Contact Report 008
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
- Pages: 76–89 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 18th March 1975, 15:04 hrs
- Translator(s): James Moore
- Date of original translation: N/A
- Corrections and improvements made: Stefan Zutt, Joseph Darmanin
- Contact person(s): Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 8
English Translation
|
Original High German
|
Eighth Contact | Achter Kontakt |
Tuesday, 18th March 1975, 15:04 hrs | Dienstag, 18. März 1975, 15.04 h |
Billy: | Billy: |
Today I have a lot of questions, if you allow. | Heute habe ich jede Menge Fragen, wenn du erlaubst. |
Semjase: | Semjase: |
1. If there are not too many of them. | 1. Wenn es nicht deren zuviele sind. |
Billy: | Billy: |
I do not know; my first one concerns the material. What is it? | Ich weiss nicht; meine erste betrifft die Materie. Was ist sie? |
Semjase: | Semjase: |
2. Material is a palpable idea. | 2. Materie ist eine greifbare Idee. |
3. It is a solid form of energy, that is palpable. | 3. Sie ist eine feste Energieform, die greifbar ist. |
Billy: | Billy: |
That is commonsensical, but how does material come into being? | Das ist einleuchtend, doch wie entsteht Materie? |
Semjase: | Semjase: |
4. The principle is very simple; however, I am not allowed to tell it. | 4. Das Prinzip ist sehr einfach, doch aber darf ich es nicht nennen. |
5. However, it is a fact that any energy can be converted into solid forms. | 5. Es ist aber so, dass jede Energie in feste Stoffe umgewandelt werden kann. |
6. It is only necessary to highly focus and highly concentrate the respective energy, whereby it can be converted into solid material. | 6. Es ist nur erforderlich, die betreffende Energie hoch zu bündeln und hoch zu konzentrieren, wodurch sie in feste Materie umgewandelt werden kann. |
7. In this manner the elementary building blocks of the solid substance of the material are created; neutron, proton and electron. | 7. Dadurch werden die elementaren Bausteine des festen Stoffes der Materie erzeugt; Neutron, Proton und Elektron. |
8. From these, the atoms and the variety of the chemical compounds form, which then in their three (3) different states of aggregation form the solid external casing, which is nevertheless known to your scientists. | 8. Aus diesen bilden sich dann die Atome und die Vielzahl der chemischen Verbindungen, die dann in ihren drei (3) verschiedenen Aggregatzuständen die feste Aussenhaut bilden, was jedoch euren Wissenschaftlern bekannt ist. |
9. Solid material as well as ur-kind of energy are in every respect of equal value. | 9. Feste Materie sowie urige Energie sind in jeder Beziehung gleichwertig. |
10. That is to say that ur-kind of energy is absolute material, just as ur-kind of material is absolute energy. | 10. Das heisst, dass urige Energie absolute Materie ist, wie auch urige Materie absolute Energie ist. |
11. That means that without exception anything in the universe consists of material or energy. | 11. Das bedeutet, dass restlos alles im Universum aus Materie besteht oder aus Energie. |
12. The two terms, energy and material, represent fundamentally one and the same, but they specify their two different forms: the coarse-substantial and the fine-fluidal. | 12. Die beiden Begriffe Energie und Materie stellen grundlegend ein und dasselbe dar, präzisieren aber ihre beiden verschiedenen Formen; das Grobstoffliche und das Feinstoffliche. |
13. Coarse-substantial means material; fine-fluidal means energy. | 13. Grobstofflich bedeutet Materie; feinstofflich Energie. |
Billy: | Billy: |
Well and right, but that does not explain my question. Because I want to know how material does fundamentally come into being? | Gut und recht, doch das erklärt meine Frage nicht. Ich möchte nämlich wissen, wie Materie grundlegend entsteht? |
Semjase: | Semjase: |
14. From the ur-energy, of course. | 14. Aus der Urenergie natürlich. |
Billy: | Billy: |
You are not being precise enough. I think that prior to the ur-energy something else is probably a decisive factor, because as far as I know, two factors each forming a oneness in itself always need to come together in order to result in a oneness again. | Du präzisierst dich zu wenig genau. Ich denke, dass vor der Urenergie wohl noch etwas anderes massgebend ist, denn meines Wissens gehören immer zwei je in sich selbst eine Einheit bildende Faktoren zusammen, um wieder eine Einheit zu ergeben. |
Semjase: | Semjase: |
15. You are relentless and are bringing me into a quandary. | 15. Du bist unermüdlich und bringst mich in Verlegenheit. |
Billy: | Billy: |
I do not want that. | Das will ich nicht. |
Semjase: | Semjase: |
16. All right, I will explain everything to you, as far as I am allowed; although, you apparently once again know more in this respect than we know about you: | 16. Schon gut, ich erkläre dir alles, soweit ich das darf, obwohl du offenbar in dieser Beziehung wieder einmal mehr weisst, als wir von dir wissen: |
17. Material is the embodiment of an idea. | 17. Materie ist die Verkörperung einer Idee. |
18. As energy, material is fine-fluidal, and as mass, it is just highly concentrated and condensed. | 18. Als Energie ist Materie feinstofflich und als Masse eben hochkonzentriert und verdichtet. |
19. Both types can be produced by apparatus, which you too are already practicing in various forms. | 19. Beide Arten kann man apparaturell herstellen, was auch ihr in verschiedenen Formen bereits betreibt. |
20. Normally, however, they are produced completely naturally, namely through spiritual power, which is preceded by the idea. | 20. Normalerweise werden sie aber ganz natürlich erzeugt, nämlich durch geistige Kraft, der die Idee vorangeht. |
21. Fundamentally, the Creation is responsible for this; a tremendous spiritual form, a factor that, in turn, embodies ur-kind of energy. | 21. Grundlegend ist dafür die Schöpfung zuständig; eine ungeheure geistige Form; ein Faktor, der wiederum urige Energie verkörpert. |
22. The idea arises from it. | 22. Aus ihr entspringt die Idee. |
23. The power of the spirit (which, in turn, embodies energy) then condenses and concentrates the idea into fine-fluidal energy, which is then condensed by even greater concentration into the coarse-substantial, into the material. | 23. Die Kraft des Geistes (die wiederum Energie verkörpert) verdichtet und konzentriert die Idee dann zur feinstofflichen Energie, die dann durch noch höhere Konzentration zum Grobstofflichen verdichtet wird, zur Materie. |
Billy: | Billy: |
Then the whole universe, with all the trimmings, is actually only an idea condensed and concentrated into the fine-fluidal and coarse-substantial energy? | Dann ist tatsächlich das gesamte Universum mit allem Drum und Dran nur eine zur feinstofflichen und grobstofflichen Energie verdichtete und konzentrierte Idee? |
Semjase: | Semjase: |
24. Sure. | 24. Sicher. |
Billy: | Billy: |
What, then, is this tremendous spiritual form, the Creation factor? | Was ist dann aber diese ungeheuer geistige Form, der Faktor Schöpfung? |
Semjase: | Semjase: |
25. The Creation consists of an idea in the Creation, condensed in the Creation to the ur-kind spiritual energy – we also do not know more about the Creation. | 25. Sie besteht aus einer Idee in sich, verdichtet in sich selbst zur urigen geistigen Energie – mehr wissen wir auch nicht über sie. |
Billy: | Billy: |
Then you do not really know more than I do in this regard. | Dann wisst ihr nicht gerade mehr als ich in dieser Beziehung. |
Semjase: | Semjase: |
26. That is so, because when a life-form is able to reveal this secret, it becomes part of the Creation as such. | 26. So ist es, denn wenn eine Lebensform dieses Geheimnis zu lüften vermag, dann wird sie ein Teil der Schöpfung selbst. |
Billy: | Billy: |
That is about how I imagined it to be. But I still have further questions, Semjase. | So habe ich mir das in ungefähr vorgestellt. Doch habe ich noch weitere Fragen, Semjase. |
Semjase: | Semjase: |
27. Just ask; but be conscious of the fact that I am not allowed to reveal any secrets that would still be detrimental to the development of the consciousness of the human being of Earth. | 27. Frage nur; doch sei dir bewusst, dass ich keine Geheimnisse lüften darf, die für die Bewusstseinsentwicklung des Erdenmenschen noch unzuträglich wären. |
28. Therefore, please spare me questions that are of a scientific nature and so forth, because in the future, I would have to leave them unanswered. | 28. Erspare mir daher bitte Fragen, die wissenschaftlicher Natur usw. sind, denn künftighin müsste ich sie unbeantwortet lassen. |
Billy: | Billy: |
But precisely such questions I still have in store, because I have been instructed to ask them to you. | Aber gerade solche Fragen habe ich noch auf Lager, weil sie mir an dich aufgetragen wurden. |
Semjase: | Semjase: |
29. If these questions for the answering fall under my authority, then I will of course answer them for you, however only for the sake of your image, since the answers to the questions are still being expected. | 29. Wenn diese Fragen zur Beantwortung in meine Befugnisse fallen, dann werde ich sie dir natürlich beantworten, jedoch nur um deines Images willen, weil die Antworten auf die Fragen noch erwartet werden. |
30. But do not ask any such questions in the future, because I would have to withhold the answers from you. | 30. Doch bringe künftighin keine derartigen Fragen mehr vor, denn ich müsste dir die Antworten vorenthalten. |
31. Such questions would lead too far and ultimately bring the human beings of Earth more cognitions than would be good for them. | 31. Derartige Fragen würden zu weit führen und letztendlich den Erdenmenschen doch mehr Erkenntnisse bringen, als für sie gut wäre. |
32. Their development of consciousness is still just too inhibited in every respect. | 32. Ihre Bewusstseinsentwicklung ist einfach noch zu sehr gehemmt in jeder Hinsicht. |
33. If, on the other hand, you bring up questions of yourself that are in your own developmental interest, then I can go very decidedly further in answering them, this you know. | 33. Wenn du hingegen Fragen von dir selbst vorbringst, die in deinem eigenen Entwicklungsinteresse liegen, dann kann ich ganz entschieden weitergehen in der Beantwortung, das weisst du. |
34. It is just that then, you must not talk about certain things, and you are asked to keep them to yourself. | 34. Nur darfst du dann über gewisse Dinge nicht sprechen und bist gebeten, sie für dich zu behalten. |
35. Your friends and acquaintances have in no way progressed so far that they would understand certain things. | 35. Deine Freunde und Bekannten sind noch in keiner Weise soweit fortgeschritten, dass sie gewisse Dinge verstehen würden. |
36. According to the scheme you can classify some of them under the periods 3/2 and 3/1 as well as 3/3. | 36. Einige unter ihnen kannst du dem Schema gemäss einstufen unter die Periode 3/2 und 3/1 sowie 3/3. |
37. Only one among your current friends falls within level 3/7. | 37. Nur ein einziger unter deinen gegenwärtigen Freunden fällt in die Stufe 3/7. |
38. But they are all still subject to the urge and need of wanting to advance further than is consciousness-based beneficial to them. | 38. Alle aber unterliegen sie noch dem Drang und dem Bedürfnis, weiter vordringen zu wollen, als ihnen bewusstseinsmässig zuträglich ist. |
39. Hence, they also raise questions for you, which exceed their processing capabilities. | 39. Daher richten sie auch Fragen an dich, die die Möglichkeiten ihrer Verarbeitung überschreiten. |
40. And as a result of the same urge, they also wish to be able to enter into contact with us. | 40. Und aus demselben Drang heraus wünschen sie auch, mit uns in Verbindung treten zu können. |
41. This, although they know very well that this will not be possible. | 41. Dies, obwohl sie genau wissen, dass dies nicht möglich sein wird. |
42. They must first recognise the fundamental, elementary truth and acknowledge it as such before they can go any further. | 42. Erst müssen sie die grundlegende, elementare Wahrheit erkennen und als solche anerkennen, ehe sie weitergehen können. |
43. But they are still in the stage of doubt and do not want to let the truth of truth as such become effective in themselves. | 43. Noch aber sind sie im Stadium der Zweifel und wollen die Wahrheit der Wahrheit nicht als solche in sich wirksam werden lassen. |
Billy: | Billy: |
I did not want to offend you, Semjase. | Ich wollte dich nicht kränken, Semjase. |
Semjase: | Semjase: |
44. I also did not perceive it that way, but I had to explain all that to you. | 44. Das habe ich auch nicht so empfunden, doch aber musste ich dir das alles erklären. |
Billy: | Billy: |
Thanks, but may I now ask the remaining questions? | Danke, doch darf ich jetzt die restlichen Fragen stellen? |
Semjase: | Semjase: |
45. Sure. | 45. Sicher. |
Billy: | Billy: |
What about our molecular biology; are we on the right path of development with this? | Was hat es mit unserer Molekularbiologie auf sich; sind wir hierin auf dem richtigen Wege der Entwicklung? |
Semjase: | Semjase: |
46. Even very far-reaching. | 46. Sehr weitgehend sogar. |
47. You are only lacking a few cognitions, which will open unimagined doors for you. | 47. Es fehlen euch nur noch wenige Erkenntnisse, die euch ungeahnte Tore öffnen werden. |
48. Your scientists are on the verge of making very great discoveries and cognitions, which will result in very great possibilities. | 48. Eure Wissenschaftler stehen kurz vor sehr grossen Entdeckungen und Erkenntnissen mit daraus resultierenden sehr grossen Möglichkeiten. |
49. I am not allowed to explain any more about it to you. | 49. Mehr darf ich dir dazu nicht erklären. |
Billy: | Billy: |
I am content with that, thanks! – My next question is about the gene, which makes up the hereditary factor. Are you allowed to tell me something about it? | Ich bin zufrieden damit, danke! – Meine nächste Frage gilt dem Gen, das den Erbfaktor bildet. Darfst du mir darüber etwas sagen? |
Semjase: | Semjase: |
50. It is the carrier of hereditary properties in the colour-bodies. | 50. Es ist der Träger erblicher Eigenschaften in den Farbkörpern. |
Billy: | Billy: |
That is clear to me, but how does a gene originate – and are the chromosomes equal in all life-forms? | Das ist mir klar, doch wie bedingt sich ein Gen – und sind die Chromosomen bei allen Lebensformen einheitlich? |
Semjase: | Semjase: |
51. They are not, as far as the second question is concerned. | 51. Das sind sie nicht, was die zweite Frage betrifft. |
52. Depending on the kind of being, they are different, and they also vary in their number. | 52. Je nach Wesensart sind sie verschieden und auch unterschiedlich in der Zahl. |
53. Human life-forms, however, normally have the same number of chromosome pairs. | 53. Menschliche Lebensformen jedoch verfügen aber normalerweise über die gleiche Anzahl Chromosomenpaare. |
Billy: | Billy: |
Do these colour bodies then have any influence on the age limit of the life-form? Or is the age a genetically determined factor? | Haben diese Farbkörper dann irgendwelchen Einfluss auf die Altersgrenze der Lebensform? Oder ist das Alter ein genbedingter Faktor? |
Semjase: | Semjase: |
54. Certainly, it is a result of the genes. | 54. Gewiss, es ist genbedingt. |
55. The genes control the cell functions via the brain and the spirit, and they direct life, regeneration and decay of the cells. | 55. Die Gene steuern via das Gehirn und den Geist die Zellfunktionen, und sie lenken Leben, Regeneration und Zerfall der Zellen. |
Billy: | Billy: |
Thanks, that is sufficient already. What functions do the chromosomes themselves have? | Danke, das genügt schon. Welche Funktionen haben dann die Chromosomen selbst? |
Semjase: | Semjase: |
56. They determine type, form and gender of the life-form. | 56. Sie bestimmen Art, Form und Geschlecht der Lebensform. |
57. They are also the fundamental carriers of the genes, which exert their factorial influences on the chromosomes and, depending on the factor present, cause them to switch to normal or false circuits and can also cause mutations. | 57. Sie sind auch die grundlegenden Träger der Gene, die ihre faktorischen Einflüsse auf die Chromosomen ausüben und sie je nach vorhandenem Faktor zu Normal- oder Fehlschaltungen veranlassen und auch Mutationen hervorzurufen vermögen. |
Billy: | Billy: |
Does mongolism also fall under such a mutation? | Fällt auch der Mongolismus unter eine solche Mutation? |
Semjase: | Semjase: |
58. In this context only partially, because this is fundamentally based on a damage of germs due to numerous possibilities, which in many cases is able to generate a supernumerary chromosome. | 58. Im Zusammenhang nur teilweise, denn grundlegend beruht dies auf einer Keimschädigung durch vielerlei Möglichkeiten, die in vielen Fällen ein überzähliges Chromosom zu erzeugen vermag. |
Billy: | Billy: |
Unfortunately, I do not understand enough of this, but the answer is sufficient for me. However, what do these chromosomes consist of? | Ich verstehe leider zu wenig davon, doch die Antwort genügt mir. Doch, woraus bestehen diese Chromosomen? |
Semjase: | Semjase: |
59. Mainly of proteins and nucleic acids. | 59. Vorwiegend aus Eiweissen und Nukleinsäuren. |
Billy: | Billy: |
Good, but now, what about heredity? | Gut, doch was hat es nun mit der Vererbung auf sich? |
Semjase: | Semjase: |
60. You just do not let up. | 60. Du lässt einfach nicht locker. |
61. Each gene results in the inheritance of once existing characteristics. | 61. Jedes Gen bedingt die Vererbung einmal bestehender Merkmale. |
62. Each individual attribute contains the attributes of both determinative factors, namely the negative and the positive, the male and the female. | 62. Jedes einzelne Merkmal birgt in sich die Merkmale beider massgebenden Faktoren, nämlich des Negativen und des Positiven, des Männlichen und des Weiblichen. |
63. However, due to various possible influences, "faulty circuits" or "faulty breeds" can result, from which mutated life-forms can develop. | 63. Durch verschiedene mögliche Einflüsse ergeben sich aber auch «Fehlschaltungen» oder «Fehlzüchtungen», woraus mutierte Lebensformen entstehen können. |
64. It can also happen that a dominant gene overshadows a recessive gene, whereby this gene cannot reach the development. | 64. Es kann auch vorkommen, dass ein dominantes Gen ein rezessives Gen überschirmt, wodurch dieses dann nicht zur Entwicklung gelangen kann. |
65. Nevertheless, both genes can then be passed on. | 65. Trotzdem aber können dann beide Gene weitervererbt werden. |
66. Of course, genes are also able to change in the course of time because, like everything else in the universe, they too are subject to an evolutionary or degenerative process. | 66. Selbstverständlich vermögen sich Gene im Laufe der Zeit auch zu verändern, denn wie alles im Universum, unterliegen auch sie einem Evolutions- oder Degenerationsprozess. |
Billy: | Billy: |
I understand, even if this is not exactly a distinct field of knowledge of mine. But what about the inheritance of knowledge or simply the intelligence? | Ich verstehe, auch wenn es sich hier nicht gerade um ein ausgesprochenes Wissensgebiet von mir handelt. Doch, wie verhält es sich dann mit dem Vererben von Wissen oder einfach mit der Intelligenz? |
Semjase: | Semjase: |
67. This is in no way related to the genes, because intelligence is the result of the evolution of the consciousness. | 67. Das hängt in keiner Weise zusammen mit den Genen, denn Intelligenz ist bewusstseinsevolutionsmässig bedingt. |
68. However, spiritual and consciousness-based thinking and its resulting factors such as knowledge, essence of wisdom and intelligence are pure factors of the consciousness, which can therefore express themselves consciousness-based and organically – in the brain, which consists of acid substances. | 68. Geistiges und bewusstseinsmässiges Denken und dessen daraus resultierende Faktoren aber wie Wissen, Weisheit und Intelligenz, sind reine Faktoren des Bewusstseins, die sich also bewusstseinsmässig und organisch niederschlagen können – im Gehirn, das aus Säuresubstanzen besteht. |
69. These acids form the carriers of consciousness-based essence of wisdom and intelligence in a solid form, while the spirit, however, fundamentally contains within itself the same knowledge as a fine-fluidal factor. | 69. Diese Säuren bilden die Träger von bewusstseinsmässiger Weisheit und Intelligenz in fester Form, während aber der Geist dasselbe Wissen als Feinstoff-Faktor grundlegend in sich selbst birgt. |
70. Even as a coarse-substantial life-form, everything is determined by two factors, so therefore the purely spiritual or fine-fluidal life-form as well as the coarse-substantial form must be present. | 70. Auch als grobstoffliche Lebensform ist alles zweifaktorisch bestimmt, so also die rein geistige oder feinstoffliche Lebensform wie auch die grobstoffliche Form vorhanden sein muss. |
71. In this case this means therefore that essence of wisdom and intelligence are present as spiritual-energetical as well as material-consciousness-based coarse-substantial forms, as organic acids. | 71. In diesem Fall bedeutet das also, dass Weisheit und Intelligenz als geistigenergetische wie auch als materiell-bewusstseinsmässige grobstoffliche Formen, als organische Säuren vorhanden sind. |
72. This enables that essence of wisdom and intelligence can be further transplanted in a coarse-substantial manner. | 72. Dies ermöglicht, dass Weisheit und Intelligenz grobstofflich weiterverpflanzt werden können. |
73. This means that, for example, these acids can be taken from one brain and be genetically modified, in order to replant them into another brain. | 73. Das heisst, dass z.B. diese Säuren einem Gehirn entnommen und genverändert werden können, um sie in ein anderes Gehirn wieder einzupflanzen. |
74. As a result, entire races of life-forms can be brought to an equal level of essence of wisdom, knowledge, and intelligence without each individual Wesen having to go through the different evolutionary periods. | 74. Dadurch können ganze Lebensformrassen auf einen einheitlichen Weisheits-, Wissens- und Intelligenzstand gebracht werden, ohne dass jedes einzelne Wesen die verschiedenen Evolutionsperioden durchlaufen muss. |
75. In this way, even a new spirit-form (which the human being of Earth often mistakenly refers to as mentally ill and idiotic) can be turned into a highly developed knowledge and life-form. | 75. Dadurch kann selbst eine Neugeistform (die der Erdenmensch oft irrtümlich als geisteskrank und idiotisch bezeichnet) zu einer hochentwickelten Wissens- und Lebensform gemacht werden. |
76. But your scientists have already been working in this direction for a long time and have also had very good successes to record – even though this is not known to the general public. | 76. Doch in dieser Richtung arbeiten eure Wissenschaftler schon lange und haben auch sehr gute Erfolge zu verzeichnen – auch wenn das in der breiten Öffentlichkeit nicht bekannt ist. |
77. Intelligence and essence of wisdom are thus in no way the result of genes, and they are also not transmitted and brought along by the spirit itself which inhabits the body. | 77. Intelligenz und Weisheit sind also in keiner Art und Weise genbedingt, und sie werden auch nicht durch den den Körper bewohnenden Geist selbst übertragen und mitgebracht. |
78. This means therefore, that an intellectual or very wise human being can bring offspring, which the Earth-human describes as "mentally ill" and "idiotic", whereas however human beings who are weak in consciousness and intelligence can procreate offspring of horrendous development of consciousness and intelligence. | 78. Dies bedeutet also, dass ein intellektueller oder sehr weiser Mensch Nachkommen bringen kann, die der Erdenmensch als «geisteskrank» und «idiotisch» bezeichnet, wogegen aber bewusstseins- und intelligenzschwache Menschen Nachkommen von horrender Bewusstseins- und Intelligenzentwicklung zeugen können. |
79. This is really only connected with the extent to which the respective material consciousness residing in a body is itself developed in terms of knowledge. | 79. Dies hängt wirklich nur damit zusammen, wie weit das in einem Körper wohnende, betreffende materielle Bewusstsein selbst wissensmässig entwickelt ist. |
80. If, however, essence of wisdom and intelligence were the result of genes then a new spirit would never find a home (body), while the already existing life-form would very quickly be destroyed and extinct because it would be "spiritualised" too quickly. | 80. Würden Weisheit und Intelligenz aber genbedingt sein, dann fände ein Neugeist niemals eine Wohnung (Körper), während die bereits bestehende Lebensform sehr schnell vernichtet und aussterben würde, weil sie zu schnell «vergeistigt» wäre. |
81. This would be the case because only more and more highly developed life would be procreated and thus no opportunities for new spirits to live and develop would be offered any longer. | 81. Dies darum, weil nur noch immer höher entwickelteres Leben gezeugt würde und dadurch für Neugeister keine Lebens- und Entwicklungsmöglichkeiten mehr geboten würden. |
Billy: | Billy: |
But why, then, are the so-called "spirit illnesses" inheritable? | Aber warum sind denn die sogenannten «Geisteskrankheiten» vererbbar? |
Semjase: | Semjase: |
82. There are no real spirit illnesses, but only material illnesses of consciousness, and these are based on a delusion, brought about with Gewaltsamkeit, of a consciousness that is either still underdeveloped in terms of knowledge or is already educated. | 82. Wirkliche Geisteskrankheiten gibt es nicht, sondern nur materielle Bewusstseinskrankheiten, und diese beruhen auf einer gewaltsamen Verwirrung eines wissensmässig noch unterentwickelten oder bereits gebildeten Bewusstseins. |
83. And since the genes are influenced by the consciousness, they catch the confused impulses, store them and create the confused idea to become the confused life-form. | 83. Und da die Gene durch das Bewusstsein beeinflusst werden, fangen sie die verwirrten Impulse auf, speichern sie und kreieren die verwirrte Idee zur verwirrten Lebensform. |
84. Life-forms disturbed in this manner, however, normalise again from generation to generation – through the unstoppable further development of the spirit and through the regeneration of the consciousness, through the evolution which is caused periodically. | 84. Derartig geschädigte Lebensformen normalisieren sich aber von Generation zu Generation wieder – durch die unaufhaltsame Fortentwicklung des Geistes und durch die Regenerierung des Bewusstseins, durch die periodisch bedingte Evolution. |
85. This means thus that by the confused material consciousness, which uses the power of the spirit, vital functions of the genes are impaired, namely by the faulty control of certain factors. | 85. Das heisst also, dass durch das verwirrte materielle Bewusstsein, das die Kraft des Geistes benutzt, lebenswichtige Funktionen der Gene beeinträchtigt werden, eben durch die Fehlsteuerung gewisser Faktoren. |
86. This faulty control then in turn sets off its impulses in order to intersperse the brain acids with the same false factors and to cause a confusion, a delusion that as a result actually becomes organic. | 86. Diese Fehlsteuerung setzt dann wiederum ihre Impulse ab, um die Gehirnsäuren mit denselben falschen Faktoren zu durchsetzen und eine Wirrnis hervorzurufen, eine Verwirrung, die dadurch eben organisch wird. |
87. The evolution of the consciousness, however, ensures that the delusion can normalise again over generations, as I have already mentioned. | 87. Die Evolution des Bewusstseins gewährleistet aber, dass die Verwirrung über Generationen hinweg sich wieder zu normalisieren vermag, wie ich bereits erwähnt habe. |
88. Life-forms disturbed in this manner may be burdened differently depending on their kind, but likewise their offspring. | 88. Derartig geschädigte Lebensformen können je nach ihrer Art unterschiedlich belastet sein, ebenso aber auch ihre Nachkommen. |
89. Depending on the stage of development of the body-inhabiting spirit of the offspring, these can become more or less disturbed in their consciousness – a very low-developed consciousness quite decidedly more than a highly developed one, whereby it is even feasible that through the power of the spirit such faulty controls are able to neutralise themselves. | 89. Je nach Entwicklungsstadium des den Körper bewohnenden Geistes der Nachkommen können diese mehr oder weniger im Bewusstsein geschädigt werden; ein sehr niedrigentwickeltes Bewusstsein ganz entschieden mehr als ein hochentwickeltes, wobei sich durch die Kraft des Geistes derartige Fehlsteuerungen sogar zu neutralisieren vermögen. |
90. So it is absolutely possible that a life-form ill in consciousness produces offspring that are in no way abnormal, as you say. | 90. So ist es absolut möglich, dass eine bewusstseinskranke Lebensform Nachkommen zeugt, die in keiner Weise mehr anormal sind, wie ihr sagt. |
91. But on the other hand, after many generations, after everything has normalised again, small underdeveloped factor elements may, in isolated cases, allow certain damages to break out, which lead back to them. | 91. Hingegen können aber nach vielen Generationen, nachdem alles wieder normalisiert ist, kleine rückständige Faktorenelemente in Einzelfällen gewisse darauf zurückführende Schäden ausbrechen lassen. |
