Contact Report 321
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 8 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 8)
- Pages: 386–392 [Contact No. 261 to 340 from 24.02.1998 to 19.03.2003] Stats | Source
- Date and time of contact: Tuesday, 5th March 2002, 8:15 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Monday, 23rd December 2019
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 321
English Translation
|
Original High German
|
Three Hundred and Twenty-first Contact | Dreihunderteinundzwanzigster Kontakt |
Tuesday, 5th March 2002, 8:15 hrs | Dienstag, 5. März 2002, 8.15 Uhr |
Billy: | Billy: |
Welcome, dear friend. You are back earlier than Florena told me. | Sei willkommen, lieber Freund. Du bist früher zurück, als mir Florena sagte. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. I was able to finish my work earlier and get everything done. | 1. Es war mir möglich, meine Arbeit früher zu beenden und alles zu erledigen. |
2. I am glad to be here again and also to see you healthy. | 2. Es freut mich, dass ich wieder hier sein und dich auch gesund sehen kann. |
3. Greetings. | 3. Sei gegrüsst. |
4. I see that you now have a computer, which will certainly help you overcome many of the hassle of using an electric typewriter. | 4. Wie ich sehe, hast du nun auch einen Computer, durch den du sicher vieler umständlicher Mühen behoben wirst, die du bisher mit der elektrischen Schreibmaschine hattest. |
5. With your permission, I will deal with this device later. | 5. Wenn du erlaubst, werde ich mich später mit diesem Gerät auseinandersetzen. |
6. However, it will be very unfamiliar to me, because I am completely unfamiliar with such earthly-technical achievements and therefore do not know anything about them. | 6. Allerdings wird es mir sehr ungewohnt sein, weil mir solche irdisch-technische Errungenschaften völlig fremd sind und ich mich damit also nicht auskenne. |
7. Most likely, I will do more mischief to you on the device than just get something rational done. | 7. Vermutlich werde ich dir auf dem Gerät mehr Unheil anrichten, als eben etwas Vernünftiges zustande bringen. |
Billy: | Billy: |
Of course you can use the computer. If you change things around, that is not too bad, because if I cannot clear it up myself, Piero is our expert, and he can certainly fix everything and clear the ship. | Natürlich kannst du dich mit dem Computer beschäftigen. Wenn du dabei irgendwelche Dinge verstellst, dann ist das weiter nicht schlimm, denn wenn ich es selbst nicht wieder klarbringen kann, dann ist ja Piero unser Fachmann, und er kann dann sicher alles wieder in Ordnung bringen und sozusagen wieder klar Schiff machen. |
Ptaah: | Ptaah: |
8. My thanks be he assured. | 8. Meinem Dank sei er versichert. |
9. I am sure I will cause mischief, because I have never dealt with such a device before, because this kind of technology does not fall into my field of knowledge. | 9. Bestimmt werde ich nämlich Unheil anrichten, weil ich mich noch niemals mit einem solchen Gerät beschäftigt habe, denn diese Art Technik fällt nicht in meine Wissensgebiete. |
10. From a technical and electronic point of view, I am only versed in our own high achievements and in the resulting and new higher research and construction. | 10. In technischer und elektronischer Hinsicht bin ich nur bewandert in bezug auf unsere eigenen hohen Errungenschaften und hinsichtlich der daraus resultierenden sowie neuer höherer Forschungen und Konstruktionen. |
Billy: | Billy: |
Sure, that is understandable. So do not force yourself then. | Natürlich, das ist ja auch zu verstehen. Tue dir dann also keinen Zwang an. |
Ptaah: | Ptaah: |
11. First I want to explain the following: | 11. Erst will ich noch folgendes erklären: |
12. We have already processed some of the data from your General Assembly last Saturday, and it was discovered by our specialists who deal with your bookkeeping that a serious error was made in the annual accounts of Christian, namely, that an old debt of 10,000 francs from the 1980s was recorded as an entry for the year 2001. | 12. Wir haben bereits einige Daten eurer Generalversammlung vom letzten Samstag bearbeitet, und dabei wurde durch unsere Fachkräfte, die sich mit eurer Buchhaltung beschäftigen, festgestellt, dass bei der Jahresrechnung von Christian ein gravierender Fehler begangen wurde, und zwar in der Hinsicht, dass eine alte Schuld von 10'000.– Franken aus den Achtzigerjahren für das Jahr 2001 als Eingang verbucht wurde. |
13. This is completely incorrect and must be corrected in such form that there is no receipt of the amount, only an outgoing payment. | 13. Das ist völlig unkorrekt und muss richtiggestellt werden in der Form, dass kein Eingang des Betrages, sondern nur ein Ausgang erfolgt. |
14. In fact, there was no receipt of the amount of money in 2001, but only an outgoing payment of the amount in question, so that it must be recorded solely in this form, with the note 'payment of the legacy'. | 14. Tatsächlich hat ja kein Eingang des Geldbetrages im Jahr 2001 stattgefunden, sondern nur ein Ausgang des genannten Betrages, folglich dieser einzig und allein in dieser Form verbucht werden muss, und zwar mit dem Vermerk ‹Altlast-Zahlung›. |
15. Only in this form is everything correct, explained by our experts. | 15. Nur in dieser Form sei alles korrekt, erklären unsere Fachkräfte. |
Billy: | Billy: |
When you telepathically transmitted this to me yesterday at 11:17 hrs, I wanted to contact Christian by telephone in the afternoon, but unfortunately he was not at home, so he called me back in the evening and I could give him your message. | Als du mir gestern um 11.17 h dies telepathisch übermittelt hast, habe ich mich am Nachmittag gleich mit Christian telephonisch in Verbindung setzen wollen, doch war er leider nicht zu Hause, folglich er mich erst am Abend zurückrufen und ich ihm deine Botschaft ausrichten konnte. |
Ptaah: | Ptaah: |
16. I know that. | 16. Das ist mir bekannt. |
Billy: | Billy: |
Then you also know that he was busy as a result of a death that occurred at the home he manages. | Dann weisst du ja auch, dass er beschäftigt war infolge eines Todesfalls, der im Heim aufgetreten ist, das er verwaltet. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. Yes, a resident patient had died suddenly and unexpectedly last Sunday. | 17. Ja, ein Insasse war am letzten Sonntag plötzlich unerwartet verstorben. |
Billy: | Billy: |
You probably do not miss anything at all that happens in connection with our members. It is simply phenomenal and sometimes hard to believe. | Euch entgeht wohl überhaupt nichts, was sich im Zusammenhang mit unseren Mitgliedern alles so ergibt. Es ist einfach phänomenal und manchmal kaum zu glauben. |
Ptaah: | Ptaah: |
18. You know that our registrations in this regard are comprehensive. | 18. Du weisst, dass unsere diesbezüglichen Registrierungen umfassend sind. |
Billy: | Billy: |
Of course I know that. It was just an observation. | Natürlich ist mir das bekannt. Es war ja nur eine Feststellung. |
Ptaah: | Ptaah: |
19. That is what I understood. | 19. Das habe ich auch so verstanden. |
20. Now I would like to send you very kind greetings from my daughters Semjase and Pleija. | 20. Jetzt möchte ich dir aber sehr liebe Grüsse von meinen Töchtern Semjase und Pleija bestellen. |
21. Also Asket and her friend send you greetings, as well as everyone else you know personally. | 21. Auch Asket und ihre Freundin lassen dich herzlich grüssen, wie auch alle andern, die dir persönlich bekannt sind. |
22. Especially I should send you greetings from Menara, Rala and Talida, and of course also from Quetzal, who asked me to send you special greetings and best wishes. | 22. Ganz besonders soll ich dich von Menara, Rala und Talida grüssen, natürlich auch von Quetzal, der mir auftrug, dir ganz speziell nebst lieben Grüssen auch noch die allerbesten Wünsche zu übermitteln. |
Billy: | Billy: |
Thank you. I am touched and honoured. | Danke – ich bin gerührt und fühle mich geehrt. |
Ptaah: | Ptaah: |
23. Also from our entire spiritual leadership, I am to bring you greetings, as well as the greatest thanks for all the many and valueful work you do for us. | 23. Auch von unserer gesamten Geistführerschaft soll ich dir Grüsse überbringen, wie auch den grössten Dank für all die viele und wertvolle Arbeit, die du für uns verrichtest. |
24. Also unknown to you, I am to greet you from many of our folks. | 24. Auch unbekannterweise soll ich dich von vielen unseres Volkes grüssen. |
25. Also Andron and Danel are not behind in this respect, who you also know. | 25. Auch Andron und Danel stehen diesbezüglich nicht zurück, die du ja ebenfalls kennst. |
26. All those mentioned above, along with all the others you know, will visit you again in the course of this year, if they have the opportunity to do so, which will certainly be when they are on holiday. | 26. All die Genannten nebst allen anderen, die dir bekannt sind, werden dich im Laufe dieses Jahres wieder einmal besuchen, wenn es ihnen die Möglichkeit der Zeit erlaubt, was sicher dann sein wird, wenn sie Urlaub haben. |
Billy: | Billy: |
Their visit will make me happy. | Ihr Besuch wird mich freuen. |
Ptaah: | Ptaah: |
27. To come back to your meeting of last Saturday: | 27. Um nochmals auf eure Zusammenkunft vom letzten Samstag zu sprechen zu kommen: |
28. As I have noticed, misunderstandings often arise among the group members regarding our wording when we dictate any statements or advice, etc. that you should give or read to the group members. | 28. Wie ich festgestellt habe, entstehen bei den Gruppenmitgliedern immer wieder Missverständnisse hinsichtlich unserer Formulierungen, wenn wir dir irgendwelche Feststellungen oder ratgebende Anweisungen usw. diktieren, die du den Gruppenmitgliedern weitergeben oder ihnen diese vorlesen sollst. |
29. We have noted this repeatedly, and from our side, these misunderstandings are most unfortunate. | 29. Dies haben wir schon wiederholt festgestellt, und von unserer Seite aus gesehen sind diese Missverständnisse äusserst bedauerlich. |
30. In fact, all the members of the core group should, up to the present time, have formed their understanding of our way of presentation to such an extent that they understand our somewhat higher and logical language and expression, and thus should not continue to think in their own inadequate forms, but should make an effort to acquire our wise of thinking and expression in an appropriate manner. | 30. Tatsächlich sollten doch alle Gruppenglieder der Kerngruppe bis zur heutigen Zeit ihr Verständnis für unsere Darlegungsweise derart weit geformt haben, dass sie unsere etwas höhere und logische Sprache und Ausdrucksweise verstehen und also nicht weiterhin in den ihnen eigenen unzulänglichen Formen denken, sondern sich darum bemühen, auch in angemessener Weise sich unsere Denkweise und Ausdrucksform anzueignen. |
31. For it is only by failing to do so that false perceptions and a false understanding arises, that therefore misunderstandings arise, out of which false conclusions, assumptions, interpretations, findings and views, etc. arise. | 31. Nur dadurch nämlich, dass dies nicht getan wird, entstehen falsche Auffassungen und ein falsches Verstehen dessen, dass daraus Missverständnisse entstehen, woraus falsche Schlüsse, Annahmen, Auslegungen, Feststellungen und Ansichten usw. entstehen. |
32. And all group members should also be rational enough at this time to ask questions exhaustively, if they do not understand something or if something is simply unclear. | 32. Und alle Gruppenmitglieder sollten zur heutigen Zeit auch dermassen vernünftig sein, dass sie erschöpfend rückfragen, wenn sie etwas nicht verstehen oder ihnen einfach etwas unklar ist. |
33. This prevents misunderstandings and ambiguities on the one hand, but on the other hand it also prevents damage and much annoyance as well as nagging, hypocrisy, unnecessary discussions and senselessly wasted time. | 33. Das verhütet einerseits Missverständnisse und Unklarheiten, andererseits aber auch Schaden und viel Ärger sowie Nörgelei, Hechelei, unnötige Diskussionen und sinnlos vertane Zeit. |
Billy: | Billy: |
You are talking about something that has been on my stomach for a long time, and might as well save me some. The same goes for most group members. For my part, I am always happy to explain everything in detail, both in terms of the spiritual teaching and in terms of all the questions that are brought to me. Only questions which I am not allowed to answer will of course remain unanswered or will only be dealt with when the time is ripe, which is usually due to the lack of the necessary understanding of the questioner. If I am not able to answer a question, I point out that I am simply unknowledgeable in order to be able to answer it. | Damit sprichst du etwas an, das mir selbst auch schon lange auf dem Magen liegt und mir manches ebenso ersparen könnte. Gleichermassen gilt das für die meisten Gruppemitglieder. Meinerseits bin ich ja auch immer gerne bereit, alles ausführlich zu erklären, und zwar sowohl in bezug der Geisteslehre wie auch in Hinsicht aller Fragen, die an mich herangebracht werden. Nur Fragen, die ich nicht beantworten darf, lasse ich natürlich unbeantwortet oder gehe erst dann darauf ein, wenn die Zeit dafür reif ist, was in der Regel mit dem noch fehlenden erforderlichen Verständnis der Fragesteller zusammenhängt. Vermag ich eine Frage nicht zu beantworten, dann weise ich darauf hin, dass ich eben unwissend bin, um sie beantworten zu können. |
Ptaah: | Ptaah: |
34. I know your fairness in this regard. | 34. Deine diesbezügliche Fairness ist mir bekannt. |
35. I just think it is a pity that your exact statements are interpreted as authoritarian by various group members, as well as your exact instructions for the completion of some things and work or regarding admonitions about wrong behaviour, which should be corrected and thus changed to satisfy that which is better and progressive and thus evolutive. | 35. Ich finde es nur schade, dass dir deine exakten Ausführungen von verschiedenen Gruppenmitgliedern als autoritär ausgelegt werden, wie auch deine exakten Anweisungen zur Erledigung irgendwelcher Dinge und Arbeiten oder in bezug auf Belehrungen hinsichtlich falscher Verhaltensweisen, die behoben und also geändert werden sollten, um dem Besseren und Fortschrittlichen und damit also der Evolution Genüge zu tun. |
36. This also refers to the instructions you have to give with regard to order, behaviour towards fellow human beings, authorities and the state, as well as living together and interpersonal relationships, etc. | 36. Das bezieht sich auch auf die Anweisungen, die du zu geben hast in Hinsicht der Ordnung, der Verhaltensweise gegenüber den Mitmenschen, den Behörden und dem Staat sowie des Zusammenlebens und der zwischenmenschlichen Beziehungen usw. |
37. But such accusations of authority are without exception only made against you in a hidden wise by people whose self-esteem is disturbed and who suffer from selfishness, egotism and arrogance, as is unfortunately the case with group members … | 37. Doch solche Autoritär-Vorwürfe werden ausnahmslos nur von Personen gegen dich in heimlicher Weise geäussert, deren Selbstwertgefühl gestört ist und die an Eigensucht, Geltungssucht und Selbstüberheblichkeit leiden, wie das leider der Fall ist bei den Gruppenmitgliedern … |
38. So they are human beings – like many others who do not come to you – who are in special need of guidance, so that they can find the right way of life, take it and go. | 38. Sie sind also Menschen – wie auch viele andere, die nicht zu euch belangen –, die ganz besonders einer Führung bedürfen, damit sie den richtigen Lebensweg finden, einschlagen und gehen können. |
39. This also refers to partiality, which is unjustly accused of you in a hidden wise by those who talk behind your back. | 39. Das bezieht sich auch auf die Parteilichkeit, die dir ungerechterweise von Hinterrückenredenden in heimlicher Weise vorgeworfen wird. |
40. But the authoritarian and partisan insults lack any basis in every respect, because our very precise clarifications and knowledge of your person, your characteristics, emotions and behaviour, etc., completely exclude such machinations, as Quetzal explained to you in the eighties. | 40. Die Autoritär-Beschimpfung und Parteilichkeit-Beschimpfung aber entbehren in jeder Beziehung jeder Grundlage, denn unsere sehr genauen Abklärungen und Kenntnisse in bezug deiner Person, deiner Eigenschaften, Regungen und Verhaltensweisen usw. schliessen solche Machenschaften vollkommen aus, wie dir das bereits Quetzal in den Achtzigerjahren erklärt hat. |
41. And, of course, we take the liberty of constantly checking this, even if it is not necessary, because you have been so closely connected with your task since time immemorial that you would not be in the least bit guilty of anything of the kind that you are accused of in this form or otherwise. | 41. Und selbstverständlich erlauben wir uns, dies auch laufend zu überprüfen, auch wenn das nicht notwendig ist, weil du seit alters her mit deiner Aufgabe derart verbunden bist, dass du dir nicht in der geringsten Weise etwas Derartiges zu Schulden kommen lassen würdest, wie dir das in der genannten Form sowie auch anderweitig vorgeworfen wird. |
42. We do not monitor this in order to control you, but to have clarity at all times about how you react to everything, and this is because we allow ourselves to evaluate your reactions and behaviour and use them instructively for ourselves. | 42. Die Kontrolle darüber üben wir nicht deswegen aus, um dich zu kontrollieren, sondern um stets Klarheit darüber zu haben, wie du auf alles reagierst, und zwar darum, weil wir uns erlauben, deine Reaktionen und Verhaltensweisen auszuwerten und sie lehrreich für uns zu nutzen. |
43. And in this respect, many facts come to light which are very useful to us because they have been lost to us over many thousands of years, so we have to learn them again. | 43. Und diesbezüglich treten sehr viele Fakten in Erscheinung, die uns sehr nützlich sind, weil sie uns verlustig gegangen sind im Verlaufe vieler Jahrtausende, folglich wir sie neu erlernen müssen. |
44. And we can do this in good form by registering and evaluating all your behaviour and your form of thinking and forming of emotions, etc. | 44. Und das vermögen wir in guter Form dadurch zu tun, indem wir all dein Verhalten sowie deine Denkform und Gefühlsbildungform usw. registrieren und auswerten. |
45. The resulting teachings, which you then also work out for us in writing in accordance with our questions, are extremely well received by all of us, not only by those of us who are in contact with you, but especially by our spiritual leadership, as you know, but ultimately also by our people, who are very grateful and know very well that you work out everything for us in laborious efforts, know no rest for it and never demand anything in return. | 45. Die daraus entstehenden Lehren, die du dann ja gemäss unseren Fragen auch schriftlich für uns ausarbeitest, finden bei uns allen äussert grossen Anklang, und zwar nicht nur bei uns, die wir mit dir in Kontakt stehen, sondern speziell bei unserer Geistführerschaft, wie du ja weisst, letztlich aber auch bei unseren Völkern, die sehr dankbar sind und sehr wohl wissen, dass du in mühevollen Bemühungen alles für uns ausarbeitest, keine Ruhe dafür kennst und niemals etwas dafür forderst. |
Billy: | Billy: |
You embarrass me with your words, my friend, while the other one causes me inner pain, just in relation to the names you mentioned. But it is really not necessary to emphasise everything in relation to myself and my work. It goes without saying that I do the work, for in the end it is my task to which I said yes and therefore I have to do it. | Du machst mich mit deinen Worten verlegen, mein Freund, während mir das andere inneres Weh bereitet, eben in bezug der Namen, die du nanntest. Es ist aber wirklich nicht nötig, alles in Hinsicht meiner Wenigkeit und Arbeit so hervorzuheben. Es ist doch selbstverständlich, dass ich die Arbeit erledige, denn letztendlich ist es meine Aufgabe, zu der ich ja gesagt und diese folglich zu erfüllen habe. |
Ptaah: | Ptaah: |
46. This is true with regard to the Earth and Earth-humans, but not with regard to us, our spiritual leadership and our peoples. | 46. Das trifft zu in bezug auf die Erde und die Erdenmenschen, jedoch nicht auf uns, unsere Geistführerschaft und auf unsere Völker. |
47. You have voluntarily and additionally taken on this great extra work, and this brings you a great deal more burden. | 47. Diese grosse Mehrarbeit hast du freiwillig und zusätzlich übernommen, und diese bringt dir sehr viel Mehrbelastung. |
48. And when I think of all the work you do for the Earth-humans, just with your writings and books, with the spiritual teaching as well as with letters, telefaxes, telephone conversations, interlocutions, explanations, visitor's conversations, with our contact conversations, with your shopping tours, the running of the Center and the management of the groups and various group correspondence and with all kinds of other different things, then something begins to turn in my head and I have to ask myself how you manage everything. | 48. Und wenn ich daran denke, welche Arbeit du für die Menschen der Erde verrichtest, allein mit deinen Schriften und Büchern, mit der Geisteslehre sowie mit Briefen, Telefaxen, Telephongesprächen, Unterredungen, Erklärungsgesprächen, Besuchergesprächen, mit unseren Kontaktgesprächen, mit deinen Einkaufstouren, der Leitung des Centers und der Führung der Gruppen und verschiedener Gruppen-Korrespondenz und mit sonst allerlei verschiedensten Dingen, dann beginnt sich etwas in meinem Kopf zu drehen und ich muss mich fragen, wie du alles schaffst. |
49. And when I still think about the attacks and slander you are constantly exposed to and from time to time any attacks on your life and that you simply accept all this without resistance and without hatred and without thoughts of revenge, but for all those who still have good thoughts and feelings for those who are wicked to you and to whom you feel real love in a spiritually fine-feeling wise and who you would reach out a helping hand and support them if they needed your help, then I can only say that I myself am not as big as you in this respect and that I still have a lot to learn from you. | 49. Und wenn ich noch daran denke, welchen Angriffen und Verleumdungen du ständig ausgesetzt bist sowie von Zeit zu Zeit irgendwelchen Angriffen auf dein Leben und dass du all das einfach ohne Gegenwehr und ohne Hass und ohne Rachegedanken hinnimmst, sondern für alle die dir Übelwollenden noch gute Gedanken und Gefühle hegst sowie wirkliche Liebe empfindest und ihnen hilfreich die Hand reichen und ihnen beistehen würdest, wenn sie deiner Hilfe bedürften, dann kann ich dazu nur sagen, dass ich selbst in dieser Beziehung nicht so gross bin wie du und dass auch ich diesbezüglich noch sehr viel von dir lernen kann. |
50. If these things were to come to me, then I would fight back. | 50. Träten diese genannten Dinge an mich heran, dann würde ich mich zur Wehr setzen. |
51. Even if I – like all of our peoples of the Plejaren – am very peaceful and know no hatred and no vengeance and otherwise no retaliation, I would defend myself – like all other of our peoples – against attacks and slander against honour and life, etc. | 51. Auch wenn ich – wie alle von unseren Völkern der Plejaren – sehr friedvoll bin und keinen Hass sowie keine Rache und sonstwie keine Vergeltung kenne, so würde ich mich – wie auch alle andern unserer Völker – gegen Angriffe und Verleumdungen gegen die Ehre und das Leben usw. verteidigen. |
Billy: | Billy: |
It is certainly as you say, I will not object to that. But I would like to say that it is not always easy for me either to remain calm and not to fight back. Sometimes, however, there is nothing else to do but fight back, whatever that may be. So I do not let myself be killed as easily as it may seem, because I do have the means to defend myself if necessary. But the absolute rule is that I let rationality prevail, I control my thoughts and feelings and I do not let myself be carried away by emotions. Besides, I have pretty good nerves of steel that do not let me down so easily. It would be even nicer if things were different, because then I would not be able to fulfil my mission. I am also just a normal human being, even if I am somewhat more versed in spiritual teachings than other human beings on the Earth, which certainly does not make me megalomaniacal, but I know very well what responsibility I have to bear and what important mission I have to fulfil. And I have to direct my thoughts and feelings as well as my actions precisely in accordance with this, consequently I may also not take any unauthorised right to violate the creational laws and recommendations. | Es ist sicher so, wie du sagst, da will ich nichts dagegen einwenden. Dazu möchte ich aber sagen, dass es auch für mich nicht immer leicht ist, ruhig zu bleiben und keine Gegenwehr zu ergreifen. Manchmal bleibt aber nichts anderes übrig, als sich zur Wehr zu setzen, wie die dann auch immer aussehen mag. Umbringen lasse ich mich also nicht so einfach, wie es erscheinen mag, denn ich habe sehr wohl meine Mittel, um mich notfalls zu verteidigen. Nur ist eben die absolute Regel die, dass ich Vernunft walten lasse, meine Gedanken und Gefühle kontrolliere und ich mich nicht von Emotionen hinreissen lasse. Ausserdem habe ich recht gute Nerven, die mich nicht so schnell im Stich lassen. Wäre ja noch schöner, wenn es anders wäre; dann könnte ich nämlich meine Mission nicht erfüllen. Zwar bin ich auch nur ein normaler Mensch, auch wenn ich in Hinsicht der Geisteslehre etwas mehr bewandert bin, als dies bei den andern Menschen auf der Erde der Fall ist, was mich aber ganz bestimmt nicht grössenwahnsinnig macht, doch weiss ich sehr genau, welche Verantwortung ich zu tragen und welche wichtige Mission ich zu erfüllen habe. Und genau demgemäss habe ich meine Gedanken und Gefühle sowie mein Handeln auszurichten, folglich ich mir auch kein unerlaubtes Recht nehmen darf, gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote zu verstossen. |
Ptaah: | Ptaah: |
52. You shame me, dear friend. – | 52. Du beschämst mich, lieber Freund. – |
53. You really embarrass me, even though I am centuries older than you. | 53. Du beschämst mich wirklich, auch wenn ich Jahrhunderte älter bin als du. |
54. Not only me, but all our spiritual leaders and all our peoples have a lot to learn. | 54. Nicht nur ich, sondern alle unsere Geistführer und alle unsere Völker müssen noch sehr viel lernen. |
Billy: | Billy: |
But do not shame me now, dear friend. You may be an older gentleman, as I am to you with my young years of only 65 springs – in proportion to the Earth – but it is precisely the enormous difference in age between you and me that proves to me that I can reach you neither in dignity nor in reverence. | Beschäme nun aber nicht du mich, lieber Freund. Du magst ein älterer Herr sein, wie ich das gegenüber dir mit meinen jungen Jahren von nur 65 Lenzen ja auch bin – erdeverhältnismässig gesehen –, aber gerade der gewaltige Altersunterschied zwischen dir und mir zeugt für mich davon, dass ich weder in der Würde noch in der Ehrfurcht an dich heranreichen kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
55. You are wrong, my friend. | 55. Du irrst dich, mein Freund. |
Billy: | Billy: |
All right, that is enough, old man. You should not and must not humiliate yourself like this. But what I wanted to ask: During a conversation with Quetzal in the eighties, it was once mentioned that you do research on the refraction of foreign universes, which means that you want to construct or construct a trans-universe transmission gate that enables you to advance into another universe, which is not a parallel universe like the DAL-universe or a sister-universe, but effectively a foreign universe. And if you succeed in this, Quetzal said at the time, then it should be possible for you to advance into many other foreign universes. At that time, Quetzal spoke about it, it was 1987 or so, as far as I know, that it would take another 15 years or so until your research and the corresponding technology had progressed so far that one could talk about it again. The question now is, has all the research and construction progressed so far that everything is nearing completion? And what about the other project, the transmitter gate through which I can go to Semjase one day, as you promised me? | So, nun reicht es aber, alter Herr. Du solltest und darfst dich nicht so erniedrigen. Was ich aber fragen wollte: Bei einem Gespräch mit Quetzal in den Achtzigerjahren kam einmal die Rede darauf, dass ihr Forschungen betreibt in bezug der Erbrechung fremder Universen, was bedeutet, dass ihr ein Trans- Universum-Transmissions-Tor konstruieren wollt oder konstruiert, das euch befähigt, in ein anderes Universum vorzustossen, bei dem es sich nicht um ein Parallel-Universum wie das DAL-Universum resp. um ein Schwester-Universum handelt, sondern effectiv um ein Fremd-Universum. Und wenn euch das gelingt, so sagte Quetzal damals, dann dürfte es euch möglich werden resp. möglich sein, auch in viele weitere fremde Universen vorzustossen. Damals sprach Quetzal davon, es war meines Wissens 1987 oder so, dass es etwa noch 15 Jahre dauern werde, bis eure Forschungen und die entsprechende Technik derart weit vorangeschritten seien, dass man wieder darüber reden könne. Die Frage nun dazu, ob die ganzen Forschungen und Konstruktionen inzwischen so weit vorangeschritten sind, dass alles der Vollendung entgegengeht? Und wie steht es mit dem anderen Projekt, mit dem Transmitter-Tor, durch das ich einmal zu Semjase gehen kann, wie du mir versprochen hast? |
Ptaah: | Ptaah: |
56. Both projects are in the same area of research and development, so they are related and conform. | 56. Beide Projekte gehören in den gleichen Forschungs- und Entwicklungsbereich, folglich sie also zusammenhängend sind und konform laufen. |
57. And indeed, both projects have now progressed so far that they are nearing completion. | 57. Und tatsächlich sind beide Projekte inzwischen derart weit gediehen, dass sie ihrer Vollendung entgegengehen. |
58. The final perfection should be reached in the next six to seven months, which will allow the new technology to be used. | 58. Die letzte Perfektion dürfte in den nächsten sechs bis sieben Monaten erreicht werden, wodurch dann die Nutzung der neuen Technik stattfinden kann. |
Billy: | Billy: |
I look forward to seeing Semjase and Nera and Asket again and exchanging words with them. But what about when you have finished the new technology with the Trans-Universe-Transmitter-Gate or Trans-Universe-Transmission-Gate, as it was called by Quetzal, is there a chance for me to be taken with you and your great-spacer to one or more of the foreign universes? I know that my request is quite immodest, but it is not a request, but only a request that I wish for, but which is absolutely without obligation on your part. | Da freue ich mich schon jetzt darauf, Semjase und Nera sowie Asket wieder einmal sehen und mit ihnen einige Worte wechseln zu können. Wie steht es aber damit, wenn ihr die neue Technik fertig habt mit dem Trans-Universum-Transmitter-Tor resp. Trans-Universum-Transmissions-Tor, wie es von Quetzal genannt wurde, besteht dann die Möglichkeit für mich, dass ich mit dir und deinem Riesenraumer einmal in eines oder mehrere der fremden Universen mitgenommen werden kann? Ich weiss, mein Anliegen ist recht unbescheiden, doch ist es nicht ein Begehr, sondern nur eine Anfrage, die ich zwar wunschmässig hege, die jedoch von deiner Seite aus absolut verpflichtungslos ist. |
Ptaah: | Ptaah: |
59. In your desire I see neither presumption nor immodesty, but only a question, which you are entitled to according to your desire, for which I see no reason to reject your desire. | 59. In deinem Wunsch sehe ich weder eine Anmassung noch eine Unbescheidenheit, sondern nur eine Frage, die dir wunschbedingt zusteht, wozu ich keinen Grund sehe, dir den Wunsch abzulehnen. |
60. Of course I will do this at the appropriate occasion, but I cannot promise you that it will be possible this year. | 60. Selbstverständlich werde ich bei passender Gelegenheit diesem Genüge tun, wobei ich dir allerdings nicht das Versprechen abgeben kann, dass es noch dieses Jahr machbar sein wird. |
Billy: | Billy: |
You look surprised, my dear fellow. Somehow I feel elevated to a higher level. When I think that I was not only the first and so far the only human being on Earth to be allowed to visit the Plejaren and the DAL-universe and now I am to be given the opportunity to be taken into a foreign universe or into several of them, then I could go directly megalomaniacal. But if that really happens, then I will probably be so overwhelmed by everything that I will only become small and ugly. | Du siehst mich freudig überrascht, lieber Freund. Irgendwie fühle ich mich in eine höhere Ebene erhoben. Wenn ich denke, dass ich nicht nur als erster und bisher einziger Erdenmensch die Plejaren und das DAL-Universum besuchen durfte und nun noch die Möglichkeit erhalten soll, in ein fremdes Universum oder in deren mehrere mitgenommen zu werden, dann könnte ich direkt grössenwahnsinnig werden. Wenn das aber wirklich geschieht, dann werde ich wohl von allem dermassen überwältigt sein, dass ich nur noch klein und hässlich werde. |
Ptaah: | Ptaah: |
61. I can understand your thoughts and feelings very well, even if you express them with your words in a form that sounds a little strange to me, because I know only too well that your sense of reverence and dignity for everything creational is so pronounced that you can never fall into megalomania. | 61. Deine Gedanken und Gefühle vermag ich sehr gut nachzuvollziehen und zu verstehen, auch wenn du sie mit deinen Worten in einer Form zum Ausdruck bringst, die für mich etwas eigenartig klingt, weil ich nur zu gut weiss, dass deine Ehrfurcht-Empfindung und Würde-Empfindung vor allem Schöpferischen derart ausgeprägt ist, dass du niemals dem Grössenwahn verfallen kannst. |
62. But I, my dear friend, also feel this reverence and dignity for all creational things, which is why your words can also be applied to me. | 62. Diese Ehrfurcht und Würde vor allen schöpferischen Dingen empfinde aber auch ich, mein lieber Freund, weshalb deine Worte auch auf mich bezogen werden können. |
63. For me, too, everything will be very strange and new, and indeed it will be I, too, who will make the first journey into a strange universe, because this was so proposed by the High Council and found to be right by our entire spiritual leadership and uniformly by all our peoples, as a result of my being the Ischwisch of Erra. | 63. Auch für mich wird alles sehr fremd und neu sein, und tatsächlich werde auch ich es sein, der die erste Reise in ein fremdes Universum unternehmen wird, weil dies so vom Hohen Rat vorgeschlagen und von unserer gesamten Geistführerschaft sowie einheitlich von allen unseren Völkern als richtig befunden wurde, und zwar in der Folge dessen, dass ich als Ischwisch von Erra verantwortlich zeichne. |
64. May I assure you, my friend, that I too will certainly be overwhelmed by all that is new and by the very fact that I am the first human from the DERN-universe to be able to move in a foreign universe. | 64. Ich darf dir versichern, mein Freund, dass auch ich mit Bestimmtheit von allem Neuen sowie allein schon von der Tatsache überwältigt sein werde, dass ich als erster Mensch aus dem DERN-Universum mich in einem Fremd-Universum zu bewegen vermag. |
65. Of course, all human beings who are in my flying apparatus will be with me, so I will not be alone. | 65. Natürlich werden dabei auch alle Menschen mit mir sein, die sich in meinem Fluggerät befinden, folglich ich also nicht allein sein werde. |
66. But I will be the representative of the High Council as well as of our spiritual leadership and all our peoples, and that somehow gives me a feeling that I am granted the great honour of being the relevant first human being from the DERN-universe who is allowed and able to advance into a foreign universe – something that even for Henok was not possible to do, because in his time the technical possibility of this had not yet existed, which we were also only able to develop through Asket's people and their befriended and much more highly developed peoples. | 66. Doch ich werde der Beauftragte des Hohen Rates sowie unserer Geistführerschaft und aller unserer Völker sein, und das verleiht mir irgendwie doch ein Gefühl dessen, dass mir die grosse Ehre zuteil wird, der massgebend erste Mensch aus dem DERN-Universum zu sein, der in ein fremdes Universum vorstossen darf und kann – etwas, das selbst Henok nicht möglich war, weil zu seiner Zeit die diesbezügliche technische Möglichkeit noch nicht bestanden hatte, die wir auch erst durch das Asket-Volk und deren befreundete und viel höherentwickelte Völker zu entwickeln vermochten. |
Billy: | Billy: |
Somehow I hear something in your words that sounds like uplifting joy, but which anchors in great humility and eliminates all pride. | Irgendwie höre ich etwas aus deinen Worten, das nach erhebender Freude klingt, die aber in grosser Bescheidenheit ankert und jeglichen Stolz ausschaltet. |
Ptaah: | Ptaah: |
67. You are able to profoundly grasp my thoughts and feelings, which actually lift me up in joy and do not let any pride arise, which, in any form, is always false. | 67. Du vermagst tiefgründig meine Gedanken und Gefühle zu erfassen, die mich tatsächlich in Freude erheben und keinerlei Stolz aufkommen lassen, der in jeder Form immer falsch ist. |
68. But now, dear friend Eduard, I would like to turn to your new computer device and try to see if I can cope with it, which I doubt, because such earthly devices are completely foreign to me. | 68. Jetzt aber, lieber Freund Eduard, möchte ich mich deinem neuen Computergerät zuwenden und einmal versuchen, ob ich damit zurechtkomme, was ich allerdings bezweifeln möchte, weil mir diesartige irdische Geräte völlig fremd sind. |
69. Of course I will cause a lot of trouble, for which I would like to ask Piero once again for leniency and apologies, as he will be, as you said, the person who has to put everything right again. | 69. Sicher werde ich viel Unheil anrichten, wofür ich Piero nochmals um Nachsicht und um Entschuldigung bitten möchte, da er ja, wie du sagtest, die Kraft sein wird, die alles wieder in Ordnung bringen muss. |
70. Now, please show me where I can find the switch for this computer device. | 70. Zeige mir nun bitte, wo ich die Einschaltung für dieses Computer-Gerät finde. |
Billy: | Billy: |
Here, old man. Do not let yourself be driven to despair. Everything must be learned. | Hier, alter Herr. Lass dich nicht in Verzweiflung treiben. Alles muss erst erlernt sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
71. I cannot do that, because this technology is too complicated for me. | 71. Das schaffe ich nicht, denn diese Technik ist mir zu kompliziert. |
72. In order to be able to operate it properly, I need your instruction. | 72. Um eine richtige Bedienung finden zu können, benötige ich deine Unterweisung. |
73. Your laughing while watching me is not helping me. | 73. Dein Lachen beim mir Zuschauen hilft mir leider nicht. |
74. I really need your help. | 74. Ich benötige wirklich deine Hilfe. |
Billy: | Billy: |
Can laugh with laughter, dear friend. Even I do not know this hellish machine so well that I could teach you how to use it. When the Indians first learned about the telephone apparatus, they called it 'Talking Bone', whereas the old people from the so-called civilization first talked about a devilish and hellish apparatus. | Können vor Lachen, lieber Freund. Auch ich kenne diese Höllenmaschine noch nicht derart, dass ich dich in deren Gebrauch unterrichten könnte. Als die Indianer den Telephonapparat kennenlernten, da nannten sie ihn ‹Sprechender Knochen›, während bei den Alten aus der sogenannten Zivilisation erstlich von einem Teufelsapparat und Höllenapparat die Rede war. |
Ptaah: | Ptaah: |
75. Actually, the thought of a hellish machine is also rising in my mind. | 75. Tatsächlich steigt auch in mir der Gedanke an eine Höllenmaschine hoch. |
76. For me, everything is simply a much too old technology that I cannot get along with so easily. | 76. Alles ist für mich einfach eine viel zu alte Technik, mit der ich mich nicht so schnell zurechtfinde. |
77. In order to really work with it, I would have to deal with this, for us, extremely old technology in more detail. | 77. Um damit wirklich arbeiten zu können, müsste ich mich eingehender mit dieser für uns äusserst alten Technik befassen. |
Billy: | Billy: |
Just say it. You find our computer technology antiquated. For us old geezers it may be that today's earthly computers can be compared to a hellish machine. But when I think of all this, the futuristic that can be found in your technical achievements, I wonder how you can cope with it. Perhaps the young are right when they think and say that we old folks learn certain things with difficulty. By the way, they talk about us at our age in a somewhat disparaging way, because they call us goth and compost, so to speak, rubbish that you put in the grave or throw on the compost. And – well, when I see the drops of sweat on your forehead, it seems to me that we older men have a little trouble with certain things: You with our antediluvian technology and me with our most modern – always from your point of view, of course. | Sag es nur. Du findest unsere Computer-Technik vorsintflutlich. Für uns alte Knacker mag das vielleicht auch so sein, dass sich die heutigen irdischen Computer mit einer Höllenmaschine vergleichen lassen. Wenn ich aber an all das denke, das Futuristische, das sich in euren technischen Errungenschaften finden lässt, dann wundere ich mich, dass du damit zurechtkommst. Vielleicht haben die Jungen ja recht, wenn sie denken und sagen, dass wir Alten gewisse Dinge nur noch mühsam erlernen. Die reden von unsereinem in unserem Alter übrigens etwas abschätzig, denn sie nennen uns Grufti und Komposti, also sozusagen Abfall, den man in die Gruft legt oder auf den Kompost wirft. Und – tja, wenn ich deine Schweisstropfen auf deiner Stirn sehe, dann scheint es mir, dass wir älteren Herren doch etwas Mühe mit gewissen Dingen haben: Du mit unserer vorsintflutlichen Technik und ich mit unserer modernsten – natürlich immer von deiner Sicht aus gesehen. |
Ptaah: | Ptaah: |
78. You may be right, but you have already told me that regarding goth and compost. | 78. Da magst du recht haben, doch das hinsichtlich Grufti und Komposti hast du mir schon einmal gesagt. |
79. For my part, I do not find the designations in this regard exactly honourable, but rather somewhat disparaging towards older humans. | 79. Meinerseits finde ich die diesbezüglichen Benennungen nicht gerade ehrenwert, sondern etwas abschätzig gegenüber den älteren Menschen. |
80. Although I am neither old-fashioned nor intolerant, I do find these designations somewhat disrespectful and unworthy of the elderly and old human beings. | 80. Zwar bin ich weder altmodisch noch intolerant, doch finde ich diese Bezeichnungen für die älteren und alten Menschen doch irgendwie respektlos und unwürdig. |
81. Our adolescents show all due respect to the older people and the elderly, and they are completely unfamiliar with any kind of disparagement. | 81. Unsere Jugendlichen bringen den Älteren und Alten jeglichen ihnen gebührenden Respekt entgegen und Abschätzigkeiten irgendwelcher Art sind ihnen völlig fremd. |
Billy: | Billy: |
Among the adolescents and also among the younger adults here on Earth, unfortunately, there is very often a lack of respect for old age and for human beings in general. In disgracefulness, human beings of all ages are shown neither respect nor reverence. But how could that be, when you consider how war, hatred, vindictiveness, racism, xenophobia, lack of love, betrayal, torture, the death penalty, injustice, sectarianism, exploitation, fraud, crime of all kinds, greed for profit and power, as well as terror and murder and manslaughter, along with labour exploitation, rape and mistreatment of children and women of all ages and religious, social and racial backgrounds prevail. | Bei den Jugendlichen und auch Erwachsenen jüngeren Alters hier auf der Erde fehlt leider sehr vielfach der Respekt vor dem Alter und vor dem Menschen überhaupt. In Würdelosigkeit wird den Menschen jeden Alters weder Respekt noch Ehrfurcht entgegengebracht. Doch wie könnte das auch sein, wenn man bedenkt, wie rundum Krieg, Hass, Rachsucht, Rassismus, Fremdenhass, Lieblosigkeit, Verrat, Folter, Todesstrafe, Ungerechtigkeit, Sektierismus, Ausbeutung, Betrug, Kriminalität aller Art, Profitgier und Machtgier sowie Terror und Mord und Totschlag herrschen, nebst Arbeitsausbeutung, Vergewaltigung und Misshandlung von Kindern und Frauen jeden Alters und jeder Religionsangehörigkeit, Gesellschafts-schicht und Rassenangehörigkeit. |
Ptaah: | Ptaah: |
82. All these inhumanities are just as foreign on all our worlds and among all our races as they are on the worlds and among all the races of our Federation. | 82. All diese Unmenschlichkeiten sind auf allen unseren Welten und bei allen unseren Völkern ebenso fremd wie auch auf den Welten und bei allen Völkern unserer Föderation. |
83. In contrast to the human beings on Earth, we cultivate reverence and dignity and respect and honour in every respect, and consequently no hatred and quarrelling, nor any of the evils and degenerations as you have called them. | 83. Im Gegensatz zu den Menschen auf der Erde, wird bei uns die Ehrfurcht und Würde sowie der Respekt und die Ehre in jeder Beziehung gepflegt, folglich keine Gehässigkeiten und kein Streit wie auch keine der Übel und Ausartungen in Erscheinung treten, wie du sie genannt hast. |
84. But now, dear friend, it is time for me to go, for I have been here for over three hours and have to go back to devote myself to my duties. | 84. Doch nun, lieber Freund, ist es Zeit für mich zu gehen, denn ich bin schon über drei Stunden hier und muss zurück, um mich meinen Aufgaben zu widmen. |
85. I will be in touch with you soon. | 85. Ich lasse bald wieder von mir hören. |
86. Maybe by then I will be able to make my debut at the new forest seat at the biotope. | 86. Vielleicht ist es bis dahin soweit, dass ich meinen Einstand beim neuen Waldsitzplatz am Biotop halten kann. |
87. Maybe we can sit there together, if the climatic conditions allow it and it is warm enough. | 87. Vielleicht können wir uns auch gemeinsam dorthin setzen, wenn es die klimatischen Bedingungen erlauben und es also warm genug ist. |
88. Farewell, dear friend, and goodbye. | 88. Leb wohl, lieber Freund, und auf Wiedersehn. |
Billy: | Billy: |
Likewise, Ptaah. Give my best regards to all from me – and see you again next time. Take care and Salome. | Ebenfalls, Ptaah. Grüsse alle recht herzlich von mir – und auf nächstens wieder. Tschüss und Salome. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help