Contact Report 115
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 3 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 3)
- Pages: 215–296 [Contact No. 82 to 132 from 06.09.1977 to 18.07.1980] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 19th October 1978, 18:04 hrs
- Translator(s): Benjamin Stevens
- Date of original translation: Tuesday, 21st December 2010
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah, Quetzal, Semjase
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 115
English Translation
|
Original High German
|
One Hundred Fifteenth Contact | Einhundertfünfzehnter Kontakt |
Thursday, 19th October 1978, 18:04 hrs | Donnerstag, 19. Oktober 1978, 18.04 Uhr |
Semjase: | Semjase: |
1. You have given me worries, my dear friend. | 1. Du hast mir Sorgen bereitet, mein lieber Freund. |
2. You should not have refused to come to a meeting. | 2. Du hättest dich nicht weigern sollen, zu einem Zusammentreffen zu kommen. |
3. But not only was I worried but also my father and Quetzal as well as all the others. | 3. Doch nicht nur ich war deswegen in Sorge, sondern auch mein Vater und Quetzal sowie auch alle andern. |
4. Therefore, father has also come along today. | 4. Darum ist Vater heute auch mitgekommen. |
Billy: | Billy: |
I understand you already, but there was simply no other option for me. I first had to have various things clarified, before I could see you again. | Ich verstehe euch schon, doch es war mir einfach nicht anders möglich. Ich musste erst einmal verschiedene Dinge geklärt wissen, ehe ich euch wieder sehen konnte. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. If I understand correctly, you want to say with this that you would have never held to the contacts anymore if the things had not been clarified? | 1. Wenn ich richtig verstehe, willst du damit erklären, dass du die Kontakte niemals mehr eingehalten hättest, wenn sich die Dinge nicht geklärt hätten? |
Billy: | Billy: |
Exactly, Ptaah, so it was meant by me. | Genau, Ptaah, so war es gemeint von mir. |
Semjase: | Semjase: |
5. Are you serious? | 5. Ist das dein Ernst? |
Billy: | Billy: |
Certainly. | Bestimmt. |
Semjase: | Semjase: |
6. You could have simply done that without further explanations? | 6. Du hättest das so ohne weitere Erklärungen einfach tun können? |
Billy: | Billy: |
Certainly. | Bestimmt. |
Semjase: | Semjase: |
7. I do not understand that. | 7. Das verstehe ich nicht. |
8. Again and again, you give me new riddles. | 8. Immer wieder gibst du mir neue Rätsel auf. |
Ptaah: | Ptaah: |
2. He really would have done that – and I also know why. | 2. Er hätte wirklich so gehandelt – und ich weiss auch warum. |
Quetzal: | Quetzal: |
1. I am also of this view. | 1. Dieser Ansicht bin ich auch. |
Semjase: | Semjase: |
9. But why then? | 9. Aber warum denn? |
10. I do not understand that. | 10. Ich verstehe das nicht. |
11. After all, he would have destroyed everything. | 11. Es hätte doch alles zerstört. |
Ptaah: | Ptaah: |
3. That would have been the case, but it would have also had its justification. | 3. Das wäre der Fall gewesen, doch es hätte auch seine Berechtigung gehabt. |
4. Consider, my child, that already for a long time, our friend has sought to explain all possible instructive knowledge to his friends and members of the group and to make them knowing through this, but over and over again – and this already for years – very serious failures arise, which are solely due to the fact that, completely deliberately, ones act contrary to his explanations. | 4. Bedenke, mein Kind, schon sehr lange bemüht sich unser Freund darum, seinen Freunden und Mitgliedern der Gruppe alles mögliche Wissen belehrend zu erklären und sie dadurch wissend zu machen, doch immer wieder, und dies schon seit Jahren, treten sehr schwerwiegende Fehlschläge auf, die einzig und allein darin beruhen, dass voll bewusst entgegen seinen Erklärungen gehandelt wird. |
5. In various cases, it even happens over and over again that, completely deliberately, the teaching presented to them about this is ignored because they – with their personal egoism and jealously – cannot agree with it, as this is also the case with various other matters of an emotional nature and material desires and other things. | 5. In verschiedenen Fällen erweist es sich sogar immer wieder, dass völlig bewusst die ihnen dargebrachte Lehre darum missachtet wird, weil sie sich mit dem persönlichen Egoismus und der Eifersucht nicht vereinbaren lässt wie auch nicht mit verschiedenen anderen Belangen emotionaler Natur und den materiellen Wünschen und sonstigem. |
6. And since this has already been going on in such a manner for years, the measure quite simply had to become fulfilled once, and our friend had to take self-protection measures. | 6. Und da dies schon seit Jahren so geht, musste ganz einfach das Mass einmal voll werden und unser Freund zu Selbstschutzmassnahmen greifen. |
7. That is why he acted in such a manner and would have also truly broken off contact with us if something grave had not changed. | 7. Daher hat er so gehandelt und hätte auch wahrheitlich den Kontakt zu uns tatsächlich abgebrochen, wenn sich nicht etwas Gravierendes geändert hätte. |
8. That is how I see these things. | 8. So sehe ich diese Dinge. |
9. Is this right, my friend? | 9. Stimmt das, mein Freund? |
Billy: | Billy: |
You hit the nail right on the head. | Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. |
Quetzal: | Quetzal: |
2. I have also seen the same. | 2. Dasselbe habe ich auch gesehen. |
Semjase: | Semjase: |
12. Now I understand, and I honestly have to say to this, that very much more was expected of you, my dear friend, and was laid on you in tasks, works, and obligations than what a human being is really able to bear. | 12. Jetzt verstehe ich, und ich muss dazu ehrlich sagen, dass dir, mein lieber Freund, sehr viel mehr zugemutet und an Aufgaben, Arbeiten und Verpflichtungen aufgeladen wurden, als ein Mensch wirklich zu verkraften vermag. |
13. But nevertheless, you have taken everything upon yourself without ever murmuring and have fulfilled your duties, if sometimes also somewhat delayed. | 13. Trotzdem aber hast du ohne jemals zu murren alles auf dich genommen und bist deinen Pflichten nachgekommen, wenn manchmal auch etwas zeitverschoben. |
14. But still, you have always completed everything and have even done much more than what you actually should do, as we know this now. | 14. Doch immer hast du alles doch noch vollendet und hast noch sehr viel mehr getan, als du eigentlich tun solltest, wie wir das nun wissen. |
15. Indeed, we were not able to recognise these things properly for some time and, thus, also did not understand, but then the cognition also spread out in us. | 15. Gewiss, eine geraume Zeit vermochten wir diese Dinge nicht richtig zu erkennen und so auch nicht zu verstehen, doch dann breitete sich auch in uns die Erkenntnis aus. |
16. And if you have now acted in this manner, that you did not appear at our contacts, even though we prompted you to them several times recently, then I understand that now and can give you no reproach. | 16. Und wenn du nun in dieser Art gehandelt hast, dass du nicht zu unseren Kontakten erschienen bist, obwohl wir dich in letzter Zeit mehrmals dazu aufforderten, dann verstehe ich das jetzt und kann dir keine Rüge erteilen. |
17. The whole thing is obviously such as what father has stated, that you simply could not continue anymore because various members of the group always acted incorrectly, and everything had to be so tiring for you. | 17. Das Ganze liegt offensichtlich so, wie Vater es dargelegt hat, dass du einfach nicht mehr weiter konntest, weil verschiedene Mitglieder der Gruppe stets falsch handelten und dir so langsam alles zuviel werden musste. |
18. I honestly have to say that I myself would have never borne everything for so long in this manner and that very much more was added to you in works, obligations, and tasks than what a human being is able to cope with. | 18. Ich muss dazu ehrlich sagen, dass ich selbst niemals so sehr lange in dieser Form alles verkraftet hätte und dass dir sehr viel mehr an Arbeiten, Verpflichtungen und Aufgaben beigegeben wurden, als ein Mensch diese zu bewältigen vermag. |
19. Another human being in your position would have already collapsed after a few weeks or months and either would not have recovered from their collapse or, if they did, would not have continued their task. | 19. Ein anderer Mensch an deiner Stelle wäre schon nach wenigen Wochen oder Monaten zusammengebrochen und hätte sich entweder nicht wieder von seinem Zusammenbruch erholt, oder aber, wenn schon, dann hätte er seine Aufgabe nicht weitergeführt. |
Ptaah: | Ptaah: |
10. I am also of this view. | 10. Dieser Ansicht bin auch ich. |
Quetzal: | Quetzal: |
3. That is of correctness. | 3. Das ist von Richtigkeit. |
Semjase: | Semjase: |
20. Surely. | 20. Sicher. |
Billy: | Billy: |
So – and I am not asked about this at all, eh? I find that your words go a bit beyond observations and are, perhaps, aimed at pepping me up morally, so that I will continue in the old trot. Everything sounds so damn much like adulation that I cannot close my mind to this impression. The truth is simply this: it has been on the notice board for me, and I did not want to get in contact with you again or continue everything anymore, under any circumstances, if two or three important things had not changed in our group. In particular, something was in my gut, which I had already explained umpteen times over and over again to the group, but this simply did not want to be accepted, so namely the matter with love, concerning which views prevail in certain group members, which cannot be reconciled with the truth and reality, which is why I have now also taken the trouble to once explain the law of love once with a small article. See here, these pages, these contain my draft relating to this, for which I would be very happy if one of you could still study this today, in order then to tell me whether, or to what extent, everything is right and what still needs to be changed in it. | So – und ich werde dabei gar nicht gefragt, he? Ich finde, dass eure Reden schon ein bisschen über Feststellungen hinausgehen und vielleicht darauf gerichtet sind, mich moralisch aufzumöbeln, dass ich wieder richtig einspanne und im alten Trab weitermache. Alles klingt so verdammt nach Lobhudelei, dass ich mich diesem Eindruck nicht verschliessen kann. Die Wahrheit ist einfach die, dass es mir ausgehängt hat und ich unter keinen Umständen nochmals mit euch in Verbindung treten und alles nicht mehr weiterführen wollte, wenn sich nicht zwei oder drei wichtige Dinge geändert hätten in unserer Gruppe. Insbesondere lag mir etwas auf dem Magen, das ich schon x-mal immer und immer wieder in der Gruppe erklärte, das aber einfach nicht akzeptiert werden wollte, so nämlich das Problem mit der Liebe, derbezüglich bei gewissen Gruppemitgliedern einfach Ansichten herrschen, die sich mit der Wahrheit und Wirklichkeit nicht vereinbaren lassen, weshalb ich mich nun auch dahintergeklemmt habe, das Gesetz der Liebe einmal gründlich zu erklären mit einer kleinen Schrift. Seht hier, diese Seiten da, die enthalten meinen diesbezüglichen Entwurf, für den ich sehr froh wäre, wenn ihn jemand von euch heute noch studieren könnte, um mir dann zu sagen, ob oder inwieweit alles richtig ist und was daran noch geändert werden muss. |
Quetzal: | Quetzal: |
4. That is good; I will take your writing to hand, if you want to give it to me? | 4. Das ist gut, ich werde deine Schrift an die Hand nehmen, wenn du sie mir geben willst? |
Billy: | Billy: |
Of course, here. Many thanks for your trouble. | Natürlich, hier. Vielen Dank für deine Mühe. |
Quetzal: | Quetzal: |
5. You owe me no thanks, but hear what I would first like to explain to you: | 5. Du schuldest mir keinen Dank, doch höre, was ich dir erst noch erklären möchte: |
6. My friend and I have finally succeeded in designing and constructing the apparatus intended for you, according to which you are to come to me once every 8 days starting from next week, in order to let yourself be treated. | 6. Es ist meinem Freund und mir endlich gelungen, die für dich bestimmte Apparatur herzustellen und zu konstruieren, wonach du ab nächster Woche alle 8 Tage einmal zu mir kommen sollst, um dich behandeln zu lassen. |
Billy: | Billy: |
Okay, quite dear thanks for that, also to your friend. But while I am already at it: I still have a question concerning the Sohar Centre. You once told me recently that you have automated everything in the control disc, according to which after a 90-minute resting period of a person, a new storage automatically enters into function again. This information was, unfortunately, given outside of our actual contact conversation, according to which I do not have this in writing now, and thus, it cannot be made accessible to the other group members. Hence, could you still quickly explain these things to me once more? | Okay, recht lieben Dank dafür, auch deinem Freund. Doch wenn ich schon dabei bin: Ich habe noch eine Frage bezüglich des Sohar-Zentrums. Du hast mir doch kürzlich einmal gesagt, dass du in der Kontrollscheibe alles automatisiert habest, wonach dann nach 90 Minuten Liegedauer einer Person automatisch wieder eine neue Speicherung in Funktion trete. Diese Angaben sind leider ausserhalb unseres eigentlichen Kontaktgespräches geführt worden, wonach ich diese nun nicht schriftlich habe und sie so auch den andern Gruppemitgliedern nicht zugänglich machen kann. Könntest du mir daher noch schnell diese Dinge abermals erklären? |
Quetzal: | Quetzal: |
7. That is of correctness, and so, I will state the data once again: | 7. Das ist von Richtigkeit und so will ich hier die Daten nochmals nennen: |
8. For security for the future and the possibility of a central incarnation, the Sohar Centre was built to our specifications by your group members. | 8. Zur Sicherheit für die Zukunft und der Möglichkeit einer zentralen Inkarnation wurde das Sohar-Zentrum nach unseren Angaben durch eure Gruppenglieder erbaut. |
9. The Sohar Centre, however, holds dangers in itself, in reference to the possibility of dubious use by outsiders and evil-intentioned ones. | 9. Das Sohar-Zentrum aber birgt Gefahren in sich im Bezuge auf die Möglichkeit einer unreellen Benutzung durch Aussenstehende und Böswollende. |
10. So that no opportunity is offered to such elements to make use of the Sohar Centre for a central incarnation, everything is to be automated in the future time in such a manner that a fluidal power registration becomes totally eliminated right away, as soon as an unauthorised person wants to make use of the Centre. | 10. Dass solchen Elementen keine Möglichkeit geboten ist, sich das Sohar-Zentrum für eine zentrale Inkarnation zunutze zu machen, soll alles so automatisiert werden auf die zukünftige Zeit, dass eine Fluidalkraft-Registration sofort total eliminiert wird, sobald eine unberechtigte Person sich das Zentrum zunutze machen will. |
11. This automation proceeds from the fact that a certain rotation in the times of use of the Sohar Centre must be kept and completed and that the elimination of the stored forces of the unauthorised person concerned must take place immediately, as soon as an error in the time of use and the rotation appears. | 11. Diese Automation geht darauf hinaus, dass ein bestimmter Turnus an Sohar-Zentrum-Nutzzeiten eingehalten und absolviert werden muss und dass die Elimination der gespeicherten Kräfte der betreffenden unberechtigten Person sofort erfolgt, sobald ein Fehler in Erscheinung tritt in der Benutzungszeit und dem Turnus selbst. |
12. In a simply stated and explained manner, it looks like this: | 12. Das sieht in einfach dargelegter und erklärter Form so aus: |
13. To simplify all things related to the Sohar Centre, and so that in the future, all such concerns can be determined by the core group members, without them requiring any data or information from us, everything became automated in the following data and work values: | 13. Zur Vereinfachung aller mit dem Sohar-Zentrum zusammenhängenden Dinge und dass künftighin alle diesbezüglichen Belange durch die Kerngruppemitglieder bestimmt werden können, ohne dass sie von uns irgendwelche Daten und Angaben benötigen, wurde alles automatisiert auf folgende Daten und Arbeitswerte: |
(Purely internal group interests and data.) | (Rein gruppeinterne Belange und Daten.) |
14. In addition, it is still to be explained that the automatic control mechanism built into the control disc is not functioning in the desired form because some special technological accessories are still to be installed. | 14. Dazu ist noch zu erklären, dass die in der Kontrollscheibe eingebaute Automatik nicht in der gewünschten Form funktionsfähig ist, denn noch sind einige spezielle technische Zusatzgeräte anzubringen. |
15. Thus, the automatic control mechanism still presently functions in the manner that, with an erroneous occurrence of a new storage that is not kept in its precisely prescribed values, a total elimination of all stored fluidal powers of all previously registered group members results, but this should not mean any danger if the persons responsible for the Sohar Centre adhere to the required times and are always mindful of the fact that the 90 minutes are not exceeded. | 15. So funktioniert die Automatik gegenwärtig noch in der Form, dass bei einem Fehlervorkommen einer nichteingehaltenen Neuspeicherung in ihren genauen vorgeschriebenen Werten eine Gesamteliminierung sämtlich gespeicherter Fluidalkräfte aller bisher registrierten Gruppenglieder zur Folge hätte, was jedoch keine Gefahr bedeuten dürfte, wenn die für das Sohar-Zentrum Verantwortlichen sich an die erforderlichen Zeiten halten und stets darauf bedacht sind, dass die 90 Minuten nicht überschritten werden. |
Billy: | Billy: |
Good, then that is now clear. By when do you think that this machine will function completely? | Gut, dann ist das jetzt klar. Bis wann denkst du denn, dass dieser Automat vollständig funktionieren wird? |
Quetzal: | Quetzal: |
16. By the 2nd or 3rd of November, it should be possible for me that I can still complete everything. | 16. Bis am 2. oder 3. November sollte es mir möglich sein, dass ich alles noch vervollständigen kann. |
17. Until then, you just have to be careful enough that no errors occur because I would hardly be able to change them, which means that a new storage would absolutely have to be kept until then, if one would appear; otherwise, all storage of all group members would become eliminated. | 17. Bis dahin müsst ihr einfach vorsichtig genug sein, dass sich keine Fehler ereignen, denn ich könnte sie wohl kaum noch ändern, was bedeutet, dass eine Neuspeicherung unbedingt bis dahin eingehalten werden müsste, wenn eine in Erscheinung treten würde, ansonsten sämtliche Speicherungen aller Gruppenglieder einer Eliminierung anheimfielen. |
18. I was not able to regulate this differently because I have to solve some problems so that, in the future, any negative forces are automatically eliminated if such should go into action through any person in the Sohar Centre, and indeed, already upon their delivery, so that the same thing cannot happen some other time, as this was the case with Amata. | 18. Ich vermochte das nicht anders zu regeln darum, weil ich einige Probleme zu lösen habe deswegen, dass künftighin jegliche negativen Kräfte automatisch eliminiert werden, wenn solche durch irgendwelche Personen im Sohar-Zentrum in Erscheinung treten sollten, und zwar schon bei deren Abgabe, damit nicht ein andermal gleiches geschehen kann, wie dies der Fall war bei Amata. |
Billy: | Billy: |
I find that good; then in the future, a very serious problem is, indeed, solved through this. | Das finde ich gut, dann ist dadurch künftighin ein sehr schwerwiegendes Problem ja gelöst. |
Quetzal: | Quetzal: |
19. That is of correctness. | 19. Das ist von Richtigkeit. |
20. We must be able to be absolutely certain in the future that such Ausartungen [having gotten very badly out of control of the good human nature] or the like will not happen anymore, which is why I have to change everything. | 20. Wir müssen künftighin absolut sicher sein können, dass derartige Ausartungen oder ähnliches nicht mehr geschehen wird, weshalb ich alles zu ändern habe. |
21. Many group members have given me occasion to act in such a manner because I had to find out, through their thoughts and actions, that everything is not addressed and done with sufficient seriousness and that everything is often even willfully handled in a malicious manner. | 21. Viele Gruppenglieder haben mir Anlass gegeben so zu handeln, weil ich durch ihr Denken und Handeln feststellen musste, dass nicht mit genügendem Ernst alles angegangen und erledigt und oft sogar bösartig und mutwillig gehandelt wird. |
22. Thus, it has arisen that all possible safety precautions are truly not only appropriate but also necessary. | 22. So hat sich ergeben, dass alle möglichen Sicherheitsvorkehrungen wahrheitlich nicht nur angebracht, sondern sogar erforderlich sind. |
Billy: | Billy: |
You are probably right about that, unfortunately. | Damit hast du leider wohl recht. |
Quetzal: | Quetzal: |
23. It is of correctness, I know, but now, I will devote myself to your writing, while you shall be oriented by Semjase and Ptaah about many future events, as I promised you at our last contact. | 23. Es ist von Richtigkeit, ich weiss, doch nun will ich mich deiner Schrift widmen, während du von Semjase und Ptaah über viele künftige Geschehnisse orientiert werden sollst, wie ich dir das bei unserem letzten Kontakt zugesagt habe. |
Billy: | Billy: |
Okay, then just go ahead. | Okay, dann nur mal los. |
Semjase: | Semjase: |
21. You may not make public use, too prematurely, of the data and remarks that my father and I will give you now and, therefore, may not disseminate them, only in your group, but not in the public. | 21. Du darfst von den Daten und Ausführungen, die mein Vater und ich dir nun geben werden, keinen zu frühzeitigen öffentlichen Gebrauch machen und sie also nicht verbreiten, nur in deiner Gruppe, nicht aber in der Öffentlichkeit. |
Billy: | Billy: |
Certainly not, I can really be silent. | Bestimmt nicht, ich kann wirklich schweigen. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. That is well-known to us, for otherwise, we would not give you any information. | 11. Das ist uns bekannt, denn sonst würden wir dir keine Angaben machen. |
Billy: | Billy: |
How is it, then, with this: may I hand over that which has already happened to the group members in each case? I mean, may I publish the relevant contact pages in each case when the events recorded on them have happened or when the coming events are forthcoming shortly? | Wie ist es denn damit, darf ich dann jeweils das den Gruppemitgliedern wieder aushändigen, was sich bereits ereignet hat? Ich meine, ob ich die betreffenden Kontaktseiten dann jeweils herausgeben darf, wenn sich die darauf verzeichneten Geschehnisse zugetragen haben oder wenn die kommenden Ereignisse kurz bevorstehen? |
Ptaah: | Ptaah: |
12. That is granted to you. | 12. Das ist dir zugestanden. |
13. Two or three days before the arrival of the events, you may openly inform the group members about the impending events and, thus, may give them everything in writing. | 13. Zwei oder drei Tage vor dem Eintreffen der Geschehen darfst du die Gruppenglieder offen über die bevorstehenden Ereignisse informieren und ihnen alles also schriftlich geben. |
Semjase: | Semjase: |
22. Sure, for then, they cannot cause any damage anymore with the written reports. | 22. Sicher, denn dann vermögen sie mit den schriftlichen Berichten keinerlei Schaden mehr anzurichten. |
Billy: | Billy: |
Good, thanks, that is really something. | Gut, danke, das ist schon etwas. |
Semjase: | Semjase: |
23. Before I initiate you into these things, I would still like to ask you a favour, which moves me very much: | 23. Bevor ich dich in diese Dinge einweihe, möchte ich dir noch eine Bitte nahelegen, die mich sehr bewegt: |
24. If you come back into the situation that you no longer endure all things, then please do not interrupt your contact with me. | 24. Solltest du wieder in die Lage kommen, dass du alle Dinge nicht mehr erträgst, dann bitte unterbrich nicht deinen Kontakt zu mir. |
25. Please be aware, always and under all circumstances, that I am your friend and will always try to understand you, even if you do not want to continue everything anymore, if you should truly decide on that, but I do not exactly hope now that you will do that. | 25. Sei dir bitte stets und unter allen Umständen bewusst, dass ich deine Freundin bin und dich immer zu verstehen versuchen werde, auch wenn du alles nicht mehr weiterführen willst, wenn du dich wahrheitlich einmal dazu entschliessen solltest, was ich aber nun nicht gerade hoffe, dass du es tun wirst. |
26. Even if you would lay everything down from yourself, you should have the assurance that I would not want to break off the contacts with you, and certainly neither would father or Quetzal. | 26. Auch wenn du alles von dir legen würdest, sollst du Gewissheit haben, dass ich die Kontakte mit dir nicht abbrechen möchte, so aber bestimmt auch Vater und Quetzal nicht. |
27. You should, therefore, be clear to yourself about the fact that even after a laying down of your task, our friendship and connection would continue to exist. | 27. Du sollst dir also klar sein darüber, dass auch nach einer Niederlegung deiner Aufgabe unsere Freundschaft und Verbindung weiterbestehen würde. |
28. I still wanted to tell you this. | 28. Das wollte ich dir noch erklären. |
Billy: | Billy: |
That is very kind of you, girl, and it is… damn… | Das ist sehr lieb von dir, Mädchen, und es ist … verdammt … |
Ptaah: | Ptaah: |
14. My daughter speaks from my heart. | 14. Meine Tochter spricht aus meinem Herzen. |
15. It really should be like that, if some time, you no longer continue, which we do not want to hope for, however. | 15. Es soll wirklich so sein, wenn du einmal nicht mehr weiter kannst, was wir nun aber nicht hoffen wollen. |
Quetzal: | Quetzal: |
24. That is also of correctness for me, because I join this thought in every respect. | 24. Das ist auch für mich von Richtigkeit, weil ich mich diesen Gedanken in jeder Beziehung anschliesse. |
Billy: | Billy: |
Thanks – I thank you all. You can really get to my kidneys, damn it again… | Danke – ich danke euch allen. Ihr könnt einem ja wirklich auf die Nieren gehen, verdammt nochmal … |
Semjase: | Semjase: |
29. You are unchangeable, even in your emotions. | 29. Du bist unveränderlich, auch in deinen Gefühlsregungen. |
Ptaah: | Ptaah: |
16. That is so, and your Cannibal should also finally become aware of that. | 16. Das ist so, und das sollte sich endlich auch dein Kannibal bewusst werden. |
17. You are not to be changed – in any matters. | 17. Du bist nicht zu ändern – in keinen Belangen. |
18. Greet her cordially for me, but tell her that she should think thoroughly about herself and you once; then, she will understand much better. | 18. Grüsse sie herzlich von mir, doch erkläre ihr, dass sie einmal gründlich über sich und dich nachdenken soll, dann wird sie vieles besser verstehen. |
19. I have found out various things through some analyses, and that is why I say that. | 19. Ich habe durch einige Analysen verschiedene Dinge herausgefunden, und deshalb sage ich das. |
20. At the same time, unfortunately, I also had to note some very deplorable things on her part. | 20. Leider musste ich dabei auch einige sehr bedauerliche Dinge ihrerseits feststellen. |
Billy: | Billy: |
I can already piece some things together. | Ich kann mir schon einiges zusammenreimen. |
Semjase: | Semjase: |
30. Sure, because you are, indeed, right at the source, only that this sometimes gives quite bitter waters from itself. | 30. Sicher, denn du bist ja direkt an der Quelle, nur dass diese manchmal recht bitteres Wasser von sich gibt. |
31. But nevertheless, greet her also for me, and tell her that I carry her with me in love. | 31. Doch grüsse sie trotzdem auch von mir und sage ihr, dass ich sie in Liebe in mir trage. |
Billy: | Billy: |
You say that very beautifully, my child. By the way, I am to give you all the dearest greetings from all group members and also from some others. | Das sagst du sehr schön, mein Kind. Übrigens soll ich von allen Gruppemitgliedern und auch von einigen anderen die liebsten Grüsse an euch alle bestellen. |
Semjase: | Semjase: |
32. Quite dear thanks for that, and also greet them all for me. | 32. Recht lieben Dank dafür, und grüsse sie alle auch meinerseits. |
Ptaah: | Ptaah: |
21. That should also be the case from my side. | 21. Dies soll auch von meiner Seite der Fall sein. |
22. I wish everyone good welfare and much joy. | 22. Ich wünsche allen ein gutes Wohl und viel Freude. |
Quetzal: | Quetzal: |
25. I do not want to stand back therewith. | 25. Ich will damit nicht zurückstehen. |
26. Pay all my dear and cordial greetings as well. | 26. Entrichte allen auch meine lieben und herzlichen Grüsse. |
Billy: | Billy: |
I will do that, but may I quickly bother you once again, Quetzal? | Will ich tun, doch darf ich dich vielleicht nochmals schnell stören, Quetzal? |
Quetzal: | Quetzal: |
27. Do you have a question? | 27. Hast du eine Frage? |
Billy: | Billy: |
I do, my son. You know that I have a new typewriter, and I would like to try to type the contact reports with this in the future. Would it be possible, perhaps, that you could do something, so that I can do this? You know that all the other machines are out of the house, which means that I practically do not use them anymore and have passed them on and now other people type on them. | Habe ich, mein Sohn. Weisst du, ich habe eine neue Schreibmaschine; und mit der möchte ich künftighin versuchen, die Kontaktberichte zu schreiben. Wäre es da vielleicht möglich, dass du irgend etwas deichseln könntest, damit ich das tun kann? Weisst du, alle anderen Maschinen sind ausser Haus, was heisst, dass ich sie selbst praktisch nicht mehr verwende und sie weitergegeben habe und nun andere Personen darauf schreiben. |
Quetzal: | Quetzal: |
28. I understand. You can only use these apparatuses with difficulty because they have somehow become foreign to you, and due to other people working with them, the mechanics have shifted, whereby you would have difficulties. | 28. Ich verstehe. Diese Apparaturen kannst du dann nur noch schwerlich benutzen, weil sie dir irgendwie fremd geworden sind und durch das Arbeiten mit denselben durch andere Personen sich die Mechanik verstellt hat, wodurch du Schwierigkeiten hättest. |
Billy: | Billy: |
Exactly, that is it. Do you also have the same problems yourselves then? | Genau, das ist es. Habt ihr denn dieselben Probleme bei euch auch? |
Semjase: | Semjase: |
33. Sure. | 33. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Aha, is that, perhaps, also one of the reasons that all or at least many of you have your own beamships? | Aha, ist das vielleicht auch ein Grund dafür, dass alle oder wenigstens viele von euch eigene Strahlschiffe zur Verfügung haben? |
Quetzal: | Quetzal: |
29. That is the true reason, that is of correctness. | 29. Dies ist der wahrheitliche Grund, das ist von Richtigkeit. |
30. We only use other apparatuses of any kind that are not adapted to us is some circumstances require it. | 30. Wir benutzen andere und uns nicht angeglichene Apparaturen jeder Art nur dann, wenn irgendwelche Umstände dies erfordern. |
Billy: | Billy: |
Aha, that is interesting, but how does it stand now with the fact that I can use my new Adler Typewriter for typing the contact reports? | Aha, das ist interessant, doch wie steht es nun damit, dass ich meine neue Adler-Schreibmaschine für die Kontaktberichtschreibung benutzen kann? |
Quetzal: | Quetzal: |
31. If you can maybe wait for 5 to 8 days, before I will transmit the report to you, then it can probably be arranged that I can develop an electronic speed inhibition and install it in the transmitter. | 31. Wenn du dich vielleicht 5 bis 8 Tage gedulden kannst, ehe ich dir den Bericht übermitteln werde, dann lässt es sich wohl einrichten, dass ich eine elektronische Geschwindigkeitshemmung entwickle und in den Übermittler einbaue. |
32. Thus, you could then write in a slower form because the transmission would come to you more slowly. | 32. Somit könntest du dann in langsamerer Form schreiben, weil dir die Übermittlung langsamer zukommt. |
Billy: | Billy: |
Good, thanks; with that, I could also correct serious spelling errors and such to some extent because I have a mechanical error correction key on the new machine. | Gut, danke, damit könnte ich dann auch gleich gravierende Schreibfehler und so einigermassen korrigieren, weil ich an der neuen Maschine eine mechanische Fehlerkorrekturtaste habe. |
Quetzal: | Quetzal: |
33. Then I will take care of it, but you still have to wait a little, as I already told you. | 33. Dann werde ich mich darum bemühen, doch musst du dich etwas gedulden, wie ich dir schon erklärte. |
34. It may take several days, maybe 5 to 8, before I am ready. | 34. Es kann mehrere Tage dauern, vielleicht 5 bis 8, ehe ich soweit bin. |
Billy: | Billy: |
That is fine, many thanks. | Das geht schon hin, vielen Dank. |
Semjase: | Semjase: |
34. Then now, I can inform you of the other things, or do you still have another question? | 34. Dann kann ich dir jetzt die anderen Dinge mitteilen; oder hast du noch eine Frage? |
Billy: | Billy: |
No, not at the moment. Perhaps later, so just calmly begin at once.[1] | Nein, im Moment nicht. Vielleicht später; beginne daher ruhig mal. |
Semjase: | Semjase: |
35. So then listen carefully: | 35. So höre denn genau zu: |
36. As the first sign of the advanced fulfilment of the determined turning point, a sect massacre will take place, for which many political personalities will bear great guilt. | 36. Als erstes Zeichen der fortgeschrittenen Erfüllung der Wendezeitbestimmung wird ein sektiererisches Massaker erfolgen, an dem viele politische Persönlichkeiten grosse Schuld tragen werden. |
37. Through murder and forced mass suicide, some 200 children and about 1,023 adult human beings will meet death, but out of all these, only a number of approximately 1,000 will yet be discovered. | 37. Durch Mord und erzwungenen Massenselbstmord werden an die 200 Kinder den Tod finden und rund 1023 erwachsene Menschen, wobei von allen allerdings nur eine Zahl von ca. 1000 noch aufgefunden werden wird. |
38. This tragedy will occur in Jonestown, a settlement site in Guyana, named after the megalomaniacal and consciousness-impaired sect leader Jim Jones, who, with a large part of his fanatical followers, influenced under hypnosis, has immigrated to Guyana and created a settlement site there, where he holds his believers like slaves. | 38. Ereignen wird sich dieses Drama in Johnstown, einem Siedlungsort in Guayana, benannt nach dem grössenwahnsinnigen und bewusstseinsgeschädigten Sektierer-Führer Jim Jones, der mit einem grossen Teil seiner fanatischen und unter Hypnose beeinflussten Anhängern in Guayana eingewandert ist und dort einen Siedlungsort erstellte, wo er seine Gläubigen wie Sklaven hält. |
39. Through recommendation letters of many political personalities of America, he has succeeded in the immigration with his followers into Guyana, where he leads a barbaric regiment. | 39. Durch Empfehlungsschreiben vieler politischer Persönlichkeiten Amerikas ist ihm die Einwanderung mit seinen Anhängern in Guayana gelungen, wo er ein barbarisches Regiment führt. |
40. By the time after the middle of November, it will have come so far that he evokes a massacre through compulsion, hypnosis, and fanaticism, to which well over one thousand human beings will fall victim. | 40. Zur Zeit nach Mitte November wird es jetzt soweit sein, dass er durch Zwang, Hypnose und Fanatismus ein Massaker hervorruft, dem weit über eintausend Menschen zum Opfer fallen werden. |
41. Very many will voluntarily take a poison offered to them and will also kill their children with this, while others will be forced to do so and the remainder will fall by bullets of murderous hands. | 41. Sehr viele werden freiwillig ein dargebotenes Gift zu sich nehmen und auch ihre Kinder damit töten, während andere dazu gezwungen werden und ein Rest durch Kugeln von Mörderhand fallen wird. |
42. The extremely degenerate sect, called "Peoples Temple" or "Peoples Church Union," is very active politically and is supported by American politicians who bear very great guilt for the fact that it can come to this horrible massacre, as these were the ones who paved and opened all ways for the insane Jim Jones' doings. | 42. Die äusserst ausgeartete Sekte, ‹Volkstempel› oder ‹Volkskirche-Vereinigung› genannt, ist politisch sehr engagiert und wird von amerikanischen Politikern befürwortet, die sehr grosse Schuld daran tragen, dass es zu diesem grauenvollen Massaker kommen kann, weil diese es waren, die dem wahnsinnigen Jim Jones alle Wege zu seinem Tun ebneten und freimachten. |
Billy: | Billy: |
That is, indeed, horrifying – is there no possibility, then, to prevent all that? Something must still be able to be done. | Das ist ja grauenhaft – gibt es denn da keine Möglichkeit, dies alles zu verhindern? Irgendetwas muss man doch tun können. |
Semjase: | Semjase: |
43. No, there is no possibility, for these events must happen because very many important effects are connected with these, which will take place particularly in America. | 43. Nein, es gibt keine Möglichkeit, denn dieses Geschehen muss zutreffen, weil damit sehr viele wichtige Auswirkungen verbunden sind, die sich speziell in Amerika zutragen werden. |
44. You yourself will then play an authoritative role in this because after the events, you shall then direct a message from us to the American government and to the American people. | 44. Du selbst wirst dabei dann eine massgebende Rolle spielen, weil du dann nach dem Geschehen eine Botschaft von uns an die amerikanische Regierung und an das amerikanische Volk richten sollst. |
Billy: | Billy: |
And what should this message contain, then? | Und was soll diese Botschaft denn enthalten? |
Semjase: | Semjase: |
45. You will learn that at the given point in time. | 45. Das wirst du zu gegebenem Zeitpunkt erfahren. |
Billy: | Billy: |
Fine, but how do you imagine that I should reach the American government? If I write to them, they will never receive my message; I know this from experience. | Gut, aber wie stellst du es dir vor, dass ich an die amerikanische Regierung gelangen soll? Wenn ich denen nämlich schreibe, dann erhalten die meine Nachricht nie, das weiss ich aus Erfahrung. |
Semjase: | Semjase: |
46. That will not be so, for today, you maintain the authoritative contacts, so the message will reach its destination. | 46. Das wird nicht so sein, denn du unterhältst heute die massgebenden Kontakte, so die Botschaft ihren Bestimmungsort erreichen wird. |
47. We will still give you corresponding instructions in this connection. | 47. Entsprechende Weisungen werden wir dir diesbezüglich noch erteilen. |
48. This task is incumbent upon you and us even then, when things shall happen between us, which will be very unpleasant. | 48. Diese Aufgabe obliegt dir und uns auch dann, wenn sich zwischen uns Dinge ereignen sollten, die sehr unerfreulich sein werden. |
Billy: | Billy: |
What, now, should that mean? | Was soll das nun wieder heissen? |
Semjase: | Semjase: |
49. You will see within a short time. | 49. Das wirst du in kurzer Zeit sehen. |
50. But do you still promise me that you will take on this task anyway? | 50. Doch versprichst du mir, dass du deshalb diese Aufgabe trotzdem übernehmen wirst? |
51. For various reasons, we cannot do this ourselves and also cannot delegate anyone else, by which I mean Earth-humans, who, unfortunately, are not available to us apart from you. | 51. Aus vielerlei Gründen können wir das selbst nicht tun und auch niemand sonst beauftragen, womit ich Erdenmenschen meine, die uns leider ausser dir nicht zur Verfügung stehen. |
Billy: | Billy: |
Okay, I will not chicken out. That is a promise. | Okay, ich will nicht kneifen. Das soll ein Versprechen sein. |
Semjase: | Semjase: |
52. Sure, you tend to keep your promises in honour, but be aware that the fulfilment of the same will come very hard for you because very unpleasant things will happen. | 52. Sicher, deine Versprechen pflegst du in Ehre zu halten, doch sei dir bewusst, dass dich die Erfüllung desselben sehr hart ankommen wird, weil sich sehr unerfreuliche Dinge ereignen werden. |
Billy: | Billy: |
You can count on it. I will not avoid my duty, not in any manner. | Du kannst dich darauf verlassen. Ich werde mich nicht um meine Pflicht drücken, so oder so nicht. |
Semjase: | Semjase: |
53. That is a word on your part, as one cannot expect it any differently from you. | 53. Das ist ein Wort deinerseits, wie man es von dir nicht anders erwarten kann. |
54. I am very grateful to you. | 54. Ich bin dir sehr dankbar. |
Billy: | Billy: |
Nonsense, make no fuss of it. Tell me rather, what all is still coming for the world, which you wanted to tell me anyway. At the same time, it would also interest me very much, whether the Shah of Persia will really be overthrown after the New Year and be expelled from Iran, as I had calculated. On the other hand, I also wonder whether the adept Voyager 1 sent out by the USA will obtain good results at Jupiter? | Quatsch, mach kein Theater daraus. Erzähle mir lieber, was weiter noch alles auf die Welt zukommt, was du mir ja sowieso berichten wolltest. Es würde mich dabei auch sehr interessieren, ob nun der Schah von Persien nach dem Neujahr wirklich gestürzt und aus dem Iran vertrieben wird, wie ich ausgerechnet hatte. Andererseits nimmt es mich auch wunder, ob die von den USA auf Reisen geschickte Voyager 1 beim Jupiter gute Resultate erzielen wird? |
Semjase: | Semjase: |
55. According to our calculations of the flight path of the probe, this has to pass very close to the star and to several moons of Jupiter, which means that good results have to be obtained, if the apparatuses of the observation equipment work flawlessly. | 55. Unseren Berechnungen der Flugbahn der Sonde gemäss, muss diese sehr nahe am Gestirn und an verschiedenen Monden des Jupiters vorüberziehen, was also bedeutet, dass gute Resultate erzielt werden müssen, wenn die Apparaturen des Aufklärungsgerätes einwandfrei arbeiten. |
Billy: | Billy: |
Does that mean, therefore, that the time comes when the scientists will discover that the so-called Red Spot of Jupiter is, in truth, a self-rotating, funnel-shaped storm hole in the wildly surging high surface of this unfinished sun and that this funnel hole forms the centre of a gigantic and many thousand year-old storm? And does this also mean that it will now be found out that not only do Saturn and Uranus have a ring system but also even Jupiter, only that it is, indeed, of a very different kind than the other two at Saturn and Uranus? | Bedeutet das etwa, dass also die Zeit kommt, zu der die Wissenschaftler entdecken werden, dass der sogenannte rote Fleck des Jupiters in Wahrheit ein sich drehendes und trichterförmiges Sturm-Loch in der wildwogenden hohen Oberfläche dieser unvollendeten Sonne darstellt und dass dieses Trichterloch das Zentrum eines gigantischen und vieltausendjährigen Sturmes bildet? Und bedeutet das auch, dass nun herausgefunden wird, dass nicht nur der Saturn und Uranus über ein Ringsystem verfügen, sondern eben auch der Jupiter, nur dass der ja sehr viel andersgearteter ist als die anderen beiden bei Saturn und Uranus? |
Semjase: | Semjase: |
56. Surely, that should actually be ascertained, for the probe will be steered so close to the celestial body that it should record these things, but that will hardly be the case because Jupiter's rings consist of nearly invisible particles that are so minutely small and transparent that they can only be registered as clouds with special apparatuses. | 56. Sicher, das müsste eigentlich festgestellt werden, denn die Sonde wird so nahe an den Himmelskörper herangesteuert, dass sie diese Dinge aufzeichnen müsste, doch das wird wohl kaum der Fall sein, weil die Jupiterringe aus kaum sichtbaren Partikeln bestehen, die so winzig klein und durchsichtig sind, dass sie nur mit speziellen Apparaturen als Gewölk registriert werden können. |
57. Jupiter's spot, however, will be recognised as a mighty storm. | 57. Der Jupiterfleck wird aber als mächtiger Sturm erkannt werden. |
Billy: | Billy: |
Aha, and so, will it also not be found out that the ring clouds around Jupiter, to a large extent, consist of tiny particles ejected from large volcanoes of the moon Io, which are, in part, captured by Jupiter, while the greatest part of all the ejected material, however, falls back to Io and, in turn, almost covers up practically all volcanic openings and also falls on the plains and mountains, so that this moon, in contrast to the other Jupiter moons, does not have too large a crater landscape, but rather a fantastic flatness, despite the many craters? | Aha, und damit wird dann auch nicht herausgefunden, dass die Ringgewölke um Jupiter zu einem grossen Teil aus durch grosse Vulkane vom Mond Io herausgeschleuderten winzigen Partikeln besteht, die ja teilweise vom Jupiter eingefangen werden, während jedoch der allergrösste Teil allen herausgeschleuderten Materials wieder auf Io zurückfällt und praktisch alle Vulkanöffnungen beinahe wieder zudeckt, so aber auch auf die Ebenen und Gebirge fällt, wodurch dieser Mond im Gegensatz zu den andern Jupitermonden keine zu grosse Kraterlandschaft, sondern eher eine phantastische Ebenheit aufweist, trotz der vielen Krater? |
Semjase: | Semjase: |
58. You listened very carefully to my explanations on your flight travels with me and have admirably retained them in memory. | 58. Du hast bei deinen Ausflugsreisen mit mir meinen Erklärungen sehr genau zugehört und sie bewundernswert in Erinnerung behalten. |
59. Are you still able to remember other things? | 59. Vermagst du dich noch an andere Dinge zu erinnern? |
60. These facts will, by the way, be ascertained with certainty by the observation equipment. | 60. Es werden diese Tatsachen übrigens mit Sicherheit festgestellt werden durch das Aufklärungsgerät. |
Billy: | Billy: |
Well, I naturally still know some things because I have not forgotten everything that you and Ptaah explained to me. I can still remember well that the various large moons of Jupiter bore various colours, such as red, yellow, brown and white, as well as orange. I also remember that you told me that Jupiter should have actually become a sun, but the mass was too small for this star to really be able to develop into a sun; nevertheless, the whole formation essentially consists of liquid helium and hydrogen. Also, I still know that you or Ptaah explained to me that, primarily, potassium salts and sulfur compounds would form the surfaces until deep down inside and that everything had been deposited as a very thick crust after the enormous masses of water had given way on this satellite. In particular, I think I remember that you said that specifically the moon Io was once completely covered by water. If I remember correctly, you told me – I no longer know whether it was you or Ptaah – that the moon Europa is the complete opposite of Io, that the masses of water there did not evaporate and did not change; rather, they froze into a gigantic sheet of ice. In addition, you told me many other things and gave me explanations, of which I still know a great deal. Thus, you also told me that the moon, which I designated as an enormous chicken egg, is only about 200 kilometres in length. I think it was the next moon of Jupiter, whose name I no longer remember. | Fein, natürlich weiss ich noch einiges, denn alles habe ich nicht vergessen, was du und Ptaah mir erklärt habt. Ich vermag mich noch gut daran zu erinnern, dass die verschiedenen grossen Jupitermonde verschiedene Farben trugen, so zum Beispiel rot, gelb, braun und weiss, sowie auch orange. Ich weiss auch noch, dass du mir sagtest, dass der Jupiter eigentlich eine Sonne hätte werden sollen, dass die Masse aber zu klein gewesen sei, dass sich dieses Gestirn wirklich hätte zur Sonne entwickeln können; trotzdem bestehe das ganze Gebilde im wesentlichen aber aus flüssigem Helium und Wasserstoff. Auch weiss ich noch, dass du oder Ptaah mir erklärten, dass im Hauptsächlichen Kalisalze und Schwefelzusammensetzungen die Oberflächen bis tief hinein bilden würden und dass sich alles als eine sehr dikke Kruste abgelagert habe, nachdem die grossen Wassermassen auf diesem Trabanten gewichen seien. Insbesondere, so meine ich mich zu erinnern, sagtest du, dass speziell der Mond Io einst völlig von Wasser bedeckt war. Wenn ich mich richtig erinnere, sagtet ihr mir, ich weiss nicht mehr, ob du oder Ptaah, dass der Mond Europa genau das krasse Gegenteil von Io sei, dass dort nämlich die Wassermassen nicht verdampften und sich nicht wandelten, sondern dass sie zu einem gigantischen Eispanzer gefroren. Ausserdem sagtet ihr mir auch viele andere Dinge und gabt mir Erklärungen ab, von denen ich noch allerhand weiss. So sagtet ihr mir auch, dass jener Mond nur etwa 200 Kilometer in der Länge messe, den ich als ein riesiges Hühnerei bezeichnete. Ich glaube, es war der jupiternächste Mond, an dessen Namen ich mich nicht mehr erinnere. |
Semjase: | Semjase: |
61. You have an admirable memory in all things. | 61. Du hast in allen Dingen eine bewundernswerte Erinnerung. |
62. The moon, which you have just mentioned, is called "Amalthea" among you. | 62. Der Mond, den du eben erwähnt hast, wird bei euch Amalthea genannt. |
63. The moon Io, of which you said something, is, by the way, the most volcanically active planetary body in the Jupiter system. | 63. Der Mond Io selbst, von dem du einiges sagtest, ist übrigens der vulkanaktivste Planetenkörper im Jupiter-System. |
64. But that was already explained to you at that time, if you can still remember? | 64. Das wurde dir aber schon damals erklärt, wenn du dich noch zu erinnern vermagst? |
Billy: | Billy: |
Of course, I do not forget such things so quickly. At that time, you said that this moon is much more volcanically active than the Earth. Incidentally, I also still remember very well that you explained that the kilometer-wide cloud formations in the storm funnel of Jupiter move at a very high speed and rotate counterclockwise. | Natürlich, solche Dinge vergesse ich nicht so schnell. Du sagtest damals, dass dieser Mond vulkanisch sehr viel stärker aktiv sei als die Erde. Übrigens erinnere ich mich auch noch genau daran, dass du erklärtest, dass sich die kilometergrossen Wolkengebilde im Sturmtrichter des Jupiters mit sehr grosser Geschwindigkeit bewegen und im Gegenuhrzeigersinn rotieren. |
Semjase: | Semjase: |
65. Sure, I explained that to you. | 65. Sicher, das erklärte ich dir. |
Billy: | Billy: |
I now just wonder whether I still remember correctly about the volcanism on the moon Io. If I am right, you explained that the volcanic eruptions there occurred by elemental power and resembled enormous explosions that hurl out their ejection material like atomic bomb mushrooms, whereby some would reach heights of up to 180 kilometers. Primarily, these should concern dust particles, gases, ash and a little magma, which reach centrifuge speeds of up to 2,300 kilometers per hour or higher, because through the missing atmosphere of the moon, only a slight opposing force is present. In addition, you said that the greatest part of all ejection material falls back to the moon, as I already mentioned just now. The rest, so you explained, becomes pushed out into space, where a portion is then attracted by Jupiter and very slowly condenses itself in its ring system into a heavy formation of sulfur ions. Is that right? | Es nimmt mich nun nur noch wunder, ob ich mich hinsichtlich des Vulkanismus auf dem Mond Io noch richtig entsinne. Wenn es mir richtig ist, dann erklärtest du, dass dort die Vulkanausbrüche mit elementarer Gewalt vor sich gingen und ungeheuren Explosionen glichen, die ihr Ausschleudermaterial atombombenpilzmässig hinausschleudern, wobei teilweise Höhen erreicht würden bis zu 180 Kilometern. Im Hauptsächlichen soll es sich dabei um Staubpartikel, Gase, Asche und wenig Magma handeln, die aber Schleudergeschwindigkeiten bis zu 2300 Stundenkilometer und mehr erreichten, weil durch die Atmosphärelosigkeit des Mondes nur eine geringe Gegenkraft vorhanden sei. Du sagtest aber auch, dass der grösste Teil allen Ausstossmaterials wieder auf den Mond zurückfalle, wie ich vorhin schon einmal erwähnt habe. Der Rest, so erklärtest du, werde in den Raum hinausgestossen, wo dann ein Teil vom Jupiter angezogen werde und sich in seinem Ringsystem sehr langsam verdichte zu einem schweren Schwefelionenverband. Ist das richtig? |
Semjase: | Semjase: |
66. Your recollections are very accurate. | 66. Deine Erinnerungen sind sehr korrekt. |
Billy: | Billy: |
Okay, so that is good. What still interests me and which I no longer know exactly: in Iran, another civil war of short duration is still to break out shortly before the overthrow of the Shah. Do you know when this will be? | Okay, damit hat es sich wohl. Was mich noch interessiert und was ich nicht mehr genau weiss: Im Iran soll doch kurz vor der Schahausschleusung noch ein Bürgerkrieg von kurzer Dauer ausbrechen. Weisst du noch, wann das sein soll? |
Semjase: | Semjase: |
67. Sure, on the 9th, 10th, and 11th of February, 1979. | 67. Sicher, am 9., 10. und 11. Februar 1979. |
Billy: | Billy: |
The whole absurdity will, indeed, cost many human lives, if I am right. Even so, around one thousand death sentences are then to be carried out afterwards under the auspices of the murderer Khomeini. The whole thing is, in truth, not just purely political from Khomeini's and the Shah's side; rather, it will happen because Khomeini wants to take revenge on the Shah because the Shah's father let Khomeini's father be murdered long ago. Is that right? | Das ganze Unding wird ja viele Menschenleben kosten, wenn ich richtig liege. Auch so gegen die eintausend Todesurteile sollen danach unter der Schirmherrschaft des Mörders Khomeini durchgeführt werden. Die ganze Sache ist in Wahrheit ja nur von Khomeinis und des Schahs Seite aus nicht rein politisch, sondern sie wird darum gehen, weil sich Khomeini am Schah dafür rächen will, weil des Schahs Vater vor langer Zeit den Vater Khomeinis hat ermorden lassen. Stimmt das? |
Semjase: | Semjase: |
68. Sure, that is correct. | 68. Sicher, das ist richtig. |
Billy: | Billy: |
Good, I just wanted to know that. | Gut, das wollte ich nur wissen. |
Semjase: | Semjase: |
69. Then I can still inform you of other, more important things. | 69. Dann kann ich dir noch andere und wichtigere Dinge nahebringen. |
Billy: | Billy: |
If you permit, I would still have but one more question. | Wenn du erlaubst, hätte ich aber noch eine weitere Frage. |
Semjase: | Semjase: |
70. Just ask, for you would, indeed, give it no rest. | 70. Frage nur, denn du würdest ja doch keine Ruhe geben. |
Billy: | Billy: |
You are probably right about that. | Damit hast du wohl recht. |
Semjase: | Semjase: |
71. So ask, then. | 71. Dann frage also. |
Billy: | Billy: |
It concerns Vietnam and China. Will China really attack Vietnam at the end of February or something? And will it really be just a proforma attack, which represents the very first precursor to what repeats itself at a later time and what will then form the actual starting point of a war, at least by that part which will be started by China, if the thoughts and actions of those responsible do not change to the better? | Es handelt sich um Vietnam und China. Greift Ende Februar oder so China nun wirklich Vietnam an? Und soll das wirklich nur ein Proformaangriff sein, der den allerersten Vorläufer dessen bildet, der zu späterer Zeit wiederholt und dann den eigentlichen Ausgangspunkt eines Krieges bilden soll, wenigstens von jenem Teil, der von China aus gestartet wird, wenn sich das Denken und Handeln der Verantwortlichen nicht zum Besseren verändert? |
Semjase: | Semjase: |
72. You know about these things very well and also know that everything will be inevitable; thus, it will, in fact, arrive. | 72. Du weisst um diese Dinge sehr genau Bescheid und weisst auch, dass alles unabänderlich sein wird, so es auch tatsächlich eintrifft. |
73. So why do you ask? | 73. Warum fragst du also? |
Billy: | Billy: |
I just wanted a confirmation, nothing more. | Ich wollte nur noch eine Bestätigung, mehr nicht. |
Semjase: | Semjase: |
74. You have thus received it. | 74. Die du somit erhalten hast. |
75. Can I now go on? | 75. Kann ich nun weiterfahren? |
Billy: | Billy: |
Of course, that was, for the time being, my last question – until the next one. Actually, this already fits, but I will gladly still wait with it, if you have more important things. | Natürlich, das war vorderhand meine letzte Frage – bis zur nächsten. An und für sich liegt diese ja bereits an, doch will ich gerne damit noch zuwarten, wenn du Wichtigeres hast. |
Semjase: | Semjase: |
76. Just ask, for otherwise, you will give it no rest. | 76. Frage nur, denn du gibst ja sonst keine Ruhe. |
Billy: | Billy: |
Once again, you are probably right about that. Well then, my question is this: your official details about the number of Jupiter's moons are not right because they only correspond to a part of the truth. To my knowledge, this giant planet has 17 larger moons and several smaller ones, as I learned from Ptaah during the Great Journey. | Womit du vermutlich auch wieder recht hast. Gut denn, meine Frage ist die: Eure offiziellen Angaben über die Anzahl der Jupitermonde stimmen nicht, denn sie entsprechen nur einem Teil der Wahrheit. Meines Wissens hat dieser Riesenplanet 17 grössere und mehrere kleinere Monde, wie ich von Ptaah während der grossen Reise erfuhr. |
Semjase: | Semjase: |
77. That is right, but for certain reasons, that may not become known on the Earth before the month of September, 1979; after that, this fact will then no longer play a role. | 77. Das stimmt, doch das darf auf der Erde aus bestimmten Gründen vor dem Monat September 1979 nicht bekannt werden; danach spielt diese Tatsache dann keine Rolle mehr. |
78. By the way, at least two other moons of the planet will be discovered by the American scientists in the course of their evaluations of Jupiter's images. | 78. Übrigens werden durch die amerikanischen Wissenschaftler im Verlaufe ihrer Jupiter-Bildauswertungen mindestens zwei weitere Monde des Planeten entdeckt werden. |
Billy: | Billy: |
Then it will not be only one? | Dann ist es nicht nur einer? |
Semjase: | Semjase: |
79. I told you that they will discover at least two, after which then only three of the larger ones and several of the smaller ones still will not be known to them. | 79. Ich sagte dir, dass sie mindestens zwei entdecken werden, wonach ihnen dann nur noch drei der grösseren und mehrere kleine nicht bekannt sein werden. |
Billy: | Billy: |
That is, indeed, something, but I will be silent about that. | Das ist ja ein Ding, aber ich werde darüber schweigen. |
Semjase: | Semjase: |
80. That is also of urgent importance, but on the other hand, you are able to be silent, without it causing you difficulties. | 80. Das ist auch von dringender Wichtigkeit, andererseits aber vermagst du ja zu schweigen, ohne dass es dir Schwierigkeiten bereitet. |
81. For this reason, I will also entrust to you, likewise under the obligation to maintain secrecy, that a lot will be decided for you and all group members in the next year. | 81. Aus diesem Grunde will ich dir auch anvertrauen, ebenfalls unter Schweigepflicht, dass sich für dich und alle Gruppenglieder im nächsten Jahr sehr viel entscheiden wird. |
82. As usual, these decisions will be connected with serious lies, destruction attempts, and intrigues, which will primarily go out due to the brothers H. and K. and their aunt O. W. as well as M. F. | 82. Wie üblich werden diese Entscheidungen mit schwersten Lügen, Zerstörungsversuchen und Intrigen verbunden sein, die hauptsächlich ausgehen werden durch die Gebrüder H. und K. und deren Tante O. W. sowie M. F. |
83. You and Elsi shall even be taken before a court. | 83. Du und Elsi sollen sogar vor ein Gericht gezogen werden. |
84. But you should not be disturbed by this because through these intrigues, lies, and destruction attempts, you all will be able to register the first great success in reference to the publicising of your and our mission. | 84. Daran aber sollst du dich nicht stören, denn durch diese Intrigen, Lügen und Zerstörungsversuche werdet ihr alle den ersten grossen Erfolg verzeichnen können im Bezuge auf die Bekanntmachung deiner, eurer und unserer Aufgabe. |
85. Thus, it will be that Japanese television will make a good film in your Centre about our interests, after which then soon, in the month of September or October, 1979, also the first book will be completed and sold. | 85. So wird es sein, dass das japanische Fernsehen einen guten Film in eurem Center über unsere Belange drehen wird, wonach dann bald, im Monat September oder Oktober 1979, auch das erste Buch fertiggestellt sein und verkauft wird. |
Billy: | Billy: |
Human child, that is some piece of news. But why, exactly, will Japanese television come? | Menschenskind, das sind ja Neuigkeiten. Aber wieso kommt ausgerechnet das japanische Fernsehen? |
Semjase: | Semjase: |
86. This will be the merits of your American friends. | 86. Es wird dies das Verdienst deiner amerikanischen Freunde sein. |
87. The first book will also be given in print by them, and this work will be one that cannot find its equal on the Earth. | 87. Auch das erste Buch wird durch sie in Druck gegeben werden, wobei es sich bei diesem Werk um eines handeln wird, das seinesgleichen auf der Erde nicht findet. |
Billy: | Billy: |
Is it the one that Wendelle Stevens has written? | Ist es dasjenige, das Wendelle Stevens geschrieben hat? |
Semjase: | Semjase: |
88. No, it concerns another one, filled with your best shots of our beamships. | 88. Nein, es handelt sich um ein anderes, vollbesetzt mit deinen besten Aufnahmen unserer Strahlschiffe. |
Billy: | Billy: |
There, I am but curious. But why, then, must I be silent about that? | Da bin ich aber gespannt. Aber warum muss ich darüber denn schweigen? |
Semjase: | Semjase: |
89. Because through this, many of those of your enemies can still create big lies and intrigues and spread these worldwide, which will then be recognised as such by the film and the book, by which means the spreaders of lies and intrigues will suffer a tremendous defeat and become non-credible all over the world, which is necessary. | 89. Weil dadurch viele jener deiner Feinde noch grosse Lügen und Intrigen erstellen und weltweit verbreiten können, die dann durch den Film und das Buch als solche erkannt werden, wodurch die Lügen- und Intrigenverbreiter eine ungeheure Niederlage erleiden und in aller Welt unglaubwürdig werden, was erforderlich ist. |
Billy: | Billy: |
Regular psychological warfare. | Eine richtige psychologische Kriegsführung. |
Semjase: | Semjase: |
90. That is right; it really represents such. | 90. Das ist richtig, eine solche stellt es tatsächlich dar. |
Billy: | Billy: |
Then I can, indeed, look forward to everything quite calmly. | Dann kann ich allem ja recht gelassen entgegensehen. |
Semjase: | Semjase: |
91. Certainly, you can do that, for there is no need to worry about it. | 91. Bestimmt, das kannst du, denn es gibt keinen Grund zur Besorgnis deswegen. |
Billy: | Billy: |
Okay, then one may be content. Do you still have other things in stock? | Okay, dann darf man ja zufrieden sein. Hast du noch andere Dinge auf Lager? |
Semjase: | Semjase: |
92. Sure, even very important things, which will also bring you work. | 92. Sicher, sehr wichtige sogar, die auch dir Arbeit bringen werden. |
Billy: | Billy: |
In what manner? | Inwiefern? |
Semjase: | Semjase: |
93. It concerns coming events, upon whose occurrence you are to compose a brief writing, in order then to hand this over to various governments of the Earth. | 93. Es handelt sich um kommende Geschehen, bei deren In-Erscheinung-Treten du eine Kurzschrift verfassen sollst, um diese dann an verschiedene Regierungen der Erde auszuhändigen. |
Billy: | Billy: |
You know, nevertheless, that I have already done that several times, but no reaction had ever come from it. | Du weisst doch, dass ich das schon mehrmals getan habe, dass darauf jedoch keinerlei Reaktion eingegangen war. |
Semjase: | Semjase: |
94. Sure, but you should still strive for these things at the given point in time. | 94. Sicher, doch trotzdem sollst du dich zum gegebenen Zeitpunkt um diese Dinge bemühen. |
Billy: | Billy: |
I can do that, of course, but what does it deal with, and what should become of it, if no success arrives again? | Das kann ich tun, natürlich, doch worum handelt es sich dabei und was soll dann daraus werden, wenn wieder kein Erfolg eintrifft? |
Semjase: | Semjase: |
95. I will explain the connections to you in a moment. | 95. Die Zusammenhänge werde ich dir gleich erklären. |
96. If no reaction should occur upon your efforts, then the work was, unfortunately, in vain. | 96. Sollte auf deine Bemühungen hin keine Reaktion in Erscheinung treten, dann war die Arbeit leider umsonst. |
97. But at the same time, your and our obligation will have been fulfilled, to try a change to the positive for a threatening and serious political turmoil, which can lead to nasty, destructive riots and wars and those things that were already transmitted to you as prophecies in the year 1976. | 97. Es wurde dabei dann jedoch deine und unsere Pflicht erfüllt, eine Änderung zum Positiven für eine drohende und schwerwiegende politische Wirre zu versuchen, die zu bösen zerstörenden Ausschreitungen und Kriegen führen kann und die dir im Jahre 1976 bereits als Prophetien übermittelt wurden. |
Billy: | Billy: |
You give me a riddle, for I do not know what your talking about? | Du gibst mir Rätsel auf, denn ich weiss nicht, wovon du sprichst? |
Semjase: | Semjase: |
98. Think of the prophecy of the threatening Third World War. | 98. Denke an die Prophezeiung des drohenden dritten Weltkrieges. |
Billy: | Billy: |
– – – Ah, now the penny has dropped. You speak of the prophecies, in which there is talk of the overthrow of the Murderer-Emperor Shah-in-Shah Mohammed Reza Pahlevi, of whom you have, indeed, already spoken, and of the death of the Yugoslavian dictator Tito, who shall pass away in the next three years, when Saturn shines its light on the Earth, and of the invasion of the Soviet-Russian army into Afghanistan at the end of the year 1979, as well as of the re-election of Indira Ghandi as Prime Minister in India and her then following death, which will shake the entire Indian nation, as well as of the alliance of the Americans with various Middle East and Far East countries, to which still the alliance of the Pakistanis with the Chinese comes, along with many other events to be expected. | – – – Ah, jetzt ist der Groschen gefallen. Du sprichst von den Prophetien, in denen die Rede vom Sturz des Mordbuben-Kaisers Schah-in-Schah Mohammed Reza Pahlevi ist, von dem du ja bereits gesprochen hast, und vom Tode des jugoslawischen Diktators Tito, der ableben soll in den kommenden drei Jahren, wenn der Saturn sein Licht auf die Erde strahlt, und vom Einmarsch der sowjetrussischen Armee in Afghanistan Ende des Jahres 1979, sowie der Wiederwahl Indira Ghandis als Ministerpräsidentin in Indien und ihr dann folgender Tod, der die gesamte indische Nation erschüttern wird, sowie auch das Bündnis der Amerikaner mit verschiedenen Nahostund Fernoststaaten, wozu noch das Bündnis der Pakistanis mit den Chinesen kommt, nebst vielen anderen zu erwartenden Geschehen. |
Semjase: | Semjase: |
99. Sure, I speak of that, but no prophecies were transmitted to you in such detail because those details were not mentioned in them; those come from your own calculations. | 99. Sicher, davon spreche ich, doch in dieser Ausführlichkeit wurden dir keinerlei Prophetien übermittelt, denn diese Einzelheiten wurden darin nicht erwähnt; diese nämlich entstammen deinen eigenen Berechnungen. |
100. At any rate, you have not received them from us. | 100. Von uns jedenfalls hast du sie nicht erhalten. |
Billy: | Billy: |
I am sorry, I have, in fact, somewhat calculated the events to be expected. | Tut mir leid, ich habe die zu erwartenden Geschehen tatsächlich etwas berechnet. |
Semjase: | Semjase: |
101. My words should not be a reprimand for you. | 101. Meine Worte sollen ja keine Rüge für dich sein. |
Billy: | Billy: |
Then I have misunderstood you. | Dann habe ich dich missverstanden. |
Semjase: | Semjase: |
102. You probably did not talk about it publicly, but only in your group? | 102. Du hast ja wohl nicht öffentlich, sondern nur in deiner Gruppe darüber gesprochen? |
Billy: | Billy: |
No. | Nein. |
Semjase: | Semjase: |
103. Then everything is, indeed, good. | 103. Dann ist ja alles gut. |
104. Have you calculated any other details? | 104. Hast du sonst noch irgendwelche Einzelheiten errechnet? |
Billy: | Billy: |
I have, namely some political machinations, which must lead to the fact that the ways are actually paved for the fulfilment of the prophecies. | Hab ich, nämlich einige politische Machenschaften, die dazu führen müssen, dass die Wege zur Erfüllung der Prophetien tatsächlich geebnet werden. |
Semjase: | Semjase: |
105. What possibilities have you calculated? | 105. Welche Möglichkeiten hast du errechnet? |
Billy: | Billy: |
For example, I have discovered, as I already said, that the Pakistanis, and to be sure, the West Pakistanis, will make a military and politico-economic alliance with the Chinese, so these can find unhindered inlet into Pakistan. This must lead then, according to Adam Riese, to the fact that the Chinese will then possibly settle in Pakistan and open the way and appropriate up to the western part of the Indian Ocean, by what means the exit and access road from and to Arabia is then already opened for them, should they want to advance one day – if the prophecy should fulfil itself – into the Middle East, in order to fulfil the prophecy there. In addition, my calculations yielded that the Americans could get involved with the Pakistanis and the Chinese because they have to fear an advance of the Russians from Afghanistan to the Indian Ocean, through which the whole situation becomes even more muddled and through which the Russians are forced to further steps, which could produce rather bad consequences, and this would be the beginning for the fact that the Bear then breaks out, as this is written in the prophecy. Moreover, it also arose from my calculations that the Scorpion, even Indira Ghandi, in her nature of instability and intrigue-strength, can suddenly take a catastrophe-wielding political step in the direction of Russia, which could mean a renewed threat to overall world peace, for then the Russians would also gain a foothold there, namely in India, and thus would again have a free way to the Indian Ocean, like if they would penetrate through Persia or Pakistan, whose rulers are so childish and inadequate and ignorant that the possibility must also be given to them, that they will pave and open the ways for the Russian army. All the calculations show that the situation could become so very muddled that the right action resulting from it can only be recognised with difficulty. To this still comes the confusions of various non-aligned and other countries up to Europe as well as the instability and lack of directionality of the leaders of these countries, who are worse than teenage children in their decision making power and illogic, so also from there, further malicious political threats, intrigues and unconscious destructive factors are still lurking, which could contribute their part to the beginning of the downfall, even though at the time of the first world-shaking crisis, after the invasion of the Soviet army into Afghanistan, some super clever, special politicians, etc. will claim that a Third World War cannot threaten anymore. However, these super clever ones and know-it-alls do not bear in mind that the Third World War will not break out all of a sudden as such but that, as the beginning already proves and as it will soon prove itself again after the invasion of the Russian army into Afghanistan, several individual countries will first get together in the wool and allow acts of war to break out from this, before the larger unions of various countries are found, which could then lead to the World War. The UN and NATO will then no longer have anything at all to report about this, and to be sure, already then when the Russians march into Afghanistan, which, incidentally, they have to do at the end of 1979, for they are obligated to do so by a contract; therefore, they will properly march in there and not make an incident of war, as it will be maintained. The UN and NATO, however, will become jumping jack organizations after this incident because they have never been so developed in their sphere of influence, as this would have had to be the case. Those responsible of these two organizations, and those involved in them in other ways, were and are, in truth, never capable of developing these organizations into what they basically should have become. Thus, they will not be able to receive enough power and respect for themselves at the given point in time to change or even just authoritatively influence the threatening world-political situation, in order to attain a change to the positive. But at the same time, these leaders are not capable of this, so even they, with their two organizations, cannot change anything in the impending fulfilment of the prophecies if, within a period of one year, the beginning of the one day possible bitter end in the third millennium begins to develop itself. | Zum Beispiel bin ich darauf gestossen, wie ich schon sagte, dass die Pakistanis, und zwar die Westpakistanis, ein militärisches und wirtschaftspolitisches Bündnis schliessen werden mit den Chinesen, so diese ungehinderten Einlass finden können in Pakistan. Dies muss dann nach Adam Riese dazu führen, dass sich dann die Chinesen womöglich in Pakistan festsetzen und sich den Weg öffnen und aneignen zum westlichen Part des indischen Ozeans, wodurch für sie dann bereits die Ausund Einfallstrasse nach Arabien geöffnet ist, wenn sie dereinst, wenn sich die Prophezeiung erfüllen sollte, in den mittleren Osten vorstossen wollen, um dort die Prophezeiung zu erfüllen. Meine Berechnungen ergaben aber auch, dass sich die Amerikaner mit den Pakistanis und den Chinesen einlassen könnten, weil sie einen Vorstoss der Russen aus Afghanistan zum indischen Ozean befürchten müssen, wodurch die gesamten Verhältnisse noch verworrener werden und wodurch die Russen zu weiteren Schritten gezwungen werden, die recht böse Folgen zeitigen könnten und die der Beginn dafür sein würden, dass der Bär dann ausbricht, wie dies in der Prophetie geschrieben steht. Aus meinen Berechnungen ergab sich aber auch, dass der Skorpion, eben Indira Ghandi, in ihrer Art der Unbeständigkeit und Intrigenstärke plötzlich einen katastropheausübenden politischen Schritt in Richtung Russland tun kann, der eine neuerliche Gefahr für den gesamten Weltfrieden bedeuten könnte, weil dann die Russen auch dort Fuss fassen würden, in Indien nämlich, und so wiederum einen freien Weg zum indischen Ozean hätten, wie wenn sie durch Persien oder Pakistan durchbrechen würden, deren Regierende so kindisch und unzureichend gebildet und unverständig sind, dass ihnen auch die Möglichkeit zugerechnet werden muss, dass sie der russischen Armee die Wege ebnen und öffnen. Die ganzen Berechnungen zeigen auf, dass die Situation so sehr verworren werden könnte, dass nur schwerlich die richtige daraus entstehende Handlung erkennbar ist. Hierzu kommen noch die Wirrnisse verschiedener blockfreier und sonstiger Staaten bis nach Europa sowie die Unbeständigkeit und Fehlgerichtetheit der Führungskräfte dieser Staaten, die schlimmer als halbwüchsige Kinder sind in ihrer Entscheidungskraft und Unlogik, so auch von dort noch zusätzlich bösartige politische Gefahren, Intrigen und unbewusste Zerstörungsmomente lauern, die ihren Teil zum Anfang des Unterganges beisteuern könnten, auch wenn zum Zeitpunkt der ersten weltbewegenden Krise, nach dem Einmarsch der Sowjet-Armee in Afghanistan, einige superschlaue Spezialpolitiker usw. behaupten werden, dass ein dritter Weltenbrand nicht mehr drohen könne. Diese Superschlauen und Besserwisser bedenken dabei aber nicht, dass der dritte Weltenbrand nicht schlagartig als solcher ausbrechen wird, sondern dass, wie der Beginn bereits beweist und wie sich nach dem Einmarsch der russischen Armee in Afghanistan bald neuerlich erweisen wird, sich erst verschiedene einzelne Staaten untereinander in die Wolle kriegen und daraus kriegerische Handlungen losbrechen lassen, ehe sich die grösseren Zusammenschlüsse verschiedener Staaten finden, die dann zum Weltenbrand führen könnten. UNO und NATO haben dabei dann überhaupt nichts mehr zu melden, und zwar schon dann nicht mehr, wenn die Russen in Afghanistan einmarschieren werden, was sie übrigens Ende 1979 tun müssen, weil sie durch einen Vertrag dazu verpflichtet sind, folglich sie also regulär dort einmarschieren werden und nicht einen Kriegseinfall machen wie behauptet werden wird. UNO und NATO aber werden schon nach diesem Vorfall zu Hampelmänner-Organisationen, weil sie in ihrem Wirkungsbereich niemals so aufgebaut worden sind, wie dies hätte der Fall sein müssen. Die Verantwortlichen dieser beiden Organisationen und die daran Beteiligten in sonstiger Form, waren und sind wahrheitlich niemals fähig, diese Organisationen zu dem auszubauen, was sie grundlegend hätten werden sollen. So werden sie zum gegebenen Zeitpunkt nicht genügend Macht und Respekt für sich in Anspruch nehmen können, um die bedrohliche weltpolitische Lage zu ändern oder auch nur massgebend zu beeinflussen, um eine Änderung zum Positiven zu erlangen. Dazu aber sind diese Führungskräfte nicht fähig, so auch sie mit ihren beiden Organisationen an der drohenden Erfüllung der Prophetien nichts ändern können, wenn in Jahresfrist sich der Anfang vom vielleicht dereinst bitteren Ende im dritten Jahrtausend anzubahnen beginnt. |
Semjase: | Semjase: |
106. You have dealt with these matters very thoroughly, so not just a little. | 106. Du hast dich sehr eingehend mit diesen Belangen beschäftigt, nicht also nur ein wenig. |
107. Yes, your remarks, unfortunately, correspond to the bitter truth, but some things could still be changed for the better in everything if you would compose an explanatory writing and submit it to the governments, and if your remarks would then be dealt with, which is not clear, unfortunately. | 107. Ja, deine Ausführungen entsprechen leider der bitteren Wahrheit, doch könnte an allem noch einiges zum Besseren gewendet werden, wenn du eine aufklärende Schrift verfassen und diese den Regierungen unterbreiten würdest, und wenn dann auf deine Ausführungen eingegangen würde, was leider jedoch nicht ersichtlich ist. |
108. But still, you should write these remarks and declarations at the appropriate time, and to be sure, in the month of February, 1980, and submit these to the state governments of the Earth. | 108. Trotzdem aber solltest du zur gegebenen Zeit, und zwar im Monat Februar 1980, diese Ausführungen und Erklärungen verfassen und diese den Staatenregierungen der Erde unterbreiten. |
Billy: | Billy: |
If that is your wish, then I will do it, of course, but to tell the truth, I expect nothing of it, for one will not listen to a single human being, especially when he is labeled as a spinner and visionary, as this is the case with me. | Wenn das euer Wunsch ist, dann werde ich es selbstverständlich tun, doch ehrlich gesagt, ich verspreche mir nichts davon, weil man auf einen einzelnen Menschen doch nicht hören wird, insbesondere dann nicht, wenn er als Spinner und Phantast verschrien wird, wie dies bei mir der Fall ist. |
Semjase: | Semjase: |
109. Nevertheless, you should do it. | 109. Trotzdem solltest du es tun. |
Billy: | Billy: |
Okay, your wish shall also be mine. Then should I also mention details and exact data with this, like, for example, the date of death of Tito and that of Indira as well as the sad and murderous misery that will break out in Persia after the taking over of power of the insane Ayatollah Khomeini? And should I also mention the inglorious end of this one and of the murderous Shah, which approaches the two? | Okay, dein Wunsch soll auch meiner sein. Soll ich dabei denn auch Einzelheiten und genaue Daten nennen, wie z.B. das Todesdatum Titos und der Indira sowie das traurige und mörderische Elend, das in Persien ausbrechen wird nach der Machtübernahme des wahnsinnigen Ayatollah Khomeini? Und soll ich auch dessen und des Mörderschahs unrühmliches Ende nennen, das den beiden bevorsteht? |
Semjase: | Semjase: |
110. No, you may not make any public announcements about that, as this would lead to confusions and catastrophes, for which you could never take responsibility. | 110. Nein, darüber darfst du keine öffentlichen Bekanntmachungen kundgeben, denn dies würde zu Wirrnissen und Katastrophen führen, die du niemals verantworten könntest. |
Billy: | Billy: |
Then those events are also taboo, which will happen in Germany, Switzerland, and in America and which will also range outside of politics? | Dann sind auch die Geschehen tabu, die sich in Deutschland, der Schweiz und in Amerika abspielen werden und die auch ausserhalb die Politik reichen? |
Semjase: | Semjase: |
111. You must also be officially silent about those, also about what will occur in the South American countries, in Africa, and in various European countries in bloody events of a political and criminal form. | 111. Auch davon musst du offiziell schweigen, auch was sich in den südamerikanischen Staaten, in Afrika und in verschiedenen europäischen Ländern an blutigen Ereignissen politischer und krimineller Form ereignen wird. |
112. You should also make no more predictions, as I have already advised you. | 112. Auch sollst du keine Voraussagen mehr machen, wie ich dir schon geraten habe. |
Billy: | Billy: |
By that, do you mean only the politically criminal ones, which will exhibit unusual degeneracies in the future, or the criminally criminal ones, which will fall into similar malicious courses like the political ones? | Meinst du damit nur das Politisch-Kriminelle, das ungewöhnliche Ausartungen aufweisen wird in Zukunft, oder das Kriminell-Kriminelle, das in ähnliche bösartige Bahnen verfallen wird wie das Politische? |
Semjase: | Semjase: |
113. It applies to everything. | 113. Es gilt für alles. |
Billy: | Billy: |
And what about the fanatical murders, suicides, and massacres from the religious sectarians and terrorists, who will start regular slaughters? And what about, for example, the Queen of Holland, who should resign, according to my calculations, in the spring of 1980? Do I also have to be silent about that? | Und was ist mit den fanatischen Morden, Selbsttötungen und Massakern der religiösen Sektierer und Terroristen, die richtige Schlächtereien starten werden? Und was ist zum Beispiel mit der Königin von Holland, die meinen Berechnungen nach im Frühling 1980 abdanken soll? Muss ich auch darüber schweigen? |
Semjase: | Semjase: |
114. If it concerns such harmless things, like the resignation of this queen, then the disclosure of your knowledge plays no major role, for this queen is not in a world political situation that could provoke the important changes through an early disclosure of the fact that she wants to leave her office. | 114. Wenn es sich um so harmlose Dinge handelt wie um die Abdankung dieser Königin, dann spielt die Preisgabe deines Wissens keine grosse Rolle, denn diese Königin steht nicht in einer weltpolitischen Situation, die bedeutende Änderungen heraufbeschwören könnte durch eine frühzeitige Preisgabe dessen, dass sie ihr Amt niederlegen will. |
115. In addition, until now, I knew nothing about the fact that this queen wants to rid herself of her office. | 115. Im übrigen wusste ich bisher nichts davon, dass diese Königin sich ihres Amtes entledigen will. |
116. Do your calculations relating to this agree? | 116. Stimmen deine diesbezüglichen Berechnungen überein? |
Billy: | Billy: |
I think so. Have you not dealt with these things, then? | Ich denke schon. Hast du dich denn nicht mit diesen Dingen befasst? |
Semjase: | Semjase: |
117. No, because so far, there was no reason to do so, for the country of this queen is, for the time being, of no major importance because the foreign policy of this country has a correspondingly flat form. | 117. Nein, denn bisher war keine Veranlassung dazu, weil das Land dieser Königin vorderhand von keinerlei wichtiger Bedeutung ist, weil die Aussenpolitik dieses Landes eine entsprechend flache Form aufweist. |
Billy: | Billy: |
Oh, I see. But what about the terrorist and sectarian occurances, etc.? | Ach so. Aber was ist nun mit den Terroristenund Sektierergeschehen usw.? |
Semjase: | Semjase: |
118. Also about those, I must obligate you to be silent publicly. | 118. Auch darüber muss ich dich verpflichten, öffentlich zu schweigen. |
Billy: | Billy: |
Okay, then just so be it. It gives me no joy anyway to bring these things to the man. On the other hand, it is also pointless because the human beings also would not change through this. And thirdly, I would only be insulted even more as being crazy and a visionary. | Okay, dann soll es eben sein. Es macht mir sowieso keine Freude, diese Dinge an den Mann zu bringen. Andererseits ist es ja auch sinnlos, weil sich die Menschen dadurch auch nicht ändern würden. Und drittens würde man mich nur noch mehr als verrückt und als Phantasten beschimpfen. |
Semjase: | Semjase: |
119. Sure, by this, you can save yourself that. | 119. Sicher, das kannst du dir damit ersparen. |
120. Have you even calculated other coming events? | 120. Hast du noch andere kommende Ereignisse errechnet? |
Billy: | Billy: |
No, I have not dealt with any more. | Nein, mit mehr habe ich mich nicht befasst. |
Semjase: | Semjase: |
121. Then I would still like to tell you other things, which will be of importance for you. | 121. Dann möchte ich dir noch verschiedenes erklären, das für dich von Wichtigkeit sein wird. |
122. The first one is associated with your work that you are to do in the month of February, 1980. | 122. Das erste hängt dabei zusammen mit deiner Arbeit, die du im Monat Februar 1980 tun sollst. |
Billy: | Billy: |
Then it shall even be so, but in addition, still another question: what we have discussed just now, may I announce this then, since it will, indeed, be in the contact reports? | Dann soll es eben so sein, dazu aber noch eine Frage: Das, was wir jetzt eben besprochen haben, darf ich das denn bekanntgeben, weil es ja in den Kontaktberichten stehen wird? |
Semjase: | Semjase: |
123. You may surely do that then, since you did not mention more exact details. | 123. Sicher darfst du das dann, denn genauere Einzelheiten hast du ja nicht genannt. |
124. But now, I would like to tell you the other interests and still ask you whether you have also made calculations concerning the Olympic Games in the year 1980, part of which is to be held in Russia? | 124. Doch jetzt möchte ich dir die andern Belange erklären und dich noch fragen, ob du auch Berechnungen angestellt hast bezüglich der Olympischen Spiele im Jahre 1980, von denen ein Teil in Russland ausgetragen werden soll? |
Billy: | Billy: |
No, why? Should I have done that? | Nein, warum, hätte ich das tun sollen? |
Semjase: | Semjase: |
125. No, it just would have been interesting for you, and moreover, I could have saved myself some explanations. | 125. Nein, es wäre nur interessant gewesen für dich und zudem hätte ich mir einige Erklärungen ersparen können. |
Billy: | Billy: |
No, I have not dealt with that. I would not have known why I should have done that. These games are, after all, not of so much importance that they could have a determining influence on the upcoming world situation, right? The Olympics are, after all, a non-political affair and were also brought into life in this form. To my knowledge, if I am not mistaken, the founder of the Olympic Games was named Pelepon, a distant descendant of a Minoan philosopher, who, in the year 468 B.C., called these games into life, and he regulated the fact that games take place every four years in a sporting fashion with fistfights, horseback riding and horseback riding games, with long-distance running, armed sports fights, with speakers, poets, philosophers, and artists of all types. Even a sort of Pentathlon was already brought into life by him. His condition at the founding of the Olympic Games was that at these competitions, members of all Hellenic tribes and Minoans should meet together uniformly and peacefully, as well as inhabitants of other lands, by which means a peaceful coexistence should be created and a true peace should be developed. Furthermore, his condition was that political disagreements or even acts of war between various States involved in these games and competitions should never be a reason for these states or their athletes, etc. not to participate in these peaceful competitions. His condition singly came from the fact that the Olympic Games may never be used as a means for political pressure or otherwise as some other peace-interfering means. | Nein, ich habe mich damit nicht beschäftigt. Ich hätte nicht gewusst, warum ich das hätte tun sollen. Diese Spiele sind doch nicht so sehr von Wichtigkeit, als dass sie auf die kommende Weltlage einen massgebenden Einfluss haben könnten, oder? Die Olympiade ist doch eine unpolitische Angelegenheit und wurde auch schon in dieser Form ins Leben gerufen. Meines Wissens, wenn ich mich nicht täusche, hiess der Gründer der Olympischen Spiele Pelepon; ein ferner Nachfahre eines minoischen Philosophen, der im Jahre 468 v. Ch. diese Spiele ins Leben rief, wobei er regelte, dass alle vier Jahre Wettspiele stattfinden in sportlicher Art mit Faustkämpfen, Reiten und Reitspielen, mit Langstreckenlauf, bewaffneten Sportkämpfen, mit Rednern, Dichtern, Philosophen und Künstlern aller Art. Es wurde von ihm sogar schon eine Art Fünfkampf ins Leben gerufen. Seine Bedingung bei der Gründung der Olympischen Spiele war, dass sich zu diesen Wettkämpfen Angehörige aller Hellenenstämme und Minoaner nachkommen einheitlich und friedlich ebenso zusammenfinden sollten wie auch Bewohner anderer Länder, wodurch eine friedliche Koexistenz geschaffen und ein wahrer Frieden aufgebaut werden sollte. Seine Bedingung war im weiteren, dass selbst politische Unstimmigkeiten oder gar Kriegshandlungen zwischen verschiedenen an diesen Spielen und Wettkämpfen teilnehmenden Staaten niemals ein Grund sein dürften, dass diese Staaten oder deren Sportler usw. nicht an diesen friedlichen Wettkämpfen teilnehmen sollten. Seine Bedingung ging im einzelnen darauf hinaus, dass die Olympischen Spiele jemals weder als politisches Druckmittel noch als sonst etwas anderes friedensbeeinträchtigendes Mittel benutzt werden dürfen. |
Semjase: | Semjase: |
126. Your remarks regarding these matters are astonishingly exact, but in one respect, you are very mistaken. | 126. Deine Ausführungen bezüglich diesen Belangen sind erstaunenswert genau, doch in einer Hinsicht täuschst du dich sehr. |
127. The Olympic Games have, unfortunately, already been caught in the wheels of the politics of the earthly governments for many decades, and this will be openly expressed to the world for the first time in the year 1980. | 127. Die Olympischen Spiele sind leider schon vor vielen Jahrzehnten in das Räderwerk der Politik der irdischen Regierungen geraten, und erstmals wird dies im Jahre 1980 weltoffen zum Ausdruck gebracht werden. |
Billy: | Billy: |
That is just unreal! Is it because of the fact that the invasion of the Russian army will take place at the end of 1979? | Das darf doch nicht wahr sein. Etwa wegen dem, dass der Einmarsch der russischen Armee Ende 1979 stattfinden wird? |
Semjase: | Semjase: |
128. You are very clever and think very quickly. | 128. Du bist sehr klug und denkst sehr schnell. |
129. Sure, that will be the reason. | 129. Sicher, dies wird der Grund sein. |
Billy: | Billy: |
Then I can already imagine what will come. First, the Americans will cry out and will try to undermine or boycott the Olympic Games in Russia. Then soon, a wide variety of America-friendly countries will unanimously join in in this wolf-howling and will enforce a worldwide Olympic boycott, and with certainty, also approximately at least 50% of the Swiss population will be involved in this indelicate dance because most Swiss, in truth, never behave neutrally and pursue the dirtiest politics, of which they do not have the slightest notion, however. But maybe it is good that this will happen because through this, then, the world public will one day understand and clearly learn whose brainchild a large mass of the Swiss people really is and, above all, where the much-vaunted neutrality lies and how far this reaches. Ah, that really is a dirty swine business, I think, and to be sure, both this phoney neutrality of many Swiss and, on the other hand, that such a dirty intrigue of an Olympic boycott can ever take place at all, that politics ever interfere in these competitive games at all. That contradicts, in every form, the original ideas, wishes, and conditions of the founder of the games as well as the old, traditional, sincere efforts of all those human beings who have participated in these games for nearly three millennia in a peaceful and condition-fulfilling form. That really is a rather damned and dirty mess, and those who cook up this mess are just as hopeless swine as those who support this. I would like to have said that with an absolutely neutral opinion and in regard to the fact that I regard the conditions – in terms of peace, peacemaking, and everything associated with it – of the founder of the Olympic competitions as probably the most admirable accomplishment ever of an Earth-human. But what is the use of this, if some swine – who still call themselves Earth-humans – make this probably best idea and accomplishment of a far-thinking and peace-loving human being simply unscrupulous, just so that they can prove their power through this and likewise hide their dirty anxiety as well as their absolute inability to govern and to make the right decisions that would finally create a global peace? But these fellows neither have any idea of how to lead a humanity nor a clue about leading a single people, not to mention that they should feel bound to a promise that their original forefathers made and swore: to create peace on the Earth at last. Oh damn it – how damn dirty these swine must really be – oh damn it, damn … | Dann kann ich mir schon denken, was kommen wird. Als erste werden die Amerikaner losschreien und die olympischen Spiele in Russland zu unterminieren oder zu boykottieren versuchen. Einstimmig werden dann bald die verschiedensten amerikafreundlichen Länder in dieses Wolfsgeheul miteinstimmen und einen weltweiten Olympia-Boykott erzwingen, wobei mit Bestimmtheit auch etwa zumindest 50% der Schweizerbevölkerung mit von diesem unfeinen Reigen sein werden, weil die meisten Schweizer in Wahrheit sich niemals neutral verhalten und schmutzigste Politik betreiben, von der sie aber nicht die geringste Ahnung haben. Aber vielleicht ist das ganz gut so, denn dadurch wird dann die Weltöffentlichkeit einmal klar und deutlich erfahren, wessen Geistes Kind eine grosse Masse des Schweizervolkes wirklich ist, und vor allem, wo die vielgepriesene Neutralität liegt und wie weit diese reicht. Ah, das ist doch ein schmutziges Schweinegeschäft, finde ich, und zwar beides, nämlich einmal diese verlogene Neutralität vieler Schweizer, und andererseits, dass eine so schmutzige Intrige eines Olympia-Boykotts überhaupt jemals stattfinden kann; überhaupt nur, dass die Politik sich in diese Wettkampf-Spiele einmischt. Das widerspricht in jeder Form den ursprünglichen Ideen, Wünschen und Bedingungen des Gründers der Spiele sowie den altherkömmlichen ehrlichen Bemühungen aller jener Menschen, die seit bald drei Jahrtausenden in friedlicher und bedingungserfüllender Form an diesen Spielen teilgenommen haben. Das ist doch eine ganz verdammte und schmutzige Schweinerei, und diejenigen, die diese Schweinerei ausbrüten, sind ebenso rettungslose Schweinehunde wie jene, welche diese unterstützen. Das möchte ich gesagt haben mit absolut neutraler Meinung und in Hinsicht der Tatsache, dass ich die Bedingungen bezüglich des Friedens, der Friedensschaffung und allem damit zusammenhängenden des Gründers der olympischen Wettkämpfe als wohl jemals bewunderungswürdigste Leistung eines Erdenmenschen schätze und achte. Aber was nutzt das schon, wenn einige Schweinehunde, die sich dazu noch Erdenmenschen nennen, diese wohl beste Idee und Leistung eines weitdenkenden und friedliebenden Menschen einfach skrupellos zur Sau machen, nur damit sie dadurch ihre Macht beweisen und ihre schmutzige Angst ebenso verbergen können wie auch ihre absolute Unfähigkeit zu regieren und die richtigen Entschlüsse zu fassen, die endlich einen weltweiten Frieden schaffen würden. Doch diese Kerle haben weder eine Ahnung von der Führung einer Menschheit noch eine Ahnung von der Führung eines einzigen Volkes, ganz zu schweigen davon, dass sie sich dann an ein Versprechen gebunden fühlen sollten, das ihre Urvorfahren leisteten und beschworen, um auf der Erde endlich Frieden zu schaffen. Oh verdammt, wie verdammt schmutzig müssen diese Schweine doch sein, oh verdammt, verdammt … |
Semjase: | Semjase: |
130. You are extremely upset. | 130. Du bist äusserst erregt. |
Billy: | Billy: |
How should I not be? Damn it again. What do the Olympic Games have to do with all the shit-politics? Nothing, nothing at all. Quite the contrary, they should be such a work, that through them, peace becomes made and peace becomes maintained between the Earth-humans, without even a single word of shit-politics being dragged in at the same time. | Wie sollte ich nicht, verdammt nochmal. Was haben denn die Olympischen Spiele mit der gesamten Scheisspolitik zu tun? Nichts, überhaupt nichts. Ganz im Gegenteil, sie sollen ein Werk dessen sein, dass durch sie Frieden geschaffen und Frieden erhalten wird zwischen den Erdenmenschen, ohne dass dabei die Scheisspolitik auch nur mit einem Wort mithineingezogen wird. |
Semjase: | Semjase: |
131. Sure, your words correspond to the deepest truth, and also all your statements about all the concerns are no less laden with truth. | 131. Sicher, deine Worte entsprechen der tiefsten Wahrheit, und auch alle deine Darlegungen der gesamten Belange sind nicht minder wahrheitsträchtig. |
132. But you should not upset yourself because of that but rather act at the given point in time. | 132. Doch du solltest dich deswegen nicht erregen, sondern zum gegebenen Zeitpunkt handeln. |
Billy: | Billy: |
I will, and I certainly will not let on about anything up to then. When should I go at it, then? | Das werde ich, und ich werde mir bis dahin bestimmt nichts anmerken lassen. Wann soll ich denn loslegen? |
Semjase: | Semjase: |
133. In the first or second week of February, 1980. | 133. In der ersten oder zweiten Februarwoche 1980. |
Billy: | Billy: |
I will do that. Damn it again; I am really neutral, but nevertheless, one truly has to intervene there. | Das werde ich tun. Verdammt nochmal, ich bin wirklich neutral, doch da muss man doch wahrhaftig dreinfahren. |
Semjase: | Semjase: |
134. Sure, and you have thereby saved me many words, if I would have had to explain everything to you. | 134. Sicher, und du hast mir dadurch viele Worte erspart, wenn ich dir alles hätte erklären müssen. |
135. But you will still continue to retain your neutrality, even when you will make these things clear at the given point in time. | 135. Deine Neutralität aber wirst du trotzdem weiterhin bewahren, auch wenn du diese Dinge zum gegebenen Zeitpunkt klarlegen wirst. |
136. You represent, singly and alone, the facts of actuality, without engaging yourself politically. | 136. Du vertrittst einzig und allein die Fakten der Tatsachen, ohne dich politisch zu betätigen. |
137. Thus, no reasonably thinking human being will be able to accuse you of a breach of neutrality. | 137. So wird dich dann auch kein vernünftig denkender Mensch eines Neutralitätsbruches bezichtigen können. |
138. Only, when you do your work, you have to appeal, singly and alone, to the facts of actuality. | 138. Nur, wenn du deine Arbeit tust, dann hast du dich einzig und allein auf die Fakten der Tatsachen zu berufen. |
Billy: | Billy: |
I will certainly do that, and I will not interfere in political matters; that just is not me. For me, Russia is Russia and America is America, or China is China and Switzerland is Switzerland. And every single human being in one of these or in any other country of the Earth is just a human being to me. To me, no one is a Swiss, a Russian, an American, Chinese, German or anything else that could refer to a nationality, because to me, everyone is only a human being. | Das werde ich bestimmt tun, und in die politischen Belange werde ich mich nicht einmischen, das liegt mir auch nicht. Für mich ist Russland Russland und Amerika Amerika, oder China China und die Schweiz die Schweiz. Und jeder einzelne Mensch in einem dieser oder in einem anderen Land der Erde ist für mich einfach ein Mensch. Keiner ist für mich ein Schweizer, ein Russe, ein Amerikaner, Chinese, Deutscher oder sonstwas, was auf eine Staatsbürgerschaft hinweisen könnte, denn jeder ist für mich nur ein Mensch. |
Semjase: | Semjase: |
139. Sure, I know that very well, also that you actually think and act in such a manner, and precisely this also gives us the certainty that you will do this difficult upcoming work in the right manner. | 139. Sicher, das weiss ich sehr genau, auch dass du tatsächlich so denkst und handelst, und gerade dies gibt uns ja auch die Sicherheit, dass du diese schwere kommende Arbeit in der richtigen Form tun wirst. |
Billy: | Billy: |
While I am honored by your confidence, girl, nevertheless, I still find this earthly shit-politics to be the most terrible earthly shit. Unfortunately, I cannot express that differently. | Dein Vertrauen ehrt mich zwar, Mädchen, doch finde ich diese irdische Scheisspolitik trotzdem die letzte irdische Scheisse. Anders kann ich das leider nicht zum Ausdruck bringen. |
Semjase: | Semjase: |
140. Sure, I understand you very well. | 140. Sicher, ich verstehe dich sehr gut. |
141. I would be very happy and delighted about it if I, too, was able to express myself in such words and feelings, as you can do this. | 141. Ich wäre sehr froh und erfreut darüber, wenn ich mich selbst ebenso in solchen Worten und Gefühlen zu äussern vermöchte, wie du dies kannst. |
142. I actually envy you because of that. | 142. Tatsächlich beneide ich dich darum. |
Billy: | Billy: |
Then just start cursing, damn it again. It really happens quite automatically when one has a large enough anger in one's belly. Just try it once. – Come on, just curse once, maybe then you will be better. | Dann fluche doch einfach los, verdammt nochmal. Es geht wirklich ganz von selbst, wenn man eine genügend grosse Wut im Bauche hat. Probier’s nur mal aus. – Komm schon, fluche nur einmal, dann wird dir vielleicht wohler. |
Semjase: | Semjase: |
143. Does that correspond to your true opinion? | 143. Entspricht das deiner wahrheitlichen Meinung? |
Billy: | Billy: |
But of course, my golden child. Just curse once strongly. | Aber sicher doch, mein Goldkind. Fluche mal kräftig los. |
Please do not rush to throw this letter into the wastepaper basket without reading it, because the content is too important for you and for humanity as a whole for you to leave it unread and unheeded. But before I go into my very meaningful explanation, I would like to make it clear to you who here dares to address these lines to you at all: | Uebereilen Sie sich bitte nicht damit, diesen Brief ungelesen in den Papierkorb zu werfen, denn der Inhalt ist für Sie sowie für die gesamteirdisehe Menschheit zu wichtig, als dass Sie ihn ungelesen und ungeachtet lassen dürften. Ehe ich nun aber auf meine sehr bedeutungsvolle Erklärung eingehe, möchte ich Ihnen klarlegen, wer hier überhaupt wagt, diese Zeilen an Sie zu richten: |
On earth, I am simply known as Billy. A name which is probably not entirely unfamiliar to you and which you have certainly heard in connection with so-called UFO apparitions, which are so readily doubted by many Earth's humanity – for whatever misguided, self-important or religious and fearful reasons. | Auf dem irdischen Erdenrund nennt man mich ganz einfach Billy. Ein Name, der Ihnen nicht so ganz unbekannt sein dürfte, und den Sie sicherlich schon gehört haben mit sogenannten UFO-Erscheinungen, die so gerne von vielen Erdenmenschen bezweifelt werden – aus welchen irrigen, selbstherrlichen oder religiösen und angstvollen Gründen auch immer. |
There is really nothing more to explain about my personality, except perhaps that I have been in direct contact with extraterrestrial intelligences, or human life-forms, if you like, since I was five years old, as you can see from the book "UFO… Contact From The Pleiades", if you are willing to accept the truth described therein and do not want to see any fakes behind the whole thing, because as an Earth's humanity you are inclined to do so according to your prestige, as I am well aware. But think of the enormous financial resources I would have had to have at my disposal to falsify the evidence presented in the book or to pay for the analyses carried out in the USA. As a simple and penniless human being in this world, you must realise that I could never have had access to such funds, which would run into the millions. There were also no financial sharks, high politicians or religions behind me who would have helped me or who would do so. On the contrary, it is precisely these forces that make my work extremely difficult and try to nip the truth I want to spread in the bud. But enough of this, because you can find out everything you need to know about this in the above-mentioned book if you want to get it. | Mehr ist eigentlich über meine Person nicht zu erklären, äusser vielleicht noch das, dass ich seit meinem fünften Altersjahr in direktem Kontakt stehe mit ausserirdischen Intelligenzen, oder menschlichen Lebensformen, wenn Sie so wollen, wie Sie aus dem Buch „UFO… Contact From The Pleiades" klar und deutlich ersehen können, wenn Sie gewillt sind, die darin beschriebene Wahrheit zu akzeptieren und nicht irgendwelche Fälschungen hinter dem Ganzen sehen wollen, weil Sie als Erdenmensch Ihrem Prestige gemäss dazu neigen, wie mir sehr wohl bekannt ist. Doch bedenken Sie dabei, welche riesigen Finanzmittel mir hätten zuhanden sein müssen, um die im Buche wiedergegebenen Beweismaterialien zu fälschen, oder um die in den USA erstellten Analysen zu bezahlen. Als einfacher und mittelloser Mensch dieser Welt, das sehen Sie wohl ein, konnten mir solche Mittel, die in die Millionen gehen würden, niemals zur Verfügung stehen. Auch standen noch stehen irgendwelche Finanzhaie, noch die hohe Politik oder eine Religion hinter mir, die mir Hilfe geleistet hätten oder die dies tun würden. Ganz im Gegenteil; gerade diese Kräfte sind es, die mir meine Arbeit ungeheuer erschweren, und welche die zu verbreitende Wahrheit im Keime zu ersticken versuchen. Doch nun genug damit, denn diesbezüglich erfahren Sie alles Wichtige aus dem oben genannten Buch, wenn Sie sich dieses besorgen wollen. |
Billy | Billy |
THE 1980 OLYMPICS | DIE OLYMPIADE 1980 |
My statement addressed to you herewith covers the threatening events surrounding the Olympic Games of 1980, which are in danger of being boycotted by various political, economic and private forces. | Meine hiermit an Sie gerichtete Erklärung umfasst die drohenden Geschehnisse um die Olympiade-Wettkämpfe des Jahres 1980, die durch verschiedene Politik-, Wirtschafts- und Privatkräfte boykottiert zu werden drohen. |
As the mouthpiece of extraterrestrial intelligences, and in my own personality as a connoisseur of the meaning and true spirit of the Olympic competitions, I have the following statement to address to you, in the hope that you will consider and reflect on these matters as thoroughly as possible in order to make the correct rational decision: | Als Sprachrohr ausserirdischer Intelligenzen, und in eigener Person als Kenner des Sinnes und der wahrlichen Gesinnung der olympischen Wettkämpfe, habe ich folgende Erklärung an Sie zu richten, in der Hoffnung, dass Sie gründlichst diese Dinge überdenken und überlegen, um daraus vernunftsmässig die richtige Entscheidung zu fällen: |
The Olympics is a non-political affair and has also been brought into being in this form. The founder of the Olympic Games, Pelepon, a distant descendant of a Minoan philosopher, who established these games in 468 BC, that every four years peaceful competitions were held in a sporting manner, with fist fights, horse riding and equestrian games, long-distance running, armed sports competitions, with orators, poets, philosophers and artists of all kinds. He even created a kind of Olympic pentathlon. His condition when founding the Olympic Games was that members of all Hellenic tribes and Minoan descendants should come together for these peaceful competitions in a unified and peaceful manner, as well as inhabitants of other countries, thus creating peaceful coexistence and building true peace. His further condition was that even political disagreements or even acts of war between different states participating in the Olympic Games and competitions should never be a reason for these states not to take part in the peaceful Olympic Games. In detail, his condition was that the Olympic Games and competitions should never be used as a means of political pressure or as any other similar means that could jeopardise peace. | Die Olympiade ist eine unpolitische Angelegenheit und wurde auch schon in dieser Form ins Leben gerufen. Der Gründer der olympischen Spiele, Pelepon, ein ferner Nachfahre eines minoanisehen Philosophen, der im Jahre 468 vor Christus diese Spiele ins Leben rief, dass alle vier Jahre friedliche Wettspiele stattfanden in sportlicher Art, mit Faustkämpfen, Reiten und Reiterspielen, mit Langstreckenlauf, bewaffneten Sportkämpfen, mit Rednern, Dichtern, Philosophen und Künstlern aller Art. Es wurde von ihm sogar schon eine Art olympischer Fünfkampf ins Leben gerufen. Seine Bedingung bei der Gründung der olympischen Spiele war, dass sich zu diesen friedlichen Wettkämpfen Angehörige aller Hellenenstämme und Minoanernachkommen einheitlich und friedlich ebenso zusammenfinden sollten, wie auch Bewohner anderer Länder, wodurch eine friedliche Koexistenz geschaffen und ein wahrer Friede aufgebaut werden sollte. Seine Bedingung war im weiteren, dass selbst politische Unstimmigkeiten oder gar Kriegshandlungen zwischen verschiedenen an den olympischen Spielen und Wettkämpfen teilnehmenden Staaten niemals ein Grund sein dürften, dass diese Staaten nicht an den friedlichen Olympiaden-Austragungen teil nehmen sollten. Seine Bedingung lief im einzelnen darauf hinaus, dass die olympischen Spiele und Wettkämpfe niemals weder als politisches Druckmittel noch als sonst irgend etwas Aehnliches und friedensbeeinträchtigendes Mittel benutzt werden dürfen. |
The entire spirit of the Olympic competitions has been absolutely apolitical in every respect since their inception, and they should also remain so for all time to come. No state, no hysterical and fearful head of state, no congress, no federal council, no Olympic boss, no Olympic committee and no other human being on Earth also has the right to change this fact one single iota. The founding of the Olympic Games at that time included the accepted and sworn condition, valid for all future generations, that no political intrigue, warlike political endeavour or any other political machination, not even a war between states participating in the Olympics, should ever lead to the Olympic competitions being used for political purposes or as a means of exerting pressure. However, it is precisely this basic principle and this fundamental condition of the Olympic spirit that is being violated today, in 1980, in a very malicious, fraudulent, treacherous and inhumane manner, thereby destroying the principle and the basic spirit of the Olympics, namely that the Olympic Games should serve solely and exclusively the peaceful pursuit of sport, peace and the peaceful unification of peoples on Earth, all the more so when political turmoil, disagreements or even war are threatened. And all this only because, at least from an Olympic point of view, irresponsible political, economic, private, religious and even Olympic leaders neither know nor are able to bear their responsibility in relation to the Olympics, but also because they fearfully interfere in political and military policy matters, as in this case in the invasion of Afghanistan by Russian forces. | Die gesamte Gesinnung der Olympia-Wettkämpfe ist in jeder Beziehung seit ihrer Gründung absolut unpolitisch, was sie auch bleiben sollen für alle Zukunft. Kein Staat, kein hysterisches und angstvolles Staatsoberhaupt, kein Kongress, kein Bundesrat, kein Olympiadeboss, kein Olympiadegremium und auch sonst kein Mensch der Erde verfügt über das Recht, an dieser Tatsache auch nur ein einziges Jota zu ändern. Die Gründung der olympischen Spiele schloss damals die akzeptierte und eidlich bekräftigte und folglich für alle Zukunft gültige Bedingung ein, dass niemals eine politische Intrige, ein kriegerisches politisches Unternehmen oder eine sonst politische Machenschaft, selbst nicht ein Krieg zwischen olympiadeteilnehmenden Staaten, dazu führen dürfe, dass die olympischen Wettkämpfe jemals mit politischen Belangen und als Druckmittel benützt werden dürften. Doch genau gegen dieses Grundprinzip und gegen diese Grundbedingung der olympischen Gesinnung wird heute, im Jahre 1980, in sehr bösartiger, schwurbrüchiger, verräterischer und menschenunwürdiger Form verstossen, wodurch der Grundsatz und die Grundgesinnung der Olympiade zerstört wird, dass nämlich die olympischen Spiele einzig und allein der friedlichen Sportbetätigung, dem Frieden und der friedlichen Völkerverbindung der Erde dienen sollen, um so mehr dann, wenn politische Wirren, Unstimmigkeiten oder gar ein Krieg androhen. Und all das nur darum, weil zumindest in olympischer Hinsicht unverantwortliche Führungskräfte politischer, wirtschaftlicher, privater, religiöser und selbst olympischer Ebene ihre Verantwortung im Bezüge auf die Olympiade weder kennen noch zu tragen vermögen, ebenso aber, weil sie sich angstvoll in politische und militärpolitische Belange einmischen, wie in diesem Fall in das Geschehen des Einmarsches russischer Streitkräfte in das Land Afghanistan. |
WHO BENEFITS FROM A BOYCOTT OF THE OLYMPIC GAMES? | WEM NUETZT EIN BOYKOTT DER OLYMPISCHEN SPIELE? |
Should a new boycott of the Olympic Games actually take place – a boycott of the 1980 Moscow Games? And all this because, since the revival of the old Greek idea of the peace-seeking Olympics, the unreasonable machinations of the earthly political powers have attached to these peace-oriented competitions on a friendly basis the nimbus of a political means of exerting force, which they have turned into lousy action for 84 years. | Soll nun tatsächlich ein neuer Boykott der olympischen Spiele stattfinden – ein Boykott der Moskauer Spiele 1980? Und all dies darum, weil seit der Wiedererweckung der alten griechischen Idee der friedenssuchenden Olympiade die unvernünftigen Machenschaften der irdischen Politgewaltigen diese dem Frieden bestimmten Wettkämpfe auf freundschaftlicher Basis den Nimbus eines politischen Gewaltdruckmittels angehängt haben, den sie bisher über 84 Jahre hinweg in miese Tat umgesetzt haben. |
Is it not finally time to put an end to these intrigues and return the Olympic Games to their original and true purpose? Since their revival in 1896, the Olympic Games have never had the character and true spirit unconditionally recognised by the oath that should and must be inherent to these Games. | Ist es nicht endlich an der Zeit, dass diesen Intrigen ein Ende bereitet wird und die olympischen Spiele wieder ihrer ursprünglichen und wahrlichen Gesinnung zugeführt werden? Seit ihrer Neuerweckung nämlich, im Jahre 1896 wiesen die olympischen Spiele niemals den durch den Schwur bedingungslos anerkannten Charakter und die wahrliche Gesinnung auf, die diesen Spielen unbedingt eigen sein sollte und muss. |
Ever since the Olympic Games were re-founded in 1896 by the French Baron Pierre de Coubertin, they have been foreign to the true spirit, for they have always represented the continuation of politics by means other than military forces, war, espionage, assassination, murder and manslaughter. Since the beginning of the twentieth century, sport has been an excellent means of exerting pressure and playing ball with politics, religions, financial and other economic powers, and ultimately also private dubious forces. This is because sport, and the Olympics in particular, embodies the only earthly-global forum in which human beings from the most diverse earthly-state spheres of power can meet for the duration of a hockey or football match or even during the Olympic Games. | Seit der Neugründung der olympischen Spiele im Jahre 1896, durch den französischen Baron Pierre de Coubertin nämlich, waren diese der wahrlichen Gesinnung fremd, denn stets stellten sie nur die Weiterführung der Politik mit anderen Mitteln dar, als eben mit militärischen Kräften, Krieg, Spionage, Attentaten, Meuchelmord, Mord und Totschlag. Seit dem Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts eignet sich der Sport vorzüglich als Druckmittel und Spiel ball der Politik, der Religionen, der Finanz- und übrigen Wirtschaftsmächte, und schlussendlich auch privater zwielichtiger Kräfte. Dies darum, weil der Sport, und insbesondere die Olympiade, das einzige irdisch-globale Forum verkörpert, in dem sich für die Dauer eines Hockey- oder Fussballspieles oder eben im Zeitraum von olympischen Spielen aus den verschiedensten irdischstaatlichen Machtbereichen Menschen treffen. |
The very first venue for the revived Olympic Games in 1896, namely the Greek capital Athens, was a political issue of war-triggering significance. Greece suddenly believed itself to be the centre of the Earth again, just as in the old incomprehensible and loud-mouthed times. And, how could it also have been otherwise; the Greeks broke out a war against the Turks over the ancient Minoan island of Crete, which the ancient Hellenes had appropriated around 3500 years ago when the volcanic island of Santorini exploded in the Aegean Sea, forcing the Minoans resp. Cretans to flee to the Hellenic mainland. However, the Ottomans and later the Turks, who after various changes of ownership of the island long after these incidents in Crete then made the island subservient to them, lost it again through the aforementioned war against the Greeks, who broke off this war dispute by reviving the Olympics, which were held in their country again after many centuries. | Bereits der erste Austragungsort der wiedererweckten olympischen Spiele im Jahre 1896, nämlich die Hauptstadt Griechenlands, Athen, war ein Politikum von kriegsauslösender Tragweite. Griechenland wähnte sich, plötzlich wieder, wie zu alten unverständigen und grossmäuligen Zeiten, als Mittelpunkt der Erde. Und, wie hätte es auch anders sein können; die Griechen brachen einen Krieg vom Zaune gegen die Türken, um die alte Minoanerinsel Kreta, die sich die alten Hellenen vor rund 3500 Jahren aneigneten, als die Vulkaninsel Santorin im ägäischen Meer explodierte, und die Minoaner resp. Kreter damals zwang,auf das hellenische Festland zu flüchten. Die Osmanen und späteren Türken jedoch, die sich nach verschiedenen Besitzwechsel der Insel lange nach diesen Vorfällen in Kreta die Insel dann untertänig machten, verloren diese wieder durch den erwähnten Krieg gegen die Griechen, die diesen Kriegsstreit durch die wiedererweckte und nach vielen Jahrhunderten wieder in ihrem Land stattgefundenen Olympiade vom Zaune brachen. |
It is documented that the next Olympics in Paris in 1900 also served to demonstrate political power. The "Grande Nation" demonstrated its great economic power by organising the World Exhibition at the same time. The political skirmishes continued throughout all the Olympics, right up to the time of the Adolf Hitler dictatorship in the Greater German Reich. The 1936 Olympics were Hitler's means of demonstrating "the strength and might of the German national community of Nazi character". The 1952 Olympics in Helsinki were also characterised by political fluff and haze, as the country hosting the Olympics was seen as a peaceful oasis between the states of East and West lurking in cold war. The 1964 Olympic Games, held in the huge Japanese city of Tokyo, also had a strong political character, as Japan desperately needed to prove to the world its strength and might as an emerging industrial giant. At the 1968 Olympics, Mexico felt it was the right place to dramatically demonstrate its absolute claim to the role of absolute leader and ruler among the small and large countries of the Third World. In spite of its blatant poverty, Mexico absolutely had to prove its political greatness in order to be considered the most developed of the third world countries. The 1972 Olympic Games in the Federal Republic of Germany in Munich were intended to correct the false image of Adolf Hitler's time, which should have rectified the Olympic Games of 1936. Palestinian terrorists, however, destroyed this cheerful image of hope by causing a politically motivated bloodbath and massacre. Canada was also unable to stay out of politics in 1976 in relation to the Olympic Games, as the Games in Montreal made it imperative that the claim to a separate Canadian state of Quebec be made clear and publicised to the world. | Auch die nächste Olympiade im Jahre 1900 in Paris, so ist dokumentiert, diente politischen Machtbeweisen. Die „Grande Nation" demonstrierte mit der gleichzeitigen Weltausstellung ihre grosse Wirtschaftskraft. So zogen sich die politischen Geplänkel über alle Olympiaden hin, hinein bis in die Zeit der Adolf Hitler-Diktatur im Grossen Deutschen Reich. Die Olympiade 1936 bildete Hitlers Mittel dazu, „die Kraft und Macht der deutschen Volksgemeinschaft nazistischer Prägung" zu demonstrieren. Auch die Olympiade im Jahre 1952 in Helsinki war geprägt vonpolitischem Flaum und Dunst, denn man sah hier das Land der olympischen Austragung als friedliche Oase zwischen den in kaltem Krieg lauernden Staaten von Ost und West. Auch die olympischen Spiele im Jahre 1964, ausgetragen in der riesigen japanischen Millionenstadt Tokio, wies starken politischen Charakter auf, da Japan der Welt unbedingt seine Stärke und Macht eines aufstrebenden Industriegiganten beweisen musste. Bei der Olympiade 1968 fand es Mexico am Platze, seinen absoluten Anspruch auf die absolute Führungs- und Herrscherrolle unter den kleinen und grossen Ländern der dritten Welt unter drastischen Beweis zu stellen. Trotz seiner himmelschreienden Armut, musste Mexico unbedingt politisch seine Grösse beweisen, um in den Dritt-Welt-Staaten als am entwickeltsten zu gelten. Die olympischen Spiele im Jahre 1972 in der BRD in München, sollten das falsche Bild aus Adolf Hitlers Zeit korrigieren, wodurch die Spiele olympischer Form im Jahre 1936 hätten ausgebessert werden sollen. Palästinensische Terroristen jedoch zerstörten dieses heitere Hoffnungsbild dadurch, indem sie ein politisch-hintergründiges Blutbad und Massaker anrichteten. Auch Kanada konnte sich im Jahre 1976 im Bezüge auf die olympische Spiele nicht aus der Politik heraushalten, denn durch die Spiele in Montreal musste unbedingt der Welt der Anspruch auf einen separaten kanadischen Teilstaat Quebec klar gemacht und kundgegeben werden. |
Politics of all kinds have always been involved in the Olympic Games since they were founded in 1896. At the Games in Paris in 1900, the resentment culminated in rampant outbursts against the gymnasts of the old German Empire, against the grandeur of the people of the time and against the victors of the political turmoil of 1871. In 1912, the governments of St Petersburg and Vienna protested against the Olympic participation of Finland, Hungary and Bohemia, which wanted to appear as independent sporting nations. However, the Finnish athletes had to compete under the Soviet Russian flag, whereby they were only allowed to attach a small Finnish national pennant to the Russian flag. | Bei den olympischen Spielen, seit ihrer Neugründung 1896, war Politik aller Art schon immer im Spiel. Bei den Spielen in Paris, anno 1900, gipfelten die Ressentiments in ausschreitenden Ausartungen gegen die Turner des alten deutschen Reiches, gegen die Grossmannsallüren des damaligen Volkes und gegen die Sieger der politischen Wirren Anno Domini 1871. Die Regierung von Petersburg und Wien zogen im Jahre 1912 protestierend ins Feld gegen die Olympiadenteilnahme der Staaten Finnland, Ungarn und Böhmen, die als eigenständige Sportnationen auftreten wollten. Die finnischen Sportler aber mussten dann unter sowjetrussischer Flagge antreten, wobei ihnen nur gestattet war einen kleinen finnischen Nationalwimpel an die russische Fahne zu heften. |
After the First World War, the countries found guilty of this were not invited to the 1920 Olympics. Austria, Germany and Hungary were not allowed to take part. The same game was repeated in 1948, with Germany and Japan failing to take part this time. | Nach dem ersten Weltkrieg wurden die dafür schuldig befundenen Staaten zur Olympiade im Jahre 1920 nicht eingeladen. So fehlten damals an der Teilnahme Oesterreich, Deutschland und Ungarn. 1948 wiederholte sich dasselbe Spiel, wobei Deutschland und Japan diesmal an der Teilnahme fehlten. |
This has always been the case at the Olympics, ever since they were founded in 1896. Time and time again, without hesitation, unworthy of the Olympic spirit, power-hungry, oath-breaking, hostile to human beings and peace, attempts have been made to torpedo the Games of peaceful mission through lousy political activities and boycotts. Just as now in Moscow in 1980, the Americans did not want to take part in the Olympic Games in Berlin in 1936. The US sports officials, however, ignored their politicians' lousy anti-Olympic machinations and warnings, so that Adolf Hitler was able to enjoy an undreamt-of triumph through the participation of the American athletes. But his political triumph became even greater when the French athletes marched into the Olympic stadium in Berlin with the Hitler salute. The world was turned upside down and the great dictator of the Greater German Third Reich shone and triumphed in inexorably rising political might. So it was no wonder that Nazi propaganda was able to run riot and that the organisational skills of the Germans of the time were admired the world over. But what would have happened if the whole world had boycotted Hitler's Olympics back then, as the Americans are trying to do with Moscow today? Perhaps it would have meant that Dölfi Hitler would neither have attacked Poland on 1 September 1939 nor triggered the Second World War. But perhaps it would have led to the exact opposite, namely that the German people, incited by Nazi propaganda, would have felt offended and rallied even more closely to their leader and rallied around him, in order to trigger an even greater and more vicious world conflagration than the Second World War in and of itself already was. And this possibility is much more likely than that Dölfi Hitler would have just given in and cowered, or "only" launched the Second World War of the known dimensions. | So ging es seit eh und je bei den Olympiaden, seit ihrer Neugründung im Jahre 1896. Immer und immer wieder, bedenkenlos, olympiadegesinnungsunwürdig, machtgierig, eidbrüchig, menschen- und friedensfeindlich, wurde versucht, durch miese politische Aktivitäten und Boykotte, die Spiele friedvoller Mission zu torpedieren. So wie jetzt im Jahre 1980 in Moskau, wollten im Jahre 1936 die Amerikaner nicht in Berlin an den olympischen Spielen teilnehmen. Die US-Sportfunktionäre aber ignorierten die miesen olympiafeindlichen Machenschaften und Warnungen ihrer Politiker, so durch die Teilnahme der amerikanischen Sportler Adolf Hitler in den Genuss eines ihm ungeahnten Triumphes kam. Doch sein politischer Triumph wurde noch grösser, als die französischen Sportler in Berlin mit dem Hitler-Gruss in das Olympiastadion einmarschierten. Die Welt stand Kopf, und der grosse Diktator des Grossdeutschen Dritten Reiches glänzte und triumphierte in unaufhaltsam aufsteigender politischer Macht. So war es kein Wunder, dass sich die Nazi-Propaganda erst recht austoben konnte, und dass die organisationskünste der damaligen Deutschen eine weltweite Bewunderung fand. Doch was wäre wohl geschehen, wenn die gesamte Welt Hitlers Olympiade damals boykottiert hätte, wie dies die Amerikaner heute mit Moskau zu tun versuchen? Vielleicht hätte es dazu geführt, dass Dölfi Hitler am 1. Sept. 1939 weder Polen angegriffen noch den Zweiten Weltkrieg ausgelöst hätte. Vielleicht aber hätte es genau zum Gegenteil geführt; nämlich, dass sich das von ihm nazistisch-propagandistisch aufgehetzte deutsche Volk gekränkt gefühlt und noch enger an ihren Führer angeschlossen und sich um ihm geschart hätte, um dann einen noch grösseren und bösartigeren Weltenbrand auszulösen, als dies der Zweite Weltkrieg an und für sich bereits war. Und diese Möglichkeit liegt in viel grösserer Wahrscheinlichkeit, als dass Dölfi Hitler dann eben klein bei gegeben und gekuscht hätte, oder eben „nur" den Zweiten Weltkrieg der bekannten Ausmasse vom Stapel liess. |
Even puny little states, some of which call themselves neutral, interfere in these dirty and dirty Olympic Games boycotts. For example, Switzerland, Holland and Spain were the big mouths to boycott the Melbourne Games in Australia when the Russian army invaded the CSSR and Hungary in 1956 and 1968 to crush the Hungarian uprising and the so-called Prague Spring. Nevertheless, the Hungarians took part in the Olympics – decked out in mourning colours. But they were also unable to let go of their feelings of political hatred and political interference in the Olympic Games, as the Hungarian athletes attacked the Soviet athletes in the water game, so that this Olympic competition, which was also intended to be peaceful, ended in a politically motivated and dangerous fight that degenerated into a bloody brawl, with many athletes from both parties having to receive medical treatment for months because they had beaten each other to hospitalisation. So the Russians invaded the CSSR, and in 1968 American troops fought a senseless, inhumane and murderous war in Vietnam. Despite this, practically all the athletes from the countries participating in the Olympics travelled to Mexico City. Only the Africans threatened to boycott, but in this case because of South Africa's inhumane racial policy, which, through apartheid, classified black and other coloured human beings below the level of animals. This then led to South Africa being excluded from the Olympic movement. Bribes paid in cash into the large pockets of black African sports officials prevented the African athletes from travelling to Munich in 1972. In 1976, however, all Africans left the Olympics in Montreal because they had learnt that a team of athletes taking part in the Olympics had played a rugby match against South Africa. So should the lousy intrigues against the Olympics be continued in 1980, or should the true spirit of the Olympics finally come to the fore? | Selbst mickrig kleine Staaten, die sich teilweise dazu noch neutral schimpfen, mischen sich in diese miesen und schmutzigen Olympiaden-Boykotte ein. So waren die Schweiz, Holland und Spanien die grossen Maul hei den, um die Melbourner Spiele in Australien zu boykottieren, als in den Jahren 1956 und 1968 die russische Armee in die CSSR und Ungarn einmarschierte, um den Ungarn-Aufstand, und den sogenannten Prager Frühling niederzuwalzen. Trotzdem nahmen die Ungarn an der Olympiade teil – geschmückt mit Trauerflor. Doch auch sie konnten dabei ihre politischen Hassgefühle und politische Einmischung in die olympischen Spiele nicht sein lassen, denn beim Wasserspiel vergriffen sich die Sportler Ungarns an den Sowjetsportlern, so dieser ebenfalls friedlich gedachte olympische Wettkampfteil in einem politisch fundierten und gefährlichen Streitkampf endete, der in eine blutige Schlägerei ausartete, so viele Sportler der beiden Parteien monatelang ärztlich behandelt werden mussten, weil sie sich gegenseitig krankenhausreif geprügelt hatten. Also marschierten die Russen in die CSSR ein, und in Vietnam kämpften 1968 amerikanische Truppen einen sinnlosen, menschenunwürdigen und mörderischen Krieg. Trotzdem aber fuhren praktisch alle Sportler der Olympia-Teilnehmer-Staaten nach Mexico-City. Nur die Afrikaner drohten mit einer Boykottierung, jedoch in diesem Falle wegen der unmenschlichen Rassenpolitik Südafrikas, das durch die Apartheit die schwarzen und sonstigen farbigen Menschen unter jegliche Menschenwürde und unter den Stand eines Tieres einstuft. Dies führte dann dazu, dass Südafrika aus der olympischen Bewegung ausgeschlossen wurde. Schmiergeldzahlungen in bar, in die grossen Taschen schwarzer afrikanischer Sportfunktionäre verhinderten 1972 in München ein Fernbleiben der afrikanischen Sportler. 1976 allerdings reisten alle Afrikaner von der Olympiade in Montreal ab, weil sie in Erfahrung gebracht hatten, dass eine an der Olympiade teilnehmende Sportlermannschaft ein Rugby-Spiel gegen Südafrika geführt hatte. Sollen nun im Jahre 1980 die miesen Intrigen gegen die Olympiade weitergeführt werden, oder soll endlich die wahre Gesinnung der Olympiade zur Geltung kommen? |
Does the West really have to boycott the Moscow Games now? In all probability, this would be the absolute end of the Olympic Games before they would also have been one hundred years old after their revival. Such a boycott of the Olympic Games in Moscow would certainly lead to the Eastern Bloc also boycotting or even cancelling the next scheduled Olympics in 1984 in Los Angeles, USA. | Muss der Westen nun tatsächlich die Moskauer Spiele boykottieren? Es wäre dies mit grosser Wahrscheinlichkeit das absolute Ende der olympischen Spiele überhaupt, ehe diese nach ihrer Neuerweckung auch nur einhundert Jahre alt geworden wären. Mit Sicherheit würde ein solcher Boykott der olympischen Spiele in Moskau dazu führen, dass auch der Ostblock die nächstvorgesehene Olympiade im Jahre 1984 in Los Angeles – USA in Boykott legen oder gar sprengen würde. |
The inhumane, unreasonable, lousy and destructive duel between the political, economic, military and sporting earthly superpowers has now reached that threatening point in the Olympic Games where their vital nerve has been severely affected. The first Olympic Games to be held in a socialist country could be the first and last ever if the West does not finally realise that it must not use sport in and of itself, nor the Olympics as a weapon and response to Soviet tanks and armed forces in Afghanistan, nor as another means of political pressure, just as Russia and all other earthly states must never do so. On the other hand, every Earth's humanity must realise that many a Muscovite or other Soviet Russian would certainly not even be angry if the Moscow Olympics were to fall through, because the invasion-like onslaught of Olympic tourism of around a quarter of a million to 320,000 human beings weighs like a heavy burden and a nightmare on their shoulders anyway. Last but not least, this is probably also the case for some Kremlin bosses, who certainly also have enormous burdens, worries and problems to bear even without the Olympics. These Kremlin bosses are also human beings, but unlike Western leaders, they are exposed to vicious and slanderous anti-propaganda. | Das menschenunwürdige, unvernünftige, miese und zerstörerische Duell der politischen, wirtschaftlichen, militärischen und sportlichen irdischen Supermächte hat nun jenen bedrohenden Punkt der olympischen Spiele erreicht, wo deren Lebensnerv ganz empfindlich getroffen wurde. So können die ersten, in einem sozialistischen Land vorgesehenen olympischen Spie-, le, die ersten und letzten überhaupt sein, wenn der Westen nicht endlich begreift, dass er weder den Sport an und für sich, noch die Olympiade als Waffe und Antwort auf sowjetische Panzer und Streitkräfte in Afghanistan ebenso wenig einsetzen darf, wie auch nicht als anderes politisches Druckmittel, wie dies auch Russland und alle übrigen irdischen Staaten niemals tun dürfen. Andererseits muss sich jeder Erdenmensch einmal darüber klar sein, dass gar mancher Moskauer oder sonstige Sowjetrusse bestimmt nicht einmal darüber böse wäre, wenn die Moskauer Olympiade ins Wasser fiele, weil der invasionsähnliche Ansturm des Olympiatourismus von rund einer Viertelmillion bis zu 320'000 Menschen ohnehin wie eine schwere Bürde und ein schwerer Alptraum auf den Schultern lastet. Nicht zuletzt dürfte dies auch der Fall sein bei einigen Kreml-Bossen, die bestimmt auch ohne Olympiade schon ungeheure Lasten, Sorgen und Probleme zu tragen haben. Auch diese Kreml-Bosse nämlich, sind nur Menschen, die jedoch, im Gegensatz zu westlichen Führungskräften, einer bösartigen und verleumderischen Anti-propaganda ausgesetzt sind. |
All of this should be thoroughly considered and reconsidered by every Earth-human being in honesty and true neutrality, including you, who also only read and hear the truth of these statements as an Earth-human being. | Dies alles sollte einmal gründlich von jedem Erdenmenschen in Ehrlichkeit und wahrlicher Neutralität betrachtet und überdacht werden, so also auch von Ihnen, der auch Sie nur als Erdenmensch die Wahrheit dieser Erklärungen lesen und hören. |
Whether the invasion of the Russian army in Afghanistan is right or wrong is not for me to decide, it is not my will, it is not my competence and it is also not my ability and understanding, because I neither know the exact circumstances nor can I make a decision about it in my own neutrality. Whether right or wrong is therefore also not at my discretion, but only at the discretion of all those who are responsible for these events and who are affected by them. The only things I can say in this regard are the calculable events that can or will result from these political endeavours. My competence does not extend to more than that, nor to advice that every responsible person should become rational and finally act in a way that promotes peace, so that political turmoil and confusion, murders, revolutions, wars, fratricidal wars and world wars finally come to an end on Earth and true peace is achieved. | Ob der Einmarsch der russischen Armee in Afghanistan nun des Rechtes oder des Unrechtes ist, das zu beurteilen liegt nicht in meiner Entscheidung, nicht in meinem Willen, nicht in meiner Kompetenz und auch nicht in meinem Können und Verstehen, weil ich weder die genauen Verhältnisse kenne, noch in meiner mir eigenen Neutralität eine Entscheidung darüber fällen kann. Ob recht oder unrecht, das liegt also auch nicht in meinem Ermessen, sondern nur bei allen jenen, die für diese Geschehen verantwortlich zeichnen, und die davon betroffen sind. Was ich diesbezüglich dazu erklären darf, sind wohl einzig nur die errechenbaren Geschehen, die aus diesen politischen Unternehmungen entstehen können oder entstehen werden. Zu mehr reicht meine Kompetenz nicht, äusser noch zu Ratgebungen, die besagen, dass jeglicher Verantwortliche seiner Vernunft trächtig werden und endlich friedensfördernd handeln soll, so endlich auf Erden politische Wirren und Irrungen, Morde, Revolutionen, Kriege, Bruderkriege und Weltkriege ihr Ende finden und wahrheitlicher Friede werde. |
I have a word to say about the Olympics and the Olympics boycott by irresponsible parties and the disregard for the fundamental idea of peace and its peace mission: | In Sachen Olympiade und Olympiade-Boykott von verantwortungslosen Seiten und von der Missachtung des damit verbundenen Friedensgrundgedankens und dessen Friedensmission habe ich ein Wort zu sprechen: |
Truly, every Olympic Games boycotter should reflect on the truthful peace mission of these friendly competitions and accordingly make the only possible decision, namely that such a boycott must not take place, just as the earlier boycotts since the refounding of the Olympic Games in 1896 should also never have taken place. The politico-military endeavours of the USSR or any other nation have and must have no influence whatsoever on these peaceful and sporting competitions, which are truly only of a peaceful and neutral nature. The political endeavours of any state on Earth therefore do not violate the unwritten law of the Olympic Games' mission and purpose of peace, just as the Olympic Games themselves do not violate the political endeavours of any state on Earth. | Wahrlich, jeder Olympiade-Boykotteur soll sich der wahrheitlichen Friedensmission dieser freundschaftlichen Wettspiele besinnen und dementsprechend die einzig mögliche Entscheidung fällen, dass nämlich ein solcher Boykott ebensowenig stattfinden darf, wie auch die früheren Boykotte seit der Neugründung der olympischen Spiele im Jahre 1896 niemals hätten stattfinden dürfen. Die politisch-militärischen Unternehmungen der UdSSR oder irgend einer anderen Nation haben und dürfen keinerlei Einfluss ausüben auf diese friedlichen und sportlichen Wettkämpfe, denn diese sind wahrlich nur friedvoller und neutraler Gesinnung. Die politischen Unternehmungen irgend eines Staates der Erde verletzen daher ebensowenig das ungeschriebene Gesetz der Friedensmission und Friedensbestimmung der olympischen Spiele, wie diese selbst auch nicht die politischen Unternehmungen irgend eines Staates der Erde verletzen. |
In addition to the principle of the mission of peace, the unwritten law of the Olympic spirit also means that, despite the political turmoil and wars etc. that may occur, humanity itself will never be harmed, but rather built up and cultivated in a peaceful form. Through the Olympic boycotts and the current attempt at a new boycott, however, this unwritten recommendation has been and is also being maliciously, shamefully and perjuriously disregarded, quite apart from the fact that the so-called policy of détente of the Cold War is slowly but surely cooling ever deeper as a result, only to freeze in the end, which in turn does not correspond in any wise to the Olympic mission and its ethos. | Das ungeschriebene Gesetz der Olympiade-Gesinnung birgt nebst dem Grundsatz der Friedensmission auch den Sinn in sich, dass trotz vielleicht in Erscheinung tretender politischer Wirrungen und Kriege usw., der Menschlichkeit selbst niemals Abbruch getan, sondern diese in friedvoller Form aufgebaut und gepflegt werde. Durch die begangenen Olympiade-Boykotte und durch den gegenwärtigen Versuch eines neuerlichen Boykottes aber, wurde und wird auch dieses ungeschriebene Gebot bösartig, schmählich und eidbrüchig missachtet, ganz abgesehen davon, dass die sogenannte Entspannungspolitik des kalten Krieges dadurch langsam aber sicher immer tiefer abkühlt, um schlussendlich einzufrieren, was wiederum der olympischen Mission und ihrer Gesinnung in keiner Weise entspricht. |
These are the facts that I have to explain in the hope that those responsible for the shameful action of boycotting the Olympics will adopt a better, fairer and more Olympic-orientated attitude, thereby putting an end to their anti-Olympic thoughts and machinations, abandoning them as a means of political pressure and acting in accordance with ancient custom and the promise made thousands of years ago by the great-great-grandfathers. | Dies sind die Tatsachen, die zu erklären ich habe, in der Hoffnung, dass die Verantwortlichen des schändlichen Tuns eines Olympia-Boykottes einer besseren, faireren und olympiagerechten Gesinnung werden, wodurch sie ihre olympiafeindlichen Gedanken und Machenschaften beenden, diese als politische Druckmittel äusser acht lassen, und nach altem Brauch, und nach dem vor Jahrtausenden gegebenen Versprechen der Ururväter handeln. |
The time has finally come for the governments of Earth to reflect on their responsibilities and also inform the peoples under their control of the real truth, before further political intrigue and confusion finally freezes the Cold War policy of détente that has been painstakingly set in motion. An event that would inevitably lead to a looming nuclear war, which know-it-alls and super-politicians claim would never materialise. But this nuclear war is more imminent than ever and will inevitably come to Earth, as has been clear for around two thousand years. But careless political leadership could lead to this nuclear world conflagration enveloping the Earth in its fire much earlier than predicted, because every prophecy can be changed to even more evil negative values by the irrationality of Earth's humanity. But this would then mean that Earth's humanity would never be able to recover from this nuclear war, because such a nuclear war at the present time would still be waged with 'hot bombs', with which there would never be any salvation for the fauna and flora, nor for the planet itself and also for Earth's humanity. Only the next generation of A-bombs, namely the 'cold bombs', would ensure that a new beginning could be created after a number of years, as the politicians and scientists of the authoritative states are well aware. | Es ist endlich an der Zeit, dass die Regierungen der Erde sich ihrer Verantwortung besinnen und auch ihre ihnen unterstehenden Völker über die wahrliche Wahrheit unterrichten, ehe durch weitere Politintrigen und Wirrnisse die sehr mühsam ins Rollen gekommene Entspannungspolitik des kalten Krieges endgültig einfriert. Ein Geschehen, das unweigerlich zu einem drohend aufsteigenden Atomkrieg führen würde, über den Besserwisser und Superpolitiker behaupten, dass er nie Zustandekommen würde. Doch dieser Atomkrieg droht mehr denn je und wird unweigerlich über die Erde kommen, das steht eindeutig schon seit rund zweitausend Jahren fest. Doch eine unbedachte Politikführung könnte dazu führen, dass dieser atomare Weltenbrand viel früher als prophezeit die Erde in sein Feuer hüllt, weil eine jede Prophetie durch die Unvernunft des Erdenmenschen zu noch böseren negativen Werten geändert werden kann. Dies aber würde dann bedeuten, dass sich die Erdenmenschheit niemals mehr von diesem Atomkrieg erholen könnte, denn ein solcher Atomkrieg zur heutigen Zeit würde noch mit 'heissen Bomben' geführt, mit denen es weder für die Fauna und Flora, noch für den Planeten selbst und auch für den Erdenmenschen niemals mehr eine Rettung geben würde. Erst die nächste Generation der A-Bomben, nämlich die 'kalten Bomben', würden gewährleisten, dass nach einer Anzahl Jahren ein neuer Anfang geschaffen werden könnte, wie die Politiker und Wissenschaftler der massgebenden Staaten sehr wohl wissen. |
So the threat of nuclear war must be averted today so that it can only be unleashed on Earth and humanity in the distant future, when it can no longer cause the horror and damage that it would do today. | Also ist heute ein drohender Atomkrieg zu verhüten, um ihn erst fernerer Zukunft über die Erde und die Menschheit rollen zu lassen, wenn er dann nicht mehr jenen Schrecken und Schaden anrichten kann, wie dies zur heutigen Zeit noch der Fall wäre. |
Truly, it sounds sad and incomprehensible to say that a third world conflagration is inevitable, despite claims to the contrary by misguided know-it-alls and super-smart special politicians. But truly, I tell you: The third world conflagration has already become as good as impossible to avoid, but it should not be forced prematurely, but only be triggered at its time, which has long been predetermined for it by Earth's humanity itself, when this madness must already be and the human being of Earth does not want to avert this terrible scourge. And for this to be the case, the rulers of the entire Earth must transform their power politics into a lasting peace just as thoroughly as the peoples of the entire Earth must finally understand and realise that they also have to follow the correct path. The first opportunity to do this, however, is for the peoples of Earth to remember a neutral attitude and to unite in not allowing the boycott of the Moscow Olympic Games in 1980, but to bring them to their goal, in order to finally enforce their true attitude in the war-torn world of Earth – namely to make a worldwide and true peace among and between all Earth's humanity and Earth's peoples a reality and a truth. | Wahrlich, es klingt traurig und unverständlich, wenn gesagt werden muss, dass ein dritter Weltenbrand unvermeidlich ist, trotz anderslautender Behauptungen irregeleiteter Besserwisser und superschlauer Spezialpolitiker. Doch wahrlich, ich sage euch: Der dritte Weltenbrand ist bereits schon so gut wie unmöglich zu vermeiden geworden, doch sollte dieser nicht verfrüht erzwungen, sondern erst zu seiner ihm seit langer Zeit durch den Erdenmenschen selbst vorbestimmten Zeit ausgelöst werden, wenn dieser Wahnsinn schon sein muss und der Mensch der Erde diese furchtbare Geissel nicht abwenden will. Und dass dem so sei, müssen die Regierenden der gesamten Erde ihre Machtpolitik ebenso gründlich in einen beständigen Frieden umwandeln, wie die Völker der gesamten Erde endlich verstehen und erfassen müssen, dass auch sie den' richtigen Weg zu begehen haben. Hierzu aber bietet sich nun die erste Gelegenheit darin, dass sich die Erdenvölker einer neutralen Gesinnung erinnern und vereint dahin schreiten, die Boykottierung der Moskauer Olympia-Spiele 1980 nicht zuzulassen, sondern diese ihrem Ziel zuzuführen, um dadurch und damit endlich deren eigentliche Gesinnung in der kriegsverwirrten Erdenwelt durchzusetzen – nämlich einen weltweiten und wahrlichen Frieden unter und zwischen allen Erdenmenschen und Erdenvölkern Wirklichkeit und Wahrheit werden zu lassen. |
Therefore, human beings of planet Earth, stand united together. Unite on the neutral path of peace towards true peace, for there is still a short while to change important points so that there will not be a third world conflagration. But, human beings of the Earth, think about this very carefully and very quickly, and also act just as quickly, otherwise the inexhaustible and horrific horrors of a third world war will soon befall you without end. This be it said to you, human being of the Earth – and so it will be, if you do not act according to this advice, then the terrible prophecy will be fulfilled, as it was given in 1976. | Daher, Menschen des Planeten Erde, steht vereint zusammen. Begeht vereint den neutralen Weg des Friedens zum wahrlichen Frieden, denn noch ist eine kurze Weile Zeit, um wichtige Punkte zu ändern, so kein dritter Weltenbrand werde. Doch, Mensch der Erde, denke sehr genau und sehr schnell darüber nach, und genau so schnell handle auch, ansonsten dich bald die unerschöpflichen und grauenvollen Schrecken ohne Ende eines dritten Weltkrieges heimsuchen. Das sei dir, Mensch der Erde, gesagt – und so wird es sein, wenn du nicht dieser Ratgebung gemäss handelst, so sich dann die furchtbare Prophezeiung erfüllt, wie diese gegeben wurde im Jahre 1976. |
Billy | Billy |
Semjase: | Semjase: |
144. Should I really do that? | 144. Soll ich das wirklich tun? |
Billy: | Billy: |
Yes, try it once. | Ja, versuche es einmal. |
Semjase: | Semjase: |
145. Well – – – damn. | 145. Gut – – – verdammt. |
Billy: | Billy: |
You say that like a person dying of thirst, who is totally apathetic. There is no feeling in it at all. | Das sagst du wie ein Verdurstender, der völlig apathisch ist. Es liegt überhaupt kein Gefühl drin. |
Semjase: | Semjase: |
146. I cannot do it differently, however. | 146. Ich kann es aber nicht anders. |
Billy: | Billy: |
Maybe you will still learn it someday. But let us leave that. If it is allowed, then I would like to address a somewhat sensitive question to you? | Vielleicht lernst du es doch noch einmal. Doch lassen wir das. Wenn es erlaubt ist, dann möchte ich einmal eine etwas heikle Frage an dich richten? |
Semjase: | Semjase: |
147. Sure. | 147. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Good, during the Great Journey, you talked with Ptaah once about the fact that the effective time of our mission would amount to approximately 100 years, before I would clamber around and continue to spread the mission again in this world as another personality. Our contacts have now been running since the month of January, 1975, so the running time, therefore, would have to go until the year 2074, or rather, rounded up, until the year 2075. Is that right? | Gut, du sprachst einmal bei der Grossen Reise mit Ptaah zusammen davon, dass die Wirkungszeit unserer Mission runde 100 Jahre betragen würde, ehe ich als andere Persönlichkeit wieder auf dieser Welt herumkraxeln und weitermissionieren würde. Unsere Kontakte laufen nun seit dem Monat Januar 1975, so die Laufzeit also gehen müsste bis zum Jahre 2074, respektive aufgerundet bis zum Jahre 2075. Ist das richtig? |
Semjase: | Semjase: |
148. Yes, that is the running time, calculated from the point in time, from which you resumed your mission. | 148. Ja, das ist die Laufzeit, von dem Zeitpunkt an gerechnet, von der du deine Mission weiterführst. |
149. After a long interruption, you officially started with this again on the date of Tuesday, the 28th of January, 1975, at 13:00 hrs, when I called you. | 149. Nach langem Unterbruch hast du mit dieser ja offiziell wieder begonnen mit dem Datum vom Dienstag, 28. Januar 1975, um 13.00 Uhr, als ich dich gerufen habe. |
Billy: | Billy: |
How exactly you still know that. I could no longer remember it so very exactly. It just was not that important to me; by this, I mean the time and the day. | Wie genau du das noch weisst. Ich mag mich daran nicht mehr so sehr genau zu erinnern. Es war für mich einfach nicht so wichtig; ich meine damit die Zeit und der Tag. |
Semjase: | Semjase: |
150. I understand. | 150. Ich verstehe. |
151. But now, what do you really want to know? | 151. Was willst du nun aber wirklich wissen? |
Billy: | Billy: |
Well, first of all, I would once again like to have detailed information about this effective time, and then, once again, more detailed information about my next incarnation and the further mission associated with it. | Tja, erstens möchte ich nochmals genaue Auskunft über diese Wirkungszeit haben, und dann nochmals eine nähere Auskunft über meine nächste Inkarnation und die damit verbundene weitere Mission. |
Semjase: | Semjase: |
152. Before the year 1980, however, you may not speak of it and also may not distribute the written information about it. | 152. Vor dem Jahre 1980 darfst du darüber aber nicht sprechen und auch die schriftlichen Angaben darüber nicht verbreiten. |
Billy: | Billy: |
Until what date? | Bis zu welchem Datum? |
Semjase: | Semjase: |
153. Until the third month of the year. | 153. Bis zum dritten Monat des Jahres. |
Billy: | Billy: |
The beginning, middle or end of it? | Anfangs, Mitte oder Ende? |
Semjase: | Semjase: |
154. Not before the 15th day. | 154. Nicht vor dem 15. Tage. |
Billy: | Billy: |
So the middle of the month. Good, I will adhere to that. | Also Mitte Monat. Gut, ich werde mich daran halten. |
Semjase: | Semjase: |
155. Sure, you will do that. | 155. Sicher, das wirst du tun. |
156. So listen, then: | 156. So höre denn: |
157. With the beginning of your new mission on the 28th of January, 1975, that effective running time began, which was calculated at approximately 100 years. | 157. Mit dem Beginn deiner neuen Mission am 28. Januar 1975 hat jene Wirkungslaufzeit begonnen, die mit rund 100 Jahren errechnet wurde. |
158. But this means that the work of your mission should last for about 800 years in its effect, before that point in time comes when your teaching can become fully effective. | 158. Es bedeutet dies aber, dass die Arbeit deiner Mission in ihrer Auswirkung rund 800 Jahre dauern soll, ehe jener Zeitpunkt kommt, da deine Lehre voll wirksam werden kann. |
159. In other words, I want to declare with this that the effects of your mission work will last for 800 years and will be preparatory for the point in time in the year 2875, when you, as another person, should step once more from the otherworldly area into the light of this material world. | 159. Mit andern Worten will ich damit erklären, dass die Auswirkungen deiner Missionsarbeit 800 Jahre laufen und vorbereitend sein werden für den Zeitpunkt des Jahres 2875, wenn du abermals als andere Person aus dem jenseitigen Bereiche in das Licht dieser materiellen Welt treten sollst. |
160. Thus, after your leaving of this world, you should only remain in the otherworldly area for a few years, in order, then, to step into appearance again already in the year 2075, if all the things of the determinations fit themselves together in such a manner that no shifts would come about. | 160. Du sollst also nach deinem Weggehen von dieser Welt erst nur wenige Jahre im Jenseitsbereiche verbleiben, um dann schon im Jahre 2075 wieder in Erscheinung zu treten, wenn sich alle Dinge der Bestimmungen so ineinanderfügten, dass keine Verschiebungen zustande kommen würden. |
Billy: | Billy: |
So such a shift would be possible or is even already determined? | Eine solche Verschiebung wäre also möglich oder ist gar bereits bestimmt? |
Semjase: | Semjase: |
161. Sure, that is, after all the previous failures, very well possible, but it is, even with certainty, no longer probable. | 161. Sicher, das ist nach all den bisherigen Misserfolgen sehr wohl möglich, wodurch sie sogar mit Sicherheit nicht mehr wahrscheinlich ist. |
162. You always have to consider, however, that only the form of the culmination point of the life and, thus, also the goal of your mission become predetermined by you, but not an exact establishment of time. | 162. Du hast jedoch stets zu bedenken, dass nur die Form der Ziele des Lebens und somit also auch das Ziel deiner Mission von dir vorbestimmt werden, jedoch nicht eine genaue zeitliche Festlegung. |
163. An exact determination of time only occurs in each case when a spiritual life-form has separated from the material body and has gone into the otherworldly area, in order to work further there as a purely spiritual form and to evolve further. | 163. Eine genaue Zeitbestimmung erfolgt jeweils erst dann, wenn sich eine geistige Lebensform vom materiellen Körper getrennt und in den Jenseitsbereich begeben hat, um dort als reine geistige Form weiterzuwirken und weiter zu evolutionieren. |
164. In your highly evolved case, however, the fact is already given that you, in your material life, can make a fairly accurate determination of the year of your next incarnation, but this can still vary a little, so by about two to three years. | 164. In deinem hochevolutionierten Fall jedoch ist bereits die Tatsache gegeben, dass du im materiellen Leben eine ziemlich exakte Jahresbestimmung deiner nächsten Inkarnation vornehmen kannst, die jedoch noch etwas variieren kann, so um ca. zwei bis drei Jahre. |
165. This self-determination possibility of the rebirth time of the spirit-form still in the material, so in the physical life, can only take place, however, if a life-form has already reached a certain spiritual evolution potential, as this is the case with you. | 165. Diese Selbstbestimmungsmöglichkeit der Wiedergeburtszeit der Geistform noch im materiellen, also im physischen Leben, kann aber erst dann erfolgen, wenn eine Lebensform bereits ein gewisses geistiges Evolutionspotential erreicht hat, so wie dies bei dir der Fall ist. |
166. However, since you are presently able, in your current physical state, to bring about such a predetermination that is accurate to within two to three years, then this can still change up to the end of your life in such a manner, through your further evolution, that the data will be very accurate. | 166. Wenn du gegenwärtig eine solche Vorbestimmung erst auf zwei bis drei Jahre genau in deinem noch physischen Zustand herbeizuführen vermagst, dann kann sich dies aber bis an dein Lebensende noch so ändern durch die Weiterevolution, dass die Daten sehr genau sein werden. |
Billy: | Billy: |
That is known to me, but what exactly is the deal with the effective time of the work? | Das ist mir bekannt, doch was hat es nun mit der Wirkungszeit der Arbeit genau auf sich? |
Semjase: | Semjase: |
167. In connection with your former activities as other personalities over many thousands of years, you bore very old and Earth-world-renowned names. | 167. Im Zusammenhang mit deinen früheren Tätigkeiten als andere Persönlichkeiten über viele Jahrtausende hinweg trugst du ja sehr alte und erdenweltbekannte Namen. |
168. Your activities, however, were always informative and instructive for the whole Earth-world and its creatures and life-forms. | 168. Stetig waren deine Tätigkeiten aber informativ und belehrend für die gesamte Erdenwelt und ihre Kreaturen und Lebensformen. |
169. As a prophet, this was also your task, to which you have always voluntarily professed yourself. | 169. Als Prophet war dies ja auch deine Aufgabe, zu der du dich stets freiwillig bekannt hast. |
170. But as always, it was so, that you have never been recognised or acknowledged at the right time in all of your former personalities as the truthful prophet, so not centuries ago, not millennia ago, and not at the present time. | 170. Wie eh und je war es aber so, dass man dich in allen deinen früheren Persönlichkeiten niemals zur richtigen Zeit als den wahrheitlichen Propheten erkannt und anerkannt hat, so also nicht vor Jahrhunderten, nicht vor Jahrtausenden und nicht zur gegenwärtigen Zeit. |
171. But so will it also be in the future. | 171. So aber wird es auch sein in Zukunft. |
172. As it is now, so will it also be when you newly step into appearance in your next incarnation. | 172. So wie jetzt, so wird es auch sein, wenn du in deiner nächsten Inkarnation neuerlich in Erscheinung treten wirst. |
173. At present, you have been working now in your mission as a prophet since the year 1975, from which effects will result, which will pave your next way for you as of your next incarnation. | 173. Gegenwärtig arbeitest du nun in deiner Mission als Prophet seit dem Jahre 1975, woraus sich Wirkungen ergeben werden, die dir deinen nächsten Weg ab deiner nächsten Inkarnation ebnen werden. |
174. Thus, you are presently doing a preparatory work, which will bring about quite definite effects and which will spread out up to the year 2075 in such a manner that quite definite routes for disseminating the teaching will be opened. | 174. Du leistest also gegenwärtig eine Vorarbeit, die ganz bestimmte Wirkungen zeitigen wird und die sich bis zum Jahre 2075 so ausbreiten, dass lehreverbreitungsmässig ganz bestimmte Wege geöffnet werden. |
175. Up to the year 2075, changes will have resulted from your present works and efforts, which will then help to facilitate your now newly begun mission. | 175. Bis zum Jahre 2075 werden sich aus deinen gegenwärtigen Arbeiten und Bemühungen Veränderungen getan haben, die deine jetzt neuerlich begonnene Mission dann erleichtern helfen. |
176. Your mission at later times, however, will always be the same as now, also without bell ringings and trombone sounds, like it is now. | 176. Deine Mission zu späteren Zeitpunkten wird aber immer dieselbe sein wie jetzt, und ebenso ohne Glokkengeläute und Posaunenklänge, wie jetzt auch nicht. |
177. You will not be a herald of a boastful nature, as you also are not now, which is why the humanity of Earth neither bends its knees before you now nor will it bend its knees before you later, like it also did not at former and long past times. | 177. Du wirst nicht ein Verkünder grosssprecherischer Art sein, wie jetzt auch nicht, weshalb sich die Erdenmenschheit weder jetzt noch später ebensowenig vor dir beugen und verneigen wird, wie auch nicht zu früheren und längst verflossenen Zeiten. |
178. But just as you, in your missions as a true prophet of the Earth-humans, have already previously erected a truthful and new thought structure for them – which they have, however, forgotten or falsified – so also do you now set up such again. | 178. Doch wie du schon früher in deinen Missionen als wahrlicher Prophet den Erdenmenschen ein wahrheitliches und für sie neues Gedankengebäude errichtet hast, das sie aber vergessen oder verfälscht haben, so richtest du auch jetzt wieder ein solches auf. |
179. Truly, it is exactly the same thought structure as always; it is just that it has fallen into oblivion for the Earth-humans and, consequently, looks new to them. | 179. Wahrheitlich ist es genau das gleiche Gedankengebäude wie eh und je, nur dass es den Erdenmenschen in Vergessenheit geraten ist und folglich für sie neu wirkt. |
