|
|
| | Saturday, 3rd February 1945, 12:10 hrs |
|
| | Samstag, 3. Februar 1945, 12.10 Uhr |
|
|
|
| 1. | Eduard, listen very carefully to what I have to say: |
|
| 1. | Eduard, höre sehr genau zu, was ich dir zu sagen habe: |
|
| 2. | Not for nothing, but for certain reasons, the sequence of our encounters has come about. |
|
| 2. | Nicht umsonst, sondern aus bestimmten Gründen haben sich die Aneinanderreihung unserer Begegnungen ergeben. |
|
| 3. | The cause of the justification goes back to provisions which lie very far in the past and according to which during the time of your present life you are assigned to a self-determined task, as was repeatedly the case in your lineage of spiritual reincarnation in previous lives and in other personalities and bodies, in order to fulfil the mission of a proclaimer and bring peace, true love, freedom and unity to all humanity as well as open, unencrypted knowledge of spiritual concerns and creational law-based matters as well as wisdom. |
|
| 3. | Die Ursache der Begründung führt auf Bestimmungen zurück, die sehr weit in der Vergangenheit liegen und denen gemäss du während der Zeit deines gegenwärtigen Lebens einer durch dich selbst bestimmten Aufgabe eingeordnet bist, wie das in deiner geistigen Reinkarnationslinie in früheren Leben und in anderen Persönlichkeiten und Körpern wiederholend der Fall war, um die Mission eines Künders zu erfüllen und der ganzen Menschheit Frieden, wahrliche Liebe, Freiheit und Einheit sowie offenes, unverschlüsseltes Wissen der Geistesbelange und der schöpferischen Gesetzmässigkeiten sowie Weisheit zu bringen. |
|
| 4. | Through your own destiny far preceding this time, you have come into being as a proclaimer of the truthful creational laws and recommendations and thus as a prophet, but you will only take up and fulfil your actual mission when the time has come, namely with the date of 28th January 1975. |
|
| 4. | Durch eigene dieser Zeit weit vorgehende Bestimmung bist du als Künder der wahrheitlichen schöpferischen Gesetze und Gebote und also als Prophet ins Leben getreten, wobei du deine eigentliche Mission jedoch erst aufnehmen und erfüllen wirst, wenn die Zeit dafür reif geworden ist, und zwar mit dem Datum vom 28. Januar 1975. |
|
| 5. | Until then you will be strictly learning in many countries of this world and with various teachers who have been in contact with me for some time or will be in the future. |
|
| 5. | Bis dahin wirst du streng lernend sein in vielen Ländern dieser Welt und bei verschiedenen über dein Erscheinen unterrichteten Lehrern, die mit mir seit geraumer Zeit in Verbindung stehen oder dies in kommender Zeit noch sein werden. |
|
| 6. | Like all truly great proclaimers and wise men who have taught on the Earth since time immemorial and who have brought to all humankind the teaching of the spirit, peace, love, knowledge, harmony and wisdom as well as real freedom, you too were born as an inconspicuous man; and like all true heralds and wise men, you too will first have to learn a great deal before you take on and fulfil your task at your appointed time. |
|
| 6. | Wie alle wirklich grossen Künder und Weisen, die seit alters her auf der Erde gelehrt haben und der ganzen Menschheit die Lehre des Geistes, des Friedens, der Liebe, des Wissens, der Harmonie und der Weisheit sowie der wirklichen Freiheit brachten, bist auch du als unscheinbarer Mensch geboren worden; und wie alle wirklichen Künder und Weisen wirst auch du erst sehr viel lernen müssen, ehe du zu deiner vorbestimmten Zeit deine Aufgabe übernehmen und erfüllen wirst. |
|
| 7. | However, you must bear in mind that you will have to endure a quite adventurous, often hardscrabble and hard life, which will increase from 1965 onwards in a form that will demand a great deal of strength from you in every respect. |
|
| 7. | Dabei hast du jedoch zu bedenken, dass du ein recht abenteuerliches, oft entbehrungsreiches und hartes Leben zu bestehen haben wirst, das sich ab dem Jahre 1965 noch in einer Form steigern wird, die dir sehr viele Kräfte in jeder Hinsicht abfordern wird. |
|
| 8. | This will be attributed especially to your wife, whom you will meet and marry in the same year, but which is inevitable and will be closely connected to your mission. |
|
| 8. | Dies wird besonders auf deine Gattin zurückführen, die du im nämlichen Jahr kennenlernen und ehelichen wirst, was jedoch unumgänglich ist und in sehr enger Form mit deiner Mission zusammenhängen wird. |
|
| 9. | Therefore the step of your marrying is necessary, because your real powers, which you need from this time on, will only be built up through this way, which you have to go. |
|
| 9. | Daher ist der Schritt deiner Ehelichung also notwendig, denn deine wirklichen Kräfte, deren du ab dieser Zeit bedarfst, werden erst durch diesen Weg, den du zu gehen hast, aufgebaut. |
|
| 10. | Become aware, however, that everything that encroaches upon you in this regard will be merciless and absolutely unavoidable, for only by passing and mastering this hard teaching can you unswervingly and without fickleness and without doubt absolutely honestly, humbly and in real love and joy to your task and to your fellow human beings, fulfil your duty. |
|
| 10. | Werde dir jedoch bewusst, dass alles diesbezüglich auf dich Eindringende erbarmungslos und absolut unumgänglich sein wird, denn nur dadurch, dass du diese harte Lehre bestehst und auch bewältigst, vermagst du unbeirrbar und ohne Wankelmütigkeit sowie ohne Zweifel absolut ehrlich, bescheiden und in wirklicher Liebe und Freude zu deiner Aufgabe und zu den Mitmenschen deine Pflicht zu erfüllen. |
|
| 11. | But you will not be spared much suffering, slanderous accusations and hatred, which will often be brought by your wife. |
|
| 11. | Dabei aber wirst du von sehr viel Leid nicht verschont bleiben wie auch nicht von verleumderischen Beschuldigungen und Hass, was vielfach auf deine Gattin zurückführen wird. |
|
| 12. | But these attacks, which will also be founded in attacks against your life, you will have to face powerfully and unswervingly, for only in this manner, when you master everything, will you be able to fulfil your mission. |
|
| 12. | Doch diesen Angriffen, die auch in Anschlägen gegen dein Leben fundiert sein werden, hast du kraftvoll und unbeirrbar entgegenzutreten, denn nur so, wenn du alles bewältigst, vermagst du deine Mission zu erfüllen. |
|
| 13. | But you do not have to endure the worst machinations forever, because your wife will maliciously turn away from you when she finally realises that you will unswervingly go your way and fulfil your task. |
|
| 13. | Die schlimmsten Machenschaften musst du jedoch nicht für immer ertragen, weil sich deine Gattin böswillig von dir abwenden wird, wenn sie schliesslich erkennt, dass du unbeirrbar deinen Weg gehst und deine Aufgabe erfüllen wirst. |
|
| 14. | Unfortunately, however, she will be so blinded by hatred that she will continue to slander you behind the scenes and carry out intrigues against you. |
|
| 14. | Leider wird sie jedoch derart von Hass verblendet sein, dass sie untergründig weiter Verleumdungen über dich verbreiten und Intrigen gegen dich ausüben wird. |
|
| 15. | But you will not have to measure yourself against it if you are didactic, as I enjoin you to be. |
|
| 15. | Du wirst dich daran aber nicht messen müssen, wenn du lehrsam bist, wie ich dir auftrage dies zu sein. |
|
| 16. | For your age, you are already wise in a manner that old people are attracted to you, like to talk to you and are amazed at your knowledge, which is already your own, which is why they often ask you for advice. |
|
| 16. | Du bist für dein Alter jetzt schon weise in einer Art, dass sich alte Menschen zu dir hingezogen fühlen, sich gerne mit dir unterhalten und erstaunt sind über dein Wissen, das dir bereits jetzt schon eigen ist, weshalb sie dich auch oft um Rat fragen. |
|
| 17. | Truthfully, your words contain a swinging wave that testifies to a great inner power and that helps people. |
|
| 17. | Wahrheitlich enthalten deine Worte eine Schwingung, die von einer grossen inneren Kraft zeugt und die den Menschen hilft. |
|
| 18. | By this you are able to remove vices and bad as well as unpeaceful things and ignorance from the world. |
|
| 18. | Dadurch vermagst du Untugenden und Schlechtes sowie Unfriedliches und Unwissen aus der Welt zu schaffen. |
|
| 19. | Through this inner power, which also expresses your modesty and honesty as well as your love for human beings, a great trust is placed in you, which you have lived up to since our acquaintance and are constantly striving to never hurt or abuse. |
|
| 19. | Durch diese innere Kraft, die auch deine Bescheidenheit und deine Ehrlichkeit sowie deine Liebe zu den Menschen zum Ausdruck bringt, wird auch ein grosses Vertrauen in dich gesetzt, dem du schon seit unserer Bekanntschaft gerecht wirst und ständig darum bemüht bist, es niemals zu verletzen oder zu missbrauchen. |
|
| 20. | The value of your words and your virtues lies in the inspirational form with which you convey everything. |
|
| 20. | Der Wert deiner Worte und deiner Tugenden liegt in der inspirativen Form, mit der du alles vermittelst. |
|
| 21. | When you talk with the humans, your words contain a humble and honest power of not simply being carelessly lost, but being thought about and seeking the real truth in their sense. |
|
| 21. | Wenn du mit den Menschen sprichst, dann enthalten deine Worte eine bescheidene und ehrliche Kraft dessen, dass sie nicht einfach unachtsam verhallen, sondern dass darüber nachgedacht und in ihrem Sinn die tatsächliche Wahrheit gesucht wird. |
|
| 22. | This reflection on your words takes place in a meditative form, according to which action takes place. |
|
| 22. | Dieses Nachdenken über deine Worte erfolgt in einer meditativen Form, dergemäss dann auch das Handeln erfolgt. |
|
| 23. | Your name is Eduard Albert Meier, and as your given name expresses in its value, you are a 'Guardian of the Treasure', which in this case refers to the treasure of the spiritual teaching which you will learn in all things and teach to the humans. |
|
| 23. | Dein Name ist Eduard Albert Meier, und wie dein Rufname in seinem Wert zum Ausdruck bringt, bist du ein ‹Hüter des Schatzes›, was sich in diesem Fall auf den Schatz der Geisteslehre bezieht, die du in allen Dingen erlernen und den Menschen lehren wirst. |
|
| 24. | But you will not be called by this name all your life, for on a certain date you will be given the name Billy in Tehran, in Persia, by which you will be known in a world-wide form. |
|
| 24. | Du wirst aber nicht Zeit deines Lebens bei diesem Namen genannt werden, denn zu einem bestimmten Datum wirst du in Teheran, in Persien, den Namen Billy erhalten, mit dem du in weltweiter Form bekannt werden wirst. |
|
| 25. | In addition there will be the name 'BEAM', which will result from the initial letters of all your names, according to Billy Eduard Albert Meier. |
|
| 25. | Dazukommen wird die Bezeichnung ‹Strahl›, die sich aus den Anfangsbuchstaben all deiner Namen ergeben wird, so aus Billy Eduard Albert Meier. |
|
| 26. | Nevertheless, you are only a simple person and will remain such in honesty and modesty. |
|
| 26. | Trotzdem aber bist du nur ein einfacher Mensch und wirst ein solcher auch bleiben in Ehrlichkeit und Bescheidenheit. |
|
| 27. | You will not make a fuss about your person, but will put yourself in the background at the appropriate time, so as not to be regarded as something special and not to be admired or not to be worshiped. |
|
| 27. | Nicht wirst du ein Aufheben von deiner Person machen, sondern dich zu gegebener Zeit in den Hintergrund setzen, um nicht als etwas Besonderes zu gelten und dich nicht bewundern und nicht anbeten zu lassen. |
|
| 28. | And you will do that very well, because the human beings of the Earth are too anxious to create idols to whom they obediently and pathologically commit themselves, emulate them and deny their own individuality. |
|
| 28. | Und daran wirst du sehr gut tun, denn zu sehr sind die Menschen auf der Erde darauf bedacht, sich Idole zu schaffen, denen sie sich hörig und krankhaft verpflichten, diesen nacheifern und die eigene Individualität verleugnen. |
|
| 29. | This must not be, and so you will do well to go your way of humility and honesty and being in the background, which is already your distinctive way. |
|
| 29. | Dies darf nicht sein, und so wirst du gut daran tun, deinen Weg der Bescheidenheit und Ehrlichkeit und des Hintergrundseins zu gehen, was auch jetzt schon deine ausgeprägte Art ist. |
|
| 30. | Work in silence and do not go public too much. |
|
| 30. | Arbeite im stillen und begebe dich nicht zu sehr an die Öffentlichkeit. |
|
| 31. | Let others do this for you, for it will not happen to them that they will be courted and worshipped. |
|
| 31. | Lass dies andere für dich tun, denn ihnen wird es nicht zustossen, dass sie hofiert und angebetet werden. |
|
| 32. | Do your work and mission in written form and stay in the background if possible. |
|
| 32. | Verrichte deine Arbeit und Mission in schriftlicher Form und bleibe nach Möglichkeit im Hintergrund. |
|
| 33. | Only bring the teaching of the Spirit in direct oral form to the human beings where they will belong to a close group that will gather around you. |
|
| 33. | Bringe nur dort die Lehre des Geistes in direkter mündlicher Form unter die Menschen, wo diese einer engen Gruppierung angehören werden, die sich um dich scharen wird. |
|
| 34. | But be for them also only like a mirror, into which they can look and see only yourself, as you are and as you give yourself to them, so that they may see that you too are only a human being of their kind and not a higher being translated to them, which looks only at them. |
|
| 34. | Doch sei auch für sie nur wie ein Spiegel, in den sie hineinschauen und nur dich selbst sehen können, und zwar so wie du bist und wie du dich ihnen gibst, damit sie sehen, dass auch du nur ein Mensch ihresgleichen bist und nicht ein ihnen übersetztes höheres Wesen, das nur auf sie hinabsieht. |
|
| 35. | Nevertheless, be like a fire and do not stay too far away from them with the warmth of your love, so that they may come to you at any time and feel your warmth, security and love as well as your peace, your freedom, equalisedness and harmony. |
|
| 35. | Sei aber trotzdem wie ein Feuer und bleibe mit der Wärme deiner Liebe nicht zu weit weg von ihnen, damit sie jederzeit zu dir kommen und deine Wärme, Sicherheit und Liebe sowie deinen Frieden, deine Freiheit, Ausgeglichenheit und Harmonie verspüren können. |
|
| 36. | But do not approach them too closely with your knowledge and wisdom and with all your powers so that they do not burn themselves. |
|
| 36. | Doch geh mit deinem Wissen und mit deiner Weisheit und mit all deinen Kräften nicht zu nahe an sie heran, damit sie sich nicht verbrennen. |
|
| 37. | Therefore, do not use your powers of consciousness for official demonstrations, but use them in your group, which was formed in 1975, only as proof that the powers of the consciousness and of the spirit can be used and thus also developed. |
|
| 37. | Nutze daher auch deine Kräfte deines Bewusstseins nicht für offizielle Demonstrationen, sondern wende sie in deiner ab 1975 entstehenden Gruppierung nur als Beweisführung dessen an, dass die Kräfte des Bewusstseins und des Geistes genutzt und also auch entwickelt werden können. |
|
| 38. | Thus learn the right distance to the human beings so that you do not get too close to them, but also do not stay too far away from them. |
|
| 38. | Lerne also die richtige Distanz zu den Menschen, damit du ihnen nicht zu nahe kommst, ihnen jedoch auch nicht zu fern bleibst. |
|
| 39. | You have come into this world to give, but not to take. |
|
| 39. | Du bist in diese Welt gekommen, um zu geben, nicht jedoch um zu nehmen. |
|
| 40. | Therefore, always take only what is rightfully yours, which you can consider your own merit or what is given to you out of love, respect and solidarity. |
|
| 40. | Nehme daher immer nur das, was dir rechtens zusteht, was du als deinen eigenen Verdienst erachten kannst oder was dir aus Liebe, Achtung und Verbundenheit geschenkt wird. |
|
| 41. | Thus never demand anything yourself if you do not do the corresponding work for it. |
|
| 41. | Fordere also niemals selbst etwas, wenn du nicht eine entsprechende Arbeit dafür leistest. |
|
| 42. | Every work is worth its wage, but never demand more. |
|
| 42. | Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert, doch mehr sollst du niemals verlangen. |
|
| 43. | But it will not be the case that you will be able to distribute your written work without remuneration, because this is impossible due to the system of the Earth-human's money economy. |
|
| 43. | Nicht wird es aber so sein, dass du deine schriftlichen Arbeiten entgeltlos verbreiten kannst, denn durch das System der erdenmenschlichen Geldwirtschaft ist das unmöglich. |
|
| 44. | But you should not pay attention to this, because time and your time-honoured teaching of the spirit will bring about that in the emerging group the truth of the teaching will be recognised and accordingly also financial means will be made available with which your writings and books can be professionally produced and distributed at reasonable prices. |
|
| 44. | Dem sollst du aber keine Beachtung schenken, denn die Zeit und deine altherkömmliche Lehre des Geistes werden es mit sich bringen, dass in der entstehenden Gruppierung die Wahrheit der Lehre erkannt wird und demgemäss auch finanzielle Mittel zur Verfügung gestellt werden, mit denen deine Schriften und Bücher professionell angefertigt und zu vernünftigen Preisen verbreitet werden können. |
|
| 45. | However, the very beginning will be with you, so you should work and be economical to finance the beginning of your mission when your time is ripe. |
|
| 45. | Aller Anfang wird allerdings bei dir liegen, weshalb du arbeiten und sparsam sein sollst, um den Beginn deiner Mission finanzieren zu können, wenn deine Zeit dafür reif geworden ist. |
|
| 46. | But already at the beginning of your mission you will find modest help, which will expand quickly. |
|
| 46. | Doch schon zu Beginn deiner Aufgabe wirst du bescheidene Hilfe finden, die sich jedoch schnell ausweiten wird. |
|
| 47. | But never demand anything, because you and your mission are not the same as the religions and the groups and circles that have sprung from them, as well as their leaders, preachers and provosts. |
|
| 47. | Fordere jedoch niemals, denn du und deine Mission sind nicht dergleichen wie die Religionen und die daraus entsprungenen Gruppen und Zirkel usw. sowie deren Führer, Prediger und Vorstehende. |
|
| 48. | Always give everything you can give when the human beings are ready to receive. |
|
| 48. | Gib stets alles, was du zu geben vermagst, wenn die Menschen bereit sind zu empfangen. |
|
| 49. | But never give more in the teaching, your knowledge and your wisdom than what human beings are capable of understanding and coping with. |
|
| 49. | Gib jedoch niemals mehr hinsichtlich der Lehre, ihres Wissens und ihrer Weisheit, als die Menschen fähig sind, alles zu verstehen und zu verkraften. |
|
| 50. | The tule proves that they always want to know more than their understanding can cope with, so let it be said to you that you should always teach and reveal just as much knowledge and wisdom as the current state of the human's understanding demands. |
|
| 50. | Die Regel beweist, dass sie immer mehr wissen wollen, als ihr Verstand zu verkraften vermag, deshalb sei dir gesagt, dass du immer nur gerade so viel Wissen und Weisheit lehren und preisgeben sollst, wie der augenblickliche Stand des Verstehens der Menschen dies verlangt. |
|
| 51. | As the understanding and comprehension of the actual truth increases in relation to the subject matter of learning, then according to the new understanding the teaching can be expanded in its value and in its details. |
|
| 51. | Steigt das Verstehen und Erfassen der tatsächlichen Wahrheit in bezug auf den Stoff des Lernens, dann kann dem neuen Verstehen gemäss die Lehre in ihrem Wert und in ihren Einzelheiten erweitert werden. |
|
| 52. | This, however, usually arises only at the time when a correspondingly precise question is raised. |
|
| 52. | Dies jedoch ergibt sich in der Regel erst zu dem Zeitpunkt, wenn eine entsprechend präzisierte Frage vorgebracht wird. |
|
| 53. | But always be aware that there will always be only a few who will really ask for the essential and the actual in relation to the essence of all that is spiritual and creational, for the sake of whose teaching you will fulfil your mission through your present personality in this life. |
|
| 53. | Doch sei dir immer bewusst, dass es stets nur wenige sein werden, die wirklich nach dem Eigentlichen und Essentiellen fragen werden in bezug auf das Wesen alles Geistigen und Schöpferischen, um deren Lehre willen du durch deine gegenwärtige Persönlichkeit in diesem Leben deine Mission erfüllen wirst. |
|
| 54. | You stand in this life to teach human beings the truth of all truth, so that the human beings may gain clarity and free themselves from the false teachings of religions and their outgrowths. |
|
| 54. | Du stehst in diesem Leben, um die Wahrheit aller Wahrheit den Menschen zu lehren, damit die Menschen Klarheit gewinnen und sich von den Irrlehren der Religionen und ihren Auswüchsen befreien. |
|
| 55. | Through the teaching of the spirit, which you will teach and spread from 1975 onwards, the real truth and light shall come to the humans, so that the deepest desires for true love and freedom, for peace and harmony may be fulfilled. |
|
| 55. | Durch die Lehre des Geistes, die du ab 1975 lehren und verbreiten wirst, soll die wirkliche Wahrheit und Licht zu den Menschen kommen, damit sich der Erdenmenschen tiefste Wünsche nach wahrer Liebe und Freiheit, nach Frieden und Harmonie erfüllen. |
|
| 56. | For the teaching of the Spirit, which from time immemorial has been the teaching of Nokodemion, Henok and all your former personalities, you shall, as it was in all past times, demand only the will to learn, love, peace, freedom, harmony, joy, diligence, justice and humanity as well as humanity as a counter-gift, but not any material things through which you could attain wealth, for if you want to acquire such, then you shall create it through your handiwork, but not by enriching yourself through the teaching. |
|
| 56. | Für die Lehre des Geistes, die von alters her die Lehre Nokodemions, Henoks und all deiner früheren Persönlichkeiten ist, sollst du, wie es zu allen vergangenen Zeiten war, als Gegengabe nur Lernwillen, Liebe, Frieden, Freiheit, Harmonie, Freude, Fleiss, Gerechtigkeit und Menschlichkeit sowie Menschsein verlangen, nicht jedoch irgendwelche materielle Dinge, durch die du zu Reichtum gelangen könntest, denn wenn du solchen erwerben willst, dann sollst du diesen durch deiner Hände Arbeit schaffen, nicht jedoch, indem du dich durch die Lehre bereichern würdest. |
|
| 57. | It will probably be necessary for you to be able to make a living as well, which is why it must be through your own efforts that you have a safeguard through proper arrangements in relation to your work, which however must never be based on enrichment. |
|
| 57. | Wohl wird es erforderlich sein, dass du auch deinen Lebensunterhalt bestreiten kannst, weshalb es dir eigen sein muss, dass du durch geregelte Vorkehrungen in bezug auf deine Arbeit eine Sicherstellung hast, die jedoch niemals in einer Bereicherung fussen darf. |
|
| 58. | Your work will be hard, and you must work very hard, both in terms of the mission itself and for the sake of your livelihood before the mission. |
|
| 58. | Deine Arbeit wird hart sein, und du musst sehr viel arbeiten, und zwar sowohl hinsichtlich der Mission selbst, wie auch um deines Lebensunterhaltes vor der Mission willen. |
|
| 59. | In addition, your work will not be limited to just one activity, because in order to master everything you have to master, you will learn and perform many different activities. |
|
| 59. | Ausserdem wird deine Arbeit nicht einfach nur auf eine Tätigkeit beschränkt sein, denn damit du alles beherrschst, was du beherrschen musst, wirst du sehr viele verschiedene Tätigkeiten erlernen und ausüben. |
|
| 60. | What you learn will be particularly important from 1977, when you will build a place of learning close to your mother's birthplace. |
|
| 60. | Das Erlernte wird besonders wichtig sein ab dem Jahr 1977, wenn du eine Stätte des Lernens aufbauen wirst, und zwar ganz in der Nähe des Geburtsortes deiner Mutter. |
|
| 61. | So you will have a lot to do in your life, an unusual amount to do, and you will also learn and experience an unusual amount. |
|
| 61. | Du wirst also in deinem Leben sehr viel, und zwar ungewöhnlich viel zu tun haben und auch ungewöhnlich viel lernen und erleben. |
|
| 62. | But this is necessary so that you can fulfil your task. |
|
| 62. | Doch dies ist notwendig, damit du deine Aufgabe erfüllen kannst. |
|
| 63. | But this does not elevate you above other human beings, thus you are not their master with regard to the spiritual teachings, as no one can be master over you. |
|
| 63. | Das erhebt dich aber nicht über andere Menschen, so du in bezug auf die Geisteslehre nicht deren Meister bist, wie auch niemand über dich Meister sein kann. |
|
| 64. | You will probably be a leader of a group since 1975, but not in the form of a powerful person, ruler or master, because only in this manner can humans move freely and be independent in their thoughts, feelings and emotions as well as in their personal work and action. |
|
| 64. | Du wirst wohl ab 1975 ein Leiter einer Gruppierung sein, doch nicht in Form eines Mächtigen, Herrschers oder Meisters, denn nur dadurch können sich die Menschen frei bewegen und selbständig sein in ihren Gedanken, Gefühlen und Emotionen sowie in ihrem persönlichen Wirken und Handeln. |
|
| 65. | You have come to teach unity and concord, but not humility, subservience and servitude or bondage and fanaticism, but also not ambivalence and dualism or trinity like certain religions. |
|
| 65. | Du bist gekommen, um die Einheit und Eintracht zu lehren, nicht jedoch Demut, Unterwürfigkeit und Knechtschaft oder Hörigkeit und Fanatismus, so aber auch nicht Zwiespältigkeit und Dualismus oder Trinität wie gewisse Religionen. |
|
| 66. | Unity and concord, connected with true love as well as with peace, true freedom and harmony, are not political in nature, but values, which can only be gained by insight and by the recognition of the real truth, without money and other wealth, without war, strife, hatred, violence, bombs and weapons. |
|
| 66. | Die Einheit und Eintracht, verbunden mit wahrer Liebe sowie mit Frieden, echter Freiheit und Harmonie, sind nicht politischer Natur, sondern Werte, die nur durch Einsicht und durch die Erkennung der tatsächlichen Wahrheit zu gewinnen sind, und zwar ohne Geld und sonstigen Reichtum, ohne Krieg, Zwist, Hass, Gewalt, Bomben und Waffen. |
|
| 67. | You will create an inexhaustible source of knowledge, wisdom, love, freedom, peace and harmony. |
|
| 67. | Du wirst eine unerschöpfliche Quelle des Wissens, der Weisheit, der Liebe, der Freiheit und des Friedens sowie der Harmonie schaffen. |
|
| 68. | A source from which all humans of all races and all faiths, all skin colours and all social classes can refresh themselves. |
|
| 68. | Eine Quelle, an der sich alle Menschen aller Rassen und jeden Glaubens, jeder Hautfarbe und jeden Standes erquicken können. |
|
| 69. | And what your desire is, what you want to bring to people, is unity, peace, concord, knowledge, wisdom, love, freedom and harmony in deep truth and in the realisation that in the whole creational realm, in the whole universe, everything is one and connected with each other. |
|
| 69. | Und was dein Begehr ist, was du den Menschen bringen willst, ist Einheit, Frieden, Eintracht, Wissen, Weisheit, Liebe, Freiheit und Harmonie in tiefer Wahrheit und in Erkenntnis, dass im gesamtschöpferischen Bereich, im gesamten Universum, alles eins und miteinander verbunden ist. |
|
| 70. | But this oneness and connectedness with everything and everyone is the result of the power and immeasurable love of the Creation, which selflessly gives everything and demands no reward for it. |
|
| 70. | Dieses Einssein und Verbundensein mit allem und jedem aber ist das Resultat der Macht und der unermesslichen Liebe der Schöpfung, die selbstlos alles gibt und keinen Lohn dafür verlangt. |
|
| 71. | The greatest problem of the human being is his/her ignorance of the Creation and its laws and recommendations. |
|
| 71. | Das grösste Problem des Menschen ist sein Unwissen hinsichtlich der Schöpfung und deren Gesetze und Gebote. |
|
| 72. | This problem is not only that of a single social class or a single religious denomination, but it is a problem of every single human being, a problem of all humankind. |
|
| 72. | Dieses Problem ist nicht nur das einer einzigen Gesellschaftsklasse oder einer einzigen Glaubensrichtung, sondern es ist ein Problem jedes einzelnen Menschen, ein Problem der ganzen Menschheit. |
|
| 73. | In this ignorance humans are dependent on their illusions, wants and desires, on their addictions, on their vices and on all the pleasures and material frippery from which neither the individual nor the whole of humanity is able to free itself. |
|
| 73. | In diesem Unwissen sind die Menschen abhängig von ihren Illusionen, Wünschen und Begierden, von ihren Süchten, Lastern und von all den Vergnügungen und dem materiellen Tand, von all dem sich weder der einzelne Mensch noch die ganze Menschheit zu befreien vermag. |
|
| 74. | And through this ignorance, an uncertainty for the life spreads, whereby hatred, wars, murder, greed, jealousy and revenge as well as criminality of all kinds develop, however also enormous destructive and annihilating weapons, like the atom bombs, which are already abused in short time by the Americans to a deadly and annihilating work, if they are abused in this year on the 6th of August, they will destroy the Japanese city of Hiroshima by using nuclear weapons and claim hundreds of thousands of lives in order to repeat the same crime on the 9th of August also at the Japanese city of Nagasaki, which will cost another 100,000 lives. |
|
| 74. | Und durch dieses Unwissen macht sich eine Ungewissheit für das Leben breit, wodurch Hass, Kriege, Mord, Habgier, Eifersucht und Rachsucht sowie Kriminalität aller Art entstehen, wie aber auch ungeheure zerstörerische und vernichtende Waffen, wie die Atombomben, die schon in kurzer Zeit von den Amerikanern zu einem tödlichen und vernichtenden Werk missbraucht werden, wenn sie in diesem Jahr am 6. August die japanische Stadt Hiroshima durch einen Kernwaffeneinsatz zerstören und Hunderttausende von Toten fordern werden, um das gleiche Verbrechen am 9. August bei der ebenfalls japanischen Stadt Nagasaki zu wiederholen, was abermals rund 100'000 Menschenleben kosten wird. |
|
| 75. | The teaching you will bring, the teaching of the spirit, is meant to lead human beings on the path of truth, love, peace, freedom and harmony. |
|
| 75. | Die Lehre, die du bringen wirst, die Lehre des Geistes, ist dazu gedacht, die Menschen auf den Weg der Wahrheit, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie zu führen. |
|
| 76. | It is meant to transform humans and the world. |
|
| 76. | Sie ist gedacht, um die Menschen und die Welt zu verwandeln. |
|
| 77. | And to bring this teaching, you have committed yourself to yourself and to life as well as to the Creation and the human beings. |
|
| 77. | Und um diese Lehre zu bringen, hast du dich gegenüber dir selbst und gegenüber dem Leben sowie gegenüber der Schöpfung und den Menschen verpflichtet. |
|
| 78. | For this you will work hard and without ceasing in the perception of your whole responsibility. |
|
| 78. | Dafür wirst du in Wahrnehmung deiner ganzen Verantwortung hart und ohne Unterlass arbeiten. |
|
| 79. | Through your knowledge and your wisdom as well as through the power of your consciousness, your body and through your handiwork, you will show an old new direction in love, peace, freedom, equalisedness, joy and harmony, which can show progress in the whole thinking as well as in the feelings and in the actions of the human beings. |
|
| 79. | Durch dein Wissen und deine Weisheit sowie durch die Kraft deines Bewusstseins, deines Körpers und durch deiner Hände Arbeit wirst du in Liebe, Frieden, Freiheit, Ausgeglichenheit, Freude und Harmonie eine alte neue Richtung weisen, die im gesamten Denken sowie in den Gefühlen und im Wirken und Handeln des Menschen einen Fortschritt weisen kann. |
|
| 80. | It will be your true love to help humans, with all your values of knowing and wisdom, who need your help and who want to accept your help. |
|
| 80. | Deine wahre Liebe wird es sein, den Menschen mit all deinen wissenden und weisheitlichen Werten zu helfen, die deiner Hilfe bedürfen und die deine Hilfe annehmen wollen. |
|
| 81. | Therefore, always be open to them when they open themselves to you and to the spiritual teaching, because your goal must always be to teach and to help. |
|
| 81. | Sei ihnen daher immer offen zugetan, wenn sie sich gegenüber dir und gegenüber der Geisteslehre öffnen, denn dein Ziel muss immer sein, zu lehren und zu helfen. |
|
| 82. | Eduard, your task will be to awaken the human beings of the Earth from their sleep of untruth and ignorance. |
|
| 82. | Eduard, deine Aufgabe wird es sein, die Menschen der Erde aus ihrem Schlaf der Unwahrheit und des Unwissens zu wecken. |
|
| 83. | You must teach the human beings that they must be ready for the revolution of the truth and for the fact of their duty to the Creation and to fulfil its laws and recommendations. |
|
| 83. | Du musst die Menschen dahin belehren, dass sie sich für die Revolution der Wahrheit bereithalten müssen sowie für die Tatsache ihrer zu erfüllenden Pflicht gegenüber der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten. |
|
| 84. | The observance of this duty is also tantamount to a revolution, for only a few possess it in such a manner that it is consciously fulfilled. |
|
| 84. | Auch das Befolgen dieser Pflichterfüllung kommt einer Revolution gleich, denn nur wenigen ist sie in der Weise eigen, dass sie bewusst erfüllt wird. |
|
| 85. | This comprehensive revolution, however, is not based on politics and does not know any parties, because in its essence it is classified as real freedom, which according to each individual human being has the free choice of his/her thoughts and feelings as well as their work and their actions, so that each individual can decide freely whether they want to turn further to untruth and ignorance or to knowledge, wisdom and true love, peace, well-being and equalisedness and harmony. |
|
| 85. | Diese umfassende Revolution ist jedoch nicht auf Politik aufgebaut und kennt auch keinerlei Parteien, denn in ihrer Essenz ist sie der wirklichen Freiheit eingeordnet, der gemäss jeder einzelne Mensch die freie Wahl seiner Gedanken und Gefühle sowie seines Wirkens und seiner Handlungen hat, so also jeder einzelne frei entscheiden kann, ob er sich weiterhin der Unwahrheit und dem Unwissen zuwenden will oder dem Wissen, der Weisheit und der wahren Liebe, dem Frieden, Wohlergehen und der Ausgeglichenheit und Harmonie. |
|
| 86. | The teaching of the truth resp. the teaching of the spirit, the teaching of the creational truth shall be the way-shower for every human being, so that everyone can follow it according to their own will, if they are willing to do so. |
|
| 86. | Die Lehre der Wahrheit resp. die Lehre des Geistes, die Lehre der Schöpfungswahrheit soll aber für jeden Menschen der Wegweiser sein, damit jeder nach eigenem Willen diesem folgen kann, wenn er dazu gewillt ist. |
|
| 87. | The teaching shall become a movement, which shall spread worldwide and bring peace, love and freedom as well as all other high values to the human beings of this world. |
|
| 87. | Die Lehre soll eine Bewegung werden, die weltweit verbreitet und dem Menschen dieser Welt Frieden, Liebe und Freiheit sowie alle sonstigen hohen Werte bringen soll. |
|
| 88. | However, you must always be aware that evil powers, the envious, the slanderers, the deceivers, the liars, the thieves and all sorts of other negative powers, which will also commit assassination attempts against you, will try to interfere with and destroy all your work and energy, and will not stop accusing you in court of evil things in order to destroy your mission. |
|
| 88. | Jedoch musst du dir immer bewusst sein, dass böse Mächte, Missgünstige, Verleumder, Betrüger, Lügner, Diebe und allerlei sonstige negative Kräfte, die auch Mordanschläge auf dich unternehmen werden, deine ganze Arbeit und Energie zu beeinträchtigen und zu zerstören versuchen werden, wobei auch nicht davor Halt gemacht werden wird, dich vor Gericht bösartiger Dinge zu beschuldigen, um deine Mission zu zerstören. |
|
| 89. | But always be confident, for if you are unswervingly and consciously committed to your mission, live your virtues, maintain your modesty and honesty, and preserve your place of true love within you, then all attacks of every kind will ultimately be for your benefit and success. |
|
| 89. | Doch sei stets getrost, denn wenn du unbeirrbar und bewusst deiner Mission obliegst, deinen Tugenden lebst, deine Bescheidenheit und Ehrlichkeit bewahrst und der wahren Liebe ihren Platz in dir bewahrst, dann werden sich alle Angriffe jeder Art in letzter Weise zu deinem Nutzen und Erfolg gestalten. |
|
| 90. | Thus it will come about that all that is plotted against you negatively, deceitfully, murderously, slanderously, lyingly, thievishly and begrudgingly will steadily turn into progress and success for you and your mission. |
|
| 90. | So wird es kommen, dass all das gegen dich negativ, betrügerisch, mörderisch, verleumderisch, lügnerisch, diebisch und missgünstig Ausgeheckte sich für dich und deine Mission stetig zu Fortschritt und Erfolg wandelt. |
|
| 91. | Thus your group to be built up by you will grow as the core as well as the outer groups which will take on worldwide forms. |
|
| 91. | Dadurch wird deine von dir aufzubauende Gruppierung als Kern ebenso wachsen wie auch die äussere Gruppierung, die weltweite Formen annehmen wird. |
|
| 92. | In this respect the electronic and other technology will also be helpful to you, because in the near future everything will develop so rapidly in this respect that the new will be outdated again within a few days. |
|
| 92. | Diesbezüglich wird dir auch die elektronische und sonstige Technik hilfreich sein, denn in kommender Zeit wird sich in dieser Hinsicht alles derart rasant entwickeln, dass das Neue jeweils bereits innerhalb weniger Tage wieder veraltet sein wird. |
|
| 93. | This will enable you to spread the teaching of the truth throughout the world, for the information will reach its destinations in a matter of seconds. |
|
| 93. | Dadurch wirst du die Lehre der Wahrheit in die ganze Welt verbreiten können, denn die Informationen werden in Sekundenschnelle ihre Zielorte erreichen. |
|
| 94. | It is therefore not necessary for you to defend yourself against the attacks directed against you, because all those who will take action against you in any negative form will only harm themselves. |
|
| 94. | Also ist es für dich keine Notwendigkeit, dass du dich gegen die gegen dich gerichteten Angriffigkeiten zur Wehr setzt, weil sich alle selbst nur schaden, die in irgendeiner negativen Form gegen dich vorgehen werden. |
|
| 95. | Always be neutral towards all attacks against yourself or your mission. |
|
| 95. | Verhalte dich also immer neutral gegenüber allen Angriffen gegen deine Person oder gegen deine Mission. |
|
| 96. | Learn to control yourself in these things and always remain calm, because this is the best weapon and the best defense against any attack. |
|
| 96. | Lerne dich in diesen Dingen zu kontrollieren und stets ruhig zu bleiben, denn das ist die beste Waffe und die beste Verteidigung gegen jeden Angriff. |
|
| 97. | You will already have to learn this at your young age, which is why events, situations and things will come up to you that you will have to learn to master. |
|
| 97. | Du wirst das schon jetzt in deinem jungen Alter erlernen müssen, weshalb Geschehen, Situationen und Dinge auf dich zukommen werden, die du zu bewältigen lernen musst. |
|
| 98. | You will have to endure a lot of pain, both through your thoughts and feelings and through your emotions, which you must bring under control. |
|
| 98. | Du wirst viele Schmerzen ertragen müssen, sowohl durch deine Gedanken und Gefühle wie auch durch deine Emotionen, die du unter Kontrolle bringen musst. |
|
| 99. | You will not be spared physical pain either, because in 1964 you will experience an event that will make you lose your left arm. |
|
| 99. | Auch körperlicher Schmerz wird dir nicht erspart bleiben, denn 1964 wird dich ein Geschick treffen, durch das du deinen linken Arm verlieren wirst. |
|
| 100. | But this will be an incentive for you for further hard teachings, which you will have to endure and cope with, but through which you will enable yourself to build, together with the supporters rallying around you, that place which you will call Semjase-Silver-Star-Center and from where, with the help of those who will stand by you, you will start and spread your mission worldwide. |
|
| 100. | Das aber wird dir ein Ansporn für weitere harte Lehren sein, die du durchzustehen und zu bewältigen haben wirst, durch die du dich jedoch befähigen wirst, zusammen mit sich um dich scharende Getreue jenen Sitz aufzubauen, den du Semjase-Silver-Star-Center nennen wirst und von wo aus du mit Hilfe jener, welche zu dir stehen werden, deine Mission weltweit starten und verbreiten wirst. |
|
| 101. | My concern here is that you build up your powers and always use and control your energies in good measure, for they will be of enormous importance as well as your ability to do your work, as well as your true love, your wisdom and your high and far-reaching knowledge of spiritual and creational concerns, whereby I must confess that in this relationship you will surpass yourself, me and all those who come after me and maintain the contacts with you. |
|
| 101. | Mein Anliegen dabei ist das, dass du deine Kräfte aufbaust und deine Energien stets in gutem Masse einsetzt und kontrollierst, denn sie werden ebenso von enormer Bedeutung sein, dass du deine Arbeit zu tun vermagst, wie auch deine wahre Liebe, deine Weisheit und dein hohes und weitreichendes Wissen der geistigen und schöpferischen Belange, wobei ich gestehen muss, dass du in dieser Beziehung selbst mich und alle jene überragen wirst, die nach mir kommen und die Begegnung mit dir aufrechterhalten. |
|
| 102. | But for certain reasons they will be more ignorant than I in this regard, because they too have much to learn, which is why you will also be their teacher, but which they must first recognise and understand. |
|
| 102. | Nur werden sie aus bestimmten Gründen diesbezüglich unwissender sein als ich, weil auch sie noch sehr viel zu lernen haben, weshalb du auch ihnen Lehrer sein wirst, was sie jedoch erst erkennen und verstehen müssen. |
|
| 103. | But this will take a long time, but then they will recognise who you really are, which abilities and which knowledge you possess, and which former personalities were unique to your spirit-form. |
|
| 103. | Das aber wird lange Zeit dauern, doch dann werden sie erkennen, wer du wirklich bist, welche Fähigkeiten und welches Wissen du besitzt, und welche früheren Persönlichkeiten deiner Geistform eigen waren. |
|
| 104. | But it is not up to me to reveal this knowledge now, because this duty is assigned to a higher form than me, namely the Arahat Athersata level, which will teach you spiritually telepathically, while I can only pass on my knowledge to you linguistically and through my apparatuses. |
|
| 104. | Es liegt aber nicht an mir, dieses Wissen jetzt zu offenbaren, denn diese Pflicht ist einer höheren Form zugeordnet als mir, nämlich der Ebene Arahat Athersata, die dich geisttelepathisch belehren wird, während ich dir mein Wissen nur sprachlich und durch meine Apparaturen weitergeben kann. |
|
| 105. | So practise spiritual-telepathy too, in which I will also teach you along with many other things, for the level Arahat Athersata can only communicate with you in this wise, but this will only be one-sided, so you will only receive in an instructive manner. |
|
| 105. | Übe dich also auch in der Geisttelepathie, in der ich dich ebenfalls nebst vielem anderem unterrichten werde, denn die Ebene Arahat Athersata kann nur in dieser Weise mit dir in Verbindung treten, wobei diese jedoch nur einseitig sein wird, so du also nur lehrreich empfangen wirst. |
|
| 106. | In joining me, however, you will learn to communicate spiritually telephatically, for I am just as powerful at this form as those of my people who will come into contact with you after me. |
|
| 106. | Im Zusammentun mit mir wirst du jedoch geisttelephatisch kommunizieren lernen, denn dieser Form bin ich ebenso mächtig wie jene aus meinem Volk, welche nach mir mit dir in Verbindung treten werden. |
|
| 107. | This form of telepathy is also capable of bridging the infinite vastness of the universe without loss of time, while the simple form of telepathy reaches only three seconds of light, which is about one million kilometers. |
|
| 107. | Diese Form der Telepathie ist es auch, die unendliche Weiten des Universums zu überbrücken vermag, und zwar ohne Zeitverlust, während die einfache Form der Telepathie nur drei Lichtsekunden weit reicht, was rund einer Million Kilometer entspricht. |
|
| 108. | I would like to suggest to you that you are always brave and courageous, for only in this manner will it be possible for the members of your group to support you courageously and bravely in due time, for your courage and bravery will be transferred to them as well as many other of your values. |
|
| 108. | Nahelegen möchte ich dir, dass du stets tapfer und mutig bist, denn nur dadurch wird es möglich sein, dass dich zur gegebenen Zeit auch die Mitglieder deiner Gruppierung mutig und tapfer unterstützen, denn dein Mut und deine Tapferkeit werden ebenso auf sie übertragen werden wie auch viele andere deiner Werte. |
|
| 109. | Unfortunately, it will not be possible to avoid, as my research has shown, that various traitors will join your group, who during their presence and even after their departure will want to harm you maliciously and vengefully in order to destroy you and your mission. |
|
| 109. | Zu vermeiden wird leider nicht sein, wie meine Erforschungen ergeben haben, dass verschiedene Verräter in deine Gruppierung eintreten werden, die dir während ihrem Beisein und auch nach ihrem Weggehen böswillig und rachsüchtig Schaden zufügen wollen, um dich sowie deine Mission zu zerstören. |
|
| 110. | Unfortunately, with a few exceptions, there will be members who will join the group through earlier provisions. |
|
| 110. | Leider werden es, nebst einigen Ausnahmen, Mitglieder sein, die durch frühere Bestimmungen der Gruppierung beitreten werden. |
|
| 111. | I will give you the names of all these and all other group members at a later date. |
|
| 111. | Die Namen all dieser und aller anderen Gruppierungsmitglieder werde ich dir zu späterem Zeitpunkt nennen. |
|
| 112. | But always be aware that if you are firmly determined, courageous and brave, honest, humble, virtuous, knowing, wise, equal, powerful and energetic, steadfast in your manner and your true love, perseverance, aware of your responsibility to yourself, to life and to the human beings, and to all nature and life-forms, then no attacks by humans can harm you, no matter what they may be. |
|
| 112. | Doch sei dir immer bewusst, wenn du fest entschlossen, mutig und tapfer, ehrlich, bescheiden, tugendhaft, wissend, weise, gleichberechtigend sowie kraft- und energievoll bist, unbeirrbar deinen Weg gehst und deine wahre Liebe walten lässt, ausdauernd bist, deine Verantwortung gegenüber dir, dem Leben und den Menschen sowie der ganzen Natur und ihren Lebensformen wahrnimmst, dann können dir keinerlei Angriffe der Menschen etwas anhaben, ganz gleich welcher Art diese auch immer sein mögen. |
|
| 113. | You will defy fire, water and storm and thereby visibly prove the teaching of the truth to your fellow human beings. |
|
| 113. | Du wirst Feuer, Wasser und Sturm trotzen und dadurch die Lehre der Wahrheit für die Mitmenschen sichtbar bewahrheiten. |
|
| 114. | But never use your powers of the consciousness and of the spirit to make a profit or to show yourself off. |
|
| 114. | Doch nutze niemals deine Kräfte des Bewusstseins und des Geistes, um Profit zu gewinnen oder um dich zur Schau zu stellen. |
|
| 115. | For if you will use these powers, be that said to you another time, then they should and may only be for teaching purposes or to help the human beings. |
|
| 115. | Denn wenn du diese Kräfte zur Anwendung bringen wirst, das sei dir ein andermal gesagt, dann sollen und dürfen sie nur zu Belehrungszwecken sein oder um den Menschen hilfreich beizustehen. |
|
| 116. | And if you are asked to do such, do not do it, for otherwise you would create dangers that would endanger your work and mission. |
|
| 116. | Und solltest du gefragt werden, solches zu tun, dann tue es nicht, denn sonst würdest du damit Gefahren heraufbeschwören, durch die deine Arbeit und Mission gefährdet würden. |
|
| 117. | Remember that already now you can generate great power through your consciousness and do things that are impossible for other human beings, but even if you can do them, do not show them off, unless you are able to give an instruction or use them for your own joy or relief. |
|
| 117. | Bedenke, dass du bereits jetzt diesbezüglich grosse Kraft durch dein Bewusstsein zu erzeugen und Dinge zu tun vermagst, die andern Menschen unmöglich sind, doch auch wenn du sie tun kannst, stelle sie nicht zur Schau, ausser du vermagst dadurch eine Belehrung zu geben oder du nutzt sie zu deiner eigenen Freude oder Erleichterung. |
|
| 118. | More than ever, the coming time will develop into an epoch of great destruction and annihilation. |
|
| 118. | Mehr denn je entwickelt sich die kommende Zeit zu einer Epoche der grossen Zerstörung und Vernichtung. |
|
| 119. | It will begin with the criminal actions of the Americans when they bring total annihilation and destruction and hundreds of thousands of deaths in Hiroshima and Nagasaki by dropping atomic bombs, which will be in a short time, as I have already explained to you. |
|
| 119. | Beginnen wird es mit dem verbrecherischen Tun der Amerikaner, wenn sie in Hiroshima und Nagasaki durch den Abwurf von Atombomben eine totale Vernichtung und Zerstörung sowie hunderttausendfachen Tod bringen, was schon in kurzer Zeit sein wird, wie ich dir bereits erklärte. |
|
| 120. | In the time to come the Earth-human degrades himself/herself much more than they have done since time immemorial in war and through the murderous religions and their sects, thereby enslaving themselves, especially through the religions to which they have become fanatically in bondage and for which no human life is too valuable for them not to murder and exploit it, as is also the case through the rulers who know no scruples whatsoever. |
|
| 120. | In der kommenden Zeit erniedrigt sich der Mensch der Erde noch sehr viel mehr, als er dies seit alters her kriegerisch und durch die mörderischen Religionen und deren Sekten getan hat, wodurch er sich selbst versklavte, insbesondere durch die Religionen, denen er fanatisch hörig geworden ist und für die ihm kein Menschenleben zu wertvoll ist, als dass er es nicht morden und ausbeuten würde, wie dies auch durch die Herrschenden der Fall ist, die keinerlei Skrupel kennen. |
|
| 121. | However, you have come, in order to make the hard truth clear to all human beings, with harsh, open, undiplomatic honest words free of empty phrases, and to instruct them, in order that they are able to find the right way to a higher level. |
|
| 121. | Du aber bist gekommen, um allen Menschen die harte Wahrheit mit harten, offenen, undiplomatischen, ehrlichen und floskelfreien Worten klarzumachen und sie zu belehren, damit sie den richtigen Weg auf eine höhere Ebene finden können. |
|
| 122. | But for this it is necessary that you also deal with the religions and sects and learn what they are in their actual worthlessness. |
|
| 122. | Dazu aber ist es notwendig, dass du dich auch mit den Religionen und Sekten befasst und lernst, was sie in ihrem eigentlichen Unwert sind. |
|
| 123. | So it will be that you will enter into them and learn, but that in your knowledge and in your thoughts and feelings you do not belong to any religion or sect, but that you orient yourself solely to the teaching of the truth. |
|
| 123. | So wird es sein, dass du dich in sie hineinbegibst und lernst, dass du aber in deinem Wissen sowie in deinen Gedanken und Gefühlen keiner Religion und keiner Sekte angehörst, sondern dass du dich einzig und allein auf die Lehre der Wahrheit ausrichtest. |
|
| 124. | The teaching of the truth should lead in the further future to the elevation of the whole earthly humankind, namely by the fact that each individual human being consciously recognises their higher self within themselves, their creational spirit and its traits and bring the spiritual values to bear also in his/her outer being, in his personality. |
|
| 124. | Die Lehre der Wahrheit soll in weiter Zukunft zur Erhöhung der ganzen irdischen Menschheit führen, und zwar dadurch, dass jeder einzelne Mensch in sich sein höheres Selbst, seinen schöpferischen Geist und dessen Wesenszüge bewusst erkennt und die geistigen Werte auch in seinem äusseren Wesen, in seiner Persönlichkeit, zur Geltung bringt. |
|
| 125. | But let it be said to you that you must learn and practice tolerance in order not to be biased or unjust with regard to the religious faith of humans. |
|
| 125. | Dir sei jedoch gesagt, dass du Toleranz lernen und üben musst, um nicht in bezug auf den religiösen Glauben des Menschen parteiisch oder ungerecht zu sein. |
|
| 126. | Only this enables you to teach people truthfulness, so that they can gradually free themselves from their dependence on lower powers. |
|
| 126. | Nur das befähigt dich, die Menschen in Wahrlichkeit zu belehren, damit sie sich nach und nach von ihrer Abhängigkeit niederer Kräfte zu befreien vermögen. |
|
| 127. | You must understand this. |
|
| 127. | Das musst du verstehen. |
|
| 128. | And if you understand this, then you will also live in simplicity, modesty, honesty and love. |
|
| 128. | Und wenn du das verstehst, dann wirst du auch in Einfachheit, Bescheidenheit, Ehrlichkeit und Liebe leben. |
|
| 129. | This enables you to carry the message of your mission and thus the teaching of the truth out into the world. |
|
| 129. | Das befähigt dich, die Botschaft deiner Mission und damit die Lehre der Wahrheit in die Welt hinauszutragen. |
|
| 130. | And this should, one day in the distant future, cause fear to be removed from the world and all human beings to become without anxiety and fearless, also in connection with the fact that one day the use of weapons for warlike and murderous purposes, etc. will be discontinued and they will only be used for work and self-defence purposes. |
|
| 130. | Und das soll dereinst in noch ferner Zukunft bewirken, dass die Angst aus der Welt geschafft wird und alle Menschen angst- und furchtlos werden, und zwar auch im Zusammenhang dessen, dass dereinst der Gebrauch der Waffen zu kriegerischen und mörderischen Zwecken usw. eingestellt wird und diese nur noch zu Arbeits- und Notwehrzwecken Verwendung finden. |
|
| 131. | You must fulfil your task, and for this it is also necessary that you learn in word and writing the language by which you will spread the teaching of the truth. |
|
| 131. | Du musst deine Aufgabe erfüllen, und dazu ist es auch erforderlich, dass du in Wort und Schrift die Sprache erlernst, durch die du die Lehre der Wahrheit verbreiten wirst. |
|
| 132. | It is the language which you learn in school and which you already master to good measure – the German language. |
|
| 132. | Es ist die Sprache, die du in der Schule erlernst und die du bereits zu guten Massen beherrschst – die deutsche Sprache. |
|
| 133. | For it is this language that is most valuable on the Earth and offers the finest possibilities to offer the teaching of the truth in finely nuanced form. |
|
| 133. | Diese nämlich ist es, die auf der Erde am wertvollsten ist und die feinsten Möglichkeiten bietet, die Lehre der Wahrheit fein nuanciert darzubringen. |
|
| 134. | So I will also teach you in this language myself, so that you may make it your own in an unusually large number of values and learn to master it to the best of your ability. |
|
| 134. | Also werde ich dich selbst ebenso in dieser Sprache unterrichten, damit du sie in ungewöhnlich vielen Werten dir eigen machst und sie in bestmöglichem Masse zu beherrschen lernst. |
|
| 135. | Our linguists, who know and master the German language in all its details much better than all earthly linguists, will also be helpful to you through me. |
|
| 135. | Hilfreich werden dir über mich auch unsere Sprachwissenschaftler sein, die die deutsche Sprache in allen ihren Einzelheiten ungleich besser kennen und beherrschen, als dies bei allen irdischen Sprachwissenschaftlern der Fall ist. |
|
| 136. | Thus you will learn a good and skilful, expressive and very extensive language, for which many will envy you. |
|
| 136. | So wirst du eine gute und gewandte, ausdrucksvolle und sehr weitläufige Sprache erlernen, deretwegen dich viele beneiden werden. |
|
| 137. | You will also develop your own unmistakable and clear style of writing, with which you will produce all your writings and books as well as telepathic and apparatus-telepathic and spiritual-telepathic transmissions. |
|
| 137. | Auch wirst du einen dir eigenen, unverkennbaren und klaren Schreibstil entwickeln, mit dem du alle deine Schriften und Bücher ebenso erstellen wirst wie auch telepathische und apparaturell- telepathische und geisttelepathische Übermittlungen. |
|
| 138. | You will reproduce your records faithfully and without any falsifications or additions of your own, but according to your style of words and writing, so that it is unmistakable that only you will be the one to whom the messages, teaching parts and the subsequent conversations will be transmitted. |
|
| 138. | Deine diesbezüglichen Aufzeichnungen wirst du sinngetreu und ohne jegliche Verfälschungen und ohne eigene Zugaben wiedergeben, jedoch ausgerichtet nach deinem Wort- und Schreibstil, damit eine Unverkennbarkeit entsteht, dass nur du es sein wirst, dem die Botschaften, Lehrteile und die in späterer Zeit folgenden Begegnungsgespräche übermittelt werden. |
|
| 139. | This will be a necessity because many deceivers, thieves, charlatans, delusionists, lunatics, and profit-seekers will steal your material, falsify it, and make profit with it. |
|
| 139. | Das wird darum eine Notwendigkeit sein, weil viele Betrüger, Diebe, Scharlatane, Wahnverfallene, Irre und Profitgierige dein Material stehlen, verfälschen und damit Gewinn machen werden. |
|
| 140. | It will also unfortunately be the case that many will shamefully misuse the names of your encounter persons of extraterrestrial origin as well as the names of the pure spirit levels and claim that it is not you who would have the meetings with us from the Plejaren systems, but them, or that they would have these meetings at the same time with you, which you and my successors will later call contacts and contact conversations. |
|
| 140. | Auch wird es leider sein, dass viele die Namen deiner Begegnungspersonen ausserirdischen Ursprungs sowie die Bezeichnungen der Reingeist-Ebenen schmählich missbrauchen und behaupten werden, dass nicht du die Begegnungen mit uns von den Plejarensystemen haben würdest, sondern sie, oder dass sie gleichzeitig mit dir diese Begegnungen hätten, die du und meine Nachfolgenden später Kontakte und Kontaktgespräche nennen werdet. |
|
| 141. | When the time comes that these lying and slanderous events are true, when your material is stolen and many impostors and frauds come forward worldwide regarding alleged encounters with me and my successors and they will appear with false and fraudulent messages and even claim the impossibility for themselves, that they are in telepathic connection with me or my successors, then these false contact persons, as you will then call them, will already be recognisable by the fact that they claim that their physical or telepathic encounters and connections exist with beings from the Pleiadian system of this space-time structure, which, however, is supposed to be me and my successors. |
|
| 141. | Kommt dann der Zeitpunkt, dass diese lügnerischen und verleumderischen Geschehen zutreffen, wenn also dein Material gestohlen wird und sich viele Betrüger und Betrügerinnen hinsichtlich angeblicher Begegnungen mit mir und meinen Nachfolgenden weltweit melden und diese mit falschen und betrügerischen Botschaften in Erscheinung treten und gar die Unmöglichkeit für sich in Anspruch nehmen werden, dass sie in telepathischer Verbindung mit mir oder meinen Nachfolgenden stünden, dann werden diese falschen Kontaktpersonen, wie ihr sie dann nennen werdet, schon dadurch zu erkennen sein, dass sie behaupten, ihre physischen oder telepathischen Begegnungen und Verbindungen bestünden mit Wesenheiten vom Plejadensystem dieses Raum-Zeit-Gefüges, womit allerdings ich und meine Nachfolgenden dies sein sollen. |
|
| 142. | But we do not belong to this space-time-structure and thus also not to this Pleiadesystem, which is still very young in its existence and has little more than 60 million years, is absolutely uninhabited and uninhabitable in every respect, if we disregard thermobacterial life, which will pass away again in a few millions of years, without higher life of any form ever being able to arise there, consequently spiritual beings will never exist on these Pleiades. |
|
| 142. | Wir aber gehören nicht in dieses Raum-Zeit-Gefüge und damit auch nicht zu diesem Plejaden- system, das in seiner Existenz noch sehr jung ist und wenig mehr als 60 Millionen Jahre aufweist, in jeder Beziehung absolut unbewohnt und unbewohnbar ist, wenn von thermobakteriellem Leben abgesehen wird, das in einigen Jahrzehnmillionen von Jahren wieder vergehen wird, ohne dass dort jemals höheres Leben irgendwelcher Form zu entstehen vermag, folglich auf diesen Plejadengestirnen auch niemals geistige Wesen existent sein werden. |
|
| 143. | And in order to expose the future deceivers, my successors and you will not name our origin after our own linguistic term Plejares, but after the earthly human term Pleiades, according to which the deceivers will then use this term, thereby exposing themselves to deceit and lies as well as slander. |
|
| 143. | Und um die zukünftigen Betrügerinnen und Betrüger zu entlarven, werden meine Nachfolgenden und du unsere Herkunft nicht nach unserem eigenen Sprachbegriff Plejaren benennen, sondern nach dem erdenmenschlichen Begriff Plejaden, demgemäss die Betrüger und Betrügerinnen dann diese Bezeichnung benutzen werden, wodurch sie sich selbst des Betruges und der Lüge sowie der Verleumdung entlarven. |
|
| 144. | When this then happens in a greater measure, then you, as well as my followers, will reveal the truth and correct everything. |
|
| 144. | Geschieht dies dann in grösserem Masse, dann wirst du ebenso wie auch meine Nachfolgenden die Wahrheit offenbaren und alles richtigstellen. |
|
| 145. | The following for my person, you should already know this, will be from 1953 a young woman from the DAL-Universe, where you will certainly be taken once. |
|
| 145. | Die Nachfolgende für meine Person, das sollst du jetzt schon wissen, wird ab 1953 eine junge Frau aus dem DAL-Universum sein, wohin du mit Sicherheit einmal mitgenommen wirst. |
|
| 146. | The name of the person you meet will be Asket. |
|
| 146. | Der Name deiner Begegnungsperson wird Asket sein. |
|
| 147. | She is a member of one of our peoples who have split off, some of whom are still at home in the Lyra and Wega systems, but shifted to this space-time level by a fraction of a second as well as our space-time structure, in which our Plejaren systems exist. |
|
| 147. | Sie ist Angehörige eines unserer Verzweigungsvölker, von denen andere noch in den Lyra- und Wegasystemen beheimatet sind, jedoch zu dieser Raum-Zeit-Ebene ebenso um einen Sekundenbruchteil verschoben wie auch unser Raum-Zeit-Gefüge, in dem unsere Plejarensysteme existieren. |
|
| 148. | The encounter with Asket and you will last 11 years as well as the one between you and me. |
|
| 148. | Die Begegnung mit Asket und dir wird ebenso 11 Jahre dauern wie die zwischen dir und mir. |
|
| 149. | After that you will be left on your own for 11 years and will have to learn a lot on your own initiative, after which in 1975 you will be reunited with my granddaughter Semjase and my son Ptaah. |
|
| 149. | Danach wirst du 11 Jahre auf dich allein gestellt sein und in eigener Initiative sehr viel lernen müssen, wonach dann im Jahre 1975 wieder eine begegnende Verbindung mit dir aufgenommen wird, und zwar von meiner Enkelin Semjase sowie von meinem Sohn Ptaah. |
|
| 150. | The two of them will then be your future companions on an ongoing basis, along with others. |
|
| 150. | Sie beide werden nebst anderen dann fortlaufend deine zukünftigen Begegnungsgefährten sein. |
|
| 151. | Semjase is a prospective Ischrisch and Ptaah an Ischwisch. |
|
| 151. | Semjase ist eine angehende Ischrisch und Ptaah ein Ischwisch. |
|
| 152. | Also a man and aspiring Ischwisch named Quetzal will be of importance to you, as will many others. |
|
| 152. | Auch ein Mann und angehender Ischwisch mit Namen Quetzal wird für dich von Wichtigkeit sein, wie auch viele andere. |
|
| 153. | Their information concerning your person and origin of your spiritual form will not be complete due to their own need to learn, however, consequently they will have to laboriously acquire this information, through which it cannot be ruled out that they will often make mistakes that they will have to try to correct. |
|
| 153. | Ihre Informationen bezüglich deiner Person und Herkunft deiner Geistform werden aus Gründen ihrer eigenen Lernbedürftigkeit jedoch nicht vollständig sein, folglich sie sich diese Informationen erst mühsam erarbeiten müssen, wodurch nicht auszuschliessen ist, dass sie oft Fehler begehen werden, die zu beheben sie sich bemühen müssen. |
|
| 154. | And in this relationship you will have to be the intervening and helpful power to also teach them. |
|
| 154. | Und in dieser Beziehung wirst du die eingreifende und hilfreiche Kraft sein müssen, um auch sie zu belehren. |
|
| 155. | This teaching will, however, be further extended once it becomes known what importance your person has and that this importance also leads back to all your former personalities of former lives. |
|
| 155. | Diese Belehrung wird sich jedoch noch ausweiten, wenn durch sie erst die Kenntnis gewonnen wird, welche Wichtigkeit deiner Person anhaftet und dass diese Wichtigkeit auch in alle deine früheren Persönlichkeiten der früheren Leben zurückführt. |
|
| 156. | But you must not talk about it until then and you must keep your secret, which I will explain to you later, until the time has come when my successors have revealed the secret. |
|
| 156. | Darüber jedoch darfst du so lange nicht sprechen und musst dein Geheimnis bewahren, das ich dir zu späterem Zeitpunkt noch erklären werde, bis die Zeit gekommen ist, da meine Nachfolgenden das Geheimnis gelüftet haben. |
|
| 157. | You shall also be silent about all things to your group members until the time is ripe to reveal new knowledge or secrets, no matter to which things everything refers. |
|
| 157. | Auch gegenüber deinen Gruppierungsmitgliedern sollst du mit allen Dingen immer so lange verschwiegen sein, bis die Zeit reif ist, neue Erkenntnisse oder Geheimnisse zu offenbaren, und zwar ganz gleich, auf welche Dinge sich alles immer bezieht. |
|
| 158. | With regard to your mission and the construction of the Center's location, which will undoubtedly be in Hinter Schmidrüti in Tösstal, you know the place, since you have already been there with father and mother, as well as with regard to the group members and various other things, unfortunately not everything will go according to plan. |
|
| 158. | In bezug auf deine Mission und den Aufbau des Center-Sitzes, der unzweifelhaft in der Hinteren Schmidrüti im Tösstal sein wird, den Ort kennst du ja, da du schon mit Vater und Mutter dort gewesen bist, sowie hinsichtlich der Gruppierungsmitglieder und verschiedener anderer Dinge wird erstlich leider nicht alles der Bestimmung nach verlaufen. |
|
| 159. | But you must not reveal this to my successors or to your group members, with whom you will found a statutory association in 1978 after a first group formation in 1975. |
|
| 159. | Das aber darfst du sowohl meinen Nachfolgenden nicht offenbaren wie auch nicht deinen Gruppierungsmitgliedern, mit denen du nach einer ersten Gruppierungsbildung im Jahr 1975 dann im Jahr 1978 einen statuierten Verein gründen wirst. |
|
| 160. | I tell you here and now that you will reach your goal and fulfil your mission, with certainty. |
|
| 160. | Ich erkläre dir hier und jetzt, dass du das gesetzte Ziel erreichen und deine Mission erfüllen wirst, und zwar mit Bestimmtheit. |
|
| 161. | Much anger and many troubles, misery and precipitation will arise, however, what you should already know now. |
|
| 161. | Viel Ärger und viele Mühen, Not und Niederschläge werden dabei jedoch anfallen, was du jetzt schon wissen sollst. |
|
| 162. | As my vision of the future has shown, however, you will use all your strength and energy as well as your ability and knowledge as well as your love, peaceableness and wisdom, but also all your experiences that you have collected, learned and built up in yourself in many countries up to that point. |
|
| 162. | Wie meine Zukunftsschau aber ergeben hat, wirst du all deine Kraft und Energie sowie dein Können und Wissen ebenso einsetzen wie auch deine Liebe, Friedfertigkeit und Weisheit, so aber auch all deine Erfahrungen, was du gesamthaft bis dahin in vielen Ländern gesammelt, ge-lernt und in dir aufgebaut hast. |
|
| 163. | However, your silence is necessary, for if the knowledge of all the troubles, the hardship, the anger, the fallout and misunderstandings, as well as concerning the betrayal in your own group's ranks were known to my successors and to your group members, then a sinking of courage would be the consequence, whereby everything would be destroyed. |
|
| 163. | Dein Schweigen ist jedoch erforderlich, denn wäre das Wissen um all die Mühen, die Not, den Ärger, die Niederschläge und Missverständnisse sowie in bezug auf den Verrat in der eigenen Reihe deiner Gruppierung bei meinen Nachfolgenden und bei deinen Gruppierungsmitgliedern bekannt, dann wäre ein Sinkenlassen des Mutes die Folge, wodurch alles zerstört würde. |
|
| 164. | The encounters between you and my successors would also be endangered and would be broken off, for which the danger would otherwise already exist due to all the unpleasantness that will inevitably appear. |
|
| 164. | Auch die Begegnungen zwischen dir und meinen Nachfolgenden wären gefährdet und würden abgebrochen, wofür auch sonst schon die Gefahr bestehen wird infolge all der Unerfreulichkeiten, die unvermeidbar in Erscheinung treten werden. |
|
| 165. | However, it will be in your strength, love, energy and wisdom and discernment that you will handle everything in the right measure and lead everything to the goal, whereby especially the teaching of the truth will help you immeasurably much. |
|
| 165. | Es wird jedoch in deiner Kraft, Liebe, Energie und Weisheit und Klugheit liegen, dass du alles in richtigem Masse handhaben und alles zum Ziel führen wirst, wobei dir insbesondere die Lehre der Wahrheit unermesslich viel helfen wird. |
|
| 166. | But it is precisely in this regard that I must draw your attention to the fact that you must clearly explain to your group members, as well as to all human beings who strive for the teaching, that the teaching of the spirit is not a teaching of salvation, and that you and we do not advocate any such teaching, because every person creates his/her salvation for themselves through their thoughts and feelings, through their knowledge, through their attitude and their wisdom and love, but also through their peace and freedom and well-being within themselves. |
|
| 166. | Gerade diesbezüglich muss ich dich aber darauf aufmerksam machen, dass du deinen Gruppierungsmitgliedern, wie auch allen Menschen, die sich für die Lehre bemühen, eindeutig zu erklären hast, dass die Lehre des Geistes keine Heilslehre ist und dass du und wir auch keine solche vertreten, denn sein Heil schafft sich jeder Mensch selbst, und zwar durch seine Gedanken und Gefühle, durch sein Wissen, durch seine Einstellung und seine Weisheit und Liebe, wie aber auch durch seinen Frieden und die Freiheit und das Wohlbefinden in sich. |
|
| 167. | This is also the result of all his/her work and every action, as well as the manner of which and responsibility he/she takes towards their duties and the fulfilment of their duties, and the way he/she lives. |
|
| 167. | Dazu tragen auch sein ganzes Wirken und jedes Handeln bei wie auch die Art und Verantwortung, wie er sich zu seinen Pflichten und zur Pflichterfüllung stellt und wie er lebt. |
|
| 168. | For all your future and for all the success of your works, your task, works and mission, you must build great trust and always be aware that you will create everything and never fail. |
|
| 168. | Du musst für all deine Zukunft und für all das Gelingen deiner Werke, deiner Aufgabe, Arbeiten und Mission grosses Vertrauen aufbauen und immer wissend sein, dass du alles schaffen und niemals versagen wirst. |
|
| 169. | Your knowledge, your wisdom, your true love, your honesty, openness and peaceableness as well as your inner freedom and your powers of consciousness and your energies must become so powerful that there is never any doubt in you that something could fail you. |
|
| 169. | Dein Wissen, deine Weisheit, deine wahre Liebe, deine Ehrlichkeit, Offenheit und Friedfertigkeit sowie deine innere Freiheit und deine Kräfte des Bewusstseins und deine Energien müssen derartig gewaltig werden, dass niemals Zweifel in dir entstehen, dass dir etwas misslingen könnte. |
|
| 170. | All these values, which include virtues and many other excellences, must become so massive, mightful and powerful in you that they are superior to all hostilities, and these are put to flight simply by commanding them to flee so that they cannot gain a foothold in you. |
|
| 170. | Alle diese Werte, zu denen auch die Tugenden und viele andere Vorzüglichkeiten gehören, müssen derart massiv, mächtig und kraftvoll in dir werden, dass sie allen Anfeindungen überlegen sind und diese allein dadurch in die Flucht geschlagen werden, indem du ihnen das Fliehen befiehlst, damit sie in dir nicht Grund fassen können. |
|
| 171. | But to walk in healthy modesty and not to let yourself be seduced is one of the most important recommendations that you must never break. |
|
| 171. | Doch dabei in gesunder Bescheidenheit einherzugehen und dich nicht verführen zu lassen, ist eines der massgebenden Gebote, das du niemals brechen darfst. |
|
| 172. | Therefore, never use your powers and energies to do things that are not right. |
|
| 172. | Wende daher deine Kräfte und Energien niemals dazu auf, Dinge zu tun, die nicht des Rechtens wären. |
|
| 173. | If you may often be threatened in your life, never use all your high values against the body and life of your attackers, but always use them only to defend yourself. |
|
| 173. | Magst du oft auch deines Lebens bedroht sein, wende all deine hohen Werte niemals gegen Leib und Leben deiner Angreifer an, sondern nutze sie in jedem Fall immer nur zur Abwehr. |
|
| 174. | And only if you cultivate your thoughts and feelings as well as your work and your actions in every relationship of right and also use your great powers of consciousness in this form, will you be able to have true trust in yourself and not let anything shake it. |
|
| 174. | Und nur wenn du in jeder Beziehung des Rechtens deine Gedanken und Gefühle sowie dein Wirken und deine Handlungen pflegst und in dieser Form auch deine grossen Bewusstseinskräfte benutzt, wirst du wahres Vertrauen zu dir selbst haben können und dieses durch nichts erschüttern lassen. |
|
| 175. | You must be a true man and live for life, for your mission and for your evolution, as well as for your health and well-being, which is why you must always exercise the necessary control over yourself in every respect. |
|
| 175. | Du musst ein wahrer Mensch sein und für das Leben, deine Mission und für deine Evolution leben wie auch für deine Gesundheit und dein Wohlergehen, weshalb dir geboten sein soll, dass du in jeder Beziehung immer die notwendige Kontrolle über dich ausübst. |
|
| 176. | Never let yourself be put into a rage, but scream and shout when the situation requires it, but never lose your control over yourself and do so in such a manner that no negative feelings affect you. |
|
| 176. | Lass dich nie in Rage bringen, doch schreie und brülle, wenn es die Situation erfordert, doch verliere dabei niemals deine Kontrolle über dich und tue das in dieser Form so, dass keine negativen Gefühle dich beeinträchtigen. |
|
| 177. | Therefore, gain a trust and the certainty that you will always maintain control, but do not give yourself anything other than your nature, for humans should see and recognise that you are a human being like themselves. |
|
| 177. | Erarbeite dir daher ein Vertrauen und die Gewissheit dessen, dass du immer die Kontrolle bewahren wirst, wobei du dich aber nicht anders geben sollst, als dies deinem Naturell entspricht, denn die Menschen sollen sehen und erkennen, dass du ein Mensch bist wie sie selbst. |
|
| 178. | This means, however, that you too are not without mistakes and must learn in every respect. |
|
| 178. | Das aber bedeutet, dass auch du nicht ohne Fehl bist und in jeder Beziehung lernen musst. |
|
| 179. | Nevertheless, you should have confidence in yourself until your last breath. |
|
| 179. | Trotzdem sei dir geboten, Vertrauen zu dir selbst zu haben, und zwar bis zum letzten Atemzug. |
|
| 180. | Never let yourself be influenced by false teachings, not by jugglery and not by magic tricks, but learn to recognise their falsehoods, for which I will teach you, so that you may see through and recognise deceptions of this kind. |
|
| 180. | Lass dich niemals durch Irrlehren beeinflussen, nicht durch Gaukeleien und nicht durch Zaubertricks und Magietricks täuschen, sondern lerne deren Falschheiten zu erkennen, wozu ich dich unterrichten werde, damit du auch Betrügereien dieser Art zu durchschauen und zu erkennen vermagst. |
|
| 181. | Also fortune-telling, exorcism, clairvoyance, spiritual healing in deceitful wise will be brought to you along with many other similar things as well as automatic writing and supposed canalisation, which will be called channeling in the coming time. |
|
| 181. | Auch Wahrsagerei, Exorzismus, Hellseherei, Geistheilung in betrügerischer Weise werden nebst vielen anderen gleichgerichteten Dingen an dich herangetragen werden wie auch automatisches Schreiben und angebliche Kanalisierung, die in kommender Zeit Channeling genannt wird. |
|
| 182. | Their rule is only lies and deception, delusion, false doctrine, illness and profiteering, which is why you should also protect yourself from them; as well as from the false doctrines and machinations of the religions and the sects which have arisen from them and which will continue to arise from them in the manner that murders and mass murders will arise from them in the time to come. |
|
| 182. | Deren Regel ist nur Lug und Betrug, Wahnglaube, Irrlehre, Krankheit und Profitmacherei, weshalb du dich auch davor schützen sollst; wie auch vor den Irrlehren und Machenschaften der Religionen und den aus ihnen hervorgegangenen und noch weiter hervorgehenden Sekten, die ausartend werden in der Weise in kommender Zeit, dass Morde und Massenmorde daraus hervorgehen. |
|
| 183. | Protect yourself from all these things every moment of your life, for lies, deceit, slander and untruth will be more rampant in the time to come than ever before. |
|
| 183. | Schütze dich vor all diesen Dingen jeden Augenblick deines Lebens, denn Lüge, Betrug, Verleumdung und Unwahrheit werden in kommender Zeit mehr grassieren denn je zuvor. |
|
| 184. | In particular, this will be the case when the turn of the millennium puts the human beings in excitement and confusion. |
|
| 184. | Insbesondere wird das so sein, wenn der Jahrtausendwechsel die Menschen in Aufregung und Verwirrung versetzt. |
|
| 185. | That, Eduard, are the words I had to speak to you today and the explanations I had to give you. |
|
| 185. | Das, Eduard, sind die Worte, die ich heute zu dir zu sprechen und die Erklärungen, die ich dir zu geben hatte. |
|
| 186. | Further explanations will follow at a later date. |
|
| 186. | Weitere Erklärungen werden zu einem späteren Zeitpunkt folgen. |
|
| 187. | Until then, however, continue to learn diligently and be always well disposed. |
|
| 187. | Bis dahin lerne aber fleissig weiter und sei immer wohlgemut. |
|
| 188. | If you need my help with learning, call me and I will help you with advice and teaching. |
|
| 188. | Bedarfst du meiner Hilfe hinsichtlich des Lernens, dann rufe mich, und ich werde dir mit Rat und Lehre beistehen. |
|
| 189. | Always remember all my words, no matter how many years you may live, and keep to my instructions, even if I am no longer, and you have grown in everything in your years and become very knowledgeable and wise and become the man and proclaimer who has more knowledge of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, and the teaching of the laws of Creation than any other human in your and my world. |
|
| 189. | Gedenke stets all meiner Worte, so viele Jahre du auch leben mögest, und halte dich an meine Weisungen, und zwar auch dann, wenn ich nicht mehr bin und du in deinen Jahren in allem gewachsen und sehr wissend und weise geworden und zu dem Menschen und Künder geworden bist, der hinsichtlich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes resp. der Lehre der Schöpfungsgesetze mehr Wissen besitzt als jeder andere Mensch auf deiner und meiner Welt. |
|
| 190. | And this is a truth that makes me appear to you as your disciple, or would make me appear to you if I could still experience the coming time of your knowledge and wisdom. |
|
| 190. | Und dies ist eine Wahrheit, die mich selbst gegenüber dir als dein Schüler erscheinen lässt oder erscheinen lassen würde, wenn ich die kommende Zeit deines Wissens und deiner Weisheit noch erleben könnte. |
|
| 191. | However, this will not be granted to me, but nevertheless, there is great joy in me that I may still teach you now, before you have become more knowledgeable and wiser than I could become in my present life with my present personality. |
|
| 191. | Das wird mir jedoch nicht vergönnt sein, nichtsdestoweniger jedoch herrscht in mir grosse Freude darüber, dass ich dich jetzt noch belehren darf, ehe du wissender und weiser geworden bist, als ich dies in meinem diesmaligen Leben mit meiner gegenwärtigen Persönlichkeit noch werden könnte. |
|
|
|