Contact Report 013

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 1 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 1)
  • Pages: 127–129 [Contact No. 1 to 38 from 28.01.1975 to 13.11.1975] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 25th April 1975, 17:20 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Thursday, 6th June 2019
  • Corrections and improvements made: Catherine Mossman, Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Semjase


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 13

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Thirteenth Contact Dreizehnter Kontakt
Friday, 25th April 1975, 17:20 hrs Freitag, 25. April 1975, 17.20 h
Semjase: Semjase:
1. Unfortunately, I have very little time today, so we can only discuss the most important things. 1. Die Zeit ist mir heute leider sehr knapp, so wir nur das Wichtigste besprechen können.
2. First, I will bring back the book I borrowed, which I do not need to comment on. 2. Erstens bringe ich dir das geliehene Buch zurück, worüber ich mich nicht weiter zu äussern brauche.
3. I refer here again to my assessment, which I already gave you at the last contact. 3. Ich berufe mich hierin nochmals auf meine Beurteilung, die ich dir bereits beim letzten Kontakt gegeben habe.
4. New perspectives have not been added. 4. Neue Perspektiven sind nicht hinzugekommen.
Billy: Billy:
I will pass on your answer to my friend, and in his name I thank you for your effort. Ich werde deine Antwort meinem Freund weitergeben, und in seinem Namen danke ich dir für deine Mühe.
Semjase: Semjase:
5. That is not worth mentioning; and on the other hand, I am glad that your friend wished me to judge in reference to this book. 5. Das ist nicht der Rede wert; und andererseits freue ich mich darüber, dass dein Freund sich meine Beurteilung im Bezuge auf dieses Buch wünschte.
6. If all your friends were as understanding, trusting and friendly as he was, everything would be much better with our cause. 6. Wären alle deine Freunde so verständnisvoll, vertrauensvoll und freundlich wie er, dann liesse sich alles viel besser an mit unserer Sache.
7. I also enjoy your two other friends, even if they are a little more cumbersome about the whole thing. 7. Auch an deinen beiden andern Freunden erfreue ich mich, auch wenn sie in der ganzen Sache etwas schwerfälliger sind.
8. But this lies in their thinking, which they first have to retrain for certain new things and insights. 8. Doch dies liegt in ihrem Denken, das sie erst auf gewisse neue Dinge und Erkenntnisse umschulen müssen.
9. I can assure them, however, that I find their efforts, their perceptiveness and their will to do so remarkable. 9. Ich darf ihnen aber versichern, dass ich ihre Bemühungen und ihre Auffassungsgabe und ihren Willen dazu bemerkenswert finde.
10. I already talked in detail about the other people in the group at the last contact, and I do not want to go into it again. 10. Über die andern Personen der Gruppe habe ich ja bereits beim letzten Kontakt ausführlich gesprochen, und ich will nicht nochmals darauf eingehen.
11. The provision in this regard has fallen, with which it should be enough. 11. Die Bestimmung diesbezüglich ist gefallen, womit es genug sein soll.
12. But since their whole nature is not good for our company, I was wondering if I should destroy the film that you exposed on Sunday morning at 10 o'clock on the 20th of April and on which they were photographed. 12. Da ihre ganze Art für unser Unternehmen aber nicht gut ist, habe ich mir Gedanken darüber gemacht, ob ich den Film vernichten soll, den du am Sonntagmorgen um 10 Uhr am 20. April belichtet hast und auf dem sie abgelichtet wurden.
13. Considering the indelicate and harmful nature of their thoughts and attitudes and their ignorance, I have decided that it is appropriate to destroy the film. 13. In Anbetracht der unfeinen und unserer Sache schädlichen Art ihrer Gedanken und Einstellungen und ihres Unverstandes habe ich so beschlossen, dass eine Vernichtung des Filmes angebracht ist.
14. Therefore, I destroyed the part of the film on which the disturbing factors are photographed. 14. Daher habe ich jenen Teil des Filmes zerstört, auf dem die störenden Faktoren abgelichtet sind.
15. Your closer friends should not be disappointed because tomorrow I want to give you the opportunity to take more pictures in the afternoon. 15. Deine engeren Freunde sollen deswegen aber nicht enttäuscht sein, denn am morgigen Tag will ich euch während des Nachmittags nochmals Gelegenheit geben, weitere Bilder zu machen.
16. I must, however, issue a provision to the effect that no disturbing factors such as those represented by the aforementioned persons are included in the exposure. 16. Ich muss dabei jedoch die Bestimmung erlassen, dass keine störenden Faktoren mitbelichtet werden, wie sie die erwähnten Personen darstellen.
17. Eventually uninitiated (non-informed) persons exposed on the photo are not further disturbing, quite in contrast to initiated ones if these are of a disservice by opposing the issue/case. 17. Eventuelle uneingeweihte mitbelichtete Personen stören weiter jedoch nicht, jedoch aber Eingeweihte, wenn sie der Sache undienlich entgegenstehen.
Billy: Billy:
Of course I will obey your advice, Semjase, even if I regret the destruction of the film. But the fact that you give us another opportunity to take photographs makes up for everything. What interests me now, however, is another matter; here and there I can observe UFOs, which apparently do not belong to you according to their forms. In most cases, however, the objects are so far away that you cannot see anything more precise or even photograph them, which would be very interesting as a comparison. Is there anything I can do in this regard to perhaps get a chance to take up a position after all? The second question concerns the crystals you brought me: My friend F. Liniger had great pleasure in the green malachite rock. He now asks if you would like to give him a larger piece of this kind of rock? Selbstverständlich füge ich mich deinem Ratschluss, Semjase, auch wenn ich die Vernichtung des Filmes bedaure. Dass du uns aber nochmals eine Photographiermöglichkeit einräumst, macht alles wieder wett. Was mich nun aber noch interessiert, ist eine andere Angelegenheit; hie und da kann ich UFOs beobachten, die ihren Formen nach offenbar nicht zu euch gehören. In den meisten Fällen sind die Objekte aber so sehr weit weg, dass man nichts Genaueres erkennen oder sie gar photographieren kann, was als Vergleich sehr interessant wäre. Kann ich diesbezüglich irgend etwas tun, um vielleicht doch einmal eine Aufnahmemöglichkeit zu erhalten? Die zweite Frage betrifft die Kristalle, die du mir gebracht hast: Mein Freund F. Liniger hat sehr grosse Freude empfunden an dem grünen Malachitgestein. Er lässt jetzt fragen, ob du ihm vielleicht ein grösseres Stück dieser Gesteinsart geben willst?
Semjase: Semjase:
18. I find it very interesting that you ignore the destruction of the film with a simple regret, which is not exactly your way, because I know exactly how you can get excited when certain things do not go your way. 18. Ich finde es sehr interessant, dass du über die Vernichtung des Filmes mit einem einfachen Bedauern hinweggehst, was nicht gerade deine Art ist, denn ich weiss genau, wie du dich erregen kannst, wenn gewisse Dinge nicht nach deinem Sinn gehen.
19. You are puzzling me about this. 19. Du stellst mich diesbezüglich vor ein Rätsel.
20. But I am also honoured that you just accept my advice. 20. Es ehrt mich aber auch, dass du meinen Ratschluss einfach akzeptierst.
21. Regarding the foreign spaceships you want to photograph for comparison, there is nothing you can do yourself. 21. Bezüglich der fremden Raumschiffe, die du ablichten möchtest als Vergleich, kannst du selbst leider nichts tun.
22. You may be able to influence them intellectually in flight and light radiation, but not in the manner that you can order them close enough to capture them on film. 22. Du vermagst sie wohl gedanklich zu beeinflussen in Flug und Lichtstrahlung, doch aber nicht in der Form, dass du sie nahe genug herbeordern kannst, um sie auf den Film zu bannen.
23. For my part, however, I may have the opportunity to do so. 23. Meinerseits aber habe ich vielleicht die Möglichkeit, dies zu tun.
24. So I will do this on occasion and call you. 24. So werde ich dies bei Gelegenheit tun und dich rufen.
25. Of course I am willing to bring a piece of malachite stone for your friend F. Liniger. 25. Selbstverständlich bin ich gerne bereit, für deinen Freund F. Liniger ein Stück Malachitgestein mitzubringen.
26. However, this is not to become a rule, because in principle I have agreed to bring stones and crystals if they are intended for your own collecting purposes or for sale. 26. Dies soll jedoch keine Regel werden, denn grundsätzlich habe ich mich zum Bringen von Steinen und Kristallen bereit erklärt, wenn sie für deine eigenen Sammelzwecke oder für die Veräusserung bestimmt sind.
27. But for your three closest friends, I want to make an exception. 27. Für deine drei engsten Freunde aber will ich eine Ausnahme machen.
28. Until then, however, they will have to be patient a little longer, because only in a few weeks time will I have the opportunity to get such things again. 28. Bis dahin müssen sie sich aber noch etwas gedulden, denn erst in einigen Wochen bietet sich mir wieder Gelegenheit, derartige Dinge zu besorgen.
29. In view of the lecture you are planning to give on our case, we have consulted in detail. 29. In Anbetracht deines von dir vorgesehenen Vortrages bezüglich unserer Sache haben wir uns eingehend beraten.
30. So I can tell you the decision that we agree if you take a few dozen more slide photos of my ship, this contrary to my former determination. 30. So kann ich dir den Beschluss mitteilen, dass wir damit einverstanden sind, wenn du noch einige Dutzend Dia-Photos von meinem Schiff machst, dies entgegen meiner früheren Bestimmung.
31. We assume that a sufficient number of pictures of this kind are very useful and of great value. 31. Wir gehen dabei von der Ansicht aus, dass eine genügende Anzahl Bilder dieser Art der Sache sehr dienlich und von grossem Wert sind.
32. Furthermore, it was decided by both of us at the last contact to eliminate the disturbing factors that were fundamentally to blame for my determination that you should not make [take] any more evidentiary images. 32. Ausserdem wurde von uns beiden beim letzten Kontakt beschlossen, dass die störenden Faktoren ausgeschaltet werden, die die grundlegende Schuld an meiner Bestimmung trugen, dass du keine weiteren Beweisbilder mehr machen sollst.
33. Nevertheless, we would like to limit the number of pictures to 100, which should certainly be enough. 33. Trotzdem aber möchten wir die Bilder auf eine Anzahl von 100 beschränken, was ja sicher ausreichen dürfte.
34. However, the provision here is that no more persons are photographed, because of importance is not them, but my beamship. 34. Die Bestimmung dabei ist jedoch die, dass keine weiteren Personen mehr mitabgelichtet werden, denn von Wichtigkeit sind nicht sie, sondern mein Strahlschiff.
Billy: Billy:
I am very pleasantly surprised, Semjase. Thank you so much. Ich bin sehr freudig überrascht, Semjase. Recht vielen Dank.
Semjase: Semjase:
35. You do not have to thank me. 35. Deines Dankes bedarf es nicht.
Billy: Billy:
Nevertheless, I am very happy. – But now another question, Semjase is there a possibility… Trotzdem, ich freue mich sehr. – Doch nun noch eine Frage, Semjase Besteht die Möglich…
Semjase: Semjase:
36. I am afraid I have to interrupt you, because I already said that my time is limited today. 36. Ich muss dich leider unterbrechen, denn ich sagte schon, dass heute meine Zeit beschränkt ist.
Billy: Billy:
I have just one very brief question. Ich habe nur noch eine ganz kurze Frage.
Semjase: Semjase:
37. If that is the case, then please ask. 37. Wenn das so ist, dann frage bitte.
Billy: Billy:
Is it possible that you can bring some pictures from your home planet or from any other world or that I give you my camera with which you can take pictures? Besteht die Möglichkeit, dass du von deinem Heimatplaneten oder von irgendwelchen anderen Welten einmal einige Bilder mitbringen kannst oder dass ich dir meine Kamera gebe, mit der du dann Aufnahmen machen kannst?
Semjase: Semjase:
38. Unfortunately, I have to deny that, because that would go too far. 38. Dies muss ich leider verneinen, denn das würde zu weit führen.
39. Except with the crystals and rocks, we must confine ourselves to things that are from Earth. 39. Ausser mit den Kristallen und Gesteinen müssen wir uns auf die Dinge der Erde beschränken.
Billy: Billy:
Thank you, Semjase, this answer is enough for me, but I just remembered that on the 21st of April, the day after our last contact, I was in Ravensbühl again and observed that the military was there and searched the whole area. Have you made any findings about this? Danke, Semjase, diese Antwort genügt mir, doch fällt mir gerade noch ein, dass ich am 21. April, also am Tage nach unserem letzten Kontakt, nochmals in Ravensbühl war und beobachtete, dass sich Militärs dort befanden und die ganze Gegend absuchten. Hast du darüber irgendwelche Feststellungen gemacht?
Semjase: Semjase:
40. That is another question, but I do not know anything about the incident. 40. Das stellt zwar bereits eine weitere Frage dar, doch aber ist mir über den Vorfall nichts bekannt.
41. It might be possible that someone has observed the start of my ship and reported this to the authorities or the army, after which a search might have taken place, which unfortunately happens here and there, if we are not careful enough or if some careless foreign ships appear or even land. 41. Es dürfte wohl möglich sein, dass irgendwer den Start meines Schiffes beobachtet hat und dies den Behörden oder der Armee meldete, wonach dann eine Suche stattgefunden haben dürfte, was ja leider hie und da vorkommt, wenn wir nicht vorsichtig genug sind oder wenn irgendwelche unachtsame fremde Schiffe auftauchen oder gar landen.
42. As you yourself know, we ourselves exercise extreme caution in every respect in order to prevent such occurrences. 42. Wie du ja selbst genau weisst, lassen wir selbst in jeder Beziehung äusserste Vorsicht walten, um derartigen Vorkommnissen vorzubeugen.
43. Nevertheless, sometimes all caution is still too little, because very often observing eyes are just there, where one least suspects them, even at such late night time. 43. Trotzdem aber ist manchmal alle Vorsicht noch zu gering, denn sehr oft sind gerade dort beobachtende Augen, wo man sie am wenigsten vermutet, selbst zu so später Nachtzeit.
44. Unfortunately, this can lead to unpleasant incidents, especially if we have to fly to the place in question several times or even land there. 44. Dies kann leider dann zu unliebsamen Zwischenfällen führen, besonders dann, wenn wir den betreffenden Ort mehrmals anfliegen oder gar dort landen müssen.
45. Especially authorities and military feel very threatened in their power, when they are informed about sightings or landings of beamships, etc., although we are not interested in breaking or endangering their primitive power, because this task is incumbent solely on the Earth-humans. 45. Besonders Behörden und Militärs fühlen sich sehr in ihrer Macht gefährdet, wenn sie über Sichtungen oder Landungen von Strahlschiffen usw. informiert werden, obwohl wir nicht daran interessiert sind, ihre primitive Macht zu brechen oder zu gefährden, denn diese Aufgabe obliegt allein den Erdenmenschen.
46. But even though they are very interested in our beamships and do research and investigations, the authorities and the military strongly deny these facts. 46. Trotzdem sie aber an unseren Strahlschiffen sehr interessiert sind und Forschungen und Untersuchungen anstellen, dementieren Behörden und Militärs diese Tatsachen auf das energischste.
47. All relevant information concerning spaceships, sightings and landings, etc., is therefore denied by them as much as their secret investigations and investigations of beamship landing sites, etc. 47. Alle diesbezüglichen Informationen in Sachen Raumschiffe, Sichtungen und Landungen usw. werden von ihnen daher ebensosehr bestritten wie ihre geheimen Nachforschungen und Untersuchungen an Strahlschiff-Landeorten usw.
48. So do not worry about the military that you met or observed in Ravensbühl, because their investigations are either way secret, and they cover them up with all the means and lies at their disposal. 48. Kümmere dich daher nicht um die Militärs, die du in Ravensbühl getroffen oder beobachtet hast, denn ihre Ermittlungen sind so oder so geheim, und diese verdecken sie mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln und Lügen.
49. They will deny your observations in every respect, even if you could prove it photographically, which could be dangerous for you on the other hand, as you already know from your own experience. 49. Sie werden in jeder Beziehung deine Beobachtungen bestreiten, selbst wenn du es photographisch beweisen könntest, was für dich andererseits gefährlich werden könnte, wie du ja aus eigener Erfahrung bereits weisst.
50. So do not worry about the machinations of the army, because otherwise it could become dangerous for our cause. 50. Kümmere dich also nicht um die Machenschaften der Armee, denn diese könnte andernfalls unserer Sache gefährlich werden.


Downloads

Next Contact Report

Contact Report 014

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z