Contact Report 288

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
  • Pages: 174–181 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
  • Date and time of contact: Sunday, 23th July 2000, 15:15 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Thursday, 28th November 2019
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Florena, Ptaah, Zafenatpaneach


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 288

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Two Hundred and Eighty-eighth Contact Zweihundertachtundachtzigster Kontakt
Sunday, 23rd July 2000, 15:15 hrs Sonntag, 23. Juli 2000, 15.15 Uhr
Billy: Billy:
I am really happy to see you, and I think I know why you are here, and I cannot miss it, which of course also makes me happy. Es freut mich wirklich, euch zu sehen, und ich denke, dass ich weiss, warum ihr hier seid, auch ist es nicht zu übersehen, was mich natürlich ebenfalls freut.
Florena: Florena:
1. Yes, we came here to express our thanks to you. 1. Ja, wir sind hergekommen, um dir unseren Dank auszusprechen.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
1. Without your participation … 1. Ohne dein Mitwirken …
2. Yes, we would like to thank you very much. 2. Ja, wir möchten uns herzlich bedanken.
Billy: Billy:
Just please do not make a state affair out of it. You would have done it without me, but maybe it would have taken a little longer. But may I ask, how long have you known each other? Macht nur bitte keine Staatsaffäre daraus. Ihr hättet das auch ohne mich geschafft, nur dass es eben vielleicht etwas länger gedauert hätte. Darf ich aber fragen, wie lange ihr euch eigentlich schon kennt?
Florena: Florena:
2. Since the 7th of January 1999. 2. Seit dem 7. Januar 1999.
Billy: Billy:
Ah, I thought it had been two or three years. Ah, ich dachte, dass es schon zwei oder drei Jahre seien.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
3. No, it is only 19 months since our first encounter. 3. Nein, es sind erst 19 Monate seit unserer ersten Begegnung.
4. But is it possible that we can talk to you privately about some things? 4. Ist es aber möglich, dass wir uns mit dir über einige Dinge privat unterhalten können?
Billy: Billy:
Of course. You and Florena, you do not want me to mention this in the contact report? Natürlich. Du und Florena, ihr wollt nicht, dass ich darüber etwas im Kontaktbericht aufführe?
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
5. That is our opinion, yes. 5. Das ist unsere Meinung, ja.
6. We do not need much time either, and we would like to have our concerns discussed before Ptaah arrives here. 6. Wir benötigen auch nicht viel Zeit, und wir möchten unsere Anliegen beredet haben ehe Ptaah hier eintrifft.
Billy: Billy:
Ptaah also wants to come here? Ptaah will auch noch herkommen?
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
7. Yes, he just recently arrived and would like to discuss some private things with you. 7. Ja, er ist eben erst vor kurzer Zeit bei uns eingetroffen und möchte auch einige private Dinge mit dir besprechen.
Billy: Billy:
Florena did not tell me anything about this, but I am looking forward to his visit. Davon hat mir Florena zwar nichts übermittelt, doch freue ich mich auch auf seinen Besuch.
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
8. Then we can discuss our concerns now? 8. Dann können wir unsere Anliegen jetzt bereden?
Billy: Billy:
Of course. Natürlich.
Florena: Florena:
3. Thank you. 3. Danke.
4. To deal immediately with the first matter … 4. Um gleich auf die erste Angelegenheit einzugehen …
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
9. … 9. …
Florena: Florena:
5. … 5. …
Billy: Billy:
Florena: Florena:
6. … 6. …
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
10. … 10. …
Billy: Billy:
Florena: Florena:
7. … 7. …
Billy: Billy:
Florena: Florena:
8. … 8. …
Billy: Billy:
Zafenatpaneach: Zafenatpaneach:
11. Thank you for your comments and explanations, which are very helpful for us. 11. Danke für deine Ausführungen und Erklärungen, die für uns sehr hilfreich sind.
12. Then we do not want to keep you any longer, and Ptaah will appear in the next few minutes. 12. Dann möchten wir dich jetzt nicht mehr länger aufhalten, und ausserdem wird Ptaah in den nächsten Minuten erscheinen.
13. So goodbye. 13. Daher auf Wiedersehn.
Florena: Florena:
9. Also I would like to express my thanks to you – please let me embrace you again … 9. Auch ich möchte dir meinen Dank aussprechen – lass dich bitte nochmals umarmen …
Billy: Billy:
Well, then bye everyone … Tja, dann tschüss zusammen …
Billy: Billy:
Hello, my friend. Be welcome. You are here fast. Hallo, mein Freund. Sei willkommen. Du bist schnell hier.
Ptaah: Ptaah:
1. Greetings. 1. Sei gegrüsst.
2. Yes, I only waited because I did not want to disturb your conversation. 2. Ja, ich habe nur gewartet, weil ich eure Unterhaltung nicht stören wollte.
3. That is how I got here just after Florena and Zafenatpaneach's leaving. 3. So bin ich eben erst nach Florenas und Zafenatpaneachs Weggehen gekommen.
Billy: Billy:
I was told that you also wanted to discuss personal matters with me. Man sagte mir, dass auch du persönliche Dinge mit mir besprechen willst.
Ptaah: Ptaah:
4. That is right. 4. Das ist richtig.
5. Can I get right to my point? 5. Kann ich gleich zu meinem Anliegen kommen?
Billy: Billy:
Of course. But it would be nice if I could ask you a handful of questions afterwards. Natürlich. Es wäre mir aber recht, wenn ich dir danach noch eine Handvoll Fragen stellen dürfte.
Ptaah: Ptaah:
6. Of course. – 6. Selbstverständlich. –
7. The thing is the … 7. Die Sache ist die …
Billy: Billy:
Ptaah: Ptaah:
8. … 8. …
9. The next things take a little longer and take a little more time. 9. Die nächsten Dinge dauern etwas länger und nehmen etwas mehr Zeit in Anspruch.
10. … 10. …
Billy: Billy:
Ptaah: Ptaah:
11. … 11. …
Billy: Billy:
Ptaah: Ptaah:
12. … 12. …
13. … You can be sure of my sincere thanks. 13. … Mein steter Dank sei dir gewiss.
14. The whole thing has caused me a lot of trouble and worries as well as problems. 14. Das Ganze hat mir viel Mühe und Sorgen sowie Probleme bereitet.
15. Through your answers and explanations I now see everything clearly in the whole context. 15. Durch deine Antworten und Erklärungen sehe ich nun jedoch alles klar und deutlich im gesamten Zusammenhang.
16. I think, however, that all the facts of the questions and answers are too profound in regard to the spiritual teaching to be openly mentioned. 16. Ich denke jedoch, dass die ganzen Fakten der Fragen und Antworten zu tiefgreifend in bezug auf die Geisteslehre sind, als dass sie offen genannt werden dürften.
17. If everything were stated, confusion and misunderstanding would be the inevitable consequence. 17. Würde alles dargelegt, dann wären wohl Verwirrung und Missverstehen die unausweichliche Folge.
18. Even the understanding of the group members has not progressed so far that it would be harmless to be able to name the facts openly. 18. Auch das Verstehen der Gruppenmitglieder ist noch nicht so weit vorangeschritten, dass es unbedenklich wäre, die Fakten offen nennen zu können.
19. Therefore, the whole thing must really remain private. 19. Daher muss das Ganze wirklich privat bleiben.
Billy: Billy:
That is what I am going to stick to and not list our conversation in the contact report. Daran werde ich mich auch halten und unser Gespräch im Kontaktbericht nicht aufführen.
Ptaah: Ptaah:
20. That would be good to do. 20. Daran wird gut getan sein.
Billy: Billy:
I think so too. Can I ask my questions now? Denke ich auch. Kann ich nun meine Fragen vorbringen?
Ptaah: Ptaah:
21. Of course, but I would also like to say that your explanations and answers are of enormous importance for our entire spiritual leadership and that I also came to you with the questions on their behalf. 21. Gewiss, doch möchte ich noch sagen, dass deine Erklärungen und Antworten für unsere gesamte Geistführerschaft von enormer Bedeutung sind und dass ich auch in deren Auftrag mit den Fragen an dich gelangte.
22. So I have to express my most sincere thanks to you also in their name. 22. Also habe ich dir auch in ihrem Namen den verbindlichsten Dank auszusprechen.
Billy: Billy:
So, so. Yes then. Tell all these wise ones that it is an extraordinary honour for me to be allowed to explain something to them. But if we are already with the wise ones, then I would like to hear your opinion about what to think about it, that here on the Earth in politics and in the news, etc. there is sporadic talk about that certain politicians should be wise. So, for example, once there was talk of the 'five wise men' who conducted any kind of negotiations, and so on. And at present there is talk of the 'three wise men' or of the 'EU wise men', who in turn are engaged in negotiations etc. So, so. Ja denn. Sag allen diesen Weisen, dass es mir eine ausserordentliche Ehre ist, ihnen etwas erklären zu dürfen. Doch wenn wir schon bei den Weisen sind, dann möchte ich deine Meinung darüber hören, was davon zu halten ist, dass hier auf der Erde in der Politik und im Nachrichtenwesen usw. sporadisch die Rede davon ist, dass gewisse Politiker Weise sein sollen. So war z.B. einmal die Rede von den ‹fünf Weisen›, die irgendwelche Verhandlungen führten usw. Und gegenwärtig ist die Rede von den ‹drei Weisen› resp. von den ‹EU-Weisen›, die wiederum mit Verhandlungen usw. tätig sind.
Ptaah: Ptaah:
23. The entirety of the designations are absolutely ridiculous, for in the case of the so-called ones no form of wisdom can be spoken, for they lack all the necessary prerequisites. 23. Das Ganze der Bezeichnungen ist absolut lächerlich, denn bei den so Genannten kann in keiner Form von Weisheit gesprochen werden, denn dazu fehlen ihnen alle erforderlichen Voraussetzungen.
24. They may be well versed in diplomatic and political relations, but wisdom has no bearing on that. 24. Sie dürften in diplomatischen und politischen Beziehungen versiert sein, doch hat das mit Weisheit keinerlei Bewandtnis.
25. So the designation falls within the realm of overall ridiculousness. 25. Also fällt die Bezeichnung in den Bereich der umfassenden Lächerlichkeit.
Billy: Billy:
Then my next question: Could you inquire with your scribes or with the experts concerning the German language when and how the two words WELCHE and DIE are used? Dann meine nächste Frage: Konntest du dich bei euren Schriftgelehrten resp. bei den Fachleuten in bezug auf die deutsche Sprache danach erkundigen, wann und wie die beiden Worte WELCHE und DIE Verwendung finden?
Ptaah: Ptaah:
26. I was able to clarify this, and I was also informed that on the Earth in the German-speaking world, especially in Switzerland, Germany and Austria, in various relationships in verbal as well as in written communication, false premises and rules, etc. are assumed, resulting in serious errors. 26. Das konnte ich abklären, wobei man mich auch darüber aufklärte, dass auf der Erde im deutschsprachigen Raum, besonders in der Schweiz, in Deutschland und in Österreich in verschiedenen Beziehungen in der verbalen sowie in der schriftlichen Kommunikation von falschen Voraussetzungen und Regeln usw. ausgegangen wird, wodurch gravierende Fehler entstehen.
27. For example, the word WELCHE may only be used in the context of its use if it is preceded by something indefinite, while DIE must precede it by something that has a certain value. 27. So darf z.B. das Wort WELCHE nur im Zusammenhang dessen Verwendung finden, wenn ihm etwas Unbestimmtes vorgesetzt ist, während dem DIE etwas vorangehen muss, das einen bestimmten Wert aufweist.
Billy: Billy:
I understand your explanation in the same way as I learned the whole thing in primary school: If, for example, one speaks of JENEM, JENEN, JENER or DENEN, etc. in a preposition, then this means something indefinite, therefore in further parts of the preposition one has to speak of WHICH, WHICH, WHICH or WHICH [all depending on if the following noun is plural/male/female/neutral], etc. But on the other hand, if, for example, the speech is about THOSE HUMANS, THAT WOMAN, THAT MAN, THAT CHILD or THOSE THINGS, etc., then this means a certain prescription, therefore a WHO, WHICH or THAT must be used as a continuation. For example, it must read "It applies to THOSE, WHO are responsible …" or "The whole is of THAT, WHICH has set the matter in motion". But on the other hand it means "THAT HUMAN" or "THE HUMAN is responsible who has acted wrongly" or "Only ONE CHILD" or "THE CHILD can act freely, THAT or WHO is given freedom", etc. Ich verstehe deine Erklärung so, wie ich das Ganze auch in der Primarschule gelernt habe: Wenn z.B. in einem Satz von JENEM, JENEN, JENER oder DENEN usw. gesprochen wird, dann bedeutet das etwas Unbestimmtes, folglich also in weiteren Satzteilen dann von WELCHEM, WELCHEN, WELCHER oder WELCHES usw. gesprochen werden muss. Ist aber andererseits z.B. die Rede von JENEN MENSCHEN, JENER FRAU, JENEM MANN, JENEM KIND oder von JENEN DINGEN usw., dann bedeutet dies eine bestimmte Vorsetzung, folglich ein DIE, DER oder DAS als Fortsetzung gebraucht werden muss. So muss es z.B. heissen «Es gilt für JENE, WELCHE dafür verantwortlich sind …» oder «Das Ganze ist von JENEM, WELCHER die Sache ins Rollen gebracht hat». Andererseits aber heisst es «JENER MENSCH» oder «DER MENSCH ist dafür verantwortlich, DER falsch gehandelt hat» resp. «Nur EIN KIND» oder «DAS KIND kann frei handeln, DAS oder DEM die Freiheit gegeben wird» usw.
Ptaah: Ptaah:
28. I was similarly instructed by our language experts. 28. In ähnlicher Form wurde ich von unseren Sprachkundigen belehrt.
Billy: Billy:
You once told me, when we talked about the first powered airplane flights on Earth, that the Wright Brothers' story was based on a conspiracy lie, because Orville and Wilbur Wright were not the first to fly with a powered airplane. But you did not explain anything else to me, probably because I did not ask any more. But now somebody asked me that the Wright brothers were the first to take to the air in a powered aircraft. According to your statement at that time, I said that this was not true, but I could not give any further details. Du sagtest mir einmal, als wir über die ersten Motorflugzeugflüge auf der Erde sprachen, dass die Geschichte der Gebrüder Wright auf einer Komplottlüge aufgebaut sei, denn Orville und Wilbur Wright seien nicht jene gewesen, die erstmals mit einem Motorflugzeug geflogen seien. Weiteres hast du mir aber nicht erklärt, wohl darum, weil ich nicht weiter danach gefragt habe. Nun aber hat mich jemand darauf angesprochen, dass die Gebrüder Wright die ersten gewesen seien, die mit einem Motorflugzeug sich in die Lüfte erheben konnten. Gemäss deiner damaligen Erklärung sagte ich, dass dies nicht zutreffe, wobei ich jedoch keine weiteren Angaben machen konnte.
Ptaah: Ptaah:
29. The first powered aircraft that also actually flew was built and flown by a certain Gustav Weisskopf. 29. Das erste Motorflugzeug, das auch tatsächlich geflogen ist, wurde von einem gewissen Gustav Weisskopf gebaut und geflogen.
30. He was a German who emigrated to America. 30. Er war ein Deutscher, der nach Amerika auswanderte.
31. His motorised aircraft was indeed airworthy, as I said in my explanation, but this fact was twisted into a lie and a transatlantic conspiracy caused the Americans through the Wright Brothers to gain praise and honour. 31. Sein Motorflugzeug war tatsächlich flugtüchtig, wie ich mit meiner Erklärung schon sagte, doch wurde diese Tatsache lügenhaft verdreht und durch ein transatlantisches Komplott bewirkt, dass die Amerikaner via die Gebrüder Wright zu Lob und Ehren kamen.
32. Truthfully, Gustav Weisskopf was the actual pioneer of the powered aircraft and the powered aircraft flight – but not the Wright Brothers. 32. Wahrheitlich war Gustav Weisskopf der eigentliche Pionier des Motorflugzeuges und des Motorflugzeugfluges – nicht aber die Gebrüder Wright.
Billy: Billy:
Then there should be something about this in the encyclopedia. Wait a minute … Yes there. I read it aloud: "Weisskopf, Gustav, flight pioneer. Born in Leutershausen (Franconia/Germany) on 1.1.1874, died in Fairfield (Conneticut/USA) on 10.10.1927. In 1895 he emigrated to America, where he called himself Gustave Whitehead. On 14.8.1901 he made two flights of 800 m distance with a self-built motor plane, a monoplane, which enabled him to make the first motor flight in the world". With regard to the Wright brothers, the following – one moment – yes, here: "Wright, Orville American aircraft technician, born in Dayton, Ohio on 19.8.1871, died there on 30.1.1948, was with his brother Wilbur W., born in 1867, died in 1912, successful inventor of the motor aircraft; on 17.12.1903 they made the first controlled powered flights (first flight 12 seconds duration and 53 metres in distance) with a double-decker, which was moved by two propellers driven by a small petrol engine. The Wright brothers were considered the true pioneers of powered flight." Dann dürfte ja wohl etwas Diesbezügliches im Lexikon stehen. Wart mal … Ja da. Ich lese es vor: «Weisskopf, Gustav, Flugpionier. Geboren in Leutershausen (Franken/Deutschland) am 1.1.1874, gestorben in Fairfield (Conneticut/USA) am 10.10.1927. 1895 wanderte er nach Amerika aus, wo er sich Gustave Whitehead nannte. Mit einem selbstgebauten Motorflugzeug, einem Eindecker, gelangen ihm am 14.8.1901 zwei Flüge von 800 m Weite, wodurch er weltweit den ersten Motorflug schaffte.» In bezug auf die Gebrüder Wright steht hier folgendes – Moment – ja hier: «Wright, Orville amerikanischer Flugzeugtechniker, geboren in Dayton, Ohio am 19.8.1871, gestorben ebenda am 30.1.1948, war mit seinem Bruder Wilbur W., geboren 1867, gestorben 1912, erfolgreicher Erfinder des Motorflugzeugs; am 17.12.1903 gelangen ihnen die ersten gesteuerten Motorflüge (erster Flug 12 Sekunden Dauer und 53 Meter Länge) mit einem Doppeldecker, der von zwei durch einen kleinen Benzinmotor angetriebenen Luftschrauben bewegt wurde. Die Brüder Wright galten als die eigentlichen Pioniere des Motorfluges.»
Aircraft Flugzeuge
The dream of flying is as old as humankind. Even the oldest legends and myths tell of attempts to soar like a bird into the vastness of the sky. One of the oldest traditions tells the story of Daedalus and Icarus. According to the legend, Daedalus and his son Icarus had been imprisoned by the cruel King Minos on the island of Crete. To escape their prison, Daedalus made wings for himself and his son out of feathers, which he bound together with wax. The attempt succeeded, but Icarus, full of cockiness and blind to the danger, soared too high. The sun melted the wax of the wings and Icarus fell to his death. Der Traum vom Fliegen ist so alt wie die Menschheit. Schon die ältesten Sagen und Mythen berichten von Versuchen, wie ein Vogel in die Weite des Himmels aufzusteigen. Eine der ältesten Überlieferungen erzählt die Geschichte von Daedalus und Ikarus. Nach der Sage waren Daedalus und sein Sohn Ikarus vom grausamen König Minos auf der Insel Kreta gefangen genommen worden. Um ihrem Gefängnis zu entfliehen, fertigte Daedalus für sich und seinen Sohn Flügel aus Federn, die er mit Wachs verband. Der Versuch gelang, doch Ikarus, voll Übermut und blind für die Gefahr, stieg zu weit empor. Die Sonne ließ das Wachs der Flügel schmelzen, und Ikarus stürzte in den Tod.
The flight of Ikarus
Der Flug des Ikarus
Many of the attempts to do the same as Daedalus and Icarus came to a similarly tragic end. Only advances in the natural sciences made it possible to build functioning flying machines. The first historically verified successful aviation took place barely more than 200 years ago, on the 21st of November 1783. Based on the idea that a flying apparatus should be lighter than air, the Montgolfier brothers had constructed a hot-air balloon and demonstrated its flying qualities with a sheep, a duck and a rooster as passengers. Remarkably, however, they did not undertake the first flight themselves, but left the fame to two young noblemen. Viele der Versuche, es Daedalus und Ikarus gleichzutun, nahmen ein ähnlich tragisches Ende. Erst die Fortschritte in den Naturwissenschaften ermöglichten den Bau funktionsfähiger Flugapparate. Die erste historisch gesicherte erfolgreiche Luftfahrt erfolgte vor kaum mehr als 200 Jahren, und zwar am 21. November 1783. Basierend auf der Überlegung, daß ein Fluggerät leichter als Luft sein müßte, hatten die Gebrüder Montgolfier einen Heißluftballon konstruiert und seine Flugtauglichkeit mit einem Schaf, einer Ente und einem Hahn als Passagiere unter Beweis gestellt. Bemerkenswerterweise unternahmen sie die erste Luftfahrt dennoch nicht selbst, sondern überließen den Ruhm zwei jungen Adligen.
After that, it was to take almost another 100 years before a human being with artificial wings was finally able to take off from the ground. The work of Otto Lilienthal was of outstanding importance. Danach sollte es noch fast 100 Jahre dauern, bis endlich ein Mensch mit künstlichen Flügeln vom Boden abheben konnte. Von herausragender Bedeutung waren dabei die Arbeiten von Otto Lilienthal.
As a member of an expert commission, commissioned by the military to investigate the possibility of guided flight with a heavier-than-air flying machine, he had to realise that flying by muscle power alone was impossible. Engines had been available for some time, but they were far too weak. So Lilienthal's only option was to glide. During his first attempts in 1891, he already managed jumps of 6 to 7 metres. By perfecting his gliders and increasing the jump height, he was finally able to increase the flight distance to 250 metres and perform elementary flight manoeuvres. Als Mitglied einer Expertenkommission, die im Auftrag des Militärs die Möglichkeit eines gelenkten Flugs mit einem Flugapparat, der schwerer als Luft war, erforschen sollte, hatte er einsehen müssen, daß ein Flugallein durch Muskelkraft unmöglich war. Zwar gab es bereits seit längerem Motoren, diese waren jedoch viel zu leistungsschwach. So blieb Lilienthal als einzige Möglichkeit der Gleitflug. Bei seinen ersten Versuchen im Jahr 1891 gelangen ihm bereits Sprünge von 6 bis 7 Meiern. Durch die Perfektion seiner Fluggleiter und die Vergrößerung der Absprunghöhe konnte er die Flugstrecke schließlich bis auf 250 Meter steigern und bereits elementare Flugmanöver durchführen.
The hot-air balloon by the Brothers Montgolfier from 1783
Der Heißlnfiballon der Gebrüder Montgolfier von 1783
Lilienthal's experiments caused a great sensation. At a price of 500 DM, the gliders even found a number of buyers. But his end was as tragic as that of Icarus. On the 9th of August 1896, a gust of wind caught him. Lilienthal lost control of his flying apparatus and crashed. A day later he succumbed to his injuries. His last words, "Sacrifices must be made", were to remain true for many aviation pioneers. Lilienthals Versuche erregten großes Aufsehen. Die Segelapparale fanden bei einem Preis von 500 DM sogar eine Reihe von Abnehmern. Sein Ende war aber so tragisch wie das von Ikarus. Am 9. August 1896 erfaßte ihn eine Windböe. Lilienthal verlor die Kontrolle über sein Fluggerät und stürzte ab. Einen Tag später erlag er seinen Verletzungen. Seine letzten Worte "Opfer müssen gebracht werden" sollten noch für viele Flugpioniere gelten.
Otto Lilienthal (1848 - 1896)
Otto Lilienthal (1848 - 1896)
Lilienthal had shown that flying apparatus heavier than air were possible in principle. However, he had not progressed beyond propulsionless gliding flight. According to today's knowledge, the fame of the first powered flight belongs to Gustav Weisskopf from Leutershausen. On the 14th of April 1901, he succeeded in covering a distance of about 2 km with a self-built flying machine. His flying apparatus was recently reconstructed and is currently being flown at the German Armed Forces' testing centre for aircraft in Manching. Weisskopf tried to improve his flying apparatus with self-built engines, which he also partially succeeded in doing. But only a short time later, the Wright brothers undertook their successful flight experiments to great public interest and Gustav Weisskopf was forgotten. Lilienthal hatte gezeigt, daß Fluggeräte, die schwerer sind als Luft, prinzipiell möglich sind. Über den antriebslosen Gleitflug war er jedoch nicht hinausgekommen. Der Ruhm des ersten Motorflugs gebührt nach den heutigen Erkenntnissen Gustav Weisskopf aus Leutershausen. Ihm gelang es, am 14. April 1901 mit einem selbstgebauten Flugapparat eine Strecke von ca. 2 km zu überwinden. Sein Fluggerät wurde vor kurzem nachgebaut und wird derzeit bei der Erprobungsstelle für Luftfahrzeuge der Bundeswehr in Manching nachgeflogen. Weisskopf bemühte sich, sein Fluggerät mit selbstgebauten Motoren zu verbessern, was ihm auch teilweise gelang. Doch nur kurze Zeit später unternahmen die Gebrüder Wright unter großer Anteilnahme der Öffentlichkeit ihre erfolgreichen Flugversuche und Gustav Weisskopf geriet in Vergessenheit.
Inspired by Lilienthal's experiments, Wilbur and Orville Wright began building a flying machine in 1899. They maintained their manual skills by building and repairing bicycles. After a good four years of hard work, Orville Wright was able to take off on his first flight in an engine-powered aircraft on the 17th of December 1903. The first flights lasted barely more than a minute, but in principle the breakthrough had been made. The dream of flying had become reality. A short time later, the Wright brothers went to Europe to present their flying apparatus to a broad public and to make flying popular in this manner. This circumstance in particular has contributed to the fact that the beginnings of powered flight are primarily associated with the Wright brothers. Angeregt durch die Experimente von Lilienthal begannen Wilbur und Orville Wright 1899 mit dem Bau einer Flugmaschine. Ihr handwerkliches Geschick halten sie durch den Bau und die Reparatur von Fahrrädern erworben. Nach gut vier Jahren harter Arbeit konnte Orville Wright am 17. Dezember 1903 zu seinem ersten Flug mit einem motorbetriebenen Flugzeug starten. Die ersten Flüge dauerten kaum länger als eine Minute, prinzipiell aber war der Durchbruch geschafft. Der Traum vom Fliegen war Wirklichkeit geworden. Kurze Zeit später gingen die Gebrüder Wright nach Europa, um ihr Fluggerät einer breiten Öffentlichkeit zu präsentieren und das Fliegen auf diese Weise populär zu machen. Insbesondere dieser Umstand hat dazu beigetragen, daß die Anfänge des Motorflugs in erster Linie mit den Gebrüdern Wright in Verbindung gebracht werden.
Not least because of its enormous military significance, aircraft construction experienced rapid development in the following years. The exhibits on display at the Technik Museum Speyer provide impressive proof of this. The following pages are dedicated to them. Nicht zuletzt aufgrund der enormen militärischen Bedeutung erlebte der Flugzeugbau in den folgenden Jahren eine rasante Entwicklung. Die im Technik Museum Speyer gezeigten Ausstellungsstücke belegen dies eindrucksvoll. Ihnen sind die folgenden Seiten gewidmet.
Otto Lilieithal on occasion of one of his first flight experiments near Berlin
Otto Lilieithal bei einein seiner Flugversitehe nahe Berlin
Ptaah: Ptaah:
33. This pioneering act, however, is not due to the Wright brothers and thus in nowise to the Americans, but to the German Gustav Weisskopf alias Gustave Whitehead. 33. Diese Pioniertat gebührt jedoch nicht den Gebrüdern Wright und also auch in keiner Weise den Amerikanern, sondern dem Deutschen Gustav Weisskopf alias Gustave Whitehead.
34. But as with many things, the Americans like to adorn themselves with laurels that they are not entitled to, as is the case in this case. 34. Doch wie bei vielen Dingen belieben sich die Amerikaner mit Lorbeeren zu schmücken, die ihnen nicht zustehen, wie das auch in diesem Fall ist.
Billy: Billy:
But how do you want to prove that? Wie will man das aber beweisen?
Ptaah: Ptaah:
35. That is not going to be easy. 35. Das wird wohl schwer möglich sein.
36. Unfortunately. 36. Leider.
Billy: Billy:
You are well versed in earthly literature, so do you know the books 'The Invented Middle Ages' and 'Who Turned the Clock? These are works by a certain Heribert Illig. Du kennst dich mit der irdischen Literatur ja gut aus, kennst du folglich auch die Bücher ‹Das erfundene Mittelalter› und ‹Wer hat an der Uhr gedreht?›? Es handelt sich um Werke eines gewissen Heribert Illig.
Ptaah: Ptaah:
37. These nonsense books are known to me. 37. Diese Unsinnsbücher sind mir bekannt.
Billy: Billy:
Aha, that is what I wanted to know, just what you think about it. Aha, das wollte ich eigentlich wissen, eben was du davon hältst.
Ptaah: Ptaah:
38. It is a senseless scribble of absolute nonsense without equal. 38. Es handelt sich um ein sinnloses Geschreibsel absoluten Unsinns sondergleichen.
Billy: Billy:
Thanks for the clarification. – Many claim that there are gemstone therapies for healing diseases and other health complaints of all kinds, whereby the gemstones or minerals, etc. are to be placed in certain symmetrical forms on the various body parts or worn as jewellery or talisman, etc. on or on the body. Water should have the same or similar healing effects if precious stones have been lying in it for a long time. What is to be made of it? In my opinion – as I was taught – this is sheer nonsense, because gemstones and minerals or metals, etc. are as far as I know only effective in healing if they are ground like powder and mixed with other medical active substances and thus taken or applied as salves or pastes, etc. on wounds or painful places, etc. At least that is how I was taught by you and by my teachers, the Indian sages. Danke für die Aufklärung. – Viele behaupten, es gebe Edelstein-Therapien zur Heilung von Krankheiten und sonstigen gesundheitlichen Beschwerden aller Art, wobei die Edelsteine oder Mineralien usw. in bestimmten symmetrischen Formen auf den verschiedenen Körperteilen aufgelegt oder als Schmuck oder Talisman usw. auf dem oder am Körper getragen werden sollen. Gleiche oder ähnliche heilende Wirkungen soll Wasser usw. haben, wenn Edelsteine längere Zeit darin gelegen haben sollen. Was ist davon zu halten? Meines Erachtens – so wie ich belehrt wurde – ist das blanker Unsinn, denn Edelsteine und Mineralien oder Metalle usw. sind meines Wissens nur dann heilend wirksam, wenn sie pudergleich vermahlen und mit anderen medizinischen Wirkstoffen vermischt und so eingenommen oder als Salben oder Brei usw. auf Wunden oder schmerzende Stellen usw. aufgetragen werden. So jedenfalls wurde ich sowohl von dir wie auch von meinen Lehrern, den indischen Weisen, belehrt.
Ptaah: Ptaah:
39. There is actually nothing more to say about this, because you have already explained the facts clearly and unambiguously. 39. Dazu ist eigentlich nicht mehr zu sagen, denn du hast die Fakten bereits klar und deutlich erklärt.
Billy: Billy:
Then another question: Do you know how much fresh water there is on Earth that can be used by humans, plants and animals? Dann eine andere Frage: Weisst du, wie viel für den Menschen und die Pflanzen und Tiere nutzbares Süsswasser es auf der Erde eigentlich gibt?
Ptaah: Ptaah:
40. It is just 0.3 per cent of all water on Earth. 40. Es sind nur gerade 0,3 Prozent aller Wasser auf der Erde.
41. But this is also known to earthly scientists. 41. Das aber ist auch den irdischen Wissenschaftlern bekannt.
Billy: Billy:
It was just a question to me that I could not answer. Another question that was addressed to me and that I could not answer relates to the Earth's magnetic field, namely how often this changes polarity over time and whether one can assume an average value over time. You also deal with geology and embossing, etc., so you can answer the question for sure, yes? Es war nur eine Frage an mich, die ich nicht beantworten konnte. Eine weitere Frage, die an mich gerichtet wurde und die ich nicht beantworten konnte, bezieht sich auf das Magnetfeld der Erde, wie oft sich das im Laufe der Zeit nämlich umpolt und ob man dabei zeitmässig von einem Durchschnittswert ausgehen kann. Du beschäftigst dich ja auch mit Geologie und Prägeologie usw., folglich du mir die Frage sicher beantworten kannst, oder?
Ptaah: Ptaah:
42. That is correct, but over what period of time should I give details? 42. Das ist richtig, doch über welchen Zeitraum soll ich Angaben machen?
Billy: Billy:
I was asked about the last 10 million years. Man fragte mich in bezug auf die letzten 10 Millionen Jahre.
Ptaah: Ptaah:
43. During this time, the polarity reversal process of the Earth's magnetic field was repeated 50 times, on average every 200,000 years. 43. Während der genannten Zeit wiederholte sich der Umpolungsprozess des Erdmagnetfeldes 50 mal, durchschnittlich also alle 200'000 Jahre.
Billy: Billy:
Then I have another question that relates to hygiene, namely the cleaning of the excrement excretion area. How do you handle this? I remember that on the Great Journey I did not have to use paper or similar materials or water in this respect, but that everything was done in a pleasantly different way. Here on Earth, paper or water is used. With water, there is not only the 'hand way' that is common in Arabia, for example, but in the so-called industrialised countries there is also the so-called Closomat [bidet], which is an invention of Eva's father and uncle. Hot water is used for cleaning with a sprayer or a spray arm and the whole thing is dried with hot air afterwards. Dann habe ich hier noch eine Frage, die in den Hygienebereich belangt, und zwar in bezug auf die Reinigung der Exkremente-Ausscheidungspartie. Wie handhabt ihr das bei euch? Ich vermag mich zu erinnern, dass ich auf der Grossen Reise diesbezüglich weder Papier oder ähnliche Stoffe noch Wasser verwenden musste, sondern dass alles wohltuend auf andere Art und Weise geschah. Hier auf der Erde wird ja Papier verwendet oder Wasser. Mit Wasser gibt es dabei nicht nur den z.B. in Arabien üblichen ‹Handweg›, sondern in den sogenannten Industrieländern auch der sogenannte Closomat, der eine Erfindung von Evas Vater und Onkel ist. Dabei wird durch ein Sprühgerät resp. durch einen Sprüharm Warmwasser zur Reinigung verwendet und das Ganze nachher mit Warmluft getrocknet.
Ptaah: Ptaah:
44. The whole thing is extremely unhygienic, the way it is still handled on Earth. 44. Äusserst unhygienisch das Ganze, wie das auf der Erde noch gehandhabt wird.
45. The use of paper and the like can still be described as the best remedy besides the pure handy use of water, although both are also quite unhygienic methods which, however, do not show much danger. 45. Die Verwendung von Papier und dergleichen kann noch als das beste Mittel nebst dem reinen handlichen Wassergebrauch bezeichnet werden, obwohl beides auch recht unhygienische Methoden sind, die jedoch nicht viel Gefährlichkeit aufweisen.
46. However, this cannot be said about the use of Closomats. 46. Dies kann jedoch nicht gesagt werden in bezug auf die Verwendung von Closomaten.
47. These are extremely unhygienic, although manufacturers and users claim the opposite. 47. Diese nämlich sind äusserst unhygienisch, obwohl von den Herstellern und Gebrauchern das Gegenteil behauptet wird.
48. In reality, this technique poses a great risk of pathogens because dangerous pathogenic bacteria are attached to the spray heads. 48. In Wahrheit besteht bei dieser Technik eine grosse Krankheitserreger-Gefahr, weil sich an den Sprühköpfen gefährliche krankheitserregende Bakterien festsetzen.
49. This means that every person who uses this cleaning method will be infected by the deposited bacteria of previous users and will be exposed to the risk of communicable diseases. 49. Dadurch ergibt sich, dass jeder Mensch, der sich dieser Reinigungsmethode bedient, von den abgelagerten Bakterien der vorangegangenen Benutzer und Benutzerinnen befallen wird und sich der Gefahr von übertragbaren Krankheiten aussetzt.
50. In particular, the following bacteria should be mentioned, which can cause inflammations and diseases etc: Enterococci, coli bacteria, Enterobacter, Pseodomonas, klebsiellen and staphylococci. 50. Insbesondere sind dabei folgende Bakterien zu nennen, die Entzündungen und Krankheiten usw. auslösen können: Enterokokken, Colibakterien, Enterobacter, Pseodomonas, Klebsillen und Staphylokokken.
Billy: Billy:
All kinds of things. But how does the purification method that you use work or what is it based on? Allerhand. Doch wie funktioniert oder worauf basiert nun die Reinigungsmethode, die bei euch zur Anwendung kommt?
Ptaah: Ptaah:
51. The cleaning is carried out by high-frequency vibrations, which also have a disinfecting function and effect. 51. Die Reinigung wird durchgeführt durch hochfrequentierte Vibrationen, die zugleich auch eine desinfizierende Aufgabe und Wirkung haben.
52. Cleaning alone is not enough in the area you mention, which is why it is necessary to disinfect it properly. 52. Mit einer Reinigung allein ist es im von dir besagten Bereich nämlich nicht getan, weshalb auch eine zweckdienliche Desinfizierung erfolgen muss.
53. This would also be necessary for the Earth-humans when they go to the bathroom, because without such disinfection the necessary hygiene is not guaranteed, and consequently there is always the danger that pathogens can be transmitted or spread in some manner. 53. Die wäre auch erforderlich bei den Erdenmenschen, wenn sie ihre Notdurft verrichtet haben, weil ohne eine solche Desinfizierung die notwendige Hygiene nicht gewährleistet ist, folglich immer die Gefahr besteht, dass auf irgendeine Art und Weise Krankheitserreger übertragen resp. verbreitet werden können.
54. Even with the Closomat technique, it is essential that the spray heads, the toilet and the associated equipment are disinfected after each use. 54. Auch bei der Closomattechnik wäre es unbedingt erforderlich, dass die Sprühköpfe sowie das Klosett und die dazugehörende Apparatur nach jeder Benutzung desinfiziert werden.
Billy: Billy:
The earthly technique and the understanding of hygiene as well as the knowledge of medicine, etc. are not yet there. Unfortunately. Soweit sind die irdische Technik und das Verstehen der Hygiene sowie die Kenntnis der Medizin usw. noch nicht. Leider.
Ptaah: Ptaah:
55. Unfortunately, this really has to be said. 55. Dazu muss wirklich leider gesagt werden.
Billy: Billy:
Something little is done, because there are so-called wet wipes, which have a disinfecting and better cleaning effect. But this should not be the end of what is necessary for proper hygiene. Etwas Weniges wird getan, denn es gibt sogenannte Feuchttüchlein, die etwas desinfizierend sowie besser reinigend wirken. Doch damit dürfte noch lange nicht das getan sein, was für eine zweckdienliche Hygiene erforderlich ist.
Ptaah: Ptaah:
56. In this area, much still needs to be done with the Earth-humans, whereby it is regrettable that more is not done in this regard – or, as a rule, the wrong thing. 56. Auf diesem Gebiet muss beim Erdenmenschen noch viel geleistet werden, wobei es bedauerlich ist, dass in dieser Beziehung nicht mehr getan wird – oder in der Regel das Falsche.
57. This is especially important because hygiene in the form mentioned is particularly important, because the excrement excretion part, as you say, is to a large extent a focal point for pathogens that can be transmitted to other human beings in various manners or can affect one's own person. 57. Dies besonders darum, weil die Hygiene in der genannten Form ganz besonders von Wichtigkeit ist, denn die Partie der Exkremente-Ausscheidung, wie du sagst, ist in grossem Masse ein Herd für Krankheitserreger, die auf verschiedene Weisen auf andere Menschen übertragen werden oder auf die eigene Person einwirken können.
58. But this is still largely unknown to earthly physicians and hygienists. 58. Dies ist aber den irdischen Medizinern und Hygienikern noch weitgehend unbekannt.
Billy: Billy:
Again, unfortunately. Well, with that I actually asked all the questions. Wiederum leider. Tja, damit habe ich eigentlich alle Fragen gestellt.
Ptaah: Ptaah:
59. Then I would like to express my deep thanks to you for your helpful efforts which you have given to Florena and Zafenatpaneach. 59. Dann möchte ich dir noch meinen tiefen Dank aussprechen für deine hilfreichen Bemühungen, die du Florena und Zafenatpaneach hast angedeihen lassen.
Billy: Billy:
They could also have knocked on your door, I think. You would certainly have acted likewise. Die beiden hätten ja auch bei dir anklopfen können, denke ich. Du hättest ja sicher gleichermassen gehandelt.
Ptaah: Ptaah:
60. That is correct, but you must remember that we are also human beings who make friends according to our own standards, as is the case with the Earth-humans and everywhere else. 60. Das ist schon richtig, doch musst du bedenken, dass auch wir Menschen sind, die Freundschaften nach eigenen Massstäben schliessen, wie dies auch bei den Erdenmenschen und überall anderswo der Fall ist.
61. Feelings play an important role as well as trust and reverence and respect. 61. Dabei spielen Gefühle ebenso eine grosse Rolle wie auch Vertrauen und Ehrfurcht sowie Respekt usw.
Billy: Billy:
Values that Florena and Zafenatpaneach certainly have in store for you. Werte, die Florena und Zafenatpaneach bestimmt auch dir entgegenbringen.
Ptaah: Ptaah:
62. This is undeniable, but there is always a certain something that, for some reason, makes human beings feel more attracted to other persons in relation to certain things than to those with whom they are in closest contact. 62. Das ist wohl nicht zu bestreiten, doch gibt es eben immer ein bestimmtes Etwas, das aus irgendeinem Grund ausschlaggebend ist, dass sich Menschen in bezug auf gewisse Dinge eher anderen Personen zugezogen fühlen als jenen, mit denen sie in engstem Kontakt stehen.
63. This is also a good thing, because otherwise a relationship could arise that inevitably leads to a lack of freedom, because a compelling connection would arise. 63. Das ist auch gut so, denn sonst könnte ein Verhältnis entstehen, das zwangsläufig zur Unfreiheit führt, weil eben eine zwingende Verbindung entstünde.
Billy: Billy:
Which of course you are right about. I also think in this form [manner] myself, but I found it extraordinary that I, as a terrestrial guy – in their search for advice – was taken by both into their confidence and made privy to their most personal feelings. Womit du natürlich recht hast. Ich denke ja selbst auch in dieser Form, doch fand ich es eben aussergewöhnlich, dass ausgerechnet ich Erdenknülch von den beiden in ihr Vertrauen gezogen und in ihre persönlichsten Gefühle ratsuchend eingeweiht wurde.
Ptaah: Ptaah:
64. If I were you, I would not be surprised, my friend. 64. An deiner Stelle würde ich mich nicht wundern, mein Freund.
65. If I were in the same position as Zafenatpaneach and Florena, then I would also choose you as my advisor and mediator. 65. Käme ich in die gleiche Lage wie Zafenatpaneach und Florena, dann würde ich mir als Ratgeber und Vermittler auch dich bestimmen.
Billy: Billy:
Aha, and why then? Aha, und warum denn?
Ptaah: Ptaah:
66. I think that you yourself will find the solution to the mystery. 66. Ich denke, dass du selbst des Rätsels Lösung finden wirst.
67. But now I have something else I want to talk to you about, which has just occurred to me, which is of a purely private nature. 67. Jetzt aber habe ich noch etwas, worüber ich mit dir sprechen möchte, und das mir gerade in den Sinn gekommen ist, das reinster privater Natur ist.
68. If you still have time? 68. Wenn du noch Zeit hast?
Billy: Billy:
Of course. Just get started. Selbstverständlich. Lege nur mal los.
Ptaah: Ptaah:
69. … 69. …


Next Contact Report

Contact Report 289

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z