einschränkte. Dieses neue Gesetz schreibt vor, dass Veröffentlichungen eine Lizenz benötigen, um tätig zu werden, und jede Medienorganisation ohne die entsprechenden Papiere kann sofort geschlossen werden. Die Verwaltungsbehörde, die diese Genehmigungen ausstellt, wird, wenig überraschend, unter Selenskys Kontrolle stehen. |
Not even religious institutions are safe from state harassment and repression, as the Moscow-affiliated Orthodox Church found out in autumn 2022. On 2 December, Selensky announced that he would seek to ban all religions with links to Russia, claiming that the move was necessary to 'guarantee the spiritual independence of Ukraine'. The ban would have a particular impact on those millions of Ukrainians who identify themselves as Russian Orthodox. Indeed, Kiev soon imposed sanctions on certain Orthodox religious personalities. Typical of the attitude in the West was the reaction of a Selensky defender that the matter was 'very complicated'. This Western attitude was also anything but a vigorous defence of religious freedom. | Nicht einmal religiöse Einrichtungen sind vor staatlichen Schikanen und Repressionen sicher, wie die mit Moskau verbundene orthodoxe Kirche im Herbst 2022 feststellen musste. Am 2. Dezember kündigte Selensky an, dass er versuchen werde, alle Religionen mit Verbindungen zu Russland zu verbieten, und er behauptete, dieser Schritt sei notwendig, um ‹die geistige Unabhängigkeit der Ukraine zu garantieren›. Das Verbot würde sich besonders auf jene Millionen von Ukrainern auswirken, die sich als russisch-orthodox bezeichnen. Tatsächlich verhängte Kiew denn auch schon bald Sanktionen gegen bestimmte orthodoxe religiöse Persönlichkeiten. Typisch für die Haltung im Westen war die Reaktion eines Selensky-Verteidigers, wonach die Angelegenheit ‹sehr kompliziert› sei. Diese westliche Haltung war denn auch alles andere als eine energische Verteidigung der Religionsfreiheit. |
The sullying of society by political and media repression is becoming increasingly dense, with reports of arbitrary detention and even extensive torture of opponents of the regime. Yet some supporters of Ukraine seem unwilling even to condemn the Kiev regime's constant flirtation with neo-Nazi elements. Particularly egregious is the role of the Azov Battalion (now Azov Regiment) in Ukraine's defence efforts. The Azov Battalion was notorious for years before the Russian invasion as a bastion of extreme nationalists and outright Nazis. | Die Besudelung der Gesellschaft durch politische und mediale Repression wird immer dichter und es häufen sich Berichte über willkürliche Inhaftierungen und sogar umfangreiche Folterungen von Regimegegnern. Dennoch scheinen einige Befürworter der Ukraine nicht einmal bereit zu sein, den ständigen Flirt des Kiewer Regimes mit neonazistischen Elementen zu verurteilen. Besonders ungeheuerlich ist die Rolle des Asow-Bataillons (jetzt Asow-Regiment) bei den Verteidigungsbemühungen der Ukraine. Das Asow-Bataillon war vor der russischen Invasion jahrelang als eine Bastion extremer Nationalisten und regelrechter Nazis berüchtigt. |
This aspect should have been a problem for Ukraine's Western admirers when this unit played a decisive role in the battle for the city of Mariupol. But most reports focused only on the suffering of the people of Mariupol, the heartless perfidy of the Russian attackers and the tenacity of the city's brave defenders. These reports usually ignored the prominent role of Azov fighters among these defenders or concealed their ideological origins. However, cooperation with Azov people was evidence of the Ukrainian political elite's long-standing, general tolerance of neo-Nazi elements and their activities. | Dieser Aspekt hätte für die westlichen Bewunderer der Ukraine ein Problem darstellen müssen, als diese Einheit in der Schlacht um die Stadt Mariupol eine entscheidende Rolle spielte. Doch die meisten Berichte konzentrierten sich lediglich auf das Leiden der Bevölkerung von Mariupol, die herzlose Niedertracht der russischen Angreifer und die Hartnäckigkeit der tapferen Verteidiger der Stadt. In diesen Berichten wurde in der Regel die herausragende Rolle der Asow-Kämpfer unter diesen Verteidigern ignoriert oder ihre ideologische Herkunft verschwiegen. Die Zusammenarbeit mit Asow-Leuten war jedoch ein Beweis der langjährigen, generellen Toleranz der ukrainischen politischen Elite gegenüber neonazistischen Elementen und deren Aktivitäten. |
Perhaps most revealing of their contempt for democratic norms is that Selensky and his closest associates show no tolerance even for the most peaceful opponents at home or abroad. The willingness to target and intimidate foreign critics became abundantly clear in the summer of 2022, when the Ukrainian government's Centre for Combating Disinformation – partly funded by US taxpayers – published a 'blacklist' of such opponents. Numerous prominent Americans were on this list, including Professor John J. Mearsheimer of the 'University of Chicago', 'Fox News' anchor Tucker Carlson, former Congresswoman Tulsi Gabbard and Doug Bandow, a senior fellow of the 'Cato Institute' and former advisor to President Ronald Reagan. | Am aufschlussreichsten für ihre Verachtung demokratischer Normen ist vielleicht, dass Selensky und seine engsten Mitarbeiter nicht einmal für die friedlichsten Gegner im In- oder Ausland Toleranz zeigen. Die Bereitschaft, ausländische Kritiker ins Visier zu nehmen und einzuschüchtern, wurde im Sommer 2022 mehr als nur deutlich, als das – teilweise von US-Steuerzahlern finanzierte – Zentrum der ukrainischen Regierung für die Bekämpfung von Desinformation eine ‹schwarze Liste› solcher Gegner veröffentlichte. Zahlreiche prominente Amerikaner standen auf dieser Liste, darunter Professor John J. Mearsheimer von der ‹University of Chicago›, der ‹Fox-News›-Moderator Tucker Carlson, die ehemalige Kongressabgeordnete Tulsi Gabbard und Doug Bandow, ein Senior Fellow des ‹Cato Institute› und ehemaliger Berater von Präsident Ronald Reagan. |
The threatening nature of the blacklist became even clearer at the end of September when the Center for Countering Disinformation CCD published a revised list of the 35 most important personalities, including their addresses (this list also includes, for example, the German lawyer and author Wolfgang Bittner. Red.). In this high-priority list, these personalities were described as 'disinformation terrorists' and 'war criminals'. Designating critics as terrorists and war criminals encourages fanatics to take their own direct measures to harm these people. A blacklist can easily become a hit list, but the Ukrainian government is at best indifferent to this danger it has fomented. | Der bedrohliche Charakter der Schwarzen Liste wurde Ende September noch deutlicher, als das ‹Center for Countering Disinformation› CCD eine überarbeitete Liste der 35 wichtigsten Persönlichkeiten einschliesslich der Adressen veröffentlichte (Auf dieser Liste steht zum Beispiel auch der deutsche Rechtsanwalt und Autor Wolfgang Bittner. Red.). In dieser Liste mit hoher Priorität wurden diese Personen als ‹Desinformationsterroristen› und ‹Kriegsverbrecher› bezeichnet. Kritiker als Terroristen und Kriegsverbrecher zu bezeichnen, ermutigt Fanatiker dazu, eigene direkte Massnahmen zu ergreifen, um diesen Leuten zu schaden. Eine Schwarze Liste kann leicht zu einer Abschussliste werden, aber der ukrainischen Regierung ist diese von ihr geschürte Gefahr bestenfalls gleichgültig. |
Despite such warning signs, Ukraine's ardent supporters in the West persist with their propaganda. A typical example was a flattering column by Bret Stephens in the 'New York Times' in which he claimed that Americans "admire Selensky for putting the idea of the free world back in its correct place". Membership in the free world, Stephens said, "belongs to any country that subscribes to the notion that the power of the state is primarily to protect individual rights." One wonders which country Stephens is talking about; Ukraine certainly does not fit this description. | Trotz solcher Warnzeichen halten die glühenden Befürworter der Ukraine im Westen an ihrer Propaganda fest. Ein typisches Beispiel war eine schmeichelnde Kolumne von Bret Stephens in der ‹New York Times›, in der er behauptete, dass die Amerikaner «Selensky bewundern, weil er die Idee der freien Welt an ihren richtigen Platz zurückgebracht hat». Die Mitgliedschaft in der freien Welt, so Stephens, «gehört jedem Land, das sich zu der Vorstellung bekennt, dass die Macht des Staates in erster Linie dazu da ist, die Rechte des Einzelnen zu schützen». Man fragt sich, von welchem Land Stephens spricht; zur Ukraine passt diese Beschreibung auf alle Fälle nicht. |
Western admirers of Ukraine must finally come to terms with this unpleasant reality of their beloved foreign client. Ukraine is not a democracy, and Selensky is not a noble, hard-pressed champion of democratic values. The Russian-Ukrainian war is not part of an existential struggle between freedom and authoritarianism. It is an ugly turf war between two corrupt, repressive governments. America and other Western societies have no business in this fight – and should keep their hands off it. | Die westlichen Bewunderer der Ukraine müssen sich mit dieser unangenehmen Realität ihres geliebten ausländischen Klienten endlich auseinandersetzen. Die Ukraine ist keine Demokratie, und Selensky ist kein edler, bedrängter Verfechter demokratischer Werte. Der russisch-ukrainische Krieg ist nicht Teil eines existenziellen Kampfes zwischen Freiheit und Autoritarismus. Er ist ein hässlicher Revierkampf zwischen zwei korrupten, repressiven Regierungen. Amerika und andere westliche Gesellschaften haben in diesem Kampf nichts zu suchen – und sollten ihre Finger davonlassen. |
This political analysis by Ted Galen Carpenter first appeared in the US magazine 'The American Conservative' on 9 January 2023, but can now also be read on the website 'Cato.org'. In both places, the sources for Ted Galen Carpenter's statements can also be viewed, with dozens of links. – The translation from the American was done by Christian Müller. | Diese politische Analyse von Ted Galen Carpenter erschien zuerst am 9. Januar 2023 im US-Magazin ‹The American Conservative›, kann jetzt aber auch auf der Website ‹Cato.org› nachgelesen werden. An beiden Orten sind auch die Quellen für die Aussagen von Ted Galen Carpenter mit Dutzenden von Verlinkungen einsehbar. – Die Übersetzung aus dem Amerikanischen besorgte Christian Müller. |
Important Note | Wichtiger Hinweis |
This article was made available to us with the kind permission of the Swiss portal GlobalBridge. The article appeared there on 21 January 2023. At the same time, we would like to recommend the GlobalBridge platform to background readers, with new articles almost daily. | Dieser Beitrag wurde uns mit freundlicher Genehmigung des Schweizer Portals GlobalBridge zur Verfügung gestellt. Dort erschien der Artikel am 21. Januar 2023. Gleichzeitig möchten wir den Hintergrund-Lesern die Plattform GlobalBridge mit fast täglich neuen Artikeln empfehlen. |
Note of the Swiss editor to the above article: Opinions expressed in articles on Globalbridge.ch correspond in each case to the personal assessments of the author. | Anm. des Schweizer Herausgebers zu o.a. Artikel: Meinungen in Beiträgen auf Globalbridge.ch entsprechen jeweils den persönlichen Einschätzungen der Autorin oder des Autors. |
Source: https://www.hintergrund.de/politik/die-usa-wissen-genau-dass-die-ukraine-keine-demokratie-ist/ | Quelle: https://www.hintergrund.de/politik/die-usa-wissen-genau-dass-die-ukraine-keine-demokratie-ist/ |
ARD WAR RADIO | ARD-KRIEGS-FUNK |
Tanks, Tanks, Above All | Panzer, Panzer, über alles |
Author: Uli Gellermann, Date: 25.01.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 25.01.2023 |
With the 'Reichs-Rundfunk Sonett', music with which the Nazis announced their special announcements, the MACHT-UM-ACHT recalls times of which one hoped they had passed. But the NATO war in Ukraine also makes the public broadcasters switch to war mode: 'Panzer, Panzer, über alles' ('Tanks, tanks, above everything') sounds on all channels of the homologous media in order to promote the support of the Bandera fascists among the population. | Mit dem ‹Reichs-Rundfunk Sonett›, Musik, mit dem die Nazis ihre Sondermeldungen ankündigten, erinnert die MACHT-UM-ACHT an Zeiten von denen man hoffte, sie seien vergangen. Aber der NATO-Krieg in der Ukraine lässt auch die öffentlich-rechtlichen Sender in den Kriegsmodus schalten: ‹Panzer, Panzer, über alles› klingt es auf allen Kanälen der gleichgeschalteten Medien, um in der Bevölkerung für die Unterstützung der Bandera-Faschisten zu werben. |
Coffin with the 'wolf's tang | Sarg mit der ‹Wolfsangel› |
Of course, ARD does not want to openly out itself as a supporter of a war against Russia. But with a picture error – only briefly a coffin with the 'Wolfsangel', the symbol of the Ukrainian Nazis was visible in the Tagesschau – it became clear how far the ARD sympathies go. With a screenshot, MACHT-UM-ACHT reveals the whole terrible truth. | Natürlich möchte sich die ARD nicht offen als Unterstützer eines Kriegs gegen Russland outen. Aber mit einem Bild-Fehler – nur kurz war ein Sarg mit der ‹Wolfsangel›, dem Symbol der ukrainischen Nazis in der Tagesschau zu erkennen – wurde deutlich, wie weit die ARD-Sympathien gehen. Mit einem Screenshot enthüllt die MACHT-UM-ACHT die ganze schreckliche Wahrheit. |
Baerbock for 'special tribunal' | Baerbock für ‹Sondertribunal› |
When the German Foreign Minister Baerbock promotes a 'special tribunal' against the Russian head of state, the dangerous course of the German government continues and the Tagesschau always goes along: Not a word about the war crimes of the USA, they do not want to be brought before the International Criminal Court in The Hague in the Netherlands, they should not even be mentioned in this context. Also the fact that the USA rejects the International Criminal Court is not reported. This is because they themselves are afraid of having to appear before the court. | Wenn die Bundesaussenministerin Baerbock für ein ‹Sondertribunal› gegen den russischen Staatschef wirbt, geht der gefährliche Kurs der Bundesregierung weiter und die Tagesschau geht immer mit: Kein Wort über die Kriegsverbrechen der USA, die wollen auf keinen Fall vor den internationale Strafgerichtshof im niederländischen Den Haag, sie sollen in diesem Zusammenhang nicht einmal erwähnt werden. Auch dass die USA den internationalen Strafgerichtshof ablehnen, wird nicht berichtet. Denn sie fürchten selbst, vor das Gericht zu müssen. |
Lies to prolong the war | Lüge zwecks Kriegsverlängerung |
Even if the Ukrainian Foreign Minister Kuleba is allowed to appear on the news, it is of course about tanks. Not about peace or negotiations, but about prolonging the war with more weapons. At least that's what Green politician Anton Hofreiter says: "Putin will only be willing to negotiate when he realises that he can't win this war." Although the Tagesschau knows that the Russians are willing to negotiate, it participates in spreading a lie in order to prolong the war. | Auch wenn der ukrainische Aussenminister Kuleba in der Tagesschau auftreten darf, geht es natürlich um Panzer. Nicht um Frieden oder Verhandlungen, sondern darum, den Krieg mit weiteren Waffen zu verlängern. So jedenfalls der Grünen-Politiker Anton Hofreiter: «Putin wird erst zu Verhandlungen bereit sein, wenn er erkennt, dass er diesen Krieg nicht gewinnen kann.» Obwohl die Tagesschau weiss, dass die Russen verhandlungsbereit sind, beteiligt sie sich an der Verbreitung eine Lüge zwecks Kriegsverlängerung. |
Viewers join in! | Zuschauer machen mit! |
This issue of MACHT-UM-ACHT is also based on a large number of viewers' letters sent to this address: DIE-MACHT-UM-ACHT@apolut.net. The editors would like to thank you very much for this. | Auch diese Ausgabe der MACHT-UM-ACHT stützt sich auf eine Vielzahl von Zuschauer-Zuschriften, die an diese Adresse gesandt wurden: DIE-MACHT-UM-ACHT@apolut.net. Dafür bedankt sich die Redaktion ganz herzlich. |
https://apolut.net/die-macht-um-acht-121/ | https://apolut.net/die-macht-um-acht-121/ |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/ard-kriegs-funk | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/ard-kriegs-funk |
An article by Oskar Lafontaine; 24 January 2023 at 12:30 | Ein Artikel von Oskar Lafontaine; 24. Januar 2023 um 12:30 |
The public debate about the delivery of Leopard tanks to Ukraine is becoming more and more adventurous. Surely we should give more credence to US politicians: when US Secretary of War Lloyd Austin says: "We want to see Russia weakened to a degree that makes it impossible for the country to do what it did in Ukraine with the invasion", we should believe him. Also when the US president says he will put an end to the Nord Stream gas pipeline, which he has now done, we should believe him. But we should not stop thinking because of that. The French intellectual Emmanuel Todd has pointed out that a new Washington-London-Warsaw-Kiev axis is determining NATO's actions in Ukraine. From Oskar Lafontaine. | Die öffentliche Debatte um die Lieferung von Leopard-Panzern an die Ukraine wird immer abenteuerlicher. Wir sollten doch den US-Politikern mehr Glauben schenken: Wenn US-Kriegsminister Lloyd Austin sagt: «Wir wollen Russland in einem Masse geschwächt sehen, dass es dem Land unmöglich macht, zu tun, was es in der Ukraine mit der Invasion getan hat», dann sollten wir ihm glauben. Auch wenn der US-Präsident sagt, er werde der Nord-Stream-Gasleitung ein Ende setzen, was er ja jetzt getan hat, sollten wir ihm glauben. Wir sollten aber deshalb nicht aufhören, zu denken. Der französische Intellektuelle Emmanuel Todd hat darauf hingewiesen, dass eine neue Achse Washington-London-Warschau-Kiew das Handeln der NATO in der Ukraine bestimmt. Von Oskar Lafontaine. |
The Yanks want to shove Germany down the tube and demand the delivery of Leopard battle tanks. The British deliver a few Challenger 2 tanks to put Germany under pressure. The Poles declare that they want to deliver their Leopard tanks also if Germany does not give permission. Prime Minister Morawiecki wants "not to stand idly by and watch Ukraine bleed to death". | Die Amis wollen Deutschland vors Rohr schieben und fordern die Lieferung von Leopard-Kampfpanzern. Die Briten liefern ein paar Challenger-2-Panzer, um Deutschland unter Druck zu setzen. Die Polen erklären, ihre Leopard-Panzer auch dann liefern zu wollen, wenn Deutschland die Genehmigung nicht erteilt. Ministerpräsident Morawiecki will «nicht tatenlos zusehen, wie die Ukraine ausblutet». |
"We appeal to Germany to deliver Leopard tanks," says Latvia's Foreign Minister Edgars Rinkevics. His Lithuanian colleague Gabrielius Landsbergis says it is now a matter of overcoming the fear of a Russian defeat – the fear of what could happen then. Merkel's military adviser Erich Vad recently said Russia would then use nuclear weapons. "Germans, don't be afraid of a nuclear war," Landsbergis calls out to us. And Urmas Reinsalu, Estonia's foreign minister, urges haste. Of course, Baerbock and Strack-Zimmermann are also in favour of the delivery of Leopard battle tanks. And soon fighter jets. And then there is the demand for the deployment of German soldiers. | «Wir appellieren an Deutschland, Leopard-Panzer zu liefern», sagt Lettlands Aussenminister Edgars Rinkevics. Sein litauischer Kollege Gabrielius Landsbergis meint, es gehe nun darum, die Furcht vor einer Niederlage Russlands zu überwinden – die Furcht davor, was dann passieren könne. Merkels Militärberater Erich Vad sagte kürzlich, dann werde Russland Nuklearwaffen einsetzen. «Deutsche fürchtet euch nicht vor einem Nuklearkrieg», ruft uns da Landsbergis zu. Und Urmas Reinsalu, der Aussenminister Estlands, mahnt zur Eile. Selbstverständlich sind auch Baerbock und Strack-Zimmermann für die Lieferung von Leopard-Kampfpanzern. Und demnächst von Kampfjets. Und dann kommt die Forderung für den Einsatz deutscher Soldaten. |
When will the warmongers in politics and journalism realise? For decades, the USA has been declaring that Ukraine must become its outpost in order to dominate the Eurasian continent. And that is why the USA has been arming Ukraine for years. And that's why the Rand Corporation wrote back in 2019: "US delivery of lethal weapons to Ukraine will increase the cost in blood and money to Russia." | Wann begreifen es die Kriegshetzer in Politik und Journalismus? Seit Jahrzehnten erklären die USA, die Ukraine müsse zu ihrem Vorposten werden, um den eurasischen Kontinent zu beherrschen. Und deshalb rüsten die USA seit Jahren die Ukraine auf. Und deshalb schrieb die Rand-Corporation schon 2019: «Die Lieferung von tödlichen Waffen an die Ukraine durch die USA wird die Kosten in Blut und Geld für Russland erhöhen.» |
To achieve its geostrategic goals, the US has in recent years resorted to letting others fight for it. In Europe, they want to draw Germany in particular more and more into the war. It is devastating that the Greens in particular, but also the CDU and FDP, led by Baerbock, Hofreiter, Merz and Strack-Zimmermann, whether they know it or not, are dragging the Germans into the war. | Um ihre geostrategischen Ziele zu erreichen, sind die USA in den letzten Jahren dazu übergegangen, andere für sich kämpfen zu lassen. In Europa wollen sie vor allem Deutschland immer stärker in den Krieg hineinziehen. Es ist verheerend, dass vor allem die Grünen, aber auch CDU und FDP, an der Spitze Baerbock, Hofreiter, Merz und Strack-Zimmermann, ob sie es wissen oder nicht, die Deutschen in den Krieg hineinziehen. |
The delivery of more and more new weapons makes it more and more likely that the war will spread to Germany and Europe. We must now be careful that the 'cost in blood and money', to use the language of the Rand Corporation, does not keep increasing for Germany as well. | Die Lieferung immer neuer Waffen macht es immer wahrscheinlicher, dass der Krieg sich auf Deutschland und Europa ausweitet. Wir müssen jetzt aufpassen, dass sich die ‹Kosten für Blut und Geld›, um es in der Sprache der Rand-Corporation auszudrücken, auch für Deutschland nicht immer weiter erhöhen. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92944 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92944 |
The BioNTech founders' debunking book 'Project Lightspeed'. | Das entlarvende Buch ‹Projekt Lightspeed› der BioNTech-Gründer |
Hwludwig, Published on 23 January 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 23. Januar 2023 |
Financial Times journalist Joe Miller has co-authored the book 'Project Lightspeed' with Uğur Şahin and Özlem Türeci, the co-founders of BioNTech, which tells the "story from the early hours of the fight against Covid-19 to the approval of the vaccine". Prof Sucharit Bhakdi has scrutinised the book and illustrated how they openly portray their machinations and thereby expose themselves. We adopt an article from Corona blog with kind permission.1 (hl) | Der Financial Times-Journalist Joe Miller hat zusammen mit Uğur Şahin und Özlem Türeci, den Mitgründern von BioNTech, das Buch ‹Projekt Lightspeed› verfasst, das die «Geschichte von den ersten Stunden des Kampfes gegen Covid-19 bis zur Zulassung des Impfstoffs» erzählt. Prof. Sucharit Bhakdi hat das Buch unter die Lupe genommen und dargestellt, wie sie ihre Machenschaften offen schildern und sich dadurch selbst entlarven. Wir übernehmen einen Artikel von Corona-Blog mit freundlicher Genehmigung.1 (hl) |
Prof. Bhakdi reports on BioNTech founders' treacherous book 'Project Lightspeed' Prof. Bhakdi presents in a video the salient points from the book by Uğur Şahin and his wife Özlem Türeci. The book not only talks openly about the 'deception' of the PEI, but shows that the safety test was simply omitted due to the shortness of time. An expert paper published by the WHO was used for this purpose, which is not even available under the link given. Furthermore, the book reports a preclinical phase that was already completed on 14 May 2020 so that clinical phase I could begin. The efficacy could never be verified, as it turns out after reading the book. BioNTech worked with so-called pseudoviruses, as the company never had permission to experiment with the virus. Quote from the book: "So, according to Uğurs urging, Lindemann began her search for ways to speed up the trial." | Prof. Bhakdi berichtet über das verräterische Buch ‹Projekt Lightspeed› der BioNTech-Gründer Prof. Bhakdi stellt in einem Video die markanten Punkte aus dem Buch von Uğur Şahin und seiner Frau Özlem Türeci vor. In dem Buch wird nicht nur offen über die ‹Täuschung› des PEI gesprochen, sondern gezeigt, dass die Sicherheitsprüfung aufgrund der Kürze der Zeit einfach ausgelassen wurde. Dafür wurde ein von der WHO veröffentlichtes Expertenpapier herangezogen, welches unter dem angegeben Link gar nicht erst abrufbar ist. Ausserdem wird im Buch von einer präklinischen Phase berichtet, welche bereits am 14. Mai 2020 abgeschlossen wurde, damit die klinische Phase I beginnen konnte. Die Wirksamkeit konnte nie überprüft werden, wie sich nach der Lektüre des Buches herausstellt. Es wurde von BioNTech mit sogenannten Pseudoviren gearbeitet, da das Unternehmen nie eine Erlaubnis hatte, mit dem Virus zu experimentieren. Zitat aus dem Buch: «Gemäss Uğurs drängen begann Lindemann also mit ihrer Suche nach Möglichkeiten, die Studie zu beschleunigen.» |
Prof. Bhakdi is one of the human beings who pointed out this tragedy from the very beginning. For this he is being threatened by our state and yet he will not be intimidated. He gave a new interview at the end of November. This is so interesting that we would like to link it here on the blog (from minute 36). This is because Prof. Bhakdi took a close look at the book by the two BioNTech founders Sahin and Türeci. He also discusses the annual report from 2019 – which we have already analysed alongside the annual report from 2021. Furthermore, Prof. Bhakdi addresses the fact that already on 14 May 2020 – just a few months after the 'Corona outbreak' – the preclinical phase was completed and the clinical phase I was started. | Prof. Bhakdi ist einer der Menschen, welcher von Anfang an auf diese Tragödie hingewiesen hat. Dafür wird er von unserem Staat bedroht und trotzdem lässt er sich nicht einschüchtern. Er gab Ende November ein neues Interview. Dieses ist so interessant, dass wir es hier gerne auf dem Blog verlinken wollen (ab Minute 36). Denn Prof. Bhakdi hat das Buch der beiden BioNTech-Gründer Sahin und Türeci unter die Lupe genommen. Darüber hinaus geht er auf den Geschäftsbericht aus dem Jahr 2019 ein – den wir neben dem Geschäftsbericht aus dem Jahr 2021 ebenfalls bereits analysiert haben. Ausserdem thematisiert Prof. Bhakdi, dass bereits am 14. Mai 2020 – nur wenige Monate nach dem ‹Corona Ausbruch› – die präklinische Phase abgeschlossen und die klinische Phase I begonnen wurde. |
[…] "although afterwards, last December, a paper came out, not by me, but quotable, that the envelope alone of this vaccine, […] the empty envelope is very dangerous in mice. And if you put this empty shell in the nose of mice, you kill the mice. It's all there. And now they come 'yes but the dose was higher'". (Prof Bhakdi) | […] «obwohl im Nachhinein, im letzten Dezember, eine Arbeit erschien, nicht von mir, sondern zitierbar, dass die Hülle alleine von diesem Impfstoff, […] die leere Hülle bei Mäusen sehr gefährlich ist. Und wenn man diese leere Hülle in die Nase von Mäusen gibt, dann bringt man die Mäuse um. Steht alles da. Und jetzt kommen sie ‹ja aber die Dosis war höher›». (Prof. Bhakdi) |
BioNTech did not have Corona virus and also never had permission to experiment with the virus – the laboratory conditions (safety level) were not met. | BioNTech hatte kein Corona-Virus und auch nie eine Erlaubnis mit dem Virus zu experimentieren – die Laborbedingungen (Sicherheitsstufe) waren nicht erreicht. |
"Started with the idea in the first place in January, in May already the necessary preclinical phases. […] And it is fascinating because in this book you learn, yes, everybody can learn, it is described that the efficacy was never shown in animal experiments. And they also write why they couldn't show it. They had no possibilities to do animal experiments at all, first of all. Secondly they didn't have the virus at all, they also didn't have the permission to work with the virus. They didn't have the virus." (Prof. Bhakdi ca. 38:00) | «Begonnen überhaupt mit der Idee im Januar, im Mai bereits die notwendigen präklinischen Phasen. […] Und es ist faszinierend, weil man in diesem Buch erfährt, ja, jeder kann es erfahren, es ist beschrieben, dass die Wirksamkeit im Tierversuch nie gezeigt wurde. Und sie schreiben auch, warum sie es nicht zeigen konnten. Sie hatten überhaupt keine Möglichkeiten Tierversuche durchzuführen, erstens. Zweitens sie hatten das Virus gar nicht, sie hatten auch nicht die Erlaubnis mit dem Virus zu arbeiten. Sie hatten das Virus nicht.» (Prof. Bhakdi ca. 38:00) |
Expedited trial negotiated | Beschleunigtes Prüfverfahren ausgehandelt |
(From a letter pasted here by the Corona blog, it appears that the preclinical phase was already completed on 14 May 2020). | (Aus einem vom Corona-Blog hier eingefügten Schreiben geht hervor, dass die präklinische Phase bereits am 14. Mai 2020 abgeschlossen war.) |
How could the preclinical phase have already been completed and clinical phase 1 started on 14 May 2020? | Wie konnte bereits am 14. Mai 2020 die präklinische Phase abgeschlossen und die klinische Phase 1 begonnen worden sein? |
Answer by Uğur Şahin (immunologist, has taught at the University of Mainz for 20 years and supervises doctoral students in their scientific work) and his wife Özlem Türeci in the book on p. 218/219: "From the beginning it was clear to Lindemann that this study had to be carried out much more quickly. Shortly after Uğur's meeting with the federal authority in February, she was also able to tell him that she could streamline the individual sections of the process and shorten its duration so that it would only take three months. Uğur was not as satisfied as he had hoped. He wanted to start the clinical trials within a few weeks. "Come on, Claudia," he said. "We have to find a solution." | Antwort von Uğur Şahin (Immunologe, lehrt seit 20 Jahren an der Universität Mainz und betreut Doktoranden bei ihren wissenschaftlichen Arbeiten) und seiner Frau Özlem Türeci im Buch auf S. 218/219: «Von Anfang an war Lindemann klar, dass diese Studie sehr viel schneller durchgeführt werden musste. Kurz nach Uğurs Treffen mit der Bundesbehörde im Februar konnte sie ihm denn auch mitteilen, dass sie die einzelnen Abschnitte des Vorgangs straffen und seine Dauer verkürzen konnte, sodass er nur noch drei Monate in Anspruch nehmen würde. Uğur war nicht so zufrieden wie erhofft. Er wollte innerhalb weniger Wochen mit den klinischen Tests beginnen. «Komm schon, Claudia», sagte er. «Wir müssen eine Lösung finden.» |
With that in mind, Lindemann returned to her desk in an office outsourced by BioNTech – it was located in the heart of Mainz's old town. She called up an article she had found a few days earlier in a Google search on 'How to develop a vaccine in a pandemic'. The 113-page paper, entitled 'Guidelines on the quality, safety and efficacy of Ebola vaccines', had been written three years earlier by a team of experts from the World Health Organisation and dealt mainly with vaccines developed in the wake of the Ebola epidemic in West Africa. But it also contained some general recommendations for drug manufacturers to use against whatever virus was circulating. So, at Uğur's urging, Lindemann began her search for ways to speed up the study. On page 55 she found the crucial paragraph. In language incomprehensible to those unfamiliar with the subject, the authors recommend that regulators allow drug developers, in the event of a health crisis, to begin Phase I trials as soon as an interim report is submitted. Such an interim report would have to include all the data collected from observing the rodents and from blood samples taken after the injections to prove that the substance had not seriously harmed them. But the most time-consuming part of the toxicological study, the examination of the carefully removed organs and the microscopic control of these samples, would not necessarily have to be completed before the human studies began. Provided the test animals remained healthy after the injections, BioNTech could therefore start Phase I immediately and complete the rest of the toxicological study while the clinical trial was already underway. | Mit dieser Vorgabe kehrte Lindemann an ihren Schreibtisch in einem von BioNTech ausgelagerten Büro zurück – es befand sich im Herzen der Mainzer Altstadt. Sie rief einen Artikel auf, den sie einige Tage zuvor bei einer Google-Suche zu ‹Wie entwickelt man in einer Pandemie einen Impfstoff› gefunden hatte. Der 113 Seiten lange Aufsatz mit dem Titel ‹Guidelines on the quality, safety and efficacy of Ebola vaccines› (‹Richtlinien zu Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Ebola-Impfstoffen›) war drei Jahre zuvor von einem Expertenteam der Weltgesundheitsorganisation verfasst worden und behandelte vorwiegend Impfstoffe, die im Zuge der Ebola-Epidemie in Westafrika entwickelt worden waren. Doch er enthielt auch einige generelle Empfehlungen für Arzneimittelhersteller im Einsatz gegen jedwedes gerade kursierende Virus. Gemäss Uğurs Drängen begann Lindemann also mit ihrer Suche nach Möglichkeiten, die Studie zu beschleunigen. Auf Seite 55 fand sie den entscheidenden Absatz. In für Fachfremde unverständlichen Formulierungen empfehlen die Verfasser den Regulierungsbehörden, es den Arzneimittelentwicklern im Fall einer Gesundheitskrise zu ermöglichen, bereits nach Vorlage eines Interimsberichts mit den Versuchen von Phase I beginnen zu können. Ein solcher vorläufiger Bericht müsste all die Daten enthalten, die bei Beobachtung der Nager erhoben worden waren und die aus den nach den Injektionen entnommenen Blutproben stammten, um nachzuweisen, dass die Substanz sie nicht schwerwiegend geschädigt hatte. Doch der zeitaufwendigste Abschnitt der toxikologischen Studie, die Untersuchung der sorgfältig entnommenen Organe und die mikroskopische Kontrolle dieser Proben, müsste vor Beginn der Humanstudien nicht unbedingt abgeschlossen sein. Sofern die Versuchstiere nach den Injektionen gesund blieben, könnte BioNTech also unverzüglich mit Phase I beginnen und den Rest der toxikologischen Studie fertigstellen, während die klinische Studie schon angelaufen war. |
Claudia Lindemann presented this proposal to the Paul Ehrlich Institute in several video conferences, and the experts at the federal agency gave her the green light. | Claudia Lindemann legte diesen Vorschlag in mehreren Videokonferenzen dem Paul-Ehrlich-Institut vor, und die Experten der Bundesbehörde gaben ihr grünes Licht. |
However, the evaluation phase was not the only thing that prevented BioNTech from completing the toxicological study quickly. The approval regulations require the developers to administer one dose more in the animal tests than is then later intended for the human study. | Die Auswertungsphase war jedoch nicht das Einzige, was BioNTech an einem raschen Abschluss der toxikologischen Studie hinderte. Die Zulassungsvorschriften verlangen von den Entwicklern bei den Tierversuchen eine Dosisgabe mehr, als dann später für die Humanstudie vorgesehen ist. |
To prevent the SARS-CoV-2 spike protein from docking to the specific receptors and entering the lung tissue, BioNTech, like most other vaccine developers, planned to administer the vaccine twice. "If you don't know exactly how strong the enemy is, the defence must not be too weak," Uğur had already told the team at earlier meetings, much to the disappointment of the more commercially oriented managers who had been counting on an easy-to-market single dose. When the immune system is first exposed to a threat, a 'primary response' occurs, but it is only through a second contact that the body's defences are really ramped up. "Since we don't know what is necessary, we should start at the maximum," Uğur had explained. | Um die Andockung des SARS-CoV-2-Spike-Proteins an die spezifischen Rezeptoren und sein Vordringen ins Lungengewebe zu verhindern, plante BioNTech wie auch die meisten anderen Impfstoffentwickler eine zweimalige Gabe des Vakzins. «Wenn man nicht genau weiss, wie stark der Feind ist, darf die Gegenwehr nicht zu schwach ausfallen», hatte Uğur dem Team bereits bei früheren Besprechungen gesagt, sehr zur Enttäuschung der eher kommerziell ausgerichteten Manager, die auf eine leicht zu vermarktende Einmalgabe gesetzt hatten. Wenn das Immunsystem zum ersten Mal einer Bedrohung ausgesetzt ist, kommt es zu einer ‹Primärreaktion›, doch erst durch einen zweiten Kontakt werden die Abwehrkräfte des Körpers so richtig hochgefahren. «Da wir nicht wissen, was nötig ist, sollten wir beim Maximum anfangen», hatte Uğur erklärt. |
Claudia Lindemann ran over the numbers. The experimental animals had to receive three consecutive inoculations if two were to be administered in the studies on human beings. Since it had been decided by the Lightspeed team to keep an interval of 21 days or three weeks between the vaccinations of human beings, the injections of the rats in the toxicological study would last six weeks before their last blood samples could be analysed. This would be the end of Uğur's goal. | Claudia Lindemann überschlug die Zahlen. Die Versuchstiere mussten drei aufeinanderfolgende Impfgaben erhalten, wenn in den Studien an Menschen zwei verabreicht werden sollten. Da vom Lightspeed-Team entschieden worden war, zwischen den Impfungen der Menschen einen Abstand von 21 Tagen oder drei Wochen einzuhalten, würden die Injektionen der Ratten in der toxikologischen Studie sechs Wochen dauern, ehe ihre letzten Blutproben analysiert werden konnten. Dies wäre das Aus für Uğurs Ziel. |
According to their calculations, Lindemann saw only one option left: they would have to shorten the three-week interval. BioNTech would vaccinate the test animals three times, but each time after just one week. She explained to the experts at the Paul Ehrlich Institute that this meant intensifying the test – if the animals could tolerate such a strong dose in that short period of time, it could be assumed that the vaccine administered over longer intervals would be even more well tolerated by human beings. | Nach ihren Berechnungen sah Lindemann nur noch eine Möglichkeit: Sie müssten den Drei-Wochen-Abstand verkürzen. BioNTech würde die Versuchstiere drei Mal impfen, aber jeweils bereits nach einer Woche. Gegenüber den Experten des Paul-Ehrlich-Instituts erklärte sie, dass dies eine Intensivierung der Prüfung bedeutete – wenn die Tiere in jenem kurzen Zeitraum eine derart starke Dosis verkrafteten, konnte man davon ausgehen, dass der über grössere Abstände verabreichte Impfstoff von Menschen erst recht gut vertragen werden würde. |
However, the experimental set-up was not without risk to the ambitious schedule of 'Project Lightspeed'. BioNTech had to inject a group of rats with the highest dose that was also intended for the clinical trial – 100 micrograms. This was a large amount of vaccine for an animal with a body weight of 200 or 300 grams and would possibly trigger temporary phenomena such as swelling. Given the short recovery period, such symptoms, which normally subsided over time, might appear more critical than they actually were and be misclassified as side effects. | Die Versuchsanordnung war jedoch nicht ohne Risiko für den ehrgeizigen Zeitplan von ‹Projekt Lightspeed›. BioNTech musste einer Gruppe von Ratten die höchste Dosis injizieren, die auch für die klinische Studie vorgesehen war – 100 Mikrogramm. Das war eine grosse Menge Impfstoff für ein Tier mit einem Körpergewicht von 200 oder 300 Gramm und würde eventuell vorübergehende Phänomene wie Schwellungen auslösen. Angesichts der kurzen Erholungsphase könnten solche Symptome, die normalerweise im Lauf der Zeit abklangen, kritischer erscheinen, als sie eigentlich waren, und fälschlicherweise als Nebenwirkung eingestuft werden. |
Lindemann remained confident. She thought of the BCG vaccination against tuberculosis she had received as a child, from which a visible vaccination scar had remained. "A worse reactogenicity than that was not to be expected," she says. "That's why I pleaded with the Paul Ehrlich Institute that local tolerance would not be an issue." If true, her smart move would secure BioNTech with enough data to start phase I clinical trials in human beings just three weeks after the first injection in the toxicology study. (Project Lightspeed: The Road to the BioNTech Vaccine, Chapter 7) | Lindemann blieb zuversichtlich. Sie dachte an die BCG-Impfung gegen Tuberkulose, die sie als Kind bekommen hatte und von der eine sichtbare Impfnarbe zurückgeblieben war. «Eine schlimmere Reaktogenität als das war nicht zu erwarten», sagt sie. «Deshalb habe ich gegenüber dem Paul-Ehrlich-Institut dafür plädiert, dass die lokale Toleranz kein Thema sein wird.» Sollte das zutreffen, würde ihr kluger Schachzug BioNTech mit ausreichendem Datenmaterial absichern, um nur drei Wochen nach der ersten Injektion in der toxikologischen Studie mit Phase I der klinischen Studie an Menschen starten zu können. (Projekt Lightspeed: Der Weg zum BioNTech-Impfstoff, Kapitel 7) |
Efficacy not available | Wirksamkeit nicht vorhanden |
Prof. Bhakdi points out that in the experiments with animals, the efficacy could not be examined at all. At least not with real viruses. What was done instead is very adventurous. Prof. Bhakdi comments: | Prof. Bhakdi weist darauf hin, dass in den Versuchen mit Tieren die Wirksamkeit gar nicht untersucht werden konnte. Zumindest nicht mit echten Viren. Was stattdessen gemacht wurde, ist sehr abenteuerlich. Prof. Bhakdi sagt dazu: |
"The efficacy with the real virus could not be tested at all. What they did, they used so-called pseudoviruses, which are not real viruses, and with these not real viruses they […] showed the entry of these viruses, in cell cultures – so not animals – cell cultures. If we had a dish here, there would be cells in it (40,000 cells). Then they showed, if they don't have antibodies and they pour these mock viruses on it, then the mock viruses start, hold on, it's all here, page 174, in about 1% of the cells […]. And that was their control. And when they added the antiserum, not even the isolated antibodies, but just the crude serum from the mice, those antisera brought the infection down from 1% to 0.1%." ( Prof. Bhakdi) | «Die Wirksamkeit mit dem echten Virus konnte überhaupt nicht überprüft werden. Was sie gemacht haben, sie haben sogenannte Pseudoviren, das sind nicht echte Viren, gebraucht und mit diesen nicht echten Viren haben sie […] den Eintritt dieser Viren, in Zellkulturen – also nicht Tiere – Zellkulturen gezeigt. Wenn wir hier eine Schale hätten, dann wären Zellen darin (40’000 Zellen). Dann haben sie gezeigt, wenn sie keine Antikörper haben und diese Scheinviren darauf giessen, dann beginnen die Scheinviren, halten sie sich fest, es steht alles hier, Seite 174, in ungefähr 1% der Zellen […]. Und das war ihre Kontrolle. Und wenn sie das Antiserum, nicht einmal die isolierten Antikörper, sondern einfach das rohe Serum von den Mäusen, hinzugaben, dann haben diese Antiseren die Infektion von 1% auf 0,1% gesenkt.» ( Prof. Bhakdi) |
In the book, the whole thing is then described thus: | Im Buch ist das Ganze dann so beschrieben: |
"To determine whether antibodies generated by a vaccine are capable of neutralising the coronavirus, a complicated procedure must be undergone. Cell cultures derived from the vervet monkey species, which have the same receptor as those to which the SARS-CoV-2 virus binds, are placed in clear plastic dishes with small cavities that look like a scaled-down version of a muffin baking tin. In a separate process, blood from mice immunised with the vaccine construct (and hopefully carrying neutralising antibodies) is added to the VSV pseudovirus, which contains the coronavirus spike protein and also a green fluorescent marker. After one or two hours, the two substances are combined. When the pseudovirus has infected the cells – i.e. the antibodies formed by the vaccine had not been able to stop the infection – the infected cells light up green under a special microscope. However, if antibodies in the blood of the mice have actually knocked out the spike protein, no – or only very few – cells of the monkeys are infected. And there is no green glow. | «Um festzustellen, ob von einem Impfstoff generierte Antikörper in der Lage sind, das Coronavirus zu neutralisieren, muss ein kompliziertes Verfahren durchlaufen werden. Von der Affenart der Grünen Meerkatzen stammende Zellkulturen, die den gleichen Rezeptor haben wie jene, an den sich das SARS-CoV-2-Virus bindet, werden in durchsichtige Kunststoffschalen mit kleinen Vertiefungen gegeben, die aussehen wie die verkleinerte Version einer Muffin-Backform. In einem separaten Vorgang wird das Blut von Mäusen, das mit dem Impfstoffkonstrukt immunisiert wurde (und hoffentlich neutralisierende Antikörper mit sich führt) zu dem VSV-Pseudovirus gegeben, das das Coronavirus-Spike-Protein und ausserdem einen grün fluoreszierenden Marker enthält. Nach ein, zwei Stunden werden die beiden Substanzen zusammengefügt. Wenn das Pseudovirus die Zellen infiziert hat – die durch den Impfstoff gebildeten Antikörper die Infektion also nicht hatten aufhalten können –, leuchten die infizierten Zellen unter einem speziellen Mikroskop grün auf. Wenn Antikörper im Blut der Mäuse das Spike-Protein jedoch tatsächlich ausser Gefecht gesetzt haben, sind keine – oder nur sehr wenige – Zellen der Affen infiziert. Und es gibt kein grünes Leuchten. |
However, in the total amount of cells in each dish, even in the absence of antibodies, only a small number of cells are infected: 500 out of 40,000. Looking through the microscope, the resolution did not allow us to see the difference between 500 and 50 infected cells to determine the extent to which a vaccine was effective." | Allerdings sind in der Gesamtmenge der Zellen in den einzelnen Schalen auch beim Fehlen von Antikörpern nur eine kleine Zahl von Zellen infiziert: 500 von 40’000. Beim Blick durchs Mikroskop erlaubte es die Auflösung nicht, den Unterschied zwischen 500 und 50 infizierten Zellen zu erkennen, um feststellen zu können, inwieweit ein Impfstoff Wirkung zeigte.» |
(Project Lightspeed: The Road to the BioNTech Vaccine, Chapter 5) | (Projekt Lightspeed: Der Weg zum BioNTech-Impfstoff, Kapitel 5) |
Safety? 'Expert document' deleted from WHO. | Sicherheit? ‹Expertendokument› wurde bei der WHO gelöscht |
[…] "what about safety? Also described here. They couldn't check the safety, there wasn't enough time. And that's why they quoted some document from a WHO expert commission. In which it was allegedly stated that a safety check was not necessarily required if there was an emergency situation. This document, which is also quoted here, can no longer be found. It also does not exist. It does not exist, but the Paul Ehrlich Institute accepted it. And that's why they were able to write in their annual report that the preclinical trial was finished and accepted. So now they are holding on, because of that fact, now the EMA, FDA and the whole world and the EU Commission is saying that no further testing for safety is needed because proven safety is there." (Prof. Bhakdi approx. min. 41:00) | […] «was ist mit der Sicherheit? Auch hier beschrieben. Sie konnten die Sicherheit nicht überprüfen, die Zeit hat nicht gereicht. Und deswegen haben sie irgendein Schriftstück einer Expertenkommission der WHO zitiert. In dem angeblich stand, dass eine Sicherheitsprüfung nicht unbedingt erforderlich sei, wenn eine Notsituation da sei. Dieses Dokument, das auch hier zitiert ist, ist aber nicht mehr auffindbar. Existiert auch nicht. Es existiert nicht, aber das Paul-Ehrlich-Institut hat es akzeptiert. Und deswegen konnten sie in ihrem Jahresbericht schreiben, dass die präklinische Prüfung fertig war und akzeptiert war. So jetzt halten sie sich fest, aufgrund dieser Tatsache, sagt jetzt die EMA, FDA und die ganze Welt und die EU-Kommission, dass keine weitere Prüfung auf Sicherheit erforderlich ist, weil nachgewiesenermassen die Sicherheit gegeben ist.» (Prof. Bhakdi ca. Min. 41:00) |
We went in search of this ominous document and actually found it in the web archive. The link cited in the book, however, is no longer available as a source: | Wir haben uns auf die Suche nach diesem ominösen Dokument gemacht und es tatsächlich im Webarchiv gefunden. Der im Buch zitierte Link, ist als Quelle allerdings nicht mehr abrufbar: |
https://www.who.int/biologicals/expert_committee/BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines.pdf. | https://www.who.int/biologicals/expert_committee/BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines.pdf. |
To be on the safe side, here is a copy of the document for download: BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines | Um auf Nummer sicher zu gehen, hier das Dokument nochmal in Kopie bei uns zum Download: BS2327_Ebola_Vaccines_Guidelines |
A few more interesting quotes from the book | Noch ein paar interessante Zitate aus dem Buch |
"No sooner had he finished his talk than he flew to Seattle for a meeting with representatives of the Bill and Melinda Gates Foundation, which had recently pledged $100 million to BioNTech to develop a series of new vaccines. A few hours later, he continued on to Boston for a stopover at a company specialising in cancer immunotherapy, which BioNTech was in the process of buying for 67 million dollars. Uğur wanted to assure the employees, scientists like him, that he would develop their innovations and was not a capital vulture in a lab coat bent on gutting the company and thinning out the workforce. He was only peripherally aware of what was happening in Wuhan in those days. He strolled through the entrance hall, introduced himself to his future employees and shook hands with each of them. | «Kaum hatte er seinen Vortrag beendet, flog er nach Seattle zu einem Treffen mit Vertretern der Bill-undMelinda-Gates-Stiftung, die BioNTech für die Entwicklung einer Reihe neuer Impfstoffe kürzlich 100 Millionen Dollar zugesichert hatte. Einige Stunden später ging es weiter nach Boston zu einem Zwischenstopp bei einem auf Krebs-Immuntherapie spezialisierten Unternehmen, das BioNTech gerade für 67 Millionen Dollar kaufen wollte. Uğur wollte den Mitarbeitern, Wissenschaftler wie er, zusichern, dass er ihre Neuerungen weiterentwickeln würde und nicht ein Kapitalgeier im Laborkittel war, der es darauf anlegte, das Unternehmen auszunehmen und die Belegschaft auszudünnen. Was in Wuhan geschah, nahm er in jenen Tagen nur am Rande wahr. Er schlenderte durch die Eingangshalle, stellte sich seinen zukünftigen Angestellten vor und gab jedem von ihnen die Hand. |
Without Jeggle knowing it, Uğur had already taken action. Before watching a Marvel movie together with his wife and daughter – another weekly ritual of the family – he still had the gene sequence of the new virus to give to some experts from BioNTech. | Ohne dass Jeggle es wusste, war Uğur bereits zur Tat geschritten. Ehe er sich gemeinsam mit Frau und Tochter einen Marvel-Film ansah – ein anderes wöchentliches Ritual der Familie –, hatte er einigen Experten von BioNTech noch die Gensequenz des neuen Virus. |
Uğur, who had devoted his entire professional life to the question of how our immune system uses its various mechanisms to cope with disease, noticed this article. The BioNTech company that Özlem and he had co-founded eleven years earlier was also working on vaccines against flu, AIDS and tuberculosis, but since the 54-year-old immunologist did not focus his attention on infectious diseases, only about a dozen of their thousand-plus employees were researching these viruses. The rest were concerned with the couple's real research focus – treating cancer. And they were, it seemed, finally on the verge of a breakthrough. | Uğur, der sein ganzes Berufsleben der Frage gewidmet hatte, wie unser Immunsystem seine diversen Mechanismen zur Bewältigung von Krankheiten einsetzt, fiel dieser Artikel auf. Das Unternehmen BioNTech, das Özlem und er elf Jahre zuvor gemeinsam gegründet hatten, arbeitete zwar auch an Impfstoffen gegen Grippe, Aids und Tuberkulose, doch da der 54-jährige Immunologe sein Hauptaugenmerk nicht auf Infektionskrankheiten richtete, forschte an diesen Viren lediglich rund ein Dutzend ihrer über tausend Angestellten. Die übrigen befassten sich mit dem eigentlichen Forschungsschwerpunkt des Paares – der Behandlung von Krebs. Und sie standen, wie es schien, endlich kurz vor einem Durchbruch. |
First of all, there was no guarantee at all that a new virus could be fought by a vaccine. Attempts to develop a vaccine against HIV/AIDS, for example, not only failed, in some cases they even made the disease worse. Moreover, almost nothing was known about the new coronavirus. No one knew which mechanisms of the complex human immune system would fight a natural infection with this virus or whether those who recovered could expect a long-lasting immunity. There were also no vaccines against related coronaviruses yet that could have helped Uğur and Özlem assess their chances of success against the pathogen from Wuhan. During the SARS and MERS outbreaks, scientists had rushed to develop vaccines, but the waves of infection had died down before reaching the stage of clinical trials. There was no blueprint, no plan and no prior experience for fighting this pathogen. | Zunächst einmal gab es gar keine Garantie dafür, dass ein neues Virus überhaupt durch einen Impfstoff bekämpft werden könnte. Versuche, eine Impfung gegen HIV/Aids zu entwickeln, schlugen beispielsweise nicht bloss fehl, sie verschlimmerten in einigen Fällen die Krankheit sogar. Zudem war über das neue Coronavirus so gut wie nichts bekannt. Niemand wusste, welche Mechanismen des komplexen menschlichen Immunsystems eine natürliche Infektion mit diesem Virus bekämpfen oder ob Genesene mit einer langanhaltenden Immunität rechnen konnten. Auch gab es bislang keine Impfstoffe gegen verwandte Coronaviren, die Uğur und Özlem bei der Einschätzung der Erfolgsaussichten gegen den Erreger aus Wuhan hätten helfen können. Bei den Ausbrüchen von SARS und MERS hatten Wissenschaftler in aller Eile versucht, Impfstoffe zu entwickeln, doch die Infektionswellen waren verebbt, bevor man das Stadium klinischer Tests erreicht hatte. Es gab keine Blaupause, keinen Plan und keine Vorerfahrung für die Bekämpfung dieses Krankheitserregers. |
"The problem was that Covid wasn't that bad – yes, lots of people died, but it wasn't Ebola," she says. The disease didn't scare scientists and the public enough, and both groups should have been very alarmed to accept an accelerated process." | «Das Problem bestand darin, dass Covid nicht so schlimm war – ja, viele Leute starben, aber es war nicht Ebola», sagt sie. Die Krankheit erschreckte Wissenschaftler und die Öffentlichkeit nicht genug, und beide Gruppen hätten sehr alarmiert sein müssen, um einen beschleunigten Prozess zu akzeptieren.» |
Official book description | Offizielle Buchbeschreibung |
"Uğur Şahin and Özlem Türeci, scientists and co-founders of BioNTech, have developed the world's first licensed Covid-19 vaccine – and made medical history in the process. Financial Times journalist Joe Miller has accompanied the two since March 2020 and tells their story from the first hours of the fight against Covid-19 to the approval of the vaccine. Miller describes how Şahin and Türeci produced 20 vaccine candidates in a very short time with a small international team of specialists, how they convinced big pharmaceutical companies to support their work, how they conducted negotiations with the EU and the US government and how they managed to produce more than two billion vaccine doses with BioNTech as a small Mainz company. In addition to Şahin and Türeci, Miller spoke with more than 50 scientists, politicians and BioNTech employees about this unique and unforgettable time – about their experiences, their challenges and the triumph. | «Uğur Şahin und Özlem Türeci, Wissenschaftler und Mitgründer von BioNTech, haben den weltweit ersten zugelassenen Covid-19-Impfstoff entwickelt – und damit Medizingeschichte geschrieben. Der Financial Times-Journalist Joe Miller hat die beiden seit März 2020 begleitet und erzählt ihre Geschichte von den ersten Stunden des Kampfes gegen Covid-19 bis zur Zulassung des Impfstoffs. Miller beschreibt, wie Şahin und Türeci mit einem kleinen internationalen Team von Spezialisten in kürzester Zeit 20 Impfstoff-Kandidaten hergestellt haben, wie sie grosse Pharmaunternehmen überzeugt haben, ihre Arbeit zu unterstützen, wie sie Verhandlungen mit der EU und der US-Regierung führten und wie sie es mit BioNTech als kleinem Mainzer Unternehmen schafften, mehr als zwei Milliarden Impfdosen zu produzieren. Neben Şahin und Türeci hat Miller mit über 50 Wissenschaftlern, Politikern und Mitarbeitern von BioNTech über diese einmalige und unvergessliche Zeit gesprochen – über ihre Erfahrungen, ihre Herausforderungen und den Triumph. |
The book shows how the two scientists were able to build on 30 years of research into novel mRNA technology to find a way out of the Corona pandemic. And it shares the doctors' vision of using mRNA technology to find therapies for many other diseases, such as cancer, HIV or tuberculosis. An impressive story of two extraordinary human beings." Note https://corona-blog.net/2022/12/25/prof-bhakdi-berichtet-ueber-das-verraeterische-buch-projektlightspeed-der-biontech-gruender/ | Das Buch zeigt, wie die beiden Wissenschaftler auf 30 Jahre Forschung an der neuartigen mRNA-Technologie aufbauen konnten, um einen Ausweg aus der Corona-Pandemie zu finden. Und es teilt die Vision der Mediziner, mit der mRNA-Technologie Therapien gegen viele andere Krankheiten wie Krebs, HIV oder Tuberkulose zu finden. Eine beeindruckende Geschichte zweier aussergewöhnlicher Menschen.» Anmerkung https://corona-blog.net/2022/12/25/prof-bhakdi-berichtet-ueber-das-verraeterische-buch-projektlightspeed-der-biontech-gruender/ |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontechgrunder/ | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/23/das-entlarvende-buch-projekt-lightspeed-der-biontechgrunder/ |
An article by: Florian Warweg 25 January 2023 at 9:00 | Ein Artikel von: Florian Warweg 25. Januar 2023 um 9:00 |
The Berlin District Court has sentenced the well-known Berlin peace activist Heiner Bücker to a four-figure fine or, alternatively, 40 days in prison. His offence? He had stated during a speech on the occasion of the 81st anniversary of the German invasion of the Soviet Union on 22 June 2022 that one must "openly and honestly try to understand the Russian reasons for the special military operation in Ukraine". This statement, according to the reasoning in the penalty order of 3 January 2023, which is available to NachDenkSeiten, condoned "Russia's (sic!) invasion of Ukraine in violation of international law" and had "the potential to shake confidence in legal certainty and stir up the psychological climate in the population." A farce of the rule of law that leaves only ruins of the vested freedom of speech and expression. By Florian Warweg. | Das Berliner Amtsgericht hat den bekannten Berliner Friedensaktivisten Heiner Bücker zu einer vierstelligen Geld- oder ersatzweise 40-tägigen Haftstrafe verurteilt. Sein Vergehen? Er hatte bei einer Rede anlässlich des 81. Jahrestages des deutschen Überfalls auf die Sowjetunion am 22. Juni 2022 erklärt, man müsse «offen und ehrlich versuchen, die russischen Gründe für die militärische Sonderoperation in der Ukraine zu verstehen». Diese Aussage, so die Begründung im Strafbefehl vom 3. Januar 2023, welcher den NachDenkSeiten vorliegt, billige «den völkerrechtswidrigen Überfalls Russland (sic!) auf die Ukraine» und hätte «das Potential, das Vertrauen in die Rechtssicherheit zu erschüttern und das psychische Klima in der Bevölkerung aufzuhetzen.» Eine rechtsstaatliche Farce, die von der verbrieften Rede- und Meinungsfreiheit nur noch Trümmer übriglässt. Von Florian Warweg. |
Heiner Bücker has been running the 'Coop Anti-War Café' in Berlin-Mitte for decades, a meeting place for left-wing peace activists and Latin American soli groups. He is also involved in the peace movement and the Association of the Persecuted of the Nazi Regime – League of Anti-Fascists (VVN-BdA e.V.). | Heiner Bücker betreibt seit Jahrzehnten das ‹Coop Anti-War Café› in Berlin-Mitte, ein Treffpunkt für linke Friedensaktivisten und lateinamerikanische Soli-Gruppen. Zudem engagiert er sich in der Friedensbewegung sowie bei der Vereinigung der Verfolgten des Naziregimes – Bund der Antifaschistinnen und Antifaschisten (VVN-BdA e.V.). |
Criminal complaint for speech with 'peaceful neighbourhood with Russia' as leitmotif On 22 June 2022, Bücker had spoken at a speech on 'peaceful neighbourhood with Russia'. On 22 June 2022, at a commemorative event organised by the Peace Coordination for the anniversary of the German invasion of the Soviet Union in 1941 at the Soviet Memorial in Treptower Park, Bücker gave a very calm, sustained speech in which he traced a historical arc from the Wehrmacht's war of extermination against the USSR to the war in Ukraine and, in view of the more than 20 million Soviet citizens killed, referred to Germany's special responsibility and called for a 'prosperous, reasonable and peaceful neighbourhood with Russia in Europe'. In addition, he emphasised in this context: | Strafanzeige wegen Rede, die ‹friedliche Nachbarschaft mit Russland› zum Leitmotiv hatte Am 22. Juni 2022 hatte Bücker auf einer Gedenkveranstaltung der Friedenskoordination zum Jahrestag des deutschen Überfalls auf die Sowjetunion 1941 am Sowjetischen Ehrenmal im Treptower Park eine sehr ruhige, getragene Rede gehalten, in welcher er einen historischen Bogen vom Vernichtungskrieg der Wehrmacht gegen die UdSSR bis zum Ukraine-Krieg spannte und angesichts von über 20 Millionen getöteten Sowjetbürgern auf die besondere Verantwortung Deutschlands verwies sowie zu einer ‹gedeihlichen, vernünftigen und friedlichen Nachbarschaft mit Russland in Europa‹ aufrief. Zudem betonte er in diesem Zusammenhang: |
"Never again must we as Germans be involved in a war against Russia in any form." Four months later, in October 2022, the peace activist received a letter from the Berlin State Criminal Police Office. He said that preliminary proceedings had been initiated against him for 'rewarding and approving criminal offences' under section 140 of the Criminal Code, which could be punished with a fine or imprisonment of up to three years. According to the letter, Bücker was reported by a Berlin lawyer. The specific accusation was that he had endorsed Russia's war against Ukraine with his speech on 22 June 2022. | «Nie wieder dürfen wir als Deutsche an einem Krieg gegen Russland in irgendeiner Form beteiligt sein.» Vier Monate später, im Oktober 2022, erhielt der Friedensaktivist ein Schreiben vom Landeskriminalamt Berlin. Gegen ihn sei ein Ermittlungsverfahren wegen ‹Belohnung und Billigung von Straftaten› nach Paragraph 140 Strafgesetzbuch eingeleitet worden, welches mit einer Geld- oder Freiheitsstrafe von bis zu drei Jahren geahndet werden könne. Angezeigt wurde Bücker laut dem Schreiben von einem Berliner Rechtsanwalt. Der konkrete Vorwurf: Er hätte mit seiner Rede am 22. Juni 2022 den Krieg Russlands gegen die Ukraine gebilligt. |
Conviction for 'approval of criminal offences according to paragraph 140 of the German Criminal Code | Verurteilung wegen ‹Billigung von Straftaten nach Paragraph 140 Strafgesetzbuch› |
Three months later, the Berlin Tiergarten District Court issued the order of punishment. There, it is first stated in general terms that he is accused of having "publicly endorsed a crime of aggression (§13 of the International Criminal Code) in a manner likely to disturb the public peace at a meeting". The responsible judge Pollmann at the local court, who to all appearances followed the prosecution's argumentation without reservation, then quotes in the letter the excerpt from Bücker's speech, which according to the capital's judiciary implies approval of 'Russia's (sic!) invasion of Ukraine in violation of international law'. | Drei Monate später erging der Strafbefehl des Berliner Amtsgerichts Tiergarten. Dort heisst es zunächst allgemein, er sei angeklagt, «ein Verbrechen der Aggression (§13 des Völkerstrafgesetzbuches) in einer Weise, die geeignet ist, den öffentlichen Frieden zu stören, öffentlich in einer Versammlung gebilligt zu haben». Der verantwortliche Richter Pollmann am Amtsgericht, der allem Anschein nach uneingeschränkt der Argumentation der Staatsanwaltschaft folgte, zitiert dann in dem Schreiben den Auszug aus Bückers Rede, welcher laut der hauptstädtischen Justiz eine Zustimmung zum ‹völkerrechtswidrigen Überfalls Russland (sic!) auf die Ukraine› impliziere. |
The excerpt of the speech quoted by the court, on the basis of which the final sentence of a fine of 2,000 euros or, alternatively, 40 days' imprisonment plus payment of the costs of the proceedings is based, reads: "It is incomprehensible to me that German politics is once again supporting the same Russophobic ideologies on the basis of which the German Reich found willing helpers in 1941, with whom they closely cooperated and jointly murdered. | Der vom Gericht zitierte Redeausschnitt, auf dessen Grundlage die rechtskräftige Verurteilung zur Geldstrafe von 2000 Euro oder ersatzweise 40 Tage Haft plus Übernahme der Verfahrenskosten beruht, lautet: «Mir ist unbegreiflich, dass die deutsche Politik wieder dieselben russophoben Ideologien unterstützt, auf deren Basis das Deutsche Reich 1941 willige Helfer vorfand, mit denen man eng kooperierte und gemeinsam mordete. |
All decent Germans should reject any cooperation with these forces in Ukraine against the background of German history, the history of millions of murdered Jews and millions and millions of murdered Soviet citizens in World War II. We must also vehemently reject the war rhetoric emanating from these forces in Ukraine. Never again must we as Germans be involved in any form of war against Russia. | Alle anständigen Deutschen sollten vor dem Hintergrund der deutschen Geschichte, der Geschichte von Millionen ermordeter Juden und Abermillionen ermordeter Sowjetischer Bürger im 2. Weltkrieg jegliche Zusammenarbeit mit diesen Kräften in der Ukraine zurückweisen. Auch die von diesen Kräften in der Ukraine ausgehende Kriegsrhetorik müssen wir vehement zurückweisen. Nie wieder dürfen wir als Deutsche an einem Krieg gegen Russland in irgendeiner Form beteiligt sein. |
We must unite and oppose this madness together. | Wir müssen uns zusammenschliessen und uns diesem Irrsinn gemeinsam entgegenstellen. |
We must openly and honestly try to understand the Russian reasons for the special military operation in Ukraine and why the vast majority of human beings in Russia support their government and their president in it. | Wir müssen offen und ehrlich versuchen, die russischen Gründe für die militärische Sonderoperation in der Ukraine zu verstehen und warum die überwiegende Mehrheit der Menschen in Russland ihre Regierung und ihren Präsidenten darin unterstützen. |
Personally, I very much want to and can understand the view in Russia and that of Russian President Vladimir Putin. | Ich persönlich will und kann die Sichtweise in Russland und die des russischen Präsidenten Wladimir Putin sehr gut nachvollziehen. |
I have no distrust of Russia, because the renunciation of revenge against Germans and Germany determined Soviet and then also Russian policy since 1945." | Ich hege kein Misstrauen gegen Russland, denn der Verzicht auf Rache gegen Deutsche und Deutschland bestimmte seit 1945 die sowjetische und danach auch die russische Politik.» |
Thus, according to the court's reasoning, Bücker consented to "Russia's invasion of Ukraine in violation of international law", the illegality of which he knew about. | Damit stimme Bücker, so die Argumentation des Gerichts, «dem völkerrechtswidrigen Überfall Russlands auf die Ukraine», um dessen Rechtswidrigkeit er wisse, zu. |
Judge's reasoning refers to 'psychological climate in the population'. | Richterliche Begründung verweist auf ‹psychisches Klima in der Bevölkerung› |
The reasoning, which the NachDenkSeiten reproduce in its entirety for reasons of transparency and documentation, goes on to say: | Weiter heisst es in der Begründung, die die NachDenkSeiten aus Gründen der Transparenz und Dokumentation im Wortlaut wiedergeben: |
"Your speech has – as you at any rate condoned – in view of the considerable consequences that the war will also have for Germany, the threats on the part of the Russian leadership specifically against Germany as a NATO member in the event of support for Ukraine, and not least in view of the presence of hundreds of thousands of human beings from Ukraine who have found refuge in Germany, the potential to shake confidence in legal security and to stir up the psychological climate in the population." | «Ihre Rede hat – wie Sie jedenfalls billigend in Kauf nahmen – angesichts der erheblichen Konsequenzen, die der Krieg auch für Deutschland nach sich zieht, der Drohungen seitens der russischen Staatsführung konkret gegenüber Deutschland als NATO-Mitglied für den Fall der Unterstützung der Ukraine und nicht zuletzt angesichts der Präsenz Hunderttausender Menschen aus der Ukraine, die in Deutschland Zuflucht gefunden haben, das Potential, das Vertrauen in die Rechtssicherheit zu erschüttern und das psychische Klima in der Bevölkerung aufzuhetzen.» |
You have to let that roll off your tongue. Just the call by a peace activist to also try to take the Russian perspective in the conflict ("to understand the Russian reasons for the special military operation in Ukraine") is interpreted as an endorsement of a 'crime of aggression' that incites 'the psychological climate in the population'. | Das muss man sich auf der Zunge zergehen lassen. Allein der Aufruf eines Friedensaktivisten, auch mal zu versuchen, die russische Perspektive in dem Konflikt einzunehmen («die russischen Gründe für die militärische Sonderoperation in der Ukraine zu verstehen“), wird als Billigung eines ‹Verbrechens der Aggression› gewertet, welches ‹das psychische Klima in der Bevölkerung› aufhetze. |
Apart from the linguistic muddle, the alleged incitement of a psychological climate (huh?), one can only agree with the assessment of Rüdiger Göbel, who in an article for the junge Welt characterised the judicial reasoning with reference to the 'psychological climate in the population' as 'hanebüchen'. | Mal abgesehen vom sprachlichen Murks, des angeblichen Aufhetzens eines psychischen Klimas (hä?), kann man sich nur der Einschätzung von Rüdiger Göbel anschliessen, der in einem Beitrag für die junge Welt die richterliche Begründung mit Verweis auf das ‹psychische Klima in der Bevölkerung› als ‹hanebüchen› charakterisierte. |
Even more absurd, however, seems the second line of argument that Bücker's speech had 'the potential to shake confidence in legal certainty'. I dare to say that it is not the speech of the Berlin peace activist, but the judgement of the Berlin district court that has the potential to (further) shake confidence in the rule of law. | Noch absurder erscheint allerdings der zweite Argumentationsstrang, die Rede Bückers hätte «das Potential, das Vertrauen in die Rechtssicherheit zu erschüttern». Ich wage die These, nicht die Rede des Berliner Friedensaktivisten, sondern das Urteil des Berliner Amtsgerichts hat das Potenzial, das Vertrauen in den Rechtsstaat (noch weiter) zu erschüttern. |
You can watch Bücker's entire 12-minute speech in words and pictures here: | Die gesamte 12-minütige Rede Bückers in Wort und Bild kann man hier einsehen: |
Dear readers, what do you think of the incident? Feel free to write to us: leserbriefe@nachdenkseiten.de | Werte Leser, wie bewerten Sie den Vorfall? Schreiben Sie uns gerne: leserbriefe@nachdenkseiten.de |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92952 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92952 |
Press release from 25.1.2023 | Pressemeldung vom 25.1.2023 |
"Now I understand my parents …" | «Jetzt verstehe ich meine Eltern …» |
A commentary by Albrecht Müller | Ein Kommentar von Albrecht Müller |
They did not see through the Nazis. They did not recognise the dangers of war. They didn't think much of democracy anyway. They didn't see the media being brought into line, they felt comfortable in the Volksgemeinschaft that was conveyed by it. What is different today? Last night and today I looked at the media response to Scholz's decision to deliver tanks to Ukraine, for example the 'Heute Journal' and this morning the regional newspaper and here, for example, the German foreign minister with her freehand declaration of war. "We are fighting a war against Russia" What we put up with and follow today in terms of hostility towards other peoples, in terms of Gleichschaltung and in terms of agitation, is as bad as the agitation of the Nazis. It comes in a more subtle manner, proclaimed by harmless-looking actors like Annalena Baerbock and not in SS uniform. But it is the same. The same seduction of human beings with the trick of offering them an enemy. And to stand up all together against this enemy. The same today as it was with my parents when I was born in 1938. | Sie haben die Nazis nicht durchschaut. Sie haben die Gefahren des Krieges nicht erkannt. Von Demokratie haben sie sowieso nicht viel gehalten. Die Gleichschaltung der Medien haben sie nicht gesehen, sie fühlten sich wohl in der damit vermittelten Volksgemeinschaft. Was ist heute anders? Ich habe mir gestern Abend und heute das Medienecho auf die Entscheidung von Scholz, Panzer in die Ukraine zu liefern, angeschaut, zum Beispiel das ‹Heute Journal› und heute früh die Regionalzeitung und hier zum Beispiel die deutsche Aussenministerin mit ihrer freihändig verkündeten Kriegserklärung. «We are fighting a war against Russia» Was wir uns heute an Feindseligkeit gegenüber anderen Völkern, an Gleichschaltung und an Agitation gefallen lassen und dem folgen, ist so schlimm wie die Agitation der Nazis. Es kommt auf feinere Weise daher, verkündet von harmlos aussehenden Akteuren wie Annalena Baerbock und eben nicht in SS- Uniform. Aber es ist das gleiche. Die gleiche Verführung der Menschen mit dem Trick, ihnen einen Feind zu bieten. Und alle zusammen gegen diesen Feind aufzustehen. Heute das gleiche wie bei meinen Eltern zu Zeiten meiner Geburt im Jahre 1938. |
Source: http://blauerbote.com/2023/01/25/aussenministerin-baerbock-erklaert-russland-den-krieg-und-ruft-zu-zusammenhalt-auf-wir-kaempfen-einen-krieg-gegen-russland-und-nicht-gegeneinander/ | Quelle: http://blauerbote.com/2023/01/25/aussenministerin-baerbock-erklaert-russland-den-krieg-und-ruft-zu-zusammenhalt-auf-wir-kaempfen-einen-krieg-gegen-russland-und-nicht-gegeneinander/ |
Compiled by A.W., Germany | Zusammengestellt von A.W., Deutschland |
UKRAINE ORDERS PANZER – Chancellor Scholz follows and delivers | UKRAINE BEFIEHLT PANZER – Kanzler Scholz folgt und liefert |
Author: Uli Gellermann, Date: 24.01.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 24.01.2023 |
Although German foreign and war policy is made in the USA, the public relations for the expansion of the Ukraine war may be announced by the Ukrainian ambassador Oleksii Makeiev in the Tagesthemen. With a cheerful grin, he tells the subservient Caren Miosga: "I think the tank coalition is being formed." Before anyone else, the Ukrainian governor of the USA in Germany can report the further intensification of the war. | Zwar wird die deutsche Aussen- und Kriegspolitik in den USA gemacht, aber die Public Relation für die Ausweitung des Ukraine-Kriegs darf vom ukrainischen Botschafter Oleksii Makeiev in den Tagesthemen verkündet werden. Mit fröhlichem Grinsen verzählt er der untertänigen Caren Miosga: «Glaube, die Panzerkoalition entsteht gerade.» Vor allen anderen kann der ukrainische Statthalter der USA in Deutschland die weitere Verschärfung des Krieges melden. |
Best battle tank in the world | Bester Kampfpanzer weltweit |
For days now, German media have been overflowing with enthusiasm about the Leopard main battle tank. The Tagesschau reported what 'makes it so special': It is fast, manoeuvrable and easy to repair. The Tagesschau editors were bursting with pride: "These tanks are superior to Russian equipment, especially in the more modern versions, and can destroy the enemy in combat. The 'Leopard' is considered by experts to be the best battle tank in the world for this in its respective generation." | Schon seit Tagen überschlugen sich deutsche Medien vor lauter Begeisterung über den Leopard Kampfpanzer. Was ihn ‹so besonders macht› wusste die Tagesschau zu melden: Schnell sei er, wendig und gut zu reparieren. Die Tagesschau-Redaktion platzte vor lauter Stolz: «Diese Panzer sind vor allem in den moderneren Versionen dem russischen Gerät überlegen und können den Gegner im Kampf zerstören. Der ‹Leopard› gilt unter Fachleuten dafür in seiner jeweiligen Generation als bester Kampfpanzer weltweit.» |
In the wrong film | Im falschen Film |
The former commander-in-chief of the US Army in Europe, Ben Hodges, made it clear on the US radio station NPR that Ukraine could use it to strike a blow against the corridor from the Donbass to the annexed Crimean peninsula, which has been captured by Russia. To this end, Ukraine could form a heavily armoured unit with Western battle tanks, "the spearhead of a force that could break through Russian lines towards Mariupol". One thought one was in the wrong film, Hitler's 'Deutsche Wochenschau'. And anyone who knows that the 'Leopard' carries the technical genes of a Porsche development, the 'King Tiger', the last wonder weapon in the Second World War, is no longer surprised. | Der ehemalige Oberkommandierende der US-Armee in Europa, Ben Hodges, machte im US-Radiosender NPR deutlich, dass die Ukraine damit zu einem Schlag gegen den von Russland eroberten Korridor vom Donbass zur annektierten Halbinsel Krim ausholen könnte. Dazu könne die Ukraine mit westlichen Kampfpanzern einen schwer gepanzerten Verband bilden, «die Speerspitze einer Truppe, die die russischen Linien in Richtung Mariupol durchbrechen könnte». Man wähnte sich im falschen Film, in der Hitlerschen ‹Deutschen Wochenschau›. Und wer weiss, dass der ‹Leopard› die technischen Gene einer Porsche-Entwicklung in sich trägt, dem ‹Königstiger›, der letzten Wunderwaffe im zweiten Weltkrieg, der wundert sich über nichts mehr. |
Bloody spring offensive | Blutige Frühjahrsoffensive |
Former NATO general Hans-Lothar Domröse expects "a terribly bloody spring offensive". No one wants to talk officially about the possible bloody response of the Russian army. But unlike the war-drunk German media and politicians, the German population is sceptical: in the current DeutschlandTrend for the ARD morning show, only a slim majority was in favour of supplying Ukraine with heavy battle tanks. If one takes into account that this majority came about under a drumfire that has been going on for months through all channels, then one knows that the media have not yet completely achieved their goal. | «Eine fürchterlich blutige Frühjahrsoffensive» erwartet der frühere NATO-General Hans-Lothar Domröse. Von der möglichen blutigen Antwort der russischen Armee mag keiner offiziell sprechen. Aber anders als die kriegsbesoffenen deutschen Medien und Politiker ist die deutsche Bevölkerung skeptisch: Im aktuellen DeutschlandTrend für das ARD-Morgenmagazin sprach sich nur eine knappe Mehrheit dafür aus, der Ukraine schwere Kampfpanzer zu liefern. Wenn man berücksichtigt, dass diese Mehrheit unter einem seit Monaten andauernden Trommelfeuer über alle Kanäle zustande gekommen ist, dann weiss man, dass die Medien ihr Ziel noch nicht komplett erreicht haben. |
Kissinger peace plan? | Kissinger-Friedensplan? |
"Is the Kissinger moment for a peace plan approaching?" asks the broadcaster 'ntv', backing up the Kissinger position with a quote from US Chief of Staff Mark Milley – after all, the highest-ranking military officer in the US – who said, amazingly frankly, even before Christmas: "The likelihood of a Ukrainian military victory, defined as kicking the Russians out of all of Ukraine, including the Crimea they claim, is not high in the foreseeable future." | «Naht der Kissinger-Moment für einen Friedensplan?» fragt der Sender ‹ntv› und untermauert die KissingerPosition mit einem Zitat des US-Generalstabschef Mark Milley – immerhin der ranghöchste Militär der USA –, der schon vor Weihnachten verblüffend offen sagte: «Die Wahrscheinlichkeit eines militärischen Sieges der Ukraine, definiert als Rauswurf der Russen aus der gesamten Ukraine, einschliesslich der von ihnen beanspruchten Krim, ist in absehbarer Zeit nicht hoch.» |
Final battle obviously on German soil | Endkampf offenkundig auf deutschem Boden |
A majority in the media and politics do not want to hear anything about negotiations. But while the fight against Russia should be taken to the last Ukrainian, existences like Hofreiter and Marie-Agnes Strack-Zimmermann obviously want to fight the final battle on German soil. Jens Stoltenberg, Secretary General of NATO, blatantly says where the journey is going: "Russia must know that a nuclear war can never be won." The safest US nuclear bunker in the world is at Cheyenne Mountain in the US state of Colorado. Perhaps Stoltenberg has booked a place there. | Von Verhandlungen will eine Mehrheit in Medien und Politik nichts wissen. Doch während der Kampf gegen Russland bisher bis zum letzten Ukrainer geführt werden sollte, wollen Existenzen wie Hofreiter und Marie-Agnes Strack-Zimmermann den Endkampf offenkundig auf deutschem Boden austragen. Jens Stoltenberg, Generalsekretär der NATO, sagt unverhohlen, wo die Reise hingeht: «Russland muss wissen, dass ein Atomkrieg niemals gewonnen werden kann.» Den sichersten US-Atombunker der Welt gibt es in Cheyenne Mountain im US-Bundesstaat Colorado. Vielleicht hat Stoltenberg ja dort ein Plätzchen gebucht. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/ukraine-befiehlt-panzer | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/ukraine-befiehlt-panzer |
FOCUS MAGAZINE | FOCUS-MAGAZIN |
30 years flying blind | 30 Jahre im Blindflug |
Author: Uli Gellermann, Date: 20.01.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 20.01.2023 |
What is FOCUS? A magazine that, according to the latest reader analysis, reaches 12.4 per cent of all 'decision-makers' in Germany with its 381,000 readers. – When FOCUS began to overtake SPIEGEL on the right 30 years ago, the BURDA publishing house succeeded in orienting the influential group of semi-educated people in a new direction from an orientation towards social-liberal politics: Into that of the reform chatterers. Led by Gerhard Schröder, this grouping succeeded in selling a dismantling of social policy as 'reform'. His coalition mate Joschka Fischer surpassed him when he presented the war in Yugoslavia as a fight for 'freedom'. Thanks to a compliant media landscape, this kind of 'decision-maker' dominates German politics to this day, and FOCUS is their poetry album. Therefore, an assessment of the present issue '30 years of FOCUS' is a parable of those German media which at present essentially determine the thinking of the Germans. | Was ist der FOCUS? Ein Magazin, das nach der aktuellen Leseranalyse mit seinen 381’000 Lesern 12,4 Prozent aller ‹Entscheider› in Deutschland erreicht. – Als der FOCUS vor 30 Jahren begann, den SPIEGEL rechts zu überholen, gelang es dem BURDA-Verlag, die einflussreiche Gruppe der Halbgebildeten von einer Ausrichtung auf eine sozialliberale Politik in eine neue Richtung zu orientieren: In die der Reform-Schwätzer. Angeführt von Gerhard Schröder gelang es dieser Gruppierung, einen Abbau der Sozialpolitik als ‹Reform› zu verkaufen. Sein Koalitionskumpel Joschka Fischer übertraf ihn noch, als er den Jugoslawienkrieg als Kampf für die ‹Freiheit› in Szene setzte. Dank einer willfährigen Medienlandschaft dominiert diese Sorte ‹Entscheider› bis heute die deutsche Politik, und der FOCUS ist ihr Poesiealbum. Deshalb ist eine Einschätzung der vorliegenden Ausgabe ‹30 Jahre FOCUS› eine Parabel auf jene deutschen Medien, die zur Zeit das Denken der Deutschen wesentlich bestimmen. |
War does not exist | Krieg gibt es nicht |
When media steer a 'blind flight', the point is that their passengers remain or become blind. On the more than 100 pages of the FOCUS anniversary issue, the editors manage simply not to mention the Afghan war, which began in 1978. A classic German media lie has always been not to mention the war by name. Whether private or public: it liked to be called 'Mission'" or 'Einsatz', also 'Operation', but only 'War' in an emergency. FOCUS puts the blind crown on this practice; for it, war simply does not exist in a 30-year balance sheet. Admittedly: One of the magazine's topics is '30 human beings who encourage us', but it is also called '30 years of FOCUS', and the magazine knows very well that what cannot be, must not be: war cripples, NATO defeats or war crimes committed by the USA and its allies. | Wenn Medien einen ‹Blindflug› steuern, dann geht darum, dass ihre Passagiere blind bleiben oder werden. Auf den über 100 Seiten der FOCUS-Jubiläumsausgabe schafft es die Redaktion, den 1978 begonnenen Afghanistankrieg einfach nicht zu erwähnen. Ein Klassiker deutscher Medien-Lügen war es immer, den Krieg nicht beim Namen zu nennen. Ob privat oder öffentlich-rechtlich: Er hiess gern ‹Mission›“ oder ‹Einsatz›, auch ‹Operation›, aber nur im Notfall ‹Krieg›. Dieser Praxis setzt der FOCUS die Blinden-Krone auf; für ihn existiert in einer 30-Jahre-Bilanz der Krieg schlichtweg nicht. Zugegeben: Ein Thema des Magazins lautet ‹30 Menschen, die uns Mut machen›, aber es heisst eben auch ‹30 Jahre FOCUS›, und das Blatt weiss ganz genau, dass nicht sein kann, was nicht sein darf: Kriegskrüppel, NATO-Niederlagen oder Kriegsverbrechen der USA und ihrer Verbündeten. |
Biontech founder slimed | Biontech-Gründer angeschleimt |
Biontech founders Özlem Türeci and Ugur Sahin are emblazoned on the cover of the anniversary issue. This is the Infernal duo, who have made a fortune out of the Corona-based Biontech company. The two are blatantly slimed by FOCUS: "They break new ground, are free-spirited and set the pace today that will make the world a better place tomorrow." The many vaccination deaths are tactfully concealed by FOCUS, because they are on their way to the afterlife, which is supposed to be a better place. The fact that the Afghanistan-suppressors think of Christoph Heusgen, the head of the Munich Security Conference, instead of the word 'war hyena', his alleged 'concern for the enforcement of international law', corresponds to the line of the paper and the false dictionary in which war is passed off as peace. Thus, a Ukrainian missile against Poland becomes a 'tragic incident' for the FOCUS people, and if someone is 'more profound than any nerd', he is promoted to philosopher (Markus Gabriel), and Marina Weisband, who once invented a Russian 'dehumanisation campaign', is attested by the editors to have 'what it takes to be German president'. | Auf dem Titelblatt der Jubiläumsausgabe prangen die Biontech-Gründer Özlem Türeci und Ugur Sahin. Das ist das Duo Infernal, das sich mit der Corona-Spritzstoff-Anstalt Biontech dumm und dämlich verdient hat. Die beiden werden vom FOCUS unverhohlen angeschleimt: «Sie beschreiten neue Wege, sind frei im Geist und geben heute den Takt vor, der morgen die Welt zu einem besseren Ort macht.» Die vielen Impftoten werden vom FOCUS taktvoll verschwiegen, denn die sind ja auf dem Weg ins Jenseits, das angeblich ein besserer Ort sein soll. Dass den Afghanistan-Verschweigern zu Christoph Heusgen, dem Chef der Münchner Sicherheitskonferenz statt des Wortes ‹Kriegshyäne› dessen angebliches ‹Anliegen der Durchsetzung des internationalen Rechts› einfällt, entspricht der Blatt-Linie und dem Falschwörterbuch, in dem Krieg als Frieden ausgegeben wird. So gerät den FOCUS-Leuten eine ukrainische Rakete gegen Polen zum ‹tragischen Zwischenfall› und wenn einer ‹tiefsinniger als jeder Nerd› ist, wird er zum Philosophen (Markus Gabriel) befördert, und Marina Weisband, die mal eine russische ‹Entmenschlichungskampagne› erfunden hat, attestiert die Redaktion ‹das Zeug zur Bundespräsidentin›. |
Aryanisation' of a Jewish printing house | ‹Arisierung› einer jüdischen Druckerei |
This mixture of fact-suppression, slime offensive and government surrender has roots: the Burda publishing house, where FOCUS is published, was founded by Franz Burda senior. Burda, a member of the NSDAP, accelerated the founding of his company by 'Aryanising' a Jewish printing house and profited from the war by printing maps for the army high command and aerial photographs in multi-colour gravure for the Luftwaffe. It was therefore inevitable that Burda would become an 'honorary senator' of the TH Karlsruhe in the Federal Republic. The TH had also already awarded this title to the Nazi functionary Robert Ley: Tradition obliges. The Nazi legacy of the Burdas can easily be seen when FOCUS proudly quotes Christoph Heusgen, head of the Munich Security Conference: "The only way to peace is to support Ukraine, even with tanks." Joseph Goebbels could not have put it better and the racist newspaper 'Der Stürmer' could hardly have been prouder. It goes without saying that the cream of German marketing is to be found in the magazine's advertisements: from 'Puma' to 'Deutsche Post' to 'Siemens' – all gladly reached into their pockets to finance FOCUS propaganda. | Diese Mischung aus Fakten-Unterschlagung, Schleimoffensive und Regierungsergebenheit hat Wurzeln: Der Burda-Verlag, in dem der FOCUS erscheint, wurde von Franz Burda senior gegründet. Das NSDAP-Mitglied Burda beschleunigte seine Firmengründung durch die ‹Arisierung› einer jüdischen Druckerei und profitierte vom Krieg durch den Druck von Landkarten für das Oberkommando des Heeres und Luftbilder in mehrfarbigem Tiefdruck für die Luftwaffe. Da konnte es nicht ausbleiben, dass Burda in der Bundesrepublik zum ‹Ehrensenator› der TH Karlsruhe wurde. Die TH hatte diesen Titel auch schon dem NS-Funktionär Robert Ley verliehen: Tradition verpflichtet. Das Nazi-Erbe der Burdas kann man unschwer erkennen, wenn der FOCUS stolz Christoph Heusgen, Chef der Münchner Sicherheitskonferenz, zitiert: «Die einzige Möglichkeit zum Frieden ist die Unterstützung der Ukraine, auch durch Panzer.» Joseph Goebbels hätte es nicht besser formulieren können und die Rassisten-Zeitung ‹Der Stürmer› hätte kaum stolzer sein können. Dass sich die Creme des deutschen Marketings in den Anzeigen des Magazins findet, versteht sich: Von ‹Puma› über die ‹Deutsche Post› bis zu ‹Siemens› – alle griffen gern in die Taschen, um die FOCUS-Propaganda zu finanzieren. |
Münkler's limited perceptiveness | Münklers begrenztes Wahrnehmungsvermögen |
When the professional opportunist Herfried Münkler has his say in the special issue, it inadvertently becomes quite honest. Münkler praises the American and French presidents and their ability 'to make decisions past parliament'. The professor sees the internet as a 'collective flight into one's own opinion'. He wants to see a good alternative in the daily newspapers, for example, where there are 'frequent counter-arguments'. If he has not noticed that there were hardly any counter-arguments to the Corona position or the government's Ukraine war position in the daily papers, then it is of course not because Münkler is corrupt, but because he has allowed himself to be ennobled with prizes from the tobacco industry (Philipp Morris). This earns him limited perceptive powers. Because FOCUS obviously does not want to see the capital crimes of capitalism, it extensively praises the 'German Crime Story – Gefesselt'. A German true crime series that traces the case of the Hamburg 'acid barrel killer' who kidnapped three women between 1986 and 1991, killed two of them and buried their bodies in barrels filled with acid. The series is on 'Amazon Prime Video' and copies a similar US series. This is how the profit motive keeps creating cultural corpses. | Wenn der Berufs-Opportunist Herfried Münkler in der Sonderausgabe zu Wort kommt, wird es versehentlich ziemlich ehrlich. Münkler lobt die amerikanischen und französischen Präsidenten und deren Möglichkeit ‹am Parlament vorbei Entscheidungen zu treffen›. Der Herr Professor sieht im Internet eine ‹kollektive Flucht in die eigene Meinung›. Eine gute Alternative will er zum Beispiel in den Tageszeitungen sehen, in denen es ‹häufig Gegenargumente› gäbe. Wenn ihm nicht aufgefallen ist, dass es zur Corona-Position oder der Ukraine-Kriegsposition der Regierung kaum Gegenargumente in den Tageszeitungen gab, dann liegt es natürlich nicht daran, dass Münkler korrupt ist, sondern daran, dass er sich mit Preisen von der Tabakindustrie (Philipp Morris) hat adeln lassen. Das trägt ihm ein begrenztes Wahrnehmungsvermögen ein. Weil der FOCUS offenkundig die Kapitalverbrechen des Kapitalismus nicht sehen will, preist er ausgiebig die ‹German Crime Story – Gefesselt›. Eine deutsche True Crime-Serie, die den Fall des Hamburger ‹Säurefassmörders› nachzeichnet, der zwischen 1986 und 1991 drei Frauen entführte, zwei von ihnen tötete und ihre Leichen in mit Säure gefüllten Fässern vergrub. Die Serie läuft bei ‹Amazon Prime Video› und kopiert eine ähnliche US-Serie. So erzeugt das Profitdenken immer wieder Kulturleichen. |
First Democrat Duty | Erste Demokraten-Pflicht |
The thinking of Germans is shaped as much as deformed by their media. To escape this deformation, the free, democratic mind is virtually obliged to use and support alternative media. From, for example, the 'Nachdenkseiten' to the RATIONALGALERIE and 'apolut': reading and supporting them is the first duty of a democrat. | Das Denken der Deutschen wird von ihren Medien ebenso geprägt wie deformiert. Um dieser Deformierung zu entkommen, ist der freie, demokratische Geist geradezu verpflichtet, alternative Medien zu nutzen und zu unterstützen. Von zum Beispiel den ‹Nachdenkseiten› über die RATIONALGALERIE bis zu ‹apolut›: Lesen und unterstützen ist die erste Demokraten-Pflicht. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/focus-magazin | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/focus-magazin |
Bolsonaro's work in Brazil | Bolsonaros Werk in Brasilien |
On 23 Jan 2023 22:39, Adjutor777 Brazil <adjutor156@gmail.com> wrote: | Am 23.01.2023 um 22:39 schrieb Adjutor777 Brasilien <adjutor156@gmail.com>: |
News collected by, José Barreto Silva, Brazil. | Nachrichten gesammelt von, José Barreto Silva, Brasilien |
Report: children from Yanomami area in Brazil die of disease and malnutrition | Bericht: Kinder aus Yanomami-Gebiet in Brasilien sterben an Krankheiten und Unterernährung |
22.01.2023, 03:15 | 22.01.2023, 03:15 |
In the Yanomami indigenous reserve in Brazil, around 100 children under the age of five died last year from malnutrition, pneumonia, malaria or other infectious diseases. | Im Indigenen-Schutzgebiet der Yanomami in Brasilien sind im vergangenen Jahr rund 100 Kinder unter fünf Jahren an Unterernährung, Lungenentzündung, Malaria oder anderen Infektionskrankheiten gestorben. |
According to the Brazilian Ministry of Health on Saturday, 67 of them were children under the age of one. The ministry said it was 'aware of the urgency' in the area and reported an 'evaluation' on the ground. | Wie das brasilianische Gesundheitsministerium am Samstag mitteilte, waren darunter 67 Kinder unter einem Jahr. Das Ministerium erklärte, es sei sich der ‹Dringlichkeit› in dem Gebiet ‹bewusst› und berichtete von einer ‹Evaluierung› vor Ort. |
Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva, who has been in office for three weeks, visited Boa Vista in the northern Amazon state of Roraima, where part of the Yanomami territory is located, on Saturday together with the Minister of Indigenous Peoples, Sonia Guajajara. "What I saw shocked me. I came here to say that we will treat our indigenous people as human beings," he wrote on his Twitter account. | Der seit drei Wochen amtierende brasilianische Präsident Luiz Inácio Lula da Silva besuchte am Samstag gemeinsam mit der Ministerin für indigene Völker, Sonia Guajajara, Boa Vista im nördlichen Amazonasstaat Roraima, wo sich ein Teil des Yanomami-Gebiets befindet. «Was ich gesehen habe, hat mich erschüttert. Ich bin hierher gekommen, um zu sagen, dass wir unsere Indigenen wie Menschen behandeln werden», schrieb er auf seinem Twitter-Account. |
Around 30,400 human beings live in the Yanomami territory. The territory stretches across the states of Roraima and Amazonas, as well as parts of neighbouring Venezuela. Due to the destruction of the rainforest, they are finding it increasingly difficult to feed themselves. | Auf dem Yanomami-Territorium leben rund 30’400 Menschen. Das Gebiet erstreckt sich über die Bundesstaaten Roraima und Amazonas sowie Teile des benachbarten Venezuela. Aufgrund der Zerstörung des Regenwaldes haben sie zunehmend Schwierigkeiten, sich zu ernähren. |
Fuelled by the rising price of gold, illegal gold mining has also increased in the Amazon region in recent years. Illegal gold miners with links to organised crime are accused of numerous offences against indigenous communities, including the poisoning of rivers with mercury, but also violent and sometimes fatal attacks on inhabitants of indigenous reserves. | Befeuert vom steigenden Goldpreis hat in den vergangenen Jahren auch der illegale Goldabbau in der Amazonasregion zugenommen. Illegalen Goldgräbern mit Verbindungen zum organisierten Verbrechen werden zahlreiche Vergehen zulasten indigener Gemeinschaften vorgeworfen, darunter die Vergiftung von Flüssen mit Quecksilber, aber auch gewaltsame und teils tödliche Angriffe auf Bewohner von IndigenenReservaten. |
The Yanomami also accuse illegal gold miners of sexually assaulting women and girls. Under the right-wing radical President Bolsonaro, fires and deforestation in the Brazilian rainforest increased sharply. | Die Yanomami bezichtigen illegale Goldgräber auch der sexuellen Übergriffe auf Frauen und Mädchen. Unter dem rechtsradikalen Präsidenten Bolsonaro hatten Brände und Abholzungen im brasilianischen Regenwald stark zugenommen. |
Ex-president Jair Bolsonaro wanted to allow gold mining in indigenous areas. | Ex-Präsident Jair Bolsonaro wollte den Goldabbau in indigenen Gebieten erlauben. |
The Yanomami became known through the fight against invaders of their territory and the Transamazônica road construction project. Again and again, and increasingly in the Corona pandemic, they have been exposed to dangers, for example, from illegal gold miners. Ex-president Jair Bolsonaro advocated the exploitation of the Amazon, wanted to allow gold mining in indigenous territories. | Die Yanomami wurden durch den Kampf gegen Eindringlinge in ihr Gebiet und das Strassenbauprojekt Transamazônica bekannt. Immer wieder und verstärkt in der Corona-Pandemie sind sie Gefahren beispielsweise durch illegale Goldgräber ausgesetzt gewesen. Ex-Präsident Jair Bolsonaro befürwortete die Ausbeutung des Amazonasgebiets, wollte den Goldabbau in indigenen Gebieten erlauben. |
Brazilian President Lula promised to stop deforestation and reactivate protection programmes when he took office. | Der Brasilianische Präsident Lula versprach bei seinem Amtsantritt, die Abholzung zu stoppen und Schutzprogramme zu reaktivieren. |
Source: https://www.stern.de/news/bericht--kinder-aus-yanomami-gebiet-in-brasilien-sterben-an-krankheiten-und-unterernaehrung33123798.html | Quelle: https://www.stern.de/news/bericht--kinder-aus-yanomami-gebiet-in-brasilien-sterben-an-krankheiten-und-unterernaehrung33123798.html |
Endangered indigenous people | Bedrohtes indigenes Volk |
Yanomami children in critical condition in Brazil | Yanomami-Kinder in Brasilien in kritischem Zustand |
Yanomami children in Brazil are apparently in a worrying condition. The indigenous people are threatened by gold prospectors, among other things. | Yanomami-Kinder in Brasilien befinden sich offenbar in einem besorgniserregenden Zustand. Das indigene Volk wird unter anderem durch Goldsucher bedroht. |
22.01.2023, 15:41 hrs. | 22.01.2023, 15:41 Uhr |
At least eight children of the indigenous Yanomami people have been found in critical health condition in recent days in the northern Brazilian state of Roraima. This was reported by Brazilian media at the weekend. The children are so malnourished that their lives are in danger. | Mindestens acht Kinder des indigenen Volkes der Yanomami sind in den vergangenen Tagen im nordbrasilianischen Gliedstaat Roraima in kritischem Gesundheitszustand angetroffen worden. Das berichteten brasilianische Medien am Wochenende. Die Kinder seien derart unterernährt, dass Lebensgefahr besteht. |
According to the media, chaotic conditions prevail in the Yanomami indigenous reserve after gold prospectors penetrate deeper and deeper into the area. The Ministry of Health therefore declared a state of emergency in the region. President Lula da Silva visited the reserve on Saturday (local time). | In dem Indigenen-Reservat der Yanomami herrschen laut Medien chaotische Zustände, nachdem Goldsucher immer tiefer in das Gebiet eindringen. Das Gesundheitsministerium verhängte deshalb in der Region den Notstand. Präsident Lula da Silva besuchte das Reservat am Samstag (Ortszeit). |
The Yanomami reserve was established in 1992 and is the largest indigenous area in Brazil. It is located in the Amazon region on the border with Venezuela. For years, the indigenous people have reported the intrusion of gold prospectors who contaminate the rivers with mercury and enter into violent conflicts with the indigenous people. | Das Yanomami-Reservat wurde 1992 eingerichtet und ist das grösste Indigenen-Gebiet Brasiliens. Es befindet sich in der Amazonasregion an der Grenze zu Venezuela. Seit Jahren berichten die Indigenen über das Eindringen von Goldsuchern, die die Flüsse mit Quecksilber verseuchen und in gewaltsame Konflikte mit den Indigenen treten. |
Under the right-wing populist president Jair Messias Bolsonaro (2019-2022), the situation has deteriorated dramatically, complain indigenous representatives and the Catholic indigenous mission council Cimi. Bolsonaro had supported gold prospecting in indigenous areas and cut the budget of the health authorities. | Unter dem rechtspopulistischen Präsidenten Jair Messias Bolsonaro (2019–2022) habe sich die Lage dramatisch verschlechtert, beklagen Indigenen-Vertreter und der katholische Indigenen-Missionsrat Cimi. Bolsonaro hatte sich für die Goldsuche in Indigenengebieten eingesetzt und das Budget der Gesundheitsbehörden gekürzt. |
According to reports by the Amazon portal Sumauma, 570 Yanomami children under the age of five died in the past four years due to a lack of health care. The state indigenous authority Funai and the health ministry set up a crisis committee on Friday. | Laut Berichten des Amazonas-Portals Sumauma starben in den vergangenen vier Jahren 570 Yanomami-Kinder unter fünf Jahren aufgrund fehlender Gesundheitsbetreuung. Die staatliche Indigenen-Behörde Funai und das Gesundheitsministerium richteten am Freitag ein Krisenkomitee ein. |
Experts point out that in addition to emergency medical measures, the deployment of security forces is also necessary. Gold prospectors had used violence to close several health posts in the area. | Experten verweisen darauf, dass neben medizinischen Notfallmassnahmen auch ein Einsatz von Sicherheitskräften notwendig sei. Goldsucher hätten mit Gewalt mehrere Gesundheitsposten in dem Gebiet geschlossen. |
In addition, they distributed weapons among indigenous people to fuel conflicts between them. Criminal gangs from Venezuela are also said to be active in the region. (KNA) | Zudem verteilten sie Waffen unter Indigenen, um Konflikte zwischen ihnen anzufachen. In der Region sollen auch kriminelle Banden aus Venezuela aktiv sein. (KNA) |
Source: https://www.tagesspiegel.de/gesellschaft/bedrohtes-indigenes-volk-yanomami-kinder-in-brasilien-in-kritischem-zustand9222048.html | Quelle: https://www.tagesspiegel.de/gesellschaft/bedrohtes-indigenes-volk-yanomami-kinder-in-brasilien-in-kritischem-zustand9222048.html |
BOA VISTA (dpa-AFX) – After his visit to the indigenous Yanomami people, Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva has announced further measures against malnutrition among the indigenous children. He will create transport, bring health care and fight illegal mining, Lula said in the city of Boa Vista, as the Brazilian news portal 'G1' reported on Saturday. "It is inhumane what I have seen." | BOA VISTA (dpa-AFX) – Nach seinem Besuch beim indigenen Volk der Yanomami hat Brasilien Präsident Luiz Inácio Lula da Silva weitere Massnahmen gegen Unterernährung bei den Kindern der Ureinwohner angekündigt. Er werde Transportmöglichkeiten schaffen, Gesundheitsversorgung bringen und den illegalen Bergbau bekämpfen, sagte Lula in der Stadt Boa Vista, wie das brasilianische Nachrichtenportal ‹G1› am Samstag berichtete. «Es ist unmenschlich, was ich gesehen habe.» |
Lula had visited a health facility to see the humanitarian and sanitation crisis among the Yanomami in the far north of the country. A delegation with the Minister of Indigenous Affairs, Sônia Guajajara, accompanied Lula. According to the news agency Agência Brasil, 570 Yanomami children have died in recent years as a result of malnutrition. In addition, the Ministry of Health registered 11,530 cases of malaria last year. | Lula hatte sich in einer Gesundheitseinrichtung ein Bild von der humanitären und sanitären Krise bei den Yanomami im äussersten Norden des Landes gemacht. Eine Delegation mit der Ministerin für indigene Angelegenheiten Sônia Guajajara begleitete Lula. 570 Yanomami-Kinder sind laut Nachrichtenagentur Agência Brasil in den vergangenen Jahren an den Folgen von Unterernährung gestorben. Zudem registrierte das Gesundheitsministerium im vergangenen Jahr 11’530 Malaria-Fälle. |
With almost 10 million hectares in the states of Roraima and Amazonas, the territory of the Yanomami is one of the largest protected areas for indigenous communities in Brazil. More than 30,000 Yanomami, who are also indigenous to neighbouring Venezuela, live there. | Das Territorium der Yanomami ist mit fast 10 Millionen Hektar in den Bundesstaaten Roraima und Amazonas eines der grössten Schutzgebiete für indigene Gemeinschaften in Brasilien. Mehr als 30’000 Yanomami, die auch im Nachbarland Venezuela beheimatet sind, leben dort. |
The Yanomami became known through the fight against invaders of their territory and the Transamazônica road construction project. Again and again, and increasingly in the Corona pandemic, they have been exposed to dangers, for example, from illegal gold miners. Ex-president Jair Bolsonaro advocated the exploitation of the Amazon, wanted to allow gold mining in indigenous territories. | Die Yanomami wurden durch den Kampf gegen Eindringlinge in ihr Gebiet und das Strassenbauprojekt Transamazônica bekannt. Immer wieder und verstärkt in der Corona-Pandemie sind sie Gefahren beispielsweise durch illegale Goldgräber ausgesetzt gewesen. Ex-Präsident Jair Bolsonaro befürwortete die Ausbeutung des Amazonasgebiets, wollte den Goldabbau in indigenen Gebieten erlauben. |
After a flight over the Yanomami territory in December, the environmental organisation Greenpeace complained about a 120-kilometre-long road that illegal gold miners have cut into the Amazon rainforest. The mercury is used by the so-called 'garimpeiros' to extract gold. They pollute the water in the process and fish die. | Die Umweltorganisation Greenpeace klagte nach einem Flug über das Gebiet der Yanomami im Dezember über eine 120 Kilometer lange Strasse, die illegale Goldgräber in den Amazonas-Regenwald geschlagen haben. Das Quecksilber nutzen die so genannten ‹garimpeiros›, um Gold auszulösen. Sie verschmutzen dabei das Wasser, und Fische sterben. |
The Ministry of Health had declared a public health emergency on Friday after sending a mission to the region. Lula ordered the creation of a committee to discuss and take measures for the care of the indigenous population. An action plan must be presented within 45 days. /mfa/DP/jha | Das Gesundheitsministerium hatte am Freitag nach der Entsendung einer Mission in die Region den öffentlichen Gesundheitsnotstand erklärt. Lula ordnete die Gründung eines Komitees an, um Massnahmen für die Versorgung der indigenen Bevölkerung zu diskutieren und zu ergreifen. Ein Aktionsplan muss demnach innerhalb von 45 Tagen vorgelegt werden. /mfa/DP/jha |
Quelle: https://www.comdirect.de/inf/news/detail.html?ID_NEWS=1101720980 | Quelle: https://www.comdirect.de/inf/news/detail.html?ID_NEWS=1101720980 |
Em qua., 25 de jan. de 2023 06:11, Billy <billy@figu.org> escreveu: | Em qua., 25 de jan. de 2023 06:11, Billy <billy@figu.org> escreveu: |
Dear Jose, | Lieber Jose, |
Thank you so much for the information you sent me. It is nice to have heard from you again. What I would be interested to know is what your age actually is. | Vielen Dank für die Informationen, die du mir geschickt hast. Es ist schön wieder von dir gehört zu haben. Was mich interessieren würde, ist, wie dein Alter eigentlich ist. |
All the best and good health for 2023. | Alles Gute und Gesundheit für 2023. |
With kind regards, | Mit lieben Grüssen, |
Billy | Billy |
Dear friend and teacher Billy Meier, | Lieber Freund und Lehrer Billy Meier, |
How are you? | Wie geht's dir? |
I have been retired since the year 2011. My current age is 64 (sixty-four) years old. I was born on 25 November 1958, in São Paulo, the capital of the Brazilian state of São Paulo. | Ich bin seit dem Jahr 2011 im Ruhestand. Mein derzeitiges Alter ist 64 (vierundsechzig) Jahre alt. Ich wurde am 25. November 1958, in São Paulo, der Hauptstadt des brasilianischen Bundesstaates São Paulo, geboren. |
I am sending you, see attachments here, some recent pictures of the indigenous Yanomami people and also pictures of the destruction of the Amazon forests by criminals and murderous gold miners. The Yanomami indigenous people are dying of starvation and various other diseases, as well as contamination from the mercury that gold miners dump into rivers and lakes, contaminating the fish and other animals that the Indians used to feed on. | Ich sende dich, siehst Anhänge hierher, einige aktuelle Bilder des indigenen Volkes der Yanomami und auch Bilder von der Zerstörung der Wälder des Amazonas durch Kriminelle und mörderische Goldgräber. Das indigene Volk der Yanomami stirbt an Hunger und verschiedenen anderen Krankheiten sowie an der Verseuchung durch das Quecksilber, das die Goldgräber in Flüsse und Seen einleiten und das die Fische und andere Tiere verseucht, von denen sich die Indianer früher ernährten. |
Former President Jair Messias Bolsonaro Fanatical fundamentalist, extremist evangelical criminal genocide is to blame for this genocide. Jair Messias Bolsonaro once said, "It is a shame that the Brazilian cavalry was not as effective as the Americans who exterminated their Indians and Brazil would not have this problem with Indians. I will not give a single inch of land to an indigenous people." | Der ehemalige Präsident Jair Messias Bolsonaro Fanatischer Fundamentalist, extremistischer evangelikaler Krimineller Völkermörder ist schuld an diesem Völkermord. Jair Messias Bolsonaro sagte einmal: «Es ist eine Schande, dass die brasilianische Kavallerie nicht so effektiv war wie die Amerikaner, die ihre Indianer ausgerottet haben und Brasilien hätte dieses Problem mit Indianern nicht. Ich werde keinen einzigen Zentimeter Land an ein indigenes Volk abgeben.» |
Sympathiser with Nazi fascism, misogynist, racist and homophobic, whose political motto is Brazil above all and God above all. The Brazilian people are horrified by the situation of the Yanomami Indians. Bolsonaro has used all funds intended to support indigenous peoples and has criminally diverted millions of dollars to evangelical Christian churches. | Sympathisant des Nazifaschismus, frauenfeindlich, rassistisch und homophob, dessen politisches Motto ist Brasilien über alles und Gott über alles lautet. Die brasilianische Bevölkerung ist entsetzt über die Situation der Yanomami-Indianer. Bolsonaro hat alle Gelder, die für die Unterstützung der indigenen Völker bestimmt waren, verwendet und Millionen von Dollar auf kriminelle Weise an evangelikale christliche Kirchen abgezweigt. |
Under his government, an Amazon rainforest area the size of a football field is destroyed every minute. | Unter seiner Regierung wird jede Minute ein Amazonas-Regenwaldgebiet von der Grösse eines Fussballfeldes zerstört. |
The government of former president Jair Bolsonaro: | Die Regierung von ehemalige Präsident Jair Bolsonaro: |
- promotes the theft and destruction of indigenous territories, attacks on indigenous communities and the murder of indigenous peoples; | – fördert den Raub und die Zerstörung indigener Gebiete, Angriffe auf indigene Gemeinschaften und die Ermordung indigener Völker; |
- calls for forced contact and the 'integration' of uncontacted peoples. This could mean their extinction; | – fordert erzwungenen Kontakt und die ‹Integration› unkontaktierter Völker. Dies könnte ihre Auslöschung bedeuten; |
- pushes for a notorious mining bill that would open up indigenous territories to resource extraction, and a bill that would allow indigenous lands to be stolen for agribusiness; | – drängt auf ein berühmt-berüchtigtes Bergbaugesetz, welches indigene Territorien für den Rohstoffabbau öffnen würde, und einen Gesetzentwurf, der es erlauben würde, indigenes Land für die Agrarindustrie zu stehlen; |
- supports the deadly 'cut-off date' legal interpretation that indigenous peoples who were not yet or no longer living on their ancestral lands on 5 October 1988, the day the Brazilian Constitution came into force, lose their right to them. If the Constitutional Court follows this interpretation, dozens of uncontacted tribes and hundreds of indigenous territories could be affected; | – unterstützt die tödliche ‹Stichtag›-Rechtsauslegung, die besagt, dass indigene Völker, die am 5. Oktober 1988, der Tag, an dem die brasilianische Verfassung in Kraft trat, noch nicht oder nicht mehr auf ihrem angestammten Land lebten, ihr Anrecht darauf verlieren. Falls das Verfassungsgericht dieser Interpretation folgt, könnten Dutzende von unkontaktierten Völkern und Hunderte von indigenen Territorien betroffen sein; |
- fails to prevent the spread of COVID-19 in indigenous territories, failing to prevent outsiders from entering and blocking health measures to combat the pandemic in indigenous communities; | – scheitert daran, die Ausbreitung von COVID-19 in indigenen Gebieten zu verhindern, da sie Aussenstehende nicht am Eindringen hindert und Gesundheitsmassnahmen zur Bekämpfung der Pandemie in indigenen Gemeinden blockiert; |
- strangles government bodies such as FUNAI, the Indigenous Affairs Agency, and IBAMA, the environmental agency responsible for protecting the lands and lives of indigenous peoples; and | – stranguliert Regierungsorgane, wie FUNAI, die Behörde für indigene Angelegenheiten, und die Umweltbehörde IBAMA, die für den Schutz des Landes und des Lebens indigener Völker verantwortlich sind. |
- to push the PL490 bill forward. Known as the 'Law of Death', it combines the most dangerous elements of a series of draft laws and constitutional amendments aimed at robbing indigenous peoples of their land. It includes the 'deadline trick' and allows forced contact with uncontacted peoples and the theft of indigenous territories for mining, agribusiness and other ventures. | – den Gesetzesentwurf PL490 voranzutreiben. Das als ‹Gesetz des Todes› bekannte Vorhaben vereint die gefährlichsten Elemente einer Reihe von Gesetzesentwürfen und Verfassungsänderungen, die darauf abzielen, den indigenen Völkern ihr Land zu rauben. Es beinhaltet den ‹Stichtag-Trick› und erlaubt den erzwungenen Kontakt mit unkontaktierten Völkern und den Diebstahl indigener Gebiete für den Bergbau, die Agrarindustrie und weitere Vorhaben. |
I am very saddened by this indigenous holocaust, my friend Billy, and I want former psychopathic President Jair Bolsonaro to be locked up in prison after being charged with genocide at the International Court of Justice in The Hague (ICJ). | Ich bin sehr traurig über diesen indigenen Holocaust, mein Freund Billy, und ich möchte, dass der ehemalige psychopathische Präsident Jair Bolsonaro in ein Gefängnis gesperrt wird, nachdem er vor dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag (IGH) wegen Völkermordes angeklagt wurde. |
Please show the pictures to our Plejaren friends if this is possible. Or ask our Plejaren friends to take you to the Amazon so that together you can see for yourselves. | Bitte zeigst dir die Bilder an unseren Plejaren-Freunden, wenn dies möglich ist. Oder bittest du unsere Plejaren Freunde, dir zum Amazonasgebiet zu bringen, damit Sie zusammen sich selbst ein Bild machen können. |
I wish you all the best and health for 2023 too. | Ich wünsche dir Alles Gute und Gesundheit für 2023 auch. |
With kind regards and Saalome also from, José Barreto Silva | Mit lieben Grüssen und Saalome auch von, José Barreto Silva |
Brazil | Brasilien |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 46
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 45 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |