Contact Report 577
From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 13 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 13)
- Pages: 296–300 [Contact No. 542 to 596 from 07.07.2012 to 11.09.2014] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 2nd January 2014, 15:00 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 21st November 2020
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 577
English Translation
|
Original High German
|
Five Hundred and Seventy-seventh Contact | Fünfhundertsiebenundsiebzigster Kontakt |
Thursday, 2nd January 2014, 15:00 hrs | Donnerstag, 2. Januar 2014, 15.00 Uhr |
Billy: |
Billy: |
I was lucky, I have also just done the five spelling corrections with Eva that we found together with Bernadette during our correction work in the last contact report, and here you are. | Glück gehabt, habe soeben auch mit Eva noch die fünf Schreibkorrekturen gemacht, die wir mit Bernadette zusammen bei unserer Korrekturarbeit im letzten Kontaktbericht gefunden haben, und schon bist du da. |
Ptaah: |
Ptaah: |
1. It is also 15:00 hrs, as I said, that I will be in your working room at that time. | 1. Es ist ja auch 15.00 h, wie ich gesagt habe, dass ich zu dieser Zeit in deinem Arbeitsraum sein werde. |
Billy: |
Billy: |
Of course, I only meant that I was here in time. But may I ask you questions right away? | Natürlich, ich meinte ja nur, dass ich noch rechtzeitig hier war. Aber darf ich dich gleich mit Fragen löchern? |
Ptaah: |
Ptaah: |
2. You told me at the beginning of our correction work that you had questions. | 2. Du hast mir ja schon zum Beginn unserer Korrekturarbeit gesagt, dass du Fragen hast. |
3. Of course I am ready to listen to them and answer them if I can. | 3. Natürlich stehe ich bereit, sie anzuhören und darauf zu antworten, wenn es mir möglich ist. |
Billy: |
Billy: |
I am sure it will be, but first I want to explain to you some more strange events that have taken place since your last visit. I will not name them openly, but slowly things are piling up and there is also damage. I do not want to talk about them openly, I do not mean in the way that it will appear in the report of the conversation. You know why. So then the following: … The question now is whether you have been able to carry out investigations or studies with the new equipment and devices from the Sonaern crew? | Das wird es sicher sein, doch erst will ich dir einige weitere seltsame Geschehen erklären, die sich seit deinem letzten Besuch zugetragen haben. Allerdings will ich sie nicht offen nennen, doch langsam häufen sich die Dinge, und es entsteht auch Schaden. Offen will ich nicht darüber sprechen, eben nicht in der Weise meine ich, dass es im Gesprächsbericht aufscheint. Du weisst ja warum. Dann also folgendes: … Die Frage dazu ist nun, ob ihr bezüglich dieser Vorkommnisse schon Nachforschungen resp. Untersuchungen mit den neuen Apparaturen und Geräten von den Sonaern durchführen konntet? |
Ptaah: |
Ptaah: |
4. During the last three weeks we have been working intensively on this unpleasant matter, and we could clearly see that no impulses of any kind have hit the protective screen, which is directed and secured for all possible coarse and fine energies. | 4. Wir haben uns während den letzten drei Wochen intensiv um die unerfreuliche Angelegenheit bemüht, wobei wir eindeutig feststellen konnten, dass keinerlei Impulse irgendwelcher Art den auf alle möglichen grob- und feinstofflichen Energien ausgerichteten und abgesicherten Schutzschirm getroffen haben. |
5. If energy impulses of any kind had been registered, then highly effective filters would have sorted them out and recorded them, but nothing of the sort happened. | 5. Wären Energieimpulse irgendeiner Art registriert worden, dann hätten hochwirksame Filter diese ausgesondert und aufgezeichnet, doch es hat sich nichts dergleichen ergeben. |
6. Nevertheless, the strange occurrences have happened, as you say. | 6. Trotzdem sind jedoch die seltsamen Vorkommnisse geschehen, wie du sagst. |
Billy: |
Billy: |
Yes, that is why we have also talked about it several times and have come to the conclusion that perhaps certain energies are being smuggled in through the water pipe and through the telephone and electricity lines and that this is how the strange occurrences are triggered. | Ja, das ist so, weshalb wir auch mehrfach darüber gesprochen haben und zum Schluss gekommen sind, dass vielleicht bestimmte Energien über die Wasserleitung sowie über die Telephon- und Elektrizitätsleitung eingeschleust und auf diesem Weg die seltsamen Vorkommnisse ausgelöst werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
7. We have also considered these possibilities, but we have not yet been able to investigate them. | 7. Auch diese Möglichkeiten haben wir in Betracht gezogen, doch vermochten wir diesbezüglich noch keine Untersuchungen durchzuführen. |
8. In our opinion, these are the last possibilities we see, and we will try to clarify this next week. | 8. Unseres Erachtens sind dies aber die letzten Möglichkeiten, die wir noch sehen, wobei wir nächste Woche uns in dieser Hinsicht um Abklärung bemühen werden. |
Billy: |
Billy: |
It would not be good to talk about it publicly, because everything seems so unreal that it would not be accepted as the truth by outsiders. | Öffentlich darüber zu sprechen wäre nicht gut, denn alles erscheint so unwirklich, dass es von Aussenstehenden nicht als Wahrheit akzeptiert würde. |
Ptaah: |
Ptaah: |
9. That is what we think too, and our thoughts even go as far as to say that it is probably expected that you tell the whole thing openly and that the group members who know about it also talk about it in public. | 9. Das denken auch wir, wobei unsere Gedanken sogar darauf hinausgehen, dass wohl erwartet wird, dass du das Ganze offen erzählst und dass auch die Gruppemitglieder, die davon Kenntnis haben, in der Öffentlichkeit darüber sprechen. |
10. In our opinion, either this is actually expected of some malicious grouping, so that you and FIGU and its members in general appear to be untrustworthy to the general public, or it is a power which on the one hand wants to do the same and on the other hand also tries to influence Earth-humans in general in a malicious way. | 10. Unserer Ansicht nach wird das entweder von irgendeiner böswilligen Gruppierung tatsächlich erwartet, damit du und die FIGU sowie deren Mitglieder allgemein in der weiten Öffentlichkeit als unglaubwürdig erscheinen, oder es handelt sich um eine Macht, die einerseits Gleiches herbeiführen will und anderseits auch allgemein in bösartiger Weise die Erdenmenschen zu beeinflussen versucht. |
11. This is obvious to us, and indeed, if it is a grouping that arranges the whole thing in the way you mention, it is only for the reason that the Earth-humans remain under the spell and bondage of religions and sects and continue to be exploited and misled and kept away from the real reality and its truth. | 11. Für uns ist dies offensichtlich, und zwar, wenn es sich um eine Gruppierung handelt, die das Ganze nur aus dem Grunde in der von dir genannten Weise arrangiert, weil die Erdenmenschen im Bann und in der Knechtschaft der Religionen und Sekten verbleiben und weiterhin ausgebeutet und irregeführt und fern der tatsächlichen Wirklichkeit und deren Wahrheit gehalten werden sollen. |
12. If, however, it is a religious-sectarian power, then the same unworthiness is likely to arise. | 12. Handelt es sich jedoch um eine religiös-sektiererische Macht, dann dürften sich die gleichen Unwerte ergeben. |
13. So we see behind the whole thing a religious and sectarian grouping or power which wants to keep the sceptre of the delusion of faith in its hand, or which acts through the religious-sectarian delusion of the believers in religion and sects, which has been spreading very powerfully for a few years before the millennium. | 13. Also sehen wir hinter dem Ganzen eine religiöse und sektiererische Gruppierung oder Macht, die das Zepter des Glaubenswahnes in ihrer Hand behalten will, oder die durch die religiös-sektiererische Wahngläubigkeit der Religions- und Sektengläubigen wirkt, die sich seit wenigen Jahren vor dem Jahrtausendwechsel sehr kraftvoll ausbreitet. |
Billy: |
Billy: |
We have also considered such sectarian aberrations. But if this is the case, I mean in relation to a grouping, it must have quite advanced technology at its disposal. But if it is the power of the delusional belief in God, which is unusually fomented by religions and sects, to drive human beings back into religious and sectarian beliefs, because that belief has been crumbling for about 25 years and more and more believers are moving away from the delusional belief, then the whole thing looks really bad. | Solche religiös-sektiererische Machenschaften haben auch wir in Erwägung gezogen. Doch wenn das so ist, ich meine in bezug auf eine Gruppierung, dann muss diese über eine recht fortschrittliche Technik verfügen. Sollte es jedoch die Macht des Gotteswahnglaubens sein, der von den Religionen und Sekten ungewöhnlich geschürt wird, um die Menschen wieder in den Religions- und Sektenglauben zu treiben, weil dieser seit rund 25 Jahren gebröckelt hat und immer mehr Gläubige vom Glaubenswahn abkommen, dann sieht das Ganze wirklich übel aus. |
Ptaah: |
Ptaah: |
14. Our suspicions are that these strange events are meant to harm you and the FIGU as well as all members and therefore also the real truth. | 14. Unsere Vermutungen gehen dahin, dass diese seltsamen Geschehen dir und der FIGU sowie allen Mitgliedern und damit auch der wirklichkeitsmässigen Wahrheit Schaden bringen sollen. |
15. We also assume that the foreign energetic influences are also supposed to affect the thoughts of the human beings in general and to be directed towards religious and sectarian matters, as you have just said. | 15. Dabei nehmen wir auch an, dass die fremden energetischen Einwirkungen auch die Gedanken der Menschen allgemein beeinträchtigen und auf Religiöses und Sektiererisches ausgerichtet werden sollen, wie du das eben auch gesagt hast. |
16. And this, we further assume, will probably also extend to Earth-humans in general, in order to keep them away from reality and its truth, and to force them more deeply into religious sectarian belief in God, as I mentioned earlier, and if I may continue to use your terms. | 16. Und dies, so nehmen wir weiter an, erweitert sich wohl auch allgemein auf die Erdenmenschen, um diese der Wirklichkeit und deren Wahrheit fernzuhalten und sie tiefer in die religiös-sektiererische Gotteswahngläubigkeit zu zwingen, wie ich bereits erwähnte und wenn ich weiterhin deine Begriffe verwenden darf. |
Billy: |
Billy: |
Then things can still get nasty. | Dann kann es ja noch böse werden. |
Ptaah: |
Ptaah: |
17. It is now to be seen what the results of our investigations will show next week. | 17. Es ist nun abzuwarten, was nächste Woche die Ergebnisse unserer Untersuchungen ergeben werden. |
18. Of course I will inform you as soon as possible about the results. | 18. Natürlich werde ich dich so schnell wie möglich darüber informieren, was sich an Resultaten ergeben wird. |
Billy: |
Billy: |
What do you or they think overall; can the whole thing be related to the four groupings? | Was meinst du oder ihr allgemein; kann das Ganze mit den vier Gruppierungen im Zusammenhang stehen? |
Ptaah: |
Ptaah: |
19. No, we do not think so. | 19. Nein, das nehmen wir nicht an. |
Billy: |
Billy: |
While we are on the subject of the four groupings: This grouping of those foreign to Earth is obviously again and again allowing itself to be observed by the Earthlings, that is to say, their various flying machines are being seen again and again. At least, I assume that these observed flying objects belong to those foreign to Earth, don't they? | Wenn wir schon bei den vier Gruppierungen sind: Diese Gruppierung Erdfremder lässt sich ganz offensichtlich von den Erdlingen immer wieder beobachten, resp. es werden immer wieder deren verschiedenartige Flugmaschinen gesehen. Jedenfalls nehme ich an, dass diese beobachteten Flugkörper zu diesen Erdfremden belangen, oder? |
Ptaah: |
Ptaah: |
20. These Earth-foreigners are indeed relatively often active worldwide, which is why their flight movements can also often be observed. | 20. Diese Erdfremden sind weltweit tatsächlich relativ häufig aktiv, weshalb ihre Flugbewegungen auch oft beobachtet werden können. |
21. Apart from these Earth-foreigners flying apparatuses, however, there are also secret earthly flying apparatuses with strange constructions, which can also be observed sometimes. | 21. Nebst diesen erdfremden Fluggeräten sind jedoch auch noch geheime irdische Fluggeräte mit seltsamen Konstruktionen zu nennen, die auch manchmal beobachtet werden können. |
22. These flying apparatuses, however, which we are now talking about, are a matter of concern to Earth-foreigners, who move in all airspaces around the world. | 22. Diese Fluggeräte jedoch, von denen wir jetzt sprechen, belangen zu den Erdfremden, die sich weltweit in allen Lufträumen bewegen. |
Billy: |
Billy: |
They are also observed from time to time in Europe, sometimes shining down beams of light to the ground and making vehicles and the human beings shine. Just this week I was told of such a case in Germany, where a truck driver was suddenly blinded at night by such a flying object hovering over his truck and radiating a strong light, the light being, as the driver explained, extremely harsh, while in addition no sound could be heard from the object itself, so it was completely silent. | Auch in Europa werden sie immer wieder mal beobachtet, wobei sie manchmal auch Lichtstrahlen zum Erdboden niederleuchten und Fahrzeuge und Menschen im Licht erstrahlen lassen. Gerade diese Woche wurde mir von so einem Fall in Deutschland berichtet, wo ein Lkw-Fahrer des Nachts plötzlich von einem solchen Flugobjekt, das über seinem Laster schwebte und ein starkes Licht verstrahlte, geblendet wurde, wobei das Licht, wie der Fahrer erklärte, äusserst grell war, während ausserdem vom Objekt selbst kein Ton zu hören und es also völlig geräuschlos war. |
Ptaah: |
Ptaah: |
23. We are familiar with such light patterns from silent flying apparatus on vehicles and human beings, as well as on buildings, animals and the ground, and they are typical of the Earth-foreigners I mentioned, about whom we have gained much more information since my last visit on the 9th of December. | 23. Solche Lichtwerfungen von lautlosen Fluggeräten auf Fahrzeuge und Menschen sowie auf Gebäude, Tiere und auf den Boden nieder sind uns bekannt, und sie sind typisch für die von mir genannte erdfremde Gruppierung, über die wir seit meinem letzten Besuch am 9. Dezember noch viele weitere Informationen gewonnen haben. |
24. This has been made easy for us thanks to our new technical equipment, although we run no risk of being noticed by these Earth-foreigners because their technology is still inadequate compared to ours in general. | 24. Das ist uns durch unsere neue technische Ausrüstung leicht geworden, wobei wir keinerlei Gefahr laufen, von diesen Erdfremden wahrgenommen zu werden, weil ihre Technik gegenüber der unseren allgemein noch unzulänglich ist. |
25. And just as it has been up to now that they have not been able to detect and register our presence, it will also remain the same. | 25. Und so wie es bisher war, dass sie unsere Anwesenheit nicht erfassen und nicht registrieren konnten, so wird es auch weiterhin bleiben. |
26. In those days when we made ourselves or our flying apparatuses visible for your photographic work or, exceptionally, sometimes also for group members so that photos could be taken, we always shielded ourselves from any other view, so that only a wedge of sight remained open from our flying apparatuses to the cameras. | 26. Zu jenen Zeiten, als wir uns resp. unsere Fluggeräte für deine Photoarbeit oder ausnahmsweise manchmal auch für Gruppemitglieder sichtbar machten, damit Photos gemacht werden konnten, da schirmten wir uns immer gegen jede andere Sicht ab, folglich nur ein Sichtkeil von unseren Fluggeräten zu den Kameras offenblieb. |
27. The same was true for eye contact or normal observations, so that in this respect too only one wedge of sight to the eyes of the observers remained open and the flying apparatus was also shielded against any technical detection etc. | 27. Gleichermassen galt dies für Augenkontakte resp. normale Beobachtungen, folglich auch in dieser Hinsicht jeweils nur ein Sichtkeil zu den Augen der Beobachter offenblieb und zudem die Fluggeräte auch gegen jegliche technische Ortung usw. abgeschirmt waren. |
28. As a result, it was never possible for other observers, such as Earth-foreigners or Earth-humans other than those for whom we made ourselves visible, to see or locate our flying apparatus, and this will also continue to be the case. | 28. Dadurch war es für andere Beobachtende, wie z.B. für die Erdfremden oder für andere Erdenmenschen als jene, für die wir uns sichtbar machten, niemals möglich, unsere Fluggeräte zu sehen oder zu orten, was auch weiterhin so bleiben wird. |
Billy: |
Billy: |
Thanks, you have explained more than I expected in relation to my question. | Danke, du hast mehr erklärt, als ich eigentlich in bezug auf meine Frage erwartet habe. |
Ptaah: |
Ptaah: |
29. Then I will come back to what you told Florena last Tuesday night to tell me about the Quetzal directive concerning Sunday services which fall on special Sundays and holidays where it should not be possible to swap etc. | 29. Dann will ich darauf zu sprechen kommen, was du Florena letzten Dienstag nacht aufgetragen hast, mir zu berichten bezüglich der von Quetzal angeordneten Richtlinie hinsichtlich jener Sonntagsdienste, die auf spezielle Sonn- und Feiertage fallen, bei denen ein Abtauschen usw. nicht möglich sein soll. |
30. In this respect, I convened our panel at short notice and submitted the request I had been given to it, resulting in the following panel statement: | 30. Diesbezüglich habe ich kurzfristig unser Gremium einberufen und diesem das mir aufgetragene Anliegen vorgetragen, woraus sich folgende Gremium-Erklärung ergeben hat: |
31. Quetzal's order in this regard was made in accordance with a decision of the committee which was to be unalterable, and for the sake of justice, in the sense that all members of the group were to perform their services equally on the special Sundays and holidays, so that the same members would not always have to be called upon for these services. | 31. Die damalige diesbezügliche Anordnung von Quetzal erfolgte gemäss einem Gremium-Beschluss, der unabänderbar sein soll, und zwar um der Gerechtigkeit willen in dem Sinn, dass alle Gruppemitglieder gleichermassen an den speziellen Sonn- und Feiertagen ihre Dienste verrichten sollen, damit nicht immer nur die gleichen Mitglieder für diese Dienste herangezogen werden müssen. |
32. So the regulation is in a democratic sense of community, as it was worked out by the committee and accepted unanimously by the whole group, because only in this sense the equality of all and the general fairness can be given. | 32. Also liegt die Regelung in einem demokratischen Gemeinschaftssinn, wie dieser vom Gremium ausgearbeitet und von der Gesamtgruppe einstimmig akzeptiert wurde, weil nur in diesem Sinn die Gleichstellung aller sowie die allgemeine Fairness gegeben sein kann. |
33. It has been irrevocably established that absenteeism applies only in the event of illness affecting a person's personality, in the event of an accident or in the event of death in respect of immediate family members and life partners, and also in respect of officially fixed and unavoidable deadlines which must be observed, as well as fixed or contractual working hours or deadlines which cannot be avoided. | 33. Ausfälle, so wurde unabänderlich festgelegt, gelten nur bei einem die Mitglieder persönlich betreffenden Krankheitsfall, bei einem Unglücksfall sowie bei einem Todesfall in bezug auf direkte Familienmitglieder und Lebenspartner, wie auch hinsichtlich amtlich festgelegter und unumgänglicher Termine, die ebenso eingehalten werden müssen wie auch bestimmende oder vertraglich festgelegte Arbeitszeiten oder Termine, die nicht umgangen werden können. |
34. Other failures with other reasons cannot be valid, also not with regard to private or self-employed activities, if these are not contractually fixed in a decisive manner. | 34. Anderweitige Ausfälle mit anderweitigen Begründungen können keine Gültigkeit haben, und zwar auch nicht hinsichtlich privater resp. selbständiger Tätigkeiten, wenn diese nicht bestimmend vertraglich terminiert festgelegt sind. |
35. So in any case, the honest fairness towards the community and the individual is in the foreground, and therefore this must be decisive for every member. | 35. Also steht in jedem Fall die ehrliche Fairness gegenüber der Gemeinschaft und den einzelnen im Vordergrund, folglich diese bei jedem Mitglied massgebend sein muss. |
36. Only in this way can a true sense of community be a reality and each member be granted the same rights. | 36. Nur in dieser Weise kann ein wahrer Gemeinschaftssinn Wirklichkeit und jedem Mitglied das gleiche Recht zugesprochen sein. |
Billy: |
Billy: |
Thanks for your clarification, which I consider necessary as a renewal. From time to time, repetitions of such clarifications with regard to previous decisions are simply necessary because again and again many things are forgotten that were once importantly decided upon. What you have said is more or less what I have also explained, because that is how I remember this arrangement regarding the relevant Sunday and holiday services in the Centre. | Danke für deine Klarlegung, die ich als Erneuerung als notwendig erachte. Von Zeit zu Zeit sind Wiederholungen solcher Erklärungen hinsichtlich früherer Beschlüsse einfach notwendig, weil immer wieder vieles vergessen wird, was einmal wichtigerweise beschlossen wurde. Was du gesagt hast, ist in etwa das, was ich auch erklärt habe, denn so erinnere ich mich jedenfalls an diese Regelung in bezug auf die entsprechenden Sonn- und Feiertagsdienste im Center. |
Ptaah: |
Ptaah: |
37. The fairness of the individual towards the whole community corresponds to a value which must always be in the foreground and must be cultivated, whereby this fairness naturally also refers to the relevant behaviour of each individual person or each individual member of FIGU. | 37. Die Fairness der einzelnen gegenüber der ganzen Gemeinschaft entspricht einem Wert, der immer im Vordergrund stehen und gepflegt werden muss, wobei sich diese Fairness selbstverständlich auch auf die diesbezügliche Verhaltensweise jeder einzelnen Person resp. auf jedes einzelne Mitglied der FIGU bezieht. |
Billy: |
Billy: |
I see this as a matter of course, because every human being must not only nurture and cultivate fairness towards the community – whatever its nature – but also towards his or her own personality. But if he does not do so, perhaps because he cannot do so for selfish reasons or because he is unable to do so, or because he is not understood or not able to do so, then he cannot exist either before the community in question or before himself. I think that the human being is deceiving himself in his attitude and behaviour if he does not cultivate this two-way fairness, which in the German and Swiss German languages is nothing other than a decent, honest and fair attitude and a comradely and correct behaviour towards others. | Das sehe ich als Selbstverständlichkeit, denn jeder Mensch muss nicht nur gegenüber der Gemeinschaft – egal welcher Art sie ist – Fairness hegen und pflegen, sondern auch in bezug auf die eigene Person. Wenn er das aber nicht tut, weil er es vielleicht aus selbstsüchtigen Gründen oder aus Unverständnis oder Unvermögen nicht kann, dann kann er weder vor der entsprechenden Gemeinschaft noch vor sich selbst bestehen. Dazu meine ich, dass sich ein Mensch gar selbst in seiner Gesinnung und in seinen Verhaltensweisen betrügt, wenn er diese zweiseitige Fairness nicht pflegt, die ja in der deutschen und der schweizerdeutschen Sprache nichts anderem entspricht als einer anständigen, ehrlichen und gerechten Haltung sowie einem kameradschaftlichen und korrekten Verhalten anderen gegenüber. |
Ptaah: |
Ptaah: |
38. Which probably needs no further explanation. | 38. Was wohl keiner weiteren Erklärung bedarf. |
Billy: |
Billy: |
Thanks. If you are not in a hurry, then I would like to discuss with you privately and also in connection with the FIGU some things which I want to settle with a notary. On the one hand it is a very unfortunate thing, at least as far as the private sphere is concerned, but on the other hand it is simply unavoidable, because things have come up which you know about, but which require special precautions. | Danke. Wenn du nun nicht in Eile bist, dann möchte ich mit dir noch privaterweise und auch im Zusammenhang mit der FIGU einige Dinge besprechen, die ich notariell regeln will. Einerseits ist es zwar eine sehr bedauerliche Sache, jedenfalls was das Private anbelangt, anderseits aber ist es einfach unumgänglich, weil sich Dinge ergeben haben, die du zwar kennst, die jedoch besondere Vorkehrungen erfordern. |
Ptaah: |
Ptaah: |
39. I am not in a hurry, but I suppose I know what it is about, because you made a remark about it on the 9th of December. | 39. In Eile bin ich nicht, doch nehme ich an zu wissen, worum es sich handelt, denn du hast schon am 9. Dezember darüber eine Bemerkung gemacht. |
Billy: |
Billy: |
True, it is the matter that was raised at that time. So, what I have now is this … | Stimmt, es handelt sich um die damals angesprochene Sache. Dann habe ich jetzt folgendes dazu … |
Source
Excerpt from Contact Report 577 with Readers' Questions
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |