Contact Report 368

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 9 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 9)
  • Pages: 332–334 [Contact No. 341 to 383 from 02.04.2003 to 17.03.2005] Stats | Source
  • Date and time of contact: Friday, 5th November 2004, 00:59 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Tuesday, 11th February 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 368

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Three Hundred and Sixty-eighth Contact Dreihundertachtundsechzigster Kontakt
Friday, 5th November 2004, 00:59 hrs Freitag, 5. November 2004, 00.59 Uhr
Billy: Billy:
Hello, dear friend Ptaah. It is nice that you came to visit after all, after you had to leave so quickly after our correction work. Bernadette wanted to say something, but you were already up and away. Hallo, lieber Freund Ptaah. Schön, dass du doch noch auf Besuch kommst, nachdem du nach unseren Korrekturarbeiten so schnell weg musstest. Bernadette wollte noch etwas sagen, doch da warst du schon auf und davon.
Ptaah: Ptaah:
1. As a matter of fact, I was in a big hurry. 1. Es war tatsächlich so, dass ich in grosser Eile war.
2. However, be greeted now, my dear friend. 2. Sei nun aber gegrüsst Eduard, mein lieber Freund.
Billy: Billy:
May I burden you with some questions right away? Darf ich dich gleich mit einigen Fragen belasten?
Ptaah: Ptaah:
3. Of course, but there should not be too many of them, for I feel impelled to discuss a few things with you and also to devote myself to chess, if you are willing. 3. Natürlich, doch sollen es nicht deren zu viele sein, denn es drängt mich, mit dir einige Dinge zu besprechen und mich auch dem Schachspiel zu widmen, wenn du gewillt bist.
Billy: Billy:
Sure, it will be my pleasure. But then I want to ask you right away what the TV and newspaper reports are about Yasser Arafat, who is in the military hospital in France and in Paris. There are extremely confusing reports about his state of health from which nobody can make sense. According to the latest reports, he is said to be in a deep coma, although it is also claimed that brain death has already occurred. Only the doctors treating Arafat know what is really true. It is clear and certain that he will die this month, but what about his condition? Further there is the thing with the seriously cancer-ill boy Dominik from Germany, who was torn away from the orthodox medical treatment by his irresponsible parents in connection with the vitamin pope Matthias Rath and his preparations, and who died now in Mexico, as the media reported. You have followed the whole case and facts with interest since the matter became public. It would also be interesting to know what your investigations and findings have revealed. Klar, es wird mir eine Freude sein. Dann will ich dich aber gleich danach fragen, was es eigentlich mit den TV- und Zeitungsmeldungen in bezug auf Jassir Arafat auf sich hat, der in Frankreich resp. in Paris im Militärkrankenhaus liegt. Es gibt über seinen Gesundheitszustand äusserst verwirrende Meldungen, aus denen niemand klug wird. Er soll den letzten Meldungen gemäss in einem tiefen Koma liegen, wobei andererseits aber auch behauptet wird, dass bereits der Hirntod eingetreten sei. Was daran wirklich stimmt, das wissen wohl nur die Ärzte, die Arafat behandeln. Dass er ja diesen Monat sterben wird, das ist klar und steht fest, doch was ist nun wirklich mit seinem Zustand? Weiter gibt es noch die Sache mit dem schwer krebskranken Knaben Dominik aus Deutschland, der im Zusammenhang mit dem Vitaminpapst Matthias Rath und dessen Präparaten von seinen verantwortungslosen Eltern von der schulmedizinischen Behandlung weggerissen wurde, und der nun in Mexiko gestorben ist, wie die Medien berichtet haben. Du hast den ganzen Fall und Sachverhalt ja interessiert verfolgt, seit die Sache publik geworden ist. Auch dazu würde es interessant sein zu wissen, was deine Abklärungen und Erkenntnisse ergeben haben.
Ptaah: Ptaah:
4. As Quetzal correctly explained to you in the eighties as a result of a foresight, the death and passing away of Yassir Arafat in November of this year 2004 was obvious. 4. Wie dir Quetzal in den Achtzigerjahren infolge einer Vorausschau richtig erklärte, war das Sterben und Ableben des Jassir Arafat im Monat November dieses Jahres 2004 ersichtlich.
5. This prediction has now also been fulfilled, for Arafat died on the 2nd November and thus already three days ago. 5. Diese Voraussage hat sich nun auch erfüllt, denn Arafat ist bereits am 2. November und somit also bereits vor drei Tagen verstorben.
6. In this connection, however, it must be said that all his organs are still kept in function by medical apparatus, but this does not alter the fact that the man has already died and that his spirit-form has also escaped from him. 6. Dazu ist jedoch zu sagen, dass seine gesamten Organe durch medizinische Apparaturen noch in Funktion gehalten werden, was aber nichts daran ändert, dass der Mann bereits verstorben und auch seine Geistform aus ihm entwichen ist.
7. The actions of the responsible doctors in this regard have purely very strict political backgrounds, whereby not only is it fraudulently claimed that Arafat is still alive, but also the attempt of a great fraud has been brought into play, namely that through certain top secret political elements a doppelgänger of Yasser Arafat is supposed to take over his role. 7. Das diesbezügliche Handeln der verantwortlichen Ärzte hat rein sehr strenge politische Hintergründe, wobei nicht nur betrügerisch behauptet wird, Arafat sei noch am Leben, sondern auch der Versuch eines grossen Betruges ins Spiel gebracht wurde, und zwar, dass durch gewisse streng geheime politische Elemente ein Doppelgänger Jassir Arafats seine Rolle übernehmen soll.
8. This doppelgänger lives in Egypt and was secretly – without the Egyptian government knowing anything about it – prepared for the role he is to take over. 8. Dieser Doppelgänger lebt in Ägypten und wurde geheimerweise – ohne dass die ägyptische Regierung etwas davon wusste – auf seine Rolle vorbereitet, die er übernehmen soll.
9. For this reason, Yasser Arafat is also to be officially transferred to Egypt for further treatment, where he is then to be quietly buried and the three-year older doppelgänger officially emerges as Yasser Arafat, who has recovered. 9. Aus diesem Grunde soll Jassir Arafat zur weiteren Behandlung auch offiziell nach Ägypten überführt werden, wo er dann stillschweigend begraben und der drei Jahre ältere Doppelgänger offiziell als wieder gesund gewordener Jassir Arafat in Erscheinung treten soll.
10. But this will fail thoroughly, because the whole of the intended monstrous deception will be shattered in just a few hours today, because the doppelgänger will die of sudden heart failure. 10. Das aber wird gründlich misslingen, denn das Ganze des vorgesehenen ungeheuren Betruges wird sich bereits in wenigen Stunden am heutigen Tag zerschlagen, weil der Doppelgänger eines plötzlichen Herzversagens sterben wird.
11. As a result, Yasser Arafat's body will not be transferred to Egypt until he supposedly dies officially, which will happen very soon. 11. Das führt dazu, dass Jassir Arafats Leichnam erst dann nach Ägypten überführt wird, wenn er angeblich offiziell stirbt, was schon sehr bald geschehen wird.
Billy: Billy:
It is also unclear where Arafat, whose real name is Yasir Mohammed Arafat, was born. His temporary alias was Abu Ammer, and he claimed on the one hand that he was born in Jerusalem, and on the other hand that he saw the light of day in Cairo in Egypt. Originally, he was actually an engineer and in 1958 he was the founder and leader of the guerrilla organisation Al-Fatach. He then became chairman of the PLO's Central Committee in 1969. Es ist ja auch unklar, wo Arafat, der eigentlich Jasir Mohammed Arafat heisst, geboren wurde. Sein zeitweiliger Deckname war Abu Ammer, und er behauptete einerseits, dass er in Jerusalem geboren sei, und andererseits, dass er das Licht der Welt in Kairo in Ägypten erblickt habe. Ursprünglich war er eigentlich Ingenieur und 1958 der Gründer und Führer der Guerillaorganisation Al-Fatach. Seit 1969 war er dann Vorsitzender des Zentralkomitees der PLO.
Ptaah: Ptaah:
12. That is correct. 12. Das ist richtig.
13. He was born on the 27th of August 1929, but neither in Jerusalem nor in Cairo. 13. Geboren wurde er am 27. August 1929, jedoch weder in Jerusalem noch in Kairo.
14. His birthplace was Asyût in Egypt. 14. Sein Geburtsort war Asyût in Ägypten.
Billy: Billy:
Aha, so that is how it is. And what about the boy Dominik? Aha, so ist das also. Und was ist jetzt in bezug des Knaben Dominik?
Ptaah: Ptaah:
15. Actually, I followed the whole thing and the suffering of the boy, and I followed it until he died. 15. Tatsächlich habe ich die ganze Sache und das Leiden des Knaben verfolgt, und zwar bis zu seinem Sterben.
16. The allegations of the dubious Dr. Matthias Rath regarding a wrong orthodox medical treatment of the boy do not correspond to the truth at all, but irresponsible allegations against better knowledge. 16. Die Behauptungen des zweifelhaften Dr. Matthias Rath in bezug auf eine falsche schulmedizinische Behandlung des Knaben entsprechen in keiner Weise der Wahrheit, sondern verantwortungslosen Behauptungen wider besseres Wissen.
17. The alleged large bruise in the boy's body was a very large cancerous tumour, from which metastases also spread into the lungs, etc. 17. Beim angeblichen grossen Bluterguss im Körper des Knaben handelte es sich um einen sehr grossen Krebstumor, von dem aus sich auch Metastasen in die Lungen usw. ausbreiteten.
18. The large tumour put pressure on the lungs and other organs, causing the boy severe breathing and other problems. 18. Der grosse Tumor drückte auf die Lungen und auf andere Organe, wodurch der Knabe schwere Atem- und andere Beschwerden hatte.
19. The pressure of the tumour restricted the function of the entire chest organs in such a severe form that the boy suffered from permanent pain. 19. Durch den Druck des Tumors wurde die Funktion der gesamten Brustorgane in einer derart schlimmen Form eingeschränkt, dass der Knabe unter dauernden Schmerzen litt.
20. The life of the boy could have been saved in the early stages of the tumour if an orthodox medical operation had been performed and the boy had not been withdrawn from orthodox medical treatment. 20. Das Leben des Knaben hätte im Frühstadium des Tumors gerettet werden können, wenn ein schulmedizinisch-operativer Eingriff vorgenommen und der Knabe nicht der schulmedizinischen Behandlung entzogen worden wäre.
21. What happened, however, due to the irresponsibility of Dr. Matthias Rath and the boy's parents, who claimed that the boy's cancer had been cured by Rath's preparations, was a murder, in instalments, of a young life. 21. Was aber geschehen ist durch die Verantwortungslosigkeit des Dr. Matthias Rath und der Eltern des Knaben, die behaupteten, das Krebsleiden des Knaben sei durch Raths Präparate geheilt worden, war ein Mord auf Raten an einem jungen Leben.
22. In fact, Rath's preparations are not healing drugs at all, but pure food supplements, as they can be purchased in any department store, and much cheaper than the horrendously inflated prices this man is charging. 22. Tatsächlich sind Raths Präparate keinerlei heilende Medikamente, sondern reine Nahrungsergänzungsmittel, wie sie in jedem Kaufhaus erstanden werden können, und zwar sehr viel billiger als zu den horrend übersetzten Preisen, die dieser Mann verlangt.
23. He is nothing more and nothing less than an – to say the least – an irresponsible mumbler who sells his food supplements very expensively at the expense of people's health, not to mention the fact that he so suggestively influences his followers with untrue claims that they are in bondage to him and are no longer able to recognise the real truth. 23. Es handelt sich bei ihm nicht mehr und nicht weniger als nur um einen – gelinde gesagt – verantwortungslosen Mauscheler, der auf Kosten der Gesundheit der Menschen seine Nahrungsergänzungsmittel sehr teuer verkauft, ganz abgesehen davon, dass er seine Anhängerinnen und Anhänger mit unwahren Behauptungen derart suggestiv beeinflusst, dass sie ihm hörig sind und die wirkliche Wahrheit nicht mehr zu erkennen vermögen.
24. However, if healings have actually taken place when humans have taken Rath's medications, then the healing was merely based on a self-healing process, which was triggered and brought about solely by the faith suggestively hammered in by Rath. 24. Sind jedoch tatsächlich Heilungen zustande gekommen, wenn Menschen Raths Präparate eingenommen haben, dann beruhte die Heilung lediglich auf einem Selbstheilungsprozess, der einzig und allein durch den von Rath suggestiv eingehämmerten Glauben ausgelöst und zustande gebracht wurde.
25. Rath's medications are not remedies, as I said before, but only simple food supplements, which are in no way better than those that can be purchased in department stores at a much cheaper price. 25. Raths Präparate sind keine Heilmittel, wie ich schon sagte, sondern lediglich einfache Nahrungsergänzungsmittel, die in keiner Weise besser sind als solche, welche in Kaufhäusern zu einem sehr viel billigeren Entgelt erstanden werden können.
26. To the contrary, it must be said that Rath's medications have an extremely harmful effect on the physical health of human beings – as in the case of the boy Dominik – in the sense that existing illnesses which are actually present are not properly treated medically. 26. Gegenteilig muss dazu noch gesagt werden, dass Raths Präparate sich äusserst schädigend auf die körperliche Gesundheit des Menschen auswirken – wie im Fall des Knaben Dominik –, und zwar in dem Sinn, wenn bestehende Krankheiten, die tatsächlich gegeben sind, nicht richtig medizinisch behandelt werden.
27. Rath's medications are in nowise, and in any respect, medicines and therefore have no curative effect in relation to existing diseases. 27. Raths Präparate sind in keiner Weise in irgendwelcher Hinsicht Medikamente und haben also auch keine heilende Wirkung in bezug auf bestehende Krankheiten.
28. As preventive factors as well as building up and compensating for deficiencies in vitamins, minerals, trace elements and enzymes, etc. they can have a certain effect, as can be the case with the same or similar food supplements which can be purchased in department stores. 28. Als Vorbeugungsfaktoren sowie als Aufbau- und Ausgleichsfaktoren in bezug auf Mangelerscheinungen hinsichtlich Vitaminen, Mineralstoffen, Spurenelementen und Enzymen usw. können sie eine gewisse Wirkung zeitigen, wie das auch der Fall sein kann bei gleichartigen oder ähnlichen Nahrungsergänzungsmitteln, die in Kaufhäusern käuflich erstanden werden können.
29. It must also be clear that Rath's medications only have a 'healing' effect if there is a belief that they do, otherwise the medications remain ineffective, as it cannot be otherwise and as you have experienced yourself, as have many others. 29. Klar muss also auch sein, dass Raths Präparate nur dann ‹heilende› Wirkung zeitigen, wenn der entsprechende Glaube dafür besteht, ansonsten die Präparate unwirksam bleiben, wie es ja auch nicht anders sein kann und wie du das selbst erfahren hast, wie auch viele andere.
30. That, dear friend, is the real truth of all this about this completely irresponsible man Dr. Matthias Rath, about his medications and machinations. 30. Das, lieber Freund, ist die wirkliche Wahrheit des Ganzen um diesen völlig verantwortungslosen Mann Dr. Matthias Rath, um seine Präparate und Machenschaften.
31. Human life means something to him only as long as he can make a profit. 31. Menschenleben bedeuten ihm nur so lange etwas, solange er Profit daraus schlagen kann.
32. If that is no longer the case, then a life has no meaning for him. 32. Ist das nicht mehr der Fall, dann hat ein Leben für ihn keine Bedeutung mehr.
Billy: Billy:
Unfortunately, the stupid ones do not die out, and Rath's suggestible influence can lead them to believe otherwise. Just as religions are the opium of the believing people, Dr Matthias Rath and his suggestive influence are the opium of his followers, which they are so infatuated by that they deny their own reason, humiliate themselves in front of themselves and in front of their logically thinking fellow humans and make themselves ridiculous. Die Dummen sterben leider nicht aus, die sich durch Raths suggestive Beeinflussung zu einem irren Glauben verleiten lassen. Wie die Religionen das Opium des gläubigen Volkes sind, so sind Dr. Matthias Rath und seine Suggestivkraft das Opium seiner Anhänger, wovon sie dermassen betört sind, dass sie ihre eigene Vernunft verleugnen, sich vor sich selbst und vor den logisch denkenden Mitmenschen erniedrigen und sich lächerlich machen.
Ptaah: Ptaah:
33. That is indeed so. 33. Das ist tatsächlich so.
34. But now, friend Eduard, let us turn our attention to the other things. 34. Doch nun, Freund Eduard, wollen wir uns den anderen Dingen zuwenden.


Next Contact Report

Contact Report 369

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z