Billy: | Billy: |
Fantastic, but there are so many so-called "mental illnesses" … | Phantastisch, doch es gibt so viele sogenannte «Geisteskrankheiten» … |
Semjase: | Semjase: |
92. That would take us too far. | 92. Das würde viel zu weit führen. |
Billy: | Billy: |
Of course, if I may then ask you another question? | Natürlich, wenn ich dann eine andere Frage an dich richten darf? |
Semjase: | Semjase: |
93. Sure. | 93. Sicher. |
Billy: | Billy: |
It concerns the problem of the theory of relativity, in particular time dilation. | Sie betrifft das Problem der Relativitätstheorie, insbesondere die Zeitdilatation. |
Semjase: | Semjase: |
94. You know about that, though. | 94. Darüber weisst du doch Bescheid. |
Billy: | Billy: |
I am not asking for myself, because the questioners want an answer from you. | Ich frage ja nicht für mich, denn die Fragensteller wollen eine Antwort von dir. |
Semjase: | Semjase: |
95. Oh, I see, of course – but I must expand a little on this: | 95. Ach so, natürlich – da muss ich aber etwas ausholen: |
96. There are various possibilities for mastering the space. | 96. Es gibt verschiedene Möglichkeiten zur Bewältigung des Raumes. |
97. To describe them all, however, would make no sense, as they would be too incomprehensible and too fantastic for the human beings of Earth. | 97. Sie alle zu nennen ergäbe aber keinen Sinn, denn den Erdenmenschen wären sie zu unverständlich und zu phantastisch. |
98. With flying objects, however, there is only a single possibility for mastering the space safely. | 98. Mit Flugobjekten gibt es aber nur eine einzige Möglichkeit, den Raum sicher zu bewältigen. |
99. This possibility is that of hyperspace, in which a dilation of time is abolished, since the theory of relativity remains just that – a theory. | 99. Diese Möglichkeit ist die des Hyperraumes, worin eine Zeitdilatation aufgehoben wird, da die Relativitätstheorie eben eine solche bleibt, nämlich eine Theorie. |
100. But the elimination of a time shift or time dilation requires the breaking through to the hyperspace, as I have already explained before. | 100. Die Ausschaltung einer Zeitverschiebung oder Zeitdilatation erfordert aber die Erbrechung des Hyperraumes, wie ich bereits schon früher erklärt habe. |
101. I am not allowed to give more precise details. | 101. Genauere Einzelheiten darf ich nicht nennen. |
102. But in any case, the "jump" occurs very quickly under the momentary paralysis of the protective shield and with suddenly increased speed, which results in an instantaneous expansion of the mass. | 102. Jedenfalls aber erfolgt der «Sprung» sehr schnell unter momentaner Paralysierung des Schutzschirmes und mit schlagartig gesteigerter Geschwindigkeit, die eine blitzschnelle Erweiterung der Masse zur Folge hat. |
103. This means that the process to be initiated occurs so quickly that the speed and certain processes, which are generated by apparatuses, distort the material within millionths of a fraction of a second, making it a fine form, which is capable of timelessly traversing the superspace. | 103. Das heisst, dass der einzuleitende Vorgang so schnell erfolgt, dass durch die Geschwindigkeit und durch bestimmte Vorgänge, die durch Apparaturen erzeugt werden, die Materie innerhalb Millionstelsekundenbruchteilen verzerrt und zur Feinform wird, die zeitlos den Überraum zu durchmessen vermag. |
104. As said, it is not just about the speed, even though it exceeds that of light thousands of millions of times, but various other processes are additionally required. | 104. Wie gesagt, liegt es also nicht allein an der Geschwindigkeit, auch wenn sie die des Lichtes billionenfach übertrifft, sondern es sind noch verschiedene andere Vorgänge erforderlich. |
105. Only due to the speed itself the effect of the mass changing is created, which is what makes a hyperjump possible. | 105. Durch die Geschwindigkeit selbst wird erst der Effekt erzeugt, dass sich die Masse verändert, wodurch ein Hypersprung erst ermöglicht wird. |
106. The mass of a body grows in proportion to the increase in its speed. | 106. Die Masse eines Körpers wächst in Relation zur Zunahme seiner Geschwindigkeit. |
107. This means that the mass grows endlessly. | 107. Das heisst, dass die Masse ins Unendliche anwächst. |
108. However, our ships are protected by protective shields, and these prevent this process, and only the switching off of the shield allows for the distorting effect. | 108. Unsere Schiffe nun aber sind durch Schutzschirme geschützt, und die verhindern diesen Vorgang, und erst das Ausschalten des Schirmes ermöglicht den verzerrenden Effekt. |
109. It is precisely this process, then, that is then exploited to accelerate the actual distortion and to cause a dematerialisation. | 109. Genau dieser Vorgang wird dann ausgenutzt, um die eigentliche Verzerrung zu beschleunigen und eine Entmaterialisierung hervorzurufen. |
110. As a result, space and time become paralysed at the same time and cancel each other out, meaning that the ship is already rematerialising at its destination when it dematerialises at the point of departure. | 110. Dadurch werden gleichzeitig Raum und Zeit paralysiert und heben sich auf, folglich das Schiff an seinem Zielort bereits wieder rematerialisiert, wenn es am Ausgangsort entmaterialisiert. |
111. This whole process lasts no longer than a millionth of a fraction of a second, so that also life-forms crossing the hyperspace do not have to pay the price for changes of any kind. | 111. Dieser ganze Vorgang dauert nicht länger als ein Millionstelteil eines Sekundenbruchteiles, so auch den Hyperraum durchquerende Lebensformen keine Veränderungen irgendwelcher Art in Kauf nehmen müssen. |
112. If spaceships fly slower than the speed of light, then this requires firstly an irresponsible amount of time, which is however particularly with newcomers to space travel always the case. | 112. Fliegen Raumschiffe unterhalb der Lichtgeschwindigkeit, dann erfordert das erstens unverantwortlich viel Zeit, was aber besonders bei Neulingen der Raumfahrt immer der Fall ist. |
113. Everyone only learns from experiences and cognitions. | 113. Alle lernen sie ja erst aus Erfahrungen und Erkenntnissen. |
114. Secondly, this type of space flight is very dangerous and puts every reaching of destination into question. | 114. Zweitens ist diese Raumflugart sehr gefährlich und stellt jede Zielerreichung in Frage. |
115. If a spaceship breaks through the speed of light without using the hyperspace, however, then that catastrophe, which you call the theory of relativity, befalls the ship and its occupants. | 115. Durchbrechen Raumschiffe die Lichtgeschwindigkeit ohne den Hyperraum zu benutzen, dann allerdings bricht über das Schiff und seine Insassen jene Katastrophe herein, die ihr Relativitätstheorie nennt. |
116. Speeds above that of the light harbour all sorts of dangers, if the barrier of hyperspace is not breached and superspace is not made an ally. | 116. Geschwindigkeiten über der des Lichtes bergen vielerlei Gefahren in sich, wenn die Barriere des Hyperraumes nicht durchbrochen und der Überraum nicht zum Verbündeten gemacht wird. |
117. Time dilation is just one of these dangers. | 117. Die Zeitdilatation ist nur eine dieser Gefahren. |
118. Another danger is that in this case, too, the mass of a spacecraft expands to infinity in relation to its speed and can, under certain circumstances, result in the destruction of the ship and its occupants. | 118. Eine weitere Gefahr ist die, dass sich auch in diesem Falle die Masse eines Raumschiffes in Relation zur Geschwindigkeit bis ins Unendliche erweitert und unter gewissen Umständen die Zerstörung des Schiffes und seiner Insassen zur Folge haben kann. |
119. There are, however, still many other dangers. | 119. Es sind deren jedoch noch viele andere Gefahren. |
120. Nevertheless, all life-forms must complete their evolutionary process, through which they gain experiences and knowledge. | 120. Alle Lebensformen müssen jedoch ihren Evolutionsprozess absolvieren, wodurch sie Erfahrungen und Wissen sammeln. |
121. Also our forebears had to struggle with these problems and got lost in space and time. | 121. Auch unsere Vorfahren hatten mit diesen Problemen zu kämpfen und verirrten sich in Raum und Zeit. |
122. However, the same has happened and is happening to other life-forms. | 122. Ebenso aber erging und ergeht es anderen Lebensformen. |
123. Hence, it happens again and again that some "time-travellers" from the past appear, which often causes very big problems for them. | 123. Daher kommt es immer wieder vor, dass irgendwelche «Zeitreisende» aus der Vergangenheit in Erscheinung treten, was oft sehr grosse Probleme aufwirft für sie. |
124. Often they can no longer find their home worlds or else find them completely destroyed. | 124. Oft finden sie ihre Heimatwelten nicht mehr oder völlig zerstört vor. |
125. Now and then, Wesen of this kind that are foreign to the galaxy also appear, which have already penetrated as far as Earth and will also continue to come again and again. | 125. Hie und da erscheinen auch galaxienfremde Wesen dieser Art, die auch schon bis zur Erde vorgedrungen sind und auch weiterhin immer wieder kommen werden. |
126. Some such "time-travellers" have also been stranded on the Earth in earlier times and never left here. | 126. Einige solche «Zeitreisende» sind auch schon zu früheren Zeiten auf der Erde gestrandet und hier niemals mehr weggekommen. |
127. Old strange legends and tales about them are known among you. | 127. Über sie kennt ihr alte seltsame Legenden und Sagen. |
128. Nevertheless, in the course of time many of these Wesen died out, or they degenerated or mixed with the earthly life-forms. | 128. Im Laufe der Zeiten starben viele dieser Wesen jedoch aus oder sie degenerierten oder vermischten sich mit den irdischen Lebensformen. |
129. It is also not uncommon for such "time-travellers" to visit the Earth even today. | 129. Nicht selten kommt es auch noch heute vor, dass derartige «Zeitreisende» die Erde besuchen. |
130. And many are among them, who never find their home worlds again and, therefore, simply settle somewhere on other worlds. | 130. Und viele sind unter ihnen, die ihre Heimatwelten niemals mehr wiederfinden und sich daher einfach irgendwo auf anderen Welten niederlassen. |
131. Often, however, they also get lost in the expanse of space and die. | 131. Oft aber verlieren sie sich auch in den Weiten des Raumes und kommen um. |
132. Not seldom they are thousands and even millions of years on the move, while for them however only few minutes or few years pass. | 132. Nicht selten sind sie Jahrtausende und gar Jahrmillionen unterwegs, während für sie jedoch nur wenige Minuten oder wenige Jahre vergehen. |
133. The dangers of speed are very great, and they already start at just a few kilometres per hour, if the flying objects or vehicles are not shielded. | 133. Die Gefahren der Geschwindigkeit sind sehr gross, und sie beginnen schon mit wenigen Stundenkilometern, wenn die Flugkörper oder Fahrzeuge nicht abgeschirmt sind. |
134. Even minimal speeds of a few kilometres per hour impair the material in its shape, structure, and stability, if no protective measures are present. | 134. Schon minimale Geschwindigkeiten von wenigen Stundenkilometern beeinträchtigen die Materie in Form, Struktur und Stabilität, wenn nicht schützende Massnahmen vorhanden sind. |
135. A natural consequence is the expansion of mass and the decomposition of material. | 135. Eine natürliche Folge sind die Massenerweiterung und die Materiezersetzung. |
136. This means that even at low speeds, the mass of a vehicle or flying object imperceptibly increases in relation to the speed and causes the effect of slow destruction. | 136. Das heisst, dass sich schon bei geringen Geschwindigkeiten die Masse eines Fahrzeuges oder Flugkörpers in Relation zur Geschwindigkeit unmerklich erweitert und den Effekt langsamer Zerstörung hervorruft. |
137. As said, this already happens at a few kilometres per hour of speed and in minimalistic terms that are hardly detectable with your technology. | 137. Wie gesagt erfolgt dies schon mit wenigen Stundenkilometern Geschwindigkeit und in mit eurer Technik kaum nachweisbarer Minimalität. |
138. At low speeds, the process also takes a very long time and may under certain circumstances require hundreds of years. | 138. Mit niederen Geschwindigkeiten dauert der Vorgang auch sehr lange und kann unter Umständen Hunderte von Jahren in Anspruch nehmen. |
139. At very high speeds, however, the time is reduced to decades or a few years. | 139. Bei sehr hohen Geschwindigkeiten reduziert sich die Zeit jedoch auf Jahrzehnte oder auf wenige Jahre. |
140. Also the life-forms themselves are impaired by this process, because also their masses change because of the speed. | 140. Auch die Lebensformen selbst sind durch diesen Vorgang beeinträchtigt, denn auch ihre Massen verändern sich durch die Geschwindigkeit. |
141. The function of the brain becomes affected because its mass changes. | 141. Die Funktion des Gehirns wird in Mitleidenschaft gezogen, weil sich seine Masse verändert. |
142. This has the consequence that all functions are slowed down and outages occur. | 142. Dies hat zur Folge, dass alle Funktionen verlangsamt werden und Ausstände auftreten. |
143. In other words, this means that all of a sudden, the thinking and reaction functions stop and a void develops. | 143. Mit anderen Worten heisst das, dass ganz plötzlich die Denk- und Reaktionsfunktionen aussetzen und eine Leere entsteht. |
144. The life-form thereby loses control over itself and its vehicle. | 144. Dadurch verliert die Lebensform die Kontrolle über sich selbst und über ihr Fahrzeug. |
145. The life-form effectively loses control over its own functions. | 145. Die Lebensform verliert effective die Herrschaft über ihre eigenen Funktionen. |
146. Of course, any life-form is capable of gradually getting used to and controlling these factors to some extent. | 146. Natürlich vermag sich jede Lebensform langsam in gewissem Masse an diese Faktoren zu gewöhnen und sie zu beherrschen. |
147. However, for every life-form there is somewhere the absolute limit where it simply must fail. | 147. Doch irgendwo ist für jede Lebensform die Grenze des Absoluten, wo sie einfach versagen muss. |
148. According to earthly terms, it may often take years before such incidents plague a human being. | 148. Nach irdischen Begriffen kann es oft jahrelang dauern, ehe derartige Vorkommnisse einen Menschen heimsuchen. |
149. Young and powerful in every respect, the human being is able to endure very much; however, there also comes his/her time when he/she becomes subject to the disregarded laws of nature. | 149. Jung und in jeder Beziehung kraftvoll, vermag der Mensch sehr viel zu ertragen; doch aber kommt auch seine Zeit, da er den missachteten Gesetzen der Natur unterliegt. |
150. Every individual is different from another, and so also his/her limits. | 150. Jedes Individuum ist vom andern verschieden, und so also auch dessen Grenzen. |
151. One thing is certain, though: once a life-form fails in this respect, its limit of what is tolerable has been reached, and it must no longer operate any machines of any kind that reach more than the speed of its own walking, unless such machines are protected against the mass-expanding influences. | 151. Eines steht jedoch fest; versagt einmal eine Lebensform in dieser Beziehung, dann ist ihre Grenze des Erträglichen erreicht, und sie darf keinerlei Maschinen irgendwelcher Art mehr führen, die mehr als die Geschwindigkeit ihres eigenen Gehens erreichen; ausser wenn diese Maschinen gegen die massenerweiternden Einflüsse abgeschirmt sind. |
152. If the human beings of Earth would observe and follow this recommendation, then they would have less hardship, misery, invalids, and fatalities to record. | 152. Wenn die Erdenmenschen dieses Gebot beachten und befolgen würden, dann hätten sie weniger Not, Elend, Invalide und Tote zu verzeichnen. |
153. But the human being is wilfully stubborn, as he/she has been for ages, and he/she does not want to be taught. | 153. Doch der Mensch ist eigensinnig störrisch, wie seit eh und je, und er will sich nicht belehren lassen. |
154. Still today, he/she considers himself/herself the crown of the Creation and lives in the delusion of being the only human life-form in the universe. | 154. Noch heute schätzt er sich als Krone der Schöpfung ein und lebt im Wahn, einzige menschliche Lebensform im Universum zu sein. |
155. Nevertheless, you should spread these words among all those who have already controlled their megalomania and want to follow our remarks. | 155. Nichtsdestoweniger aber sollst du diese Worte unter alle jene verbreiten, welche bereits ihren Grössenwahn bezwungen haben und unsere Ausführungen befolgen wollen. |
Billy: | Billy: |
Fantastic. – Our utopia writers, compared with these things, are really just miserable pen-pushers without imagination. | Phantastisch. – Unsere Utopieschriftsteller sind gegen diese Dinge ja wirklich nur noch kümmerliche Schreiberlinge ohne Phantasie. |
Semjase: | Semjase: |
156. Make no mistake, because many of them come very close to the possibilities and the truth. | 156. Täusche dich nicht, denn viele unter ihnen kommen den Möglichkeiten und der Wahrheit sehr nahe. |
157. Especially good writers of this kind are often even inspired by us and other powers, and their works prepare the human beings for what is to come. | 157. Besonders gute Schreiber dieser Art werden sogar oft von uns und anderen Kräften inspiriert, und durch ihre Werke werden dann die Menschen auf das Kommende vorbereitet. |
158. But also in this way, scientists are made aware of certain areas and possibilities, upon which they then do research in certain directions and achieve success. | 158. Ebenso aber werden auf diese Weise Wissenschaftler auf bestimmte Gebiete und Möglichkeiten hingewiesen, wonach sie dann in bestimmten Richtungen forschen und Erfolge zeitigen. |
Billy: | Billy: |
Can you just say that? | Das sagst du so einfach? |
Semjase: | Semjase: |
159. Certainly, because time has come for this explanation, and furthermore very many human beings are already thinking about it – even if they only suspect these connections. | 159. Sicher, denn es ist die gegebene Zeit für diese Erklärung, und ausserdem machen sich schon sehr viele Menschen Gedanken diesbezüglich – auch wenn sie diese Zusammenhänge nur vermuten. |
Billy: | Billy: |
Then the rapid development of technology etc. over the last 100 years is thus not solely the work of the human beings on the Earth? | Dann ist die rapide Entwicklung der Technik usw. der letzten 100 Jahre also nicht allein das Machwerk der Menschen der Erde? |
Semjase: | Semjase: |
160. No, because also we and many others have contributed some things, even though the development is conditioned by the age. | 160. Nein, denn auch wir und viele andere haben einiges dazugetan, obwohl die Entwicklung dem Zeitalter nach bedingt ist. |
Billy: | Billy: |
You mean the Aquarian age? | Du meinst das Wassermann-Zeitalter? |
Semjase: | Semjase: |
161. Sure, that is the era I am talking about. | 161. Sicher, von dieser Aera spreche ich. |
162. It will bring developmental change events for the human beings of Earth; very good ones, but also very bad ones. | 162. Es wird umwälzende Ereignisse für die Erdenmenschen bringen; sehr gute, wie aber auch sehr schlechte. |
163. Particularly grave are in this regard the religious influences, because this intellectual-spiritual-consciousness-based era brings forth very many new and evil types of religions and sects, wherethrough the human being is supposed to be even more struck in their delusion, whereby also sectarian mass suicides and murders are to be feared. | 163. Besonders schlimm sind dabei die religiösen Einflüsse, denn dieses intellektuell-geistig-bewusstseinsmässige Zeitalter bringt sehr viele neue und böse Religionsarten und Sekten hervor, wodurch der Mensch noch mehr in ihren Wahn geschlagen werden soll, wobei auch sektiererische Massenselbstmorde und Morde zu befürchten sind. |
164. But we want to try to prevent this, because otherwise the same thing will happen that happened to our ancestors, namely that the sect rulers and scientists will as time goes by also elevate themselves to JHWHs and bring about the same catastrophe over Wesen and solar systems as it was also characteristic of our forebears and many other races. | 164. Dies aber wollen wir zu verhüten versuchen, denn sonst geschieht dasselbe, das auch unseren Vorfahren zustiess; dass sich nämlich die Sektenherrscher und die Wissenschaftler mit der Zeit ebenfalls zu JHWHs aufschwingen und dieselbe Katastrophe über Wesen und Sonnensysteme bringen, wie es auch unseren Vorfahren und vielen anderen Rassen eigen war. |
165. Particularly the scientists are always the ones who first recognise the truth, that above a life-form and above all stands the Creation alone, who behaves completely passively, however, in every respect toward any creations and events in the universe. | 165. Besonders die Wissenschaftler sind nämlich immer jene, die als erste die Wahrheit erkennen, dass über einer Lebensform und über allem ganz allein die Schöpfung steht, die sich aber in jeder Beziehung gegenüber irgendwelchen Kreationen und Geschehen im Universum völlig passiv verhält. |
166. The naming as such of the Creation says what the Creation is about: | 166. Ihre Benennung besagt es selbst, was sie ist: |
167. It is the Creation. | 167. Sie ist die Schöpfung. |
168. Over seven great-times, the Creation creates life in countless forms over and over again. | 168. Über sieben Grosszeiten hinweg kreiert sie Leben in unzähligen Formen, immer und immer wieder. |
169. The Creation constantly creates new life-forms – unstoppably. | 169. Laufend kreiert sie neue Lebensformen – unaufhaltsam. |
170. But once these are created, they are left to their own devices, with the life-task of their development. | 170. Sind diese aber kreiert, dann bleiben sie sich selbst überlassen, mit der Lebensaufgabe ihrer Entwicklung. |
Billy: | Billy: |
Another question concerns soul and spirit, Semjase. Am I right with the assumption that they are not one and the same? | Eine weitere Frage betrifft Seele und Geist, Semjase. Gehe ich richtig mit der Annahme, dass die nicht ein und dasselbe sind? |
Semjase: | Semjase: |
171. Of course; soul and spirit are not two different terms for a single factor, namely not only for the spirit, rather, they are based on two different values. | 171. Sicher; Seele und Geist sind nicht zwei verschiedene Begriffe für einen einzigen Faktor, nicht nur für den Geist nämlich, sondern sie beruhen auf zwei verschiedenen Werten. |
Billy: | Billy: |
Okay, and what about the human psyche – it is actually the soul, right? | Gut, und wie steht es denn mit der menschlichen Psyche – diese ist doch eigentlich die Seele, oder? |
Semjase: | Semjase: |
172. You know and understand more about this than any of those you call clerics, psychiatrists or philosophers. | 172. Darüber weisst und verstehst du mehr als alle jene, die ihr Geistliche, Psychiater oder Philosophen nennt. |
Billy: | Billy: |
That is a whole garden of flowers. | Das ist ein ganzer Blumengarten. |
Semjase: | Semjase: |
173. Which, however, you can enjoy. | 173. An dem du dich aber erfreuen kannst. |
Billy: | Billy: |
Thank you. – But now once again a question regarding the age. You said that the age would be conditioned genetically. Does that apply one hundred percent? | Danke. – Nun aber nochmals eine Frage bezüglich des Lebensalters. Du sagtest, dass das Alter genbedingt sei. Trifft das hundertprozentig zu? |
Semjase: | Semjase: |
174. Not to that extent, no, because various other factors still play an important role. | 174. Nicht in dem Masse, nein, denn es spielen noch verschiedene andere Faktoren eine wichtige Rolle. |
175. The most important points with this are the external influences, such as living conditions, health, nutrition, and environment and so on. | 175. Die wichtigsten Punkte sind dabei die Ausseneinflüsse wie Lebensumstände, Gesundheit, Ernährung und Umwelt usw. |
Billy: | Billy: |
That is what I thought. Are you able to explain more about that to me? | Das habe ich mir gedacht. Kannst du mir darüber mehr erklären? |
Semjase: | Semjase: |
176. That would take us too far. | 176. Das würde viel zu weit führen. |
Billy: | Billy: |
OK then; but how is this, then, with you? | Gut denn; wie ist das dann aber bei euch? |
Semjase: | Semjase: |
177. The laws are of equal value throughout the universe. | 177. Die Gesetze sind im gesamten Universum gleichwertig. |
178. When we have a higher life expectancy than the human being of Earth, then this is conditioned by life. | 178. Wenn wir eine höhere Lebenserwartung haben als der Erdenmensch, dann ist das lebensbedingt. |
179. But at the same time research and evolution also play a role that is not insignificant. | 179. Forschung und Evolution spielen dabei aber auch eine nicht unwesentliche Rolle. |
Billy: | Billy: |
That is already enough, thank you. Are there therefore any possibilities of influencing the life expectancy according to our current choosing? | Das genügt schon, danke. Gibt es dann irgendwelche Möglichkeiten, die Lebenserwartung nach unserem jetzigen Ermessen zu beeinflussen? |
Semjase: | Semjase: |
180. Of course there are, but I am not allowed to mention these possibilities, especially not in terms of genetic factors. | 180. Sicher gibt es die, doch diese Möglichkeiten darf ich nicht nennen, besonders nicht im Bezug auf die genbedingten Faktoren. |
Billy: | Billy: |
Then let us leave it. – However, are you then allowed to tell me something according to which at least symptoms of illness can be contained? | Dann lassen wir das. – Darfst du mir dann aber etwas nennen, wonach wenigstens Krankheitserscheinungen eingedämmt werden können? |
Semjase: | Semjase: |
181. In what respect? | 181. Inwiefern? |
Billy: | Billy: |
Although I do not believe in them, I am thinking of so-called lucky charms, of amulets. | Ich glaube zwar nicht daran, aber ich denke dabei an sogenannte Glücksbringer, an Amulette. |
Semjase: | Semjase: |
182. That is nonsense in every respect. | 182. Das ist Unsinn in jeder Beziehung. |
Billy: | Billy: |
What about metal alloys and so forth, as well as crystals and precious stones that are supposed to catch or absorb certain radiations? | Wie steht es denn mit Metallegierungen usw. sowie mit Kristallen und Edelsteinen, die gewisse Strahlungen auffangen oder absorbieren sollen? |
Semjase: | Semjase: |
183. That has its rightness. | 183. Das hat seine Richtigkeit. |
184. Special things of this kind have a certain effect. | 184. Spezielle derartige Dinge haben eine gewisse Wirkung. |
185. But they achieve only partially successes and are not one hundred per cent effective. | 185. Sie zeitigen aber nur teilweise Erfolge und sind nicht hundertprozentig. |
186. Fundamentally, however, they are valueful and can save a lot of hardship and suffering, whereby the fact must be seen, nonetheless, that related successes are as a rule only won through delusion and imagination. | 186. Grundsätzlich sind sie aber doch wertvoll und können viel Not und Leid ersparen, wobei jedoch die Tatsache gesehen werden muss, dass diesbezügliche Erfolge in der Regel nur durch Wahn und Einbildung gewonnen werden. |
187. There are however certain methods to let crystals and precious stones etc. become effective medicines. | 187. Es gibt aber bestimmte Methoden, Kristalle und Edelsteine usw. zu wirksamen Medikamenten werden zu lassen. |
Billy: | Billy: |
Can you tell me some? | Kannst du mir einige nennen? |
Semjase: | Semjase: |
188. Sure. | 188. Sicher. |
189. But I would recommend to you that you keep these things to yourself. | 189. Doch würde ich dir dabei empfehlen, dass du diese Dinge für dich behältst. |
190. Since you do not have regular earnings for reasons, I know best, you could make and sell these things yourself as very useful aides. | 190. Da du aus mir bestens bekannten Gründen keinen regelmässigen Verdienst hast, könntest du diese Dinge selbst anfertigen und verkaufen als sehr nützliche Helfer. |
Billy: | Billy: |
I am no materialist. | Ich bin kein Materialist. |
Semjase: | Semjase: |
191. That has nothing to do with it, because you too must live. | 191. Das hat damit nichts zu tun, denn leben musst auch du. |
Billy: | Billy: |
Of course, but I have to think about that first. | Natürlich, doch das muss ich mir erst überlegen. |
Semjase: | Semjase: |
192. Do that thoroughly, because you can thereby help many human beings. | 192. Tue das gründlich, denn du vermagst dadurch vielen Menschen zu helfen. |
Billy: | Billy: |
If that is so? | Wenn das so ist? |
Semjase: | Semjase: |
193. It is so. | 193. Es ist so. |
Billy: | Billy: |
Then I agree. However, I must comply with the laws that govern us, otherwise I would come in conflict with them. Officially, we need a permit for such a trade in the sense mentioned – also for potential medication, etc. | Dann bin ich einverstanden. Ich muss mich jedoch nach den bei uns herrschenden Gesetzen richten, sonst komme ich mit diesen in Konflikt. Offiziell benötigt man bei uns eine Bewilligung für ein solches Gewerbe im genannten Sinn – auch für etwaige Medikamente usw. |
Semjase: | Semjase: |
194. So then listen: … | 194. So höre denn: … |
(12 things are named; what purposes they serve and how they must be made. These are exclusively things that are able to influence rheumatism and many other diseases etc.) | (Es werden 12 Dinge genannt; welchen Zwecken sie dienen und wie sie angefertigt werden müssen. Es handelt sich ausschliesslich um Dinge, die Rheuma und viele andere Krankheiten usw. zu beeinflussen vermögen.) |
Billy: | Billy: |
Thanks, Semjase. But now, is there anything else on a larger scale that achieves a better effect? | Danke, Semjase. Gibt es nun aber noch etwas in grösserem Masse, das eine bessere Wirkung erzielt? |
Semjase: | Semjase: |
195. Sure. | 195. Sicher. |
196. I can give you the exact description for a machine that brings forth an extraordinary effect for all sorts of ailments and diseases. | 196. Ich kann dir die genaue Beschreibung für eine Maschine geben, die eine ausserordentliche Wirkung zeitigt für allerlei Gebrechen und Krankheiten. |
197. This machine causes an absolute refreshment of the whole body, a total blood circulation and revitalisation in connection with a healing of the most diverse ailments. | 197. Diese Maschine bewirkt eine absolute Erfrischung des ganzen Körpers, eine totale Durchblutung und Neubelebung im Zusammenhang mit einer Heilung von verschiedensten Leiden. |
198. It is about a … | 198. Es handelt sich um eine … |
(An extremely precise description follows for the manufacture of a machine for the purpose of maintaining or regaining the health). | (Es folgt eine äusserst genaue Beschreibung zur Anfertigung einer Maschine zum Zwecke der Erhaltung oder Rückgewinnung der Gesundheit.) |
Billy: | Billy: |
Fantastic, Semjase, but how should I build this machine, as I lack the financial means for it? | Phantastisch, Semjase, doch wie soll ich diese Maschine bauen, denn mir fehlen die finanziellen Mittel dazu? |
Semjase: | Semjase: |
199. You will find patrons for it if you make an effort to do so. | 199. Du wirst Gönner dafür finden, wenn du dich darum bemühst. |
Billy: | Billy: |
The way I see it, though, such a machine, with the development and everything, would come to at least 3,000,000 Swiss francs for me. | Wie ich das aber sehe, würde mich so eine Maschine mit der Entwicklung und allem auf mindestens 3'000'000 Franken zu stehen kommen. |
Semjase: | Semjase: |
200. Nevertheless, you will be able to build it, and you also will not have to worry about your living if you really want to strive for it. | 200. Trotzdem, du wirst sie bauen können, und auch um deinen Lebensunterhalt wirst du nicht besorgt sein müssen, wenn du dich wirklich darum bemühen willst. |
Billy: | Billy: |
If you say so …? | Wenn du das sagst …? |
Semjase: | Semjase: |
201. It will be so. | 201. Es wird so sein. |
Billy: | Billy: |
I will gladly accept a surprise. – But now I have still two other questions: How did the first life arise? | Ich lasse mich gerne überraschen. – Jetzt aber habe ich noch zwei andere Fragen: Wie entstand das erste Leben? |
Semjase: | Semjase: |
202. Your scientists are mostly aware of that. | 202. Das ist euren Wissenschaftlern weitgehend bekannt. |
Billy: | Billy: |
So, it was not just a matter of a living creature being there, but everything developed from a so-called ur-atmosphere and the amino acids resulting from it? | Es war also nicht einfach ein Lebewesen da, sondern alles entstand aus einer sogenannten Uratmosphäre und den daraus resultierenden Aminosäuren? |
Semjase: | Semjase: |
203. Sure. | 203. Sicher. |
Billy: | Billy: |
My last question: We have already spoken several times about the Talmud Jmmanuel. Jmmanuel himself has over the course of the last 2,000 years fundamentally been used again and again as main religious figure. Is the intention of once again using this already long dead human being to make a new belief-direction and an idol out of him? Is the Talmud Jmmanuel supposed to serve this purpose? | Meine letzte Frage: Schon mehrmals haben wir über den Talmud Jmmanuel gesprochen. Jmmanuel selbst wurde in den letzten 2000 Jahren immer wieder grundlegend als religiöse Hauptfigur herangezogen. Soll nun das neuerliche Heranziehen dieses doch schon längst toten Menschen abermals dazu dienen, aus ihm eine neue Glaubensrichtung und ein Idol zu machen? Soll der Talmud Jmmanuel dazu dienen? |
Semjase: | Semjase: |
204. No. | 204. Nein. |
205. Jmmanuel himself was just a human being like any other human being, which you know better than I do. | 205. Jmmanuel selbst war nur ein Mensch wie jeder andere Mensch auch, was du besser weisst als ich. |
206. He was just endowed with very great knowledge. | 206. Nur war er mit sehr grossem Wissen ausgestattet. |
207. He represents neither a symbol nor an idol nor anything else. | 207. Er stellt weder ein Symbol noch ein Idol oder irgend etwas anderes dar. |
208. He was certainly a teacher; a prophet of the spiritual and conscious-based knowledge and the essence of wisdom, but however nothing beyond that. | 208. Er war wohl ein Lehrer; ein Prophet des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und der Weisheit, doch aber nicht mehr. |
209. Any life-forms should also never be idolised or even worshiped, such as the human being is accustomed to do. | 209. Irgendwelche Lebensformen sollen auch nie veridolisiert oder gar angebetet werden, wie der Mensch dies zu tun pflegt. |
210. Therefore, when we had the Talmud Jmmanuel gathered from his two-thousand-year-old hiding place, it was only for the reason that the time of truth has come. | 210. Wenn wir daher den Talmud Jmmanuel aus seinem zweitausendjährigen Versteck holen liessen, dann nur aus dem Grunde, weil die Zeit der Wahrheit gekommen ist. |
211. The teaching of Jmmanuel is not his teaching but that of the Creation and the laws of the Creation, which Jmmanuel also first had to learn, recognise, and acknowledge. | 211. Die Lehre Jmmanuels ist nicht seine Lehre, sondern die der Schöpfung und ihrer Gesetze, die Jmmanuel erst auch erlernen, erkennen und anerkennen musste. |
212. Because of that, he has only made known what the natural laws call for. | 212. Er hat dadurch nur etwas kundgetan, was die natürlichen Gesetze fordern. |
213. A mistake of insanity shall not be made another time, with Jmmanuel being regarded and idolized as the embodiment of the teaching that he brought. | 213. Nicht ein andermal soll ein Fehler des Wahnsinns begangen werden und Jmmanuel als Verkörperung seiner gebrachten Lehre betrachtet und veridolisiert werden. |
214. The truth of the Talmud shall be taught and recognised as such, without a calling into play the name of Jmmanuel and his glorification. | 214. Die Wahrheit des Talmud soll gelehrt und erkannt werden als solche selbst, ohne ein Heranziehen des Namens Jmmanuel und seiner Verherrlichung. |
215. Important are only the truth and the laws, but not the person who brought this teaching, laws, and the truth. | 215. Wichtig sind nur die Wahrheit und die Gesetze, nicht aber die Person, die diese Lehre, Gesetze und die Wahrheit gebracht hat. |
216. Hence, if a cult would be established around Jmmanuel another time, then the purpose would not be fulfilled. | 216. Würde daher ein andermal ein Kult um Jmmanuel errichtet, dann wäre der Zweck nicht erfüllt. |
217. The human being, Jmmanuel, should not continue to be glorified, as solely the truth and the laws are of absolute importance. | 217. Der Mensch Jmmanuel soll nicht weiterhin verherrlicht werden, denn einzig und allein die Wahrheit und die Gesetze sind von absoluter Wichtigkeit. |
218. But now, my time is up again for today, and I would still like to speak about my task, which I asked you for the last time… | 218. Nun aber ist meine Zeit wieder um für heute und ich möchte noch auf meinen Auftrag zu sprechen kommen, um den ich dich das letzte Mal gebeten habe … |
(Relates to the 1st part of the task of 25th February 1975) | (betrifft den 1. Teil des Auftrages vom 25.2.75) |
Billy: | Billy: |
Before you go, Semjase, I still have some very important questions, that is, if you have still enough time and do not mind if I ask about things again that, in my opinion, you have already answered quite thoroughly. However, I have friends and acquaintances, who ask me the same questions over and over again. | Ehe du gehst, Semjase, habe ich noch einige sehr wichtige Fragen, d.h., wenn dir die Zeit noch reicht und es dich nicht stört, wenn ich nochmals Dinge frage, die du meiner Ansicht nach schon eingehend beantwortet hast. Ich habe aber Bekannte und Freunde, die mir immer wieder dieselben Fragen stellen. |
Semjase: | Semjase: |
219. If it is so important, then ask. | 219. Wenn es so wichtig ist, dann frage. |
Billy: | Billy: |
Thanks, Semjase. – The questions are always about friends and acquaintances also wanting to enter into contact with you. At the least, they would already be satisfied, if they could just look at or photograph or film you or your beamship from a distance once. Is there not nevertheless a possibility to satisfy their curiosity etc.? | Danke, Semjase. – Die Fragen handeln sich immer darum, dass Freunde und Bekannte ebenfalls mit dir in Kontakt treten möchten. Zumindest wären sie schon zufrieden, wenn sie dich oder dein Strahlschiff auch nur aus der Ferne einmal betrachten oder photographieren oder filmen könnten. Gibt es nicht doch eine Möglichkeit, ihre Wissbegier usw. zu stillen? |
Semjase: | Semjase: |
220. Have I not expressed myself clearly enough? | 220. Habe ich mich denn zu wenig klar ausgedrückt? |
221. I have already said several times that this cannot happen, and that under no circumstances. | 221. Mehrmals sagte ich doch schon, dass dem nicht so sein kann, und zwar unter keinen Umständen. |
222. We have chosen you alone, and it stays that way. | 222. Wir haben dich allein ausgesucht, wobei es auch bleibt. |
223. Nothing can be changed about it. | 223. Daran kann nichts geändert werden. |
224. I know that some of your friends only want to enter into contact with me because they doubt your information and want to have proofs. | 224. Es ist mir bekannt, dass einige unter deinen Freunden nur deshalb mit mir in Kontakt treten möchten, weil sie deine Angaben bezweifeln und Beweise haben möchten. |
225. Even the photos you have taken are not accepted by them as proof because they are too caught up in mistrust and in false assumptions of what is real. | 225. Selbst die von dir aufgenommenen Photos lassen sie nicht als Beweise gelten, weil sie zu sehr im Misstrauen und in falschen Realannahmen gefangen sind. |
226. They believe that this makes them realistic thinking human beings, but in truth, they are not. | 226. Sie glauben, dass sie dadurch realistisch denkende Menschen seien, dem aber in Wahrheit nicht so ist. |
227. Their recognition of reality is not based on the knowledge and cognition, but on a line of argument that makes themselves uncertain. | 227. Ihre Realitätserkennung fundiert nicht im Wissen und Erkennen, sondern in einer selbstbeirrenden Beweisführung. |
228. They believe that only what they are able to see with their own eyes and touch with their hands is real, whereby they however do not consider that they can be deceived by their own seeing and touching. | 228. Sie glauben, dass nur das real sei, was sie mit ihren eigenen Augen sehen und mit ihren Händen berühren können, wobei sie aber nicht bedenken, dass sie durch ihr eigenes Sehen und Berühren betrogen werden können. |
229. Proofs are always only valid as reality if they are founded in knowledge and recognition, which means that only consciousness-based hard work enables a real line of argumentation, but never only seeing or touching etc. alone. | 229. Beweise gelten immer nur dann als Realität, wenn sie in Wissen und Erkennung fundiert sind, was heisst, dass nur bewusstseinsmässige Schwerarbeit eine reale Beweisführung ermöglicht, niemals aber nur das Sehen oder Berühren usw. allein. |
230. For these reasons, we gave you several times the opportunity to collect photographic material, wherethrough you could confirm visually all your information in relation to the existence of our beamships. | 230. Wir gaben dir aus diesen Gründen mehrmals Gelegenheit, photographisches Material zu sammeln, wodurch du bildlich alle deine Angaben im Bezuge auf die Existenz unserer Strahlschiffe bestätigen konntest. |
231. And although you have many good pictures at your disposal, one does not believe you. | 231. Und obwohl du viele gute Bilder zur Verfügung hast, glaubt man dir nicht. |
232. On the contrary; further evidence is demanded in the form that we should break our own principles in order to make contact with other human beings of Earth as well. | 232. Im Gegenteil; es werden noch weitere Beweise in der Form gefordert, dass wir unsere eigenen Prinzipien brechen sollen, um auch mit andern Erdenmenschen Kontakte aufzunehmen. |
233. But we will not do that and also will not deviate in any other way from our directives. | 233. Dies werden wir aber nicht tun und auch in keiner andern Weise von unseren Bestimmungen abweichen. |
234. But we do not want and also are not allowed to exercise any coercion to convince the Earth-humans of the truth. | 234. Wir wollen und dürfen aber auch keinen Zwang ausüben, um die Erdenmenschen von der Wahrheit zu überzeugen. |
235. We may only do what is within the scope of our directives, and these state that we have chosen you by determination and that you should spread the truth at your discretion. | 235. Wir dürfen nur das tun, was im Bereiche unserer Bestimmungen liegt, und die besagen, dass wir dich bestimmungsmässig ausgesucht haben und dass du nach deinem Ermessen die Wahrheit verbreiten sollst. |
236. However you want to manage that is up to you, because you are a free life-form. | 236. Wie du das bewältigen willst, das ist dir selbst überlassen, denn du bist eine freie Lebensform. |
237. Explain to your friends that we are not willing to fulfil their questioning demands for a contact with them. | 237. Erkläre deinen Freunden, dass wir nicht gewillt sind, ihren fragenden Forderungen eines Kontaktes mit ihnen zu entsprechen. |
238. It is absolutely impossible to go along with that, in every respect. | 238. Es ist absolut unmöglich, darauf einzugehen, in jeder Beziehung. |
239. For the time being, you should furthermore also not take any additional photographs of my beamship, because the ones available to you are completely sufficient. | 239. Fürderhin sollst du vorläufig auch keine weiteren Photobilder von meinem Strahlschiff machen, denn die dir vorliegenden reichen völlig aus. |
240. I have given you ample opportunity to create good photo proofs, which are nevertheless doubted in many cases. | 240. Ich gab dir genügend Gelegenheit, gute Photobeweise zu schaffen, die jedoch vielfach angezweifelt werden. |
241. Hence it should suffice for the time being, because it is neither our nor your task to lift doubters and critics from their consciousness-development-inhibiting doing and acting. | 241. Daher soll es vorläufig genügen, denn es ist weder unsere noch deine Aufgabe, Zweifler und Kritiker ihres bewusstseinsentwicklungshemmenden Tuns und Handelns zu entheben. |
242. The tasks lie in completely different areas, which is known to you. | 242. Die Aufgaben liegen in ganz anderen Gebieten, was dir bekannt ist. |
Billy: | Billy: |
That does not sound particularly friendly, Semjase, and it also disappoints me in the sense that I shall not take any more photos. I bought a movie camera during your absence because I wanted to shoot a film of you and your beamship. | Das klingt nicht gerade freundlich, Semjase, und es enttäuscht mich auch in der Hinsicht, dass ich keine weiteren Photos mehr machen soll. Ich habe mir während deiner Abwesenheit noch eine Filmkamera angeschafft, weil ich einen Film von dir und deinem Strahlschiff aufnehmen wollte. |
Semjase: | Semjase: |
243. I am very sorry for your disappointment, but my determination shall remain the same. | 243. Deine Enttäuschung ist mir sehr leid, doch es soll bei meiner Bestimmung bleiben. |
244. But I still want to allow you to use your movie camera, in the sense that you may film my beamship. | 244. Ich will dir aber noch erlauben, deine Filmkamera zu benutzen, in dem Sinne, dass du mein Strahlschiff filmen darfst. |
245. However, you are not allowed to do that up close any more, and you also may in no future case capture me myself on film. | 245. Aus der Nähe darfst du das jedoch nicht mehr tun, und auch mich selbst darfst du endgültig nicht auf den Film bannen. |
246. But I will give you a short demonstration with my beamship. | 246. Ich werde dir aber mit meinem Strahlschiff eine kurze Schaudemonstration geben. |
Billy: | Billy: |
Thank you. I also would not be able to film up close, because otherwise the camera would be destroyed. You told me earlier that I could photograph your new ship at close range. As you know, I did that during your last flight away at the last contact. Unfortunately, it did not work out right, because my new photo camera exploded in my hands, so to speak. The exposure meter and the viewfinder were destroyed, and the camera was flung from my hands. I had to hand it over to a costly repair. (See pictures on page 58.) | Danke. Aus der Nähe könnte ich auch nicht filmen, denn sonst würde die Kamera zerstört. Du hast mir doch früher erklärt, dass ich dein neues Schiff aus nächster Nähe photographieren könne. Wie du weisst, habe ich das bei deinem letzten Wegflug beim letzten Kontakt getan. Leider aber hat es nicht richtig geklappt, denn meine neue Photokamera ist mir in den Händen sozusagen explodiert. Der Belichtungsmesser und der Bildsucher wurden zerstört und die Kamera wurde mir aus den Händen geschleudert. Ich musste sie zu einer kostspieligen Reparatur geben. (Siehe Bilder Seite 58.) |
Semjase: | Semjase: |
247. Is that really so? | 247. Ist das tatsächlich so? |
Billy: | Billy: |
Of course, should I lie to you? | Natürlich, soll ich dich denn belügen? |
Semjase: | Semjase: |
248. Certainly not, and it also was not meant that way. | 248. Sicher nicht, und es war auch nicht so gemeint. |
249. I am sorry for the incident, and I will investigate it. | 249. Es ist mir leid für den Vorfall, und ich werde ihn abklären. |
18th March 1975, 9:08 hrs Winkelriet/Wetzikon Semjase's beamship during demonstration flight 18th March 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon Semjase's beamship during demonstration flight |
18. März 1975, 9.08 h Winkelriet/Wetzikon Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug 18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug |
18th March 1975, 9:08 hrs
Winkelriet/Wetzikon Semjase's beamship during demonstration flight |
18. März 1975, 9.08 h
Winkelriet/Wetzikon Semjases Strahlschiff bei Demonstrationsflug |
18th March 1975, 17:18 hrs Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstration flight of Semjase's beamship 18th March 1975, 17:19 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstration flight of Semjase's beamship |
18. März 1975, 17.18 h Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff 18. März 1975, 17.19 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff |
18th March 1975, 17:20 hrs Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstration flight of Semjase's beamship 18th March 1975, 17:40 hrs
Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstration flight of Semjase's beamship |
18. März 1975, 17.20 h Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff 18. März 1975, 17.40 h
Ober Sädelegg, Schmidrüti Demonstrationsflug von Semjases Strahlschiff |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |