Contact Report 263

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 11–13 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 8th May 1998, 21:50 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Friday, 1st November 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Florena


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 263

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Two Hundred and Sixty-third Contact Zweihundertdreiundsechzigster Kontakt
Friday, 8th May 1998, 21:50 hrs Freitag, 8. Mai 1998, 21.50 Uhr
Billy: Billy:
Florena – I am a little surprised. I did not think you would visit me here in the living room, but that you would expect me outside. Do you not think that is a bit dangerous, because in the kitchen there are different group members who can come in at any time. But still be welcome and greeted. I am happy that you have found time to come here. I tried to reach you for several days. Florena – ich bin etwas überrascht. Ich dachte nicht, dass du mich hier in in der Wohnstube besuchst, sondern dass du mich im Freien erwartest. Meinst du nicht, dass das etwas gefährlich ist, denn in der Küche sind verschiedene Gruppemitglieder, die jederzeit hier reinkommen können. Sei aber trotzdem herzlich willkommen und gegrüsst. Es freut mich, dass du Zeit gefunden hast herzukommen. Ich habe mehrere Tage versucht, dich zu erreichen.
Florena: Florena:
1. Greetings, Eduard. 1. Grüss dich, Eduard.
2. Yes, I was unfortunately absent, so you could not reach me. 2. Ja, ich war leider abwesend, weshalb du mich nicht erreichen konntest.
3. I also understand that you wanted to speak to me quickly, because if I was not mistaken, you called me because you wanted to ask me about the circumstances of a photograph taken by Edith Beldi – or am I mistaken? 3. Ich verstehe auch, dass du mich schnell sprechen wolltest, denn wenn ich nicht irre, hast du mich deshalb gerufen, weil du mich nach den Umständen einer von Edith Beldi gemachten Photographie fragen willst – oder irre ich mich?
Billy: Billy:
No, not at all, because that is what I wanted to talk to you about. Edith showed me her holiday pictures of Ticino and Italy. On one photo I immediately noticed an object in the sky that looked like a Pleiadian-Plejaren beamship. With the magnifying glass this was confirmed. When I showed it to Edith and she looked at it, she was utterly astonished and explained that she had not seen anything while taking the picture. I found it understandable, because she naturally observed her relatives and acquaintances during the photographing. When Edith took the photo, it was supposed to have been about 16:30 hrs. The place was Luino in Italy, and the date was the 22nd of April 1998 – on a Wednesday. Nein, keineswegs, denn genau darum wollte ich mit dir reden. Edith zeigte mir ihre Urlaubsbilder vom Tessin und von Italien. Dabei bemerkte ich auf einem Photo sofort ein Objekt am Himmel, das wie ein plejadisch-plejarisches Strahlschiff wirkte. Mit dem Vergrösserungsglas betrachtet bestätigte sich das dann auch. Als ich es Edith zeigte und sie es betrachtete, war sie bass erstaunt und erklärte, dass sie beim Photographieren nichts gesehen habe. Verständlich fand ich, denn sie beobachtete während des Photographierens natürlich ihre Verwandten und Bekannten. Als Edith das Photo machte, soll es etwa 16.30 h gewesen sein. Der Ort war Luino in Italien, und das Datum der 22. April 1998 – ein Mittwoch.
Florena: Florena:
4. That corresponds to correctness. 4. Das entspricht der Richtigkeit.
5. The time, however, was exactly 16:29 hrs, when Edith pressed the shutter release of the camera. – 5. Der Zeitpunkt war allerdings genau 16.29 h, als Edith den Auslöser der Kamera betätigte. –
6. Well, you told me that Edith was going on holiday for a few days in Ticino, and I thought I could follow her there and make my flying apparatus visible to her – with Ptaah's consent, of course, whom I asked for permission, since we are not usually allowed to show ourselves openly and make our flying apparatuses visible for directive reasons. 6. Nun, du hast mir ja erzählt, dass Edith für einige Tage im Tessin Urlaub mache, wozu ich dachte, dass ich ihr einmal dorthin folgen und ihr mein Fluggerät sichtbar machen könnte – mit Ptaahs Einwilligung natürlich, den ich um Erlaubnis fragte, da es uns ja in der Regel nicht erlaubt ist, aus direktiven Gründen uns offen zu zeigen und unsere Fluggeräte sichtbar werden zu lassen.
7. So I spent a few hours at Edith's destinations letting them see my aircraft, so I opened a field of view to them on several occasions. 7. Also verbrachte ich an Ediths Reiseorten einige Stunden damit, sie mein Fluggerät sehen zu lassen, weshalb ich verschiedentlich für sie ein Blickfeld zu mir hin öffnete.
