Contact Report 544
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 33–65 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Saturday, 1st September 2012, 14:14 hrs
- Translator(s): Dyson Devine
- Date of original translation: Wednesday, 9th January 2013
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 544 Translation
Hide English | Hide High German |
English Translation
|
Original High German
|
Five Hundred and Forty-fourth Contact | Fünfhundertvierundvierzigster Kontakt |
Saturday, 1st September 2012, 14:14 hrs | Samstag, 1. September 2012, 14:14 Uhr |
Billy: |
Billy: |
But you said you would not come here until 14:45 hrs. However, it is only 14:14 hrs now. | Du hast doch gesagt, dass du erst um 14.45 h herkommen wirst. Jetzt ist aber erst 14.14 h. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. Yes, but I have been here all the time since we discontinued the correction work, because Bernadette was indisposed, and we could not carry on the work. | 1. Ja, aber ich bin schon hier, seit wir die Korrekturarbeit abgebrochen haben, weil Bernadette indisponiert war und wir die Arbeit nicht fortsetzen konnten. |
2. Besides, we will be absent from tomorrow until the middle or end of November, hence we will not return to your place until the middle of November or the beginning of December. | 2. Übrigens werden wir ab morgen bis Mitte oder Ende November abwesend sein, folglich werden wir uns erst Mitte November oder anfangs Dezember wieder bei dir einfinden. |
3. But today we have a lot of time for our conversation, because the correction work no longer needs to be done. | 3. Aber heute haben wir viel Zeit für unser Gespräch, weil die Korrekturarbeit wegfällt. |
Billy: |
Billy: |
Nothing that can be done about it. But nice, we have time, because it allows me to touch on a lot of things before there is a transmission break afterwards. Who will be here for Enjana and Florena? | Nicht zu ändern. Aber schön, haben wir Zeit, denn so kann ich mal viele Dinge ansprechen, ehe danach dann Sendepause ist. Wer ist denn hier für Enjana und Florena? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. In fact, a change is not feasible. | 4. Eine Änderung ist tatsächlich nicht möglich. |
5. Those who will be taking over the duties of Florena and Enjana are not known to you. | 5. Jene, welche Florenas und Enjanas Pflichten übernehmen, sind dir nicht bekannt. |
Billy: |
Billy: |
No big deal. They may also come here, if they want to. But look here, these are some sample pages of the photobook that Piero is producing. He gave them to me so that you would be able to look at them and assess them. Here please! | Ist nicht schlimm. Können ja auch herkommen, wenn sie wollen. Sieh aber hier, das sind einige Musterseiten des Photobuches, das Piero anfertigt. Er hat sie mir gegeben, damit du sie anschauen und beurteilen kannst. Hier bitte! |
Ptaah: |
Ptaah: |
6. Whether you will be visited, that will turn out, but I can promise nothing. | 6. Ob du Besuch erhältst, das wird sich erweisen, doch versprechen kann ich nichts. |
7. Thank you. (Looks at the sample pages …) | 7. Danke. (Betrachtet die Musterseiten …) |
8. I find the arrangement all right, but regarding the colours I have difficulties, because they should be better. | 8. Die Aufstellung finde ich in Ordnung, doch mit den Farben habe ich meine Mühe, denn sie müssten besser sein |
9. And look here, at the magnification in the picture 133 one does not see the flying apparatus of Asket, which is why it should be somewhat emphasised. | 9. Und sieh hier, bei der Vergrösserung im Bild 133 sieht man Askets Fluggerät nicht, weshalb es etwas hervorgehoben werden sollte. |
10. The same is applicable to the magnification of picture 134. | 10. Gleiches trifft auch auf die Vergrösserung von Bild 134 zu. |
11. Probably nothing can be changed for the better with the out of focus pictures. | 11. Bei den unscharfen Bildern ist vermutlich nichts zum Besseren zu verändern. |
12. Also, the fact that the pictures in general appear inept in terms of their photographic technique is particularly striking. | 12. Auch dass die Bilder allgemein in bezug auf deren photographische Technik unbeholfen wirken, das fällt besonders auf. |
13. As to what still has to be said about the scope of the pictures in the book, all important pictures of the beamships, their traces, as well as however also important pictures of persons of the core group and of special visitors should be contained in it. | 13. Was bezüglich des Bilderumfangs im Buch noch zu sagen ist, so sollten alle wichtigen Bilder der Strahlschiffe, deren Spuren, wie aber auch wichtige Personenbilder der Kerngruppe und von besonderen Besuchern darin enthalten sein. |
14. The posters too should be inserted and special reports, as for example from the Pirgler. | 14. Auch die Poster sollten eingefügt werden und spezielle Berichte, wie z.B. vom Pirgler. |
15. However, what I want to say about these sample pages: | 15. Was ich aber zu diesen Musterseiten sagen will: |
16. Extend my special thanks to Piero for his efforts, which he musters to produce this book. | 16. Entrichte Piero meinen besonderen Dank für seine Bemühungen, die er für diese Bucherstellung aufbringt. |
Billy: |
Billy: |
I will do so. Regarding the colours, Piero said that they will still improve. And the range of pictures as well as the posters will be taken into account. Unfortunately, there is nothing that can be changed about the photo footage, because I was never a trained or hobby photographer. When I took the first photos of the beamships, I had no experience yet and also did not know what I had to pay attention to when photographing. Only in the course of time did it turn out that the photos became a little better. However, I never reached a perfection, because I lacked the necessary training and practice for it. For perfect shots I would probably have needed a photographic training course, something I have never been interested in to this day. Back then, when Semjase called me and explained to me that I shall prepare myself for the first contact with her and also obtain a photo camera, I bought one from my brother Gottlieb due to lack of a good camera of my own, namely the OLYMPUS-35 ECR, which did not allow for any settings to be made and whose lens was furthermore clamped, as you know. | Das werde ich. Bezüglich der Farben sagte Piero, dass sie noch besser werden. Und dem Bilderumfang sowie den Postern wird Rechnung getragen. An den Aufnahmen kann leider nichts geändert werden, denn ich war nie ein gelernter oder Hobby-Photograph. Als ich die ersten Photos von den Strahlschiffen machte, hatte ich noch keine Erfahrung und wusste auch nicht, worauf ich beim Photographieren zu achten hatte. Erst mit der Zeit hat sich ergeben, dass die Photos etwas besser wurden. Eine Perfektion habe ich allerdings nie erreicht, denn dazu fehlte es mir an der notwendigen Ausbildung und Praktik. Für perfekte Aufnahmen hätte ich wohl eines photographischen Lehrganges bedurft, wofür ich mich aber bis heute nie interessiert habe. Damals, als Semjase mich gerufen und mir erklärt hat, dass ich mich zum ersten Kontakt mit ihr vorbereiten und auch eine Photokamera besorgen soll, da habe ich in Ermangelung einer eigenen guten Kamera meinem Bruder Gottlieb eine abgekauft, eben die OLYMPUS-35 ECR, an der keine Einstellungen vorgenommen werden konnten und deren Objektiv zudem festgeklemmt war, wie du weisst. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. This is known to me, though my remark that the photographic technique of the pictures appears to be clumsy, this was not meant to be a reproach, because I know that you had no practice concerning photographing and that you were also never really interested in it, but only practiced this activity, because you were encouraged to do so by my daughter Semjase. | 17. Das ist mir bekannt, doch meine Bemerkung, dass die photographische Technik der Bilder unbeholfen wirkt, das sollte kein Vorwurf sein, denn ich weiss, dass du bezüglich des Photographierens keine Übung hattest und dass du dich dafür wirklich auch nie interessiertest, sondern diese Tätigkeit nur ausgeübt hast, weil du von meiner Tochter Semjase dafür angehalten worden bist. |
Billy: |
Billy: |
Despite the many photos I was allowed to take, I have remained a photographic failure and thus a layman on this subject. Even today I am not able to get enthusiastic about photography. | Trotz der vielen Photos, die ich machen durfte, bin ich eine photographische Niete und also diesbezüglich ein Laie geblieben. Selbst noch heute kann ich mich für das Photographieren nicht begeistern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
18. Which is not necessary either, because the necessary photographic proofs that you were supposed to produce in relation to our flying apparatuses, these indeed came about through your efforts. | 18. Was ja auch nicht erforderlich ist, denn die notwendigen photographischen Bilderbeweise, die du in bezug auf unsere Fluggeräte anfertigen solltest, die haben sich durch deine Bemühungen ja ergeben. |
19. More is and was not necessary, and no Earth-humans have made better pictures of our flying apparatuses, therefore no better ones exist than yours. | 19. Mehr ist und war nicht notwendig, und bessere Bilder von unseren Fluggeräten haben keine Erdenmenschen gemacht, folglich keine besseren existieren als die deinen. |
20. Your photographic ineptitude carries no weight in this, as you tend to put it, and moreover, the pictures got better over time, which is actually why also some very good photo shots exist. | 20. Deine photographische Unbeholfenheit fällt dabei nicht ins Gewicht, wie du zu sagen pflegst, und ausserdem wurden die Bilder mit der Zeit besser, weshalb ja auch einige sehr gute Aufnahmen existieren. |
Billy: |
Billy: |
Yes, in the course of time I managed a few of them a bit better, but also for these photos one cannot speak of perfection. Furthermore, it must be said that especially these genuine photos of evidence have triggered the biggest worldwide UFO controversy ever, since there has been talk of UFOs on the Earth. Since the beginning of my photographic work, my photos have been decried by all adversaries as swindles, lies and deception, and this happens by enviers, know-it-alls and malicious antagonists still today after more than 30 years, while falsifications, which as a rule only show photographic dashes of colour, are 'assessed' as genuine. But well, let us leave that alone, because enough has already been said about it. Look here, Bernadette printed me this page regarding the British Air Traffic Control. If you would like to read it, please … | Ja, einige wenige sind mir im Laufe der Zeit etwas besser gelungen, doch von Perfektion kann auch bei diesen Photos keine Rede sein. Ausserdem ist zu sagen, dass gerade diese echten Beweisphotos die jemals grösste weltweite UFO-Kontroverse ausgelöst haben, die es jemals gegeben hat, seit auf der Erde die Rede von UFOs ist. Meine Photos wurden seit dem Beginn meiner Photoarbeit von allen Widersachern als Schwindel, Lug und Betrug verschrien, und das geschieht von Neidern, Besserwissern und böswilligen Antagonisten noch heute nach mehr als 30 Jahren, während Fälschungen, die in der Regel nur photographische Farbklekse aufzeigen, als echt ‹beurteilt› werden. Aber gut, lassen wir das, denn es ist schon genug darüber geredet worden. Sieh hier, Bernadette hat mir diese Seite ausgedruckt bezüglich der Britischen Flugaufsicht. Wenn du es bitte lesen willst … |
Ptaah: |
Ptaah: |
21. (Reads …) | 21. (Liest …) |
22. Very interesting that somebody from the British Air Traffic Control makes these statements. | 22. Sehr interessant, dass jemand von der britischen Flugaufsicht diese Aussagen macht. |
Billy: |
Billy: |
Are these observations of real rightness? | Haben diese Beobachtungen wirklich ihre Richtigkeit? |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. Such observations are not only made in England, but around the world in practically all countries, whereby, however, there is silence about it as usual. | 23. Solche Beobachtungen werden nicht nur in England gemacht, sondern rund um die Welt in praktisch allen Ländern, wobei jedoch darüber wie üblich geschwiegen wird. |
24. And I will say this before you ask, that all these unknown flying objects are on the one hand secret terrestrial flying apparatuses, but also on the other hand those of the future inhabitants of the Earth and of those who are unknown to us and with whom we maintain no contacts. | 24. Und ehe du fragst, will ich sagen, dass es sich bei all diesen unbekannten Flugobjekten einerseits um geheime irdische Fluggeräte handelt, wie aber auch um solche der Erdzukünftigen und jener, welche uns unbekannt sind und mit denen wir keine Kontakte pflegen. |
25. Our own flying apparatuses – except in seldom cases our telemetric discs – are shielded by us from sight and radar etc. in such a way that they cannot or only extremely seldom be seen by human beings of Earth. | 25. Unsere eigenen Fluggeräte – ausser in seltenen Fällen unsere Telemeterscheiben – werden von uns gegen Sicht und Radar usw. derart abgeschirmt, dass sie nicht oder nur äusserst selten von Erdenmenschen gesichtet werden können. |
26. This, however, only if in that relation certain causal foreordinations result which are under our control. | 26. Das jedoch nur dann, wenn sich dazu bestimmte Fügungen ergeben, die in unserer Kontrolle liegen. |
27. It is not possible to locate us by radar, nor by other technical means, hence we remain also invisible for the ones foreign to the Earth who are unknown to us, who so far obviously are unable to detect our presence here on the Earth, which also applies to the future inhabitants of the Earth. | 27. Durch Radar können wir nicht geortet werden, wie auch nicht durch andere technische Möglichkeiten, folglich wir auch für die uns unbekannten Erdfremden unsichtbar bleiben, die unsere Anwesenheit hier auf der Erde bis anhin ganz offensichtlich nicht nachweisen können, was auch für die Erdzukünftigen gilt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, by certain causal foreordinations you probably mean that such a causal foreordination takes place, if it is inherent in your will that you want to be observed, as has also been the case on various occasions with FIGU members in the last decades since 1975. | Danke, mit bestimmten Fügungen meinst du wohl, dass eine solche Fügung dann zustande kommt, wenn es in eurem Willen liegt, dass ihr beobachtet werden wollt, wie das die letzten Jahrzehnte seit 1975 auch bei FIGU-Mitgliedern verschiedentlich der Fall war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
28. Right. | 28. Richtig. |
Billy: |
Billy: |
When I was in the fourth grade of primary school, and my teacher was Hans Frei – it was in 1948 – your father, Sfath, explained to me that altogether there are seven major powers of nature in the universe: on the one hand, the gravity, then the electromagnetism as well as the strong and weak nuclear power, and further the … | Als ich bei Hans Frei in die vierte Primarklasse ging, es war 1948, erklärte mir dein Vater Sfath, dass es im Universum gesamthaft sieben hauptsächliche Naturkräfte gibt, so einerseits die Gravitation, dann der Elektromagnetismus sowie die starke und schwache Kernkraft und weiter die … |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Stop, you are not permitted to openly name the three others, as indeed my father already had forbidden it to you. | 29. Halt ein, du darfst die drei anderen nicht offen nennen, wie es dir mein Vater ja schon untersagt hat. |
30. These three other powers of nature are not yet known of by the terrestrial physicists, and they are still not allowed to discover them, because premature cognitions would have severe consequences. | 30. Diese drei anderen Naturkräfte sind den irdischen Wissenschaftlern der Physik noch nicht bekannt, und sie dürfen diese auch noch nicht in Erfahrung bringen, denn zu frühe Erkenntnisse würden schwerwiegende Folgen haben. |
Billy: |
Billy: |
All right, excuse me, it remains withheld. It is certainly not in my interest to betray confided secrets, as I really only wanted to talk about the fact that there are not only the four natural powers known to the terrestrial physicists, rather also the remaining three which are still unknown to them, which exist as certain tiny and ultra-tiny particles, as related to the gravity, the electromagnetism and the strong and weak nuclear power. Also, the dark energy and the dark matter are included in the realm of particles, whereby certain of these particles, which are indeed also energies with powers, are supposed to be discovered in the foreseeable future, as you have said recently. Although it will still take a while, the success is to be understood – indeed according to your explanation – as a prediction. Additionally, I assume that I may say that, these – let us say, the normal or simple elementary particles – in turn contain, in sevenfold wise, still tinier particles, which, as I learnt from Sfath, can be designated as ultra-tiny, ultra-elementary particles, so to speak. Even when I with this statement draw attention to the fact, that a fundamental seven-fold chain of natural powers exists and that other particles exist in the already known and unknown elementary particles and that only then, below that series of seven, that begins, wherefrom originally everything evolved from pure spirit-energy, I thereby betray no secret, because all of that corresponds to the spiritual teaching, in which I indeed also mention these things openly. And since the terrestrial physicists, especially the particle physicists, lack the inner and fundamental knowledge about the actual spirit-energetical structure of these things, they anyway are not able to comprehend anything of which I speak. There would probably have to be exact statements and explanations in order for the physicists to get any benefit from it. Among the physicists, the physical cognitions in relation to the true and fundamental structure and the exact interrelationships of the material, are indeed still in the material realm of the material, because they have till this day not yet become so smart that they would have arrived at the thought that the origin of all material, everything which exists and the entire universe as a whole, cannot be explained simply from the perspective of the purely material realm. Also, the elementary particles, as such – despite their energetical tininess and inconspicuousness – are also purely material and not immaterial, because the immaterial is of pure spirit-energetical nature, and that energy alone is the absolutely one and only origin of all things and all material of any kind. And thereby, belonging to the material is everything which is solid material, liquid and gaseous, which can also be perceived by the human being and measured in the most various ways and detected, as your father explained to me according to your physics. However, that which is fine-fluidal, and high-fine-fluidal, consists of pure spirit-energy, and this is not graspable for the human being. And alone this spirit-energy is the origin of all existence of those things which can be registered, detected and measured in any manner by the human being, while, up to the present time it is not yet possible, nor will it be possible for a long time into the future, for human beings to provide evidence for, and measure, the creational-natural spirit-energy. But since those terrestrial physicists – who deal with the origin of life, and therefore also with the solid, liquid and gaseous material, and who attempt to explore everything in this regard – lack even the most minimal cognition regarding the spirit-energy from which everything in its absolute origin has emerged and come about, they are still very far from being able to research for and gain cognitions about how the process of coming into material being results from the purely spiritual energy. Like children who poke around in their food annoyedly and do not find in it what tastes good to them, so the terrestrial physicists poke around in an area where they cannot find the real origin of all things. Of course it is necessary, with the research related to this, to recognise the purely material aspects of the material and then to in the right way utilise these cognitions so as to do no harm with them, but if the real origin of all things is to be recognised, then after all the cognition must mature that it lies in the spirit-energy. However, this energy has nothing to do with that which is erroneously designated as ‘spirit’ by the human beings of Earth, which as such is supposed to embody what is the human consciousness. The spirit, that is to say, the spirit-energy, is not the consciousness, because the spirit, or indeed the spirit-energy, does not think and it creates no ‘spiritual’ property, because this is reserved for the material consciousness alone. Thus, in human beings – or other life-forms – also no ‘illness of the spirit’ can appear, rather only a consciousness-clouding and consciousness-illness, and so forth, because the spirit, that is to say, the spirit form, i.e., the spirit-energy, is absolutely off limits and not capable of being influenced by anything whatsoever such as diseases etc. from the material realm. | Schon gut, Entschuldigung, es bleibt verschwiegen. Mein Interesse liegt ja nicht darin, mir anvertraute Geheimnisse zu verraten, denn eigentlich wollte ich nur darüber sprechen, dass nicht nur die vier den irdischen Physikern bekannten Naturkräfte, sondern auch die restlichen drei, die ihnen noch unbekannt sind, als bestimmte winzige und ultrawinzige Teilchen existieren, so in bezug auf die Gravitation, den Elektromagnetismus und die starke und schwache Kernkraft. Auch die dunkle Energie und die dunkle Materie sind einbezogen in den Teilchenbereich, wobei gewisse dieser Teilchen, die ja auch Energien mit Kräften sind, in absehbarer Zeit entdeckt werden sollen, wie du kürzlich gesagt hast. Zwar dauert es bis dahin noch etwas, aber der Erfolg ist ja deiner Erklärung gemäss als Voraussage zu verstehen. Ausserdem, das darf ich wohl sagen, sind in den – sagen wir mal den normalen oder einfachen – Elementarteilchen wiederum in siebenfacher Weise noch winzigere Teilchen enthalten, die, wie ich von Sfath gelernt habe, sozusagen als ultrawinzige Ultra-Elementarteilchen bezeichnet werden können. Auch wenn ich mit dieser Aussage darauf hinweise, dass eine grundlegende Siebnerkette von Naturkräften gegeben ist und dass weitere Teilchen in den bereits bekannten und noch unbekannten Elementarteilchen existieren und dass dann erst unter dieser Siebnerreihe das beginnt, woraus ursprünglich alles aus reiner Geistenergie hervorgegangen ist, so verrate ich damit kein Geheimnis, denn das Ganze entspricht der Geisteslehre, in der ich diese Dinge ja auch offen nenne. Und da den irdischen Physikern, speziell den Teilchenphysikern, das innere und grundlegende Wissen rund um den eigentlichen geistenergetischen Aufbau dieser Dinge fehlt, können sie ja doch nichts mit dem anfangen, wovon ich spreche. Es müssten wohl schon exakte Angaben und Erklärungen sein, damit die Physiker Nutzen daraus ziehen könnten. Die physikalischen Erkenntnisse in bezug auf den wahren und grundlegenden Aufbau und die exakten Zusammenhänge der Materie stehen bei den Physikern ja immer noch im materiellen Bereich der Materie, denn sie sind bis heute noch nicht so schlau geworden, dass sie auf den Gedanken gekommen wären, dass der Ursprung aller Materie, alles Existenten und des gesamten Universums überhaupt, nicht einfach aus dem rein materiellen Bereich heraus zu erklären ist. Auch die Elementarteilchen sind als solche trotz ihrer energetischen Winzigkeit und Unscheinbarkeit noch rein materiell und noch nicht immateriell, denn das Immaterielle ist rein geistenergetischer Natur, und allein diese Energie ist der absolut einzige Ursprung aller Dinge und aller Materie jeder Art. Und dabei gehört zur Materie alles, was feststofflich, flüssig und gasförmig ist, das auch vom Menschen wahrgenommen und in verschiedenster Weise gemessen und nachgewiesen werden kann, wie mir dein Vater gemäss eurer Physik erklärte. Das Fein- und Feinststoffliche jedoch besteht aus reiner Geistenergie, und diese ist für den Menschen nicht fassbar. Und allein diese Geistenergie ist der Ursprung aller Existenz jener Dinge, die vom Menschen in irgendeiner Art und Weise erfasst, nachgewiesen und gemessen werden können, während es ihm aber bis zur heutigen Zeit noch nicht möglich ist und auch noch lange in der Zukunft nicht möglich sein wird, die schöpferisch-natürliche Geistenergie nachzuweisen und zu messen. Da jenen irdischen Physikern aber – die sich mit dem Ursprung des Lebens und damit auch mit der fest-, flüssig- und gasförmigen Materie befassen und diesbezüglich alles zu ergründen versuchen – selbst die minimalste Erkenntnis hinsichtlich der Geistenergie fehlt, aus der im absoluten Ursprung alles hervorgegangen und entstanden ist, so sind sie noch sehr weit davon entfernt, danach zu forschen und Erkenntnisse darüber zu gewinnen, wie sich aus der rein geistigen Energie der Prozess der Materiewerdung ergibt. Wie Kinder, die unmutig in ihrem Essen herumstochern und darin nicht das finden, was ihnen schmeckt, so stochern die irdischen Physiker in einem Bereich herum, in dem sie nicht den wirklichen Ursprung aller Dinge finden können. Natürlich ist es beim diesbezüglichen Forschen notwendig, die rein materiellen Aspekte der Materie zu erkennen und diese Erkenntnisse dann richtig zu nutzen, um nicht damit Unheil anzurichten, doch wenn der wirkliche Ursprung aller Dinge erkannt werden will, dann muss endlich die Erkenntnis reifen, dass dieser in der Geistenergie liegt. Diese hat jedoch nichts mit dem zu tun, was vom Menschen der Erde irrig als ‹Geist› bezeichnet wird, der als solcher das verkörpern soll, was das menschliche Bewusstsein ist. Der Geist resp. die Geistenergie ist nicht das Bewusstsein, denn der Geist oder eben die Geistenergie denkt nicht und schafft kein ‹geistiges› Eigentum, denn dies ist allein dem materiellen Bewusstsein vorbehalten. So kann beim Menschen – oder bei anderen Lebensformen – auch keine ‹Geisteskrankheit›, sondern nur eine Bewusstseinstrübung und Bewusstseinskrankheit usw. in Erscheinung treten, denn der Geist resp. die Geistform resp. die Geistenergie ist absolut tabu und unbeeinflussbar durch irgendwelche Dinge wie Krankheiten usw. aus dem materiellen Bereich. |
Ptaah: |
Ptaah: |
31. Seen from this viewpoint, there are no objections to your statements. | 31. Aus dieser Sicht gesehen, ist nichts gegen deine Erklärungen einzuwenden. |
32. Erroneously it seemed to me that you wanted to speak openly about what would have to be done regarding … | 32. Es schien mir irrtümlich, dass du offen darüber sprechen wolltest, was zu tun sei in bezug auf … |
Billy: |
Billy: |
Excuse me, one can always err at times, from which no one is really excluded. But your admonition, that I betray nothing which could bring harm, is really quite appropriate, because it could well be that someday I will blab out a secret. And I understand that, with the earthlings – especially among physicists of all kinds – too much knowledge would lead to catastrophic disaster if they could gain cognisance of certain things too early. That which has resulted from the much too early insight, with respect to the atomic physics, alone proved, to a terrible degree, what too early cognitions are causing, if these can be put into practice. Thus further and even worse catastrophes could happen if, regarding particle physics, too early cognitions could be gained and thereby new and even more catastrophic weapons than the atomic bomb could be fabricated. And as Sfath once explained to me, this should be absolutely possible in regard to the ultra-elementary particles, if they were misused for the purposes of destruction. But perhaps it would be good if you could also contribute your part to all that I have said, but in a simple way, please, so that all interested human beings understand what you have to say. | Entschuldige, irren kann man sich immer mal, wovon wirklich niemand ausgeschlossen ist. Aber deine Ermahnung, dass ich nichts verrate, das Schaden bringen könnte, die ist sehr wohl angebracht, denn es könnte ja sein, dass ich mich einmal verplappere. Und ich verstehe, dass bei den Erdlingen, insbesondere bei den Physikern aller Art, zuviel Wissen zu katastrophalem Unheil führen würde, wenn sie von bestimmten Dingen zu früh Kenntnis erlangen könnten. Allein was sich durch die viel zu frühe Erkenntnis in bezug auf die Atomphysik ergeben hat, bewies in schrecklichem Masse, was zu frühe Erkenntnisse bewirken, wenn diese in die Praktik umgesetzt werden können. So könnten weitere und noch schlimmere Katastrophen geschehen, wenn in bezug auf die Teilchenphysik zu frühe Erkenntnisse gewonnen und dadurch neue und noch katastrophalere Waffen als die Atombombe fabriziert werden könnten. Und wie mir Sfath einmal erklärte, soll dies absolut möglich sein in bezug auf die Ultra-Elementarteilchen, wenn diese zu Zerstörungszwecken missbraucht würden. Es wäre aber vielleicht gut, wenn du zu all dem, was ich gesagt habe, auch noch deinen Teil beitragen könntest, aber bitte in einfacher Weise, dass alle interessierten Menschen das verstehen, was du zu sagen hast. |
Ptaah: |
Ptaah: |
33. I will gladly do that. | 33. Das will ich gerne tun. |
34. Set out in a simple way of speaking, a premature cognition could lead to serious consequences, as also happened with the prematurely gained cognitions pertaining to nuclear fission. | 34. In einer einfachen Sprachweise dargelegt, könnte eine zu frühe Erkenntnis zu schwerwiegenden Folgen führen, wie das auch geschehen ist durch die zu früh gewonnenen Erkenntnisse der Atomspaltung. |
35. Already through these alone, in relation to the terrestrial humanity, extremely malicious, dangerous, negative and catastrophic consequences resulted, but also enormous irreparable damages and destructions to the entire fauna, flora and the climate which extend up to the present and future time. | 35. Allein schon durch diese haben sich äusserst bösartige, gefährliche, negative und katastrophale Auswirkungen in bezug auf die irdische Menschheit, wie aber auch ungeheure Schäden und Zerstörungen auf die gesamte Fauna, Flora und das Klima ergeben, die nicht wieder gutzumachen sind und die sich bis in die heutige und zukünftige Zeit hineinbewegen. |
36. The fact that the cognitions concerning nuclear technology and its use in the form of nuclear bombs and weapons, etc., have been and are being used for the mass extermination of human beings and their insidious murder, as well as for tremendous destructions of human achievements through acts of war, etc., with the aim of bringing death, calamity and ruin upon earthly humankind, that fact is the catastrophic consequence of a far too early cognition concerning physical laws, their values and their possibilities. | 36. Dass die Erkenntnisse in bezug auf die Atomtechnik und deren Nutzung in Form von nuklearen Bomben und Waffen usw. für Massenvernichtungen von Menschen und deren heimtückisches Ermorden sowie für ungeheure Zerstörungen menschlicher Errungenschaften durch Kriegshandlungen usw. benutzt wurden und werden, um Tod, Unheil und Verderben über die irdische Menschheit zu bringen, das sind die katastrophalen Auswirkungen einer viel zu frühen Erkenntnis in bezug auf physikalische Gesetze, deren Werte und Möglichkeiten. |
37. Also to be noted are the serious consequences of nuclear power plants which, as a result of direct or indirect technical failure caused by natural powers, have irradiated very large areas for very long periods and made them uninhabitable. | 37. Zu vermerken sind dazu auch die schwerstwiegenden Folgen durch Kernkraftwerke, die infolge direkten oder indirekt durch Naturkräfte ausgelösten technischen Versagens sehr weite Gebiete für sehr lange Zeit verstrahlt und unbewohnbar gemacht haben. |
38. This, in addition to the contamination with radiation of human beings, mammals and other creatures, which has led to countless deaths, freak births and terrible mutations and continues to occur. | 38. Dies nebst dem Verstrahlen von Mensch, Tier und Getier, was zu unzähligen Todesfällen, Missgeburten und schrecklichen Mutationen geführt hat und auch weiterhin in Erscheinung tritt. |
39. Since the earthly scientists, not only the physicists but scientists of all stripes, are not aware of their real responsibility in relation to their research and cognitions, as has been proven over the last four thousand years, then every new scientific cognition is life-, fauna- and flora- as well as humanity-endangering, if it concerns something new of every kind, which can in any way whatsoever be used destructively and life-damagingly. | 39. Da die irdischen Wissenschaftler, nicht nur die Physiker, sondern aller Couleur, sich ihrer wirklichen Verantwortung nicht bewusst sind in bezug auf ihre Forschungen und Erkenntnisse, wie sich das über die letzten viertausend Jahre erwiesen hat, so ist jede neue wissenschaftliche Erkenntnis lebens-, fauna- und flora- sowie menschheitsgefährdend, wenn es sich um Neues jeder Art handelt, das in irgendeiner Weise zerstörend und lebensbeeinträchtigend genutzt werden kann. |
40. For this reason one must prevent that at least our highly developed and very far-reaching technical, physical, medical, biological, chemical, astronomical, etc. very comprehensive cognitions, cognisances, practices, capabilities, possibilities and politics etc. are not explained and not released to the human beings of Earth, because, through their irresponsibility, they would cause much greater calamity than they have done already for millennia and continue to do. | 40. Aus diesem Grunde muss verhindert werden, dass zumindest unsere hochentwickelten und sehr weitreichenden technischen, physikalischen, medizinischen, biologischen, chemischen, astronomischen usw. sehr umfassenden Erkenntnisse, Kenntnisse, Praktiken, Fähigkeiten, Möglichkeiten und die Politik usw. gegenüber den Erdenmenschen nicht erklärt und nicht freigegeben werden, weil sie durch ihre Verantwortungslosigkeit noch sehr viel grösseres Unheil anrichten würden, als sie dies bereits seit Jahrtausenden getan haben und weiterhin tun. |
41. In accordance with our directives, we are not even allowed to describe our advanced and far-reaching medical cognitions and practices, because the cognitions which we own of the medical science would also be irresponsibly and mercilessly abused by the Earth-humans, be it for the purpose of the torture, the espionage, or in the sense that certain imperious ones and others with might would solely use it for their own benefit. | 41. Selbst hohe und weitreichende medizinische Erkenntnisse und Praktiken dürfen wir gemäss unseren Direktiven nicht nennen, denn auch die Erkenntnisse der medizinischen Wissenschaft, die uns eigen sind, würden von den Erdenmenschen verantwortungslos und erbarmungslos missbraucht, sei es für Zwecke der Folterung, der Spionage oder in dem Sinn, dass gewisse Herrschsüchtige und sonstige Mächte für sich allein daraus Nutzen ziehen würden. |
42. This, for example, to extend their lives for many decades and even centuries and to rule over their peoples as merciless, conscienceless, brutal, and in many respects perverted greedy for might ones. | 42. Dies z.B. um ihr Leben für viele Jahrzehnte und gar Jahrhunderte zu verlängern und um als erbarmungslose, gewissenlose, brutale und in vielerlei Beziehungen ausgeartete Machtgierige über ihre Völker zu herrschen. |
43. So our directives prohibit us from revealing our knowledge to such still monstrously barbaric and irresponsible human beings, and unfortunately not only individual might-greedy ones, but the majority of humankind on Earth have perverted in such a wise, that higher knowledge in the mentioned areas must not be imparted to them. | 43. So verbieten uns unsere Direktiven, solchen noch ungeheuer barbarischen und verantwortungslosen Menschen unser Wissen preiszugeben, und leider sind nicht nur einzelne Machtgierige, sondern das Gros der Erdenmenschheit in der Weise ausgeartet, dass ihnen höheres Wissen in den genannten Bereichen nicht vermittelt werden darf. |
44. In fact, in today's mass of more than eight thousand million Earth-humans only a minority is to be mentioned, which strives for real humanity and for an actual being human. | 44. Tatsächlich ist in der heutigen Masse von mehr als acht Milliarden Erdenmenschen nur eine Minorität zu nennen, die sich um wirkliche Menschlichkeit und um ein tatsächliches Menschsein bemüht. |
45. And it is also only this minority that consciously strives for the evolution of consciousness with regard to the perception, recognition and following of the creational-natural laws and recommendation. | 45. Und es ist auch nur diese Minderheit, die in bezug auf die Wahrnehmung, Erkennung und Befolgung der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote auch bewusst um die Bewusstseinsevolution bemüht ist. |
46. The only way of help in general form is therefore that we based on impulsations provide a certain help regarding the development of the righteousness of humankind on Earth, so that it learns to perceive the creational-natural laws and recommendations, to make them its own and to implement them gradually in a progressive way. | 46. Der einzige Weg der Hilfe in allgemeiner Form besteht daher nur darin, dass wir impulsmässig eine gewisse Hilfe leisten hinsichtlich der Entwicklung der Rechtschaffenheit der Erdenmenschheit, damit sie lernt, die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote wahrzunehmen, sie sich eigen zu machen und sie nach und nach in fortschrittlicher Weise umzusetzen. |
47. In the case of certain humankinds we are therefore striving to teach inconspicuous persons by means of impulsations of the universally exactly corresponding creational-natural laws and recommendations, so that they can become teaching-based active among their peoples, but without themselves having any intuition that impulsation-based tuitions are imparted to them. | 47. Bei gewissen Menschheiten sind wir also bemüht, unscheinbare Personen durch Impulse der universell gleichlautenden schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu belehren, damit diese bei ihren Völkern lehremässig tätig werden können, jedoch ohne dass sie selbst eine Ahnung davon haben, dass ihnen impulsmässige Belehrungen eingegeben werden. |
48. On worlds where larger groups of most distant descendants of the Nokodemion lineage exist, when they have reached a certain evolutive state of consciousness, wise ones are inserted among the people, through whom then the tuition takes place. | 48. Auf Welten, auf denen grössere Gruppierungen fernster Nachkommen der Nokodemion-Linie existieren, werden – wenn diese einen gewissen evolutiven Bewusstseinsstand erreicht haben – Weise unter das Volk eingefügt, durch die dann die Belehrung erfolgt. |
49. This is in a similar wise also the case concerning the human beings of Earth, whereby this case, however, represents a direct lineage to the Nokodemion prophethood, to which a larger number of ancient mission participants are bound, which I certainly do not have to specifically explain to you. | 49. Dies ist in ähnlicher Weise auch bezüglich der Erdenmenschen so, wobei dieser Fall jedoch in bezug auf eine direkte Linie zum Nokodemion-Prophetentum steht, in das eine grössere Anzahl altherkömmlicher Missionsbeteiligter eingeordnet ist, was ich dir ja nicht speziell erklären muss. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I do not need an explanation for this, but I like that you once openly raised the issue of why your directives prohibit an interference in the aforementioned earthly concerns. And that I keep mum, that is a matter of course, just thought that maybe one could talk about it today. Well, that happens not to be so. But what about your prediction from the year 1975, suggesting that in late summer 2012 probes will be used on Mars to find proof that courses of rivers existed on the planet's surface, whose water caused debris to be transported and abraded, just as is the case with our rivers on the Earth and also on other planets? Up to now, there has been no television or radio broadcast or any newspaper article or note whatsoever regarding such a discovery. | Natürlich brauche ich dazu keine Erklärung, doch finde ich es gut, dass du einmal die Sache dessen offen angesprochen hast, warum eure Direktiven ein Einmischen in die genannten irdischen Belange untersagen. Und dass ich Schweigen bewahre, das ist selbstverständlich, dachte eben nur, dass man heute vielleicht darüber reden könnte. Gut, ist eben nicht so. Wie steht es aber mit deiner Voraussage vom Jahr 1975, dass im Spätsommer 2012 mit Sonden auf dem Mars Beweise dafür gefunden werden sollen, dass auf der Planetenoberfläche Flussläufe existierten, durch deren Wasser Geröll transportiert und abgeschliffen wurde, wie das ja auch bei unseren Flüssen auf der Erde und auch auf anderen Planeten der Fall ist? Bisher wurde weder im Fernsehen noch im Radio eine Sendung oder in Zeitungen irgendein Artikel oder eine Notiz in bezug auf eine solche Entdeckung gebracht. |
Ptaah: |
Ptaah: |
50. It will turn out that this corresponds to the rightness, but you did not have to keep quiet about it. | 50. Es wird sich erweisen, dass das der Richtigkeit entspricht, doch musstest du deswegen ja nicht schweigen. |
Billy: |
Billy: |
In that case I had misunderstood something. Then a question about the asteroid you made me see on the evening of the 11th of August 2008 after the official contact conversation, when you flew with me on a flight far out into the outer space. You told me at that time that the asteroid, which was about 10 or 12 metres in size, would fall down on the Earth on the 6th of October, because it was on a direct course to our planet. But because I did not hear about the crash of such an asteroid at that time, and specifically still not to this day, I assume that your calculations did not correspond to the rightness and that the asteroid had continued on its normal course and disappeared again. Can you tell me why it was possible for you to make a miscalculation of this magnitude? Your calculations are otherwise always correct down to the last detail. Did something unforeseen happen that went against your calculations? | Dann hatte ich etwas missverstanden. Dann eine Frage bezüglich des Asteroiden, den du mich am Abend des 11. August 2008 nach dem offiziellen Kontaktgespräch hast sehen lassen, als du mit mir zu einem Flug weit hinaus in den Weltenraum geflogen bist. Du hast mir damals gesagt, dass der Asteroid, der etwa die Grösse von 10 oder 12 Metern aufwies, am 6. Oktober auf die Erde niederstürzen wird, weil er auf direktem Kurs zu unserem Planeten war. Daher aber, weil ich damals nichts vom Absturz eines solchen Asteroiden gehört habe, und zwar bis heute nicht, nehme ich an, dass eure Berechnungen nicht der Richtigkeit entsprachen und der Asteroid auf seiner normalen Bahn weitergezogen und wieder verschwunden war. Kannst du mir sagen, wieso ihr euch dermassen verrechnen konntet? Eure Berechnungen stimmen doch sonst immer bis ins letzte Detail. Ist etwas Unvorhergesehenes geschehen, das euren Berechnungen zuwidergelaufen ist? |
Ptaah: |
Ptaah: |
51. Our calculations corresponded absolutely to the rightness, because the asteroid weighing about 82 tons, with an average size of 4.7 metres, approached the Earth with 45,000 kilometres per hour and then penetrated the atmosphere with a speed of about 13 kilometres per second. | 51. Unsere Berechnungen entsprachen absolut der Richtigkeit, denn der rund 82 Tonnen schwere Asteroid von durchschnittlich 4,7 Meter Grösse näherte sich mit 45 000 Stundenkilometern der Erde und drang dann mit rund 13 Sekundenkilometern Geschwindigkeit in die Atmosphäre ein. |
52. In doing so, at 5:46 hrs on the 6th of October 2008, it fragmented in a huge explosion into tiniest pieces, namely in northern Sudan at an altitude of quite exactly 37.6 kilometres above the Nubian Desert. | 52. Dabei zersplitterte er um 5.46 h am 6. Oktober 2008 in einer gewaltigen Explosion in kleinste Stücke, und zwar im Norden des Sudan in einer Höhe von ziemlich genau 37,6 Kilometern über der Nubischen Wüste. |
Billy: |
Billy: |
But that must have been a huge explosion. | Das muss aber eine gewaltige Explosion gewesen sein. |
Ptaah: |
Ptaah: |
53. You can imagine a small atomic bomb explosion as a comparison. | 53. Als Vergleich kannst du dir eine kleine Atombombenexplosion vorstellen. |
Billy: |
Billy: |
However, why was nothing about it reported in the media? | Aber warum wurde darüber nichts in den Medien berichtet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
54. Whether or not there was reporting about it, that I do not know. | 54. Ob darüber berichtet wurde oder nicht, das weiss ich nicht. |
Billy: |
Billy: |
It anyway is not so important. After all, it is simply good that the crash did not cause any damage, because it exploded high above the Earth, as you say. Damage, however, is being caused by the overpopulation, and in fact ever more so, because it is growing unstoppably and therethrough, with all the trimmings of bad things that are created from it, more and more natural disasters are appearing. In this regard, you told me privately recently that, by means of the climate change caused by the humankind, the world’s oceans may heat up quite enormously and thereby the so-called global conveyor belt, which drives the waters through all the world's oceans, might break down. | Ist ja nicht so wichtig. Gut ist ja einfach, dass der Absturz keinen Schaden angerichtet hat, da er ja hoch über der Erde explodierte, wie du sagst. Schaden richtet aber die Überbevölkerung an, und zwar immer mehr, weil sie unaufhaltsam wächst und dadurch mit allem Drum und Dran an Übeln, die daraus erzeugt werden, immer mehr Naturkatastrophen in Erscheinung treten. Du hast mir diesbezüglich letzthin mal privaterweise gesagt, dass sich durch den durch die Menschheit hervorgerufenen Klimawandel die Weltmeere ganz gewaltig erwärmen und dadurch das sogenannte Globale Förderband zusammenbrechen könne, das die Wasser durch alle Weltmeere treibt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. This is right, because if the Global Conveyor Belt, which, in the form of a huge stream, crosses the oceans and constantly mixes their water, breaks down, then the movements of the oceans will stand still, which then means that the majority of all life on the Earth will be extinguished. | 55. Das ist richtig, denn wenn das Globale Förderband zusammenbricht, das als gewaltiger Strom die Meere durchzieht und ständig deren Wasser vermischt, dann stehen die Bewegungen der Meere still, was dann bedeutet, dass das Gros allen Lebens auf der Erde erlischt. |
56. Already at the present time things are very bad, because the world's oceans have warmed to an alarming degree, namely in the last 17.9 years with a thermal energy like the one that must be calculated by two (2) thousand million Hiroshima atom bombs. | 56. Bereits steht es zur heutigen Zeit sehr schlimm, denn die Weltmeere haben sich bedenklich stark erwärmt, und zwar in den letzten 17,9 Jahren mit einer Wärmeenergie, wie diese durch zwei (2) Milliarden Hiroshima-Atombomben berechnet werden muss. |
57. Due to the guilt of humankind of Earth, the Earth is already today amid this destructive process, whereby the oceans and the Global Conveyor Belt warm up more and more in increasing dangerousness. | 57. Die Erde steht heute durch die Schuld der Erdenmenschheit bereits mitten drin in diesem zerstörenden Prozess, wobei sich die Meere und das Globale Förderband in zunehmender Gefährlichkeit immer mehr erwärmen. |
Billy: |
Billy: |
Nevertheless, on that, all talking, and warning is of no use, nor is it of any use regarding all other bad things, such as, for example, the fact that cattle, pigs, other animals and all kinds of poultry are bred in enormous quantities in order to master the hunger for meat of the human beings. But the fact that in the process enormous masses and tonnages of foods are planted and produced for all these beasts alone, to feed them, that fact is not brought to the attention of the world's population, just as it is not brought forward concerning the fact that enormous quantities of plant-based foods are converted into biofuel to operate motor vehicles with it. And all this is happening by scrupleless global corporations and conscienceless farmers, etc., who only want to rake in money and get richer and richer, while millions of human beings on Earth are starving and dying of hunger. But about that too we have already talked often, which is why I would now like to discuss something with you that is quite unpleasant. So, the following has reached my ears, which then caused quite negative effects and in which I finally got involved. Thus, I want to explain the matter to you and ask you whether it would perhaps be good if we talked about it openly and not privately, because it could certainly be instructive for very many human beings. The matter is thus the … | Da nützt aber alles Reden und Warnen nichts, wie auch nicht in bezug auf alle sonstigen Übel, wie z.B. in Hinsicht darauf, dass in ungeheuren Mengen massenweise Rinder, Schweine, andere Tiere und allerlei Federvieh herangezüchtet werden, um dem Fleischhunger der Menschen Herr zu werden. Dass dabei aber ungeheure Massen und Tonnagen von Nahrungsmitteln angepflanzt und allein für all diese Viecher produziert werden, um diese zu füttern, davon wird die Weltbevölkerung ebenso nicht in Kenntnis gesetzt, wie auch bezüglich dessen nicht, dass ungeheure Mengen pflanzliche Lebensmittel in Biosprit umgewandelt werden, um damit Motorfahrzeuge zu betreiben. Und dies alles geschieht durch skrupellose Weltkonzerne und gewissenlose Landwirte usw., die nur Geld scheffeln und immer reicher werden wollen, während auf der Erde Millionen Menschen hungern und verhungern. Aber auch darüber haben wir schon öfter gesprochen, weshalb ich jetzt etwas mit dir bereden möchte, das recht unerfreulich ist. So ist mir folgendes zu Ohren gekommen, das dann recht negative Auswirkungen hervorrief und in die ich letztendlich auch noch verwickelt wurde. Also will ich dir die Sache darlegen und dich fragen, ob es vielleicht gut wäre, wenn wir offen und nicht privat darüber sprechen würden, weil es sicher für sehr viele Menschen lehrreich sein könnte. Die Sache ist also die … |
Ptaah: |
Ptaah: |
58. As for me asking Quetzal and our committee for an advice on this, as you wish it to be, I will refrain from doing so, because the whole matter is so primitive and beneath all dignity of human beings who think of themselves as adults, that it corresponds to an unparalleled shame. | 58. Dass ich dazu Quetzal und unser Gremium um eine Beratung ersuche, wie du das wünschst, davon will ich absehen, denn das Ganze ist derart primitiv und unter aller Würde von sich erwachsen denkenden Menschen, dass es einer Schande ohnegleichen entspricht. |
59. Not even children would behave in this wise, but it seems to be different with human beings who think of themselves as adults, in the sense that they actually conduct themselves in this shameful manner among their likes. | 59. Nicht einmal Kinder würden sich in dieser Weise benehmen, doch bei sich erwachsen denkenden Menschen scheint es anders zu sein, dass sich diese nämlich eben in dieser schändlichen Art unter ihresgleichen aufführen. |
60. And I advise against you officially mentioning what you have explained, because such things cast a very bad light on those who are affected by this. | 60. Und dass du das, was du erklärt hast, offiziell nennen willst, davon rate ich ab, denn solche Dinge werfen ein sehr übles Licht auf die, welche davon betroffen sind. |
61. However, also, all those who are in contact with such perverting fallible ones would therethrough end up with a bad reputation. | 61. Auch würden dadurch aber auch alle jene in einen schlechten Ruf geraten, welche mit solchen ausartenden Fehlbaren in Verbindung stehen. |
Billy: |
Billy: |
Your opinion is understandable to me, because, when I was confronted with the matter, I expressed a similar stance on it. But you know the human beings, because there are always many of them, where everything is just like talking to a wall, simply because on the one hand they are self-opinionated and on the other hand deaf to the truth. Very many behave worse than chamber pot students, believe themselves to be the greatest and are simply unteachable. But to tell the truth, I got upset when I was confronted with it, hence I raised my voice quite loudly. But if you think that we ought not to seek advice from Quetzal and the body Council and discuss all this in private only, then I will abide by it. | Deine Meinung ist mir verständlich, denn in ähnlichem Rahmen habe ich dazu Stellung genommen, als ich mit der Sache konfrontiert wurde. Aber du kennst ja die Menschen, denn es sind immer viele, bei denen alles nur wie an eine Wand hingeredet wird, weil sie einerseits einfach rechthaberisch und anderseits gegenüber der Wahrheit taub sind. Sehr viele benehmen sich schlimmer als Häfelischüler, glauben sich als die Grössten und sind einfach unbelehrbar. Aber ehrlich gesagt, bin ich sauer geworden, als ich damit konfrontiert wurde, folglich ich recht laut meine Stimme erhoben habe. Aber wenn du denkst, dass wir nicht bei Quetzal und dem Gremium Rat einholen und alles nur privat bereden sollen, dann will ich mich daran halten. |
Ptaah: |
Ptaah: |
62. Things would probably have been the same for me as for you, even if I have no great tendency to get loud. | 62. Es wäre mir wohl ebenso ergangen wie dir, auch wenn ich nicht gross zum Lautwerden neige. |
63. However, such perversions, as you have explained them and which have been brought to you, really require a hard and clear statement which cannot be made in a low voice. | 63. Solche Ausartungen aber, wie du sie erklärt hast und die an dich herangetragen wurden, bedürfen wirklich einer harten und klaren Stellungnahme, die nicht mit leiser Stimme dargelegt werden kann. |
Billy: |
Billy: |
Interesting. In all the years that I now know you, I had never noticed that you think in this wise. Although I know that you can become quite energetic, which I have also already experienced with you, but that you can also get loud according to your words, that is new to me. | Interessant. Es war mir in all den Jahren, die ich dich nun kenne, noch nie aufgefallen, dass du in dieser Weise denkst. Zwar weiss ich, dass du recht energisch werden kannst, was ich auch schon bei dir erlebt habe, doch dass du deinen Worten nach auch laut werden kannst, das ist mir neu. |
Ptaah: |
Ptaah: |
64. In certain situations it is necessary, or it happens when the nerves are overstrained. | 64. ln bestimmten Situationen ist es notwendig, oder es geschieht, wenn die Nerven überstrapaziert werden. |
65. This can also happen to me and may in general also occur with us Plejaren, whereby then however no perversions do appear. | 65. Das kann auch bei mir und überhaupt auch bei uns Plejaren allgemein vorkommen, wobei dann jedoch keine Ausartungen in Erscheinung treten. |
Billy: |
Billy: |
Yes, I do understand that, because I can recall this from the group of you, but only on a small scale, the way I experienced it with you in former times, especially with Quetzal, when hell was still breaking loose in our group. But that what you say, that you too can react in the aforementioned wise, that only makes you all the more human. | Ja, das verstehe ich, denn dies kenne ich von euch, jedoch nur in kleinem Rahmen, eben so, wie ich das früher mit euch erlebt habe, speziell mit Quetzal, als bei uns in der Gruppe noch die Hölle los war. Aber das, was du sagst, dass auch ihr in der genannten Weise reagieren könnt, das macht euch nur noch menschlicher. |
Ptaah: |
Ptaah: |
66. We Plejaren are also indeed nothing else than human beings – even if, compared to Earth-humans, we are far more advanced in every form of development. | 66. Wir Plejaren sind ja auch nichts anderes als Menschen – auch wenn wir gegenüber den Erdenmenschen in jeder Form von Entwicklungen weit fortgeschrittener sind. |
67. We are in every respect human beings and also remain human beings, at least as long as we do still have human bodies and have not yet entered the level of the 'High Council'. | 67. Wir sind in jeder Beziehung Menschen und bleiben auch Menschen, zumindest so lange, wie wir noch menschliche Körper haben und noch nicht in die Ebene des ‹Hohen Rat› eingegangen sind. |
Billy: |
Billy: |
Gratifying to hear that. | Erfreulich das zu hören |
Ptaah: |
Ptaah: |
68. But then I now do not want to miss to still express my opinion concerning the matter you asked me for. | 68. Dann will ich jetzt aber nicht versäumen, noch meine Meinung zu dem zu sagen, worum du mich gebeten hast. |
69. However, I do not want these words of mine to be openly mentioned either. | 69. Doch auch diese meine Worte möchte ich nicht offen genannt wissen. |
70. … | 70. … |
71. To say more about that would certainly be too much. | 71. Mehr dazu zu sagen, wäre sicher zuviel. |
Billy: |
Billy: |
I suppose it would be like carrying water into the Rhine, you are right about that. And I think with that this topic is also concluded. Then I have a question that refers to the Neanderthals or rather to their extinction. Again, and again there are reports about it on television and in newspapers and magazines, whereby the scientists however to this day still do not know the real reason for their extinction. There are the most diverse grey theories about this, including one that says that the Neanderthals were exterminated by Homo sapiens, the emerging human being at the time, as you yourself once said. But is that really true down to the last detail? We both talked about it amongst other times also on the 11th of August 2008 at the 469th contact conversation, whereby you said the following: (excerpt from Volume 11, page 422, sentences 135–139): | Es wäre wohl Wasser in den Rhein getragen, da hast du recht. Und damit ist auch dieses Thema beendet, denke ich. Dann habe ich eine Frage, die sich auf die Neandertaler resp. auf deren Aussterben bezieht. Immer wieder werden im Fernsehen und in Zeitungen und Zeitschriften Berichte darüber gebracht, wobei die Wissenschaftler jedoch bis heute nicht wissen, was der wirkliche Grund für deren Aussterben war. Es gibt darüber die verschiedensten grauen Theorien, unter anderem auch eine, die besagt, dass die Neandertaler durch den damals aufkommenden Menschen Homo sapiens ausgerottet worden seien, wie du ja selbst auch einmal gesagt hast. Aber stimmt das nun wirklich bis ins letzte Detail? Wir beide sprachen unter anderem auch am 11. August 2008 beim 469. Kontaktgespräch darüber, wobei du folgendes gesagt hast: (Auszug aus Block 11, Seite 422, Sätze 135–139): |
Ptaah: |
Ptaah: |
135. It was indeed the case that in the most various locations the modern human beings interbred with Neanderthals and begot offspring. | 135. Es war tatsächlich gegeben, dass sich an verschiedensten Orten der moderne Mensch mit Neandertalern vermischte und Nachkommen zeugte. |
136. This however was not the rule, but occurred rather sparsely. | 136. Doch das war nicht die Regel, sondern eher spärliche Vorkommnisse. |
137. As a rule, the modern human beings hunted the Neanderthals and killed them, to use them as food, because the early homo sapiens were cannibals, and as such they, by and by, wiped out the Neanderthals. | 137. Die Regel war nämlich die, dass die modernen Menschen Jagd auf die Neandertaler machten und sie töteten, um sie als Nahrung zu verwenden, denn die frühen Homo sapiens waren Menschenfresser, und als solche rotteten sie die Neandertaler nach und nach aus. |
138. Partly, the modern human beings held Neanderthals as captives, which they killed and ate in case of need for food. | 138. Teilweise hielten die modernen Menschen die Neandertaler als Gefangene, die bei Nahrungsbedarf getötet und aufgegessen wurden. |
139. Such captives were also used, on certain occasions, to perform sexual acts with the homo sapiens, and indeed with both sexes. As a result, also certain female Neanderthals and homo sapiens bore hybrids as offspring, however which was not often the case. | 139. Solche Gefangene wurden auch bei gewissen Gelegenheiten dazu benutzt, um Sexualakte mit den Homo sapiens durchzuführen, und zwar in Hinsicht beiderlei Geschlechter, folglich auch von gewissen weiblichen Neandertalern und Homo sapiens Hybriden als Nachkommen geboren wurden, was jedoch nicht sehr häufig war. |
Additionally, I now want to ask you whether that which you have explained is comprehensive in relation to the extinction of the Neanderthals, or whether there were yet other factors which played a role. You did indeed once say later that the extinction of these early human beings led back not only to the then emergence of modern human beings, even though they exterminated different groups of Neanderthals. By the way, today the term Neanderthal is also written with a "th", thus, Neanderthals. I also do not know why. But if you could now explain to me across the board some more about these early human beings and their environment etc., as well as whether there were perhaps other reasons for their extinction besides the ones you have mentioned to me. Because for our scientists it is still not clear what the real reason for the extinction had been, so their minds are divided. Maybe you are able to bring a little more clarity to the matter? | Dazu will ich dich nun fragen, ob das, was du erklärt hast, das Umfängliche ist in bezug auf das Aussterben der Neandertaler, oder ob da nicht doch noch andere Faktoren mitgespielt haben? Du hast ja später einmal gesagt, dass das Aussterben dieser Frühmenschen nicht nur auf die damals in Erscheinung getretenen modernen Menschen zurückzuführen sei, auch wenn diese verschiedene Gruppierungen der Neandertaler ausgerottet hätten. Übrigens wird heute die Bezeichnung Neandertaler auch mit einem ‹th› geschrieben, also Neanderthaler. Warum weiss ich auch nicht. Wenn du mir nun aber kreuz und quer noch einiges über diese Frühmenschen und deren Umfeld usw. erklären könntest, wie auch ob es vielleicht noch andere Gründe für deren Aussterben gab, als du sie mir genannt hast. Für unsere Wissenschaftler ist nämlich noch immer nicht klar, was der wirkliche Grund des Aussterbens war, folglich sich deren Geister scheiden. Vielleicht kannst du etwas mehr Klarheit in die Sache bringen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
72. That which I have said to you with my explanation in the 469th contact conversation corresponds very well to the rightness. | 72. Was ich dir mit meiner Erklärung beim 469. Kontaktgespräch gesagt habe, das entspricht sehr wohl der Richtigkeit. |
73. But if you are raising the whole thing in such a way as to ask whether thereby everything has been comprehensively explained down to the last detail, then it must be said that this is not the case. | 73. Wenn du aber das Ganze in der Weise fragend ansprichst, ob damit bis ins letzte Detail umfänglich alles erklärt sei, dann ist dazu zu sagen, dass dies nicht der Fall ist. |
74. In fact, the modern human beings who emerged then, exterminated entire groups and tribes of Neanderthals, but for their final extinction there were also anatomical as well as natural climate-changing influences given, which I have hitherto never mentioned and which ultimately ended the existence of these early human beings. | 74. Tatsächlich haben die damals aufgetretenen modernen Menschen ganze Gruppierungen und Sippen der Neandertaler ausgerottet, doch für deren endgültiges Aussterben waren auch noch anatomische sowie natürliche klimaumwälzende Einflüsse gegeben, die ich bis anhin noch nie genannt habe und die letztendlich das Dasein dieser Frühmenschen beendete. |
75. Apart from the fact that the modern human beings came to Europe from Western Asia, who often ate human flesh and were anatomically much more developed than the Neanderthals, whom they hunted down, killed and used them as food, there are, as I said, other important factors that led to the extinction of these early human beings. | 75. Nebst dem, dass aus Westasien die modernen Menschen nach Europa kamen, die oft Menschenfleisch assen und anatomisch viel weiter entwickelt waren als die Neandertaler, auf die sie Jagd machten, sie töteten und als Nahrung verwendeten, gibt es also wie gesagt noch andere wichtige Faktoren, die zum Aussterben dieser Frühmenschen führten. |
76. But if I am now supposed to mention other important factors, then I will gladly do so, and in doing so I will draw on our records, which we possess and which I am familiar with. | 76. Wenn ich nun aber noch weitere Wichtigkeiten nennen soll, dann will ich das gerne tun und dabei auf unsere Aufzeichnungen zurückgreifen, die wir besitzen und die mir bekannt sind. |
77. Thereby, I will not proceed chronologically, however, rather simply as I remember the facts at the moment. | 77. Dabei will ich aber nicht chronologisch vorgehen, sondern einfach so, wie ich mich im Augenblick an die Fakten erinnere. |
78. So the first thing to say is that that which I explained – regarding modern human beings’ cannibalism and in relation to the sexual acts between them and the Neanderthals – in fact, corresponds to the reality of that time. | 78. So sei zuerst gesagt, dass das, was ich bezüglich der Menschenfresserei des modernen Menschen und in bezug auf die Sexualakte zwischen diesen und den Neandertalern erklärte, tatsächlich der damaligen Wirklichkeit entspricht. |
79. Although, against all adversity at the time, the Neanderthals held their own for a little more than 250,000 years, but, in the development of their body and metabolism, they were adjusted to the then prevailing very cold climate. | 79. Die Neandertaler behaupteten sich zwar wider alle Widrigkeiten der damaligen Zeit während wenig mehr als 250 000 Jahren, doch waren sie in ihrer Körper- und Metabolismus-Entwicklung auf das damals vorherrschende sehr kalte Klima ausgerichtet. |
80. That finally led to their last doom because, because when in a short time extremely strong climatic changes occurred, the effect for the Neanderthals was an extremely disadvantageous impact on their food supply, consequently many began to suffer from hunger. | 80. Das wurde ihnen schliesslich zum letzten Verhängnis, denn als sich in kurzer Zeit äusserst starke klimatische Veränderungen ergaben, wirkte sich das für die Neandertaler äusserst nachteilig auf ihre Nahrungsmittelbeschaffung aus, folglich viele Hunger zu leiden begannen. |
81. Over time this led not only to degenerative effects, but also often to the death. | 81. Das führte mit der Zeit nicht nur zu degenerativen Auswirkungen, sondern oftmals auch zum Tod. |
82. In spite of their savagery, they were sociable beings and held tightly together, whereby they lived, however, only in small groups, and their total number always remained small. | 82. Sie waren unter sich trotz ihrer Wildheit gesellige Wesen und hielten streng zusammen, wobei sie jedoch nur in kleinen Gruppen lebten und ihre gesamte Anzahl stets gering blieb. |
83. When diseases arose among them, they concerned themselves collectively with the sick and nursed them. | 83. Traten bei ihnen Krankheiten auf, dann bemühten sie sich gemeinsam um die Kranken und pflegten sie. |
84. Their diet consisted primarily of meat, which they captured by corresponding hunts for all kinds of small and large animals, whereby they then shared the meat among themselves in a remarkably communal way. | 84. Ihre Nahrung bestand hauptsächlich aus Fleisch, das sie durch entsprechende Jagden auf allerlei kleine und grosse Tiere erbeuteten, wobei sie das Fleisch dann untereinander in bemerkenswert gemeinschaftlicher Weise teilten. |
85. However, they also nourished themselves with berries, fruits and plants, but the meat always remained the staple food, which was of great necessity for especially their entire constitution. | 85. Sie ernährten sich jedoch auch von Beeren, Früchten und Pflanzen, wobei jedoch das Fleisch stets die Hauptnahrung blieb, die ganz besonders für ihre gesamte Konstitution von grosser Notwendigkeit war. |
86. Fundamentally, however, they were bad at metabolising food, on which I will be speaking again. | 86. Grundsätzlich waren sie aber schlechte Nahrungsverwerter, wozu ich nochmals mein Wort ergreifen werde. |
87. Physically, they were very strong, and also all their internal and external constitution was extremely robust and adjusted in such a way to withstand very cold temperatures, which was particularly important because they indeed lived during a very cold time. | 87. Körperlich waren sie sehr kräftig, und zudem war ihre ganze innere und äussere Konstitution äusserst robust und darauf ausgerichtet, grosser Kälte standhalten zu können, was besonders wichtig war, da sie ja zu einer sehr kalten Zeit lebten. |
88. They were also clever and had their own – if still primitive – language. | 88. Sie waren auch klug und verfügten über eine eigene, wenn jedoch noch primitive Sprache. |
89. They led their existence in productive hunting areas in the then forests in which they also lived and knew safe shelters, in whose protection they also had their accommodations. | 89. Ihr Dasein führten sie in ertragreichen Jagdregionen der damaligen Wälder, in denen sie auch lebten und sichere Unterkünfte kannten, in deren Schutz sie auch ihre Wohnstätten hatten. |
90. However, all this changed unusually quickly, as around 45,000 years ago the climate began to change drastically, in addition to the fact that the modern human beings made their appearance and hunted them down, kept them prisoners, engaged in sexual relations with them, but also killed and ate them when food was in short supply. | 90. Das Ganze änderte sich jedoch ungewöhnlich schnell, als sich vor rund 45 000 Jahren das Klima drastisch zu ändern begann, nebst dem, dass die modernen Menschen in Erscheinung traten und Jagd auf sie machten, sie gefangen hielten, Sexhandlungen mit ihnen durchführten, sie aber auch töteten und aufassen, wenn Not an Lebensmitteln war. |
91. The emerging climate change gradually also altered the forests and landscapes, consequently, gigantic open expanses emerged in which the Neanderthals could not hold their own, and, as a consequence of their cumbersomeness, also could not hunt. | 91. Die aufkommende Klimaveränderung veränderte nach und nach auch die Wälder und die Landschaften, folglich riesige freie Landflächen entstanden, in denen sich die Neandertaler nicht behaupten und infolge ihrer Schwerfälligkeit auch nicht jagen konnten. |
92. Their specialty was the forests, where they could stalk the game to be hunted and kill it with primitive, heavy spears equipped with stone points that had been beaten into shape. | 92. Ihr Metier waren die Wälder, in denen sie das zu jagende Wild anschleichen und mit primitiven, schweren und mit zurechtgeschlagenen Steinspitzen versehenen Speeren töten konnten. |
93. These heavy killing instruments and the ponderousness and clumsiness of the Neanderthals made it impossible for them to hold their own in the vastness of open plains. | 93. Diese schweren Tötungsinstrumente sowie die Schwerfälligkeit und Ungelenkigkeit der Neandertaler machte es ihnen unmöglich, sich in den Weiten offener Ebenen zu behaupten. |
94. Moreover, they could not stalk the wildlife on open land because it fled quickly if it sighted or caught the scent of the human beings. | 94. Ausserdem konnten sie auf dem offenen Land die Wildtiere nicht anschleichen, weil diese schnell flohen, wenn sie der Menschen ansichtig wurden oder sie witterten. |
95. So the Neanderthals hid in the forests, which had now become lighter, but where they also had more and more difficulties in terms of hunting, because they no longer had any cover due to the lightening of the forest areas when stalking the animals. | 95. So verkrochen sich die Neandertaler in den nunmehr lichter gewordenen Wäldern, wo sie aber auch immer mehr Schwierigkeiten in bezug auf die Jagd hatten, weil sie durch das Lichterwerden der Waldgebiete beim Anschleichen an die Tiere keine Deckung mehr hatten. |
96. Furthermore, it was the case that the Neanderthals could not sufficiently utilise the nutrients from meat, plants, berries and fruits and could not efficiently convert them into energy, consequently they had to constantly eat large quantities. | 96. Weiter ergab sich, dass die Neandertaler die Nährstoffe von Fleisch, Pflanzen, Beeren und Früchten nicht genug auswerten und nicht effizient in Energie umwandeln konnten, folglich sie ständig viel essen mussten. |
97. The cells and their energies and powers of the early human beings were of a completely different nature than those of the much lighter and more flexibly built modern human beings. | 97. Die Zellen und deren Energien und Kräfte der Frühmenschen waren völlig anders geartet als bei den viel leichter und beweglicher gebauten modernen Menschen. |
98. With the Neanderthals, the entire metabolism was laid out to the production of heat, which was absolutely necessary as a consequence of the then prevailing cold. | 98. Bei den Neandertalern war der ganze Metabolismus auf die Wärmeproduktion ausgelegt, was infolge der damals herrschenden Kälte absolut notwendig war. |
99. This was completely different from the modern human beings who had emerged and were downright puny compared to the Neanderthals and displayed totally different characteristics to the heavily-built, early human beings. | 99. Dies war völlig anders als bei den in Erscheinung getretenen modernen Menschen, die gegenüber den Neandertalern geradezu schmächtig waren und völlig andere Eigenschaften aufwiesen als die grobschlächtigen Frühmenschen. |
100. And since the Neanderthals increasingly lacked food, it naturally led to many dying of hunger, while others were hunted and captured by the cannibalistic modern human beings to use them as welcome sex objects or, in an emergency, as food. | 100. Und da es den Neandertalern mehr und mehr an Nahrung fehlte, führte es natürlich dazu, dass viele verhungerten, während andere von den menschenfressenden modernen Menschen gejagt und gefangengenommen wurden, um sie als willkommene Sexobjekte oder notfalls als Nahrung zu nutzen. |
101. Since through the sexual acts between the Neanderthals and the modern human beings offspring were also conceived, it turned out that the offspring increasingly had the characteristics of modern human beings, hence this is another factor of what led to the extinction and extermination of the pure Neanderthals. | 101. Da durch die Sexualakte zwischen den Neandertalern und den modernen Menschen auch Nachkommen gezeugt wurden, ergab sich, dass die Nachkommen immer mehr die Eigenschaften der modernen Menschen hatten, folglich dies ein weiterer Faktor dessen ist, der zum Aussterben und Ausrotten der reinen Neandertaler geführt hat. |
102. And since the evolution never stands still, it turned out that the modern human beings also evolved further, up to the present Homo sapiens sapiens, whereby the heritage of the Neanderthals has been preserved in the genome of many terrestrial human beings to this day. | 102. Und da die Evolution niemals stillsteht, ergab sich, dass sich auch die modernen Menschen weiterentwickelten, bis hin zum heutigen Homo sapiens sapiens, wobei sich bis heute im Genom bei vielen Erdenmenschen das Erbe der Neandertaler erhalten hat. |
103. Although the Neanderthals became extinct almost 30,000 years ago, however, their genetic heritage remains intact until today and will also be passed on from generation to generation in the future. | 103. Zwar sind diese vor nahezu 30 000 Jahren ausgestorben, aber ihr genmässiges Erbe besteht bis heute weiter und wird von Generation zu Generation auch in Zukunft weitergegeben. |
104. Regarding the descendants of Neanderthals directly, as well as those where modern humans were involved, it has nevertheless to be explained that also in this respect factors of extinction played a role. | 104. Bezüglich der Nachkommenschaft bei den Neandertalern direkt, wie aber auch bei jener, bei der die modernen Menschen mitgewirkt haben, ist allerdings zu erklären, dass auch in dieser Beziehung Faktoren des Aussterbens mitspielten. |
105. Compared to the modern human beings, the Neanderthals featured larger skulls, which made the birth very difficult, because the birth canal often could not be dilated far enough, which is why many female beings died during births or through severe life-threatening infections. | 105. Gegenüber den modernen Menschen wiesen die Neandertaler grössere Schädel auf, was die Geburt sehr schwierig machte, weil der Geburtskanal sich oft nicht weit genug dehnen liess, weshalb viele weibliche Wesen bei den Geburten oder durch schwere lebensgefährliche Infektionen starben. |
106. Births among the Neanderthals were therefore particularly complicated and difficult and often fatal, which was also the reason why these early human beings did not proliferate extensively and only appeared in small groups. | 106. Geburten waren also bei den Neandertalern besonders kompliziert und schwierig sowie oft tödlich, was auch der Grund dafür war, dass sich diese Frühmenschen nicht stark vermehrten und nur in kleinen Gruppen in Erscheinung traten. |
107. Alongside the genetic material of the Neanderthals, however, also traces of the genetic material of other close relatives have found their way into today's Earth-humans living in Europe. | 107. Nebst dem Erbgut der Neandertaler haben aber auch Spuren des Erbguts der anderen engen Verwandten den Weg in die heutigen in Europa lebenden Erdenmenschen gefunden. |
108. Although there are no longer any pure Neanderthals among the approximately 8 thousand million Earth-humans today, their heritage is still to a greater of lesser extent contained in the genome of many Earth-humans. | 108. Zwar gibt es heute unter den rund 8 Milliarden Erdenmenschen keine reine Neandertaler mehr, aber im Genom vieler Erdenmenschen ist deren Erbe noch mehr oder weniger enthalten. |
109. And it is a fact, as you say, that there are many theories among earthly scientists regarding the Neanderthals, who today no longer exist in pure form for already some 30,000 years. | 109. Und Tatsache ist, wie du sagst, dass es bei den irdischen Wissenschaftlern viele Theorien gibt in bezug auf die Neandertaler, die es heute in reiner Form schon seit rund 30 000 Jahren nicht mehr gibt. |
110. But since their heritage is still present in small parts, namely up to seven percent, in the genome of many Earth-humans today, one really has to ask whether the Neanderthals have actually become extinct, because if certain Earth-humans of the present time are looked at, then one could actually assume that the Neanderthals are not yet extinct. | 110. Da ihr Erbe aber in kleinen Teilen, nämlich bis zu sieben Prozent, im Genom vieler Erdenmenschen noch heute vorhanden ist, muss wirklich gefragt werden, ob denn die Neandertaler tatsächlich ausgestorben sind, denn werden gewisse Erdenmenschen der heutigen Zeit betrachtet, dann könnte tatsächlich angenommen werden, dass die Neandertaler noch nicht ausgestorben sind. |
111. This fact alone, of the Neanderthal heritage in the genome of many modern Earth-humans, proves that these early human beings had sexual relationships with the modern human beings, from which descendants have emerged who have continued to reproduce and pass on their heritage over many generations – until the present time. | 111. Allein diese Tatsache des Neandertaler-Erbes im Genom vieler heutiger Erdenmenschen beweist, dass diese Frühmenschen zusammen mit den modernen Menschen sexuell-geschlechtliche Beziehungen hatten, woraus Nachkommen hervorgegangen sind, die sich über viele Generationen hinweg weitervermehrt und ihr Erbe weitergegeben haben – bis in die heutige Zeit. |
Billy: |
Billy: |
Then that is therefore also clear. Thank you. In recent weeks I have been asked again and again about the events of the 11th of September 2001 in New York because of the terrorist attack. But there are also broadcasts on television about conspiracy theories concerning the events of the 11th of September 2001. In this connection, for example, the predominant conspiracy theory is that the US Government itself instigated this catastrophe and had the CIA etc. pack the two towers full of explosives and then have them blown up, which is why they collapsed. If you permit, I would today for once like to turn the conversation to the USA, to its former presidents as well as to the worldwide machinations and the way in which the US-American politics and behaviour are conducted. Of course, super-smart ones, such as certain loudmouthed journalists from certain newspapers, will then again scold along saying that you and I would politicise during our talks and would also do so publicly once the reports of the conversations are written down and published. Unfortunately, these fools and failures, who express themselves in this malevolent and negative way and call themselves journalists, are not intelligent enough to comprehend and understand that you and I only express our free opinion on factual situations, and that we do nothing more than set forth facts and show possibilities which can arise from a deplorable state of affairs. | Dann ist das also auch klar. Danke. Immer wieder werde ich in den letzten Wochen nach den Geschehen vom 11. September 2001 in New York wegen des Terroranschlags gefragt. Es werden aber auch im Fernsehen Sendungen gebracht bezüglich Verschwörungstheorien in bezug auf das Geschehen am 11. September 2001. Diesbezüglich herrscht ja z.B. die Verschwörungstheorie vor, dass die US-Regierung diese Katastrophe selbst herbeigeführt und durch die CIA usw. die beiden Türme mit Sprengstoff vollpacken und diese dann habe sprengen lassen, weshalb sie in sich zusammengestürzt seien. Wenn du erlaubst, dann möchte ich heute einmal das Gespräch auf die USA, auf deren frühere Präsidenten sowie auf die weltweiten Machenschaften und die Politik- und Verhaltensweisen US-Amerikas bringen. Natürlich werden dann wieder Superschlaue, wie gewisse grossmäulige Journalisten gewisser Zeitungen daherschimpfen, dass du und ich bei unseren Gesprächen politisieren und das auch öffentlich tun würden, wenn dann die Gesprächsberichte niedergeschrieben und veröffentlicht werden. Leider sind diese Narren und Nullen, die sich in dieser Weise bösartig und negativ äussern und sich Journalisten nennen, nicht intelligent genug, um zu erfassen und zu verstehen, dass du und ich nur unsere freie Meinung zu Sachverhalten äussern und dass wir nicht mehr als Tatsachen darlegen und Möglichkeiten aufweisen, die aus Missständen entstehen können. |
Ptaah: |
Ptaah: |
112. Of course, I will involve myself in a conversation with you in the mentioned manner, because there is a lot to say, to explain and to show as possibilities which can result from the far-reaching diverse and wrong as well as diverse forms of politics and behaviour of the USA. | 112. Natürlich lasse ich mich auf ein Gespräch in genannter Weise mit dir ein, denn es gibt viel zu sagen, zu erklären und als Möglichkeiten aufzuweisen, die sich aus den weitumfassenden vielfältigen und falschen sowie diversen Politik- und Verhaltensformen der USA ergeben können. |
113. However, if I want to explain something first in relation to the conspiracy theory, which is widespread in relation to the 11th of September 2001, and not only in the United States, it must be said that this is in fact corresponds to a nonsense. | 113. Wenn ich aber zuerst etwas erklären will in bezug auf die Verschwörungstheorie, die hinsichtlich des 11. September 2001 weitverbreitet ist, und zwar nicht nur in den USA, so ist zu sagen, dass diese tatsächlich einer Unsinnigkeit entspricht. |
114. Truthly, everything arose the way the investigations by specialists and the secret services have resulted. | 114. Wahrheitlich ergab sich alles so, wie die Abklärungen durch Fachkräfte und durch die Geheimdienste ergeben haben. |
115. Nevertheless, however, there were certain weak intelligence findings in relation to this Al-Qaeda crime, which were also brought to the attention of US President George W. Bush, but which he completely ignored, just as they were not taken seriously to the extent that they should have been by the few people who were responsible for it at the CIA, namely only three persons – who vaguely knew about the findings. | 115. Nichtsdestoweniger jedoch existierten in bezug auf dieses Verbrechen der Al-Qaida gewisse schwache geheimdienstliche Erkenntnisse, die auch dem US Präsidenten George W. Bush zur Kenntnis gebracht wurden, die er jedoch völlig ignorierte, wie diese aber auch von den wenigen Verantwortlichen der CIA, nämlich nur deren drei Personen – die vage darum wussten –, nicht in dem Masse ernst genommen wurden, wie es hätte sein müssen. |
116. The ignorance on the part of Bush himself was based on sheer foolishness, on the one hand, and on the other, on the deeply rooted and only halfway conscious of confused thoughts of having a means of countering the ever-present threat of terror on a global scale, should a terrorist catastrophe occur. | 116. Die Ignoranz von Bushs Seite selbst geschah einerseits aus blanker Dummheit, und anderseits mit tief in ihm gründenden und ihm nur halbwegs bewussten wirren Gedanken, gegen den stets drohenden Terror in weltweiter Form eine Handhabe zu haben, wenn eine Terrorkatastrophe geschehen würde. |
117. As we were able to clarify, the vague cognitions of the three CIA people – two agents and a supervisor – were directed towards the likely possibility of a terrorist attack on the USA, whereby, however, not a single assumption referred to the two towers of the WTC. | 117. Wie wir abklären konnten, zielten die vagen Erkenntnisse der drei CIA-Leute – zwei Agenten und ein Vorgesetzter – darauf ab, dass ein Terroranschlag auf die USA wahrscheinlich sein könnte, wobei jedoch keine einzige Vermutung sich auf die beiden Türme des WTC bezog. |
118. The assumption was simply of a general nature. | 118. Die Vermutung war einfach allgemein bezogen. |
119. In his confused foolishness, the US President G. W. Bush was unable to calculate the real danger in advance to such an extent that he would have ordered measures that take hold and also mobilised the CIA on a large scale for the purpose of making accurate investigations and taking precautionary nationwide protection measures. | 119. In seiner wirren Dummheit konnte der US-Präsident G. W. Bush nicht derart weit die wirkliche Gefahr vorausberechnen, dass er greifende Massnahmen angeordnet und auch die CIA in grossem Rahmen mobilisiert hätte, um genaue Abklärungen zu schaffen und vorsorglich landesweite Schutzmassnahmen zu ergreifen. |
120. And such protection measures would in fact have been possible, as our probability calculations have shown, but, as a result of the failure of the U.S. President and the three CIA people, everything turned out differently. | 120. Und solche Schutzmassnahmen wären tatsächlich möglich gewesen, wie unsere Wahrscheinlichkeitsberechnungen ergeben haben, doch durch das Versagen des US-Präsidenten und der drei CIA-Leute kam alles anders. |
121. However, this was already in 1976 noticeable like that, when my daughter Semjase made the respective predictions for you, and you were obliged to silence. | 121. Dies war allerdings bereits 1976 so ersichtlich, als dir meine Tochter Semjase die diesbezüglichen Voraussagen machte und du zum Schweigen verpflichtet wurdest. |
122. Then Quetzal made the same predictions for you again in 1986. | 122. Die gleichen Voraussagen machte dir dann auch Quetzal 1986 nochmals. |
123. You probably remember it. | 123. Du erinnerst dich wohl daran. |
Billy: |
Billy: |
That is the case, yes, because I became hellishly miserable when Semjase made the prediction for me, that there would be around 3,000 dead. But I also felt the same way another time, when Quetzal mentioned the same event to me again in 1986 and explained what would really transpire. It is simply incomprehensible why the American people elect such zeros and fools into the government, who bring the country nothing but tremendous damage, just as it has happened again and again since ancient times. One only needs to think of the most important things and factors that brought an enormous amount of misery into the world and that were triggered by US presidents. Look here, with this fax of the 9th of August, I received this list from Germany regarding a few of the 43 US Presidents, who stood out particularly crassly in terms of their criminal and felonious machinations. It also shows that Barack Obama is in reality only the 43rd and not the 44th US president, because one of them, Grover Cleveland, was elected president on two different occasions, namely on the 4th of March 1885, and he held office until the 4th of March 1889. Four years later, on the 4th of March 1893, he was once again elected and remained in office until the 4th of March 1897. So, this man was both the 22nd as well as the 23rd U.S. president and thereby the only one who has held two terms which did not directly follow each other. Consequently, Grover Cleveland cannot be described as two different presidents. But such inconsistencies have arisen in the USA since its establishment, just as such still arise today. But back to the criminal and felonious machinations of various US presidents, such as for example those charged to President William McKinley, who was the real originator of the military conflicts started in 1898 with Spain, which lost the war activities. McKinley created the Guantánamo exclave in Cuba, where George W. Bush then had political prisoners imprisoned and tortured from 2002 onwards, a practice that is still carried out in this penal and torture camp to this day. Ronald Reagan, a former bad actor and dim intellect, was on the payroll of the FBI as informant T-10, who, as such, continually squealed on, as communists, more than 50 fellow actors to the FBI. In 1979, President Jimmy Carter, a peanut farmer, ordered the CIA to support the Islamic guerrilla fighters in Afghanistan, where a civil war was underway, in which the Soviet Union had also involved itself. Supplies of arms were also connected with this, which, after the victory over the communist government of Afghanistan in 1992, were then used by the militias, which now fought each other, whereby subsequently the brutal and violent as well as religiously fanatical group of the Taliban emerged from this, which from then on terrorised the people. And this could only have gone so far because Jimmy Carter intervened in the Afghanistan conflict and allowed the CIA to freely operate there at will. The whole thing then simmered on for years and finally led to another Islamist organisation, Al Qaeda, which then brought about the catastrophe in New York on the 11th of September 2001. The President John F. Kennedy was no better either, because in the year 1963 he secretly enacted a law that enabled him to print vast amounts of money, of which the Treasury Department spent 4.2 thousand million dollars. This money, that is to say, the banknotes, did not belong to the USA, but to a group of private banks which, in 1913, had merged into the Federal Reserve System (Fed). The US state does not have the right to print banknotes itself, because only the Fed is entitled to do so, from which the government has to borrow the money and, on whose notes, 'Federal Reserve Note' is written, whereas on Kennedy's notes 'United States Note' is written. On the other hand, Kennedy’s banknotes stated, "United States Note". Therefore, from the Fed’s point of view, Kennedy's banknotes were counterfeit money, which Lyndon B. Johnson had taken out of circulation in his first official act as Kennedy’s successor, when he was assassinated in 1963. Then there was the president George Washington, who actually started the First World War with the Seven Years' War from 1756-1763, which means that three world wars have already taken place and not just two. Although your father Sfath already told me that, but I had completely forgotten it, so I only stumbled upon it again through this chronicle here. Well, Washington, as a military leader in the War of Independence, as a liberal thinker, was also a shrewd leader of state when the Constitution was being drafted. At the age of 22 he was still a British officer in the American colonies. He was thereby then involved in an incident that was fundamentally the cause of the real First World War, which shook the Earth. With 160 soldiers, in 1754, he patrolled the Ohio Valley between British and French territories. In May of that year the French sent a diplomat to get Washington out of their territory. However, the latter ordered the firing on the diplomatic corps, wherethrough the French negotiator and about 13 of his soldiers who went with him were deliberately murdered, with Washington's hope of driving a wedge between the French and the British, because only such a conflict between the two colonial powers could lead to the success regarding the American War of Independence. This felony led to the triggering of the so-called French and Indian War, from which, two years later, emerged the bloody conflicts between the great European powers and thus the Seven Years’ War, which was fought in America, Europe and Asia and therefore was worldwide, which is why this was the real First World War which, however, something which is however concealed from the world's population. That is why there was and is always talk of the threat of a Third World War; consequently, if another world-encompassing war were to break out as a result of the greed for might of some irrational mightful ones of states, this would then be the Fourth World War. Over the course of the years I had completely forgotten this, because I only remembered what Sfath had told me about the First World War when I saw this chronology. President Andrew Jackson was just as criminal as Washington, and he must be held responsible for the first and so far greatest ethnic cleansing in the history of US-America. Criminally, he drove 100,000 Indians from their homeland, although even as a soldier he was already acting mercilessly and murderously against natives of the country, murdering many or expelling them. On 28 May 1830 he signed the so-called 'Indian Removal Act' being the death sentence for countless more Indians, because this law allowed the relocation of the Indian tribes to create areas for their settlement by white farmers etc. In this way about a quarter of all deported Indians died, on the one hand because they were murdered by the whites, or, on the other hand, because they did not survive the forced marches to the distant places of deportation or reservations and died miserably. President Franklin D. Roosevelt also made himself guilty, in that he wanted and provoked the attack on Pearl Harbour. However, this was only discovered 60 years later by a former naval officer named Robert Stinnett. In relation to that, one expert said: "It took such an act to make the American nation immediately and totally turn to war." With a trade embargo, Roosevelt forced the Japanese to adopt coercive measures, which came to the fore in a counter-attack against the embargo – thus the attack on Pearl Harbour, in which there were 2,403 dead and 1,178 wounded to mourn, as well as the destruction of 14 warships and 320 destroyed or severely damaged aircrafts. 90 percent of all US Americans were initially opposed to an entry into the Second World War (i.e. Third World War), however, after Pearl Harbour, the people also screamed for war. By the way, Roosevelt learned of the threat of attack through the secret services, but he did not react to prevent anything, just as George W. Bush did not react when it came to prevent the terror catastrophe of 11 September 2001. Furthermore, there was President John Adams, who was a supporter of the monarchy and who would have liked to see the America of that time governed by a king, whereby he in fact also wanted to establish an American dictatorship. And so it happened that when the conflict with France broke out in 1798, he used the opportunity to enact one of the most controversial laws of US America – namely the so-called 'Alien and Sedition Acts' – which consists of four parts and which entitles the president to detain and deport every foreigner in the country. In addition, by attacking the 1st Constitutional Article, which guarantees the freedom of the press, he also determined that the publication of 'false and malicious writings' against the President could be considered a punishable offence and prosecuted. This led to countless people being accused and sentenced on the basis of this law during John Adams' term in office. The only reason he was unable to realise his plans for the establishment of a dictatorship was the fact that he was not re-elected. President Thomas Jefferson, his successor, then immediately repealed and suspended three of the four parts of the law. The 'Alien Enemies Act' however – which allows that human beings who originate from states that were or are at war etc. with the US-America can be deported – still exists even in the present time. Apart from the US presidents mentioned up to now, who have caused great evil, there would be various others to be mentioned, which however would go much too far, hence I will only mention two more, so one being Abraham Lincoln and Theodore Roosevelt. Lincoln proclaimed on the 22nd of August 1862 that his highest goal was the preservation of the union, that is, the union of the American federal states, because in this union between the traditional South and the modern North a deep rift had arisen and so the whole thing had already been crumbling away for years. He further declared that if he could save the Union without having to free a single slave, then he would do it. This remark was precisely the opposite of why he was elected president, because he actually proclaimed the abolition of slavery in the USA. Contrary to this, however, he promised already during the election campaign in the year 1860 that he did not want to abolish the slavery, whereby the slavery, however, should not be allowed any more in the newly emerging federal states. Consequently, the southern states rejected Lincoln as president. Thus, presidential contradiction and once again contradiction, resulting in seven federal states leaving the Union and founding the Confederacy, which was the prelude to the American Civil War, which lasted from 1861-1865. The South fought for its traditional social system, while no reason for war was at hand for the North to wage war against the South. Consequently, Abraham Lincoln thought of providing a reason for war, therefore on 1 January 1863 he proclaimed the so-called Emancipation Declaration, according to which all slaves would be free with immediate effect. But this was nothing more than an evil trick to start a fight for the abolition of slavery from a political war. Therethrough a double weakening of the Southern Confederacy was brought about, because immediately more than three million Southern slaves became allies of the North, whereby many of them joined the fight against the Southern states, whereby of course many also met their death. And now, when finally the talk is of US President Theodore Roosevelt, it has to be said that he too is not blameless. When the USA won the Spanish-American War in 1898 and rose to become a world power, the former British colony now became a colonial power itself, whereby Guam, Cuba, the Philippines and Puerto Rico were transferred from Spain to the USA. But since resistance against the new colonial power USA arose in the Philippines, the people defended themselves. When Theodore Roosevelt was then elected president in the USA in September 1901, it happened, when he had been in office for not even two weeks, that more than 50 US soldiers were killed in a guerrilla attack on the Philippine island of Samar. Full of revenge and pathological craving for retaliation, Roosevelt commanded General Jacob H. Smith to solve the problem of the guerrilla war in the Philippines once and for all, in such a way that no prisoners would be taken, but that instead everyone was to be killed and burned, and in fact the more the better. This criminal command led to the so-called Philippine Balangiga massacre, in which about 50,000 human beings were tortured, killed and massacred. However, these were not guerrilla fighters first and foremost, but civilians – old human beings, women and children. General Jacob H. Smith was well suited for this action, because he was best known for his brutality, lack of human dignity and as homicidal maniac, because already in the year 1890 he made a name for himself as a slaughterer and perpetrator of a massacre at the Wounded Knee Massacre, when masses of women, children and men of the Minneconjou Lakota Sioux Indians were bestially slaughtered and massacred there by the US soldiers. When the General was then put before a court martial for this in 1902, he was acquitted at the insistence of the US government, which meant that he was not held accountable for many thousands of murders. And now, once again, for the upcoming November, the majority of the population of the USA, especially the Republicans, will adore and build up such a major zero and first-rate psychopathy-figure, so as to hype him up to become US president. And if this Romney should take the helm, then the USA and the world can probably again expect something that will really take all the biscuits. | Das ist der Fall, ja, denn es wurde mir höllisch elend, als mir Semjase die Voraussage machte, dass es rund 3000 Tote geben werde. Gleichermassen erging es mir aber auch ein andermal, als mir Quetzal das gleiche Geschehen 1986 abermals nannte und erklärte, was sich wirklich zutragen werde. Es ist einfach unverständlich, warum das amerikanische Volk solche Nullen und Dumme in die Regierung wählt, die dem Land nur ungeheuren Schaden bringen, wie das seit alters her immer wieder geschehen ist. Man muss nur einmal an die wichtigsten Dinge und Faktoren denken, die ungeheuer viel Elend in die Welt brachten und die durch USA-Präsidenten ausgelöst wurden. Sieh hier, mit diesem Fax vom 9. August habe ich aus Deutschland diese Aufstellung erhalten in bezug auf einige wenige der 43 US-Präsidenten, die besonders krass hervorgestochen sind bezüglich ihrer kriminellen und verbrecherischen Machenschaften. Daraus geht auch hervor, dass Barack Obama eigentlich ja erst der 43. und nicht der 44. US-Präsident ist, denn einer, Grover Cleveland, wurde unter zwei verschiedenen Malen zum Präsidenten gewählt, so am 4. März 1885, und er hatte sein Amt inne bis zum 4. März 1889. Vier Jahre später, am 4. März 1893, wurde er abermals gewählt und blieb im Amt bis zum 4. März 1897. So war dieser Mann also sowohl der 22. als auch der 23. US-Präsident und damit der einzige, der zwei Amtszeiten innehatte, die nicht direkt aufeinander folgten. Folgedem kann Grover Cleveland nicht als zwei verschiedene Präsidenten bezeichnet werden. Doch solche Ungereimtheiten ergaben sich in den USA seit deren Bestehen, wie sich solche auch heute noch ergeben. Aber zurück zu den kriminellen und verbrecherischen Machenschaften diverser US-Präsidenten, wie diese z.B. Präsident William McKinley zu Lasten gehen, der eigentlicher Urheber der 1898 gestarteten militärischen Auseinandersetzungen mit Spanien war, das die Kriegshandlungen verloren hat. McKinley schuf die Exklave Guantánamo in Kuba, wo George W. Bush dann ab dem Jahr 2002 politische Strafgefangene inhaftieren und foltern liess, was bis heute noch in diesem Straf- und Folterlager betrieben wird. Ronald Reagan, ein ehemaliger schlechter Schauspieler und kleine Intelligenzleuchte stand auf der Lohnliste des FBI als Spitzel T-10, der als solcher laufend mehr als 50 Schauspielerkollegen als Kommunisten an das FBI verzinkte. Der Präsident Jimmy Carter, ein Erdnussfarmer, gab im Jahr 1979 der CIA den Befehl zur Unterstützung der islamischen Guerilla-Kämpfer in Afghanistan, wo ein Bürgerkrieg im Gang war, in den sich auch die Sowjetunion eingemischt hatte. Auch Waffenlieferungen waren damit verbunden, die dann nach dem Sieg über die kommunistische Regierung Afghanistans ab 1992 von den Milizen benutzt wurden, die sich nunmehr untereinander bekämpften, wobei dann die brutale und gewalttätige sowie religiös-fanatische Gruppe der Taliban daraus hervorging, die fortan das Volk terrorisierte. Und dies konnte nur so weit kommen, weil Jimmy Carter sich in den Afghanistan-Konflikt einmischte und die CIA dort schalten und walten liess. Das Ganze brodelte dann über Jahre hinweg dahin und führte letztendlich zu einer weiteren islamistischen Organisation, zur Al-Qaida, durch die dann am 11. September 2001 die Katastrophe in New York herbeigeführt wurde. Auch der Präsident John F. Kennedy war nicht besser, denn er erliess im Jahr 1963 heimlich ein Gesetz, das ihm ermöglichte, Unmengen Geld zu drucken, wovon das Finanzministerium 4,2 Milliarden Dollar ausgegeben hat. Dieses Geld resp. die Geldscheine gehörten nicht den USA, sondern einer Gruppe von Privatbanken, die sich im Jahr 1913 zum Federal Reserve System (Fed) zusammengeschlossen hatten. Der US-Staat hat nicht das Recht, selbst Banknoten zu drucken, denn das darf nur die Fed, von der die Regierung das Geld leihen muss und auf deren Noten ‹Federal Reserve Note› steht, hingegen auf Kennedys Scheinen ‹United States Note›. Von der Fed aus gesehen handelte es sich bei Kennedys Noten also um Falschgeld, das durch Lyndon B. Johnson in einer ersten Amtshandlung wieder aus dem Verkehr gezogen wurde, eben von Kennedys Nachfolger, als dieser 1963 ermordet wurde. Dann war da der Präsident George Washington, der mit dem siebenjährigen Krieg von 1756–1763 eigentlich den ersten Weltkrieg ausgelöst hat, folgedem also bereits drei Weltkriege stattgefunden haben und nicht erst zwei. Das sagte mir zwar schon dein Vater Sfath, doch hatte ich das völlig vergessen, folglich ich erst durch diese Aufzeichnung hier wieder darauf gestossen bin. Nun, Washington war als Militärführer im Unabhängigkeitskrieg als liberaler Denker bei der Ausarbeitung der Verfassung auch ein gewiefter Staatslenker. Im Alter von 22 Jahren war er noch britischer Offizier in den amerikanischen Kolonien. Dabei war er dann an einem Zwischenfall beteiligt, auf den grundsätzlich der wirkliche Erste Weltkrieg zurückführt, der die Erde erschütterte. Mit 160 Soldaten patrouillierte er 1754 im Ohiotal zwischen britischem und französischem Gebiet. Im Mai dieses Jahres sandten die Franzosen einen Diplomaten aus, um Washington aus ihrem Gebiet zu bewegen. Dieser liess jedoch das Feuer auf das Diplomatenkorps eröffnen, wodurch der französische Unterhändler und etwa 13 seiner mit ihm gegangenen Soldaten gezielt ermordet wurden, und zwar in Washingtons Hoffnung, dadurch einen Keil zwischen die Franzosen und die Briten treiben zu können, weil nur ein solcher Konflikt der beiden Kolonialmächte zum Erfolg in bezug auf den amerikanischen Unabhängigkeitskrieg führen konnte. Dieses Verbrechen führte zur Auslösung der sogenannten Franzosen-Indianerkriege, woraus zwei Jahre später die blutigen Konflikte zwischen den europäischen Grossmächten hervorgingen und damit der siebenjährige Krieg, der in Amerika, Europa und Asien ausgetragen wurde und also weltweit war, weshalb dies der eigentliche Erste Weltkrieg war, was jedoch der Weltbevölkerung verheimlicht wird. Daher war und ist immer von einem drohenden Dritten Weltkrieg die Rede; folglich also, wenn es durch die Machtgier irgendwelcher irrer Staatsmächtiger zu einem weiteren weltumfassenden Krieg kommen sollte, dass dies dann der Vierte Weltkrieg wäre. Das hatte ich im Laufe der Jahre völlig vergessen, denn ich erinnerte mich erst wieder daran, was mir Sfath bezüglich des Ersten Weltkrieges gesagt hatte, als mir diese Aufzeichnung zu Gesicht kam. Derart verbrecherisch wie Washington war auch Präsident Andrew Jackson, dem die Verantwortung für die erste und bisher grösste ethnische Säuberung in der Geschichte US-Amerikas angelastet werden muss. Verbrecherisch liess er 100 000 Indianer aus ihrer Heimat vertreiben, wobei er jedoch schon als Soldat unbarmherzig und mörderisch gegen Ureinwohner des Landes vorging, viele ermordete oder sie vertrieb. Am 28. Mai 1830 unterzeichnete er mit dem sogenannten ‹Indian Removal Act› für unzählige weitere Indianer das Todesurteil, denn dieses Gesetz erlaubte die Umsiedelung der Indianer-Stämme, um weissen Farmern usw. Gebiete für deren Ansiedelung zu schaffen. So kamen rund ein Viertel aller deportierten Indianer ums Leben, einerseits, weil sie von den Weissen ermordet wurden, oder, andererseits, weil sie die Gewaltmärsche zu den fernen Deportationsorten resp. Reservaten nicht überstanden und elend krepierten. Auch Präsident Franklin D. Roosevelt hat sich schuldig gemacht, und zwar dadurch, in dem er den Angriff auf Pearl Harbour gewollt und provoziert hatte. Das wurde jedoch erst 60 Jahre später durch einen ehemaligen Marineoffizier namens Robert Stinnett herausgefunden. Ein Experte sagte dazu: «Es bedurfte eines derartigen Aktes, damit die amerikanische Nation sofort und total auf Krieg umschwenkt.» Roosevelt zwang die Japaner mit einem Handelsembargo zu Zwangsmassnahmen, die in einem Gegenschlag gegen das Embargo zur Geltung kamen – so also zum Angriff auf Pearl Harbour, bei dem 2403 Tote und 1178 Verletzte zu beklagen waren, wie aber auch die Zerstörung von 14 Kriegsschiffen und 320 zerstörten oder schwer beschädigten Flugzeugen. 90 Prozent aller US-Amerikaner waren erstlich gegen einen Eintritt in den Zweiten Weltkrieg (resp. Dritten Weltkrieg), nach Pearl Harbour jedoch schrie das Volk auch nach Krieg. Durch die Geheimdienste erfuhr Roosevelt übrigens vom drohenden Angriff, doch er reagierte ebenso nicht, um etwas zu verhindern, wie auch George W. Bush nicht, als es galt, die Terrorkatastrophe vom 11. September 2001 zu verhindern. Weiter war da Präsident John Adams, der ein Anhänger der Monarchie war und der gerne gesehen hätte, wenn das damalige Amerika von einem König regiert worden wäre, wobei er tatsächlich auch eine amerikanische Diktatur errichten wollte. So kam es, dass er, als es 1798 zum Konflikt mit Frankreich kam, die Gelegenheit nutzte, um eines der wohl umstrittensten Gesetze US-Amerikas zu erlassen – nämlich die sogenannten ‹Alien and Sedition Acts› –, das aus vier Teilen besteht und das den Präsidenten berechtigt, jeden Ausländer im Land verhaften und abschieben zu lassen. Zudem hat er auch mit einem Angriff auf den 1. Verfassungsartikel bestimmt, der die Pressefreiheit garantiert, dass eine Veröffentlichung ‹falscher und boshafter Schriften› gegen den Präsidenten unter Strafe gestellt und geahndet werden konnte. Das führte dazu, dass während der Amtszeit von John Adams unzählige Menschen auf der Grundlage dieses Gesetzes angeklagt und verurteilt wurden. Seine Pläne zur Errichtung einer Diktatur konnte er nur darum nicht verwirklichen, weil er nicht wiedergewählt wurde. Präsident Thomas Jefferson, sein Nachfolger, hat dann drei der vier Gesetzesteile umgehend wieder aufgehoben und ausser Kraft gesetzt. Der ‹Alien Enemies Act› jedoch – der erlaubt, dass Menschen, die aus Staaten stammen, die sich im Krieg usw. mit US-Amerika befanden oder befinden, abgeschoben werden können – existiert selbst noch in der heutigen Zeit. Nebst den bisher aufgeführten US-Präsidenten, die grosses Übel hervorgerufen haben, wären noch diverse weitere zu nennen, was jedoch viel zu weit führen würde, folglich ich also nur noch zwei nennen will, so einmal Abraham Lincoln und Theodore Roosevelt. Lincoln proklamierte am 22. August 1862, dass sein höchstes Ziel die Erhaltung der Union sei, also der Zusammenschluss der amerikanischen Bundesstaaten, denn in dieser Union zwischen dem traditionellen Süden und dem modernen Norden war eine tiefe Kluft entstanden und so das Ganze schon über Jahre hinweg am Zerbröckeln. Weiter äusserte er, dass wenn er die Union retten könnte, ohne dass er einen einzigen Sklaven befreien müsste, dann würde er es tun. Dieser Ausspruch war genau gegensätzlich zu dem, warum er zum Präsidenten gewählt wurde, weil er nämlich die Abschaffung der Sklaverei in den USA proklamierte. Gegensätzlich versprach er aber schon während des Wahlkampfes im Jahr 1860, dass er die Sklaverei nicht abschaffen wolle, wobei diese jedoch in den neu entstehenden Bundesstaten nicht mehr zugelassen werden sollte. Folglich lehnten die Südstaaten Lincoln als Präsidenten ab. Also präsidialer Widerspruch und abermals Widerspruch, folglich sieben Bundesstaaten aus der Union austraten und die Konföderation gründeten, was der Auftakt zum Amerikanischen Bürgerkrieg war, der von 1861–1865 dauerte. Der Süden kämpfte für sein traditionelles Gesellschaftssystem, während für den Norden kein Kriegsgrund zur Hand war, um gegen den Süden Krieg zu führen. Folglich gedachte Abraham Lincoln einen Kriegsgrund zu liefern, folgedem er am 1. Januar 1863 die sogenannte Emanzipationserklärung verkündete, der gemäss ab sofort alle Sklaven frei seien. Dies aber war nicht mehr als ein böser Trick, um aus einem politischen Krieg einen Abschaffungskampf um die Sklaverei zu starten. Dadurch wurde eine doppelte Schwächung der Südstaaten-Konföderation herbeigeführt, weil sofort mehr als drei Millionen südstaatliche Sklaven zu Verbündeten des Nordens wurden, wobei sich viele derselben dem Kampf gegen die Südstaaten anschlossen, wobei natürlich auch viele den Tod fanden. Und wenn nun letztlich die Rede vom US-Präsidenten Theodore Roosevelt ist, dann ist zu sagen, dass auch er nicht unbescholten ist. Als im Spanisch-Amerikanischen Krieg 1898 die USA siegten und zur Weltmacht aufstiegen, wurde aus der ehemaligen britischen Kolonie nunmehr selbst eine Kolonialmacht, wobei Guam, Kuba, die Philippinen und Puerto Rico von Spanien an die USA übertragen wurden. Da sich aber auf den Philippinen Widerstand gegen die neue Kolonialmacht USA erhob, setzte sich das Volk zur Wehr. Als dann im September 1901 Theodore Roosevelt in den USA zum Präsidenten gewählt wurde, geschah es, als er noch keine zwei Wochen im Amt war, dass bei einem Guerilla-Überfall auf der Philippineninsel Samar mehr als 50 US-Soldaten getötet wurden. Voller Rache und Vergeltungssucht befahl Roosevelt dem General Jacob H. Smith, dass dieser das Problem des Guerillakrieges auf den Philippinen endgültig lösen solle, in der Art und Weise, dass keine Gefangene gemacht werden, sondern dass alle getötet und verbrannt werden sollten, und zwar je mehr um so besser. Dieser verbrecherische Befehl führte zum sogenannten philippinischen Balangiga-Massaker, bei dem rund 50 000 Menschen gefoltert, getötet und massakriert wurden. In erster Linie waren es aber nicht Guerillakämpfer, sondern Zivilisten – alte Menschen, Frauen und Kinder. General Jacob H. Smith war für diese Aktion geeignet, denn er war für seine Brutalität, Menschenunwürdigkeit und als Mordwütiger bestens bekannt, denn bereits im Jahr 1890 machte er sich einen Namen als Abschlachter und Massakrierer beim Wounded-Knee-Massaker, als dort durch die US-Soldaten massenweise Frauen, Kinder und Männer der Minneconjou-Lakota-Sioux-Indianer bestialisch abgeschlachtet und massakriert wurden. Als der General dann 1902 deswegen vor ein Militärgericht gestellt wurde, erfolgte auf Drängen der US-Regierung hin ein Freispruch, folglich er für vieltausendfachen Mord nicht zur Rechenschaft gezogen wurde. Und nun wird wiederum für den kommenden November vom Gros der Bevölkerung der USA, speziell von den Republikanern, eine solche Ober-Null und Psychopathie-Nummer erster Grösse angehimmelt und aufgebaut, um sie zum US-Präsidenten hochzujubeln. Und wenn dieser Romney ans Ruder kommt, dann können die USA und die Welt wohl wieder etwas erwarten, das allen Fässern den Boden ausschlägt. |
Ptaah: |
Ptaah: |
124. To that, it must be said, that this man, Mitt Romney, is only standing up for his own interests, because the concerns of the people and the country are anything but important to him. | 124. Dazu ist zu sagen, dass dieser Mann, Mitt Romney, nur für seine eigenen Interessen einsteht, denn die Anliegen des Volkes und des Landes sind ihm alles andere als wichtig. |
125. In the same vein, many of the former US presidents did in fact act, as I have already once explained to you on a previous occasion and also mentioned certain criminal and felonious acts of which they had made themselves guilty. | 125. Gleichermassen handelten tatsächlich viele der früheren US-Präsidenten, wie ich dir früher bereits einmal erklärte und auch gewisse kriminelle und verbrecherische Handlungen nannte, denen sie sich schuldig gemacht hatten. |
126. And now, regarding the statements contained in this fax, I can only confirm them. | 126. Und was nun dieses Fax hier an Aussagen enthält, so kann ich diese nur bestätigen. |
127. With relation to the outcome of the election, it has to be said that unfortunately too many prejudiced by this man Romney financially mighty as well as simple-minded ones from the people will vote for him. | 127. In bezug auf den Wahlausgang ist zu sagen, dass leider zu viele von diesem Mann Romney voreingenommene Finanzmächtige sowie Unbedarfte aus dem Volk für ihn stimmen werden. |
128. But before this vote can take place in two months' time on 6 November, the election campaign will be overshadowed by an ur-worldly and as long as any human beings can remember, unseen hurricane, which will cause enormous damage on the east coast of the USA, the likes of which have never been the case in America before. | 128. Aber ehe diese Abstimmung in zwei Monaten am 6. November erfolgen kann, wird der Wahlkampf durch einen urweltlichen und seit Menschengedenken nicht mehr in Erscheinung getretenen Wirbelsturm überschattet, der an der Ostküste der USA ungeheuren Schaden anrichten wird, wie dies zuvor in dieser Weise in Amerika noch nie der Fall war. |
129. Unfortunately, due to the storm there will also be almost 60 human lives to mourn. | 129. Auch werden leider durch den Sturm gegen 60 Menschenleben zu beklagen sein. |
130. However, this tremendous whirlwind will only be the beginning of further such and even more devastating whirlwinds, which in the future will cause much worse destruction worldwide than those caused by the coming whirlwind at the end of the month of October. | 130. Dieser gewaltige Wirbelsturm wird jedoch nur der Anfang weiterer solcher und noch verheerenderer Wirbelstürme sein, die in Zukunft weltweit noch viel schlimmere Zerstörungen hervorbringen werden als jene, die sich durch den kommenden Wirbelsturm Ende des Monats Oktober ergeben werden. |
131. And it is a fact in this regard that the humankind of Earth has to bear the blame for this, namely as a result of the overpopulation that has arisen and is spreading further and further, by means of which enormous and severe destructive effects will be caused on the whole of nature, its cycle and thus also on the climate. | 131. Und Tatsache ist diesbezüglich, dass die Erdenmenschheit die Schuld dafür zu tragen hat, und zwar infolge der entstandenen und sich weiter ausbreitenden Überbevölkerung, durch die ungeheure und schwerwiegende zerstörerische Auswirkungen auf die gesamte Natur, deren Kreislauf und damit auch auf das Klima hervorgehen. |
132. I mention this predictively because this coming serious natural event will interrupt the election campaign activities for a short time, whereby, however, Romney will then, in an imperious and irresponsible manner, immediately after the storm, seize the opportunity to make propaganda for himself again, which corresponds exactly to his psychopathic, imperious, egoistic and irresponsible nature, which should give his followers and voters something to think about. | 132. Das erwähne ich deshalb voraussagend, weil durch dieses kommende schwerwiegende Naturereignis die Wahlkampfaktivitäten für kurze Zeit unterbrochen werden, wobei dann Romney jedoch selbstherrlich und verantwortungslos nach dem Sturm die Chance sofort nutzt, um wieder für sich Propaganda zu machen, was genau seinem psychopathischen, selbstherrlichen, egoistischen und verantwortungslosen Wesen entspricht, was seinen Anhängern und Wählern zu denken geben sollte. |
133. This, while Obama will exercise his presidential duty and responsibility and take care of the human beings and the catastrophe. | 133. Dies, während Obama seine Präsidentenpflicht und Verantwortung wahrnehmen und sich um die Menschen und die Katastrophe kümmern wird. |
134. But the result of the election will then nevertheless be that the rational American men and women will once again vote for Barack Obama and thus prevent an election of the heavily psychopathic and also inconstant, as well as devious and dishonest Romney. | 134. Das Resultat der Wahl wird aber dann doch so sein, dass die vernünftigen Amerikaner und Amerikanerinnen wiederum Barack Obama wählen und dadurch eine Wahl des schwer psychopatischen und zudem wankelmütigen sowie verschlagenen und unehrlichen Romney verhindern. |
135. If this man were to gain the might, then that whole large part of the American population, which does not belong to the really rich, would be very much to be pitied, because this part of the population would be tormented by Romney. | 135. Würde dieser Mann an die Macht kommen, dann wäre jener gesamte grosse amerikanische Teil der Bevölkerung sehr zu bedauern, der nicht zu den wirklich Reichen gehört, weil dieser Bevölkerungsteil durch Romney drangsaliert würde. |
136. The middle class would suffer very great disadvantages, and the class of the poor would fall into even deeper poverty, while various firms and corporations as well as the American state itself would be driven to ruin by this psychopathic, might-greedy and human-hostile Romney. | 136. Der Mittelstand würde sehr grosse Nachteile erleiden, und die Schicht der Armen verfiele einer noch tieferen Armut, während diverse Firmen und Konzerne sowie der amerikanische Staat selbst durch diesen psychopatisch-machtgierigen und menschenfeindlichen Romney in den Ruin getrieben würden. |
137. In foreign policy, too, a great deal of harm would be caused, and this, economically as well as through criminal military and secret service actions, and everything would become even worse than it was the case under the two Bush who had might. | 137. Auch in der Aussenpolitik würde viel Unheil angerichtet, und zwar wirtschaftlich wie auch durch verbrecherische militärische und geheimdienstliche Aktionen, und alles käme noch schlimmer, als dies unter den beiden Bush-Machthabern der Fall war. |
Billy: |
Billy: |
Aha, so then this evil can be avoided by the through the rational ones of the USA population. But with the USA the whole thing cannot go on forever the way it was before Barack Obama came, who was to be thanked for the end of the Iraq engagement and the elimination of Osama bin Laden, but also for the huge humanitarian progress for the American people concerning the comprehensive health insurance, which this human-hostile Romney really wants to abolish again. When I consider what you confided to me as early as 1975 on my Great Journey, that the superpower USA could come to an end after 2020 according to your probability calculations, if nothing changes for the better in this state until then and if allies with the USA continue to distance themselves from this state or even become open enemies, then Obama might perhaps be the crucial point that this can still be prevented, couldn't he? | Aha, dann kann dieses Übel durch die Vernünftigen der USA-Bevölkerung also vermieden werden. Aber mit den USA kann ja das Ganze nicht ewig so weitergehen wie es war, ehe Barack Obama kam, dem das Ende des Irakeinsatzes und die Ausschaltung Osama bin Ladens zu verdanken war, wie aber auch der humanitäre Riesenfortschritt für das amerikanische Volk in bezug auf die umfassende Krankenversicherung, die dieser menschenfeindliche Romney ja wieder abschaffen will. Wenn ich bedenke, was du mir schon 1975 auf meiner Grossen Reise anvertraut hast, dass die Supermacht USA nach dem Jahr 2020 gemäss euren Wahrscheinlichkeitsrechnungen ein Ende finden könnte, wenn sich bis dahin in diesem Staat nichts zum Besseren ändert und wenn weiterhin sich mit den USA Verbündete von diesem Staat distanzieren oder gar zu offenen Feinden werden, dann könnte Obama vielleicht der springende Punkt sein, dass dies doch noch verhindert werden kann, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
138. That could be the case, but one must also consider what the Obama successors will then continue to do and what domestic and foreign policy they will pursue, because this will also determine what will happen after 2020. | 138. Das könnte so sein, doch zu bedenken ist auch, was dann die Obama-Nachfolger weiter tun und welche Innen- und Aussenpolitik sie betreiben, denn auch dadurch wird bestimmt, was nach 2020 sein wird. |
Billy: |
Billy: |
Back in the year 1975 you mentioned on the one hand in particular the tremendous contradictions in terms of the politics, the economy, the military machinations, the decay of the culture as well as the increasing phenomenon of religions and sects and the serious criminal acts or even felonies of the former presidents of the USA and said that if one would continue to muddle through these things to the same and still increasing extent, then the collapse would be unavoidable. I have taken good notice of all that, and I can really understand if the result is as you have calculated. Furthermore, you also said at that time that China could then moult into the next world and superpower when the USA collapses, but that this would fundamentally require that China would rally strong allies around itself until then, because these were necessary to have sufficient influence as superpower and to be able to exist as such at all. An economic power alone, such as China would be, which would be dependent on the world economy, you explained, would not be enough to be a superpower. But megalomania could lead to catastrophic attempts and worldwide acts of war in order to achieve a superpower position. But if now, in relation to the USA, one only considers the huge national mountain of debt of more than 16 million million dollars, which can no longer be repaid and for which the ongoing interest can only be paid barely or not even any longer amply, then even the least intelligent one must recognise how things stand with the USA. However, US-America is indeed not alone in this, because one only has to think of Germany, France, England, Spain and Italy etc., which are equally all-around mismanaging and have mountains of debt weighing millions of millions. My home country, Switzerland, is also laid out to run up debt, even if only to the tune of more than a hundred thousand million, but that too is enough – and there is no one there to stop the bad actions. But to get back to the USA again: one also has to look at all the all-encompassing US mismanagement and all the other inconsistencies as well as the zeros of US presidents – whereby I however exclude Barack Obama, who among all the major zeros up to now drops out of the traditional role in a variety of things –, then I also see that your probability calculation could be fulfilled. Although there are certain things happening under Obama too that must not be seen as right, whereby I am hereof thinking especially of the issue of the remote-controlled drones for the killing of terrorists and terror suspects. Yet you have explained in this connection that the whole of the corresponding body of thought and action does not originate with him, but with those who practically forced him to give his orders and signatures in accordance with their will and demand. You said that he himself would be practically mightless, even though might is officially attributed to him and it would be held against him that he alone would be able to decide about the deadly drone missions and in this respect would have taken the rudder directly to himself, whereby he was, is and will also be held responsible for the most diverse military and political machinations that did not, e.g. do not, correspond to his ideas. Although he is a very mighty man, he is nevertheless dependent on his advisors as well as on all those who have the might to advise him disingenuously, to influence, to direct and to force him according to their will. These mighty ones are the highest of the military, the department of war and defence, the secret services, but as well as also politicians, consultants, confidants, banks, the stock exchange and the groups of companies dealing with machines, pharmaceuticals and armaments and the government elites and religious-sectarian leaders etc. But if I now think about your probability calculations, then it makes me all the more assuming that your calculations can come true, when I consider that you explained at that time that the USA is inflicting more and more and increasingly tremendous damage upon its allies around the world, and that as a result resistance and even hostility against US-America arises. Then I still want to explain, in relation to many predictions that you have made, that many have struck me very often hard, especially because I had to keep silent and was not allowed to give any warnings. Actually, I am quite happy today that you no longer make predictions, because these were always immensely burdening for me, because there was nothing, I could do to prevent the events from becoming reality. Although you have allowed me to make an attempt to contact the US government via L., who was working for the CIA, however the US government via the CIA then made unfulfillable demands, which were unfulfillable according to your will, which is why no positive relationship came about. I then actually received the unfulfillable demands in writing. But this too was indeed predicted by you, consequently, after the fruitless attempt at contact with the US government, I did no longer make any further efforts in this matter and would also not undertake such efforts again. Moreover, you also said yourselves that the attempt that was carried out would be the first and the last and that you would therefore not allow anything further hereof. Therefore, I will abide by that. But regarding predictions: If I am particularly interested in something of the future, will you same as up to now tell me further facts, as long as I do not publish them? And what will happen if the USA collapses? | Du hast damals im Jahr 1975 einerseits insbesondere die ungeheuren Widersprüche in bezug auf die Politik, die Wirtschaft, die Militärmachenschaften, den Verfall der Kultur sowie das sich steigernde Religions- und Sektenwesen und die schweren kriminellen Handlungen oder gar Verbrechen der alten Präsidenten der USA angesprochen und gesagt, wenn in diesen Dingen weiterhin in gleichem und sich noch steigerndem Rahmen gewurstelt werde, dann sei der Zusammenbruch nicht zu vermeiden. Das alles habe ich mir gut gemerkt und kann wirklich verstehen, wenn es sich so ergibt, wie ihr errechnet habt. Weiter sagtest du damals auch, dass China sich dann, wenn die USA kollabieren, zur nächsten Welt- und Supermacht mausern könnte, was aber grundlegend bedinge, dass China bis dahin starke Verbündete um sich schare, weil diese notwendig seien, um als Supermacht genügend Einfluss zu besitzen und überhaupt als solche bestehen zu können. Allein eine ökonomische Macht, wie das China sei, das von der Weltwirtschaft abhängig sei, so hast du erklärt, genüge nicht, um eine Supermacht zu sein. Aber Grössenwahn könnte zu katastrophalen Versuchen und zu weltweiten Kriegshandlungen führen, um eine Supermachtstellung zu erlangen. Wenn nun aber in bezug auf die USA nur einmal der riesige Staatsschuldenberg von mehr als 16 Billionen Dollar betrachtet wird, der nicht mehr getilgt werden kann und für den nur noch knapp oder nicht einmal mehr umfänglich die laufenden Zinsen aufgebracht werden können, dann muss selbst der Dümmste erkennen, wie es um die USA steht. Aber da steht ja US-Amerika nicht allein da, denn man muss nur an Deutschland, Frankreich, England, Spanien und Italien usw. denken, die gleichermassen rundum misswirtschaften und billionenschwere Schuldenberge haben. Auch meine Heimat, die Schweiz, ist auf das Schuldenmachen ausgelegt, wenn auch nur in über hundertmässiger Milliardenhöhe, doch auch das genügt – und niemand ist da, der dem üblen Handeln Einhalt gebietet. Aber um wieder zu den USA zurückzukommen: Es müssen auch die ganze allesumfassende US-Misswirtschaft und all die sonstigen Widersprüchlichkeiten sowie die Nullen von US-Staatspräsidenten betrachtet werden – wobei ich Barack Obama jedoch davon ausnehme, der unter all den bisherigen Obernullen in mancherlei Dingen aus der altherkömmlichen Rolle fällt –, dann sehe auch ich, dass sich eure Wahrscheinlichkeitsberechnung erfüllen könnte. Zwar geschehen auch unter Obama gewisse Dinge, die nicht als richtig gesehen werden dürfen, wobei ich diesbezüglich speziell an die Sache mit den ferngesteuerten Drohnen zum Töten von Terroristen und Terrorverdächtigen denke. Doch dazu hast du erklärt, dass das Ganze des diesbezüglichen Gedankenguts und Handelns nicht den Ursprung bei ihm findet, sondern bei jenen, welche ihn praktisch dazu zwangen, seine Anordnungen und Unterschriften gemäss deren Willen und Verlangen zu geben. Er selbst sei praktisch machtlos, hast du gesagt, auch wenn ihm offiziell Macht zugesprochen und ihm angelastet werde, dass er allein über die tödlichen Drohneneinsätze zu bestimmen und diesbezüglich das Ruder direkt an sich gerissen habe, wobei er weiter auch für verschiedenste militärische und politische Machenschaften verantwortlich gemacht wurde, wird und werde, die nicht seinen Ideen entsprachen resp. entsprechen. Zwar ist er ein sehr mächtiger Mann, doch ist er von seinen Ratgebern sowie von all jenen abhängig, welche die Macht haben, ihn nach ihrem Willen hinterhältig zu beraten, zu beeinflussen und zu lenken und zu zwingen. Diese Mächtigen sind die Obersten des Militärs, des Kriegs- und Verteidigungsministeriums, der Geheimdienste, wie aber auch Politiker, Berater, Vertraute, Banken, die Börse und die Maschinen-, Pharmazie- und Rüstungskonzerne und die Regierungseliten und religions-sektiererischen Führer usw. Wenn ich nun aber eure Wahrscheinlichkeitsberechnungen bedenke, dann lässt es mich erst recht annehmen, dass eure Berechnungen sich verwirklichen können, wenn ich bedenke, dass du damals erklärt hast, dass die USA ihren Verbündeten rund um die Welt immer mehr und verstärkt ungeheuren Schaden zufügen und sich dadurch Widerstand und gar Feindschaft gegen US-Amerika regt. Dann will ich in bezug auf viele Voraussagen noch erklären, die ihr gemacht habt, dass mich viele sehr oft hart getroffen haben, insbesondere auch deshalb, weil ich schweigen musste und keine Warnungen verlauten lassen durfte. Eigentlich bin ich heute recht froh, dass ihr keine Voraussagen mehr macht, denn diese waren immer ungemein belastend für mich, weil ich nichts dagegen tun konnte, um die Geschehen nicht Wirklichkeit werden zu lassen. Zwar habt ihr mir erlaubt, dass ich einen Versuch unternehmen konnte, mich mit der US-Regierung via L. in Verbindung zu setzen, der ja bei der CIA tätig war, doch stellte die US-Regierung via die CIA dann unerfüllbare Forderungen, die gemäss eurem Willen unerfüllbar waren, weshalb keine positive Verbindung zustande kam. Die unerfüllbaren Forderungen habe ich dann ja schriftlich erhalten. Aber auch das wurde von euch ja vorausgesagt, folglich ich mich dann nach dem fruchtlosen Kontaktversuch mit der US-Regierung nicht weiter um die Sache bemühte und solche Bemühungen auch nicht wieder unternehmen würde. Ausserdem habt ihr ja auch selbst gesagt, dass der durchgeführte Versuch der erste und der letzte sei und ihr folglich diesbezüglich nichts weiter erlauben werdet. Also halte ich mich daran. Aber bezüglich Voraussagen: Wenn mich etwas Zukünftiges besonders interessiert, werdet ihr mir wie bis anhin weitere Fakten nennen, wenn ich diese nicht veröffentliche? Und was wird sein, wenn die USA zusammenbrechen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
139. We will continue to give you information if you want us to or if you think it might be necessary to make a prediction available to the public, whereby it must then be a question on your part and only about something very specific that no longer falls within the old scope of the predictions. | 139. Wir werden dir weiterhin Informationen geben, wenn du das willst oder wenn es deiner Meinung nach notwendig sein könnte, eine Voraussage öffentlich zu machen, wobei es sich dann jedoch um eine Frage deinerseits und nur um etwas ganz Spezielles handeln muss, das nicht mehr in den alten Rahmen der Voraussagen fällt. |
140. And what you mention in relation to what I said regarding the US President Barack Obama corresponds to the facts. | 140. Und was du erwähnst bezüglich dem, was ich in Hinsicht auf den US-Präsidenten Barack Obama gesagt habe, das entspricht den Tatsachen. |
141. Serious things are being blamed on him, which are not according to his own decision, but which he simply has to approve perforce, and much of what he wants in terms of positive changes or what he has achieved for the direct welfare benefit of poorer parts of the population is being maliciously negatively attributed to him by envious, might-greedy and rich ones, and evil means are being used to try to abolish again the good that he has achieved. | 141. Es werden ihm schwerwiegende Dinge angelastet, die nicht seiner eigenen Entscheidung entsprechen, sondern die er einfach zwangsläufig billigen muss, und vieles davon, was er an positiven Veränderungen will oder zum direkten Wohlfahrtsnutzen ärmerer Bevölkerungsteile erreicht hat, wird ihm von Neidern, Machtgierigen und Reichen böswillig negativ angelastet, und es wird mit bösen Mitteln versucht, das Gute, das er erreicht hat, wieder abzuschaffen. |
142. However, regarding what would ensue should the USA fall into ruin, this would mean that, under certain circumstances, a dictatorship and naked Gewalt[1] would arise, something which has already been emerging for years. | 142. Was sich aber ergibt, wenn die USA in den Ruin verfallen sollten, dann bedeutet das, dass unter Umständen eine Diktatur und nackte Gewalt aufkommen, was sich bereits seit Jahren abzeichnet. |
143. The people of the USA are being put on an ever shorter leash, financially exploited, and deprived of everything from which they could benefit, something for which the rich and their hangers-on are mainly responsible, as well as those elite in government who only represent their excessive wealth, their greed for money and their absolutely personal interests. | 143. Das Volk der USA wird immer kürzer an die Leine genommen, finanziell ausgebeutet, und es wird ihm alles vorenthalten, wovon es profitieren könnte, wofür hauptsächlich die Reichen und deren Anhänger sowie jene Elite in der Regierung verantwortlich sind, die nur ihren überbordenden Wohlstand, ihre Geldgier und ihre absolut persönlichen Interessen vertreten. |
144. But this corresponds exactly to the opposite of Barack Obama's ideas, who wants both good and the best for the people, but also for the state itself. | 144. Dies aber entspricht genau dem Gegenteil von Barack Obamas Ideen, der sowohl Gutes und Bestes für das Volk, wie aber auch für den Staat selbst will. |
145. And this political and government elite consists of both Republicans but at the same time also of Democrats. | 145. Und diese Polit- und Regierungselite besteht sowohl aus Republikanern, wie aber auch aus Demokraten. |
146. Valueful reforms for the well-being of the population and the state are not in demand. | 146. Wertvolle Reformen zum Wohl der Bevölkerung und des Staates sind nicht gefragt. |
147. Thus, the already deep-rooted poverty among the people continues to spread, while the rich enrich themselves more and more, whereby the social inequality is ever faster gaining ground. | 147. So greift die bereits tiefgreifende Armut unter dem Volk stetig weiter um sich, während sich die Reichen immer weiter bereichern, wodurch die gesellschaftliche Ungleichheit immer schneller um sich greift. |
148. Thus, in the event of a collapse of the USA, only two possibilities can be considered, whereby the one boils down to a dictatorship with evil reprisals and great Gewalt,[1] while the other possibility can be a new rebuilding, if people with a fundamental sense of responsibility reach the government and really do everything possible to bring about an effective and valueful new beginning. | 148. So können bei einem Zusammenbruch der USA nur zwei Möglichkeiten in Betracht gezogen werden, wobei die eine auf eine Diktatur mit bösen Repressalien und grosser Gewalt hinausläuft, während die andere Möglichkeit ein Neuaufbau sein kann, wenn grundlegend verantwortungsbewusste Leute an die Regierung gelangen und wirklich alles tun, um einen effektiven und wertvollen Neubeginn herbeizuführen. |
149. However, whether this will happen is currently highly questionable, because at present everything is in a totalitarian way directed towards economic, military, political and cultural as well as strictly fundamentalist religious-sectarian interests and towards monstrous lies and disingenuous, human-contemptuous, criminal and felonious machinations in every conceivable regard. | 149. Ob sich das allerdings ereignen wird, ist zur Zeit äusserst fraglich, denn gegenwärtig ist alles totalitär auf wirtschaftliche, militärische, politische und kulturelle sowie auf streng fundamentalistisch religiös-sektiererische Interessen und auf ungeheure Lügen und hinterhältige, menschenverachtende, kriminelle und verbrecherische Machenschaften in jeder erdenklichen Beziehung ausgerichtet. |
150. This also means that the population of the USA is spied on by the secret services and even in a purely neighbourly manner, etc., and that their freedom is restricted in every possible way, and this in addition to the Gewalt,[1] as it shows up openly and covertly in various forms. | 150. Das bedeutet auch, dass die Bevölkerung der USA durch die Geheimdienste und gar streng nachbarschaftlich usw. bespitzelt und in jeder möglichen Weise in deren Freiheit eingeschränkt wird, und dies nebst der Gewalt, wie diese offen und versteckt in mancherlei Form in Erscheinung tritt. |
151. Also regarding China I must stick to the statements I have made, just like the fact that the USA are a superpower, which spread death, ruin and destruction as well as hatred and intrigue all over the world, wherethrough the worldwide terrorism is steadily being further promoted, a terrorism which Obama is fighting according to the will of those who have forced him to do so and are now shifting the whole might and responsibility for it onto him alone, among other things with remote-controlled, death-bringing drones. | 151. Auch bezüglich China muss ich bei meinen gemachten Aussagen bleiben, wie auch dass die USA eine Supermacht sind, die weltweit Tod, Verderben und Zerstörung sowie Hass und Intrigen verbreiten, wodurch der weltumfassende Terrorismus stetig weiter gefördert wird, den Obama nach dem Willen jener unter anderem mit ferngesteuerten todbringenden Drohnen bekämpft, welche ihn dazu gezwungen haben und nunmehr die ganze Macht und Verantwortung dafür auf ihn allein abschieben. |
152. And as far as the matter with the US government, the CIA and with you is concerned, the following is to be said: | 152. Und was die Sache mit der US-Regierung, der CIA und mit dir betrifft, ist folgendes zu sagen: |
153. The fact that the attempt to establish contact will fail was due to the imperiousness of the US government and the contacted CIA people to about 92 percent predictable, however, an eight percent possibility remained open that a small success might still occur. | 153. Dass der Kontaktaufnahmeversuch misslingen wird, war infolge der Selbstherrlichkeit der US-Regierung und der kontaktierten CIA-Leute zu rund 92 Prozent voraussichtlich, jedoch blieb eine achtprozentige Möglichkeit offen, dass sich doch noch ein geringer Erfolg einstellen könnte. |
154. This was especially true because agents parked themselves in the restaurant 'Brückenwaage' in Dussnang and kept contact with L. in the Centre. | 154. Dies insbesondere deshalb, weil sich Agenten im Restaurant ‹Brückenwaage› in Dussnang einnisteten und im Center mit L. Kontakt hielten. |
155. For this reason, there was little hope; and so we assumed, I must confess that, we ourselves also had certain expectations attached to this, when we allowed you to try to establish contact with the government of the USA, because a small success might indeed have resulted. | 155. Aus diesem Grunde bestand eine geringe Hoffnung; und so nahmen wir an, das muss ich gestehen, haben wir selbst damit auch gewisse Erwartungen verbunden, als wir dir erlaubten zu versuchen, mit der Regierung der USA Kontakt aufzunehmen, denn ein geringer Erfolg hätte sich ja ergeben können. |
156. We therefore allowed you to make an attempt, whereby, unfortunately, everything proved to be illusory. | 156. Also erlaubten wir dir, einen Versuch zu unternehmen, wobei sich dann jedoch leider alles als illusorisch erwiesen hat. |
157. And it was really nothing more than an attempt. | 157. Und mehr als ein Versuch war es ja nicht. |
158. But we also did not want to simply pass over your insistence, so that you could recognise for yourself that such an undertaking is very difficult. | 158. Wir wollten aber auch nicht einfach über dein Drängen hinweggehen, damit du selbst erkennen konntest, dass ein solches Unternehmen sehr schwierig ist. |
159. But the possibility, which was only eight percent open, that something positive could have been achieved, was then nevertheless not crowned with success. | 159. Die nur acht Prozent offene Möglichkeit, dass etwas Positives hätte erreicht werden können, war dann aber doch nicht von Erfolg gekrönt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, then you have thereby, in a certain way, also given me a lesson, which, in this regard, was certainly good. Against your advice, however, I then tried to set up a FIGU group in the USA with interested American people, something which then however has also failed, namely four times to date. Unfortunately, it has turned out that most human beings in America do not understand what a democratic attitude actually is and that a FIGU group can and may only persist and exist in a democratic way. All the time, the emphasis was placed on a ruling, directing and dictatorial action, but this was and is absolutely unacceptable, which is why we from the core group had to dissolve the corresponding US-American groupings again. Obviously, it does not seem to be understood that in a FIGU democracy there must be no class differences and that decisions must not be taken and executed by individual exercisers of might in a group, rather solely and only by the majority of the group members. With the democracy there are no class differences at all, because it is solely and exclusively the mass of the majority that decides. In the FIGU Core Group, however, we have advanced another very big step ahead, because in our case the level of democracy is so high that decisions are only valid if an absolute unanimity of all Core Group members is given. Apparently, however, in the USA – as sadly also in other states – it is not clear to the human beings what democracy actually means and that only through it, a true community can really exist in peace, freedom, harmony as well as in equality, equal rights and equal value. Of course there are many human beings in the USA as well as in all other countries of Earth who are interested in the 'teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life', i.e. the 'spiritual teaching', and who would like to have a FIGU group in their own country, but this can effectively only be possible if such a group is handled and led in conformity with the FIGU democracy. I would also wish the same for the United States, even if you are not pleased with the ununderstanding on the part of the majority of the human beings of America, with regard to their understanding of freedom, peace, harmony and democracy. However, the human beings in the USA too are able to learn, and indeed it is a considerable number who are interested in the teaching and who also strive to respect the mission and the teaching, to life-based behave in conformity with the FIGU rules and the creational-natural laws and recommendations and to get an accordingly intended grouping on its feet. This, however, is unfortunately not easy, because many personal and also fellow human beings and governmental authorities difficulties have to be overcome, whereby the personal problems are probably the greatest and most extensive, and this especially with regard to one's own correct behaviour towards fellow human beings and the acceptance of a comprehensively democratic attitude and leadership of a FIGU grouping. | Aha, dann habt ihr mir damit in gewisser Weise also auch eine Lehre erteilt, die aber diesbezüglich sicher gut war. Wider eure Ratgebung habe ich mich aber dann darum bemüht, in den USA eine FIGU-Gruppierung mit interessierten amerikanischen Leuten auf die Beine zu bringen, was dann aber auch gescheitert ist, und zwar bis heute viermal. Es hat sich leider erwiesen, dass die meisten Menschen in Amerika nicht verstehen, was eine demokratische Haltung eigentlich ist und dass eine FIGU-Gruppe nur in demokratischer Weise bestehen und existieren kann und darf. Ständig wurde ein herrschendes, dirigierendes und diktatorisches Handeln in den Vordergrund gestellt, was aber absolut inakzeptabel war und ist, weshalb wir von der Kerngruppe die entsprechenden US-amerikanischen Gruppierungen wieder auflösen mussten. Offenbar scheint nicht begriffen zu werden, dass es bei einer FIGU-Demokratie keine Klassenunterschiede geben darf und dass Beschlüsse nicht von einzelnen Machtausübenden in einer Gruppe gefasst und ausgeführt werden dürfen, sondern einzig und allein vom Mehr der Gruppemitglieder. Bei der Demokratie gibt es keinerlei Klassenunterschiede, denn es bestimmt einzig und allein die Masse der Mehrheit. In der FIGU-Kerngruppe sind wir allerdings noch einen sehr grossen Schritt weiter, denn bei uns ist die Demokratie derart hoch gegeben, dass Beschlüsse nur dann Gültigkeit haben, wenn eine absolute Einstimmigkeit aller KG-Mitglieder gegeben ist. Scheinbar ist aber in den USA – wie leider auch in anderen Staaten – den Menschen nicht klar, was Demokratie überhaupt bedeutet und dass nur durch diese in Frieden, Freiheit, Harmonie sowie in Gleichheit, Gleichberechtigung und Gleichwertigkeit wirklich eine wahre Gemeinschaft existieren kann. Natürlich gibt es in den USA sowie in allen anderen Ländern der Erde viele Menschen, die an der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› resp. der ‹Geisteslehre› interessiert sind und die gerne in ihrem eigenen Land eine FIGU-Gruppe haben möchten, doch kann das effectiv nur dann möglich sein, wenn eine solche Gruppierung konform der FIGU-Demokratie gehandhabt und geführt wird. Das würde ich auch für die USA wünschen, auch wenn ihr euch vom Unverständnis des Gros der amerikanischen Menschen nicht erfreut zeigt in bezug auf dessen Freiheits-, Friedens-, Harmonie- und Demokratieverständnis. Aber auch die Menschen in den USA können lernen, und tatsächlich ist es eine erhebliche Anzahl, die sich für die Lehre interessiert und die sich auch bemüht, die Mission und die Lehre zu achten, sich lebensmässig konform der FIGU-Regeln und der schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu verhalten und eine darauf ausgerichtete Gruppierung auf die Beine zu stellen. Das aber ist leider nicht leicht, denn es müssen viele persönliche und auch mitmenschliche und behördliche Schwierigkeiten überwunden werden, wobei die persönlichen Probleme wohl die grössten und umfangreichsten sind, und zwar speziell in Hinsicht auf das eigene richtige Verhalten gegenüber den Mitmenschen und dem Akzeptieren einer umfänglich demokratischen Haltung und Führung einer FIGU-Gruppierung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
160. Your opinion does you honour, but you have yours and we have ours, whereby ours has so far proved true. | 160. Deine Meinung ehrt dich, doch du hast die deine und wir unsere, wobei sich bisher unsere bewahrheitet hat. |
161. However, we would be happy to be surprised and taught, something that might become feasible, if the human beings in the USA, who are interested in the teaching and mission, will after all be able to free themselves from their wrong views, opinions and behaviours etc., and will be able to integrate themselves with the rules of FIGU. | 161. Wir lassen uns aber gerne überraschen und belehren, was ja vielleicht möglich werden kann, wenn sich die für die Lehre und Mission interessierenden Menschen in den USA doch noch von ihren falschen Ansichten, Meinungen und Verhaltensweisen usw. befreien und sich in die Regeln der FIGU einfügen können. |
Billy: |
Billy: |
A small number of persons are really trying hard to form a good FIGU grouping in the USA. So there are really good people over there who are trying very hard. If I thereby just think of Michael Horn, who has already worked so many years for the teaching and the mission, then he and his work cannot be valued highly enough. After all, not all human beings need to act to his indefatigable extent, because even a lesser effort is already very valueful, and such an effort can be accomplished by many in America. Admittedly, these are only a minority, but if these engage themselves, then much can be achieved through them. Even a small number of human beings can achieve much and bring about a change for the better and good in many others, if they make an effort. As the saying goes, constant dripping wears the stone. Looked at in this sense, everything that is loveless, evil, unpeaceful, disharmonious, false and unfree, as well as any Gewalt,[1] imperiousness and addiction to might, any hatred, any revenge and any addiction to retribution can be worn away to the bottom, as can everything that is dictatorial and harming the body and the life. | Eine kleine Anzahl Personen bemüht sich wirklich sehr darum, dass sich eine gute FIGU-Gruppierung in den USA bilden soll. Es gibt also wirklich gute Leute dort drüben, die sich sehr bemühen. Wenn ich dabei allein an Michael Horn denke, der schon so viele Jahre für die Lehre und die Mission arbeitet, dann können er und seine Arbeit nicht hoch genug eingeschätzt werden. Es müssen ja nicht alle Menschen in seinem unermüdlich wirkenden Rahmen sein, denn auch ein geringerer Einsatz ist schon sehr wertvoll, und einen solchen können viele leisten in Amerika. Zwar entsprechen diese nur einer Minorität, doch wenn sich diese einsetzen, dann ist durch sie viel zu erreichen. Auch eine geringe Anzahl Menschen können viel erreichen und in vielen anderen einen Wandel zum Besseren und Guten herbeiführen, wenn sie sich bemühen. Wie heisst es doch: Steter Tropfen höhlt den Stein. In dem Sinn betrachtet, kann alles Lieblose, Böse, Unfriedliche, Disharmonische, Falsche und Unfreiheitliche sowie jede Gewalt, Herrsch- und Machtsucht, jeder Hass, jede Rache und jede Vergeltungssucht ebenso bis auf den Grund ausgehöhlt werden wie alles Diktatorische und den Leib und das Leben Harmende. |
Ptaah: |
Ptaah: |
162. There is nothing there with which to argue, because your words correspond to the reality. | 162. Dagegen kann nichts eingewendet werden, denn deine Worte entsprechen der Wirklichkeit. |
163. But that does not change anything about our stance. | 163. Das aber ändert nichts an unserer Haltung. |
164. Should something change for the better, for the good and for the right with regard to the human beings and the behaviour of the American persons, then we too will change our opinion. | 164. Sollte sich in bezug auf die Menschen und das Verhalten der amerikanischen Personen etwas zum Besseren, Guten und Richtigen wandeln, dann werden auch wir unsere Meinung ändern. |
165. However, we are very pleased with the already for many years ongoing efforts of Michael Horn, whereby he has achieved unusual accomplishments, the value of which is impossible to estimate. | 165. Sehr erfreut sind wir aber hinsichtlich der schon seit vielen Jahren anhaltenden Bemühungen von Michael Horn, wobei er ungewöhnliche Leistungen erbracht hat, die im Wert nicht abzuschätzen sind. |
166. Although we also acknowledge the efforts of all those persons in the USA, who for decades strove for the formation of a FIGU group and also in terms of learning with regard to the spiritual teaching, they have nevertheless unfortunately not achieved what they claimed to want to achieve. | 166. Zwar anerkennen wir auch die Bemühungen aller jener Personen in den USA, die sich über Jahrzehnte für eine FIGU-Gruppebildung und auch lernmässig hinsichtlich der Geisteslehre bemühten, doch haben sie leider nicht das erreicht, was sie vorgaben, erreichen zu wollen. |
Billy: |
Billy: |
However, something that is not yet the case, can still turn out to be. But it has to be said, and you know this too, that from my part, for several years already no more efforts have been made in the USA with regard to a FIGU group formation. The contact to a still loose group, which, after the dissolution of the Florida FIGU group by the core group, has newly formed and which, at least for the time being, cannot yet be called an official FIGU group, is only kept up by Philia and Christian. Time will tell what will result from this group one day. What arose with the FIGU Japan Landesgruppe is known to you, that the core group also had to dissolve this one too, because the group leadership there also had the audacity to place itself hierarchically and in exercising might over the members. A transitional group is now forming there, which must be officially regulated according to Japanese law. And in this respect, I think that now, for this new FIGU group in Japan, persons have been elected who are of integrity and who get things right – that is to be hoped. Thereby it is also good that we have Kunio Uchida with us, who in certain matters and moments can make telephone contact in his mother tongue for our KG concerns regarding the new Japan group. Mrs. Strasser-Kono is still responsible for the written matters concerning translations in Japanese, whereby Simone and Stephan conduct the correspondence with the people in Japan through her in accordance with the KG decisions. | Was aber noch nicht ist, kann immer noch werden. Allerdings muss ja gesagt sein, und das weisst du auch, dass von meiner Seite aus schon seit mehreren Jahren in bezug auf eine FIGU-Gruppebildung in den USA keine Bemühungen mehr erfolgen. Der Kontakt zu einer noch losen Gruppe, die sich, nach der Auflösung der Florida-FIGU-Gruppe durch die Kerngruppe, neu gebildet hat und die zumindest gegenwärtig noch nicht als offizielle FIGU-Gruppe bezeichnet werden kann, wird nur noch von Philia und Christian aufrechterhalten. Was sich aus dieser Gruppierung dereinst ergibt, das wird die Zeit erweisen. Was sich ergeben hat mit der FIGU-Japan-Landesgruppe, da weisst du ja, dass die Kerngruppe auch diese auflösen musste, weil sich auch dort die Gruppe-Führung erdreistete, sich hierarchisch und machtausübend über die Mitglieder zu setzen. Dort bildet sich nun eine Übergangsgruppe, die gemäss japanischem Recht amtlich geregelt sein muss. Und dazu denke ich, dass nunmehr für diese neue FIGU-Gruppe in Japan Personen gewählt wurden, die integer sind und die Sache richtig machen – so ist zu hoffen. Dabei ist auch gut, dass wir Kunio Uchida bei uns haben, der in gewissen Dingen und Momenten in seiner Muttersprache für unsere KG-Anliegen in bezug auf die neue Japan-Gruppe telephonisch Kontakt aufnehmen kann. Für die schriftlichen Belange in bezug auf Übersetzungen in japanischer Sprache ist immer noch Frau Strasser-Kono zuständig, wobei Simone und Stephan über sie die Korrespondenz gemäss den KG-Beschlüssen mit den Leuten in Japan führen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
167. All that is known to me, and very well regulated by the members of the Core Group. | 167. Das ist mir alles bekannt und durch die Mitglieder der Kerngruppe sehr gut geregelt. |
Billy: |
Billy: |
The Core Group members thank you for your bouquet of flowers. But now one more question regarding the earlier predictions: Certainly, as in the case concerning the US government, you knew from the very beginning that all the predictions and probability calculations made by you and me would remain unheard and unheeded like a screaming in the desert and would not produce an echo. | Für deinen Blumenstrauss danken dir die Kerngruppe-Mitglieder. Doch jetzt noch eine Frage bezüglich der früheren Voraussagen: Sicher habt ihr auch bei diesen – wie bei der Sache mit der USA-Regierung – von allem Anfang an gewusst, dass alle von euch und mir gemachten Voraussagen und Wahrscheinlichkeitsberechnungen ungehört und unbeachtet wie ein Schreien in der Wüste bleiben und kein Echo erzeugen würden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
168. We knew that, that is right, but due to your constant insistence we agreed and made it our duty for decades to carry out fathoming for predictions. | 168. Das wussten wir, das ist richtig, doch auf dein ständiges Drängen hin willigten wir ein und machten es uns über Jahrzehnte hinweg zur Pflicht, Ergründungen für Voraussagen durchzuführen. |
169. We furthermore thought that we might be mistaken in our calculations of probability and that we could nevertheless have some effect on the human beings of Earth with the predictions and calculations, namely that they would prick up their ears and at least change or even prevent certain serious things. | 169. Wir dachten zudem, dass wir uns mit unseren Wahrscheinlichkeitsberechnungen vielleicht irren und mit den Voraussagen und Berechnungen doch etwas bei den Erdenmenschen bewirken könnten, eben dass sie aufhorchen und zumindest gewisse schwerwiegende Dinge ändern oder gar verhindern würden. |
170. However, all of our hopes were a grave wrong assumption, to which we had fallen prey, because the majority of the human beings of Earth are so narrow-minded and imperious that they only rely on their own unintellect, on their own irrationality and illogicality, and therefore disregard all warnings and good advice. | 170. Das Ganze unserer Hoffnungen war jedoch eine schwere Täuschung, der wir verfallen waren, denn das Gros der Erdenmenschen ist derart borniert und selbstherrlich, dass es nur auf den eigenen Unverstand, auf die eigene Unvernunft und Unlogik baut und daher alle Warnungen und guten Ratschläge missachtet. |
171. In truth, there are only minorities in all countries of the Earth who know how to make profound use of their intellect, their rationality and their logic and who are willing to turn themselves to the reality and its truth and also to learn, to understand and to implement the creational-natural laws and recommendations. | 171. In Wahrheit sind es in allen Ländern der Erde nur Minoritäten, die tiefgreifend ihren Verstand, ihre Vernunft und ihre Logik zu nutzen wissen und die gewillt sind, sich der Wirklichkeit und deren Wahrheit zuzuwenden und auch die schöpferisch-natürlichen Gesetze und Gebote zu erlernen, zu verstehen und umzusetzen. |
Billy: |
Billy: |
You are once again speaking entirely according to my thinking and with words, as I also formulate them. | Du redest wieder einmal ganz in meinem Sinn und mit Worten, wie auch ich sie formuliere. |
Ptaah: |
Ptaah: |
172. Also at my age I can still learn a lot, thus also your so fitting style of explaining, talking, presenting and speaking. | 172. Auch in meinem Alter kann ich noch sehr viel lernen, so auch deine so treffende Erklärungs-, Rede-, Darlegungs- und Sprechweise. |
173. All this is so apposite that I am making it more and more my own, because you are not only a very dear and valueful friend to me, but also a teacher, the likes of which I have not yet met in my lifetime. | 173. Dies alles ist so treffend, dass ich es mir mehr und mehr zu eigen mache, denn du bist für mich nicht nur ein sehr lieber und wertvoller Freund, sondern auch ein Lehrer, wie mir zu meiner Lebzeit noch kein anderer begegnet ist. |
Billy: |
Billy: |
… You make me feel embarrassed, my friend. I would rather like you to explain to me in more detail why for quite some time now there have been enormous changes in the Oort cloud, which is located at the outermost edge of the SOL-system, as you explained to me during a conversation on my major trip in 1975, when you gave me the opportunity to see the Dark Star. During one of our last conversations you also privately hinted again something concerning the changes taking place in the Oort cloud. You said that due to the dark planet that is spooking around out there, changes are taking place that will affect the whole SOL-system. To my knowledge, the earthly scientists suspect something along these lines, that the Dark Star exists out there, but for them everything is still based on pure assumption; to my knowledge, they use the name Nemesis for the dark star they suspect. However, the whole matter has nothing to do with the dark planet, which moves its course on the other side of the Sun, and which cannot be noticed from the Earth and wanders like a ghost through the system, because I think that this one has nothing to do with the dark star Nemesis, does it? | … Du bringst mich in Verlegenheit, mein Freund. Erkläre mir lieber einmal etwas genauer, warum sich eigentlich seit geraumer Zeit in der Oortschen Wolke, die sich ja am äussersten Rand des SOL-Systems befindet, gewaltige Veränderungen abspielen, wie du mir bei einem Gespräch auf meiner Grossen Reise 1975 erklärt hast, als du mir erlaubtest, den Dunkelstern zu sehen. Bei einem unserer letzten Gespräche hast du privaterweise auch nochmals etwas angedeutet bezüglich der stattfindenden Veränderungen in der Oortschen Wolke. Du sagtest, dass durch den Dunkelplaneten, der dort draussen herumgeistert, Veränderungen stattfinden, die sich auf das ganze SOL-System auswirken werden. Es wird meines Wissens von den irdischen Wissenschaftlern etwas in dieser Richtung vermutet, dass dort draussen der Dunkelstern existiert, doch beruht für sie noch alles auf reiner Vermutung; meines Wissens gebrauchen sie für den für sie mutmasslichen dunklen Stern die Bezeichnung Nemesis. Das Ganze hat aber nichts mit dem Dunkelplaneten zu tun, der jenseits der Sonne seine Bahn zieht und der von der Erde aus nicht wahrgenommen werden kann und durch das System geistert, denn ich denke, dass dieser nichts mit dem Dunkelstern Nemesis zu tun hat, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
174. That is right. | 174. Das ist richtig. |
175. The SOL-system is a binary star system, whereby the SOL twin is a so-called dark star, as you say. | 175. Das SOL-System ist ein Doppelstern-System, wobei der SOL-Zwilling ein sogenannter Dunkelstern ist, wie du sagst. |
176. Its size is about ten times smaller than the SOL itself, whereby this twin also has an own planet orbiting around it, as you have known since 1975. | 176. Dessen Grösse ist rund zehnmal kleiner als die SOL selbst, wobei dieser Zwilling auch einen eigenen Planeten um sich kreisen hat, wie du seit 1975 weisst. |
177. The radius of the dark star to the SOL comprises more than one light-year, i.e. more than 9.5 million million kilometres, and the orbiting of the SOL mass centre that is to say the SOL's very own orbit amounts to about 26 million years. | 177. Der Radius des Dunkelsterns zur SOL umfasst mehr als ein Lichtjahr, also mehr als 9,5 Billionen Kilometer, und die Umrundung des SOL-Massezentrums resp. der SOL-eigenen Umlaufbahn beträgt rund 26 Millionen Jahre. |
Billy: |
Billy: |
SOL's own orbit – what does that mean, I don't understand this? | SOL-eigene Umlaufbahn – was bedeutet das, das verstehe ich nicht? |
Ptaah: |
Ptaah: |
178. The Sun, that is to say, SOL does not stand still in the outer space, but rather it rotates, namely also in its own far-reaching circle around an imaginary midpoint. | 178. Die Sonne resp. SOL steht im Weltenraum nicht still, sondern sie dreht sich, und zwar auch in einem eigenen weitausholenden Kreis um einen imaginären Mittelpunkt. |
Billy: |
Billy: |
Aha, I did not know that. And why haven't the earthly astronomers discovered the Dark Star yet? | Aha, das wusste ich nicht. Und warum haben bisher die irdischen Astronomen den Dunkelstern noch nicht entdeckt? |
Ptaah: |
Ptaah: |
179. For this purpose, the technical astronomical apparatus and devices that have existed until now are not yet suitable. | 179. Dazu eignen sich die bis anhin existierenden technischen astronomischen Apparaturen und Geräte noch nicht. |
180. But it is only a matter of time until a corresponding discovery is made. | 180. Es ist aber nur noch eine Frage der Zeit, bis eine entsprechende Entdeckung erfolgt. |
181. However, the currently given technical facilities are not yet capable of capturing the extremely faint light of the Dark Star with its satellite. | 181. Die gegenwärtig gegebenen technischen Vorrichtungen vermögen jedoch das äusserst schwache Licht des Dunkelsterns mit seinem Trabanten noch nicht zu erfassen. |
182. And concerning the changes caused in the Oort cloud by the Dark Star, they are based in the fact that in the innumerable and existent in thousands of millions of smallest, small, large and largest rock, ice and metal fragment formations a tremendous movement takes place and that partly large formations are hurled as meteors out of the Oort cloud into orbits of the inner SOL-system. | 182. Und was die Veränderungen betrifft, die in der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern hervorgerufen werden, beruhen diese darin, dass in den unzählbaren und in Milliardenzahlen existierenden kleinsten, kleinen, grossen und grössten Gestein-, Eis- und Metallbruchgebilden eine ungeheure Bewegung stattfindet und teils grosse Gebilde als Meteore aus der Oortschen Wolke hinaus in Umlaufbahnen des inneren SOL-Systems geschleudert werden. |
183. A major chain of such meteors has already been on its way to the inner SOL-system for many decades and has partly also already passed the Earth or exploded high in the Earth's atmosphere. | 183. Eine grosse Kette solcher Meteore ist schon seit vielen Jahrzehnten ins innere SOL-System unterwegs und teilweise auch schon an der Erde vorbeigezogen oder hoch in der Erdatmosphäre explodiert. |
184. This happens because the Dark Star penetrated directly into the sphere of action of the Oort cloud a long time ago and has been causing severe disturbances ever since. | 184. Dies geschieht darum, weil der Dunkelstern schon vor langer Zeit direkt in den Wirkungsbereich der Oortschen Wolke eingedrungen ist und seither schwere Störungen hervorruft. |
Billy: |
Billy: |
Then maybe new and still unknown comets and meteors can reach from there into the inner solar system and into the range of the Earth, as it is also the case with objects from the asteroid belt? And while I am already on this subject, then I ask myself whether it is also the case with these projectiles from the Oort cloud that some circle around each other in twos and threes, or that some are circled around by small satellites like moons, as is the case with larger asteroids, as I was allowed to observe it in 1975 on my Great Trip out of your large spaceship. But what happened to that very long chain of dark meteorites that was on course to Earth from the Oort cloud, about which you reported to me privately at the beginning of 2001? Are these meteors still on their way to the inner SOL-system and to the Earth? | Dann können von dort draussen möglicherweise neue und noch unbekannte Kometen und Meteore in das innere Sonnensystem und in den Bereich der Erde gelangen, wie das ja auch der Fall ist in bezug auf Objekte aus dem Asteroidengürtel? Und wenn ich schon bei diesem bin, dann frage ich mich, ob es denn auch bei diesen Geschossen aus der Oortschen Wolke so ist, dass manche sich zu zweien und dreien umkreisen, oder dass manche von kleinen Trabanten wie Monde umkreist werden, wie das bei grösseren Asteroiden der Fall ist, wie ich dies 1975 auf meiner Grossen Reise aus deinem Grossraumer heraus beobachten durfte. Was ist aber mit jener sehr langen Dunkel-Meteorkette geschehen, die aus der Oortschen Wolke auf Kurs zur Erde war, wovon du mir privat anfangs 2001 berichtet hast? Sind diese Meteore noch immer unterwegs ins innere SOL-System und zur Erde? |
Ptaah: |
Ptaah: |
185. It really was and is a really very long chain of meteors, which was catapulted out of the Oort cloud and which found its way into the inner solar system and thus also to the Earth. | 185. Es war und ist wirklich eine sehr lange Kette von Meteoren, die aus der Oortschen Wolke hinauskatapultiert wurde und die ihren Weg ins innere Sonnensystem und damit auch zur Erde fand. |
186. Some of the larger meteors of this very long chain, as I have just explained, have already passed the Earth at close or further distance, smaller ones have crashed or have exploded at high altitude above the Earth, and this over a number of years, because they were and still are so widely spread on their trajectory. | 186. Einige grössere der Meteore dieser sehr langen Kette, das habe ich eben erklärt, sind bereits in naher oder weiterer Entfernung an der Erde vorbeigezogen, kleinere sind abgestürzt oder sind in grosser Höhe über der Erde explodiert, und zwar über eine Reihe von Jahren hinweg, weil sie auf ihrer Bahn so sehr weit auseinandergezogen waren und noch immer sind. |
187. The first meteor exploded towards the end of July in 2001 high above India over the Kerala area, a region you well know. | 187. Der erste Meteor explodierte gegen Ende Juli im Jahr 2001 hoch über Indien über dem Gebiet von Kerala, das du ja kennst. |
188. Another meteor from the same chain exploded again at high altitude over India, namely in the year 2007, while the next two meteors from the respective chain penetrated the Earth's atmosphere high above Colombia and New Mexico in the year 2008 and exploded. | 188. Ein weiterer Meteor aus der gleichen Kette explodierte abermals in grosser Höhe über Indien, und zwar im Jahr 2007, während die nächsten zwei Meteore aus der nämlichen Kette im Jahr 2008 hoch über Kolumbien und New Mexiko in die Erdatmosphäre eindrangen und explodierten. |
189. And from this very elongated chain of meteors there are still further ones on their way and on course to SOL and Earth, which, like the already mentioned meteors, were catapulted out of the Oort cloud by the Dark Star, that is to say the dark twin of SOL. | 189. Und aus dieser sehr langgezogenen Meteorkette sind noch immer weitere unterwegs und auf SOL- und Erdkurs, die, wie die bereits genannten Meteore, aus der Oortschen Wolke durch den Dunkelstern resp. den dunklen SOL-Zwilling hinauskatapultiert wurden. |
190. There are also still four forms that were catapulted out of the Oort cloud by the Dark Star, which belong to the category of comets and are also on a course into the inner SOL-system. | 190. Auch sind noch vier Gebilde, die durch den Dunkelstern aus der Oortschen Wolke geschleudert wurden, die in die Kategorie der Kometen gehören und ebenfalls auf einer Bahn ins innere SOL-System sind. |
Billy: |
Billy: |
So then this meteor chain is still very long, and depending on the speed of the objects, it might well still take years and decades until the last of these space satellites come into the further or closer range of the Earth, if I have understood you right. And, besides those from this chain of meteors that have exploded above the Earth, are there perhaps others from the same chain that have passed by the Earth? | Dann ist diese Meteorkette also noch sehr lang, und es kann sich, je nach Geschwindigkeit der Objekte, wohl noch Jahre und Jahrzehnte hinziehen, bis die letzten dieser Weltraumtrabanten in den weiteren oder näheren Bereich der Erde kommen, wenn ich dich richtig verstanden habe. Und, sind vielleicht nebst jenen aus dieser Meteorkette, die über der Erde explodiert sind, noch andere aus der gleichen Kette, die an der Erde vorbeigezogen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
191. That is the case, yes, but I already said that, and it happened several times during the last decades. | 191. Das ist der Fall, ja, aber das sagte ich bereits, und es geschah während den letzten Jahrzehnten mehrmals. |
192. And it will also continue to be so, as a result of which quite some things will still arise on the Earth. | 192. Und es wird auch weiterhin so sein, woraus sich auf der Erde noch einiges ergeben wird. |
Billy: |
Billy: |
Not really pleasant, then there is still a lot to be reckoned with on the Earth, because it is indeed inevitable that such meteors and comets will also penetrate the habitable zone, that is, the 'green zone' or so-called 'Goldilocks zone' of the solar system, in which indeed the Earth is located. On this point then also right away the question concerning the prophetically announced red meteor: Does this one also originate from the Oort cloud? | Nicht gerade erfreulich, dann kann ja auf der Erde noch einiges erwartet werden, denn dass solche Meteore und Kometen auch in die habitable Zone resp. die ‹Grüne Zone› resp. ‹Lebenszone› des Sonnensystems eindringen werden, in der sich ja die Erde befindet, ist ja unvermeidlich. Dazu dann auch gleich die Frage in bezug auf den prophetisch angekündeten Roten Meteor: Kommt dieser auch aus der Oortschen Wolke? |
Ptaah: |
Ptaah: |
193. That is in fact right, and unless something special arises, that its orbit changes through some unexpectedly emerging factors or that it is altered by the human beings of Earth, then it will come to pass that the prophecies will be fulfilled. | 193. Das ist tatsächlich richtig, und wenn sich nicht etwas Besonderes ergibt, dass sich seine Bahn durch irgendwelche unerwartet in Erscheinung tretende Faktoren ändert oder dass sie durch die Erdenmenschen geändert wird, dann wird sich ergeben, dass sich die Prophezeiungen erfüllen. |
Billy: |
Billy: |
Understood. If a large object, a large comet, meteorite or asteroid crashes onto the Earth, as it did more than 240 million years ago, wherethrough indeed on the one hand the dinosaurs only came into existence and these were then exterminated again about 65 million years ago, then there are of course worldwide catastrophes, through which practically all life is extinguished. But if now a projectile that large falls from the outer space into the ocean, then it is not necessarily leading to a worldwide catastrophe, or is it? | Verstanden. Wenn ein grosses Objekt, ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid auf die Erde kracht, wie vor mehr als 240 Millionen Jahren, wodurch ja einerseits erst die Saurier entstanden und diese dann vor rund 65 Millionen Jahren wieder ausgerottet wurden, dann gibt es ja weltweite Katastrophen, durch die praktisch alles Leben ausgelöscht wird. Wenn nun aber ein so grosses Geschoss aus dem Weltraum ins Meer stürzt, dann muss es doch nicht zu einer weltweiten Katastrophe führen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
194. In fact, in this case the destruction does not extend over the entire world, but the whole thing is then confined centrally. | 194. Tatsächlich zieht sich dann die Zerstörung nicht über die ganze Welt hin, sondern das Ganze wird dann zentral beschränkt. |
Billy: |
Billy: |
How is this to be understood? | Was ist darunter zu verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
195. This means that when a large comet, meteorite or asteroid crashes into the ocean, as it happened for example millions of years ago in the Gulf of Mexico, etc., then a gigantic tsunami arises, the area of destruction of which encompasses a certain central expanse that extends over thousands of square kilometres. | 195. Das bedeutet, dass wenn ein grosser Komet, Meteorit oder Asteroid ins Meer stürzt, wie das z.B. vor Jahrmillionen im Golf von Mexiko usw. geschehen ist, dass dann ein gigantischer Tsunami entsteht, dessen Zerstörungsgebiet eine bestimmte zentrale Weite umfasst, die sich auf Tausende von Quadratkilometern ausbreitet. |
196. Everything that is thereby directly destroyed by the actual tsunami, we call central destruction area. | 196. Alles was dabei direkt durch den eigentlichen Tsunami zerstört wird, nennen wir zentrales Zerstörungsgebiet. |
197. That which is still only indirectly caused as destruction and thus only as a further effect by the tsunami end portions, we designate as off-central. | 197. Was nur noch indirekt und also nur noch als weitere Wirkung durch die Tsunami-Ausläufer an Zerstörung bewirkt wird, bezeichnen wir als ausserzentral. |
Billy: |
Billy: |
Aha, understood. You say that millions of years ago a projectile from outer space crashed down in the Gulf of Mexico and a gigantic tsunami arose. What should I think of as gigantic – and was there a crater on the ocean floor? | Aha, verstanden. Du sagst, dass vor Millionen von Jahren im Golf von Mexiko ein Weltraumgeschoss abgestürzt und ein gigantischer Tsunami entstanden ist. Was muss ich mir unter gigantisch vorstellen – und hat es da auf dem Meeresgrund denn auch einen Krater gegeben? |
Ptaah: |
Ptaah: |
198. In fact, a large crater has formed, which was also discovered years ago during investigations for oil drillings. | 198. Tatsächlich ist ein grosser Krater entstanden, der vor Jahren bei Abklärungen für Ölbohrungen auch entdeckt wurde. |
199. And as for the giganticness of the tsunami resulting from the crash, our calculations have established that the towering masses of water must have amounted to 4,936 metres in height and must have destroyed thousands of square kilometres of land and killed innumerable living creatures. | 199. Und was das Gigantische des aus dem Absturz hervorgegangenen Tsunami betrifft, so haben unsere Berechnungen ergeben, dass die aufgetürmten Wassermassen 4936 Meter Höhe aufgewiesen und Tausende von Quadratkilometern Land zerstört und unzählbare Lebewesen getötet haben müssen. |
Billy: |
Billy: |
Really gigantic. But something else: independent life has indeed developed on the Earth, just as however comets and meteors from the outer space have brought life to the Earth. At least that's what I was taught by your father Sfath, as well as by your daughter Semjase, and also by Quetzal and yourself. This life was of course very tiny, just only in the form of microorganisms. These microorganisms, i.e. microbes, are mostly unicellular living creatures, which can only be made visible by microscopic magnification, due to their tininess in the range of only a few micrometres. To this now the question, whether such microorganisms are still being brought to the Earth from the outer space and indeed by comets and meteors – perhaps also by asteroids? Sfath told me with regard to comets that from these microorganisms only reached the Earth when the comets crashed down to the Earth or when the comets passed by very close to it or when the planet got caught in their tail. Only thereby the microbes could then enter the atmosphere and the geosphere, and if I remember correctly the earthly scientists call such microorganisms from the outer space panspermia, at least that is what I once read somewhere. But there are actually different microbes; it interests me, are you able to say something about them? | Wirklich gigantisch. Aber etwas anderes: Auf der Erde hat sich ja selbständiges Leben entwickelt, wie aber auch Kometen und Meteore aus dem Weltenraum Leben auf die Erde gebracht haben. So jedenfalls wurde ich von deinem Vater Sfath sowie auch von deiner Tochter Semjase, wie auch von Quetzal und dir selbst belehrt. Dieses Leben war ja winzig klein, eben nur in Form von Mikroorganismen. Diese Mikroorganismen resp. Mikroben sind meist einzellige Lebewesen, die gemäss ihrer Winzigkeit im Bereich von nur wenigen Mikrometern nur durch mikroskopische Vergrösserung sichtbar gemacht werden können. Dazu nun die Frage, ob noch immer aus dem Weltenraum und eben durch Kometen und Meteore – vielleicht auch durch Asteroiden – solche Mikroorganismen zur Erde gebracht werden? Sfath sagte mir in bezug auf Kometen, dass von diesen nur Mikroorganismen auf die Erde gelangten, wenn die Kometen auf die Erde stürzten oder wenn diese sehr nahe daran vorbeizogen oder der Planet in deren Schweif geriet. Nur dadurch konnten die Mikroben dann in die Atmosphäre und in die Geosphäre gelangen, und wenn ich mich richtig erinnere, werden von den irdischen Wissenschaftlern solche Mikroorganismen aus dem Weltenraum Panspermien genannt, so jedenfalls habe ich es einmal irgendwo gelesen. Es gibt ja aber verschiedene Mikroben; es interessiert mich, wenn du darüber kurz etwas sagen kannst? |
Ptaah: |
Ptaah: |
200. There are, if I want to use the terrestrial-scientific terms, eukaryotic microorganisms, which have a genuine cell nucleus and also DNA; microalgae, microscopically small fungi, protozoa. | 200. Es gibt, wenn ich die irdisch-wissenschaftlichen Bezeichnungen benutzen will, eukaryotische Mikroorganismen, die einen echten Zellkern und auch DNA aufweisen; Mikroalgen, mikroskopisch kleine Pilze, Protozoen. |
201. In addition, there are the prokaryotic microorganisms, that have no genuine cell nucleus; archaebacteria, cyanobacteria and eubacteria. | 201. Danebst gibt es die prokaryotischen Mikroorganismen, die keinen echten Zellkern besitzen; Archaebakterien, Cyanobakterien und Eubakterien. |
202. Then there is however still a third form, which may well have cells, but for which a DNA is not characteristic, and which nevertheless can replicate at several hundred degrees heat. | 202. Dazu gibt es aber noch eine dritte Form, die wohl Zellen besitzt, denen jedoch keine DNA eigen ist, die sich aber trotzdem bei mehreren hundert Grad Wärme replizieren können. |
203. But I should not say any more about it, because these things are still unknown to the terrestrial scientists. | 203. Doch darüber sollte ich nicht mehr sagen, denn diese Dinge sind den irdischen Wissenschaftlern noch unbekannt. |
204. Moreover, they are not endemic to the Earth, but rather only enter the Earth's atmosphere and geosphere temporarily via comets and meteors, that is to say, through their disintegration. | 204. Ausserdem sind sie nicht auf der Erde angesiedelt, sondern gelangen nur zeitweise durch Kometen und Meteore resp. durch deren Desintegration in die irdische Atmosphäre und Geosphäre. |
Billy: |
Billy: |
Disintegration: what do I need to understand by this? Perhaps a dissolution or some such, as, for example, with a comet's tail, or by way of an explosion of a comet or meteorite in or above the terrestrial atmosphere? Disintegration indeed actually means as much as ‘splitting’ or exactly ‘dissolving’. | Desintegration; was muss ich darunter verstehen, vielleicht eine Auflösung oder so, wie z.B. bei einem Kometenschweif oder durch eine Explosion eines Kometen oder Meteoriten in oder über der irdischen Atmosphäre? Desintegrieren bedeutet ja eigentlich soviel wie ‹spalten› oder eben ‹auflösen›. |
Ptaah: |
Ptaah: |
205. What you say is right, of course. | 205. Was du sagst, ist natürlich richtig. |
Billy: |
Billy: |
So I was dead lucky and did not disgrace myself. I would have been really embarrassed if I had gotten off track with my interpretation. Then again, a question, namely concerning trans fats. Sfath, your father, already taught me at a young age that I should always nourish myself in the right way and should thereby take care to avoid so-called trans fats. The avoidance of such fats would be important in relation to the general health, but also in terms of a balanced behaviour, because trans fats, he explained, would cause aggressive forms of behaviour and constantly increase them, namely to a degree that would be stronger than alcohol. Furthermore, trans-fats, that is to say, trans-fatty acids, would cause pathological changes in the arteries and arteriosclerosis as well as allergies, Alzheimer's, diabetes and cancer, but also pathological inflammations, etc., and would further advance everything if such things were already present. However, recently people like a certain Brigitte Nussbaum, a Prof. Josef Krieglstein and a Prof. Dr. Susanne Klumpp (deceased in 2009) claim that olive oil would be able to contribute to arteriosclerosis. Studies at the Institute for Pharmaceutical and Medicinal Chemistry at the University of Münster are said to lead to the conclusion that monounsaturated fatty acids are supposed to have adverse health effects. Are you able to say something enlightening about this? | Da habe ich ja Schwein gehabt und mich nicht blamiert. Wäre mir wirklich peinlich gewesen, wenn ich mich in meiner Auslegung vergallopiert hätte. Dann nochmals eine Frage, und zwar bezüglich der Transfette. Sfath, dein Vater, lehrte mich schon in jungen Jahren, dass ich mich immer richtig ernähren und dabei darauf achten soll, sogenannte Transfette zu vermeiden. Die Vermeidung solcher Fette sei wichtig in bezug auf die allgemeine Gesundheit, wie aber auch hinsichtlich eines ausgeglichenen Verhaltens, denn Transfette, so erklärte er, würden aggressive Verhaltensformen hervorrufen und diese laufend steigern, und zwar in einem Mass, das stärker sei als Alkohol. Auch würden Transfette resp. die Transfettsäuren krankhafte Veränderungen der Arterien und Arterienverkalkung sowie Allergien, Alzheimer, Diabetes und Krebs, wie aber auch krankhafte Entzündungen usw. hervorrufen und alles weiter fördern, wenn solche Dinge bereits vorhanden seien. Allerdings behaupten neuerdings Leute, wie eine gewisse Brigitte Nussbaum, ein Prof. Josef Krieglstein und eine Prof. Dr. Susanne Klumpp (2009 verstorben), dass Olivenöl zu Arteriosklerose beitragen könne. Untersuchungen am Institut für Pharmazeutische und Medizinische Chemie der Universität Münster sollen den Schluss nahelegen, dass einfach ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen. Kannst du dazu einmal etwas Aufklärendes sagen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
206. What my father taught you is absolutely right, whereas the claim that unsaturated fatty acids are supposed to have harmful effects on health is false. | 206. Was dich mein Vater lehrte, ist absolut richtig, wogegen die Behauptung falsch ist, dass ungesättigte Fettsäuren gesundheitsschädliche Wirkungen haben sollen. |
207. It is trans fatty acids that are extremely harmful to health and dangerous to the entire organism, especially also because they lead to obesity and also to depression, make ill, as well as very often create diabetes, arteriosclerosis and cancer. | 207. Transfettsäuren sind es nämlich, die äusserst gesundheitsschädlich und für den ganzen Organismus gefährlich sind, insbesondere auch deshalb, weil sie zu Fettleibigkeit und auch zu Depressionen führen, krank machen, wie aber auch sehr häufig Diabetes, Arteriosklerose und Krebs erzeugen. |
208. Unfortunately, however, the human beings of Earth are not conscious of this, which is why they conscientiously consume trans fats and thus endanger their health and even their lives. | 208. Leider sind sich das die Erdenmenschen jedoch nicht bewusst, weshalb sie bedenkenlos Transfette zu sich nehmen und damit ihre Gesundheit und gar ihr Leben gefährden. |
209. Trans fatty acids are as bad and damaging to health and endangering life as dioxins, which arise during combustion processes and form very toxic compounds, especially of chlorine and hydrocarbons, which cause serious damage to health and development. | 209. Transfettsäuren sind so schlimm und gesundheitsschädlich und lebensgefährdend wie Dioxine, die bei Verbrennungsprozessen entstehen und sehr giftige Verbindungen besonders von Chlor und Kohlenwasserstoff bilden, die schwere Gesundheits- und Entwicklungsschäden verursachen. |
210. The trans fatty acids are vernacularly simply called trans fats, whereby however the fewest human beings of Earth in the general population are aware that these are extremely damaging to health forms of fat. | 210. Die Transfettsäuren werden volksmundlich einfach als Transfette bezeichnet, wobei jedoch den wenigsten Erdenmenschen im allgemeinen Volk bekannt ist, dass es sich dabei um äusserst gesundheitsschädliche Fettformen handelt. |
211. It is thereby especially carrying weight that the normal population does not know any details about this, which makes the whole matter particularly dangerous. | 211. Besonders fällt dabei ins Gewicht, dass der normalen Bevölkerung darüber keine Einzelheiten bekannt sind, was das Ganze besonders gefährlich macht. |
212. It is therefore also for this fact that there is a very great danger, especially for the growing children and young persons, because especially parts of the terrestrial humankind consume the largest amounts of trans fats with food, which often cause irreparable damage to health. | 212. Diese Tatsache ist es daher auch, dass insbesondere für die heranwachsenden Kinder und Jugendlichen eine sehr grosse Gefahr existiert, weil besonders Teile der irdischen Menschheit mit Nahrungsmitteln die grössten Mengen an Transfetten zu sich nehmen, die oft nicht wieder gutzumachende Gesundheitsschäden verursachen. |
213. The trans fatty acids – it is of course them – are extremely dangerous, because the body can only break down their transfigured hydrocarbon double bonds with extreme difficulty or not at all. | 213. Die Transfettsäuren – diese sind es natürlich – sind äusserst gefährlich, denn der Körper kann ihre transfigurierten Kohlenwasserstoff-Doppelbindungen nur äusserst schwer oder überhaupt nicht abbauen. |
214. For this reason, the physical-organic health is put under extraordinary strain, whereby also obesity develops and the harmful LDL cholesterol levels rise high and cause arteriosclerosis, i.e. arterial plaque. | 214. Aus diesem Grunde wird die körperlich-organische Gesundheit ungemein stark belastet, wobei auch Fettleibigkeit entsteht und die schädlichen LDL-Cholesterinwerte hoch ansteigen und Arteriosklerose resp. Arterienverkalkung hervorrufen. |
215. This, however, means that thereby the risk of myocardial infarction and stroke increases sharply. | 215. Dies aber bedeutet, dass sich dadurch das Risiko von Herzinfarkt und Schlaganfall stark erhöht. |
216. Like no other fat, already small amounts of trans fats are very dangerous, whereby as little as 2.5 grammes per day increase the risk of the aforementioned ailments, health defects and effective illnesses by more than 30 percent, if they are regularly consumed in the mentioned quantities over a period of 4-8 years. | 216. Wie kein anderes Fett, sind schon geringe Mengen Transfette sehr gefährlich, wobei bereits 2,5 Gramm pro Tag das Risiko der genannten Leiden, Gesundheitsschäden und effectiven Krankheiten um mehr als 30 Prozent steigern, wenn sie im genannten Mass über einen Zeitraum von 4–8 Jahren regelmässig eingenommen werden. |
217. Therefore, if trans fats are consumed daily, this will over time inevitably lead to grave health problems, and this especially if the human being is genetically predisposed to early arteriosclerosis. | 217. Werden also täglich Transfette eingenommen, dann führt das mit der Zeit unweigerlich zu gravierenden gesundheitlichen Problemen, dies insbesondere dann, wenn der Mensch genmässig zu frühzeitiger Arteriosklerose veranlagt ist. |
218. Already for decades the human beings of Earth have been consuming excessive amounts of trans fats, in particular through fast food products, through many ready-made products, biscuits, bakery products, croissants, chicken nuggets, cakes, French fries, croquettes, various chips and burgers, popcorn, various curd products as well as through other fat-containing products, i.e. fatty foods. | 218. Schon seit Jahrzehnten werden von den Erdenmenschen Übermengen an Transfetten konsumiert, insbesondere durch Fastfood-Produkte, durch viele Fertigprodukte, Kekse, Backwaren, Croissants, Hühner-Nuggets, Kuchen, Pommes frites, Kroketten, diverse Chips und Burger, Popcorn, diverse Quarkprodukte sowie durch sonstige fetthaltige Produkte resp. Fettspeisen. |
219. Hydrogenated or partially hydrogenated vegetable fat contains trans fats. | 219. Gehärtetes oder teilweise gehärtetes Pflanzenfett beinhaltet Transfette. |
Billy: |
Billy: |
What fats and oils are available on the Earth that should be used specifically? | Welche Fette und Öle gibt es bei uns auf der Erde, die speziell verwendet werden sollten? |
Ptaah: |
Ptaah: |
220. Fundamentally and primarily, only high-quality vegetable oils that are rich in mono- and polyunsaturated fatty acids should be used. | 220. Grundsätzlich und hauptsächlich sollten nur hochwertige Pflanzenöle verwendet werden, die reich an einfach- und mehrfach ungesättigten Fettsäuren sind. |
221. Very good among these are olive oil, rapeseed oil, safflower oil, sunflower oil, corn germ oil, almond oil, sesame oil, walnut oil, hazelnut oil, evening primrose oil, borage oil, wheat germ oil and peanut oil, because these oils reduce to a large extent the negative influence of trans fatty acids in many prepared foods, that is to say, meals. | 221. Sehr gut sind dabei Olivenöl, Rapsöl, Distelöl, Sonnenblumenöl, Maiskeimöl, Mandelöl, Sesamöl, Wallnussöl, Haselnussöl, Nachtkerzenöl, Borretschöl, Weizenkeimöl und Erdnussöl, denn diese Öle reduzieren zu einem guten Teil den negativen Einfluss von Transfettsäuren in vielen zubereiteten Nahrungsmitteln resp. Speisen. |
222. When preparing foods and meals, very strict attention should be paid to ensuring that they contain as much as possible only healthy fats and oils with mono- and polyunsaturated fatty acids. | 222. Es sollte bei der Zubereitung von Nahrungsmitteln und Speisen sehr streng darauf geachtet werden, dass diese so viel wie möglich nur gesunde Fette und Öle mit einfach und mehrfach ungesättigten Fettsäuren enthalten. |
223. Particularly important in this respect are, for example, omega-3 fatty acids, which can especially be found in fish oils from salmon, trout, herring, tuna and mackerel, although they can also be found in krill oil as well as in the oils of various olives, in rapeseed, in nuts, in the hemp and in linseed, etc. | 223. Wichtig sind dabei z.B. besonders Omega-3-Fettsäuren, die sich speziell in Fischölen von Lachs, Forelle, Hering, Thunfisch und Makrele, wie aber auch im Krill-Öl sowie in den Ölen von diversen Oliven, im Raps, in Nüssen, im Hanf und in Leinsamen usw. finden lassen. |
224. But it is in that regard important that all these oils be cold-pressed, otherwise they will become as good as worthless in terms of the mono- or polyunsaturatedness of the fatty acids. | 224. Wichtig ist dabei aber, dass all diese Öle kalt gepresst werden, ansonsten sie so gut wie wertlos werden in bezug auf die einfache oder mehrfache Ungesättigtheit der Fettsäuren. |
225. As regards the omega-3 fatty acids, the factors EPA and DHA are also of major importance because, in the context of a balanced diet, they make a significant contribution in relation to a good health, whereby these substances also exert a valueful influence on the blood regulation. | 225. Bei den Omega-3-Fettsäuren sind auch die Faktoren EPA und DHA von grosser Bedeutung, denn im Rahmen einer ausgewogenen Ernährung leisten sie einen erheblichen Beitrag in bezug auf eine gute Gesundheit, wobei diese Stoffe auch einen wertvollen Einfluss auf die Blutregulation ausüben. |
226. In addition, DHA is a very important component for the function of the photoreceptor cells as well as for the impulse-conducting membranes of the brain, for the concentration, the memory, the ability to learn and the support of mental performance. | 226. Ausserdem ist DHA ein sehr wichtiger Bestandteil für die Funktion der Sehzellen sowie für die reizleitenden Membranen des Gehirns, für die Konzentration, das Gedächtnis, die Lernfähigkeit und die Unterstützung der mentalen Leistungsfähigkeit. |
227. Omega-3 fatty acids are also important for the healing of inflammatory processes, which not rarely trigger chronic diseases and thus cause long-term suffering. | 227. Omega-3-Fettsäuren sind auch wichtig zur Heilung von Entzündungsprozessen, die nicht selten chronische Erkrankungen auslösen und also langzeitige Leiden mit sich bringen. |
228. Omega-3 fatty acids must be taken in with food because the human organism cannot produce them itself. | 228. Omega-3-Fettsäuren müssen mit der Nahrung aufgenommen werden, denn der menschliche Organismus kann sie selbst nicht herstellen. |
Billy: |
Billy: |
And what about the much-vaunted margarine and the linoleic acid? | Und wie steht es mit der vielgepriesenen Margarine und der Linolsäure? |
Ptaah: |
Ptaah: |
229. For a long time, margarine was not harmless on the Earth, but this has changed for the better over the last two decades, with the result that at the present time, only a few trans fats are still contained in normal margarine. | 229. Margarine war auf der Erde lange Zeit nicht harmlos, doch hat sich das in den letzten zwei Jahrzehnten zum Besseren verändert, folglich in der heutigen Zeit in der normalen Margarine nur noch wenige Transfette enthalten sind. |
230. Nevertheless, however, a dietetic margarine should rather be used because it contains as a rule many good fats. | 230. Nichtsdestoweniger jedoch sollte mehr eine Diätmargarine verwendet werden, weil diese in der Regel viele gute Fette enthält. |
231. Conjugated linoleic acids are only found in milk, dairy products and meat from ruminants. | 231. Konjugierte Linolsäuren kommen nur in Milch, Milchprodukten und im Fleisch von Wiederkäuern vor. |
232. They have the characteristic of lowering the cholesterol level and preventing arteriosclerosis, whereby they also strengthen the immune system and furthermore support the build-up of muscle tissue and the formation of bones. | 232. Sie haben die Eigenschaft, den Cholesterinspiegel zu senken und Arteriosklerose vorzubeugen, wobei sie auch das Immunsystem stärken und ausserdem den Aufbau des Muskelgewebes und die Knochenbildung unterstützen. |
233. Because of their many valueful constituent parts, milk and dairy products belong in the healthy diet, whereby, however, for those human beings who suffer from an intolerance to milk and dairy products, special considerations apply, which are to be followed. | 233. Aufgrund ihrer vielen wertvollen Bestandteile gehören Milch und Milchprodukte zur gesunden Ernährung, wobei jedoch für jene Menschen, die an einer Milch- und Milchprodukte-Unverträglichkeit leiden, besondere Beachtungen gelten, die zu befolgen sind. |
Note Billy = Worked out according to explanations from a specialised journal. Attention: Ptaah's explanation only applies to human beings who are not suffering from a lactose intolerance or an allergy to milk, that is to say, an allergy to cow's milk proteins. | Anm. Billy = Ausgearbeitet gemäss Erklärungen aus einer Fachschrift. Achtung: Ptaahs Erklärung gilt nur für Menschen, die nicht an einer Laktoseintoleranz oder an einer Milchallergie resp. Kuhmilch-Eiweissallergie leiden. |
Lactose intolerance is not harmless and must be taken seriously. The lactose intolerance is an adverse reaction to lactose, whereby this reaction occurs if the small intestine produces too little of the digestive enzyme lactase. Fortunately, also not every human being who suffers from lactose intolerance suffers to the same extent from this intolerability to milk sugar. However, for human beings who do suffer from lactose intolerance, there are by all means possibilities for them to have a balanced diet without having to give up milk and dairy products, and therefore lactose intolerance does not mean that one must actually do without and entirely without milk. | Laktoseintoleranz ist nicht harmlos und muss ernst genommen werden. Die Laktoseintoleranz ist eine Unverträglichkeitsreaktion auf Milchzucker, wobei diese entsteht, wenn der Dünndarm zu wenig des Verdauungsenzyms, Laktase produziert. Glücklicherweise leidet auch nicht jeder Mensch, der an Laktoseintoleranz leidet, im gleichen Mass unter dieser Milchzuckerunverträglichkeit. Für Menschen, die jedoch darunter leiden, gibt es durchaus Möglichkeiten, dass sie sich ausgewogen und ohne Verzicht auf Milch und Milchprodukte ernähren können, folglich also Laktoseintoleranz nicht bedeutet, dass durchaus und restlos auf Milch verzichtet werden muss. |
Milk contains milk sugar, namely lactose, whereby it is given for about 20% of the European population that they are lactose intolerant and milk sugar is difficult for them to digest. If these human beings nevertheless enjoy milk, typical symptoms of lactose intolerance occur, which manifest themselves through various ailments, such as abdominal pain, flatulence or diarrhoea, etc., whereby, however, severe health impairing suffering can also be caused. Of course, the tolerance limit when drinking milk can vary greatly from one human being to another, as is the case in relation to the digestive ailments. | In der Milch ist Milchzucker enthalten, eben Laktose, wobei für etwa 20% der europäischen Bevölkerung eine Laktoseunverträglichkeit gegeben und Milchzucker für sie schwer verdaulich ist. Wenn diese Menschen trotzdem Milch geniessen, dann treten typische Symptome einer Laktoseintoleranz auf, die sich durch verschiedene Beschwerden äussern, wie z.B. Bauchschmerzen, Blähungen oder Durchfall usw., wobei aber tatsächlich auch starke gesundheitsbeeinträchtigende Leiden hervorgerufen werden können. Natürlich kann die Toleranzgrenze beim Milchgenuss bei jedem Menschen sehr unterschiedlich sein, wie das auch in bezug auf die Verdauungsbeschwerden der Fall ist. |
For the sake of understanding, it must be said that a lactose intolerance, that is to say, milk sugar intolerability, has nothing to do with a milk allergy, which is actually of a different nature and is based on an allergy to cow's milk protein. Consequently, attention must be paid to ensure that these two different factors are not confused. A milk allergy is founded on a reaction of the immune system, which reacts negatively to certain parts of the protein in cow's milk. | Zum Verständnis muss gesagt sein, dass eine Laktoseintoleranz resp. Milchzuckerunverträglichkeit nichts mit einer Milchallergie zu tun hat, die nämlich anderer Art ist und auf einer Kuhmilch-Eiweissallergie beruht. Folglich ist darauf zu achten, dass diese beiden verschiedenen Faktoren nicht verwechselt werden. Eine Milchallergie fundiert in einer Reaktion des Immunsystems, das auf bestimmte Teile des Eiweisses der Kuhmilch negativ reagiert. |
Of course, there are also milk-based foods that are free of lactose, such as the following varieties of cheese: Emmental, Gruyère and Sbrinz. On the Internet and in nutritional publications, a large number of foods that are lactose free can be found. | Natürlich gibt es auch Milch-Nahrungsmittel, die frei von Laktose sind, so z.B. folgende Käsesorten: Emmentaler, Gruyère und Sbrinz. Im Internet und in Ernährungsschriften lassen sich eine grosse Anzahl Lebensmittel finden, die von Laktose frei sind. |
Milk and milk products contain very valueful nutrients and belong, for the majority of human beings, to the most important basic foods. However, those affected by lactose intolerance do not need to amply do without these nutrient suppliers, because they can still resort to milk and dairy products, if they observe their personal tolerance level, whether they contain little or no lactose. | Milch und Milchprodukte enthalten sehr wertvolle Nährstoffe und gehören für das Gros der Menschen zu den wichtigsten Grundnahrungsmitteln. Von Laktoseintoleranz Betroffene müssen jedoch nicht umfänglich auf diese Nährstofflieferanten verzichten, denn sie können trotzdem auf Milch und Milchprodukte zurückgreifen, wenn sie die persönliche Toleranzgrenze beachten, ob nur wenig oder keine Laktose enthalten ist. |
Billy: |
Billy: |
How can one tell, for example, when buying food, whether a product contains many trans fatty acids? | Woran kann man denn z.B. beim Kauf von Nahrungsmitteln erkennen, ob ein Produkt viele Transfettsäuren enthält? |
Ptaah: |
Ptaah: |
234. If a product contains a lot of fat and has a long shelf life, this is as a rule a sign that many trans fatty acids are contained in it. | 234. Wenn ein Produkt viel Fett enthält und lange haltbar ist, dann ist das in der Regel ein Zeichen dafür, dass viele Transfettsäuren enthalten sind. |
Billy: |
Billy: |
The HDL cholesterol is thus good and protects the arteries from the harmful LDL cholesterol. This LDL cholesterol is therefore increasingly depositing itself in the blood vessels and so leads to calcification of the arteries, that is to say, arteriosclerosis. And if this one is fostered at an early stage, then the risk of heart attack and stroke increases with it. | Das HDL-Cholesterin ist also gut und schützt die Arterien vor dem schädlichen LDL-Cholesterin. Dieses LDL-Cholesterin lagert sich also verstärkt in den Gefässen ab und führt somit zur Arterienverkalkung resp. Arteriosklerose. Und wenn diese frühzeitig gefördert wird, dann steigt damit die Gefahr für Herzinfarkt und Schlaganfall. |
Ptaah: |
Ptaah: |
235. It can also greatly impair the health of pregnant women, lead to miscarriages and stillbirths as well as damages to the baby's health. | 235. Es kann auch sehr die Gesundheit von schwangeren Frauen beeinträchtigen, zu Fehl- und Totgeburten sowie zu Gesundheitsschäden des Babys führen. |
236. Fundamentally, however, it is particularly all those human beings who are prone to arteriosclerosis who are at risk; furthermore however also human beings who have a high risk of cardiovascular diseases, diabetes and allergies, etc. | 236. Grundsätzlich sind aber besonders alle Menschen gefährdet, die zu Arteriosklerose neigen; weiter aber auch Menschen, die ein hohes Risiko für Herz-Kreislauf-Erkrankungen, Diabetes und Allergien usw. aufweisen. |
Billy: |
Billy: |
You also mentioned the children. | Du erwähntest auch die Kinder. |
Ptaah: |
Ptaah: |
237. Right, because in their case there is a particularly great danger for them to, due to a wrong diet, namely especially because of partially or fully saturated fatty acids, fall prey to obesity and also get impaired in terms of consciousness-based concentration. | 237. Richtig, denn für diese besteht eine besonders grosse Gefahr, weil sie durch eine falsche Ernährung, eben insbesondere durch teilweise oder ganz gesättigte Fettsäuren der Übergewichtigkeit verfallen und auch in bezug auf die bewusstseinsmässige Konzentration beeinträchtigt werden. |
238. They become overweight and also have problems with the consciousness-based concentration. | 238. Sie werden übergewichtig und haben auch Probleme mit der bewusstseinsmässigen Konzentration. |
239. One example: | 239. Ein Beispiel: |
240. 5 to 6-year-old child should not ingest more than 1.5 grammes of trans fatty acids daily. | 240. Ein 5- bis 6jähriges Kind sollte täglich nicht mehr als 1,5 Gramm Transfettsäuren aufnehmen. |
241. But if this child eats a piece of bread with a little margarine for breakfast and a quark turnover in the morning, then fries at lunchtime and consumes after that a donut (doughnut), and eats half a box of chocolate biscuits in the afternoon and ready-made vanilla pudding in the evening, then he or she is already taking in the insane amount of 6.5 grammes of trans fatty acids. | 241. Wenn dieses Kind aber zum Frühstück ein Stück Brot mit etwas Margarine und am Vormittag eine Quarktasche isst, mittags dann Pommes und danach einen Donut (Doughnut) konsumiert und am Nachmittag eine halbe Packung Schoko-Kekse und abends Vanille-Fertigpudding verzehrt, dann nimmt es bereits die Wahnsinnsmenge von 6,5 Gramm Transfettsäuren auf. |
Billy: |
Billy: |
What is actually meant by partially or fully hydrogenated fats, that is to say, trans fats? | Was ist eigentlich unter teils oder ganz gehärteten Fetten resp. Transfetten zu verstehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
242. The fats are artificially put into the state of so-called solidification. | 242. Die Fette werden künstlich in den Zustand der sogenannten Härtung versetzt. |
243. Putting it in other words, this means that fats are artificially cured, whereby the fats are obtained through a chemical intervention from vegetable and fish oil. | 243. Mit anderen Worten gesagt bedeutet das, dass Fette künstlich gehärtet werden, wobei die Fette durch einen chemischen Eingriff aus Pflanzen- und Fischöl gewonnen werden. |
244. Fundamentally, the fatty acids that occur in the food can in accordance with their chemical structure be divided into the two groups saturated and unsaturated fatty acids. | 244. Grundsätzlich lassen sich die in der Nahrung vorkommenden Fettsäuren gemäss ihrer chemischen Struktur in die zwei Gruppen gesättigte und ungesättigte Fettsäuren aufteilen. |
245. The chemically treated and therefore saturated fatty acids can be classified into short, medium and long chains, while the unsaturated fatty acids are referred to as mono- or polyunsaturated ones. | 245. Die chemisch behandelten und also gesättigten Fettsäuren können in kurze, mittlere und lange Ketten unterteilt werden, während die ungesättigten Fettsäuren als einfache oder mehrfach ungesättigte bezeichnet werden. |
Billy: |
Billy: |
And why are they cured? I do not understand, when in fact the cured trans-fats are so harmful to health. | Und warum werden sie gehärtet? Verstehe ich nicht, wenn die gehärteten Transfette doch so gesundheitsschädlich sind. |
Ptaah: |
Ptaah: |
246. The matter is quite simply that because of the so-called solidification of fats, the corresponding foods have a much longer shelf life and do not become rancid. | 246. Die Sache ist ganz einfach die, weil durch die sogenannte Härtung der Fette die entsprechenden Nahrungsmittel viel länger haltbar bleiben und nicht ranzig werden. |
247. Moreover, trans fatty acids are cheap, which is of great profitable benefit to the manufacturer. | 247. Zudem sind Transfettsäuren billig, was für den Hersteller von grossem profitablem Nutzen ist. |
248. However, for the human beings who eat these trans fats, the entire matter is very bad, because of all the fats, these are the ones that cause the most damage to the health of human beings. | 248. Für die Menschen aber, die diese Transfette essen, ist das Ganze sehr schlecht, denn von allen Fetten sind diese jene, welche bei den Menschen am meisten gesundheitliche Schäden hervorrufen. |
250. But there are also trans fatty acids in nature, as e.g. in ruminants, as e.g. in the fat of cattle, in which the trans fatty acids are formed by bacteria in the rumen. Furthermore, calves as well as sheep and goats etc. are from a biochemical perspective natural producers of trans fatty acids, whereby these trans fatty acids are of a completely different nature and are absolutely harmless to health. | 250. Es gibt aber auch Transfettsäuren in der Natur, wie z.B. bei den Wiederkäuern, wie z.B. im Fett von Rindern, bei denen die Transfettsäuren durch Bakterien im Pansen gebildet werden. Auch Kälber sowie Schafe und Ziegen usw. sind biochemisch gesehen natürliche Transfettsäureproduzenten, wobei diese Transfettsäuren ganz anderer Natur und gesundheitlich absolut ungefährlich sind. |
Billy: |
Billy: |
However Sfath, your father, said that both saturated and unsaturated fatty acids from plants and animals were necessary for the nutrition of the human being. Thus, both saturated and unsaturated fatty acids are through all ways present in our food. Thereby he also talked about the butter and lactic acid, which would be very valueful, as long as the human being would be able to produce the necessary enzymes for these foods. | Sfath, dein Vater, sagte aber, dass sowohl gesättigte und ungesättigte Fettsäuren von Pflanzen und Tieren für die Ernährung des Menschen notwendig seien. Gesättigte und ungesättigte Fettsäuren kommen also durchwegs in unserer Nahrung vor. Dabei sprach er auch von der Butter und Milchsäure, die sehr wertvoll seien, wenn beim Menschen die notwendige Enzymproduktion für diese Nahrungsmittel gegeben sei. |
Ptaah: |
Ptaah: |
251. That is correct, but with high-fat foods and their consumption, a healthy amount is always a prerequisite. | 251. Das ist richtig, aber bei fettreichen Lebensmitteln und deren Genuss ist immer ein gesundes Mass Voraussetzung. |
252. Admittedly, both saturated and unsaturated vegetable and animal fatty acids have their justification in a healthy diet. | 252. Zwar haben in einer gesunden Ernährung sowohl gesättigte wie auch ungesättigte pflanzliche und tierische Fettsäuren ihre Berechtigung. |
253. In animal products, the milk fat is unique, because it features an unusually rich spectrum of very valueful fatty acids, which is why its composition is ideal for the human being, whereby, however, the tolerability must be taken into account, because with certain human beings the necessary corresponding enzyme production is missing, which makes milk and milk products digestible for them. | 253. Einzigartig ist bei tierischen Produkten das Milchfett, denn dieses weist ein ungewöhnlich reiches Spektrum sehr wertvoller Fettsäuren auf, weshalb es für den Menschen mit seiner Zusammensetzung sehr ideal ist, wobei jedoch die Verträglichkeit beachtet werden muss, weil bei gewissen Menschen die notwendig entsprechende Enzymproduktion fehlt, die ihnen Milch und Milchprodukte erträglich macht. |
254. If this enzyme production is deficient, then milk and dairy products are not recommendable and, under certain circumstances, very harmful to health. | 254. Ist diese Enzymproduktion mangelhaft, dann sind Milch und Milchprodukte nicht empfehlenswert und unter Umständen sehr gesundheitsschädlich. |
Billy: |
Billy: |
And which fats can actually be labelled as healthier, are they vegetable or animal ones? | Und welche Fette können nun als gesünder bezeichnet werden, sind es pflanzliche oder tierische? |
Ptaah: |
Ptaah: |
255. Vegetable fats are the most valueful, because they contain more unsaturated fatty acids, while animal fats show more saturated ones. | 255. Pflanzliche Fette sind am wertvollsten, denn sie enthalten mehr ungesättigte Fettsäuren, tierische weisen mehr gesättigte auf. |
256. The origin of the fats is therefore the decisive factor, whereby however, all dietary fats contain saturated and unsaturated fatty acids. | 256. Die Herkunft der Fette ist also massgebend, wobei jedoch alle Nahrungsfette gesättigte und ungesättigte Fettsäuren enthalten. |
257. The most valueful fats are the natural ones contained in butter and in cold-pressed vegetable oils such as in rapeseed and nuts. | 257. Hochwertigste Fette sind die natürlichen in Butter und in kaltgepressten Pflanzenölen wie in Raps und Nüssen enthalten. |
Billy: |
Billy: |
It is often claimed that milk and dairy products in general would be harmful, therefore also the lactic acids. | Oft wird behauptet, dass Milch und Milchprodukte allgemein schädlich seien, somit also auch die Milchsäuren. |
Ptaah: |
Ptaah: |
258. For many human beings – children and adults – milk and dairy products are more or less harmful to health, but this cannot be generalised. | 258. Für viele Menschen – Kinder und Erwachsene – sind Milch und Milchprodukte mehr oder weniger gesundheitsschädlich, was aber nicht verallgemeinert werden kann. |
259. The harmfulness only applies to human beings whose enzyme production is more or less deficient or even completely absent with regard to the digestibility of milk and dairy products. | 259. Die Schädlichkeit trifft nur auf Menschen zu, deren Enzymproduktion in bezug auf die Verdauungsmöglichkeit der Milch und Milchprodukte mehr oder weniger mangelhaft oder gar gänzlich fehlend ist. |
Billy: |
Billy: |
We have already been talking about the fact that milk and dairy products, especially from cows, are harmful, but you have not provided any further explanation about this. There was also a conversation with Quetzal about this once. So things look a bit different if the enzyme production that is necessary for the digestion is missing or lacking. | Dass Milch und Milchprodukte, eben speziell von Kühen, schädlich sind, darüber haben wir schon einmal gesprochen, doch hast du keine weitere Erklärung darüber abgegeben. Auch mit Quetzal wurde diesbezüglich einmal ein Gespräch geführt. Also sieht die Sache etwas anders aus, wenn die Enzymproduktion fehlt oder mangelt, die zur Verdauung notwendig ist. |
Ptaah: |
Ptaah: |
260. Yes, we have talked about that, but it was already quite some time ago. | 260. Ja, darüber haben wir gesprochen, doch ist es schon länger her. |
261. In fact, however, the production of enzymes in relation to the tolerability of milk and dairy products was at that occasion not addressed. | 261. Tatsächlich wurde dabei aber die Enzymproduktion in bezug auf die Milch- und Milchprodukte-Verträglichkeit nicht angesprochen. |
(See 216th contact conversation of 16 March 1987, sentence 127; 217th contact conversation of 8 May 1987, from sentence 30; 301st contact conversation of 24 April 2001, from sentence 60; 326th contact conversation of 15 April 2002, from sentence 56; 447th contact conversation of 20 April 2007, from sentence 38). | (Siehe 216. Kontaktgespräch vom 16. März 1987, Satz 127; 217. Kontaktgespräch vom 8. Mai 1987, ab Satz 30; 301. Kontaktgespräch vom 24. April 2001, ab Satz 60; 326. Kontaktgespräch vom 15. April 2002, ab Satz 56; 447. Kontaktgespräch vom 20. April 2007, ab Satz 38.) |
Billy: |
Billy: |
That only vegetable fats would be healthy, as these in particular contain many unsaturated fatty acids, is therefore not entirely true. | Dass nur pflanzliche Fette gesund seien, da vor allem diese viele ungesättigte Fettsäuren enthalten, das stimmt also nicht ganz. |
Ptaah: |
Ptaah: |
262. That is really not true. | 262. Das stimmt wirklich nicht. |
263. So, for example, coconut and palm fats, despite being of vegetable origin, contain the most saturated fatty acids of all dietary fats. | 263. So enthalten z.B. Kokos- und Palmfette trotz pflanzlicher Herkunft am meisten gesättigte Fettsäuren von allen Nahrungsfetten. |
264. Vegetable fats can therefore not simply be considered healthy, because among them there are also various saturated fats. | 264. Pflanzliche Fette können also nicht einfach als gesund betrachtet werden, weil auch unter diesen diverse gesättigte sind. |
Billy: |
Billy: |
But the milk fat contains many healthy fatty acids, hence it is healthy. What are all the places where it is present? | Aber das Milchfett enthält viele gesunde Fettsäuren, folglich es gesund ist. Wo kommt es überall vor? |
Ptaah: |
Ptaah: |
265. Especially the milk fat that is found in milk and butter, as well as in cheese and other dairy products, is a very special fat, because in its composition it neither resembles vegetable oils nor animal fats. | 265. Vor allem das in der Milch und in Butter, wie auch in Käse und anderen Milchprodukten vorkommende Milchfett ist ein ganz spezielles Fett, denn in seiner Zusammensetzung gleicht es weder pflanzlichen Ölen noch tierischen Fetten. |
266. Altogether, milk fat contains practically all saturated, unsaturated, short-, medium- and long-chain fatty acids. | 266. Gesamthaft enthält Milchfett praktisch alle gesättigten, ungesättigten, kurz-, mittel- und langkettigen Fettsäuren. |
267. In total, they are more than 400 different types of fatty acids, something that no other food can show. | 267. Gesamthaft sind es über 400 verschiedene Fettsäure-Arten, wie dies keine andere Nahrungsmittel aufweisen. |
268. With this rich variety of fatty acids, milk fat is ideally tailored to human needs. | 268. Mit dieser reichen Vielfalt an Fettsäuren ist Milchfett ideal auf die menschlichen Bedürfnisse zugeschnitten. |
269. Some fatty acids show particularly positive effects with regard to the health. | 269. Einige Fettsäuren weisen besonders positive Wirkungen in bezug auf die Gesundheit auf. |
270. Thus, for example, the short-chain butyric acid, which occurs almost exclusively in milk fat, has a major cancer-inhibiting effect, whereby particularly the risk of colon and breast cancer is reduced. | 270. So hat z.B. die kurzkettige Buttersäure, die fast nur in Milchfett vorkommt, eine grosse krebshemmende Wirkung, wobei insbesondere das Risiko für Dickdarmkrebs und Brustkrebs verringert wird. |
271. Milk fat also presents no risk of cholesterol, on the contrary it lowers the risk of heart attacks. | 271. Milchfett bedeutet auch keine Cholesteringefahr, gegenteilig senkt es das Herzinfarktrisiko. |
272. The effects of saturated fatty acids from milk fat on cholesterol levels vary greatly, whereby, however, viewed as a whole, they do not cause an increase in cholesterol levels. | 272. Auf den Cholesterinspiegel wirken sich gesättigte Fettsäuren aus dem Milchfett sehr unterschiedlich aus, wobei jedoch gesamthaft gesehen durch diese keine Erhöhung des Cholesterinspiegels zustande kommt. |
Billy: |
Billy: |
Thank you for your important explanations. That should actually be enough and clarify everything. But what I am now really interested in: With your help, I was indeed able to twice see a Yeti in the Himalayan region, which were around 3 metres tall and were most distant descendants of tall great apes, whose most distant ancestors largely died out 60-75 million years ago as a result of the effects of the Tobo Super Volcano eruption in Sumatra, I was told. I do no longer know the designation for these giant apes, which you however can certainly tell me again; but what interests me is whether the legendary Bigfoot in America, the Sasquatch in Canada and the similar creatures spotted in the south of the USA are also most distant descendants of the giant great apes? | Danke für deine wichtigen Erklärungen. Das sollte eigentlich genügen und alles klarlegen. Was mich nun aber einmal interessiert: Mit eurer Hilfe war es mir ja möglich, im Himalayagebiet zweimal einen Yeti zu sehen, die eine Grösse von rund 3 Metern hatten und die fernste Nachkommen grosser Menschenaffen waren, deren fernste Vorfahren vor 60–75 Millionen Jahren infolge der Auswirkungen des Tobo-Super-Vulkanausbruchs in Sumatra grösstenteils ausstarben, wie mir erklärt wurde. Die Bezeichnung für diese Riesenaffen weiss ich nicht mehr, die du mir aber sicher wieder nennen kannst; doch was mich interessiert ist, ob die sagenumwobenen Bigfoot in Amerika, die Sasquatch in Kanada und die im Süden der USA gesichteten gleichartigen Wesen auch fernste Nachfahren der Riesenmenschenaffen sind? |
Ptaah: |
Ptaah: |
273. This is indeed the case, because both in northern India, Pakistan, Tibet and in the north and south of the USA small populations of the hominid Gigantopithecus giganteus, as they are called in earthly paleontology, survived. | 273. Das ist tatsächlich der Fall, denn sowohl in Nordindien, Pakistan, Tibet und im Norden und Süden der USA überlebten kleine Populationen der hominiden Gigantopithecus giganteus, wie diese in der irdischen Paläontologie genannt werden. |
274. During the time between 7 and 9 million years ago, natural disasters occurred, through which once again a decimation of these human-like ape creatures took place, just as it however also did about 100,000 years ago. | 274. Zwischen der Zeit von 7 und 9 Millionen Jahren ergaben sich Naturkatastrophen, durch die abermals eine Dezimierung dieser menschenähnlichen Affenwesen stattfand, wie aber auch vor rund 100 000 Jahren. |
275. Then, a mere 75,000 years ago, the supervolcano Tobo erupted in Sumatra and created a worldwide climate catastrophe and radical climate change, through which over the course of more than 10 years many species of life-forms died out. | 275. Vor gerademal 75 000 Jahren dann brach der Supervulkan Tobo in Sumatra aus und erzeugte eine weltweite Klimakatastrophe und Klimaumwälzung, durch die über mehr als 10 Jahre hinweg viele Lebensformarten ausstarben. |
276. The genus Gigantopithecus giganteus was decimated too, yet smaller populations of the actual giant apes survived in various places, as did however also some few subspecies. | 276. Die Gattung der Gigantopithecus giganteus wurde ebenfalls dezimiert, doch überlebten an verschiedenen Orten kleinere Populationen der eigentlichen Riesenaffen, wie aber auch einige wenige Unterarten. |
277. And from these few populations, some extremely small and very isolated groups have persisted to the present day, which live in the areas you mentioned. | 277. Und von diesen wenigen Populationen haben sich bis in die heutige Zeit einige kleinste sehr vereinzelte Gruppen erhalten, die in den von dir genannten Gebieten leben. |
278. To these human-like and upright ape creatures, which still exist today in really only the very smallest isolated groups, belong the so-called Yeti, Bigfoot and Sasquatch. | 278. Zu diesen heute noch in wirklich nur allerkleinsten vereinzelten Gruppen existierenden menschenähnlichen und aufrechtgehenden Affenwesen gehören der sogenannte Yeti, Bigfoot und Sasquatch. |
Billy: |
Billy: |
Thank you, then this is also for once clearly told. And as I have been able to see such creatures twice with your help, I can also say that these extraordinarily hairy creatures look really human being- and ape-like and have nothing to do with big bears, as the Austrian mountaineer Reinhold Messner claims loudmouthedly to the contrary. | Danke, dann ist auch das einmal klar gesagt. Und da ich durch eure Hilfe selbst zweimal solche Wesen sehen konnte, kann ich auch sagen, dass diese überaus stark behaarten Wesen wirklich menschen- und affenmässig aussehen und nichts mit grossen Bären zu tun haben, wie der österreichische Bergsteiger Reinhold Messner gegenteilig grossmäulig behauptet. |
Ptaah: |
Ptaah: |
279. That man is very full of himself, gives himself airs, and believes himself to be bigger and more important than he really is. | 279. Der Mann ist von sich sehr eingenommen, macht sich wichtig und glaubt sich grösser und wichtiger zu sein, als er es wirklich ist. |
Billy: |
Billy: |
Boom. – But look here, I have copied this from the 543rd contact conversation on the 4th of August 2012: | Wumm. – Aber sieh hier, das habe ich vom 543. Kontaktgespräch vom 4. August 2012 rauskopiert: |
Billy: |
Billy: |
… But what can actually be said about the fructose, which is so much praised in terms of being so good for losing body weight? Regarding my body weight, it is as you have predicted, that it does indeed not continue to decrease, but always hovers around 80 kilogrammes, even though I consume food on a back burner. Should I perhaps pay attention that when I eat sweet dishes, I only take those that contain fructose, instead of white granulated sugar. Would that eventually reduce my weight somewhat further? | … Aber was ist eigentlich zum Fruchtzucker zu sagen, der so viel gepriesen wird hinsichtlich dessen, dass er zum Abnehmen von Körpergewicht so gut sein soll? Wegen meines Körpergewichts ist es so, wie du vorausgesagt hast, dass es nämlich nicht weiter abnimmt, sondern immer um 80 Kilogramm herumpendelt, obwohl ich auf Sparflamme Nahrung zu mir nehme. Sollte ich vielleicht darauf achten, dass ich bei süssen Speisen nur solche nehme, die Fruchtzucker enthalten, statt weissen Kristallzucker. Würde das eventuell das Gewicht noch etwas reduzieren? |
Ptaah: |
Ptaah: |
55. You are misinformed. | 55. Du bist desinformiert. |
56. Fructose is not suitable for losing body weight, because it causes an even faster and more extensive weight gain than refined white sugar. | 56. Fruchtzucker ist nicht geeignet, um Körpergewicht zu verlieren, denn er bewirkt eine noch schnellere und umfangreichere Gewichtszunahme als raffinierter weisser Zucker. |
57. The claim that fructose would have less influence on an increase in relation to body weight corresponds to an irrationality. | 57. Die Behauptung, dass Fruchtzucker weniger Einfluss auf eine Zunahme in bezug auf das Körpergewicht habe, entspricht einer Irrung. |
Billy: |
Billy: |
I see. That is unpleasant. Hence a lot of nonsense is being told in this context. … | Aha. Das ist unerfreulich. Also wird viel Unsinn in dieser Beziehung geredet. … |
Regarding that I have still one question, because you mentioned later after this conversation also that there would be still more to mention regarding the harmfulness of the fructose as well as of the other forms of sugar. Can you please one more time tell something about this. | Dazu habe ich noch eine Frage, denn du hast später nach diesem Gespräch noch erwähnt, dass noch mehr zu erwähnen wäre bezüglich der Schädlichkeit des Fruchtzuckers wie auch der anderen Zuckerformen. Kannst du bitte nochmals etwas dazu sagen. |
Ptaah: |
Ptaah: |
280. Of course. | 280. Selbstverständlich. |
281. Fructose not only promotes weight gain up to obesity, but also high blood pressure, heart disease and even cancer, as well as diabetes. | 281. Fruchtzucker fördert nicht nur die Gewichtszunahme bis zur Fettleibigkeit, sondern auch den Bluthochdruck, Herzkrankheiten und gar Krebs, wie auch Diabetes. |
282. In this regard, it has to be said that the insulin is responsible for it, because it stimulates the cells to absorb a lot of sugar, wherethrough then various cancer sufferings are triggered. | 282. Diesbezüglich ist zu sagen, dass das Insulin dafür verantwortlich ist, weil es die Zellen animiert, viel Zucker aufzunehmen, wodurch dann diverse Krebsleiden ausgelöst werden. |
283. However, this also means that types of sugar other than fructose are in the same way harmful, whereby however, this occurs especially when the consumption of sugar is pathological, such as with regard to the consumption of sweets and overly sugary drinks, which as a rule leads to physical adiposity, as well as to the becoming fatty of the liver, as a result of which it can then no longer work fully effectively. | 283. Das besagt aber auch, dass auch andere Zuckerarten als Fruchtzucker in gleicher Weise schädlich sind, wobei dies jedoch speziell in Erscheinung tritt, wenn der Zuckergenuss krankhaft ist, wie eben in bezug auf den Verzehr von Süssigkeiten und überzuckerten Getränken, was in der Regel zur körperlichen Adipositas führt, wie auch zur Verfettung der Leber, folglich sie dann nicht mehr vollständig wirkungsvoll arbeiten kann. |
284. Fundamentally, however, it is also the case that, due to the fructose and all other types of sugar, when too much of it is consumed, molecular restructuring takes place in the brain. | 284. Grundsätzlich ist es aber auch so, dass durch den Fruchtzucker und durch alle anderen Zuckerarten, wenn zuviel davon genossen wird, molekulare Umbauten im Gehirn stattfinden. |
285. However, this is on the one hand dependent on the type and quantity of the sugar, but on the other hand also on the metabolism etc. of the human being. | 285. Dies ist jedoch einerseits von der Art und Menge des Zuckers abhängig, wie andererseits aber auch vom Metabolismus usw. des Menschen. |
Billy: |
Billy: |
I have understood that; but that thingy, the physical adiposity, or whatever you said, that I do not understand – what is that? I have never heard the word before, but it still seems familiar to me, perhaps from Latin? | Das habe ich verstanden; doch das Dingsda, das körperliche Adipositas, oder wie du gesagt hast, das verstehe ich nicht – was ist das? Habe das Wort noch nie gehört, kommt mir aber trotzdem irgendwie bekannt vor, vielleicht aus dem Lateinischen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
286. Adiposity is the Latin medical term for obesity. | 286. Adipositas ist die lateinisch-medizinische Bezeichnung für Fettleibigkeit. |
Billy: |
Billy: |
Aha, got it. Thanks for the instruction. | Aha, kapiert. Danke für die Belehrung. |
Ptaah: |
Ptaah: |
287. It got late, so I have to leave again. | 287. Es ist spät geworden, also ich wieder gehen muss. |
Billy: |
Billy: |
Yes, it is really late. | Ja, es ist wirklich spät. |
Ptaah: |
Ptaah: |
288. Then I want to say goodbye until mid or end of November or until December. | 288. Dann will ich mich bis Mitte oder Ende November oder bis Dezember verabschieden. |
289. Farewell and see you again, dear friend. | 289. Leb wohl und auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Billy: |
Billy: |
Farewell too, Ptaah, my friend, and till another time again. | Leb auch wohl, Ptaah, mein Freund, und bis wieder einmal. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
References
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 FIGU Dictionary Site: Gewalt Explanation from Ptaah: Gewalt has nothing to do with the terms ‹heftig› (violent) and ‹Heftigkeit› (violence), because the old Lyrian term with regard to ‹Gewalt› means ‹Gewila›, and it is defined as using, with all the coercive means that are at one’s disposal, physical, psychical, mental, and consciousness-based powers, abilities and skills, in order to carry out and carry through terrible actions and deeds.