180. At the time of your next return as another personality, you will develop this thought structure even further, after which, already then, many years will have had their effect and your teaching will have paved the ways for spirit-directed progress. | 180. Zum Zeitpunkt deiner nächsten Wiederkehr als andere Persönlichkeit wirst du dieses Gedankengebäude noch weiter ausbauen, nachdem bereits dann viele Jahre ihre Wirkung getan haben und deine Lehre die Wege zum geistgerichteten Fortschritt geebnet hat. |
181. In particular, it is very important with this that the religious believers learn your teaching, for they are the main Earth-humans who live in the greatest confusion and fallaciousness. | 181. Insbesondere ist es dabei sehr wichtig, dass die Religionsgläubigen deine Lehre erfahren, denn sie sind die hauptsächlichen Erdenmenschen, die in der allergrössten Wirrnis und Irre leben. |
182. You know that right at the time of your present life, all earthly religions are in a profoundly critical and crisis-ridden situation, which was already to be foreseen thousands of years ago, that it would be like this at this time, which is, indeed, why you had to step into appearance again exactly at this time. | 182. Du weisst, dass gerade zum Zeitpunkt deines gegenwärtigen Lebens sämtliche irdischen Religionen sich in einer tiefgreifenden kritischen und krisenhaften Situation befinden, was schon vor Tausenden von Jahren vorauszusehen war, dass dies zu diesem Zeitpunkt so sein wird, weshalb du ja genau zu diesem Zeitpunkt wieder in Erscheinung treten musstest. |
183. This is so, because at this bitter time of crisis and destruction, the best time is given for the undermining of all cultic religions and sects. | 183. Dies darum, weil zu dieser bitteren Krisen- und Zerstörungszeit der beste Zeitpunkt zur Unterminierung aller kultischen Religionen und Sekten gegeben ist. |
184. In this sense, you do, indeed, also work, and indeed, very much better than we expected. | 184. In diesem Sinne arbeitest du ja auch, und zwar sehr viel besser, als wir erwarteten. |
185. You do not create any union among all the cultic religions and sects but rather an undermining, a rift, as well as decay, strife, and destruction, and to be sure, without you attacking them. | 185. Du schaffst unter allen kultischen Religionen und Sekten keine Vereinigung, sondern eine Unterminierung, ein Zerwürfnis sowie Fäulnis, Hader und Zerstörung, und zwar ohne dass du sie angreifst. |
186. In particular, you achieve this because you do not largely step among the national masses but somehow remain hidden and fire out your illuminative arrows from the background. | 186. Im besonderen erreichst du das, weil du nicht gross unter die Volksmassen trittst, sondern irgendwie im Verborgenen bleibst und aus dem Hintergrund heraus deine aufklärenden Pfeile verschiesst. |
187. Thus, you do not meet the large organisations of the cultic religions and sects directly; rather, you meet the single individual, who then brings the strife against the untruthfulness that has developed in him into these organisations, spreads it there and, at the same time, begins to destroy and undermine these and to bring these into decay, discord, and downfall. | 187. So triffst du die grossen Organisationen der kultischen Religionen und Sekten nicht direkt, sondern du triffst das Einzelindividuum, das den in ihm entstandenen Hader gegen die Unwahrheit dann in diese Organisationen hineinträgt, ihn dort verbreitet und damit diese zu zerstören, zu unterminieren, in Fäulnis, Zerwürfnis und in Zerfall zu bringen beginnt. |
188. And exactly up to the year 2075, it will have prospered so far in this respect, in accordance with our calculations of the hundred-year-long effective time, that your teaching can fully come into effect. | 188. Und genau bis zum Jahre 2075 wird dies in dieser Beziehung unseren Berechnungen nach mit der einhundertjährigen Wirkungszeit so weit gediehen sein, dass deine Lehre voll in Wirkung treten kann. |
189. You yourself will not appear now or in the future as a rewarder for the cult-religious believers and also not as a condemner or executor of judgment for all those who have lived and acted in the wrong. | 189. Du selbst wirst weder jetzt noch zukünftig auftreten als Belohner für die Kult-Religions-Gläubigen und auch nicht als Verurteiler oder Urteilsvollstrecker für alle jene, welche des Unrechtes gelebt und gehandelt haben. |
190. Again, as always, you are and will be an announcer of truth, a revolutionary against the cruel untruth, a very strong man, like now, who, also at the further coming time, will allow a renewed religious drama to be stirred up and to break loose through truth explanations, and you will also allow certain old, traditional rules to play along in this. | 190. Wieder, wie eh und je, bist und wirst du ein Wahrheitskünder sein, ein Revoluzzer wider die grausame Unwahrheit; ein sehr starker Mann, wie jetzt, der auch zu ferner kommender Zeit ein neuerliches Religionsdrama durch Wahrheitsaufklärung schüren und losbrechen lassen wird, wobei du auch gewisse altherkömmliche Regeln dabei darin mitspielen lassen wirst. |
191. These, my dear friend, are the facts to be mentioned, but which, for certain reasons, you must still conceal from the public until the month of March, 1980. | 191. Dies, mein lieber Freund, sind die zu nennenden Fakten, die du aber aus bestimmten Gründen noch bis zum Monat März 1980 öffentlich verschweigen musst. |
Billy: | Billy: |
Thanks. That was very detailed. Actually, I am glad about all these coming events, for somehow, I just feel magnificently pepped up when I can firmly fight against the untruth. | Danke. Das war sehr ausführlich. An und für sich freue ich mich über alle diese kommenden Geschehen, denn irgendwie fühle ich mich einfach prächtig aufgemöbelt, wenn ich handfest gegen die Unwahrheit angehen kann. |
Semjase: | Semjase: |
192. You are a fighter without an equal, not only now but already since time immemorial. | 192. Du bist eine Kämpfernatur ohnegleichen, nicht nur jetzt, sondern schon seit jeher. |
193. That had already arisen in such a manner at primeval times, which is why you were found by us for this mission and asked if you would like to bear it. | 193. Das hat sich ja schon zu Urzeiten so ergeben, weshalb du von uns für diese Mission gefunden und gefragt wurdest, ob du sie tragen möchtest. |
Billy: | Billy: |
As a Lyran import, I probably had no other option on this planet, right? | Als lyranischer Import hatte ich auf diesem Planeten ja wohl keine andere Möglichkeit, oder? |
Semjase: | Semjase: |
194. Sure, but the decision was made by you yourself and with the knowledge of the fact that you would have to lead a very hard fight against the untruth over many thousands of years across a wide variety of personalities. | 194. Sicher, aber die Entscheidung fiel durch dich selbst und im Wissen darum, dass du über sehr viele Jahrtausende hinweg in verschiedensten Persönlichkeiten einen sehr harten Kampf wider die Unwahrheit führen müsstest. |
195. What made this even more aggravating was that you knew that this would have to affect you very badly because due to your difficult mission over the entire time, a very great loneliness would befall you, which will not be removed again until the year 3999, when you leave the Earth again at that time. | 195. Erschwerend war dabei noch, dass du wusstest, dass sich dies für dich sehr böse auswirken musste, weil dich durch deine schwere Mission über die gesamte Zeit hinweg eine äusserst grosse Einsamkeit befallen würde, die sich wohl erst mit dem Jahre 3999 wieder behebt, wenn du zu jenem Zeitpunkt die Erde wieder verlässt. |
Billy: | Billy: |
As an old Lyran, I very often feel, on the Earth anyway, out of place and damn foreign. I really must tell you that once, although I do not want to complain. But anyhow, I have, indeed, become an Earth-human, for my barbarian life here among all the barbarians, I also find this not so very bad. It could, however, really be different in many forms and somewhat better. But on the whole, I am quite content as an auxiliary Earth-human. Certainly, the loneliness nearly overwhelms me sometimes, especially when I would like to talk about certain things and then just no one is there who can understand my thoughts, but I get over it again in each case. | Als alter Lyraner fühle ich mich auf der Erde sowieso sehr oft fehl am Platze und verdammt fremd. Einmal muss ich dir das ja wirklich sagen, obwohl ich nicht klagen will. Irgendwie aber bin ich doch ein Erdenmensch geworden, denn mein barbarisches Leben hier unter all den Barbaren, das finde ich auch nicht so sehr schlecht. Es könnte aber wirklich vieles anders und etwas besser sein. Im grossen und ganzen bin ich als Hilfs-Erdenmensch aber ganz zufrieden. Bestimmt, die Einsamkeit erdrückt mich manchmal beinahe, besonders dann, wenn ich mich über gewisse Dinge unterhalten möchte und dann eben niemand da ist, der meine Gedanken verstehen kann, doch das gibt sich jeweils auch wieder. |
Semjase: | Semjase: |
196. That is well-known to me. | 196. Das ist mir bekannt. |
197. It would even be of necessity, that you would be given more love. | 197. Es wäre eben von Not, dass man dir mehr Liebe entgegenbringt. |
Billy: | Billy: |
Oh, only unpleasant things could arise from that. Because of that, I would rather close myself off. Oh yes, it would be very nice if everything in this relation could be different or simply somewhat better, but you yourself know that this cannot be done, unfortunately. The difference in evolution is just too great. Moreover, all those, who sincerely hold me in love, strive very much for me, and this often helps me through unpleasant and difficult hours. The laws of the Earth-humans are very complicated and illogical, which is primarily what makes many things aggravating or just simply impossible. | Ach was, daraus könnten nur unliebsame Dinge entstehen. Da kapsle ich mich schon lieber in mir ab. Oh ja, es wäre sehr schön, wenn in dieser Beziehung alles anders oder einfach etwas besser sein könnte, doch du weisst selbst, dass sich das leider nicht machen lässt. Die Evolutionsdifferenz ist einfach zu gross. Ausserdem bemühen sich alle jene sehr um mich, welche mich ehrlich lieb haben, und das hilft mir oft über unerfreuliche und schwere Stunden hinweg. Die Gesetze der Erdenmenschen sind eben kompliziert und unlogisch, das ist es im Hauptsächlichen, was vieles verschlimmert oder schlichtweg einfach unmöglich macht. |
Semjase: | Semjase: |
198. I, too, apparently have not devoted enough attention to you during all this time. | 198. Ich habe dir scheinbar während all der Zeit auch zu wenig Aufmerksamkeit gewidmet. |
199. I recognise that clearly and plainly from your words. | 199. Das erkenne ich klar und deutlich aus deinen Worten heraus. |
200. Even though you already moved over from the Lyra region to the Earth at a very early time, I have always disregarded this and have always seen you as an Earth-human. | 200. Obwohl du schon zu sehr früher Zeit aus den Lyragebieten zur Erde übergewechselt bist, habe ich das stets ausser acht gelassen und dich immer als Erdenmenschen gesehen. |
Billy: | Billy: |
That is what I am now, too, and that is how I behaved towards you. Only sometimes, also this self-deception does not help me. | Das bin ich jetzt ja auch, und ich habe mich gegenüber dir auch so benommen. Nur manchmal hilft mir auch dieser Selbstbetrug nicht. |
Semjase: | Semjase: |
201. Sure, I can understand that very well. | 201. Sicher, das kann ich sehr gut verstehen. |
202. But from now on, I will try to see you again for that which you truly are. | 202. Künftighin werde ich mich aber bemühen, dich wieder als das zu sehen, was du wahrheitlich bist. |
203. I am sorry, but due to your rigorous effort to present yourself as a genuine Earth-human, you have also directed my thoughts in this direction; thus, I saw you as an Earth-human. | 203. Es ist mir leid, aber durch dein strenges Bemühen, dich wie ein echter Erdenmensch zu geben, hast du auch meine Gedanken in diese Richtung gelenkt, so ich dich als Erdenmenschen sah. |
Billy: | Billy: |
Somehow, I am, indeed, also such an Earth-twit. For the Devil knows how long, I have already clambered around on this world, after I came to this planet. Since then, I have lived so many lives here as the most varied personalities that I am no longer able to count them. I have an earthly physical body with a spirit from the depths of the Universe, as I already said once eight and a half thousand years ago as another personality. This earthly body, however, binds me to this planet and is connected with it – from its dust, so to speak – which is why I also have a feeling in me that I somehow belong here. At the same time, I just ask myself: how will I, with such a body, one day go back to my actual home? | Irgendwie bin ich ja auch so ein Erdenknülch. Seit weiss-der-Deibel-wie-lange kraxle ich nun schon auf dieser Welt herum, nachdem ich auf diesen Planeten kam. Seither habe ich als verschiedenste Persönlichkeiten hier so viele Leben gelebt, dass ich sie nicht mehr zu zählen vermag. Ich habe einen irdischphysischen Körper, mit einem Geist aus den Tiefen des Universums, wie ich als andere Persönlichkeit schon vor achteinhalbtausend Jahren einmal sagte. Dieser irdische Körper aber bindet mich an diesen Planeten und ist mit ihm verbunden, aus seinem Staub sozusagen, weshalb ich auch ein Gefühl in mir habe, dass ich irgendwie doch hierher gehöre. Ich frage mich dabei nur, wie ich mit einem solchen Körper dann dereinst wieder zurück in meine eigentliche Heimat gehen soll. |
Semjase: | Semjase: |
204. It will no longer be an earthly one, for at the established point in time, parents for you will come to the Earth, who will procreate your new personality on this world and will give birth to this with your spirit-form on your original homeworld, after your spirit-form will have taken possession of its descendant in the mother's womb. | 204. Es wird nicht ein irdischer sein, denn zum festgesetzten Zeitpunkt werden Eltern für dich zur Erde kommen, die deine neue Persönlichkeit auf dieser Welt zeugen und diese mit deiner Geistform auf deiner ursprünglichen Heimatwelt gebären werden, nachdem deine Geistform von ihrem Nachkommen Besitz ergriffen haben wird im Mutterleibe. |
Billy: | Billy: |
Ah, then I am, indeed, calmed. Does this also happen, then, with all the others, who are still roaming around here on the Earth? | Ah, dann bin ich ja beruhigt. Geschieht dies denn auch mit allen andern, die noch hier auf der Erde herumstromern? |
Semjase: | Semjase: |
205. Certainly, it will be likewise with them. | 205. Bestimmt, es wird ebenso sein bei ihnen. |
Billy: | Billy: |
That is really comforting to know. But tell me, are there also those in our group, who do not come from this planet originally? | Das ist wirklich beruhigend zu wissen. Doch sag mal, sind denn auch in unserer Gruppe welche, die nicht von diesem Planeten ursprünglich herkommen? |
Semjase: | Semjase: |
206. Sure, many, but I would not like to mention the names to you now openly. | 206. Sicher, viele, doch die Namen möchte ich dir jetzt nicht offen nennen. |
207. If you want to ask me about that again in June or July of 1980? | 207. Wenn du mich im Juni oder Juli 1980 wieder danach fragen willst? |
Billy: | Billy: |
Gladly. | Gern. |
Semjase: | Semjase: |
208. Up to then, many new things will indeed occur, which will also bring you joy and relief. | 208. Es werden sich bis dahin ja viele neue Dinge tun, die auch dir Freude und Erleichterung bringen werden. |
Billy: | Billy: |
I know. I just ask myself, whether it might not still go awry, that I should take over a task in a father's stead. | Ich weiss. Ich frage mich nur, ob es nicht doch noch schief geht, dass ich eine Aufgabe an Vaterstatt übernehmen soll. |
Semjase: | Semjase: |
209. Now, you said too much. | 209. Jetzt sagtest du zuviel. |
210. You should not talk about that openly yet. | 210. Du solltest darüber doch noch nicht offen sprechen. |
Billy: | Billy: |
I will not give this contact report page out until the middle of March, 1980. | Ich gebe diese Kontaktbericht-Seite nicht heraus bis Mitte März 1980. |
Semjase: | Semjase: |
211. Of course, I did not think of that at the moment. | 211. Natürlich, daran dachte ich im Augenblick nicht. |
212. Then we can continue to speak of it calmly, if you hold back this information. | 212. Dann können wir ruhig weitersprechen, wenn du diese Information zurückhältst. |
Billy: | Billy: |
Good, I still have the question concerning this: what if everything goes awry and the calculations do not fulfil themselves? | Gut, ich habe diesbezüglich nämlich noch die Frage: Was dann, wenn alles schief geht und sich die Berechnungen nicht erfüllen? |
Semjase: | Semjase: |
213. The probability speaks for the fulfilment of the determination. | 213. Die Wahrscheinlichkeit spricht für die Erfüllung der Bestimmung. |
Billy: | Billy: |
Well, but what if it is suddenly claimed that I am, despite everything, the biological father of the child? | Gut, aber was dann, wenn man plötzlich behauptet, dass ich trotz allem der Zeugungsvater des Kindes sei? |
Semjase: | Semjase: |
214. You know who the biological father will be, but it is not you, in any case, even though many would gladly like to see that. | 214. Du weisst, wer der Zeugungsvater sein wird; du aber jedenfalls nicht, auch wenn viele das gerne sehen würden. |
215. Just with regard to your wife, it would not be allowed to be so, that you could be the biological father. | 215. Schon bezüglich deiner Frau dürfte es nicht so sein, dass du der Zeugungsvater sein könntest. |
216. She is, in her development, still not so far along that such a step might be done. | 216. Sie ist in ihrer Entwicklung noch lange nicht so weit, dass ein solcher Schritt getan werden dürfte. |
217. She would neither understand nor accept this – not in her present life – unless she could make a large leap in evolution, which is not to be expected with her, however, because she is often inclined to failure and unpredictable jealousy. | 217. Sie würde dies weder verstehen noch akzeptieren – nicht in ihrem gegenwärtigen Leben, ausser wenn sie einen grossen Evolutionssprung tun könnte, was aber bei ihr nicht zu erwarten ist, weil sie häufig zum Versagen und zu unberechenbarer Eifersucht neigt. |
Billy: | Billy: |
That will not be of much use, for I know her damn well. When the time comes, she too will have her thoughts to express, like also many others. Like others, she will be of the view that I am lying to her and that I am truly the procreator and, therefore, also the true father. | Das wird nicht viel nutzen, denn ich kenne sie verdammt genau. Wenn es soweit ist, dann wird sie auch mit ihren Gedanken ins Geheddere kommen, wie viele andere auch. Wie andere wird sie der Ansicht sein, dass ich sie belüge und dass ich wahrheitlich der Zeuger und folglich auch der wahrheitliche Vater sei. |
Semjase: | Semjase: |
218. That would be absurd, for you are capable of no such untruth, and moreover, you know that the descendant will be procreated by another man, if the other fertilisation and procreation possibility cannot be taken into consideration. | 218. Das wäre absurd, denn du bist keiner solchen Unwahrheit fähig, und ausserdem weisst du, dass die Nachkommenschaft durch einen anderen Mann gezeugt werden wird, wenn nicht die andere Befruchtungs- und Zeugungsmöglichkeit in Betracht gezogen werden kann. |
219. But we will talk about these things again at a later time. | 219. Doch über diese Dinge werden wir zu einem späteren Zeitpunkt nochmals sprechen. |
Billy: | Billy: |
But that is still of no use to me. I can already imagine the drama now, which will let loose around me. Just on the part of my Cannibal alone. | Das nutzt mir aber trotzdem nichts. Ich kann mir das Theater jetzt schon vorstellen, das über mir losgehen wird. Allein schon von seiten meines Kannibalen. |
Semjase: | Semjase: |
220. It is to be hoped that in this regard, she will have become of another sense by then and will grasp your words and explanations as truth. | 220. Es ist zu hoffen, dass sie bis dahin diesbezüglich anderen Sinnes geworden ist und deine Worte und Erklärungen als Wahrheit erfasst. |
Billy: | Billy: |
There, you know her poorly, however. She will think that I am lying and, thus, that I am the biological father. | Da kennst du sie aber schlecht. Sie wird denken, dass ich lüge und also doch der Zeugungsvater sein werde. |
Semjase: | Semjase: |
221. That may not be true, for you will actually not be the biological father but will only take over the father's role after the birth of the descendant. | 221. Das darf nicht wahr sein, denn du wirst tatsächlich nicht der Zeugungsvater sein, sondern nur nach der Geburt der Nachkommenschaft die Vaterrolle übernehmen. |
Billy: | Billy: |
You just do not understand this. Many women of the Earth are just not so far along as you all, who give your husbands faith when they tell you all something. | Das verstehst du einfach nicht. Viele irdische Frauen sind eben noch lange nicht so weit wie ihr, die ihr euren Männern Glauben schenkt, wenn sie euch etwas sagen. |
Semjase: | Semjase: |
222. We do not know such untruths anymore. | 222. Wir kennen solche Unwahrheiten nicht mehr. |
Billy: | Billy: |
Of course not; otherwise, you could also understand my damn problem. When an Earth woman has something placed in her head, she does not let go of it so quickly. And that my Agapulla will hammer the crazy idea into her head, that I would have fathered the child myself, I know this in advance. At the same time, I know it too well. | Natürlich nicht, sonst könntest du ja auch mein verdammtes Problem verstehen. Wenn sich nämlich eine Erdenfrau einmal etwas in ihren Kopf gesetzt hat, dann lässt sie davon nicht mehr so schnell los. Und dass meine Agapulla sich die verrückte Idee in den Schädel hämmern wird, dass ich das Kind selbst gezeugt hätte, das weiss ich zum voraus. Dazu kenne ich sie zu gut. |
Semjase: | Semjase: |
223. But that is, indeed, absolutely illogical. | 223. Aber das ist doch absolut unlogisch. |
224. If you explain the truth to her, then she has to accept this, nevertheless. | 224. Wenn du ihr die Wahrheit erklärst, dann muss sie diese doch annehmen. |
Billy: | Billy: |
One should be able to have such dreams, as you preserve and maintain them. | Solche Träume, wie du sie hegst und pflegst, sollte man haben können. |
Semjase: | Semjase: |
225. It is, after all, only the truth and reality. | 225. Es ist doch nur die Wahrheit und Wirklichkeit. |
Billy: | Billy: |
For you, yes, but not for Earth-twits. But you do not understand that, unfortunately. Let us just leave it at that. | Für dich schon, ja, aber nicht für Erdenknülche. Doch das verstehst du leider nicht. Lassen wir es daher. |
Semjase: | Semjase: |
226. It is, perhaps, also better, for up to then, some time will still pass, and during this, certainly very much will still change. | 226. Es ist vielleicht auch besser, denn bis dahin vergeht ja noch einige Zeit, und während der ändert sich bestimmt noch sehr viel. |
Billy: | Billy: |
I also do not deny that, but in this respect, you may not give yourself any hopes. Moreover, I do not think – despite my hopes – that my wife will change, because more and more, I suspect that she is only acting and is leading all of you, me, and all the others around by the nose, which the future will surely prove, as well as her betrayal together with the brothers K. and H. and various other members, who, according to your statements, will soon have to be excluded from the group or who will jump out themselves in a slanderous manner. | Das bestreite ich ja auch nicht, doch diesbezüglich darfst du dir keinerlei Hoffnungen machen. Ausserdem denke ich nicht – trotz meiner Hoffnungen –, dass sich meine Frau ändert, denn je länger je mehr nehme ich an, dass sie nur schauspielert und euch wie mich und alle andern an der Nase herumführt, was die Zukunft sicher erweisen wird, wie auch ihr Verrat zusammen mit den Gebrüdern K. und H. und verschiedenen anderen Mitgliedern, die euren Aussagen gemäss ja bald aus der Gruppe ausgeschlossen werden müssen oder auf verleumderische Art und Weise selbst abspringen. |
Semjase: | Semjase: |
227. We will see then. | 227. Wir werden ja dann sehen. |
Billy: | Billy: |
And I already see it now. | Und ich sehe es schon jetzt. |
Semjase: | Semjase: |
228. You see everything too confusedly and too darkly, at least in regard to your wife. | 228. Du siehst alles zu verworren und zu dunkel, wenigstens in Hinsicht deiner Frau. |
Billy: | Billy: |
I could hardly see these things more clearly. Take that from me calmly. | Heller kann ich in diesen Sachen wohl kaum mehr sehen. Nimm mir das ruhig ab. |
Semjase: | Semjase: |
229. Do you really mean that? | 229. Meinst du wirklich? |
Billy: | Billy: |
But of course. As I say it, so will it be. | Aber bestimmt. So wie ich sage, so wird es sein. |
Semjase: | Semjase: |
230. That would be very indelicate towards you and your honesty as well as towards us and all group members. | 230. Das wäre sehr unfein gegenüber dir und deiner Ehrlichkeit sowie gegenüber uns und allen Gruppengliedern. |
Billy: | Billy: |
Indelicate? That is a fine word, really. Truly, this indelicacy will be quite damn crude and illogical, as well as mangy, treacherous, and defamatory. | Unfein? Das ist ein feines Wort, wahrhaftig. Wahrheitlich wird dieses Unfeine ganz verdammt roh und unlogisch sein, sowie auch kratzig, verräterisch und verleumderisch. |
Semjase: | Semjase: |
231. Let us let time work, nevertheless. | 231. Lassen wir doch die Zeit arbeiten. |
Billy: | Billy: |
That is probably the most sensible thing. Let us talk about it again in the next year and the year after the next, if it should be necessary. | Das ist wohl das Vernünftigste. Reden wir im nächsten und übernächsten Jahr wieder darüber, wenn es notwendig sein sollte. |
Semjase: | Semjase: |
232. Sure, let us wait for what is coming. | 232. Sicher, warten wir das Kommende ab. |
Billy: | Billy: |
Certainly. – But what will the date actually be, then? | Bestimmt. – Aber was wird denn eigentlich das Datum sein? |
Semjase: | Semjase: |
233. Are you thinking of the birth? | 233. Du denkst bezüglich der Geburt? |
Billy: | Billy: |
Right. | Richtig. |
Semjase: | Semjase: |
234. I would not like to announce that to you because at the given time, you will try to calculate the exact date anyway. | 234. Das möchte ich dir nicht kundgeben, denn du wirst dich zum gegebenen Zeitpunkt ohnehin bemühen, das genaue Datum zu errechnen. |
235. But unfortunately, the circumstances of the failure of the responsible physicians will not allow your calculations to turn out correctly. | 235. Leider werden aber die Umstände des Versagens der verantwortlichen Ärzte deine Berechnungen nicht richtig erscheinen lassen. |
Billy: | Billy: |
Does that mean that there will be difficulties? | Soll das bedeuten, dass es Schwierigkeiten gibt? |
Semjase: | Semjase: |
236. That is, unfortunately, inevitable, because the bearing organs of the mother, according to our cognitions, are not functioning in the form that is necessary for the birth to be able to take place normally through these. | 236. Dies ist leider unumgänglich, denn die Gebärorgane der Gebärenden sind nach unseren Erkenntnissen nicht in der erforderlichen Form funktionsfähig, dass durch diese die Geburt normal stattfinden könnte. |
Billy: | Billy: |
Even that, too! As if I already had not had enough with the three Caesarian sections of my Cannibal. Your words do mean that, right? | Auch das noch. Wie wenn ich nicht schon genug gehabt hätte mit den drei Kaiserschnitten meines Kannibals. Das bedeuten doch deine Worte, oder? |
Semjase: | Semjase: |
237. Sure, but there is no reason for you to be concerned, for when the time comes, other than a delayed birth, no major difficulties will appear. | 237. Sicher, doch es besteht für dich kein Grund zur Besorgnis, wenn es soweit ist, denn ausser einer verspäteten Geburt werden sich keine grösseren Schwierigkeiten einstellen. |
Billy: | Billy: |
But after that, what then? | Aber danach, was ist dann? |
Semjase: | Semjase: |
238. I do not know, because so far, I have only tried to determine the time and form of the birth. | 238. Das weiss ich nicht, denn ich habe mich nur so weit bemüht, die Zeit und Form der Geburt festzustellen. |
239. This will, however, be about one and a half days later than what you, which I am sure of, are going to calculate with very great accuracy. | 239. Diese aber wird rund eineinhalb Tage später sein, als du, was ich mir sicher bin, mit sehr grosser Genauigkeit errechnen wirst. |
Billy: | Billy: |
Shit. – This will change certain important factors, which the child is to bring along, right? And what will it be anyway; I mean, what gender will it be? | Shit. – Dadurch verändern sich bestimmt gewisse wichtige Faktoren, die das Kind mitbringen soll, oder? Und, was wird es überhaupt sein, ich meine welches Geschlecht wird es aufweisen? |
Semjase: | Semjase: |
240. It will be a boy. | 240. Es wird ein Knabe sein. |
241. That I will grant you, telling you that, but everything else, you have to calculate yourself. | 241. Das will ich dir zugestehen, dir zu erklären, alles andere aber musst du selbst errechnen. |
242. Concerning the certain factors addressed by you, it will, unfortunately, be as you say, that another time, very many things will be changed in such a manner that these cannot come into effect in such a manner as what should be the case in providence and determination. | 242. Bezüglich der von dir angesprochenen bestimmten Faktoren wird es leider so sein, wie du sagst, dass ein andermal sehr viele Dinge derart verändert werden, dass diese nicht so zur Wirkung kommen können, wie es der Fall in Vorsehung und Bestimmung sein sollte. |
243. This, however, we are unable to change, and you, too, will not be able to do anything in this regard. | 243. Das aber vermögen wir nicht zu ändern, und auch du wirst diesbezüglich nichts tun können. |
Billy: | Billy: |
Then I can only wait once again and twiddle my thumbs. That is, indeed, still to be coped with, that also in this case, again only a Caesarian section can lead to birth; that is a bit much. Such a birth makes me even more insecure than what a normal birth already does. | Dann kann ich wieder einmal nur abwarten und Däumchen drehen. Das ist ja noch zu verkraften, aber dass auch in diesem Fall wieder nur ein Kaiserschnitt zur Geburt führen kann, das ist etwas viel. Eine solche Geburt macht mich noch unsicherer, als eine Normalgeburt dies schon tut. |
Semjase: | Semjase: |
244. You are very worried. | 244. Du bist sehr besorgt. |
245. Sure, it will not go without a surgical intervention, but there is no reason for concern there. | 245. Sicher, es geht nicht ohne einen chirurgischen Eingriff, aber es besteht deswegen kein Grund zur Besorgnis. |
Billy: | Billy: |
But why does it always have to be like that? Damn it again! This means, once again, that I must keep my mouth shut for many months, for I cannot tell the girl in advance, in what manner the child will come into the world. Through that, I would only evoke unrest and, above all, severe psychological difficulties and anxiety as well as fear. | Warum aber muss es immer so sein, verdammt nochmal? Es bedeutet dies wieder, dass ich viele Monate den Mund halten muss, denn ich kann dem Mädchen doch nicht zum voraus sagen, auf welche Art und Weise das Kind zur Welt kommen wird. Ich würde dadurch nur Unruhe und vor allem schwere psychische Schwierigkeiten und Angst sowie Furcht hervorrufen. |
Semjase: | Semjase: |
246. So it would be, which is why you really have to be silent about these things for the time being. | 246. So würde es sein, weshalb du wirklich vorderhand über diese Dinge schweigen musst. |
Billy: | Billy: |
Once again, that gives me pleasant times, and I am looking forward to it already. | Das gibt wieder erfreuliche Zeiten für mich, und ich freue mich schon jetzt darauf. |
Semjase: | Semjase: |
247. I understand you perfectly, and I also feel a certain sorrow inside of me for you. | 247. Ich verstehe dich vollkommen, und ich fühle in mir auch ein gewisses Leid für dich. |
248. It is probably better if we do not speak of this anymore for now. | 248. Es ist wohl besser, wenn wir darüber vorderhand nicht mehr sprechen. |
249. I also still have other matters to discuss with you, apart from me just talking with you about these things. | 249. Ich habe ja auch noch andere Belange mit dir zu besprechen, ausser mich gerade mit dir hinsichtlich dieser Dinge zu unterhalten. |
Billy: | Billy: |
Of course, but it still makes me wonder whether the child will suffer any damage due to the birth delay, whether it will have an abnormality? | Natürlich, aber es nähme mich doch noch wunder, ob das Kind durch die Geburtsverzögerung irgendeinen Schaden davontragen wird, ob es eine Abnormität aufweist? |
Semjase: | Semjase: |
250. No, you can be unconcerned about that. | 250. Nein, da kannst du unbesorgt sein. |
251. The only damage will be that certain capabilities must be developed in him in an especially hard self-effort, with the help of you all. | 251. Der einzige Schaden wird sein, dass gewisse Fähigkeiten in ihm in speziell harter Selbstbemühung erarbeitet werden müssen, mit euer aller Hilfe. |
252. Normally, the prerequisites would have been more easily given; therefore, the descendant would have learned this on his own and without help from outside. | 252. Normalerweise wären die Voraussetzungen leichter gegeben gewesen, folglich der Nachkomme dies von sich aus und ohne Hilfe von aussen erlernt hätte. |
Billy: | Billy: |
Is that really the entire damage? | Ist dies wirklich der ganze Schaden? |
Semjase: | Semjase: |
253. Surely. | 253. Sicher. |
Billy: | Billy: |
Then I am calmed. | Dann bin ich beruhigt. |
Semjase: | Semjase: |
254. Good, then I can speak again of other things: | 254. Gut, dann kann ich wieder von anderen Dingen sprechen: |
255. You told me in the course of our conversation that you have calculated some dates of the future? | 255. Du erklärtest mir im Laufe unseres Gespräches, dass du einige Daten der Zukunft errechnet habest? |
Billy: | Billy: |
Right. | Stimmt. |
Semjase: | Semjase: |
256. At the same time, we also spoke of the head of state of Yugoslavia, of his demise. | 256. Wir sprachen dabei auch vom Staatsoberhaupt Jugoslawiens, von dessen Ableben. |
257. Concerning him, have you calculated the exact time of death and the date of his leaving of this sphere? | 257. Hast du hinsichtlich ihm die genaue Todeszeit und das Datum seines Gehens aus dieser Sphäre errechnet? |
Billy: | Billy: |
I have, here, I have written everything down on this slip of paper. At the same time, it is just strange that I was able to calculate two different dates. The first is the 24th of February, 1980; the time for this is 10:10 PM; the second date is the 4th of May, 1980, and the time for this is 3:04 PM and 47 seconds. The fact that there are now two dates, I do not understand. | Habe ich, hier, auf diesem Zettel habe ich alles aufgeschrieben. Es ist dabei nur eigenartig, dass ich zwei verschiedene Daten herausrechnen konnte. Das erste ist der 24. Februar 1980, die Zeit dazu 22.10 Uhr, das zweite Datum ist der 4. Mai 1980 und die Zeit dazu 15.04 Uhr und 47 Sekunden. Dass da nun zwei Daten sind, das verstehe ich nicht. |
Semjase: | Semjase: |
258. Your calculations are very well right, and the one date, like the other one, is of correctness. | 258. Deine Berechnungen stimmen sehr wohl, und das eine wie das andere Datum ist von Richtigkeit. |
259. Tito, the Yugoslavian dictator, will unofficially conclude his physical life on the date of the 24th of February, 1980, or rather, he should do this at this point in time. | 259. Tito, der jugoslawische Diktator, wird mit dem Datum des 24. Februar 1980 inoffiziell sein physisches Leben beenden resp. sollte er das zu diesem Zeitpunkt. |
260. Truthfully, however, it will be like it was at that time with Generalissimo Francesco Franco in Spain, that he will have an agonizing death, because the doctors, with all their arts and machines, will keep him alive for so long, until death officially occurs on the 4th of May, 1980. | 260. Wahrheitlich wird es jedoch so sein wie damals bei Generalissimo Francesco Franco in Spanien, dass er ein qualvolles Sterben haben wird, weil ihn die Ärzte mit allen ihren Künsten und Maschinen noch so lange am Leben erhalten werden, bis offiziell der Tod eintritt am 4. Mai 1980. |
261. From the 24th of February 1980, however, it will be for Tito that he will no longer be in a position of power, without the possibility of being able to do anything in the slightest in the affairs of state. | 261. Ab dem 24. Februar 1980 aber wird es für Tito so sein, dass er staatsmachtlich ausser Funktion gesetzt sein wird, ohne die Möglichkeit, dass er auch nur noch das geringste in seinen Regierungsgeschäften tun kann. |
262. Unofficially, he will, thus, already be dead as of this date. | 262. Inoffiziell wird er ab diesem Datum also bereits tot sein. |
Billy: | Billy: |
Ah, now I understand. | Ah, jetzt verstehe ich. |
Semjase: | Semjase: |
263. Have you also even made any calculations regarding Persia, i.e. Iran? | 263. Hast du auch bezüglich Persien resp. Iran noch irgendwelche Berechnungen durchgeführt, die weiterführen? |
Billy: | Billy: |
No. | Nein. |
Semjase: | Semjase: |
264. Then I will still explain a few events to you, which can be of importance for you. | 264. Dann will ich dir noch einige wenige Geschehen erklären, die für dich von Wichtigkeit sein können. |
265. Around the turn of the year 1980, fanatical and Khomeini-loyal student elements will overtake the American Embassy in Tehran and will take all of the embassy personnel as hostages. | 265. Um die Jahreswende 1980 herum werden fanatische und khomeinyhörige Studentenelemente die amerikanische Botschaft in Teheran überfallen und das gesamte Botschaftspersonal als Geiseln nehmen. |
266. This will lead to serious difficulties in the domestic and foreign policy of America as well as to very inconsiderate and rather childish actions of the American president, who, among other things, will allow an attempt to be carried out to free the hostages, which will be doomed for failure from the very beginning. | 266. Dies wird zu schweren Schwierigkeiten in der Innen- und Aussenpolitik von Amerika führen sowie zu sehr unüberlegten und recht kindischen Handlungen des amerikanischen Präsidenten, der unter anderem einen von allem Anfang an zum Scheitern verurteilten Versuch für die Befreiung der Geiseln durchführen lassen wird. |
267. The victims here will only be the prisoners in the American Embassy, but also around a dozen American families in the USA, because of Carter's insane rescue operation for the hostages, around 12 American soldiers will lose their lives through a misfortune. | 267. Die Leidtragenden dabei werden nur die Gefangenen in der amerikanischen Botschaft sein, so aber auch rund ein Dutzend amerikanische Familien in den USA, weil bei diesem Wahnsinnsbefreiungskommando Carters für die Geiseln rund 12 amerikanische Soldaten durch ein Unglück ihr Leben verlieren werden. |
268. Due to the irrationality, incompetence, and confusion of the American president, the action with the aircraft unfit for this purpose will be started. | 268. Durch die Unvernunft, die Unfähigkeit und die Wirrnis des amerikanischen Präsidenten wird die Aktion mit für diesen Zweck untauglichen Fluggeräten gestartet. |
269. The largest part of these machines will be destroyed due to their own unfitness, together with approximately 12 human lives of the volunteer command. | 269. Der grösste Teil dieser Maschinen wird durch ihre eigene Untauglichkeit zerstört werden, zusammen mit rund 12 Menschenleben des Freiwilligenkommandos. |
270. These events will still further stir up the crisis already going on for many months until then between the Americans and Iran, and it also will not find an end so soon after this time. | 270. Dieses Geschehen wird die bis dahin bereits viele Monate andauernde Krise zwischen den Amerikanern und dem Iran noch weiterschüren, und so bald wird sie auch nach dieser Zeit kein Ende finden. |
271. This is especially so, because also in the interior of the country of Persia, various power groups provide worries, problems, and acts of war to the revolutionary State and because the Islamic leader Ayatollah Khomeini, who has fallen to insanity, will have beaten the majority of the Iranian people into mad fanaticism that serves him. | 271. Dies insbesondere darum, weil auch im Innern des Landes von Persien verschiedene Machtgruppen dem revolutionären Staat Sorgen, Probleme und Kriegshandlungen liefern und weil der dem Wahnsinn verfallene Islamführer Ayatollah Khomeiny den Grossteil des iranischen Volkes in ihm dienlichen Wahnsinnsfanatismus geschlagen haben wird. |
272. This will ultimately lead to the fact that the first external acts of terrorism will find their beginning outside of the country, thus, namely, first in England where the Iranian Embassy will likewise be occupied and hostages will be taken another time. | 272. Dies wird letztendlich auch dazu führen, dass zunächst ausserhalb des Staates externe Terrorakte ihren Anfang finden werden, so nämlich als erstes in England, wo die iranische Botschaft ebenfalls besetzt wird und ein andermal Geiseln genommen werden. |
273. But also this doing will bring about its bad consequences. | 273. Doch auch dieses Tun wird seine bösen Folgen zeitigen. |
Billy: | Billy: |
Do you mean with your words from just now, that this Khomeini has, already now, fallen to insanity? | Du meinst mit deinen Worten von vorhin, dass dieser Khomeiny bereits jetzt dem Wahnsinn verfallen ist? |
Semjase: | Semjase: |
274. Yes, that is the sense of my words. | 274. Ja, das ist Sinn meiner Worte. |
275. He still is not in the full stage, but this will already soon be the case. | 275. Noch befindet er sich nicht im Vollstadium, doch wird dies schon bald der Fall sein. |
Billy: | Billy: |
Then one could not even talk sensibly with the guy anymore? | Dann könnte man mit dem Kerl nicht einmal mehr vernünftig reden? |
Semjase: | Semjase: |
276. No. | 276. Nein. |
Billy: | Billy: |
What I still wanted to ask: to where, then, will the Shah-in-Shah and his Shah-ban disappear? | Was ich noch fragen wollte: Wohin entschwindet denn der Schah-in-Schah und seine Schahbana. |
Semjase: | Semjase: |
277. President Carter of America will commit the inexcusable mistake, that he grants the fugitives temporary asylum, which will also contribute to the effects in the embassy in Tehran. | 277. Präsident Carter von Amerika wird den unverzeihlichen Fehler begehen, dass er den Fliehenden vorübergehendes Asyl gewährt, was auch zu den Auswirkungen in der Botschaft in Teheran führen wird. |
Billy: | Billy: |
You speak of a temporary asylum; where will the guy then go after that, this super-murderous knave? | Du sprichst von einem vorübergehenden Asyl; wohin geht der Kerl denn nachher, dieser Supermordbube? |
Semjase: | Semjase: |
278. If I would tell you everything, then this would take too long. | 278. Wollte ich dir alles erzählen, dann würde dies zu weit führen. |
279. But this much I will explain, that Pahlevi [Mohammad Reza Pahlavi, overthrown Shah of Iran] has already been suffering from cancer for quite some time and, therefore, will be treated in America. | 279. So viel aber will ich erklären, dass Pahlevi schon seit geraumer Zeit an Krebs erkrankt ist und deshalb in Amerika behandelt werden wird. |
280. After that, his next place of refuge will be Panama, and then Egypt, where he will undergo further medical treatments. | 280. Danach wird sein nächster Zufluchtsort Panama sein, und danach Ägypten, wo er weiteren ärztlichen Behandlungen unterzogen werden wird. |
Billy: | Billy: |
His end, in any case, will be inglorious. | Sein Ende jedenfalls wird unrühmlich sein. |
Semjase: | Semjase: |
281. His end will be very agonising, but let that be enough with these explanations for this case. | 281. Sein Ende ist sehr qualvoll, doch lass es mit diesen Erklärungen für diesen Fall genug sein. |
Billy: | Billy: |
As you wish; do you still have other news? | Wie du willst; hast du noch andere Neuigkeiten? |
Semjase: | Semjase: |
282. Surely, also for your country. | 282. Sicher, auch für dein Land. |
Billy: | Billy: |
You mean Switzerland? What should be great there? I have only calculated that a lot will happen in Switzerland as well. In Berne, there will be murder and mayhem, because there, an embassy will be stormed. Also Geneva and Zurich will not remain spared from terror and anarchy enterprises. In addition, criminal activity will horribly take the upper hand, and in Zurich, one morning shortly after the turn of the year 1980, it will come to a major bank robbery attempt, during which two gangsters and a policeman will be shot. Furthermore, starting from 1980, Switzerland will be littered in its entire area by rampant murders, and political difficulties will enter into appearance, which are of a nature that was previously unknown in Switzerland. Nuclear power plants will be attacked by radical groups, whereby severe destruction of the same are also calculable. In the Bundesrat [Federal Council] itself, in the upcoming time starting from 1980, there will arise internal difficulties and differences, which will lead to dubious instances of maladministration and will evoke certain changes in the government itself. And, which I would have nearly forgotten: in the month of April, 1980, Switzerland will, for the first time, receive an official State visit from England by a royal couple. Elizabeth and Philip will visit Switzerland. | Du meinst die Schweiz? Was soll denn da gross sein? Ich habe nur errechnet, dass auch in der Schweiz viel geschehen wird. In Bern wird es Mord und Totschlag geben, weil dort eine Botschaft gestürmt werden wird. Auch Genf und Zürich werden von Terrorund Anarchismusunternehmungen nicht verschont bleiben. Ausserdem nimmt die Kriminalität grauenvoll überhand, und in Zürich wird es an einem Morgen kurz nach der Jahreswende 1980 zu einem schweren Bankraubversuch kommen, bei dem zwei Gangster und ein Polizist erschossen werden. Ausserdem wird die Schweiz in ihrem ganzen Gebiet ab 1980 von überhandnehmenden Morden übersät und es treten politische Schwierigkeiten in Erscheinung, die sich gewaschen haben und wie sie zuvor in der Schweiz unbekannt waren. Atomkraftwerke werden angegriffen von radikalen Gruppen, wobei auch schwere Zerstörungen derselben errechenbar sind. Im Bundesrat selbst werden in der kommenden Zeit ab 1980 innere Schwierigkeiten und Differenzen auftreten, die zu bedenklichen Missständen führen und gewisse Wechsel in der Regierung selbst hervorrufen. Und, was ich beinahe noch vergessen hätte: Die Schweiz wird im Monat April 1980 erstmals offiziellen Staatsbesuch aus England erhalten von einem Königspaar. Elisabeth und Philip werden die Schweiz besuchen. |
Semjase: | Semjase: |
283. You have calculated very much. | 283. Du hast sehr viel errechnet. |
Billy: | Billy: |
I have, yes, but you know, nevertheless, that some things would still interest me, for which I simply did not have the time to calculate. | Hab ich, ja, aber weisst du, einige Dinge würden mich doch noch interessieren, für die ich einfach nicht die Zeit hatte, sie selbst zu errechnen. |
Semjase: | Semjase: |
284. Sure, what do you want to know, then? | 284. Sicher, was wünschst du denn zu wissen? |
Billy: | Billy: |
You are still surely able to remember well, what was said about the comings and goings of Tito's death by that prophecy, which I had received years ago. | Du vermagst dich doch sicher gut daran zu erinnern, was bezüglich des Drum und Drans bei Titos Tod durch jene Prophetie gesagt wurde, die ich vor Jahren erhalten habe. |
Semjase: | Semjase: |
285. You speak of that prophecy … | 285. Du sprichst von jener Prophetie … |
Billy: | Billy: |
Certainly. It was transmitted to me at that time that at the time of Tito's death, a quake would roll through the seas. | Gewiss. Es wurde mir damals übermittelt, dass zur Zeit des Todes von Tito ein Beben durch die Meere rollen würde. |
Semjase: | Semjase: |
286. Sure, but I do not understand what you want to aim at with your question? | 286. Sicher, doch ich verstehe nicht, was du mit deiner Frage bezwecken willst? |
Billy: | Billy: |
That is quite simple: I see something in this, that it must be more than just a simple seaquake. The way I understand it, this seaquake must only be the actual origin for something very much worse. I imagine that I understand something of prophecies; thus, I am able to recognise certain things from them, which remain hidden to the laypersons. | Das ist ganz einfach: Ich ersehe darin etwas, das mehr sein muss als nur ein einfaches Seebeben. So wie ich das verstehe, muss dieses Seebeben nur der eigentliche Ursprung für etwas sehr viel Schlimmeres sein. Ich bilde mir ein, etwas von Prophetien zu verstehen, so ich daraus gewisse Dinge zu erkennen vermag, die dem Laien verborgen bleiben. |
Semjase: | Semjase: |
287. I know that this is so, and you have also supposed correctly. | 287. Dass das so ist, das weiss ich, und du hast auch richtig vermutet. |
Billy: | Billy: |
Good, then first of all, tell me where this seaquake will take place and what will come after that. This quake is only a precursor, right? | Gut, dann sag mir vorerst, wo dieses Seebeben stattfinden wird und was danach kommt. Das Beben ist ja nur ein Vorläufer, oder? |
Semjase: | Semjase: |
288. Unfortunately yes, and it will be in the ocean west of America. | 288. Leider ja, und es wird im Ozean sein, westlich von Amerika. |
Billy: | Billy: |
Aha, now I already understand a little more. Am I right in accepting that this quake-precursor is associated with the Andreas fault? | Aha, jetzt verstehe ich schon einiges mehr. Gehe ich richtig in der Annahme, dass dieser Bebenvorläufer in Verbindung steht mit dem Andreas-Graben? |
Semjase: | Semjase: |
289. Yes. | 289. Ja. |
Billy: | Billy: |
Aha, then this can also mean that somewhere in America, a volcano will suddenly go off, right? | Aha, dann kann dies also bedeuten, dass irgendwo in Amerika plötzlich ein Vulkan hochgeht, oder? |
Semjase: | Semjase: |
290. You are very perceptive. | 290. Du bist sehr scharfsinnig. |
291. Yes, it is so; a volcano lying dormant for many decades will suddenly break out, in order to bring death and destruction over the vast country. | 291. Ja, es ist so; ein seit vielen Jahrzehnten ruhender Vulkan wird plötzlich aufbrechen, um Tod und Verderben über das weite Land zu bringen. |
292. It will be Mount St. Helens, which will destroy very much life and bury much land under itself. | 292. Es wird dies der Berg St. Helens sein, der sehr viel Leben zerstören und viel Land unter sich begraben wird. |
293. The seaquake arising around the time of Tito's death will not be very strong, so it will not move the human beings of the Earth. | 293. Das um die Zeit von Titos Tod entstehende Seebeben wird nicht sehr stark sein, so es die Menschen der Erde nicht bewegen wird. |
294. But this quake will be a bad omen for the imminent outbreak of the St. Helens volcano, which stands in connection with the Andreas fault, which itself extends from the high north of western America until deep into the south of the country. | 294. Doch dieses Beben wird ein böses Vorzeichen sein zum drohenden Ausbruch des Vulkans St. Helens, der in Verbindung steht mit dem Andreas-Graben, der sich vom hohen Norden des westlichen Amerika hinunterzieht bis tief in den Süden des Landes. |
295. The scientists will first make no connection at all with the small seaquake to the volcanic eruption. | 295. Die Wissenschaftler werden erst mit dem kleinen Seebeben keinerlei Verbindung schaffen mit dem Vulkanausbruch. |
296. They will also suppose after the first time that the volcano will soon come to rest again. | 296. Auch werden sie nach den ersten Zeiten annehmen, dass der Vulkan bald wieder zur Ruhe kommen wird. |
297. But they will be mistaken in this because they will not be looking for a direct connection from it to the Andreas fault. | 297. Doch darin werden sie sich täuschen, weil sie keine direkte Verbindung von ihm zum Andreas-Graben suchen. |
298. Already about ten days after the outbreak, however, some scientists will think about the events and recognise that the Andreas fault plays a significant role in these events. | 298. Schon rund zehn Tage nach dem Ausbruch aber werden sich einige Wissenschaftler Gedanken über die Geschehen machen und erkennen, dass der Andreas-Graben eine gewichtige Rolle in diesen Ereignissen einnimmt. |
299. At this time, it will, however, already be the case that in the area of San Francisco, severe earthquakes occur. | 299. Zu dieser Zeit wird es aber schon so sein, dass in der Gegend von San Franzisco schwere Erdbeben in Erscheinung treten. |
300. And these will first bring the scientists to the fact that the Andreas fault is in play. | 300. Und erst diese werden die Wissenschaftler darauf bringen, dass der Andreas-Graben im Spiel ist. |
301. At the same time, think of the prophecy that was given to you on the 2nd of February, 1976. | 301. Denke dabei an die Prophetie, die dir am 2. Februar 1976 gegeben wurde. |
302. There is talk in this of the fact that San Francisco will be destroyed. | 302. Es ist dabei die Rede davon, dass San Franzisco zerstört wird. |
303. With the outbreak of the St. Helens volcano, the time becomes complete, in which the beginning of the end assumes its actual beginning. | 303. Mit dem Ausbruch des St. Helens-Vulkans wird sich die Zeit runden, an dem der Anfang vom Ende seinen wirklichen Anfang nimmt. |
304. About this, it stands word-for-word in the prophecy brought into verse form by you: “… and the city at the fault becomes totally buried…” | 304. Darüber steht wörtlich in der von dir in Versform gebrachten Prophetie: «… und die Stadt am Graben wird total verschüttet …» |
Billy: | Billy: |
I know, but I have not learned the prophecy by heart. | Ich weiss, aber ich habe die Prophetie nicht auswendig gelernt. |
Semjase: | Semjase: |
305. Of course not, but for that, I can recite it to you by heart. | 305. Natürlich nicht, doch dafür kann ich sie dir auswendig hersagen. |
Billy: | Billy: |
Really? Then do that at once. | Wirklich? Dann tu das mal. |
Semjase: | Semjase: |
306. As you wish: | 306. Wie du willst: |
307. | 307. |
Under smoking, greyish black, conical mountains, | Unter rauchenden grauschwarzen Kegelbergen |
very many hellfires become fatally smouldering; | gar viele Höllenfeuer tödlich glosen werden; |
they liquefy sand and earth and rock, | sie verflüssigen Sand und Erde und Gestein, |
deep in the Earth, within and without sunshine. | tief in der Erde drin und ohne Sonnenschein. |
Deep in the Earth's interior, hot magma masses bubble, | Tief im Erdinnern brodeln heisse Magmamassen, |
greedily reaching upward and onto the Earth. | die gierig nach oben hinauf zur Erde fassen. |
Exploding, they hurl their fire upwards, | Explodierend schleudern sie ihr Feuer empor, |
through the throat of the mountain, the gate of fire. | durch den Schlund der Berge, das Feuertor. |
Crashing, they spew out their glowing masses, | Krachend speien sie ihre glühenden Massen aus, |
destroying humans, animals, plants – oh horror. | Mensch, Tier, Pflanzen vernichtend, oh Graus. |
And even the seas become churned deep down, | Und auch die Meere werden tief hinab aufgewühlt, |
the Earth has already felt this for so very long. | dies hat die Erde schon so sehr lange gefühlt. |
Angry volcanic fires tear up the image of the world, | Böse Vulkanfeuer zerreissen das Bild der Welt, |
and all over, great cries of horror shrill. | und allüberall grosser Entsetzensschrei gellt. |
But it's still not enough when it burns, | Doch noch nicht genug damit wenn es brennt, |
for the earthquake rushes ahead and behind; | denn voraus und hinterher das Erdbeben rennt; |
destroying, roaring, it destroys everything, | zerstörend, brüllend tun sie alles vernichten, |
and no one is able to soothe the calamity. | und niemand vermag das Unheil zu schlichten. |
The volcanic fires race and the Earth quakes, | Es rasen die Vulkanfeuer und die Erdenbeben, |
all around, unwaveringly, destroying life after life. | rundum, unbeirrbar, zerstörend Leben auf Leben. |
It lets new islands arise in the seas, | Sie lassen in den Meeren neue Inseln entstehen, |
while humans on sinking lands plead. | wenn Menschen auf versinkenden Landen flehen. |
The time of the first destruction is already there, | Schon ist die Zeit der ersten Zerstörung da, |
in the south of the land of the old native inhabitants of America. | im Südenland der Altureinwohner von Amerika. |
This land is badly affected in the coming time, | Dies Land ist in kommender Zeit arg betroffen, |
as well as the land where black humans hope. | so auch das Land, wo schwarze Menschen hoffen. |
Also Europe does not remain spared from the evil, | Auch Europa bleibt nicht vom Übel verschont, |
for also there, under the land, lives hell. | denn auch da unter dem Lande die Hölle wohnt. |
From the land of the boot, one will speak very sadly, | Vom Stiefellande wird man sehr traurig reden, |
and also from the lands with the boon of Earth-gold. | und auch von den Ländern mit dem Erdgoldsegen. |
Also the land with the cherry blossom becomes shaken, | Auch das Land mit der Kirschblüte wird erschüttert, |
and the city at the fault becomes totally buried. | und die Stadt am Graben wird total verschüttet. |
Also the people and land of the lion sword suffer, | Auch das Volk und Land des Schwertlöwen leidet, |
and the star in the half-moon does not become avoided, | und der Stern im Halbmond wird nicht vermeidet, |
also the land of the gods becomes maliciously affected, | auch das Land der Götter wird bösartig betroffen, |
the lands of the dragon and of the hope of peace, | die Länder vom Drachen und vom Friedenshoffen, |
when the fires of the volcanoes infernally blaze, | wenn die Feuer der Vulkane höllisch gleissen, |
and earthquakes tear up everything in many lands. | und Erdbeben in vielen Landen alles zerreissen. |
So it already happens in the coming days, | So geschieht es schon in den kommenden Tagen; |
beginning with very many thousands of lamentations of death, | beginnend mit sehr vielen tausend Totenklagen; |
announcing the time of terror through those dying, | durch die Sterbende die Schreckenszeit künden, |
in the south of Latin American country grounds, | im Süden von lateinamerikanischen Landesgründen, |
there first, the earthquakes claim very many lives, | da erst die Erdbeben gar viele Leben fordern, |
and then volcanic fires unexpectedly blaze. | und dann vulkanische Feuer unverhofft lodern. |
The coming times, they bring great sorrow, | Die kommenden Zeiten, sie bringen grosses Leid, |
and over the Earth then lies a shroud of death. | und über die Erde legt sich dann ein Totenkleid. |
So I now hereby write it down solidly, | So ich es nun hiermit niederschreibend dichte, |
it is coming, Earth-human – right now. | wird es kommend sein, Erdenmensch – nun richte. |
Billy: | Billy: |
Fantastic. You can actually do it by heart. | Phantastisch. Du kannst es tatsächlich auswendig. |
Semjase: | Semjase: |
308. Sure, also every other prophecy, which you have written in solid form. | 308. Sicher, auch jede andere Prophetie, die du geschrieben hast in Dichtform. |
Billy: | Billy: |
You flatter me very much. | Du schmeichelst mir sehr. |
Semjase: | Semjase: |
309. It gives me joy to repeat your poems. | 309. Es macht mir Freude, deine Gedichte zu repetieren. |
Billy: | Billy: |
That is dear of you, but the prophecy just repeated by you refers not only to the coming events but also to other ones, which already arrived years ago. It is a rather far-reaching series, which reaches until far into the future. | Das ist lieb von dir, doch die eben von dir wiederholte Prophetie bezieht sich nicht nur auf die kommenden Geschehen, sondern auch auf verschiedene, die bereits vor Jahren eingetroffen sind. Es ist eine ganz weitreichende Serie, die bis weit in die Zukunft reicht. |
Semjase: | Semjase: |
310. Sure, I also only mentioned it because it even mentions the coming events. | 310. Sicher, ich nannte sie ja auch nur deshalb, weil sie eben die kommenden Geschehen nennt. |
311. It has already had validity since the year 1976, whereby various things mentioned in it have already happened. | 311. Gültigkeit hat sie bereits seit dem Jahre 1976, wobei sich verschiedene darin genannte Dinge bereits ereignet haben. |
312. But at the point in time of Tito's death, the events begin to fulfil themselves in an increased measure, which the humanity of Earth will have to ascertain with fright. | 312. Doch mit dem Zeitpunkt von Titos Tod beginnen sich die Ereignisse in vermehrtem Masse zu erfüllen, was die irdische Menschheit mit Schrecken feststellen werden muss. |
313. Maybe then the most diverse human beings will remember your prophecies and realise that very much more is hidden in them than what they wanted to admit before. | 313. Vielleicht erinnern sich dann die verschiedensten Menschen an deine Prophetien und erkennen, dass sehr viel mehr darin verborgen ist, als sie bis dahin wahrhaben wollten. |
314. Then also will many human beings realise that your mission is not of lying and fraud, as it wants to be and will be slanderously denied. | 314. Auch werden dann viele Menschen erkennen, dass deine Mission nicht von Lug und Betrug ist, wie man verleumderisch bestreiten will und wird. |
Billy: | Billy: |
You speak in riddles. It is, after all, always denied that I speak the truth and really also have contact with you. I have long been accustomed to the fact that I am accused as a swindler and fraud. | Du sprichst in Rätseln. Man bestreitet doch schon immer, dass ich die Wahrheit spreche und wirklich auch mit euch Kontakt habe. Ich habe mich schon lange daran gewöhnt, dass man mich als Schwindler und Betrüger bezichtigt. |
Semjase: | Semjase: |
315. Sure, that is a word of truth, but with the year 1980, there will come a time for you, where you will be increasingly exposed to very evil, untruthful, and defamatory attacks. | 315. Sicher, das ist ein Wort der Wahrheit, doch wird mit dem Jahre 1980 eine Zeit für dich kommen, wo du vermehrt sehr bösen lügenhaften und verleumderischen Angriffen ausgesetzt sein wirst. |
316. Various people well-known to you, former evil-minded group members, will slander you publicly with lies and defamation, while also otherwise, not in the least through the intrigues of these betrayers and traitors, your work and everything else will be disturbed and endangered. | 316. Verschiedene dir bekannte Personen, ehemalige bösgesinnte Gruppenglieder, werden dich öffentlich mit Lügen und Schmähungen verleumden, während auch anderweitig, nicht zuletzt durch die Intrigen dieser Abtrünnigen und Verräter, deine Arbeit und alles andere gestört und gefährdet wird. |
Billy: | Billy: |
With your 'puublicly' you are probably thinking of the authorities, right? | Mit deinem ‹öffentlich› denkst du wohl an die Behörden, oder? |
Semjase: | Semjase: |
317. On the one hand, yes. | 317. Einerseits, ja. |
Billy: | Billy: |
And, who are these dear ones, then? | Und, wer sind denn diese Lieben? |
Semjase: | Semjase: |
318. You will find them out soon enough. | 318. Darauf wirst du noch früh genug stossen. |
319. At any rate, they are, at this point in time, still official group members. | 319. Jedenfalls sind sie zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch offizielle Gruppenglieder. |
Billy: | Billy: |
Good grief, now I know. For a year and a day, there has been continuous discontent and controversy through lies and intrigues by the brothers K. and H., but especially because of H. These two, then, will probably soon no longer be in our group. And how mean and full of intrigue particularly H. can be, every single member knows. He has, through evil writings, already brought many human beings into the devil's kitchen just as often as through his verbal attacks of perfected maliciousness. | Ach du grüne Neune, jetzt weiss ich Bescheid. Seit Jahr und Tag ist stetig Unzufriedenheit und Streit durch Lügen und Intrigen durch die Gebrüder K. und H., insbesondere aber wegen H. Dann werden diese beiden wohl bald nicht mehr in unserer Gruppe sein. Und wie gemein und intrigenvoll besonders H. sein kann, das weiss jedes einzelne Mitglied. Er hat durch böse Schreiben schon ebensooft viele Menschen in Teufels Küche gebracht wie durch seine mündlichen Angriffe von vollendeter Bösartigkeit. |
Semjase: | Semjase: |
320. You simply have an admirable gift of deduction. | 320. Du verfügst einfach über eine bewundernswerte Kombinationsgabe. |
Billy: | Billy: |
It does not take much to fathom these things after your remarks. | Es braucht nicht viel dazu, um nach deinen Bemerkungen diese Dinge zu ergründen. |
Semjase: | Semjase: |
321. In any case, the coming time will be quite unpleasant for you. | 321. Jedenfalls wird die kommende Zeit für dich recht unerfreulich sein. |
Billy: | Billy: |
I can vividly imagine that myself, for I know H. only too well. It often seems to me that he is maliciousness and notorious mendaciousness in person. | Das kann ich mir lebhaft vorstellen, denn ich kenne H. nur zu gut. Oftmals scheint mir, dass er die Bösartigkeit und notorische Verlogenheit in Person sei. |
Semjase: | Semjase: |
322. With which you do not have it so wrong. | 322. Womit du so unrecht nicht hast. |
Billy: | Billy: |
Then I will just let the things approach me. I also cannot do more. | Dann lasse ich eben die Dinge an mich herankommen. Mehr kann ich ja auch nicht tun. |
Semjase: | Semjase: |
323. That is true, but on the other hand, it would also still be too early if you wanted to deal with these matters of the future already now. | 323. Das stimmt, es wäre andererseits aber auch noch zu früh, wenn du dich jetzt schon mit diesen Belangen der Zukunft beschäftigen wolltest. |
324. Calmly let the time pass, because nothing at all could be changed anyways. | 324. Lass ruhig die Zeit dahingehen, denn an allem wäre ohnehin nichts zu ändern. |
Billy: | Billy: |
Then it is, in any case, so, that the brothers K. and H. soon will not be in our group anymore. You speak clearly enough. | Dann ist es in jedem Fall so, dass die Gebrüder K. und H. bald nicht mehr in unserer Gruppe sein werden. Du sprichst ja deutlich genug. |
Semjase: | Semjase: |
325. Sure, that is unalterable. | 325. Sicher, das ist unabänderlich. |
Billy: | Billy: |
Then I can, once again, play more theatre, until everything has come so far. I would really prefer it a lot sometimes, if I knew a bit less. | Dann kann ich wieder einmal mehr Theater spielen, bis alles soweit ist. Es wäre mir manches Mal wirklich sehr viel lieber, wenn ich etwas weniger wüsste. |
Semjase: | Semjase: |
326. I can sympathise with you, but when a human being has reached a certain state of evolution, these things automatically come up to him, which he must then work with and manage. | 326. Das kann ich dir nachfühlen, doch wenn ein Mensch einen gewissen Evolutionstand erreicht hat, dann treten diese Dinge automatisch an ihn heran, womit der dann arbeiten und fertig werden muss. |
Billy: | Billy: |
That is known to me – unfortunately. | Das ist mir bekannt – leider. |
Semjase: | Semjase: |
327. Unfortunately, yes. | 327. Leider, ja. |
328. You should remember, however, that you should be especially careful starting from the year 1980, for the dangers in reference to your life will likewise increase rapidly. | 328. Du solltest dir aber einprägen, dass du ab dem Jahre 1980 ganz besonders vorsichtig sein solltest, denn die Gefahren im Bezuge auf dein Leben werden ebenfalls rapide ansteigen. |
Billy: | Billy: |
That makes me worry the least of all. As long as my senses always warn me ahead of time of something evil, so long can I be somehow safe. You do know that I either tend to dream certain things in advance or that I am made aware of such by my painful wrenching in the small of my back. | Das macht mir am allerwenigsten Sorgen. So lange mich meine Sinne immer wieder vor etwas Üblem warnen, so lange kann ich irgendwie sicher sein. Du weisst ja, dass ich einerseits gewisse Dinge zum voraus zu träumen pflege, oder dass ich durch mein schmerzvolles Reissen im Kreuz darauf aufmerksam gemacht werde. |
Semjase: | Semjase: |
329. This fact is well-known to me, but consider with this that all of this depends on your overall balance. | 329. Diese Tatsache ist mir bekannt, bedenke dabei jedoch, dass dies alles von deiner Gesamtausgeglichenheit abhängig ist. |
330. If this is even only minimally impaired once by aggravation or grief, then these warnings can fail. | 330. Ist diese einmal durch Ärger oder Kummer auch nur minimal beeinträchtigt, dann können diese Warnungen versagen. |
Billy: | Billy: |
I know that. | Das weiss ich. |
Semjase: | Semjase: |
331. I know; I know that you are aware of that, but still, you should be very careful. | 331. Ich weiss, dass dir das bekannt ist, doch trotzdem solltest du sehr vorsichtig sein. |
332. It may one day also simply be so, that you react too late or that you become immobilised by an excessive pain. | 332. Es mag eines Tages auch einfach so sein, dass du zu spät reagierst oder dass du durch einen übermässigen Schmerz bewegungsunfähig wirst. |
Billy: | Billy: |
Do you mean because of the occurring and warning pains in the small of my back? | Du meinst wegen der auftretenden und warnenden Kreuzschmerzen? |
Semjase: | Semjase: |
333. Yes, they could suddenly increase so much that you lose control of your reaction. | 333. Ja, die könnten plötzlich so sehr ansteigen, dass du die Kontrolle über deine Reaktion verlierst. |
Billy: | Billy: |
You mean, that is possible? | Du meinst, das sei möglich? |
Semjase: | Semjase: |
334. Surely. | 334. Sicher. |
Billy: | Billy: |
I have never thought about that, because so far, I was always able to control these things. | Daran habe ich noch nie gedacht, denn bisher vermochte ich die Dinge immer zu kontrollieren. |
Semjase: | Semjase: |
335. That could be different someday. | 335. Das könnte einmal anders sein. |
336. Hence, be careful. | 336. Sei daher vorsichtig. |
Billy: | Billy: |
Well, thanks for the tip. If it should be like that someday, then I will certainly try desperately. | Gut, danke für den Hinweis. Wenn es einmal so sein sollte, dann werde ich mich bestimmt krampfhaft bemühen. |
Semjase: | Semjase: |
337. That you will, but it could still be very dangerous. | 337. Das wirst du, aber es könnte trotzdem sehr gefährlich sein. |
338. You simply do not take these matters seriously enough. | 338. Du nimmst diese Belange einfach zu wenig ernst. |
Billy: | Billy: |
I do not do that, but an assassination attempt does not particularly excite me. | Das tue ich nicht, doch ein Mordanschlag regt mich nicht besonders auf. |
Semjase: | Semjase: |
339. That makes no impression at all on you, and exactly that could be extremely dangerous for you. | 339. Das macht dir überhaupt keinen Eindruck, und genau das könnte für dich äusserst gefährlich sein. |
340. It would be better for you if you could feel a stirring or something otherwise in such situations. | 340. Es wäre dir besser, wenn du in solchen Situationen eine Erregung oder sonst etwas verspüren könntest. |
341. But sometimes, it seems to me that at such moments, your whole interior only consists of a deadly cold. | 341. Manchmal scheint mir aber, dass in solchen Momenten dein gesamtes Inneres nur noch aus einer tödlichen Kälte besteht. |
342. I have already often had the impression that I had heard the clinking of cracking ice, when I analysed everything in you after such incidents. | 342. Oftmals hatte ich schon den Eindruck, dass ich das Klirren von berstendem Eis gehört hätte, wenn ich nach solchen Vorfällen alles in dir analysierte. |
Billy: | Billy: |
Now you are really exaggerating excessively. | Nun übertreibst du wirklich masslos. |
Semjase: | Semjase: |
343. Not at all, because in this relation, I work very precisely, and on the other hand, I am not inclined to exaggerations. | 343. Keineswegs, denn in dieser Beziehung arbeite ich sehr exakt, und andererseits neige ich nicht zu Übertreibungen. |
Billy: | Billy: |
I know that, but here, it now seems to me to be the case, nevertheless. | Das weiss ich, doch hier scheint es mir nun doch der Fall zu sein. |
Semjase: | Semjase: |
344. You speak against your better knowledge. | 344. Du sprichst wider dein besseres Wissen. |
Billy: | Billy: |
Fine, you have won. Do you still have anything else? | Gut, du hast gesiegt. Hast du noch etwas anderes? |
Semjase: | Semjase: |
345. Actually, no. | 345. An und für sich nicht. |
Billy: | Billy: |
Then I have another question: when I begin my action against the Olympic boycotting in 1980, will this then be of success? | Dann habe ich noch eine Frage: Wenn ich 1980 meine Aktion gegen die Olympia-Boykottierung starte, wird diese dann von Erfolg sein? |
Semjase: | Semjase: |
346. On the whole, yes. | 346. Im grossen und ganzen, ja. |
347. It will be the merit of you and your group, that the Olympic Games continue to exist and one day become anti-politicised. | 347. Es wird dein und deiner Gruppe Verdienst sein, dass die Olympia-Spiele weiterhin bestehen und eines Tages antipolitisiert werden. |
348. But at the same time, it will be such that in this respect, you will not reap any attention or thanks in the world public as the real initiator, at least not for the time being, because it will be concealed that through your initiative alone, the Olympic idea will continue to exist and continue to be exercised. | 348. Dabei wird es jedoch so sein, dass du als eigentlicher Initiator in der Weltöffentlichkeit in dieser Beziehung wenigstens vorderhand keine Achtung und keinen Dank ernten wirst, denn es wird verschwiegen werden, dass allein durch deine Initiative die Olympia-Idee weiterbestehen und weiter ausgeübt werden wird. |
349. The authoritative responsible persons of the States and sports associations of all countries will make everything out to be as though it was their decision. | 349. Die massgebenden Verantwortlichen der Staaten und Sportverbände aller Länder werden alles so hinstellen, als ob ihr Entscheid der ihre sei. |
350. Truthfully, however, they will act in accordance with your action, when the time has become ripe for it. | 350. Wahrheitlich jedoch handeln sie gemäss deiner Aktion, wenn die Zeit dafür reif geworden ist. |
351. They are much too fond of themselves for them to admit that their affirmative decision to participate in the Olympics resulted from your action alone. | 351. Dass sie jedoch zugestehen, ihren bejahenden Entschluss zur Teilnahme an der Olympiade allein durch deine Aktion gefällt zu haben, dazu sind sie zu sehr von sich selbst eingenommen. |
352. A fondness, from which they want to profit and look great. | 352. Eine Eingenommenheit, von der sie profitieren und sich gross sehen wollen. |
Billy: | Billy: |
Nevertheless, that essentially makes no difference. After all, it is only important that the games are held and carried out. | Das ist im Grunde genommen doch egal. Wichtig ist doch nur, dass die Spiele abgehalten und durchgeführt werden. |
Semjase: | Semjase: |
353. Still, it is very regrettable that those responsible in this case will claim the fame for themselves. | 353. Trotzdem ist es sehr bedauerlich, dass die Verantwortlichen in diesem Fall den Ruhm für sich in Anspruch nehmen werden. |
354. But unfortunately, this probably will not change, because the future does not say that you will one day be named publicly as the saviour of the Olympic idea. | 354. Doch dies wird sich leider wohl nicht ändern, denn die Zukunft besagt nicht, dass du einmal öffentlich als Retter der Olympia-Idee genannt werden wirst. |
Billy: | Billy: |
I can also do without that, as I do not care about that at all. Moreover, the group members will do the main work, for they will take over all the printing, the sorting together, addressing, inserting, and mailing at that time. With only one hand, I will, indeed, be rather hindered, so I will need their assistance then. | Darauf kann ich auch verzichten, denn daran liegt mir überhaupt nichts. Ausserdem werden die Gruppemitglieder die Hauptarbeit leisten, denn die ganze Druckerei, das Zusammenordnen, Adressieren, Couvertieren und den Postversand werden sie zu diesem Zeitpunkt dann übernehmen. Mit nur einer Hand werde ich ja recht behindert sein, so ich dann eben ihre Hilfe brauche. |
Semjase: | Semjase: |
355. The most important and main work will be up to you then, for it will be your task to put all the necessities on paper. | 355. Die wichtigste und die Hauptarbeit liegt dann bei dir, denn es wird deine Aufgabe sein, alles Erforderliche zu Papier zu bringen. |
356. But let us leave this, for I already know that I will lose in this connection, if I want to argue with you. | 356. Doch lassen wir das, denn ich weiss schon, dass ich diesbezüglich verliere, wenn ich mich mit dir auseinandersetzen will. |
357. You are simply stubborn in relation to this, when it concerns your merits. | 357. Du bist einfach stur in dieser Beziehung, wenn es um deine Verdienste geht. |
Billy: | Billy: |
Well roared, lioness, then I have peace before your remarks. But tell me: do you already know, in the approximate framework, what per cent of all countries of the Olympic allies will decide for the implementation? | Gut gebrüllt, Löwin, so habe ich Ruhe vor deinen Beharkungen. Sag mir aber mal: Weisst du bereits im ungefähren Rahmen Bescheid, wie viele Prozente von allen Ländern der Olympiaverbündeten sich für die Durchführung entschliessen werden? |
Semjase: | Semjase: |
358. Not exactly, because in this respect, I have made no exact calculations. | 358. Nicht genau, denn diesbezüglich habe ich keine genauen Berechnungen angefertigt. |
359. However, the participation might move within the framework of approximately 58-64%. | 359. Die Teilnahme dürfte sich aber im Rahmen von ca. 58–64% bewegen. |
Billy: | Billy: |
That means that somewhat more than half of all countries involved will participate in the Olympics? | Das bedeutet, dass etwas mehr als die Hälfte aller beteiligten Länder an der Olympiade teilnehmen wird. |
Semjase: | Semjase: |
360. Yes, if my superficial calculations are right. | 360. Ja, wenn meine oberflächlichen Berechnungen zutreffen. |
Billy: | Billy: |
That already means so much to me, that it will be like that. | Das bedeutet für mich schon so viel, wie dass es so sein wird. |
Semjase: | Semjase: |
361. Then we have discussed all the necessary interests for now. | 361. Dann haben wir für diesmal alle die erforderlichen Belange besprochen. |
Ptaah: | Ptaah: |
23. These, therefore, are the values of the future, but you may let these be reported publicly – as explained – always only when the individual events have already arrived. | 23. Dies also sind die Werte der Zukunft, die du aber öffentlich – wie erklärt – stets nur dann verlauten lassen darfst, wenn die einzelnen Geschehen bereits eingetroffen sind. |
24. Only the group may be informed, like usual with predictions. | 24. Nur die Gruppe darf informiert sein, wie üblich bei Voraussagen. |
Billy: | Billy: |
The case is clear. But Quetzal is also finished with my writing. What do you think of it? | Klarer Fall. Doch Quetzal ist auch fertig mit meiner Schrift. Wie findest du sie? |
Quetzal: | Quetzal: |
35. Everything in it is described, presented, and explained very much better than what would have been possible for me to do. | 35. Es ist darin alles sehr viel besser beschrieben, dargelegt und erklärt, als mir dies selbst möglich gewesen wäre zu tun. |
36. However, you should modify certain things a little, in the sense that you interweave some values, which have been worked out for you all by the High Council for a long time in accordance with earthly values. | 36. Allerdings solltest du gewisse Dinge etwas umändern in der Hinsicht, dass du einige Werte einflechtest, die für euch durch den Hohen Rat schon lange ausgearbeitet wurden nach irdischen Werten. |
37. The giving of laws and recommendations – you should absolutely work these into your work, which then requires, however – as said – some changes in reference to transpositions. | 37. Gesetzgebungen und Gebotsgebungen, die du unbedingt in dein Werk hineinarbeiten solltest, was dann aber, wie gesagt, einige Änderungen im Bezuge auf Umstellungen erfordert. |
38. If it is opportune for you, then I can transmit these laws and recommendations to you tomorrow, so that you do not come into default with your work relating to this. | 38. Wenn es dir gelegen ist, dann kann ich dir diese Gesetze und Gebote morgen übermitteln, so du mit deiner diesbezüglichen Arbeit nicht in Verzug kommst. |
Billy: | Billy: |
That would be good, even if it means that I practically have to start from scratch again. But it will certainly be worthwhile when I see everything correctly. But tell me, since I am on this subject right now and am writing 'The Law of Love': how does it actually stand with you all on Erra, with regard to marriage? You, Quetzal, are you actually married, and if so, how many children do you have? And you, Ptaah, your wife, is she your only one? | Das wäre gut, auch wenn es bedeutet, dass ich praktisch nochmals von vorne beginnen muss. Es wird sich aber ganz bestimmt lohnen, wenn ich alles richtig sehe. Doch sagt mal, wenn ich jetzt gerade bei diesem Thema bin und das Gesetz der Liebe schreibe: Wie steht es eigentlich bei euch auf Erra mit dem Heiraten? Du, Quetzal, bist du eigentlich verheiratet, und wenn ja, wie viele Kinder hast du? Und du, Ptaah, deine Frau, ist das deine einzige? |
Ptaah: | Ptaah: |
25. The law of love has overall universal validity, only that it very often becomes changed by the most diverse human races according to their own human and illogical negative values; thus, they often create a monogamous marriage, which is literally restricted to only one woman and one man for such a marriage and such a family; thus, the truthfulness of monogamy – as you have so aptly disassembled for me once – no longer applies. | 25. Das Gesetz der Liebe hat gesamtuniverselle Gültigkeit, nur dass es von den verschiedensten Menschenrassen sehr oft verändert wird nach ihren eigenen menschlichen und unlogischen Unwerten, so sie oft eine Einehe schaffen, die sich wörtlich genommen nur auf eine einzige Frau und auf einen einzigen Mann pro solchen Ehestand und solche Familie beschränkt, so also die Wahrlichkeit der Einehe, wie du sie so sehr treffend mir einmal auseinandergelegt hast, nicht mehr zutrifft. |
26. And I think that you have done this just as aptly in your draft, which you handed over to Quetzal for study. | 26. Und ich denke, dass du dies ebenso treffend getan hast in deinem Entwurf, den du Quetzal zum Studium übergeben hast. |
Quetzal: | Quetzal: |
39. That is of correctness; he has presented it very aptly and in detail. | 39. Das ist von Richtigkeit, er hat es sehr treffend und ausführlich dargelegt. |
Ptaah: | Ptaah: |
27. That was to be expected with your awareness of duty. | 27. Das war bei deinem Pflichtbewusstsein zu erwarten. |
28. Well then, I was married to three women, which corresponds to the minimum value of a We-Form-Partnership of universal expanse. | 28. Gut denn; ich war mit drei Frauen verehelicht, was dem Minimalwert einer Wir-Form-Gemeinschaft universeller Weite entspricht. |
29. Nevertheless, out of the three, the only one living is the mother of my deceased son and my two daughters, for the other two have left me by means of death – the one already more than 300 years ago and the other one more than 360 years ago. | 29. Es leben jedoch von den Dreien nur noch die Mutter meines verstorbenen Sohnes und meiner beiden Töchter, denn die beiden andern sind durch den Tod von mir gegangen schon vor mehr als 300 Jahren die eine, und mehr als 360 Jahren die andere. |
Billy: | Billy: |
Aha, and how many years old is your still remaining wife? | Aha, und wie viele Jahre zählt denn deine noch verbliebene Frau? |
Ptaah: | Ptaah: |
30. 630 years. | 30. 630 Jahre. |
Billy: | Billy: |
Nice, so old would one also have to be; then, there would still be the opportunity to learn a great deal more. But what about further descendants? Do you have even more? | Schön, so alt müsste man auch werden können, dann wäre noch die Möglichkeit, allerhand mehr zu erlernen. Doch wie ist es denn mit weiteren Nachkommen? Hast du noch weitere? |
Ptaah: | Ptaah: |
31. No, my current wife only bore me three children. | 31. Nein, es gebar mir nur meine jetzige Frau drei Kinder. |
Billy: | Billy: |
Well, thanks for your information. So what about you, Quetzal? | Gut, danke für deine Auskunft. Wie ist es nun mit dir, Quetzal? |
Semjase: | Semjase: |
362. He is pampered by four very beautiful women and has 6 children with them. | 362. Er wird von vier sehr hübschen Frauen verwöhnt und bemuttert und hat 6 Kinder mit ihnen. |
Billy: | Billy: |
You smile so suspiciously, girl; you seem to be really happy about it? | Du schmunzelst so verdächtig, Mädchen, du scheinst dich darüber richtig zu freuen? |
Semjase: | Semjase: |
363. Sure, his wives are my best friends, and they always wish that I shall become the fifth in their alliance. | 363. Sicher, seine Frauen sind meine besten Freundinnen und sie wünschen sich immer, dass ich die Fünfte in ihrem Bunde werden soll. |
Billy: | Billy: |
And, Quetzal, what do you say to that? | Und, Quetzal, was sagst du dazu? |
Quetzal: | Quetzal: |
40. Semjase and I are of another opinion than my wives. | 40. Semjase und ich sind anderer Meinung als meine Frauen. |
Billy: | Billy: |
And why, if one may ask? | Und warum, wenn man fragen darf? |
Semjase: | Semjase: |
364. I would not like to marry again. | 364. Ich möchte nicht wieder heiraten. |
365. On the one hand, because the loss of a human being by death gives me very much grief, and on the other hand, because I have found a very important task in my activities, which can hardly be reconciled with a marriage. | 365. Einerseits darum, weil mir das Verlieren eines Menschen durch den Tod sehr viel Kummer bereitet, und andererseits, weil ich eine sehr wichtige Aufgabe in meinen Betätigungen gefunden habe, die sich kaum mehr vereinbaren lassen mit einem Ehestand. |
Billy: | Billy: |
But, girl, death should not mean losing a person for you, if I understand your losing correctly. Or is it meant in the same way as I feel it? | Aber, Mädchen, der Tod dürfte für dich doch kein Verlieren eines Menschen bedeuten, wenn ich dein Verlieren richtig verstehe. Oder ist es so gemeint, wie ich das auch fühle? |
Semjase: | Semjase: |
366. I know your feelings; yes, I mean it in that sense. | 366. Ich kenne deine Gefühle, ja, ich meine es in dem Sinn. |
Billy: | Billy: |
I understand; please excuse me. I did not want to hit you in your inside. | Ich verstehe, entschuldige bitte. Ich wollte dich nicht in deinem Innern treffen. |
Semjase: | Semjase: |
367. Someone else could probably do that, but you are not able to do that because I know your feelings too well. | 367. Jemand anders könnte das wohl, doch du vermagst das nicht zu tun, weil ich zu sehr genau deine Gefühle kenne. |
368. Do not worry. | 368. Sei unbesorgt. |
Billy: | Billy: |
Thanks, girl, you are very dear. | Danke, Mädchen, du bist sehr lieb. |
Quetzal: | Quetzal: |
41. I also still have a question to bring up: | 41. Ich habe auch noch eine Frage anzubringen: |
42. How is the construction of the new pyramid coming along? | 42. Wie geht das Erstellen der neuen Pyramide voran? |
Billy: | Billy: |
Unfortunately badly, because I must think up something else, since I probably need to connect this building to the shelters. | Leider schlecht, denn ich muss mir etwas anderes ausdenken, weil ich wohl diesen Bau mit den Schutzräumen verbinden muss. |
Quetzal: | Quetzal: |
43. You know, nevertheless, that the time does not pause. | 43. Du weisst doch, dass die Zeit nicht innehält. |
Billy: | Billy: |
Yes, but still, I have to rethink everything and find another and more suitable place. | Ja, trotzdem aber muss ich alles neu überdenken und einen anderen und geeigneteren Ort finden. |
Quetzal: | Quetzal: |
44. You can explain that to me more precisely at our next meeting, but you must be aware that time is gradually running out. | 44. Du kannst mir das bei unserem nächsten Zusammentreffen einmal genauer erläutern, doch du musst dir bewusst sein, dass die Zeit langsam drängt. |
Billy: | Billy: |
I am clear about this, my son, and I will do my best. | Ich bin mir klar darüber, mein Sohn, und ich werde mein Möglichstes tun. |
Quetzal: | Quetzal: |
45. Good. | 45. Gut. |
Ptaah: | Ptaah: |
32. I also still have to give you an important instruction: | 32. Auch ich habe dir noch eine wichtige Anweisung zu geben: |
33. You now know very many events of the future, which may not become officially known under any circumstances. | 33. Du weisst jetzt sehr viele Geschehen der Zukunft, die unter keinen Umständen offiziell lautbar werden dürfen. |
34. Hence, it is now assigned to you that you must be even more cautious than ever before, that in no way can any data be officially elicited from you. | 34. Es ist dir daher nun zugeordnet, dass du sehr viel mehr als je zuvor darauf bedacht sein musst, dass dir offiziell auf keine Art und Weise irgendwelche Daten entlockt werden können. |
35. This means that you should and must be very careful that you do not come into the influence of drugs, etc., which could be given to you or forced into you. | 35. Dies bedeutet, dass du sehr vorsichtig sein sollst und musst, dass du nicht in den Einfluss von Drogen usw. gerätst, die dir eingegeben oder eingezwungen werden könnten. |
36. But this also means that you must be careful that you also are not connected to mechanical devices or apparatuses which could elicit any things from you or which would force you to speak. | 36. Es bedeutet dies aber auch, dass du vorsichtig sein musst, dass du auch nicht an mechanische oder apparaturelle Geräte angeschlossen wirst, die dir irgendwelche Dinge entlocken könnten oder die dich zum Sprechen zwingen würden. |
Billy: | Billy: |
You probably mean essentially the so-called truth serums and lie detectors, etc., right? | Du meinst wohl im wesentlichen die sogenannten Wahrheitsseren und Lügendetektoren usw. oder? |
Ptaah: | Ptaah: |
37. That is of extreme exactness and correctness. | 37. Das ist von äusserster Genauigkeit und Richtigkeit. |
38. You may never get involved in such things, but also not in suggestion and hypnosis, where the latter could, under certain circumstances, end fatally for the practitioner. | 38. Du darfst dich niemals auf solche Dinge einlassen, so aber auch nicht auf Suggestion und Hypnose, wobei letzteres unter Umständen für die Anwender tödlich enden könnte. |
Billy: | Billy: |
I know, but why are you telling me all that, for I know that myself well enough? | Ich weiss, doch warum sagst du mir das alles, denn das weiss ich doch selbst gut genug? |
Ptaah: | Ptaah: |
39. A recent investigation has yielded that it is being urged by various parties for you to undergo such methods for surrendering your secrets, in which you may never get involved, however. | 39. Eine kürzliche Überprüfung hat ergeben, dass von verschiedenen Seiten darauf gedrängt wird, dich solchen Methoden zur Preisgebung deiner Geheimnisse zu unterziehen, worauf du dich aber niemals einlassen darfst. |
40. But this refers not only to those things that my daughter and I have mentioned to you just now but also to all events in our context up to now and your knowledge, etc. since ages ago. | 40. Es bezieht sich dies aber nicht nur auf diese Dinge, die meine Tochter und ich dir vorhin genannt haben, sondern auch auf alle Geschehnisse in unserem Zusammenhang bisher und dein Wissen usw. seit alters her. |
Billy: | Billy: |
Aha, now I can also understand you better and also know what you are talking about. Surely, the whole thing also has to do with the fact that the Russians should have received new and mysterious weapons allegedly from extraterrestrial intelligences and should have gained advantages towards the Americans in this respect as well as in space travel. | Aha, jetzt kann ich dich auch besser verstehen und weiss auch, wovon du sprichst. Sicher hängt das ganze auch damit zusammen, dass die Russen angeblich von ausserirdischen Intelligenzen neue und geheimnisvolle Waffen erhalten und gegenüber den Amerikanern in dieser Hinsicht sowie in der Weltraumfahrt Vorteile errungen haben sollen. |
Ptaah: | Ptaah: |
41. That is of correctness, my friend, and that is exactly why also the secret service agent … of the … secret service was delegated to address you about the data relating to this and about the possibility of our help. | 41. Das ist von Richtigkeit, mein Freund, und genau deshalb wurde auch der Geheimdienstagent … des … Geheimdienstes beauftragt, dich um Daten anzugehen diesbezüglich und um die Möglichkeit unserer Hilfe. |
Billy: | Billy: |
You know about that? And how do you stand on this? | Du weisst davon? Und wie stellst du dich dazu? |
Ptaah: | Ptaah: |
42. It would be very unwise if I did not look after these matters and, hence, did not know that the … secret service turned to you through …, upon which you, as we expected, only responded evasively, however. | 42. Es wäre sehr unklug, wenn ich mich nicht kümmern würde um diese Belange und daher nicht wüsste, dass sich der … Geheimdienst durch … an dich gewandt hat, worauf du aber, wie von uns erwartet, nur ausweichend eingetreten bist. |
43.However, we would be given an opportunity to provide minor progress information if this were required. | 43. Es wäre uns allerdings eine Möglichkeit gegeben, kleinere Fortschrittsinformationen zu liefern, wenn dies von Erfordernis wäre. |
44. But this would only refer to behaviour patterns, but not to technological plans, etc. | 44. Doch diese würden sich nur auf Verhaltensweisen beziehen, jedoch nicht auf technische Pläne usw. |
45. Furthermore, it is still to be explained by me that no extraterrestrial group is responsible for it, for being helpful to Russia on a technological basis, especially not in reference to space travel or to the production of new weapons. | 45. Im weiteren ist von mir noch zu erklären, dass keine ausserirdische Gruppe dafür zuständig ist, Russland auf technischer Basis hilfreich zu sein, besonders nicht im Bezuge auf die Raumfahrt oder auf die Erstellung von neuen Waffen. |
46. So far, we could not find any indications for the fact that Russia and the USA have any extraterrestrial assistance for any such matters concerning this, so all of their previous inventions and progress of this kind only fall in the area of the normal and are the work of the earthly scientists who, like all other scientists of the Earth, receive only those impulses that do not let them go overboard. | 46. Wir konnten bisher keinerlei Anzeichen dafür finden, dass Russland und die USA irgendwelche ausserirdische Hilfe haben für irgendwelche solche und diesbetreffende Belange, so also alle ihre bisherigen Erfindungen und Fortschritte dieser Art nur in den Bereich des Normalen belangen und das Werk der irdischen Wissenschaftler sind, die, wie alle übrigen Wissenschaftler der Erde, nur jene Impulse empfangen, die sie nicht überborden lassen. |
47. But now, my friend, our time is well advanced and we must go again. | 47. Doch nun, mein Freund, ist unsere Zeit weit vorangeschritten und wir müssen wieder gehn. |
48. Farewell, and be careful. | 48. Leb wohl und sei behutsam. |
Billy: | Billy: |
Well then, bye Ptaah, and all the best. Also you both, be cautious and come again soon. | Gut denn, tschüss Ptaah, und alles Gute. Auch ihr beiden, seid vorsichtig zu euch und kommt bald wieder. |
Quetzal: | Quetzal: |
46. We will meet again next week. | 46. Wir sehen uns nächste Woche wieder. |
47. Till we meet again. | 47. Auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Till we meet again. | Auf Wiedersehn. |
Semjase: | Semjase: |
369. Watch out for yourself, too, and be careful. | 369. Achte auch auf dich und sei behutsam. |
370. Till we meet again, my dear friend. | 370. Auf Wiedersehen, mein lieber Freund. |
Billy: | Billy: |
Bye girl, take care everyone. | Tschüss Mädchen, tschüss zusammen. |
References
- ↑ Meier has often been criticised for not releasing detailed, prophetically accurate information until after the prophesied events have already occurred. In this connection, the following information, from Semjase's 35th sentence up to and including her 100th sentence, was first published in the English language as part of the first appendix of Wendelle Stevens' book, Message from the Pleiades Volume 2, which has a copyright date of 1990. Wendelle preceded the translation of this section with a very interesting note, which appears on pages 351 and 352, part of which reads as follows:
"… in a contact on the 19th of October 1978, a discussion of detailed, prophesied events came up. We jump forward here to that contact, at this time, because the time of taking down the Petale Prophesies is the time of these present contacts in 1976. Also because I was able to personally observe the outworking of some of those prophesies in 1979 when I was in Europe. One of these was the invasion of North Vietnam by China, another was the storming of the Iranian Embassy in London by London Bobbies, and a third was the abdication of Queen Wilhelmina of the Netherlands in favor of her daughter Beatrix, all of which I had been told to expect by Eduard Meier before the event actually happened. In a discussion of this in his house on the 9th of March 1979, Mr. Meier offered to show me his restricted notes on prophesies that had already come to pass. Wanting evidence for myself, I asked for copies of the pages listing only the events mentioned which had already occurred. I was fully aware of Meier's promise to both Semjase and the Petale Sphere, not to reveal events before their time. He handed the notes to Eva and sent her out of the room to make copies of those pages for me. While she was doing that, Meier was called to the telephone. While he was still talking on the phone, Eva came back with the copies and handed them to me, which I stuck in my briefcase. When Meier came back from the telephone, he asked me if I had been given the copy pages, and I said yes and patted my briefcase. When I looked at the notes later, I discovered that Eva had misunderstood and gave me more pages than Meier intended because there were prophesies that had not yet been fulfilled. I decided to keep Meier's promise not to release information on events before their time, but when I got home, I allowed two good friends of mine to read the notes in full for future confirmation. Those two men were Major Rudolph Pestalozzi, USAF (Ret.), and Mr. O. Richard Norton, former director of the Flandreau Planetarium at the University of Arizona in Tucson."
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |