Contact Report 417

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an official and authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Contact Reports Volume / Issue: 10 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 10)
  • Pages: 405–409 [Contact No. 384 to 433 from 16.05.2005 to 17.08.2006] Stats | Source
  • Date and time of contact: Tuesday, 18th April 2006, 22:08 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Tuesday, 21st April 2020
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin, Catherine Mossman
  • Contact person(s): Ptaah and Quetzal


Synopsis

This is the entire contact report. It is an official and authorised English translation and may contain errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 417

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Four Hundred Seventeenth Contact Vierhundertsiebzehnter Kontakt
Tuesday, 18th April 2006, 22:08 hrs Dienstag, 18. April 2006, 22.08 Uhr

Ptaah:

Ptaah:
1. According to your wish we come here to the biotope storage place. 1. Deinem Wunsch gemäss kommen wir hier zum Biotoplagerplatz.
2. As Florena told us, our coming is of great importance. 2. Wie Florena uns sagte, ist unser Kommen von grosser Wichtigkeit.
3. What is so urgent that you want to see us two? 3. Was fällt denn an, dass du uns zwei so dringend zu sprechen wünschst?
4. Your appearance suggests sorrow. 4. Dein Aussehen deutet auf Kummer hin.
5. Did something happen? 5. Ist etwas vorgefallen?
6. But first of all, be greeted, dear friend, and sit down here, because it seems that you need the seat. 6. Sei aber erst mal gegrüsst, lieber Freund, und setz dich hierhin, denn es scheint, dass du die Sitzgelegenheit benötigst.

Quetzal:

Quetzal:
1. Be greeted from my side as well, my friend. 1. Sei auch von meiner Seite gegrüsst, mein Freund.
2. You are really looking very troubled. 2. Du blickst wirklich sehr bekümmert in die Welt.
3. What is it that troubles you? 3. Was ist es denn, das dir Kummer bereitet?

Billy:

Billy:
Hello. What is troubling me, I want to tell you right away. But it is a great pleasure for me that you come here so fast, because I need your advice, because I do not know what to do. – Well, something very unpleasant has happened to me, something that on the one hand has come about through conversations with group members and on the other hand as a continuation of the group discussions on Saturday. The thing is the following: … Grüss euch. Was mich bedrückt, will ich gleich erzählen. Es ist mir aber eine grosse Freude, dass ihr so schnell herkommt, denn ich brauche euren Rat, weil ich nicht mehr weiter weiss. – Tja, es ist mir etwas sehr Unerfreuliches widerfahren, und zwar etwas, das sich einerseits durch Gespräche mit Gruppemitgliedern und auch als Fortsetzung der Gruppegespräche am Samstag anderweitig ergeben hat. Die Sache ist folgende: …
Surely I do not have the crazy idea or opinion that I am faultless, for this is not a human being, but I find the accusations unfair. Bestimmt habe ich nicht die verrückte Idee oder Meinung, dass ich fehlerfrei sei, denn das ist kein Mensch, doch finde ich die Anschuldigungen ungerecht.

Ptaah:

Ptaah:
7. This is really more than just unpleasant, in fact it is frightening and shocking. 7. Das ist wirklich mehr als nur unerfreulich, tatsächlich ist es erschreckend und erschütternd.
8. We did not expect that. 8. Damit haben wir nicht gerechnet.
9. It really takes … ah, there is a vehicle approaching. 9. Es bedarf wirklich … ah da nähert sich ein Fahrzeug.
10. We need to get to our aircraft – yes, we have already done that, now it can pass under us. 10. Wir müssen mit unserem Fluggerät – ja, schon geschehen, jetzt kann es unter uns durchfahren.

Billy:

Billy:
It is Patric, he wants to go home. He would have left the house shortly after me. Es ist Patric, der nach Hause will. Er wird kurz nach mir das Haus verlassen haben.

Ptaah:

Ptaah:
11. Yes, I saw it. 11. Ja, ich habe es gesehen.
12. But back to what you reported: 12. Doch zurück zu dem, was du berichtet hast:
13. What has happened is really more than just unpleasant, it is extremely frightening and regrettable, as I said before. 13. Das Geschehene ist wirklich mehr als nur unerfreulich, sondern es ist äusserst erschreckend und bedauerlich, wie ich schon sagte.
14. Something of this kind we neither expected nor anticipated. 14. Etwas dieser Art haben wir weder erwartet, noch haben wir damit gerechnet.
15. It seems that things are unexpectedly coming up again, which could endanger a lot of things. 15. Damit scheinen sich wieder unerwartet Dinge anzubahnen, durch die sehr vieles gefährdet werden kann.
16. And the accusations against you are more than just unjustified, because you never even had the thought that you could be without mistakes, on the contrary, you always pointed out to me and also to Quetzal and my daughter that you are also subject to mistakes. 16. Und die Vorwürfe an dich sind mehr als nur ungerechtfertigt, denn du hast nie auch nur den Gedanken gehabt, dass du fehllos sein könntest, ganz im Gegenteil, du hast mich und auch Quetzal sowie meine Tochter immer darauf hingewiesen, dass auch du Fehlern unterliegst.
17. But I have to say that I have never met a person – not even in our country – who is as harsh on himself as you are with regard to his own mistakes. 17. Aber dazu muss ich sagen, dass ich noch niemals einen Menschen kennenlernte – auch bei uns nicht –, der in bezug auf das eigene Fehlerbegehen so hart mit sich selbst ins Gericht geht, wie dir das eigen ist.
18. But that must be the case, otherwise you would not be able to fulfil your task. 18. Doch das muss wohl so sein, denn sonst könntest du deine Aufgabe nicht erfüllen.

Quetzal:

Quetzal:
4. I see it that way, too, because the way you have explained everything, there is really the very great danger that after your death a disintegration of the whole will again appear, if everything is not continued in the proven style as before. 4. Das sehe auch ich so, denn so wie du alles dargelegt hast, besteht wirklich die sehr grosse Gefahr, dass nach deinem Ableben wieder ein Zerfall des Ganzen in Erscheinung tritt, wenn nicht alles in dem bewährten Stil weitergeführt wird wie bis anhin.
5. So far, through your and the group members' initiative and the understanding and insertion of the group members, the best successes have been achieved, whereby much more has been achieved than was basically intended and which has been far exceeded. 5. Bisher haben sich durch deine und der Gruppemitglieder Initiative und dem Verständnis und Einfügen der Gruppemitglieder beste Erfolge ergeben, wodurch sehr viel mehr erreicht wurde, als grundsätzlich vorgesehen war und das weit übertroffen wurde.
6. And the assertion that the whole thing that has been brought up is a generational problem is nonsensical, because in fact and truth it is a matter of illogicity and stupidity as well as arrogance of the younger generation, which still lacks the necessary experience, lived-experience and authoritative rationality. 6. Und die Behauptung, dass das Ganze, das aufgebracht wurde, ein Generationenproblem sei, ist unsinnig, denn in Tat und Wahrheit handelt es sich um Unlogik und Unverstand sowie um Überheblichkeit der jüngeren Generation, der noch die notwendige Erfahrung, das Erleben und die massgebende Vernunft fehlt.

Ptaah:

Ptaah:
19. That is correct, because generational problems are of a completely different nature than the matters you are accused of. 19. Das ist richtig, denn Generationenprobleme sind völlig anderer Art, als die dir vorgeworfenen Angelegenheiten.
20. Such accusations are based on a complete lack of understanding of the facts and on illogicality. 20. Solche Vorwürfe basieren auf einem völligen Unverstehen der Sachlage sowie auf Unlogik.
21. In fact, your style of leadership has proved to be very good, for it was and is adapted to the circumstances and has borne and continues to bear good fruit. 21. Tatsächlich hat sich dein Führungsstil sehr gut bewährt, denn er war und ist den Umständen angepasst und trug und trägt gute Früchte.
22. A different style of leadership would be unacceptable and would lead to what was the case in the first years of construction. 22. Ein anderer Führungsstil wäre inakzeptabel und würde zu dem führen, was in den ersten Jahren des Aufbaus der Fall war.
23. This has nothing to do with your person as such, but with the leadership style of the group that we worked out with you, and I must say that you did the main work on this. 23. Das hat nichts mit deiner Person als solche zu tun, sondern mit der von uns mit dir ausgearbeiteten Führungsweise der Gruppe, wobei ich sagen muss, dass du dabei die Hauptarbeit geleistet hast.
24. And if you are accused of always bringing Quetzal and me into the field with our advice, we know that you only do so if you have really talked to us and received any advice or instructions from us. 24. Und wenn dir vorgeworfen wird, dass du stets Quetzal und mich mit unseren Ratschlägen ins Feld führen würdest, dann wissen wir dazu, dass du das nur dann tust, wenn du wirklich mit uns gesprochen und von uns irgendwelche Ratschläge oder Instruktionen erhalten hast.
25. Furthermore, you have the right to talk to your friends and ask for their advice or instructions if you feel it is necessary or you have a need for it. 25. Ausserdem ist es dein gutes Recht, mit deinen Freunden zu reden und deren Ratschläge oder Anweisungen einzuholen, wenn du das für notwendig erachtest oder ein Bedürfnis danach hast.
26. That you would push us forward in order to achieve something is – to say the least – just as much an untruth as the claim that the group members would only talk to you when making decisions and expressing opinions, etc. 26. Dass du uns also jeweils vorschieben würdest, um etwas zu erreichen, entspricht – gelinde gesagt – ebenso der Unwahrheit wie auch die Behauptung, dass die Gruppemitglieder bei Entschlüssen und Meinungsäusserungen usw. nur dir nach dem Munde reden würden.
27. In fact, each individual group member is very much in control of himself/herself to the extent that they can think and reflect on things for themselves, make their own decisions and express the whole thing at their own discretion and will, as was aptly expressed by various group members on Saturday when the expressions of opinion of the individual members were addressed. 27. Tatsächlich ist jedes einzelne Gruppemitglied sehr wohl soweit Herr über sich selbst, dass es eigens denken und überlegen sowie eigene Entschlüsse fassen und das Ganze auch aus eigenem Ermessen und Willen äussern kann, wie das am Samstag auch durch verschiedene Gruppemitglieder treffend zum Ausdruck gebracht wurde, als die Meinungsäusserung der einzelnen Mitglieder angesprochen wurde.
28. I also have to say that it is untrue that the group members would not live and learn according to the teaching material that was given and exists. 28. Auch muss ich sagen, dass es der Unwahrheit entspricht, dass die Gruppemitglieder nicht gemäss dem leben und lernen würden, was an Lehrmaterial gegeben wurde und existiert.
29. Although it was and is always the case that not everything is always understood correctly and therefore sometimes resentment arises when you explain something, give advice or order something urgent, but when everything turns out to be right, which is the rule, then it is recognised, understood and accepted. 29. Zwar war und ist es immer so, dass nicht immer gleich alles richtig verstanden wird und deshalb manchmal Groll entsteht, wenn du etwas erklärst, einen Ratschlag erteilst oder etwas Dringendes anordnest, doch wenn sich dann doch alles als richtig erweist, was die Regel ist, dann wird das auch erkannt, verstanden und akzeptiert.
30. And that the group members decide according to their own judgement and not according to your mouth and word, there is enough evidence and proof for this, because time and again it has turned out that decisions were made which were against your own suggestions. 30. Und dass die Gruppemitglieder nach eigenem Ermessen und nicht nach deinem Munde und Wort entscheiden, dazu gibt es genug Belege und Beweise, denn immer wieder hat sich ergeben, dass Entscheidungen getroffen wurden, die wider deine eigenen Vorschläge waren.
31. But the misunderstanding and resentment arise only because the knowledge for your advice is missing and the necessary understanding for it does not exist, and this is because the truth is misunderstood from a point of view of illogicity and incomprehension. 31. Das Missverstehen und der Groll entstehen aber nur darum, weil die Erkenntnis für deine Ratgebungen fehlt und nicht das erforderliche Verstehen dafür existiert, und zwar weil die Wahrheit aus einer Sicht der Unlogik und des Unverständnisses heraus missverstanden wird.
32. A contrary view or assertion is petty and untrue and testifies to the fact that there is not the necessary insight and knowledge of the facts, whereby everything is misunderstood and misinterpreted as a result of the self-importance or arrogance of the person complaining about you. 32. Eine gegenteilige Ansicht resp. Behauptung ist kleinlich und unwahr und zeugt davon, dass nicht die notwendige Einsicht und Kenntnis der Sachlage besteht, wodurch alles infolge einer Selbstüberhebung resp. Überheblichkeit der dich beanstandenden Person verkannt und missgedeutet wird.
33. We, for our part, have learned a great deal over the years, also with regard to that in which the group members have worked on themselves and personally brought about a great change, so that it can be said with a clear conscience that each individual group member has achieved great things in himself/herself and has changed and developed very positively. 33. Wir unsererseits haben in all den Jahren sehr viel gelernt, und zwar auch in Hinsicht dessen, wie die Gruppemitglieder an sich selbst gearbeitet und persönlich einen grossen Wandel herbeigeführt haben, folglich mit gutem Gewissen gesagt werden kann, dass jedes einzelne Gruppemitglied grosse Dinge in sich vollbracht und sich sehr positiv gewandelt und entwickelt hat.
34. However, one should not expect a perfection, because such is not inherent in the Creation itself. 34. Dabei darf allerdings nicht eine Vollkommenheit erwartet werden, denn eine solche ist selbst der Schöpfung nicht eigen.
35. But what has been achieved by each individual group member in [terms of] an inner change is also in this respect more than could be expected in principle. 35. Was aber von jedem einzelnen Gruppemitglied an einem inneren Wandel erreicht wurde, ist auch in dieser Hinsicht mehr, als grundsätzlich erwartet werden konnte.
36. So it is an injustice to say otherwise. 36. Also entspricht es einem Unrecht, wenn Gegenteiliges behauptet wird.
37. And what is to said about raising your voice in certain situations is this: 37. Und was zu sagen ist in bezug auf das Erheben der Stimme bei gewissen Situationen, ist folgendes:
38. It corresponds to an absolutely illusory opinion that everything can always be expressed in calm language, because the truth is that sometimes the voice must be raised quite loudly to explain something logically and rationally and to stimulate the necessary logic and rationality in the other person. 38. Es entspricht einer absolut illusorischen Meinung, dass immer alles in ruhiger Sprache zur Geltung gebracht werden könne, denn die Wahrheit ist die, dass manchmal recht laut die Stimme erhoben werden muss, um etwas Logisches und Vernünftiges zu erklären und um im Gegenüber die notwendige Logik und Vernunft anzuregen.
39. On the other hand, however, sometimes a person is also driven to raise his/her voice and raise his/her voice due to the illogic and incomprehension of others, because the other person counteracts every logical and rational speech and advice, etc. in an illogical, irrational and thoughtless manner until the nerves of the person giving and explaining advice get out of control and a raising of the voice becomes inevitable. 39. Andererseits wird manchmal aber ein Mensch auch durch Unlogik und Unverständnis anderer zum Lautwerden und zur Stimmenerhebung getrieben, weil das Gegenüber derart lange auf jede logische und vernünftige Rede und Ratgebung usw. unlogisch, unvernünftig und überlegungslos kontert, bis die Nerven des oder der Ratgebenden und Erklärenden ausser Kontrolle geraten und ein Lautwerden unvermeidlich wird.
40. By illogic and irrationality even the wisest and most rational human can be made to fail and their nerves and patience get out of control. 40. Durch Unlogik und Unvernunft kann selbst der weiseste und vernünftigste Mensch zum Versagen und Ausserkontrollegeraten seiner Nerven und Geduld gebracht werden.
41. This is a fact which can only be denied by irrationality, lack of knowledge of psychology, through inexperience and through self-importance, and through the illogicality and ignorance of the fallible ones. 41. Das ist eine Tatsache, die nur durch Unvernunft, mangelnde Kenntnis der Psychologie, durch Unerfahrenheit und durch Selbstüberhebung sowie durch Unlogik und Unverstand der Fehlbaren bestritten werden kann.
42. This fact – as well as the raising of the voice and the elevation of the voice, etc. – is valid throughout the universe, so that the whole thing not only occurs on the Earth but also to a large extent in our Plejaren community. 42. Diese Tatsache – wie auch das Lautwerden und die Stimmenerhebung usw. – hat universumweit ihre Gültigkeit, folglich sich das Ganze nicht nur auf der Erde so zuträgt, sondern umfänglich auch bei uns Plejaren.
43. We too have the same rules as on the Earth and everywhere else in the universe, so that we too are assigned to the making of a sound and the raising of the voice, and in a quite massive way, but this never has anything to do with quarrelling and strife or with hatred, as is mistakenly thought by many Earth-humans. 43. Auch bei uns herrschen die gleichen Regeln wie auf der Erde und überall anderswo im Universum, dass also auch wir dem Lautwerden und der Stimmenerhebung eingeordnet sind, und zwar auch in recht massiver Weise, was aber niemals etwas mit Streit und Hader oder mit Hass zu tun hat, wie irrtümlich von sehr vielen Erdenmenschen gedacht wird.
44. The sole purpose of making a noise and raising one's voice, even if it is very loud, is always to make one's neighbour think and to encourage logic and rationality, but not to shout down his/her neighbour, to convince him/her or to assert oneself against him/her. 44. Ein Lautwerden und eine Stimmenerhebung, selbst wenn es sehr laut ist, hat stets einzig und allein nur den Zweck, den Nächsten zum Nachdenken sowie zur Logik und Vernunft anzuregen, nicht jedoch, um ihn niederzuschreien, ihn zu überzeugen oder um sich ihm gegenüber durchzusetzen.
45. The raising of loud words is a means for the person addressed to reflect on their rationality and their intellect in order to turn to logic and rationality, to recognise facts and truth through them, to put them into practice correctly and to realise them in action and deed. 45. Das Erheben lauter Worte ist ein Mittel dessen, dass der Angesprochene sich seiner Vernunft und seines Verstandes besinnt, um sich der Logik und Vernunft zuzuwenden, durch diese die Tatsachen sowie die Wahrheit zu erkennen, diese richtig umzusetzen und sie in Tat und Handlung zu verwirklichen.
46. But if humankind is unable to understand this and to act accordingly, then his/her logic and rationality still stand on weak legs and must still be formed very strongly. 46. Vermag der Mensch das aber nicht zu verstehen und nicht demgemäss zu handeln, dann stehen seine Logik und Vernunft noch auf schwachen Beinen und müssen noch sehr stark gebildet werden.
47. As long as humankind possesses a material body, so will he/she be afflicted with these things – therefore, we too – for supermen only exist in the illusions and fantasies of illusionists and fantasists and as well as the irrational ones and those who think illogically. 47. Solange der Mensch einen materiellen Körper besitzt, so lange ist er auch mit diesen Dingen behaftet – also auch wir –, denn Übermenschen existieren nur in den Illusionen und Phantasien der Illusionisten und Phantasten sowie der Unvernünftigen und jener, welche unlogisch denken.

Billy:

Billy:
I know that, but that is not what I really want to discuss with you. When I look at the whole thing in relation to the unpleasant incident on Easter Monday, I suddenly find myself standing like a donkey in front of a mountain that he cannot climb because of its steepness. So I stand there completely beaten about the head and crushed, not knowing what to do and what the future should bring for FIGU and the mission. Predictions regarding the future of FIGU and the mission were only made until the year 2000, as well as the three-monthly analyses of the individual former fallible core group members, after which you declared that everything had been achieved through the forceful efforts of all group members and through all that was achieved more than it should have been, had developed so well and so far that from now on it is no longer necessary to carry out further analyses, nor is it necessary to look into the future of the mission and of FIGU, because now everything has progressed so well that the whole future lies in good hands and in the initiative of the members of the group, and no longer needs your help. This was probably a mistake, which is why the incident has made it necessary for me to learn some things about the future, so that I can act accordingly. So I would like to ask you to hold a future review for me and then explain the course of events to me. I would also like to ask for your personal advice, if I may ask you to do so, because I do not know what to do. Das weiss ich, doch ist es nicht das, was ich eigentlich mit euch besprechen will. Wenn ich das Ganze in bezug auf den unerfreulichen Vorfall am Ostermontag betrachte, dann stehe ich plötzlich wie ein Esel vor einem Berg, den er infolge seiner Steilheit nicht besteigen kann. Also stehe ich völlig vor den Kopf geschlagen und niedergeschmettert da und weiss nicht mehr, was ich tun und was die Zukunft für die FIGU und die Mission bringen soll. Voraussagen hinsichtlich der Zukunft der FIGU und der Mission wurden ja nur bis zum Jahr 2000 gemacht, wie auch die dreimonatigen Analysen der einzelnen einstigen fehlbaren Kerngruppemitglieder, wonach ihr dann erklärt habt, dass sich alles durch die Gewaltleistungen aller Gruppemitglieder und durch all das, was mehr erreicht wurde, als dies hätte sein müssen, derart gut und weit entwickelt habe, dass es sich fortan erübrige, weitere Analysen zu machen und es auch nicht mehr notwendig sei, noch weitere Zukunftsschauen über den Fortbestand der Mission und der FIGU zu machen, weil nun alles so gediehen sei, dass das ganze Zukünftige in guten Händen und in der Initiative der Gruppemitglieder liege und eurer Hilfe nicht mehr bedürfe. Das war wohl ein Fehler, weshalb es durch den Vorfall für mich nun notwendig geworden ist, dass ich einige Dinge der Zukunft erfahre, damit ich mich demgemäss verhalten kann. Also möchte ich euch bitten, für mich eine Zukunftsschau zu halten und mir dann den Lauf der Dinge zu erklären. Auch möchte ich euren persönlichen Ratschlag einholen, wenn ich euch darum bitten darf, denn ich weiss nicht mehr weiter.

Quetzal:

Quetzal:
7. In spite of my reflection, I cannot find any words of advice. 7. Trotz meines Nachdenkens finde ich keine Worte des Rates.

Ptaah:

Ptaah:
48. That goes for me, too. 48. Das gilt auch meinerseits.
49. Quetzal and I will consult together, and we will seek advice from some others as well. 49. Quetzal und ich werden uns zusammen beraten, wobei wir auch bei einigen anderen um Rat nachsuchen werden.
50. At present, even I am unable to find advice myself. 50. Gegenwärtig ist es auch mir selbst nicht möglich, eine Ratgebung zu finden.
51. And what you are asking us for in terms of a vision of the future, I am afraid I have to tell you that this is not at our discretion, because this is the responsibility of the Arahat Athersata level. 51. Und worum du uns ersuchst in bezug auf eine Zukunftsschau, da muss ich dir leider sagen, dass das nicht in unserem Ermessen liegt, denn dafür ist die Ebene Arahat Athersata zuständig.
52. However, we will make an effort and ask the High Council to convey your request to the higher level. 52. Wir werden uns jedoch bemühen und den Hohen Rat ersuchen, dein Anliegen an die höhere Ebene zu übermitteln.
53. This will take some time, so you will have to wait two to three weeks for a reply. 53. Das wird allerdings einige Zeit in Anspruch nehmen, folglich du zwei bis drei Wochen auf eine Antwort warten musst.
54. Until then, I do not think you should be in sorrow and distress, because we will try to find suitable advice to resolve the problem. 54. Bis dahin, so denke ich, solltest du dich nicht in Kummer und Betrübnis ergehen, denn wir werden bemüht sein, eine geeignete Ratgebung zu finden, um das Problem zu lösen.

Quetzal:

Quetzal:
8. Although I think that we can also seek advice from the High Council. 8. Wobei ich denke, dass wir auch beim Hohen Rat eine Ratgebung einholen können.

Ptaah:

Ptaah:
55. Which might also be possible with the viewers of the time resp. the plane Arahat Athersata. 55. Was vielleicht auch bei den Beschauern der Zeit resp. der Ebene Arahat Athersata möglich sein wird.

Billy:

Billy:
I would be grateful for any advice, or even a solution to the problem. Für einen guten Rat, oder gar für eine Lösung des Problems, wäre ich dankbar.

Ptaah:

Ptaah:
56. Then let us leave it enough for today. 56. Dann wollen wir es für heute genug sein lassen.
57. Go back and try to put your troubles behind you. 57. Geh zurück und versuche deine Bekümmernis beizulegen.
58. We will be in touch as soon as we can and give you some advice. 58. Wir werden so schnell wie möglich von uns hören lassen und dir eine Ratgebung erteilen.
59. Farewell, my friend – you really do not have an easy time with the Earth-humans and with your work for the sake of the mission. 59. Leb wohl, mein Freund – du hast es wirklich nicht leicht mit den Erdenmenschen und mit deiner Arbeit um der Mission willen.
60. For my part I would not want to be a proclaimer of the truth, because true prophets of truth have never been popular since ancient times and they are not so today either, as they will not be in the future either; but in contrast to this, all false prophets and cultists and founders of religion are met with joy and faith. 60. Meinerseits möchte ich nicht Künder der Wahrheit sein, denn wirkliche Propheten der Wahrheit waren seit alters her nie beliebt, und sie sind es auch heute nicht, wie auch nicht in aller Zukunft; gegensätzlich dazu wird jedoch allen falschen Propheten und Sektenbringern sowie Religionsstiftern mit Freude und Glauben begegnet.

Quetzal:

Quetzal:
9. We will consult and strive to bring you the best possible advice, dear friend. 9. Wir werden uns beraten und bemühen, um dir die bestmögliche Ratgebung zu überbringen, lieber Freund.
10. Goodbye – and do not let your grief overflow. 10. Auf Wiedersehn – und lass deinen Kummer nicht überborden.

Billy:

Billy:
Easily said. Thank you both. Thank you, and goodbye. Leicht gesagt. Danke euch beiden. Danke, und auf Wiedersehn.


Next Contact Report

Contact Report 418

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z