8. Unfortunately, however, she always looked somewhere else, but not in my direction and not skywards. 8. Leider jedoch schaute sie stets irgendwo anders hin, nur nicht in meine Richtung und also nicht himmelwärts.
9. I did not want to give her any impulses, because otherwise she would have drawn the attention of her relatives and acquaintances, who of course would not have been able to see anything because I had made the view of my flying apparatus only for her to see. 9. Irgendwelche Impulse wollte ich ihr nicht geben, weil sie sonst ihre Verwandten und Bekannten aufmerksam gemacht hätte, die natürlich nichts hätten sehen können, weil ich die Sicht auf mein Fluggerät nur auf ihre Augen hin freigemacht hatte.
10. So if she had told her companion something, she would certainly have been accused of lunacy and phantasy and perhaps even worse things, so for these reasons I refrained from making Edith aware of me through impulses. 10. Hätte sie also ihrer Begleitung etwas gesagt, dann hätte man ihr sicherlich Irrigkeit und Phantasterei und vielleicht gar schlimmere Dinge vorgeworfen, also verzichtete ich aus diesen Gründen darauf, Edith durch Impulse auf mich aufmerksam zu machen.
Florena's Pleiadian-Plejaren beamship high above Lake Maggiore near Luino, Italy.
22nd April 1998, 16:29 hrs, Photo: Edith Beldi
Florenas plejadisch-plejarisches Strahlschiff hoch über dem Lago Maggiore bei Luino, Italien.
22. April 1998, 16.29 h, Photo: Edith Beldi
Florena's Pleiadian-Plejaren beamship high above Lake Maggiore near Luino, Italy. (Cropped)
22nd April 1998, 16:29 hrs, Photo: Edith Beldi
Florenas plejadisch-plejarisches Strahlschiff hoch über dem Lago Maggiore bei Luino, Italien. (Ausschnitt)
22. April 1998, 16.29 h, Photo: Edith Beldi
Cropped Enlargement of Florena's beamship over Lake Maggiore.
22nd April 1998, 16:29 hrs, Photo: Edith Beldi
Ausschnittvergrösserung von Florenas Strahlschiff über dem Lago Maggiore.
22. April 1998, 16.29 h, Photo: Edith Beldi
11. So in this episode I tried to just appear in the field of view of Edith's camera at a suitable moment when she was just exposing the film again. 11. In dieser Folge bemühte ich mich daher, einfach in einem geeigneten Augenblick im Sichtfeld von Ediths Kamera zu erscheinen, als sie gerade wieder einmal den Film belichtete.
12. It so happened that my flying apparatus was photographed by her. 12. So geschah es, dass mein Fluggerät von ihr photographiert wurde.
Billy: Billy:
That is how we imagined it to be. Thank you so much for your efforts. It really means a lot to us that another group member than me was allowed to take a picture of one of your beam ships in broad daylight, which, with two exceptions, was actually reserved for me. – For me, it was almost beyond doubt that it had to be your beamship, since you are the only one who flies such a device. Your colleagues have other ship models that cannot be confused with yours. In etwa so haben wir uns das auch vorgestellt. Recht lieben Dank für deine Bemühungen. Es bedeutet für uns wirklich allerhand, dass ein anderes Gruppemitglied als ich einmal am helllichten Tage eines eurer Strahlschiffe photographieren durfte, was ja eigentlich mit zwei Ausnahmen bisher nur mir vorbehalten war. – Für mich selbst war so gut wie zweifellos, dass es sich um dein Strahlschiff handeln musste, da du ja die einzige bist, die ein solches Gerät fliegt. Deine Mitarbeiter haben ja andere Schiffsmodelle, die nicht mit deinem verwechselt werden können.
Florena: Florena:
13. That is true, as is the fact that in earlier years only Guido Moosbrugger and Hans Schutzbach were allowed to take pictures of our aircraft. 13. Das ist richtig, wie auch die Tatsache, dass zu früheren Jahren nur Guido Moosbrugger sowie Hans Schutzbach Bilder von unseren Fluggeräten machen durften.
14. However, both could only take night pictures, so only the light phenomena could be recorded. 14. Die beiden konnten jedoch nur Nachtaufnahmen machen, folglich nur die Lichterscheinungen festgehalten werden konnten.
(See: Pleiadian-Plejaren Contact Reports, Volume 2, 50th Contact, Sunday, 6th April 1976, page 122) (Siehe: Plejadisch-plejarische Kontaktberichte, Block 2, 50. Kontakt, Sonntag, 6. April 1976, Seite 122)
15. Hans Schutzbach was also given permission to capture Semjase's and Quetzal's flying apparatuses on film during the day, but he failed miserably, I must say, because when he saw the two flying apparatuses fly away, he was so excited and shaking that he could not get a picture, as Semjase and Quetzal told me. 15. Hans Schutzbach erhielt zudem noch die Erlaubnis, Semjases und Quetzals Fluggeräte am Tag auf Film festhalten zu dürfen, doch versagte er kläglich, wie ich sagen muss, denn als er die beiden Fluggeräte wegfliegen sah, da war er derart aufgeregt und zitterte, dass ihm kein Bild gelang, wie mir Semjase und Quetzal berichteten.
Billy: Billy:
That is true. – He only ever spoke big words, but when it came down to it, he failed. Imagining or dreaming something is different than suddenly being confronted with real ideas and dreams. Das ist wahr. – Er machte immer nur grosse Worte, doch wenn es dann darauf ankam, dann versagte er. Sich etwas vorstellen oder erträumen ist eben etwas anderes, als wenn man plötzlich mit den Vorstellungen und Träumen real konfrontiert wird.
Florena: Florena:
16. This also corresponds to correctness. 16. Auch das entspricht der Richtigkeit.
17. But now, dear friend, it is time for me to go again. 17. Nun aber, lieber Freund, ist es wieder Zeit für mich zu gehen.
18. Goodbye, and please greet Edith as well as Eva and of course everyone else. 18. Auf Wiedersehen, und grüsse bitte Edith sowie Eva und natürlich alle andern auch.
Plejadian/Plejaren Beamship in Italy Plejadier/Plejaren-Strahlschiff in Italien
by Edith Beldi, Switzerland von Edith Beldi, Schweiz
On the 22nd of April 1998, I, Edith Beldi, FIGU core group member, was staying in Luino, Italy. That Wednesday I was on a little holiday tour with some relatives, and of course souvenir photos were also taken. When I photographed my travelling companions at 16:29 hrs in Luino – with a view over Lake Maggiore – I naturally looked at them and so noticed nothing unusual. Also later, when I was looking through the finished pictures, I did not see anything at first, so that only when I took a closer look did I notice that to the left of the picture and high above the lake an object could be seen that bore an enormous resemblance to the Plejaren beamships I had seen in photos, as Billy Meier had photographed hundreds of times in earlier years. After I looked at the object, which was clearly visible in the picture, under the magnifying glass, my assumption was confirmed. Am 22. April 1998 weilte ich, Edith Beldi, FIGU-Kerngruppe-Mitglied, in Luino, Italien. An diesem Mittwoch war ich mit einigen Verwandten auf einer kleinen Urlaubstour, wobei natürlich auch Erinnerungsphotos gemacht wurden. Als ich um 16.29 Uhr in Luino – mit Sicht über den Lago Maggiore – meine Reisebegleiter photographierte, schaute ich natürlich auf diese und bemerkte so nichts Ungewöhnliches. Auch später, beim Durchsehen der fertigen Bilder, sah ich vorerst nichts, folglich ich erst bei eingehender Betrachtung feststellte, dass links im Bild und hoch über dem See ein Objekt zu sehen war, das eine ungeheure Ähnlichkeit mit den mir von Photos her bekannten Plejadier-Plejaren-Strahlschiffen aufwies, wie sie Billy Meier hundertfach in früheren Jahren photographiert hatte. Nachdem ich das auf dem Bild gut sichtbare Objekt unter dem Vergrösserungsglas betrachtete, bestätigte sich meine Annahme.
The solution to the mystery was as I later learned from Billy Meier: Florena, a Pleiadian-Plejaren beamship pilot, was informed by Billy that I was on holiday in Ticino and was going to Luino. So she flew there with her beamship to make herself visible to me, as she said. However, this failed her thoroughly because I did not pay enough attention to the sky, consequently Florena preferred to simply put herself in the picture in the background at an appropriate moment when I took another picture of my relatives and acquaintances. This is how Florena, the beamship pilot, explained the appearance of her ship in my photo when Billy Meier asked her about the closer circumstances. Des Rätsels Lösung war die, wie ich dann später von Billy Meier erfuhr: Florena, eine plejadisch-plejarische Strahlschiffpilotin, wurde von Billy informiert, dass ich im Tessin Urlaub machte und nach Luino ging. Also flog sie mit ihrem Strahlschiff dorthin, um sich mir sichtbar zu machen, wie sie sagte. Dies misslang ihr jedoch gründlich, weil ich dem Himmel nicht genügend Beachtung schenkte, folglich es Florena vorzog, sich einfach in einem geeigneten Moment im Hintergrund ins Bild zu setzen, als ich ein weiteres Bild von meinen Verwandten und Bekannten schoss. So erklärte Florena, die Strahlschiffpilotin, das Erscheinen ihres Schiffes auf meinem Photo, als Billy Meier sie nach den näheren Umständen fragte.
Billy: Billy:
I will gladly do so, and please also pay my regards to your comrades. Werde ich gerne tun, und bitte entrichte auch deinen Kameraden meine Grüsse.
Florena: Florena:
19. I will do that. 19. Das werde ich tun.
20. But now really – goodbye. 20. Doch nun wirklich – auf Wiedersehn.
Billy: Billy:
See you next time. – Goodbye and thank you very much for your visit and for your explanations. Bis zum nächsten Mal. – Auf Wiedersehn und recht lieben Dank für deinen Besuch und für deine Erklärungen.


Next Contact Report

Contact Report 264

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z