FIGU Special Edition Sign of the Times 42
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Sporadic Publication: 9th Year, No. 42, 2nd January 2023
- Translator(s): DeepL Translator, Joseph Darmanin
- Date of original translation: Tuesday, 10th January 2023
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU Sign of the Times Special Edition publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
NB: Please consider that the content of this publication is mostly written by non-FIGU authors and, therefore, FIGU does not and cannot guarantee the accuracy of the information!
FIGU – Sign of the Times SE 42
English Translation
|
Original German
|
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – Sign of the Times 42 Special Edition <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
News • Insights • Knowledge |
<img src="" style="float:left; display:flex; width:18%; margin:4px">FIGU – ZEITZEICHEN 42 Sonderausgabe <img src="" style="float:right; display:flex; width:18%; margin:4px">
Aktuelles • Einsichten • Erkenntnisse |
Doctor Sounds the Alarm: Tumours Are Bigger Than Ever Before | Arzt schlägt Alarm: Tumore sind grösser als je zuvor |
uncut-news.ch, 5th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 5, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
unsplash
|
unsplash
|
Doctors are seeing more and more patients with cancer. In many cases, the disease is already at an advanced stage. Canadian doctor Charles Hoffe also sees this in his practice. | Die Ärzte sehen immer mehr Patienten mit Krebs. In vielen Fällen befindet sich die Krankheit bereits in einem fortgeschrittenen Stadium. Auch der kanadische Arzt Charles Hoffe sieht dies in seiner Praxis. |
Typically, only a small percentage of newly diagnosed cancers are stage 4. "In my practice, about two-thirds of all cancer diagnoses since the vaccine was introduced are stage 4," Hoffe said on Good Morning CHD. | Normalerweise ist nur ein kleiner Prozentsatz der neu diagnostizierten Krebserkrankungen im Stadium 4. «In meiner Praxis sind etwa zwei Drittel aller Krebsdiagnosen seit der Einführung des Impfstoffs im Stadium 4», sagte Hoffe in der Sendung Good Morning CHD. |
The doctor said pathologists from around the world are seeing cancers in patients who were in remission flare up again after vaccination because their immune systems have been damaged by the Corona vaccines. | Der Arzt sagte, dass Pathologen aus der ganzen Welt beobachten, dass Krebserkrankungen bei Patienten, die in Remission waren, nach der Impfung wieder aufflammen, weil ihr Immunsystem durch die Coronaimpfstoffe geschädigt wurde. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
'Turbo Cancer': Dr. Charles Hoffe Says 2/3 of His Patients' New Cancer Diagnoses are Stage 4
|
‹Turbo Cancer›: Dr. Charles Hoffe Says 2/3 of His Patients’ New Cancer Diagnoses are Stage 4
|
"The tumours are bigger than ever," Hoffe said of the newly diagnosed cancers. "They seem to be growing very aggressively, spreading extremely aggressively and being resistant to treatments." | «Die Tumore sind grösser als je zuvor», sagte Hoffe über die neu diagnostizierten Krebsfälle. «Sie scheinen sehr aggressiv zu wachsen, sich äusserst aggressiv zu verbreiten und gegen Behandlungen resistent zu sein.» |
"In this case, it is also called turbo cancer," he pointed out. | «In diesem Fall spricht man auch von Turbokrebs», betonte er. |
Earlier, Hoffe had said, "The more vaccinations you do, the more likely you are to die of corona." He added that vaccinations severely damage the immune system. | Zuvor hatte Hoffe gesagt: «Je mehr Impfungen man macht, desto wahrscheinlicher ist es, dass man an Corona stirbt.» Er fügte hinzu, dass die Impfungen das Immunsystem schwer schädigen. |
Discriminating against the unvaccinated is totally absurd because they are the ones who will survive the disease, he said. He also said it was 'absurd' that the media continues to mislead the human beings by claiming that one can protect others by getting vaccinated. | Die Diskriminierung der Ungeimpften ist völlig absurd, denn sie sind diejenigen, die die Krankheit überleben werden, so der Arzt. Er sagte auch, es sei ‹absurd›, dass die Medien die Menschen weiterhin in die Irre führen, indem sie behaupten, man könne andere schützen, indem man sich impfen lässt. |
Source: https://uncutnews.ch/arzt-schlaegt-alarm-tumore-sind-groesser-als-je-zuvor/ | Quelle: https://uncutnews.ch/arzt-schlaegt-alarm-tumore-sind-groesser-als-je-zuvor/ |
Letter to the editor in the 'Frankfurter Allgemeine Zeitung', 15th December 2022 | Leserbrief in der ‹Frankfurter Allgemeine Zeitung›, 15. Dezember 2022 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Source: https://ecopop.ch/
|
Quelle: https://ecopop.ch/
|
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
MSM Covers Up $21 Trillion Historic Government Fraud – | MSM vertuscht 21 Billionen Dollar historischen Regierungsbetrug – |
Dr Mark Skidmore | Dr. Mark Skidmore |
By Greg Hunter, 20th January 2019 | von Greg Hunter, 20. Januar 2019 |
Michigan State University economics professor Mark Skidmore has revealed that $21 trillion has 'disappeared' from the Department of Defense (DOD) and the Department of Housing and Urban Development (HUD). He and a team of researchers used publicly available government accounting reports and published their findings in late 2017. Now the mainstream media (MSM) has picked up the story. Instead of alerting the public, the MSM are saying that it is basically a big mistake and are keeping quiet about the biggest accounting fraud in the history of the US government. Are the MSM trying to cover up and destroy this story? Dr Skidmore says: "They are trying to cover up this story, but I don't think they have covered it up. They've basically just said it's a mix-up in transactions. It is really not that big a deal. They said it was $21 trillion in transactions that can't be verified, but they ruled that out completely." Now the government does not want to give any information about this 'missing' $21 trillion. Skidmore continues, "When you look at the mess that could potentially lead to $21 trillion that is unverified, 'missing money', it is so big, so huge, that it is inconceivable that it could just be a comedy of errors. I think there is a high percentage of fraud. I think there is an enormous amount of fraud here. When we get to those numbers, the probability that there is no fraud in $21 trillion is unimaginable. The probability that there is no fraud is zero." | Der Wirtschaftsprofessor Mark Skidmore von der Michigan State University hat aufgedeckt, dass im Verteidigungsministerium (DOD) und im Ministerium für Wohnungsbau und Stadtentwicklung (HUD) 21 Billionen Dollar ‹verschwunden› sind. Er und ein Team von Wissenschaftlern haben öffentlich zugängliche Buchhaltungsberichte der Regierung verwendet und ihre Ergebnisse Ende 2017 veröffentlicht. Jetzt haben die Mainstream-Medien (MSM) die Geschichte aufgegriffen. Anstatt die Öffentlichkeit zu alarmieren, sagen die MSM, dass es sich im Grunde um einen grossen Fehler handelt und verschweigen den grössten Buchhaltungsbetrug in der Geschichte der US-Regierung. Versuchen die MSM diese Geschichte zu vertuschen und zu vernichten? Dr. Skidmore sagt: «Sie versuchen, diese Geschichte zu vertuschen, aber ich glaube nicht, dass sie sie vertuscht haben. Im Grunde haben sie nur gesagt, dass es sich um eine Verwechslung bei den Transaktionen handelt. Es ist wirklich keine so grosse Sache. Sie sagten, es handele sich um 21 Billionen Dollar an Transaktionen, die nicht verifiziert werden können, aber sie schlossen dies vollständig aus.» Nun will die Regierung keine Informationen über diese ‹fehlenden› 21 Billionen Dollar geben. Skidmore fährt fort: «Wenn man sich das Durcheinander ansieht, das möglicherweise zu 21 Billionen Dollar führen könnte, die nicht verifiziert sind, ‹fehlendes Geld›, dann ist das so gross, so riesig, dass es unvorstellbar ist, dass es sich nur um eine Komödie der Fehler handeln könnte. Ich denke, es gibt einen hohen Prozentsatz an Betrug. Ich glaube, dass hier eine enorme Menge an Betrug vorliegt. Wenn wir diese Zahlen erreichen, ist die Wahrscheinlichkeit, dass es bei 21 Billionen Dollar keinen Betrug gibt, unvorstellbar. Die Wahrscheinlichkeit, dass es keinen Betrug gibt, ist gleich Null.» |
So this is a huge accounting fraud? Dr Skidmore says: "Yes, in my opinion I can come to no other conclusion. I just can't imagine how you can arrive at these huge figures on the basis of public budgets without something having gone terribly wrong. It's not just about 'stuffing'. You have to look again at what's going on, and we're not being given access to do that." | Es handelt sich also um einen riesigen Buchhaltungsbetrug? Dr. Skidmore sagt: «Ja, meiner Meinung nach kann ich zu keinem anderen Schluss kommen. Ich kann mir einfach nicht vorstellen, wie man auf der Grundlage öffentlicher Haushaltspläne zu diesen riesigen Zahlen kommen kann, ohne dass etwas furchtbar schiefgelaufen ist. Es geht nicht nur um ‹Stopfen›. Man muss sich die Vorgänge noch einmal ansehen, und dazu wird uns kein Zugang gewährt.» |
Not only is Skidmore denied access, but the entire federal budget has become a matter of national security. There is literally no more public access to what the government spends your tax money on. Skidmore says: "Since the 4th of October we have effectively had two sets of books. We have a set of books that can be manipulated and changed by a group of people who decide that it is a matter of national security. They can change the figures and move things around in them … or change the funding altogether to hide it. We will produce a financial report that is fake and we will have no idea how much money has been moved and we will all pretend that we have a real report. We will also have a real report that will be hidden. It seems self-explanatory that if the government is unable to track $21 trillion, something is deeply wrong." | Nicht nur Skidmore wird der Zugang verweigert, sondern der gesamte Bundeshaushalt ist zu einer Frage der nationalen Sicherheit geworden. Es gibt buchstäblich keinen öffentlichen Zugang mehr zu dem, wofür die Regierung Ihr Steuergeld ausgibt. Skidmore sagt: «Seit dem 4. Oktober haben wir praktisch zwei Arten von Büchern. Wir haben eine Reihe von Büchern, die von einer Gruppe von Leuten manipuliert und verändert werden können, die entscheiden, dass es eine Frage der nationalen Sicherheit ist. Sie können die Zahlen ändern und Dinge darin verschieben … oder die Finanzierung ganz umstellen, um sie zu verbergen. Wir werden einen Finanzbericht erstellen, der gefälscht ist, und wir werden keine Ahnung haben, wie viel Geld verschoben wurde, und wir werden alle so tun, als ob wir einen echten Bericht hätten. Wir werden auch einen echten Bericht haben, der verborgen bleibt. Es scheint selbsterklärend, dass, wenn die Regierung nicht in der Lage ist, 21 Billionen Dollar zu verfolgen, etwas zutiefst falsch ist.» |
https://usawatchdog.com/msm-covers-up-21-trillion-historic-government-fraud-dr-mark-skidmore/ | https://usawatchdog.com/msm-covers-up-21-trillion-historic-government-fraud-dr-mark-skidmore/ |
The CIA Is Using the Spy Service of a European | Die CIA nutzt den Spionagedienst eines europäischen |
NATO Ally to Carry Out a Covert Campaign of Sabotage In | NATO-Verbündeten, um unter dessen Leitung eine verdeckte |
Sabotage Campaign in Russia, According to Former US Intelligence and Military Officials. | Sabotagekampagne in Russland durchzuführen, so ehemalige US-Geheimdienst- und Militärbeamte. |
24th December 2022 by J. M. | 24. Dezember 2022 von J. M. |
The campaign involves long-standing sleeper cells activated by the allied spy service to prevent Moscow's invasion of Ukraine by waging a secret war behind Russian lines. | Die Kampagne umfasst seit langem bestehende Schläferzellen, die der verbündete Spionagedienst aktiviert hat, um Moskaus Invasion in der Ukraine zu verhindern, indem er einen geheimen Krieg hinter den russischen Linien führt. |
According to three former US intelligence officials, two former US military officers and a US person privy to the campaign, the campaign has been in the planning stages for years and is responsible for many of the unexplained explosions and other mishaps that have plagued the Russian military-industrial complex since the Russian invasion of Ukraine in February. The former officials declined to name specific targets for the CIA-led campaign, but railway bridges, fuel depots and power plants in Russia have all been damaged in unexplained incidents since the Kremlin launched its full-scale invasion of Ukraine in February. While no American personnel on the ground in Russia are involved in carrying out these missions, agency paramilitary officers direct and control the operations, according to two former intelligence officials and a former military officer. The paramilitary officers are assigned to the CIA's Special Activities Center but report to the agency's European Mission Center, the two former intelligence officials said. The use of an allied intelligence service, which gives the CIA an extra layer of plausible deniability, was a major factor in US President Joe Biden's decision to authorise the attacks, according to a former US special operations official. | Nach Angaben von drei ehemaligen US-Geheimdienstmitarbeitern, zwei ehemaligen US-Militärs und einer US-Person, die in die Kampagne eingeweiht wurde, ist die Kampagne seit Jahren in der Planung und für viele der unerklärlichen Explosionen und anderen Pannen verantwortlich, die den russischen militärischindustriellen Komplex seit dem russischen Einmarsch in die Ukraine im Februar heimgesucht haben. Die ehemaligen Beamten lehnten es ab, konkrete Ziele für die von der CIA geleitete Kampagne zu nennen, aber Eisenbahnbrücken, Treibstoffdepots und Kraftwerke in Russland wurden alle bei ungeklärten Zwischenfällen beschädigt, seit der Kreml im Februar seine groß angelegte Invasion in der Ukraine startete. Zwar ist kein amerikanisches Personal vor Ort in Russland an der Durchführung dieser Missionen beteiligt, aber paramilitärische Offiziere der Agentur leiten und kontrollieren die Operationen, wie zwei ehemalige Geheimdienstmitarbeiter und ein ehemaliger Militärbeamter berichten. Die paramilitärischen Offiziere sind dem Special Activities Center der CIA zugeteilt, aber dem European Mission Center der Agentur unterstellt, so die beiden ehemaligen Geheimdienstmitarbeiter. Der Einsatz eines verbündeten Nachrichtendienstes, der der CIA eine zusätzliche Schicht plausibler Bestreitbarkeit verschafft, war nach Angaben eines ehemaligen US-Beamten für Sondereinsätze ein wesentlicher Faktor bei der Entscheidung von US-Präsident Joe Biden, die Angriffe zu genehmigen. |
Although command and control of the sabotage programme rests with the CIA for legal reasons, the NATO ally has a strong say in what operations are carried out as it is its people who take the risks. Sources repeatedly dismissed the claim that the NATO ally is a vicarious agent of the CIA, calling it a close partnership. The European ally whose agents are carrying out the sabotage campaign is not named here as this could jeopardise the operational security of cells still active in Russia. | Obwohl die Befehlsgewalt und Kontrolle über das Sabotageprogramm aus rechtlichen Gründen bei der CIA liegt, hat der NATO-Verbündete ein starkes Mitspracherecht, welche Operationen durchgeführt werden, da es seine Leute sind, die die Risiken eingehen. Quellen wiesen wiederholt die Behauptung zurück, der NATO-Verbündete sei ein Erfüllungsgehilfe der CIA, und bezeichneten es als eine enge Partnerschaft. Der europäische Verbündete, dessen Agenten die Sabotagekampagne durchführen, wird hier nicht genannt, da dies die operative Sicherheit der Zellen gefährden könnte, die in Russland noch aktiv sind. |
Any covert action by US agencies must be authorised by a presidential decision. After US intelligence agencies concluded that Russia had interfered in the 2016 US presidential election, President Barack Obama signed such a decision for covert action against Russia before leaving office, according to The Washington Post. The decision also involved the National Security Agency and the military's Cyber Command, in addition to the CIA. According to the Post, the decision included a plan to 'build cyberweapons into Russian infrastructure'. | Jede verdeckte Aktion von US-Behörden muss durch eine präsidiale Entscheidung genehmigt werden. Nachdem die US-Geheimdienste zu dem Schluss gekommen waren, dass sich Russland in die US-Präsidentschaftswahlen 2016 eingemischt hatte, unterzeichnete Präsident Barack Obama laut The Washington Post vor seinem Ausscheiden aus dem Amt einen solchen Beschluss für verdeckte Massnahmen gegen Russland. An dem Beschluss waren neben der CIA auch die National Security Agency und das Cyber Command des Militärs beteiligt. Der Post zufolge beinhaltete der Beschluss einen Plan, ‹Cyberwaffen in die russische Infrastruktur einzubauen›. |
According to a former CIA official, the 2016 finding also included language about sabotage operations. Other former officials said the current sabotage campaign would have required either an entirely new finding or an amendment to an existing finding on Russia. CIA spokeswoman Tammy Thorp denied any agency involvement in the wave of mysterious explosions that hit Russian defence and transport infrastructure in 2022. "The allegation that the CIA is in any way supporting saboteur networks in Russia is categorically false," the spokeswoman said. Under Title 50 of the US code, which allows covert operations, the CIA can lawfully deny the existence of these operations to all but the so-called 'Gang of Eight' – the chairmen and ranking minority members of the congressional intelligence committees, the speaker and minority leader of the House of Representatives, and the majority and minority leader of the Senate. | Laut einem ehemaligen CIA-Beamten enthielt das Ergebnis von 2016 auch Formulierungen über Sabotageoperationen. Andere ehemalige Beamte sagten, dass die aktuelle Sabotagekampagne entweder eine völlig neue Feststellung oder eine Änderung einer bereits bestehenden Feststellung über Russland erfordert hätte. CIA-Sprecherin Tammy Thorp bestritt jegliche Beteiligung der Behörde an der Welle mysteriöser Explosionen, die im Jahr 2022 die russische Verteidigungs- und Verkehrsinfrastruktur getroffen haben. «Die Behauptung, die CIA unterstütze in irgendeiner Weise Saboteur-Netzwerke in Russland, ist kategorisch falsch», sagte die Sprecherin. Nach Titel 50 des US-Gesetzbuchs, der verdeckte Operationen erlaubt, kann die CIA die Existenz dieser Operationen rechtmässig gegenüber allen ausser der so genannten ‹Gang of Eight› – den Vorsitzenden und ranghohen Minderheitsmitgliedern der Geheimdienstausschüsse des Kongresses, dem Sprecher und dem Minderheitsführer des Repräsentantenhauses sowie dem Mehrheits- und Minderheitsführer des Senats – abstreiten. |
The NATO ally's campaign, overseen by the CIA, is just one of several covert operations carried out by Western countries in Russia, according to two former US Special Forces officials. Startled by the Russian invasion in February, other European intelligence agencies have activated long-dormant resistance networks in their own countries, which in turn have sent agents into Russia to wreak havoc without CIA help, according to a former US military official. In addition, Ukrainian intelligence services and special forces are conducting their own operations behind Russian lines, as has been repeatedly reported. | Die Kampagne des NATO-Verbündeten, die von der CIA überwacht wird, ist nur eine von mehreren verdeckten Operationen, die von westlichen Staaten in Russland durchgeführt werden, so zwei ehemalige Beamte der US-Spezialeinheiten. Aufgeschreckt durch die russische Invasion im Februar haben andere europäische Geheimdienste lange ruhende Widerstandsnetzwerke in ihren eigenen Ländern aktiviert, die wiederum Agenten nach Russland geschickt haben, um ohne die Hilfe der CIA Chaos zu stiften, so ein ehemaliger US-Militärbeamter. Darüber hinaus führen ukrainische Geheimdienste und Spezialeinheiten, wie bereits mehrfach berichtet, eigene Operationen hinter den russischen Linien durch. |
According to Mick Mulroy, a former CIA paramilitary officer, the numerous sabotage operations are having an effect. "I don't know who is behind these attacks, but their value is considerable and serves multiple purposes," he said. "Russia has significant problems maintaining its logistical supply lines. These attacks further complicate the supply of its forces." | Laut Mick Mulroy, einem ehemaligen paramilitärischen CIA-Offizier, zeigen die zahlreichen Sabotageaktionen Wirkung. «Ich weiss nicht, wer hinter diesen Angriffen steckt, aber ihr Wert ist beträchtlich und dient mehreren Zwecken», sagte er. «Russland hat erhebliche Probleme, seine logistischen Versorgungslinien aufrechtzuerhalten. Diese Angriffe erschweren die Versorgung seiner Streitkräfte zusätzlich.» |
They also serve to sow doubt in the minds of the Kremlin, showing that Russian President Vladimir Putin 'has no control over what happens in his own country', Mulroy said. "Is this a covert programme, disgruntled Russians sabotaging their own work, or is it pure incompetence on the part of the workers? I don't know, and maybe the Kremlin doesn't know either. This is important for paranoid autocrats." | Sie dienen auch dazu, Zweifel in den Köpfen des Kremls zu säen, denn sie zeigen, dass der russische Präsident Wladimir Putin ‹keine Kontrolle darüber hat, was in seinem eigenen Land geschieht›, so Mulroy. «Handelt es sich um ein verdecktes Programm, um verärgerte Russen, die ihr eigenes Werk sabotieren, oder ist es reine Inkompetenz der Arbeiter? Ich weiss es nicht, und vielleicht weiss es auch der Kreml nicht. Das ist für paranoide Autokraten wichtig.» |
By refusing to take credit for individual acts of sabotage committed by the European spy service under the direction of the CIA, the two agencies hope to send a message to the Kremlin while rushing Russian security services in all directions to find the culprits, according to a former US military official. "There is a psychological component to sabotage and subversion," the former official said. | Indem sie sich weigern, die Lorbeeren für einzelne Sabotageakte zu ernten, die vom europäischen Spionagedienst unter der Leitung der CIA begangen wurden, hoffen die beiden Agenturen, dem Kreml eine Botschaft zu übermitteln, während sie die russischen Sicherheitsdienste in alle Richtungen hetzen, um die Schuldigen zu finden, so ein ehemaliger US-Militärbeamter. «Bei Sabotage und Subversion gibt es eine psychologische Komponente», sagte der ehemalige Beamte. |
"There have been many fires across Russia in recent months, especially at weapons factories and other key facilities," said Russia analyst Olga Lautman, a non-resident fellow at the Center for European Policy Analysis. "The Russian media have reported these fires as separate incidents. They didn't make propaganda around these incidents and treated them as accidents." For example, when a Russian Aerospace Defence Forces building burned down in late April, killing more than 20 human beings, Russian state media reported that the fire was caused by faulty wiring. However, the Kremlin is aware that these are not just random fires and industrial accidents, even if that is how they are portrayed in the official media, according to a former US intelligence official. | «In den letzten Monaten hat es in ganz Russland viele Brände gegeben, vor allem in Waffenfabriken und anderen wichtigen Anlagen», sagte die Russland-Analystin Olga Lautman, die als Non-Resident Fellow am Center for European Policy Analysis arbeitet. «Die russischen Medien haben über diese Brände als separate Vorfälle berichtet. Sie haben keine Propaganda um diese Vorfälle gemacht und sie als Unfälle behandelt.» Als beispielsweise Ende April ein Gebäude der russischen Luft- und Raumfahrtverteidigungskräfte abbrannte und mehr als 20 Menschen ums Leben kamen, berichteten die russischen Staatsmedien, dass der Brand durch eine fehlerhafte Verkabelung verursacht wurde. Der Kreml ist sich jedoch bewusst, dass es sich nicht nur um zufällige Brände und Industrieunfälle handelt, auch wenn dies in den offiziellen Medien so dargestellt wird, so ein ehemaliger US-Geheimdienstmitarbeiter. |
The overlap of the various covert actions behind Russian lines has caused problems for the Western spy services conducting these missions. Over the summer, CIA officers realised that their own surrogate forces in Russia needed to be increasingly coordinated, according to two former military officers. Numerous incidents occurred in which rail lines or power lines were cut, inadvertently interfering with other missions, one of them said. | Die Überschneidungen der verschiedenen verdeckten Aktionen hinter den russischen Linien haben den westlichen Spionagediensten, die diese Missionen durchführen, Probleme bereitet. Im Laufe des Sommers wurde den CIA-Offizieren klar, dass ihre eigenen Ersatztruppen in Russland immer stärker aufeinander abgestimmt werden mussten, so zwei ehemalige Militärs. Es kam zu zahlreichen Zwischenfällen, bei denen Bahnlinien oder Stromleitungen gekappt wurden, die ungewollt andere Missionen beeinträchtigten, so einer der beiden. |
Worse, two sabotage cells compromised each other while spying on the same target, the two former military officials said. In the resulting firefight with Russian security services, one employee died and another was captured. Since then, much has been done to prevent a recurrence of such incidents, according to one of the former special operations officers. | Schlimmer noch, zwei Sabotagezellen kompromittierten sich gegenseitig, während sie dasselbe Ziel ausspähten, so die beiden ehemaligen Militärbeamten. Bei dem daraus resultierenden Feuergefecht mit den russischen Sicherheitsdiensten kam ein Mitarbeiter ums Leben und ein weiterer wurde gefangen genommen. Seitdem wurde viel getan, um eine Wiederholung solcher Vorfälle zu verhindern, so einer der ehemaligen Beamten für Spezialoperationen. |
The roots of these sabotage operations in Russia go back a long way. According to two former military officers, the Allied spy service had already deposited some of the explosives and equipment used by these cells more than ten years ago. At the time, the spy service acted unilaterally and without CIA involvement, according to a former US special operations official and a person briefed on the sabotage campaign. | Die Wurzeln dieser Sabotageeinsätze in Russland reichen weit zurück. Nach Angaben zweier ehemaliger Militärs hatte der alliierte Spionagedienst einige der von diesen Zellen verwendeten Sprengstoff- und Ausrüstungsvorräte bereits vor mehr als zehn Jahren deponiert. Damals handelte der Spionagedienst einseitig und ohne Beteiligung der CIA, so ein ehemaliger US-Beamter für Sondereinsätze und eine Person, die über die Sabotagekampagne informiert war. |
The CIA became involved in response to the Russian partial invasion of Ukraine in 2014. After the Kremlin occupied the Ukrainian territory of Crimea and parts of eastern Ukraine, the agency, along with the allied spy service, began planning to infiltrate more agents into Russia, with orders to lay low until they were needed. The first of these sleeper cells under the joint control of the CIA and the allied spy service infiltrated Russia in 2016, according to a former US military official and a US person briefed on the campaign. | Die CIA wurde als Reaktion auf die russische Teilinvasion in der Ukraine 2014 eingeschaltet. Nachdem der Kreml das ukrainische Territorium der Krim und Teile der Ostukraine besetzt hatte, begann die Agentur gemeinsam mit dem alliierten Spionagedienst mit der Planung, mehr Agenten nach Russland einzuschleusen, mit dem Befehl, sich so lange bedeckt zu halten, bis sie gebraucht würden. Die erste dieser Schläferzellen unter der gemeinsamen Kontrolle der CIA und des verbündeten Spionagedienstes infiltrierte Russland im Jahr 2016, so ein ehemaliger US-Militärbeamter und eine US-Person, die über die Kampagne informiert war. |
With the CIA's knowledge, the allied spy service provided the covert sleeper cell operatives with what the intelligence agencies call 'legends', i.e. false biographies to explain their presence in Russia, and documents to back up these cover stories. One former military official called it an 'extensive network' of front companies set up as platforms to support such behind-the-scenes operations. "Some of them go back almost 20 years," the former military official said. | Mit dem Wissen der CIA versorgte der verbündete Spionagedienst die verdeckten Schläferzellen-Agenten mit ‹Legenden›, wie die Geheimdienste es nennen, d.h. mit falschen Biografien, die ihre Anwesenheit in Russland erklären sollten, sowie mit Dokumenten zur Untermauerung dieser Tarngeschichten. Ein ehemaliger Militärbeamter nannte es ein ‹umfangreiches Netzwerk› von Scheinfirmen, die als Plattformen zur Unterstützung solcher Operationen hinter den Kulissen eingerichtet wurden. «Einige von ihnen reichen fast 20 Jahre zurück», sagte der ehemalige Militärbeamte. |
According to two former intelligence officials, both intelligence services have placed great emphasis on ensuring that the agents can be credibly denied in case they are discovered by the Russian security services. Another priority is to minimise the risk to Russian civilians. "Part of their target is to avoid civilian deaths," said a former military official. | Nach Angaben zweier ehemaliger Geheimdienstmitarbeiter haben beide Geheimdienste grossen Wert darauf gelegt, dass die Agenten im Falle einer Entdeckung durch die russischen Sicherheitsdienste glaubhaft bestritten werden können. Eine weitere Priorität besteht darin, das Risiko für die russische Zivilbevölkerung zu minimieren. «Ein Teil ihrer Zielvorgaben besteht darin, den Tod von Zivilisten zu vermeiden», sagte ein ehemaliger Militärbeamter. |
After the 2016 infiltrations, more teams entered Russia in the following years. Some smuggled in new munitions, while others reverted to the original hideouts, according to two former military officials and a person briefed on the sabotage campaign. | Nach den Infiltrationen von 2016 gelangten in den folgenden Jahren weitere Teams nach Russland. Einige schmuggelten neue Munition ein, während andere auf die ursprünglichen Verstecke zurückgriffen, so zwei ehemalige Militärbeamte und eine Person, die über die Sabotagekampagne informiert war. |
Two days before the invasion of Ukraine in February, the allied spy service through which the CIA is conducting the sabotage campaign used a covert communications system to activate its sleeper cells across Russia, according to a former military official and a person briefed on the campaign. These cells discreetly went to the sites of buried ammunition dumps across the country and dug up explosives and other material needed for upcoming operations. After inventorying and checking their equipment, they awaited orders to attack their targets. | Zwei Tage vor dem Einmarsch in die Ukraine im Februar nutzte der alliierte Spionagedienst, über den die CIA die Sabotagekampagne durchführt, ein verdecktes Kommunikationssystem, um seine Schläferzellen in ganz Russland zu aktivieren, so ein ehemaliger Militärbeamter und eine Person, die über die Kampagne unterrichtet ist. Diese Zellen begaben sich diskret zu den Standorten vergrabener Munitionslager im ganzen Land und gruben Sprengstoff und anderes Material aus, das für bevorstehende Operationen benötigt wurde. Nachdem sie ihre Ausrüstung inventarisiert und überprüft hatten, warteten sie auf den Befehl, ihre Ziele anzugreifen. |
When Russian tanks crossed the Ukrainian border on the 26th of February, the sleeper cells were ready to act. | Als russische Panzer am 26. Februar die ukrainische Grenze überquerten, standen die Schläferzellen bereit, um zu handeln. |
Some of the first sabotage attacks behind Russian lines took place outside Russia, in Belarus, when 'a clandestine network of railway workers, hackers and dissident security forces' began attacking railway lines linking Russia and Ukraine, according to the Washington Post. "Beginning on 26 February, two days after the invasion began, a series of five sabotage attacks on signalling equipment brought train services to a virtual standstill," the Post reported, citing a former railway worker who now lives in Poland. | Einige der ersten Sabotageanschläge hinter den russischen Linien fanden ausserhalb Russlands, in Weissrussland, statt, als ‹ein geheimes Netzwerk von Eisenbahnarbeitern, Hackern und dissidenten Sicherheitskräften› begann, Eisenbahnlinien anzugreifen, die Russland und die Ukraine miteinander verbanden, wie die Washington Post berichtet. «Ab dem 26. Februar, zwei Tage nach Beginn der Invasion, brachte eine Serie von fünf Sabotageanschlägen auf Signalanlagen den Zugverkehr fast vollständig zum Erliegen», berichtete die Post unter Berufung auf einen ehemaligen Bahnarbeiter, der heute in Polen lebt. |
As the war in Ukraine has continued, some of the teams overseen by the CIA and the NATO ally's spy service have moved back and forth across international borders to gather more munitions and rehearse missions, according to a former military official. | Während der Krieg in der Ukraine weiterging, sind einige der von der CIA und dem Spionagedienst des NATO-Verbündeten betreuten Teams über internationale Grenzen hinweg hin und her gezogen, um mehr Munition zu sammeln und Einsätze zu proben, so ein ehemaliger Militärbeamter. |
According to a former US military official and a person briefed on the campaign, the CIA and the host nation's elite special operations unit oversaw some of these mission rehearsals, which were conducted in the allied spy service's home country. JSOC has also supported the sabotage operations with targeted intelligence from intelligence, surveillance and reconnaissance platforms such as drones that can see and hear deep inside Russia, it said. | Einem ehemaligen US-Militärbeamten und einer Person, die über die Kampagne informiert wurde, zufolge haben die CIA und die Eliteeinheit für Spezialeinsätze des Gastgeberlandes einige dieser Einsatzproben überwacht, die im Heimatland des verbündeten Spionagedienstes durchgeführt wurden. Das JSOC hat die Sabotageoperationen auch mit gezielten Informationen von Nachrichtendienst-, Überwachungs- und Aufklärungsplattformen wie Drohnen unterstützt, die tief in Russland hineinsehen und -hören können, hiess es. |
"The elite teams we have the best relationships with almost always receive aerial surveillance support for major sabotage operations" behind Russian lines, the person briefed on the campaign said, adding that some of the ISR platforms are models that have never been publicly disclosed. "Drones that we don't even know about are floating all over Ukrainian and Russian airspace," the person said. | «Die Eliteteams, zu denen wir die besten Beziehungen haben, erhalten fast immer Luftüberwachungsunterstützung für grössere Sabotageaktionen» hinter den russischen Linien, sagte die Person, die über die Kampagne informiert war, und fügte hinzu, dass einige der ISR-Plattformen Modelle sind, die nie öffentlich bekannt gegeben wurden. «Drohnen, von denen wir noch nicht einmal wissen, treiben sich überall im ukrainischen und russischen Luftraum herum», sagte die Person. |
The CIA has been conducting sabotage operations since its inception in 1947. During the Cold War, the agency planned and conducted such operations from Cuba to Vietnam and throughout Central America. Similar missions were also an essential part of the agency's plans for Western Europe if the Soviet Union ever invaded. | Die CIA hat seit ihrer Gründung im Jahr 1947 Sabotageaktionen durchgeführt. Während des Kalten Krieges plante und führte die Behörde solche Operationen von Kuba bis Vietnam und in ganz Mittelamerika durch. Ähnliche Missionen waren auch ein wesentlicher Bestandteil der Pläne der Agentur für Westeuropa, falls die Sowjetunion jemals einmarschiert wäre. |
But while those plans for a Soviet-occupied Europe involved so-called 'stay behind' networks of partisans – civilians living normal lives until the enemy invaded and then activated to carry out acts of sabotage and espionage – the current campaign in Russia itself is more akin to CIA operations in the run-up to the US invasion of Iraq in 2003. In the run-up to that invasion, CIA paramilitary officers trained 70 Kurdish cells and then deployed them in Saddam Hussein-controlled parts of Iraq to destroy infrastructure. "We ended up with a lot of teams operating in Iraqi-controlled territory," said former CIA operations officer Sam Faddis, who led one of those teams. Their activities included derailing a 90-car train and blowing up the office of an Iraqi intelligence officer. "It is a way of saying fuck you, we are here, it is over," says Faddis. | Doch während diese Pläne für ein von der Sowjetunion besetztes Europa so genannte ‹stay behind›-Netzwerke von Partisanen vorsahen – Zivilisten, die ein normales Leben führen, bis der Feind einmarschiert, und die dann aktiviert werden, um Sabotage- und Spionageaktionen durchzuführen –, ähnelt die aktuelle Kampagne in Russland selbst eher den CIA-Operationen im Vorfeld der US-Invasion im Irak 2003. Im Vorfeld dieser Invasion bildeten paramilitärische CIA-Offiziere 70 kurdische Zellen aus und setzten sie dann in den von Saddam Hussein kontrollierten Teilen des Irak ein, um die Infrastruktur zu zerstören. «Am Ende hatten wir viele Teams, die in dem von den Irakern kontrollierten Gebiet operierten», sagte der ehemalige CIA-Operationsoffizier Sam Faddis, der eines dieser Teams leitete. Zu ihren Aktivitäten gehörten die Entgleisung eines Zuges mit 90 Waggons und die Sprengung des Büros eines irakischen Geheimdienstoffiziers. Es ist eine Art zu sagen: «Ihr könnt uns mal, wir sind hier, es ist vorbei», so Faddis. |
Sabotage may seem like an outdated concept, reminiscent of the exploits of T.E. Lawrence ('of Arabia') in World War I and the Office of Strategic Services in World War II, but it is still an important means of disrupting enemy logistics and causing confusion in their rear areas. | Sabotage mag zwar wie ein veraltetes Konzept erscheinen, das an die Heldentaten von T.E. Lawrence (‹von Arabien›) im Ersten Weltkrieg und des Office of Strategic Services im Zweiten Weltkrieg erinnert, aber sie ist nach wie vor ein wichtiges Mittel, um die Logistik des Feindes zu stören und Verwirrung in seinen rückwärtigen Gebieten zu stiften. |
Rails and power lines are linear targets that can be destroyed with explosives and other techniques. "While materials have improved, the construction of rail lines has remained essentially unchanged since the invention of the railway," writes Army Major Daniel Meegan in his 2020 Naval Postgraduate School dissertation 'Breaking Other People's Toys: Sabotage in a Multipolar World'. | Schienen und Stromleitungen sind lineare Ziele, die mit Sprengstoff und anderen Techniken zerstört werden können. «Während sich die Materialien verbessert haben, ist der Aufbau von Eisenbahnlinien seit der Erfindung der Eisenbahn im Wesentlichen unverändert geblieben», schreibt Army Major Daniel Meegan in seiner 2020 an der Naval Postgraduate School veröffentlichten Dissertation ‹Breaking Other People's Toys: Sabotage in einer multipolaren Welt›. |
Meegan used three case studies for his research: Lawrence's campaign against the Turks in World War I, OSS operations in Greece in World War II, and the domestic terrorist activities of the Weather Underground in the United States in the 1970s. He concludes that such operations "demonstrate that very small groups of saboteurs can have dramatic effects on much larger enemy organisations. This use of small sabotage forces allowed leaders and planners to deploy their limited manpower and materiel elsewhere while presenting their enemies with multiple dilemmas." | Meegan verwendete für seine Untersuchung drei Fallstudien: Lawrence' Feldzug gegen die Türken im Ersten Weltkrieg, OSS-Operationen in Griechenland im Zweiten Weltkrieg und die inländischen terroristischen Aktivitäten des Weather Underground in den Vereinigten Staaten in den 1970er Jahren. Er kommt zu dem Schluss, dass solche Operationen «zeigen, dass sehr kleine Gruppen von Saboteuren dramatische Auswirkungen auf viel grössere feindliche Organisationen haben können. Dieser Einsatz kleiner Sabotagekräfte ermöglichte es den Führern und Planern, ihre begrenzten Arbeitskräfte und ihr Material anderweitig einzusetzen, während sie ihre Feinde vor mehrere Dilemmas stellten.» |
The US government has met news of the mysterious fires and explosions in Russia with silence. But Ukraine has been egging on the Kremlin on social media about the events, suggesting more than once that careless smokers are responsible for the unexplained fires at Russian military facilities. After a mysterious fire destroyed a Russian ammunition depot in Belgorod, just across the Ukrainian border, in August, the Ukrainian defence ministry taunted Moscow on its Twitter account with the warning that 'smoking kills'. | Die US-Regierung hat die Nachrichten über die mysteriösen Brände und Explosionen in Russland mit Schweigen quittiert. Doch die Ukraine hat den Kreml in den sozialen Medien zu den Ereignissen angestachelt und mehr als einmal angedeutet, dass unvorsichtige Raucher für die unerklärlichen Brände in russischen Militäreinrichtungen verantwortlich sind. Nachdem ein mysteriöses Feuer im August ein russisches Munitionsdepot in Belgorod, gleich hinter der ukrainischen Grenze, zerstört hatte, stichelte das ukrainische Verteidigungsministerium auf seinem Twitter-Account gegen Moskau mit der Warnung, dass ‹Rauchen tötet›. |
"Another detonation of ammunition 'because of the heat' in the Belgorod region of Russia," the Ukrainian defence ministry quipped on Twitter in August after news of an explosion at an ammunition depot in Belgorod. "In a few months we will find out if Russian ammunition can explode because of the cold." | «Eine weitere Detonation von Munition ‹wegen der Hitze› in der Region Belgorod in Russland», witzelte das ukrainische Verteidigungsministerium im August auf Twitter nach der Nachricht über eine Explosion in einem Munitionsdepot in Belgorod. «In ein paar Monaten werden wir herausfinden, ob russische Munition wegen der Kälte explodieren kann.» |
Ukrainian officials have also begun hinting at their own ability to hit targets with guerrilla operations behind enemy lines – both in occupied parts of Ukraine and in Russia. In August, a senior Ukrainian official told the New York Times that an attack on a Russian airbase in Crimea was carried out by 'partisans' and that an elite Ukrainian 'military unit' was responsible for blowing up a Russian ammunition depot on the occupied peninsula. | Ukrainische Beamte haben auch begonnen, ihre eigene Fähigkeit anzudeuten, Ziele mit Guerillaoperationen hinter den feindlichen Linien zu treffen – sowohl in den besetzten Teilen der Ukraine als auch in Russland. Im August erklärte ein hochrangiger ukrainischer Beamter gegenüber der New York Times, dass ein Angriff auf einen russischen Luftwaffenstützpunkt auf der Krim von ‹Partisanen› ausgeführt wurde und dass eine ukrainische ‹militärische Eliteeinheit› für die Sprengung eines russischen Munitionslagers auf der besetzten Halbinsel verantwortlich war. |
"It has been widely reported that US intelligence launched a robust training programme for Ukrainian special operations forces after the invasion of Crimea in 2014. It is likely that these same forces are now directing sabotage operations in Crimea," Mulroy said. | «Es wurde weithin berichtet, dass der US-Geheimdienst nach der Invasion der Krim im Jahr 2014 ein robustes Trainingsprogramm für ukrainische Sondereinsatzkräfte gestartet hat. Es ist wahrscheinlich, dass dieselben Kräfte jetzt die Sabotageoperationen auf der Krim leiten», sagte Mulroy. |
Meanwhile, mysterious explosions continue deep inside Russian territory. While these acts of sabotage may have both psychological and material implications for the Kremlin's offensive, they also carry the risk of escalating the conflict between the Western world and Russia, which neither side can assess – or control. | In der Zwischenzeit gehen die mysteriösen Explosionen tief im russischen Hoheitsgebiet weiter. Während diese Sabotageakte sowohl psychologische als auch materielle Auswirkungen auf die Offensive des Kremls haben können, bergen sie auch das Risiko einer Eskalation des Konflikts zwischen der westlichen Welt und Russland, die beide Seiten nicht einschätzen – oder kontrollieren – können. |
So far, the targets attacked by agents controlled by the CIA through the allied spy service have been of tactical rather than strategic value. However, there is a danger that the acts of sabotage, together with battlefield casualties, could corner Putin and risk nuclear escalation. | Bislang waren die Ziele, die die von der CIA über den alliierten Spionagedienst gesteuerten Agenten angriffen, eher von taktischem als von strategischem Wert. Es besteht jedoch die Gefahr, dass die Sabotageakte zusammen mit den Verlusten auf dem Schlachtfeld Putin in die Enge treiben und eine nukleare Eskalation riskieren könnten. |
Such strikes let the Russian leadership know that it can also be hit in its backyard. This, observers say, could have the dual effect of limiting Russia's military options while emboldening Putin to escalate the conflict further. "While their military value is debatable, such actions could raise Putin's greatest concerns and unduly influence his escalation calculus," says former CIA officer Douglas London. | Solche Schläge lassen die russische Führung wissen, dass sie auch in ihrem Hinterhof getroffen werden kann. Dies könnte nach Ansicht von Beobachtern den doppelten Effekt haben, dass Russlands militärische Optionen eingeschränkt werden und Putin gleichzeitig ermutigt wird, den Konflikt weiter zu eskalieren. «Auch wenn man über ihren militärischen Wert streiten kann, könnten solche Aktionen Putins grösste Bedenken wecken und sein Eskalationskalkül übermässig beeinflussen», so der ehemalige CIA-Offizier Douglas London. |
Such considerations, however, do not necessarily prevent covert operations, according to Michael Kofman, director of Russia studies at the Center for Naval Analyses. "There is always a risk of misjudging the red lines of the adversary," Kofman said. "It is a constant risk, but you have to balance it against your own objectives and the likely retaliatory capabilities of the adversary. The key is to move between risk aversion to the point of paralysis and wanton recklessness." | Solche Überlegungen müssen jedoch nicht zwangsläufig verdeckte Operationen verhindern, so Michael Kofman, Direktor für Russlandstudien am Center for Naval Analyses. «Es besteht immer die Gefahr einer Fehleinschätzung der roten Linien des Gegners», so Kofman. «Es ist ein ständiges Risiko, aber man muss es gegen die eigenen Ziele und die wahrscheinlichen Vergeltungsmöglichkeiten des Gegners abwägen. Der Schlüssel liegt darin, sich zwischen einer bis zur Lähmung reichenden Risikoaversion und mutwilliger Rücksichtslosigkeit zu bewegen.» |
As the war has progressed, some NATO allies have withdrawn from supporting operations behind enemy lines in Russia. As the war has gone on, the political implications of such operations have frightened some governments, but the United States and its main NATO ally, which runs the sabotage programmes, have remained aggressive and forward-looking. | Mit zunehmender Dauer des Krieges haben sich einige NATO-Verbündete von der Unterstützung von Operationen hinter den feindlichen Linien in Russland zurückgezogen. Mit zunehmender Dauer des Krieges haben die politischen Auswirkungen solcher Operationen einige Regierungen erschreckt, aber die Vereinigten Staaten und ihr wichtigster NATO-Verbündeter, der die Sabotageprogramme durchführt, sind aggressiv und vorwärtsgerichtet geblieben. |
The longer the war lasts, the more likely it is that the sabotage campaign will become bolder, according to a former special operations official, especially if Putin moves to use weapons of mass destruction. "As we need to send a stronger message to Putin, there could be operations in Moscow and other key cities," the former official said. | Je länger der Krieg dauert, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Sabotagekampagne dreister wird, so ein ehemaliger Beamter für Sondereinsätze, insbesondere wenn Putin zum Einsatz von Massenvernichtungswaffen übergeht. «Da wir Putin eine stärkere Botschaft übermitteln müssen, könnte es zu Operationen in Moskau und anderen wichtigen Städten kommen», so der ehemalige Beamte. |
A note on the publication of this article: | A note on the publication of this article: |
Many will ask why an article of this importance is appearing on my personal website rather than in a prestigious publication. I will not detail the entire journey this article took at this time, but will say that while working with editors at mainstream publications I was asked to do things that were illegal and unethical in one instance, and in another instance I felt that a senior CIA official was able to edit my article by making off the record statements, before he leaked a story to the New York Times to undermine this piece. | Many will ask why an article of this importance is appearing on my personal website rather than in a prestigious publication. I will not detail the entire journey this article took at this time, but will say that while working with editors at mainstream publications I was asked to do things that were illegal and unethical in one instance, and in another instance I felt that a senior CIA official was able to edit my article by making off the record statements, before he leaked a story to the New York Times to undermine this piece. |
I don’t begrudge the intelligence community for attempting to keep covert operations out of the newspapers. That’s their job, and in this case they were quite effective at it. However, I do blame the press for not fulfilling the most basic premise of their job. | I don’t begrudge the intelligence community for attempting to keep covert operations out of the newspapers. That’s their job, and in this case they were quite effective at it. However, I do blame the press for not fulfilling the most basic premise of their job. |
This article went through a vigorous fact checking process, and was deemed newsworthy as the strategic bombings of Laos and Cambodia or the CIA’s secret drone campaign in Pakistan. Yet, it nearly never saw the light of day. Journalists can lack the circumspection to examine how their organizations come to mimic the institutions of power that they claim to speak truth to. At some point the equities they build with the intelligence community and military commands become more important than informing the public. | This article went through a vigorous fact checking process, and was deemed newsworthy as the strategic bombings of Laos and Cambodia or the CIA’s secret drone campaign in Pakistan. Yet, it nearly never saw the light of day. Journalists can lack the circumspection to examine how their organizations come to mimic the institutions of power that they claim to speak truth to. At some point the equities they build with the intelligence community and military commands become more important than informing the public. |
Indeed, the Russian government knows perfectly well who is sponsoring these sabotage strikes. Moreover, the intelligence community wants them to know. The only party left in the dark is the public at large, left unaware of the shadow war taking place behind the scenes. | Indeed, the Russian government knows perfectly well who is sponsoring these sabotage strikes. Moreover, the intelligence community wants them to know. The only party left in the dark is the public at large, left unaware of the shadow war taking place behind the scenes. |
Ultimately, I felt that I was being asked to compromise my work and put careers ahead of my own integrity. | Ultimately, I felt that I was being asked to compromise my work and put careers ahead of my own integrity. |
That’s why this piece appears here. | That’s why this piece appears here. |
https://jackmurphywrites.com/169/the-cias-sabotage-campaign-inside-russia/ | https://jackmurphywrites.com/169/the-cias-sabotage-campaign-inside-russia/ |
PEACE ON EARTH | FRIEDE AUF ERDEN |
But War Against Russia | Aber Krieg gegen Russland |
Author: Uli Gellermann, Date: 30.12.2022 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 30.12.2022 |
In his Christmas message on the war in Ukraine, the fake pastor Steinmeier had already whispered: It was the order of the day that 'we' stand by Ukraine. The arms lobbyist from the FDP, Marie-Agnes Strack-Zimmermann, speaks plainly and wants to 'get in front of the wave' and supply Ukraine with heavy equipment as a preventive measure. The bogus leftist SPD secretary-general Kevin Kühnert has spoken out strongly against peace negotiations, and he too wants to continue to support Ukraine militarily with the aim that it could negotiate 'a just peace later'. | Der falsche Pastor Steinmeier hatte schon in seiner Weihnachtsbotschaft zum Ukrainekrieg gesäuselt: Es sei ein Gebot der Stunde, dass ‹wir› der Ukraine beistehen. Die Waffen-Lobbyistin von der FDP, Marie-Agnes Strack-Zimmermann redet Klartext und möchte ‹vor die Welle kommen› und der Ukraine schweres Gerät präventiv liefern. Der Schein-Linke SPD-Generalsekretär Kevin Kühnert hat sich nachdrücklich gegen Friedensverhandlungen ausgesprochen, und auch er will die Ukraine weiter militärisch unterstützen mit dem Ziel, dass sie ‹später einen gerechten Frieden› verhandeln könnte. |
200 Billion Euros for 'Defensive Umbrella' | 200 Milliarden Euro für ‹Abwehrschirm› |
No, Steinmeier or Strack-Zimmermann have not yet put themselves on the front line. The real, bloody war of NATO against Russia is to be borne by the Ukrainians. But the economic war against Russia is to be financed by the civilian Germans. The so-called 'gas price brake', a 200-billion-euro 'defence shield' for the benefit of large consumers in the chemical and energy industries, is supposed to bring the Russian economy to its knees. The truth is that the 'brake' is a step on the accelerator of inflation. The fact that two million human beings have had to visit the 'food banks' this year and beg for food and drink is the most visible social success of this policy. | Nein, noch haben sich Steinmeier oder Strack-Zimmermann nicht selbst an die Front gemeldet. Den echten, blutigen Krieg der NATO gegen Russland sollen die Ukrainer tragen. Aber den Wirtschaftskrieg gegen Russland, den sollen die zivilen Deutschen schon finanzieren. Die sogenannte ‹Gaspreisbremse›, ein 200-Milliarden-Euro-‹Abwehrschirm› zugunsten der Grossverbraucher in der Chemie- und Energie-Industrie, soll die russische Wirtschaft in die Knie zwingen. Die Wahrheit: Die ‹Bremse› ist ein Tritt aufs Gaspedal der Inflation. Dass zwei Millionen Menschen dieses Jahr die ‹Tafeln› haben aufsuchen müssen und um Essen und Trinken betteln mussten, ist der sichtbarste soziale Erfolg dieser Politik. |
'The Russian' Is Responsible for Everything | ‹Der Russe› ist für alles verantwortlich |
A rich country and begging? This unattractive image is painted over with aggressive propaganda: Under no circumstances should the government be understood as responsible for the social disaster. Therefore, 'the Russian' is responsible for everything: for the fact that the German government prevents the purchase of cheap gas from Russia wherever it can and for the fact that an assassination attempt was made on the Nord-Stream-2 gas pipeline; which, however, was only useful to the USA. The Russian is assigned the role of an omnipotent ghost, the kind we only know from horror stories: sometimes he is in the Baltic Sea blowing up his own gas pipeline, then he turns up in Berlin and forces Scholz, Habeck & Co. to tear up the good old gas supply contracts – probably at the point of a Kalashnikov – in order to send them on a begging tour to the Qatari dictatorship. | Ein reiches Land und Betteln? Dieses unschöne Bild wird mit aggressiver Propaganda übermalt: Keinesfalls darf die Regierung als verantwortlich für das soziale Desaster begriffen werden. Deshalb ist ‹der Russe› für alles verantwortlich: Dafür, dass die Bundesregierung den Kauf des preiswerten Gas aus Russland unterbindet, wo sie nur kann und dafür, dass ein Attentat auf die Gaspipeline Nord-Stream-2 verübt wurde; das allerdings nur den USA nützlich war. Dem Russen wird die Rolle eines allmächtigen Geistes zugewiesen, wie man ihn nur aus Schauermärchen kennt: Mal ist er in der Ostsee und sprengt seine eigene Gasleitung in die Luft, dann wieder taucht er in Berlin auf und zwingt Scholz, Habeck & Co. die guten alten Gasversorgungsverträge zu zerreissen – wahrscheinlich mit vorgehaltener Kalaschnikow – um die beiden dann auf die Betteltour in die katarische Diktatur zu schicken. |
War Emancipation Initiative: 2 Billion Euros | Kriegs-Ertüchtigungsinitiative: 2 Milliarden Euro |
Germany has increased its funding for the current year's budget to a total of 2 billion euros as part of the so-called 'Ertüchtigungsinitiative'. Originally, the nice term 'Ertüchtigungsinitiative' comes from development aid. Now most of the money goes to Ukraine within the framework of NATO aid: So far, 500 STINGER anti-aircraft missiles, 3,000 'Panzerfaust 3' cartridges plus 900 grips, 16 million rounds of small arms ammunition and 50 bunker busters have been delivered directly to Ukraine. Not to mention tanks and howitzers that were delivered to the war in the so-called Ringtauschverfahren. But the Ukrainian Nazis are also organising private aid. From its embassy in the Czech Republic, Ukraine is soliciting donations of weapons on the net. For example, a 'full 30-round magazine, 7.62 x 39 calibre for the AK-47 assault rifle' costs only eight euros there. | Deutschland hat für den Haushalt des laufenden Jahres im Rahmen der sogenannten Ertüchtigungsinitiative seine Mittel auf insgesamt 2 Milliarden Euro aufgestockt. Ursprünglich stammt der nette Begriff ‹Ertüchtigungsinitiative› aus der Entwicklungshilfe. Jetzt geht der grösste Teil des Geldes im Rahmen der NATO-Hilfe an die Ukraine: Bisher hat man direkt 500 Fliegerabwehrraketen STINGER, 3000 Patronen ‹Panzerfaust 3› zuzüglich 900 Griffstücke, 16 Millionen Schuss Handwaffenmunition und 50 Bunkerfäuste in die Ukraine geliefert. Ganz zu schweigen von Panzern und Haubitzen, die im sogenannten Ringtauschverfahren in den Krieg geliefert wurden. Aber die ukrainischen Nazis organisieren auch private Hilfe. Von ihrer Botschaft in Tschechien aus wirbt die Ukraine im Netz um Waffenspenden. Zum Beispiel kostet dort ein ‹volles 30-Runden-Magazin, 7,62 x 39 Kaliber für das AK-47-Sturmgewehr› nur acht Euro. |
Every Shot a Russ | Jeder Schuss ein Russ’ |
"The AK-47 assault rifle is the most manufactured handgun of all time. Although it is a post-war design, a simple and functional mechanism ensures the correct functioning of all components even under undesirable conditions. For this amount you are buying the Ukrainian army a full 30-round magazine, 7.62 x 39 calibre. We are only collecting money for the Ukrainian army. From your contribution we will buy weapons and equipment for Ukraine – please be aware of this. This is not a game, but our way of making you feel how much our peace really costs." So says the advertisement at https://www.waffenfurdieukraine.com/ "Every shot a Russ" would be the short version. | «Das AK-47-Sturmgewehr ist die am meisten hergestellte Handfeuerwaffe aller Zeiten. Obwohl es sich um ein Nachkriegsdesign handelt, gewährleistet ein einfacher und funktionaler Mechanismus die korrekte Funktion aller Komponenten selbst unter unerwünschten Bedingungen. Für diesen Betrag kaufen Sie der ukrainischen Armee ein volles 30-Runden-Magazin, 7,62 x 39 Kaliber. Wir sammeln nur Geld für die ukrainische Armee. Von Ihrem Beitrag werden wir Waffen und Ausrüstung für die Ukraine kaufen – bitte seien Sie sich dessen bewusst. Dies ist kein Spiel, sondern unsere Art, Sie spüren zu lassen, wie viel unser Frieden wirklich kostet.» So steht es in der Werbung unter https://www.waffenfurdieukraine.com/. «Jeder Schuss ein Russ» wäre die Kurzfassung. |
Weapons for Peace | Waffen für den Frieden |
The arms industry's most important friend, NATO Secretary General Jens Stoltenberg, says it only more pompously: "It may sound paradoxical, but military support for Ukraine is the fastest way to peace." Weapons for peace: That is the logic from Kühnert to Stoltenberg. Right at the top of the search engine are the children abused by propaganda: 123,000,000 results are spat out by the search engine in 0.43 seconds when the keywords 'children, Ukraine' are entered. The numbers refer to the media and the alleged crimes of the Russians that they refer to. The keywords 'peace negotiations-Ukraine' only get 171,000 hits: who wants peace if the boom in the arms industry is to continue? To ensure that this perverse logic is internalised by the Germans, the TV stations are turning up the heat: The TV programme papers are virtually teeming with 'special programmes' on the Ukraine war. Anyone who remembers the special reports of the Reichsrundfunk in World War II could also remember the German defeat in Stalingrad, which was at the end of the special reports. | Der wichtigste Freund der Rüstungsindustrie, der NATO-Generalsekretär Jens Stoltenberg, sagt es nur geschwollener: «Es mag paradox klingen, aber militärische Unterstützung für die Ukraine ist der schnellste Weg zum Frieden.» Waffen für den Frieden: Das ist die Logik von Kühnert bis Stoltenberg. Ganz vorne in der Suchmaschine liegen die von der Propaganda missbrauchten Kinder: 123'000’000 Ergebnisse spuckt die Suchmaschine in 0,43 Sekunden aus, wenn die Stichworte ‹Kinder, Ukraine› eingegeben werden. Die Zahlen beziehen sich auf die Medien und die von ihnen referierten angeblichen Verbrechen der Russen. Die Stichworte ‹Friedensverhandlungen-Ukraine› erzielen nur 171’000 Treffer: Wer will schon Frieden, wenn der Boom der Rüstungsindustrie andauern soll? Damit diese perverse Logik von den Deutschen verinnerlicht wird, drehen die TV-Sender voll auf: In den TV Programmzeitungen wimmelt es geradezu von ‹SonderSendungen› zum Ukraine-Krieg. Wer sich an die Sondermeldungen des Reichsrundfunks im 2. Weltkrieg erinnert, der könnte sich auch an die deutsche Niederlage in Stalingrad erinnern, die am Ende der Sondermeldungen stand. |
Manipulation Is to Be Broken Through | Manipulation ist zu durchbrechen |
A US-Canadian cooperation recently put the following question into supposed worldwide circulation: "Thinking about the coming decade, will NATO have a positive impact on world affairs?" The primitive intention of the manipulation is quickly recognisable from the question, which has no negative opinion of NATO. The fact that nevertheless only 51 per cent of Germans opted for a 'positive influence' gives hope: The massive media manipulation is to be broken. | Eine US-Kanadische Kooperation setzte jüngst folgende Frage in einen angeblich weltweiten Umlauf: «Wenn Sie an die kommende Dekade denken, wird die NATO einen positiven Einfluss auf das Weltgeschehen haben?» An der Fragestellung, die keine negative Meinung zur NATO kennt, ist die primitive Absicht der Manipulation schnell zu erkennen. Dass sich trotzdem nur 51 Prozent der Deutschen für einen ‹positiven Einfluss› entschieden haben, lässt hoffen: Die massive mediale Manipulation ist zu durchbrechen. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/friede-auf-erden-2 | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/friede-auf-erden-2 |
Russia – More Ukrainians have fled to Russia than against 'West' | Russland – Mehr Ukrainer sind nach Russland geflüchtet als gegen ‹Westen› |
Thursday, 5th January 2023, by Freeman-continued at 17:08 hrs | Donnerstag, 5. Januar 2023, von Freeman-Fortsetzung um 17.08 Uhr |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
https://www.anti-spiegel.ru/2023/russland-hat-mehr-ukrainische-fluechtlinge-aufgenommen-als-jedes-andere-land/ | https://www.anti-spiegel.ru/2023/russland-hat-mehr-ukrainische-fluechtlinge-aufgenommen-als-jedes-andere-land/ |
As the aid agency notes, from the 24th of February 2022 to the 3rd of January 2023, Russia took in the most refugees with 2,852,395. It is followed by Poland (1,553,707), Germany (1,021,667), the Czech Republic (476,025), Italy (173,231), Spain (164,705), the United Kingdom (152,200), Bulgaria (148,451), France (118,994), Romania (106,786), Slovakia (105,205) and Moldova (102,103). In the other states the number is below 100'000." | Wie das Hilfswerk feststellt, hat Russland vom 24. Februar 2022 bis zum 3. Januar 2023 mit 2'852’395 die meisten Flüchtlinge aufgenommen. Es folgen Polen (1'553’707), Deutschland (1'021’667), die Tschechische Republik (476’025), Italien (173’231), Spanien (164’705), Grossbritannien (152’200), Bulgarien (148’451), Frankreich (118’994), Rumänien (106’786), die Slowakei (105’205) und Moldawien (102’103). In den übrigen Staaten liegt die Zahl unter 100’000.» |
What is the Western media consumer supposed to think when he learns that more Ukrainian refugees have fled to Russia than to Poland and Germany put together? Since he is not supposed to think about this at all, this fact is summarily concealed in the West. | Was soll der westliche Medienkonsument denken, wenn er erfährt, dass mehr ukrainische Flüchtlinge nach Russland geflohen sind, als nach Polen und Deutschland zusammengenommen? Da er darüber gar nicht nachdenken soll, wird diese Tatsache im Westen kurzerhand verschwiegen. |
Russia Has Taken in About Eight Million Ukrainians | Russland hat etwa acht Millionen Ukrainer aufgenommen |
What is also not known in the West is that the standard of living in Russia has long been much higher than in Ukraine. Even before the Maidan, between two and three million Ukrainians lived and worked permanently in Russia. After the Maidan and the following Kiev attack on the Donbass in 2014, about the same number of Ukrainians came to Russia again, having fled either from the Donbass before the war or from the rest of Ukraine before the threat of forced conscription into the war. | Was im Westen auch nicht bekannt ist, ist, dass der Lebensstandard in Russland schon lange viel höher ist als in der Ukraine. Schon vor dem Maidan haben daher zwischen zwei und drei Millionen Ukrainer dauerhaft in Russland gelebt und gearbeitet. Nach dem Maidan und dem darauf folgenden Kiewer Angriff auf den Donbass im Jahr 2014 kamen noch einmal etwa genauso viele Ukraine nach Russland, die entweder aus dem Donbass vor dem Krieg oder aus der restlichen Ukraine vor der drohenden Zwangseinberufung in den Krieg nach Russland geflohen sind. |
This means that by the end of 2021, about five million Ukrainians will have lived and worked in Russia. The exact figures are difficult to find because many of these Ukrainians have long since taken Russian citizenship and are therefore no longer listed as Ukrainians in Russian statistics. | Damit haben Ende 2021 etwa fünf Millionen Ukrainer in Russland gelebt und gearbeitet. Die genauen Zahlen sind schwer zu finden, weil viele dieser Ukrainer längst die russische Staatsangehörigkeit angenommen haben und daher in der russischen Statistik nicht mehr als Ukrainer geführt werden. |
Now, since February 2022, an additional almost three million Ukrainians have fled to Russia, bringing the total number of Ukrainians who have fled poverty or war to almost eight million in recent years. That is about as many Ukrainians as have fled to the entire EU since the beginning of the Russian intervention. But of course you don't hear about that in the Western media. | Nun sind seit Februar 2022 noch einmal fast drei Millionen Ukrainer zusätzlich nach Russland geflohen, womit in den letzten Jahren insgesamt fast acht Millionen Ukrainer vor Armut oder Krieg nach Russland geflohen sind. Das sind etwa genauso viele Ukrainer, wie seit Beginn der russischen Intervention in die gesamte EU geflohen sind. Aber das erfährt man in westlichen Medien natürlich nicht. |
Source: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/russland-mehr-ukrainer-sind-nach.html#ixzz7pXhrzuJ6 | Quelle: http://alles-schallundrauch.blogspot.com/2023/01/russland-mehr-ukrainer-sind-nach.html#ixzz7pXhrzuJ6 |
WAR INDUSTRY REVS UP | KRIEGS-INDUSTRIE DREHT AUF |
Tanks should roll for victory | Panzer sollen rollen für den Sieg |
Author: Uli Gellermann, Date: 5.1.2023 | Autor: Uli Gellermann, Datum: 5.1.2023 |
The steel helmet on two legs, Mrs Strack-Zimmermann of the FDP, barks: "Delivery of the Leopard II urgently needed." In your constituency lies the company Rheinmetall, the company that earns from death. They like to deliver to Ukraine. Mrs Strack-Zimmermann has not yet delivered her children to the Ukraine front. What a pity. The media love hero stories, funerals are also always good for circulation. | Der Stahlhelm auf zwei Beinen, Frau Strack-Zimmermann von der FDP, barmt: «Lieferung des Leopard II dringend erforderlich.» In Ihrem Wahlkreis liegt die Firma Rheinmetall, die Firma, die am Tod verdient. Man liefert gern in die Ukraine. Ihre Kinder hat Frau Strack-Zimmermann noch nicht an die Ukraine-Front geliefert. Schade. Die Medien lieben Helden-Storys, auch Beerdigungen sind immer gut für die Auflage. |
French Tank to Ukraine | Französischer Panzer in die Ukraine |
The French also have an arms industry. They also want to earn money from death. So the French president quickly arranges for the AMX-10 RC wheeled tank to be delivered to Ukraine. The tank has already been used in the Iraq war, the Kosovo war, the Afghanistan war and is currently being used in the Mali war. And above all: the tank is manufactured by a company in which the German company Rheinmetall is also involved. Thus, the Franco-German friendship is heading for a final victory. | Auch die Franzosen haben eine Rüstungsindustrie. Auch die will am Tod verdienen. Da sorgt der französische Präsident schnell dafür, dass der flotte Radpanzer AMX-10 RC in die Ukraine geliefert wird. Der Panzer war schon im Irak-Krieg, im Kosovo-Krieg, im Afghanistan-Krieg und wird zur Zeit im Mali-Krieg eingesetzt. Und vor allem: Der Panzer wird in einem Unternehmen hergestellt, an dem auch die deutsche Firma Rheinmetall beteiligt ist. So steuert die deutsch-französische Freundschaft auf einen Endsieg zu. |
When France Deserves Death … | Wenn Frankreich am Tod verdient … |
If Macron does something for war sales, then Scholz must not be left behind. The woman with the steel helmet thinks so: "The argument constantly advanced by the Federal Chancellery that Germany must not go it alone is absolutely passé," says the chairwoman of the Defence Committee. "France is once again taking on the role that was expected of Germany and going ahead itself." This is how Strack-Zimmermann plays across the board: if France earns money from death, then there must also be something in it for German companies. | Wenn Macron was für den Kriegsumsatz tut, dann darf Scholz nicht zurückbleiben. Findet die Frau mit dem Stahlhelm: «Das vom Bundeskanzleramt ständig vorgeschobene Argument, Deutschland dürfe keine Alleingänge starten, ist absolut passé», sagt die Vorsitzende des Verteidigungsausschusses. «Frankreich übernimmt wieder einmal die Rolle, die von Deutschland erwartet wurde, und geht selbst voran.» So spielt Strack-Zimmermann über die Bande: Wenn Frankreich am Tod verdient, dann muss für deutsche Firmen auch was drin sein. |
Then Our Armor Is An Iron Grave | Dann ist unser Panzer ein ehernes Grab |
"Germany must finally deliver the Marder infantry fighting vehicle and, best of all, the Leopard 2 together with its European partners," Strack-Zimmermann roars, fuelling the arms spiral. The word 'finally' should make people sit up and take notice. As the Bundeswehr's tank song says: "If the bullet of death hits us, if fate calls us away, then our tank is an iron grave". | «Deutschland muss endlich den Schützenpanzer Marder und am besten gemeinsam mit den europäischen Partnern den Leopard 2 liefern», röhrt die Strack-Zimmermann und heizt die Rüstungsspirale an. Das Wort ‹endlich› sollte aufhorchen lassen. Heisst es doch im Panzerlied der Bundeswehr: «Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, dann ist unser Panzer ein ehernes Grab.» |
Is It Always the Others Who Die? | Es krepieren immer die anderen? |
The Bundeswehr had dutifully adopted the 'tank song' from the Nazi Wehrmacht. They knew the bloody experiences in Russia and Ukraine. There was and is nothing to win. Death is waiting there. The arms lobbyists don't give a damn. They think it's always the others who die. The Strack-Zimmermanns and their associated media do not want to know that a war with Russia, and that is where the arms deliveries are heading, could lead to a world war. That will then be a war in which they would also die if they were alone. | Das ‹Panzerlied› hatte die Bundeswehr brav von der Nazi-Wehrmacht übernommen. Die kannte blutige Erfahrungen in Russland und der Ukraine. Da war und ist nichts zu siegen. Da wartet der Tod. Das ist den Rüstungslobbyisten scheissegal. Die denken, es krepieren immer die anderen. Dass ein Krieg mit Russland und auf den steuern die Waffenlieferungen zu, in einen Weltkrieg führen kann, wollen die Strack-Zimmermanns und deren angeschlossene Medien nicht wissen. Das wird dann ein Krieg sein, in dem auch die verrecken Wenn, sie doch nur allein wären. |
Source: https://www.rationalgalerie.de/home/kriegs-industrie-dreht-auf | Quelle: https://www.rationalgalerie.de/home/kriegs-industrie-dreht-auf |
War in Ukraine – Is Russia at the End? | Krieg in der Ukraine – Ist Russland am Ende? |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
An article by Jürgen Hübschen; 5th January 2023 at 12:00 Cover photo: shutterstock/evan_huang
|
Ein Artikel von Jürgen Hübschen; 5. Januar 2023 um 12:00 Titelbild: shutterstock/evan_huang
|
The airstrikes on military facilities in Russia and the current Ukrainian attack on a Russian armed forces facility – according to a report in the New York Times by the US-supplied missile system 'HIMAR' – could be taken as an indication or even proof that the Russian army is on the 'losing road' in the Ukraine war. The following article addresses the question of whether this assessment is correct or rather the opposite is the case. By Jürgen Hübschen | Die Luftangriffe auf militärische Einrichtungen in Russland und der aktuelle ukrainische Angriff auf eine Einrichtung der russischen Streitkräfte – nach einer Meldung der New York Times durch das von den USA gelieferte Raketensystem ‹HIMAR› – könnten als ein Hinweis oder sogar als ein Beweis dafür verstanden werden, dass sich die russische Armee im Ukraine-Krieg auf der ‹Verliererstrasse› befindet. Der nachfolgende Beitrag befasst sich mit der Frage, ob diese Einschätzung stimmt oder vielmehr das Gegenteil der Fall ist. Von Jürgen Hübschen |
Assessment by Credible Experts | Einschätzung von glaubwürdigen Experten |
For most observers, the assessment of Russian and Ukrainian operations on the battlefield is actually not possible at all, because their own knowledge is not available and – as in all wars – also in Ukraine the truth has been replaced by propaganda from day one. Therefore, there is only the possibility of trusting the assessment of credible experts who – quasi on the timeline – have proven through their statements that they also have a resilient network of sources in addition to their distinct ability to analyse and a sound knowledge of security policy. | Für die meisten Beobachter ist die Einschätzung der russischen und ukrainischen Operationen auf dem Gefechtsfeld eigentlich gar nicht möglich, weil eigene Erkenntnisse nicht vorhanden sind und – wie in allen Kriegen – auch in der Ukraine die Wahrheit vom ersten Tag an durch Propaganda ersetzt wurde. Deshalb gibt es nur die Möglichkeit, auf die Beurteilung von glaubwürdigen Experten zu vertrauen, die – quasi auf der Zeitachse – durch ihre Aussagen bewiesen haben, dass sie zusätzlich zu ihrer ausgeprägten Analysefähigkeit und einem fundierten sicherheitspolitischen Sachverstand auch über ein belastbares Netzwerk von Quellen verfügen. |
From my point of view, this group of people includes above all the retired US colonel Douglas Macgregor, the former Indian diplomat M.K. Bhadrakumar and former US Secretary of State Henry Kissinger. These three experts have recently commented on the course of the war in Ukraine in articles and interviews. | Aus meiner Sicht gehören zu diesem Personenkreis vor allem der pensionierte US-amerikanische Oberst Douglas Macgregor, der ehemalige indische Diplomat M.K. Bhadrakumar und der frühere US-amerikanische Aussenminister Henry Kissinger. Diese drei Experten haben sich aktuell in Artikeln und Interviews zum Kriegsverlauf in der Ukraine geäussert. |
Assessment of the current situation by Col. ret. Douglas Macgregor | Einschätzung der aktuellen Lage durch Col. ret. Douglas Macgregor |
Retired Colonel Douglas Macgregor is one of the best-known military analysts in the USA. He was slated to succeed the then US Ambassador to Germany, Richard Grenell, in 2020, but was not confirmed by the Senate. | Der pensionierte Oberst Douglas Macgregor ist einer der bekanntesten Militär-Analytiker der USA. Er war 2020 als Nachfolger des damaligen US-Botschafters in Deutschland, Richard Grenell, vorgesehen, wurde aber vom Senat nicht bestätigt. |
Macgregor is convinced that Russia will launch an offensive with three objectives in Ukraine at a time determined by the Russian General Staff, currently with about 540,000 soldiers and all the necessary weapon systems: | Macgregor ist der Überzeugung, dass Russland zu einem vom russischen Generalstab festgelegten Zeitpunkt mit aktuell ca. 540’000 Soldaten und allen dafür erforderlichen Waffensystemen in der Ukraine eine Offensive mit drei Zielen starten wird: |
|
|
|
|
|
|
He considers a numerical build-up of the current inaugural strength of the Ukrainian army to be unfeasible. | Ein zahlenmässiges Aufwachsen der aktuellen Antrittsstärke der ukrainischen Armee hält er für nicht machbar. |
He considers the delivery of a US Patriot anti-aircraft missile battery, which has been portrayed in the media as a kind of 'game changer', to be more of a political signal that will only marginally change the situation on the battlefield. If it is the 'Patriot PAC 3' weapon system, which is also used in the Bundeswehr, a combat battery has 8 launchers with 16 missiles each, so a total of 128 flying objects, each of which costs well over 1 million US dollars. A battery can be used to protect particularly important military objects, such as a headquarters, a depot or an airfield, but definitely not, for example, a large city like Kiev. | Die in den Medien als eine Art ‹Game Changer› dargestellte Lieferung einer US-amerikanischen Flugabwehrraketenbatterie (FlaRakBttr) vom Typ ‹Patriot› bewertet er als ein eher politisches Signal, das die Lage auf dem Gefechtsfeld nur unwesentlich verändert. Falls es sich um das Waffensystem ‹Patriot PAC 3› handelt, das auch in der Bundeswehr zum Einsatz kommt, verfügt eine Kampfbatterie über 8 Startgeräte mit jeweils 16 Raketen, also insgesamt über 128 Flugkörper, von denen jeder deutlich mehr als 1 Million US-Dollar kostet. Mit einer Batterie kann man besonders wichtige militärische Objekte schützen, wie z.B. ein Hauptquartier, ein Depot oder einen Flugplatz, aber auf gar keinen Fall z.B. eine Grossstadt wie Kiew. |
The missiles have a range of up to 40 km and a height of up to 20 km. The flying objects are good against enemy missiles and fighter planes, but not against low-flying drones – apart from the costs, one drone costs about 30,000 US dollars – especially if they fly in large numbers. The training of operators of this weapon system takes at least 6 months, that of the additionally required technicians rather 10-12 months. The necessary command personnel cannot actually be provided by Ukraine. Such officers have to go through various advanced training courses before they have the necessary tactical skills to use such a system effectively. As a trained Air Defence Missile Force officer, I can confirm the statements about the 'Patriot'. | Die Raketen haben eine Reichweite von bis zu 40 km und eine Höhe von bis zu 20 km. Die Flugkörper sind gut geeignet gegen feindliche Raketen und Kampfflugzeuge, aber nicht gegen tieffliegende Drohnen – einmal abgesehen von den Kosten, eine Drohne kostet ca. 30’000 US-Dollar – vor allen Dingen dann nicht, wenn diese in grosser Zahl anfliegen. Die Ausbildung von Bedienern dieses Waffensystems dauert mindestens 6 Monate, die der zusätzlich notwendigen Techniker eher 10–12 Monate. Das erforderliche Führungspersonal kann eigentlich durch die Ukraine gar nicht gestellt werden. Solche Offiziere müssen verschiedene aufbauende Lehrgänge durchlaufen, bevor sie über die notwendigen taktischen Fähigkeiten verfügen, ein solches System effektiv einzusetzen. Als ausgebildeter Offizier der Flugabwehrraketentruppe kann ich die Aussagen zur ‹Patriot› bestätigen. |
Douglas Macgregor is convinced that it will not come to a war of position that will continue for months, but that Russia will bring about a decision in the near future. | Douglas Macgregor ist davon überzeugt, dass es nicht zu einem Stellungskrieg kommen wird, der noch Monate andauert, sondern Russland in naher Zukunft eine Entscheidung herbeiführen wird. |
Assessment of the Current Situation by M.K. Bhadrakumar | Einschätzung der aktuellen Lage durch M.K. Bhadrakumar |
M.K. Bhadrakumar is a retired Indian diplomat whose assignments have included the Indian Embassy in the former Soviet Union, Afghanistan, Iran, Pakistan, Turkey and also Germany. Mr Bhadrakumar is convinced that Western commentators have forgotten that the central issue on the Russian agenda is not territorial conquest but NATO enlargement: | M.K. Bhadrakumar ist ein pensionierter indischer Diplomat, der u.a. an der indischen Botschaft in der früheren Sowjetunion, in Afghanistan, Iran, Pakistan, Türkei und auch in Deutschland eingesetzt war. Herr Bhadrakumar ist davon überzeugt, dass die westlichen Kommentatoren vergessen haben, dass das zentrale Thema auf der russischen Agenda nicht eine territoriale Eroberung ist, sondern die NATO-Erweiterung: |
"The point is that Western commentators largely forget that Russia's core agenda is not about territorial conquest – as important as Ukraine is to Russian interests – but about NATO expansion. And that has not changed." | «Der springende Punkt ist, dass die westlichen Kommentatoren weitgehend vergessen, dass es Russland im Kern nicht um die Eroberung von Territorien geht – so wichtig die Ukraine für russische Interessen auch ist – sondern um die Erweiterung der NATO. Und das hat sich nicht geändert.» |
From Bhadrakumar's point of view, President Vladimir Putin believes that the primary goal of the US is to weaken and dismember Russia. Therefore, the Russian leadership is convinced that the confrontation with the US will continue even after the Ukraine war ends. Bhadrakumar quotes President Putin from the 'Defence Council' meeting of 28 December 2022: | Aus Bhadrakumars Sicht glaubt Präsident Wladimir Putin, dass es das vorrangige Ziel der USA ist, Russland zu schwächen und zu zerstückeln. Deshalb ist die russische Führung davon überzeugt, dass die Konfrontation mit den USA auch nach einem Ende des Ukraine-Krieges weitergehen wird. Bhadrakumar zitiert Präsident Putin aus dem Treffen des ‹Verteidigungsrates› vom 28. Dezember 2022: |
"We will maintain the nuclear triad and increase its operational readiness. This is the crucial guarantee to preserve our sovereignty and territorial integrity and ensure strategic balance and fundamental balance of forces in the world." | «Wir werden die nukleare Triade beibehalten und ihre Einsatzbereitschaft steigern. Das ist die entscheidende Garantie, unsere Souveränität und territoriale Integrität zu bewahren und das strategische Gleichgewicht und die grundsätzliche Balance von Streitkräften in der Welt sicherzustellen.» |
In this context, Bhadrakumar refers to the announcement by Russian Defence Minister Sergei Shoigu that the Russian armed forces will be strengthened by several divisions of different arms and the entry strength of the Russian army will be increased to 1.5 million soldiers. Because of the de facto war between the US and Russia and the immense support it is providing to Ukraine, Washington is in danger of losing the much more crucial global confrontation with China, according to the Indian analyst. The neo-conservative warmongers have put the US president in a situation where a decision is inevitable, he said. | Bhadrakumar verweist in diesem Zusammenhang auf die Ankündigung des russischen Verteidigungsministers Sergei Shoigu, die russischen Streitkräfte durch mehrere Divisionen der verschiedenen Waffengattungen zu verstärken und die Antrittsstärke der russischen Armee auf 1,5 Millionen Soldaten zu erhöhen. Wegen des De-facto-Krieges zwischen den USA und Russland und der damit verbundenen immensen Unterstützungsleistungen für die Ukraine läuft Washington laut dem indischen Analysten Gefahr, die viel entscheidendere globale Auseinandersetzung mit China zu verlieren. Die neokonservativen Kriegstreiber hätten den US-Präsidenten in eine Situation gebracht, in der eine Entscheidung unumgänglich ist. |
President Biden has understood that Russia cannot be defeated in Ukraine and that there will be no uprising among the Russian population. ("Biden has understood that Russia cannot be defeated in Ukraine; nor are Russian people in any mood for an insurrection.") | Präsident Biden habe verstanden, dass Russland in der Ukraine nicht besiegt werden kann und dass es in der russischen Bevölkerung keinen Aufstand geben wird. («Biden has understood that Russia cannot be defeated in Ukraine; nor are Russian people in any mood for an insurrection.») |
So if the US wants to win the global confrontation with China, it cannot maintain its intensive and indefinite engagement in Ukraine, let alone intensify it, as Ukrainian President Selensky demands. But if Washington were to actually 'pull out', it would be an admission of defeat not only for the US, but ultimately also for NATO, perhaps even combined with an attempt by European leaders like Germany, France and Italy to achieve a 'modus vivendi' with Russia. For Bhadrakumar, the question then becomes whether NATO would survive such a development if Washington's transatlantic leadership were lost. | Wenn die USA also die globale Auseinandersetzung mit China für sich entscheiden wollen, können sie ihr intensives und zeitlich unbegrenztes Engagement in der Ukraine nicht aufrechterhalten, geschweige denn noch intensivieren, wie es der ukrainische Präsident Selensky fordert. Falls Washington aber tatsächlich ‹aussteigen› würde, wäre das nicht nur für die USA, sondern letztlich auch für die NATO das Eingestehen einer Niederlage, vielleicht sogar verbunden mit dem Versuch von europäischen Führungsmächten wie Deutschland, Frankreich und Italien, einen ‹modus vivendi› mit Russland zu erreichen. Für Bhadrakumar stellt sich dann die Frage, ob die NATO eine solche Entwicklung überleben würde, wenn Washingtons transatlantische Führung verloren ginge. |
Henry Kissinger's Assessment of the Current Situation | Einschätzung der aktuellen Lage durch Henry Kissinger |
In his article of the 17th of December 2022, the former US Secretary of State and security policy analyst Henry Kissinger recalls World War I and that the warring parties first put out feelers in August 1916 to end the war. Unfortunately, no solution was found and so the war lasted another 2 years with millions more dead. Against this background, Kissinger wonders whether we are at a comparable point in the war in Ukraine today as we were in 1916, and sees a concrete danger of missing the chance for a ceasefire before there is possibly a major Russian offensive. | Der ehemalige US-amerikanische Aussenminister und sicherheitspolitische Analytiker Henry Kissinger erinnert in seinem Artikel vom 17. Dezember 2022 an den 1. Weltkrieg und daran, dass die Kriegsparteien im August 1916 die ersten Fühler ausgestreckt hätten, um den Krieg zu beenden. Leider kam es zu keiner Lösung und so dauerte der Krieg noch einmal 2 Jahre mit weiteren Millionen von Toten. Kissinger fragt sich vor diesem Hintergrund, ob man im Krieg in der Ukraine heute an einem vergleichbaren Punkt steht wie 1916, und sieht die konkrete Gefahr, die Chance für einen Waffenstillstand zu verpassen, bevor es möglicherweise zu einer grösseren russischen Offensive kommt. |
The fact that Ukraine, for the first time in recent history, has become a larger sovereign state in Central Europe, which, with the support of 'the West', has so far resolutely and successfully opposed Russian aggression, has already shifted the strategic parameters, and one can build on this. In his view, however, this does not mean that Russia has become powerless as a result of this war. For decades, Russia has made a decisive contribution to the global balance of power, and this historical achievement should not be underestimated. The military setbacks in Ukraine have not affected Russia's global nuclear capabilities and have thus also preserved its ability to escalate in Ukraine. | Dadurch, dass die Ukraine erstmalig in der jüngeren Geschichte ein grösserer souveräner Staat in Zentraleuropa geworden ist, der mit Unterstützung ‹des Westens› der russischen Aggression bislang entschlossen und erfolgreich entgegengetreten ist, hätten sich die strategischen Parameter bereits verschoben, und darauf könne man aufbauen. Das heisst aus seiner Sicht aber nicht, dass Russland durch diesen Krieg ohnmächtig geworden ist. Russland hat über Jahrzehnte einen entscheidenden Beitrag zum globalen Gleichgewicht der Kräfte geleistet, und diese historische Leistung sollte nicht geringschätzt werden. Die militärischen Rückschläge in der Ukraine haben Russlands globale nuklearen Möglichkeiten nicht beeinträchtigt und damit auch die Fähigkeit, in der Ukraine zu eskalieren, erhalten. |
Regardless, breaking Russia or destroying its strategic options would result in a vacuum: | Unabhängig davon würde eine Zerschlagung Russlands oder die Vernichtung seiner strategischen Optionen ein Vakuum zur Folge haben: |
"Russia has made crucial contributions to the global balance of power and equilibrium for more than half a millennium. Its historic role should not be belittled. Russia's military setbacks have not eliminated its global nuclear reach, which enables it to threaten escalation in Ukraine. Even if this capability is reduced, Russia's disintegration or the destruction of its strategic policy capability could turn its territory, which spans 11 time zones, into a contested vacuum." | «Russland hat mehr als ein halbes Jahrtausend lang entscheidende Beiträge zum globalen Gleichgewicht und zur Machtbalance geleistet. Seine historische Rolle sollte nicht herabgewürdigt werden. Die militärischen Rückschläge Russlands haben seine globale nukleare Reichweite nicht beseitigt, die es ihm ermöglicht, mit einer Eskalation in der Ukraine zu drohen. Selbst wenn diese Fähigkeit verringert wird, könnte die Auflösung Russlands oder die Zerstörung seiner Fähigkeit zu strategischer Politik sein Territorium, das 11 Zeitzonen umfasst, in ein umkämpftes Vakuum verwandeln.» |
Kissinger's Clear Demand Is: The War Must End. | Kissingers klare Forderung ist: Der Krieg muss beendet werden. |
If the pre-war borders cannot be restored through negotiations, there may have to be referendums to let the population decide at a date yet to be determined whether it wants to belong to Ukraine or Russia. The goal of a peace process must be twofold: to secure peace for Ukraine and to define a new international structure, especially for Central and Eastern Europe. | Falls die Vorkriegsgrenzen durch Verhandlungen nicht wiederhergestellt werden können, muss es ggf. Referenden geben, um die Bevölkerung zu einem noch festzulegenden Zeitpunkt darüber entscheiden zu lassen, ob sie zur Ukraine oder zu Russland gehören will. Das Ziel eines Friedensprozesses muss zweierlei sein: Sicherstellen des Friedens für die Ukraine und die Definition einer neuen internationalen Struktur, besonders für Zentral- und Osteuropa. |
Summary Assessment | Zusammenfassende Bewertung |
At present, Ukraine cannot win the war, but with the help of further massive support from the US and other NATO countries, it can at most maintain a stalemate on the battlefield, but even that only at a high price. A senior former US officer said in a recent interview that the US suffered an average of 500 casualties per week in the Vietnam War, while Ukraine loses approximately the same number of casualties or seriously wounded per day. The living conditions of the Ukrainian civilian population will continue to deteriorate, the number of refugees will increase and the destruction of Ukraine will become more and more extensive. | Aktuell kann die Ukraine den Krieg nicht gewinnen, sondern mit Hilfe weiterer massiver Unterstützung durch die USA und andere NATO-Staaten maximal ein Patt auf dem Gefechtsfeld erhalten, aber auch das nur zu einem hohen Preis. Ein hoher ehemaliger US-Offizier sagte vor kurzem in einem Interview, die USA hätten im Vietnamkrieg innerhalb jeder Woche durchschnittlich 500 Gefallene zu beklagen gehabt, die Ukraine verliere annähernd dieselbe Zahl an Gefallenen oder Schwerverwundeten pro Tag. Die Lebensbedingungen der ukrainischen Zivilbevölkerung werden sich weiter verschlechtern, die Zahl der Flüchtlinge wird steigen und die Zerstörung der Ukraine wird immer umfassender werden. |
Moreover, it is questionable whether the USA can/will continue to provide its support to the extent it has done so far – and it is still far from sufficient – if there is a risk of losing global competition with China as a result. The arsenals of the European NATO states are largely exhausted and it must already be decided on the part of the governments whether it is responsible to weaken their own defence capability in favour of further support for Ukraine. | Ausserdem ist es fraglich, ob die USA ihre Unterstützung im bisherigen Umfang – und der ist ja bei weitem noch nicht ausreichend – weiterhin gewährleisten können/wollen und werden, wenn die Gefahr besteht, dadurch den globalen Wettbewerb mit China zu verlieren. Die Arsenale der europäischen NATO-Staaten sind weitgehend erschöpft und es muss seitens der Regierungen bereits jetzt entschieden werden, ob es verantwortlich ist, die eigene Verteidigungsfähigkeit zu Gunsten der weiteren Unterstützung der Ukraine zu schwächen. |
Russia will not lose the war; on the contrary, there is obviously the concrete possibility of a major Russian offensive, probably at the latest when ground conditions permit and the training of the conscripted reservists is completed. If, as Col. Macgregor suspects, the military supply line from Poland to Ukraine is interrupted in the course of this offensive, the complete collapse of the Ukrainian armed forces is pre-programmed. | Russland wird den Krieg nicht verlieren, vielmehr besteht offensichtlich die konkrete Möglichkeit, dass es zu einer grossen russischen Offensive kommt, wohl spätestens dann, wenn die Bodenverhältnisse es zulassen und die Ausbildung der eingezogenen Reservisten abgeschlossen ist. Sollte im Rahmen dieser Offensive, wie Col. Macgregor es vermutet, die militärische Nachschublinie von Polen in die Ukraine unterbrochen werden, ist der völlige Zusammenbruch der ukrainischen Streitkräfte vorprogrammiert. |
In addition, there is a danger that NATO will finally be drawn into this war. This would probably be accepted by the neo-conservatives in the USA, but also in Poland and perhaps even in the Baltic states, because they are under the illusion that Russia can be defeated militarily in Ukraine without a nuclear confrontation between the USA and Russia. | Zusätzlich besteht die Gefahr, dass die NATO endgültig in diesen Krieg hineingezogen wird. Das würde vermutlich von den Neokonservativen in den USA, aber auch in Polen und vielleicht sogar in den baltischen Staaten billigend in Kauf genommen werden, weil man sich dort der Illusion hingibt, Russland könne in der Ukraine militärisch besiegt werden, ohne dass es zu einer atomaren Auseinandersetzung zwischen den USA und Russland käme. |
There is no acceptable and, above all, no realistic alternative to negotiations, and that is why Henry Kissinger is right in saying that the quest for peace and order has two components that are sometimes seen as contradictory, namely the demand for security and the claims for measures of reconciliation. Unless we can achieve both, we will get neither. The path of diplomacy may seem complicated and also frustrating, but progress requires both the vision and the courage to embark on the journey. | Es gibt zu Verhandlungen keine akzeptable und vor allem auch keine realistische Alternative, und deswegen hat Henry Kissinger recht mit seiner Aussage: Das Streben nach Frieden und Ordnung hat zwei Komponenten, die manchmal als gegensätzlich betrachtet werden, nämlich die Forderung nach Sicherheit und die Ansprüche auf Massnahmen der Versöhnung. Wenn wir nicht Beides erreichen können, werden wir weder das Eine noch das Andere bekommen. Der Weg der Diplomatie mag kompliziert und auch frustrierend erscheinen, aber Fortschritt verlangt Beides, die Vision und den Mut, die Reise anzutreten. |
Source: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92148 | Quelle: https://www.nachdenkseiten.de/?p=92148 |
Vaccine Victim Publishes Batch Number of Her | Impfgeschädigte veröffentlicht die Chargennummer |
Vaccination and Gets Unexpected Reactions | ihrer Impfung und bekommt unerwartete Reaktionen |
uncut-news.ch, 5th January 2023, Twitter/jules serkin | uncut-news.ch, Januar 5, 2023, Twitter/jules serkin |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Twitter/jules serkin
|
Twitter/jules serkin
|
In 2021, well-known British radio presenter Lisa Shaw died at the age of 44 from blood clots after receiving a vaccination from AstraZeneca. Shaw had worked for BBC Radio Newcastle since 2015 and was a well-known radio voice in the UK. According to media reports, this side effect is 'extremely rare'. | Im Jahr 2021 starb die bekannte britische Radiomoderatorin Lisa Shaw im Alter von 44 Jahren an den Folgen von Blutgerinnseln nach einer Impfung von AstraZeneca. Shaw hatte seit 2015 für BBC Radio Newcastle gearbeitet und war eine bekannte Radiostimme in Grossbritannien. Medienberichten zufolge ist diese Nebenwirkung ‹extrem selten›. |
Recently, a colleague of hers, radio presenter Jules Serkin of BBC Radio Kent, made a remarkable appeal on Twitter. She asked human beings to contact her if they had received a vaccine from AstraZeneca's batch PV46669. | Kürzlich hat ein Kollege von ihr, der Radiomoderator Jules Serkin von BBC Radio Kent, auf Twitter einen bemerkenswerten Appell veröffentlicht. Sie bat die Menschen, sich mit ihr in Verbindung zu setzen, wenn sie einen Impfstoff aus der Charge PV46669 von AstraZeneca erhalten haben. |
She herself received a shot from AstraZeneca on the 5th of March 2021 from batch PV46671. The result: severe side effects. | Sie selbst erhielt am 5. März 2021 eine Spritze von AstraZeneca aus der Charge PV46671. Die Folge: schwere Nebenwirkungen. |
<img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> | <img src="" style="border:1px solid black; width:50%"> |
Soon Serkin was inundated with the most horrific stories. "My sister died almost six weeks ago. She was given this batch," someone replied. | Bald wurde Serkin mit den schrecklichsten Geschichten überhäuft. «Meine Schwester ist vor fast sechs Wochen gestorben. Sie hat diese Charge bekommen», antwortete jemand. |
Marina writes that her mother received PV46662 on the 1st of February 2021, after which blood clots formed in her brain. At the end of June, she was hospitalised after suffering a stroke. In July, she received a second dose in hospital and died on the 23rd of August 2021. "I will never forgive those who did this," she said. | Marina schreibt, dass ihre Mutter am 1. Februar 2021 PV46662 erhielt, woraufhin sich Blutgerinnsel in ihrem Gehirn bildeten. Ende Juni wurde sie nach einem Schlaganfall ins Krankenhaus eingeliefert. Im Juli erhielt sie im Krankenhaus eine zweite Dosis und starb am 23. August 2021. «Ich werde denen, die das getan haben, niemals verzeihen», sagte sie. |
Robert states that he received PV46663 on the 31st of March 2021. Four days later, he suffered a heart attack. | Robert gibt an, dass er PV46663 am 31. März 2021 erhalten hat. Vier Tage später erlitt er einen Herzinfarkt. |
Bedbound | Bettgebunden |
Another person reports that her mother-in-law took an injection from this batch and has since passed away. | Eine andere Person berichtet, dass ihre Schwiegermutter eine Spritze aus dieser Charge genommen hat und inzwischen verstorben ist. |
Another received an AstraZeneca prick from batch AB0009 and is now struggling with GuillainBarré syndrome, paralysis and blood clots in the brain. | Eine andere erhielt einen AstraZeneca-Prick aus der Charge AB0009 und kämpft nun mit dem GuillainBarré-Syndrom, Lähmungen und Blutgerinnseln im Gehirn. |
Simon received an AstraZeneca shot from batch PW40009 on the 17th of March 2021, and six days later he was paralysed. He suffers from chronic inflammatory demyelinating polyneuropathy and is bedridden. | Simon erhielt am 17. März 2021 eine AstraZeneca-Spritze aus der Charge PW40009, und sechs Tage später war er gelähmt. Er leidet an einer chronisch-entzündlichen demyelinisierenden Polyneuropathie und ist ans Bett gefesselt. |
Too late | Zu spät |
Someone's sister received an injection from AstraZeneca, batch PV46663, and suffers constant severe headaches. | Die Schwester von jemandem erhielt eine Spritze von AstraZeneca, Charge PV46663, und leidet ständig unter starken Kopfschmerzen. |
"Too late," Jacqueline writes, "My father died of a heart attack on the 5th of May 2022." | «Zu spät», schreibt Jacqueline. «Mein Vater starb am 5. Mai 2022 an einem Herzinfarkt.» |
There seems to be no end in sight. Data analyst Wouter Aukema has also seen Serkin's tweet and replies, "Allemachtig, read the reactions to this call. Unimaginable." | Es scheint kein Ende in Sicht zu sein. Auch der Datenanalyst Wouter Aukema hat den Tweet von Serkin gesehen und antwortet: «Allemachtig, lesen Sie die Reaktionen auf diesen Aufruf. Unvorstellbar.» |
Source: https://uncutnews.ch/impfgeschaedigte-veroeffentlicht-die-chargennummer-ihrer-impfung-und-bekommtunerwartete-reaktionen/ | Quelle: https://uncutnews.ch/impfgeschaedigte-veroeffentlicht-die-chargennummer-ihrer-impfung-und-bekommtunerwartete-reaktionen/ |
Britain's Most Influential Cardiologist Says Stop! | Grossbritanniens einflussreichster Kardiologe sagt Stopp! |
uncut-news.ch, 5th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 5, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Distinguished British cardiologist Dr Aseem Malhotra has called on Prime Minister Rishi Sunak to stop the introduction of the COVID-19 mRNA vaccination as it is "still causing unnecessary harm that is damaging individuals and families". | Der angesehene britische Kardiologe Dr. Aseem Malhotra hat Premierminister Rishi Sunak aufgefordert, die Einführung der COVID-19-mRNA-Impfung zu stoppen, da sie «immer noch unnötigen Schaden anrichtet, der Einzelpersonen und Familien schadet». |
Despite efforts by the CDC and FDA to minimise the data the same agencies collect through the Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS), the number of human beings who become ill, permanently disabled or die as a result of the vaccine continues to rise. Data as of 9 December 2022 shows 32,828 deaths, 61,065 permanent disabilities and 35,828 myocarditis inflammations. These figures are also probably lower than the actual harm. According to a Columbia University report, there were "146,000 to 187,000 vaccine-related deaths in the US" between February and August 2021. | Trotz der Bemühungen der CDC und der FDA, die Daten zu minimieren, die dieselben Behörden über das Vaccine Adverse Event Reporting System (VAERS) sammeln, steigt die Zahl der Menschen, die durch die Impfung erkranken, dauerhaft behindert werden oder sterben, weiter an. Die Daten vom 9. Dezember 2022 zeigen 32’828 Todesfälle, 61’065 dauerhafte Behinderungen und 35’828 Myokarditis-Entzündungen. Auch diese Zahlen sind wahrscheinlich niedriger als der tatsächliche Schaden. Einem Bericht der Columbia University zufolge gab es zwischen Februar und August 2021 «146’000 bis 187’000 impfstoffbedingte Todesfälle in den USA». |
The issue of vaccines has always been controversial, but it reached a fever pitch during COVID when it became sacrilege to speak out against them or even question their safety and efficacy. Malhotra kept an eye on the numbers. | Das Thema Impfstoffe war schon immer umstritten, aber während des COVID erreichte es einen Fieberschub, als es zum Sakrileg wurde, sich gegen sie auszusprechen oder gar ihre Sicherheit und Wirksamkeit infrage zu stellen. Malhotra hat die Zahlen im Auge behalten. |
"They (politicians and media) may have their hands over their eyes but we can see them and the silence is DISAPPOINTING," he tweeted. "Please stop this rollout NOW." | «Sie (Politiker und Medien) mögen ihre Hände über ihre Augen halten, aber wir können sie sehen und das Schweigen ist ENTTÄUSCHEND», twitterte er. «Bitte stoppen Sie diese Einführung JETZT.» |
Britain's Most Influential Cardiologist Says 'Stop'! | Grossbritanniens einflussreichster Kardiologe sagt ‹Stopp›! |
Until July 2021, Malhotra was a staunch supporter of the COVID-19 genetic vaccine. However, after the death of his 73-year-old father, he began to take a closer look at the data. | Bis Juli 2021 war Malhotra ein entschiedener Befürworter der genetischen COVID-19-Impfung. Nach dem Tod seines 73-jährigen Vaters begann er jedoch, die Daten genauer unter die Lupe zu nehmen. |
He spent nine months analysing studies and is now of the opinion that the mRNA programme to inject human beings with a genetic experiment should be suspended immediately. He has since joined a growing number of researchers, scientists and doctors who do not follow the standard COVID narrative. | Er verbrachte neun Monate mit der Analyse von Studien und ist nun der Meinung, dass das mRNA-Programm zur Injektion von Menschen mit einem genetischen Experiment sofort ausgesetzt werden sollte. Er hat sich seitdem einer wachsenden Zahl von Forschern, Wissenschaftlern und Ärzten angeschlossen, die der gängigen COVID-Darstellung nicht folgen. |
In an interview with Epoch TV, Malhotra stated that 'ethical, evidence-based medical practice' should be the standard for medical care, but has fallen by the wayside with the release of the COVID vaccines. After critically analysing the data on the COVID-19 vaccines, he believes that the effectiveness of the technology is 'very, miserable' compared to conventional vaccines. Furthermore, the vaccinations are not only ineffective, but they have also caused unprecedented damage. | In einem Interview mit Epoch TV stellte Malhotra fest, dass ‹ethische, evidenzbasierte medizinische Praxis› der Standard für die medizinische Versorgung sein sollte, aber mit der Veröffentlichung der COVID-Impfstoffe auf der Strecke geblieben ist. Nach einer kritischen Analyse der Daten zu den COVID-19-Impfungen ist er der Ansicht, dass die Wirksamkeit der Technologie im Vergleich zu herkömmlichen Impfstoffen ‹sehr, miserabel› ist. Ferner sind die Impfungen nicht nur unwirksam, sondern sie haben auch noch nie dagewesene Schäden verursacht. |
At the start of the pandemic, Malhotra took two doses of the Pfizer vaccine and appeared on the Good Morning Britain programme to counter vaccine hesitancy. He shared the little information he had at the time, which he later learned was wrong. After months of reviewing the evidence, he says the following about the current vaccination programme: | Zu Beginn der Pandemie nahm Malhotra zwei Dosen des Pfizer-Impfstoffs und trat in der Sendung Good Morning Britain auf, um gegen das Zögern bei der Impfung anzugehen. Er teilte die wenigen Informationen mit, die er zu diesem Zeitpunkt hatte und von denen er später erfuhr, dass sie falsch waren. Nach monatelanger Auswertung der Beweise sagt er Folgendes über das aktuelle Impfprogramm: |
"It is one of the least effective pharmacological interventions in the history of medicine, with the worst side-effect profile, while at the same time being the most lucrative and profitable. And when you try to connect these dots, the picture that emerges is extremely unpalatable. A real indictment of our entire healthcare system." | «Es handelt sich um eine der am wenigsten wirksamen pharmakologischen Interventionen in der Geschichte der Medizin mit dem schlechtesten Nebenwirkungsprofil, die gleichzeitig die lukrativsten und profitabelsten sind. Und wenn man versucht, diese Punkte miteinander zu verbinden, ergibt sich ein äusserst unschönes Bild. Eine echte Anklage gegen unser gesamtes Gesundheitssystem.» |
Malhotra points out that to prevent a COVID death in human beings over 80, 230 human beings must receive the vaccination. To prevent one death in human beings between 70 and 80 years, 520 human beings need to be vaccinated. For human beings below 70 years, thousands need to get vaccinated to prevent just one death. | Malhotra weist darauf hin, dass zur Verhinderung eines COVID-Todes bei Menschen über 80 Jahren 230 Personen die Impfung erhalten müssen. Um einen Todesfall bei Menschen zwischen 70 und 80 Jahren zu verhindern, müssen 520 Menschen geimpft werden. Bei Menschen unter 70 Jahren müssen sich Tausende impfen lassen, um nur einen Todesfall zu verhindern. |
Malhotra would tell a person in his 50s that 2000 human beings need to get vaccinated to prevent one death of a human being, and that according to the evidence now available, out of 800 people who get vaccinated, one person suffers a serious side effect including disability. He went on to describe the drug company data that led to the approval. | Malhotra würde einer Person in den 50ern sagen, dass sich 2000 Menschen impfen lassen müssen, um den Tod einer Person zu verhindern, und dass nach den jetzt vorliegenden Erkenntnissen von 800 Personen, die sich impfen lassen, eine Person eine schwere Nebenwirkung einschliesslich einer Behinderung erleidet. Er fuhr fort und beschrieb die Daten der Arzneimittelhersteller, die zur Zulassung führten. |
We now know that the original trials – the gold-standard randomised control trials – that led to regulatory approval of the vaccine showed that the likelihood of suffering a serious adverse reaction from the vaccine is greater than the likelihood of being hospitalised with COVID. | Wir wissen jetzt, dass die ursprünglichen Studien – die randomisierten Kontrollstudien nach dem Goldstandard –, die zur Zulassung des Impfstoffs durch die Aufsichtsbehörden geführt haben, gezeigt haben, dass die Wahrscheinlichkeit, eine schwere Nebenwirkung des Impfstoffs zu erleiden, grösser ist als die Wahrscheinlichkeit, mit COVID ins Krankenhaus eingeliefert zu werden. |
Using data collected since the vaccination programme was introduced, Malhotra notes that "the harm from the vaccine remains constant while the risk of COVID decreases". Under normal circumstances, scientists and health experts would not be discussing this vaccination programme. Instead, "it would have been withdrawn a long time ago". | Anhand der Daten, die seit der Einführung des Impfprogramms gesammelt wurden, stellt Malhotra fest, dass «der Schaden des Impfstoffs konstant bleibt, während das COVID-Risiko sinkt». Unter normalen Umständen würden Wissenschaftler und Gesundheitsexperten nicht über dieses Impfprogramm diskutieren. Stattdessen «wäre es schon vor langer Zeit zurückgezogen worden». |
Reasons for the Passionately Different Points of View | Gründe für die leidenschaftlich unterschiedlichen Standpunkte |
Speaking at Friend's House on 14 November 2022, Malhotra described some of the psychological effects that have occurred over the past three years that have led to the division and passionately different points of view regarding the pandemic and genetic vaccination. | In seiner Rede am 14. November 2022 im Friend’s House beschrieb Malhotra einige der psychologischen Effekte, die in den vergangenen drei Jahren aufgetreten sind und die zu der Spaltung und den leidenschaftlich unterschiedlichen Standpunkten bezüglich der Pandemie und der genetischen Impfungen geführt haben. |
His first point was that fear is a psychological phenomenon that can inhibit our ability to think critically. This is a crucial point to understand because it is an ongoing challenge that I believe is perpetuated by the media and authorities in the hope of continuing to control behaviour. Malhotra notes that when the pandemic began, much of the world was gripped by a kind of fear that we have not experienced in our lifetime. | Sein erster Punkt war, dass Angst ein psychologisches Phänomen ist, das unsere Fähigkeit zu kritischem Denken hemmen kann. Dies ist ein entscheidender Punkt, den es zu verstehen gilt, denn es handelt sich um eine fortwährende Herausforderung, die meines Erachtens von den Medien und den Behörden in der Hoffnung auf eine fortgesetzte Verhaltenskontrolle aufrechterhalten wird. Malhotra merkt an, dass zu Beginn der Pandemie ein Grossteil der Welt von einer Art von Angst ergriffen war, wie wir sie zu unseren Lebzeiten noch nicht erlebt haben. |
The second reason why many human beings hold such different views is that they deliberately blind themselves or close their eyes to the truth in order to feel safe, avoid conflict, reduce fears and protect prestige or, in some cases, their precious, fragile egos. He notes that it is important to understand this so that in the future the correct information is disseminated in the correct way, and that this is done in a compassionate way for human beings who are suffering under the burden of fear. He then quotes the late Stephen Hawking who said, "The greatest enemy of knowledge is not ignorance, but the illusion of knowledge." | Der zweite Grund, warum viele Menschen so unterschiedliche Ansichten haben, ist die absichtliche Verblendung oder das Verschliessen der Augen vor der Wahrheit, um sich sicher zu fühlen, Konflikte zu vermeiden, Ängste abzubauen und das Prestige oder in manchen Fällen das wertvolle, zerbrechliche Ego zu schützen. Er stellt fest, dass es wichtig ist, dies zu verstehen, damit in Zukunft die richtigen Informationen auf die richtige Art und Weise verbreitet werden, und dass dies auf mitfühlende Weise für Menschen geschieht, die unter der Last der Angst zu leiden haben. Dann zitiert er den verstorbenen Stephen Hawking, der sagte: «Der grösste Feind des Wissens ist nicht die Unwissenheit, sondern die Illusion des Wissens.» |
Malhotra argues that the UK's National Health Service (NHS) was established in 1948 to provide health care that is free when needed and when used. However, he believes that many people have forgotten that the NHS was also created to ensure that human beings receive the best possible care at the time they need it. | Malhotra argumentiert, dass der britische Nationale Gesundheitsdienst (NHS) 1948 gegründet wurde, um eine Gesundheitsversorgung zu schaffen, die bei Bedarf und bei Inanspruchnahme kostenlos ist. Er ist jedoch der Meinung, dass viele Menschen vergessen haben, dass der NHS auch geschaffen wurde, um sicherzustellen, dass die Menschen die bestmögliche Versorgung zum Zeitpunkt ihrer Inanspruchnahme erhalten. |
He refers to John Ioannidis, Professor of Medicine at Stanford, as the Stephen Hawking of medicine. He agrees with Ioannidis' assessment that medical misinformation is due to a lack of understanding of published research by health professionals and the poor reliability of research when translated into decisions for patients. | Er bezeichnet John Ioannidis, Professor für Medizin in Stanford, als den Stephen Hawking der Medizin. Er stimmt mit Ioannidis‘ Einschätzung überein, dass medizinische Fehlinformationen auf ein mangelndes Verständnis der veröffentlichten Forschungsergebnisse durch Angehörige der Gesundheitsberufe und die geringe Zuverlässigkeit der Forschung bei der Umsetzung in Entscheidungen für Patienten zurückzuführen sind. |
Malhotra quotes Ioannidis as saying, "The ignorance of this problem is profound even at the highest levels of academic and clinical leadership." | Malhotra zitiert Ioannidis mit den Worten: «Die Ignoranz gegenüber diesem Problem ist selbst auf den höchsten Ebenen der akademischen und klinischen Führung tiefgreifend.» |
After spending months reviewing the data, Malhotra spent two hours with the chairman of the British Medical Association (BMA) to review the data. At the end of the conversation, Malhotra shared the BMA chairman's comment: | Nachdem er monatelang mit der Durchsicht der Daten zugebracht hatte, verbrachte Malhotra zwei Stunden mit dem Vorsitzenden der British Medical Association (BMA), um die Daten zu prüfen. Am Ende des Gesprächs teilte Malhotra den Kommentar des BMA-Vorsitzenden: |
… of all the people I have spoken to who hold medical leadership positions, and you know he also brought the chief medical officer into the conversation on this, he said I don't think anyone has critically assessed the data as well as you have. Most of these people get their information about the vaccine from the BBC. | … von all den Leuten, mit denen ich gesprochen habe, die medizinische Führungspositionen innehaben, und Sie wissen, dass er auch den Chefarzt in dieser Sache ins Gespräch gebracht hat, sagte er, dass ich nicht glaube, dass jemand die Daten so gut kritisch bewertet hat wie Sie. Die meisten dieser Leute beziehen ihre Informationen über den Impfstoff von der BBC. |
Despite Vaccination, Death Toll Continues to Rise | Trotz Impfung steigt die Zahl der Todesfälle weiter an |
Despite the high number of human beings getting vaccinated, the number of deaths has continued to rise. Data shows that not only are there more deaths from diseases not related to COVID, but also a report from the UK shows that 9 out of 10 deaths related to COVID occurred in fully vaccinated persons. | Trotz der hohen Zahl von Menschen, die sich impfen lassen, ist die Zahl der Todesfälle weiter angestiegen. Die Daten zeigen, dass es nicht nur mehr Todesfälle aufgrund von Krankheiten gibt, die nicht mit COVID in Zusammenhang stehen, sondern auch ein Bericht aus Grossbritannien zeigt, dass 9 von 10 Todesfällen, die mit COVID in Zusammenhang stehen, bei vollständig geimpften Personen auftraten. |
Expose reported on the UK in March 2022 and found that most people were distracted by Russia's invasion of Ukraine, while the UK government quietly released a vaccine surveillance report that showed that about 80 to 90% of all cases, hospitalisations and deaths occurred in vaccinated human beings. | Expose berichtete im März 2022 über Grossbritannien und stellte fest, dass die meisten Menschen durch den Einmarsch Russlands in die Ukraine abgelenkt waren, während die britische Regierung in aller Stille einen Bericht über die Impfstoffüberwachung veröffentlichte, aus dem hervorging, dass etwa 80 bis 90% aller Fälle, Krankenhausaufenthalte und Todesfälle bei geimpften Menschen auftraten. |
Overall, the number of COVID cases in England from 24 January 2022 to 20 February 2022 was 404,030 in unvaccinated persons and 1,086,434 in persons who had received one, two or three vaccinations. In small geographic areas, the data from the USA appear to be similar. However, the raw numbers collected by the CDC differ because in April 2022, the CDC defined fully vaccinated persons as two weeks after their last dose. | Insgesamt belief sich die Zahl der COVID-Fälle in England vom 24. Januar 2022 bis zum 20. Februar 2022 auf 404’030 bei ungeimpften Personen und 1'086’434 bei Personen, die eine, zwei oder drei Impfungen erhalten hatten. In kleinen geografischen Gebieten scheinen die Daten aus den USA ähnlich zu sein. Die von der CDC erhobenen Rohzahlen unterscheiden sich jedoch, da die CDC im April 2022 vollständig geimpfte Personen als zwei Wochen nach ihrer letzten Dosis definierte. |
In September 2022, the CDC changed the definition to "You are up-to-date with your COVID-19 vaccinations if you have completed a COVID-19 vaccination series and received the last booster dose recommended by CDC." | Im September 2022 änderte die CDC die Definition in «Sie sind mit Ihren COVID-19-Impfungen auf dem neuesten Stand, wenn Sie eine COVID-19-Impfserie abgeschlossen und die letzte von der CDC empfohlene Auffrischungsdosis erhalten haben.» |
Not everyone who is fully vaccinated is identified on admission to hospital, so analysing US figures is difficult, if not impossible. It is probably safe to assume that someone identified as fully vaccinated has met the CDC standard, and that the group of unvaccinated likely includes persons who are less than two weeks from their first vaccination or who are fully vaccinated and not identified at hospital admission. | Nicht alle, die vollständig geimpft sind, werden bei der Aufnahme ins Krankenhaus identifiziert, sodass eine Analyse der US-Zahlen schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist. Wahrscheinlich kann man davon ausgehen, dass jemand, der als vollständig geimpft identifiziert wurde, den CDC-Standard erfüllt hat, und dass die Gruppe der Ungeimpften wahrscheinlich Personen enthält, die keine zwei Wochen nach ihrer ersten Impfung oder die vollständig geimpft sind und bei der Aufnahme ins Krankenhaus nicht identifiziert wurden. |
One has to wonder if this statistical chaos is intentional. | Man muss sich fragen, ob dieses statistische Chaos beabsichtigt ist. |
Adding to the data showing that vaccinations are not effective is the fact that the total number of deaths from non-COVID diseases is also increasing. In November 2021, Silicon Valley software engineer Ben M. posted data on Twitter showing that in a 13-week period, about 107,700 seniors died above the normal rate, even though the vaccination rate was 98.7%. Four days earlier, he had published and tweeted the CDC's data for excess death rates in Vermont: | Zu den Daten, die zeigen, dass die Impfungen nicht wirksam sind, kommt die Tatsache hinzu, dass die Gesamtzahl der Todesfälle durch Nicht-COVID-Krankheiten ebenfalls zunimmt. Im November 2021 veröffentlichte der Software-Ingenieur Ben M. aus dem Silicon Valley auf Twitter Daten, aus denen hervorging, dass in einem Zeitraum von 13 Wochen etwa 107’700 Senioren über der normalen Rate starben, obwohl die Impfrate 98,7% betrug. Vier Tage zuvor hatte er die Daten der CDC für überhöhte Sterberaten in Vermont veröffentlicht und getwittert: |
In Vermont, 71% of the entire population was vaccinated by the 1st of June 2021. That's 83% of the adult population, and yet it has the most deaths since the pandemic! | In Vermont waren bis zum 1. Juni 2021 71% der gesamten Bevölkerung geimpft. Das sind 83% der erwachsenen Bevölkerung, und dennoch gibt es dort die meisten Todesfälle seit der Pandemie! |
In November 2021, the UK also had an excess number of deaths compared to the same period between 2015 and 2019. Furthermore, non-COVID deaths in the UK were higher than the weekly average in the five years prior to the pandemic. Of these excess deaths, many were due to heart disease and stroke. | Im November 2021 wurde in Grossbritannien ebenfalls eine überhöhte Zahl von Todesfällen im Vergleich zum gleichen Zeitraum zwischen 2015 und 2019 festgestellt. Ferner waren die nicht-COVID-Todesfälle in Grossbritannien höher als der wöchentliche Durchschnitt in den fünf Jahren vor der Pandemie. Von diesen überzähligen Todesfällen waren viele auf Herzkrankheiten und Schlaganfälle zurückzuführen. |
This information is particularly worrying as researchers have found that Pfizer and Moderna's mRNA injections dramatically increase biomarkers associated with thrombosis, cardiomyopathy and other vascular events after injection. The study was published in the journal Circulation and originally concluded the following: | Diese Information ist besonders besorgniserregend, da Forscher herausgefunden haben, dass die mRNASpritzen von Pfizer und Moderna nach der Injektion Biomarker, die mit Thrombose, Kardiomyopathie und anderen vaskulären Ereignissen in Verbindung gebracht werden, drastisch erhöhen. Die Studie wurde in der Zeitschrift Circulation veröffentlicht und kam ursprünglich zu folgendem Schluss: |
… mRNA vaccination dramatically increases endothelial inflammation and T-cell infiltration of the myocardium and may be responsible for the observed increase in thrombosis, cardiomyopathy and other vascular events after vaccination. | … die mRNA-Impfungen die Entzündung des Endothels und die T-Zell-Infiltration des Herzmuskels dramatisch erhöhen und für die beobachtete Zunahme von Thrombose, Kardiomyopathie und anderen vaskulären Ereignissen nach der Impfung verantwortlich sein könnten. |
However, this was later changed to: | Dies wurde jedoch später geändert in: |
… the mRNA vaccines numerically (but not statistically tested) increase the markers IL-16, Fas and HGF, all markers previously described by others, for inflammation of the endothelium and T-cell infiltration of the heart muscle, in a consecutive series of a single clinic patient population receiving mRNA vaccines with no control group. | … die mRNA-Impfstoffe erhöhen numerisch (aber nicht statistisch getestet) die Marker IL-16, Fas und HGF, alles Marker, die zuvor von anderen, für die Entzündung des Endothels und die T-Zell-Infiltration des Herzmuskels beschrieben wurden, in einer konsekutiven Serie einer einzelnen Klinik-Patientenpopulation, die mRNA-Impfstoffe ohne Kontrollgruppe erhielt. |
Two Worldviews and One of Them Is Badly, Badly Wrong | Zwei Weltanschauungen und eine davon ist schlimm, schlimm falsch |
In a GBN post on the 17th of December 2022, Neil Oliver, British television presenter, archaeologist, historian and author, quoted the American scientist Carl Sagan who "always displays an aggressive, enthusiastic scepticism when it comes to science, because that's the only way we get anywhere, by always remaining open to new ideas. Sceptical enquiry is the order of the day". | In einem GBN-Beitrag vom 17. Dezember 2022 zitierte Neil Oliver, britischer Fernsehmoderator, Archäologe, Historiker und Autor, den amerikanischen Wissenschaftler Carl Sagan, der «in Bezug auf die Wissenschaft stets einen aggressiven, enthusiastischen Skeptizismus an den Tag legt, denn nur so kommen wir weiter, indem wir stets offen für neue Ideen bleiben. Skeptische Untersuchungen sind das Gebot der Stunde». |
He was, of course, referring to the phenomenal disagreements in the context of the COVID pandemic and the gene vaccine. As one example, he cited the few minutes in which Andrew Bridgen gave a lecture to the House of Commons that Oliver believed should be included in the 'Great Book of History'. | Er bezog sich dabei natürlich auf die phänomenalen Meinungsverschiedenheiten im Kontext der COVIDPandemie und dem Gen-Impfstoff. Als ein Beispiel nannte er die wenigen Minuten, in denen Andrew Bridgen vor dem Unterhaus einen Vortrag hielt, der nach Olivers Ansicht in das ‹Grosse Buch der Geschichte› aufgenommen werden sollte. |
Bridgen called for a complete suspension of the introduction of vaccines because there was 'clear and solid data of significant harm and little lasting benefit'. Bridgen referred to research by Malhotra, who called the introduction of the Pfizer product 'perhaps the greatest failure of medical science that attacks democracy, harms public health and undermines trust in medicine that we will see in our lifetimes'. Bridgen also referred to the half a million reports of serious adverse effects and to a journalist from a major news agency who is afraid to report on it because otherwise he would lose his job. He spoke about Pfizer's re-analysis of data published in a peer-reviewed journal showing that there is one serious adverse effect for every 800 vaccinations, and about other products being withdrawn from the market after far less harm had occurred. | Bridgen forderte eine vollständige Aussetzung der Einführung von Impfstoffen, da es ‹klare und solide Daten über erhebliche Schäden und einen geringen anhaltenden Nutzen› gebe. Bridgen bezog sich auf die Untersuchungen von Malhotra, der die Einführung des Pfizer-Produkts als den «vielleicht grössten Fehlschlag der medizinischen Wissenschaft, der die Demokratie angreift, die Gesundheit der Bevölkerung schädigt und das Vertrauen in die Medizin untergräbt, den wir zu unseren Lebzeiten erleben werden» bezeichnete. Bridgen verwies auch auf die halbe Million Berichte über schwerwiegende unerwünschte Wirkungen und auf einen Journalisten einer grossen Nachrichtenagentur, der Angst hat, darüber zu berichten, weil er sonst seinen Job verlieren würde. Er sprach über die erneute Analyse der Daten von Pfizer, die in einer von Experten begutachteten Fachzeitschrift veröffentlicht wurde und die zeigt, dass auf 800 Impfungen eine schwerwiegende unerwünschte Wirkung kommt, und darüber, dass andere Produkte vom Markt genommen wurden, nachdem weitaus weniger Schäden aufgetreten waren. |
Bridgen concluded that we have sacrificed far too many citizens 'on the altar of ignorance and unfettered corporate greed'. He was followed by Maria Caulfield, undersecretary of state at the Department of Health and Social Services. Although she did not speak for that long, she was unequivocal that the vaccine has made the biggest difference in the fight against COVID-19. She stressed that all vaccines in the UK were safe and dismissed conspiracy theories that human beings were benefiting financially from the vaccine. Oliver acknowledges that it is not possible for both persons to be talking about the same reality, but it was obvious that each was as committed to his worldview as the other. In his view, of these two mutually exclusive worldviews, one of them 'made a grave, grave mistake'. | Bridgen kam zu dem Schluss, dass wir viel zu viele Bürger ‹auf dem Altar der Unwissenheit und der uneingeschränkten Gier der Unternehmen› geopfert haben. Ihm folgte Maria Caulfield, Unterstaatssekretärin im Ministerium für Gesundheit und Soziales. Obwohl sie nicht so lange sprach, war sie unmissverständlich der Meinung, dass der Impfstoff den grössten Unterschied bei der Bekämpfung von COVID-19 gemacht hat. Sie betonte, dass alle Impfstoffe im Vereinigten Königreich sicher seien, und wies Verschwörungstheorien zurück, wonach Menschen finanziell von dem Impfstoff profitierten. Oliver räumt ein, dass es nicht möglich ist, dass beide Personen über dieselbe Realität sprechen, aber es war offensichtlich, dass jeder von ihnen seiner Weltanschauung ebenso verpflichtet war wie der andere. Seiner Meinung nach hat von diesen beiden einander ausschliessenden Weltanschauungen eine von ihnen ‹einen schweren, schweren Fehler› begangen. |
SOURCE: ESTEEMED CARDIOLOGIST: 'STOP THIS ROLLOUT NOW' | QUELLE: ESTEEMED CARDIOLOGIST: ‘STOP THIS ROLLOUT NOW’ |
Source: https://uncutnews.ch/grossbritanniens-einflussreichster-kardiologe-sagt-stopp/ | Quelle: https://uncutnews.ch/grossbritanniens-einflussreichster-kardiologe-sagt-stopp/ |
'Unprecedented Vaccine Disaster': | ‹Beispiellose Impfstoffkatastrophe›: |
An Interview with Professor Masanori Fukushima | Ein Interview mit Professor Masanori Fukushima |
uncut-news.ch, 5th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 5, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
On the 25th of November, a rare event occurred in the ongoing COVID-19 saga: the truth was told to the might. A respected doctor and infectious disease expert was given free rein to question a government official, with no mediation and no apparent time limit. This was the distinguished oncologist, professor emeritus of Kyoto University and representative of the Learning Health Society Institute (LHSI) Masanori Fukushima. His rigorous and impassioned bashing of a Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) official about the safety of the COVID-19 vaccine and government transparency caused a stir. A recording of it quickly went viral on the internet, making Doctor Fukushima the leading critic of COVID-19 vaccines in Japan. | Am 25. November kam es zu einem seltenen Ereignis in der laufenden COVID-19-Saga: Die Wahrheit wurde der Macht mitgeteilt. Einem angesehenen Arzt und Experten für Infektionskrankheiten wurde freie Hand gelassen, um einen Regierungsbeamten zu befragen, ohne Vermittlung und ohne offensichtliche zeitliche Begrenzung. Es handelte sich um den angesehenen Onkologen, emeritierten Professor der Universität Kyoto und Vertreter des Learning Health Society Institute (LHSI) Masanori Fukushima. Seine rigorose und leidenschaftliche Beschimpfung eines Beamten des Ministeriums für Gesundheit, Arbeit und Soziales (MHLW) über die Sicherheit des COVID-19-Impfstoffs und die Transparenz der Regierung sorgte für Aufsehen. Eine Aufnahme davon ging schnell ins Internet und machte Doktor Fukushima zum führenden Kritiker der COVID-19-Impfstoffe in Japan. |
I interviewed Professor Fukushima on the 28th of December via Zoom. He first gave me some background on his career and explained why he became involved with the COVID-19 vaccine, before going into the specific harms, his opinion on the Japanese government's response and the way forward. | Ich habe Professor Fukushima am 28. Dezember über Zoom interviewt. Er gab mir zunächst einige Hintergrundinformationen zu seinem Werdegang und erläuterte, warum er sich mit dem COVID-19-Impfstoff befasst hat, bevor er auf die spezifischen Schäden, seine Meinung zur Reaktion der japanischen Regierung und den weiteren Weg einging. |
Philip Patrick: Professor Fukushima, thank you for the opportunity to speak with you. Can I start by asking you to give me some background on the 25th of November event and how you got involved in the issue of the safety of the COVID-19 vaccine? Masanori Fukushima: I studied biochemistry at Kyoto University and I am the senior medical oncologist in our country. As a professor at Kyoto University, I opened the first outpatient clinic for cancer patients in academia in 2003. Since 2000, I have been involved in pharmacoepidemiology. This is the study of the prevention of drug disasters. That is the task, the raison d'être. That is why I am also dealing with the COVID-19 vaccine problem. Because no scientists and only a few doctors have spoken out on the vaccine problem. So when I heard that the government, the EU and the US have started the messenger RNA programme, my first impression was: this is so stupid. Because messenger RNA is evolutionary, and the cell system is always degraded in a very short time. Messenger RNA is sensitive and should be degraded immediately in the body. But this vaccine is modified and manipulated so that it is stable and can be incorporated into nanoparticles. Nanoparticles are the second problem because they always get incorporated into any kind of cells, especially stem cells. Stem cells are necessary for the repair of all kinds of cells. And the third problem is that there is no specificity of delivery. It (the messenger RNA) is injected into the body and spreads everywhere in the body where it expresses spike proteins. This is a big problem. The spike protein is very dangerous. | Philip Patrick: Herr Professor Fukushima, ich danke Ihnen für die Möglichkeit, mit Ihnen zu sprechen. Darf ich Sie zunächst bitten, mir einige Hintergrundinformationen zu dem Ereignis vom 25. November zu geben und zu erläutern, wie Sie in die Frage der Sicherheit des COVID-19-Impfstoffs hineingezogen wurden? Masanori Fukushima: Ich habe Biochemie an der Universität Kyoto studiert und bin der älteste medizinische Onkologe in unserem Land. Als Professor an der Universität Kyoto eröffnete ich 2003 die erste Ambulanz für Krebspatienten im akademischen Bereich. Seit 2000 beschäftige ich mich mit der Pharmakoepidemiologie. Dabei handelt es sich um die Untersuchung der Verhinderung von Arzneimittelkatastrophen. Das ist die Aufgabe, die raison d’être. Deshalb beschäftige ich mich auch mit dem COVID-19-Impfstoffproblem. Denn keine Wissenschaftler und nur wenige Ärzte haben sich zu dem Problem der Impfstoffe geäussert. Als ich also hörte, dass die Regierung, die EU und die USA das Boten-RNA-Programm gestartet haben, war mein erster Eindruck: Das ist so dumm. Denn Boten-RNA ist evolutionär, und das Zellsystem wird immer in sehr kurzer Zeit abgebaut. Boten-RNA ist empfindlich und sollte im Körper sofort abgebaut werden. Aber dieser Impfstoff wird so verändert und manipuliert, dass er stabil ist und in Nanopartikel eingebaut werden kann. Nanopartikel sind das zweite Problem, da sie sich immer in jede Art von Zellen, insbesondere in Stammzellen, einlagern. Stammzellen sind notwendig für die Reparatur von Zellen aller Art. Und das dritte Problem ist, dass es keine Spezifität der Verabreichung gibt. Sie (die Boten-RNA) wird in den Körper injiziert und verteilt sich überall im Körper, wo sie Spike-Proteine exprimiert. Dies ist ein grosses Problem. Das Spike-Protein ist sehr gefährlich. |
When I first heard that the government was using this vaccine and the PMDA [the Japanese regulatory agency, comparable to the FDA] had approved it, I was very, very worried, but it has become a kind of religion. Yet they believe in the efficacy of the vaccine – it is like a messiah. PP: Why is the spike protein dangerous? | Als ich zum ersten Mal hörte, dass die Regierung diesen Impfstoff verwendet und die PMDA [die japanische Aufsichtsbehörde, vergleichbar mit der FDA] ihn genehmigt hatte, war ich sehr, sehr besorgt, aber es ist zu einer Art Religion geworden. Dennoch glauben sie an die Wirksamkeit des Impfstoffs – er ist wie ein Messias. PP: Warum ist das Spike-Protein gefährlich? |
MF: The spike protein binds to receptor proteins that are expressed [in] most cells. So it [the spike protein] attacks all kinds of cells, especially endothelial cells in the vascular system, which can lead to clotting. When the endothelial cells bind to the spike protein, clotting is triggered. | MF: Das Spike-Protein bindet an Rezeptorproteine, die [in] den meisten Zellen exprimiert werden. Es [das Spike-Protein] greift also alle Arten von Zellen an, insbesondere Endothelzellen im Gefässsystem, was zur Gerinnung führen kann. Wenn die Endothelzellen an das Spike-Protein binden, wird die Gerinnung ausgelöst. |
PP: So we are talking about heart attacks? | PP: Wir sprechen also von Herzinfarkten? |
MF: Yes, if the large artery is affected, it can lead to serious consequences like heart attack or stroke. And the FDA has recognised the signal of the incidence of pulmonary thrombosis. | MF: Ja, wenn die grosse Arterie betroffen ist, kann das zu schwerwiegende Folgen wie Herzinfarkt oder Schlaganfall führen. Und die FDA hat das Signal der Häufigkeit von Lungenthrombosen erkannt. |
PP: And you wrote in your reports [published in a Japanese journal] that 2000 deaths have been reported to the government [MHLW] that are very likely due to the vaccine. But in one of your reports you called this 'the tip of the iceberg'. How much bigger could it be? | PP: Und Sie haben in Ihren Berichten [die in einer japanischen Zeitschrift veröffentlicht wurden] geschrieben, dass der Regierung [MHLW] 2000 Todesfälle gemeldet wurden, die sehr wahrscheinlich auf den Impfstoff zurückzuführen sind. Aber in einem Ihrer Berichte bezeichneten Sie dies als ‹die Spitze des Eisbergs›. Wie viel grösser könnte sie sein? |
FM: One estimate is five times that. The reports are mainly from doctors who have been looking after patients, but most vaccinations are not done in clinics but in vaccination centres run by the prefectures, with the injection being done by the nurse [so doctors are not directly involved in the chain of events in most cases and are unlikely to report vaccine problems]. | FM: Eine Schätzung geht vom Fünffachen aus. Die Berichte stammen hauptsächlich von Ärzten, die sich um die Patienten gekümmert haben, aber die meisten Impfungen werden nicht in Kliniken, sondern in von den Präfekturen betriebenen Impfzentren durchgeführt, wobei die Injektion von der Krankenschwester vorgenommen wird [sodass die Ärzte in den meisten Fällen nicht direkt in die Ereigniskette involviert sind und es unwahrscheinlich ist, dass sie Impfstoffprobleme melden]. |
The cases are piling up, but the government denies causality, even in autopsied cases where the pathologist has established causality. There is clear evidence of a significant increase in cardiovascular problems such as strokes and pneumonia-like symptoms and others. | Die Fälle häufen sich, aber die Regierung leugnet die Kausalität, selbst bei den autopsierten Fällen, bei denen der Pathologe die Kausalität festgestellt hat. Es gibt eindeutige Beweise für eine signifikante Zunahme von Herz- und Gefässproblemen wie Schlaganfällen und lungenentzündungsähnlichen Symptomen und anderen. |
PP: But the argument that the proponents of these vaccines keep making is that despite some problems, the vaccines save far more human beings than they harm. What is your response to that? FM: I have called on the government to disclose COVID-19 mortality in vaccinated and non-vaccinated human beings. This statistic is crucial. If there is no difference, then the deaths caused by vaccination do not justify the use of the vaccines. I officially requested this information through my lawyer on 1 August. The first answer was, "Wait two months." And then the final answer was, "No, we don't provide information." So the next step is to sue the government. | PP: Aber das Argument, das die Befürworter dieser Impfstoffe immer wieder anführen, ist, dass die Impfstoffe trotz einiger Probleme weit mehr Menschen retten als sie schädigen. Was ist Ihre Antwort darauf? FM: Ich habe die Regierung aufgefordert, die COVID-19-Sterblichkeit bei geimpften und nicht geimpften Menschen offenzulegen. Diese Statistik ist von entscheidender Bedeutung. Wenn es keinen Unterschied gibt, dann rechtfertigen die durch die Impfung verursachten Todesfälle nicht die Verwendung der Impfstoffe. Ich habe diese Informationen offiziell am 1. August über meinen Anwalt angefordert. Die erste Antwort lautete: «Warten Sie zwei Monate.» Und dann lautete die endgültige Antwort: «Nein, wir geben keine Auskunft.» Der nächste Schritt ist also, die Regierung zu verklagen. |
PP: You plan to sue the government? | PP: Sie haben vor, die Regierung zu verklagen? |
FM: Yes, on the basis of the Disclosure of Information Act. | FM: Ja, auf der Grundlage des Gesetzes über die Offenlegung von Informationen. |
PP: So you refuse to disclose important information that the public needs to know and that could save lives? | PP: Sie weigern sich also, wichtige Informationen preiszugeben, die die Öffentlichkeit wissen muss und die Leben retten könnten? |
FM: Yes, that is correct. It is like a joke. Because the government disclosed such information last year. And there is evidence that the under-65 mortality rate is lower in unvaccinated persons than in vaccinated persons. It is funny – no, not funny because there are many deaths, so we are not laughing; but the behaviour of the ministry is very stupid. | FM: Ja, das ist richtig. Es ist wie ein Witz. Denn die Regierung hat solche Informationen im letzten Jahr offengelegt. Und es gibt Beweise dafür, dass die Sterblichkeitsrate bei den unter 65-Jährigen bei ungeimpften Personen niedriger ist als bei geimpften Personen. Es ist lustig – nein, nicht lustig, weil es viele Todesfälle gibt, also lachen wir nicht; aber das Verhalten des Ministeriums ist sehr dumm. |
PP: So they used to publish something and then stopped publishing it, presumably because it is embarrassing. So it is impossible to find the information we need to find out whether the vaccines work or not? At one point in the video you said, "It looks like you're hiding data." | PP: Sie haben also früher etwas veröffentlicht und dann die Veröffentlichung eingestellt, vermutlich weil es peinlich ist. Es ist also unmöglich, die Informationen zu finden, die wir brauchen, um herauszufinden, ob die Impfstoffe wirken oder nicht? An einer Stelle des Videos sagten Sie: «Es sieht so aus, als würden Sie Daten verstecken.» |
FM: Yes, and I think they were upset. There are so many deaths. It is an unprecedented vaccine disaster. I can't imagine how many human beings have actually died. 2000 is the minimum, the tip of the iceberg. | FM: Ja, und ich glaube, sie waren verärgert. Es gibt so viele Todesfälle. Es ist eine noch nie dagewesene Impfstoffkatastrophe. Ich kann mir nicht vorstellen, wie viele Menschen wirklich gestorben sind. 2000 ist das Minimum, die Spitze des Eisbergs. |
PP: And it affects all age groups, doesn't it? One of your reports mentioned a 28-year-old man who died after the second vaccination without having any health problems? | PP: Und es betrifft alle Altersgruppen, nicht wahr? In einem Ihrer Berichte war von einem 28-jährigen Mann die Rede, der nach der zweiten Impfung starb, ohne gesundheitliche Probleme zu haben? |
MF: That is correct, without health problems. Five days after the second vaccination. That is very tragic. | MF: Das ist richtig, ohne gesundheitliche Probleme. Fünf Tage nach der zweiten Impfung. Das ist sehr tragisch. |
PP: Do you think the scale of this is so huge and the scandal so big that the government just can't accept it? They would rather continue to pretend that the vaccines work than admit the scale of the disaster? Is that their position? | PP: Glauben Sie, dass das Ausmass dieser Sache so gewaltig und der Skandal so gross ist, dass die Regierung dies einfach nicht akzeptieren kann? Sie würden lieber weiter so tun, als würden die Impfstoffe funktionieren, als das Ausmass der Katastrophe zuzugeben? Ist das ihre Position? |
MF: Well… it's not an apt analogy, but you say if you kill one person it's legally murder, but if you kill so many human beings it's like a war and you don't go to jail. | MF: Also… es ist keine passende Analogie, aber Sie sagen, wenn man eine Person tötet, ist es rechtlich gesehen Mord, aber wenn man so viele Menschen tötet, ist es wie ein Krieg und man kommt nicht ins Gefängnis. |
PP: Someone once said that the bigger the lie is, the easier it is to get away with it. Why are the Japanese still getting vaccinated? | PP: Jemand hat einmal gesagt, je grösser die Lüge ist, desto leichter kommt man damit durch. Warum werden die Japaner immer noch geimpft? |
MF: But I think the rate is going down. A lot of human beings are stopping. And obviously the mass media is not promoting vaccination as much as they used to. | MF: Aber ich glaube, die Rate geht zurück. Viele Menschen hören damit auf. Und offenbar fördern die Massenmedien die Impfung nicht mehr so sehr wie früher. |
PP: So there is less encouragement in the media, nothing about vaccine damage, but less encouragement to get vaccinated? The message has changed in subtle ways. | PP: In den Medien gibt es also weniger Ermutigung, nichts über Impfschäden, aber weniger Ermutigung, sich impfen zu lassen? Die Botschaft hat sich auf subtile Weise verändert. |
MF: Yes, that is the Japanese way. But the problem is getting bigger and bigger. A very popular magazine is publishing a series on the problems with vaccines. Their influence is very big, so something will change next year. | MF: Ja, das ist der japanische Weg. Aber das Problem wird immer grösser und grösser. Eine sehr populäre Zeitschrift veröffentlicht eine Serie über die Probleme mit Impfstoffen. Ihr Einfluss ist sehr gross, also wird sich nächstes Jahr etwas ändern. |
PP: And three other doctors have come forward (Kojima, Sano and Nagao). What is the general mood among the doctors? | PP: Und drei weitere Ärzte haben sich gemeldet (Kojima, Sano und Nagao). Wie ist die allgemeine Stimmung unter den Ärzten? |
MF: Yes, Dr Nagao contacted me and wants a dialogue. And Professor Sano was at the meeting on 25 November. He sat at the same table. And then there is Professor Kojima from Nagoya University. Professor Kojima is a very important person who has identified the problems with the vaccine through a very important analysis. PP: So the group is getting bigger? | MF: Ja, Dr. Nagao hat sich mit mir in Verbindung gesetzt und will einen Dialog. Und Professor Sano war bei dem Treffen am 25. November dabei. Er sass am selben Tisch. Und dann ist da noch Professor Kojima von der Universität Nagoya. Professor Kojima ist eine sehr wichtige Person, die die Probleme mit dem Impfstoff durch eine sehr wichtige Analyse identifiziert hat. PP: Die Gruppe wird also immer grösser? |
MF: Bigger, but I am not [organising it]. I am involved because I was asked to write articles about COVID-19, and one was about how to avoid and deal with COVID-19. I advised appropriate steroid therapy without delay. When COVID-19 first appeared in Japan in February 2020, I gathered information from China and concluded that the key point is to prevent the development of interstitial pneumonitis. The answer is to recognise the drop in blood oxygen level. If it is below 95%, you should check the CT and if there is evidence of infiltration, you should start treatment. | MF: Grösser, aber ich [organisiere sie] nicht. Ich bin beteiligt, weil ich gebeten wurde, Artikel über COVID-19 zu schreiben, und einer handelte davon, wie man COVID-19 vermeiden und mit COVID-19 umgehen kann. Ich riet zu einer angemessenen Steroidtherapie ohne Verzögerung. Als COVID-19 im Februar 2020 zum ersten Mal in Japan auftrat, sammelte ich Informationen aus China und kam zu dem Schluss, dass der entscheidende Punkt darin besteht, die Entwicklung einer interstitiellen Pneumonitis zu verhindern. Die Antwort ist, den Abfall des Sauerstoffgehalts im Blut zu erkennen. Wenn er unter 95% liegt, sollte man das CT überprüfen, und wenn es Anzeichen für eine Infiltration gibt, sollte man die Behandlung beginnen. |
PP: So the treatments so far have been sufficient? | PP: Die bisherigen Behandlungen waren also ausreichend? |
MF: In principle, yes, and if you attack the virus with an antiviral drug, it [just] evolves. Alpha, beta, gamma, delta, etc. All viruses evolve by communicating with the host. That is a biological principle. | MF: Im Prinzip ja, und wenn man das Virus mit einem antiviralen Medikament angreift, entwickelt es sich [einfach] weiter. Alpha, Beta, Gamma, Delta, usw. Alle Viren entwickeln sich durch Kommunikation mit dem Wirt weiter. Das ist ein biologisches Prinzip. |
PP: So the vaccines are useless? | PP: Die Impfstoffe sind also nutzlos? |
MF: Useless. I think they are. | MF: Nutzlos. Ich denke schon. |
PP: One theory is that interventions such as lockdowns, the separation of human beings, the closure of schools, etc. have affected the evolution of the virus and interrupted its natural development, possibly making it more transmissible. Would it have been better to just behave normally, allow the virus to spread and only treat those who got sick immediately, as you described? | PP: Eine Theorie besagt, dass Eingriffe wie Abriegelungen, die Trennung von Menschen, die Schliessung von Schulen usw. die Entwicklung des Virus beeinflusst und seine natürliche Entwicklung unterbrochen haben, wodurch es möglicherweise übertragbarer wurde. Wäre es besser gewesen, sich einfach normal zu verhalten, die Ausbreitung des Virus zuzulassen und nur die Erkrankten sofort zu behandeln, wie Sie es beschrieben haben? |
MF: That is quite difficult to give a clear answer. The evolution of the virus is based on communication with the host, so we cannot [accurately] predict the evolution of the virus, but in general viruses evolve to become more and more symbiotic with their host. Initially, I thought COVID-19 would be similar. The mortality rate has gone down and levelled off, and I can't completely refute the effectiveness of the vaccines, but we really have to assume that doctors have improved their techniques and that the virus has become less toxic. | MF: Das ist ziemlich schwierig, eine klare Antwort zu geben. Die Entwicklung des Virus basiert auf der Kommunikation mit dem Wirt, sodass wir die Entwicklung des Virus nicht [genau] vorhersagen können, aber im Allgemeinen entwickeln sich die Viren so, dass sie immer symbiotischer mit ihrem Wirt werden. Zunächst dachte ich, dass COVID-19 ähnlich verlaufen würde. Die Sterblichkeitsrate ist zurückgegangen und hat sich eingependelt, und ich kann die Wirksamkeit der Impfstoffe nicht völlig widerlegen, aber wir müssen wirklich davon ausgehen, dass die Ärzte ihre Techniken verbessert haben und dass das Virus weniger toxisch geworden ist. |
PP: So it is not justifiable to link the decline in mortality to the virus. That is a post hoc ergo proctor hoc argument. | PP: Es ist also nicht zu rechtfertigen, den Rückgang der Sterblichkeit mit dem Virus in Verbindung zu bringen. Das ist eine post hoc ergo proctor hoc Argumentation. |
MF: Yes, and one more point: the clinical guidelines for the treatment of COVID-19 are now in the 8th edition. They are very thorough and helpful. If the doctor follows them, the patient is more likely to recover. | MF: Ja, und noch ein weiterer Punkt: Die klinischen Leitlinien für die Behandlung von COVID-19 liegen jetzt in der 8. Sie sind sehr sorgfältig und hilfreich. Wenn sich der Arzt daranhält, wird der Patient mit grösserer Wahrscheinlichkeit genesen. |
PP: A few more medical points. In the record you said that the Japanese were relatively easily affected because they had earlier immunity, perhaps due to earlier exposure to coronaviruses? | PP: Noch ein paar medizinische Punkte. In der Aufzeichnung sagten Sie, dass die Japaner relativ leicht betroffen waren, weil sie eine frühere Immunität besassen, vielleicht aufgrund einer früheren Exposition gegenüber Coronaviren? |
MF: Yes, and this finding is necessary. There is evidence from doctors at Kanagawa Dental University who found that unvaccinated, uninfected caregivers had a high percentage of cross-reactive IgA against the SARS Cov2 virus in their saliva. This is necessary because when we develop a vaccine for such a respiratory disease, we need to produce a mucosal or nasal vaccine, not an injection, because injections only produce IgG but not secretory IgA antibodies. Injection vaccines only produce IgG at serum level, which blocks the virus in the body. We need to make an oral or nasal vaccine, but that is still difficult. PP: Finally, you said in your reports that maybe especially the booster vaccines damage the immune system of human beings and make them vulnerable to all kinds of problems? | MF: Ja, und diese Erkenntnis ist notwendig. Es gibt Hinweise von Ärzten der Kanagawa Dental University, die herausgefunden haben, dass nicht geimpfte, nicht infizierte Pflegekräfte einen hohen Prozentsatz an kreuzreaktivem IgA gegen das SARS-Cov2-Virus in ihrem Speichel hatten. Dies ist notwendig, denn wenn wir einen Impfstoff für eine solche Atemwegserkrankung entwickeln, müssen wir einen Schleimhaut- oder Nasenimpfstoff herstellen, keine Injektion, denn Injektionen erzeugen nur IgG, aber keine sekretorischen IgA-Antikörper. Injektionsimpfstoffe produzieren nur IgG auf Serumniveau, das das Virus im Körper blockiert. Wir müssen einen oralen oder nasalen Impfstoff herstellen, aber das ist immer noch schwierig. PP: Schliesslich sagten Sie in Ihren Berichten, dass vielleicht besonders die Auffrischungsimpfungen das Immunsystem der Menschen schädigen und sie für alle möglichen Probleme anfällig machen? |
MF: Yes, that is known since the early days of the vaccine, that it can trigger ADE, i.e. that the antibodies accelerate cell infections. And if you are vaccinated repeatedly, this can lead to an original antigenic sin. The first generation vaccine was designed to attack the first variant and the second delta. This has already been clearly demonstrated in Catherine Reynolds' report. So vaccinated human beings do not produce suitable antibodies for Omicron. The vaccines can turn off the innate immune system because of the first design of the vaccine. PP: Human beings are finding that old diseases are coming back because the immune system has been damaged by the vaccine? | MF: Ja, das ist schon seit den Anfängen des Impfstoffs bekannt, dass er ADE auslösen kann, d. h., dass die Antikörper Zellinfektionen beschleunigen. Und wenn man wiederholt geimpft wird, kann dies zu einer ursprünglichen Antigensünde führen. Der Impfstoff der ersten Generation war darauf ausgelegt, die erste Variante und das zweite Delta anzugreifen. Dies wurde bereits in dem Bericht von Catherine Reynolds klar nachgewiesen. Geimpfte Menschen produzieren also keine geeigneten Antikörper für Omicron. Die Impfstoffe können das angeborene Immunsystem aufgrund des ersten Designs des Impfstoffs ausschalten. PP: Die Menschen stellen fest, dass alte Krankheiten wieder auftreten, weil das Immunsystem durch den Impfstoff geschädigt wurde? |
MF: Yes, yes. | MF: Ja, ja. |
PP: I don't know if you know Dr Aseem Malhotra in the UK. He defended the vaccines at first, then his father died, and now he is an articulate and strong critic of the vaccines. And he argues that the vaccines should be stopped immediately – until a thorough analysis of the vaccine damage has taken place. Would you agree with that? | PP: Ich weiss nicht, ob Sie Dr. Aseem Malhotra in Grossbritannien kennen. Er hat die Impfstoffe zunächst verteidigt, dann starb sein Vater, und jetzt ist er ein wortgewandter und starker Kritiker der Impfstoffe. Und er vertritt den Standpunkt, dass die Impfungen sofort gestoppt werden sollten – bis eine gründliche Analyse der Impfschäden stattgefunden hat. Würden Sie dem zustimmen? |
MF: Yes, of course. Stop immediately. Governments around the world have the data. Release the data. Stop the vaccination and start the scientific discussion. And we need to study the long-term effects of mRNA vaccines. The government should not hide and manipulate the data. | MF: Ja, natürlich. Sofort stoppen. Die Regierungen auf der ganzen Welt haben die Daten. Geben Sie die Daten frei. Stoppen Sie die Impfung und beginnen Sie die wissenschaftliche Diskussion. Und wir müssen die langfristigen Auswirkungen der mRNA-Impfstoffe untersuchen. Die Regierung sollte die Daten nicht verstecken und manipulieren. |
PP: Thank you very much, Professor. And thank you for speaking truth to might. | PP: Vielen Dank, Herr Professor. Und danke, dass Sie der Macht die Wahrheit sagen. |
Philip Patrick is a freelance journalist based in Tokyo. | Philip Patrick ist freiberuflicher Journalist in Tokio. |
SOURCE: "UNPRECEDENTED VACCINE DISASTER": AN INTERVIEW WITH PROFESSOR MASANORI FUKUSHIMA | QUELLE: “UNPRECEDENTED VACCINE DISASTER”: AN INTERVIEW WITH PROFESSOR MASANORI FUKUSHIMA |
Source: https://uncutnews.ch/beispiellose-impfstoffkatastrophe-ein-interview-mit-professor-masanori-fukushima/ | Quelle: https://uncutnews.ch/beispiellose-impfstoffkatastrophe-ein-interview-mit-professor-masanori-fukushima/ |
US Survey by Rasmussen Shows 1 in 4 Americans Believe They Know | US-Umfrage von Rasmussen zeigt, dass 1 von 4 Amerikanern glaubt, |
Someone Who Has Died From COVID Vaccination | jemanden zu kennen, der an der COVID-Impfung gestorben ist |
uncut-news.ch, 4th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 4, 2023 |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
Leigh-Prather-stock.adobe.com
|
Leigh-Prather-stock.adobe.com
|
Rasmussen released shocking poll results on COVID vaccines. | Rasmussen veröffentlichte schockierende Umfrageergebnisse zu den COVID-Impfstoffen. |
Rasmussen writes: | Rasmussen schreibt: |
Nearly half of Americans believe COVID-19 vaccines could be responsible for many unexplained deaths, and more than a quarter say someone they know could be among the victims. | Fast die Hälfte der Amerikaner glaubt, dass COVID-19-Impfstoffe für viele ungeklärte Todesfälle verantwortlich sein könnten, und mehr als ein Viertel sagt, dass jemand, den sie kennen, zu den Opfern gehören könnte. |
The latest Rasmussen Reports nationwide telephone and online survey shows that 49% of American adults think it is likely that side effects from COVID-19 vaccines have caused a significant number of unexplained deaths, including 28% who think it is very likely. Thirty-seven per cent (37%) think it is unlikely that a significant number of deaths are due to vaccine side effects, including 17% who think this is unlikely. Another 14% are not sure. | Die jüngste landesweite Telefon- und Online-Umfrage von Rasmussen Reports zeigt, dass 49% der amerikanischen Erwachsenen es für wahrscheinlich halten, dass Nebenwirkungen von COVID-19-Impfstoffen eine erhebliche Anzahl ungeklärter Todesfälle verursacht haben, darunter 28%, die dies für sehr wahrscheinlich halten. Siebenunddreissig Prozent (37%) halten es für unwahrscheinlich, dass eine signifikante Anzahl von Todesfällen auf Nebenwirkungen von Impfstoffen zurückzuführen ist, darunter 17%, die dies für unwahrscheinlich halten. Weitere 14% sind sich nicht sicher. |
Twenty-eight per cent (28%) of adults say they personally know someone whose death they think may have been caused by COVID-19 vaccine side effects, while 61% do not know and another 10% are not sure. | Achtundzwanzig Prozent (28%) der Erwachsenen geben an, dass sie persönlich jemanden kennen, dessen Tod ihrer Meinung nach durch Nebenwirkungen der COVID-19-Impfstoffe verursacht worden sein könnte, während 61% dies nicht wissen und weitere 10% sich nicht sicher sind. |
The documentary Died Suddenly has been criticised for 'debunking' anti-vaccine conspiracy theories, but has been seen by about 15 million human beings. | Der Dokumentarfilm Died Suddenly wurde kritisiert, weil er ‹entlarvte› Anti-Impf-Verschwörungstheorien propagiert, wurde aber von etwa 15 Millionen Menschen gesehen. |
Forty-eight per cent (48%) of Americans believe there are legitimate reasons to be concerned about the safety of COVID-19 vaccines, while 37% are convinced that human beings who are concerned about vaccine safety are spreading conspiracy theories. Another 15% are not sure. | Achtundvierzig Prozent (48%) der Amerikaner glauben, dass es berechtigte Gründe gibt, sich über die Sicherheit von COVID-19-Impfstoffen Sorgen zu machen, während 37% überzeugt sind, dass Menschen, die sich über die Sicherheit von Impfstoffen Sorgen machen, Verschwörungstheorien verbreiten. Weitere 15% sind sich nicht sicher. |
The results of this survey are not surprising. In September 2022, TGP reported that doctors, scientists and professionals from more than 34 countries were declaring a medical crisis because human beings were dying and falling ill due to COVID vaccines. | Die Ergebnisse dieser Umfrage sind nicht überraschend. Im September 2022 berichtete TGP, dass Ärzte, Wissenschaftler und Fachleute aus mehr als 34 Ländern eine medizinische Krise ausriefen, weil Menschen aufgrund der COVID-Impfstoffe starben und erkrankten. |
Not only were more human beings dying after COVID vaccines were administered, but there was also a change in the way deaths from COVID vaccines were counted, which resulted in minimising the number of deaths from COVID vaccines. | Es sterben nicht nur mehr Menschen nach der Verabreichung von COVID-Impfstoffen, sondern es wurde auch die Art und Weise geändert, in der die Todesfälle durch COVID-Impfstoffe gezählt wurden, was dazu führte, dass die Zahl der Todesfälle durch COVID-Impfstoffe minimiert wurde. |
SOURCE: BREAKING: RASMUSSEN POLL SHOWS THAT 1-IN-4 AMERICANS BELIEVE THEY KNOW SOMEONE WHO DIED FROM COVID VACCINE | QUELLE: RASMUSSEN POLL SHOWS THAT 1-IN-4 AMERICANS BELIEVE THEY KNOW SOMEONE WHO DIED FROM COVID VACCINE |
Source: https://uncutnews.ch/us-umfrage-von-rasmussen-zeigt-dass-1-von-4-amerikanern-glaubt-jemanden-zu-kennender-an-der-covid-impfung-gestorben-ist/ | Quelle: https://uncutnews.ch/us-umfrage-von-rasmussen-zeigt-dass-1-von-4-amerikanern-glaubt-jemanden-zu-kennender-an-der-covid-impfung-gestorben-ist/ |
2022… The Year That Marked the End of America's Hegemony. | 2022… Das Jahr, das das Ende von Amerikas Hegemonie markierte. |
uncut-news.ch, 4th January 2023 | uncut-news.ch, Januar 4, 2023 |
<img src="" width="50%"> | <img src="" width="50%"> |
The war in Ukraine has dominated the past year. Other global crises, such as the rise in energy and food costs, are collateral damage of the conflict in Ukraine. | Der Krieg in der Ukraine hat das vergangene Jahr dominiert. Andere globale Krisen, wie der Anstieg der Energie- und Lebensmittelkosten, sind Kollateralschäden des Konflikts in der Ukraine. |
The conflict is not just a local conflict in the Centre of Europe on Russia's doorstep, involving a reactionary anti-Russian regime in Kiev. The conflict represents a historic showdown between the United States and its allies in the NATO military alliance they lead and Russia. This showdown has been a long time coming. It need not have taken place in this violent, cruel manner. | Bei dem Konflikt handelt es sich nicht nur um einen lokalen Konflikt im Zentrum Europas vor den Toren Russlands, an dem ein reaktionäres antirussisches Regime in Kiew beteiligt ist. Der Konflikt stellt eine historische Machtprobe zwischen den Vereinigten Staaten und ihren Verbündeten in dem von ihnen angeführten NATO-Militärbündnis und Russland dar. Dieser Showdown hat lange auf sich warten lassen. Er hätte nicht auf diese gewalttätige, grausame Weise stattfinden müssen. |
Russia had long warned the United States and its NATO partners that the Alliance's expansion towards Russia's borders posed an unacceptable strategic security threat. Moscow's warnings went unheeded year after year. | Russland hatte die Vereinigten Staaten und ihre NATO-Partner seit langem gewarnt, dass die Ausweitung des Bündnisses in Richtung der russischen Grenzen eine nicht hinnehmbare strategische Sicherheitsbedrohung darstellt. Die Warnungen Moskaus blieben Jahr für Jahr ungehört. |
Almost a year ago, Russia offered a final diplomatic avenue to avoid conflict by calling for a comprehensive security treaty based on the previously accepted principle of 'indivisible security'. This diplomatic initiative was roundly rejected by Washington and its European allies. | Vor fast einem Jahr bot Russland einen letzten diplomatischen Weg zur Konfliktvermeidung an, indem es zu einem umfassenden Sicherheitsvertrag aufrief, der auf dem zuvor akzeptierten Grundsatz der ‹unteilbaren Sicherheit› beruht. Diese diplomatische Initiative wurde von Washington und seinen europäischen Verbündeten rundweg abgelehnt. |
Moscow had repeatedly warned that it would not accept further militarisation of the neo-Nazi regime in Kiev. Eight years of low-intensity war against the Russian-speaking population in former south-eastern Ukraine had to end. The militarisation of Ukraine by NATO and its touted membership of the alliance was Russia's red line. It was the United States and its NATO partners who decided to cross that line. In this case, Russian President Vladimir Putin vowed to take military-technical measures. The military crushing of the Kiev regime, which began on 24 February, was the result. | Moskau hatte wiederholt gewarnt, dass es eine weitere Militarisierung des neonazistischen Regimes in Kiew nicht akzeptieren würde. Acht Jahre Krieg niedriger Intensität gegen die russischsprachige Bevölkerung in der ehemaligen Südostukraine mussten ein Ende haben. Die Militarisierung der Ukraine durch die NATO und ihre angepriesene Mitgliedschaft in der Allianz war die rote Linie Russlands. Es waren die Vereinigten Staaten und ihre NATO-Partner, die sich entschieden, diese Linie zu überschreiten. In diesem Fall schwor der russische Präsident Wladimir Putin, militärisch-technische Massnahmen zu ergreifen. Die militärische Zerschlagung des Kiewer Regimes, die am 24. Februar begann, war das Ergebnis. |
The result is a quasi-war between NATO and Russia. Ukraine has been flooded with NATO arsenals. Attacks are being carried out deep inside Russia and Western politicians and pundits are talking recklessly and foul-mouthed about assassinating the Russian leadership and forcing regime change in Moscow. | Die Folge ist ein Quasi-Krieg zwischen der NATO und Russland. Die Ukraine wurde mit NATO-Arsenalen überschwemmt. Angriffe werden tief im Innern Russlands verübt, und westliche Politiker und Experten sprechen rücksichtslos und unflätig davon, die russische Führung zu ermorden und einen Regimewechsel in Moskau zu erzwingen. |
It is clear that Ukraine was an opportunity to realise the long-cherished imperial plans of the United States to attack Russia. Russia's natural wealth is a coveted prize for Washington's ambitions for global hegemony. The war in Ukraine has brought partial success for Washington. Europe has become more subject than ever to American tutelage. The sale of gas and arms to Europe benefited America's ailing capitalist economy. The Russians have been kept out, the Americans in and the Germans (the Europeans) down, just as the founders of NATO had intended shortly after the Second World War. | Es liegt auf der Hand, dass die Ukraine eine Gelegenheit war, die seit Langem gehegten imperialen Pläne der Vereinigten Staaten, Russland anzugreifen, zu verwirklichen. Russlands natürliche Reichtümer sind ein begehrter Preis für Washingtons Ambitionen auf globale Hegemonie. Der Krieg in der Ukraine hat für Washington einen Teilerfolg gebracht. Europa ist mehr denn je der amerikanischen Vormundschaft unterworfen worden. Der Verkauf von Gas und Waffen an Europa kam der maroden kapitalistischen Wirtschaft Amerikas zugute. Die Russen wurden draussen gehalten, die Amerikaner drinnen und die Deutschen (die Europäer) unten, so wie es die Gründer der NATO kurz nach dem Zweiten Weltkrieg beabsichtigt hatten. |
The geopolitical relationship between the US/West and the Soviet Union/Russia has long been punctuated by episodes of détente, as the now late distinguished scholar Stephen F. Cohen mentioned in his last book, 'War with Russia?' | Die geopolitischen Beziehungen zwischen den USA/dem Westen und der Sowjetunion/Russland werden seit Langem von Episoden der Entspannung unterbrochen, wie der inzwischen verstorbene angesehene Wissenschaftler Stephen F. Cohen in seinem letzten Buch ‹Krieg mit Russland?› erwähnte. |
In the 1930s, there was a détente after the US finally recognised the sovereignty of the Soviet Union. This détente led to an expedient alliance to defeat Nazi Germany. However, once the Third Reich was defeated, the United States and its British ally entered a new era of hostility known as the Cold War. | In den 1930er-Jahren kam es zu einer Entspannung, nachdem die USA endlich die Souveränität der Sowjetunion anerkannt hatten. Diese Entspannung führte zu einem zweckmässigen Bündnis, um Nazideutschland zu besiegen. Doch sobald das Dritte Reich besiegt war, traten die Vereinigten Staaten und ihr britischer Verbündeter in eine neue Ära der Feindseligkeit ein, die als Kalter Krieg bekannt wurde. |
During the presidency of John F. Kennedy in the 1960s, détente was resumed because of fears of mutual destruction through nuclear war. In the following decades, several landmark arms control treaties were negotiated. | Während der Präsidentschaft von John F. Kennedy in den 1960er-Jahren wurde die Entspannung wieder aufgenommen, da man die gegenseitige Zerstörung durch einen Atomkrieg befürchtete. In den folgenden Jahrzehnten wurden mehrere wegweisende Rüstungskontrollverträge ausgehandelt. |
However, after the collapse of the Soviet Union in 1991, the United States quickly adopted a new imperial arrogance and contempt towards the Russian Federation. The arrogant notion of sole superpower and full-spectrum dominance took hold. | Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion im Jahr 1991 nahmen die Vereinigten Staaten jedoch schnell eine neue imperiale Überheblichkeit und Verachtung gegenüber der Russischen Föderation an. Die arrogante Vorstellung von der alleinigen Supermacht und der Dominanz des gesamten Spektrums machte sich breit. |
Despite earlier promises, the United States and its NATO vehicle for US military might inexorably advanced towards Russia's borders, doubling its membership in 30 years. War exercises against Russia and new missile sites across Europe, the denunciation of arms control treaties and the targeted recruitment of former Soviet republics were all signs that Russia was to be conquered in a way that Nazi Germany had failed to do in the decades before. | Trotz früherer Versprechungen drangen die Vereinigten Staaten und ihr NATO-Vehikel für die militärische Macht der USA unaufhaltsam an Russlands Grenzen vor und verdoppelten die Zahl ihrer Mitglieder innerhalb von 30 Jahren. Kriegsübungen gegen Russland und neue Raketenstellungen in ganz Europa, das Aufkündigen von Rüstungskontrollverträgen und die gezielte Rekrutierung ehemaliger Sowjetrepubliken waren allesamt Anzeichen dafür, dass Russland in einer Weise erobert werden sollte, wie es Nazi-Deutschland in den Jahrzehnten zuvor nicht gelungen war. |
The United States' recurrent policy of détente with Moscow was always a cynical game of expediency. After the supposed end of the Cold War, Washington took the systemic view that Russia was no longer a might to be respected. It was a target to be subjugated. | Die immer wiederkehrende Entspannungspolitik der Vereinigten Staaten gegenüber Moskau war stets ein zynisches Spiel der Zweckmässigkeit. Nach dem vermeintlichen Ende des Kalten Krieges vertrat Washington die systemische Auffassung, dass Russland keine Macht mehr sei, die man respektieren müsse. Es war ein Ziel, das es zu unterwerfen galt. |
But there was a problem. Russia refused to be subdued. Moscow asserted its strategic security interests and refused to yield to American ambitions. Russia's military intervention in late 2015 to defend its Syrian ally against a US-led regime change war that used terrorist proxies was a brave demonstration. | Doch es gab ein Problem. Russland weigerte sich, sich gefügig zu machen. Moskau hat seine strategischen Sicherheitsinteressen geltend gemacht und sich geweigert, den amerikanischen Ambitionen nachzugeben. Russlands militärische Intervention Ende 2015 zur Verteidigung seines syrischen Verbündeten gegen einen von den USA geführten Regimewechsel-Krieg, der sich terroristischer Stellvertreter bediente, war eine mutige Demonstration. |
There was a time when Moscow seriously sought a diplomatic settlement of hostilities. But now it has been realised that Washington's zero-sum game, where only the winner wins, is relentlessly and insatiably aimed at global domination. Washington and the American self-congratulatory media are good at narcissism and pretentiousness of virtue. When they speak of a 'rules-based world order', what they really mean is total dominance under US hegemony, which is always conceited to be benign. | Es gab eine Zeit, in der sich Moskau ernsthaft um eine diplomatische Beilegung der Feindseligkeiten bemühte. Doch nun hat man erkannt, dass Washingtons Nullsummenspiel, bei dem nur der Gewinner gewinnt, unerbittlich und unersättlich auf die globale Vorherrschaft abzielt. Washington und die amerikanischen selbstgefälligen Medien sind gut im Narzissmus und in der Anmassung von Tugenden. Wenn sie von einer ‹regelbasierten Weltordnung› sprechen, meinen sie in Wirklichkeit die totale Dominanz unter der USHegemonie, die immer eingebildet ist, gutartig zu sein. |
The result is that one is either a vassal serving US imperial interests or an enemy threatened with aggression and ultimately destruction. | Das Ergebnis ist, dass man entweder ein Vasall ist, der den imperialen Interessen der USA dient, oder ein Feind, der mit Aggression und letztlich mit Zerstörung bedroht wird. |
Russia's insistence on defending its strategic interests has revealed the ugly face of American might behind the friendly mask. It is not just the end of a year, it is the end of a century of supposedly imperial American swagger. The pretensions of self-righteous American might have been exposed. Washington's demand on the rest of the world is submission. It has always been so, but in a latent form. | Russlands Beharrlichkeit, seine strategischen Interessen zu verteidigen, hat das hässliche Gesicht der amerikanischen Macht hinter der freundlichen Maske offenbart. Es ist nicht nur das Ende eines Jahres, es ist das Ende eines Jahrhunderts vermeintlich imperialer amerikanischer Prahlerei. Die Anmassungen selbstgerechter amerikanischer Macht sind entlarvt. Washingtons Forderung an den Rest der Welt ist die Unterwerfung. Das war schon immer so, aber in einer latenten Form. |
The nefarious nature of American might is now revealed in its naked brutality in the increasingly insane relations with Russia and China. | Die ruchlose Natur der amerikanischen Macht zeigt sich jetzt in ihrer nackten Brutalität in den zunehmend wahnsinnigen Beziehungen zu Russland und China. |
The Russian action against Ukraine has revealed the violence that underlies American might. This might is untenable and unacceptable in a world supposedly based on the United Nations Charter. The conflict in Ukraine is a crossroads. Either a multipolar world emerges based on international law and equitable relations, as envisaged by the United Nations in the ashes of World War II, or the world is doomed to conflagration because of Washington's zero-sum imperialist hegemony. | Das russische Vorgehen gegen die Ukraine hat die Gewalt offenbart, die der amerikanischen Macht zugrunde liegt. Diese Macht ist unhaltbar und in einer Welt, die angeblich auf der Charta der Vereinten Nationen beruht, inakzeptabel. Der Konflikt in der Ukraine ist ein Scheideweg. Entweder entsteht eine multipolare Welt auf der Grundlage des Völkerrechts und gerechter Beziehungen, wie sie von den Vereinten Nationen in der Asche des Zweiten Weltkriegs angestrebt wurde, oder die Welt ist aufgrund der imperialistischen Nullsummen-Hegemonie Washingtons zu einem Flächenbrand verdammt. |
Russia, China and a growing number of nations are calling for a multipolar world with parity of relations based on international law. More than ever, the United States stands as a would-be superpower harbouring delusional notions of exceptional prerogatives. Under current political conditions, the US is unable and unwilling to adhere to a multipolar world. Such a world of peaceful relations is basically anathema to Washington. Therefore, its warmongering is unmatched by any other nation in history. Russia's stance in Ukraine has exposed the warmonger to the world. And this defiant stance marks the end of the supposed hegemony of the US. | Russland, China und eine wachsende Zahl von Nationen fordern eine multipolare Welt mit paritätischen Beziehungen auf der Grundlage des Völkerrechts. Die Vereinigten Staaten stehen mehr denn je als Möchtegern-Vormacht da, die wahnhafte Vorstellungen von aussergewöhnlichen Vorrechten hegt. Unter den gegenwärtigen politischen Bedingungen sind die USA nicht in der Lage und nicht willens, sich an eine multipolare Welt zu halten. Eine solche Welt der friedlichen Beziehungen ist Washington im Grunde ein Gräuel. Daher ist seine Kriegstreiberei im Vergleich zu jeder anderen Nation in der Geschichte unübertroffen. Russlands Haltung in der Ukraine hat den Kriegstreiber der Welt blossgestellt. Und diese trotzige Haltung markiert das Ende der vermeintlichen Hegemonie der USA. |
SOURCE: 2022… THE YEAR THAT MARKED THE END OF AMERICA'S HEGEMONY | QUELLE: 2022… THE YEAR THAT MARKED THE END OF AMERICA’S HEGEMONY |
Source: https://uncutnews.ch/2022-das-jahr-das-das-ende-von-amerikas-hegemonie-markierte/ | Quelle: https://uncutnews.ch/2022-das-jahr-das-das-ende-von-amerikas-hegemonie-markierte/ |
Hundreds of Millions of Euros for Nothing – 'Thanks' to Angela Merkel & Co. | Hunderte Millionen Euros für nichts – ‹dank› Angela Merkel & Co. |
4th January 2023, Author: Christian Müller | 4. Januar 2023, Autor: Christian Müller |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The participants in the negotiations in Minsk that led to the "Minsk II" agreement on the 12th of February 2015: Vladimir Putin, Angela Merkel, François Hollande and Petro Poroshenko (and, on the far left, conference host Alexander Lukashenko). Poroshenko obviously never had any intention of complying with the agreement, and Germany and France never did anything to force Ukraine to comply with the agreement on their part. Since the beginning of December 2022, we know why: they never wanted to comply with the agreement either. (Picture kremlin.ru)
|
Die Beteiligten an den Verhandlungen in Minsk, die am 12. Februar 2015 zum Abkommen «Minsk II» geführt haben: Wladimir Putin, Angela Merkel, François Hollande und Petro Poroschenko (und ganz links der Konferenz-Gastgeber Alexander Lukaschenko). Poroschenko hatte offensichtlich nie im Sinn, sich an das Abkommen zu halten, und Deutschland und Frankreich haben nie etwas unternommen, um die Ukraine dazu zu zwingen, das Abkommen ihrerseits einzuhalten. Seit Anfang Dezember 2022 weiss man, warum: Auch sie wollten das Abkommen nie einhalten. (Bild kremlin.ru)
|
After former German Chancellor Angela Merkel, former French President François Hollande and Ukrainian President Petro Poroshenko confessed that they never thought of keeping the agreements of 'Minsk II', the accumulated costs for the OSCE's 'Special Monitoring Mission to Ukraine' in and around the Donbass amounting to several hundred million euros have become money down the drain. 54 OSCE member states should demand that Ukraine, Germany and France reimburse the money paid to the OSCE's 'Special Monitoring Mission'. | Nachdem die ehemalige deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel, der ehemalige französische Staatspräsident François Hollande und der ukrainische Präsident Petro Poroschenko gestanden haben, dass sie nie daran gedacht haben, die Abmachungen von ‹Minsk II› einzuhalten, sind die aufgelaufenen Kosten für die ‹Special Monitoring Mission to Ukraine› der OSZE im und um den Donbass herum in Höhe von mehreren hundert Millionen Euro zum rausgeschmissenen Geld geworden. 54 OSZE-Mitgliedstaaten sollten von der Ukraine, Deutschland und Frankreich die Rückerstattung des an die ‹Special Monitoring Mission› der OSZE bezahlten Geldes verlangen. |
After the massively US-backed coup on the Kiev Maidan in the winter of 2014, a Ukrainian government that no longer had democratic legitimacy came to power, which prompted the Russian-speaking human beings in Crimea and southeastern Ukraine to separate – correctly under international law – from Ukraine. The people of Crimea organised a referendum and decided to reunite with Russia with over 90 per cent of the vote, which went through without even a single military shot being fired. | Nach dem von den USA massiv unterstützten Putsch auf dem Kiever Maidan im Winter 2014 kam eine demokratisch nicht mehr legitimierte ukrainische Regierung an die Macht, was die russischsprachigen Menschen auf der Krim und im Südosten der Ukraine veranlasste, sich – völkerrechtlich korrekt – von der Ukraine zu trennen. Die Bevölkerung der Krim organisierte ein Referendum und beschloss mit über 90 Prozent der Stimmen die Wiedervereinigung mit Russland, was ohne auch nur einen einzigen militärischen Schuss gewaltfrei über die Bühne ging. |
This was not the case in the Russian-speaking Donbass, whose population was and is also Russian-speaking, but whose approval of reunification with Russia was less clear. This led to a civil war there. In order to end it peacefully and find a solution to the problem, negotiations took place in Minsk, the capital of Belarus, which were successfully concluded in the 'Minsk II' agreements. The UN Security Council unanimously approved these agreements and demanded their implementation with Resolution 2202. The OSCE took on the task of ensuring that the warlike conflict did not get completely out of hand until the Donbass was endowed with more autonomy. | Nicht so im russischsprachigen Donbass, dessen Bevölkerung zwar ebenfalls russischsprachig war und ist, die Zustimmung zu einer Wiedervereinigung mit Russland aber weniger klar war. So kam es dort zu einem Bürgerkrieg. Um diesen friedlich zu beenden und eine Lösung des Problems zu finden, kam es in Minsk, der Hauptstadt von Belarus, zu Verhandlungen, die in den Vereinbarungen von ‹Minsk II› erfolgreich beendet wurden. Der UNO-Sicherheitsrat stimmte diesen Vereinbarungen einstimmig zu und verlangte mit der Resolution 2202 deren Umsetzung. Die OSZE übernahm es, für die Zeit bis zu einem mit mehr Autonomie ausgestatteten Donbass dafür zu sorgen, dass der kriegerische Konflikt nicht völlig aus dem Ruder lief. |
Ukraine, under both President Poroshenko and the new President Selensky, never made any effort to comply with 'Minsk II'. For their part, Germany and France, which had co-signed 'Minsk II' as guarantor states for compliance with the agreements, did nothing, absolutely nothing, to force Ukraine to comply with the agreement – which is now perfectly understandable after the confessions of Merkel and Holland. They did not want compliance with 'Minsk II' at all. They wanted Ukraine to be given time to rearm militarily. But they watched as OSCE staff were deployed in and around the Donbass from 2015 to 2022, for seven years – for nothing and nothing again, as we know today. | Die Ukraine machte sowohl unter Präsident Poroschenko als auch unter dem neuen Präsidenten Selensky nie Anstalten, ‹Minsk II› einzuhalten. Deutschland und Frankreich, die in dem Abkommen als GarantieStaaten für die Einhaltung der Abmachungen ‹Minsk II› mitunterzeichnet hatten, unternahmen ihrerseits nichts, aber auch gar nichts, um die Ukraine zur Einhaltung des Abkommens zu zwingen – was nach den Geständnissen von Merkel und Holland nun absolut nachvollziehbar ist. Sie wollten die Einhaltung von ‹Minsk II› ja gar nicht. Sie wollten, dass die Ukraine Zeit erhält, sich militärisch aufzurüsten. Aber sie schauten zu, wie von 2015 bis 2022, sieben Jahre lang, OSZE-Mitarbeiter und -Mitarbeiterinnen im und um den Donbass herum im Einsatz waren – für nichts und wieder nichts, wie man heute weiss. |
According to estimates from OSCE circles, the OSCE mission there cost around 100 million euros a year. As an OSCE member, Switzerland paid around 20 million euros for the entire period from 2014 to 2022, according to the Foreign Ministry FDFA, which was formally asked about it – not to mention the much greater political damage. | Die dortige OSZE-Mission kostete nach Schätzungen aus OSZE-Kreisen rund 100 Millionen Euro jährlich. Die Schweiz zahlte als OSZE-Mitglied daran nach Auskunft des formell danach befragten Aussenministeriums EDA über die ganze Zeit 2014 bis 2022 rund 20 Millionen Euro – vom viel grösseren politischen Schaden einmal ganz abgesehen. |
Angela Merkel, François Holland and Petro Poroshenko are responsible for Switzerland paying 20 million euros to a mission that was a priori pointless and futile due to the deliberately mendacious policy of the three state representatives of Germany, France and Ukraine. The Swiss government was thus called upon by Swiss citizens to send these three states a bill for the same amount. And the other 53 members of the OSCE, who, like Switzerland, believed in good faith in the honesty of the three signatories to the agreement, were advised to do likewise, also in the amount of the money paid to the 'Special Monitoring Mission to Ukraine'. | Angela Merkel, François Holland und Petro Poroschenko sind dafür verantwortlich, dass die Schweiz 20 Millionen Euro an eine Mission bezahlt hat, die durch die bewusst verlogene Politik der drei Staatsvertreter Deutschlands, Frankreichs und der Ukraine a priori sinn- und zwecklos war. Die Schweizer Regierung sei damit von Schweizer Bürger-Seite aufgefordert, diesen drei Staaten eine Rechnung in gleicher Höhe zuzustellen. Und den anderen 53 Mitgliedern der OSZE, die wie die Schweiz gutgläubig an die Ehrlichkeit der drei Vereinbarungsunterzeichner glaubten, sei empfohlen, das ebenfalls zu tun, ebenfalls in der Höhe der an die ‹Special Monitoring Mission to Ukraine› bezahlten Gelder. |
Source: https://globalbridge.ch/hunderte-millionen-euros-fuer-nichts-dank-angela-merkel-co/ | Quelle: https://globalbridge.ch/hunderte-millionen-euros-fuer-nichts-dank-angela-merkel-co/ |
Chancellor Scholz, Capped in Front of the World | Kanzler Scholz, vor aller Welt gedeckelt |
By FRIEDHELM KLINKHAMMER and VOLKER BRÄUTIGAM • Published on 3.1.2023: Media | Von FRIEDHELM KLINKHAMMER und VOLKER BRÄUTIGAM • Veröffentlicht am 3.1.2023: Medien |
Germany's top US order-taker is even less sovereign than the country he governs: A disgrace to his constituents. Scholz inaugural visit to US President Biden – a command reception. The Nord Stream 2 gas pipeline – under US supervision. All decisions important for Germany are made in Washington. Scholz, Baerbock, Habeck and Lindner submit to the dictates. | Der oberste deutsche Befehlsempfänger der USA ist noch weniger souverän als das Land, das er regiert: Eine Schmach für seine Wähler. Scholz Antrittsbesuch bei US-Präsident Biden – ein Befehlsempfang. Die Gasleitung Nord Stream 2 – unter US-Aufsicht. Alle für Deutschland wichtigen Entscheidungen werden in Washington getroffen. Scholz, Baerbock, Habeck und Lindner unterwerfen sich dem Diktat. |
<img src="" width="65%"> | <img src="" width="65%"> |
The jeering chancellor is not only making Germany an international laughing stock, but a 'poor little sausage'. (Photo: White House Licence: United States Code, More Info)
|
Der höfelnde Kanzler macht Deutschland nicht nur international zum Gespött, sondern zum ‹kleinen, armen Würstchen›. (Foto: White House Lizenz: United States Code, Mehr Infos)
|
For 60 days, Olaf Scholz could promisingly pretend to be the chancellor of a sovereign Germany. In his first days in office, he even pretended that he felt jointly responsible for peace in Europe. On the 7th of February 2022, the fun was over. Scholz had to pay his inaugural visit to US President Biden. More precisely: to receive orders, as it turned out at the subsequent press conference. When Scholz dodged a journalist's question about the future of the Nord Stream 2 gas pipeline, Biden told him off in front of the whole world: "There will be no more Nord Stream 2 project". The chancellor just grinned inanely instead of countering: Nord Stream 2 is co-owned by German companies and lies outside US jurisdiction. But Scholz did not have that much backbone. | 60 Tage lang konnte Olaf Scholz erfolgversprechend so tun, als sei er Kanzler eines souveränen Deutschland. Er gab in seinen ersten Amtstagen sogar vor, er fühle sich mitverantwortlich für den Frieden in Europa. Am 7. Februar 2022 war dann Schluss mit lustig. Scholz musste zum Antrittsbesuch bei US-Präsident Biden antraben. Genauer: Zum Befehlsempfang, wie sich auf der anschliessenden Pressekonferenz herausstellte. Als Scholz einer Journalistenfrage nach der Zukunft der Gasleitung Nord Stream 2 auswich, gab ihm Biden vor aller Welt Saures: Es werde «… kein Nord Stream 2-Projekt mehr geben». Der Kanzler griente nur dümmlich, anstatt zu kontern: Nord Stream 2 ist Miteigentum deutscher Unternehmen und liegt ausserhalb US-amerikanischer Zuständigkeit. Doch soviel Rückgrat hatte Scholz nicht. |
ARD-aktuell commented on the embarrassing press appearance thus: "Demonstratively underhooked as two strong partners who trust each other (sic!)." | Die ARD-aktuell kommentierte den peinlichen Presseauftritt so: «Demonstrativ untergehakt als zwei starke Partner, die sich gegenseitig (sic!) vertrauen.» |
On top of that, the Chancellor's humiliation was met with tail-wagging journalism ('tschuldung, Frau Tina Hassel: Schwanzwedler*Innen-J.). The 8 p.m. daily news on the 7th of February laconically stated: "The USA demands a clear commitment that solidarity takes precedence over German economic interests." German military service is still a matter of course. | Obendrein wurde des Kanzlers Erniedrigung also mit Schwanzwedler-Journalismus bedacht (‘tschuldigung, Frau Tina Hassel: Schwanzwedler*Innen-J.). In der 20-Uhr-Tagesschau vom 7. Februar hiess es lakonisch: «Die USA fordern die klare Zusage, dass Solidarität über deutsche Wirtschaftsinteressen geht.» Deutscher Frondienst ist ja nach wie vor selbstverständlich. |
Since the Ukraine war, it is obvious that all decisions that are important for Germany are made in Washington. Scholz, Baerbock, Habeck and Lindner submit to the dictates, despite the enormous burdens this places on us. Scholz with regard to the USA: "There will be no measures where we act differently. We will act uniformly and together." | Seit dem Ukraine-Krieg ist unübersehbar, dass alle für Deutschland wichtigen Entscheidungen in Washington getroffen werden. Scholz, Baerbock, Habeck und Lindner unterwerfen sich dem Diktat, trotz der enormen Belastungen, die für uns daraus entstehen. Scholz mit Blick auf die USA: «Es wird keine Massnahmen geben, bei denen wir unterschiedlich agieren. Wir werden einheitlich und zusammen auftreten.» |
He never let it be known that he had his own ideas on how to avoid war and the necessary willingness to also take Russia's security needs into account. Scholz, once Merkel's deputy in the Grand Coalition, knows of course that Minsk-2, although a binding treaty under international law, was only celebrated as a sham and that President Putin was thus deceived for years. The intention was not to secure peace, but to gain time for the rearmament of Ukraine and the parallel permanent war in the Donbass. | Eigene Ideen zur Kriegsvermeidung und die notwendige Bereitschaft, auch die Sicherheitsbedürfnisse Russlands zu berücksichtigen, liess er nie erkennen. Scholz, einst Merkels Stellvertreter in der Grossen Koalition, weiss natürlich, dass Minsk-2, obwohl ein völkerrechtlich verbindlicher Vertrag, nur zum Schein zelebriert und Präsident Putin damit jahrelang hintergangen worden war. Nicht Friedenssicherung war beabsichtigt, sondern Zeitgewinn zur Aufrüstung der Ukraine und zum parallelen Dauerkrieg im Donbass. |
Epochal Deception | Epochaler Betrug |
The fact that Scholz, now Chancellor himself, did not put an end to this epochal deception, but continued to support the US provocations against Russia – at the expense of Germany! – shows that he listens to the US. As Merkel's former finance minister, he knew exactly: since 2014, the USA had been feeding the corrupt Kiev oligarch regime with 5 billion dollars a year and upgrading its army to the second-largest European armed force behind Russia. Germany had a hand in this. | Dass Scholz, nunmehr selbst Kanzler, dem epochalen Betrug kein Ende setzte, sondern die US-Provokationen gegen Russland – zulasten Deutschlands! – weiter unterstützte, zeigt seine US-Hörigkeit. Als ehemaliger Finanzminister Merkels wusste er genau: Seit 2014 hatten die USA das korrupte Kiewer Oligarchen-Regime mit jährlich 5 Milliarden Dollar gepäppelt und dessen Armee zur zweitgrössten europäischen Streitmacht hinter Russland hochgerüstet. Deutschland hatte dabei mitgeschmiert. |
Berlin's contribution since the Maidan coup and up to the 24th of February 22: a massive 2 billion euros, for which no proof of use was requested. Although Ukraine is 'the most corrupt country in Europe' according to the EU Court of Auditors, our government has paid and continues to pay into the oligarchs' bottomless barrel. | Berlins Beitrag seit dem Maidan-Putsch und bis zum 24. Februar 22: Gewaltige 2 Milliarden Euro, über deren Verwendung kein Nachweis verlangt wurde. Obwohl die Ukraine laut EU-Rechnungshof ‹das korrupteste Land Europas› ist, zahlte und zahlt unsere Regierung in das Oligarchen-Fass ohne Boden. |
The unrestrained armament aid of the USA, the EU and Germany was used unscrupulously by the highly criminal Kiev regime to terrorise the ethnic Russian population of eastern Ukraine. The Ukrainian army's war of extermination against its Russian-speaking compatriots claimed more than 14,000 lives; according to the OSCE, 81 per cent of the victims were on the side of Russian Eastern Ukrainians. The neo-Nazi regime in Kiev waged this civil war on behalf of the USA. For their benefit, Ukraine was supposed to smash itself and level itself into a NATO deployment area against Russia. | Die hemmungslose Aufrüstungshilfe der USA, der EU und Deutschlands nutzte das hochkriminelle Kiewer Regime skrupellos dazu, die ethnisch-russische Bevölkerung der Ostukraine zu terrorisieren. Der Vernichtungskrieg der ukrainischen Armee gegen ihre russischsprachigen Landsleute forderte mehr als 14’000 Tote; laut OSZE waren 81 Prozent der Opfer auf Seiten der russischen Ost-Ukrainer zu beklagen. Das neonazistische Regime in Kiew führte diesen Bürgerkrieg im Auftrag der USA. Zu deren Vorteil sollte sich die Ukraine selbst zertrümmern und zum Aufmarschgebiet der NATO gegen Russland planieren. |
Final Warning | Letzte Warnung |
Therefore, in December 2021, President Putin informed the Western masterminds that Russia would 'take appropriate military-technical retaliatory measures' if the continuous bombardment of the eastern Ukrainians did not stop. | Deshalb teilte Präsident Putin im Dezember 2021 den westlichen Drahtziehern mit, Russland werde, falls das Dauer-Bombardement auf die Ost-Ukrainer nicht aufhöre, ‹angemessene militärisch-technische Vergeltungsmassnahmen ergreifen›. |
Biden, Johnson, Scholz and Co. knew exactly where Russia's red line was. Instead of considering the legitimate security interests of Russia – and Germany! – and work towards a diplomatic solution, Scholz allowed himself to be sent to Moscow with a US mandate and, as expected, was dispatched there. But the government broadcaster ARD-aktuell sold Scholz's embarrassing diplomatic failure to the German public as an impressive success: "Chancellor Scholz demonstrated diplomatic tact and backbone in Moscow. And showed President Putin how united the West is on the Ukraine issue." | Biden, Johnson, Scholz und Co. wussten genau, wo Russlands Rote Linie verlief. Anstatt die legitimen Sicherheitsinteressen Russlands – und Deutschlands! – zu bedenken und auf eine diplomatische Lösung hinzuwirken, liess sich Scholz mit US-Auftragsbotschaft nach Moskau schicken und dort erwartungsgemäss abfertigen. Dem deutschen Publikum aber verkaufte die Regierungströte ARD-aktuell Scholz peinliche diplomatische Pleite als beeindruckenden Erfolg: «Kanzler Scholz hat in Moskau diplomatisches Fingerspitzengefühl und Rückgrat bewiesen. Und Präsident Putin gezeigt, wie geschlossen der Westen in der Ukraine-Frage zusammensteht.» |
Suck-up journalism (we've already had Schwanzwedler-J.). Scholz had achieved nothing, nothing at all. | Schleimer-Journalismus (Schwanzwedler-J. hatten wir ja schon). Nichts hatte Scholz erreicht, gar nichts. |
A guy without decency and compassion. Scholz had even called Putin's accusation that the Ukraine army had killed 14,000 human beings in the Donbass and thus committed genocide 'ridiculous'. Even a conservative magazine felt compelled to ask in the face of such contempt for humanity: "Can someone who doesn't even want to understand his opponent because it contradicts his own world view react appropriately?" | Ein Typ ohne Anstand und Mitgefühl. Scholz hatte Putins Vorwurf, die Armee der Ukraine habe im Donbass 14’000 Menschen umgebracht und damit Völkermord begangen, sogar ‹lächerlich› genannt. Selbst ein konservatives Magazin sah sich angesichts solcher Menschenverachtung zu der Frage veranlasst: «Kann jemand, der seinen Gegner nicht einmal verstehen will, weil das dem eigenen Weltbild widerspricht, angemessen reagieren?» |
No. Scholz is not prepared to acknowledge German complicity in the murderous Western and Kiev provocations that led to the Russian invasion of Ukraine. As for lack of character, the man remains true to himself, as was evident when he had US Biden announce the end of the operational Nord Stream pipe: "I promise you, we will be able to do it." | Nein. Scholz ist nicht bereit, die deutsche Mitschuld an den mörderischen westlichen und Kiewer Provokationen anzuerkennen, die zum russischen Einmarsch in die Ukraine führten. Was Charakterlosigkeit anbelangt, bleibt der Mann sich treu, wie sich schon zeigte, als er sich von US-Biden das Ende der betriebsfertigen Nord Stream-Röhre verkünden liess: «Ich verspreche Ihnen, wir werden in der Lage sein, das zu tun.» |
Although 57 per cent of Germans wanted to stick with Nord Stream 2, Scholz followed the voice of his true master and had the Nord Stream 2 project cancelled. Biden's promise was eventually even over-fulfilled with the blowing up of both Nord Stream gas pipelines. | Obwohl 57 Prozent der Deutschen an Nord Stream 2 festhalten wollten, folgte Scholz der Stimme seines wahren Herrn und liess das Nord Stream-2-Projekt einstellen. Bidens Versprechen wurde mit der Sprengung beider Nord Stream-Gasleitungen schliesslich sogar übererfüllt. |
US War Against Germany | US-Krieg gegen Deutschland |
An act of state terrorism, an act of war. Almost 10 billion euros for Nord Stream 2 alone were destroyed in one fell swoop. Half of the damage falls on Russia, the other half on majority German co-owners. As experience shows, they will not bear it themselves, but will saddle the taxpayer with it. | Ein staatlicher Terrorakt, eine Kriegshandlung. Fast 10 Milliarden Euro allein für Nord Stream 2 wurden mit einem Schlag vernichtet. Eine Hälfte des Schadens entfällt auf Russland, die andere auf mehrheitlich deutsche Miteigentümer. Die werden ihn erfahrungsgemäss nicht selbst tragen, sondern dem Steuerzahler aufhalsen. |
However, the coalition parties of the SPD and the CDU/CSU are pretending that Germany has to accept this act of war without complaint: "The interests of secrecy and the welfare of the state" take precedence, according to government circles. The bird of narrow-minded ignorance was shot down by a right-wing concrete-headed sociologist: "It is completely irrelevant whether Nord Stream 1 and Nord Stream 2 now have leaks, how these leaks occurred, whether they were attacks, who is behind the attacks, because gas has never come out of one pipeline and there has been no gas from the other for weeks." | Die Ampelkoalitionäre tun jedoch so, als habe Deutschland den kriegerischen Akt klaglos hinzunehmen: ‹Geheimhaltungsinteresse und Staatswohl› gingen vor, heisst es in Regierungskreisen. Den Vogel an bornierter Ignoranz schoss ein rechter Betonkopf-Sozi ab: «Es ist völlig gleichgültig, ob Nord Stream 1 und Nord Stream 2 nun Lecks haben, wie diese Lecks entstanden sind, ob das Anschläge waren, wer hinter den Anschlägen steckt, weil aus der einen Pipeline noch nie Gas gekommen ist und es aus der anderen seit Wochen kein Gas mehr gegeben hat.» |
ARD-aktuell also did not want to disturb the secrecy acrobatics of the federal government any further. As late as the end of November 22, the editorial team was still blathering: "Blasting from outside probable' (sic!) and referring to an external expert opinion instead of thinking logically for themselves. | Auch ARD-aktuell wollte die Geheimhaltungsakrobatik der Bundesregierung nicht weiter stören. Noch Ende November 22 faselte die Redaktion: «Sprengung von aussen wahrscheinlich› (sic!) und bezog sich dabei auf ein externes Gutachten, statt selbst logisch zu denken. |
The cuckoo journalism (Schleimer-J. we already had) supports the USA and its Berlin helots in passing off war participation as help for poor Ukraine, which was invaded in violation of international law, and to conceal the real war aim of the Western elites: the destruction of Russian statehood for the purpose of unhindered access to the huge Russian raw material deposits. Our rulers are not interested in 'freedom and democracy' in Ukraine, but in subjugating the competitor Russia, enriching themselves from its resources and using its territory as a deployment base against the PR China. | Der Duckmäuser-Journalismus (Schleimer-J. hatten wir schon) unterstützt die USA und ihre Berliner Heloten dabei, Kriegsbeteiligung als Hilfe für die arme ‹völkerrechtswidrig überfallene› Ukraine auszugeben und das tatsächliche Kriegsziel der westlichen Eliten zu verschleiern: Die Zerschlagung der russischen Staatlichkeit zwecks ungehinderten Zugriffs auf die riesigen russischen Rohstofflager. Unseren Herrschaften geht es nicht um ‹Freiheit und Democracy› in der Ukraine, sondern darum, den Konkurrenten Russland zu unterwerfen, sich an dessen Ressourcen zu bereichern und sein Territorium als Aufmarschbasis gegen die VR China zu nutzen. |
The ostensibly self-confident and yet only US-loving statements of the chancellor, his vice-chancellor Habeck and his unspeakable foreign minister Baerbock since the beginning of the war have up to now consistently proven to be reactionary malice, stupidity and short-sightedness. The losers of their sanctions policy are the Western Europeans, the winners the USA. | Die vorgeblich selbstbewussten und doch nur US-liebedienerischen Äusserungen des Kanzlers, seines Vizes Habeck und seiner unsäglichen Aussenministerin Baerbock seit Beginn des Krieges haben sich bis zur Stunde durchwegs als reaktionäre Bösartigkeit, Dummheit und Kurzsichtigkeit erwiesen. Verlierer ihrer Sanktionspolitik sind die Westeuropäer, Gewinner die USA. |
The 'Little Man' Pays the Bill | Die Zeche zahlt der ‹kleine Mann› |
In Western Europe, the price of gas is now four times higher than in the USA. Their super-expensive liquid gas now accounts for 70 per cent of Western European gas imports. Our dependence on the dirtier, more polluting and lower-energy US fracking LNG is thus even higher than it ever was on the more calorific, ecologically more sensible and at the same time much cheaper Russian pipeline gas. | In Westeuropa wird inzwischen ein viermal höherer Gaspreis verlangt als in den USA. Deren superteures Flüssiggas erreicht inzwischen einen Anteil von 70 Prozent des westeuropäischen Gasimports. Unsere Abhängigkeit vom schmutzigeren, umweltschädlicheren und energieärmeren US-Fracking-LNG ist damit noch höher, als sie es jemals vom kalorienreicheren, ökologisch vernünftigeren und zugleich wesentlich preiswerteren russischen Leitungsgas gewesen ist. |
According to the price comparison portal Verivox, gas costs in Germany tripled in August 2022: while a family with an annual consumption of 20,000 kWh previously paid 1258 euros, they now rose to an average of 3568 euros. This is not the end of the story: private households will have to reckon with additional expenses of 67 per cent in the new year. Oil prices have also risen by a whopping 50 per cent within a year. In addition to this strong increase in heating costs, there is also the price increase for electricity (Vattenfall, for example, +45 percent) and considerably higher fuel expenses. | Laut Preisvergleichsportal Verivox verdreifachten sich im August 2022 die Gaskosten in Deutschland: Zahlte eine Familie mit einem Jahresverbrauch von 20’000 kWh zuvor noch 1258 Euro, stiegen sie nun auf durchschnittlich 3568 Euro. Dabei bleibt es nicht: Private Haushalte müssen im neuen Jahr mit weiteren Mehrausgaben von 67 Prozent rechnen. Auch die Ölpreise sind innerhalb eines Jahres um satte 50 Prozent gestiegen. Zu dieser starken Heizkosten-Zunahme kommen noch der Preisauftrieb beim Strom (Vattenfall z.B. +45 Prozent) und wesentlich höhere Kraftstoffausgaben. |
Apart from that, the economically, ecologically and politically absurd renunciation of Russian energy sources has already led to considerable economic damage. It has cost the EU at least one trillion euros to replace gas from Russia. Germany had to come up with 500 billion euros for the switch. The money Scholz is throwing around ('double whammy') to keep the German petty bourgeois quiet and make it easier for the Americans to loot is not a gift, but a tax debt that we have to pay back. With interest and compound interest. Yet the chancellor dares to claim in front of his Bundestag claque: "No one, no family, no pensioner, no student and also no company should be afraid of being overcharged by the prices for electricity, gas or district heating." | Davon abgesehen hat der wirtschaftlich, ökologisch und politisch absurde Verzicht auf russische Energieträger bereits jetzt zu beträchtlichen volkswirtschaftlichen Schäden geführt. Mindestens eine Billion Euro hat es die EU gekostet, das Gas aus Russland zu ersetzen. Deutschland musste für die Umstellung 500 Milliarden Euro aufbringen. Das Geld, mit dem Scholz um sich wirft (‹Doppelwums›), um den deutschen Kleinbürger ruhigzustellen und den Amis das Beutemachen zu erleichtern, ist kein Geschenk, sondern Steuerschuld, die wir zurückzahlen müssen. Mit Zins und Zinseszins. Doch dreist wagt der Kanzler vor seiner BundestagsClaque zu behaupten: «Niemand, keine Familie, keine Rentnerin, kein Student und auch kein Unternehmen soll Angst haben, von den Preisen für Strom, Gas oder Fernwärme überfordert zu werden.» |
As if millions of people had not been overcharged for a long time. Nevertheless, ARD-aktuell's headline on Scholz's appearance was unflinchingly mendacious: 'Back to objectivity'. Just bootlicker journalism (we already had DuckmäuserJ.). | Als ob die Überforderung nicht längst millionenfach stattfände. ARD-aktuell titelte über den Scholz-Auftritt trotzdem unverdrossen verlogen: ‹Zurück zur Sachlichkeit›. Stiefellecker-Journalismus eben (DuckmäuserJ. hatten wir schon). |
Nobody should be afraid? In the meantime, word has spread even to the government broadcaster Deutsche Welle that Germany is on its last legs. From health care to education to transport infrastructure, everything is in the toilet. Thanks to Scholz and his creepy cabinet, however, we have a renewed surge in national debt and have already reached more than 2.52 trillion euros. | Niemand soll Angst haben? Inzwischen hat es sich sogar bis zum Regierungssender Deutsche Welle herumgesprochen, dass Deutschland auf dem letzten Loch pfeift. Von der Gesundheitsfürsorge über das Bildungswesen bis zur Verkehrsinfrastruktur ist alles in die Grütze gewirtschaftet. Dank Scholz und seines Gruselkabinetts aber haben wir wieder einen Staatsschulden-Auftrieb und sind schon bei mehr als 2,52 Billionen Euro angelangt. |
The Chancellor Doesn't Care, Says an Intimate Insider: | Den Kanzler juckt es nicht, sagt ein intimer Insider: |
"There is only one agenda for Olaf Scholz, and that is himself. That he makes good with corrupt bankers and billionaires is part of it." | «Es gibt nur ein einziges Programm für Olaf Scholz, und das ist er selbst. Dass er sich mit korrupten Bankern und Milliardären gut stellt, gehört dazu.» |
That Scholz is a (blackmailable?) Rosstäuscher is also shown by his claim that the sanctions against Russia were carefully prepared "so that they hit the right people". Carefully? Russia's revenues from raw materials in 2022 were higher than its war costs, no comparison with Germany's lousy cash situation and threatening de-industrialisation. | Dass Scholz ein (erpressbarer?) Rosstäuscher ist, zeigt auch seine Behauptung, man habe die Sanktionen gegen Russland sorgfältig vorbereitet, «damit sie die Richtigen treffen». Sorgfältig? Russlands Rohstoffeinnahmen lagen anno 2022 höher als seine Kriegskosten, kein Vergleich mit Deutschlands mieser Kassenlage und drohender De-Industrialisierung. |
Bottomless Pit | Fass ohne Boden |
What is all this for? For a Ukraine dominated by neo-Nazis. For a dictatorship that eliminated all opposition parties, shut down all critical media houses, put political opponents on death lists, banned ethnic Russian citizens from speaking their mother tongue, has millions of Russian books and other cultural assets destroyed and is represented by a coke-snorting, lousy actor and tax cheat who is not afraid to appear in front of TV cameras with SS insignia on his camouflage and to take action against the Russian Orthodox Church. For a state with the highest corruption rate in Europe, where a significant part of foreign aid money disappears into black pockets. | Wofür das alles? Für eine von Neonazis beherrschte Ukraine. Für eine Diktatur, die alle Oppositionsparteien eliminierte, alle kritischen Medienhäuser dicht machte, politische Gegner auf Todeslisten setzte, den ethnisch-russischen Bürgern die Muttersprache verbot, Millionen russischer Bücher und anderes Kulturgut vernichten lässt und von einem koksenden, miesen Schauspieler und Steuerbetrüger repräsentiert wird, der sich nicht scheut, mit SS-Abzeichen an seiner Camouflage vor die TV-Kameras zu treten und gegen die russisch-orthodoxe Kirche vorzugehen. Für einen Staat mit der höchsten Korruptionsrate europaweit, in dem ein erheblicher Teil der ausländischen Hilfegelder in schwarzen Taschen verschwindet. |
Day after day, hundreds of fellow human beings are killed or maimed on the battlefields of Ukraine. The horror is beyond imagination. But our empathy-less foreign minister claims: "Our weapons help save human lives" and demonstrates her self-centredness and contempt for human beings. If she had a heart and a mind, she would have to agree with Konstantin Wecker: "Whoever demands more weapons sends others to murder and be murdered." | Tag für Tag werden auf den Schlachtfeldern der Ukraine hunderte Mitmenschen umgebracht oder verstümmelt. Das Grauen übersteigt jedes Vorstellungsvermögen. Aber unsere empathielose Aussenministerin behauptet: «Unsere Waffen helfen, Menschenleben zu retten» und demonstriert ihre Selbstbezogenheit und Menschenverachtung. Hätte sie Herz und Verstand, müsste sie Konstantin Wecker zustimmen: «Wer mehr Waffen fordert, der schickt andere zum Morden und Ermordet-Werden.» |
However, Baerbock cannot be reasoned with. It is proper for German politicians to bow down before US governments, as Vice-Chancellor Habeck had also shown: "The stronger Germany serves, the greater its role is" Deeper, Robert, deeper! And exit backwards! | Argumentativ kommt man einer Baerbock allerdings nicht bei. Für deutsche Politiker geziemt sich der Bückling vor US-Regierungen, das hatte auch Vizekanzler Habeck gezeigt: «Je stärker Deutschland dient, umso grösser ist seine Rolle» Tiefer, Robert, tiefer! Und Abgang rückwärts! |
The Cause of Unfreedom | Die Ursache der Unfreiheit |
For years, the suspicion has arisen time and again that the sycophancy of the federal governments is inevitable because Germany did not gain full sovereignty even after 1990; only Russia freed us from the occupier's privilege, the USA kept it. | Seit Jahren kommt immer mal wieder der Verdacht auf, die Kriecherei der Bundesregierungen sei zwangsläufig, weil Deutschland auch nach 1990 keine volle Souveränität erlangt habe; nur Russland habe uns vom Besatzerprivileg befreit, die USA hätten es behalten. |
Repeatedly, even top German politicians expressed corresponding doubts about the sovereignty of the Federal Republic despite the 2+4 Treaty of 1990. Wolfgang Schäuble, Federal Minister of Finance at the time, on the 18th of November 2011: "… we in Germany have not been fully sovereign at any time since the 8th of May 1945." | Wiederholt äusserten sogar deutsche Spitzenpolitiker trotz des 2+4-Vertrags von 1990 entsprechende Zweifel an der Souveränität der Bundesrepublik. Wolfgang Schäuble, seinerzeit Bundesfinanzminister, am 18. November 2011: «… wir in Deutschland sind seit dem 8. Mai 1945 zu keinem Zeitpunkt mehr voll souverän gewesen.» |
Gregor Gysi, at the time parliamentary party leader of the Left Party and leader of the opposition in the Bundestag, on the 28th of January 2014 at a Left Party press conference: "… I think that in 2014 we deserve to become a sovereign state in every respect. And if we want to become sovereign in every respect, we have to show the US that we do not tolerate border crossings … if you want friendship, you have to give up subservience…" On the 21st of June 2015, Gysi even raised the sovereignty question in parliament. Unfortunately, he did not insist on an answer. | Gregor Gysi, seinerzeit Fraktionsvorsitzender der Linkspartei und Oppositionsführer im Bundestag, am 28. Januar 2014 auf einer Pressekonferenz der Linkspartei: «… ich denke, dass wir im Jahre 2014 verdient haben, ein in jeder Hinsicht souveräner Staat zu werden. Und wenn wir in jeder Hinsicht souverän werden wollen, müssen wir den USA zeigen, dass wir Grenzüberschreitungen nicht dulden … wer Freundschaft will, muss Unterwürfigkeit aufgeben…» Am 21. Juni 2015 stellte Gysi die Souveränitätsfrage sogar im Parlament. Auf eine Antwort bestand er leider nicht. |
Our rulers are at least de facto US puppets. They just don't admit it and thus perpetuate their servant status and Germany's sovereignty deficit. The SZ – after all, one of the important transatlantic opinion makers for the German public – found: "There are obviously two powers of state in Germany: firstly, the German one, in the form given to it by the EU and other treaties; secondly, the US one, in a not exactly known form." There you go. Why not perceive reality for a change, although this is unusual for journalists of today? | Unsere Regierenden sind zumindest de facto US-amerikanische Marionetten. Sie geben es nur nicht zu und verstetigen damit ihren Dienstbotenstatus und Deutschlands Souveränitätsdefizit. Die SZ – immerhin eine der wichtigen transatlantischen Meinungsmacher für die deutsche Öffentlichkeit – befand: «Es existieren offensichtlich zwei Staatsgewalten in Deutschland: Erstens die deutsche, und zwar in der Gestalt, die ihr die EU- und andere Verträge gegeben haben; daneben zweitens die US-amerikanische, in nicht genau bekannter Form.» Na also. Warum nicht mal die Realität wahrnehmen, obwohl das für Journalisten von heute ungewöhnlich ist? |
Comparable objectivity is not to be expected from Chancellor Scholz. Even more serious is another deficit, which he and his NATO-olive-green partners are constantly increasing: they indignantly deny that they are dealing with neo-Nazis in Kiev and internalising their way of thinking, although this has long since become obvious; at the same time, they themselves are setting strongly proto-fascist accents. They harass and ban oppositional media and verbally put down critics of Berlin's disastrous policies: anyone who dares to contradict them is a supporter of war, an inhuman, a Russophile, a conspiracy theorist or an enemy of the constitution. Scholz pretends to be a moralist, even though he has just delivered a revealing tirade of hatred against Putin and similar eulogies to the Nazi admirer Melnyk. Russians are evil, we are the good guys! He and his NATO-oliv-Greens can be sure of the applause of the Tagesschau & Co.core group. Just war-mad banger journalism (unfortunately there is no more room for 'quality' J. and similar insults). According to dpa, a majority of 55 per cent of Germans is in favour of Ukraine negotiating immediately with Russia to end the war. But of course, a chancellor by the grace of America disregards this. | Von Kanzler Scholz ist vergleichbare Sachlichkeit nicht zu erwarten. Schwerer noch wiegt ein anderes Defizit, das er mit seinen NATO-oliv-Grünen Partnern laufend vergrössert: Empört leugnen sie, dass sie in Kiew mit Neonazis umgehen und deren Denkweise verinnerlichen, obwohl das längst nicht mehr zu übersehen ist; zugleich setzen sie selbst stark protofaschistische Akzente. Sie schikanieren und verbieten oppositionelle Medien und machen die Kritiker der desaströsen Berliner Politik verbal nieder: Kriegsbefürworter, Unmensch, Russenfreund, Verschwörungstheoretiker oder Verfassungsfeind ist, wer ihnen zu widersprechen wagt. Scholz tut so, als habe er die Moral gepachtet, auch wenn er grad eine entlarvende Hasstirade gegen Putin und ebensolche Elogen an den Nazi-Verehrer Melnyk ablässt. Russen tierisch böse, wir die Guten! Er und seine NATO-oliv-Grünen können sich des Beifalls der Tagesschau & Co.KG. sicher sein. Kriegsgeiler Knallchargen-Journalismus eben (für ‹Qualitäts›-J. und ähnliche Beleidigungen ist leider kein Platz mehr). Laut dpa ist eine Mehrheit von 55 Prozent der Deutschen dafür, dass die Ukraine sofort mit Russland über eine Beendigung des Krieges verhandelt. Doch darüber setzt sich ein Kanzler von Amis Gnaden natürlich hinweg. |
Chancellor Willy Brandt's genuflection in Warsaw (1970) was a credit to him and to us worldwide. Chancellor Olaf Scholz's grovelling in Washington in 2022 brings him and the country he governs into worldwide contempt. | Der Kniefall des Bundeskanzlers Willy Brandt (1970) in Warschau gereichte ihm und uns weltweit zur Ehre. Die Katzbuckelei des Bundeskanzlers Olaf Scholz 2022 in Washington macht ihn und das Land, das er regiert, weltweit verächtlich. |
Note from the authors: | Anmerkung der Autoren: |
Our contributions are freely available, non-commercial purposes of publication provided. We do not write for a fee, but against the "mass media dumbing down" (in memoriam Peter Scholl-Latour). The texts are documented by the association "Ständige Publikumskonferenz öffentlich-rechtlicher Medien e.V.": | Unsere Beiträge stehen zur freien Verfügung, nichtkommerzielle Zwecke der Veröffentlichung vorausgesetzt. Wir schreiben nicht für Honorar, sondern gegen die „mediale Massenverblödung“ (in memoriam Peter Scholl-Latour). Die Texte werden vom Verein „Ständige Publikumskonferenz öffentlich-rechtlicher Medien e.V.“ dokumentiert: |
https://publikumskonferenz.de/blog | https://publikumskonferenz.de/blog |
Source: https://www.hintergrund.de/medien/kanzler-scholz-vor-aller-welt-gedeckelt/ | Quelle: https://www.hintergrund.de/medien/kanzler-scholz-vor-aller-welt-gedeckelt/ |
Isolated, Neglected and So Easily Discarded to Die For | Isoliert, vernachlässigt und zum Sterben so einfach abgelegt |
Hwludwig, Published on 2nd January 2023 | Hwludwig, Veröffentlicht am 2. Januar 2023 |
Through Michael Klonovsky, I became aware of a text by the singer Julia Neigel on his website 'acta diurna' that is worthy of wide dissemination as a contemporary historical document. M. Klonovsky remarks: "On her Facebook page, the singer Julia (Jule) Neigel describes how an elderly human being close to her was forced into hospital under the Corona tyranny and isolated there until he died, one must put it this way, of neglect. Thousands have died or been killed in a similar way." The following is Julia Neigel's full text from her Facebook page (hl): | Durch Michael Klonovsky bin ich auf dessen Webseite ‹acta diurna› auf einen Text der Sängerin Julia Neigel aufmerksam geworden, der es wert ist, als zeitgeschichtliches Dokument weit verbreitet zu werden. M. Klonovsky bemerkt dazu: «Auf ihrer Facebookseite beschreibt die Sängerin Julia (Jule) Neigel, wie ein ihr nahestehender älterer Mensch unter der Corona-Tyrannei ins Krankenhaus gezwungen und dort so lange isoliert wurde, bis er, man muss es so formulieren, an Vernachlässigung krepierte. Tausende sind auf vergleichbare Weise gestorben beziehungsweise umgebracht worden.» Nachfolgend der vollständige Text Julia Neigels von ihrer Facebookseite (hl): |
<img src="" width="40%"> | <img src="" width="40%"> |
Julia Neigel, 21.12.2022
|
Julia Neigel, 21.12.2022
|
Today, one year ago, a human being close to us and loved by us died. He belonged to us. He belonged to me. He is not forgotten. He will always be in my heart. | Heute, vor einem Jahr, starb ein uns nahestehender und geliebter Mensch. Er gehörte zu uns. Er gehörte zu mir. Er ist nicht vergessen. Er wird immer in meinem Herzen sein. |
He was a lively, sociable, agile pensioner who still drove his own car, read the newspaper every day, loved to party, kept animals, looked after himself, tended his own garden and was always out in the fresh air. He was extremely robust. He belonged to the generation of those who survived the war and rebuilt the country. I knew him for half my life and I loved him very much. He was one of my dearest friends, a kind and wonderful human being and like a father to me. I mourn him every day and I admit: I am angry at the same time, very angry and above all determined. I will not be silent. I will not forget. I will act. | Er war ein lebensfreudiger, geselliger, agiler Rentner, der noch selbst Auto fuhr, täglich Zeitung las, für sein Leben gern feierte, Tiere hielt, sich selbst versorgte, seinen Garten selbst pflegte und ständig an der frischen Luft war. Er war äusserst robust. Er gehörte der Generation derer an, die den Krieg überlebten und das Land wieder aufgebaut haben. Ich kannte ihn mein halbes Leben lang und ich habe ihn sehr geliebt. Er war einer meiner liebsten Freunde, ein gütiger und wunderbarer Mensch und wie ein Vater zu mir. Ich trauere jeden Tag um ihn und ich gebe zu: Ich bin zugleich wütend, sehr wütend und vor allem fest entschlossen. Ich werde nicht schweigen. Ich werde nicht vergessen. Ich handle. |
He came to a clinic for a routine procedure and with a negative PCR test, and one day later became the victim of a ban on visiting all patients. Until then, he had never been separated from his life partner and his domestic and family environment for more than a few hours. Then he disappeared before our eyes for weeks behind closed doors without us being allowed to know what exactly was happening to him there. As an artist, I was banned from working at the time and then this happened: they took away our control of caring for human beings we loved. | Er kam wegen eines Routineeingriffs und mit negativem PCR-Test in eine Klinik und wurde einen Tag später Opfer eines Besuchsverbots aller Patienten. Bis dahin war er von seiner Lebenspartnerin und seinem häuslichen und familiären Umfeld nie länger als ein paar Stunden getrennt. Dann verschwand er vor unseren Augen für Wochen hinter verschlossenen Türen, ohne dass wir erfahren durften, was mit ihm dort genau geschieht. Ich hatte als Künstlerin zu diesem Zeitpunkt berufliches Tätigkeitsverbot und dann kam das: Sie nahmen uns die Kontrolle der Fürsorge über uns geliebte Menschen weg. |
There was no enabling basis for this permanent ban on visits: | Für dieses dauerhafte Besuchsverbot gab es keine Ermächtigungsgrundlage: |
Section 28 a para. 2 sentence 2 IfSG states: | In § 28 a Abs. 2 Satz 2 IfSG steht: |
"Protective measures (…) must not lead to the complete isolation of individuals or groups; a minimum of social contacts must remain guaranteed." | «Schutzmassnahmen (…) dürfen nicht zur vollständigen Isolation von einzelnen Personen oder Gruppen führen; ein Mindestmass an sozialen Kontakten muss gewährleistet bleiben.» |
By social contacts is not meant the clinic staff, but the patient's own personal environment. Even a prisoner may not be subjected to permanent isolation of his social environment, because this method would fall under the definition of psychological torture and bodily harm and that of state abuse of power of persons, by representatives in a guarantor position and on the basis of their duty of care. | Mit sozialen Kontakten ist nicht das Klinikpersonal gemeint, sondern das eigene, persönliche Umfeld des Patienten. Selbst ein Strafgefangener darf keiner dauerhaften Isolation seines sozialen Umfelds unterzogen werden, denn diese Methode fiele unter die Definition der psychischen Folter und Körperverletzung und die des staatlichen Machtmissbrauchs von Personen, durch Vertreter in einer Garantenstellung und anhand derer Fürsorgepflicht. |
The ban on the total isolation of a patient in clinics or nursing homes has already existed since the spring of 2021 in order to prevent psychological injuries and the breaking of the will to live of old or sick human beings. This, however, is required by empathy, humanity and respect for dignity alone. But in this clinic in the autumn/winter of 2021, obviously no one was interested – as was also the case in many other clinics and homes for the elderly in the Federal Republic of Germany at that time. It is easy to declare old human beings dead while they are still alive and to let them die by omission if no one close to them can control what happens to them behind closed doors. | Das Verbot der totalen Isolation eines Patienten in Kliniken oder Pflegeheimen besteht schon seit dem Frühjahr 2021, um seelische Verletzungen und das Brechen des Lebenswillen alter, oder kranker Menschen zu vermeiden. Das aber gebietet sich schon allein anhand von Empathie, Menschlichkeit und Achtung der Würde. Doch es interessierte in dieser Klinik im Herbst/Winter 2021 offensichtlich niemanden – wie offenbar auch in manch anderen Kliniken und Seniorenheimen in der Bundesrepublik Deutschland zu dieser Zeit. Es ist leicht, alte Menschen quasi schon im Leben für tot zu erklären und durch Unterlassen diese sterben zu lassen, wenn kein Nahestehender dabei kontrollieren kann, was mit diesen hinter verschlossenen Türen geschieht. |
According to Art. 35 GRCh, the human being also had a right to appropriate care and health protection, and according to Art. 25 GRCh, the right of protection of elderly human beings, the right to an independent, dignified life and to social and cultural participation, i.e. a minimum of geriatric care and social contacts. According to § 7 (1) No.10 VStGB and Article 7 of the Rome Statute, he was also protected from systematic, inadmissible sanctions against identifiable groups of people, i.e. from total isolation of his social contacts, for which there was no legal authorisation. The family is the core of our society. Protecting it is paramount. These are the state's duties. | Nach Art. 35 GRCh hatte auch er ein Recht auf angemessene Pflege und Gesundheitsschutz und nach Art. 25 GRCh, das Schutzrecht älterer Menschen, das Recht auf ein unabhängiges, würdiges Leben und auf gesellschaftliche und kulturelle Teilhabe, also ein Mindestmass an geriatrischer Pflege und sozialer Kontakte. Nach § 7 (1) Nr.10 VStGB und Artikel 7 des Römischen Statut, war auch er vor systematischen, unzulässigen Sanktionen gegen identifizierbare Personengruppen geschützt, also vor totaler Isolation seiner sozialen Kontakte, für die es keine gesetzliche Ermächtigung gab. Die Familie ist Kern unserer Gesellschaft. Sie zu schützen ist oberstes Gebot. Das sind die staatlichen Pflichten. |
But the clinic apparently treated him worse than a prisoner: | Die Klinik behandelte ihn aber scheinbar schlechter als einen Gefangenen: |
He was hard of hearing, so he couldn't use the phone and then couldn't understand anyone without a hearing aid, when after a week in the clinic his hearing aid batteries failed and he could only fully perceive his surroundings with his eyes. He waited for us for more than 3 weeks, probably without knowing why we were not with him, not caring for him, holding his hand, feeding him, being there for him, giving him human warmth, love and courage to face life, which we would have done immediately if a clinic director had not forbidden it. He was doing well … he had survived the operation well … he sends his regards … he wanted to go home … he didn't want to eat … he was getting worse … he was ill … the nurses told us on the phone, while we became more and more nervous. Although he obviously wanted to go home, they just wouldn't let him out. So we fought for his rights and went to court. By the time we finally got through to him, only with the help of a lawyer, he had been lying alone in a stuffy room for three and a half terrible weeks, tied flat on his back to the bed, without thrombosis stockings, could hardly move, was without reading material, telephone and television, the water was one and a half metres away, with the window permanently closed, had not been allowed to leave his room for a minute for three weeks and had not been able to get up for a long time. He had not eaten or drunk for days, was not given any infusions, stared at the wall with sunken eyes and had pneumonia. It was obvious that no one had at least fed him, or given him enough fluids, or mobilised him regularly – they didn't have time for that, they said. He was not in the geriatric ward, or intensive care, or palliative care. I did not recognise him. He just had the strength to say quiet mumbled sentences to us: "Weeks" and "Been waiting". Although we told him he didn't want to eat, he still let us feed him. When I spoke to the doctor and asked to see his records, she said that I must love him very much, as if an old human being wasn't worth it? Of course, what else? Still, I didn't get to see the doctor's file. It was probably the last food he got – a chicken broth and a boiled egg from his own chickens – namely through us. | Er war schwerhörig, konnte deshalb nicht telefonieren und ohne Hörgerät dann gar niemanden mehr verstehen, als nach einer Woche in der Klinik seine Hörgerätbatterien versagten und er nur noch mit den Augen seine Umgebung vollständig wahrnehmen konnte. Über 3 Wochen wartete er auf uns, wohl ohne zu wissen, warum wir nicht bei ihm waren, ihn nicht pflegten, seine Hand hielten, ihn fütterten, für ihn da waren, ihm menschliche Wärme, Liebe und Lebensmut gaben, was wir sofort getan hätten, wenn ein Klinikchef es nicht verboten hätte. Es ginge ihm gut … er habe die OP gut überstanden … er lässt Grüsse ausrichten … er wolle nach Hause … er würde nichts essen wollen … es ginge ihm schlechter … er wäre krank… erzählten uns die Pfleger am Telefon, während wir immer nervöser wurden. Obwohl er offensichtlich nach Hause wollte, liess man ihn einfach nicht raus. Wir kämpften deshalb um seine Rechte und zogen vor Gericht. Als wir, nur mit Hilfe eines Anwalts, endlich zu ihm durchdringen konnten, lag er schon dreieinhalb schrecklich lange Wochen allein in einem stickigen Raum, flach auf dem Rücken ans Bett gefesselt, ohne Thrombosestrümpfe, konnte sich kaum noch rühren, war ohne Lesestoff, Telefon und Fernseher, das Wasser stand eineinhalb Meter weg, bei dauerhaft zugesperrtem Fenster, durfte seit 3 Wochen sein Zimmer nicht eine Minute verlassen und konnte schon lange nicht mehr aufstehen. Er hatte Tage nichts gegessen und getrunken, bekam keine Infusionen, starrte mit eingefallenen Augen die Wand an und hatte eine Lungenentzündung. Es war offensichtlich, dass niemand ihn wenigstens gefüttert, oder ihm genügend Flüssigkeit zugeführt hatte, ihn regelmässig mobilisiert hatte – man habe dafür keine Zeit, hiess es. Er lag weder auf der geriatrischen Station, oder Intensivstation, oder Palliativstation. Ich erkannte ihn nicht wieder. Er hatte gerade noch die Kraft, leise nuschelnde Sätze zu uns zu sagen: «Wochen» und «Hab gewartet». Obwohl es hiess, dass er nichts essen wolle, liess er sich dennoch von uns füttern. Als ich mit der Ärztin sprach und Akteneinsicht wollte, stellte sie fest, dass ich ihn wohl sehr lieben würde, so, als ob ein alter Mensch es nicht wert wäre? Natürlich, was denn sonst? Trotzdem bekam ich keine Einsicht in die Arztakte. Es war wohl die letzte Nahrung, die er bekam – eine Hühnerbrühe und ein gekochtes Ei von seinen eigenen Hühnern – nämlich durch uns. |
His partner was then denied access to him again 2 days later, on the day of his death, because of a general ban on visits. She stood for hours in the freezing cold in front of the clinic door and wept bitterly while he was already being administered morphine, which depresses the breathing and finally killed him. Where was the so-called 'solidarity' then? She says to this day: what they did to him and to her reminds her of the humiliations of the war she experienced as a young girl. The legal advisor, who had been called in by the court two days earlier, arrived exactly one day too late. So he died without his partner being able to be with him and the appointed guardian saw the conditions to which he had been subjected. His death certificate had a different diagnosis than the actual cause of death. | Seiner Lebensgefährtin wurde dann 2 Tage später, am Tag seines Todes, wegen allgemeinem Besuchsverbot erneut der Zugang zu ihm verweigert. Sie stand stundenlang in der klirrenden Kälte vor der Kliniktür und weinte bitterlich, während man ihm schon Morphium verabreichte, was atemdepressiv macht und ihn endgültig tötete. Wo war da die sogenannte ‹Solidarität›? Sie sagt bis heute: Was man ihm und ihr angetan habe, das erinnere sie an die Demütigungen des Krieges, den sie als junges Mädchen erlebt habe. Der Rechtsbetreuer, der per Gericht 2 Tage zuvor eingeschaltet wurde, kam genau einen Tag zu spät. Er starb also, ohne dass seine Partnerin bei ihm sein konnte und der beauftragte Betreuer sah, welchen Zuständen er ausgesetzt worden war. Auf seinem Totenschein stand eine andere Diagnose als die tatsächliche Todesursache. |
Our beloved human being walked into a clinic for a case of the shakes and walked out three and a half weeks and 10 kilos less later, dead, without us being able to protect him from loneliness and neglect – without us being able to control his wellbeing, as his loved one, without knowing how he was being treated and without being able to say goodbye. The clinic swallowed him up like a black hole and spat him out dead. That was it. He was strong – because otherwise he wouldn't have endured that oppressive, stuffy, horrible, sealed-off room where he was practically held captive for three and a half weeks. I miss him every day because he was snatched away from us. | Unser geliebter Mensch kam wegen eines Zipperleins in eine Klinik rein und dreieinhalb Wochen und mit 10 Kilo weniger später tot wieder heraus, ohne dass wir ihn vor Einsamkeit und Vernachlässigung schützen konnten – ohne dass wir sein Wohlbefinden, als seine Liebsten, kontrollieren konnten, ohne zu wissen, wie mit ihm umgegangen wurde und ohne uns verabschieden zu können. Die Klinik verschluckte ihn wie ein schwarzes Loch und spuckte ihn tot wieder aus. Das war’s. Er war stark – denn sonst hätte er diesen beklemmenden, stickigen, schrecklichen, abgeschotteten Raum, in dem er praktisch gefangen gehalten wurde, keine dreieinhalb Wochen ertragen. Ich vermisse ihn jeden Tag, denn er wurde uns entrissen. |
When his belongings were returned, thrown together in a blue bin bag, the new hearing aid batteries were still unopened and had been in the bag for 2 weeks. No one had replaced them, even though they had promised to do so over the phone. | Als seine Habseligkeiten, zusammengewürfelt in einem blauen Müllsack, zurückgegeben wurden, lagen die neuen Hörgerätebatterien immer noch ungeöffnet und seit 2 Wochen in der Tasche. Niemand hatte sie ausgetauscht, obwohl telefonisch zugesichert. |
The pain of his suffering and loss is immeasurable, especially because it could have been avoided and he did not deserve this. He was always friendly to everyone, always worked, paid into the fund all his life, just so that he wouldn't be treated like this and end up like this – simply put down to die like this. | Der Schmerz, um sein Leid und seinen Verlust, der ist unermesslich, vor allem, weil es vermeidbar gewesen wäre und er das nicht verdient hat. Er war zu jedem immer freundlich, hat immer gearbeitet, hat sein Leben lang in die Kasse einbezahlt, um eben gerade nicht so behandelt zu werden und so zu enden – so zum Sterben einfach abgelegt. |
Not a day goes by without these images, without this: "If only we could have acted faster", "If only we could have got to him earlier, got him out of there" … Not a day goes by without the questions: "How did he feel about it, what did he think, did he think that we had let him down?" We know: He might still be alive if we had been able to get through to him sooner – yes, we could even have celebrated Christmas together again this year? We tried everything, but we lost against the arbitrary circumstances and the inhumanity in this clinic. To isolate an old human being so strictly for three and a half weeks and then apparently not even care for him properly, I consider that a crime against human beings. Health care is more than just administering medication and taking temperature. | Kein Tag vergeht ohne diese Bilder, ohne dieses: «Hätten wir nur schneller handeln können», «hätten wir nur früher zu ihm gekonnt, ihn dort rausholen können» … Kein Tag vergeht, ohne die Fragen: «Wie hat er sich dabei gefühlt, was hat er gedacht, hat er gedacht, dass wir ihn im Stich gelassen haben?» Wir wissen: Er könnte noch leben, wenn wir früher zu ihm hätten durchdringen können – ja, wir hätten dieses Jahr gar wieder zusammen Weihnachten feiern können? Wir haben alles versucht, doch wir verloren gegen die willkürlichen Umstände und die Unmenschlichkeit in dieser Klinik. Einen alten Menschen über dreieinhalb Wochen derart strikt zu isolieren und dann scheinbar nicht mal ordentlich zu versorgen, das halte ich für ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit. Gesundheitliche Versorgung ist mehr, als lediglich Medikamente zu verabreichen und Temperatur zu messen. |
There is a wisdom that says you can tell the human quality of a society by the way it treats the value of the family, the elderly, the children and the animals. That one could be so cruel and brutal to defenceless and old human beings in a civilised country like ours, so that one has to be afraid of being sent to a clinic, arbitrarily locked away and dying there alone – that was unimaginable to me. But it happened before our eyes. | Eine Weisheit besagt, dass man die menschliche Qualität einer Gesellschaft am Umgang mit dem Wert der Familie, den Alten, den Kindern und den Tieren erkennt. Dass man in einem zivilisierten Land, wie dem unsrigen, zu wehrlosen und alten Menschen so grausam und brutal sein konnte, sodass man Angst haben muss in eine Klinik zu kommen, willkürlich weggesperrt zu werden und dort alleine zu verenden – das war für mich unvorstellbar. Doch es geschah vor unseren Augen. |
One year later, we as a society are finally talking about the suffering of our children through social isolation, the psychological consequences of human beings, and that is important and correct. But we also need to talk about the suffering of our elderly human beings, those who can no longer talk about it – because that is also important and correct. We have to speak for them and what went on behind such closed doors because they can no longer do it for themselves. How many old human beings were simply arbitrarily locked away this way, neglected and their will to live thus broken? How many human beings died on this path in hospitals and nursing homes, all alone? | Ein Jahr später reden wir als Gesellschaft nun endlich über das Leid unserer Kinder durch die soziale Isolation, die psychischen Folgen der Menschen und das ist wichtig und richtig. Wir müssen aber auch über das Leid unserer alten Menschen reden, über die, die darüber nicht mehr reden können – denn auch das ist wichtig und richtig. Wir müssen für sie sprechen und was sich hinter solchen verschlossenen Türen abspielte, weil sie es nicht mehr für sich selbst tun können. Wie viele alte Menschen wurden auf diesem Weg einfach willkürlich weggesperrt, vernachlässigt und deren Lebenswille damit gebrochen? Wie viele Menschen starben auf diesem Weg in Klinken und Pflegeheimen und zwar mutterseelenallein? |
We cannot bring anyone back to life, but the suffering of his generation, through excessive forms of the use of power and arbitrary demonstration of a kind of omnipotence of the political system – and through neglect – that must not have been in vain, that must be dealt with. It was said that the old human beings in particular were to be protected, and yet in such ways they were deprived of a dignified and good old age, in a phase where every day counts. The escalation of psychological violence against old human beings must therefore also have consequences. We need to talk in our society about the injustice of this policy in the health sector in a very principled way. We must deal with the inhumanity in the media, legally and politically, because this must never happen again. No one in a position of power must also be allowed, in his hubris, to order something so inhumane again – because he thinks that a virus justifies every aberration of mental and social cruelty, although the law and international law forbid him to do so. This is inexcusable, must be strictly forbidden and, if necessary, punished. | Wir können niemand mehr lebendig machen, aber das Leid seiner Generation, durch exzessive Formen der Machtanwendung und willkürliche Demonstration einer Art Allmacht des politischen Systems – und durch Vernachlässigung –, das darf nicht umsonst gewesen sein, das muss aufgearbeitet werden. Es hiess, man wollte insbesondere die alten Menschen schützen, und hat ihnen doch auf solchen Wegen einen würdigen und guten Lebensabend genommen, in einer Phase, in der jeder Tag zählt. Die Eskalation der psychischen Gewalt an alten Menschen muss daher ebenso Konsequenzen haben. Wir müssen in unserer Gesellschaft ganz prinzipiell über das Unrecht dieser Politik im Gesundheitswesen reden. Wir müssen die Inhumanität medial, juristisch und politisch aufarbeiten, denn das darf sich nie mehr wiederholen. Niemand darf auch nur auf die Idee kommen, in einer Machtposition in seiner Hybris so etwas Unmenschliches noch einmal anordnen zu dürfen – weil er meint, dass ein Virus jede Entgleisung von seelischer und sozialer Grausamkeit rechtfertige, obwohl das Gesetz und das Völkerrecht es ihm untersagen. Das ist nicht zu entschuldigen, muss strikt verboten sein und gegebenenfalls bestraft werden. |
My deepest sympathies go out to all the bereaved families who have had their loved ones arbitrarily and cruelly taken away in this way. I know how it feels and I know that reconciliation and satisfaction with what has been done to us can only come with a consistent coming to terms and with subsequent just action towards those responsible. In many cases, I am sure, it could have been avoided if only the human beings had not simply been locked away permanently and arbitrarily from the eyes of their loved ones and society, politics and also families themselves, looked the other way in indifference and fear and without questioning and resisting. This is undignified and mentally cruel to all of us, not just our loved ones, whom we have lost as a result. It was extreme lockdown fanaticism and its most aggressive advocates that were offered no limits, which is why our society fell into a state of emotional numbness, self-denial and blindness to all the suffering of other human beings. On their hands is the blood of all the bleeding hearts that fell into their hands. Charity is different: one should never do to a human being what one does not want to be done to oneself. | Mein tief empfundenes Mitgefühl gilt allen Hinterbliebenen, denen ihre Liebsten auf diesem Wege willkürlich und grausam weggenommen wurden. Ich weiss, wie es sich anfühlt und ich weiss, dass eine Versöhnung und Befriedigung mit dem, was uns angetan wurde, nur mit einer konsequenten Aufarbeitung und mit nachträglich gerechtem Handeln gegenüber den Verantwortlichen einhergehen kann. In vielen Fällen, da bin ich sicher, wäre es vermeidbar gewesen, hätte man die Menschen nur nicht von den Augen ihrer Liebsten einfach dauerhaft und willkürlich weggesperrt und die Gesellschaft, die Politik und auch Familien selbst, in Gleichgültigkeit und Angst und ohne zu hinterfragen und sich dagegen zu wehren, weggesehen. Das ist würdelos und seelisch grausam für uns alle, nicht nur für unsere Liebsten, die wir dadurch verloren haben. Es war der extreme Lockdown-Fanatismus und deren aggressivste Verfechter, dem keine Grenzen geboten wurden, weswegen unsere Gesellschaft in den Zustand der emotionalen Taubheit, Selbstverleugnung und Blindheit für all das Leid anderer Menschen verfiel. An deren Händen klebt Blut all der blutenden Herzen, die diesen in die Hände fielen. Nächstenliebe geht anders: Man sollte niemals einem Menschen antun, was man selbst nicht angetan bekommen will. |
"Where right becomes wrong, resistance becomes duty." This is one of the most important lessons of liberal democracy. I will not stop pushing for coming to terms with the injustice and this tyranny – because what happened in our country is a disgrace. And I ask you to take good care of your old people, if you have to – with legal help. | «Wo Recht zu Unrecht wird, wird Widerstand zur Pflicht.» Das ist eines der wichtigsten Lehren der freiheitlichen Demokratie. Ich werde nicht aufhören, die Aufarbeitung des Unrechts und dieser Tyrannei voranzutreiben – denn was in unserem Land passiert ist, das ist eine Schande. Und ich bitte euch, gut auf eure Alten aufzupassen, wenn es sein muss – mit juristischer Hilfe. |
Forgive the length of the text, but it is not only an obituary of a human being dear to me, but also an appeal to all of us that this must never, ever happen again and that we can all contribute to it. End the silence, might as well make your experiences public. Then something will also change fundamentally. | Verzeiht die Länge des Textes, doch es ist nicht nur ein Nachruf von einem mir geliebten Menschen, sondern auch der Appell an uns alle, dass das nie mehr, nie mehr passieren darf und wir alle dazu beitragen können. Beendet das Schweigen, macht auch eure Erlebnisse publik. Dann wird sich auch etwas grundlegend ändern. |
Peace and love be with us | Friede und Liebe sei mit uns |
Julia Neigel | Julia Neigel |
Source: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/02/isoliert-vernachlassigt-und-zum-sterben-so-einfachabgelegt/#more-10838 | Quelle: https://fassadenkratzer.wordpress.com/2023/01/02/isoliert-vernachlassigt-und-zum-sterben-so-einfachabgelegt/#more-10838 |
Next FIGU – Sign of the Times SE
FIGU – Sign of the Times SE 43
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
Source
FIGU-Zeitzeichen Sonderausgabe 42 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)