Christmas …
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- © FIGU
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Thursday, 16th January 2025
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
Synopsis
This is a FIGU publication. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Christmas …
English Translation
|
Original High German
|
Christmas … | Weihnachten … |
by Stephan A. Rickauer | von Stephan A. Rickauer |
and Hans-Georg Lanzendorfer | und Hans-Georg Lanzendorfer |
A Christmas Story | Eine weihnachtliche Geschichte |
Stephan A. Rickauer, Switzerland | Stephan A. Rickauer, Schweiz |
Who doesn't celebrate it – the day of the birth of Jesus Christ, the supposed Saviour and Redeemer? The celebration of God's incarnation, with which Jesus descended into the history of human beings to share in their joys and sufferings and to give everyone new hope? The holy celebration of the consecrated night, with which God reveals himself to human beings in a wise way that could not be more overwhelming? | Wer feiert ihn nicht – den Tag der Geburt Jesu Christi, des angeblichen Erlösers und Heilandes? Die Feier der Menschwerdung Gottes, mit der Jesus sich in die Geschichte der Menschen hinab begab, um ihre Freuden und Leiden mitzuerleben und allen neue Hoffnung zu schenken? Die heilige Feier der geweihten Nacht, mit der sich Gott den Menschen in einer Weise offenbart, die überwältigender nicht sein könnte? |
Overwhelming? Correct, because the true roots of this supreme Christian festival are in fact overwhelmingly un-Christian! | Überwältigend? Richtig, denn die wahren Wurzeln dieses höchsten christlichen Festes sind tatsächlich überwältigend unchristlich! |
Once you fight your way through the rampant, creeper-like undergrowth of Christian historical heresies and use the machete of real facts, the true and original roots of the Christian Christmas festival quickly come to light. | Kämpft man sich nämlich einmal durch das wuchernde, schlingpflanzenartige Gestrüpp christlich-geschichtlicher Irrlehren und benützt die Machete der realen Tatsachen, dann kommen die wahren und ursprünglichen Wurzeln des christlichen Weihnachtsfestes schnell ans Licht. |
Unfortunately, right at the beginning of this short excursion into the history of Christmas, we have to let go of the familiar idea that little Jesus saw the light of day on the 25th of December, because there is not a single piece of evidence for this – not even a Christian one. However, it would be completely wrong to conclude from this that this meaningful, Christian-religious act was more or less arbitrarily set on this date, because arbitrariness played and still plays a rather undesirable role in the great stage play 'Enslavement of a World'. However, it is not only the setting of the date, but also the holy festival itself that gives rise to a wide range of critical reflections and analyses. | Leider muss man sich schon zu Anfang des kurzen Exkurses in die Geschichte der Weihnacht vom vertrauten Gedanken trennen, Klein-Jesu habe am 25. Dezember das Licht der Welt erblickt, denn dafür gibt es tatsächlich keinen einzigen Beweis – nicht einmal einen christlichen. Daraus den Schluss zu ziehen, dieser bedeutungsvolle, christ-religiöse Akt sei mehr oder weniger willkürlich auf dieses Datum gelegt worden, wäre allerdings gänzlich falsch, denn Willkür spielte und spielt im grossen Bühnenstück ‹Versklavung einer Welt› eine eher unerwünschte Rolle. Doch nicht nur die Festlegung des Datums, sondern auch das heilige Fest selbst gibt Anstoss zu verschiedensten, kritischen Überlegungen und Untersuchungen. |
Originally, the still very young Christianity only knew the annual Passover, which even then was closely modelled on the Jewish festival of the same name. The Christian Passover was soon interwoven with the idea of the miraculous resurrection of Jesus and celebrated accordingly with a festive meal. | Ursprünglich kannte das noch sehr junge Christentum nur das jährliche Passahfest, das sich schon damals eng an das gleichnamige jüdische Fest anlehnte. Schon bald wurde das christliche Passahfest mit dem Gedanken der wundersamen Auferstehung Jesu verwoben und dementsprechend mit festlicher Mahlzeit gefeiert. |
For a long time, the day of Jesus' birth was not clothed in a religious festival – on the contrary: the idea of God becoming man was initially even severely persecuted, as it was too similar to the natural pagan idea that gods could simply be conceived and born. Not with the birth of Christ, but only with his resurrection did the divine manifest itself in him, the Christians argued. Later, the Passover became Easter by competing with the pagan festival 'Alban Eilir', which was dedicated to the goddess of young light and life, Ostara. It was not until three centuries later that the balance shifted in favour of Christmas. | Der Tag der Geburt Jesu war lange Zeit in kein religiöses Fest gekleidet – im Gegenteil: Die Vorstellung einer Menschwerdung Gottes wurde anfänglich sogar massiv verfolgt, denn zu sehr glich sie der natürlich-heidnischen Vorstellung, Götter könnten einfach gezeugt und geboren werden. Nicht mit der Geburt Christi, sondern erst mit dessen Auferstehung habe sich das Göttliche in ihm manifestiert, argumentierten die Christen. Später wurde aus dem Passahfest das Osterfest, indem man das heidnische Fest ‹Alban Eilir›, das der Göttin des jungen Lichtes und Lebens, Ostara, geweiht war, konkurrenzierte. Erst 3 Jahrhunderte später sollten sich die Gewichte zugunsten des Weihnachtsfestes verschieben. |
As religious festivals and rites are closely linked to the cultural, political and social development of a people, some historical facts must be pointed out to clarify the origin of Christmas. | Da religiöse Feste und Riten eng mit der kulturellen, politischen und gesellschaftlichen Entwicklung eines Volkes zusammenhängen, müssen zur Klärung des Ursprungs des Weihnachtsfestes einige geschichtliche Fakten aufgezeigt werden. |
The time around the birth of Christ was characterised by wars, conquests and the constant rise and fall of entire cultures. Military strength ensured the survival of the civilisations of that time, as weak cultures were sooner or later conquered, assimilated or even completely destroyed. Some civilisations also played a decisive role in the often cruel game of world division, including Greece. | Die Zeit um Christi Geburt war nämlich geprägt von Kriegen, Eroberungszügen und dem ständigen Entstehen und Vergehen ganzer Kulturen. Militärische Stärke sicherte schon den Zivilisationen von damals das Überleben zu, denn schwache Kulturen wurden früher oder später erobert, assimiliert oder gar gänzlich vernichtet. Einige Kulturen spielten im oft grausamen Spiel der Weltaufteilung eine ganz massgebende Rolle, so auch Griechenland. |
Greece's influence became increasingly important with the victorious end of the wars against the Persian Empire in 448 BC, as Athens, supported by a mighty naval fleet, also dominated overseas trade, which formed the basis of a flourishing civilisation. It was the time of Socrates, Plato and Aristotle. Magnificent temples still bear witness to Greece's cultural heyday, which also impressively reflects the polytheistic Hellenistic worldview in architectural terms. | Der Einfluss Griechenlands gewann mit dem siegreichen Ende der Kriege gegen das Grossreich Persien 448 v.Chr. zunehmend an Bedeutung, denn gestützt auf eine gewaltige Seeflotte beherrschte Athen auch den überseeischen Handel, der die Grundlage einer blühenden Zivilisation darstellte. Es war die Zeit Sokrates, Platons und Aristoteles. Prächtige Tempelbauten zeugen noch heute von der kulturellen Blütezeit Griechenlands, die das polytheistisch-hellenistische Weltbild auch architektonisch eindrucksvoll widerspiegelt. |
Philip of Macedon, who later became Yugoslavia, completely extinguished Greece's freedom by defeating the Athenians and Thebans in 338 BC. The Greeks had to recognise him unconditionally as their commander-in-chief in the planned war against the Persians. | Philipp von Makedonien, dem späteren Jugoslawien, löschte mit dem Sieg über die Athener und Thebaner 338 v.Chr. die Freiheit Griechenlands völlig aus. Die Griechen mussten ihn als Oberfeldherrn im beabsichtigten Krieg gegen die Perser bedingungslos anerkennen. |
The Persian Empire, on the other hand, expanded enormously under the conquests of King Darius II. In 500 BC, it encompassed the Babylonian Empire, Egypt, the Indo-European empire of the Medes, Asia Minor and large parts of the territories west of the Indus. The way in which the Persians conquered foreign cultures was unusual. They left the conquered people their religion and their rulers, appointed officials to control them and only demanded tribute payments and unconditional military service. Nevertheless, in this wise the Persian religion and culture spread far into the then known world. | Das persische Grossreich weitete sich dagegen unter den Eroberungszügen von König Dareios II. gewaltig aus. Es umfasste 500 v.Chr. das babylonische Reich, Ägypten, das indoeuropäische Reich der Meder, Kleinasien und weite Teile der Gebiete westlich des Indus. Aussergewöhnlich war die Art der Eroberung fremder Kulturen durch die Perser. Sie liessen den Unterworfenen ihre Religion und ihre Herrscher, setzten Beamte zur Kontrolle ein und verlangten lediglich Tributzahlungen sowie eine bedingungslose Heeresfolge. Dennoch gelangten auf diese Weise die persische Religion und Kultur weit in die damals bekannte Welt hinein. |
It was Philip's son, Alexander the Great, who conquered the entire Persian empire as far as India around 330 BC, hoping that by wiping out the Greeks' arch-enemy, he would finally be recognised as a true Greek himself – his father was a Macedonian. In his global empire, he endeavoured to unite all peoples, thus introducing a uniform currency for the entire empire and ushering in a period of economic prosperity. However, his early death led to power struggles, from which 3 empires eventually emerged: Egypt, Syria, and Macedonia with Greek expansion and the division of the Roman Empire in the 2nd century AD. Border line of Roman expansion. Division of the territories. | Erst Philipps Sohn, Alexander der Grosse, eroberte um 330 v.Chr. das ganze persische Grossreich bis Indien und hoffte, mit der Auslöschung des Erzfeindes der Griechen, endlich selbst als echter Grieche anerkannt zu werden – sein Vater war nämlich Makedonier. In seinem Weltreich strebte er eine Verschmelzung aller Völker an, folglich er eine einheitliche Währung für das ganze Reich einführte und damit eine wirtschaftliche Blütezeit einleitete. Sein früher Tod führte allerdings zu Machtkämpfen, aus denen schliesslich 3 Reiche hervorgingen: Ägypten, Syrien und Makedonien mit Griechen-Ausbreitung und Aufteilung des Römischen Reiches im 2. Jahrhundert n.Chr. Grenzlinie der römischen Ausbreitung Aufteilung der Territorien land. |
A large number of Greeks then settled in the conquered territories, especially in the many newly founded cities. In the age of Hellenism, Greek thought and Greek art penetrated the Near East and North Africa – Greek became the world language. | Eine grosse Zahl von Griechen siedelte sich daraufhin in den eroberten Gebieten an, vor allem in den vielen neugegründeten Städten. So drangen im Zeitalter des Hellenismus griechisches Denken und griechische Kunst in Vorderasien und Nordafrika ein – Griechisch wurde zur Weltsprache. |
In contrast, the Roman Republic, founded around 510 BC, gained control over almost all of central Italy in little more than two centuries, initially in a struggle with its neighbours. In the 3rd century BC, the dispute over the possession of Sicily led to a clash between Rome, the largest land power, and Carthage, the great maritime and trading power. Rome's supremacy in the western Mediterranean was only finally secured with its victory in Spain and Africa. | Die um 510 v.Chr. gegründete Römische Republik errang dagegen in wenig mehr als 2 Jahrhunderten, zunächst im Kampf mit ihren Nachbarn, die Herrschaft über fast ganz Mittelitalien. Im Streit um den Besitz Siziliens kam es im 3. Jahrhundert v.Chr. zum Zusammenstoss Roms, der grössten Landmacht, mit Karthago, der grossen See- und Handelsmacht. Erst mit dem Sieg in Spanien und Afrika war Roms Vormachtstellung im westlichen Mittelmeer endgültig gesichert. |
In the course of the first half of the 2nd century, the Romans destroyed all of Alexander the Great's successor empires, with the exception of Egypt. After the final destruction of Carthage and the establishment of Roman provinces in Macedonia, Greece and Asia Minor, Rome dominated almost the entire Mediterranean region. In 51 BC, Gaul was assimilated, and in 31 BC, Egypt also did not escape Roman conquest under the rule of Cleopatra. | Im Lauf der ersten Hälfte des 2. Jahrhunderts vernichteten die Römer alle Nachfolgereiche Alexanders des Grossen, ausser Ägypten. Nach der endgültigen Zerstörung Karthagos und der Errichtung Römischer Provinzen in Makedonien, Griechenland und Kleinasien beherrschte Rom fast den gesamten Mittelmeerraum. 51 v.Chr. erfolgte die Assimilierung Galliens, und 31 v.Chr. entkam auch Ägypten unter der Herrschaft Kleopatras nicht dem römischen Eroberungsvolk. |
In the course of its vast expansion, Rome thus encountered countless cultures with their own, often ancient religions, rites and cults, which often mingled with the Roman ones or even replaced them completely. Rome became a melting pot of many individual, 'new-age' currents. Greek, Roman, Persian, Etruscan, Latin, Samnite, Syrian, Egyptian, Nabataean, Germanic, Celtic, Gallic, Breton, Phrygian and Montanist ideas were all mixed together, to name but a few. | Rom stiess im Lauf seiner gewaltigen Ausweitung somit auf unzählige Kulturen mit ihren eigenen, oft uralten Religionen, Riten und Kulten, die sich mit den römischen oft vermengten oder diese sogar völlig ersetzten. Rom wurde zum Schmelztiegel vieler einzelner, ‹neu-alter› Strömungen. Es mischte sich griechisches, römisches, persisches, etruskisches, latinisches, samnitisches, syrisches, ägyptisches, nabatäisches, germanisches, keltisches, gallisches, bretonisches und phrygisches sowie montanistisches Gedankengut, um nur einige wenige zu nennen. |
Many of these new religious movements offered ordinary human beings in particular, such as warriors and slaves, far better prospects of being rewarded after their death for the hard fate they had endured on Earth than the classical idea of Olympus could, as there was no concept of paradise at that time, as is the case with many religions today. It was Hades, the dark underworld, that awaited them. | Viele dieser neuen religiösen Strömungen boten gerade den einfachen Menschen, wie Kriegern und Sklaven, weitaus bessere Aussichten, nach ihrem Tod für ihr erduldetes, hartes Schicksal auf Erden entlohnt zu werden, als es der klassische Olympgedanke vermochte, denn eine Paradiesvorstellung, wie sie heute zahlreichen Religionen eigen ist, gab es damals nicht. Es war der Hades, die düstere Unterwelt, die sie zu erwarten hatten. |
However, Rome also knew rituals and ceremonies as important components of religion, as they represented rays of hope in the otherwise quite simple lives of the general, ordinary population. During the days of the 17th to the 24th of December, Rome celebrated the Saturnalia, a festive period in which all social rules and class distinctions were abolished in honour of the god Saturnus. The masters served the slaves for the duration of the festival, gifts were given to each other and the celebration was crowned with extensive feasts and orgies. The Roman god Saturnus was equated with the Greek Kronos, the god of harvest and fertility. Kronos, in turn, was later often confused with Chronos, who personified time. An early commentary by Pindar ('Olympian Odes' II,33) reports that the Elian year was reckoned from the first full moon of the winter solstice. The ruler of the first half of the year was Cronus-Iphicles, who was killed by Zeus-Heracles at the turn of the second half. The ancient Saturnalia festival is therefore partly due to the winter solstice, which will be of great importance in the following. | Doch auch Rom kannte Rituale und Zeremonien als wichtige Bestandteile der Religion, stellten sie doch Lichtblicke im sonst recht einfachen Leben der allgemeinen, einfachen Bevölkerung dar. Während den Tagen des 17. bis 24. Dezember feierte Rom die Saturnalien, eine Festzeit, in der zu Ehren des Gottes Saturnus sämtliche gesellschaftlichen Ordnungsregeln und Standesunterschiede aufgehoben wurden. Die Herren dienten für die Dauer des Festes den Sklaven, man beschenkte einander und krönte die Feier mit ausgedehnten Gelagen und Orgien. Der römische Gott Saturnus wurde dem griechischen Kronos gleichgesetzt, dem Gott der Ernte und Fruchtbarkeit. Kronos wiederum wurde später oft mit Chronos verwechselt, der die personifizierte Zeit darstellte. Ein früher Kommentar Pindars (‹Olympische Oden› II,33) berichtet, dass das elische Jahr vom ersten Vollmond der Wintersonnenwende an gerechnet wurde. Herrscher des ersten Halbjahres war Kronos-Iphikles, der zur Wende zum 2. Halbjahr von Zeus-Herakles getötet wurde. Das alte Saturnalienfest ist somit zum Teil auf die Wintersonnenwende zurückzuführen, die im folgenden noch von grosser Bedeutung sein wird. |
Around the 'new' religions, which were mixed in from foreign cultures, so-called mystery cults formed, which were only accessible to initiates, whereby old Greek and Roman gods were also clothed in new cults. | Um die ‹neuen› Religionen, die sich aus fremden Kulturen beimischten, bildeten sich sogenannte Mysterienkulte, die nur Eingeweihten zugänglich waren, wobei auch alte griechische und römische Götter in neue Kulte gekleidet wurden. |
One representative of these mysterious cults was the cult of Dionysus, which later devoted itself mainly to worldly pleasures and was dedicated to the Roman god Dionysus, son of Zeus and Seméle. Dionysus was the Greek god of fertility and later, above all, of wine. After the death of his mother, who was killed by a trick of Hera, he was sewn into Zeus' thigh and carried to term. After his birth, he was cared for by the nymphs of Nysa, who were later rewarded with a place in heaven as the stars of the Hyades. The day of the Greek god of wine, Dionysus, was 6 January. | Ein Vertreter dieser geheimnisvollen Kulte war der Dionysos-Kult, der sich später hauptsächlich dem weltlichen Genussleben verschrieb und dem römischen Gott Dionysos, Sohn des Zeus und der Seméle, gewidmet war. Dionysos war der griechische Gott der Fruchtbarkeit und später vor allem der des Weines. Nach dem Tod seiner Mutter, die durch eine List der Hera ums Leben kam, wurde er von Zeus bis zur Geburt im Schenkel eingenäht und ausgetragen. Nach der Geburt sei er von den Nymphen von Nysa gepflegt und diese dafür später mit einem Platz im Himmel als Sterne der Hyaden entschädigt worden. Der Tag des griechischen Weingottes Dionysos war der 6. Januar. |
The so-called Gnostics, who wanted to understand Christianity as 'gnosis', i.e. as the knowledge of divine mysteries, also celebrated the day of Dionysus, the god of wine, on 6 January, according to the New Testament, which mentions the transformation of water into wine at the wedding in Canaan as Christ's first miracle. It was the feast of the 'appearance of the divine being', the Epiphany. The Basilidian sect, a leading Gnostic movement, celebrated baptism on this day as the beginning of their salvation. For only with baptism did 'God's spirit' and reason in the form of a dove unite with Christ as a mere human being in the flesh. | Auch die sogenannten Gnostiker, die das Christentum als ‹Gnosis› erfassen wollten, also als Erkenntnis göttlicher Geheimnisse, feierten am 6. Januar den Tag des Weingottes Dionysos, gemäss dem Neuen Testament, das als erstes Wunder Christi die Verwandlung von Wasser zu Wein auf der Hochzeit zu Kanaa nennt. Es war das Fest der ‹Erscheinung des Götterwesens›, der Epiphanie. Die Basilidianersekte, eine massgebende gnostische Bewegung, feierte an diesem Tag die Taufe als Beginn ihrer Erlösung. Denn erst mit der Taufe vereinige sich ‹Gottes Geist› und Vernunft in der Gestalt einer Taube mit Christi als blossem, fleischlichem Menschen. |
The foreign gods were also clothed in these mystery cults, which initially had a deterrent effect on many, but then became all the more attractive. There was the Egyptian goddess Isis, whose image was Romanised within a few years because people could not identify with the rather revealing depiction of the Egyptian appearance. Isis was the first goddess of Rome to become the Panthea, the all-goddess, who was no longer assigned just one but several tasks. She was the goddess of the sun, the moon, the sea, fertility, the dead, maternal love, the poor, legislation and revenge. Her spouse was – as was customary at the time – brother Osiris. His brother Seth killed, dismembered and scattered him to the winds. Isis and her sister Nephtys searched for the pieces and found them all – except for the phallus, which they had to remould from Earth. Isis put all the pieces together and embraced Osiris with her wings. This gave him new strength and he awoke. Immediately afterwards, Isis, sitting on Osiris as a falcon, received the fruit of her son Horus. Horus was born as the falcon god – on 25th December. | Auch die ausländischen Götter wurden in diese Mysterienkulte gekleidet, die auf viele erst abschreckend, doch dann umso anziehender wirkten. Da war die ägyptische Göttin Isis, deren Abbild innerhalb weniger Jahre romanisiert wurde, weil man sich mit der recht freizügigen Darstellung der ägyptischen Erscheinung nicht identifizieren konnte. Isis war die erste Göttin Roms, die zur Panthea wurde, zur Allgöttin also, der nicht mehr nur eine, sondern gleich mehrere Aufgaben zukamen. Sie war Göttin der Sonne, des Mondes, des Meeres, der Fruchtbarkeit, der Toten, der mütterlichen Liebe, der Armen, der Gesetzgebung und der Rache. Ihr Ehegatte war – wie damals üblich – Bruder Osiris. Dessen Bruder Seth tötete, zerstückelte und zerstreute ihn in alle Winde. Isis und ihre Schwester Nephtys suchten die Stücke zusammen und fanden alle – bis auf den Phallus, den sie aus Erde neu formen mussten. Isis setzte alle Teile zusammen und umarmte Osiris mit ihren Flügeln. Dadurch gab sie ihm neue Kraft und er erwachte. Gleich darauf empfing Isis, als Falke auf Osiris sitzend, die Frucht des Sohnes Horus. Horus wurde als Falkengott geboren – am 25. Dezember. |
One of the most important pagan cults of the time, the cruel cult of Mithras, prevailed in the great empire of Persia. In contrast to the cult of Isis, the ceremonies were not held in public but in mysterious underground temple caves. The cult was strongly attracted to the stars and, corresponding to the planetary spheres, there were ranks that had to be passed through according to a strict hierarchy. A high rank corresponded to a high degree of purification. At the end of the hierarchy was the eternal light. | Im grossen Reich Persiens herrschte einer der wichtigsten heidnischen Kulte der damaligen Zeit, der grausame Mithras-Kult. Im Gegensatz zum Isis-Kult wurden die Zeremonien nicht öffentlich, sondern in geheimnisvollen, unterirdischen Tempelhöhlen abgehalten. Der Kult fühlte sich stark zu den Gestirnen hingezogen, und entsprechend den Planetensphären gab es Ränge, die nach einer strengen Hierarchie durchlaufen werden mussten. Ein hoher Rang entsprach einem hohen Grad der Läuterung. Am Ende der Hierarchie lag das ewige Licht. |
According to legend, Mithras killed the Ur- bull and formed the world from his blood and flesh. It is hardly surprising that this cult was very popular in Rome, especially among soldiers and warriors. Mithras, god of eternal light, was said to have sprung from the rock of a cave at night – on 25 December. | Der Legende nach tötete Mithras den Ur-Stier und formte aus seinem Blut und Fleisch die Welt. Kaum verwunderlich, dass dieser Kult in Rom hauptsächlich bei den Soldaten und Kriegern sehr beliebt war. Mithras, Gott des ewigen Lichts, sei des Nachts dem Fels einer Höhle entsprungen – am 25. Dezember. |
Light, and therefore the sun, was worshipped as a symbol of life, especially in Nordic regions. Of all the Germanic gods, Baldur, son of Odin and his wife Frigg, came closest to the essence of a sun god. However, as the sun was considered feminine in the north, he was called the 'son of the sun'. He embodied all the values that seemed to emanate from the sun: Light, warmth, purity, 'spirit' and healing. | Das Licht, und somit die Sonne, wurde vor allem in nordischen Regionen als Symbol des Lebens verehrt. Baldur, Sohn von Odin und seiner Gemahlin Frigg, kam von allen germanischen Göttern dem Wesen eines Sonnengottes am nächsten. Da die Sonne im Norden allerdings als weiblich galt, nannte man ihn ‹Sohn der Sonne›. Er verkörperte alle Werte, die von der Sonne auszugehen schienen: Licht, Wärme, Reinheit, ‹Geist› und Heilung. |
The myth tells of a seeress who prophesied Baldur's early death. Frigg, his mother, then sent messengers to all the creatures of Earth and made them swear never to harm Baldur. They all swore, because they all loved him – but the messengers had overlooked one creature because it was so inconspicuous – mistletoe. | Der Mythos berichtet von einer Seherin, die Baldur einen frühen Tod weissagte. Da schickte Frigg, seine Mutter, Boten zu allen Wesen der Erde und liess sie schwören, Baldur niemals Schaden zuzufügen. Alle schworen es, denn alle liebten ihn – nur ein einziges Wesen hatten die Boten übersehen, da es so unscheinbar war – die Mistel. |
The only one other than Frigg who knew about it was Loki, God of Darkness, because he got one of Frigg's messengers to tell him the secret. | Der einzige ausser Frigg, der davon wusste, war Loki, Gott der Finsternis, denn er brachte einen Boten Friggs dazu, ihm das Geheimnis zu verraten. |
Everyone celebrated Baldur's immortality, and they had fun throwing all sorts of things at him, as nothing in the world could harm him. Only his brother Hother could not join in, for he was blind. Then Loki, who knew about the secret of the overlooked mistletoe, went to him and offered to lead his hand so that he could also do Baldur this honour. Hother drew his bow, but Loki used the mistletoe as an arrow, and so it happened that Baldur was killed by his own brother. | Alle feierten die Unsterblichkeit Baldurs, und man machte sich einen Spass daraus, ihn mit allen möglichen Dingen zu bewerfen, da nichts in der Welt ihm schaden konnte. Nur sein Bruder Hother konnte sich nicht beteiligen, denn er war blind. Da ging Loki, der vom Geheimnis der übersehenen Mistel wusste, zu ihm und bot sich an, ihm die Hand zu führen, damit auch er Baldur diese Ehre erweisen könne. Hother spannte seinen Bogen, doch Loki legte als Pfeil die Mistel ein, und so geschah es, dass Baldur von seinem eigenen Bruder getötet wurde. |
It was not for nothing that mistletoe – called 'all-healing' by the ancient druids – was consecrated to Baldur. By healing, it made amends for Baldur's death. The winter solstice, 'Jul' in old Germanic, is very closely linked to the myth of Baldur – namely his rebirth around the days of the 21st December. | Nicht umsonst wurde die Mistel – von den alten Druiden ‹Allheil› genannt – Baldur geweiht. Indem sie heilte, leistete sie Wiedergutmachung für den Tod an Baldur. Die Wintersonnenwende, altgermanisch ‹Jul›, ist sehr eng mit dem Mythos Baldur verbunden – nämlich mit seiner Wiedergeburt um die Tage des 21. Dezember. |
As the turning point of the year, when the sun reaches the southern tropic and returns to the north, it was even the most important pagan festival, when everything ended and began anew. It is therefore hardly surprising that the festival of the winter solstice also had a special value in other Nordic peoples, even if it was subject to different gods depending on the culture. | Als Wende des Jahres, wenn die Sonne den südlichen Wendekreis erreicht und nach Norden zurückkehrt, war es sogar das wichtigste heidnische Fest, an dem alles endete und neu begann. So ist es kaum verwunderlich, dass auch in anderen nordischen Völkern das Fest der Wintersonnenwende einen besonderen Wert in sich trug, auch wenn es je nach Kultur anderen Göttern unterstand. |
In Gaul, Esus and Sirona were deities associated with the Yule festival. As the goddess of fertility, regeneration and health, Sirona watched over death and rebirth at the springs – one of her symbols was the egg. Esus ruled over everything that grew and flourished. Watching over plants and their roots, he lived partly on and partly under the Earth, and most depictions since then show him chopping down a tree with an axe. | Im Gallischen standen Esus und Sirona als Gottheiten dem Julfest zu. Sirona wachte als Göttin der Fruchtbarkeit, Regeneration und Gesundheit an den Quellen über Tod und Wiedergeburt – eines ihrer Symbole war unter anderen das Ei. Esus herrschte über alles Wachsende und Gedeihende. Über Pflanzen und deren Wurzeln wachend lebte er teils auf, teils unter der Erde, und die meisten Darstellungen zeigen ihn seither mit einer Axt einen Baum fällend. |
If we consider that the human beings of that time were exposed to the harsh winters in a far greater wise than human beings are today, then it is easy to understand that the return of the sun was awaited in all major Nordic cultures and religions not only with simple joy, but with deep longing. Even today's human beings, who only need to turn the thermostat on their central heating to surround themselves with cosy warmth, long for the coming spring and the warm summer months. | Wenn bedacht wird, dass die Menschen von damals den harten Wintern in ungleich stärkerer Weise ausgesetzt waren, als die Menschen es heute sind, dann ist es leicht verständlich, dass die Wiederkehr der Sonne in allen bedeutenden, nordischen Kulturen und Religionen nicht nur mit einfacher Freude, sondern mit inniger Sehnsucht erwartet wurde. Selbst der Mensch von heute, der nur noch am Thermostat der Zentralheizung zu drehen braucht, um sich mit wohliger Wärme zu umgeben, sehnt sich nach dem kommenden Frühling und den warmen Sommermonaten. |
The further north human beings lived, the harsher, darker and colder the winters were, which incidentally also had an impact on their health. Excavated Viking skeletons bear witness to the fact that these human beings must have suffered greatly from rheumatism. Even today, human beings in the polar regions are not afraid to march for hours after weeks of winter darkness to see the upper edge of the sun flash on a mountain peak – just for a few minutes – on a day in February in deep emotion. | Je weiter im Norden die Menschen wohnten, desto härter, dunkler und kälter waren die Winter, was sich übrigens auch gesundheitlich auswirkte. Ausgegrabene Wikinger-Skelette zeugen davon, dass diese Menschen sehr unter Rheumatismus gelitten haben müssen. Noch heute scheuen sich die Menschen in den Polargebieten nicht, nach wochenlanger, winterlicher Dunkelheit, stundenlange Märsche auf sich zu nehmen, um an einem Tag im Februar in tiefer Ergriffenheit auf einer Bergspitze – nur für ein paar Minuten – den oberen Rand der Sonne aufblitzen zu sehen. |
The return of light came to symbolise the return of life itself. | Die Rückkehr des Lichtes wurde zum Symbol des wiederkehrenden Lebens selbst. |
Incidentally, the symbolisation of life is also the origin of other 'Christian' values: | Nebenbei bemerkt ist in der Symbolisierung des Lebens auch der Ursprung anderer ‹christlicher› Werte zu finden: |
However, the setting up of the evergreen fir tree had a special connotation. Trees have always been considered sacred in Nordic cultures. The myth prevailed that the first human beings were created from trees: Man was created from the ash tree and woman from the alder. The tree symbolised mysterious, omnipresent and all-pervading active and vital forces. People brought it into their homes and decorated it with lights made from beeswax. Even in the Icelandic sagas, there is talk of the world ash tree Yggdrasil, under which the gods dispensed justice. It is also worth remembering the Donar oak that Boniface felled near Geismar and the village lime trees under which the Thing was held – the Germanic people's, army and court meeting – in the presence, so to speak, of the divine elemental power that was expressed in the secret growth of the tree. The tribal shrine of the Irminons, who according to Tacitus populated northern Germany, was the Irminsul, a tree of life symbol with leafy shoots extending out on both sides. The later emblem of German emperors, the sceptre, can also be traced back to the Irminsul in a modified form and appearance. | Das Aufstellen der immergrünen Tanne hatte allerdings eine besondere Bewandtnis. Seit jeher galten Bäume in nordischen Kulturen als heilig. Es herrschte der Mythos, dass die ersten Menschen aus Bäumen erschaffen worden seien: Aus der Esche der Mann und aus der Erle die Frau. Der Baum war Sinnbild geheimnisvoller, allgegenwärtiger und alles durchdringender Wirk- und Lebenskräfte. Man holte sich ihn ins Haus und schmückte ihn mit aus Bienenwachs gefertigten Lichtern. Schon in den isländischen Sagas ist die Rede von der Weltesche Yggdrasil, unter der die Götter Recht sprachen. Erinnert sei ferner an die Donarseiche, die Bonifatius bei Geismar fällte, und an die Dorflinden, unter denen das Thing abgehalten wurde – die Volks-, Heeres- und Gerichtsversammlung der Germanen –, gewissermassen in Gegenwart der sich in dem geheimen Wachstum des Baumes auswirkenden göttlichen Urkraft. Das Stammesheiligtum der Irminonen, die nach Tacitus den norddeutschen Raum bevölkerten, war die Irminsul, ein Lebensbaumsinnbild mit nach beiden Seiten ausladenden Blatt-Trieben. Das spätere Hoheitszeichen deutscher Kaiser, das Zepter, führt in abgewandelter Form und Erscheinung ebenfalls auf die Irminsul zurück. |
The Christian religion also initially fought the pagan custom of worshipping the tree with all its might. In the 17th century, the Strasbourg authorities issued a decree "against the pagan custom at Christmas time of decorating Christmas trees with sweets and dolls and then plundering them". In 1935, the Pope banned the Christmas tree for Italy and France, writing in his organ 'Osservatore Romano' that, to the satisfaction of all those who love the poetic and religious presepio (nativity scene, author's note), there was an opportune provision for the abolition of the Nordic custom, as it was merely an exotic fashion and a remnant of pagan natural customs. The Vatican newspaper 'Osservator della Domenica' wrote as late as 1961 that the custom of the Christmas tree was an attempt to replace the nativity scene with a certain tendency towards 'naturalism and paganism'. | Die Christkultreligion bekämpfte auch den heidnischen Brauch der Verehrung des Baumes zuerst mit aller Gewalt. Im 17. Jahrhundert erliessen die Behörden von Strassburg eine Verfügung «wider den heidnischen Brauch zur Weihnachtszeit, Tannenbäume mit Zuckerwerk und Puppen zu behängen und hernach zu plündern». 1935 verbot der Papst den Weihnachtsbaum für Italien und Frankreich, indem er in seinem Organ ‹Osservatore Romano› schrieb, dass zur Genugtuung aller, die das poetische und religiöse Presepio (Krippendarstellung, Anm. d. Vf.) lieben, eine opportune Bestimmung für die Abschaffung des nordischen Brauches komme, denn dieser sei lediglich eine exotische Mode und ein Überbleibsel heidnischer Naturgebräuche. Das vatikanische Blatt ‹Osservator della Domenica› schrieb noch 1961, dass das Brauchtum des Weihnachtsbaumes ein Versuch sei, die Krippe durch einen gewissen Hang zum ‹Naturalismus und Heidentum› zu ersetzen. |
A completely different kind of fir tree cult is found in ancient Phrygia. In today's Anatolia, the Magna Mater cult was known in the 1st century AD alongside the Montanism sect, which fought fiercely with Christianity. During the Magna Mater festival, which was dedicated to the death of Attis, the son of Cybele, a fir tree was felled in the sacred grove of Cybele and brought to the sacred Palatine Hill by so-called gallows and erected there as a symbol of the rebirth of Attis. During the procession through the city, the tree was accompanied by these galls, who beat their palms against their chests, wailing. During the following days of the festival, the lamentation over Attis' death grew to a frenzy. To the sound of the cymbal, the flute and the horn, with fluttering hair and howling, throwing their heads and bodies wildly to and fro, the servants of the 'great mother' whipped their bodies bloody – with sacred pine branches and terrible scourges with sharp animal bones woven into them. They mauled their arms and shoulders with knives until the bloody orgies of the festival culminated in self-castration. | Auf eine völlig andere Art des Tannenkultes stösst man im alten Phrygien. Im heutigen Anatolien kannte man im 1. Jahrhundert n.Chr. nebst der Montanismus-Sekte, die sich mit dem Christentum heftig bekämpfte, den Magna-Mater-Kult. Während des Magna-Mater-Festes, das dem Tod Attis, dem Sohn der Kybele, geweiht war, wurde eine Tanne im heiligen Hain der Kybele gefällt und durch sogenannte Gallen auf den heiligen Palatinerberg gebracht und dort als Symbol der Wiedergeburt von Attis aufgerichtet. Auf dem Zug durch die Stadt wurde der Baum von diesen Gallen begleitet, die jammernd die Handflächen gegen die Brust schlugen. Während den nachfolgenden Festtagen steigerte sich die Klage um den Tod Attis bis zur Raserei. Unter den Klängen der Zimbel, der Flöte und des Horns, mit flatternden Haaren und indem sie heulend den Kopf und den Körper wild hin und her warfen, peitschten die Diener der ‹grossen Mutter› ihre Leiber blutig – mit heiligen Pinienzweigen und fürchterlichen Geisseln, in die scharfe Tierknochen eingeflochten waren. Mit Messern zerfleischten sie sich ihre Arme und Schultern, bis die blutigen Orgien des Festes ihren Höhepunkt in der Selbstkastration fanden. |
Despite the cruelty of this cult, the tree was also regarded here as a symbol of returning life. In a derived form, the symbol of light found its way into the Advent wreath, which, however, only came into being in the 19th century. The Protestant pastor Johann Hinrich Wichern is said to have hung an Advent chandelier with 24 candles for the first time in 1860. | Trotz der Grausamkeit dieses Kultes galt der Baum auch hier als Symbol des wiederkehrenden Lebens. In abgeleiteter Form fand das Symbol des Lichtes im Adventskranz Einkehr, der allerdings erst im 19. Jahrhundert entstand. Der evangelische Pfarrer Johann Hinrich Wichern soll einen Adventskronleuchter mit 24 Kerzen zum ersten Mal 1860 aufgehängt haben. |
Another 'Christian' custom is particularly well known in European countries – the visit of Knecht Ruprecht. The ancient Germanic roots are barely visible, as Ruprecht is the Germanic sky god Wotan himself. He was called 'Woutani ruoberaht', Wotan, the glorious one (Old High German hruot = glory, beraht = shining, splendid). Gradually, his epithet became his main name. People spoke of the 'glorious one', meaning Wotan, in a similar wise to the way we speak of Christ today, although this was also only a Greek epithet ('the anointed one'). Ruprecht also originally carried the tree of life in his hands as a symbol, with which he allowed the mysterious growth and life forces of the tree to flow over to the children by touching them. | Ein weiterer ‹christlicher› Brauch ist vor allem in europäischen Landen gut bekannt – der Besuch von Knecht Ruprecht. Die altgermanischen Wurzeln sind kaum mehr sichtbar, versteckt sich doch hinter Ruprecht der germanische Himmelsgott Wotan selbst. ‹Woutani ruoberaht› nannte man ihn, Wotan, den Ruhmesprächtigen (althochdeutsch hruot = Ruhm, beraht = glänzend, prächtig). Allmählich wurde aus seinem Beinamen der Hauptname. Man sprach vom ‹Ruhmesprangenden› und meinte damit Wotan, in ähnlicher Weise, wie man heute von Christus spricht, obwohl dies ebenfalls nur ein griechischer Beiname war (‹der Gesalbte›). Auch Ruprecht trug als Symbol ursprünglich den Lebensbaum in den Händen, mit dem er die geheimnisvollen Wachstums- und Lebenskräfte des Baumes durch Berührung auf die Kinder überfliessen liess. |
The extent to which the cult religion of Christ was and is a master of fatal and malicious shifts in meaning was and is revealed by this example in particular: the friend of children with the healing branch of the tree of life became the terror of children with the fearful and terrifying instrument of chastisement – the rod. The cloud-powerful and glorious Wotan was degraded to a 'servant', the unfree and subservient spirit of Christian ideology. | Wie sehr die Christkultreligion Meister der fatalen und bösartigen Sinnverschiebung war und ist, wurde und wird gerade an diesem Beispiel offenbar: Aus dem Kinderfreund mit dem heilbringenden Zweig des Lebensbaumes wurde der Kinderschreck, mit dem Angst und Furcht erregenden Züchtigungsinstrument – der Rute. Der wolkengewaltige und ruhmesprangende Wotan wurde zum ‹Knecht› degradiert, zum unfreien und dienstbaren Geist christlicher Ideologie. |
Scholars argue about the dating of Christmas. The first attempt to date Christ's birthday was made in 217 AD by Pope Hypolite, who wanted to unite all pagan cults under the benevolent umbrella of Christianity for the first time. At that time, Christianity was only just consolidating itself as a church and was faced with many powerful and sometimes deeply rooted cults. So an ingenious, strategic idea had to be found that would eclipse everything known to date. | Um die Datierung des Weihnachtsfestes streiten sich die Gelehrten. Der erste Versuch einer Datierung des Geburtstages Christi wurde 217 n.Chr. von Papst Hypolit unternommen, der erstmalig alle heidnischen Kulte unter dem gütigen Dach des Christentums vereinen wollte. Das Christentum festigte sich damals gerade erst zur Kirche und stand vielen mächtigen und teils tiefverwurzelten Kulten gegenüber. Es musste also eine geniale, strategische Idee her, die alles bis anhin Bekannte in den Schatten stellen sollte. |
But how were so many different cults to be united, which often had virtually nothing in common? The following masterful move reveals the true genius of Christian enslavement: the common denominator of all cults was sought and the emergence of the unifying, new faith was built on this – the faith in Christ. | Doch wie sollten so viele verschiedene Kulte vereint werden, die oftmals so gut wie nichts gemeinsam hatten? An folgendem, meisterhaften Schachzug wird die wahre Genialität der christlichen Versklavung offensichtlich: Es wurde der gemeinsame Nenner aller Kulte gesucht und auf diesem die Entstehung des vereinenden, neuen Glaubens aufgebaut – dem Christglauben. |
The common denominator was the celebration of the returning light, which was common to all cults and religions of the time without exception. | Der gemeinsame Nenner war die Feier des wiederkehrenden Lichtes, der ausnahmslos allen damaligen Kulten und Religionen eigen war. |
Of course, this constructed standardisation could not be carried out by force, as the Christian religion of the time was far too weak to be able to assert itself by such means. | Natürlich konnte diese konstruierte Vereinheitlichung nicht gewaltsam erfolgen, denn die damalige Christreligion war viel zu schwach, um sich mit derartigen Mitteln durchsetzen zu können. |
The main festive seasons and customs were therefore retained, but were given a completely different meaning, as this way of reinterpreting and maliciously shifting the meaning made it easier for the priests to win the people over to Christianity. They soon realised that the sometimes ancient customs and traditions of the pagan peoples could not be wiped out by bans and persecution – not yet – and so they adapted. | Man behielt die hauptsächlichen Festzeiten und Festgebräuche also bei, unterschob ihnen aber einen völlig anderen Sinn, denn auf diesem Weg der Umdeutung und bösartigen Sinnverschiebung gelang es den Priestern, das Volk leichter für das Christentum zu gewinnen. Man hatte bald erkannt, dass die zum Teil uralten Sitten und Gebräuche der heidnischen Völker nicht durch Verbote und Verfolgungen ausgelöscht werden konnten – noch nicht –, und so passte man sich an. |
The Christians thus gave the pagans to understand: "The sun is good, and we rejoice in its ever new victory no less than you do. But it has no might of itself, it only has power because God created it. So it tells us of the true light, of God, the creator of all things. So at Christmas we celebrate the coming of the true God, the source of all light, but not his work, the sun, which would be powerless without him." | Die Christen gaben den Heiden also zu verstehen: «Die Sonne ist gut, und wir freuen uns ihres immer neuen Sieges nicht weniger als ihr. Aber sie hat ja keine Macht aus sich selbst, sondern sie hat nur Kraft, weil Gott sie erschaffen hat. So kündet sie uns vom wahren Licht, von Gott, dem Schöpfer aller Dinge. Also feiern wir an Weihnachten das Kommen des wahren Gottes, den Urquell allen Lichtes, nicht aber sein Werk, die Sonne, die kraftlos wäre ohne ihn.» |
A move of excellent, strategic genius – the inventor of this stroke of genius must be readily recognised. | Ein Schachzug vorzüglicher, strategischer Genialität – das muss dem Erdenker dieses Geniestreiches ohne weiteres zugestanden werden. |
The constructed definition of the origin of Christianity only became established under Pope Liberius in 354 A.D. It became a dogma, i.e. an article of faith, at the 2nd Council of Constantinople in 381 A.D. under Emperor Theodosius. It was not until the 7th and 8th centuries that the custom became established in Europe: in 813 AD, the Synod of Mainz officially declared this day to be the feast of the birth of Christ. | Durchsetzen konnte sich die konstruierte Festlegung der Entstehung des Christentums erst unter Papst Liberius im Jahre 354 n.Chr. Zum Dogma, also zum Glaubenssatz, wurde es auf dem 2. Konzil von Konstantinopel 381 n.Chr. unter Kaiser Theodosius. Erst im 7. und 8. Jahrhundert setzte sich der Brauch in Europa durch: 813 n.Chr. erklärte man auf der Mainzer Synode diesen Tag offiziell zum Fest der Geburt Christi. |
In 1913, Arnold Meyer wrote in his book 'Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung'1, about the actual, pagan origin of Christmas: "But this is no dishonour to the festival; it is thus a proper combination of Christianity and folklore, and if the wishes and beliefs of peoples and times have given it shape and ever new forms from the beginning, if in particular the senses and longings of our ancestors have also been expressed in it, then this is a reflection of the fact that light and comfort in Christ has appeared to all peoples and also to our people. " | Arnold Meyer schrieb 1913 in seinem Buch ‹Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung›1, zum eigentlichen, heidnischen Ursprung des Weihnachtsfestes: «Das ist aber keine Unehre für das Fest; es ist so eine rechte Verbindung von Christentum und Volkstum, und wenn das Wünschen und Glauben der Völker und Zeiten ihm von Anfang an Gestalt und immer neue Gestalten gegeben hat, wenn namentlich auch Sinnen und Sehnen unserer Vorfahren in ihm zum Ausdruck gekommen ist, so ist das ein Abbild davon, dass allen Völkern und auch unserem Volke Licht und Trost in Christus erschienen ist.» |
Comment: | Kommentar: |
Dear Mr Meyer, Christmas is not an expression of senses and longings. It is the violent superimposition of all the deeply rooted festivals that once expressed senses and longings, as you wrote. There has never been a right connection between the people and Christianity, for how can a connection be right if it is built on Gewalt, murder, persecution, manslaughter, subjugation and enslavement? How can there be a true connection to a people if they, the people, are robbed of everything that was once an expression of their meaning and longing? How can light and comfort have appeared to all these peoples if their own roots have been torn out and they have been thrown into the blazing fire of Christian damnation? | Lieber Hr. Meyer, das Christfest Weihnachten ist kein Ausdruck von Sinnen und Sehnen. Es ist die gewaltsame Überlagerung all der tief verwurzelten Feste, die einstmalen Sinnen und Sehnen, wie Sie es schrieben, zum Ausdruck brachten. Eine rechte Verbindung von Volk und Christentum hat es niemals gegeben, denn wie kann eine Verbindung recht sein, wenn sie auf Gewalt, Mord, Verfolgung, Totschlag, Unterjochung und Versklavung aufgebaut ist? Wie kann eine rechte Verbindung zu einem Volk entstehen, wenn ihm, dem Volk, all das geraubt wird, was einst Ausdruck seines Sinnens und Sehnens war? Wie kann Licht und Trost all diesen Völkern erschienen sein, wenn ihnen die eigenen Wurzeln ausgerissen und sie in das lodernde Feuer der christlichen Verdammnis geworfen wurden? |
The human being celebrating Christmas today is certainly not to be criticised negatively. However, they should do so in the knowledge that Christian values were not originally associated with this custom at all or that this new connection was created very violently. He should remember that it is actually the celebration of life and not the celebration of an evil cult of man, which had its faith-based, constructed beginning with the alleged incarnation of God. Christmas is originally the celebration of light and thus of life itself – not, as Christianity maliciously insinuates, the celebration of the birth of its enslaving and all-destroying cult. | Feiert der Mensch heute Weihnachten, dann ist dies sicherlich nicht negativ zu kritisieren. Allerdings sollte er es im Bewusstsein tun, dass christliche Werte ursprünglich überhaupt nicht mit diesem Brauch in Verbindung standen bzw. dass diese neue Verbindung sehr gewaltsam erzeugt wurde. Er sollte daran denken, dass es eigentlich die Feier des Lebens ist und nicht die Feier eines bösen Menschenkultes, der mit der angeblichen Menschwerdung Gottes ihren glaubensgebundenen, konstruierten Anfang nahm. Weihnachten ist ursprünglich die Feier des Lichtes und damit des Lebens selbst – nicht, wie es ihm das Christentum böse unterstellt, die Feier der Geburtsstunde ihres versklavenden und alles vernichtenden Kultes. |
There is a deep meaning in the customs. They must be honoured. | Ein tiefer Sinn liegt in den Bräuchen. Man muss sie ehren. |
Friedrich von Schiller | Friedrich von Schiller |
Source: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html | Quelle: http://www.iranian.com/History/Sept97/Mitra/index.html |
Books: | Bücher: |
"Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung", Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913 | «Das Weihnachtsfest, seine Entstehung und Entwicklung», Arnold Meyer, J.C.B. Mohr Verlag, 1913 |
"Montanism and the Phrygian cults", Dr Wilhelm Schepetern, 1929 | «Der Montanismus und die phrygischen Kulte», Dr. Wilhelm Schepetern, 1929 |
"Lexicon of Gods and Demons", Manfred Lurker, Kröner Verlag | «Lexikon der Götter und Dämonen», Manfred Lurker, Kröner Verlag |
"Greek Mythology", Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag | «Griechische Mythologie», Robert von Ranke-Graves, Rowohlt TB-Verlag |
"Dictionary of Celtic Mythology", Sylvia and Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag | «Lexikon der keltischen Mythologie», Sylvia u. Paul F. Botheroyd, Droemer Verlag |
My Dear Trees | Meine lieben Bäume |
Look at my dear trees, | Seht meine lieben Bäume an, |
how they stand so magnificently, | wie sie so herrlich stehn, |
on all the branches adorned | auf allen Zweigen angetan |
with beautiful wreaths. | mit Reifen wunderschön. |
From bottom to top | Von unten an bis oben ‘naus |
on every little twig, | auf allen Zweigelein |
it hangs white and delicate, soft and curled, | hängt’s weiss und zierlich, zart und kraus |
and could not be more beautiful. | und kann nicht schöner sein. |
And all the trees around, | Und alle Bäume rund umher |
far and wide, | all’ alle weit und breit, |
stand there, decorated with the same honor, | stehn da, geschmückt mit gleicher Ehr, |
in the same magnificence. | in gleicher Herrlichkeit. |
And every farmer can look at them, | Und sie beäugeln und besehn |
can walk underneath them, | kann jeder Bauersmann, |
and take joy in them, | kann hin und her darunter gehn |
and be happy about them. | und freuen sich daran. |
You city folk have many beautiful things, | Ihr Städter habt viel schöne Ding’, |
much beauty everywhere, | viel Schönes überall, |
credit and money and golden rings, | Kredit und Geld und goldnen Ring, |
and banks and stock exchanges. | und Bank und Börsensaal. |
But alder, oak, willow, and spruce, | Doch Erle, Eiche, Weid und Ficht |
with wreaths near and far - | in Reifen nah und fern – |
you will never have such things, | so gut wird’s euch nun einmal nicht, |
you dear, rich gentlemen! | ihr lieben, reichen Herrn! |
Matthias Claudius | Matthias Claudius |
The Christmas party from an educational perspective | Die Weihnachtsfeier aus pädagogischer Sicht |
by Hans-Georg Lanzendorfer, Switzerland | von Hans-Georg Lanzendorfer, Schweiz |
Christmas is just around the corner. For many parents who have a negative and negative attitude towards the Christian religion, this time is not easy. Especially not if their children are at an age when, from a developmental psychology perspective, 'imitating', 'imitating' playmates or emulating role models of all kinds is 'highly' topical. | Die Weihnacht steht vor der Tür. Für viele Eltern, die gegenüber der christlichen Religion eine ablehnende und verweigernde Haltung haben, ist diese Zeit nicht einfach. Ganz besonders dann nicht, wenn sich ihre Kinder aus entwicklungspsychologischer Sicht in einem Alter bewegen, in dem das ‹Nachahmen›, das ‹Imitieren› der Spielgefährten oder das Nacheifern von Vorbildern aller Art ‹hoch›-aktuell ist. |
Christmas is traditionally the time for presents and family celebrations – because that's the way it's always been – and … it's just what you might do! | Die Weihnacht ist traditionell die Zeit der Geschenke und der Familienfeiern – denn das war schon immer so – und … man macht das halt einfach so! |
But this ill-considered view and traditional opinion is precisely where the error lies – because it hasn't always been like this. This custom has only developed into its current form over the past few centuries. Even the so-called 'Christmas tree' or 'tree of lights' has been in the Christmas parlours of Christian human beings for less than 150 years. This relatively young custom only developed in our regions at the end of the history of Christian development. The aim of the Christian Church movement has always been to conceal the numerous and old 'pagan' festivals and celebrations with Christian culture and its customs. | Doch genau in dieser unüberlegten Ansicht und althergebrachten Meinung liegt der Irrtum verborgen – denn es war keineswegs schon immer so. Dieser Brauch hat sich erst im Lauf der vergangenen Jahrhunderte zur heutigen Form entwickelt. Selbst der sogenannte ‹Christbaum› oder ‹Lichterbaum› steht noch keine 150 Jahre in den weihnächtlichen Stuben der christgläubigen Menschen. Entwickelt hat sich dieses relativ junge Brauchtum in unseren Regionen erst am Ende der christlichen Entwicklungsgeschichte. Ziel der christkirchlichen Bewegung war es seit jeher, die vielzähligen und alten ‹heidnischen› Feste und Feierlichkeiten mit der christlichen Kultur und ihren Gebräuchen zu kaschieren. |
Children are little adults. They ask questions about all kinds of everyday topics. Questions from whose answers even adults would still have a lot to learn. | Kinder sind kleine Erwachsene. Sie stellen Fragen zu allen möglichen Alltags-Themen. Fragen, aus deren Antworten selbst die Erwachsenen noch viel zu lernen hätten. |
Children are very vulnerable beings. But they are by no means so immature, uneducated and incapable that they are unable to distinguish the connections between religions and invented stories and human fantasies when these connections are explained to them. They are also much better at separating themselves from 'old habits' than adults, whose psyche may have become accustomed to certain conditions, comforts, habits, routines, ceremonies or behaviours over decades. | Kinder sind sehr verletzliche Wesen. Doch sie sind keineswegs so unmündig, ungebildet und unfähig, dass sie die Zusammenhänge zwischen den Religionen von erfundenen Geschichten und menschlichen Phantasien nicht zu unterscheiden vermöchten, wenn ihnen diese Zusammenhänge erklärt werden. Sehr viel besser können sie sich auch von ‹alten Zöpfen› trennen, als dies die Erwachsenen zu tun vermögen, deren Psyche sich unter Umständen schon seit Jahrzehnten an gewisse Zustände, Bequemlichkeiten, Gewohnheiten, Verrichtungen, Zeremonien oder Handlungsweisen gewöhnt hat. |
In short, it is perfectly possible to explain to a child that there are a wide variety of cultures, ways of life and lifestyles in our Earth world. Children also understand, according to their own standards, that these are as diverse and innumerable as the multitude of life-forms that exist in the universal nature. This is why there are cultures and civilisations all over the world that have created certain festivals and ceremonies according to their environment and their way of life. In Munich, for example, there are beer festivals, in small villages there are fairs. Many small and large festivals have arisen from a community need. And all of these festivals represent or characterise a certain lifestyle, a certain attitude to life or attitude of the festive people. | Kurz gesagt: Einem Kind kann durchaus erklärt werden, dass es auf unserer Erden-Welt die vielfältigsten Kulturen, Lebensarten und Lebensweisen gibt. Kinder verstehen auch gemäss ihren eigenen Masstäben, dass diese so vielfältig und unzählbar sind, wie in der gesamtuniversellen Natur eine Vielzahl von Lebensformen existieren. Es gibt daher in aller Herren Ländern Kulturen und Zivilisationen, die sich gemäss ihrer Umgebung und Lebensgrundlagen bestimmte Feste und Zeremonien erschaffen haben. In München gibt es z.B. die Bierfeste, in den kleinen Dörfern die Jahrmärkte. Viele kleine und grosse Feste sind aus einem Bedürfnis der Gemeinschaften heraus entstanden. Und alle diese Feste vertreten oder kennzeichnen einen gewissen Lebensstil, eine gewisse Lebenseinstellung oder Haltung der Festtreibenden. |
In her book 'Myths from the Beginning of the World', Susanne Hansen describes a large number of origin stories from a wide variety of cultures (published by Pattloch Verlag Augsburg in 1991). The Indians, for example, believe in a creational force that they call Manitou. The Brahmins believe in the sleeping and creating Brahma, who in turn represents a creational force. Christians believe that a dear God created the heavens and the Earth, and Muslims, for their part, are devoted to the belief that Allah is the creator of the creation of the world. In politics, there are many parties that promote their concerns and interests. There are associations, federations and communities in sports, politics, leisure, etc. etc. that have divided themselves into interest groups and proclaim their views and opinions as the particularly 'good' or the 'correct' for human beings. | In ihrem Buch ‹Mythen vom Anfang der Welt› beschreibt Susanne Hansen eine grosse Anzahl von Entstehungsgeschichten der verschiedensten Kulturen (1991 im Pattloch Verlag Augsburg erschienen). So glauben die Indianer an eine schöpferische Kraft, die sie Manitou nennen. Die Brahmanen glauben an den schlafenden und kreierenden Brahma, der wiederum eine schöpferische Kraft darstellt. Die Christen gehen davon aus, dass ein lieber Gott den Himmel und die Erde erschaffen haben soll, und die Muslime ihrerseits sind dem Glauben ergeben, dass Allah der Schöpfer der Weltentstehung sei. In der Politik gibt es viele Parteien, die für ihre Anliegen und ihre Interessen werben. Es existieren Vereinigungen, Bünde und Gemeinschaften in Sport, Politik, Freizeit usw. usf., die sich in Interessengruppen aufgeteilt haben und die ihre Ansichten und Meinungen als die besonders ‹Gute› oder die ‹Richtige› für die Menschen proklamieren. |
Our world is now populated by over 5000 sects and religions, with 5 main religions predominating, but these are fundamentally contradictory, as are political associations. | Unsere Welt wird mittlerweile von über 5000 Sekten und Religionen bevölkert, wobei 5 Hauptreligionen vorherrschend sind, die sich jedoch grundsätzlich genauso widersprechen wie auch politische Vereinigungen. |
In contrast to the obstinate adult, the differences and contradictions between religions and the human beings behind them can be explained to a child in purely secular terms. For example, that human beings have always been concerned with the subject of the creation of the world, but that they have never been able to agree on who or what created nature and the entire universe. This fact is also evident from the diversity of different religions and their teachings. | Im Gegensatz zum eigensinnigen Erwachsenen können einem Kind anhand rein weltlicher Belange die Unterschiede und Widersprüchlichkeiten der Religionen und der dahinterstehenden Menschen nachdrücklich erklärt werden. So unter anderem auch, dass sich die Menschen immer mit dem Thema der Weltentstehung befasst haben, dass sie sich jedoch bis heute niemals einig darüber wurden, wer oder was nun die Natur und das gesamte Universum erschaffen hat. Eine Tatsache, die auch aus der Vielfalt der verschiedenen Religionen und ihren Lehren ersichtlich ist. |
Even ancient wisdom from the most diverse cultures speaks of ignorance of the most fundamental creational truths. For example, in the words of an ancient Inuit from the Noatak River, who is said to have said the following: | Selbst alte Weisheiten verschiedenster Kulturen sprechen von der Unwissenheit über die grundlegendsten schöpferischen Wahrheiten. So zum Beispiel in den Worten eines alten Inuit vom Noatakfluss, der folgendes gesagt haben soll: |
"No one can know anything with certainty about the beginning of all life. But if you open your eyes and ears and remember what the ancients tell you, you will have some knowledge that can fill the emptiness of our thoughts." | «Niemand kann mit Sicherheit etwas wissen über den Anfang allen Lebens. Aber wer Augen und Ohren öffnet und sich erinnert, was die Alten erzählen, der hat doch das eine oder andere Wissen, das die Leere unserer Gedanken ausfüllen kann.» |
The child may wonder why so many adult human beings argue about how the world really came into being. A question that can be answered with the simple and honest fact and truth that human beings, even if they are already adults, must also make mistakes in order to learn from them – and that even adults cannot know everything and are not immune to low intelligence, even if the 'adults' often claim the opposite. In short, the truth about the ignorance of human beings should not be withheld from the child openly and honestly. Also that religions are nothing more than pitiful attempts to explain human beings' existence. However, it must also be explained to the child that they can find the connections between their own 'I' through their own mental work and through their own searching and researching in nature. Bringing up a child in a certain religion and forcing the dogma of that religion on it is inhumane in the grossest form and inhibits evolution. It must therefore also be made clear to the child that it should study the religions of this Earth for itself and that it can decide in favour of this or that religion – if at all. However, the child must also be able to recognise and experience the freedom to reject any cult religion in order to find their own path in life. | Das Kind wundert sich vielleicht darüber, warum sich so viele erwachsene Menschen darüber streiten, wie denn die Welt nun wirklich entstanden sei. Eine Frage, die mit der einfachen und ehrlichen Tatsache und Wahrheit beantwortet werden kann, dass die Menschen, selbst wenn sie bereits Erwachsene sind, ebenfalls Fehler begehen müssen, um daraus zu lernen – und dass selbst die Erwachsenen nicht alles wissen können und vor keiner Dummheit gewappnet sind; auch dann, wenn die ‹Erwachsenen› oftmals das Gegenteil behaupten. Kurz gesagt, soll dem Kind die Wahrheit über die Unwissenheit der Menschen offen und ehrlich nicht vorenthalten werden. Auch dass die Religionen nichts anderes darstellen, als klägliche Versuche, sich das Dasein als Mensch zu erklären. Es muss dem Kind jedoch auch erklärt werden, dass es durch die eigene Gedankenarbeit und durch das eigene Suchen und Forschen in der Natur die Zusammenhänge über sein eigenes ‹Ich› finden kann. Ein Kind in einer bestimmten Religion zu erziehen und ihm das Dogma der Religion aufzuzwingen ist in gröbster Form menschenunwürdig und evolutionshemmend. Daher muss dem Kind auch klargemacht werden, dass es die Religionen dieser Erde selbst studieren soll und dass es sich für diese oder jene entscheiden kann – wenn überhaupt. Das Kind muss aber auch die Freiheit erkennen und erfahren können, sich gegen jegliche Kultreligionen wehren zu dürfen, um den eigenen Lebensweg zu finden. |
Christmas has various origins. It is made up of at least seven cultural components. An interesting historical fact that can also be explained to a child. | Die Weihnacht hat verschiedene Ursprünge. Sie setzt sich aus mindestens sieben Kulturkomponenten zusammen. Eine geschichtlich interessante Tatsache, die einem Kind ebenfalls erklärt werden kann. |
Just as Shrove Tuesday or other festivals or anniversaries are celebrated, Christmas is also celebrated. It is simply a festival of gifts, which will perhaps continue to be celebrated as such one day when the Christian Christmas no longer exists. It may then simply be called the 'Festival of Gifts' or 'Gift Celebration' etc. So basically, there are no reasons not to celebrate Christmas with a child, just as there is no reason not to celebrate St Nicholas Day. | So wie man eben auch die Fastnacht oder andere Feste oder Jubiläen feiert, wird auch die Weihnacht gefeiert. Es ist einfach ein Fest der Geschenke, das vielleicht einmal weiterhin als solches übernommen wird, wenn es eines Tages die christliche Weihnacht nicht mehr geben wird. Es heisst dann vielleicht einfach ‹Fest der Geschenke› oder ‹Geschenk-Feier› usw. Im Grunde genommen gibt es also keinerlei Gründe, das Weihnachtsfest mit einem Kind nicht zu feiern, so wie es auch keinen Grund gibt, das Nikolaus-Fest nicht durchzuführen. |
The tree decorated with lights is a modification of an ancient custom from Scandinavia; a homage to nature when human beings celebrated the solstice. They enjoyed the fact that the long winter was disappearing and the light was finally returning. So why not simply celebrate the 'festival of lights' again today, when you can simply rejoice that the cold winter will soon be over – even if it still takes a while. What's more, children are also happy about the presents they receive, and this is reason enough for parents to rejoice in their child's joy. The fact that this occasion is still set against the Christian background of Christmas celebrations is basically absolutely irrelevant. The mere thought of looking at the origins or a modified form of this celebration shows that the background will change again one day. After all, the Roman festival of gift-giving was much older than the Christian Christmas and therefore does not need to be seen in any way in connection with Christian culture. We simply celebrate nothing other than the 'light' together with the child and with ourselves. | Der mit Lichtern geschmückte Baum ist die Modifizierung eines uralten Brauches aus dem skandinavischen Raum; eine Huldigung an die Natur, als die Menschen die Sonnenwende feierten. Sie hatten Freude daran, dass der lange Winter wieder verschwand und das Licht endlich wieder kam. Warum also heute nicht einfach wieder das ‹Fest der Lichter› feiern, wenn man sich schlicht und einfach darüber freuen kann, dass der kalte Winter bald vorbei sein wird – auch wenn es noch eine Weile dauert. Zudem freut sich ein Kind auch über seine Geschenke, die es dabei erhält, und dies ist Grund genug für die Eltern, sich über die Freude des Kindes zu freuen. Dass dieser Anlass heute noch vor dem christlichen Hintergrund der Weihnachtsfeier steht, ist im Grunde absolut gleichgültig. Allein der Gedanke, sich mit den Ursprüngen oder einer abgeänderten Form dieses Festes zu befassen zeigt, dass sich der Hintergrund eines Tages wieder ändern wird. Schliesslich war das römische Fest der Beschenkung viel älter als die christliche Weihnacht und muss daher in keinerlei Zusammenhang mit der christlichen Kultur gesehen werden. Wir feiern ganz einfach zusammen mit dem Kind und mit uns selbst nichts anderes als das ‹Licht›. |
One day, a child who is brought up in an honest, open and neutral way towards religions will embark on its own search for the truth. However, what parents should give the child from the ground up on its journey through life is the opportunity and freedom to think for itself about everything. They should be taught the awareness and certainty of the might of thoughts; the fact that they determine their own lives through their own thoughts. It is small examples from everyday life that teach children this fact. Only from this does the strength to live develop, which gives the growing and future adult the strength to search and research for themselves. Only in this way does the child gain the strength not to be broken by any cult-religion-related feelings of guilt that prohibit him or her from personal development through searching and research. Therefore, 'joining in' with Christmas to make the child happy should simply be seen as an opportunity for the child to be happy. They should be able to be happy as long as they still have the childlike capacity for joy within them. Soon enough, the problems of adulthood will come crashing down on the child and rob it of many of life's joys. They will grow up and one day decide for themselves what they think of cult religions and how they should deal with them. But they will also remember that as a child, together with their parents, they were able to take great joy in the gifts and lights – even if they perhaps did not yet 'understand' the arguments and wars of the adults about the 'whence and whither' of the gods and religions. | Eines Tages wird sich ein Kind, das in ehrlicher, offener und neutraler Form den Religionen gegenüber erzogen wird, selbst auf die Suche nach der Wahrheit begeben. Was die Eltern dem Kind jedoch von Grund auf mit auf die Reise durch das Leben geben sollten, ist die Möglichkeit und die Freiheit, selbst über alles nachdenken zu können. Es sollte ihm das Bewusstsein und die Gewissheit um die Macht der Gedanken gelehrt werden; die Tatsache, dass es durch die eigenen Gedanken das Leben selbst bestimmt. Es sind kleine Beispiele aus dem Alltag, an denen das Kind diese Tatsache lernt. Erst daraus entwickelt sich die Lebensstärke, die dem heranwachsenden und zukünftigen Erwachsenen die Kraft verleiht, selbst zu suchen und zu forschen. Erst dadurch erlangt das Kind die Kraft, nicht an irgendwelchen kultreligionsbedingten Schuldgefühlen zu zerbrechen, die ihm die persönliche Entwicklung durch ein Suchen und Forschen verbieten. Daher soll das ‹Mitmachen› an der Weihnacht, um dem Kind eine Freude zu machen, einfach als Möglichkeit zur Freude des Kindes betrachtet werden. Es soll sich freuen können, solange es das kindliche Freudevermögen noch in sich trägt. Früh genug werden die Probleme des Erwachsenseins auf das Kind niederprasseln und ihm viele Lebensfreuden rauben. Es wird erwachsen werden und eines Tages selbst bestimmen, was es von den Kult-Religionen zu halten hat und wie es dann damit umgehen muss. Doch es wird sich auch daran erinnern, dass es als Kind, zusammen mit seinen Eltern, grosse Freude an den Geschenken und an den Lichtern haben konnte – auch wenn es damals die Streitereien und die Kriege der Erwachsenen um das ‹Woher und Wohin› der Götter und Religionen vielleicht noch nicht ‹verstanden› hat. |
Source
Weihnachten (FIGU Switzerland)
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |